From 30c6323cefef4fc8c9962d21541727f95bdf7942 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Wichert Akkerman Date: Sat, 7 Oct 2000 20:58:19 +0000 Subject: [PATCH] add galician translation --- ChangeLog | 5 + THANKS | 1 + configure.in | 2 +- debian/changelog | 1 + po/gl.po | 5601 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 5 files changed, 5609 insertions(+), 1 deletion(-) create mode 100644 po/gl.po diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog index e97c12d1..c9bad7be 100644 --- a/ChangeLog +++ b/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +Sat Oct 7 22:18:43 CEST 2000 Wichert Akkerman + + * po/gl.po, configure.in: add new Galish translation from + * THANKS: add Alberto Garcia + Wed Oct 4 16:37:08 CEST 2000 Wichert Akkerman * main/processarc.c: read trailing zeroes from tar output diff --git a/THANKS b/THANKS index aa21f261..3fb77c7d 100644 --- a/THANKS +++ b/THANKS @@ -1,4 +1,5 @@ Adam Heath +Alberto Garcia Andrew Hobson Ben Collins Branko Lankester diff --git a/configure.in b/configure.in index 0764bd47..4e59d1b3 100644 --- a/configure.in +++ b/configure.in @@ -72,7 +72,7 @@ AC_DEFINE_UNQUOTED(ARCHITECTURE, "${dpkg_archset}") dnl gettext -ALL_LINGUAS="cs de en es fr it ja pl ru sv" +ALL_LINGUAS="cs de en es fr gl it ja pl ru sv" AM_GNU_GETTEXT dnl Other stuff diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index f415db42..27d61400 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -21,6 +21,7 @@ dpkg (1.7.0) unstable; urgency=low * Check COLUMNS environment for dpkg -l output. Closes: Bug#65536 * Add Origin, Bugs-Submit-To, Bugs-Submit-Style * Corrections and updates to Swedish translation. + * Add Galician and German translations * archtable: add ia64 and sh; revert sparc64 so that it turns into sparc. There wont be a full binary-sparc64 port. Closes: Bug#70788 * dselect/main.cc: small fixups to get it to compile with gcc-2.96 diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 00000000..63c4ed90 --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,5601 @@ +# Mensaxes en galego para o dpkg de Debian +# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. +# Alberto García , 2000. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg 1.6.14\n" +"POT-Creation-Date: 2000-06-20 17:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2000-09-16 00:07+0200\n" +"Last-Translator: Alberto García \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: lib/compat.c:46 +msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" +msgstr "non se puido abrir un ficheiro temporal para vsnprintf" + +#: lib/compat.c:48 +msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" +msgstr "non se puido retroceder ó principio de vsnprintf" + +#: lib/compat.c:49 +msgid "unable to truncate in vsnprintf" +msgstr "non se puido truncar en vsnprintf" + +#: lib/compat.c:51 +msgid "write error in vsnprintf" +msgstr "erro de escritura en vsnprintf" + +#: lib/compat.c:52 +msgid "unable to flush in vsnprintf" +msgstr "non se puido facer `flush' en vsnprintf" + +#: lib/compat.c:53 +msgid "unable to stat in vsnprintf" +msgstr "non se puido facer `stat' en vsnprintf" + +#: lib/compat.c:54 +msgid "unable to rewind in vsnprintf" +msgstr "non se puido retroceder en vsnprintf" + +#: lib/compat.c:62 +msgid "read error in vsnprintf truncated" +msgstr "erro de lectura en vsnprintf truncado" + +#: lib/compat.c:89 +#, c-format +msgid "System error no.%d" +msgstr "Erro de sistema no.%d" + +#: lib/compat.c:99 +#, c-format +msgid "Signal no.%d" +msgstr "Sinal no.%d" + +#: lib/database.c:235 +#, c-format +msgid "size %7d occurs %5d times\n" +msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n" + +# Descoñezo se hai algunha traducción adecuada para `hashreport' +#: lib/database.c:236 +msgid "failed write during hashreport" +msgstr "erro na escritura durante `hashreport'" + +#: lib/dbmodify.c:57 +#, c-format +msgid "" +"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " +"max=%d)" +msgstr "" +"o directorio de actualizacións contén o ficheiro `%.250s' " +"cun nome demasiado longo (lonxitude=%d,max=%d)" + +#: lib/dbmodify.c:61 +#, c-format +msgid "" +"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" +msgstr "" +"o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes\n" +"diferentes (%d e %d)" + +#: lib/dbmodify.c:75 +#, c-format +msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" +msgstr "non se puido examinar o directorio de actualizacións `%.255s'" + +#: lib/dbmodify.c:91 +#, c-format +msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" +msgstr "erro ó borrar o ficheiro de actualización incorporado %.255s" + +#: lib/dbmodify.c:108 +#, c-format +msgid "unable to create %.250s" +msgstr "non se puido crear %.250s" + +#: lib/dbmodify.c:111 +#, c-format +msgid "unable to fill %.250s with padding" +msgstr "non se puido encher %.250s con recheo" + +#: lib/dbmodify.c:113 +#, c-format +msgid "unable flush %.250s after padding" +msgstr "non se puido facer `flush' de %.250s tras o recheo" + +#: lib/dbmodify.c:115 +#, c-format +msgid "unable seek to start of %.250s after padding" +msgstr "non se puido volver ó principio de %.250s tras o recheo" + +#: lib/dbmodify.c:143 +msgid "requested operation requires superuser privilege" +msgstr "a operación solicitada require privilexios de superusuario" + +#: lib/dbmodify.c:148 +msgid "unable to access dpkg status area" +msgstr "non se puido acceder á área de estado do dpkg" + +#: lib/dbmodify.c:150 +msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" +msgstr "" +"a operación require acceso de lectura/escritura á área de estado do dpkg" + +#: lib/dbmodify.c:198 +#, c-format +msgid "failed to remove my own update file %.255s" +msgstr "erro ó borrar o ficheiro de actualización propio %.255s" + +#: lib/dbmodify.c:230 +#, c-format +msgid "unable to write updated status of `%.250s'" +msgstr "non se puido escribir o estado actualizado de `%.250s'" + +#: lib/dbmodify.c:232 +#, c-format +msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" +msgstr "non se puido facer `flush' do estado actualizado de `%.250s'" + +#: lib/dbmodify.c:234 +#, c-format +msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" +msgstr "non se puido truncar para o estado actualizado de `%.250s'" + +#: lib/dbmodify.c:236 +#, c-format +msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" +msgstr "non se puido facer `fsync' do estado actualizado de `%.250s'" + +#: lib/dbmodify.c:238 +#, c-format +msgid "unable to close updated status of `%.250s'" +msgstr "non se puido pechar o estado actualizado de `%.250s'" + +#: lib/dbmodify.c:241 +#, c-format +msgid "unable to install updated status of `%.250s'" +msgstr "non se puido instalar o estado actualizado de `%.250s'" + +#: lib/dump.c:249 +#, c-format +msgid "failed to open `%s' for writing %s information" +msgstr "erro ó abrir `%s' para escribir a información de %s" + +#: lib/dump.c:252 lib/parse.c:94 +msgid "unable to set buffering on status file" +msgstr "non se puido establecer o buffer no ficheiro de estado" + +#: lib/dump.c:263 +#, c-format +msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" +msgstr "erro ó escribir o rexistro %s sobre `%.50s' a `%.250s'" + +#: lib/dump.c:270 +#, c-format +msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" +msgstr "erro ó facer `flush' da información de %s a `%.250s'" + +#: lib/dump.c:272 +#, c-format +msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" +msgstr "erro ó facer fsync da información de %s a `%.250s'" + +#: lib/dump.c:274 +#, c-format +msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" +msgstr "erro ó pechar `%.250s' tras escribir a información de %s" + +#: lib/dump.c:278 +#, c-format +msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" +msgstr "" +"erro ó ligar `%.250s' a `%.250s' para a copia de seguridade da " +"información de %s" + +#: lib/dump.c:281 +#, c-format +msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" +msgstr "erro ó instalar `%.250s' como `%.250s' contendo a información de %s" + +#: lib/ehandle.c:80 +msgid "out of memory pushing error handler: " +msgstr "memoria esgotada ó chamar o manexador de erros: " + +#: lib/ehandle.c:95 +#, c-format +msgid "" +"%s: error while cleaning up:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"%s: erro durante a reorganización:\n" +" %s\n" + +#: lib/ehandle.c:110 +msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" +msgstr "dpkg: ¡¡demasiados erros aniñados durante a recuperación de erros!!\n" + +#: lib/ehandle.c:183 +msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" +msgstr "" +"memoria esgotada para a nova entrada reorganización con moitos argumentos" + +#: lib/ehandle.c:195 +msgid "out of memory for new cleanup entry" +msgstr "memoria esgotada para a nova entrada de reorganización" + +#: lib/ehandle.c:270 +#, c-format +msgid "error writing `%.250s'" +msgstr "erro escribindo `%.250s'" + +#: lib/ehandle.c:274 +#, c-format +msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" +msgstr "%s:%d: erro interno `%s'\n" + +#: lib/fields.c:41 +#, c-format +msgid "%s is missing" +msgstr "falta %s" + +#: lib/fields.c:47 +#, c-format +msgid "`%.*s' is not allowed for %s" +msgstr "`%.*s' non está permitido para %s" + +#: lib/fields.c:52 +#, c-format +msgid "junk after %s" +msgstr "basura despois de %s" + +#: lib/fields.c:62 +#, c-format +msgid "invalid package name (%.250s)" +msgstr "nome de paquete inválido (%.250s)" + +#: lib/fields.c:81 +#, c-format +msgid "empty file details field `%s'" +msgstr "campo de detalles do ficheiro `%s' baleiro" + +#: lib/fields.c:84 +#, c-format +msgid "file details field `%s' not allowed in status file" +msgstr "" +"campo de detalles do ficheiro `%s' non permitido no ficheiro de estado" + +#: lib/fields.c:94 +#, c-format +msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" +msgstr "" +"demasiados valores no campo de detalles do ficheiro `%s' (comparado " +"con outros)" + +#: lib/fields.c:107 +#, c-format +msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" +msgstr "" +"moi poucos valores no campo de detalles do ficheiro `%s' (comparado " +"con outros" + +#: lib/fields.c:123 +msgid "yes/no in `essential' field" +msgstr "yes/no en campo `essential'" + +#: lib/fields.c:156 +msgid "value for `status' field not allowed in this context" +msgstr "o valor do campo `status' non está permitido neste contexto" + +#: lib/fields.c:167 +msgid "third (status) word in `status' field" +msgstr "terceira palabra (estado) no campo `status'" + +#: lib/fields.c:178 +#, c-format +msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" +msgstr "erro na cadea de Version `%.250s': %.250s" + +#: lib/fields.c:189 +msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" +msgstr "usouse un dos campos obsoletos `Revision' ou `Package-Revision'" + +#: lib/fields.c:207 +msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" +msgstr "" +"o valor para o campo `config-version' non está permitido neste contexto" + +#: lib/fields.c:211 +#, c-format +msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" +msgstr "erro na cadea Config-Version `%.250s': %.250s" + +#: lib/fields.c:227 +#, c-format +msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" +msgstr "" +"o valor de `conffiles' ten unha liña que empeza por un caracter `%c' " +"distinto do espacio" + +#: lib/fields.c:233 +#, c-format +msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" +msgstr "o valor de `conffiles' ten unha liña mal formateada `%.*s'" + +#: lib/fields.c:239 +msgid "root or null directory is listed as a conffile" +msgstr "indicouse como `conffile' o directorio raíz ou un vacío" + +#: lib/fields.c:282 +#, c-format +msgid "" +"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" +msgstr "" +"campo `%s', falta o nome do paquete, ou hai basura onde debería estar" + +#: lib/fields.c:285 +#, c-format +msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" +msgstr "campo `%s', nome inválido de paquete `%.255s': %s" + +#: lib/fields.c:316 +#, c-format +msgid "" +"`%s' field, reference to `%.255s':\n" +" bad version relationship %c%c" +msgstr "" +"campo `%s', referencia a `%.255s':\n" +" referencia errónea de versión %c%c" + +#: lib/fields.c:322 +#, c-format +msgid "" +"`%s' field, reference to `%.255s':\n" +" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" +msgstr "" +"campo `%s', referencia a `%.255s':\n" +" `%c' está obsoleto, use `%c=' ou `%c%c' no seu lugar" + +#: lib/fields.c:332 +#, c-format +msgid "" +"`%s' field, reference to `%.255s':\n" +" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" +msgstr "" +"campo `%s', refencia a `%.255s':\n" +" coincidencia exacta co número de versión implícita, suxírese usar `='" + +#: lib/fields.c:339 +#, c-format +msgid "" +"`%s' field, reference to `%.255s':\n" +" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" +msgstr "" +"campo `%s', referencia a `%.255s':\n" +" o valor da versión comeza cun caracter non alfanumérico, suxírese\n" +" engadir un espacio" + +#: lib/fields.c:349 +#, c-format +msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" +msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': a versión contén `('" + +#: lib/fields.c:352 +#, c-format +msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" +msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta" + +#: lib/fields.c:357 +#, c-format +msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" +msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" + +#: lib/fields.c:366 +#, c-format +msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" +msgstr "campo `%s', erro de sintaxe tras a referencia ó paquete `%.255s'" + +#: lib/fields.c:373 +#, c-format +msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" +msgstr "non se admiten alternativas (`|') no campo %s" + +#: lib/lock.c:47 +msgid "unable to unlock dpkg status database" +msgstr "non se puido desbloquear a base de datos de estado do dpkg" + +#: lib/lock.c:68 +msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" +msgstr "non ten permiso para bloquear a base de datos de estado do dpkg" + +#: lib/lock.c:69 +msgid "unable to open/create status database lockfile" +msgstr "" +"non se puido abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado" + +#: lib/lock.c:78 +msgid "status database area is locked by another process" +msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso" + +#: lib/lock.c:79 +msgid "unable to lock dpkg status database" +msgstr "non de puido bloquear a base de datos de estado do dpkg" + +#: lib/mlib.c:47 +#, c-format +msgid "malloc failed (%ld bytes)" +msgstr "erro no malloc (%ld bytes)" + +#: lib/mlib.c:60 +#, c-format +msgid "realloc failed (%ld bytes)" +msgstr "erro no realloc (%ld bytes)" + +#: lib/mlib.c:67 +#, c-format +msgid "%s (subprocess): %s\n" +msgstr "%s (subproceso): %s\n" + +#: lib/mlib.c:80 +msgid "fork failed" +msgstr "erro no `fork'" + +#: lib/mlib.c:93 +#, c-format +msgid "failed to dup for std%s" +msgstr "erro ó facer `dup' para std%s" + +#: lib/mlib.c:94 +#, c-format +msgid "failed to dup for fd %d" +msgstr "erro ó facer `dup' para o descriptor %d" + +#: lib/mlib.c:100 +msgid "failed to create pipe" +msgstr "erro ó crear unha tubería" + +#: lib/mlib.c:107 +#, c-format +msgid "subprocess %s returned error exit status %d" +msgstr "o subproceso %s devolveu o código de erro de saída %d" + +#: lib/mlib.c:110 +#, c-format +msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" +msgstr "o subproceso %s foi matado polo sinal (%s)%s" + +#: lib/mlib.c:113 +#, c-format +msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" +msgstr "o subproceso %s fallou cun código de estado de espera %d" + +#: lib/mlib.c:122 main/help.c:364 +#, c-format +msgid "wait for %s failed" +msgstr "o `wait' para %s fallou" + +#: lib/mlib.c:129 +#, c-format +msgid "failed to allocate buffer for copy (%s)" +msgstr "erro ó asignar un buffer para a copia (%s)" + +#: lib/mlib.c:130 +#, c-format +msgid "failed in copy on write (%s)" +msgstr "erro ó copiar en escritura (%s)" + +#: lib/mlib.c:131 +#, c-format +msgid "failed in copy on read (%s)" +msgstr "erro ó copiar en lectura (%s)" + +#: lib/mlib.c:136 +msgid "failed to allocate buffer for snprintf 1" +msgstr "erro ó asignar un buffer para snprintf 1" + +#: lib/mlib.c:148 lib/mlib.c:160 +msgid "failed to allocate buffer for snprintf 2" +msgstr "erro ó asignar un buffer para snprintf 2" + +#: lib/mlib.c:165 +msgid "failed in copy on read (control)" +msgstr "erro ó copiar en lectura (control)" + +#: lib/myopt.c:48 +#, c-format +msgid "unknown option --%s" +msgstr "opción --%s descoñecida" + +#: lib/myopt.c:52 +#, c-format +msgid "--%s option takes a value" +msgstr "a opción --%s leva un parámetro" + +#: lib/myopt.c:57 +#, c-format +msgid "--%s option does not take a value" +msgstr "a opción --%s non leva parámetros" + +#: lib/myopt.c:64 +#, c-format +msgid "unknown option -%c" +msgstr "opción -%c descoñecida" + +#: lib/myopt.c:69 +#, c-format +msgid "-%c option takes a value" +msgstr "a opción -%c leva un parámetro" + +#: lib/myopt.c:77 +#, c-format +msgid "-%c option does not take a value" +msgstr "a opción -%c non leva parámetros" + +#: lib/parse.c:90 +#, c-format +msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" +msgstr "" +"erro ó abrir o ficheiro de información de paquetes `%.255s' para ler" + +#: lib/parse.c:121 +#, c-format +msgid "EOF after field name `%.50s'" +msgstr "EOF despois do nome de campo `%.50s'" + +#: lib/parse.c:124 +#, c-format +msgid "newline in field name `%.50s'" +msgstr "nova liña no nome de campo `%.50s'" + +#: lib/parse.c:127 +#, c-format +msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.50s'" +msgstr "EOF de MSDOS (^Z) no nome de campo `%.50s'" + +#: lib/parse.c:130 +#, c-format +msgid "field name `%.50s' must be followed by colon" +msgstr "o nome de campo `%.50s' debe ir seguido por dous puntos" + +#: lib/parse.c:138 +#, c-format +msgid "EOF before value of field `%.50s' (missing final newline)" +msgstr "EOF antes do valor do campo `%.50s' (falta a nova liña final)" + +#: lib/parse.c:142 +#, c-format +msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.50s' (missing newline?)" +msgstr "EOF de MSDOS no valor do campo `%.50s' (¿falta nova liña?)" + +#: lib/parse.c:153 +#, c-format +msgid "EOF during value of field `%.50s' (missing final newline)" +msgstr "EOF no valor do campo `%.50s' (falta nova liña final)" + +#: lib/parse.c:170 +#, c-format +msgid "duplicate value for `%s' field" +msgstr "valor duplicado para o campo `%s'" + +#: lib/parse.c:175 +#, c-format +msgid "user-defined field name `%s' too short" +msgstr "o nome do campo definido polo usuario `%s' é demasiado curto" + +#: lib/parse.c:180 +#, c-format +msgid "duplicate value for user-defined field `%.50s'" +msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario `%.50s'" + +#: lib/parse.c:193 +msgid "several package info entries found, only one allowed" +msgstr "" +"atopáronse varias entradas de información de paquete, só se permite unha" + +#: lib/parse.c:221 +msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" +msgstr "" +"o campo `Configured-Version' para o paquete ten un `Status' non apropiado" + +#: lib/parse.c:235 +msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" +msgstr "Paquete que ten `conffiles' sen estar instalado, esquecémonos deles" + +#: lib/parse.c:283 +#, c-format +msgid "failed to read from `%.255s'" +msgstr "erro ó ler de `%.255s'" + +#: lib/parse.c:285 +#, c-format +msgid "failed to close after read: `%.255s'" +msgstr "erro ó pechar tras a lectura: `%.255s'" + +#: lib/parse.c:286 +#, c-format +msgid "no package information in `%.255s'" +msgstr "non hai información de paquetes en `%.255s'" + +#: lib/parsehelp.c:38 +#, c-format +msgid "failed to read `%s' at line %d" +msgstr "erro ó ler `%s' na liña %d" + +#: lib/parsehelp.c:39 +#, c-format +msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" +msgstr "%s, no ficheiro `%.255s' cerca da liña %d" + +#: lib/parsehelp.c:40 +msgid "warning" +msgstr "aviso" + +#: lib/parsehelp.c:40 +msgid "parse error" +msgstr "erro de procesado" + +#: lib/parsehelp.c:42 +#, c-format +msgid " package `%.255s'" +msgstr " paquete `%.255s'" + +#: lib/parsehelp.c:53 +msgid "failed to write parsing warning" +msgstr "erro ó escribir aviso de procesado" + +#: lib/parsehelp.c:114 +msgid "may not be empty string" +msgstr "non pode ser a cadea vacía" + +#: lib/parsehelp.c:115 +msgid "must start with an alphanumeric" +msgstr "debe comezar cun alfanumérico" + +#: lib/parsehelp.c:116 +msgid "must be at least two characters" +msgstr "debe ser polo menos dous caracteres" + +#: lib/parsehelp.c:125 +#, c-format +msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed" +msgstr "" +"o caracter `%c' non está permitido - só se permiten letras, díxitos e %s" + +# Esto sae cando non hai versións disponibles, por tanto é feminino +#: lib/parsehelp.c:180 +msgid "" +msgstr "" + +#: lib/parsehelp.c:194 +msgid "version string is empty" +msgstr "a cadea de versión está baleira" + +#: lib/parsehelp.c:199 +msgid "epoch in version is not number" +msgstr "a época na versión non é un número" + +#: lib/parsehelp.c:200 +msgid "nothing after colon in version number" +msgstr "non hai nada tras os dous puntos no número de versión" + +#: lib/parsehelp.c:221 +#, c-format +msgid "missing %s" +msgstr "falta %s" + +#: lib/parsehelp.c:225 +#, c-format +msgid "empty value for %s" +msgstr "valor baleiro para %s" + +#: lib/showcright.c:31 +msgid "cannot open GPL file " +msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL " + +# Esto non sei moi ben qué é, así que deixoo como está por se acaso :-) +#: lib/showcright.c:32 +msgid "showcopyright" +msgstr "showcopyright" + +#: lib/varbuf.c:77 +msgid "failed to realloc for variable buffer" +msgstr "erró o facer `realloc' para o buffer dunha variable" + +# process_archive tampouco sei moi ben qué é, así que así se queda +#: main/archives.c:101 +msgid "process_archive ... already disappeared !" +msgstr "process_archive ... ¡xa desapareceu!" + +#: main/archives.c:127 +msgid "error reading from dpkg-deb pipe" +msgstr "erro lendo da tubería de dpkg-deb" + +#: main/archives.c:164 +#, c-format +msgid "error setting timestamps of `%.255s'" +msgstr "erro ó establecer as datas de `%.255s'" + +#: main/archives.c:169 main/archives.c:416 +#, c-format +msgid "error setting ownership of `%.255s'" +msgstr "erro ó establecer o propietario de `%.255s'" + +#: main/archives.c:171 main/archives.c:424 +#, c-format +msgid "error setting permissions of `%.255s'" +msgstr "erro ó establecer os permisos de `%.255s'" + +# Esto creo que está mellor se o deixo sen tocar :-) +#: main/archives.c:239 +#, c-format +msgid "" +"tarobject ti->Name=`%s' Mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) ti->LinkName=`%s' " +"namenode=`%s' flags=%o instead=`%s'" +msgstr "" +"tarobject ti->Name=`%s' Mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) ti->LinkName=`%s' " +"namenode=`%s' flags=%o instead=`%s'" + +#: main/archives.c:252 +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of " +"`%.250s'%.10s%.100s%.10s" +msgstr "" +"tentando sobrescribir `%.250s', que é a versión desviada de " +"`%.250s'%.10s%.100s%.10s" + +#: main/archives.c:256 +msgid " (package: " +msgstr " (paquete: " + +#: main/archives.c:278 +#, c-format +msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" +msgstr "" +"non se puido facer `stat' de `%.255s' (que estaba a piques de se instalar)" + +# Creo que prefiro `cristo' que `desfeita', pero deixoo así para que +# ninguén se sinta ofendido :-)) +#: main/archives.c:286 +#, c-format +msgid "" +"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " +"version" +msgstr "" +"non se puido arranxar a desfeita de `%.255s' antes de instalar outra versión" + +#: main/archives.c:292 +#, c-format +msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" +msgstr "" +"non se puido facer `stat' do `%.255s' restaurado antes de instalar " +"outra versión" + +#: main/archives.c:324 +#, c-format +msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" +msgstr "o arquivo contén o obxecto `%.255s' de tipo 0x%x descoñecido" + +#: main/archives.c:355 +#, c-format +msgid "Replacing files in old package %s ...\n" +msgstr "Substituíndo ficheiros no paquete vello %s ...\n" + +#: main/archives.c:359 +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" +msgstr "" +"tentando sobrescribir o directorio `%.250s' do paquete %.250s cun non " +"directorio" + +#: main/archives.c:369 +#, c-format +msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" +msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que tamén está no paquete %.250s" + +#: main/archives.c:397 +#, c-format +msgid "unable to fdopen for `%.255s'" +msgstr "non se puido facer `fdopen' para `%.255s'" + +#: main/archives.c:406 +#, c-format +msgid "error reading dpkg-deb during `%.255s'" +msgstr "erro lendo dpkg-deb durante `%.255s'" + +#: main/archives.c:413 +#, c-format +msgid "error writing to `%.255s'" +msgstr "erro escribindo en `%.255s'" + +#: main/archives.c:422 +#, c-format +msgid "error flushing `%.255s'" +msgstr "erro facendo `flush' de `%.255s'" + +#: main/archives.c:427 +#, c-format +msgid "error closing/writing `%.255s'" +msgstr "erro pechando/escribindo `%.255s'" + +#: main/archives.c:432 +#, c-format +msgid "error creating pipe `%.255s'" +msgstr "erro creando a tubería `%.255s'" + +#: main/archives.c:438 +#, c-format +msgid "error creating device `%.255s'" +msgstr "erro creando o dispositivo `%.255s'" + +#: main/archives.c:447 +#, c-format +msgid "error creating hard link `%.255s'" +msgstr "erro creando a ligazón forte `%.255s'" + +#: main/archives.c:454 +#, c-format +msgid "error creating symbolic link `%.255s'" +msgstr "erro creando a ligazón simbólica `%.255s'" + +#: main/archives.c:461 +#, c-format +msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" +msgstr "erro establecendo o propietario da ligazón simbólica `%.255s'" + +#: main/archives.c:467 +#, c-format +msgid "error creating directory `%.255s'" +msgstr "erro creando o directorio `%.255s'" + +#: main/archives.c:502 +#, c-format +msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" +msgstr "non se puido apartar `%.255s' para instalar a nova versión" + +#: main/archives.c:515 +#, c-format +msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" +msgstr "non se puido respaldar a ligazón simbólica para `%.255s'" + +#: main/archives.c:521 +#, c-format +msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" +msgstr "" +"non se puido facer `chown' sobre o respaldo da ligazón simbólica " +"para `%.255s'" + +#: main/archives.c:525 +#, c-format +msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" +msgstr "" +"non se puido facer a ligazón de respaldo de `%.255s' antes de instalar a " +"nova versión" + +#: main/archives.c:531 +#, c-format +msgid "unable to install new version of `%.255s'" +msgstr "non se puido instalar a nova versión de `%.255s'" + +#: main/archives.c:545 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"dpkg: aviso - ignorando problema de dependencias ó desinstalar %s:\n" +"%s" + +#: main/archives.c:552 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" +" package %s, to enable removal of %s.\n" +msgstr "" +"dpkg: aviso - considerando a desconfiguración do paquete\n" +" esencial %s, para permitir a desinstalación de %s.\n" + +#: main/archives.c:556 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" +" it in order to enable removal of %s.\n" +msgstr "" +"dpkg: non, %s é esencial, non se desconfigurará\n" +" para permitir a desinstalación de %s.\n" + +#: main/archives.c:569 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" +"%s" +msgstr "" +"dpkg: non, non se pode desinstalar %s (--auto-deconfigure axudará):\n" +"%s" + +#: main/archives.c:603 +#, c-format +msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" +msgstr "dpkg: considerando a desinstalación de %s en favor de %s ...\n" + +#: main/archives.c:607 +#, c-format +msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" +msgstr "" +"%s non está correctamente instalado - ignoraranse as dependencias del.\n" + +#: main/archives.c:634 +#, c-format +msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" +msgstr "" +"dpkg: pode haber problemas desinstalando %s, xa que proporciona %s ...\n" + +#: main/archives.c:649 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " +"request.\n" +msgstr "" +"dpkg: o paquete %s precisa ser reinstalado, pero de calquera xeito será " +"desinstalado como se pediu.\n" + +#: main/archives.c:652 +#, c-format +msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" +msgstr "dpkg: o paquete %s precisa ser reinstalado, non se desinstalará.\n" + +#: main/archives.c:665 +#, c-format +msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" +msgstr "dpkg: sí, desinstalarase %s en favor de %s.\n" + +#: main/archives.c:673 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: regarding %s containing %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"dpkg: acerca de %s que contén %s:\n" +"%s" + +#: main/archives.c:676 +#, c-format +msgid "conflicting packages - not installing %.250s" +msgstr "paquetes en conflicto - non se instalará %.250s" + +#: main/archives.c:677 +msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" +msgstr "" +"dpkg: aviso - ignorando conflicto, ¡pódese proceder de calquera xeito!\n" + +#: main/archives.c:720 +#, c-format +msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" +msgstr "--%s --recursive precisa polo menos unha ruta como argumento" + +#: main/archives.c:749 +msgid "failed to exec find for --recursive" +msgstr "erro ó executar `find' para --recursive" + +#: main/archives.c:753 +msgid "failed to fdopen find's pipe" +msgstr "erro ó facer `fdopen' da tubería do `find'" + +#: main/archives.c:760 +msgid "error reading find's pipe" +msgstr "erro lendo a tubería do find" + +#: main/archives.c:761 +msgid "error closing find's pipe" +msgstr "erro pechando a tubería do find" + +#: main/archives.c:765 +msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" +msgstr "buscáronse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros *.deb)" + +#: main/archives.c:781 +#, c-format +msgid "--%s needs at least one package archive file argument" +msgstr "--%s precisa polo menos dun ficheiro de paquete como argumento" + +#: main/archives.c:846 +#, c-format +msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" +msgstr "Seleccionando o paquete %s previamente non seleccionado.\n" + +#: main/archives.c:851 +#, c-format +msgid "Skipping deselected package %s.\n" +msgstr "Omitindo o paquete %s non seleccionado.\n" + +#: main/archives.c:865 +#, c-format +msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" +msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omitindo.\n" + +#: main/archives.c:877 +#, c-format +msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" +msgstr "%s - aviso: desactualizando %.250s de %.250s a %.250s.\n" + +#: main/archives.c:883 +#, c-format +msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" +msgstr "Non se desactualizará %.250s da versión %.250s á %.250s, omitindo.\n" + +#: main/cleanup.c:84 +#, c-format +msgid "" +"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " +"of backup copy" +msgstr "" +"non se puido desinstalar a versión recén instalada de `%.250s' para permitir " +"a reinstalación da copia de seguridade" + +#: main/cleanup.c:91 +#, c-format +msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" +msgstr "non se puido restablecer a copia de seguridade de `%.250s'" + +#: main/cleanup.c:97 +#, c-format +msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" +msgstr "non se puido desinstalar a versión recén extraída de `%.250s'" + +#: main/configure.c:80 +#, c-format +msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" +msgstr "" +"non está instalado ningún paquete chamado `%s', non se pode configurar" + +#: main/configure.c:82 +#, c-format +msgid "package %.250s is already installed and configured" +msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado" + +#: main/configure.c:84 +#, c-format +msgid "" +"package %.250s is not ready for configuration\n" +" cannot configure (current status `%.250s')" +msgstr "" +"o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n" +" non se pode configurar (estado actual `%.250s')" + +#: main/configure.c:101 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n" +"%s" + +#: main/configure.c:104 +msgid "dependency problems - leaving unconfigured" +msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" + +#: main/configure.c:108 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" +"%s" +msgstr "" +"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configurarase como se pediu:\n" +"%s" + +#: main/configure.c:116 +msgid "" +"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" +" reinstall it before attempting configuration." +msgstr "" +"O paquete está nun estado moi grave de inconsistencia - deberías\n" +" reinstalalo antes de intentar configuralo." + +#: main/configure.c:119 +#, c-format +msgid "Setting up %s (%s) ...\n" +msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" + +#: main/configure.c:167 +#, c-format +msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" +msgstr "non se puido facer `stat' sobre o novo conffile `%.250s'" + +#: main/configure.c:176 +#, c-format +msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" +msgstr "non se puido cambiar o propietario do novo conffile `%.250s'" + +#: main/configure.c:179 +#, c-format +msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" +msgstr "non se puido establecer o modo do novo conffile `%.250s'" + +#: main/configure.c:182 +#, c-format +msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" +msgstr "non se puido facer `stat' do conffile instalado `%.250s'" + +#: main/configure.c:191 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Configuration file `%s', does not exist on system.\n" +"Installing new config file as you request.\n" +msgstr "" +"\n" +"O ficheiro de configuración `%s' non está no sistema.\n" +"Instalarase o novo ficheiro de configuración como se solicitou.\n" + +#: main/configure.c:230 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Configuration file `%s'" +msgstr "" +"\n" +"Ficheiro de configuración `%s'" + +#: main/configure.c:232 +#, c-format +msgid " (actually `%s')" +msgstr " (realmente `%s')" + +#: main/configure.c:237 +msgid "" +"\n" +" ==> File on system created by you or by a script.\n" +" ==> File also in package provided by package maintainer.\n" +msgstr "" +"\n" +" ==> Ficheiro no sistema creado por vostede ou por un script.\n" +" ==> Ficheiro tamén no paquete.\n" + +#: main/configure.c:244 +msgid "" +"\n" +" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" +msgstr "" +"\n" +" ==> Modificado (por vostede ou por un script) desde a instalación.\n" + +#: main/configure.c:245 +msgid "" +"\n" +" Not modified since installation.\n" +msgstr "" +"\n" +" Non modificado desde a instalación.\n" + +#: main/configure.c:248 +msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" +msgstr " ==> O distribuidor do paquete publicou unha versión actualizada.\n" + +#: main/configure.c:249 +msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" +msgstr " A versión no paquete é a mesma que na instalación anterior.\n" + +#: main/configure.c:255 +msgid " ==> Using new file as you requested.\n" +msgstr " ==> Usando o novo ficheiro como se solicitou.\n" + +#: main/configure.c:259 +msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" +msgstr " ==> Usando o ficheiro actual (antigo) como se solicitou.\n" + +#: main/configure.c:266 +msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" +msgstr "" +" ==> Mantendo o ficheiro de configuración antigo como predeterminado.\n" + +#: main/configure.c:270 +msgid " ==> Using new config file as default.\n" +msgstr " ==> Usando o novo ficheiro de configuración como predeterminado.\n" + +#: main/configure.c:276 +msgid "" +" What would you like to do about it ? Your options are:\n" +" Y or I : install the package maintainer's version\n" +" N or O : keep your currently-installed version\n" +" D : show the differences between the versions\n" +" Z : background this process to examine the situation\n" +msgstr "" +" ¿Qué quere facer ó respecto? As súas opcións son:\n" +" Y ou I : instalar a versión que ven no paquete\n" +" N ou O : deixar a versión instalada actualmente\n" +" D : mostrar as diferencias entrámbalas dúas versións\n" +" Z : lanzar un intérprete de comandos para examinar a situación\n" + +#: main/configure.c:283 +msgid " The default action is to keep your current version.\n" +msgstr " A acción por defecto é conservar a versión actual.\n" + +#: main/configure.c:285 +msgid " The default action is to install the new version.\n" +msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n" + +#: main/configure.c:291 +msgid "[default=N]" +msgstr "[por defecto=N]" + +#: main/configure.c:292 +msgid "[default=Y]" +msgstr "[por defecto=Y]" + +#: main/configure.c:292 +msgid "[no default]" +msgstr "[non hai opción por defecto]" + +#: main/configure.c:295 +msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" +msgstr "" +"erro escribindo na saída de erros estándar, descuberto antes de preguntar " +"sobre os conffiles" + +#: main/configure.c:302 +msgid "read error on stdin at conffile prompt" +msgstr "erro de lectura na entrada estándar ó preguntar sobre os conffiles" + +#: main/configure.c:303 +msgid "EOF on stdin at conffile prompt" +msgstr "EOF na entrada estándar ó preguntar sobre os conffiles" + +#: main/configure.c:323 +#, c-format +msgid "failed to run diff (%.250s)" +msgstr "erro ó executar diff (%.250s)" + +#: main/configure.c:326 main/configure.c:353 +msgid "wait for shell failed" +msgstr "erro ó agardar polo intérprete de comandos" + +#: main/configure.c:334 +#, c-format +msgid "" +"Your currently installed version of the file is in:\n" +" %s\n" +"The version contained in the new version of the package is in:\n" +" %s\n" +"If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n" +" the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n" +" I do not mess up your careful work.\n" +msgstr "" +"A versión que ten actualmente instalada do ficheiro está en:\n" +" %s\n" +"A versión contida na nova versión do paquete está en:\n" +" %s\n" +"Se decide encargarse da actualización vostede mesmo, quizáis editando\n" +" a versión instalada, debería escoller `N' cando volva, para que non\n" +" se bote a perder o seu coidadoso traballo.\n" + +#: main/configure.c:345 +msgid "Type `exit' when you're done.\n" +msgstr "Escriba `exit' cando remate.\n" + +#: main/configure.c:350 +#, c-format +msgid "failed to exec shell (%.250s)" +msgstr "erro ó executar un intérprete de comandos (%.250s)" + +#: main/configure.c:355 +msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" +msgstr "" +"¡Non esqueza poñer este proceso en primeiro plano (`fg') ó rematar!\n" + +#: main/configure.c:376 +#, c-format +msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" +msgstr "" +"dpkg: %s: aviso - erro ó borrar a copia de seguridade antiga `%.250s': %s\n" + +#: main/configure.c:384 +#, c-format +msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" +msgstr "dpkg: %s: aviso - erro ó renomear `%.250s' a `%.250s': %s\n" + +#: main/configure.c:392 +#, c-format +msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" +msgstr "dpkg: %s: aviso - erro ó borrar `%.250s': %s\n" + +#: main/configure.c:400 +#, c-format +msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" +msgstr "" +"dpkg: %s: aviso - erro ó borrar a versión da distribución antiga " +"`%.250s': %s\n" + +#: main/configure.c:405 +#, c-format +msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" +msgstr "" +"dpkg: %s: aviso - erro ó borrar `%.250s' (antes de sobrescribir): %s\n" + +#: main/configure.c:409 +#, c-format +msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" +msgstr "dpkg: %s: aviso - erro ó ligar `%.250s' a `%.250s': %s\n" + +#: main/configure.c:413 +#, c-format +msgid "Installing new version of config file %s ...\n" +msgstr "Instalando unha nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n" + +#: main/configure.c:417 +#, c-format +msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" +msgstr "non se puido instalar `%.250s' como `%.250s'" + +#: main/configure.c:473 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" +" (= `%s'): %s\n" +msgstr "" +"dpkg: %s: aviso - non se puido facer `stat' do ficheiro de config. `%s'\n" +" (= `%s'): %s\n" + +#: main/configure.c:484 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" +" (= `%s')\n" +msgstr "" +"dpkg: %s: aviso - o ficheiro de config. `%s' é unha ligazón circular\n" +" (= `%s')\n" + +#: main/configure.c:497 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" +" (= `%s'): %s\n" +msgstr "" +"dpkg: %s: aviso - non se pode leer o conffile `%s', que é unha ligazón\n" +" (= `%s'): %s\n" + +# `dexenerado' non sei se é unha traducción moi apropiada +#: main/configure.c:516 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" +" (`%s' is a symlink to `%s')\n" +msgstr "" +"dpkg: %s: aviso - o conffile `%.250s' apunta a un\n" +" nome de ficheiro dexenerado\n" +" (`%s' é unha ligazón simbólica a `%s')\n" + +#: main/configure.c:529 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= " +"`%s')\n" +msgstr "" +"dpkg: %s: aviso - o conffile `%.250s' non é un ficheiro regular nin " +"unha ligazón simbólica (= `%s')\n" + +#: main/configure.c:551 +msgid "failed to exec md5sum" +msgstr "erro ó executar md5sum" + +#: main/configure.c:556 +#, c-format +msgid "unable to fdopen for md5sum of `%.250s'" +msgstr "non se puido facer `fdopen' para a suma md5 de `%.250s'" + +#: main/configure.c:564 +msgid "error reading pipe from md5sum" +msgstr "erro lendo da tubería de md5sum" + +#: main/configure.c:565 +msgid "error closing pipe from md5sum" +msgstr "erro pechando a tubería de md5sum" + +#. file= fdopen(p1[0]) +#. m_pipe() +#. fd= open(cdr.buf) +#: main/configure.c:569 +#, c-format +msgid "md5sum gave malformatted output `%.250s'" +msgstr "md5sum deu unha saída mal formateada `%.250s'" + +#: main/configure.c:573 +#, c-format +msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" +msgstr "" +"dpkg: %s: aviso - non se puido abrir o conffile %s para o `hash': %s\n" + +#: main/depcon.c:73 +#, c-format +msgid "unable to check for existence of `%.250s'" +msgstr "non se puido comprobar a existencia de `%.250s'" + +#: main/depcon.c:132 main/packages.c:386 +msgid " depends on " +msgstr " depende de " + +#: main/depcon.c:133 +msgid " pre-depends on " +msgstr " pre-depende de " + +#: main/depcon.c:134 +msgid " recommends " +msgstr " recomenda " + +#: main/depcon.c:135 +msgid " conflicts with " +msgstr " fai conflicto con " + +#: main/depcon.c:136 +msgid " enhances " +msgstr " mellora " + +#: main/depcon.c:212 +#, c-format +msgid " %.250s is to be removed.\n" +msgstr " %.250s vai ser desinstalado.\n" + +#: main/depcon.c:215 +#, c-format +msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" +msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n" + +#: main/depcon.c:219 +#, c-format +msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s vai ser instalado, pero ten a versión %.250s.\n" + +#: main/depcon.c:227 +#, c-format +msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s está instalado, pero ten a versión %.250s.\n" + +#: main/depcon.c:242 +#, c-format +msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" +msgstr " %.250s está desempaquetado, pero nunca foi configurado.\n" + +#: main/depcon.c:246 +#, c-format +msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s está desempaquetado, pero ten a versión %.250s.\n" + +#: main/depcon.c:252 +#, c-format +msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" +msgstr " a versión máis recente configurada de %.250s é a %.250s.\n" + +#: main/depcon.c:261 +#, c-format +msgid " %.250s is %s.\n" +msgstr " %.250s é %s.\n" + +#: main/depcon.c:297 +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" +msgstr " %.250s proporciona %.250s pero vai ser desinstalado.\n" + +#: main/depcon.c:301 +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" +msgstr " %.250s proporciona %.250s pero vai ser desconfigurado.\n" + +#: main/depcon.c:306 +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" +msgstr " %.250s proporciona %.250s pero é %s.\n" + +#. If the package wasn't installed at all, and we haven't said +#. * yet why this isn't satisfied, we should say so now. +#. +#: main/depcon.c:320 +#, c-format +msgid " %.250s is not installed.\n" +msgstr " %.250s non está instalado.\n" + +#: main/depcon.c:351 +#, c-format +msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" +msgstr " %.250s (versión %.250s) vai ser instalado.\n" + +#: main/depcon.c:365 +#, c-format +msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" +msgstr " %.250s (versión %.250s) é %s.\n" + +#. conflicts and provides the same +#: main/depcon.c:390 +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" +msgstr " %.250s proporciona %.250s e vai ser instalado.\n" + +#: main/depcon.c:421 +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" +msgstr " %.250s proporciona %.250s e é %s.\n" + +#: main/enquiry.c:56 +msgid "(no description available)" +msgstr "(non hai ningunha descripción disponible)" + +# Penso que é mellor deixar sen traducir esto +#: main/enquiry.c:92 +msgid "" +"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" +"| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n" +"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " +"uppercase=bad)\n" +msgstr "" +"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" +"| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n" +"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " +"uppercase=bad)\n" + +#: main/enquiry.c:96 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: main/enquiry.c:96 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: dselect/methlist.cc:111 dselect/pkgtop.cc:295 main/enquiry.c:96 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: main/enquiry.c:152 main/select.c:80 +#, c-format +msgid "No packages found matching %s.\n" +msgstr "Non se atoparon paquetes que se correspondan con %s.\n" + +#: main/enquiry.c:177 +msgid "" +"The following packages are in a mess due to serious problems during\n" +"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" +"that depend on them) to function properly:\n" +msgstr "" +"Os seguintes paquetes atópanse nun estado inconsistente debido a problemas\n" +"serios durante a instalación. Deben ser reinstalados para que eles (e os\n" +"paquetes que dependen deles) funcionen correctamente:\n" + +#: main/enquiry.c:182 +msgid "" +"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" +"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" +"menu option in dselect for them to work:\n" +msgstr "" +"Os seguintes paquetes foron desempaquetados pero aínda non configurados.\n" +"Deben ser configurados usando dpkg --configure ou a opción `configure'\n" +"do menú do dselect para que funcionen:\n" + +#: main/enquiry.c:187 +msgid "" +"The following packages are only half configured, probably due to problems\n" +"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" +"dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" +msgstr "" +"Os seguintes paquetes están só configurados a medias, probablemente\n" +"debido a problemas ó configuralos a primeira vez. Debería reintentarse a\n" +"súa configuración usando dpkg --configure ou a opción\n" +"`configure' do menú do dselect:\n" + +#: main/enquiry.c:192 +msgid "" +"The following packages are only half installed, due to problems during\n" +"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" +"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" +msgstr "" +"Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n" +"durante a instalación. A instalación poderá completarse probablemente\n" +"intentándoo de novo; os paquetes poden ser desinstalados usando dselect\n" +"ou dpkg --remove:\n" + +#: main/enquiry.c:217 +msgid "--audit does not take any arguments" +msgstr "--audit non leva argumentos" + +# Refírese á sección +#: main/enquiry.c:252 +msgid "" +msgstr "" + +#: main/enquiry.c:268 +msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" +msgstr "--yet-to-unpack non leva argumentos" + +#: main/enquiry.c:306 +#, c-format +msgid " %d in %s: " +msgstr " %d en %s: " + +#: main/enquiry.c:321 +#, c-format +msgid " %d packages, from the following sections:" +msgstr " %d paquetes, das seguintes seccións:" + +#: main/enquiry.c:341 +#, c-format +msgid "diversion by %s" +msgstr "desviación por %s" + +#: main/enquiry.c:342 +msgid "local diversion" +msgstr "desviación local" + +#: main/enquiry.c:343 +msgid "to" +msgstr "a" + +#: main/enquiry.c:343 +msgid "from" +msgstr "desde" + +#: main/enquiry.c:376 +msgid "--search needs at least one file name pattern argument" +msgstr "" +"--search precisa polo menos dun patrón de nome de ficheiro como argumento" + +#: main/enquiry.c:404 +#, c-format +msgid "dpkg: %s not found.\n" +msgstr "dpkg: non se atopou %s.\n" + +#: main/enquiry.c:420 main/packages.c:109 +#, c-format +msgid "--%s needs at least one package name argument" +msgstr "--%s precisa polo menos dun nome de paquete como argumento" + +#: main/enquiry.c:440 +#, c-format +msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" +msgstr "" +"O paquete `%s' non está instalado e non hai información disponible.\n" + +#: main/enquiry.c:449 +#, c-format +msgid "Package `%s' is not available.\n" +msgstr "O paquete `%s' non está disponible.\n" + +#: main/enquiry.c:459 +#, c-format +msgid "Package `%s' is not installed.\n" +msgstr "O paquete `%s' non está instalado.\n" + +#: main/enquiry.c:468 +#, c-format +msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" +msgstr "O paquete `%s' non contén ningún ficheiro (!)\n" + +#: main/enquiry.c:474 +msgid "locally diverted" +msgstr "desviado localmente" + +#: main/enquiry.c:475 +msgid "package diverts others" +msgstr "o paquete desvía a outros" + +#: main/enquiry.c:476 +#, c-format +msgid "diverted by %s" +msgstr "desviado por %s" + +#: main/enquiry.c:495 +msgid "" +"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" +"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents." +msgstr "" +"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n" +"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o seu contido." + +#: main/enquiry.c:506 +msgid "--assert-* does not take any arguments" +msgstr "--assert-* non leva argumentos" + +#: main/enquiry.c:521 +msgid "" +"Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" +" Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" +msgstr "" +"Non se configurou unha versión do dpkg que soporte épocas.\n" +" Use `dpkg --configure dpkg' e despois inténteo de novo.\n" + +#: main/enquiry.c:525 +msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" +msgstr "" +"¡dpkg non está rexistrado como instalado, non se pode comprobar o soporte\n" +"de épocas!\n" + +#: main/enquiry.c:568 +msgid "--predep-package does not take any argument" +msgstr "--predep-package non leva argumentos" + +#: main/enquiry.c:620 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"dpkg: non se atopa o xeito de satisfacer a pre-depencencia:\n" +" %s\n" + +#: main/enquiry.c:621 +#, c-format +msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" +msgstr "" +"non se poden satisfacer as pre-dependencias para %.250s (necesaria " +"por %.250s)" + +#: main/enquiry.c:641 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n" +" `%s'\n" +msgstr "" +"dpkg: resultado inesperado de `%s --print-libgcc-file-name':\n" +" `%s'\n" + +# Esta non sei se será moi correcta... +#: main/enquiry.c:644 +#, c-format +msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s" +msgstr "non se entendeu o nome de ficheiro libgcc do compilador: %.250s" + +#: main/enquiry.c:648 +msgid "--print-installation-architecture does not take any argument" +msgstr "--print-installation-architecture non leva argumentos" + +#: main/enquiry.c:668 +msgid "--print-architecture does not take any argument" +msgstr "--print-architecture non leva argumentos" + +#: main/enquiry.c:674 +msgid "failed to fdopen CC pipe" +msgstr "erro ó facer `fdopen' da tubería de CC" + +#: main/enquiry.c:693 +msgid "error reading from CC pipe" +msgstr "erro lendo da tubería de CC" + +#: main/enquiry.c:695 +msgid "empty output" +msgstr "saída baleira" + +#: main/enquiry.c:697 +msgid "no newline" +msgstr "non hai nova liña" + +#: main/enquiry.c:700 +msgid "no gcc-lib component" +msgstr "non hai compoñente gcc-lib" + +#: main/enquiry.c:702 +msgid "no hyphen after gcc-lib" +msgstr "non hai ningún guión despois de gcc-lib" + +#: main/enquiry.c:714 +#, c-format +msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n" +msgstr "" +"dpkg: aviso, a arquitectura `%s' non está na táboa de reasignación\n" + +#: main/enquiry.c:756 +msgid "--cmpversions takes three arguments: " +msgstr "--cmpversions leva tres argumentos: " + +#: main/enquiry.c:761 +msgid "--cmpversions bad relation" +msgstr "a relación de --cmpversions é errónea" + +#: main/enquiry.c:766 +#, c-format +msgid "version a has bad syntax: %s\n" +msgstr "a versión ten unha sintaxe incorrecta: %s\n" + +#: main/enquiry.c:776 +#, c-format +msgid "version b has bad syntax: %s\n" +msgstr "a versión `b' ten unha sintaxe errónea: %s\n" + +#: main/errors.c:56 +#, c-format +msgid "" +"%s: error processing %s (--%s):\n" +" %s\n" +msgstr "" +"%s: erro procesando %s (--%s):\n" +" %s\n" + +#: main/errors.c:60 +msgid "" +"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." +msgstr "" +"dpkg: erro ó asignar memoria para unha nova entrada na lista dos paquetes\n" +"que fallaron." + +#: main/errors.c:70 +msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" +msgstr "dpkg: demasiados erros, finalizando\n" + +#: main/errors.c:76 +msgid "Errors were encountered while processing:\n" +msgstr "Atopáronse erros durante o procesado:\n" + +#: main/errors.c:83 +msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" +msgstr "O procesado detívose porque había demasiados erros.\n" + +# `on hold' -> `conxelado' ... ¿algunha alternativa mellor? +#: main/errors.c:91 +#, c-format +msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" +msgstr "" +"O paquete %s estaba conxelado, aínda así procesarase como se solicitou\n" + +#: main/errors.c:95 +#, c-format +msgid "" +"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" +msgstr "" +"O paquete %s está conxelado, non se tocará. Use --force-hold para facelo.\n" + +#: main/errors.c:104 +msgid "" +"dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" +" " +msgstr "" +"dpkg - aviso, ignorarase o problema porque --force está activa:\n" +" " + +#: main/filesdb.c:123 +#, c-format +msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" +msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete `%.250s'" + +#: main/filesdb.c:128 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " +"assuming package has no files currently installed.\n" +msgstr "" +"dpkg: aviso importante: falta a lista de ficheiros do paquete `%.250s', " +"asumirase que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n" + +#: main/filesdb.c:167 +#, c-format +msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" +msgstr "a lista de ficheiros do paquete `%.250s' contén un nome baleiro" + +#: main/filesdb.c:178 +#, c-format +msgid "error closing files list file for package `%.250s'" +msgstr "erro pechando a lista de ficheiros do paquete `%.250s'" + +#: main/filesdb.c:180 +#, c-format +msgid "files list file for package `%.250s' is truncated" +msgstr "a lista de ficheiros do paquete `%.250s' está truncada" + +#: main/filesdb.c:211 +msgid "(Reading database ... " +msgstr "(Lendo a base de datos ... " + +#: main/filesdb.c:211 +msgid "(Scanning database ... " +msgstr "(Analizando a base de datos ... " + +#: main/filesdb.c:219 +#, c-format +msgid "%d files and directories currently installed.)\n" +msgstr "%d ficheiros e directorios instalados actualmente)\n" + +#: main/filesdb.c:250 +#, c-format +msgid "unable to create updated files list file for package %s" +msgstr "non se puido crear a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" + +#: main/filesdb.c:260 +#, c-format +msgid "failed to write to updated files list file for package %s" +msgstr "erro ó escribir na lista de ficheiros actualizada do paquete %s" + +#: main/filesdb.c:262 +#, c-format +msgid "failed to flush updated files list file for package %s" +msgstr "erro ó volcar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" + +#: main/filesdb.c:264 +#, c-format +msgid "failed to sync updated files list file for package %s" +msgstr "erro ó sincronizar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" + +#: main/filesdb.c:267 +#, c-format +msgid "failed to close updated files list file for package %s" +msgstr "erro ó pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" + +#: main/filesdb.c:269 +#, c-format +msgid "failed to install updated files list file for package %s" +msgstr "erro ó instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" + +#: main/filesdb.c:333 +msgid "failed to open diversions file" +msgstr "erro ó abrir o ficheiro de desvíos" + +#: main/filesdb.c:337 +msgid "failed to fstat previous diversions file" +msgstr "erro ó facer `fstat' do ficheiro de desvíos previo" + +#: main/filesdb.c:339 +msgid "failed to fstat diversions file" +msgstr "erro ó facer `fstat' do ficheiro de desvíos" + +#: main/filesdb.c:359 +msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" +msgstr "fgets deu unha cadea vacía dos desvíos [i]" + +#: main/filesdb.c:360 +msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" +msgstr "o ficheiro de desvíos ten unha liña demasiado longa ou un EOF [i]" + +#: main/filesdb.c:366 +msgid "read error in diversions [ii]" +msgstr "erro de lectura nos desvíos [ii]" + +#: main/filesdb.c:367 +msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" +msgstr "EOF inesperado nos desvíos [ii]" + +#: main/filesdb.c:370 +msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" +msgstr "fgets deu unha cadea vacía dos desvíos [ii]" + +#: main/filesdb.c:371 main/filesdb.c:382 +msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" +msgstr "o ficheiro de desvíos ten unha liña demasiado longa ou un EOF [ii]" + +#: main/filesdb.c:377 +msgid "read error in diversions [iii]" +msgstr "erro de lectura nos desvíos [iii]" + +#: main/filesdb.c:378 +msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" +msgstr "EOF inesperado nos desvíos [iii]" + +#: main/filesdb.c:381 +msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" +msgstr "fgets deu unha cadea vacía dos desvíos [iii]" + +#: main/filesdb.c:389 +#, c-format +msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" +msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' ou `%.250s'" + +#: main/filesdb.c:398 +msgid "read error in diversions [i]" +msgstr "erro de lectura nos desvíos [i]" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:50 main/help.c:41 +msgid "not installed" +msgstr "non instalado" + +#: main/help.c:42 +msgid "unpacked but not configured" +msgstr "desempaquetado pero non configurado" + +#: main/help.c:43 +msgid "broken due to postinst failure" +msgstr "roto debido a un fallo en `postinst'" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:53 main/help.c:44 +msgid "installed" +msgstr "instalado" + +#: main/help.c:45 +msgid "broken due to failed removal" +msgstr "roto debido a unha desinstalación fallida" + +#: main/help.c:46 +msgid "not installed but configs remain" +msgstr "non instalado pero queda a súa configuración" + +#: main/help.c:84 +msgid "dpkg - warning: PATH is not set.\n" +msgstr "dpkg - aviso: non está establecido o PATH.\n" + +#: main/help.c:99 +#, c-format +msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" +msgstr "dpkg: `%s' non se atopou no PATH.\n" + +#: main/help.c:106 +#, c-format +msgid "" +"%d expected program(s) not found on PATH.\n" +"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." +msgstr "" +"%d programa(s) esperado(s) non atopado(s) no PATH.\n" +"NB: o PATH do root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin." + +#: main/help.c:176 +#, c-format +msgid "failed to chroot to `%.250s'" +msgstr "erro ó facer chroot a `%.250s'" + +#: main/help.c:223 +#, c-format +msgid "error un-catching signal %s: %s\n" +msgstr "erro ó non manexar o sinal %s: %s\n" + +#: main/help.c:241 +#, c-format +msgid "unable to ignore signal %s before running script" +msgstr "non se puido ignorar o sinal %s antes de executar o script" + +#: main/help.c:250 +#, c-format +msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" +msgstr "non se puideron establecer permisos de execución en `%.250s'" + +#: main/help.c:274 +#, c-format +msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" +msgstr "non se puido facer `stat' do script %s instalado `%.250s'" + +#: main/help.c:281 main/help.c:360 main/help.c:400 +#, c-format +msgid "unable to execute %s" +msgstr "non se puido executar %s" + +#: main/help.c:311 +#, c-format +msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" +msgstr "non se puido facer `stat' do novo script %s `%.250s'" + +#: main/help.c:318 +#, c-format +msgid "unable to execute new %s" +msgstr "non se puido executar o novo %s" + +#: main/help.c:344 +#, c-format +msgid "old %s script" +msgstr "script %s antigo" + +#: main/help.c:352 +#, c-format +msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" +msgstr "dpkg: aviso - non se puido facer `stat' de %s `%.250s': %s\n" + +#: main/help.c:368 +#, c-format +msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" +msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o código de erro %d\n" + +#: main/help.c:371 +#, c-format +msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" +msgstr "dpkg: aviso - %s foi matado pola sinal (%s)%s\n" + +#: main/help.c:374 +#, c-format +msgid "%s failed with unknown wait status code %d" +msgstr "%s fallou cun código de espera %d descoñecido" + +#: main/help.c:378 +msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" +msgstr "dpkg - probando o script do novo paquete no seu lugar ...\n" + +#: main/help.c:385 +#, c-format +msgid "new %s script" +msgstr "script %s novo" + +#: main/help.c:389 +msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" +msgstr "non hai script na nova versión do paquete - abandoando" + +#: main/help.c:391 +#, c-format +msgid "unable to stat %s `%.250s'" +msgstr "non se puido facer stat de %s `%.250s'" + +#: main/help.c:405 +msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" +msgstr "dpkg: ... parece que foi todo ben.\n" + +#. Huh ? +#: main/help.c:500 +#, c-format +msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'" +msgstr "non se puido facer rmdir/unlink sobre `%.255s'" + +#: dpkg-deb/info.c:52 main/help.c:504 +msgid "failed to exec rm for cleanup" +msgstr "non se puido executar `rm' para a limpeza" + +#: dpkg-deb/main.c:44 main/main.c:44 +msgid "Debian GNU/Linux `" +msgstr "Administrador de paquetes `" + +#: main/main.c:46 +msgid "' package management program version " +msgstr "' de Debian GNU/Linux, versión " + +#: main/main.c:48 +msgid "" +"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" +"later for copying conditions. There is NO warranty.\n" +"See dpkg --licence for copyright and license details.\n" +msgstr "" +"Esto é software libre; vexa a Licencia Xeral Pública GNU versión 2 ou\n" +"posterior para condicións de copia. Non hai NINGUNHA garantía.\n" +"Vexa dpkg --licence para o copyright e os detalles da licencia.\n" + +#: main/main.c:58 +#, c-format +msgid "" +"Usage: \n" +" dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" +" dpkg --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" +" dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" +" dpkg --configure ... | -a|--pending\n" +" dpkg -r|--remove | -P|--purge ... | -a|--pending\n" +" dpkg --get-selections [ ...] get list of selections to stdout\n" +" dpkg --set-selections set package selections from " +"stdin\n" +" dpkg --update-avail replace available packages info\n" +" dpkg --merge-avail merge with info from file\n" +" dpkg --clear-avail erase existing available info\n" +" dpkg --forget-old-unavail forget uninstalled unavailable " +"pkgs\n" +" dpkg -s|--status ... display package status details\n" +" dpkg -p|--print-avail ... display available version " +"details\n" +" dpkg -L|--listfiles ... list files `owned' by package(s)\n" +" dpkg -l|--list [ ...] list packages concisely\n" +" dpkg -S|--search ... find package(s) owning file(s)\n" +" dpkg -C|--audit check for broken package(s)\n" +" dpkg --print-architecture print target architecture (uses " +"GCC)\n" +" dpkg --print-gnu-build-architecture print GNU version of target arch\n" +" dpkg --print-installation-architecture print host architecture (for " +"inst'n)\n" +" dpkg --compare-versions compare version numbers - see " +"below\n" +" dpkg --help | --version show this help / version number\n" +" dpkg --force-help | -Dh|--debug=help help on forcing resp. debugging\n" +" dpkg --licence print copyright licensing terms\n" +"\n" +"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" +" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help.)\n" +"\n" +"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" +" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" +"\n" +"Options:\n" +" --admindir= Use instead of %s\n" +" --root= Install on alternative system rooted elsewhere\n" +" --instdir= Change inst'n root without changing admin dir\n" +" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/upgrade\n" +" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed\n" +" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " +"installed\n" +" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " +"package\n" +" --largemem | --smallmem Optimise for large (>4Mb) or small (<4Mb) RAM " +"use\n" +" --no-act Just say what we would do - don't do it\n" +" -D|--debug= Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n" +" --ignore-depends=,... Ignore dependencies involving \n" +" --force-... Override problems - see --force-help\n" +" --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered\n" +" dpkg --abort-after abort after encountering errors\n" +"\n" +"Comparison operators for --compare-versions are:\n" +" lt le eq ne ge gt (treat no version as earlier than any version);\n" +" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat no version as later than any version);\n" +" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file syntax).\n" +"\n" +"Use `dselect' for user-friendly package management.\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: \n" +" dpkg -i|--install ... | -R|--recursive ...\n" +" dpkg --unpack ... | -R|--recursive ...\n" +" dpkg -A|--record-avail ... | -R|--recursive ...\n" +" dpkg --configure ... | -a|--pending\n" +" dpkg -r|--remove | -P|--purge ... | -a|--pending\n" +" dpkg --get-selections [ ...] mostra a lista de seleccións\n" +" dpkg --set-selections establece a selección de paquetes\n" +" pola entrada estándar\n" +" dpkg --update-avail remplaza a información dos\n" +" paquetes disponibles\n" +" dpkg --merge-avail engade información do ficheiro\n" +" dpkg --clear-avail elimina a información existente\n" +" actualmente sobre os paquetes\n" +" dpkg --forget-old-unavail esquece a información de paquetes\n" +" non instalados nin disponibles\n" +" dpkg -s|--status ... mostra detalles sobre o estado\n" +" do paquete\n" +" dpkg -p|--print-avail ... mostra detalles sobre a versión\n" +" diponible\n" +" dpkg -L|--listfiles ... mostra os ficheiros dos " +"paquetes\n" +" dpkg -l|--list [ ...] lista os paquetes brevemente\n" +" dpkg -S|--search ... busca paquetes que teñan eses\n" +" ficheiros\n" +" dpkg -C|--audit comproba paquetes " +"inconsistentes\n" +" dpkg --print-architecture mostra a arquitectura de destino\n" +" (utiliza o GCC)\n" +" dpkg --print-gnu-build-architecture mostra a versión de GNU da\n" +" arquitectura de destino\n" +" dpkg --print-installation-architecture mostra a arquitectura da máquina\n" +" (para a instalación)\n" +" dpkg --compare-versions compara os números de versión\n" +" (ver máis abaixo)\n" +" dpkg --help | --version mostra esta axuda/nº de versión\n" +" dpkg --force-help | -Dh|--debug=help mostra axuda sobre forzar ou\n" +" depurar\n" +" dpkg --licence mostra a licencia e o copyright\n" +"\n" +"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" +" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (poña %s --help.)\n" +"\n" +"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" +" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" +"\n" +"Opcións:\n" +" --admindir= Usa en lugar de %s\n" +" --root= Instala nun sistema alternativo co directorio\n" +" raíz noutra parte\n" +" --instdir= Cambia a raíz da instalación sen cambiar\n" +" o directorio de administración\n" +" -O|--selected-only Omite os paquetes non selecionados para\n" +" instalación ou actualización\n" +" -E|--skip-same-version Omite os paquetes que teñen a mesma versión\n" +" ca que xa está instalada\n" +" -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes con versión máis recente\n" +" que a instalada\n" +" -B|--auto-deconfigure Instala ainda que se poida romper outro " +"paquete\n" +" --largemem | --smallmem Optimizar para uso de RAM grande (>4Mb) ou\n" +" pequeno (<4Mb)\n" +" --no-act Mostra o que se faría, pero non o fai " +"realmente\n" +" -D|--debug= Habilita o depurado - vexa -Dhelp ou " +"--debug=help\n" +" --ignore-depends=,... Ignora as dependencias relacionadas\n" +" con \n" +" --force-... Ignora os problemas - vexa --force-help\n" +" --no-force-...|--refuse-... Para cando se atopen problemas\n" +" dpkg --abort-after cancela se se atopan erros\n" +"\n" +"Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n" +" lt le eq ne ge gt (as versións inexistentes considéranse como\n" +" anteriores a calquera outra);\n" +" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (as versións inexistentes considéranse como\n" +" posteriores a calquera outra);\n" +" < << <= = >= >> > (só por compatibilidade coa sintaxe dos\n" +" ficheiros de control).\n" +"\n" +"Use `dselect' para unha xestión de paquetes máis amigable.\n" + +#: main/main.c:118 +msgid "" +"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" +"Use dselect for user-friendly package management;\n" +"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" +"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" +"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" +"Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) " +"[*].\n" +"\n" +"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " +"`more' !" +msgstr "" +"Escriba dpkg --help para axuda sobre instalar e desinstalar paquetes [*];\n" +"Use o dselect para unha administración de paquetes amigable;\n" +"Escriba dpkg -Dhelp para unha lista dos valores de depuración de dpkg;\n" +"Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións para forzar;\n" +"Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación dos ficheiros " +"*.deb;\n" +"Escriba dpkg --licence para ver a licencia, copyright e a falta\n" +"de garantía (GNU GPL) [*].\n" +"\n" +"As opcións marcadas con [*] producen unha saída extensa - ¡ fíltrea con\n" +"`less' ou `more' !" + +#: dpkg-deb/main.c:135 main/main.c:179 split/main.c:142 +#, c-format +msgid "conflicting actions --%s and --%s" +msgstr "as accións --%s e --%s están en conflicto" + +#: main/main.c:188 +#, c-format +msgid "" +"%s debugging option, --debug= or -D:\n" +"\n" +" number ref. in source description\n" +" 1 general Generally helpful progress information\n" +" 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" +" 10 eachfile Output for each file processed\n" +" 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" +" 20 conff Output for each configuration file\n" +" 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" +" 40 depcon Dependencies and conflicts\n" +" 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" +" 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" +" 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" +"\n" +"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" +"Note that the meanings and values are subject to change.\n" +msgstr "" +"opción de depuración %s, --debug= ou -D:\n" +"\n" +" número ref. na fonte descripción\n" +" 1 general Información de progreso xeralmente útil\n" +" 2 scripts Invocación e estado dos scripts do paquete\n" +" 10 eachfile Saída por cada ficheiro procesado\n" +" 100 eachfiledetail Moita saída por cada ficheiro procesado\n" +" 20 conff Saída para cada ficheiro de configuración\n" +" 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" +" 40 depcon Dependencias e conflictos\n" +" 400 depcondetail Moita saída sobre dependencias e conflictos\n" +" 1000 veryverbose Parrafada sobre o directorio dpkg/info\n" +" 2000 stupidlyverbose Parrafada en cantidades industriais\n" +"\n" +"As opcións de depurado mistúranse usando un OR bit a bit.\n" +"Note que os significados e os valores estan suxeitos a cambios.\n" + +#: main/main.c:207 +msgid "--debug requires an octal argument" +msgstr "--debug precisa dun argumento octal" + +#: main/main.c:231 +#, c-format +msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" +msgstr "" +"nome de paquete nulo na lista de --ignore-depends separados por coma " +"`%.250s'" + +#: main/main.c:237 +#, c-format +msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" +msgstr "" +"--ignore-depends require un nome de paquete legal. `%.250s' non o é; %s" + +#: main/main.c:253 +#, c-format +msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" +msgstr "enteiro inválido para --%s: `%.250s'" + +# `incidental' -> tomei a traducción da versión castelá +#: main/main.c:263 +#, c-format +msgid "" +"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" +" warn but continue: --force-,,...\n" +" stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" +" Forcing things:\n" +" auto-select [*] (De)select packages to install (remove) them\n" +" downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" +" configure-any Configure any package which may help this one\n" +" hold Process incidental packages even when on hold\n" +" bad-path PATH is missing important programs, problems " +"likely\n" +" not-root Try to (de)install things even when not root\n" +" overwrite[*] Overwrite a file from one package with another\n" +" overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " +"version\n" +" depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" +" depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" +" confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" +" confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" +" confdef [!] Use the default option for new config files if one\n" +" is available, don't prompt. If no default can be " +"found,\n" +" you will be prompted unless one of the confold or\n" +" confnew options is also given\n" +" confmiss [!] Always install missing config files\n" +" conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" +" architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" +" overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " +"file\n" +" remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" +" remove-essential [!] Remove an essential package\n" +"\n" +"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" +"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" +msgstr "" +"opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai problemas:\n" +" avisa pero continua: --force-,,...\n" +" detense cun erro: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" +" Forzando cousas:\n" +" auto-select [*] (De)selecciona paquetes para instalar/desinstalar\n" +" downgrade [*] Reemplaza un paquete cunha versión inferior\n" +" configure-any Configura calquera paquete que poida axudar a " +"este\n" +" hold Procesa paquetes accesorios cando se conxelan\n" +" bad-path No PATH faltan programas importantes, é moi\n" +" posible que haxa problemas" +" not-root Intenta (des)instalar cousas anque non se sexa " +"root\n" +" overwrite[*] Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n" +" overwrite-diverted Sobrescribe un ficheiro desviado cunha versión\n" +" non desviada\n" +" depends-version [!] Convirte en avisos os problemas de dependencia\n" +" de versión\n" +" depends [!] Convirte os problemas de dependencias en avisos\n" +" confnew [!] Usa sempre os conffiles novos, sen preguntar\n" +" confold [!] Usa sempre os conffiles antigos, sen preguntar\n" +" confdef [!] Usa a opción por defecto para os novos conffiles\n" +" se hai algún disponible, sen preguntar. Se non se\n" +" atopa ningún predeterminado preguntarase, a non\n" +" ser que se dea tamén a opción confold ou confnew\n" +" confmiss [!] Instalar sempre os ficheiros de config. que " +"falten\n" +" conflicts [!] Permite a instalación de paquetes en conflicto\n" +" architecture [!] Procesar incluso paquetes de arquitectura errada\n" +" overwrite-dir [!] Sobrescribe o directorio dun paquete co ficheiro\n" +" de outro paquete\n" +" remove-reinstreq [!] Desinstala paquetes que requiren instalación\n" +" remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial\n" +"\n" +"ATENCION - o uso das opcións marcadas con [!] pode danar seriamente a\n" +"instalación. As opcións de forzado marcadas con [*] están activadas\n" +"por defecto.\n" + +#: main/main.c:302 +#, c-format +msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" +msgstr "opción force/refuse descoñecida `%.*s'" + +#: main/main.c:381 +msgid "failed to exec dpkg-deb" +msgstr "erro ó executar dpkg-deb" + +#: dpkg-deb/main.c:155 main/main.c:417 split/main.c:163 +msgid "need an action option" +msgstr "é necesaria unha opción de acción" + +#: main/packages.c:79 +#, c-format +msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" +msgstr "--%s --pending non leva argumentos que non sexan opcións" + +#: main/packages.c:116 +msgid "" +"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " +"the files they come in" +msgstr "" +"debe especificar os paquetes polos seus nomes, non citando os nomes dos\n" +"ficheiros nos que veñen" + +#: main/packages.c:150 +#, c-format +msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" +msgstr "" +"O paquete %s está listado máis dunha vez, só se procesará unha vez.\n" + +#: main/packages.c:154 +#, c-format +msgid "" +"More than one copy of package %s has been unpacked\n" +" in this run ! Only configuring it once.\n" +msgstr "" +"¡ Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución !\n" +" Só se configurará unha vez.\n" + +#: main/packages.c:264 main/packages.c:308 main/packages.c:321 +msgid " Package " +msgstr " O paquete " + +#: main/packages.c:267 main/packages.c:311 main/packages.c:324 +msgid " which provides " +msgstr " que proporciona " + +#: main/packages.c:270 +msgid " is to be removed.\n" +msgstr " vai ser desinstalado.\n" + +#: main/packages.c:282 +msgid " Version of " +msgstr " A versión de " + +#: main/packages.c:284 +msgid " on system is " +msgstr " no sistema é " + +#: main/packages.c:304 +#, c-format +msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" +msgstr "dpkg: tamén se configurará `%s' (requerido por `%s')\n" + +#: main/packages.c:314 +msgid " is not configured yet.\n" +msgstr " non está configurado aínda.\n" + +#: main/packages.c:327 +msgid " is not installed.\n" +msgstr " non está instalado.\n" + +#. Don't print the line about the package to be removed if +#. * that's the only line. +#. +#: main/packages.c:392 +msgid "; however:\n" +msgstr "; nembargantes:\n" + +#: main/processarc.c:102 +msgid "cannot access archive" +msgstr "non se pode acceder ó arquivo" + +#: main/processarc.c:112 +#, c-format +msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" +msgstr "erro ó asegurarse de que `%.250s' non existe" + +#: main/processarc.c:117 +msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" +msgstr "erro ó executar dpkg-split para ver se é parte dun multiparte" + +#: main/processarc.c:120 +msgid "wait for dpkg-split failed" +msgstr "a espera por dpkg-split fallou" + +#: main/processarc.c:126 +msgid "reassembled package file" +msgstr "paquete reensamblado" + +#: main/processarc.c:141 +msgid "unable to get unique filename for control info" +msgstr "" +"non se puido obter un nome de ficheiro único para a info de control" + +#: main/processarc.c:163 +msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" +msgstr "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control" + +#: main/processarc.c:179 +#, c-format +msgid "Recorded info about %s from %s.\n" +msgstr "Rexistrada información acerca de %s a partir de %s.\n" + +#: main/processarc.c:188 +#, c-format +msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" +msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non cadra coa do sistema (%s)" + +#: main/processarc.c:239 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" +"%s" +msgstr "" +"dpkg: acerca de %s, que contén %s, problema de pre-dependencias:\n" +"%s" + +#: main/processarc.c:242 +#, c-format +msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" +msgstr "problema de pre-dependencias - non se instalará %.250s" + +#: main/processarc.c:243 +msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n" +msgstr "dpkg: aviso - ¡ ignorando problema de pre-dependencias !\n" + +#: main/processarc.c:257 +#, c-format +msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" +msgstr "Preparando para reemplazar %s %s (usando %s) ...\n" + +#: main/processarc.c:262 +#, c-format +msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" +msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n" + +#: main/processarc.c:282 +#, c-format +msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" +msgstr "" +"o nome do conffile (comeza por `%.250s') é moi longo (>%d caracteres)" + +#: main/processarc.c:336 +#, c-format +msgid "read error in %.250s" +msgstr "erro de lectura en %.250s" + +#. conff= fopen() +#: main/processarc.c:338 +#, c-format +msgid "error closing %.250s" +msgstr "erro pechando %.250s" + +#: main/processarc.c:340 +#, c-format +msgid "error trying to open %.250s" +msgstr "erro intentando abrir %.250s" + +#: main/processarc.c:373 +#, c-format +msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n" +msgstr "Desconfigurando %s, para que se poida desinstalar %s ...\n" + +#: main/processarc.c:431 +#, c-format +msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" +msgstr "Desempaquetando o reemplazo %.250s ...\n" + +#: main/processarc.c:510 +msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" +msgstr "non se puido executar dpkg-deb para obter o arquivo" + +#: main/processarc.c:518 +msgid "unable to fdopen dpkg-deb extract pipe" +msgstr "" +"non se puido facer `fdopen' sobre a tubería de extracción de dpkg-deb" + +#: main/processarc.c:524 +msgid "error reading dpkg-deb tar output" +msgstr "erro lendo a saída de tar do dpkg-deb" + +#: main/processarc.c:527 +msgid "unexpected EOF in filesystem tarfile - corrupted package archive" +msgstr "EOF inesperado no ficheiro tar - o paquete está corrompido" + +#: main/processarc.c:529 +msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" +msgstr "ficheiro tar corrompido - o paquete está corrompido" + +#: main/processarc.c:625 +#, c-format +msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n" +msgstr "dpkg: aviso - non se puido borrar o ficheiro antigo `%.250s': %s\n" + +#: main/processarc.c:647 main/processarc.c:882 main/remove.c:287 +msgid "cannot read info directory" +msgstr "non se pode ler o directorio de información" + +#: main/processarc.c:660 +#, c-format +msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" +msgstr "" +"a versión antiga do paquete ten un ficheiro de información cun nome\n" +"longuísimo que comeza por `%.250s'" + +#: main/processarc.c:672 +#, c-format +msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" +msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de información obsoleto `%.250s'" + +#: main/processarc.c:675 +#, c-format +msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" +msgstr "" +"non se puido instalar o (supostamente) novo ficheiro de información `%.250s'" + +#: main/processarc.c:682 +msgid "unable to open temp control directory" +msgstr "non se puido abrir o directorio de control temporal" + +#: main/processarc.c:691 +#, c-format +msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" +msgstr "" +"o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longuísimo\n" +"(comeza por `%.50s')" + +#: main/processarc.c:696 +#, c-format +msgid "package control info contained directory `%.250s'" +msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio `%.250s'" + +# Qué mal sona esto traducido... +#: main/processarc.c:698 +#, c-format +msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" +msgstr "" +"ó borrar o directorio `%.250s' na información de control do paquete\n" +"atopouse un erro distinto de non ser un directorio" + +#: main/processarc.c:704 +#, c-format +msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file" +msgstr "" +"dpkg: aviso - o paquete %s contiña `list' como ficheiro de información" + +#: main/processarc.c:711 +#, c-format +msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" +msgstr "" +"non se puido instalar o novo ficheiro de información `%.250s' como `%.250s'" + +#: main/processarc.c:862 +#, c-format +msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" +msgstr "(Note a desaparición de %s, que foi completamente reemplazado.)\n" + +#: main/processarc.c:898 +#, c-format +msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" +msgstr "" +"non se puido borrar o ficheiro de información de control `%.250s' " +"que desapareceu" + +#: main/remove.c:78 +#, c-format +msgid "" +"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n" +msgstr "" +"dpkg - aviso: %.250s non está instalado, ignórase a petición de\n" +" desinstalalo.\n" + +#: main/remove.c:86 +#, c-format +msgid "" +"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n" +" files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n" +msgstr "" +"dpkg - aviso: ignórase a petición de desinstalar %.250s, só quedan no\n" +" sistema os ficheiros de configuración. Use --purge para borralos tamén.\n" + +#: main/remove.c:95 +msgid "This is an essential package - it should not be removed." +msgstr "Este é un paquete esencial - non debería ser desinstalado." + +#: main/remove.c:121 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"dpkg: hai problemas de dependencias impiden a desinstalación de %s:\n" +"%s" + +#: main/remove.c:123 +msgid "dependency problems - not removing" +msgstr "problemas de dependencias - non se desinstalará" + +#: main/remove.c:127 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n" +"%s" +msgstr "" +"dpkg: %s: hai problemas de dependencias, pero desintalarase de todos\n" +" xeitos como se solicitou:\n" +"%s" + +#: main/remove.c:135 +msgid "" +"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" +" reinstall it before attempting a removal." +msgstr "" +"O paquete está nun estado moi inconsistente - debería ser\n" +" reinstalado antes de intentar desinstalalo." + +#: main/remove.c:142 +#, c-format +msgid "Would remove or purge %s ...\n" +msgstr "Desinstalaría ou purgaría %s ...\n" + +#: main/remove.c:150 +#, c-format +msgid "Removing %s ...\n" +msgstr "Desinstalando %s ...\n" + +#: main/remove.c:246 +#, c-format +msgid "" +"dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not " +"removed.\n" +msgstr "" +"dpkg - aviso: ó desinstalar %.250s, o directorio `%.250s' non está baleiro " +"polo que non se borrará.\n" + +#: main/remove.c:252 +#, c-format +msgid "" +"dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': " +"%s - directory may be a mount point ?\n" +msgstr "" +"dpkg - aviso: ó desinstalar %.250s, non se puido borrar o directorio " +"`%.250s': %s - ¿será un punto de montaxe?\n" + +#: main/remove.c:259 +#, c-format +msgid "cannot remove `%.250s'" +msgstr "non se pode borrar `%.250s'" + +#: main/remove.c:277 +#, c-format +msgid "cannot remove file `%.250s'" +msgstr "non se pode borrar o ficheiro `%.250s'" + +#: main/remove.c:308 +#, c-format +msgid "unable to delete control info file `%.250s'" +msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control `%.250s'" + +#: main/remove.c:323 +#, c-format +msgid "unable to check existence of `%.250s'" +msgstr "non se pode comprobar a existencia de `%.250s'" + +#: main/remove.c:338 +#, c-format +msgid "Purging configuration files for %s ...\n" +msgstr "Purgando os ficheiros de configuración de %s ...\n" + +#: main/remove.c:382 +#, c-format +msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" +msgstr "" +"non se pode borrar o ficheiro de configuración antigo `%.250s' (= `%.250s')" + +#: main/remove.c:397 +#, c-format +msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" +msgstr "" +"non se pode ler o directorio do ficheiro de configuración `%.250s' " +"(de `%.250s')" + +#: main/remove.c:432 +#, c-format +msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" +msgstr "" +"non se pode borrar a vella copia de seguridade do ficheiro de configuración " +"`%.250s' (de `%.250s')" + +#: main/remove.c:461 +msgid "cannot remove old files list" +msgstr "non se pode borrar a lista de ficheiros antiga" + +#: main/remove.c:467 +msgid "can't remove old postrm script" +msgstr "non se pode borrar o script `postrm' antigo" + +#: main/select.c:95 +msgid "--set-selections does not take any argument" +msgstr "--set-selections non leva argumentos" + +#: main/select.c:114 +#, c-format +msgid "unexpected eof in package name at line %d" +msgstr "eof inesperado no nome do paquete na liña %d" + +#: main/select.c:115 +#, c-format +msgid "unexpected end of line in package name at line %d" +msgstr "fin de liña inesperado no nome do paquete na liña %d" + +#: main/select.c:119 +#, c-format +msgid "unexpected eof after package name at line %d" +msgstr "eof inesperado despois do nome do paquete na liña %d" + +#: main/select.c:120 +#, c-format +msgid "unexpected end of line after package name at line %d" +msgstr "fin de liña inesperado despois do nome do paquete na liña %d" + +#: main/select.c:129 +#, c-format +msgid "unexpected data after package and selection at line %d" +msgstr "datos inesperados despois do paquete e selección na liña %d" + +#: main/select.c:134 +#, c-format +msgid "illegal package name at line %d: %.250s" +msgstr "nome de paquete ilegal na liña %d: %.250s" + +#: main/select.c:136 +#, c-format +msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" +msgstr "estado desexado descoñecido na liña %d: %.250s" + +#: main/select.c:142 +msgid "read error on standard input" +msgstr "erro de lectura na entrada estándar" + +#: main/update.c:44 +#, c-format +msgid "--%s takes no arguments" +msgstr "--%s non leva argumentos" + +#: main/update.c:48 +#, c-format +msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" +msgstr "--%s precisa exactamente un ficheiro de Paquetes como argumento" + +#: main/update.c:57 +msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" +msgstr "" +"non se puido acceder á área de estado do dpkg para unha actualización\n" +"dos paquetes disponibles" + +#: main/update.c:59 +msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" +msgstr "" +"a actualización dos ficheiros disponibles precisa acceso de escritura\n" +"na área de estado do dpkg" + +#: main/update.c:66 +#, c-format +msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" +msgstr "Reemplazando a información dos paquetes disponibles, usando %s.\n" + +#: main/update.c:69 +#, c-format +msgid "Updating available packages info, using %s.\n" +msgstr "Actualizando a información dos paquetes disponibles, usando %s.\n" + +#: main/update.c:93 +#, c-format +msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" +msgstr "Actualizouse información acerca de %d paquete(s).\n" + +#: main/update.c:101 +msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" +msgstr "--forget-old-unavail non leva argumentos" + +#: dpkg-deb/build.c:50 +#, c-format +msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" +msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') non contén ningún díxito\n" + +#: dpkg-deb/build.c:72 +msgid "--build needs a directory argument" +msgstr "--build precisa dun directorio como argumento" + +#: dpkg-deb/build.c:81 +msgid "--build takes at most two arguments" +msgstr "--build leva como moito dous argumentos" + +#: dpkg-deb/build.c:85 +#, c-format +msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" +msgstr "non se puido comprobar a existencia do arquivo `%.250s'" + +#: dpkg-deb/build.c:98 +msgid "target is directory - cannot skip control file check" +msgstr "" +"o obxectivo é un directorio - non se pode omitir a comprobación do\n" +"ficheiro de control" + +#: dpkg-deb/build.c:99 +#, c-format +msgid "" +"dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" +"dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" +msgstr "" +"dpkg-deb: aviso, non se comproban os contidos da área de control.\n" +"dpkg-deb: construirase un paquete descoñecido en `%s'.\n" + +#: dpkg-deb/build.c:116 +msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" +msgstr "" +"o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos en minúsculas\n" +"ou `-+.'" + +#: dpkg-deb/build.c:118 +#, c-format +msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n" +msgstr "aviso, `%s' contén un valor de Priority `%s' definido polo usuario\n" + +#: dpkg-deb/build.c:123 +#, c-format +msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n" +msgstr "aviso, `%s' contén o campo `%s' definido polo usuario\n" + +#: dpkg-deb/build.c:129 +#, c-format +msgid "%d errors in control file" +msgstr "%d erros no ficheiro de control" + +#: dpkg-deb/build.c:140 +#, c-format +msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" +msgstr "dpkg-deb: construindo o paquete `%s' en `%s'.\n" + +#: dpkg-deb/build.c:147 +#, c-format +msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" +msgstr "" +"o directorio de control ten permisos erróneos %03lo (deben ser >= 0755\n" +"e <=0775)" + +#: dpkg-deb/build.c:158 +#, c-format +msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" +msgstr "o script `%.50s' non é un ficheiro normal nin unha ligazón simbólica" + +#: dpkg-deb/build.c:160 +#, c-format +msgid "" +"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " +"<=0775)" +msgstr "" +"o script `%.50s' ten permisos erróneos %03lo (deben ser >=0555 e <=0775)" + +#: dpkg-deb/build.c:164 +#, c-format +msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" +msgstr "non se pode facer `stat' sobre o script `%.50s'" + +#: dpkg-deb/build.c:173 +msgid "empty string from fgets reading conffiles" +msgstr "cadea baleira de fgets lendo os conffiles" + +#: dpkg-deb/build.c:175 +#, c-format +msgid "" +"warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n" +msgstr "" +"aviso, o nome do conffile `%.50s...' é demasiado longo, ou falta a nova\n" +"liña do final\n" + +#: dpkg-deb/build.c:187 +#, c-format +msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" +msgstr "o conffile `%.250s' non aparece no paquete" + +#: dpkg-deb/build.c:189 +#, c-format +msgid "conffile `%.250s' is not stattable" +msgstr "non se pode facer `stat' sobre o conffile `%.250s'" + +#: dpkg-deb/build.c:191 +#, c-format +msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n" +msgstr "aviso, o conffile `%s' non é un ficheiro normal\n" + +#: dpkg-deb/build.c:196 +msgid "error reading conffiles file" +msgstr "erro lendo o ficheiro de conffiles" + +#: dpkg-deb/build.c:199 +msgid "error opening conffiles file" +msgstr "erro abrindo o ficheiro de conffiles" + +#: dpkg-deb/build.c:202 +#, c-format +msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n" +msgstr "dpkg-deb: ignorando %d avisos sobre o(s) ficheiro(s) de control\n" + +#: dpkg-deb/build.c:208 +#, c-format +msgid "unable to create `%.255s'" +msgstr "non se pode crear `%.255s'" + +# Non sei unha traducción axeitada para `unbuffer' +#: dpkg-deb/build.c:209 +#, c-format +msgid "unable to unbuffer `%.255s'" +msgstr "non se pode desfacer o buffer de `%.255s'" + +#: dpkg-deb/build.c:213 dpkg-deb/build.c:272 +#, c-format +msgid "failed to chdir to `%.255s'" +msgstr "non se puido cambiar ó directorio `%.255s'" + +#: dpkg-deb/build.c:214 +msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" +msgstr "non se puido cambiar ó directorio .../DEBIAN" + +#: dpkg-deb/build.c:215 +msgid "failed to exec tar -cf" +msgstr "non se puido executar tar -cf" + +#: dpkg-deb/build.c:218 +msgid "failed to make tmpfile (control)" +msgstr "non se puido facer o ficheiro temporal (control)" + +#: dpkg-deb/build.c:219 +#, c-format +msgid "failed to open tmpfile (control), %s" +msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s" + +#. make sure it's gone, the fd will remain until we close it +#: dpkg-deb/build.c:222 +#, c-format +msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" +msgstr "non se puido facer `unlink' do ficheiro temporal (control), %s" + +#: dpkg-deb/build.c:229 +msgid "failed to exec gzip -9c" +msgstr "non se puido executar gzip -9c" + +#: dpkg-deb/build.c:234 +msgid "failed to fstat tmpfile (control)" +msgstr "non se puido facer `fstat' do ficheiro temporal (control)" + +#: dpkg-deb/build.c:254 +msgid "failed to rewind tmpfile (control)" +msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)" + +#: dpkg-deb/build.c:255 +msgid "control" +msgstr "control" + +#: dpkg-deb/build.c:259 +msgid "failed to make tmpfile (data)" +msgstr "non se puido facer o ficheiro temporal (data)" + +#: dpkg-deb/build.c:260 +#, c-format +msgid "failed to open tmpfile (data), %s" +msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (data), %s" + +#. make sure it's gone, the fd will remain until we close it +#: dpkg-deb/build.c:263 +#, c-format +msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" +msgstr "non se puido facer `unlink' do ficheiro temporal (data), %s" + +#: dpkg-deb/build.c:274 +msgid "failed to exec tar --exclude" +msgstr "non se puido executar tar --exclude" + +# Non sei ningunha forma mellor de traducilo +#: dpkg-deb/build.c:284 +msgid "no compression copy loop" +msgstr "sen compresión" + +#: dpkg-deb/build.c:290 +#, c-format +msgid "failed to exec gzip %s from tar --exclude" +msgstr "non se puido executar gzip %s desde tar --exclude" + +#: dpkg-deb/build.c:305 +msgid "failed to rewind tmpfile (data)" +msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (data)" + +#: dpkg-deb/build.c:308 +msgid "failed to exec cat (data)" +msgstr "non se puido executar cat (data)" + +#: dpkg-deb/extract.c:48 +msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" +msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c" + +#: dpkg-deb/extract.c:55 +#, c-format +msgid "error reading %s from %.255s" +msgstr "erro lendo %s de %.255s" + +#: dpkg-deb/extract.c:57 +#, c-format +msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" +msgstr "fin de ficheiro inesperado en %s en %.255s" + +#: dpkg-deb/extract.c:68 split/info.c:52 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" +msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - a lonxitude %.250s contén nulos" + +#: dpkg-deb/extract.c:75 split/info.c:43 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" +msgstr "" +"o ficheiro `%.250s' está corrompido - díxito erróneo (código %d) en %s" + +#: dpkg-deb/extract.c:109 +#, c-format +msgid "failed to read archive `%.255s'" +msgstr "non se puido ler o arquivo `%.255s'" + +#: dpkg-deb/extract.c:110 +msgid "failed to fstat archive" +msgstr "non se puido facer `fstat' do arquivo" + +# Non sei se se refire a un número máxico (magic number) ou a qué :-? +#: dpkg-deb/extract.c:122 split/info.c:94 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" +msgstr "" +"o ficheiro `%.250s' está corrompido - maxia errónea ó final da primeira " +"cabeceira" + +#: dpkg-deb/extract.c:126 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %ld" +msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - lonxitude %ld negativa" + +#: dpkg-deb/extract.c:130 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" +msgstr "" +"o ficheiro `%.250s' non é un arquivo binario de debian (probe dpkg-split)" + +#: dpkg-deb/extract.c:136 +msgid "archive has no newlines in header" +msgstr "o arquivo non ten caracteres de nova liña na cabeceira" + +#: dpkg-deb/extract.c:139 +msgid "archive has no dot in version number" +msgstr "o arquivo non ten ningún punto no número de versión" + +#: dpkg-deb/extract.c:142 +#, c-format +msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" +msgstr "" +"non se entendeu a versión %.250s do arquivo, consiga un dpkg-deb máis novo" + +#: dpkg-deb/extract.c:160 +#, c-format +msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" +msgstr "o ficheiro `%.250s' contén un membro %.*s inintelixible, abandoando" + +#: dpkg-deb/extract.c:165 +#, c-format +msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" +msgstr "o ficheiro `%.250s' contén dous membros de control, abandoando" + +#: dpkg-deb/extract.c:177 +#, c-format +msgid "" +" new debian package, version %s.\n" +" size %ld bytes: control archive= %ld bytes.\n" +msgstr "" +" novo paquete de debian, versión %s.\n" +" tamaño %ld bytes: arquivo de control= %ld bytes.\n" + +#: dpkg-deb/extract.c:191 +#, c-format +msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'" +msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formateada `%s'" + +#: dpkg-deb/extract.c:194 +#, c-format +msgid "" +" old debian package, version %s.\n" +" size %ld bytes: control archive= %ld, main archive= %ld.\n" +msgstr "" +" paquete de debian antigo, versión %s.\n" +" tamaño %ld bytes: arquivo de control= %ld, arquivo principal= %ld.\n" + +#: dpkg-deb/extract.c:209 +msgid "" +"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" +"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" +msgstr "" +"dpkg-deb: o ficheiro aparenta ser un arquivo corrompido por\n" +"dpkg-deb: ser descargado en modo ASCII\n" + +#: dpkg-deb/extract.c:214 +#, c-format +msgid "`%.255s' is not a debian format archive" +msgstr "`%.255s' non é un arquivo en formato debian" + +#: dpkg-deb/extract.c:219 +msgid "fgetpos failed" +msgstr "fgetpos fallou" + +#: dpkg-deb/extract.c:223 +msgid "fsetpos failed" +msgstr "fsetpos fallou" + +# Outra frase que me resulta confusa +#: dpkg-deb/extract.c:230 +msgid "failed to fdopen p1 in paste" +msgstr "erro ó facer `fdopen' sobre p1 en `paste'" + +#: dpkg-deb/extract.c:232 +msgid "failed to write to gzip -dc" +msgstr "erro ó escribir en gzip -dc" + +#: dpkg-deb/extract.c:233 +msgid "failed to close gzip -dc" +msgstr "erro ó pechar gzip -dc" + +#: dpkg-deb/extract.c:240 +msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" +msgstr "erro na chamada ó sistema lseek á porción dos ficheiros no arquivo" + +#: dpkg-deb/extract.c:248 +msgid "failed to fdopen p1 in copy" +msgstr "erro ó facer `fdopen' de p1 na copia" + +#: dpkg-deb/extract.c:251 +msgid "failed to write to pipe in copy" +msgstr "erro ó escribir na tubería na copia" + +#: dpkg-deb/extract.c:254 +msgid "failed to close pipe in copy" +msgstr "erro ó pechar a tubería na copia" + +#: dpkg-deb/extract.c:267 +msgid "failed to exec gzip -dc" +msgstr "erro ó executar gzip -dc" + +#: dpkg-deb/extract.c:275 +msgid "failed to create directory" +msgstr "erro ó crear un directorio" + +#: dpkg-deb/extract.c:276 +msgid "failed to chdir to directory after creating it" +msgstr "erro ó cambiar ó directorio despois de crealo" + +#: dpkg-deb/extract.c:278 +msgid "failed to chdir to directory" +msgstr "erro ó cambiar de directorio" + +#: dpkg-deb/extract.c:291 +msgid "failed to exec tar" +msgstr "erro ó executar tar" + +#: dpkg-deb/extract.c:314 dpkg-deb/extract.c:329 dpkg-deb/info.c:66 +#, c-format +msgid "--%s needs a .deb filename argument" +msgstr "--%s precisa dun ficheiro .deb como argumento" + +#: dpkg-deb/extract.c:317 +#, c-format +msgid "" +"--%s needs a target directory.\n" +"Perhaps you should be using dpkg --install ?" +msgstr "" +"--%s precisa dun directorio de destino.\n" +"¿Se cadra o que queres facer é dpkg --install?" + +#: dpkg-deb/extract.c:320 +#, c-format +msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" +msgstr "--%s leva polo menos dous argumentos (.deb e directorio)" + +#: dpkg-deb/extract.c:331 +#, c-format +msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" +msgstr "--%s só leva un argumento (ficheiro .deb)" + +#: dpkg-deb/info.c:47 +msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" +msgstr "erro ó cambiar ó directorio `/' para facer limpeza" + +#: dpkg-deb/info.c:49 +msgid "failed to fork for cleanup" +msgstr "non se puido facer `fork' para a limpeza" + +#: dpkg-deb/info.c:54 +msgid "failed to wait for rm cleanup" +msgstr "non se puido esperar pola limpeza con rm" + +#: dpkg-deb/info.c:55 +#, c-format +msgid "rm cleanup failed, code %d\n" +msgstr "a limpeza con rm fallou, código %d\n" + +#: dpkg-deb/info.c:68 +msgid "failed to make temporary filename" +msgstr "erro ó crear un nome de ficheiro temporal" + +#: dpkg-deb/info.c:72 +msgid "failed to exec rm -rf" +msgstr "erro ó executar rm -rf" + +#: dpkg-deb/info.c:93 +msgid "info_spew" +msgstr "info_spew" + +#: dpkg-deb/info.c:95 +#, c-format +msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" +msgstr "dpkg-deb: `%.255s' non contén componentes de control `%.255s'\n" + +#: dpkg-deb/info.c:99 +#, c-format +msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" +msgstr "" +"a apertura da componente `%.255s' (en %.255s) fallou de forma inesperada" + +#: dpkg-deb/info.c:103 +msgid "at least one requested control component missing" +msgstr "falta polo menos unha componente de control requerida" + +#: dpkg-deb/info.c:116 +#, c-format +msgid "cannot scan directory `%.255s'" +msgstr "non se pode examinar o directorio `%.255s'" + +#: dpkg-deb/info.c:121 +#, c-format +msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" +msgstr "non se pode facer `stat' de `%.255s' (en `%.255s')" + +#: dpkg-deb/info.c:124 +#, c-format +msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" +msgstr "non se pode abrir `%.255s' (en `%.255s')" + +#: dpkg-deb/info.c:138 +#, c-format +msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" +msgstr "non se pode ler `%.255s' (en `%.255s')" + +#: dpkg-deb/info.c:141 +#, c-format +msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" +msgstr " %7ld bytes, %5d liñas %c %-20.127s %.127s\n" + +#: dpkg-deb/info.c:147 +#, c-format +msgid " not a plain file %.255s\n" +msgstr " non é un ficheiro normal %.255s\n" + +#: dpkg-deb/info.c:152 +#, c-format +msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" +msgstr "erro ó ler `control' (en `%.255s')" + +#: dpkg-deb/info.c:153 +msgid "(no `control' file in control archive!)\n" +msgstr "(¡non hai ficheiro `control' no arquivo de control!)\n" + +#: dpkg-deb/info.c:173 +msgid "could not open the `control' component" +msgstr "non se puido abrir a componente `control'" + +#: dpkg-deb/info.c:203 +msgid "failed during read of `control' component" +msgstr "erro durante a lectura da componente `control'" + +#: dpkg-deb/info.c:235 +msgid "--contents takes exactly one argument" +msgstr "--contents leva exactamente un argumento" + +#: dpkg-deb/main.c:46 +msgid "' package archive backend version " +msgstr "' de Debian GNU/Linux, versión " + +#: dpkg-deb/main.c:48 +msgid "" +"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n" +"GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n" +"There is NO warranty. See dpkg-deb --licence for details.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Esto é software libre; vexa a\n" +"Licencia Xeral Pública GNU versión 2 ou posterior para as condicións de " +"copia.\n" +"Non hai NINGUNHA garantía. Vexa dpkg-deb --licence para máis detalles.\n" + +#: dpkg-deb/main.c:55 +msgid "" +"Usage: dpkg-deb -b|--build [] Build an archive.\n" +" dpkg-deb -c|--contents List contents.\n" +" dpkg-deb -I|--info [...] Show info to stdout.\n" +" dpkg-deb -f|--field [...] Show field(s) to stdout.\n" +" dpkg-deb -e|--control [] Extract control info.\n" +" dpkg-deb -x|--extract Extract files.\n" +" dpkg-deb -X|--vextract Extract & list files.\n" +" dpkg-deb --fsys-tarfile Output filesystem " +"tarfile.\n" +" dpkg-deb -h|--help Display this message.\n" +" dpkg-deb --version | --licence Show version/licence.\n" +" is the filename of a Debian format archive.\n" +" is the name of an administrative file component.\n" +" is the name of a field in the main `control' file.\n" +"Options: -D for debugging output; --old or --new controls archive format;\n" +" --nocheck to suppress control file check (build bad package).\n" +" -z# to set the compression when building\n" +"\n" +"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" +"`dselect' for user-friendly package management. Packages unpacked\n" +"using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" +msgstr "" +"Modo de empleo:\n" +" dpkg-deb -b|--build [] Constrúe un arquivo.\n" +" dpkg-deb -c|--contents Lista os contidos.\n" +" dpkg-deb -I|--info [...] Mostra información\n" +" na saída estándar.\n" +" dpkg-deb -f|--field [...] Mostra o(s) campo(s)\n" +" na saída estándar.\n" +" dpkg-deb -e|--control [] Extrae a información\n" +" de control.\n" +" dpkg-deb -x|--extract Extrae os ficheiros.\n" +" dpkg-deb -X|--vextract Extrae e lista os " +"ficheiros\n" +" dpkg-deb --fsys-tarfile Produce un tar a partir\n" +" do sistema de ficheiros.\n" +" dpkg-deb -h|--help Mostra esta mensaxe.\n" +" dpkg-deb --version | --licence Mostra versión/licencia.\n" +" é o nome de ficheiro dun arquivo en formato Debian.\n" +" é o nome dunha compoñente de ficheiro administrativa.\n" +" é o nome dun campo no ficheiro `control' principal.\n" +"Opcións: -D para saída de depurado;\n" +" --old ou --new controla o formato do arquivo;\n" +" --nocheck suprime a verificación do ficheiro de control\n" +" (constrúe paquetes erróneos).\n" +" -z# establece a compresión ó construir\n" +"\n" +"Use `dpkg' para instalar e desinstalar paquetes do seu sistema, ou " +"`dselect'\n" +"para unha administración de paquetes amigable. ¡ Os paquetes " +"desempaquetados\n" +"usando `dpkg-deb --extract' serán instalados incorrectamente !\n" + +#: dpkg-deb/main.c:81 +msgid "" +"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" +"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." +msgstr "" +"Escriba dpkg-deb --help para obter axuda sobre manipulación de ficheiros " +".deb;\n" +"Escriba dpkg --help para obter axuda sobre instalar e desinstalar " +"paquetes." + +#: split/info.c:64 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" +msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta %.250s" + +#: split/info.c:67 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" +msgstr "" +"o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta unha nova liña tras %.250s" + +#: split/info.c:90 +msgid "unable to seek back" +msgstr "non se pode posicionar hacia atrás con `seek'" + +#: split/info.c:104 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" +msgstr "" +"o ficheiro `%.250s' está corrompido - caracter de recheo erróneo " +"(código %d)" + +#: split/info.c:108 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" +msgstr "" +"o ficheiro `%.250s' está corrompido - hai nulos na sección de información" + +#: split/info.c:115 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" +msgstr "" +"o ficheiro `%.250s' ten formato versión `%.250s' - precisas un dpkg-split " +"máis novo" + +#: split/info.c:123 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" +msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - suma MD5 errónea `%.250s'" + +#: split/info.c:130 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" +msgstr "" +"o ficheiro `%.250s' está corrompido - non hai barra entre os números" + +#: split/info.c:139 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" +msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número de parte erróneo" + +# De novo o problema de traducir `magic' aquí. +#: split/info.c:144 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" +msgstr "" +"o ficheiro `%.250s' está corrompido - maxia errónea ó final da segunda " +"cabeceira" + +#: split/info.c:146 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" +msgstr "" +"o ficheiro `%.250s' está corrompido - o segundo membro non é de datos" + +#: split/info.c:152 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" +msgstr "" +"o fichero `%.250s' está corrompido - número erróneo de partes para os " +"tamaños indicados" + +#: split/info.c:156 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" +msgstr "" +"o ficheiro `%.250s' está corrompido - o tamaño é erróneo polo número de " +"parte indicado" + +# Esta tamén semella confusa. +#: split/info.c:162 +#, c-format +msgid "unable to fstat part file `%.250s'" +msgstr "non se puido facer `fstat' o ficheiro parte `%.250s'" + +#: split/info.c:168 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" +msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - demasiado curto" + +#: split/info.c:180 split/info.c:221 +#, c-format +msgid "cannot open archive part file `%.250s'" +msgstr "non se pode abrir o ficheiro parte de arquivo `%.250s'" + +#: split/info.c:182 +#, c-format +msgid "file `%.250s' is not an archive part" +msgstr "o ficheiro `%.250s' non é unha parte de arquivo" + +#: split/info.c:187 +#, c-format +msgid "" +"%s:\n" +" Part format version: %s\n" +" Part of package: %s\n" +" ... version: %s\n" +" ... MD5 checksum: %s\n" +" ... length: %lu bytes\n" +" ... split every: %lu bytes\n" +" Part number: %d/%d\n" +" Part length: %lu bytes\n" +" Part offset: %lu bytes\n" +" Part file size (used portion): %lu bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"%s:\n" +" Versión de formato de parte: %s\n" +" Parte de paquete: %s\n" +" ... versión: %s\n" +" ... suma MD5: %s\n" +" ... lonxitude: %lu bytes\n" +" ... troceado cada: %lu bytes\n" +" Número de parte: %d/%d\n" +" Lonxitude de parte: %lu bytes\n" +" Desplazamento de parte: %lu bytes\n" +" Tamaño de ficheiro de parte\n" +" (porción usada): %lu bytes\n" +"\n" + +#: split/info.c:217 +msgid "--info requires one or more part file arguments" +msgstr "--info require un ou máis ficheiros parte como argumentos" + +#: split/info.c:227 +#, c-format +msgid "file `%s' is not an archive part\n" +msgstr "o ficheiro `%s' non é unha parte de arquivo\n" + +#: split/join.c:48 +#, c-format +msgid "unable to open output file `%.250s'" +msgstr "non se puido abrir o ficheiro de saída `%.250s'" + +#: split/join.c:52 +#, c-format +msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" +msgstr "non se puido (re)abrir o ficheiro de parte de entrada `%.250s'" + +#: split/join.c:68 +msgid "done\n" +msgstr "feito\n" + +#: split/join.c:84 +#, c-format +msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" +msgstr "os ficheiros `%.250s' e `%.250s' non son partes do mesmo ficheiro" + +#: split/join.c:89 +#, c-format +msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" +msgstr "hai varias versións da parte %d - polo menos `%.250s' e `%.250s'" + +#: split/join.c:102 +msgid "--join requires one or more part file arguments" +msgstr "--join require un ou máis ficheiros de parte como argumentos" + +#: split/join.c:123 +#, c-format +msgid "part %d is missing" +msgstr "falta a parte %d" + +#: split/main.c:38 +msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version " +msgstr "" +"Ferramenta de división/unión de paquetes `dpkg-split' de Debian GNU/Linux; " +"versión " + +#: split/main.c:40 +msgid "" +"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n" +"GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n" +"There is NO warranty. See dpkg-split --licence for details.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Esto é software libre; vexa a\n" +"Licencia Xeral Pública GNU versión 2 ou posterior para as condicións\n" +"de copia. Non hai NINGUNHA garantía. Vexa dpkg-split --licence para máis\n" +"detalles.\n" + +#: split/main.c:47 +#, c-format +msgid "" +"Usage: dpkg-split -s|--split [] Split an archive.\n" +" dpkg-split -j|--join ... Join parts together.\n" +" dpkg-split -I|--info ... Display info about a " +"part.\n" +" dpkg-split -h|--help|--version|--licence Show " +"help/version/licence.\n" +"\n" +" dpkg-split -a|--auto -o Auto-accumulate parts.\n" +" dpkg-split -l|--listq List unmatched pieces.\n" +" dpkg-split -d|--discard [ ...] Discard unmatched " +"pieces.\n" +"\n" +"Options: --depotdir (default is %s/%s)\n" +" -S|--partsize (in Kb, for -s, default is 450)\n" +" -o|--output (for -j, default is " +"-.deb)\n" +" -Q|--npquiet (be quiet when -a is not a part)\n" +" --msdos (generate 8.3 filenames)\n" +"\n" +"Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" +msgstr "" +"Modo de empleo:\n" +" dpkg-split -s|--split [] Divide un arquivo.\n" +" dpkg-split -j|--join ... Une partes.\n" +" dpkg-split -I|--info ... Mostra información\n" +" sobre unha parte.\n" +" dpkg-split -h|--help|--version|--licence Mostra " +"axuda/versión/licencia.\n" +" dpkg-split -a|--auto -o Auto-acumula partes.\n" +" dpkg-split -l|--listq Lista trozos sen\n" +" correspondencia.\n" +" dpkg-split -d|--discard [ ...] Descarta trozos sen\n" +" correspondencia.\n" +"\n" +"Opcións: --depotdir (por defecto é %s/%s)\n" +" -S|--partsize (en Kb, para -s, por defecto é 450)\n" +" -o|--output (para -j, por defecto " +"-.deb)\n" +" -Q|--npquiet (silencioso cando -a non é unha parte)\n" +" --msdos (xenera ficheiros 8.3)\n" +"\n" +"Estado de saída: 0 = OK; 1 = -a non é unha parte; 2 = ¡problemas!\n" + +#: split/main.c:68 +msgid "Type dpkg-split --help for help." +msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda." + +#: split/main.c:78 +#, c-format +msgid "error reading %s" +msgstr "erro lendo %s" + +#: split/main.c:82 +#, c-format +msgid "error reading %.250s" +msgstr "erro lendo %.250s" + +#: split/main.c:83 +#, c-format +msgid "unexpected end of file in %.250s" +msgstr "fin de ficheiro inesperado en %.250s" + +#: split/main.c:101 +msgid "part size is far too large or is not positive" +msgstr "o tamaño da parte é demasiado longo ou non é positivo" + +#: split/main.c:105 +#, c-format +msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)" +msgstr "" +"o tamaño da parte debe ser polo menos %dk (para admitir unha cabeceira)" + +#: split/queue.c:69 +#, c-format +msgid "unable to read depot directory `%.250s'" +msgstr "non se puido ler o directorio de depósito `%.250s'" + +#: split/queue.c:105 +msgid "--auto requires the use of the --output option" +msgstr "--auto require o uso da opción --output" + +#: split/queue.c:107 +msgid "--auto requires exactly one part file argument" +msgstr "--auto require exactamente un ficheiro parte como argumento" + +#: split/queue.c:111 +#, c-format +msgid "unable to read part file `%.250s'" +msgstr "non se pode ler o ficheiro parte `%.250s'" + +#: split/queue.c:114 +#, c-format +msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" +msgstr "O ficheiro `%.250s' non é parte dun arquivo multiparte.\n" + +#: split/queue.c:141 +#, c-format +msgid "unable to reopen part file `%.250s'" +msgstr "non se puido reabrir o ficheiro parte `%.250s'" + +#: split/queue.c:145 +#, c-format +msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" +msgstr "o ficheiro parte `%.250s' ten basura ó final" + +#: split/queue.c:154 +#, c-format +msgid "unable to open new depot file `%.250s'" +msgstr "non se puido abrir o novo ficheiro de depósito `%.250s'" + +#: split/queue.c:158 +#, c-format +msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" +msgstr "" +"non se puido renomear o novo ficheiro de depósito `%.250s' a `%.250s'" + +#: split/queue.c:160 +#, c-format +msgid "Part %d of package %s filed (still want " +msgstr "Parte %d do paquete %d arquivada (aínda se necesitan " + +#: split/queue.c:164 +msgid " and " +msgstr " e " + +#: split/queue.c:177 +#, c-format +msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" +msgstr "non se puido borrar o ficheiro de depósito usado `%.250s'" + +#: split/queue.c:192 +msgid "--listq does not take any arguments" +msgstr "--listq non leva ningún argumento" + +#: split/queue.c:195 +msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" +msgstr "Quedan ficheiros basura no directorio de depósito:\n" + +#: split/queue.c:200 split/queue.c:224 +#, c-format +msgid "unable to stat `%.250s'" +msgstr "non se puido facer `stat' de `%.250s'" + +#: split/queue.c:203 +#, c-format +msgid " %s (%lu bytes)\n" +msgstr " %s (%lu bytes)\n" + +#: split/queue.c:205 +#, c-format +msgid " %s (not a plain file)\n" +msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n" + +#: split/queue.c:210 +msgid "Packages not yet reassembled:\n" +msgstr "Paquetes aínda non reensamblados:\n" + +#: split/queue.c:226 +#, c-format +msgid "part file `%.250s' is not a plain file" +msgstr "o ficheiro parte `%.250s' non é un ficheiro normal" + +#: split/queue.c:231 +#, c-format +msgid "(total %lu bytes)\n" +msgstr "(total %lu bytes)\n" + +#: split/queue.c:254 +#, c-format +msgid "unable to discard `%.250s'" +msgstr "non se puido descartar `%.250s'" + +#: split/queue.c:255 +#, c-format +msgid "Deleted %s.\n" +msgstr "Desinstalado %s.\n" + +#: split/split.c:45 +msgid "--split needs a source filename argument" +msgstr "--split precisa dun ficheiro fonte como argumento" + +#: split/split.c:48 +msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" +msgstr "--split leva polo menos un ficheiro fonte e un prefixo de destino" + +#: split/split.c:62 +#, c-format +msgid "unable to open source file `%.250s'" +msgstr "non se puido abrir o ficheiro fonte `%.250s'" + +#: split/split.c:63 +msgid "unable to fstat source file" +msgstr "non se puido facer `fstat' do ficheiro fonte" + +#: split/split.c:64 +#, c-format +msgid "source file `%.250s' not a plain file" +msgstr "o ficheiro fonte `%.250s' non é un ficheiro normal" + +#: split/split.c:70 +msgid "unable to exec mksplit" +msgstr "non se puido executar mksplit" + +#: utils/md5sum.c:106 +#, c-format +msgid "%s: read error on stdin\n" +msgstr "%s: erro de lectura na estrada estándar\n" + +#: utils/md5sum.c:124 utils/md5sum.c:250 +#, c-format +msgid "%s: error reading %s\n" +msgstr "%s: erro lendo %s\n" + +#: utils/md5sum.c:138 +msgid "" +"usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n" +"Generates or checks MD5 Message Digests\n" +" -c check message digests (default is generate)\n" +" -v verbose, print file names when checking\n" +" -b read files in binary mode\n" +"The input for -c should be the list of message digests and file names\n" +"that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n" +msgstr "" +"modo de empleo: md5sum [-bv] [-c [ficheiro]] | [ficheiro...]\n" +"Xenera ou comproba Resumes de Mensaxes MD5\n" +" -c chequea os resumes de mensaxes (por defecto xenéranse)\n" +" -v detallado, mostra os nomes dos ficheiros durante a comprobación\n" +" -b le ficheiros en modo binario\n" +"A entrada para -c debería ser a lista de resumes de mensaxes e nomes de\n" +"ficheiros que este programa mostra na saída estandar cando xera resumes.\n" + +#: utils/md5sum.c:211 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized line: %s" +msgstr "%s: liña non recoñecida: %s" + +#: utils/md5sum.c:245 +#, c-format +msgid "%s: can't open %s\n" +msgstr "%s: non se pode abrir %s\n" + +#: utils/md5sum.c:258 +msgid "FAILED\n" +msgstr "FALLOU\n" + +#: utils/md5sum.c:260 +#, c-format +msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n" +msgstr "%s: fallou o chequeo MD5 para '%s'\n" + +#: utils/md5sum.c:263 +msgid "OK\n" +msgstr "OK\n" + +#: utils/md5sum.c:267 +#, c-format +msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n" +msgstr "%s: a comprobación MD5 fallou en %d ficheiro(s) de %d\n" + +#: utils/md5sum.c:269 +#, c-format +msgid "%s: no files checked\n" +msgstr "%s: non se comprobou ningún ficheiro\n" + +#: dselect/basecmds.cc:99 +msgid "Search for ? " +msgstr "¿ Buscar ?" + +#: dselect/basecmds.cc:130 +msgid "Help: " +msgstr "Axuda: " + +#: dselect/basecmds.cc:136 +msgid "" +"? = help menu Space = exit help . = next help or a help page key " +msgstr "" +"? = menú de axuda Espacio = sair da axuda . = seguinte axuda\n" +"ou unha tecla dunha páxina de axuda " + +#: dselect/basecmds.cc:144 +msgid "Help information is available under the following topics:" +msgstr "A información de axuda está disponible baixo os seguintes temas:" + +#: dselect/basecmds.cc:152 +msgid "" +"Press a key from the list above, Space to exit help,\n" +" or `.' (full stop) to read each help page in turn. " +msgstr "" +"Presione unha tecla da lista anterior, Espacio para saír da axuda,\n" +" ou `.' (punto) para ler cada unha das páxinas da axuda. " + +#: dselect/basecmds.cc:158 +msgid "error reading keyboard in help" +msgstr "erro lendo do teclado na axuda" + +#: dselect/baselist.cc:53 +msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" +msgstr "fallou a ioctl(TIOCGWINSZ)" + +#: dselect/baselist.cc:56 +msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" +msgstr "fallou o `doupdate' no manexador de SIGWINCH" + +#: dselect/baselist.cc:63 +msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" +msgstr "erro o restablecer a sinal antiga SIGWINCH" + +#: dselect/baselist.cc:65 +msgid "failed to restore old signal mask" +msgstr "erro ó restablecer a máscara de sinal antiga" + +#: dselect/baselist.cc:75 +msgid "failed to get old signal mask" +msgstr "erro ó obter a máscara de sinal antiga" + +#: dselect/baselist.cc:76 +msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" +msgstr "erro ó obter a sinal SIGWINCH antiga" + +#: dselect/baselist.cc:80 +msgid "failed to block SIGWINCH" +msgstr "erro ó bloquear SIGWINCH" + +#. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT; +#: dselect/baselist.cc:85 +msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" +msgstr "erro ó establecer a nova sinal SIGWINCH" + +#: dselect/baselist.cc:121 +msgid "failed to allocate colour pairs" +msgstr "erro ó asignar pares de cores" + +#: dselect/baselist.cc:153 +msgid "failed to create title window" +msgstr "erro ó crear a fiestra de título" + +#: dselect/baselist.cc:157 +msgid "failed to create whatinfo window" +msgstr "erro ó crear a fiestra de `whatinfo'" + +# Esto non sei o que é +#: dselect/baselist.cc:161 +msgid "failed to create baselist pad" +msgstr "erro ó crear `baselist pad'" + +#: dselect/baselist.cc:164 +msgid "failed to create heading pad" +msgstr "erro ó crear `heading pad'" + +#: dselect/baselist.cc:168 +msgid "failed to create thisstate pad" +msgstr "erro ó crear `thisstate pad'" + +#: dselect/baselist.cc:172 +msgid "failed to create info pad" +msgstr "erro ó crear `info pad'" + +#: dselect/baselist.cc:176 +msgid "failed to create query window" +msgstr "erro ó crear a fiestra de pregunta" + +#: dselect/baselist.cc:188 +#, c-format +msgid "" +"baselist::startdisplay() done ...\n" +"\n" +" xmax=%d, ymax=%d;\n" +"\n" +" title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" +" thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" +"\n" +" colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" +" whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" +"\n" +msgstr "" +"baselist::startdisplay() done ...\n" +"\n" +" xmax=%d, ymax=%d;\n" +"\n" +" title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" +" thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" +"\n" +" colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" +" whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" +"\n" + +#: dselect/baselist.cc:244 +msgid "keybindings" +msgstr "asociacións de teclado" + +#: dselect/baselist.cc:299 +msgid " -- %d%%, press " +msgstr " -- %d%%, pulse " + +#: dselect/baselist.cc:302 +#, c-format +msgid "%s for more" +msgstr "%s para seguir" + +#: dselect/baselist.cc:306 +#, c-format +msgid "%s to go back" +msgstr "%s para volver" + +#: dselect/bindings.cc:69 +msgid "[not bound]" +msgstr "[non asociada]" + +#: dselect/bindings.cc:73 +#, c-format +msgid "[unk: %d]" +msgstr "[desc: %d]" + +#. Actions which apply to both types of list. +#: dselect/bindings.cc:127 +msgid "Scroll onwards through help/information" +msgstr "Avanza a través da axuda/información" + +#: dselect/bindings.cc:128 +msgid "Scroll backwards through help/information" +msgstr "Retrocede a través da axuda/información" + +#: dselect/bindings.cc:129 +msgid "Move up" +msgstr "Sube" + +#: dselect/bindings.cc:130 +msgid "Move down" +msgstr "Baixa" + +#: dselect/bindings.cc:131 +msgid "Go to top of list" +msgstr "Vai ó principio da lista" + +#: dselect/bindings.cc:132 +msgid "Go to end of list" +msgstr "Vai ó final da lista" + +#: dselect/bindings.cc:133 +msgid "Request help (cycle through help screens)" +msgstr "Solicita axuda (recorre as pantallas de axuda)" + +#: dselect/bindings.cc:134 +msgid "Cycle through information displays" +msgstr "Recorre as pantallas de información" + +#: dselect/bindings.cc:135 +msgid "Redraw display" +msgstr "Redebuxa a pantalla" + +#: dselect/bindings.cc:136 +msgid "Scroll onwards through list by 1 line" +msgstr "Avanza a través da lista nunha liña" + +#: dselect/bindings.cc:137 +msgid "Scroll backwards through list by 1 line" +msgstr "Retrocede a través da lista nunha liña" + +#: dselect/bindings.cc:138 +msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" +msgstr "Avanza a través da axuda/información nunha liña" + +#: dselect/bindings.cc:139 +msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" +msgstr "Retrocede a través da axuda/información nunha liña" + +#: dselect/bindings.cc:140 +msgid "Scroll onwards through list" +msgstr "Avanza a través da lista" + +#: dselect/bindings.cc:141 +msgid "Scroll backwards through list" +msgstr "Retrocede a través da lista" + +#. Actions which apply only to lists of packages. +#: dselect/bindings.cc:144 +msgid "Mark package(s) for installation" +msgstr "Marca paquete(s) para a instalación" + +#: dselect/bindings.cc:145 +msgid "Mark package(s) for deinstallation" +msgstr "Marca paquete(s) para a desinstalación" + +#: dselect/bindings.cc:146 +msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" +msgstr "Marca paquete(s) para a desinstalación e purga" + +#: dselect/bindings.cc:147 +msgid "Make highlight more specific" +msgstr "Fai o resaltado máis específico" + +#: dselect/bindings.cc:148 +msgid "Make highlight less specific" +msgstr "Fai o resaltado menos específico" + +#: dselect/bindings.cc:149 +msgid "Search for a package whose name contains a string" +msgstr "Busca un paquete que conteña unha cadea no seu nome" + +#: dselect/bindings.cc:150 +msgid "Repeat last search." +msgstr "Repite a última búsqueda." + +#: dselect/bindings.cc:151 +msgid "Swap sort order priority/section" +msgstr "Intercambia o criterio de ordenación prioridade/selección" + +#: dselect/bindings.cc:152 +msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" +msgstr "Sair, confirmando, e comprobando dependencias" + +#: dselect/bindings.cc:153 +msgid "Quit, confirming without check" +msgstr "Sair, confirmando e sen comprobar dependencias" + +#: dselect/bindings.cc:154 +msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" +msgstr "Sair, rexeitando as suxerencias de conflictos/dependencias" + +#: dselect/bindings.cc:155 +msgid "Abort - quit without making changes" +msgstr "Abortar - sair sen facer ningún cambio" + +#: dselect/bindings.cc:156 +msgid "Revert to old state for all packages" +msgstr "Poñer o estado antigo para tódolos paquetes" + +#: dselect/bindings.cc:157 +msgid "Revert to suggested state for all packages" +msgstr "Poñer o estado suxerido para tódolos paquetes" + +#: dselect/bindings.cc:158 +msgid "Revert to directly requested state for all packages" +msgstr "Poñer o estado directamente solicitado para tódolos paquetes" + +#. Actions which apply only to lists of methods. +#: dselect/bindings.cc:161 +msgid "Select currently-highlighted access method" +msgstr "Selecciona o método de acceso actualmente resaltado" + +#: dselect/bindings.cc:162 +msgid "Quit without changing selected access method" +msgstr "Saír sen cambiar o método de acceso seleccionado" + +#: dselect/main.cc:53 +msgid "Type dselect --help for help." +msgstr "Escriba dselect --help para obter axuda." + +#: dselect/main.cc:69 +msgid "access" +msgstr "acceso" + +#: dselect/main.cc:69 +msgid "Choose the access method to use." +msgstr "Escolle o método de acceso a usar." + +#: dselect/main.cc:70 +msgid "update" +msgstr "actualizar" + +#: dselect/main.cc:70 +msgid "Update list of available packages, if possible." +msgstr "Actualiza a lista dos paquetes disponibles, se é posible." + +#: dselect/main.cc:71 +msgid "select" +msgstr "seleccionar" + +#: dselect/main.cc:71 +msgid "Request which packages you want on your system." +msgstr "Solicitar qué paquetes desexa no sistema." + +#: dselect/main.cc:72 dselect/pkgdisplay.cc:37 +msgid "install" +msgstr "instalar" + +#: dselect/main.cc:72 +msgid "Install and upgrade wanted packages." +msgstr "Instala e actualiza os paquetes desexados." + +#: dselect/main.cc:73 +msgid "config" +msgstr "configurar" + +#: dselect/main.cc:73 +msgid "Configure any packages that are unconfigured." +msgstr "Configura os paquetes que están sen configurar." + +#: dselect/main.cc:74 dselect/pkgdisplay.cc:39 +msgid "remove" +msgstr "desinstalar" + +#: dselect/main.cc:74 +msgid "Remove unwanted software." +msgstr "Desinstala o software non desexado." + +#: dselect/main.cc:75 +msgid "quit" +msgstr "sair" + +#: dselect/main.cc:75 +msgid "Quit dselect." +msgstr "Abandona dselect." + +#: dselect/main.cc:76 +msgid "menu" +msgstr "menú" + +#: dselect/main.cc:81 +#, c-format +msgid "Debian GNU/Linux `%s' package handling frontend." +msgstr "Interface de manexo de paquetes `%s' de Debian GNU/Linux." + +#: dselect/main.cc:84 +#, c-format +msgid "" +"Version %s. Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is\n" +"free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for\n" +"copying conditions. There is NO warranty. See dselect --licence for " +"details.\n" +msgstr "" +"Versión %s. Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Esto é\n" +"software libre; vexa a Licencia Xeral Pública GNU versión 2 ou posterior\n" +"para as condicións de copia. Non hai NINGUNHA garantía.\n" +"Vexa dselect --licence para máis detalles.\n" + +#: dselect/main.cc:96 +msgid "" +"Usage: dselect [options]\n" +" dselect [options] action ...\n" +"Options: --admindir (default is /var/lib/dpkg)\n" +" --help --version --licence --expert --debug | -D\n" +"Actions: access update select install config remove quit menu\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: dselect [opcións]\n" +" dselect [opcións] acción ...\n" +"Opcións: --admindir (por defecto é /var/lib/dpkg)\n" +" --help --version --licence --expert --debug | -D\n" +"Accións: access update select install config remove quit menu\n" + +#: dselect/main.cc:116 +#, c-format +msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" +msgstr "non se puido abrir o ficheiro de depurado `%.255s'\n" + +#: dselect/main.cc:147 +msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" +msgstr "O terminal non parece dar soporte ó direccionamento por cursor.\n" + +#: dselect/main.cc:149 +msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" +msgstr "O terminal non parece dar soporte ó resaltamento.\n" + +#: dselect/main.cc:150 +msgid "" +"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" +"or make do with the per-package management tool " +msgstr "" +"Estableza a súa variable TERM correctamente, use un terminal mellor,\n" +"ou traballe coa ferramenta de administración por paquete " + +#: dselect/main.cc:153 +msgid "terminal lacks necessary features, giving up" +msgstr "o terminal carece das características necesarias, abandoando" + +#: dselect/main.cc:232 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" +"Press to confirm selection. ^L redraws screen.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Desprácese con ^P e ^N, teclas do cursor, letras iniciais ou díxitos;\n" +"Presione para confirmar a selección. ^L redebuxa a pantalla.\n" +"\n" + +#: dselect/main.cc:246 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Read-only access: only preview of selections is available!" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Acceso en só lectura: ¡só se poderá ver as seleccións!" + +#: dselect/main.cc:260 +msgid "failed to getch in main menu" +msgstr "erro ó facer `getch' no menú principal" + +#: dselect/main.cc:327 +#, c-format +msgid "unknown action string `%.50s'" +msgstr "cadea de acción `%.50s' descoñecida" + +#: dselect/methlist.cc:67 +msgid "dselect - list of access methods" +msgstr "dselect - lista de métodos de acceso" + +#: dselect/methlist.cc:76 +#, c-format +msgid "Access method `%s'." +msgstr "Método de acceso `%s'." + +#: dselect/methlist.cc:110 +msgid "Abbrev." +msgstr "Abrev." + +#: dselect/methlist.cc:155 +msgid "doupdate failed" +msgstr "erro no `doupdate'" + +#: dselect/methlist.cc:157 +msgid "failed to unblock SIGWINCH" +msgstr "erro ó desbloquear SIGWINCH" + +#: dselect/methlist.cc:161 +msgid "failed to re-block SIGWINCH" +msgstr "erro ó rebloquear SIGWINCH" + +#: dselect/methlist.cc:162 +msgid "getch failed" +msgstr "erro no `getch'" + +#: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkgdepcon.cc:241 dselect/pkgdepcon.cc:280 +msgid "[none]" +msgstr "[ningún]" + +#: dselect/methlist.cc:180 +msgid "explanation of " +msgstr "explicación de " + +#: dselect/methlist.cc:190 +msgid "No explanation available." +msgstr "Ningunha explicación disponible." + +#: dselect/method.cc:63 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"%s: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"%s: %s\n" + +#: dselect/method.cc:66 +msgid "" +"\n" +"Press to continue." +msgstr "" +"\n" +"Presione para seguir." + +#: dselect/method.cc:143 +#, c-format +msgid "error un-catching signal %d: %s\n" +msgstr "erro ó non capturar a sinal %d: %s\n" + +#: dselect/method.cc:161 +#, c-format +msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" +msgstr "non se puido ignorar a sinal %d antes de executar %.250s" + +#: dselect/method.cc:168 +#, c-format +msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" +msgstr "non se puido executar o proceso %.250s `%.250s'" + +#: dselect/method.cc:172 +#, c-format +msgid "unable to wait for %.250s" +msgstr "non se puido esperar por %.250s" + +#: dselect/method.cc:174 +#, c-format +msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" +msgstr "" +"obtívose un estado do fillo equivocado - esperábase %ld, obtívose %ld" + +#: dselect/method.cc:185 +#, c-format +msgid "returned error exit status %d.\n" +msgstr "devolveu o código de erro %d.\n" + +#: dselect/method.cc:189 +msgid "was interrupted.\n" +msgstr "foi interrumpido.\n" + +#: dselect/method.cc:191 +#, c-format +msgid "was terminated by a signal: %s.\n" +msgstr "foi rematado por unha sinal: %s.\n" + +#: dselect/method.cc:194 +msgid "(It left a coredump.)\n" +msgstr "(Deixou un `coredump'.)\n" + +#: dselect/method.cc:196 +#, c-format +msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" +msgstr "fallou cun código de espera %d descoñecido.\n" + +#: dselect/method.cc:198 +msgid "Press to continue.\n" +msgstr "Presione para seguir.\n" + +#: dselect/method.cc:200 +msgid "write error on standard error" +msgstr "erro de escritura na saída estándar" + +#: dselect/method.cc:203 +msgid "error reading acknowledgement of program failure message" +msgstr "erro lendo o recoñecemento da mensaxe de fallo do programa" + +#: dselect/method.cc:234 +msgid "update available list script" +msgstr "o script de actualización da lista `available'" + +#: dselect/method.cc:238 +msgid "installation script" +msgstr "o script de instalación" + +#: dselect/method.cc:286 +msgid "query/setup script" +msgstr "o script de petición/configuración" + +#: dselect/methparse.cc:51 +#, c-format +msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" +msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opcións do método `%.250s' -- %s" + +#: dselect/methparse.cc:56 +#, c-format +msgid "error reading options file `%.250s'" +msgstr "erro lendo o ficheiro de opcións `%.250s'" + +#: dselect/methparse.cc:84 +#, c-format +msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" +msgstr "non se puido ler o directorio `%.250s' para ler os métodos" + +#: dselect/methparse.cc:98 +#, c-format +msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" +msgstr "o método `%.250s' ten un nome demasiado longo (%d > %d caracteres)" + +#: dselect/methparse.cc:109 +#, c-format +msgid "unable to access method script `%.250s'" +msgstr "non se puido acceder ó script do método `%.250s'" + +#: dselect/methparse.cc:115 +#, c-format +msgid "unable to read method options file `%.250s'" +msgstr "non se puido ler o ficheiro de opcións do método `%.250s'" + +#: dselect/methparse.cc:138 +msgid "non-digit where digit wanted" +msgstr "atopouse un non díxito cando se esperaba un díxito" + +#: dselect/methparse.cc:141 +msgid "EOF in index string" +msgstr "EOF na cadea de índice" + +#: dselect/methparse.cc:144 +msgid "index string too long" +msgstr "cadea de índice demasiado longa" + +#: dselect/methparse.cc:147 +msgid "newline before option name start" +msgstr "nova liña antes de que comece o nome da opción" + +#: dselect/methparse.cc:149 +msgid "EOF before option name start" +msgstr "EOF antes de que comece o nome da opción" + +#: dselect/methparse.cc:153 +msgid "nonalpha where option name start wanted" +msgstr "" +"atopouse un non alfanumérico onde se esperaba o comezo do nome dunha opción" + +#: dselect/methparse.cc:155 +msgid "non-alphanum in option name" +msgstr "caracter non alfanumérico no nome da opción" + +#: dselect/methparse.cc:158 +msgid "EOF in option name" +msgstr "EOF no nome da opción" + +#: dselect/methparse.cc:163 +msgid "newline before summary" +msgstr "nova liña antes do resume" + +#: dselect/methparse.cc:165 +msgid "EOF before summary" +msgstr "EOF antes do resume" + +#: dselect/methparse.cc:171 +msgid "EOF in summary - missing newline" +msgstr "EOF no resume - falta unha nova liña" + +#: dselect/methparse.cc:181 +#, c-format +msgid "unable to open option description file `%.250s'" +msgstr "non se puido abrir o ficheiro de descripción de opcións `%.250s'" + +#: dselect/methparse.cc:185 +#, c-format +msgid "unable to stat option description file `%.250s'" +msgstr "" +"non se puido facer `stat' do ficheiro de descripción de opcións `%.250s'" + +#: dselect/methparse.cc:189 +#, c-format +msgid "failed to read option description file `%.250s'" +msgstr "erro ó ler o ficheiro de descripción de opcións `%.250s'" + +#: dselect/methparse.cc:192 +#, c-format +msgid "error during read of option description file `%.250s'" +msgstr "" +"erro durante a lectura do ficheiro de descripción de opcións `%.250s'" + +#: dselect/methparse.cc:214 +#, c-format +msgid "error during read of method options file `%.250s'" +msgstr "erro durante a lectura do ficheiro de opcións do método `%.250s'" + +#: dselect/methparse.cc:244 +#, c-format +msgid "unable to open current option file `%.250s'" +msgstr "non se puido abrir o ficheiro de opcións actual `%.250s'" + +#: dselect/methparse.cc:282 +#, c-format +msgid "unable to open new option file `%.250s'" +msgstr "non se puido abrir o novo ficheiro de opcións `%.250s'" + +#: dselect/methparse.cc:285 +#, c-format +msgid "unable to write new option to `%.250s'" +msgstr "non se puido escribir unha nova opción en `%.250s'" + +#: dselect/methparse.cc:288 +#, c-format +msgid "unable to close new option file `%.250s'" +msgstr "non se puido pechar o novo ficheiro de opcións `%.250s'" + +#: dselect/methparse.cc:290 +#, c-format +msgid "unable to install new option as `%.250s'" +msgstr "non se puido instalar a nova opción como `%.250s'" + +#: dselect/pkgdepcon.cc:213 +msgid "(no clientdata)" +msgstr "(non hai datos do cliente)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:36 +msgid "new package" +msgstr "novo paquete" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:38 +msgid "hold" +msgstr "conxelar" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:40 +msgid "purge" +msgstr "purgar" + +#. WTA: the space is a trick to work around gettext which uses the empty +#. * string to store information about the translation. DO NOT CHANGE +#. * THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being a single space. +#. +#: dselect/pkgdisplay.cc:46 +msgid " " +msgstr " " + +#: dselect/pkgdisplay.cc:47 +msgid "REINSTALL" +msgstr "REINSTALAR" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:51 +msgid "unpacked (not set up)" +msgstr "desempaquetado (non configurado)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:52 +msgid "failed config" +msgstr "configuración fallida" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:54 +msgid "half installed" +msgstr "medio instalado" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:55 +msgid "removed (configs remain)" +msgstr "desinstalado (queda a configuración)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:58 +msgid "Required" +msgstr "Requeridos" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:59 +msgid "Important" +msgstr "Importantes" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:60 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:61 +msgid "Recommended" +msgstr "Recomendados" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:62 +msgid "Optional" +msgstr "Opcionais" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:63 +msgid "Extra" +msgstr "Extra" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:64 +msgid "Contrib" +msgstr "Contrib" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:65 +msgid "!Bug!" +msgstr "¡Bug!" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:66 +msgid "Unclassified" +msgstr "Sen clasificar" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:69 +msgid "suggests" +msgstr "suxire" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:70 +msgid "recommends" +msgstr "recomenda" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:71 +msgid "depends on" +msgstr "depende de" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:72 +msgid "pre-depends on" +msgstr "pre-depende de" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:73 +msgid "conflicts with" +msgstr "fai conflicto con" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:74 +msgid "provides" +msgstr "proporciona" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:75 +msgid "replaces" +msgstr "reemplaza a" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:76 +msgid "enhances" +msgstr "amplía" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:79 +msgid "Req" +msgstr "Req" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:80 +msgid "Imp" +msgstr "Imp" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:81 +msgid "Std" +msgstr "Est" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:82 +msgid "Rec" +msgstr "Rec" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:83 +msgid "Opt" +msgstr "Opc" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:84 +msgid "Xtr" +msgstr "Ext" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:85 +msgid "Ctb" +msgstr "Ctb" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:86 +msgid "bUG" +msgstr "bUG" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:87 +msgid "?" +msgstr "¿?" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 +msgid "Broken" +msgstr "Rotos" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:96 +msgid "New" +msgstr "Novos" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:97 +msgid "Updated" +msgstr "Actualizados" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:98 +msgid "Obsolete/local" +msgstr "Obsoletos/locais" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:99 +msgid "Up-to-date" +msgstr "Actualizados" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:100 +msgid "Available" +msgstr "Disponibles" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 +msgid "Removed" +msgstr "Desinstalados" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 +msgid "Brokenly installed packages" +msgstr "Paquetes mal instalados" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:103 +msgid "Newly available packages" +msgstr "Paquetes novos disponibles" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:104 +msgid "Updated packages (newer version is available)" +msgstr "Paquetes actualizados (hai unha nova versión disponible)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:105 +msgid "Obsolete and local packages present on system" +msgstr "Paquetes obsoletos e locais presentes no sistema" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:106 +msgid "Up to date installed packages" +msgstr "Paquetes instalados actualizados" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:107 +msgid "Available packages (not currently installed)" +msgstr "Paquetes disponibles (non instalados actualmente)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:108 +msgid "Removed and no longer available packages" +msgstr "Paquetes desintalados e xa non disponibles" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:112 +msgid "Installed packages" +msgstr "Paquetes instalados" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:113 +msgid "Removed packages (configuration still present)" +msgstr "Paquetes desinstalados (aínda queda a configuración)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:114 +msgid "Purged packages and those never installed" +msgstr "Paquetes purgados ou nunca instalados" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:116 +msgid "Installed" +msgstr "Instalados" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:118 +msgid "Purged" +msgstr "Purgados" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:196 +msgid "dselect - recursive package listing" +msgstr "dselect - lista de paquetes recursiva" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:197 +msgid "dselect - inspection of package states" +msgstr "dselect - inspección dos estados dos paquetes" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:198 +msgid "dselect - main package listing" +msgstr "dselect - listado principal de paquetes" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:206 +msgid " (by section)" +msgstr " (por sección)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:209 +msgid " (avail., section)" +msgstr " (disp., sección)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:212 +msgid " (status, section)" +msgstr " (estado, sección)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:221 +msgid " (by priority)" +msgstr " (por prioridade)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:224 +msgid " (avail., priority)" +msgstr " (disp., prioridade)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:227 +msgid " (status, priority)" +msgstr " (estado, prioridade)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:236 dselect/pkgdisplay.cc:248 +msgid " (alphabetically)" +msgstr " (alfabéticamente)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:239 +msgid " (by availability)" +msgstr " (por disponibilidade)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:242 +msgid " (by status)" +msgstr " (por estado)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:256 +msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" +msgstr " marca:+/=/- conciso:v axuda:?" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:257 +msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" +msgstr " marca:+/=/- literal:v axuda:?" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:258 +msgid " terse:v help:?" +msgstr " conciso:v axuda:?" + +#: dselect/pkgdisplay.cc:259 +msgid " verbose:v help:?" +msgstr " literal:v axuda:?" + +#: dselect/pkginfo.cc:80 +msgid "" +"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " +"install, remove, hold, &c it you will affect all the packages which match " +"the criterion shown.\n" +"\n" +"If you move the highlight to a line for a particular package you will see " +"information about that package displayed here.\n" +"You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " +"opportunity to mark packages in different kinds of groups." +msgstr "" +"A liña que resaltou representa moitos paquetes; se solicita que se " +"instalen,\n" +"desinstalen, conxelen, etc., afectará a tódolos paquetes que cumplan o " +"criterio\n" +"mostrado.\n" +"\n" +"Se move a liña resaltada a un paquete determinado poderá ver información " +"sobre ese paqute aquí.\n" +"Pode usar `o' e `O' para cambiar o criterio de ordenación e ter a " +"oportunidade\n" +"de marcar paquetes en diferentes tipos de grupos." + +#: dselect/pkginfo.cc:94 +msgid "interrelationships affecting " +msgstr "interrelacións que afectan " + +#: dselect/pkginfo.cc:100 +msgid "interrelationships" +msgstr "interrelacións" + +#: dselect/pkginfo.cc:106 +msgid "description of " +msgstr "descripción de " + +#: dselect/pkginfo.cc:110 +msgid "no description available." +msgstr "non hai descripción disponible." + +#: dselect/pkginfo.cc:123 +msgid "description" +msgstr "descripción" + +#: dselect/pkginfo.cc:130 +msgid "currently installed control info" +msgstr "información de control instalada actualmente" + +#: dselect/pkginfo.cc:132 +msgid "installed control info for " +msgstr "información de control instalada para " + +#: dselect/pkginfo.cc:146 +msgid "available version of control file info" +msgstr "versión disponible da información do ficheiro de control" + +#: dselect/pkginfo.cc:148 +msgid "available version of control info for " +msgstr "versión disponible da información do ficheiro de control de " + +#: dselect/pkglist.cc:120 dselect/pkglist.cc:121 +msgid "" +msgstr "" + +#: dselect/pkgsublist.cc:103 +msgid " does not appear to be available\n" +msgstr " non semella estar disponible\n" + +#: dselect/pkgsublist.cc:120 +msgid " or " +msgstr " ou " + +#: dselect/pkgtop.cc:54 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: dselect/pkgtop.cc:76 +msgid "All packages" +msgstr "Tódolos paquetes" + +#: dselect/pkgtop.cc:80 +#, c-format +msgid "%s packages without a section" +msgstr "%s paquetes sen unha sección" + +#: dselect/pkgtop.cc:82 +#, c-format +msgid "%s packages in section %s" +msgstr "%s paquetes na sección %s" + +#: dselect/pkgtop.cc:88 +#, c-format +msgid "%s %s packages" +msgstr "Paquetes %s %s" + +#: dselect/pkgtop.cc:92 +#, c-format +msgid "%s %s packages without a section" +msgstr "Paquetes %s %s sen unha sección" + +#: dselect/pkgtop.cc:94 +#, c-format +msgid "%s %s packages in section %s" +msgstr "Paquetes %s %s na sección %s" + +#: dselect/pkgtop.cc:115 +#, c-format +msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" +msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" + +#: dselect/pkgtop.cc:267 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: dselect/pkgtop.cc:271 +msgid "Installed?" +msgstr "¿Instalado?" + +#: dselect/pkgtop.cc:275 +msgid "Old mark" +msgstr "Marca antiga" + +#: dselect/pkgtop.cc:279 +msgid "Marked for" +msgstr "Marcado para" + +#: dselect/pkgtop.cc:284 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#: dselect/pkgtop.cc:285 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#: dselect/pkgtop.cc:286 +msgid "Package" +msgstr "Paquete" + +#: dselect/pkgtop.cc:290 +msgid "Inst.ver" +msgstr "Ver.inst." + +#: dselect/pkgtop.cc:293 +msgid "Avail.ver" +msgstr "Ver.disp." + +#: dselect/helpmsgs.cc:8 +msgid "Keystrokes" +msgstr "Pulsacións" + +#: dselect/helpmsgs.cc:8 +msgid "" +"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" +" n, Down-arrow, j p, Up-arrow, k move highlight\n" +" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" +" ^n ^p scroll list by 1 line\n" +" t, Home e, End jump to top/end of list\n" +" u d scroll info by 1 page\n" +" ^u ^d scroll info by 1 line\n" +" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" +" ^b ^f pan display by 1 character\n" +"\n" +"Mark packages for later processing:\n" +" +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" +" -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " +"uninstalled\n" +" _ remove & purge config\n" +" Miscellaneous:\n" +"Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " +"Help)\n" +" Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " +"displays\n" +" Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " +"options\n" +" X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " +"opts\n" +" R Revert to state before this list ^l redraw display\n" +" U set all to sUggested state / search (Return to " +"cancel)\n" +" D set all to Directly requested state \\ repeat last search\n" +msgstr "" +"Teclas de movemento: Re Páx/Av Páx, Inicio/Fin, Arriba/Abaixo, " +"Adiante/Atrás:\n" +" n, Frecha-abaixo, j p, Frecha-arriba, k move o resaltado\n" +" N, Páx-abaixo, Esp. P, Páx-arriba, Retroc. move a lista 1 páxina\n" +" ^n ^p move a lista 1 liña\n" +" t, Inicio e, Fin salta ó principio/final\n" +" u d move a información 1 páxina\n" +" ^u ^d move a información 1 liña\n" +" B, Frecha esquerda F, Frecha dereita desplaza a visualización\n" +" 1/3 da pantalla\n" +" ^b ^f desplaza a visualización\n" +" 1 carácter\n" +"\n" +"Marcar os paquetes para o seu procesado posterior:\n" +" +, Insert Instalar ou actualizar\n" +" =, H Manter no estado actual\n" +" -, Supr Desinstalar\n" +" :, G Non manter: actualizar ou deixar sen instalar\n" +" _ Desinstalar e purgar a configuración\n" +" Outras teclas:\n" +"Deixar, saír, sobrescribir (¡observe as maiúsculas!):\n" +" ?, F1 solicita axuda (tamén Axuda)\n" +" Intro Confirma, deixa (comproba dependencias)\n" +" i, I mostra as distintas informacións\n" +" Q Confirma, deixa (ignora dependencias)\n" +" o, O circula a través das opcións de " +"ordenación\n" +" X, Esc sae, abandoando os cambios feitos\n" +" v, V cambia as opcións da mostra do estado\n" +" R Recupera o estado antes desta lista ^l redebuxa a pantalla\n" +" U pon todo no estado suxerido / busca (Intro para " +"cancelar)\n" +" D pon todo no estado solicitado \\ repite a última " +"búsqueda\n" + +#: dselect/helpmsgs.cc:33 +msgid "Introduction to package list" +msgstr "Introducción á lista de paquetes" + +#: dselect/helpmsgs.cc:33 +msgid "" +"Welcome to the main package listing. Please read the help that is " +"available!\n" +"\n" +"You will be presented with a list of packages which are installed or " +"available\n" +"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" +"mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" +"\n" +"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " +"that\n" +"the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " +"the\n" +"packages described by the highlighted line. Use `o' to change the order of " +"the\n" +"list (this also changes which kinds of group selections are possible).\n" +"\n" +"(Mainly for new installations:) Standard packages will be requested by " +"default.\n" +"Use capital `D' or `R' key to override this - see the keybindings help " +"screen.\n" +"\n" +"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " +"be\n" +"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " +"problems.\n" +"\n" +"When you are satisfied with your choices you should press Return to confirm\n" +"your changes and leave the package listing. A final check on conflicts and\n" +"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" +"\n" +"Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for " +"help.\n" +msgstr "" +"Benvido ó listado principal de paquetes. Por favor, lea a axuda disponible\n" +"\n" +"Presentaráselle unha lista de paquetes que están instaldos ou disponibles\n" +"para a instalación. Pode navegar ó longo da lista usando as teclas do " +"cursor,\n" +"marcar paquetes para a instalación (usando `+') ou desinstalación (usando " +"`-').\n" +"\n" +"Os paquetes poden ser marcados indivualmente ou en grupos; inicialmente\n" +"verá que a liña `Tódolos paquetes' está seleccionada. `+', `-' e demáis\n" +"afectarán a tólolos paquetes descritos pola liña resaltada. Use `o' para\n" +"cambiar a orde da lista (esto tamén cambia os tipos de selección por grupo\n" +"posibles).\n" +"\n" +"(Principalmente para novas instalacións:) Requeriranse os paquetes estándar\n" +"por defecto.\n" +"Use a maiúscula `D' ou `R' para evitar esto - vexa a axuda das asociacións\n" +"de teclas.\n" +"\n" +"Algunas das súas eleccións causarán conflictos ou problemas de " +"dependencia;\n" +"daráselle unha sub-lista dos paquetes relevantes para que poida solucionar\n" +"os problemas.\n" +"\n" +"Cando se atope satisfeito coas súas seleccións debería pulsar Intro para\n" +"confirmar os cambios e abandoar o listado de paquetes. Farase unha " +"comprobación\n" +"final de conflictos e dependencias - aquí tamén pode ver unha sub-lista.\n" +"\n" +"Pulse Espacio para deixar a axuda e entrar no listado. Pulse `?' en " +"calquera\n" +"momento para obter axuda.\n" + +#: dselect/helpmsgs.cc:58 +msgid "Introduction to package list browser (read-only)" +msgstr "Introducción ó navegador da lista de paquetes (só lectura)" + +#: dselect/helpmsgs.cc:58 +msgid "" +"Welcome to dselect's main package listing. Since you do not have the\n" +"privilege necessary to update package states you are in read-only mode.\n" +"\n" +"Much on-line help is available, please make use of it! Press `?' for help.\n" +"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" +"\n" +"You will be presented with a list of packages which are installed or " +"available\n" +"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys " +"(just\n" +"as you would be able to do if you had read/write access - see the " +"keystrokes\n" +"help screen) and observe the status of the packages and read information " +"about\n" +"them.\n" +"\n" +"Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for " +"help.\n" +"When you have finished browsing, press `Q' or to quit.\n" +msgstr "" +"Benvido ó listado principal de paquetes de dselect. Xa que non ten os\n" +"privilexios necesarios para actualizar o estado dos paquetes está en modo " +"de\n" +"só lectura.\n" +"\n" +"Hai moita axuda en liña disponible, ¡por favor úsea! Pulse `?' para a " +"axuda.\n" +"Debería ler a lista das teclas e as explicacións sobre a visualización.\n" +"\n" +"Mostraráselle unha lista de paquetes que están instalados ou disponibles\n" +"para a instalación. Pode navegar pola lista usando as teclas do cursor (tal\n" +"e como o faría se tivese acceso de lectura/escritura - vexa a pantalla de\n" +"axuda das pulsacións das teclas), observar o estado dos paquetes e obter\n" +"información acerca deles.\n" +"\n" +"Pulse Espacio para abandoar a axuda e entrar na lista; pulse `?' en " +"calquera\n" +"momento para obter axuda.\n" +"Cando remate de navegar pulse `Q' ou Intro para sair.\n" + +#: dselect/helpmsgs.cc:75 +msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" +msgstr "Introducción á lista de resolución de conflicto/dependencia" + +#: dselect/helpmsgs.cc:75 +msgid "" +"Dependency/conflict resolution - introduction.\n" +"\n" +"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" +"some packages should only be installed in conjunction with certain others, " +"and\n" +"some combinations of packages may not be installed together.\n" +"\n" +"You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " +"of\n" +"the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " +"between\n" +"that, the package descriptions and the internal control information.\n" +"\n" +"A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " +"in\n" +"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" +"accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " +"caused\n" +"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" +"\n" +"You can also move around the list and change the markings so that they are " +"more\n" +"like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " +"capital\n" +"`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " +"to\n" +"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" +"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" +"\n" +"Press Space to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " +"help.\n" +msgstr "" +"Resolución de dependencia/conflicto - Introducción.\n" +"\n" +"Unha ou máis das súas seleccións provocaron un problema de conflicto ou de\n" +"dependencia, algúns paquetes só se deberían instalar en conxunción con " +"outros\n" +"determinados, e algunhas combinacións de paquetes non se poden instalar " +"xuntas.\n" +"\n" +"Verá unha sub-lista que contén os paquetes involucrados. A metade inferior\n" +"da pantalla mostra conflictos e dependencias relevantes; use `i' para " +"circular\n" +"entre eso, as descripcións dos paquetes e a información de control " +"interna.\n" +"\n" +"Calculouse un conxunto de paquetes `suxeridos', e as marcas iniciais nesta\n" +"sub-lista establecéronse de acordo con ela, polo que pode simplemente " +"pulsar\n" +"Intro para aceptar as suxerencias se o desexa. Pode abortar o/os cambio(s)\n" +"que causaron o/os problema(s), e volver á lista principal, pulsando a `X'\n" +"maiúscula.\n" +"\n" +"Tamén pode moverse pola lista e cambiar as marcas para deixalas como " +"desexe\n" +"e pode `rexeitar' as suxerencias usando as maiúsculas `D' ou `R' (vexa a\n" +"pantalla de axuda das asociacións de teclado). Pode usar a `Q' maiúscula " +"para\n" +"forzar a que se acepte a situación mostrada actualmente en caso de que\n" +"queira pasar por alto unha recomendación ou pense que o programa está\n" +"trabucado.\n" +"\n" +"Pulse Espacio para deixar a axuda e entrar na sub-lista; lembre: puse `?'\n" +"para a axuda.\n" + +#: dselect/helpmsgs.cc:100 +msgid "Display, part 1: package listing and status chars" +msgstr "Mostra, parte 1: listado de paquetes e caracteres de estado" + +#: dselect/helpmsgs.cc:100 +msgid "" +"The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " +"see\n" +"four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " +"(use\n" +"`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " +"right:\n" +"\n" +" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " +"below)\n" +" `R' - serious error during installation, needs " +"reinstallation;\n" +" Installed state: Space - not installed;\n" +" `*' - installed;\n" +" `-' - not installed but config files remain;\n" +" packages in { `U' - unpacked but not yet configured;\n" +" these states { `C' - half-configured (an error happened);\n" +" are broken { `I' - half-installed (an error happened).\n" +" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" +" Mark: what is requested for this package:\n" +" `*': marked for installation or upgrade;\n" +" `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" +" `=': on hold: package will not be processed at all;\n" +" `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" +" `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" +"\n" +"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" +"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " +"description.\n" +msgstr "" +"A metade superior da pantalla mostra unha lista de paquetes. Para cada un\n" +"pódense ver catro columnas co seu estado actual no sistema e marca. De " +"modo\n" +"conciso (use `v' para intercambiar a mostra de mensaxes) estes son " +"caracteres\n" +"individuais, de esquerda a dereita:\n" +"\n" +" Indicador de erro: Espacio - ningún erro (pero o paquete pode estar en " +"estado\n" +" roto - ver máis abaixo)\n" +" `R' - erro serio durante a instalación, precisa " +"reinstalación;\n" +" Estado instalado: Espacio - non instalado;\n" +" `*' - instalado;\n" +" `-' - non instalado, pero quedan ficheiros de\n" +" configuración;\n" +" os paquetes { `U' - desempaquetado pero aínda non configurado;\n" +" nestos estados { `C' - semi-configurado (ocorreu un erro);\n" +" están rotos { `I' - semi-instalado (ocorreu un erro).\n" +" Marca antiga: o solicitado para este paquete antes de presentar esta " +"lista;\n" +" Marca: o solicitado para este paquete:\n" +" `*': marcado para instalación ou actualización;\n" +" `-': marcado para desinstalación, pero os ficheiros de configuración\n" +" quedarán;\n" +" `=': conselado: o paquete non será procesado en absoluto;\n" +" `_': marcado para a purga completa - borrarase incluso a configuración\n" +" `n': o paquete é novo e aínda debe marcarse para " +"instalar/desinstalar/etc.\n" +"\n" +"Tamén se mostra a prioridade, sección, nome, números de versión instalada\n" +"e disponible de cada paquete (Maiusc-V para mostrar/ocultar) e a " +"descripción\n" +"resumida.\n" + +#: dselect/helpmsgs.cc:125 +msgid "Display, part 2: list highlight; information display" +msgstr "Mostra, parte 2: resaltado da lista; mostra de información" + +#: dselect/helpmsgs.cc:125 +msgid "" +"* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " +"indicates\n" +" which package(s) will be affected by presses of `+', '-' and `_'.\n" +"\n" +"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " +"of\n" +" the status of the currently-highlighted package, or a description of " +"which\n" +" group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" +" meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" +" package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" +" display (press `v' again to go back to the terse display).\n" +"\n" +"* The bottom of the screen shows more information about the\n" +" currently-highlighted package (if there is only one).\n" +"\n" +" It can show an extended description of the package, the internal package\n" +" control details (either for the installed or available version of the\n" +" package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" +" current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" +"\n" +" Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" +" information display or expand it to use almost all of the screen.\n" +msgstr "" +"* Resaltado: Restaltarase unha liña na lista de paquetes. Indica qué " +"paquete(s)\n" +" serán afectados ó pulsar `+', `-' e `_'.\n" +"\n" +"* A liña divisoria na metade da pantalla mostra unha breve explicación do\n" +" estado do paquete resaltado actualmente, ou unha descripción do grupo\n" +" resaltado se é unha liña de grupo. Se non entende o significado dalgún\n" +" dos caracteres de estado mostrados, vaia ó paquete relevante e olle a " +"liña\n" +" divisoria, ou use a tecla `v' para unha mostra detallada (pulse `v' outra\n" +" vez para volver á mostra concisa).\n" +"\n" +"* A parte inferior da pantalla mostra máis información acerca do paquete\n" +" actualmente resaltado (se só hai un).\n" +"\n" +" Pode mostrar unha descripción extendida do paquete, os detalles de " +"control\n" +" internos do paquete (ben para a versión instalada ou disponible do " +"paquete),\n" +" ou información sobre conflictos e dependencias relacionadas co paquete\n" +" actual (en sub-listas de resolución de conflicto/dependencia).\n" +"\n" +" Use a tecla `i' para circular a través da mostra, e `I' para ocultar a\n" +" mostra de información ou expandila para usar case toda a pantalla.\n" + +#: dselect/helpmsgs.cc:148 +msgid "Introduction to method selection display" +msgstr "Introducción á mostra de selección de método" + +#: dselect/helpmsgs.cc:148 +msgid "" +"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " +"be\n" +"installed from one of a number of different possible places.\n" +"\n" +"This list allows you to select one of these installation methods.\n" +"\n" +"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " +"then\n" +"be prompted for the information required to do the installation.\n" +"\n" +"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" +"displayed in the bottom half of the screen.\n" +"\n" +"If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " +"list\n" +"of installation methods.\n" +"\n" +"A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " +"help\n" +"menu reachable by pressing `?'.\n" +msgstr "" +"dselect e dpkg poden facer instalación automática, cargando os ficheiros de\n" +"paquetes que se van instalar dun número de sitios posibles distintos.\n" +"\n" +"Esta lista permítelle seleccionar un destes métodos de instalación.\n" +"\n" +"Mova o resaltado ó método que desexa usar, e presione Intro. " +"Preguntaráselle\n" +"entón a información requerida para facer a instalación.\n" +"\n" +"A medida que mova o resaltado mostrarase, se está disponible, unha " +"descripción\n" +"de cada método na metade inferior da pantalla.\n" +"\n" +"Se desexa abandoar sen cambiar nada use a tecla `x' mentras se atope na " +"lista\n" +"de métodos de instalación.\n" +"\n" +"Unha lista completa de teclas está disponible pulsando `k' agora, ou desde\n" +"o menú de axuda ó que se accede pulsando `?'.\n" + +#: dselect/helpmsgs.cc:167 +msgid "Keystrokes for method selection" +msgstr "Teclas para a selección de método" + +#: dselect/helpmsgs.cc:167 +msgid "" +"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" +" n, Down-arrow p, Up-arrow move highlight\n" +" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" +" ^n ^p scroll list by 1 line\n" +" t, Home e, End jump to top/end of list\n" +" u d scroll info by 1 page\n" +" ^u ^d scroll info by 1 line\n" +" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" +" ^b ^f pan display by 1 character\n" +"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" +"\n" +"Quit:\n" +" Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" +" x, X exit without changing or setting up the installation " +"method\n" +"\n" +"Miscellaneous:\n" +" ?, Help, F1 request help\n" +" ^l redraw display\n" +" / search (just return to cancel)\n" +" \\ repeat last search\n" +msgstr "" +"Teclas de movemento: Re Páx/Av Páx, Inicio/Fin, Arriba/Abaixo, " +"Adiante/Atrás:\n" +" n, Frecha abaixo p, Frecha arriba mover resaltado\n" +" N, Re páx, Espacio P, Av páx, Retroceso desplazar a lista nunha " +"páxina\n" +" ^n ^p desplazar a lista nunha " +"liña\n" +" t, Inicio e, Fin ir ó inicio/fin da lista\n" +" u d desplazar a información\n" +" nunha páxina\n" +" ^u ^d desplazar a información\n" +" nunha liña\n" +" B, Frecha esquerda F, Frecha dereita desplazar a mostra 1/3 da\n" +" pantalla\n" +" ^b ^f desplazar a mostra 1 " +" carácter\n" +"(Estas son as mesmas teclas de movemento que na mostra de lista de " +"paquetes.)\n" +"\n" +"Abandoar:\n" +" Intro seleccionar este método e ir ó seu diálogo de configuración\n" +" x, X sair sen cambiar nin establecer o método de instalación\n" +"\n" +"Miscelánea:\n" +" ?, Axuda, F1 solicitar axuda\n" +" ^l redebuxar a mostra\n" +" / buscar (pulse intro para cancelar)\n" +" \\ repetir a última búsqueda\n" -- 2.39.5