From 30499bfe4144394fa179c057b2c429e1312b26c3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Helge Kreutzmann Date: Fri, 6 Jun 2008 15:57:34 +0200 Subject: [PATCH] Wiktor Wandachowicz: Update polish transl. for dpkg, scripts and the man pages --- debian/changelog | 7 +- man/ChangeLog | 4 + man/po/pl.po | 497 +++++++++++++++++++++++++++++++------------ po/ChangeLog | 4 + po/pl.po | 23 +- scripts/po/ChangeLog | 4 + scripts/po/pl.po | 10 +- 7 files changed, 394 insertions(+), 155 deletions(-) diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index 293a289d..9111662e 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -20,6 +20,7 @@ dpkg (1.14.20) UNRELEASED; urgency=low * Galician (Jacobo Tarrio). Closes: #483441 * German (Sven Joachim). * Norwegian Bokmal (Hans Fredrik Nordhaug). Closes: #480626 + * Polish (Wiktor Wandachowicz). * Simplified Chinese (Deng Xiyue). Closes: #483143 * Swedish (Peter Karlsson). * Vietnamese (Clytie Siddall). Closes: #481199 @@ -27,14 +28,16 @@ dpkg (1.14.20) UNRELEASED; urgency=low * Catalan (Jordi Mallach). Closes: #383448 [ Updated manpages translations ] - * Swedish (Peter Karlsson). * German (Helge Kreutzmann). + * Polish (Wiktor Wandachowicz). + * Swedish (Peter Karlsson). [ Updated scripts translations ] - * Swedish (Peter Karlsson). * French (Christian Perrier). * German (Helge Kreutzmann). + * Polish (Wiktor Wandachowicz). * Russian (Yuri Kozlov). + * Swedish (Peter Karlsson). [ Updated programs translations ] * Basque (Piarres Beobide). Closes: #481043 diff --git a/man/ChangeLog b/man/ChangeLog index f36dc43c..9bd364df 100644 --- a/man/ChangeLog +++ b/man/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-06-06 Wiktor Wandachowicz + + * po/pl.po: Updated to 1601t. + 2008-06-04 Peter Karlsson * po/sv.po: Updated to 1601t. diff --git a/man/po/pl.po b/man/po/pl.po index 7e201c67..ce532bf9 100644 --- a/man/po/pl.po +++ b/man/po/pl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.14.19\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-03 21:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-13 04:41+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-06 00:31+0100\n" "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -547,7 +547,7 @@ msgstr "" "to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją " "i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien " "kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum " -"(chyba że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." +"(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:46 @@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "" "To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest \"yes\". Oznacza ono, " "że pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani " "żadne inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego " -"jako B (chyba że użyje się specjalnej opcji wymuszającej " +"jako B (chyba, że użyje się specjalnej opcji wymuszającej " "usunięcie takiego pakietu)." # type: TP @@ -1887,7 +1887,7 @@ msgid "" "B as its meaning is different from its function, please use the " "B or B as appropriate." msgstr "" -"Wersja pakietu źródłowego (z pliku zmian). Ta zmienna jest obecnie " +"Wersja pakietu źródłowego (z dziennika zmian). Ta zmienna jest obecnie " "B, jako że jej znaczenie jest inne niż jej funkcjonalność. " "Prosimy używać B lub B, w zależności od " "wymagań." @@ -2305,7 +2305,7 @@ msgid "" msgstr "" "Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze " "interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w " -"pliku kontrolnym wyzwalaczy." +"pliku kontrolnym triggers." # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:31 @@ -2660,7 +2660,6 @@ msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:92 msgid "" "A package marked to be on B is not handled by B, unless forced " @@ -2676,7 +2675,6 @@ msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:97 msgid "" "A package marked B is broken and requires reinstallation. " @@ -3116,7 +3114,6 @@ msgid "B<--command-fd >InE>" msgstr "B<--command-fd >InE>" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:248 msgid "" "Accept a series of commands on input file descriptor InE>. Note: " @@ -3327,7 +3324,6 @@ msgid "B<-D>IB<, --debug=>I" msgstr "B<-D>I<ósemkowo>, B<--debug=>I<ósemkowo>" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:328 msgid "" "Switch debugging on. I is formed by bitwise-orring desired values " @@ -3341,7 +3337,7 @@ msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:343 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " number description\n" " 1 Generally helpful progress information\n" @@ -3358,17 +3354,20 @@ msgid "" " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" " 2000 Insane amounts of drivel\n" msgstr "" -" numer opis\n" -" 1 Ogólnie przydatne informacje o postępie\n" -" 2 Wywołanie i stan skryptów kontrolnych\n" -" 10 Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n" -" 100 Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" -" 20 Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n" -" 200 Więcej informacji o każdym pliku konfiguracyjnym\n" -" 40 Zależności i konflikty\n" -" 400 Więcej informacji o zależnościach i konfliktach\n" -" 1000 Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n" -" 2000 Reszta szczegółowych informacji\n" +" numer opis\n" +" 1 Ogólnie przydatne informacje o postępie\n" +" 2 Wywołanie i stan skryptów kontrolnych\n" +" 10 Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n" +" 100 Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" +" 20 Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n" +" 200 Więcej informacji o każdym pliku konfiguracyjnym\n" +" 40 Zależności i konflikty\n" +" 400 Więcej informacji o zależnościach i konfliktach\n" +" 10000 Informacje o aktywacji i przetwarzaniu wyzwalaczy\n" +" 20000 Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n" +" 40000 Szczegółowe informacje dotyczące wyzwalaczy\n" +" 1000 Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n" +" 2000 Reszta szczegółowych informacji\n" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:343 @@ -3510,7 +3509,6 @@ msgstr "" "należy zachować ostrożność przy użyciu tej opcji." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:402 msgid "" "B: Always install a missing configuration file. This is dangerous, " @@ -3521,7 +3519,6 @@ msgstr "" "dokonanej na pliku (czyli jego usunięcia)." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:407 msgid "" "B: If a conffile has been modified always install the new version " @@ -3533,7 +3530,6 @@ msgstr "" "force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:412 msgid "" "B: If a conffile has been modified always keep the old version " @@ -3597,12 +3593,11 @@ msgstr "" "systemowej B." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:436 msgid "B: Try to (de)install things even when not root." msgstr "" "B: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta " -"root." +"administartora." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:439 @@ -3677,7 +3672,6 @@ msgstr "" "czegokolwiek." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:462 msgid "" "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " @@ -5173,9 +5167,9 @@ msgid "" "by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")." msgstr "" "Plik ten zawiera domyślne opcje programu dpkg. W każdej linii wymieniona " -"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceń " -"programu dpkg z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. Można " -"używać komentarzy, zaczynając linię znakiem hasha (\"B<#>\")." +"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń " +"programu dpkg, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. " +"Można używać komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.cfg.5:16 @@ -5288,8 +5282,8 @@ msgid "" "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part of " "the version number is B<0> or B<1>." msgstr "" -"Domyślnie lub jeśli to określono oryginalne źródła będą dołączone, jeśli " -"numer wersji kończy się na B<-0> lub B<-1>, czyli jeśli wersją Debiana " +"Domyślnie (lub gdy to określono) oryginalne źródła będą dołączone, o ile " +"numer wersji kończy się na B<-0> lub B<-1>, czyli jeśli rewizją Debiana " "pakietu jest B<0> lub B<1>." # type: TP @@ -5301,7 +5295,7 @@ msgstr "B<-sa>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:41 ../../man/dpkg-genchanges.1:45 msgid "Forces the inclusion of the original source." -msgstr "Wymusza dołączenie oryginalnego pakietu źródłowego." +msgstr "Wymusza dołączenie oryginalnych źródeł." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:41 ../../man/dpkg-genchanges.1:45 @@ -5313,8 +5307,8 @@ msgstr "B<-sd>" #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44 ../../man/dpkg-genchanges.1:48 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." msgstr "" -"Wymusza wyłączenie oryginalnego archiwum źródłowego i dołączenie tylko pliku " -"różnic (diff)." +"Wymusza pominięcie oryginalnych źródeł i dołączenie tylko pliku różnic " +"(diff)." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44 @@ -5397,7 +5391,8 @@ msgstr "B<-v>I" msgid "" "Use changelog information from all versions strictly later than I." msgstr "" -"Używa informacji o zmianach ze wszystkich wersji późniejszych niż I." +"Używa informacji z dziennika zmian ze wszystkich wersji późniejszych niż " +"I." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:75 ../../man/dpkg-genchanges.1:54 @@ -5411,8 +5406,8 @@ msgid "" "Read the description of the changes from the file I " "rather than using the information from the source tree's changelog file." msgstr "" -"Czyta opis zmian z pliku I, zamiast używać informacji z pliku " -"zmian z pakietu źródłowego." +"Czyta opis zmian z pliku I, zamiast używać informacji z " +"dziennika zmian z katalogu ze źródłami." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:80 ../../man/dpkg-genchanges.1:60 @@ -5428,7 +5423,7 @@ msgid "" "control file." msgstr "" "Używa I jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego pakietu, " -"zamiast pobierać te wartości z pliku kontrolnego pakietu źródłowego." +"zamiast pobierać te wartości z pliku kontrolnego z katalogu ze źródłami." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:86 ../../man/dpkg-genchanges.1:66 @@ -5444,7 +5439,7 @@ msgid "" "changelog." msgstr "" "Używa I jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego wydania, " -"zamiast pobierać te wartości z pliku zmian pakietu źródłowego." +"zamiast pobierać te wartości z dziennika zmian z katalogu ze źródłami." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:92 @@ -5525,8 +5520,8 @@ msgid "" "Clean the source tree (using I B) " "after the package has been built." msgstr "" -"Po zbudowaniu pakietu czyści katalog źródeł (używając I " -"B)." +"Po zbudowaniu pakietu czyści katalog ze źródłami (używając I B)." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:121 @@ -5651,7 +5646,7 @@ msgstr "Nie próbuje podpisywać plików .changes." #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:190 ../../man/dpkg-source.1:127 #, no-wrap msgid "B<-i>[I]" -msgstr "B<-i>[I]" +msgstr "B<-i>[I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:194 ../../man/dpkg-buildpackage.1:203 @@ -6128,7 +6123,6 @@ msgstr "" "opisują właściwości pakietu." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-deb.1:53 msgid "" "Unless you specify B<--nocheck>, B will read B and " @@ -6138,10 +6132,10 @@ msgid "" "control information directory." msgstr "" "Jeśli pominięto opcję B<--nocheck>, B odczyta plik B i sprawdzi, czy nie występują w nim błędy składniowe lub inne " -"problemy, a następnie wyświetli nazwę pakietu, który jest tworzony. B ponadto sprawdzi prawa dostępu skryptów instalacyjnych i innych plików " -"znajdujących się w katalogu B." +"control> i przetworzy go. Sprawdzi przy tym, czy nie występują w nim błędy " +"składniowe lub inne problemy, a następnie wyświetli nazwę pakietu, który " +"jest tworzony. B ponadto sprawdzi prawa dostępu skryptów " +"instalacyjnych i innych plików znajdujących się w katalogu B." # type: Plain text # @@ -6160,7 +6154,6 @@ msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." msgstr "Jeżeli taki pakiet już istnieje, to zostanie nadpisany." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-deb.1:78 msgid "" "If the second argument is a directory then B will write to the " @@ -6174,7 +6167,7 @@ msgstr "" "nazwą IBIB<_>IB<_>IB<.deb> lub " "IBIB<_>IB<.deb>, jeśli nie zostało określone " "pole B w pliku kontrolnym. Gdy podany jest I, to nie " -"może zostać użyta opcja B<--no-check>, ponieważ B musi odczytać " +"może zostać użyta opcja B<--no-check>, ponieważ B musi przetworzyć " "plik kontrolny, aby rozpoznać nazwę i wersję pakietu." # type: Plain text @@ -6202,7 +6195,6 @@ msgstr "" "kontrolnych." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-deb.1:94 msgid "" "If any Is are specified then B will print them " @@ -6484,12 +6476,11 @@ msgid "B<--new>" msgstr "B<--new>" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-deb.1:203 msgid "" "Ensures that B builds a `new' format archive. This is the default." msgstr "" -"Upewnia się, że B utworzy \"nowy\" format archiwum. Ta opcja jest " +"Zapewnia, że B utworzy \"nowy\" format archiwum. Ta opcja jest " "domyślna." # type: TP @@ -6499,7 +6490,6 @@ msgid "B<--old>" msgstr "B<--old>" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-deb.1:211 msgid "" "Forces B to build an `old' format archive. This old archive format " @@ -6555,7 +6545,6 @@ msgstr "" "jest sprawdzana suma kontrolna archiwum." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-deb.1:237 msgid "" "Do not attempt to use just B to install software! You must use " @@ -6960,8 +6949,8 @@ msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly later than " "I to be used." msgstr "" -"Powoduje, że będą używane informacje ze wszystkich wersji większych niż " -"I." +"Powoduje, że będą używane informacje z dziennika zmian ze wszystkich wersji " +"większych niż I." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:72 ../../man/dpkg-gencontrol.1:41 @@ -7046,7 +7035,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:16 ../../man/dpkg-source.1:81 #, no-wrap msgid "B<-l>I" -msgstr "B<-l>I" +msgstr "B<-l>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:101 ../../man/dpkg-gencontrol.1:67 @@ -7055,7 +7044,7 @@ msgid "" "Specifies the change log file to read information from. The default is " "B." msgstr "" -"Określa plik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem " +"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem " "jest B." # type: Plain text @@ -7071,7 +7060,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:21 ../../man/dpkg-source.1:88 #, no-wrap msgid "B<-F>I" -msgstr "B<-F>I" +msgstr "B<-F>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:110 ../../man/dpkg-gencontrol.1:76 @@ -7081,7 +7070,7 @@ msgid "" "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " "the debian standard format." msgstr "" -"Określa format pliku zmian. Domyślnie format jest czytany ze specjalnej " +"Określa format dziennika zmian. Domyślnie format jest czytany ze specjalnej " "linii znajdującej się przy końcu pliku lub - jeśli taka linia nie istnieje - " "używany jest standardowy format Debiana." @@ -7159,9 +7148,10 @@ msgid "" "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" "control); during this process it will simplify the relation fields." msgstr "" -"B czyta informacje z rozpakowanego drzewa źródeł Debiana i " -"generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domyślnie jest to debian/tmp/" -"DEBIAN/control), upraszczając podczas tego procesu pola dotyczące zależności." +"B czyta informacje z rozpakowanego drzewa źródeł pakietu " +"Debiana i generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domyślnie jest to " +"debian/tmp/DEBIAN/control), upraszczając podczas tego procesu pola dotyczące " +"zależności." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:27 @@ -7178,15 +7168,15 @@ msgid "" msgstr "" "Pola I, I, I oraz I są " "upraszczane w tej właśnie kolejności przez usuwanie zależności o których " -"wiadomo, że są prawdziwe, ponieważ wynikają z innych mocniejszych " -"zależności. Usunięte także będą wszelkie zależności pakietu od samego siebie " -"(dokładniej: usunięte będą wszystkie zależności, które będą prawdziwe po " -"zainstalowaniu bieżącej wersji pakietu). Mówiąc językiem logiki, zachowana " -"będzie część wspólna ze zbioru wszystkich zależności dotyczących tego samego " -"pakietu. Porządek zależności jest zachowywany w takim stopniu, w jakim jest " -"to tylko możliwe: jeżeli jakaś zależność musi być usunięta z powodu innej " -"zależności występującej dalej w danym polu, wypierająca zależność zajmie " -"miejsce tej usuwanej." +"wiadomo, że są prawdziwe, ponieważ wynikają z innych, przetworzonych już " +"mocniejszych zależności. Usunięte także będą wszelkie zależności pakietu od " +"samego siebie (dokładniej: usunięte będą wszystkie zależności, które będą " +"prawdziwe po zainstalowaniu bieżącej wersji pakietu). Mówiąc językiem " +"logiki, zachowana będzie część wspólna ze zbioru wszystkich zależności " +"dotyczących tego samego pakietu. Porządek zależności jest zachowywany w " +"takim stopniu, w jakim jest to tylko możliwe: jeżeli jakaś zależność musi " +"być usunięta z powodu innej zależności występującej dalej w danym polu, " +"wypierająca zależność zajmie miejsce tej usuwanej." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:32 @@ -7589,7 +7579,6 @@ msgid "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst" msgstr "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-parsechangelog" @@ -7604,10 +7593,9 @@ msgstr "2008-01-13" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:4 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" -msgstr "dpkg-parsechangelog - przetwarza pliki zmian Debiana" +msgstr "dpkg-parsechangelog - przetwarza pliki dzienników zmian Debiana" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:8 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" @@ -7619,9 +7607,9 @@ msgid "" "source tree and outputs the information in it to standard output in a " "machine-readable form." msgstr "" -"B czyta i przetwarza plik zmian rozpakowanego drzewa " -"źródłowego pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym wyjściu " -"w postaci czytelnej dla maszyny." +"B czyta i przetwarza dziennik zmian rozpakowanego " +"drzewa źródeł pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym " +"wyjściu w postaci czytelnej dla maszyny." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:26 @@ -7654,7 +7642,7 @@ msgid "" "parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to " "be supported by the parser script in question. See also B." msgstr "" -"Poniższe opcje mogą być użyte do wpływania na parser pliku zmian, np. na " +"Poniższe opcje mogą być użyte do wpływania na parser dziennika zmian, np. na " "zakres wpisów lub format wyjścia. Powinny być obsługiwane przez skrypty " "parsera. Patrz także B." @@ -7737,7 +7725,7 @@ msgstr "Pola Closes wszystkich włączonych wpisów są łączone." #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:70 #, no-wrap msgid "B Echangelog entriesE" -msgstr "B Ewpisy pliku loguE" +msgstr "B Ewpisy dziennika zmianE" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:77 @@ -7747,11 +7735,11 @@ msgid "" "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " "content depends on the changelog format." msgstr "" -"Tekst wszystkich wpisów pliku zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " +"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " "poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, " "wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest " -"dodawana spacja na początku każdej linii.Dokładana zawartość zależy od " -"formatu pliku zmian." +"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od " +"formatu dziennika zmian." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:80 @@ -7765,8 +7753,8 @@ msgid "" "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." msgstr "" "Format B używa tych samych pól, ale wypisuje osobny akapit dla " -"każdego użytego wpisu pliku zmian, tak że zachowane są wszystkie metadane z " -"każdego wpisu." +"każdego użytego wpisu z dziennika zmian tak, że zachowane są wszystkie " +"metadane z każdego wpisu." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:84 @@ -7861,7 +7849,7 @@ msgid "" "1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than " "I might not support all options." msgstr "" -"Wszystkie B z wyjątkiem -v, są obsługiwane przez B od " +"Wszystkie B, z wyjątkiem -v, są obsługiwane przez B od " "wersji 1.14.16. Zewnętrzne parsery dzienników zmian w formatach innych niż " "I mogą nie obsługiwać wszystkich opcji." @@ -7879,9 +7867,9 @@ msgid "" "changes made since a particular release, and the source version number " "itself." msgstr "" -"Plik zmian jest używany do pozyskania informacji o pakiecie źródłowym " +"Dziennik zmian jest używany do pozyskania informacji o pakiecie źródłowym " "zależnych od jego wersji, takich jak ważność i dystrybucja wydania, zmiany " -"dokonane po określonym wydaniu, numer wersji pakietu." +"dokonane po określonym wydaniu, oraz numer wersji pakietu." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:128 @@ -8043,7 +8031,6 @@ msgid "B<-p>, B<--print-avail> I..." msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I..." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-query.1:58 msgid "" "Display details about I, as found in I-I " "under the current working directory." msgstr "" -"Rozpakowanie pakietu źródłowego. Wymagane jest podanie jednego argumentu " -"niebędącego opcją, nazwy pliku kontrolny pakietu źródłowego (B<.dsc>). " -"Ponadto może być podany drugi opcjonalny argument niebędący opcją, " -"określający katalog, do którego pakiet źródłowy ma zostać rozpakowany " -"(katalog ten nie może istnieć). Jeśli nie podano katalogu wyjściowego, " -"pakiet źródłowy jest rozpakowywany do katalogu o nazwie I<źródło>-I " -"w ramach bieżącego katalogu roboczego." +"Rozpakowanie pakietu źródłowego. Wymagane jest podanie jednego argumentu nie " +"będącego opcją, nazwy pliku kontrolny pakietu źródłowego (B<.dsc>). Ponadto " +"może być podany drugi opcjonalny argument niebędący opcją, określający " +"katalog, do którego pakiet źródłowy ma zostać rozpakowany (katalog ten nie " +"może istnieć). Jeśli nie podano katalogu wyjściowego, pakiet źródłowy jest " +"rozpakowywany do katalogu o nazwie I<źródło>-I w ramach bieżącego " +"katalogu roboczego." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:36 @@ -9376,6 +9363,10 @@ msgid "" "so that the following builds of the source package use the same format by " "default." msgstr "" +"Jeśli pakiet źródłowy używa niestandardowego formatu (aktualnie oznacza to " +"wszystkie formaty poza \"1.0\"), jego nazwa będzie umieszczona w pliku " +"B. Dzięki temu przy następnych budowach pakietu " +"źródłowego będzie domyślnie używany ten sam format." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:50 @@ -9392,15 +9383,14 @@ msgid "" "source package format used to build the package, additional parameters might " "be accepted." msgstr "" -"Budowanie pakietu źródłowego. Pierwszy argument niebędący opcją przyjmowany " -"jest jako nazwa katalogu zdebianizowanego drzewa źródeł (czyli zawierającego " -"podkatalog \"debian\" i być może zmiany w stosunku do oryginalnych plików). " -"Zależnie od formatu pakietu źródłowego używanego przy budowaniu pakietu, " -"mogą być również akceptowane dodatkowe parametry." +"Budowanie pakietu źródłowego. Pierwszy argument nie będący opcją przyjmowany " +"jest jako nazwa katalogu zdebianizowanego drzewa ze źródłami (czyli " +"zawierającego podkatalog \"debian\" i być może zmiany w stosunku do " +"oryginalnych plików). Zależnie od formatu pakietu źródłowego używanego przy " +"budowaniu pakietu, mogą być również akceptowane dodatkowe parametry." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:65 -#, fuzzy msgid "" "B will build the source package with the first format that " "works from this ordered list: the format indicated in the I field of " @@ -9412,8 +9402,9 @@ msgstr "" "B będzie budować pakiet źródłowy z użyciem pierwszego " "działającego formatu z następującej listy, w kolejności: format określony w " "polu I w pliku B, format(y) określone za pomocą " -"opcji I<--format>, \"1.0\", \"3.0 (native)\". Poniżej znajduje się " -"wyczerpujący opis różnych formatów pakietów źródłowych." +"opcji I<--format>, format określony w pliku B, \"1.0\", " +"\"3.0 (native)\". Poniżej znajduje się wyczerpujący opis różnych formatów " +"pakietów źródłowych." # type: SH #: ../../man/dpkg-source.1:73 @@ -9430,7 +9421,7 @@ msgid "" msgstr "" "Określa główny plik kontrolny źródeł, z którego będą czytane informacje. " "Domyślnie jest to B. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest " -"ona interpretowana od katalogu źródeł najwyższego poziomu." +"ona interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:88 @@ -9439,9 +9430,9 @@ msgid "" "B. If given with relative pathname this is interpreted " "starting at the source tree's top level directory." msgstr "" -"Określa plik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnie jest to " -"B. Jeśli nazwa tego pliku jest podana relatywnie, to jest " -"interpretowana jako zaczynająca się w głównym katalogu drzewa źródeł." +"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnie jest to " +"B. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest ona " +"interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:93 @@ -9451,7 +9442,6 @@ msgstr "B<--format=>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:99 -#, fuzzy msgid "" "Try first the given format for building the source package. If used multiple " "times, they are tried in order. It doesn't override any explicit I " @@ -9459,10 +9449,9 @@ msgid "" "source/format>." msgstr "" "Do budowy pakietu źródłowego próbowany jest najpierw podany format. Jeśli " -"opcja ta jest użyta wielokrotnie, ostatnia wartość jest próbowana jako " -"pierwsza i pierwsza wartość jest próbowana jako ostatnia, tuż przed próbą " -"użycia formatów domyślnych. Nie nadpisuje to wprost żadnego pola I z " -"B." +"opcja ta jest użyta wielokrotnie, są próbowane w podanej kolejności. Nie " +"nadpisuje to żadnego jawnego pola I z B ale nadpisuje " +"każdy format podany w pliku B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:103 @@ -9470,7 +9459,7 @@ msgid "" "B. Set an output substitution variable. See B(5) " "for a discussion of output substitution." msgstr "" -"B. Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis " +"B. Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis " "podstawiania wyjścia znajduje się w B(5)." # type: Plain text @@ -9787,6 +9776,12 @@ msgid "" "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " "IB<.orig> for the generation of the diff." msgstr "" +"Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci archiwum " +"tar, domyślnie IB<_>IB<.orig.tar." +">I. Pozostawia oryginalne źródła w tym samym miejscu jako plik " +"tar lub kopiuje je do bieżącego katalogu jeśli jeszcze ich tam nie ma. " +"Archiwum będzie rozpakowane do IB<.orig> w celu utworzenia pliku " +"różnic (diff)." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:239 ../../man/dpkg-source.1:301 @@ -9812,6 +9807,9 @@ msgid "" "IB<->IB<.orig> and B will create a " "new original source archive from it." msgstr "" +"Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci katalogu, " +"domyślnie IB<->IB<.orig>, na podstawie " +"którego B utworzy nowe archiwum oryginalnych źródeł." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:252 @@ -9838,6 +9836,11 @@ msgid "" "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." msgstr "" +"Określa, że oryginalne źródła są dostępne zarówno jako katalog oraz jako " +"archiwum tar. B będzie utworzy plik różnic na podstawie " +"katalogu, ale użyje pliku tar do utworzenia pliku B<.dsc>. Należy używać tej " +"opcji z rozwagą - jeśli katalog oraz plik tar sobie nie odpowiadają, " +"zostanie wygenerowane niepoprawne archiwum źródłowe." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:265 ../../man/dpkg-source.1:310 @@ -9853,6 +9856,11 @@ msgid "" "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " "therefore have no debianisation diffs." msgstr "" +"Określa aby nie szukać żadnych oryginalnych źródeł, ani nie generować pliku " +"różnic. Jeśli jest podany drugi argument, musi on być pustym ciągiem znaków. " +"Jest to używane dla pakietów specyficznych dla Debiana, które nie mają " +"oddzielnych źródeł i w związku z tym nie mają debianizujących plików różnic " +"(diff)." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:271 @@ -9875,6 +9883,13 @@ msgid "" "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" "sa> was specified. B<-sA> is the default." msgstr "" +"Określa, że należy szukać oryginalnych źródeł w postaci archiwum tar lub " +"katalogu. Jeśli podano drugi argument może wskazywać on plik lub katalog, " +"albo być pustym ciągiem znaków (co jest równoważne użyciu B<-sn>). Jeśli " +"znaleziony zostanie plik tar, będzie on rozpakowany w celu utworzenia pliku " +"różnic, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sp>). Jeśli " +"zostanie znaleziony katalog, będzie on spakowany w celu utworzenia archiwum " +"źródłowego, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sr>)." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:297 @@ -9885,7 +9900,9 @@ msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:301 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." -msgstr "We wszystkich przypadkach, istniejące oryginalne źródła będą usunięte." +msgstr "" +"We wszystkich przypadkach, istniejące oryginalne drzewo ze źródłami będzie " +"usunięte." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:307 @@ -9895,11 +9912,15 @@ msgid "" "existing but different file is there it will be copied there. (B)." msgstr "" +"Jeśli zostanie użyta przy wypakowywaniu, wtedy oryginalne źródła (jeśli są) " +"pozostaną w formie archiwum tar. Jeśli archiwum nie ma jeszcze w bieżącym " +"katalogu, lub gdy istnieje ale jest to inny plik, zostanie tam skopiowane. " +"(B)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:310 msgid "Unpacks the original source tree." -msgstr "Rozpakowuje oryginalne źródła programu." +msgstr "Rozpakowuje oryginalne drzewo źródeł programu." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:315 @@ -9908,6 +9929,9 @@ msgid "" "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " "still removed." msgstr "" +"Zapewnia, że oryginalne źródła nie będą kopiowane do bieżącego katalogu ani " +"rozpakowywane. We wszystkich przypadkach, istniejący katalog ze źródłami " +"będzie usunięty z bieżącego katalogu." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:320 @@ -9931,6 +9955,9 @@ msgid "" "the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first specification " "of a new-generation source package format." msgstr "" +"Znany również jako wig&pen. Ten format nie jest zalecany do szerokiego " +"stosowania, zastępuje go format \"3.0 (quilt)\". Wig&pen był pierwszą " +"specyfikacją nowej generacji formatu pakietów źródłowych." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:330 @@ -9940,6 +9967,10 @@ msgid "" "B matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be " "valid patches: they are applied at extraction time." msgstr "" +"Zachowanie dla tego formatu jest takie samo jak dla \"3.0 (quilt)\" z tą " +"różnicą, że nie używa jawnej listy łatek. Wszystkie pliki w katalogu " +"B pasujące do wyrażenia regularnego Perla B<[\\ew-]+> muszą " +"być prawidłowymi łatkami: są one nakładane podczas rozpakowywania." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:333 @@ -9947,6 +9978,9 @@ msgid "" "When building a new source package, any change to the upstream source is " "stored in a patch named B." msgstr "" +"Podczas budowania nowego pakietu źródłowego, wszystkie zmiany w stosunku do " +"kodu źródłowego pochodzącego od autorów programu są zapisywane w łatce o " +"nazwie B." # type: SS #: ../../man/dpkg-source.1:334 @@ -9962,6 +9996,11 @@ msgid "" "any VCS specific files and directories as well as many temporary files (see " "default value associated to B<-I> option in the B<--help> output)." msgstr "" +"Ten format jest rozszerzeniem natywnego formatu pakietów zdefiniowanego w " +"formacie w wersji 1.0. Obsługuje wszystkie metody kompresji i domyślnie " +"ignoruje pliki i katalogi specyficzne dla systemów kontroli wersji, jak " +"również wiele typów plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej " +"wartości opcji B<-I> w informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>)." # type: SS #: ../../man/dpkg-source.1:341 @@ -9977,6 +10016,11 @@ msgid "" "tarball (B<.debian.tar.>I). It can also contain additional original " "tarballs (B<.orig->IB<.tar.>I)." msgstr "" +"Pakiet źródłowy w tym formacie zawiera co najmniej oryginalne archiwum tar " +"(B<.orig.tar.>I, gdzie I może być B, B " +"i B) oraz archiwum debian (B<.debian.tar.>I). Może " +"również zawierać dodatkowe oryginalne archiwa (B<.orig->IB<.tar." +">I)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:358 @@ -9989,6 +10033,14 @@ msgid "" "contain a B sub-directory but it can also contain binary files " "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." msgstr "" +"Najpierw rozpakowywane jest główne oryginalne archiwum, następnie " +"rozpakowywane są dodatkowe oryginalne archiwa do podkatalogów nazwanych od " +"części I z ich nazwy pliku (istniejące katalogi o takich nazwach " +"są zamieniane). Na końcu rozpakowywane jest archiwum debian, po uprzednim " +"usunięciu katalogu B (jeśli taki istniał). Należy zauważyć, że " +"archiwum debian musi zawierać podkatalog B, ale może również " +"zawierać pliki binarne poza tym katalogiem (proszę sprawdzić opcję B<--" +"include-binaries>)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:370 @@ -10004,12 +10056,24 @@ msgid "" "of B. It will thus emit a warning when it encounters such options, " "and the build is likely to fail." msgstr "" +"Następnie nakładane są wszystkie łatki wymienione w B lub B. Jeśli jest użyty pierwszy z tych " +"plików a drugi z nich nie istnieje (lub jest łączem symbolicznym), wtedy ten " +"drugi plik jest zastępowany łączem symbolicznym do pierwszego pliku. Ma to " +"uprościć używanie quilt do zarządzania zbiorem łatek. Należy zauważyć, że o " +"ile B poprawnie przetwarza pliki series z podanymi jawnie " +"opcjami programu patch (zapisanymi w każdej z linii po nazwie pliku z łatką " +"i jednej lub więcej spacji), to jednak ignoruje te opcje i zawsze oczekuje " +"łatek, które można nałożyć używając opcji B<-p1> programu B. Po " +"napotkaniu takich opcji wysyłane jest ostrzeżenie, zaś proces budowania " +"prawdopodobnie się nie powiedzie." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:372 msgid "" "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too." msgstr "" +"Podobnie do domyślnego zachowania quilt, łatki mogą także usuwać pliki." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:375 @@ -10017,6 +10081,8 @@ msgid "" "The file B is created if some patches " "have been applied during the extraction." msgstr "" +"Jeśli podczas rozpakowywania zostały nałożone jakieś łatki, tworzony jest " +"plik B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:391 @@ -10034,6 +10100,19 @@ msgid "" "sub-directory unless they have been whitelisted through B." msgstr "" +"Wszystkie oryginalne archiwa znalezione w bieżącym katalogu są rozpakowywane " +"do katalogu tymczasowego w taki sam sposób jak dla unpack, następnie katalog " +"debian jest kopiowany do katalogu tymczasowego i nakładane są wszystkie " +"łatki, z wyłączeniem jedynie BI. Katalog tymczasowy " +"jest porównywany z katalogiem pakietu źródłowego a plik różnic (jeśli jest " +"niepusty) jest zapisywany w BI. " +"Żadne zmiany w jakimkolwiek pliku binarnym nie mogą być " +"odwzorowane w pliku zmian, co doprowadzi do niepowodzenia - chyba, że " +"opiekun pakietu rozmyślnie zdecydował o włączeniu tak zmodyfikowanego pliku " +"binarnego do archiwum debian (wskazując go w B). Proces budowania nie powiedzie się także jeśli zostaną znalezione " +"pliki binarne w podkatalogu debian, chyba że zostały one uprzednio wymienione " +"w B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:394 @@ -10041,6 +10120,8 @@ msgid "" "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " "to regenerate the debian tarball." msgstr "" +"Zaktualizowany katalog debian oraz lista zmodyfikowanych plików binarnych są " +"następnie używane do powtórnego wygenerowania archiwum debian." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:400 @@ -10050,6 +10131,12 @@ msgid "" "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " "quilt is ignored during generation of the automatic patch." msgstr "" +"Automatycznie wygenerowany plik różnic nie zawiera zmian w plikach " +"specyficznych dla systemów kontroli wersji, jak również w wielu typach " +"plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej wartości opcji B<-i> w " +"informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>). W szczególności, katalog B<." +"pc> używany przez quilt jest ignorowany podczas automatycznego generowania " +"łatki." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:411 @@ -10064,6 +10151,16 @@ msgid "" "verify that all patches are applied. The option B<--no-preparation> can be " "used to disable this behaviour." msgstr "" +"Uwaga: B zakłada, że drzewo ze źródłami będzie mieć nałożone " +"wszystkie łatki podczas generowania pakietu źródłowego. Nie jest tak, jeśli " +"drzewo źródeł zostało uzyskane przez rozpakowanie pakietu źródłowego " +"używającego na przykład Format: 1.0. Aby temu zapobiec, B także " +"nakłada łatki przed budowaniem chyba, że znajdzie B. Obecność podkatalogu B<.pc> jest również interpretowana " +"jako oznaka, że jakieś łatki zostały już nałożone. W takim przypadku " +"wywoływane jest B w celu weryfikacji, czy wszystkie łatki " +"zostały nałożone. Może być użyta opcja B<--no-preparation> aby wyłączyć to " +"zachowanie." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:413 ../../man/dpkg-source.1:445 @@ -10082,6 +10179,8 @@ msgid "" "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " "patch." msgstr "" +"Usunięte pliki nie będą ignorowane, ale będą włączone do automatycznie " +"generowanej łatki." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:417 @@ -10107,6 +10206,10 @@ msgid "" "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " "and this option is thus no more needed." msgstr "" +"Dodanie wszystkich zmodyfikowanych plików binarnych do archiwum debian. Są " +"one również dodawane do B: dzięki temu będą " +"domyślnie dodawane przy następnych budowach pakietu, zaś ta opcja nie będzie " +"już więcej potrzebna." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:425 @@ -10120,6 +10223,8 @@ msgid "" "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " "apparently unapplied." msgstr "" +"Nie próbuje przygotowywać drzewa budowania poprzez nakładanie łatek, które " +"wyraźnie nie są nałożone." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:431 @@ -10135,7 +10240,7 @@ msgstr "B<--skip-patches>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:434 msgid "Do not apply patches at the end of the extraction." -msgstr "" +msgstr "Nie nakłada łatek po skończeniu rozpakowywania." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:434 @@ -10150,6 +10255,9 @@ msgid "" "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be free " "of quilt's temporary files as well." msgstr "" +"Nie używa quilt do nakładania łatek, ale własnego kodu dpkg-source. Nie " +"będzie można używać quilt bezpośrednio na rozpakowanym katalogu, ale nie " +"będzie on również zawierać plików tymczasowych quilt." # type: SS #: ../../man/dpkg-source.1:440 @@ -10163,6 +10271,9 @@ msgid "" "This format is particular. It doesn't represent a real source package format " "but can be used to create source packages with arbitrary files." msgstr "" +"Ten format jest szczególny. Nie jest prawdziwym formatem pakietu źródłowego, " +"ale może być użyty do stworzenia pakietu źródłowego zawierającego dowolne " +"pliki." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:449 @@ -10171,6 +10282,10 @@ msgid "" "source package. They must exist and are preferrably in the current " "directory. At least one file must be given." msgstr "" +"Wszystkie argumenty nie będące opcjami są uważane za pliki, które mają być " +"zintegrowane z generowanym pakietem źródłowym. Pliki te muszą istnieć i " +"najlepiej powinny być w bieżącym katalogu. Musi być podany przynajmniej " +"jeden plik." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:449 @@ -10185,6 +10300,9 @@ msgid "" "generated .dsc file will contain this value in its I field and not " "\"3.0 (custom)\"." msgstr "" +"B. Określa prawdziwy format generowanego pakietu źródłowego. " +"Generowany plik .dsc będzie zawierać tą wartość w swoim polu I " +"zamiast \"3.0 (custom)\"." # type: SS #: ../../man/dpkg-source.1:455 @@ -10198,6 +10316,8 @@ msgid "" "Those formats are experimental. They generate a single tarball containing " "the corresponding VCS repository." msgstr "" +"Te formaty są eksperymentalne. Generują pojedyncze archiwa tar zawierające " +"odpowiednie repozytoria systemu kontroli wersji." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:463 @@ -10205,6 +10325,8 @@ msgid "" "The tarball is unpacked and then the VCS is used to checkout the current " "branch." msgstr "" +"Archiwum tar jest rozpakowywane i system kontroli wersji jest używany aby " +"pobrać aktualną gałąź kodu." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:468 @@ -10212,6 +10334,8 @@ msgid "" "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " "any non-ignored uncommitted changes." msgstr "" +"Nie zagłębiając się dalej, wykonywane są pewne testy aby upewnić się, czy " +"nie ma żadnych niezatwierdzonych zmian, które nie są ignorowane." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:472 @@ -10220,6 +10344,10 @@ msgid "" "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " "various cleanup are done to save space." msgstr "" +"Następnie część katalogu źródeł specyficzna dla systemu kontroli wersji jest " +"kopiowana do katalogu tymczasowego. Przed tym katalog tymczasowy jest " +"pakowany do archiwum tar i wykonywane są różne czynności porządkowe, aby " +"zaoszczędzić miejsce." # type: Plain text # @@ -10340,7 +10468,6 @@ msgid "B<-j>, B<--join> I..." msgstr "B<-j>, B<--join> I..." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-split.1:56 msgid "" "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " @@ -10428,7 +10555,6 @@ msgstr "" "samego pakietu, które znajdują się w kolejce." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-split.1:91 msgid "" "If all parts of the package file of which I is a part are available " @@ -10619,7 +10745,6 @@ msgstr "" "B, a pozostałe znaki są pomijane." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-split.1:182 msgid "" "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " @@ -10946,6 +11071,8 @@ msgid "" "B is a tool to explicitely activate triggers and check for its " "support on the running B." msgstr "" +"B jest narzędziem, które pozwala jawnie aktywować wyzwalacze " +"oraz sprawdza wsparcie dla nich w uruchomionym B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-trigger.1:21 @@ -10956,11 +11083,16 @@ msgid "" "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " "by dpkg-trigger)." msgstr "" +"Może być użyty przez skrypty opiekuna pakietu w sytuacjach złożonych i " +"obłożonych warunkami, gdy wyzwalacze plikowe lub dyrektywy B z " +"pliku kontrolnego triggers są niewystarczające. Może być również użyty do " +"testowania oraz przez administratorów systemu (proszę zauważyć, że same " +"wyzwalacze nie będą uruchamiane przez dpkg-trigger)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-trigger.1:23 msgid "Unrecognised trigger name syntaxes are an error for dpkg-trigger." -msgstr "" +msgstr "Nierozpoznana składnia nazwy wyzwalacza stanowi błąd dla dpkg-trigger." # type: TP #: ../../man/dpkg-trigger.1:25 @@ -10976,6 +11108,11 @@ msgid "" "error message to stderr if not. Normally, however, it is better just to " "activate the desired trigger with B." msgstr "" +"Sprawdza czy uruchomione dpkg obsługuje wyzwalacze (zwykle wywoływane ze " +"skryptu postinst). Program kończy się z kodem 0, jeśli uruchamiane jest dpkg " +"wspierające wyzwalacze, lub z kodem 1 i komunikatem błędu na stderr w " +"przeciwnym wypadku. Jednak normalnie lepiej jest po prostu aktywować " +"potrzebny wyzwalacz używając B." # type: TP #: ../../man/dpkg-trigger.1:46 @@ -10991,6 +11128,10 @@ msgid "" "naming the package to which the script belongs, and this will be used by " "default)." msgstr "" +"Wymuszenie pakietu oczekującego na wyzwalacz. Normalnie ustawiane przez dpkg " +"w zmiennej środowiskowej DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE skryptu opiekuna pakietu, " +"wskazując nazwę pakietu, do którego należy skrypt (jest to wartość używana " +"domyślnie)." # type: TP #: ../../man/dpkg-trigger.1:52 @@ -11006,6 +11147,12 @@ msgid "" "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." msgstr "" +"Ta opcja zapewnia, że wywołujący pakiet T (jeśli jest) nie potrzebuje " +"oczekiwać na przetworzenie tego wyzwalacza. Tzw. \"zainteresowane\" pakiet" +"(y) I nie będą dodane do listy pakietów oczekujących na przetworzenie " +"wyzwalacza dla T, a status T nie zostanie zmieniony. Można uważać T za " +"zainstalowany, mimo że pakiet(y) I wyzwalacz mógł jeszcze nie zostać " +"przetworzony." # type: TP #: ../../man/dpkg-trigger.1:59 @@ -11016,7 +11163,7 @@ msgstr "B<--no-act>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-trigger.1:62 msgid "Just test, do not actually change anything." -msgstr "" +msgstr " Tylko test - bez wykonywania żadnych zmian." # type: TP #: ../../man/dpkg-trigger.1:65 @@ -11474,7 +11621,6 @@ msgstr "" "scanpackages>(1)." # type: Plain text -# #: ../../man/dselect.1:160 msgid "" "Details of the update action depend on the access method's implementation. " @@ -11569,7 +11715,6 @@ msgstr "" "Niektóre metody dostępu również usuwają pakiety zaznaczone do usunięcia." # type: Plain text -# #: ../../man/dselect.1:196 msgid "" "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " @@ -11590,7 +11735,6 @@ msgstr "" "jeżeli są zainstalowane." # type: Plain text -# #: ../../man/dselect.1:203 msgid "" "Details of the install action depend on the access method's implementation. " @@ -11638,7 +11782,6 @@ msgid "quit" msgstr "quit (wyjście)" # type: Plain text -# #: ../../man/dselect.1:212 msgid "Quit B" msgstr "Wyjście z B." @@ -11710,7 +11853,6 @@ msgid "Screen layout" msgstr "Układ ekranu" # type: Plain text -# #: ../../man/dselect.1:249 msgid "" "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " @@ -11728,7 +11870,6 @@ msgstr "" "informacji może być różny." # type: Plain text -# #: ../../man/dselect.1:252 msgid "" "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, " @@ -12083,7 +12224,6 @@ msgstr "" # type: Plain text # #: ../../man/dselect.1:396 -#, fuzzy msgid "" "When the sublist of packages is displayed initially, B may have " "already set the requested selection status of some of the listed packages, " @@ -12093,7 +12233,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wyświetlając początkową podlistę pakietów, B mógł ustawić już pewne " "żądane wybory niektórych spośród wylistowanych pakietów, w celu rozwiązania " -"zależności i konfliktów, które były przyczyną wyświetlenia ekranu " +"zależności lub konfliktów, które były przyczyną wyświetlenia ekranu " "rozwiązywania zależności. Zazwyczaj najlepszym wyjściem jest zastosowanie " "się do sugestii zrobionych przez B." @@ -12271,7 +12411,7 @@ msgstr "" "Plik ten zawiera domyślne opcje programu dselect. W każdej linii wymieniona " "jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceń " "programu dselect z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. " -"Można używać komentarzy, zaczynając linię znakiem hasha (\"B<#>\")." +"Można używać komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")." # type: TP #: ../../man/dselect.cfg.5:14 @@ -12317,9 +12457,10 @@ msgid "" "description=>I] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I" msgstr "" "B [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--" -"maxwidth=>I] [B<--section >IB< >I] [B<--infodir=>I] " -"[B<--align=>I] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I] [B<--" -"description=>I] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I" +"maxwidth=>I] [B<--section >IB< >I] [B<--" +"infodir=>I] [B<--align=>I] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I] " +"[B<--description=>I] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] " +"I" # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:32 @@ -12362,6 +12503,15 @@ msgid "" "be installed, or have previously existed when removing an entry) in the same " "directory as the B file (see the B<--infodir> option)." msgstr "" +"Określa nazwę pliku Info, dla którego ma zostać utworzony, zaktualizowany " +"lub usunięty wpis w menu. Jeśli podano B<--remove-exactly>, wtedy " +"I powinna zawierać dokładną nazwę wpisu w menu do usunięcia " +"(jak np. \"emacs-20/emacs\" lub \"gcc\"). W przeciwnym wypadku bazowa nazwa " +"tego pliku jest używana jako odniesienie do wpisu w menu, który będzie " +"tworzony, chyba że w podanym pliku znajduje się nadpisujący wpis START-INFO-" +"DIR. Taki plik musi wtedy istnieć (lub powinien być instalowany, lub " +"powinien już istnieć podczas usuwania wpisu) w tym samym katalogu co plik " +"B (proszę sprawdzić opcję B<--infodir>)." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:64 @@ -12396,6 +12546,8 @@ msgid "" "Specifies that the entry for the file I is to be removed; by " "default entries are created or updated." msgstr "" +"Określa, że wpis dla pliku I będzie usunięty; domyślnie wpisy " +"są tworzone lub aktualizowane." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:84 @@ -12405,6 +12557,11 @@ msgid "" "section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--section> " "option for details about the expected format of the B file." msgstr "" +"Jeśli usunięcie prowadzi do tego, że sekcja zostałaby pusta, nagłówek sekcji " +"(oraz zapasowa pusta linia) także będą usunięte, chyba że jest to ostatnia " +"sekcja w pliku lub podano opcję B<--keep-old>. Proszę sprawdzić opcję B<--" +"section> w celu uzyskania informacji na temat spodziewanego formatu pliku " +"B." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:89 @@ -12413,6 +12570,9 @@ msgid "" "first matching contiguous group will be removed and the others silently " "ignored." msgstr "" +"Jeśli w pliku B znajduje się kilka odpowiednich wpisów, będą usunięte " +"tylko wpisy z pierwszej ciągłej pasującej grupy, zaś pozostałe zostaną " +"zignorowane bez żadnego ostrzeżenia." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:95 @@ -12420,6 +12580,8 @@ msgid "" "It is not an error for no suitable entry to be found, though B " "will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified." msgstr "" +"Nie odnalezienie odpowiedniego wpisu nie jest błędem, jednak B " +"wyśle ostrzeżenie, chyba że podano opcję B<--quiet>." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:101 @@ -12447,12 +12609,20 @@ msgid "" "the exact name given. (i.e. B<--remove> \"emacs-20/emacs\" would cause " "B to look for \"emacs\", not \"emacs-20/emacs\")." msgstr "" +"Ta opcja jest praktycznie taka sama jak B<--remove> z tą różnicą, że wtedy " +"I powinna zawierać dokładną nazwę wpisu w menu do usunięcia, " +"zamiast nazwy istniejącego pliku. Może być to istotne podczas próby " +"usunięcia wpisów odnoszących się do plików w podkatalogach (np. \"emacs-20/" +"emacs\"), ponieważ B<--remove> będzie korzystać z bazowej nazwy podanej " +"I zamiast dokładnej nazwy. (np. B<--remove> \"emacs-20/emacs\" " +"spowodowałby, że B szukałoby \"emacs\", a nie \"emacs-20/emacs" +"\")." # type: TP #: ../../man/install-info.8:119 #, no-wrap msgid "B<--section >I" -msgstr "B<--section >I" +msgstr "B<--section >I" # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:133 @@ -12463,6 +12633,11 @@ msgid "" "file (see below) with title I. A section is a part of the B<dir> " "menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title." msgstr "" +"Określa, że jeśli ma być stworzony nowy wpis, powinien być umieszczony w " +"sekcji w pliku B<dir>, której tytuł pasuje do I<wyraż_regularnego>. Jeśli " +"taka sekcja nie istnieje, zostanie utworzona jako przedostatnia sekcja w " +"pliku (patrz niżej) z tytułem I<tytuł>. Sekcja jest częścią menu B<dir> " +"otoczoną pustymi liniami; pierwsza linia sekcji uważana jest za jej tytuł." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:140 @@ -12472,6 +12647,10 @@ msgid "" "already sorted, the new location within the section will be unpredictable. " "The order of existing entries will not be changed." msgstr "" +"Jeśli ma być utworzony nowy wpis, B<install-info> będzie starać się wstawić " +"go w ramach sekcji w porządku alfabetycznym. Jeśli wpisy w sekcji nie są " +"wstępnie posortowane, położenie wpisu w sekcji będzie nie do przewidzenia. " +"Kolejność istniejących wpisów nie będzie zmieniana." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:147 @@ -12479,6 +12658,8 @@ msgid "" "If the B<--section> option is not specified, B<install-info> will look for a " "title in the Info file itself by looking for an entry of the form" msgstr "" +"Jeśli nie zostanie podana opcja B<--section>, B<install-info> będzie szukać " +"tytułu w samym pliku Info, poszukując wpisu postaci" # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:150 @@ -12494,6 +12675,12 @@ msgid "" "right place. The final section should be titled to reflect the fact that " "Info files with no better specified location are appended to it." msgstr "" +"Jeśli tytuł sekcji nie zostanie znaleziony, domyślnym zachowaniem jest " +"dodanie nowych wpisów na końcu pliku. Ostatnia sekcja (nawet jeśli składa " +"się tylko z linii z tytułem) powinna zawsze istnieć aby zapewnić, że nowe " +"sekcje będą tworzone we właściwym miejscu. Ostatnia sekcja powinna być " +"zatytułowana w sposób odzwierciedlający fakt, że będą do niej dołączane " +"pliki Info, które nie mają określonego lepszego położenia." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:161 @@ -12501,6 +12688,8 @@ msgid "" "If there is already an entry for the Info file being installed, it is " "replaced in situ with the new entry." msgstr "" +"Jeśli wpis dla instalowanego pliku Info już istnieje, jest zastępowany w " +"miejscu przez nowy wpis." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:164 @@ -12518,6 +12707,9 @@ msgid "" "section headings at all, then B<install-info> will create both the requested " "section and a Miscellaneous section at the end of the file." msgstr "" +"Jeśli określono sekcję podczas dodawania wpisu, ale plik nie zawiera wcale " +"nagłówków sekcji, B<install-info> utworzy zarówno żądaną sekcję jak i sekcję " +"Miscellaneous na końcu pliku." # type: TP #: ../../man/install-info.8:170 @@ -12552,7 +12744,7 @@ msgid "" msgstr "" "Określa, że wcięcie pierwszej linii opisu powinno wynosić co najmniej I<nnn> " "znaków; jeśli będzie to potrzebne, to zostaną dodane dodatkowe spacje. Jeśli " -"będzie to potrzebne z powodu długości B<dir> szczegółów pozycji menu, może " +"będzie to potrzebne z powodu długości szczegółów wpisu B<dir> w menu, może " "być ich dodanych nawet więcej. Domyślną wartością jest 27." # type: TP @@ -12592,6 +12784,9 @@ msgid "" "and of the messages announcing the replacement and removal of existing " "entries and the creation and deletion of sections." msgstr "" +"Zapobiega typowemu wyświetlaniu nowego wpisu w menu tuż przed jego " +"wstawieniem, komunikatom ogłaszającym zastąpienie i usunięcie istniejących " +"wpisów oraz tworzenie i usuwanie sekcji." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:210 @@ -12623,6 +12818,9 @@ msgid "" "entries be I<xxx>. The default is to use the the value specified in the " "Info file itself; this is found by searching for a section of the form" msgstr "" +"Określa, że opisem używanym za wpisem w menu dla nowych lub aktualizowanych " +"wpisów ma być I<xxx>. Domyślnie używana jest wartość określona w samym pliku " +"Info, jest ona wyszukiwana poszukując sekcji postaci" # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:224 @@ -12649,6 +12847,12 @@ msgid "" "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> " "options are ignored." msgstr "" +"Jeśli wpis znaleziony w samym pliku Info rozciąga się na kilka linii, z " +"których każda tworzy wpis w menu, tekst znaleziony w pliku jest używany " +"dosłownie. Sortowanie alfabetyczne jest wtedy wyłączane, a wpisy są " +"wstawiane na początku wskazanej sekcji. W takim przypadku opcje B<--" +"menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> i B<--menuentry> są " +"ignorowane." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:244 @@ -12657,11 +12861,15 @@ msgid "" "paragraph early in the file starting B<this file documents>. It will " "capitalise the first character of the remainder, and use that." msgstr "" +"Jeśli w pliku nie ma wpisu B<dir>, program będzie starał się znaleźć " +"paragraf na początku pliku rozpoczynający się od B<this file documents>. " +"Pierwszy znak pozostałej części zostanie zamieniony na wielką literę i to " +"zostanie użyte." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:246 msgid "It is an error for none of these methods to yield a description." -msgstr "" +msgstr "Błędem jest jeśli żadna z tych metod nie zwróci opisu." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:250 @@ -12687,6 +12895,12 @@ msgid "" "the entry is made mixed case). See above for details of the format expected " "for the menu entry in the Info file." msgstr "" +"Określa, że wpisem w menu powinno być I<xxx>. Domyślnie używana jest wartość " +"określona w samym pliku Info. Jeśli jej nie ma, używana jest bazowa nazwa " +"pliku Info (ponadto część B<.info> jest usuwana, jest też zmieniany " +"odpowiednio rozmiar liter pozostałego wpisu). Szczegółowe informacje na " +"temat oczekiwanego formatu wpisu w menu zawartego w pliku Info można znaleźć " +"powyżej." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:266 @@ -12721,6 +12935,9 @@ msgid "" "the old entry will be left alone instead of being replaced; the default is " "to overwrite any old entry found with the newly generated one." msgstr "" +"Jeśli instalowany plik ma już wpis w pliku B<dir>, stary wpis będzie " +"pozostawiony zamiast zamieniania go. Domyślnie stare wpisy są nadpisywane " +"przez nowo wygenerowane." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:279 @@ -14072,3 +14289,7 @@ msgstr "" #: ../../man/update-alternatives.8:401 msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików." + +# type: Plain text +#~ msgid "Copyright © 2007 Frank Lichtenheld" +#~ msgstr "Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld" diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 81220a08..1a76d118 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-06-06 Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com> + + * pl.po: Updated to 984t. + 2008-06-06 Jordi Mallach <jordi@debian.org> * ca.po: Updated to 887t71f26u. diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 00430496..97e1078c 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.14.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-13 05:54+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-01 14:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-06 06:08+0100\n" "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <debian-l10-n-polish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1093,24 +1093,24 @@ msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" -"plik informacji kontrolnych wyzwalaczy \"%.250s\" ma nieprawidłową składnię " -"w nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s" +"plik informacji kontrolnych triggers \"%.250s\" ma nieprawidłową składnię w " +"nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s" #: lib/triglib.c:605 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" -msgstr "nie można otworzyć pliku informacji kontrolnych wyzwalaczy \"%.250s\"" +msgstr "nie można otworzyć pliku informacji kontrolnych triggers \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:620 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" -"plik informacji kontrolnych wyzwalaczy zawiera niepoprawną składnię dyrektywy" +"plik informacji kontrolnych triggers zawiera niepoprawną składnię dyrektywy" #: lib/triglib.c:629 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "" -"plik informacji kontrolnych wyzwalaczy zawiera nieznaną dyrektywę \"%.250s\"" +"plik informacji kontrolnych triggers zawiera nieznaną dyrektywę \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:684 #, c-format @@ -2798,7 +2798,7 @@ msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\"" #: src/main.c:320 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" @@ -2864,6 +2864,7 @@ msgstr "" " podano również opcji confold ani confnew.\n" " confmiss [!] Zainstalowanie brakujących plików konfig. bez " "pytania\n" +" breaks [!] Instalacja mimo możliwości uszkodzenia innych pakietów\n" " conflicts [!] Zainstalowanie pakietów tworzących konflikt\n" " architecture [!] Przetwarzanie pakietów dla innej architektury\n" " overwrite-dir [!] Nadpisanie katalogów plikami z innych pakietów\n" @@ -2955,7 +2956,7 @@ msgid "" " (current status `%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "pakiet %.250s jest nie gotowy na przetwarzanie wyzwalaczy\n" -" (bieżący stan \"%.250s\", bez oczekujących wyzwalaczy)" +" (bieżący stan \"%.250s\", bez zaplanowanych wyzwalaczy)" #: src/packages.c:334 #, c-format @@ -3693,8 +3694,8 @@ msgid "" msgstr "" "Opcje:\n" " --admindir=<katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s.\n" -" --by-package=<pakiet> Wymuszenie oczekiwania wyzwalacza dla " -"pakietu\n" +" --by-package=<pakiet> Wymuszenie pakietu oczekującego na " +"wyzwalacz\n" " (normalnie ustawiane przez dpkg).\n" " --no-await Pakiety nie będą czekać na przetwarzanie.\n" " --no-act Tylko test - bez wykonywania żadnych " @@ -5387,7 +5388,7 @@ msgstr "" " --infodir=<katalog> to samo co \"--dir-file=<katalog>/dir\".\n" " --info-dir=<katalog> jak wyżej.\n" " --keep-old nie zamienia wpisów i nie usuwa pustych.\n" -" --remove usuwa wpis pasujący do bazowej <nazwy pliku>.\n" +" --remove usuwa wpis pasujący do bazowej <nazwy_pliku>.\n" " --remove-exactly usuwa wpis ściśle pasujący do <nazwy_pliku>.\n" " --test włącza tryb testowy (nie wykonuje żadnych " "akcji).\n" diff --git a/scripts/po/ChangeLog b/scripts/po/ChangeLog index a0bd23f2..f9945048 100644 --- a/scripts/po/ChangeLog +++ b/scripts/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-06-06 Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com> + + * pl.po: Updated to 471t. + 2008-05-19 Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com> * ru.po: Updated to 469t. diff --git a/scripts/po/pl.po b/scripts/po/pl.po index dabf1797..36e33762 100644 --- a/scripts/po/pl.po +++ b/scripts/po/pl.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.14.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-12 08:17+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-04 23:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-06 01:32+0100\n" "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2871,9 +2871,9 @@ msgstr "" "mają się znaleźć w wynikowym archiwum Debiana" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:319 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "unwanted binary file: %s" -msgstr "zduplikowane pole binarne w %s" +msgstr "niechciany plik binarny: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:325 #, perl-format @@ -2881,6 +2881,8 @@ msgid "" "detected %d unwanted binary file(s) (add them in debian/source/include-" "binaries to allow their inclusion)." msgstr "" +"wykryto %d niechciany(ch) plik(ów) binarny(ch) (należy je wymienić w " +"debian/source/include-binaries aby umożliwić ich włączenie)." #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:338 msgid "unrepresentable changes to source" @@ -3042,7 +3044,7 @@ msgstr "" "modyfikowanie .git/config w celu zamiany na komentarz niektórych ustawień" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:309 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "unable to append to %s" msgstr "nie można dopisać do %s" -- 2.39.5