From aa08c7cb4bd35dea0b38efa029c2e83b6a70b342 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Helge Kreutzmann Date: Sun, 7 Oct 2007 16:41:00 +0200 Subject: [PATCH] po/de.po: Updated to 1238t0f52u. --- man/ChangeLog | 6 +- man/po/de.po | 488 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 2 files changed, 293 insertions(+), 201 deletions(-) mode change 100644 => 100755 man/po/de.po diff --git a/man/ChangeLog b/man/ChangeLog index c0b5ccb1..ff941b32 100644 --- a/man/ChangeLog +++ b/man/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-10-07 Helge Kreutzmann + + * po/de.po: Updated to 1238t0f52u. + 2007-09-28 Peter Karlsson * po/sv.po: Updated to 1290t. @@ -30,7 +34,7 @@ 2007-09-09 Helge Kreutzmann - * po/de.po: Updated to 1254t135f. + * po/de.po: Updated to 1254t135u. 2007-09-08 Guillem Jover diff --git a/man/po/de.po b/man/po/de.po old mode 100644 new mode 100755 index 1d50004d..7785bc57 --- a/man/po/de.po +++ b/man/po/de.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg man pages\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-14 07:37+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-15 06:39+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 16:38+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1268,7 +1268,7 @@ msgstr "" "gefunden werden kann, muss ein Teil von den Distributionszaren eingetragen " "werden, da sie sich nicht auf tatsächliche Abhängigkeiten und Beschreibungen " "des Pakets, sondern auf die Anordnung von Dateien für eine Veröffentlichung " -"beziehen. Diese Informationen finden sich in der Override-Datei." +"beziehen. Diese Informationen finden sich in der override-Datei." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:33 @@ -1276,7 +1276,7 @@ msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" -"Die Override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes Format. " +"Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes Format. " "Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." # type: Plain text @@ -1290,7 +1290,7 @@ msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" -"I ist der Name des Pakets. Einträge in der Override-Datei für Pakete " +"I ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete " "die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert." # type: Plain text @@ -1323,7 +1323,7 @@ msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" -"Die Override-Datei, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste " +"Die override-Datei, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste " "verwendet wird, kann im I-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel " "gefunden werden." @@ -1603,7 +1603,7 @@ msgstr "B, B, B" #: ../../man/deb-substvars.5:106 msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "" -"Diese Variablen enthalten das jeweils korresponideren Zeichen " +"Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen " "(B, B und B in dieser Reihenfolge)." # type: TP @@ -1948,8 +1948,8 @@ msgid "" "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, " "even configuration files)." msgstr "" -"Das Paket ist zum Säubern ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien inklusive " -"der Konfigurationsdateien entfernen)." +"Das Paket ist zum vollständigen Löschen (»purge«) ausgewählt (d.h. wir wollen " +"alle Dateien inklusive der Konfigurationsdateien entfernen)." # type: SS #: ../../man/dpkg.1:81 @@ -4035,8 +4035,8 @@ msgstr "" "Wo I-Dateien diese Variablen überprüfen um festzustellen, wie " "oder was zu kompilieren ist, sollten diese aktualisiert werden, um die neuen " "Variablen und Werte zu verwenden. Sie möchten eventuell " -"Rückwärtskompatibilität zu älteren Versionen von Dpkg-dev erhalten, indem " -"Sie den folgenden Code verwenden:" +"Rückwärtskompatibilität zu älteren Versionen von Dpkg-dev erhalten, indem Sie " +"den folgenden Code verwenden:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:196 @@ -4870,9 +4870,9 @@ msgstr "dpkg-deb" # type: TH #: ../../man/dpkg-deb.1:1 ../../man/dpkg-scanpackages.1:16 #: ../../man/start-stop-daemon.8:1 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "2007-09-08" -msgstr "2007-03-08" +msgstr "2007-09-08" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:4 @@ -5021,13 +5021,12 @@ msgstr "B<-W>, B<--show> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:101 -#, fuzzy msgid "" "Provides information about a binary package archive in the format specified " "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " "name and version on one line, separated by a tabulator." msgstr "" -"Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, dass mit dem " +"Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, das mit dem " "Argument B<--showformat> angegeben wurde. Das Standardformat zeigt den " "Paketnamen und die Paketversion in einer Zeile, getrennt durch einen " "Tabulator." @@ -5334,8 +5333,8 @@ msgid "" "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " "straightforward checksum." msgstr "" -"Es gibt keine Authentifizierung von B<.deb>-Dateien; in der Tat, gibt es " -"sogar noch nicht mal eine direkte Prüfsumme." +"Es gibt keine Authentifizierung von B<.deb>-Dateien; in der Tat gibt es sogar " +"noch nicht mal eine direkte Prüfsumme." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:237 @@ -6006,7 +6005,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:76 #, no-wrap msgid "B<-P>I" -msgstr "" +msgstr "B<-P>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:89 @@ -6016,6 +6015,10 @@ msgid "" "the B substitution variable and control file field (using " "B), and for the default location of the output file." msgstr "" +"Teilt B mit, dass das Paket in I statt in " +"B gebaut wird. Dieser Wert wird dazu verwendet, den Standardwert " +"der Substitutionsvariablen B und des Feldes der Steuerdatei " +"(mittels B) zu finden, und für den Standard-Ablageplatz der Ausgabedatei." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:89 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:80 @@ -6029,6 +6032,9 @@ msgid "" "Print the control file to standard output, rather than to B (or IB if B<-P> was used)." msgstr "" +"Gebe die Steuerdatei in die Standardausgabe statt nach B (oder IB falls B<-P> verwendet " +"worden ist) aus." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:106 @@ -6042,6 +6048,9 @@ msgid "" "The main source control information file, giving version-independent " "information about the source package and the binary packages it can produce." msgstr "" +"Die Haupt-Steuer-Informationsdatei für die Quellen. Sie gibt " +"versionsunabhängige Informationen über das Quellpaket und die Binärpakete, " +"die sie erstellen kann, an." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:118 @@ -6050,6 +6059,9 @@ msgid "" "B adds the presumed filenames of binary packages whose " "control files it generates here;" msgstr "" +"Die Liste der erstellten Dateien, die Teil des Uploads sind, der vorbereitet " +"wird. B fügt die vermuteten Dateinamen von Binärpaketen " +"hinzu, deren Steuerdateien es hier generiert.FIXME(en)" # type: TH #: ../../man/dpkg-name.1:6 @@ -6516,9 +6528,9 @@ msgid "" "of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<" "$>\\(rq." msgstr "" -"\\(lqB<\\e>\\(rq vor einem anderen Zeichen unterdrückt jede spezielle des " -"folgenden Zeichens. Dies ist für \\(lqB<\\e>\\(rq und \\(lqB<$>\\(rq " -"nützlich." +"\\(lqB<\\e>\\(rq vor einem anderen Zeichen unterdrückt jede spezielle " +"Bedeutung des folgenden Zeichens. Dies ist für \\(lqB<\\e>\\(rq und " +"\\(lqB<$>\\(rq nützlich." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-query.1:98 @@ -6528,6 +6540,11 @@ msgid "" "Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case " "left alignment will be used. The following Is are recognised:" msgstr "" +"Paketinformationen können einbezogen werden, indem Variablenreferenzen auf " +"Paketfelder eingefügt werden. Hierbei wird folgende Syntax verwendet: " +"\\(lqB<${>I[B<;>I]B<}>\\(rq. Felder werden rechtsbündig " +"ausgegeben, falls die Breite nicht negativ ist und somit linksbündige Ausgabe " +"erfolgt. Die folgenden Ier werden verstanden:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-query.1:132 @@ -6606,12 +6623,19 @@ msgid "" "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the dpkg " "maintainer and the installed version, you could run:" msgstr "" +"Die Standard-Formatzeichenketten ist \\(lqB<${Paket}\\et${Version}\\en>\\(rq. " +"Tatsächlich können auch alle anderen Felder, die in der Statusdatei gefunden " +"werden können (d.h. benutzerdefinierte Felder), abgefragt werden. Sie werden " +"so dargestellt, wie sie gefunden werden, es erfolgt keine Umwandlung oder " +"Fehlerüberprüfung. Um den Namen des Dpkg-Betreuers und die installierte " +"Version zu erhalten, könnten Sie folgendes ausgeben:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-query.1:144 #, no-wrap msgid " B\n" msgstr "" +" B\n" # type: SH #: ../../man/dpkg-query.1:146 @@ -6661,7 +6685,7 @@ msgid "" "B [I] I [I [I]] B> I" msgstr "" -"B [I] I [I [I [I] I [I [I]] B> I" # type: Plain text @@ -6684,7 +6708,6 @@ msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:53 -#, fuzzy msgid "" "B If you want to access the generated Packages file with B you " "will probably need to compress the file with B(1) (generating a " @@ -6693,10 +6716,10 @@ msgid "" "sources)." msgstr "" "B Falls Sie auf die erzeugte Packages-Datei mit B zugreifen " -"wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B(1) komprimieren " -"müssen (und damit ein Packages.gz-Datei erstellen). Apt ignoriert - " -"abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. über B-Quellen) - " -"unkomprimierte Packages-Dateien." +"wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B(1) komprimieren " +"müssen (und damit ein Packages.bz2-Datei erstellen). Apt ignoriert - " +"abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. über B-Quellen) - unkomprimierte " +"Packages-Dateien." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:60 @@ -6792,7 +6815,7 @@ msgid "" msgstr "" "B gibt die gewöhnlichen selbsterklärenden Fehler aus. Es " "warnt auch über Pakete, die im falschen Unterverzeichnis sind, doppelt " -"vorkommen, ein Filename-Feld in ihrer Steuerdatei haben, in der Override-" +"vorkommen, ein Filename-Feld in ihrer Steuerdatei haben, in der override-" "Datei fehlen oder für die Betreuer-Substitutionen vorliegen, die keinen " "Effekt haben." @@ -6818,7 +6841,7 @@ msgid "" "B [I] I [I [I]] B> I" msgstr "" -"B [I] I [I [I [I] I [I [I]] B> I" # type: Plain text @@ -6844,10 +6867,10 @@ msgid "" "package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. This " "might change." msgstr "" -"Die I wird, falls angegeben, verwendet, um die Prioritäten " +"Die I wird, falls angegeben, verwendet, um die Prioritäten " "in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über das Betreuer-Feld " "in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Lesen Sie B(1) für " -"das Format dieser Datei. \\s-1Beachten Sie\\s0: Da die Override-Datei nach " +"das Format dieser Datei. \\s-1Beachten Sie\\s0: Da die override-Datei nach " "Binär- und nicht Quellpaketen indiziert wird, gibt es ein hier kleines " "Problem. Die aktuelle Implementierung verwendet die höchste Priorität aller " "von einer I<.dsc>-Datei erzeugten Binärpakete für die Priorität des " @@ -6908,8 +6931,8 @@ msgid "" "Use I as the source override file. The default is the name of the " "override file you specified with I<.src> appended." msgstr "" -"Verwenden Sie I als Quell-Override-Datei. Die Standardeinstellung ist " -"der Name der Override-Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> ergänzt." +"Verwenden Sie I als Quell-override-Datei. Die Standardeinstellung ist " +"der Name der override-Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> ergänzt." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scansources.1:58 @@ -6920,11 +6943,11 @@ msgid "" "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " "the source override takes precedence for setting the section." msgstr "" -"Die Quell-Override-Datei hat ein anderes Format als die Binär-Override-Datei." +"Die Quell-override-Datei hat ein anderes Format als die Binär-override-Datei." "Sie enthält nur zwei, durch Leerzeichen separierte Felder, der erste ist der " "Quellpaketname und der zweite der Bereich. Leerzeilen und Kommentarzeilen " "werden in normaler Art und Weise ignoriert. Falls ein Paket in beiden " -"Dateien auftaucht, dann nimmt die Quell-Override Vorrang für die Einstellung " +"Dateien auftaucht, dann nimmt die Quell-override Vorrang für die Einstellung " "des Bereichs." # type: TP @@ -6981,6 +7004,17 @@ msgid "" "the library dependency, or B. The first match " "will be used." msgstr "" +"B berechnet Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken für " +"Programme, die als Argument übergeben werden. Die Abhängigkeiten werden zu " +"der Datei der Substitutionsvariablen B als Variablennamen " +"BI hinzugefügt, wobei I der " +"Feldname einer Abhängigkeit ist. Alle anderen Variablen, die mit I " +"beginnen, werden aus der Datei entfernt. B list die " +"Informationen über die Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken aus B, B, der B-" +"Steuerbereichsdatei (FIXME)(en) des Pakets, von dem B(FIXME(en)) " +"angibt, dass es die Bibliotheksabhängigkeit erfüllt oder B. Der erste Treffer wird verwendet." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:41 @@ -6988,12 +7022,15 @@ msgid "" "B interprets non-option arguments as executable names, just " "as if they'd been supplied as B<-e>I." msgstr "" +"B interpretiert nicht-Options-Argumente als Namen von " +"ausführbaren Programmen, als ob diese mit B<-e>I übergeben worden " +"wären." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:41 #, no-wrap msgid "B<-e>I" -msgstr "" +msgstr "B<-e>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:45 @@ -7001,12 +7038,14 @@ msgid "" "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " "I." msgstr "" +"Abhängigkeiten aufnehmen, die für von I benötigte " +"Laufzeitbibliothek angemessen sind." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:45 #, no-wrap msgid "B<-d>I" -msgstr "" +msgstr "B<-d>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:51 @@ -7015,6 +7054,9 @@ msgid "" "I. (The dependencies for this field are placed in the " "variable BI.)" msgstr "" +"Füge Abhängigkeiten hinzu, die zum Abhängigkeitsfeld I der " +"Steuerdatei hinzugefügt werden sollen. (Die Abhängigkeiten für dieses Feld " +"werden in die Variable BI geschrieben.)" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:61 @@ -7023,6 +7065,9 @@ msgid "" "the option, until the next B<-d>I. The default " "I is B." msgstr "" +"Die Option B<-d>I betrifft alle Programme, die danach " +"angegeben werden, bis zur nächsten B<-d>I. Der " +"Standardwert für I ist B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:69 @@ -7033,12 +7078,17 @@ msgid "" "automatically remove the dependency from all fields except the one " "representing the most important dependencies." msgstr "" +"Falls der gleiche Abhängigkeitseintrag (oder ein Satz von Alternativen) mehr " +"als einmal in den erkannten Abhängigkeitsfeldnamen B, " +"B, B, B oder B auftaucht, wird " +"B die Abhängigkeit von allen Feldern außer dem, das die " +"wichtigsten Abhängigkeiten repräsentiert, entfernen." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:69 #, no-wrap msgid "B<-p>I" -msgstr "" +msgstr "B<-p>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:80 @@ -7048,6 +7098,10 @@ msgid "" "IB<:> (rather than B) are removed from the the " "substitution variables file." msgstr "" +"Beginn die Substitutionsvariablen mit IB<:> statt mit " +"B. Entsprechend werden alle Substitutionsvariablen, die mit " +"IB<:> (statt mit B) beginnen, aus den " +"Substitutionsvariablen entfernt." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:86 @@ -7055,12 +7109,14 @@ msgid "" "Print substitution variable settings to standard output, rather than being " "added to the substitution variables file (B by default)." msgstr "" +"Gebe die Variableneinstellung in die Standardausgabe aus, statt sie zu der " +"Substitutionsvariablendatei (standardmäßig (B) hinzuzufügen." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:86 #, no-wrap msgid "B<-t>I" -msgstr "" +msgstr "B<-t>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:93 @@ -7076,7 +7132,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:93 #, no-wrap msgid "B<-L>I" -msgstr "" +msgstr "B<-L>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:99 @@ -7084,6 +7140,8 @@ msgid "" "Read overriding shared library dependency information from " "I instead of B." msgstr "" +"Lese die Hinwegsetz-Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken aus " +"I statt aus B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:105 @@ -7091,6 +7149,8 @@ msgid "" "Write substitution variables in I; the default is B." msgstr "" +"Schreibe Substitutionsvariablen in I; standardmäßig B." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:117 @@ -7113,6 +7173,8 @@ msgstr "B" #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:123 msgid "Per-system overriding shared library dependency information." msgstr "" +"Systemabhängige Hinwegsetz-Abhängigkeitsinformationen von " +"Laufzeitbibliotheken." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:123 @@ -7124,6 +7186,8 @@ msgstr "B" #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:126 msgid "Per-system default shared library dependency information." msgstr "" +"Systemabhängige Vorgaben für Abhängigkeitsinformationen von " +"Laufzeitbibliotheken." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:129 @@ -7275,7 +7339,7 @@ msgstr "Diese Option # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:108 msgid "This option negates a previously set B<-W>." -msgstr "" +msgstr "Diese Option verneint ein vorher gesetztes B<-W>." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:116 @@ -7286,6 +7350,12 @@ msgid "" "filter out control files and directories of the most common revision control " "systems, backup and swap files and Libtool build output directories." msgstr "" +"Sie können einen regulären Ausdruck angeben, der auf Dateien passt, die Sie " +"aus der Liste der Dateien für den Diff entfernen möchten; diese Liste wird " +"von einem Find-Befehl generiert. B<-i> aktiviert diese Option mit der " +"Voreinstellung, dass die Steuerdateien und -Verzeichnisse der häufigsten " +"Revisionskontrollsysteme, Backups, Swap-Dateien und Bau-Ausgabeverzeichnisse " +"von Libtool herausgefiltert werden." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:128 @@ -7301,6 +7371,16 @@ msgid "" "causing them to be unnecessarily included in every .diff.gz, unless you use " "the B<-i> switch." msgstr "" +"Dies ist sehr hilfreich, um Extra-Dateien herauszuschneiden, die in den " +".diff.gz aufgenommen werden (z.B. »debian/BUGS_TODO/*« oder »debian/RCS/*," +"v«). Falls Sie zum Beispiel ein Paket betreuen, das Sie über entferntes CVS " +"nachverfolgen, in dem Sie keine Berechtigung haben, die Debian Steuer-Dateien " +"einzureichen und Markierungen für I vorzunehmen ist es " +"notwendig, ein zusätzliches Checkout/Update in ein Verzeichnis vorzunehmen, " +"das sie ursprünglich halten. Dieses Verzeichnis wird CVS/Entries-Dateien " +"beinhalten, die bestimmte Zeitstempel enthalten, die sich vom aktuellen " +"Verzeichnis unterscheiden und daher dazu führen, dass diese unnötigerweise in " +"jedem .diff.gz erscheinen, falls Sie nicht den Schalter B<-i> verwenden." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:135 @@ -7311,6 +7391,12 @@ msgid "" "tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple " "filenames to exclude." msgstr "" +"Falls diese Option angegeben wird, wird der Dateiname an die --exclude-Option " +"von tar(FIXME(en)) weitergegeben, wenn es zur Erstellung der Datei .orig.tar.gz " +"oder .tar.gz aufgerufen wird. Zum Beispiel führt -ICVS dazu, dass tar über " +"CVS-Verzeichnisse hinweggeht, wenn es die tar.gz-Datei erstellt. Diese Option " +"kann mehrfach wiederholt werden, um mehrere Dateinamen aufzuführen, die " +"ausgeschlossen werden sollen." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:140 @@ -7318,12 +7404,14 @@ msgid "" "All the B<-s>I options are mutually exclusive. If you specify more than " "one only the last one will be used." msgstr "" +"Alle B<-s>I-Optionen schließen sich paarweise aus. Falls Sie mehr als eine " +"angeben, wird nur die letzte verwendet." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:140 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:148 @@ -7332,6 +7420,10 @@ msgid "" "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" "sU> and B<-sR> should be used instead." msgstr "" +"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> und B<-sr> werden keine existierenden " +"Tardateien oder Verzeichnisse überschreiben. Falls dies gewünscht ist, " +"sollten stattdessen B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> und B<-sR> verwendet " +"werden." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:148 @@ -7347,6 +7439,10 @@ msgid "" "original source in place as a tarfile, or copy it to the current directory " "if it isn't already there." msgstr "" +"Gibt an, dass die Originalquellen als Tardatei erwartet werden sollen, " +"standardmäßig IB<_>IB<.orig.tar.gz>. Es wird diese " +"Originalqullen als Tardatei am Platz belassen, oder sie in das aktuelle " +"Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:154 ../../man/dpkg-source.1:216 @@ -7357,7 +7453,7 @@ msgstr "B<-sp>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:159 msgid "Like B<-sk> but will remove that tarball again afterwards." -msgstr "" +msgstr "Wie B<-sk>, aber der Tarball wird danach entfernt." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:159 ../../man/dpkg-source.1:222 @@ -7372,6 +7468,9 @@ msgid "" "IB<->IB<.orig> and B will create a " "new original source archive from it." msgstr "" +"Gibt an, dass die Originalquellen als Verzeichnis erwartet werden, " +"standardmäßig IB<->IB<.orig>. B wird " +"daraus ein neues Original-Quellarchiv erstellen." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:167 @@ -7382,7 +7481,7 @@ msgstr "B<-sr>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:172 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." -msgstr "" +msgstr "Wie B<-su>, aber das Verzeichnis wird nach der Verwendung entfernt." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:172 @@ -7398,6 +7497,11 @@ msgid "" "create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the directory " "and tarfile do not match a bad source archive will be generated." msgstr "" +"Gibt an, dass die Originalquellen sowohl als Verzeichnis als auch als " +"Tardatei verfügbar sind. FIXME(en) Es wird das Verzeichnis zur Erstellung " +"des Diffs verwenden, aber die Tardatei für die B<.dsc>. Diese Option muss mit " +"Vorsicht verwendet werden - falls das Verzeichnis und die Tardatei nicht " +"zusammen passen, wird ein fehlerhaftes Quellarchiv erstellt." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:180 ../../man/dpkg-source.1:225 @@ -7413,6 +7517,10 @@ msgid "" "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " "therefore have no debianisation diffs." msgstr "" +"Gibt an, dass nicht nach Originalquellen geschaut und kein Diff erstellt " +"werden soll. Das zweite Argument, falls angegeben, muss die leere " +"Zeichenkette sein. Dies wird für Debian-spezifische Pakete verwendet, die " +"keine Quellen von Originalautoren und somit kein Debianisierungs-Diff haben." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:186 @@ -7435,17 +7543,31 @@ msgid "" "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" "sa> was specified. B<-sA> is the default." msgstr "" +"Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tardatei oder als Verzeichnis " +"gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann eines von " +"beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur Verwendung " +"von B<-sn>). Falls eine Tardatei gefunden wird, wird diese zu Erstellung " +"eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-sp>); " +"falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird diese gepackt, um die " +"Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu " +"B<-sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das " +"Paket kein Debianisierungs-Diff sondern nur ein direktes Quellarchiv (dies " +"ist äquivalent zu B<-sn>). Falls sowohl ein Verzeichnis als auch eine " +"Tardatei gefunden werden, dann ignoriert B das Verzeichnis, " +"und überschreibt es, falls B<-sA> angegeben wurde (dies ist äquivalent " +"zu B<-sP>) oder löst einen Fehler aus, falls B<-sa> angegeben wurde. B<-sA> " +"ist die Voreinstellung." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:212 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:216 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." -msgstr "" +msgstr "In allen Fällen werden die Originalquellbäume entfernt." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:222 @@ -7455,6 +7577,10 @@ msgid "" "existing but different file is there it will be copied there. (B)." msgstr "" +"Verwendet beim Extrahieren. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden als " +"Tardatei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis befinden " +"oder falls eine existierende aber davon verschiedene Datei bereits vorhanden " +"ist, wird sie dort hin kopiert. (B)" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:225 @@ -7468,6 +7594,9 @@ msgid "" "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " "still removed." msgstr "" +"Stellt sicher, dass die Originalquellen weder in das aktuelle Verzeichnis " +"kopiert noch entpackt werden. Jeder Originalquellbaum, der im aktuellen " +"Verzeichnis war, wird dennoch entfernt." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:241 @@ -7476,6 +7605,9 @@ msgid "" "through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, B<" "{> and B<}> are not legal in package names or version numbers." msgstr "" +"Die Binärpaketeinträge in der Datei B durchlaufen zweimal die " +"Variablensubstitution. Dies sollte egal sein, da B<$>, B<{> and B<}> in " +"Paketnamen oder Versionsnummern keine gültigen Zeichen sind." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:246 @@ -7596,6 +7728,10 @@ msgid "" "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " "list, though the parts to not need to be listed in order." msgstr "" +"Die Teildateien, die als Argument übergeben werden, müssen alle Teile der " +"gleichen Originaldatei sein. Jeder Teil muss genau einmal in der " +"Argumentliste auftauchen, allerdings müssen die Teile nicht in ihrer " +"Reihenfolge aufgeführt werden." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:65 @@ -7635,6 +7771,9 @@ msgid "" "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " "saying so instead (but still on standard output)." msgstr "" +"Gibt Informationen über die angegebenen Teildatei(en) in menschenlesbarem " +"Format aus. Argumente, die keine Binärpaketdateien sind, führen zu einer " +"entsprechenden Nachricht (allerdings auch in der Standardausgabe)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:76 @@ -7761,6 +7900,9 @@ msgid "" "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " "reassembly. The default is B." msgstr "" +"Gibt ein alternatives Verzeichnis für die Warteschlange von Teilen, die " +"auf automatisches Wiederzusammenführen warten, an. Standardmäßig ist dies " +"B." # type: TP #: ../../man/dpkg-split.1:143 @@ -7774,6 +7916,8 @@ msgid "" "Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024 bytes). " "The default is 450 KiB." msgstr "" +"Gibt die maximale Teilgröße in kilobytes (1024 bytes) beim Aufteilen an. " +"Standardmäßig ist dies 450 KiB." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:147 @@ -8244,8 +8388,8 @@ msgid "" "files are located. This defaults to I and normally there " "shouldn't be any need to change it." msgstr "" -"Ändert das Verzeichnis in dem die Dateien »I«, »available« und " -"ähnliche von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I und " +"Ändert das Verzeichnis in dem die Dateien »I«, »I« und " +"ähnliche Dateien von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I und " "normalerweise sollte es keinen Grund geben, dieses zu ändern." # type: TP @@ -8326,7 +8470,7 @@ msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:81 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." -msgstr "" +msgstr "Die scrollende Liste von Paketen (und auch etwas Hilfetext)." # type: TP #: ../../man/dselect.1:81 @@ -8419,23 +8563,23 @@ msgstr "Die unterste Zeile des Bildschirms bei der Paketauswahl." #: ../../man/dselect.1:104 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:107 msgid "Used to display query lines" -msgstr "" +msgstr "Verwendet zum Anzeigen von Abfragezeilen" # type: TP #: ../../man/dselect.1:107 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:110 msgid "Color of help screens." -msgstr "" +msgstr "Farbe der Hilfsbildschirme." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:115 @@ -8444,6 +8588,10 @@ msgid "" "can specify either the foreground color, the background color, or both, " "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." msgstr "" +"Nach dem Teil des Bildschirms kommt ein Doppelpunkt und die Farbangabe. Sie " +"können entweder die Vordergrundfarbe, die Hintergrundfarbe oder beide angeben " +"und damit die eingebauten Werte überschreiben. Verwenden Sie die Standard-" +"Farbnamen von Curses." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:121 @@ -8454,11 +8602,16 @@ msgid "" "on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, " "bold" msgstr "" +"Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelunkt und eine Attribut-" +"Angabe folgen. Dies ist eine Liste von einem oder mehreren Attribut(en), " +"getrennt durch Plus-Zeichen (»+«). Folgende Attribute sind verfügbar (aber " +"nicht alle funktionieren in allen Terminals): normal, standout, underline, " +"reverse, blink, bright, dim, bold" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:124 msgid "Print a brief help text and exit successfully." -msgstr "" +msgstr "Gib einen kurzen Hilfetext aus und beende sich erfolgreich." # type: TP #: ../../man/dselect.1:124 @@ -8484,7 +8637,7 @@ msgstr "Gebe Versionsinformationen aus und beende sich erfolgreich." #: ../../man/dselect.1:132 #, no-wrap msgid "USAGE" -msgstr "" +msgstr "VERWENDUNG" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:137 @@ -8492,6 +8645,8 @@ msgid "" "When B is started interactively, it prompts the user with a menu of " "available actions:" msgstr "" +"Wenn B interaktiv gestartet wird, bietet es dem Benutzer ein Menü " +"von verfügbaren Aktionen:" # type: SS #: ../../man/dselect.1:137 @@ -8516,7 +8671,7 @@ msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:147 msgid "The use of the I access method is strongly recommended." -msgstr "" +msgstr "Die Verwendung der I-Zugriffsmethode wird nachdrücklich empfohlen." # type: SS #: ../../man/dselect.1:148 @@ -8555,7 +8710,7 @@ msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:163 msgid "View or manage package selections and dependencies." -msgstr "" +msgstr "Paketauswahlen oder -Abhängigkeiten betrachten oder verwalten." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:169 @@ -8584,6 +8739,8 @@ msgid "" "The use of the interactive package selections management screen is explained " "in more detail below." msgstr "" +"Die Verwendung des interaktiven Paketauswahlbildschirms wird unten " +"detaillierter beschrieben." # type: SS #: ../../man/dselect.1:180 @@ -8659,24 +8816,24 @@ msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:212 msgid "Quit B" -msgstr "" +msgstr "B beenden" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:214 msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." -msgstr "" +msgstr "Beendet das Programm mit dem Fehlercode Null (erfolgreich)." # type: SH #: ../../man/dselect.1:216 #, no-wrap msgid "Package selections management" -msgstr "" +msgstr "Paketauswahlverwaltung" # type: SS #: ../../man/dselect.1:218 #, no-wrap msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Einführung" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:234 @@ -8707,7 +8864,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dselect.1:241 #, no-wrap msgid "Screen layout" -msgstr "" +msgstr "Bildschirmlayout" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:249 @@ -8758,7 +8915,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dselect.1:267 #, no-wrap msgid "Packages status list" -msgstr "" +msgstr "Paketstatusleiste" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:272 @@ -8850,7 +9007,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dselect.1:328 #, no-wrap msgid "Searching and sorting" -msgstr "" +msgstr "Suchen und Sortieren" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:342 @@ -8889,7 +9046,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dselect.1:353 #, no-wrap msgid "Altering selections" -msgstr "" +msgstr "Auswahlen ändern" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:362 @@ -8934,7 +9091,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dselect.1:378 #, no-wrap msgid "Resolving depends and conflicts" -msgstr "" +msgstr "Abhängigkeiten und Konflikte auflösen" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:383 @@ -9017,21 +9174,25 @@ msgid "" "The B package selection interface is confusing to some new users. " "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." msgstr "" +"Die Paketauswahl-Schnittstelle von B bringt einige neue Benutzer " +"durcheinander. Gerüchteweise bringt sie sogar erfahrene Kernelentwickler zum " +"Heulen." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:434 msgid "The documentation is lacking." -msgstr "" +msgstr "Die Dokumentation ist verbesserungswürdig." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:436 msgid "There is no help option in the main menu." -msgstr "" +msgstr "Es gibt keine Hilfe-Option im Hauptmenü." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:438 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." msgstr "" +"Die sichtbare Liste von verfügbaren Paketen kann nicht verkleinert werden." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:442 @@ -9040,6 +9201,10 @@ msgid "" "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " "it is also much more flexible than the built in access methods." msgstr "" +"Die eingebauten Zugriffsmethoden können sich nicht mehr mit aktuellen " +"Qualitätsstandards messen. Verwenden Sie die von apt bereitgestellte " +"Zugriffsmethode, sie funktioniert nicht nur, sondern ist sogar flexibler als " +"die eingebauten Zugriffsmethoden." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:448 @@ -9052,6 +9217,9 @@ msgid "" "B was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list " "of contributors may be found in `dselect --license'." msgstr "" +"B wurde von Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu) geschrieben. Die " +"komplette Liste der Beitragenden kann mittels »dselect --license« " +"herausgefunden werden." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:456 @@ -9059,6 +9227,8 @@ msgid "" "This manual page was written by Juho Vuori Ejavuori@cc.helsinki.fiE, " "Josip Rodin and Joost kooij." msgstr "" +"Diese Handbuchseite wurde von Juho Vuori Ejavuori@cc.helsinki.fiE, " +"Josip Rodin und Joost kooij geschrieben." # type: TH #: ../../man/dselect.cfg.5:1 @@ -9143,6 +9313,10 @@ msgid "" "command line or in the Info file, it attempts to guess a description from " "the contents of the file." msgstr "" +"B erstellt, aktualisiert oder entfernt Einträge in der B-" +"Datei von info. Beim Aktualisieren oder Einfügen von Einträgen versucht es " +"die Beschreibung vom Inhalt der Datei zu raten, falls keine Beschreibung auf " +"der Befehlszeile oder in der Info-Datei angegeben wird." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:39 @@ -9173,6 +9347,16 @@ msgid "" "be installed, or have previously existed when removing an entry) in the same " "directory as the B file (see the B<--infodir> option)." msgstr "" +"Gibt den Dateinamen der Info-Datei an, deren Menüeintrag erstellt, " +"aktualisiert oder entfernt werden soll. Falls B<--remove-exactly> angegeben " +"wird, dann sollte I der exakte Eintragsname sein, der entfernt " +"werden soll (FIXME(en) d.h. »emacs-20/emacs« oder »gcc«), andernfalls wird " +"der Basename des Dateinamens als Referenzierender des zu erstellenden " +"Menüeintrags verwendet, es sei denn, es gibt einen überschreibenden START-" +"INFO-DIR-Eintrag innerhalb der übergebenen Datei. Diese Datei muss daher im " +"gleichen Verzeichnis wie die B-Datei existieren (oder gerade installiert " +"werden, oder muss früher existiert haben, wenn ein Eintrag entfernt wird) " +"(lesen Sie die Option B<--infodir>)." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:64 @@ -9341,6 +9525,13 @@ msgid "" "right place. The final section should be titled to reflect the fact that " "Info files with no better specified location are appended to it." msgstr "" +"Falls kein Abschnittstitel gefunden wird, ist die Voreinstellung, neue " +"Einträge an das Ende der Datei anzuhängen. Der letzte Abschnitt (selbst " +"falls dieser nur aus der Titelzeile besteht) sollte immer existieren, um " +"sicherzustellen, dass neue Abschnitte am richtigen Ort erstellt werden. " +"Der letzte Abschnitt sollte so mit einem Titel benannt werden, dass die " +"Tatsache ausgedrückt wird, dass Info-Dateien ohne besseren Ort hier " +"angehängt werden." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:161 @@ -9510,6 +9701,13 @@ msgid "" "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> " "options are ignored." msgstr "" +"Falls der Eintrag, der in der Info-Datei selbst gefunden wird, sich über " +"mehrere Zeilen ausdehnt, wobei jede Zeile einen Menüeintrag angibt, wird der " +"in der Datei gefundene Text wörtlich übernommen. In diesem Fall wird das " +"alphabetische Sortierschema abgeschaltet und die Einträge werden am Anfang " +"des in Frage kommenden Abschnitts eingefügt. In diesem Fall werden die " +"Optionen B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> und B<--" +"menuentry> ignoriert." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:244 @@ -9568,6 +9766,10 @@ msgid "" "significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is " "done." msgstr "" +"Beim Entfernen von Einträgen muss die Option B<--menuentry> auf das " +"tatsächliche Menüeintragsfeld im Menüeintrag passen, das entfernt werden " +"soll (Groß-/Kleinschreibung ist nicht relevant). Falls B<--menuentry> " +"nicht angegeben wird, erfolgt keine Prüfung des Menüeintrags." # type: TP #: ../../man/install-info.8:266 @@ -9816,7 +10018,7 @@ msgid "" "Check for processes with the name I (according to BIB)." msgstr "" -"Überprüfe (laut BIB) auf Prozesse mit dem Namen " +"Überprüfe (laut BIB) auf Prozesse mit dem Namen " "I." # type: TP @@ -9947,7 +10149,7 @@ msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #: ../../man/start-stop-daemon.8:174 msgid "Do not print informational messages; only display error messages." msgstr "" -"Gebe keine informationelle Meldungen aus, zeige nur Fehlermeldungen an." +"Gebe keine informativen Meldungen aus, zeige nur Fehlermeldungen an." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:174 @@ -10017,7 +10219,6 @@ msgstr "B<-b>, B<--background>" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:217 -#, fuzzy msgid "" "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " "will force B to fork before starting the process, and " @@ -10027,13 +10228,13 @@ msgid "" "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " "do this themselves." msgstr "" -"Typischerweise verwendet für Programme die sich nicht selbständig ablösen. " +"Typischerweise verwendet für Programme, die sich nicht selbständig ablösen. " "Diese Option zwingt B vor dem Start des Prozesses einen " -"Fork durchzuführen, und zwingt ihn in den Hintergrund. B kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess aus " -"B Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist nur " -"für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn macht " -"oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen." +"Fork durchzuführen, und zwingt diesen dann in den Hintergrund. B kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess " +"aus B Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist " +"nur für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn " +"ergibt oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:217 @@ -10320,6 +10521,11 @@ msgid "" "involved packages in such case - it is not possible to override some file in " "a package that does not employ the B mechanism." msgstr "" +"Verschiedene Pakete, die die gleiche Datei bereitstellen, müssen dies " +"B durchführen. Das bedeutet, dass in diesem Fall die Verwendung " +"von B für alle beteiligten Pakete B ist. Es " +"ist nicht möglich, sich über eine Datei in einem Paket hinwegzusetzen, " +"welches den B-Mechanismus nicht verwendet." # type: SH #: ../../man/update-alternatives.8:148 @@ -10698,7 +10904,7 @@ msgstr "B<--verbose>" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:316 msgid "Generate more comments about what B is doing." -msgstr "Erzeugt mehr Kommentare über die Tätigkeit von B" +msgstr "Erzeugt mehr Kommentare über die Tätigkeit von B." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:320 @@ -10730,8 +10936,8 @@ msgid "" "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " "option." msgstr "" -"Das standardmäßige Alternativ-Verzeichnis. Kann mittels der B<--altdir> " -"Option geändert werden." +"Das standardmäßige Alternativ-Verzeichnis. Kann mittels der Option B<--" +"altdir> geändert werden." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:332 @@ -10852,7 +11058,7 @@ msgid "" msgstr "" "Falls Sie einen Fehler finden, melden Sie ihn bitte über das Debian " "Fehlerverfolgungssystem, oder, falls dies nicht möglich ist, schicken Sie " -"eine E-Mail (in englisch) direkt an den Autor." +"eine E-Mail (auf Englisch) direkt an den Autor." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:391 @@ -10887,10 +11093,6 @@ msgstr "" "B(1), FHS, der Dateisystem Hierarchie-Standard (Filesystem Hierarchy " "Standard)." -# type: TH -#~ msgid "2007-05-15" -#~ msgstr "2007-05-15" - # type: Plain text #~ msgid "" #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or " @@ -10905,30 +11107,6 @@ msgstr "" #~ "Diese Hilfsprogramme und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson " #~ "geschrieben." -# type: SH -#~ msgid "COPYRIGHT" -#~ msgstr "COPYRIGHT" - -# type: TP -#~ msgid "B | B<--audit>" -#~ msgstr "B | B<--audit>" - -# type: TP -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -# type: TP -#~ msgid "B|B< --debug=help>" -#~ msgstr "B|B< --debug=help>" - -# type: TP -#~ msgid "B | B" -#~ msgstr "B | B" - -# type: TP -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - # type: TP #~ msgid "B<--root=>I | B<--admindir=>I | B<--instdir=>I" #~ msgstr "B<--root=>I | B<--admindir=>I | B<--instdir=>I" @@ -10984,16 +11162,6 @@ msgstr "" #~ "lesen Sie die GNU General Public License Version 2 oder neuer für die " #~ "Kopierbedingungen. Es gibt B Haftung." -# type: Plain text -#~ msgid "Copyright 2001 Wichert Akkerman" -#~ msgstr "Copyright 2001 Wichert Akkerman" - -# type: TP -#~ msgid "" -#~ "B<-sa>,B<-sp>,B<-su>,B<-sk>,B<-sA>,B<-sP>,B<-sU>,B<-sK>,B<-ss> with B<-b>" -#~ msgstr "" -#~ "B<-sa>,B<-sp>,B<-su>,B<-sk>,B<-sA>,B<-sP>,B<-sU>,B<-sK>,B<-ss> mit B<-b>" - # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B and this manpage were written by Ian Jackson. They are " @@ -11007,10 +11175,6 @@ msgstr "" #~ "KEINE HAFTUNG. Lesen Sie I und I für Details." -# type: Plain text -#~ msgid "Copyright 2000 Wichert Akkerman" -#~ msgstr "Copyright 2000 Wichert Akkerman" - # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Copyright 1994, Ian Jackson. B is free software; see the " @@ -11050,14 +11214,6 @@ msgstr "" #~ "Sie können die GNU GPL auf Debian-Systemen unter /usr/share/common-" #~ "licenses/GPL finden." -# type: TH -#~ msgid "2006-04-09" -#~ msgstr "2006-04-09" - -# type: TH -#~ msgid "2007-03-13" -#~ msgstr "2007-03-13" - # type: Plain text #~ msgid "" #~ "dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index" @@ -11076,10 +11232,6 @@ msgstr "" #~ "I (RFC1123) " #~ "Abschnitt 5.2.14," -# type: Plain text -#~ msgid "B(1)." -#~ msgstr "B(1)." - # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby " @@ -11112,10 +11264,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Print program version." #~ msgstr "Zeige die Programm-Version." -# type: TH -#~ msgid "2006-05-23" -#~ msgstr "2006-05-23" - # type: Plain text #~ msgid "B B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I] I" #~ msgstr "B B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I] I" @@ -11126,10 +11274,6 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "B B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I" -# type: TP -#~ msgid "B<--help>, B<-h>" -#~ msgstr "B<--help>, B<-h>" - # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Prints B's usage message, giving a summary of its options and " @@ -11142,10 +11286,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Prints B's version number." #~ msgstr "Gibt B's Versionsnummer aus." -# type: TP -#~ msgid "B<--licence>" -#~ msgstr "B<--licence>" - # type: SH #~ msgid "OTHER OPTIONS" #~ msgstr "ANDERE OPTIONEN" @@ -11198,10 +11338,6 @@ msgstr "" #~ "[B<-v>|B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] " #~ "[I]" -# type: TP -#~ msgid "B<-h, --help>" -#~ msgstr "B<-h, --help>" - # type: Plain text #~ msgid "Print a usage message and exit successfully." #~ msgstr "Gebe einen Bedienungshinweis aus und beende sich erfolgreich." @@ -11214,14 +11350,6 @@ msgstr "" #~ "Gebe Copyright-Informationen aus und (eine Referenz auf GNU-)" #~ "Lizenzinformationen und beende sich erfolgreich." -# type: Plain text -#~ msgid "B B<--licence>|B<--license>" -#~ msgstr "B B<--licence>|B<--license>" - -# type: Plain text -#~ msgid "B B<--version>" -#~ msgstr "B B<--version>" - # type: Plain text #~ msgid "Display licence and copyright information." #~ msgstr "Gebe Lizenz- und Copyright-Informationen aus." @@ -11230,17 +11358,13 @@ msgstr "" #~ msgid "Display version information." #~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus." -# type: TH -#~ msgid "2006-05-10" -#~ msgstr "2006-05-10" - # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B [B<-u>] [B<-a> IarchE> ] [B<-m>] " #~ "I I [I] B> I" #~ msgstr "" #~ "B [B<-u>] [B<-a> IArchE> ] [B<-m>] " -#~ "I I [I] B> I" +#~ "I I [I] B> I" # type: Plain text #~ msgid "" @@ -11313,7 +11437,7 @@ msgstr "" # type: SH #~ msgid "dpkg-BUILDPACKAGE OPTIONS" -#~ msgstr "dpkg-BUILDPACKAGE OPTIONS" +#~ msgstr "dpkg-BUILDPACKAGE OPTIONEN" # type: Plain text #~ msgid "" @@ -11326,10 +11450,6 @@ msgstr "" #~ "B und B " #~ "für Details." -# type: Plain text -#~ msgid "B B<-l>|B<--listq>" -#~ msgstr "B B<-l>|B<--listq>" - # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Prints B's usage message, giving a summary of its options and " @@ -11360,22 +11480,6 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "B [I] B<--list> [IGlob-MusterE>]" -# type: TP -#~ msgid "B<--admindir>" -#~ msgstr "B<--admindir>" - -# type: Plain text -#~ msgid "B B<-H>|B<--help>" -#~ msgstr "B B<-H>|B<--help>" - -# type: Plain text -#~ msgid "B B<-V>|B<--version>" -#~ msgstr "B B<-V>|B<--version>" - -# type: TP -#~ msgid "B<-H>|B<--help>" -#~ msgstr "B<-H>|B<--help>" - # type: Plain text #~ msgid "Print help information; then exit." #~ msgstr "Gibt Hilfeinformationen aus und beendet sich dann." @@ -11444,14 +11548,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Specifies that all packages' versions are diverted." #~ msgstr "Gibt an, dass die Versionen aus allen Paketen umgelenkt sind." -# type: TH -#~ msgid "START-STOP-DAEMON" -#~ msgstr "START-STOP-DAEMON" - -# type: TH -#~ msgid "15th March 1997" -#~ msgstr "15. März 1997" - # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Give some usage information (and say which version of B dies ist." - -# type: TH -#~ msgid "UPDATE-ALTERNATIVES" -#~ msgstr "UPDATE-ALTERNATIVES" - -# type: TH -#~ msgid "19 January 1998" -#~ msgstr "19. Januar 1998" -- 2.39.5