From 267f83c5d4df746858e100e145cda8b7dbda5b54 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Robert Luberda Date: Sun, 24 Feb 2008 21:33:06 +0100 Subject: [PATCH] Updated Polish translation of man pages. --- debian/changelog | 1 + man/ChangeLog | 5 + man/po/pl.po | 4452 +++++++++++++++++++++++----------------------- 3 files changed, 2214 insertions(+), 2244 deletions(-) diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index 50b1d684..6fe61e01 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -68,6 +68,7 @@ dpkg (1.14.17) UNRELEASED; urgency=low [ Updated manpages translations ] * German (Helge Kreutzmann). + * Polish (Robert Luberda). [ Updated scripts translations ] * German (Helge Kreutzmann). diff --git a/man/ChangeLog b/man/ChangeLog index b604d211..2d479dd9 100644 --- a/man/ChangeLog +++ b/man/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2008-02-24 Robert Luberda + + * pl.po: Recoded to UTF-8. + * pl.po: Updated to 1344t13f103u. + 2008-02-22 Raphael Hertzog * dpkg-gensymbols.1: Fix some groff errors detected by lintian. diff --git a/man/po/pl.po b/man/po/pl.po index 1ebde991..a1c37802 100644 --- a/man/po/pl.po +++ b/man/po/pl.po @@ -4,12 +4,12 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.14.17\n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-17 18:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-12 09:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-24 21:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-24 21:37+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" @@ -28,9 +28,9 @@ msgstr "2007-01-24" # type: TH #: ../../man/822-date.1:2 ../../man/cleanup-info.8:1 ../../man/deb.5:1 -#: ../../man/deb-control.5:3 ../../man/deb-version.5:5 ../../man/deb-old.5:1 -#: ../../man/deb-override.5:16 ../../man/deb-shlibs.5:17 -#: ../../man/deb-substvars.5:2 ../../man/dpkg.1:1 +#: ../../man/deb-control.5:3 ../../man/deb-old.5:1 ../../man/deb-override.5:16 +#: ../../man/deb-shlibs.5:17 ../../man/deb-substvars.5:2 +#: ../../man/deb-symbols.5:2 ../../man/dpkg.1:1 #: ../../man/dpkg-architecture.1:1 ../../man/dpkg.cfg.5:1 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:1 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:1 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:1 ../../man/dpkg-deb.1:1 @@ -49,25 +49,25 @@ msgstr "Projekt Debiana" # type: TH #: ../../man/822-date.1:2 ../../man/cleanup-info.8:1 #: ../../man/deb-override.5:16 ../../man/deb-shlibs.5:17 -#: ../../man/deb-substvars.5:2 ../../man/dpkg-architecture.1:1 -#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:1 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:1 -#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:1 ../../man/dpkg-divert.8:1 -#: ../../man/dpkg-genchanges.1:1 ../../man/dpkg-gencontrol.1:1 -#: ../../man/dpkg-name.1:6 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:1 -#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:16 ../../man/dpkg-scansources.1:1 -#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:1 ../../man/dpkg-source.1:2 -#: ../../man/dpkg-split.1:2 ../../man/dpkg-statoverride.8:1 -#: ../../man/install-info.8:5 ../../man/start-stop-daemon.8:1 -#: ../../man/update-alternatives.8:8 +#: ../../man/deb-substvars.5:2 ../../man/deb-symbols.5:2 +#: ../../man/dpkg-architecture.1:1 ../../man/dpkg-buildpackage.1:1 +#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:1 ../../man/dpkg-distaddfile.1:1 +#: ../../man/dpkg-divert.8:1 ../../man/dpkg-genchanges.1:1 +#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:1 ../../man/dpkg-name.1:6 +#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:1 ../../man/dpkg-scanpackages.1:16 +#: ../../man/dpkg-scansources.1:1 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:1 +#: ../../man/dpkg-source.1:2 ../../man/dpkg-split.1:2 +#: ../../man/dpkg-statoverride.8:1 ../../man/install-info.8:5 +#: ../../man/start-stop-daemon.8:1 ../../man/update-alternatives.8:8 #, no-wrap msgid "dpkg utilities" -msgstr "u¿ytki dpkg" +msgstr "użytki dpkg" # type: SH #: ../../man/822-date.1:3 ../../man/cleanup-info.8:2 ../../man/deb.5:2 -#: ../../man/deb-control.5:4 ../../man/deb-version.5:6 ../../man/deb-old.5:2 -#: ../../man/deb-override.5:17 ../../man/deb-shlibs.5:18 -#: ../../man/deb-substvars.5:3 ../../man/dpkg.1:2 +#: ../../man/deb-control.5:4 ../../man/deb-old.5:2 ../../man/deb-override.5:17 +#: ../../man/deb-shlibs.5:18 ../../man/deb-substvars.5:3 +#: ../../man/deb-symbols.5:3 ../../man/dpkg.1:2 #: ../../man/dpkg-architecture.1:2 ../../man/dpkg.cfg.5:2 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:2 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:2 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:2 ../../man/dpkg-deb.1:2 @@ -87,12 +87,12 @@ msgstr "NAZWA" # #: ../../man/822-date.1:5 msgid "822-date - Print date and time in RFC2822 format" -msgstr "822-date - Drukuje datê i czas w formacie RFC2822" +msgstr "822-date - Drukuje datę i czas w formacie RFC2822" # type: SH #: ../../man/822-date.1:6 ../../man/cleanup-info.8:5 ../../man/deb.5:4 -#: ../../man/deb-control.5:7 ../../man/deb-version.5:9 ../../man/deb-old.5:5 -#: ../../man/deb-override.5:20 ../../man/deb-substvars.5:6 ../../man/dpkg.1:5 +#: ../../man/deb-control.5:7 ../../man/deb-old.5:5 ../../man/deb-override.5:20 +#: ../../man/deb-substvars.5:6 ../../man/deb-symbols.5:6 ../../man/dpkg.1:5 #: ../../man/dpkg-architecture.1:5 ../../man/dpkg-buildpackage.1:5 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:5 ../../man/dpkg-distaddfile.1:5 #: ../../man/dpkg-deb.1:5 ../../man/dpkg-divert.8:5 @@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "822-date - Drukuje dat #: ../../man/update-alternatives.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" -msgstr "SK£ADNIA" +msgstr "SKŁADNIA" # type: Plain text # @@ -116,9 +116,9 @@ msgstr "B<822-date>" # type: SH #: ../../man/822-date.1:9 ../../man/cleanup-info.8:11 ../../man/deb.5:6 -#: ../../man/deb-control.5:10 ../../man/deb-version.5:11 ../../man/deb-old.5:8 +#: ../../man/deb-control.5:10 ../../man/deb-old.5:8 #: ../../man/deb-override.5:23 ../../man/deb-shlibs.5:21 -#: ../../man/deb-substvars.5:9 ../../man/dpkg.1:19 +#: ../../man/deb-substvars.5:9 ../../man/deb-symbols.5:9 ../../man/dpkg.1:19 #: ../../man/dpkg-architecture.1:11 ../../man/dpkg.cfg.5:5 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:9 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:10 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:9 ../../man/dpkg-deb.1:10 @@ -142,9 +142,9 @@ msgid "" "B<822-date> displays the current date and time in the format described in " "RFC2822. It does so by simply calling B(1) with the B<-R> option." msgstr "" -"B<822-date> wy¶wietla bie¿±c± datê i czas w formacie opisywanym przez " -"dokument RFC2822. Robi to przez proste wywo³anie polecenia B(1) z " -"opcj± B<-R>." +"B<822-date> wyświetla bieżącą datę i czas w formacie opisywanym przez " +"dokument RFC2822. Robi to przez proste wywołanie polecenia B(1) z " +"opcją B<-R>." # type: Plain text #: ../../man/822-date.1:19 @@ -152,8 +152,8 @@ msgid "" "B B(1) provides the same " "functionality when called with the B<-R>." msgstr "" -"B, poniewa¿ B(1) " -"uruchomiony z opcj± B<-R> dostarcza tej samej funkcjonalno¶ci." +"B, ponieważ B(1) " +"uruchomiony z opcją B<-R> dostarcza tej samej funkcjonalności." # type: SH #: ../../man/822-date.1:20 ../../man/cleanup-info.8:30 ../../man/dpkg.1:294 @@ -176,42 +176,42 @@ msgstr "OPCJE" # #: ../../man/822-date.1:23 msgid "B<822-date> does not take any arguments or options." -msgstr "B<822-date> nie wymaga podania ¿adnej opcji." +msgstr "B<822-date> nie wymaga podania żadnej opcji." # type: SH #: ../../man/822-date.1:24 ../../man/cleanup-info.8:48 #: ../../man/deb-substvars.5:125 ../../man/dpkg.1:618 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:278 ../../man/dpkg-deb.1:221 -#: ../../man/dpkg-name.1:88 ../../man/dpkg-source.1:267 +#: ../../man/dpkg-name.1:88 ../../man/dpkg-source.1:270 #: ../../man/dpkg-split.1:200 ../../man/dselect.1:434 #: ../../man/update-alternatives.8:379 #, no-wrap msgid "BUGS" -msgstr "B£ÊDY" +msgstr "BŁĘDY" # type: Plain text # #: ../../man/822-date.1:27 msgid "This facility really ought to be part of B(1)." -msgstr "To polecenie powinno byæ czê¶ci± polecenia B(1)." +msgstr "To polecenie powinno być częścią polecenia B(1)." # type: SH #: ../../man/822-date.1:28 ../../man/cleanup-info.8:51 ../../man/deb.5:67 -#: ../../man/deb-control.5:228 ../../man/deb-version.5:116 -#: ../../man/deb-old.5:51 ../../man/deb-override.5:67 -#: ../../man/deb-shlibs.5:62 ../../man/deb-substvars.5:129 -#: ../../man/dpkg.1:608 ../../man/dpkg-architecture.1:268 +#: ../../man/deb-control.5:228 ../../man/deb-old.5:51 +#: ../../man/deb-override.5:67 ../../man/deb-shlibs.5:62 +#: ../../man/deb-substvars.5:129 ../../man/deb-symbols.5:61 +#: ../../man/dpkg.1:608 ../../man/dpkg-architecture.1:283 #: ../../man/dpkg.cfg.5:21 ../../man/dpkg-buildpackage.1:283 #: ../../man/dpkg-deb.1:238 ../../man/dpkg-divert.8:118 -#: ../../man/dpkg-name.1:98 ../../man/dpkg-query.1:157 +#: ../../man/dpkg-name.1:98 ../../man/dpkg-query.1:154 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:100 ../../man/dpkg-scansources.1:65 -#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:301 ../../man/dpkg-source.1:278 +#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:301 ../../man/dpkg-source.1:281 #: ../../man/dpkg-split.1:226 ../../man/dpkg-statoverride.8:78 #: ../../man/dselect.1:450 ../../man/dselect.cfg.5:21 #: ../../man/install-info.8:287 ../../man/update-alternatives.8:399 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" -msgstr "ZOBACZ TAK¯E" +msgstr "ZOBACZ TAKÅ»E" # type: Plain text #: ../../man/822-date.1:32 @@ -220,10 +220,10 @@ msgstr "I (RFC2822), B(1)." # type: SH #: ../../man/822-date.1:33 ../../man/cleanup-info.8:54 -#: ../../man/deb-substvars.5:136 ../../man/dpkg-architecture.1:272 +#: ../../man/deb-substvars.5:136 ../../man/dpkg-architecture.1:287 #: ../../man/dpkg.cfg.5:17 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:37 #: ../../man/dpkg-deb.1:244 ../../man/dpkg-divert.8:121 -#: ../../man/dpkg-name.1:106 ../../man/dpkg-query.1:151 +#: ../../man/dpkg-name.1:106 ../../man/dpkg-query.1:148 #: ../../man/dpkg-scansources.1:69 ../../man/dpkg-split.1:232 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:81 ../../man/dselect.cfg.5:17 #: ../../man/install-info.8:291 ../../man/update-alternatives.8:388 @@ -240,11 +240,11 @@ msgid "" "based on an earlier version by Ian Jackson and was also put in the public " "domain." msgstr "" -"B<822-date> jest tak naprawdê prostym programem wywo³uj±cym polecenie B" +"B<822-date> jest tak naprawdę prostym programem wywołującym polecenie B" "(1). Z powodu swojej prostoty kod ten najprawdopodobniej nie jest " -"przedmiotem praw autorskich i powinien byæ uwa¿any za oprogramowanie typu " -"public domain. Tê stronê podrêcznika, która równie¿ jest udostêpniana jako " -"public domain, napisa³ Frank Lichtenheld na podstawie poprzedniej wersji " +"przedmiotem praw autorskich i powinien być uważany za oprogramowanie typu " +"public domain. Tę stronę podręcznika, która również jest udostępniana jako " +"public domain, napisał Frank Lichtenheld na podstawie poprzedniej wersji " "autorstwa Iana Jacksona." # type: TH @@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "2007-07-18" # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:4 msgid "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done" -msgstr "cleanup-info - robi porz±dek po dzia³aniu fa³szywego install-info" +msgstr "cleanup-info - robi porządek po działaniu fałszywego install-info" # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:10 @@ -281,10 +281,10 @@ msgid "" "heading into a single one. It tries to be smart about cases and trailing " "colon/spaces." msgstr "" -"B jest skryptem Perla, który stara siê uporz±dkowaæ ba³agan, " -"który móg³ stworzyæ fa³szywy B(8). £±czy wszystkie sekcje " -"maj±ce ten sam nag³ówek w jedn±. Stara siê m±drze wychwyciæ ró¿ne przypadki " -"oraz koñcowe dwukropki/spacje." +"B jest skryptem Perla, który stara się uporządkować bałagan, " +"który mógł stworzyć fałszywy B(8). Łączy wszystkie sekcje " +"mające ten sam nagłówek w jedną. Stara się mądrze wychwycić różne przypadki " +"oraz końcowe dwukropki/spacje." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:21 @@ -292,8 +292,8 @@ msgid "" "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the blank " "lines (in entries part only)." msgstr "" -"Inne porz±dki dotycz± usuwania pustych sekcji i ³±czenie pustych linii " -"(tylko w czê¶ciach wpisów)." +"Inne porządki dotyczą usuwania pustych sekcji i łączenie pustych linii " +"(tylko w częściach wpisów)." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:24 @@ -301,8 +301,8 @@ msgid "" "Order of sections is preserved (the first encountered section counts). " "Order of entries within a section is preserved." msgstr "" -"Zachowywany jest porz±dek sekcji (liczy siê tylko pierwsze napotkanie " -"sekcji). Zachowywany jest równie¿ porz±dek wpisów w danej sekcji." +"Zachowywany jest porządek sekcji (liczy się tylko pierwsze napotkanie " +"sekcji). Zachowywany jest również porządek wpisów w danej sekcji." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:29 @@ -312,10 +312,10 @@ msgid "" "only until it writes it. You should back the file up prior to using this " "script." msgstr "" -"Proszê zachowaæ B, u¿ywaj±c tego programu - mo¿e nie " -"byæ ca³kiem bezpieczny. cleanup-info stara siê ostro¿nie obchodziæ siê z " -"plikiem dir, ale tylko do czasu, gdy go zapisze. Przed u¿yciem tego skryptu, " -"powinno siê zrobiæ kopiê zapasow± pliku dir." +"Proszę zachować B, używając tego programu - może nie " +"być całkiem bezpieczny. cleanup-info stara się ostrożnie obchodzić się z " +"plikiem dir, ale tylko do czasu, gdy go zapisze. Przed użyciem tego skryptu, " +"powinno się zrobić kopię zapasową pliku dir." # type: TP #: ../../man/cleanup-info.8:31 @@ -326,12 +326,12 @@ msgstr "B<--unsafe>" # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:34 msgid "Set some additional possibly useful options." -msgstr "Ustawia kilka opcji dodatkowych, a byæ mo¿e u¿ytecznych." +msgstr "Ustawia kilka opcji dodatkowych, a być może użytecznych." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:36 msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" # type: TP #: ../../man/cleanup-info.8:36 ../../man/dpkg.1:235 @@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "B<--help>" #: ../../man/dpkg-split.1:130 ../../man/dpkg-statoverride.8:47 #: ../../man/update-alternatives.8:298 msgid "Show the usage message and exit." -msgstr "Wy¶wietla informacjê o u¿ytkowaniu i koñczy dzia³anie." +msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu i kończy działanie." # type: TP #: ../../man/cleanup-info.8:39 ../../man/dpkg.1:247 @@ -384,16 +384,16 @@ msgstr "B<--version>" #: ../../man/dpkg-source.1:67 ../../man/dpkg-split.1:133 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:50 ../../man/update-alternatives.8:301 msgid "Show the version and exit." -msgstr "Wy¶wietla informacjê o wersji i pomy¶lnie koñczy dzia³anie." +msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie." # type: SH #: ../../man/cleanup-info.8:43 ../../man/deb-substvars.5:120 -#: ../../man/dpkg.1:505 ../../man/dpkg.cfg.5:12 -#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:39 ../../man/dpkg-divert.8:108 -#: ../../man/dpkg-genchanges.1:136 ../../man/dpkg-gencontrol.1:123 -#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:114 ../../man/dpkg-split.1:215 -#: ../../man/dpkg-statoverride.8:68 ../../man/dselect.cfg.5:12 -#: ../../man/update-alternatives.8:321 +#: ../../man/dpkg.1:505 ../../man/dpkg-architecture.1:268 +#: ../../man/dpkg.cfg.5:12 ../../man/dpkg-distaddfile.1:39 +#: ../../man/dpkg-divert.8:108 ../../man/dpkg-genchanges.1:136 +#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:123 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:114 +#: ../../man/dpkg-split.1:215 ../../man/dpkg-statoverride.8:68 +#: ../../man/dselect.cfg.5:12 ../../man/update-alternatives.8:321 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" @@ -410,7 +410,7 @@ msgid "" "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" " "suffix." msgstr "" -"Plik z katalogiem info. Plik blokady ma tê sam± nazwê z do³±czonym sufiksem " +"Plik z katalogiem info. Plik blokady ma tę samą nazwę z dołączonym sufiksem " "\".lock\"." # type: Plain text @@ -429,22 +429,21 @@ msgid "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan" msgstr "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan" # type: Plain text -#: ../../man/cleanup-info.8:58 ../../man/deb-version.5:126 -#: ../../man/deb-substvars.5:142 ../../man/dpkg-buildpackage.1:298 -#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:41 ../../man/dpkg-distaddfile.1:53 -#: ../../man/dpkg-deb.1:248 ../../man/dpkg-divert.8:125 -#: ../../man/dpkg-genchanges.1:152 ../../man/dpkg-gencontrol.1:145 -#: ../../man/dpkg-name.1:110 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:130 -#: ../../man/dpkg-query.1:156 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:316 -#: ../../man/dpkg-source.1:289 ../../man/dpkg-split.1:236 -#: ../../man/dpkg-statoverride.8:85 ../../man/install-info.8:295 -#: ../../man/update-alternatives.8:393 +#: ../../man/cleanup-info.8:58 ../../man/deb-substvars.5:142 +#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:298 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:41 +#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:53 ../../man/dpkg-deb.1:248 +#: ../../man/dpkg-divert.8:125 ../../man/dpkg-genchanges.1:152 +#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:145 ../../man/dpkg-name.1:110 +#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:130 ../../man/dpkg-query.1:153 +#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:316 ../../man/dpkg-source.1:292 +#: ../../man/dpkg-split.1:236 ../../man/dpkg-statoverride.8:85 +#: ../../man/install-info.8:295 ../../man/update-alternatives.8:393 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " "for copying conditions. There is NO WARRANTY." msgstr "" -"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawd¼ Powszechn± Licencjê " -"Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej, by dowiedzieæ siê o " +"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję " +"Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o " "warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji." # type: TH @@ -461,8 +460,8 @@ msgid "2006-02-28" msgstr "2006-02-28" # type: TH -#: ../../man/deb.5:1 ../../man/deb-control.5:3 ../../man/deb-version.5:5 -#: ../../man/deb-old.5:1 ../../man/dselect.1:1 +#: ../../man/deb.5:1 ../../man/deb-control.5:3 ../../man/deb-old.5:1 +#: ../../man/dselect.1:1 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" @@ -486,8 +485,8 @@ msgid "" "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." msgstr "" "Format B<.deb> jest formatem pliku binarnego pakietu Debiana. Jest rozumiany " -"przez dpkg 0.93.76 i pó¼niejsze i domy¶lnie generowany przez wszystkie " -"wersje dpkg wiêksze ni¿ 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF pocz±wszy od " +"przez dpkg 0.93.76 i późniejsze i domyślnie generowany przez wszystkie " +"wersje dpkg większe niż 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF począwszy od " "1.1.1elf." # type: Plain text @@ -496,8 +495,8 @@ msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" -"Opisany tu format jest u¿ywany od wersji 0.93 Debiana; szczegó³y starego " -"formatu s± opisane w B(5)." +"Opisany tu format jest używany od wersji 0.93 Debiana; szczegóły starego " +"formatu są opisane w B(5)." # type: SH #: ../../man/deb.5:16 ../../man/deb-old.5:18 @@ -509,7 +508,7 @@ msgstr "FORMAT" #: ../../man/deb.5:21 msgid "The file is an B archive with a magic number of BarchE>." msgstr "" -"Plik ten jest archiwum B maj±cym liczbê magiczn± z BarchE>." +"Plik ten jest archiwum B mającym liczbę magiczną z BarchE>." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:31 @@ -521,12 +520,12 @@ msgid "" "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" -"Pierwszy sk³adnik nazywa siê B i zawiera seriê linii " -"rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedn± " -"liniê - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony " -"podrêcznika - wynosi³ B<2.0>. Programy obs³uguj±ce archiwa w nowym formacie " -"powinny byæ gotowe na obs³u¿enie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na " -"obecno¶æ nowych linii, które powinny ignorowaæ." +"Pierwszy składnik nazywa się B i zawiera serię linii " +"rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną " +"linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony " +"podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie " +"powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na " +"obecność nowych linii, które powinny ignorować." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:36 @@ -536,11 +535,11 @@ msgid "" "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" -"Je¿eli zmieni siê g³ówna liczba numeru wersji (liczba przed kropk±), oznacza " -"to, ¿e wprowadzone zmiany w formacie s± niekompatybilne z poprzedni± wersj± " -"i program powinien siê zatrzymaæ. Je¿eli siê nie zatrzyma, to powinien " -"kontynuowaæ dzia³anie a¿ do napotkania nieoczekiwanego sk³adnika w archiwum " -"(chyba ¿e wystêpuje on na koñcu), tak jak to opisano poni¿ej." +"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza " +"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją " +"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien " +"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum " +"(chyba że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:46 @@ -551,11 +550,11 @@ msgid "" "control information. The control tarball may optionally contain an entry for " "`B<.>', the current directory." msgstr "" -"Drugi wymagany sk³adnik nazywa siê B. Jest to spakowane " -"archiwum tar zawieraj±ce informacje kontrolne pakietu, jako seriê plików " -"tekstowych, w¶ród których wymaganym plikiem jest B, zawieraj±cy " -"podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar mo¿e zawieraæ opcjonalny wpis " -"dotycz±cy bie¿±cego katalogu `B<.>'." +"Drugi wymagany składnik nazywa się B. Jest to spakowane " +"archiwum tar zawierające informacje kontrolne pakietu, jako serię plików " +"tekstowych, wśród których wymaganym plikiem jest B, zawierający " +"podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar może zawierać opcjonalny wpis " +"dotyczący bieżącego katalogu `B<.>'." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:50 @@ -563,8 +562,8 @@ msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem archive as a gzipped tar archive." msgstr "" -"Trzeci, ostatni wymagany, cz³onek nazywa siê B. Zawiera " -"archiwum systemu plików w postaci spakowanego gzipem archiwum tar." +"Trzeci, ostatni wymagany, członek nazywa się B. Zawiera " +"archiwum systemu plików w postaci spakowanego gzipem archiwum tar." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:61 @@ -576,13 +575,13 @@ msgid "" "and which should be safely ignored by older programs, will have names " "starting with an underscore, `B<_>'." msgstr "" -"Cz³onkowie ci musz± wystêpowaæ w tym powy¿szym porz±dku. Implementacje " -"powinny ignorowaæ jakiekolwiek dodatkowe sk³adniki wystêpuj±ce po B. Kolejne sk³adniki mog± zostaæ zdefiniowane w przysz³o¶ci i (je¿eli " -"bêdzie to mo¿liwe) bêd± umieszczone po trzech wy¿ej wymienionych. Dodatkowe " -"sk³adniki, dla których wymagane by by³o ich umieszczenie przed B i które powinny byæ ignorowane przez starsze programy, bêd± mia³y nazwy " -"zaczynaj±ce siê od znaku podkre¶lenia `B<_>'." +"Członkowie ci muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje " +"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli " +"będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe " +"składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B i które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy " +"zaczynające się od znaku podkreślenia `B<_>'." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:67 @@ -592,10 +591,10 @@ msgid "" "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" -"Te nowe sk³adniki, które nie bêd± mog³y zostaæ zignorowane, zostan± " -"umieszczone przed B, a ich nazwy bêd± siê zaczynaæ od znaku " -"innego ni¿ podkre¶lenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowoduj± " -"zwiêkszenie g³ównej (major) wersji formatu pliku deb." +"Te nowe składniki, które nie będą mogły zostać zignorowane, zostaną " +"umieszczone przed B, a ich nazwy będą się zaczynać od znaku " +"innego niż podkreślenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowodują " +"zwiększenie głównej (major) wersji formatu pliku deb." # type: Plain text # @@ -619,7 +618,7 @@ msgstr "2007-10-08" # #: ../../man/deb-control.5:6 msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" -msgstr "deb-control - format g³ównego pliku pakietu Debiana" +msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana" # type: TP #: ../../man/deb-control.5:9 @@ -638,14 +637,14 @@ msgid "" "body of the field (except in the case of the B field, see " "below)." msgstr "" -"Ka¿dy pakiet Debiana zawiera g³ówny plik `control', sk³adaj±cy siê z pewnej " -"liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynaj±cych siê znakiem " -"`B<#>'. Ka¿de pole zaczyna siê od identyfikatora, takiego jak B lub " -"B (wielko¶æ liter nie ma znaczenia), po którym nastêpuj± dwukropek " -"oraz warto¶æ pola. Pola s± rozdzielane od siebie identyfikatorami pól. " -"Innymi s³owy, tekst pola mo¿e siê sk³adaæ z wielu linii, jednak¿e narzêdzia " -"instalacyjne po³±cz± te linie podczas przetwarzania warto¶ci pola (z " -"wyj±tkiem pola B, patrz ni¿ej)." +"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik `control', składający się z pewnej " +"liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się znakiem " +"`B<#>'. Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak B lub " +"B (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym następują dwukropek " +"oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie identyfikatorami pól. " +"Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu linii, jednakże narzędzia " +"instalacyjne połączą te linie podczas przetwarzania wartości pola (z " +"wyjątkiem pola B, patrz niżej)." # type: SH #: ../../man/deb-control.5:25 @@ -665,8 +664,8 @@ msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" -"Warto¶æ tego pola okre¶la nazwê pakietu i przez wiêkszo¶æ narzêdzi " -"instalacyjnych jest u¿ywana do generowania nazw plików." +"Wartość tego pola określa nazwę pakietu i przez większość narzędzi " +"instalacyjnych jest używana do generowania nazw plików." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:30 @@ -676,24 +675,22 @@ msgstr "B Eoznaczenie wersjiE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:37 -#, fuzzy msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B(5)." msgstr "" -"Zazwyczaj, jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej u¿ywa " -"autor pakietu. Mo¿e tak¿e zwieraæ wersjê zmian pakietu Debiana (dla pakietów " -"nienatywnych). Je¶li u¿ywane s± obie wersje (autora oraz pakietu Debiana), " -"to s± one oddzielane od siebie my¶lnikiem `-'. Z tego powodu oryginalna " -"wersja (autora) nie mo¿e zawieraæ znaku my¶lnika." +"Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa " +"autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów " +"nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B(5)." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:37 #, no-wrap msgid "B Efullname emailE" -msgstr "B Epe³na-nazwa e-mailE" +msgstr "B Epełna-nazwa e-mailE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:42 @@ -702,20 +699,20 @@ msgid "" "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" -"Powinna byæ w formacie `Jan Nowak Ejnowak@foo.comE' i zazwyczaj " -"oznacza osobê, która utworzy³a pakiet (a nie osobê, która jest autorem " +"Powinna być w formacie `Jan Nowak Ejnowak@foo.comE' i zazwyczaj " +"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " "programu)." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:42 #, no-wrap msgid "B Eshort descriptionE" -msgstr "B Ekrótki opisE" +msgstr "B Ekrótki opisE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:45 msgid "B< >Elong descriptionE" -msgstr "B< >Ed³ugi opisE" +msgstr "B< >Edługi opisE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:51 @@ -726,11 +723,11 @@ msgid "" "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " "contain a single '.' following the preceding space." msgstr "" -"Format opisu pakietu jest nastêpuj±cy: pierwsza linia (zaraz po polu " -"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny " -"zawieraæ d³u¿szy, bardziej szczegó³owy opis. Ka¿da linia d³ugiego opisu musi " -"byæ poprzedzona znakiem spacji, a linie, które maj± byæ puste, powinny " -"zawieraæ pojedyncz± kropkê ('.') poprzedzon± znakiem spacji." +"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu " +"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny " +"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi " +"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny " +"zawierać pojedynczą kropkę ('.') poprzedzoną znakiem spacji." # type: SH #: ../../man/deb-control.5:52 @@ -751,8 +748,8 @@ msgid "" "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', " "`text', `x11' etc." msgstr "" -"Jest to ogólne pole zawieraj±ce kategoriê pakietu bazowan± na " -"oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre czê¶ciej wystêpuj±ce sekcje to: " +"Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na " +"oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: " "`utils', `net', `mail', `text', `x11' itp." # type: TP @@ -767,7 +764,7 @@ msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc." msgstr "" -"Ustawia wa¿no¶æ pakietu w stosunku do ca³ego systemu. Najczê¶ciej u¿ywane " +"Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane " "priorytety to: `required' (wymagany), `standard' (standardowy) , " "`optional' (opcjonalny), `extra' (dodatkowy) itp." @@ -778,9 +775,9 @@ msgid "" "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be " "obtained from the latest version of the B package." msgstr "" -"W Debianie pola B
i B maj± ¶ci¶le zdefiniowany zbiór " -"akceptowalnych warto¶ci opisany w Zasadach Polityki Debiana. Listê tych " -"warto¶ci mo¿na znale¼æ w najnowszej wersji pakietu B." +"W Debianie pola B
i B mają ściśle zdefiniowany zbiór " +"akceptowalnych wartości opisany w Zasadach Polityki Debiana. Listę tych " +"wartości można znaleźć w najnowszej wersji pakietu B." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:71 @@ -796,10 +793,10 @@ msgid "" "other installation tool will not allow an B package to be removed " "(at least not without using one of the force options)." msgstr "" -"To pole jest u¿yteczne tylko, gdy jego warto¶ci± jest `yes'. Oznacza ono, ¿e " -"pakiet jest niezbêdny do poprawnego dzia³ania systemu. Ani dpkg, ani ¿adne " -"inne narzêdzie instalacyjne nie pozwol± usun±æ pakietu oznaczonego jako " -"B (chyba ¿e u¿yje siê specjalnej opcji wymuszaj±cej usuniêcie " +"To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest `yes'. Oznacza ono, że " +"pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani żadne " +"inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego jako " +"B (chyba że użyje się specjalnej opcji wymuszającej usunięcie " "takiego pakietu)." # type: TP @@ -817,10 +814,10 @@ msgid "" "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" -"Architektura okre¶la, dla jakiego typu maszyn pakiet zosta³ skompilowany. " +"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " "Zwyczajowe architektury to `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' itp. " -"Uwaga: opcja B oznacza, ¿e pakiet jest niezale¿ny od architektury - na " -"przyk³ad zawiera tylko skrypty pow³oki lub Perla albo dokumentacjê." +"Uwaga: opcja B oznacza, że pakiet jest niezależny od architektury - na " +"przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo dokumentację." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:86 @@ -831,7 +828,7 @@ msgstr "B EnazwaE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:89 msgid "The name of the distribution this package is originating from." -msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet." +msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:89 @@ -846,8 +843,8 @@ msgid "" "is Bbts_typeE://Ebts_addressE>, like B." msgstr "" -"URL systemu zg³aszania b³êdów dla tego pakietu. Obecnie u¿ywanym formatem " -"jest is Btyp_btsE://Eadres_btsE>, na przyk³ad: Btyp_btsE://Eadres_btsE>, na przykład: B." # type: TP @@ -865,7 +862,7 @@ msgstr "URL do strony domowej projektu." #: ../../man/deb-control.5:96 #, no-wrap msgid "B Etag listE" -msgstr "B Elista znacznikówE" +msgstr "B Elista znacznikówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:100 @@ -873,14 +870,14 @@ msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" -"Lista znaczników opisuj±cych cechy pakietu. Opis i listê obs³ugiwanych " -"znaczników mo¿na znale¼æ w pakiecie B." +"Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych " +"znaczników można znaleźć w pakiecie B." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:100 #, no-wrap msgid "B Esource nameE" -msgstr "B Enazwa ¼ród³aE" +msgstr "B Enazwa źródłaE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:104 @@ -888,19 +885,18 @@ msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if " "different than the name of the package itself." msgstr "" -"Nazwa pakietu ¼ród³owego, na podstawie którego zosta³ utworzony dany pakiet " -"binarny, je¿eli jest ró¿na od nazwy tego pakietu binarnego." +"Nazwa pakietu źródłowego, na podstawie którego został utworzony dany pakiet " +"binarny, jeżeli jest różna od nazwy tego pakietu binarnego." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:104 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" -msgstr "B Elista pakietówE" +msgstr "B Elista pakietówE" # check me! # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:115 -#, fuzzy msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " @@ -911,19 +907,20 @@ msgid "" "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages " "listed in its Depends: field." msgstr "" -"Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby móg³ dostarczyæ znacz±c± " -"czê¶æ swojej funkcjonalno¶ci. Narzêdzia do zarz±dzania pakietami nie pozwol± " -"na zainstalowanie pakietu (o ile nie u¿yje siê opcji typu --force), zanim " -"nie zostan± zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B. " -"Skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu Depends: s± uruchamiane " -"przed skryptami pakietów, które od nich zale¿±, a skrypty przedusuwaj±ce - " -"przed nimi." +"Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą " +"część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą " +"na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim " +"nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B. " +"Podczas instalacji skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu " +"Depends: są uruchamiane przed skryptami pakietów, które od nich zależą. " +"Podczas usuwania, skrypty przedusuwające pakietu są uruchamiane przed " +"skryptami pakietów wymienionych w polu Depends:." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:115 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" -msgstr "B Elista pakietówE" +msgstr "B Elista pakietówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:122 @@ -932,16 +929,16 @@ msgid "" "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" -"Lista pakietów, które musz± byæ zainstalowane B skonfigurowane zanim " -"ten pakiet bêdzie móg³ byæ zainstalowany. Zazwyczaj jest u¿ywane w przypadku " -"gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów " +"Lista pakietów, które muszą być zainstalowane B skonfigurowane zanim " +"ten pakiet będzie mógł być zainstalowany. Zazwyczaj jest używane w przypadku " +"gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów " "preinstalacyjnych." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:122 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" -msgstr "B Elista pakietówE" +msgstr "B Elista pakietówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:129 @@ -950,16 +947,16 @@ msgid "" "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" -"Lista pakietów, które powinny siê znale¼æ razem we wszystkich instalacjach " -"poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzêdzia do zarz±dzania pakietami " -"ostrzeg± u¿ytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów " +"Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach " +"poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami " +"ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów " "wymienionych w polu B." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:129 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" -msgstr "B Elista pakietówE" +msgstr "B Elista pakietówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:134 @@ -968,8 +965,8 @@ msgid "" "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" -"Lista pakietów powi±zanych z tym pakietem, które mog± zwiêkszyæ jego " -"u¿yteczno¶æ, ale bez których pakiet mo¿e siê obej¶æ." +"Lista pakietów powiązanych z tym pakietem, które mogą zwiększyć jego " +"użyteczność, ale bez których pakiet może się obejść." # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:146 @@ -981,12 +978,12 @@ msgid "" "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses." msgstr "" -"Warto¶ci± pól B, B, B i B jest " -"lista grup alternatywnych pakietów. Ka¿da grupa jest list± pakietów " -"oddzielonych symbolami pionowej kreski (`|'). Grupy oddzielone s± od siebie " -"przecinkami. Przecinki maj± znaczenie `I' (koniunkcja), a kreski - " -"`LUB' (alternatywa), przy czym priorytet jest koniunkcji jest wy¿szy.Po " -"ka¿dej nawie pakietu mo¿e opcjonalnie wystêpowaæ numer wersji podany w " +"Wartością pól B, B, B i B jest " +"lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów " +"oddzielonych symbolami pionowej kreski (`|'). Grupy oddzielone są od siebie " +"przecinkami. Przecinki mają znaczenie `I' (koniunkcja), a kreski - " +"`LUB' (alternatywa), przy czym priorytet jest koniunkcji jest wyższy.Po " +"każdej nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w " "nawiasach." # type: Plain text @@ -998,18 +995,18 @@ msgid "" "for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater than " "or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." msgstr "" -"Numer wersji mo¿e zaczynaæ siê od `EE', co oznacza, ¿e ka¿da " -"pó¼niejsza wersja pakietu bêdzie odpowiednia; mo¿na tak¿e podawaæ lub " -"pomijaæ wersjê zmian Debiana (po znaku my¶lnika). Akceptowalne relacje s± " -"nastêpuj±ce: \"EE\" - wiêkszy ni¿, \"EE\" - mniejszy ni¿, " -"\"E=\" - wiêkszy lub równy, \"E=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - " -"równy." +"Numer wersji może zaczynać się od `EE', co oznacza, że każda " +"późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub " +"pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są " +"następujące: \"EE\" - większy niż, \"EE\" - mniejszy niż, " +"\"E=\" - większy lub równy, \"E=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - " +"równy." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:152 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" -msgstr "B Elista pakietówE" +msgstr "B Elista pakietówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:160 @@ -1019,16 +1016,16 @@ msgid "" "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" -"Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przyk³ad przez ujawnianie siê " -"b³êdów, kiedy dany pakiet zale¿y od tego. Narzêdzia do zarz±dzania pakietami " -"nie pozwol± na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwi±zaniem tego " +"Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się " +"błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami " +"nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego " "problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:160 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" -msgstr "B Elista pakietówE" +msgstr "B Elista pakietówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:168 @@ -1038,17 +1035,17 @@ msgid "" "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" -"Lista pakietów, które s± w konflikcie z danym pakietem, na przyk³ad " -"zawieraj± plik o tej samej nazwie, Narzêdzia do zarz±dzania pakietami nie " -"pozwol± na zainstalowanie pakietów bêd±cych w konflikcie w tym samym czasie. " -"Ka¿dy z pakietów bêd±cych w konflikcie powinien zawieraæ pole B " -"wskazuj±ce na drugi pakiet." +"Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład " +"zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie " +"pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. " +"Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B " +"wskazujące na drugi pakiet." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:168 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" -msgstr "B Elista pakietówE" +msgstr "B Elista pakietówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:176 @@ -1058,16 +1055,16 @@ msgid "" "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" -"Lista pakietów, które s± zastêpowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, " -"aby pakiet móg³ nadpisaæ pliki znajduj±ce siê w innym pakiecie i zazwyczaj " -"jest u¿ywane równocze¶nie z polem B, ¿eby wymusiæ usuniêcie " -"innego pakietu, je¿eli zawiera on pliki o takich samych nazwach." +"Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, " +"aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj " +"jest używane równocześnie z polem B, żeby wymusić usunięcie " +"innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:176 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" -msgstr "B Elista pakietówE" +msgstr "B Elista pakietówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:186 @@ -1081,14 +1078,14 @@ msgid "" "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " "the list." msgstr "" -"Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj " -"jest to u¿ywane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej us³ugi. " -"Na przyk³ad sendmail i exim s± serwerami poczty, dlatego dostarczaj± " -"wspólnego pakietu (`mail-transport-agent'), od którego inne pakiety mog± " -"zale¿eæ. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spe³niæ tê zale¿no¶æ. " -"Ponadto w ten sposób pakiety, które zale¿± od serwera poczty, nie musz± znaæ " -"nazw wszystkich pakietów dostarczaj±cych tej us³ugi ani u¿ywaæ `|' do " -"rozdzielenia listy takich pakietów." +"Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj " +"jest to używane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej usługi. " +"Na przykład sendmail i exim są serwerami poczty, dlatego dostarczają " +"wspólnego pakietu (`mail-transport-agent'), od którego inne pakiety mogą " +"zależeć. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spełnić tę zależność. " +"Ponadto w ten sposób pakiety, które zależą od serwera poczty, nie muszą znać " +"nazw wszystkich pakietów dostarczających tej usługi ani używać `|' do " +"rozdzielenia listy takich pakietów." # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:201 @@ -1099,17 +1096,17 @@ msgid "" "given with the same syntax as above for the B and B " "fields." msgstr "" -"Pola B, B i B zawieraj± listê nazw pakietów, " -"rozdzielon± od siebie przecinkami (i opcjonalnie bia³ymi znakami). W polu " +"Pola B, B i B zawierają listę nazw pakietów, " +"rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). W polu " "B przecinek oznacza 'LUB'. Opcjonalnie w polach B i " -"B mo¿na podaæ numery wersji pakietów, u¿ywaj±c sk³adni opisanej " -"wy¿ej." +"B można podać numery wersji pakietów, używając składni opisanej " +"wyżej." # type: SH #: ../../man/deb-control.5:202 ../../man/start-stop-daemon.8:260 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" -msgstr "PRZYK£AD" +msgstr "PRZYKŁAD" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:225 @@ -1160,241 +1157,10 @@ msgstr "" # type: Plain text # #: ../../man/deb-control.5:233 -#, fuzzy msgid "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." -msgstr "B(5), B(1), B(1), B(1)." - -# type: TP -#: ../../man/deb-version.5:5 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "deb-version" -msgstr "B<--version>" - -# type: TH -#: ../../man/deb-version.5:5 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "2007-10-06" -msgstr "2007-10-08" - -# type: Plain text -# -#: ../../man/deb-version.5:8 -#, fuzzy -msgid "deb-version - Debian package version number format" -msgstr "deb-control - format g³ównego pliku pakietu Debiana" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:11 -msgid "[ I:] I [-I ]" msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:14 -msgid "" -"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " -"three components. These are:" -msgstr "" - -# type: TP -#: ../../man/deb-version.5:14 -#, no-wrap -msgid "I" -msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:20 -msgid "" -"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " -"which case zero is assumed. If it is omitted then the I " -"may not contain any colons." -msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:24 -msgid "" -"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " -"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " -"left behind." -msgstr "" - -# type: TP -#: ../../man/deb-version.5:24 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "I" -msgstr "B" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:34 -msgid "" -"This is the main part of the version number. It is usually the version " -"number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file " -"has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same " -"format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to " -"be reformatted to fit into the package management system's format and " -"comparison scheme." -msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:39 -msgid "" -"The comparison behavior of the package management system with respect to the " -"I is described below. The I portion of " -"the version number is mandatory." -msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:48 -msgid "" -"The I may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and " -"the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, " -"tilde) and should start with a digit. If there is no I " -"then hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not " -"allowed." -msgstr "" - -# type: TP -#: ../../man/deb-version.5:48 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "I" -msgstr "B" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:57 -msgid "" -"This part of the version number specifies the version of the Debian package " -"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " -"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " -"same way as the I is." -msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:64 -msgid "" -"It is optional; if it isn't present then the I may not " -"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " -"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " -"only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is " -"required." -msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:68 -msgid "" -"It is conventional to restart the I at '1' each time time " -"the I is increased." -msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:76 -msgid "" -"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " -"(if there is one) to determine the I and " -"I. The absence of a I compares earlier " -"than the presence of one (but note that the I is the least " -"significant part of the version number)." -msgstr "" - -# type: SS -#: ../../man/deb-version.5:76 -#, no-wrap -msgid "Sorting Algorithm" -msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:80 -msgid "" -"The I and I parts are compared by the " -"package management system using the same algorithm:" -msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:82 -msgid "The strings are compared from left to right." -msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:92 -msgid "" -"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " -"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " -"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " -"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " -"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " -"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " -"sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'." -msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:100 -msgid "" -"Then the initial part of the remainder of each string which consists " -"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " -"two parts are compared, and any difference found is returned as the result " -"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " -"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." -msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:104 -msgid "" -"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " -"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " -"strings are exhausted." -msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:112 -msgid "" -"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " -"version numbering, and to cope with situations where the version numbering " -"scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " -"containing strings of letters which the package management system cannot " -"interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." -msgstr "" - -# type: SH -#: ../../man/deb-version.5:112 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:108 -#, no-wrap -msgid "CAVEATS" -msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:116 -msgid "" -"The tilde character and its special sorting properties were introduced in " -"dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " -"later in the 1.10.x series." -msgstr "" - -# type: Plain text -# -#: ../../man/deb-version.5:120 -#, fuzzy -msgid "B(5), B(5), B(1)" -msgstr "B(5), B(5), B(1), B(1)." - -# type: SH -#: ../../man/deb-version.5:120 ../../man/dpkg.1:621 -#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:290 ../../man/dpkg-distaddfile.1:47 -#: ../../man/dpkg-genchanges.1:146 ../../man/dpkg-gencontrol.1:137 -#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:122 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:306 -#: ../../man/dpkg-source.1:283 ../../man/dselect.1:456 -#: ../../man/start-stop-daemon.8:281 -#, no-wrap -msgid "AUTHORS" -msgstr "AUTORZY" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:122 -msgid "Copyright © 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz." -msgstr "" - -# type: Plain text -#: ../../man/deb-version.5:124 -#, fuzzy -msgid "Copyright © 2007 Frank Lichtenheld" -msgstr "Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld" +"B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." # type: TH #: ../../man/deb-old.5:1 @@ -1416,8 +1182,8 @@ msgid "" "(5) for details of the new format." msgstr "" "Format B<.deb> jest formatem binarnego pakietu Debiana. Ta strona " -"podrêcznika opisuje B format, u¿ywany przed wersj± 0.93 Debiana. " -"Szczegó³y nowego formatu mo¿na znale¼æ w B(5)." +"podręcznika opisuje B format, używany przed wersją 0.93 Debiana. " +"Szczegóły nowego formatu można znaleźć w B(5)." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:21 @@ -1425,8 +1191,8 @@ msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" -"Plik sk³ada siê z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po " -"których nastêpuj± dwa po³±czone pliki ustar spakowane gzipem." +"Plik składa się z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po " +"których następują dwa połączone pliki ustar spakowane gzipem." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:25 @@ -1434,7 +1200,7 @@ msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" -"Pierwsz± lini± jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego " +"Pierwszą linią jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego " "formatu numer ten wynosi B<0.939000>." # type: Plain text @@ -1443,13 +1209,13 @@ msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" -"W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiêtna (bez pocz±tkowych zer) " -"podaj±ce d³ugo¶æ pierwszego zgzipowanego pliku tar." +"W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiętna (bez początkowych zer) " +"podające długość pierwszego zgzipowanego pliku tar." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:30 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." -msgstr "Ka¿da z tych linii jest zakoñczona pojedynczym znakiem nowej linii." +msgstr "Każda z tych linii jest zakończona pojedynczym znakiem nowej linii." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:35 @@ -1458,8 +1224,8 @@ msgid "" "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" -"Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako seriê zwyczajnych " -"plików. Zawsze musi byæ obecny plik B zawieraj±cy g³ówne informacje " +"Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako serię zwyczajnych " +"plików. Zawsze musi być obecny plik B zawierający główne informacje " "kontrolne." # type: Plain text @@ -1471,11 +1237,11 @@ msgid "" "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for `B<.>', that is, the current directory." msgstr "" -"W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mog³y byæ " +"W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być " "umieszczone w podkatalogu B. W takim wypadku katalog B " -"bêdzie wystêpowa³ równie¿ w archiwum kontrolnym, które bêdzie zawiera³o " -"pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne mo¿e zawieraæ " -"równie¿ wpis dla `B<.>', czyli katalogu bie¿±cego." +"będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało " +"pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać " +"również wpis dla `B<.>', czyli katalogu bieżącego." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:50 @@ -1484,9 +1250,9 @@ msgid "" "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" -"Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawieraj±ce " -"nazwy ¶cie¿ek relatywne do g³ównego katalogu systemu, na którym bêd± " -"instalowane. Nazwy te nie zaczynaj± siê od uko¶ników." +"Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające " +"nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą " +"instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników." # type: Plain text # @@ -1509,7 +1275,7 @@ msgstr "2007-03-07" # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:19 msgid "deb-override - Debian archive override file" -msgstr "deb-override - plik nadpisañ archiwum Debiana" +msgstr "deb-override - plik nadpisań archiwum Debiana" # type: TP #: ../../man/deb-override.5:22 @@ -1525,10 +1291,10 @@ msgid "" "rather than the actual dependencies and description of the package. This " "information is found in the override file." msgstr "" -"Chocia¿ wiêkszo¶æ informacji o pakiecie mo¿na znale¼æ w pliku kontrolnym, to " -"niektóre z nich, zwi±zane z umiejscowieniem plików w dystrybucji, a nie z " -"zale¿no¶ciami i opisem pakietu, musz± byæ wype³nione przez carów " -"dystrybucji, a nie przez opiekuna. Do tego s³u¿y plik nadpisañ." +"Chociaż większość informacji o pakiecie można znaleźć w pliku kontrolnym, to " +"niektóre z nich, związane z umiejscowieniem plików w dystrybucji, a nie z " +"zależnościami i opisem pakietu, muszą być wypełnione przez carów " +"dystrybucji, a nie przez opiekuna. Do tego służy plik nadpisań." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:33 @@ -1536,8 +1302,8 @@ msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" -"Plik nadpisañ ma prosty format pól rozdzielonych bia³ymi znakami (spacjami). " -"Dozwolone s± komentarze (zaczynaj±ce siê od B<#>)." +"Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). " +"Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:39 @@ -1550,8 +1316,8 @@ msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" -"I jest nazw± pakietu. Ignorowane s± wpisy w pliku nadpisañ dotycz±ce " -"pakietów nie znajduj±cych siê w drzewie pakietów binarnych." +"I jest nazwą pakietu. Ignorowane są wpisy w pliku nadpisań dotyczące " +"pakietów nie znajdujących się w drzewie pakietów binarnych." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:53 @@ -1560,9 +1326,9 @@ msgid "" "ought not to be found in the control file. If the package is found in a " "subdirectory of I, that will be checked against I
." msgstr "" -"I i I umiejscawiaj± pakiet w drzewie wydania; nie powinny " -"siê znajdowaæ w pliku kontrolnym. Je¿eli pakiet zostanie znaleziony w " -"podkatalogu I, to bêdzie sprawdzony wzglêdem I." +"I i I umiejscawiają pakiet w drzewie wydania; nie powinny " +"się znajdować w pliku kontrolnym. Jeżeli pakiet zostanie znaleziony w " +"podkatalogu I, to będzie sprawdzony względem I." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:61 @@ -1571,9 +1337,9 @@ msgid "" "unconditional override, or else I B<=E> I " "to perform a substitution." msgstr "" -"I, je¿eli s± obecne, mog± byæ albo sam± nazw± " -"opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo s± w postaci I " -"B<=E> I, by przeprowadziæ zamianê informacji o opiekunie." +"I, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą " +"opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I " +"B<=E> I, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:66 @@ -1581,8 +1347,8 @@ msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" -"Pliki nadpisañ u¿ywane do wybudowania oficjalnego pliku Packages mo¿na " -"znale¼æ w katalogu I na ka¿dym mirrorze Debiana." +"Pliki nadpisań używane do wybudowania oficjalnego pliku Packages można " +"znaleźć w katalogu I na każdym mirrorze Debiana." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:70 @@ -1597,15 +1363,15 @@ msgstr "deb-shlibs" # type: TH #: ../../man/deb-shlibs.5:17 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "2008-02-17" -msgstr "2007-01-24" +msgstr "2008-02-17" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:20 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "" -"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach wspó³dzielonych w Debianie" +"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:30 @@ -1619,10 +1385,8 @@ msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:35 -#, fuzzy msgid "[I] I I I" -msgstr "" -"Enazwa bibliotekiE Ewersja/sonameE Ezale¿no¶ciE" +msgstr "[I] I I I" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:39 @@ -1631,19 +1395,22 @@ msgid "" "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" +"Pola I i I są oddzielone od siebie spacjami, a pole " +"I rozciąga się do końca linii. Pole I jest opcjonalne i " +"zazwyczaj nie jest potrzebne." # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:41 msgid "See the Debian Policy Manual for further details." -msgstr "" +msgstr "Dalsze szczegóły można znaleźć w Zasadach polityki Debiana." # type: SH -#: ../../man/deb-shlibs.5:42 ../../man/dpkg.1:554 +#: ../../man/deb-shlibs.5:42 ../../man/deb-symbols.5:43 ../../man/dpkg.1:554 #: ../../man/dpkg-architecture.1:246 ../../man/dpkg-divert.8:87 #: ../../man/dpkg-name.1:67 ../../man/update-alternatives.8:352 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" -msgstr "PRZYK£ADY" +msgstr "PRZYKŁADY" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:51 @@ -1651,27 +1418,30 @@ msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose soname is I, might read" msgstr "" +"Plik B dla typowego pakietu z bibliotekami, nazwanego I, " +"dostarczającego tylko jedną bibliotekę, której soname to I, " +"może wyglądać tak:" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:53 msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" -msgstr "" +msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:61 +#, fuzzy msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual " "for details." -msgstr "" +msgstr "Pole I musi zawierać najnowszą wersję pakietu" # type: TP #: ../../man/deb-shlibs.5:64 -#, fuzzy msgid "B(1), B(5)." -msgstr "B(1)." +msgstr "B(1), B(5)." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:2 @@ -1682,7 +1452,7 @@ msgstr "deb-substvars" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:5 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" -msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania ¼ród³owych pakietów Debiana" +msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana" # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:8 @@ -1697,10 +1467,10 @@ msgid "" "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" -"Zanim B, B i B zapisz± swoje " -"informacje kontrolne (do ¼ród³owego pliku B<.dsc> w wypadku B i " -"na standardowe wyj¶cie w wypadku B iB), " -"wykonuj± podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyj¶ciowym." +"Zanim B, B i B zapiszą swoje " +"informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B i " +"na standardowe wyjście w wypadku B iB), " +"wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:26 @@ -1711,11 +1481,11 @@ msgid "" "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " "for more substitutions." msgstr "" -"Podstawienie zmiennej ma postaæ B<${>IB<}>. Nazwy zmiennych " -"sk³adaj± siê ze znaków alfanumerycznych, my¶lników oraz dwukropków i " -"zaczynaj± siê od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych s± " -"powtarzane dopóty, a¿ nie bêdzie nic do podstawienia; pe³en tekst pola po " -"podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawieñ." +"Podstawienie zmiennej ma postać B<${>IB<}>. Nazwy zmiennych " +"składają się ze znaków alfanumerycznych, myślników oraz dwukropków i " +"zaczynają się od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych są " +"powtarzane dopóty, aż nie będzie nic do podstawienia; pełen tekst pola po " +"podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawień." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:33 @@ -1723,8 +1493,8 @@ msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" -"Po dokonaniu wszystkich podstawieñ, ka¿de wyst±pienie ³añcucha B<${}> (który " -"nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastêpowane przez znak B<$>." +"Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który " +"nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:46 @@ -1735,16 +1505,16 @@ msgid "" "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" -"Zmienne mo¿na ustawiæ za pomoc± opcji B<-V>. Mo¿na je tak¿e podaæ w pliku " -"B (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcj± B<-T>). " -"Plik ten sk³ada siê z linii w postaci IB<=>I. Koñcowe spacje " -"w ka¿dej linii, linie puste oraz linie zaczynaj±ce siê od znaku B<#> (czyli " -"komentarze) s± ignorowane." +"Zmienne można ustawić za pomocą opcji B<-V>. Można je także podać w pliku " +"B (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcją B<-T>). " +"Plik ten składa się z linii w postaci IB<=>I. Końcowe spacje " +"w każdej linii, linie puste oraz linie zaczynające się od znaku B<#> (czyli " +"komentarze) są ignorowane." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:48 msgid "Additionally, the following standard variables are available:" -msgstr "Dodatkowo dostêpne s± nastêpuj±ce standardowe zmienne:" +msgstr "Dodatkowo dostępne są następujące standardowe zmienne:" # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:48 @@ -1755,7 +1525,7 @@ msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:52 msgid "The current build architecture (from B)." -msgstr "Bie¿±ca architektura budowania (z B)." +msgstr "Bieżąca architektura budowania (z B)." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:52 @@ -1767,7 +1537,7 @@ msgstr "B" # #: ../../man/deb-substvars.5:55 msgid "The source package version." -msgstr "Wersja pakietu ¼ród³owego" +msgstr "Wersja pakietu źródłowego" # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:55 @@ -1794,7 +1564,7 @@ msgid "" "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " "for example)." msgstr "" -"Wersja pakietu binarnego (mo¿e siê ró¿niæ od source:Version na przyk³ad w " +"Wersja pakietu binarnego (może się różnić od source:Version na przykład w " "przypadku binNMU)." # type: TP @@ -1810,10 +1580,10 @@ msgid "" "B as its meaning is different from its function, please use the " "B or B as appropriate." msgstr "" -"Wersja pakietu ¼ród³owego (z pliku zmian). Ta zmienna jest obecnie " -"B, jako ¿e jej znaczenie jest inne ni¿ jej funkcjonalno¶æ. " -"Prosimy u¿ywaæ B lub B, w zale¿no¶ci od " -"wymagañ." +"Wersja pakietu źródłowego (z pliku zmian). Ta zmienna jest obecnie " +"B, jako że jej znaczenie jest inne niż jej funkcjonalność. " +"Prosimy używać B lub B, w zależności od " +"wymagań." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:68 @@ -1829,10 +1599,10 @@ msgid "" "that field. If this variable isn't set B will use B to find the default value." msgstr "" -"Ca³kowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Warto¶æ ta jest " -"kopiowana do odpowiadaj±cego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej " -"zmodyfikuje warto¶æ tego pola. Je¶li nie ustawiono zmiennej, to B u¿yje B, aby znale¼æ jej warto¶æ domy¶ln±." +"Całkowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Wartość ta jest " +"kopiowana do odpowiadającego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej " +"zmodyfikuje wartość tego pola. Jeśli nie ustawiono zmiennej, to B użyje B, aby znaleźć jej wartość domyślną." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:77 @@ -1848,10 +1618,10 @@ msgid "" "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" -"Dodatkowa przestrzeñ dyskowa, u¿ywana podczas instalowania pakietu. Je¶li ta " -"zmienna jest ustawiona, to jej warto¶æ jest dodawana do warto¶ci zmiennej " -"B (niezale¿nie od tego, czy zosta³a otwarcie ustawiona, czy " -"ma warto¶æ domy¶ln±), zanim zostania skopiowana do pola B " +"Dodatkowa przestrzeń dyskowa, używana podczas instalowania pakietu. Jeśli ta " +"zmienna jest ustawiona, to jej wartość jest dodawana do wartości zmiennej " +"B (niezależnie od tego, czy została otwarcie ustawiona, czy " +"ma wartość domyślną), zanim zostania skopiowana do pola B " "pliku kontrolnego." # type: TP @@ -1867,7 +1637,7 @@ msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." -msgstr "Warto¶æ pola wyj¶ciowego I (który musi byæ podany w " +msgstr "Wartość pola wyjściowego I (który musi być podany w " # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:93 @@ -1882,9 +1652,9 @@ msgid "" "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" -"Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tê wersjê skryptów " -"przygotowuj±cych pakiety ¼ród³owe. Ustawienie tej zmiennej zmienia równie¿ " -"zawarto¶æ pola B w pliku B<.changes>." +"Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tę wersję skryptów " +"przygotowujących pakiety źródłowe. Ustawienie tej zmiennej zmienia również " +"zawartość pola B w pliku B<.changes>." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:103 @@ -1895,20 +1665,20 @@ msgstr "B, B, B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:106 msgid "These variables each hold the corresponding character." -msgstr "Ka¿da z tych zmiennych zawiera odpowiadaj±cy jej znak." +msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:106 #, no-wrap msgid "BI" -msgstr "BI" +msgstr "BI" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:110 msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" -"Ustawienia zmiennych w tej postaci s± generowane przez B." +"Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:110 @@ -1931,7 +1701,7 @@ msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:116 msgid "The full version of dpkg." -msgstr "Pe³na wersja programu dpkg." +msgstr "Pełna wersja programu dpkg." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:119 @@ -1939,8 +1709,8 @@ msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" -"Je¿eli jest odwo³anie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest " -"ostrze¿enie i przyjmowana jest pusta warto¶æ zmiennej." +"Jeżeli jest odwołanie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest " +"ostrzeżenie i przyjmowana jest pusta wartość zmiennej." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:121 @@ -1952,10 +1722,10 @@ msgstr "B" # #: ../../man/deb-substvars.5:124 msgid "List of substitution variables and values." -msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich warto¶ci." +msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości." # type: Plain text -#: ../../man/deb-substvars.5:128 ../../man/dpkg-source.1:270 +#: ../../man/deb-substvars.5:128 ../../man/dpkg-source.1:273 msgid "" "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " "output field settings is rather confused." @@ -1976,7 +1746,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:49 ../../man/dpkg-deb.1:246 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:148 ../../man/dpkg-gencontrol.1:139 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:124 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:308 -#: ../../man/dpkg-source.1:285 ../../man/dpkg-split.1:234 +#: ../../man/dpkg-source.1:288 ../../man/dpkg-split.1:234 msgid "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson" msgstr "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson" @@ -1984,11 +1754,168 @@ msgstr "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson" #: ../../man/deb-substvars.5:140 ../../man/dpkg-buildpackage.1:294 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:51 ../../man/dpkg-genchanges.1:150 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:141 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:126 -#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:310 ../../man/dpkg-source.1:287 +#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:310 ../../man/dpkg-source.1:290 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:83 msgid "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman" msgstr "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman" +# type: TH +#: ../../man/deb-symbols.5:2 +#, no-wrap +msgid "deb-symbols" +msgstr "deb-symbols" + +# type: TH +#: ../../man/deb-symbols.5:2 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:1 +#, no-wrap +msgid "2007-07-16" +msgstr "2007-07-16" + +# type: Plain text +#: ../../man/deb-symbols.5:5 +msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" +msgstr "" +"deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach " +"współdzielonych w Debianie" + +# type: SS +#: ../../man/deb-symbols.5:8 +msgid "symbols" +msgstr "symbole" + +# type: Plain text +#: ../../man/deb-symbols.5:12 +msgid "" +"The format for an extended shared library dependency information entry in " +"these files is:" +msgstr "" +"Format wpisu o rozszerzonych zależnościach między bibliotekami " +"współdzielonymi jest następujący:" + +# type: Plain text +#: ../../man/deb-symbols.5:14 +msgid "Elibrary sonameE Emain dependency templateE" +msgstr "Esoname bibliotekiE Eszablon głównych zależnościE" + +# type: Plain text +#: ../../man/deb-symbols.5:16 +msgid "[ | Ealternative dependency templateE ]" +msgstr "[ | Ealternatywny szablon zależnościE ]" + +# type: Plain text +#: ../../man/deb-symbols.5:18 +msgid "[ ... ]" +msgstr "[ ... ]" + +# type: Plain text +#: ../../man/deb-symbols.5:20 +msgid "[ * Efield-nameE: Efield valueE ]" +msgstr "[ * Enazwa-polaE: Ewartość polaE ]" + +# type: Plain text +#: ../../man/deb-symbols.5:23 +#, no-wrap +msgid "" +"[ ... ]\n" +" EsymbolE Eminimal versionE[ Eid of dependency templateE ]\n" +msgstr "" +"[ ... ]\n" +" EsymbolE Eminimalna wersjaE[ Eid szablonu zależnościE ]\n" + +# type: Plain text +#: ../../man/deb-symbols.5:29 +msgid "" +"The I is exactly the value of the SONAME field as exported " +"by B(1). A I is a dependency where I<#MINVER#> " +"is dynamically replaced either by a version check like \"(E= I)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " +"sufficient)." +msgstr "" + +# type: Plain text +#: ../../man/deb-symbols.5:36 +msgid "" +"Each exported I (listed as I@I, with I being " +"\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is used if " +"I is not present). The first alternative " +"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." +msgstr "" + +# type: Plain text +#: ../../man/deb-symbols.5:43 +msgid "" +"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " +"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " +"only valid field is I, it indicates the name of the " +"\"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-shlibdeps to " +"make sure that the dependency generated is at least as strict as the " +"corresponding build dependency." +msgstr "" + +# type: SS +#: ../../man/deb-symbols.5:44 +#, no-wrap +msgid "Simple symbols file" +msgstr "Prosty plik symboli" + +# type: Plain text +#: ../../man/deb-symbols.5:50 +#, no-wrap +msgid "" +"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" +" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" +" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" +" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" +" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" +" [...]\n" + +# type: SS +#: ../../man/deb-symbols.5:50 +#, no-wrap +msgid "Advanced symbols file" +msgstr "Zaawansowany plik symboli" + +# type: Plain text +#: ../../man/deb-symbols.5:53 +msgid "libGL.so.1 libgl1" +msgstr "libGL.so.1 libgl1" + +# type: Plain text +#: ../../man/deb-symbols.5:55 +msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" +msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" + +# type: Plain text +#: ../../man/deb-symbols.5:61 +#, no-wrap +msgid "" +"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" +" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" +" [...]\n" +" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" +" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" +" [...]\n" +" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" +" [...]\n" + +# type: Plain text +#: ../../man/deb-symbols.5:63 +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: ../../man/deb-symbols.5:65 +msgid "B(1), B(1)." +msgstr "B(1), B(1)." + # type: TH #: ../../man/dpkg.1:1 #, no-wrap @@ -2000,19 +1927,19 @@ msgstr "dpkg" #: ../../man/dpkg-query.1:1 ../../man/dselect.cfg.5:1 #, no-wrap msgid "dpkg suite" -msgstr "u¿ytki dpkg" +msgstr "użytki dpkg" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:4 msgid "dpkg - package manager for Debian" -msgstr "dpkg - mened¿er pakietów Debiana" +msgstr "dpkg - menedżer pakietów Debiana" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:8 msgid "B [I] I" -msgstr "B [I] I" +msgstr "B [I] I" # type: SH #: ../../man/dpkg.1:9 @@ -2028,8 +1955,8 @@ msgid "" "line options and package states in more detail than that provided by B." msgstr "" -"Ten podrêcznik jest przeznaczony dla u¿ytkowników, którzy chc± poznaæ opcje " -"programu B oraz chc± dowiedzieæ siê o pakietach wiêcej ni¿ podaje to " +"Ten podręcznik jest przeznaczony dla użytkowników, którzy chcą poznać opcje " +"programu B oraz chcą dowiedzieć się o pakietach więcej niż podaje to " "B." # type: Plain text @@ -2040,9 +1967,9 @@ msgid "" "B will install their packages. The descriptions of what B does " "when installing and removing packages are particularly inadequate." msgstr "" -"Ten podrêcznik I wyja¶nia technicznych szczegó³ów, np. w jaki sposób " -"B instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdy¿ jest to dla przeciêtnego " -"u¿ytkownika zupe³nie nieistotne." +"Ten podręcznik I wyjaśnia technicznych szczegółów, np. w jaki sposób " +"B instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdyż jest to dla przeciętnego " +"użytkownika zupełnie nieistotne." # type: Plain text # @@ -2055,12 +1982,12 @@ msgid "" "tells B what to do and options control the behavior of the action in " "some way." msgstr "" -"B to ¶redniego poziomu narzêdzie do instalowania, tworzenia, usuwania " -"pakietów systemu Debian oraz do zarz±dzania nimi. Podstawowym i bardziej " -"przyjaznym u¿ytkownikowi narzêdziem-nak³adk± B jest B(1). Sam " -"B jest obs³ugiwany z linii komend przez podanie jednego dzia³ania oraz " -"dodatkowych nieobowi±zkowych opcji. Parametr dzia³anie okre¶la, co B " -"ma zrobiæ, a dodatkowe opcje modyfikuj± to dzia³anie." +"B to średniego poziomu narzędzie do instalowania, tworzenia, usuwania " +"pakietów systemu Debian oraz do zarządzania nimi. Podstawowym i bardziej " +"przyjaznym użytkownikowi narzędziem-nakładką B jest B(1). Sam " +"B jest obsługiwany z linii komend przez podanie jednego działania oraz " +"dodatkowych nieobowiązkowych opcji. Parametr działanie określa, co B " +"ma zrobić, a dodatkowe opcje modyfikują to działanie." # type: Plain text # @@ -2070,9 +1997,9 @@ msgid "" "are B actions, and if they are encountered, B just runs " "B with the parameters given to it:" msgstr "" -"B mo¿e byæ tak¿e u¿yty jako nak³adka na B(1). Wymienione " -"poni¿ej dzia³ania s± dzia³aniami programu B i je¿eli zostan± " -"u¿yte, to B uruchomi B, przekazuj±c mu odpowiednie parametry:" +"B może być także użyty jako nakładka na B(1). Wymienione " +"poniżej działania są działaniami programu B i jeżeli zostaną " +"użyte, to B uruchomi B, przekazując mu odpowiednie parametry:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:40 @@ -2100,7 +2027,7 @@ msgstr "" # #: ../../man/dpkg.1:42 msgid "Please refer to B(1) for information about these actions." -msgstr "Dzia³ania te s± opisane w osobnym podrêczniku do B(1)." +msgstr "Działania te są opisane w osobnym podręczniku do B(1)." # type: SH #: ../../man/dpkg.1:43 @@ -2116,15 +2043,15 @@ msgid "" "information is divided in three classes: B, B and " "B. These values are intended to be changed mainly with B." msgstr "" -"B zarz±dza informacjami o dostêpnych pakietach. Informacje zosta³y " -"podzielone na trzy klasy: B, B oraz B. " -"Warto¶ci te mog± zostaæ zmienione za pomoc± programu B." +"B zarządza informacjami o dostępnych pakietach. Informacje zostały " +"podzielone na trzy klasy: B, B oraz B. " +"Wartości te mogą zostać zmienione za pomocą programu B." # type: SS #: ../../man/dpkg.1:48 #, no-wrap msgid "PACKAGE STATES" -msgstr "STAN BIE¯¡CY PAKIETÓW" +msgstr "STAN BIEŻĄCY PAKIETÓW" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:49 @@ -2142,7 +2069,7 @@ msgstr "Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany." #: ../../man/dpkg.1:52 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" # type: Plain text # @@ -2151,7 +2078,7 @@ msgid "" "The installation of the package has been started, but not completed for some " "reason." msgstr "" -"Instalacja pakietu zosta³a rozpoczêta, ale niedokoñczona z pewnych powodów." +"Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:56 @@ -2181,7 +2108,7 @@ msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany." #: ../../man/dpkg.1:62 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" # type: Plain text # @@ -2190,8 +2117,8 @@ msgid "" "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " "completed for some reason." msgstr "" -"Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja zosta³a rozpoczêta, ale " -"niedokoñczona z pewnych powodów." +"Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja została rozpoczęta, ale " +"niedokończona z pewnych powodów." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:66 @@ -2203,13 +2130,13 @@ msgstr "B" # #: ../../man/dpkg.1:69 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." -msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zosta³y w systemie." +msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zostały w systemie." # type: SS #: ../../man/dpkg.1:69 #, no-wrap msgid "PACKAGE SELECTION STATES" -msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW" +msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:70 @@ -2221,7 +2148,7 @@ msgstr "B" # #: ../../man/dpkg.1:73 msgid "The package is selected for installation." -msgstr "Pakiet zosta³ wybrany do zainstalowania." +msgstr "Pakiet został wybrany do zainstalowania." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:73 @@ -2236,8 +2163,8 @@ msgid "" "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " "files, except configuration files)." msgstr "" -"Pakiet zosta³ wybrany do odinstalowania (to znaczy, ¿e chcemy skasowaæ " -"wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych)." +"Pakiet został wybrany do odinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować " +"wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:77 @@ -2252,14 +2179,14 @@ msgid "" "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, " "even configuration files)." msgstr "" -"Pakiet zosta³ wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, ¿e chcemy skasowaæ " -"wszystko, w³±cznie z plikami konfiguracyjnymi)." +"Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować " +"wszystko, włącznie z plikami konfiguracyjnymi)." # type: SS #: ../../man/dpkg.1:81 #, no-wrap msgid "PACKAGE FLAGS" -msgstr "FLAGI PAKIETÓW" +msgstr "FLAGI PAKIETÓW" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:82 @@ -2274,8 +2201,8 @@ msgid "" "A package marked to be on B is not handled by B, unless forced " "to do that with option B<--force-hold>." msgstr "" -"Pakiet oznaczony jako B nie jest obs³ugiwany przez B, " -"chyba ¿e u¿yje siê opcji B<--force-hold>." +"Pakiet oznaczony jako B nie jest obsługiwany przez B, " +"chyba że użyje się opcji B<--force-hold>." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:86 @@ -2292,7 +2219,7 @@ msgid "" "reinstreq>." msgstr "" "Pakiet oznaczony jako B jest uszkodzony i wymaga " -"reinstalacji. Taki pakiet nie mo¿e zostaæ usuniêty, chyba ¿e u¿yje siê opcji " +"reinstalacji. Taki pakiet nie może zostać usunięty, chyba że użyje się opcji " "B<--force-remove-reinstreq>." # type: SH @@ -2314,20 +2241,20 @@ msgid "" "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " "I must refer to a directory instead." msgstr "" -"Instalacja pakiet. Je¶li zosta³a u¿yta opcja B<--recursive> lub B<-R>, " -"I musi oznaczaæ wybrany katalog." +"Instalacja pakiet. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, " +"I musi oznaczać wybrany katalog." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:99 msgid "Installation consists of the following steps:" -msgstr "Instalacja sk³ada siê z nastêpuj±cych kroków:" +msgstr "Instalacja składa się z następujących kroków:" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:102 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." -msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu." +msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu." # type: Plain text # @@ -2336,14 +2263,14 @@ msgid "" "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute I script of the old package." msgstr "" -"B<2.> Je¶li inna wersja tego samego pakietu jest ju¿ zainstalowana, " +"B<2.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu jest już zainstalowana, " "uruchomienie skryptu I starego pakietu." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:109 msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." -msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I, je¶li pakiet go zawiera." +msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I, jeśli pakiet go zawiera." # type: Plain text # @@ -2352,8 +2279,8 @@ msgid "" "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " "that if something goes wrong, they can be restored." msgstr "" -"B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby " -"instalacja siê nie powiod³a i trzeba by je odzyskaæ." +"B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby " +"instalacja się nie powiodła i trzeba by je odzyskać." # type: Plain text # @@ -2364,10 +2291,10 @@ msgid "" "this script is executed after the I script of the new package, " "because new files are written at the same time old files are removed." msgstr "" -"B<5.> Je¶li inna wersja tego samego pakietu by³a poprzednio zainstalowana, " -"uruchomienie skryptu I starego pakietu. Proszê zauwa¿yæ, ¿e ten " -"skrypt jest uruchamiany po skrypcie I nowego pakietu, poniewa¿ nowe " -"pliki s± zapisywane w tym samym czasie, gdy stare s± kasowane." +"B<5.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu była poprzednio zainstalowana, " +"uruchomienie skryptu I starego pakietu. Proszę zauważyć, że ten " +"skrypt jest uruchamiany po skrypcie I nowego pakietu, ponieważ nowe " +"pliki są zapisywane w tym samym czasie, gdy stare są kasowane." # type: Plain text # @@ -2376,7 +2303,7 @@ msgid "" "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " "about how this is done." msgstr "" -"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegó³owe informacje zawarto przy " +"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy " "opisie parametru B<--configure>." # type: TP @@ -2392,8 +2319,8 @@ msgid "" "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " "option is specified, I must refer to a directory instead." msgstr "" -"Rozpakowanie pakietu, ale bez konfigurowania go. Je¶li zosta³a u¿yta opcja " -"B<--recursive> lub B<-R>, I musi oznaczaæ wybrany katalog." +"Rozpakowanie pakietu, ale bez konfigurowania go. Jeśli została użyta opcja " +"B<--recursive> lub B<-R>, I musi oznaczać wybrany katalog." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:129 @@ -2408,15 +2335,15 @@ msgid "" "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead " "of I, all unpacked but unconfigured packages are configured." msgstr "" -"Ponowne konfigurowanie rozpakowanego pakietu. Je¶li zamiast nazwy I " -"zosta³a podana opcja B<-a> lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie " +"Ponowne konfigurowanie rozpakowanego pakietu. Jeśli zamiast nazwy I " +"została podana opcja B<-a> lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie " "wszystkie pakiety rozpakowane, ale jeszcze nie skonfigurowane." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:136 msgid "Configuring consists of the following steps:" -msgstr "Konfigurowanie sk³ada siê z nastêpuj±cych kroków:" +msgstr "Konfigurowanie składa się z następujących kroków:" # type: Plain text # @@ -2425,14 +2352,14 @@ msgid "" "B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old " "configuration files, so that they can be restored if something goes wrong." msgstr "" -"B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych " -"na wypadek, gdyby konfigurowanie siê nie powiod³o i trzeba by je odzyskaæ." +"B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych " +"na wypadek, gdyby konfigurowanie się nie powiodło i trzeba by je odzyskać." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:144 msgid "B<2.> Run I script, if provided by the package." -msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I, je¶li pakiet go zawiera." +msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I, jeśli pakiet go zawiera." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:144 @@ -2452,21 +2379,21 @@ msgid "" "a package name, then all packages unpacked, but marked to be removed or " "purged in file I, are removed or purged, respectively." msgstr "" -"Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje " -"usuniêcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to " -"unikn±æ powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet by³ znów instalowany pó¼niej. " -"(Pliki konfiguracyjne s± wymienione w pliku kontrolnym I " -"pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, ³±cznie z plikami " -"konfiguracyjnymi. Je¶li zamiast nazwy pakietu zosta³a podana opcja B<-a> lub " -"B<--pending>, usuniête lub wyczyszczone zostan± wszystkie pakiety " -"rozpakowane i wybrane w pliku I do usuniêcia lub " +"Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje " +"usunięcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to " +"uniknąć powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet był znów instalowany później. " +"(Pliki konfiguracyjne są wymienione w pliku kontrolnym I " +"pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, łącznie z plikami " +"konfiguracyjnymi. Jeśli zamiast nazwy pakietu została podana opcja B<-a> lub " +"B<--pending>, usunięte lub wyczyszczone zostaną wszystkie pakiety " +"rozpakowane i wybrane w pliku I do usunięcia lub " "wyczyszczenia." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:157 msgid "Removing of a package consists of the following steps:" -msgstr "Usuniêcie pakietu sk³ada siê z nastêpuj±cych kroków:" +msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:" # type: Plain text # @@ -2478,7 +2405,7 @@ msgstr "B<1.> Uruchomienie skryptu I" # #: ../../man/dpkg.1:163 msgid "B<2.> Remove the installed files" -msgstr "B<2.> Usuniêcie zainstalowanych plików" +msgstr "B<2.> Usunięcie zainstalowanych plików" # type: Plain text # @@ -2490,7 +2417,7 @@ msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I" #: ../../man/dpkg.1:167 #, no-wrap msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I" -msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I" +msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I" # type: Plain text # @@ -2503,12 +2430,12 @@ msgid "" "distributed with Debian is simply named I. B keeps its " "record of available packages in I." msgstr "" -"Zaktualizowanie bazy danych programu B oraz B o dostêpnych " -"pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, ¿e poprzednie informacje s± " -"³±czone z nowymi z I. Opcja B<--update-avail> powoduje " -"zast±pienie starych informacji nowymi z I. I " -"dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa siê po prostu I. " -"B przechowuje informacje o dostêpnych pakietach w pliku I oraz B o dostępnych " +"pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, że poprzednie informacje są " +"łączone z nowymi z I. Opcja B<--update-avail> powoduje " +"zastąpienie starych informacji nowymi z I. I " +"dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa się po prostu I. " +"B przechowuje informacje o dostępnych pakietach w pliku I." # type: Plain text @@ -2518,7 +2445,7 @@ msgid "" "A simpler one-shot command to retrieve and update the I file is " "B." msgstr "" -"Szybsz± opcj± zaktualizowania pliku I jest uruchomienie polecania " +"Szybszą opcją zaktualizowania pliku I jest uruchomienie polecania " "B." # type: TP @@ -2535,10 +2462,10 @@ msgid "" "information from the package I. If B<--recursive> or B<-R> " "option is specified, I must refer to a directory instead." msgstr "" -"Zaktualizowanie bazy danych programów B oraz B o dostêpnych " -"pakietach, uwzglêdniaj±c informacje zawarte w pakiecie I. " -"Je¶li zosta³a u¿yta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I musi " -"oznaczaæ wybrany katalog." +"Zaktualizowanie bazy danych programów B oraz B o dostępnych " +"pakietach, uwzględniając informacje zawarte w pakiecie I. " +"Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I musi " +"oznaczać wybrany katalog." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:185 @@ -2551,7 +2478,7 @@ msgstr "B<--forget-old-unavail>" #: ../../man/dpkg.1:188 msgid "Forget about uninstalled unavailable packages." msgstr "" -"Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostêpnych " +"Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostępnych " "pakietach." # type: TP @@ -2564,7 +2491,7 @@ msgstr "B<--clear-avail>" # #: ../../man/dpkg.1:191 msgid "Erase the existing information about what packages are available." -msgstr "Skasowanie informacji o dostêpnych pakietach." +msgstr "Skasowanie informacji o dostępnych pakietach." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:191 @@ -2579,8 +2506,8 @@ msgid "" "Searches for packages that have been installed only partially on your " "system. B will suggest what to do with them to get them working." msgstr "" -"Wyszukanie pakietów, które zainstalowane s± w systemie tylko czê¶ciowo. " -"B zasugeruje, co mo¿na zrobiæ z tymi pakietami, aby w pe³ni dzia³a³y." +"Wyszukanie pakietów, które zainstalowane są w systemie tylko częściowo. " +"B zasugeruje, co można zrobić z tymi pakietami, aby w pełni działały." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:196 @@ -2595,8 +2522,8 @@ msgid "" "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " "packages marked with state purge will not be shown." msgstr "" -"Pobranie listy wybranych pakietów i wypisanipisaniee jej na stdout. Je¿eli " -"nie podano wzorca, to nie zostan± wy¶wietlone pakiety, które s± w stanie do-" +"Pobranie listy wybranych pakietów i wypisanipisaniee jej na stdout. Jeżeli " +"nie podano wzorca, to nie zostaną wyświetlone pakiety, które są w stanie do-" "wyczyszczenia (purge). " # type: TP @@ -2613,10 +2540,10 @@ msgid "" "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning " "with '#' are also permitted." msgstr "" -"Ustawia wybór pakietów u¿ywaj±c pliku przeczytanego ze standardowego " -"wej¶cia. Plik ten powinien byæ w nastêpuj±cym formacie 'EpakietE " +"Ustawia wybór pakietów używając pliku przeczytanego ze standardowego " +"wejścia. Plik ten powinien być w następującym formacie 'EpakietE " "EstanE', gdzie stan jest jednym z install, hold, deinstall lub " -"purge. Dozwolone s± tak¿e linie puste i linie komentarza - zaczynaj±ce siê " +"purge. Dozwolone są także linie puste i linie komentarza - zaczynające się " "od '#'." # type: TP @@ -2632,9 +2559,9 @@ msgid "" "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any " "packages not in list given to --set-selections." msgstr "" -"Oznacza wszystkie pakiety nie bêd±ce pakietami niezbêdnymi (essential) jako " -"przeznaczone do usuniêcia. Opcja ta powinna byæ u¿yta bezpo¶rednio przed --" -"set-selections, aby usun±æ wszystkie pakiety niewymienione w --set-" +"Oznacza wszystkie pakiety nie będące pakietami niezbędnymi (essential) jako " +"przeznaczone do usunięcia. Opcja ta powinna być użyta bezpośrednio przed --" +"set-selections, aby usunąć wszystkie pakiety niewymienione w --set-" "selections." # type: TP @@ -2650,8 +2577,8 @@ msgid "" "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " "still haven't been installed." msgstr "" -"Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych " -"powodów nie mog³y zostaæ zainstalowane." +"Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych " +"powodów nie mogły zostać zainstalowane." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:216 @@ -2665,7 +2592,7 @@ msgstr "B<--print-architecture>" msgid "" "Print architecture of packages B installs (for example, \"i386\")." msgstr "" -"Podanie architektury pakietów instalowanych przez B (na przyk³ad \"i386" +"Podanie architektury pakietów instalowanych przez B (na przykład \"i386" "\")." # type: TP @@ -2687,14 +2614,14 @@ msgid "" "provided only for compatibility with control file syntax: B EE " "E= = E= EE E>." msgstr "" -"Porównanie numerów wersji, gdzie I jest operatorem binarnym. B " -"zwróci prawdê (rezultat zerowy), gdy warunek jest spe³niony, lub zwróci " -"fa³sz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istniej± dwie grupy " -"operatorów, w zale¿no¶ci od tego, w jaki sposób traktuje siê pusty numer " -"I lub I. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza " -"wersjê wcze¶niejsz± ni¿ dowolna: B. Operatory, dla " -"których pusty numer wersji oznacza wersjê pó¼niejsz± ni¿ dowolna: B. Operatory istniej±ce, aby zachowaæ kompatybilno¶æ z plikiem " +"Porównanie numerów wersji, gdzie I jest operatorem binarnym. B " +"zwróci prawdę (rezultat zerowy), gdy warunek jest spełniony, lub zwróci " +"fałsz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istnieją dwie grupy " +"operatorów, w zależności od tego, w jaki sposób traktuje się pusty numer " +"I lub I. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza " +"wersję wcześniejszą niż dowolna: B. Operatory, dla " +"których pusty numer wersji oznacza wersję późniejszą niż dowolna: B. Operatory istniejące, aby zachować kompatybilność z plikiem " "kontrolnym: B EE E= = E= EE E>." # type: TP @@ -2711,16 +2638,16 @@ msgid "" "additional options set on the command line, and thru this file descriptor, " "are not reset for subsequent commands executed during the same run." msgstr "" -"Wykonuje listê poleceñ odczytywanych z deskryptora pliku InE>. " +"Wykonuje listę poleceń odczytywanych z deskryptora pliku InE>. " "Uwaga: dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia " -"odczytane z tego deskryptora pliku nie s± czyszczone dla kolejnych poleceñ " +"odczytane z tego deskryptora pliku nie są czyszczone dla kolejnych poleceń " "wykonywanych podczas tego samego przebiegu." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:238 msgid "Display a brief help message." -msgstr "Wy¶wietlenie krótkiego komunikatu pomocy." +msgstr "Wyświetlenie krótkiego komunikatu pomocy." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:238 @@ -2732,7 +2659,7 @@ msgstr "B<--force-help>" # #: ../../man/dpkg.1:241 msgid "Give help about the B<--force->I options." -msgstr "Wy¶wietlenie opisu opcji B<--force->I." +msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:241 @@ -2744,7 +2671,7 @@ msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" # #: ../../man/dpkg.1:244 msgid "Give help about debugging options." -msgstr "Wy¶wietlenie opisu opcji debuggera." +msgstr "Wyświetlenie opisu opcji debuggera." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:244 @@ -2756,13 +2683,13 @@ msgstr "B<--licence>, B<--license>" # #: ../../man/dpkg.1:247 msgid "Display B licence." -msgstr "Wy¶wietlenie licencji B." +msgstr "Wyświetlenie licencji B." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:250 msgid "Display B version information." -msgstr "Wy¶wietlenie informacji o wersji B." +msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji B." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:250 @@ -2775,7 +2702,7 @@ msgstr "B" #: ../../man/dpkg.1:253 msgid "See B(1) for more information about the following actions." msgstr "" -"Zajrzyj do B(1), aby poznaæ pe³ny opis nastêpuj±cych dzia³añ." +"Zajrzyj do B(1), aby poznać pełny opis następujących działań." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:273 @@ -2803,18 +2730,18 @@ msgstr "" "B<-b>, B<--build> I [I|I]\n" " Zbudowanie pakietu deb.\n" "B<-c>, B<--contents> I\n" -" Podanie zawarto¶ci pakietu deb.\n" +" Podanie zawartości pakietu deb.\n" "B<-e>, B<--control> I [I]\n" -" Rozpakowanie plików kontrolnych z pakietu.\n" +" Rozpakowanie plików kontrolnych z pakietu.\n" "B<-x>, B<--extract> I\n" -" Rozpakowanie plików zawartych w pakiecie.\n" +" Rozpakowanie plików zawartych w pakiecie.\n" "B<-X>, B<--vextract> I\n" -" Rozpakowanie pakietu i podanie nazw plików, które\n" +" Rozpakowanie pakietu i podanie nazw plików, które\n" " zawiera pakiet.\n" "B<-f>, B<--field> I [I...]\n" -" Podanie informacji z pól kontrolnych pakietu.\n" +" Podanie informacji z pól kontrolnych pakietu.\n" "B<--fsys-tarfile> I\n" -" Podanie na stdout archiwum tar, które zawiera pakiet\n" +" Podanie na stdout archiwum tar, które zawiera pakiet\n" " Debiana.\n" "B<-I>, B<--info> I [I...]\n" " Podanie informacji o pakiecie.\n" @@ -2830,8 +2757,8 @@ msgstr "B" #: ../../man/dpkg.1:278 msgid "See B(1) for more information about the following actions." msgstr "" -"Proszê przeczytaæ B(8), aby uzyskaæ szczegó³owe informacje o " -"nastêpuj±cych dzia³aniach." +"Proszę przeczytać B(8), aby uzyskać szczegółowe informacje o " +"następujących działaniach." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:292 @@ -2849,17 +2776,17 @@ msgid "" " Display details about I, as found in\n" " I.\n" msgstr "" -"B<-l>, B<--list> I...\n" -" Wy¶wietla pakiety pasuj±ce do wzorca.\n" +"B<-l>, B<--list> I...\n" +" Wyświetla pakiety pasujące do wzorca.\n" "B<-s>, B<--status> I...\n" -" Wy¶wietla informacje o stanie danego pakietu.\n" +" Wyświetla informacje o stanie danego pakietu.\n" "B<-L>, B<--listfiles> I...\n" -" Wy¶wietla listê plików zainstalowanych w systemie przez pakiet I.\n" -"B<-S>, B<--search> I...\n" -" Wyszukuje nazwy plików w zainstalowanych pakietach.\n" +" Wyświetla listę plików zainstalowanych w systemie przez pakiet I.\n" +"B<-S>, B<--search> I...\n" +" Wyszukuje nazwy plików w zainstalowanych pakietach.\n" "B<-p>, B<--print-avail> I...\n" -" Wy¶wietla szczegó³owe informacje na temat pakietu I,\n" -" pochodz±ce z pliku I.\n" +" Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I,\n" +" pochodzące z pliku I.\n" # type: Plain text # @@ -2870,10 +2797,10 @@ msgid "" "file is either an option (exactly the same as the command line option but " "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." msgstr "" -"Wszystkie opcje mog± byæ podane zarówno w linii poleceñ, jak i w pliku " -"konfiguracyjnym I programu B. Ka¿da linia tego " -"pliku jest albo opcj± (dok³adnie tak± sam± jak opcja linii poleceñ, ale bez " -"pocz±tkowych my¶lników), albo komentarzem (je¿eli zaczyna siê od B<#>)." +"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku " +"konfiguracyjnym I programu B. Każda linia tego " +"pliku jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii poleceń, ale bez " +"początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna się od B<#>)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:300 @@ -2886,8 +2813,8 @@ msgstr "B<--abort-after=>I" #: ../../man/dpkg.1:303 msgid "Change after how many errors B will abort. The default is 50." msgstr "" -"Zmiana liczby b³êdów, po których B zaprzestanie dzia³ania. Domy¶lna " -"warto¶æ to 50." +"Zmiana liczby błędów, po których B zaprzestanie działania. Domyślna " +"wartość to 50." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:303 @@ -2904,15 +2831,15 @@ msgid "" "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " "package." msgstr "" -"Gdy pakiet jest usuwany, mo¿liwe jest, ¿e inny zainstalowany pakiet zale¿y " +"Gdy pakiet jest usuwany, możliwe jest, że inny zainstalowany pakiet zależy " "od tego usuwanego. Podanie tej opcji spowoduje automatyczne dekonfigurowanie " -"pakietów, które s± zale¿ne od usuwanego." +"pakietów, które są zależne od usuwanego." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:309 #, no-wrap msgid "B<-D>IB<, --debug=>I" -msgstr "B<-D>I<ósemkowo>, B<--debug=>I<ósemkowo>" +msgstr "B<-D>I<ósemkowo>, B<--debug=>I<ósemkowo>" # type: Plain text # @@ -2922,10 +2849,10 @@ msgid "" "together from the list below (note that these values may change in future " "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." msgstr "" -"W³±czenie trybu debuggera. I<ósemkowo> jest liczb± ósemkow± bêd±c± sum± " -"logiczn± bitów opcji debuggera z poni¿szej listy (te warto¶ci mog± siê " -"zmieniæ w przysz³o¶ci). Parametr B<-Dh> lub B<--debug=help> wy¶wietla te " -"warto¶ci." +"Włączenie trybu debuggera. I<ósemkowo> jest liczbą ósemkową będącą sumą " +"logiczną bitów opcji debuggera z poniższej listy (te wartości mogą się " +"zmienić w przyszłości). Parametr B<-Dh> lub B<--debug=help> wyświetla te " +"wartości." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:327 @@ -2944,22 +2871,22 @@ msgid "" " 2000 Insane amounts of drivel\n" msgstr "" " numer opis\n" -" 1 Ogólnie przydatne informacje o postêpie\n" -" 2 Wywo³anie i stan skryptów kontrolnych\n" -" 10 Informacje o ka¿dym przetwarzanym pliku\n" -" 100 Wiêcej informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n" -" 20 Informacje o ka¿dym pliku konfiguracyjnym\n" -" 200 Wiêcej informacji o ka¿dym pliku konfiguracyjnym\n" -" 40 Zale¿no¶ci i konflikty\n" -" 400 Wiêcej informacji o zale¿no¶ciach i konfliktach\n" -" 1000 Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n" -" 2000 Reszta szczegó³owych informacji\n" +" 1 Ogólnie przydatne informacje o postępie\n" +" 2 Wywołanie i stan skryptów kontrolnych\n" +" 10 Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n" +" 100 Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" +" 20 Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n" +" 200 Więcej informacji o każdym pliku konfiguracyjnym\n" +" 40 Zależności i konflikty\n" +" 400 Więcej informacji o zależnościach i konfliktach\n" +" 1000 Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n" +" 2000 Reszta szczegółowych informacji\n" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:327 #, no-wrap msgid "B<--force->I, B<--no-force->I, B<--refuse->I" -msgstr "B<--force->I, B<--no-force->I, B<--refuse->I" +msgstr "B<--force->I, B<--no-force->I, B<--refuse->I" # type: Plain text # @@ -2970,10 +2897,10 @@ msgid "" "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " "forced by default." msgstr "" -"Wymu¶ (B<--force->) wykonanie pewnych dzia³añ lub pozostaw domy¶lny sposób " -"(B i B oznaczaj± to samo) wykonania dzia³añ. I " -"to rozdzielona przecinkami lista dzia³añ. B<--force-help> wy¶wietla opis " -"tych dzia³añ. Dzia³ania oznaczone przez (*) s± domy¶lnie wymuszone." +"Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób " +"(B i B oznaczają to samo) wykonania działań. I " +"to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis " +"tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone." # type: Plain text # @@ -2983,15 +2910,15 @@ msgid "" "Using them without fully understanding their effects may break your whole " "system.>" msgstr "" -"I" +"I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:341 msgid "B: Turns on (or off) all force options." -msgstr "B: W³±cza (lub wy³±cza) wszystkie opcje typu \"force\"." +msgstr "B: Włącza (lub wyłącza) wszystkie opcje typu \"force\"." # type: Plain text # @@ -3001,7 +2928,7 @@ msgid "" "installed." msgstr "" "B(*): Zainstalowanie pakietu, nawet gdy nowsza jego wersja jest " -"ju¿ zainstalowana." +"już zainstalowana." # type: Plain text # @@ -3013,12 +2940,12 @@ msgid "" "essential system components can even make your whole system unusable. Use " "with care.>" msgstr "" -"I" +"I" # type: Plain text # @@ -3028,14 +2955,14 @@ msgid "" "which the current package depends." msgstr "" "B: Skonfigurowanie wszystkich rozpakowanych ale " -"nieskonfigurowanych pakietów, od których zale¿y bie¿±cy pakiet." +"nieskonfigurowanych pakietów, od których zależy bieżący pakiet." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:358 msgid "B: Process packages even when marked \"hold\"." msgstr "" -"B: Dzia³anie obejmie tak¿e pakiety oznaczone jako \"wstrzymane" +"B: Działanie obejmie także pakiety oznaczone jako \"wstrzymane" "\" (hold)." # type: Plain text @@ -3046,9 +2973,9 @@ msgid "" "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " "remain on the system, which will then be forgotten by B." msgstr "" -"B: Usuniêcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i " -"wymaga przeinstalowania. Mo¿e to spowodowaæ pozostawienie czê¶ci pakietu w " -"systemie, gdy¿ B zapomni o niej." +"B: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i " +"wymaga przeinstalowania. Może to spowodować pozostawienie części pakietu w " +"systemie, gdyż B zapomni o niej." # type: Plain text # @@ -3058,17 +2985,17 @@ msgid "" "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " "might cause the whole system to stop working, so use with caution." msgstr "" -"B: Usuniêcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za " -"niezbêdny (essential). Pakiety niezbêdne zawieraj± podstawowe polecenia " -"Uniksa. Usuniêcie ich mo¿e spowodowaæ, ¿e system przestanie dzia³aæ. Nale¿y " -"zachowaæ szczególn± ostro¿no¶æ przy u¿yciu tej opcji." +"B: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za " +"niezbędny (essential). Pakiety niezbędne zawierają podstawowe polecenia " +"Uniksa. Usunięcie ich może spowodować, że system przestanie działać. Należy " +"zachować szczególną ostrożność przy użyciu tej opcji." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:371 msgid "B: Turn all dependency problems into warnings." msgstr "" -"B: Zamiana wszystkich problemów z zale¿no¶ciami na ostrze¿enia." +"B: Zamiana wszystkich problemów z zależnościami na ostrzeżenia." # type: Plain text # @@ -3076,13 +3003,13 @@ msgstr "" msgid "" "B: Don't care about versions when checking dependencies." msgstr "" -"B: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy " -"sprawdzaniu zale¿no¶ci." +"B: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy " +"sprawdzaniu zależności." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:377 msgid "B: Install, even if this would break another package." -msgstr "B: Instalacja, nawet je¶liby to popsu³o inny pakiet." +msgstr "B: Instalacja, nawet jeśliby to popsuło inny pakiet." # type: Plain text # @@ -3092,8 +3019,8 @@ msgid "" "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." msgstr "" "B: Instalacja, nawet gdy pakiet powoduje konflikt z innym. " -"Powstaæ mo¿e niebezpieczeñstwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego " -"nale¿y zachowaæ ostro¿no¶æ przy u¿yciu tej opcji." +"Powstać może niebezpieczeństwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego " +"należy zachować ostrożność przy użyciu tej opcji." # type: Plain text # @@ -3102,9 +3029,9 @@ msgid "" "B: Always install a missing configuration file. This is dangerous, " "since it means not preserving a change (removing) made to the file." msgstr "" -"B: Zawsze bêd± instalowane brakuj±ce pliki konfiguracyjne. " -"U¿ywanie tej opcji mo¿e byæ niebezpieczne, poniewa¿ nie zachowuje to zmiany " -"dokonanej na pliku (czyli jego usuniêcia)." +"B: Zawsze będą instalowane brakujące pliki konfiguracyjne. " +"Używanie tej opcji może być niebezpieczne, ponieważ nie zachowuje to zmiany " +"dokonanej na pliku (czyli jego usunięcia)." # type: Plain text # @@ -3114,9 +3041,9 @@ msgid "" "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " "case the default action is preferred." msgstr "" -"B: Je¶li plik konfiguracyjny zosta³ zmodyfikowany, zainstalowana " -"zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba ¿e u¿yto równie¿ opcji B<--" -"force-confdef>, co spowoduje wykonanie domy¶lnej akcji." +"B: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, zainstalowana " +"zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba że użyto również opcji B<--" +"force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji." # type: Plain text # @@ -3126,9 +3053,9 @@ msgid "" "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " "case the default action is preferred." msgstr "" -"B: Je¶li plik konfiguracyjny zosta³ zmodyfikowany, stara wersja " -"zostanie zachowana bez pytania, chyba ¿e u¿yto równie¿ opcji B<--force-" -"confdef>, co spowoduje wykonanie domy¶lnej akcji." +"B: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, stara wersja " +"zostanie zachowana bez pytania, chyba że użyto również opcji B<--force-" +"confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji." # type: Plain text # @@ -3139,26 +3066,26 @@ msgid "" "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case " "it will use that to decide the final action." msgstr "" -"B: Je¶li plik konfiguracyjny zosta³ zmodyfikowany, wybrane zostanie " -"domy¶lne dzia³anie. Je¿eli nie okre¶lono domy¶lnej akcji, u¿ytkownik " +"B: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, wybrane zostanie " +"domyślne działanie. Jeżeli nie określono domyślnej akcji, użytkownik " "zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie dodatkowo opcji B<--force-" -"confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o dalszym dzia³aniu." +"confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o dalszym działaniu." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:405 msgid "B: Overwrite one package's file with another's file." msgstr "" -"B: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik " -"wystêpuje tak¿e w innym pakiecie." +"B: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik " +"występuje także w innym pakiecie." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:408 msgid "B Overwrite one package's directory with another's file." msgstr "" -"B Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy " -"dany katalog wystêpuje tak¿e w innym pakiecie." +"B Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy " +"dany katalog występuje także w innym pakiecie." # type: Plain text # @@ -3166,13 +3093,13 @@ msgstr "" msgid "" "B: Overwrite a diverted file with an undiverted version." msgstr "" -"B: Nadpisanie plików ominiêtych plikami nieominiêtymi." +"B: Nadpisanie plików ominiętych plikami nieominiętymi." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:414 msgid "B: Process even packages with the wrong architecture." -msgstr "B: Dzia³anie obejmie pakiety z niepoprawn± architektur±." +msgstr "B: Działanie obejmie pakiety z niepoprawną architekturą." # type: Plain text # @@ -3180,7 +3107,7 @@ msgstr "B: Dzia msgid "" "B: B is missing important programs, so problems are likely." msgstr "" -"B: Zignorowanie braku pewnych programów w ¶cie¿ce zmiennej " +"B: Zignorowanie braku pewnych programów w ścieżce zmiennej " "systemowej B." # type: Plain text @@ -3188,7 +3115,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg.1:420 msgid "B: Try to (de)install things even when not root." msgstr "" -"B: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta " +"B: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta " "root." # type: Plain text @@ -3196,8 +3123,8 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg.1:423 msgid "B: Install a package even if it fails authenticity check." msgstr "" -"B: Instalowanie pakietu, nawet je¿eli nie powiedzie siê " -"sprawdzenie jego autentyczno¶ci." +"B: Instalowanie pakietu, nawet jeżeli nie powiedzie się " +"sprawdzenie jego autentyczności." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:424 @@ -3212,9 +3139,9 @@ msgid "" "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." msgstr "" -"Zignorowanie sprawdzania zale¿no¶ci od podanych pakietów (a ¶ci¶lej rzecz " -"bior±c, sprawdzanie siê odbywa, ale w przypadku konfliktów wy¶wietlane jest " -"tylko ostrze¿enie)." +"Zignorowanie sprawdzania zależności od podanych pakietów (a ściślej rzecz " +"biorąc, sprawdzanie się odbywa, ale w przypadku konfliktów wyświetlane jest " +"tylko ostrzeżenie)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:428 @@ -3228,8 +3155,8 @@ msgstr "B<--new>, B<--old>" msgid "" "Select new or old binary package format. This is a B(1) option." msgstr "" -"Wybór pomiêdzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest " -"przes³ana do B(1)." +"Wybór pomiędzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest " +"przesłana do B(1)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:432 ../../man/dpkg-deb.1:211 @@ -3244,8 +3171,8 @@ msgid "" "Don't read or check contents of control file while building a package. This " "is a B(1) option." msgstr "" -"Brak sprawdzania zawarto¶ci pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. Ta " -"opcja jest przes³ana do B(1)." +"Brak sprawdzania zawartości pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. Ta " +"opcja jest przesłana do B(1)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:436 @@ -3261,8 +3188,8 @@ msgid "" "This is used to see what would happen with the specified action, without " "actually modifying anything." msgstr "" -"Podejmowane dzia³ania nie powoduj± ¿adnych zmian. Ta opcja jest u¿yteczna, " -"gdy potrzeba sprawdziæ, czy dzia³anie siê wykona, ale bez powodowania zmian " +"Podejmowane działania nie powodują żadnych zmian. Ta opcja jest użyteczna, " +"gdy potrzeba sprawdzić, czy działanie się wykona, ale bez powodowania zmian " "czegokolwiek." # type: Plain text @@ -3274,10 +3201,10 @@ msgid "" "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " "probably expected it to actually do nothing)" msgstr "" -"Opcjê B<--no-act> nale¿y podaæ jako pierwszy parametr, gdy¿ w przeciwnym " -"razie mo¿na otrzymaæ niespodziewane efekty. (np. B wyczy¶ci pakiet bla, a nastêpnie spróbuje wyczy¶ciæ pakiet o nazwie --" -"no-act, mimo ¿e najprawdopodobniej spodziewa³e¶ siê, ¿e takie polecenie nic " +"Opcję B<--no-act> należy podać jako pierwszy parametr, gdyż w przeciwnym " +"razie można otrzymać niespodziewane efekty. (np. B wyczyści pakiet bla, a następnie spróbuje wyczyścić pakiet o nazwie --" +"no-act, mimo że najprawdopodobniej spodziewałeś się, że takie polecenie nic " "nie zrobi)." # type: TP @@ -3294,8 +3221,8 @@ msgid "" "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." msgstr "" -"Dzia³anie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z " -"podkatalogami tego katalogu. Ta opcja mo¿e zostaæ u¿yta wraz z B<-i>, B<-A>, " +"Działanie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z " +"podkatalogami tego katalogu. Ta opcja może zostać użyta wraz z B<-i>, B<-A>, " "B<--install>, B<--unpack> oraz B<--avail>." # type: TP @@ -3311,8 +3238,8 @@ msgid "" "Don't install a package if a newer version of the same package is already " "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." msgstr "" -"Nieinstalowanie pakietu, je¶li jego nowsza wersja jest ju¿ zainstalowana. " -"Jest to dok³adnie to samo, co B<--refuse-downgrade>." +"Nieinstalowanie pakietu, jeśli jego nowsza wersja jest już zainstalowana. " +"Jest to dokładnie to samo, co B<--refuse-downgrade>." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:456 ../../man/dpkg-buildpackage.1:196 @@ -3329,9 +3256,9 @@ msgid "" "information about status of installed or uninstalled packages, etc. " "(Defaults to I)" msgstr "" -"Zmiana domy¶lnego katalogu administracyjnego, zawieraj±cego wiele plików " -"dostarczaj±cych informacji o stanie zainstalowanych i niezainstalowanych " -"pakietów itp. (Warto¶æ domy¶lna to I)." +"Zmiana domyślnego katalogu administracyjnego, zawierającego wiele plików " +"dostarczających informacji o stanie zainstalowanych i niezainstalowanych " +"pakietów itp. (Wartość domyślna to I)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:461 @@ -3348,11 +3275,11 @@ msgid "" "B(2) before running package's installation scripts, which means that " "the scripts see B as a root directory. (Defaults to I)" msgstr "" -"Zmiana domy¶lnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety " -"s± instalowane. B jest tak¿e katalogiem przekazywanym do B" -"(2) przed uruchomieniem skryptów dostarczonyhc przez opiekuna pakietu, co " -"oznacza, ¿e skrypty te widz± B jako g³ówny katalog hierarchii. " -"(Warto¶æ domy¶lna to I)." +"Zmiana domyślnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety " +"są instalowane. B jest także katalogiem przekazywanym do B" +"(2) przed uruchomieniem skryptów dostarczonyhc przez opiekuna pakietu, co " +"oznacza, że skrypty te widzą B jako główny katalog hierarchii. " +"(Wartość domyślna to I)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:468 @@ -3384,9 +3311,9 @@ msgid "" "example, when a package is removed, it will be marked selected for " "deinstallation." msgstr "" -"Dzia³anie obejmuje wy³±cznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór mo¿e " -"zostaæ dokonany przez polecenie B lub B, gdy wykonuje " -"operacje na pakietach. Na przyk³ad pakiet usuwany jest zaznaczany jako " +"Działanie obejmuje wyłącznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór może " +"zostać dokonany przez polecenie B lub B, gdy wykonuje " +"operacje na pakietach. Na przykład pakiet usuwany jest zaznaczany jako " "wybrany do odinstalowania." # type: TP @@ -3402,7 +3329,7 @@ msgid "" "Don't install the package if the same version of the package is already " "installed." msgstr "" -"Nieinstalowanie pakietu, je¶li o tej samej wersji jest ju¿ zainstalowany w " +"Nieinstalowanie pakietu, jeśli o tej samej wersji jest już zainstalowany w " "systemie." # type: TP @@ -3422,11 +3349,11 @@ msgid "" "`status: conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' " "useredited distedited'." msgstr "" -"Wysy³a do deskryptora pliku InE> informacje o stanie pakietów. Ta " -"opcja mo¿e byæ podana wiele razy. Informacje przesy³ane s± w nastêpuj±cej " -"postaci: `status: EpkgE: Epakiet statusE'. B³êdy s± " +"Wysyła do deskryptora pliku InE> informacje o stanie pakietów. Ta " +"opcja może być podana wiele razy. Informacje przesyłane są w następującej " +"postaci: `status: EpkgE: Epakiet statusE'. Błędy są " "raportowane jako `status: EpkgE: error: rozszerzony-komunikat-" -"b³êdu'. Konflikty plików konfiguracyjnych s± raportowane jako `status: " +"błędu'. Konflikty plików konfiguracyjnych są raportowane jako `status: " "conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' useredited " "distedited'" @@ -3450,15 +3377,15 @@ msgid "" "changes where IdecisionE> is either install or keep." msgstr "" "Zapisuje informacje o zmianach stanu i akcjach do pliku logu I, " -"zamiast do domy¶lnego pliku I. Je¿eli tê opcjê podano " -"kilka razy, brany jest pod uwagê plik podany w ostatniej opcji. Komunikaty " -"logu s± w postaci`YYYY-MM-DD HH:MM:SS EstatusE EpakietE " +"zamiast do domyślnego pliku I. Jeżeli tę opcję podano " +"kilka razy, brany jest pod uwagę plik podany w ostatniej opcji. Komunikaty " +"logu są w postaci`YYYY-MM-DD HH:MM:SS EstatusE EpakietE " "Ewersja-zainstalowanaE' dla zmian stanu; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS " "EakcjaE EpakietE Ewersja-instalowanaE Ewersja-" -"dostêpnaE' dla akcji, gdzie IakcjaE> jest jedn± z install " +"dostępnaE' dla akcji, gdzie IakcjaE> jest jedną z install " "(instalacja), upgrade (aktualizacja), remove (usuwanie), purge (czyszczenie) " "oraz `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile Enazwa-plikuE EdecyzjaE' " -"dla zmian plików konfiguracyjnych, gdzie IdecyzjaE> to albo " +"dla zmian plików konfiguracyjnych, gdzie IdecyzjaE> to albo " "install (instalacja nowej wersji), albo keep (zachowanie poprzedniej wersji)." # type: TP @@ -3470,7 +3397,7 @@ msgstr "B<--no-debsig>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:504 msgid "Do not try to verify package signatures." -msgstr "Nie próbuje weryfikowaæ sygnatur pakietu." +msgstr "Nie próbuje weryfikować sygnatur pakietu." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:506 ../../man/dpkg.cfg.5:14 @@ -3482,7 +3409,7 @@ msgstr "I" # #: ../../man/dpkg.1:509 msgid "Configuration file with default options." -msgstr "Plik konfiguracyjny zawieraj±cy domy¶lne opcje." +msgstr "Plik konfiguracyjny zawierający domyślne opcje." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:509 @@ -3493,7 +3420,7 @@ msgstr "I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:513 msgid "Default log file (see I(5) and option B<--log>)." -msgstr "Domy¶lny plik logu (patrz I(5) i opcja B<--log>)." +msgstr "Domyślny plik logu (patrz I(5) i opcja B<--log>)." # type: Plain text # @@ -3502,8 +3429,8 @@ msgid "" "The other files listed below are in their default directories, see option " "B<--admindir> to see how to change locations of these files." msgstr "" -"Pozosta³e pliki wymienione poni¿ej odnosz± siê do swoich domy¶lnych " -"katalogów. Opcja B<--admindir> mo¿e zmieniæ lokalizacjê tych plików." +"Pozostałe pliki wymienione poniżej odnoszą się do swoich domyślnych " +"katalogów. Opcja B<--admindir> może zmienić lokalizację tych plików." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:516 @@ -3515,7 +3442,7 @@ msgstr "I" # #: ../../man/dpkg.1:519 msgid "List of available packages." -msgstr "Lista dostêpnych pakietów." +msgstr "Lista dostępnych pakietów." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:519 @@ -3531,8 +3458,8 @@ msgid "" "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " "etc. See section B for more info." msgstr "" -"Stan dostêpnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet " -"jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany itp. Te informacje s± " +"Stan dostępnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet " +"jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany itp. Te informacje są " "opisane w sekcji B." # type: Plain text @@ -3542,8 +3469,8 @@ msgid "" "The following files are components of a binary package. See B(5) for " "more information about them:" msgstr "" -"Poni¿sze pliki s± czê¶ci± sk³adow± pakietów binarnych. Wiêcej informacji o " -"nich mo¿na znale¼æ w B(5)." +"Poniższe pliki są częścią składową pakietów binarnych. Więcej informacji o " +"nich można znaleźć w B(5)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:528 @@ -3585,7 +3512,7 @@ msgstr "I" #: ../../man/dpkg.1:541 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" -msgstr "ZMIENNE ¦RODOWISKA" +msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKA" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:542 @@ -3600,8 +3527,8 @@ msgid "" "Define this to something if you prefer B starting a new shell rather " "than suspending itself, while doing a shell escape." msgstr "" -"Zdefiniuj tê zmienn±, je¶li chcesz, aby B uruchomi³ now± sesjê pow³oki " -"zamiast usuwaæ B w t³o, gdy potrzeba wykonaæ co¶ w pow³oce." +"Zdefiniuj tę zmienną, jeśli chcesz, aby B uruchomił nową sesję powłoki " +"zamiast usuwać B w tło, gdy potrzeba wykonać coś w powłoce." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:546 @@ -3614,10 +3541,10 @@ msgstr "B" #: ../../man/dpkg.1:549 msgid "The program B will execute when starting a new shell." msgstr "" -"Program uruchamiany przez B, gdy trzeba uruchomiæ now± sesjê pow³oki." +"Program uruchamiany przez B, gdy trzeba uruchomić nową sesję powłoki." # type: TP -#: ../../man/dpkg.1:549 ../../man/dpkg-query.1:146 +#: ../../man/dpkg.1:549 ../../man/dpkg-query.1:143 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" @@ -3629,14 +3556,14 @@ msgid "" "Sets the number of columns B should use when displaying formatted " "text. Currently only used by -l." msgstr "" -"Ustawia liczbê kolumn u¿ywanych przez B w czasie wy¶wietlania " -"sformatowanego tekstu. Obecnie u¿ywane tylko przez opcjê -l." +"Ustawia liczbę kolumn używanych przez B w czasie wyświetlania " +"sformatowanego tekstu. Obecnie używane tylko przez opcję -l." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:556 msgid "To list packages related to the editor B(1):" -msgstr "Wy¶wietlenie wszystkich pakietów zwi±zanych z edytorem B(1):" +msgstr "Wyświetlenie wszystkich pakietów związanych z edytorem B(1):" # type: Plain text # @@ -3650,7 +3577,7 @@ msgstr " B\n" #: ../../man/dpkg.1:561 msgid "To see the entries in I of two packages:" msgstr "" -"Wy¶wietlenie informacji z pliku I o dwóch pakietach:" +"Wyświetlenie informacji z pliku I o dwóch pakietach:" # type: Plain text # @@ -3692,8 +3619,8 @@ msgid "" "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " "\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":" msgstr "" -"Aby zainstalowaæ pakiet, nale¿y wpierw znale¼æ go w archiwum lub na CDROM. " -"Plik \"available\" pokazuje, ¿e pakiet vim jest w sekcji \"editors\":" +"Aby zainstalować pakiet, należy wpierw znaleźć go w archiwum lub na CDROM. " +"Plik \"available\" pokazuje, że pakiet vim jest w sekcji \"editors\":" # type: Plain text # @@ -3710,7 +3637,7 @@ msgstr "" # #: ../../man/dpkg.1:584 msgid "To make a local copy of the package selection states:" -msgstr "Aby stworzyæ kopiê lokalnie wybranych pakietów:" +msgstr "Aby stworzyć kopię lokalnie wybranych pakietów:" # type: Plain text # @@ -3725,7 +3652,7 @@ msgstr " Bmojepakiety>\n" msgid "" "You might transfer this file to another computer, and install it there with:" msgstr "" -"Ten plik mo¿na przenie¶æ do innego systemu i zainstalowaæ te pakiety poprzez:" +"Ten plik można przenieść do innego systemu i zainstalować te pakiety poprzez:" # type: Plain text # @@ -3747,11 +3674,11 @@ msgid "" "application to actually download and install the requested packages. For " "example, run B and choose I." msgstr "" -"Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usuniêcia " -"czegokolwiek, ale tylko zapisuje, ¿e pewne pakiety s± wybrane do " -"zainstalowania b±d¼ usuniêcia. Do ¶ci±gniêcia i zainstalowania tych pakietów " -"trzeba u¿yæ innego programu. Na przyk³ad mo¿na uruchomiæ B i wybraæ " -"opcjê I." +"Należy zauważyć, że ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usunięcia " +"czegokolwiek, ale tylko zapisuje, że pewne pakiety są wybrane do " +"zainstalowania bądź usunięcia. Do ściągnięcia i zainstalowania tych pakietów " +"trzeba użyć innego programu. Na przykład można uruchomić B i wybrać " +"opcję I." # type: Plain text # @@ -3760,14 +3687,14 @@ msgid "" "Ordinarily, you will find that B(1) provides a more convenient way " "to modify the package selection states." msgstr "" -"Zwyczajowo do wyboru pakietów s³u¿y B(1), który daje wiêksze " -"mo¿liwo¶ci zmiany ich stanu." +"Zwyczajowo do wyboru pakietów służy B(1), który daje większe " +"możliwości zmiany ich stanu." # type: SH #: ../../man/dpkg.1:604 #, no-wrap msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" -msgstr "DODATKOWA FUNKCJONALNO¦Æ" +msgstr "DODATKOWA FUNKCJONALNOŚĆ" # type: Plain text # @@ -3776,8 +3703,8 @@ msgid "" "Additional functionality can be gained by installing any of the following " "packages: B, B and B." msgstr "" -"Dodatkow± funkcjonalno¶æ mo¿na uzyskaæ, instaluj±c którykolwiek z " -"nastêpuj±cych pakietów: B, B oraz B." +"Dodatkową funkcjonalność można uzyskać, instalując którykolwiek z " +"następujących pakietów: B, B oraz B." # type: Plain text # @@ -3793,7 +3720,17 @@ msgstr "" # #: ../../man/dpkg.1:620 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." -msgstr "B<--no-act> podaje raczej zbyt ma³o pomocnych informacji." +msgstr "B<--no-act> podaje raczej zbyt mało pomocnych informacji." + +# type: SH +#: ../../man/dpkg.1:621 ../../man/dpkg-buildpackage.1:290 +#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:47 ../../man/dpkg-genchanges.1:146 +#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:137 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:122 +#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:306 ../../man/dpkg-source.1:286 +#: ../../man/dselect.1:456 ../../man/start-stop-daemon.8:281 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORZY" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:623 ../../man/dpkg.cfg.5:20 @@ -3801,8 +3738,8 @@ msgid "" "See I for the list of people who have " "contributed to B." msgstr "" -"Patrz plik I zawieraj±cy listê osób, które " -"przyczyni³y siê do rozwoju programu B." +"Patrz plik I zawierający listę osób, które " +"przyczyniły się do rozwoju programu B." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:1 @@ -3820,7 +3757,7 @@ msgstr "2007-03-06" #: ../../man/dpkg-architecture.1:4 msgid "" "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" -msgstr "dpkg-architecture - ustawia i zwraca architekturê budowania pakietów." +msgstr "dpkg-architecture - ustawia i zwraca architekturę budowania pakietów." # type: Plain text # @@ -3835,7 +3772,7 @@ msgid "" "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and " "host architecture for package building." msgstr "" -"dpkg-architecture dostarcza sposobu na okre¶lenie i ustawienie architektury " +"dpkg-architecture dostarcza sposobu na określenie i ustawienie architektury " "budowania " # type: Plain text @@ -3844,8 +3781,8 @@ msgid "" "The build architecture is always determined by an external call to B" "(1), and can not be set at the command line." msgstr "" -"Architektura budowania jest zawsze okre¶lana przez wywo³anie B i nie " -"mo¿e byæ ustawiona w linii poleceñ." +"Architektura budowania jest zawsze określana przez wywołanie B i nie " +"może być ustawiona w linii poleceń." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:26 @@ -3858,14 +3795,14 @@ msgid "" "only specify one, because B will warn you if your choice " "does not match the default." msgstr "" -"Mo¿na podaæ architekturê komputera przez podanie jednej lub obu opcji " -"spo¶ród B<-a> i B<-t>. Warto¶æ domy¶lna jest okre¶lana przez wywo³anie " -"programu B(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie s± dostêpne, to jest " -"taka sama, jak architektura budowania. Wystarczy podaæ tylko jedn± spo¶ród " -"opcji B<-a> i B<-t>, poniewa¿ ta druga zostanie ustawiona na sensown± " -"warto¶æ domy¶ln±. Co wiêcej, czêsto podanie jednej opcji jest lepsze ni¿ " -"podanie ich obu naraz, gdy¿ B wypisze ostrze¿enie, je¶li " -"warto¶ci nie bêd± sobie odpowiada³y." +"Można podać architekturę komputera przez podanie jednej lub obu opcji " +"spośród B<-a> i B<-t>. Wartość domyślna jest określana przez wywołanie " +"programu B(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie są dostępne, to jest " +"taka sama, jak architektura budowania. Wystarczy podać tylko jedną spośród " +"opcji B<-a> i B<-t>, ponieważ ta druga zostanie ustawiona na sensowną " +"wartość domyślną. Co więcej, często podanie jednej opcji jest lepsze niż " +"podanie ich obu naraz, gdyż B wypisze ostrzeżenie, jeśli " +"wartości nie będą sobie odpowiadały." # type: SH #: ../../man/dpkg-architecture.1:27 ../../man/dpkg-deb.1:28 @@ -3889,8 +3826,8 @@ msgid "" "Print the environment variables, one each line, in the format " "I. This is the default action." msgstr "" -"Wy¶wietla zmienne ¶rodowiskowe, po jednej w ka¿dej linii, w formacie " -"I. Jest to domy¶lna akcja." +"Wyświetla zmienne środowiskowe, po jednej w każdej linii, w formacie " +"I. Jest to domyślna akcja." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:32 @@ -3931,7 +3868,7 @@ msgstr "B<-q>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:47 msgid "Print the value of a single variable." -msgstr "Wy¶wietla warto¶æ pojedynczej zmiennej." +msgstr "Wyświetla wartość pojedynczej zmiennej." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:47 @@ -3945,8 +3882,8 @@ msgid "" "Print an export command. This can be used to set the environment variables " "using eval." msgstr "" -"Wy¶wietla polecenie export, które mo¿e byæ u¿yte do ustawienia zmiennych " -"¶rodowiskowych za pomoc± eval." +"Wyświetla polecenie export, które może być użyte do ustawienia zmiennych " +"środowiskowych za pomocą eval." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:51 @@ -3958,7 +3895,7 @@ msgstr "B<-u>" #: ../../man/dpkg-architecture.1:54 msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables." msgstr "" -"Wy¶wietla polecenie podobne do B<-s>, jednak¿e ze wszystkimi zmiennymi " +"Wyświetla polecenie podobne do B<-s>, jednakże ze wszystkimi zmiennymi " "nieustawionymi." # type: TP @@ -3973,8 +3910,8 @@ msgid "" "Execute a I in an environment which has all variables set to the " "determined value." msgstr "" -"Wykonuje I w ¶rodowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione na " -"wyznaczone warto¶ci. " +"Wykonuje I w środowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione na " +"wyznaczone wartości. " # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:58 @@ -3985,7 +3922,7 @@ msgstr "B<-L>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:61 msgid "Print a list of valid architecture names." -msgstr "Wy¶wietla listê poprawnych nazw architektur." +msgstr "Wyświetla listę poprawnych nazw architektur." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:69 @@ -3996,7 +3933,7 @@ msgstr "B<-a>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:72 msgid "Set the Debian architecture." -msgstr "Ustawia architekturê Debiana." +msgstr "Ustawia architekturę Debiana." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:72 @@ -4025,7 +3962,7 @@ msgid "" "the call to B is buried in some other script (for example " "B(1))." msgstr "" -"Honorowane s± warto¶ci ustawiane przez istniej±ce zmienne ¶rodowiskowe o " +"Honorowane są wartości ustawiane przez istniejące zmienne środowiskowe o " "tych samych nazwach, co" # type: SH @@ -4043,18 +3980,18 @@ msgstr "komputer budowania" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:86 msgid "The machine the package is built on." -msgstr "Komputer, na którym pakiet jest budowany." +msgstr "Komputer, na którym pakiet jest budowany." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:86 #, no-wrap msgid "host machine" -msgstr "komputer-go¶æ" +msgstr "komputer-gość" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:88 msgid "The machine the package is built for." -msgstr "Architektura, dla której pakiet jest budowany." +msgstr "Architektura, dla której pakiet jest budowany." # type: TH #: ../../man/dpkg-architecture.1:88 @@ -4068,8 +4005,8 @@ msgid "" "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-" "1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." msgstr "" -"£añcuch znaków zawieraj±cy architekturê Debiana, która okre¶la drzewo " -"binarne w archiwum \\s-1FTP\\s0. Przyk³ady: i386, sparc, hurd-i386." +"Łańcuch znaków zawierający architekturę Debiana, która określa drzewo " +"binarne w archiwum \\s-1FTP\\s0. Przykłady: i386, sparc, hurd-i386." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:91 @@ -4084,9 +4021,9 @@ msgid "" "any real architecture being part of it. The general form is EkernelE-" "EcpuE. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any." msgstr "" -"Maska architektury jest specjalnym ³añcuchem znaków, który bêdzie pasowa³ do " -"ka¿dej architektury, która jest jego czê¶ci±. Ogólna postaæ jest " -"nastêpuj±ca: Ej±droE-EprocesorE. Przyk³ady: linux-any, any-" +"Maska architektury jest specjalnym łańcuchem znaków, który będzie pasował do " +"każdej architektury, która jest jego częścią. Ogólna postać jest " +"następująca: EjądroE-EprocesorE. Przykłady: linux-any, any-" "i386, hurd-any." # type: IP @@ -4102,8 +4039,8 @@ msgid "" "dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, " "x86_64-netbsd." msgstr "" -"£añcuch znaków okre¶laj±cy architekturê sk³adaj±cy siê z dwóch czê¶ci " -"oddzielonych my¶lnikiem: procesor i system. Przyk³ady: i386-linux-gnu, sparc-" +"Łańcuch znaków określający architekturę składający się z dwóch części " +"oddzielonych myślnikiem: procesor i system. Przykłady: i386-linux-gnu, sparc-" "linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd." # type: SH @@ -4115,7 +4052,7 @@ msgstr "ZMIENNE" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:102 msgid "The following variables are set by B:" -msgstr "B ustawia nastêpuj±ce zmienne:" +msgstr "B ustawia następujące zmienne:" # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:102 @@ -4126,7 +4063,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:104 msgid "The Debian architecture of the build machine." -msgstr "Architektura wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." +msgstr "Architektura wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:104 @@ -4137,7 +4074,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:106 msgid "The Debian system name of the build machine." -msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." +msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:106 @@ -4148,7 +4085,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:108 msgid "The Debian cpu name of the build machine." -msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:108 @@ -4159,7 +4096,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:110 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine." -msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet." +msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:110 @@ -4170,7 +4107,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:112 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" -msgstr "Czê¶æ dotycz±ca \\s-1CPU\\s0 z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" +msgstr "Część dotycząca \\s-1CPU\\s0 z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:112 @@ -4181,7 +4118,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:114 msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." -msgstr "Cze¶æ dotycz±ca systemu z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." +msgstr "Cześć dotycząca systemu z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:114 @@ -4192,7 +4129,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:116 msgid "The Debian architecture of the host machine." -msgstr "Architektura wg Debiana komputera-go¶cia." +msgstr "Architektura wg Debiana komputera-gościa." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:116 @@ -4203,7 +4140,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:118 msgid "The Debian system name of the host machine." -msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera-go¶cia." +msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera-gościa." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:118 @@ -4214,7 +4151,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:120 msgid "The Debian cpu name of the host machine." -msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera-go¶cia." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera-gościa." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:120 @@ -4225,7 +4162,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:122 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine." -msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera-go¶cia." +msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera-gościa." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:122 @@ -4236,7 +4173,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:124 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." -msgstr "Czê¶æ dotycz±ca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." +msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:124 @@ -4247,7 +4184,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:126 msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." -msgstr "Czê¶æ dotycz±ca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." +msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." # type: SH #: ../../man/dpkg-architecture.1:127 @@ -4265,12 +4202,12 @@ msgid "" "Here are some examples, which also show how you can improve the cross " "compilation support in your package:" msgstr "" -"Zmienne ¶rodowiskowe ustawione przez B s± przekazywane do " +"Zmienne środowiskowe ustawione przez B są przekazywane do " "I jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). " -"Jednak¿e nie nale¿y na nich polegaæ, gdy¿ psuje to rêczne uruchomienie tego " -"skryptu. Zamiast tego, nale¿y zawsze inicjowaæ je, u¿ywaj±c B z opcj± -q. Poni¿ej znajduje siê parê przyk³adów, które tak¿e " -"pokazuj±, jak mo¿na polepszyæ wsparcie dla kompilacji krzy¿owej pakietu:" +"Jednakże nie należy na nich polegać, gdyż psuje to ręczne uruchomienie tego " +"skryptu. Zamiast tego, należy zawsze inicjować je, używając B z opcją -q. Poniżej znajduje się parę przykładów, które także " +"pokazują, jak można polepszyć wsparcie dla kompilacji krzyżowej pakietu:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:138 ../../man/dpkg-architecture.1:155 @@ -4290,7 +4227,7 @@ msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:145 msgid "please use the following:" -msgstr "proszê u¿ywaæ:" +msgstr "proszę używać:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:149 @@ -4325,7 +4262,7 @@ msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:164 msgid "please use:" -msgstr "proszê u¿ywaæ:" +msgstr "proszę używać:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:167 @@ -4351,24 +4288,28 @@ msgid "" "or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU " "or DEB_HOST_ARCH_OS variables." msgstr "" -"albo je¶li trzeba sprawdziæ tylko typ CPU lub OS, nale¿y u¿yæ zmiennych " +"albo jeśli trzeba sprawdzić tylko typ CPU lub OS, należy użyć zmiennych " "DEB_HOST_ARCH_CPU lub DEB_HOST_ARCH_OS." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:180 -#, fuzzy msgid "" "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture information " "is deprecated (unless you want to provide backward compatibility, see " "below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we " "have Debian architectures which don't equal a processor name." -msgstr "W ogóle, wywo³ywanie dpkg" +msgstr "" +"W ogóle, wywoływanie dpkg w pliku rules w celu pobrania informacji o " +"architekturze jest przestarzałe (chyba że chce się zachować kompatybilność " +"wsteczną, patrz niżej). W szczególności opcja --print-architecture jest " +"niezbyt wiarygodna, ponieważ istnieją architektury Debiana, które nie są " +"równe nazwie procesora." # type: SH #: ../../man/dpkg-architecture.1:181 #, no-wrap msgid "BACKWARD COMPATIBILITY" -msgstr "KOMPATYBILNO¦Æ WSTECZNA" +msgstr "KOMPATYBILNOŚĆ WSTECZNA" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:187 @@ -4379,10 +4320,10 @@ msgid "" "DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject to " "change." msgstr "" -"Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS s± dostêpne w miarê nowych " -"wersjach B (od dpkg 1.13.2). Wcze¶niej w plikach I sprawdza³o siê zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub DEB_HOST_GNU_TYPE, które " -"zosta³y zmienione." +"Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS są dostępne w miarę nowych " +"wersjach B (od dpkg 1.13.2). Wcześniej w plikach I sprawdzało się zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub DEB_HOST_GNU_TYPE, które " +"zostały zmienione." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:192 @@ -4392,10 +4333,10 @@ msgid "" "may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by " "using the following code:" msgstr "" -"Wszystkie pliki I, decyduj±ce na podstawie tych zmiennych, jak " -"i co kompilowaæ, powinny byæ zaktualizowane i przystosowane do u¿ywane " -"nowych zmiennych i ich warto¶ci. Aby zachowaæ wsteczn± kompatybilno¶æ z " -"poprzednimi wersjami dpkg-dev, mo¿na u¿yæ nastêpuj±cego kodu:" +"Wszystkie pliki I, decydujące na podstawie tych zmiennych, jak " +"i co kompilować, powinny być zaktualizowane i przystosowane do używane " +"nowych zmiennych i ich wartości. Aby zachować wsteczną kompatybilność z " +"poprzednimi wersjami dpkg-dev, można użyć następującego kodu:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:196 @@ -4425,7 +4366,7 @@ msgid "" " endif\n" "endif\n" msgstr "" -"# Bierze pod uwagê wyj¶cie ze starego dpkg-architecture.\n" +"# Bierze pod uwagę wyjście ze starego dpkg-architecture.\n" "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" @@ -4450,8 +4391,8 @@ msgid "" "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include " "B, the following does the job:" msgstr "" -"Je¶li chcesz wci±¿ obs³ugiwaæ wersje dpkg-dev, które nie zawieraj± B, to poni¿szy kod wykonuje to zadanie:" +"Jeśli chcesz wciąż obsługiwać wersje dpkg-dev, które nie zawierają B, to poniższy kod wykonuje to zadanie:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:226 @@ -4495,8 +4436,8 @@ msgid "" "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these " "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used." msgstr "" -"Umie¶æ podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domy¶lne warto¶ci " -"bêd± nadpisane przez dpkg-architecture, je¶li jest u¿ywane." +"Umieść podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domyślne wartości " +"będą nadpisane przez dpkg-architecture, jeśli jest używane." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:242 @@ -4508,13 +4449,13 @@ msgid "" "remember that we are only trying to be backward compatible with native " "compilation)." msgstr "" -"Nie ma potrzeby u¿ywania pe³nego zestawu zmiennych. Mo¿na wybraæ spójny ich " -"zbiór, zawieraj±cy warto¶ci u¿ywane w pliku rules. Na przyk³ad, je¿eli " -"potrzebujesz tylko architektury Debiana komputera, dla którego budowany jest " -"pakiet, wystarczaj±ce jest u¿ycie `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture" -"\\`' (tak naprawdê jest to architektura Debiana maszyny, na której jest " -"budowany pakiet, ale proszê pamiêtaæ, ¿e próbujemy tylko zachowaæ wsteczn± " -"zgodno¶æ z natywn± kompilacj±)." +"Nie ma potrzeby używania pełnego zestawu zmiennych. Można wybrać spójny ich " +"zbiór, zawierający wartości używane w pliku rules. Na przykład, jeżeli " +"potrzebujesz tylko architektury Debiana komputera, dla którego budowany jest " +"pakiet, wystarczające jest użycie `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture" +"\\`' (tak naprawdę jest to architektura Debiana maszyny, na której jest " +"budowany pakiet, ale proszę pamiętać, że próbujemy tylko zachować wsteczną " +"zgodność z natywną kompilacją)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:245 @@ -4522,7 +4463,7 @@ msgid "" "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent " "versions of B (since dpkg 1.13.13)." msgstr "" -"Opcje B<-e> i B<-i> zosta³y wprowadzone w miarê nowych wersjach B i B<-i> zostały wprowadzone w miarę nowych wersjach B (od wersji dpkg 1.13.13)." # type: Plain text @@ -4531,28 +4472,25 @@ msgid "" "B accepts the B<-a> option and passes it to B. Other examples:" msgstr "" -"B akceptuje opcjê B<-a> i przekazuje j± do B. Inne przyk³ady:" +"B akceptuje opcję B<-a> i przekazuje ją do B. Inne przykłady:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:251 -#, fuzzy msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" -msgstr "" -"CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture CW<\\*(C`-c\\*(C'> debian/rules build" +msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:253 -#, fuzzy msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" -msgstr "eval \\`dpkg-architecture CW<\\*(C`-u\\*(C'>\\`" +msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:256 msgid "" "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:" msgstr "" -"Sprawdzanie, czy architektura jest równa architekturze bie¿±cej lub podanej:" +"Sprawdzanie, czy architektura jest równa architekturze bieżącej lub podanej:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:258 @@ -4570,7 +4508,7 @@ msgid "" "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are " "Linux systems:" msgstr "" -"Sprawdzanie, czy architektura bie¿±ca podana przez -a jest systemem Linuksa:" +"Sprawdzanie, czy architektura bieżąca podana przez -a jest systemem Linuksa:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:265 @@ -4583,17 +4521,61 @@ msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-architecture.1:271 +#: ../../man/dpkg-architecture.1:272 +msgid "" +"All these files have to be present for B to work. Their " +"location can be overriden at runtime with the environment variable " +"DPKG_DATADIR." +msgstr "" + +# type: TP +#: ../../man/dpkg-architecture.1:272 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +# type: Plain text +#: ../../man/dpkg-architecture.1:275 +msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name." +msgstr "Tabela znanych nazw procesorów i ich mapowanie na nazwy GNU." + +# type: TP +#: ../../man/dpkg-architecture.1:275 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +# type: Plain text +#: ../../man/dpkg-architecture.1:278 +msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name." +msgstr "" +"Tabela nazw znanych systemów operacyjnych i ich mapowanie na nazwy GNU." + +# type: TP +#: ../../man/dpkg-architecture.1:278 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +# type: Plain text +#: ../../man/dpkg-architecture.1:282 +msgid "" +"Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture names." +msgstr "" +"Mapowanie między trójkami architektur Debiana a nazwami architektur Debiana." + +# type: Plain text +#: ../../man/dpkg-architecture.1:286 msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-architecture.1:276 +#: ../../man/dpkg-architecture.1:291 msgid "" "B and this man page were initially written by Marcus " "Brinkmann Ebrinkmd@debian.orgE." msgstr "" -"B i ta strona podrêcznika ekranowego zosta³y napisane " +"B i ta strona podręcznika ekranowego zostały napisane " "Marcusa Brinkmanna Ebrinkmd@debian.orgE." # type: TH @@ -4615,10 +4597,10 @@ msgid "" "except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed " "by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")." msgstr "" -"Plik ten zawiera domy¶lne opcje programu dpkg. W ka¿dej linii wymieniona " -"jest pojedyncza opcja, dok³adnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceñ " -"programu dpkg z wyj±tkiem tego, ¿e nie s± u¿ywane pocz±tkowe my¶lniki. Mo¿na " -"u¿ywaæ komentarzy, zaczynaj±c liniê znakiem hasha (\"B<#>\")." +"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dpkg. W każdej linii wymieniona " +"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceń " +"programu dpkg z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. Można " +"używać komentarzy, zaczynając linię znakiem hasha (\"B<#>\")." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.cfg.5:16 @@ -4627,7 +4609,7 @@ msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.cfg.5:22 ../../man/dpkg-divert.8:120 -#: ../../man/dpkg-query.1:159 ../../man/dpkg-statoverride.8:80 +#: ../../man/dpkg-query.1:156 ../../man/dpkg-statoverride.8:80 msgid "B(1)." msgstr "B(1)." @@ -4639,14 +4621,14 @@ msgstr "dpkg-buildpackage" # type: TH #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:1 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "2008-01-03" -msgstr "2007-01-24" +msgstr "2008-01-03" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:4 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" -msgstr "dpkg-buildpackage - buduje pakiety ¼ród³owe lub binarne ze ¼róde³" +msgstr "dpkg-buildpackage - buduje pakiety źródłowe lub binarne ze źródeł" # type: Plain text # @@ -4660,7 +4642,7 @@ msgid "" "B is a control script which can be used to help automate " "the building of a package." msgstr "" -"B jest skryptem kontrolnym, którego mo¿na u¿yæ do " +"B jest skryptem kontrolnym, którego można użyć do " "zautomatyzowania budowania pakietu." # type: TP @@ -4676,7 +4658,7 @@ msgid "" "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " "distributed." msgstr "" -"Okre¶la budowanie tylko pakietów binarnych, ¿adne pliki ¼ród³owe nie bêd± " +"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, żadne pliki źródłowe nie będą " "budowane ani dystrybuowane" # type: TP @@ -4691,8 +4673,8 @@ msgid "" "Specifies a binary-only build, no architecture independent binary package " "files are to be distributed either." msgstr "" -"Okre¶la budowanie tylko pakietów binarnych, bez dystrybuowania ¿adnych " -"pakietów binarnych niezale¿nych od architektury." +"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, bez dystrybuowania żadnych " +"pakietów binarnych niezależnych od architektury." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:23 ../../man/dpkg-genchanges.1:27 @@ -4705,7 +4687,7 @@ msgstr "B<-S>" #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:26 msgid "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made." msgstr "" -"Okre¶la budowanie tylko pakietów ¼ród³owych, bez budowania pakietów " +"Określa budowanie tylko pakietów źródłowych, bez budowania pakietów " "binarnych." # type: Plain text @@ -4715,8 +4697,8 @@ msgid "" "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" "B> haven't been used)." msgstr "" -"Opcje B<-s>I okre¶laj±, czy do wydania do³±czane s± oryginalne pliki " -"¼ród³owe, je¿eli zostanie wygenerowany choæ jeden z nich (tj. nie u¿yto " +"Opcje B<-s>I określają, czy do wydania dołączane są oryginalne pliki " +"źródłowe, jeżeli zostanie wygenerowany choć jeden z nich (tj. nie użyto " "opcji B<-b> lub B<-B>)." # type: TP @@ -4732,8 +4714,8 @@ msgid "" "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part of " "the version number is B<0> or B<1>." msgstr "" -"Domy¶lnie lub je¶li to okre¶lono oryginalne ¼ród³a bêd± do³±czone, je¶li " -"numer wersji koñczy siê na B<-0> lub B<-1>, czyli je¶li wersj± Debiana " +"Domyślnie lub jeśli to określono oryginalne źródła będą dołączone, jeśli " +"numer wersji kończy się na B<-0> lub B<-1>, czyli jeśli wersją Debiana " "pakietu jest B<0> lub B<1>." # type: TP @@ -4745,7 +4727,7 @@ msgstr "B<-sa>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:41 ../../man/dpkg-genchanges.1:45 msgid "Forces the inclusion of the original source." -msgstr "Wymusza do³±czenie oryginalnego pakietu ¼ród³owego." +msgstr "Wymusza dołączenie oryginalnego pakietu źródłowego." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:41 ../../man/dpkg-genchanges.1:45 @@ -4757,8 +4739,8 @@ msgstr "B<-sd>" #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44 ../../man/dpkg-genchanges.1:48 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." msgstr "" -"Wymusza wy³±czenie oryginalnego archiwum ¼ród³owego i do³±czenie tylko pliku " -"ró¿nic (diff)." +"Wymusza wyłączenie oryginalnego archiwum źródłowego i dołączenie tylko pliku " +"różnic (diff)." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44 @@ -4774,8 +4756,8 @@ msgid "" "machine we build on is determined automatically, and is also the default for " "the host machine." msgstr "" -"Okre¶la architekturê Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura " -"komputera, na której jest budowany pakiet, jest okre¶lana automatycznie" +"Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura " +"komputera, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie" # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:49 @@ -4795,13 +4777,13 @@ msgid "" "own purposes. The BI in DEB_BUILD_OPTIONS environment " "variable will override the B<-j> value if this option is given." msgstr "" -"Liczba zadañ, które mog± zostaæ równocze¶nie uruchomione, odpowiednik opcji " -"B(1) o tej samej nazwie. Doda siê do zmiennej ¶rodowiskowej MAKEFLAGS, " -"co powinno spowodowaæ, ¿e wszystkie kolejne wywo³ania programu make " -"odziedzicz± tê opcjê. Tak¿e dodaje BI do zmiennej " -"¶rodowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na " -"korzystanie z tej informacji dla ich w³asnych celów. Je¶li nie podano opcji " -"B<-j>, to istniej±ce warto¶ci Bbêd± honorowane i dodanie do " +"Liczba zadań, które mogą zostać równocześnie uruchomione, odpowiednik opcji " +"B(1) o tej samej nazwie. Doda się do zmiennej środowiskowej MAKEFLAGS, " +"co powinno spowodować, że wszystkie kolejne wywołania programu make " +"odziedziczą tę opcję. Także dodaje BI do zmiennej " +"środowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na " +"korzystanie z tej informacji dla ich własnych celów. Jeśli nie podano opcji " +"B<-j>, to istniejące wartości Bbędą honorowane i dodanie do " "MAKEFLAGS." # type: TP @@ -4816,7 +4798,7 @@ msgstr "B<-v>I" msgid "" "Use changelog information from all versions strictly later than I." msgstr "" -"U¿ywa informacji o zmianach ze wszystkich wersji pó¼niejszych ni¿ I." +"Używa informacji o zmianach ze wszystkich wersji późniejszych niż I." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:64 ../../man/dpkg-genchanges.1:54 @@ -4830,8 +4812,8 @@ msgid "" "Read the description of the changes from the file I " "rather than using the information from the source tree's changelog file." msgstr "" -"Czyta opis zmian z pliku I, zamiast u¿ywaæ informacji z pliku " -"zmian z pakietu ¼ród³owego." +"Czyta opis zmian z pliku I, zamiast używać informacji z pliku " +"zmian z pakietu źródłowego." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:69 ../../man/dpkg-genchanges.1:60 @@ -4846,8 +4828,8 @@ msgid "" "this package, rather than using the information from the source tree's " "control file." msgstr "" -"U¿ywa I jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego pakietu, " -"zamiast pobieraæ te warto¶ci z pliku kontrolnego pakietu ¼ród³owego." +"Używa I jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego pakietu, " +"zamiast pobierać te wartości z pliku kontrolnego pakietu źródłowego." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:75 ../../man/dpkg-genchanges.1:66 @@ -4862,8 +4844,8 @@ msgid "" "this upload, rather than using the information from the source tree's " "changelog." msgstr "" -"U¿ywa I jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego wydania, " -"zamiast pobieraæ te warto¶ci z pliku zmian pakietu ¼ród³owego." +"Używa I jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego wydania, " +"zamiast pobierać te wartości z pliku zmian pakietu źródłowego." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:81 @@ -4875,8 +4857,8 @@ msgstr "B<-D>" #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:84 msgid "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied." msgstr "" -"Sprawdza zale¿no¶ci i konflikty czasu budowania, przerywa dzia³anie z " -"b³êdem, je¿eli nie bêd± spe³nione." +"Sprawdza zależności i konflikty czasu budowania, przerywa działanie z " +"błędem, jeżeli nie będą spełnione." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:84 @@ -4887,7 +4869,7 @@ msgstr "B<-d>" # type: SS #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:87 msgid "Do not check build dependencies and conflicts." -msgstr "Nie sprawdza zale¿no¶ci czasu budowania ani konfliktów." +msgstr "Nie sprawdza zależności czasu budowania ani konfliktów." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:87 ../../man/dpkg-source.1:103 @@ -4901,8 +4883,8 @@ msgid "" "Turn certain warnings into errors. Only B uses this, but B recognizes it, and passes it thru to B." msgstr "" -"Przekszta³ca pewne ostrze¿enia w b³êdy. Tylko B u¿ywa tej " -"opcji, jednak¿e B rozpoznaje j± i przekazuje niezmienion± " +"Przekształca pewne ostrzeżenia w błędy. Tylko B używa tej " +"opcji, jednakże B rozpoznaje ją i przekazuje niezmienioną " "do B." # type: TP @@ -4917,8 +4899,8 @@ msgid "" "Negates a previously set B<-E>. Only B uses this, but B recognizes it, and passes it thru to B." msgstr "" -"Neguje poprzednio ustawione B<-E>. Tylko B u¿ywa tej opcji, " -"jednak¿e B rozpoznaje j± i przekazuje niezmienion± do " +"Neguje poprzednio ustawione B<-E>. Tylko B używa tej opcji, " +"jednakże B rozpoznaje ją i przekazuje niezmienioną do " "B." # type: TP @@ -4930,7 +4912,7 @@ msgstr "B<-nc>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:104 msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)." -msgstr "Nie czy¶ci katalogu ze ¼ród³ami (implikuje B<-b>)." +msgstr "Nie czyści katalogu ze źródłami (implikuje B<-b>)." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:104 @@ -4944,7 +4926,7 @@ msgid "" "Clean the source tree (using I B) " "after the package has been built." msgstr "" -"Po zbudowaniu pakietu czy¶ci katalog ¼róde³ (u¿ywaj±c I " +"Po zbudowaniu pakietu czyści katalog źródeł (używając I " "B)." # type: TP @@ -4969,14 +4951,14 @@ msgid "" "it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments " "individually to the command to be run." msgstr "" -"Kiedy B potrzebuje wykonaæ polecenie-uzyskiwania-praw-" +"Kiedy B potrzebuje wykonać polecenie-uzyskiwania-praw-" "administratora" # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:134 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<-R>I" -msgstr "B<-f>I" +msgstr "B<-R>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:145 @@ -5017,7 +4999,7 @@ msgstr "B<-k>I" # #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:173 msgid "Specify a key-ID to use when signing packages." -msgstr "Okre¶la ID klucza u¿ywanego do podpisywania pakietów." +msgstr "Określa ID klucza używanego do podpisywania pakietów." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:173 @@ -5029,7 +5011,7 @@ msgstr "B<-us>" # #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:176 msgid "Do not sign the source package." -msgstr "Nie próbuje podpisywaæ pakietów." +msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:176 @@ -5040,13 +5022,13 @@ msgstr "B<-uc>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:179 msgid "Do not sign the .changes file." -msgstr "Nie próbuje podpisywaæ plików .changes." +msgstr "Nie próbuje podpisywać plików .changes." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:179 ../../man/dpkg-source.1:123 #, no-wrap msgid "B<-i>[I]" -msgstr "B<-i>[I]" +msgstr "B<-i>[I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:183 ../../man/dpkg-buildpackage.1:192 @@ -5064,7 +5046,7 @@ msgstr "B<-I>I<[wzorzec]>" #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:188 msgid "Passed unchanged to B. May be repeated multiple times." msgstr "" -"Przekazywana bez zmian do B. Mo¿e byæ powtórzona wiele razy." +"Przekazywana bez zmian do B. Może być powtórzona wiele razy." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:188 @@ -5086,7 +5068,7 @@ msgid "" "Change the location of the B database. The default location is I." msgstr "" -"Zmienia po³o¿enie bazy danych B. Domy¶lnie jest to I." +"Zmienia położenie bazy danych B. Domyślnie jest to I." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:200 ../../man/dpkg-distaddfile.1:32 @@ -5100,10 +5082,10 @@ msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" # type: SH -#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:207 ../../man/dpkg-query.1:145 +#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:207 ../../man/dpkg-query.1:142 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" -msgstr "¦RODOWISKO" +msgstr "ŚRODOWISKO" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:213 @@ -5116,9 +5098,9 @@ msgstr "" # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:213 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:226 @@ -5135,7 +5117,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:226 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:231 @@ -5149,51 +5131,51 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:231 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:236 msgid "Same as B for C++ sources." -msgstr "" +msgstr "To samo co B dla źródeł C++." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:236 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:241 msgid "Same as B for C++ sources." -msgstr "" +msgstr "To samo co B dla źródeł C++." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:241 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:246 msgid "Same as B for Fortran sources." -msgstr "" +msgstr "To samo co B dla źródeł w Fortranie." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:246 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:251 msgid "Same as B for Fortran sources." -msgstr "" +msgstr "To samo co B dla źródeł w Fortranie." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:251 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:259 @@ -5208,7 +5190,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:259 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:264 @@ -5222,7 +5204,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:264 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:272 @@ -5236,7 +5218,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:272 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:277 @@ -5252,7 +5234,7 @@ msgid "" "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and " "initial arguments for I and I." msgstr "" -"Powinno byæ mo¿liwe podanie spacji, metaznaków pow³oki oraz argumentów dla " +"Powinno być możliwe podanie spacji, metaznaków powłoki oraz argumentów dla " "I oraz I." # type: Plain text @@ -5279,7 +5261,7 @@ msgstr "dpkg-checkbuilddeps" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:4 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" -msgstr "dpkg-checkbuilddeps - sprawdza zale¿no¶ci i konflikty czasu budowania" +msgstr "dpkg-checkbuilddeps - sprawdza zależności i konflikty czasu budowania" # type: Plain text # @@ -5294,9 +5276,9 @@ msgid "" "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " "met, it displays them and exits with a nonzero return code." msgstr "" -"Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagañ " -"i konfliktów zapisanych w pliku kontrolnym. Je¿eli które¶ nie s± spe³nione, " -"wy¶wietla je i koñczy dzia³anie z niezerowym kodem powrotu." +"Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagań " +"i konfliktów zapisanych w pliku kontrolnym. Jeżeli któreś nie są spełnione, " +"wyświetla je i kończy działanie z niezerowym kodem powrotu." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:17 @@ -5304,8 +5286,8 @@ msgid "" "By default, I is read, but an alternate control filename may " "be specified on the command line." msgstr "" -"Domy¶lnie bêdzie czytany plik I, jednak¿e w linii poleceñ " -"mo¿na podaæ alternatywny plik kontrolny." +"Domyślnie będzie czytany plik I, jednakże w linii poleceń " +"można podać alternatywny plik kontrolny." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27 @@ -5313,20 +5295,20 @@ msgid "" "Ignore I lines. Use when no arch-indep packages will be " "built." msgstr "" -"Ignoruje linie I. Nale¿y u¿ywaæ, je¶li nie bêd± " -"budowane pakiety niezale¿ne od architektury." +"Ignoruje linie I. Należy używać, jeśli nie będą " +"budowane pakiety niezależne od architektury." # type: TP #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27 #, no-wrap msgid "B<-d >I" -msgstr "" +msgstr "B<-d >I" # type: TP #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:29 #, no-wrap msgid "B<-c >I" -msgstr "" +msgstr "B<-c >I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:33 @@ -5334,6 +5316,8 @@ msgid "" "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " "debian/control file." msgstr "" +"Używa podanych zależności/konfliktów czasu budowania zamiast wymienionych w " +"pliku debian/control." # type: TP #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:33 @@ -5367,7 +5351,7 @@ msgstr "B [I] I" #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:13 msgid "B adds an entry for a named file to B." msgstr "" -"B dodaje wpis dotycz±cy podanego pliku do B." +"B dodaje wpis dotyczący podanego pliku do B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:18 @@ -5375,7 +5359,7 @@ msgid "" "It takes three non-option arguments, the filename and the section and " "priority for the B<.changes> file." msgstr "" -"Pobiera trzy argumenty nie bêd±ce opcjami: nazwê pliku oraz sekcjê i " +"Pobiera trzy argumenty nie będące opcjami: nazwę pliku oraz sekcję i " "priorytet dla pliku B<.changes>." # type: Plain text @@ -5385,9 +5369,9 @@ msgid "" "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " "a pathname relative to the current directory when B is run." msgstr "" -"Nazwa pliku powinna byæ podana relatywnie w stosunku do katalogu, w którym " -"B bêdzie szuka³ plików, zazwyczaj jako B<..>, raczej ni¿ " -"byæ ¶cie¿k± relatywn± do bie¿±cego katalogu, podczas dzia³ania B będzie szukał plików, zazwyczaj jako B<..>, raczej niż " +"być ścieżką relatywną do bieżącego katalogu, podczas działania B." # type: TP @@ -5395,7 +5379,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:64 #, no-wrap msgid "B<-f>I" -msgstr "B<-f>I" +msgstr "B<-f>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:32 ../../man/dpkg-gencontrol.1:68 @@ -5403,7 +5387,7 @@ msgid "" "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " "B." msgstr "" -"Czyta lub zapisuje listê plików wydania do pliku podanego jako argument tej " +"Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej " "opcji, zamiast do pliku B." # type: TP @@ -5419,8 +5403,8 @@ msgid "" "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " "B can be used to add additional files." msgstr "" -"Lista wygenerowanych plików, które s± czê¶ci± przygotowywanego wydania. Aby " -"dodaæ dodatkowe pliki, mo¿na u¿yæ B." +"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. Aby " +"dodać dodatkowe pliki, można użyć B." # type: TH #: ../../man/dpkg-deb.1:1 @@ -5438,7 +5422,7 @@ msgstr "2007-09-08" # #: ../../man/dpkg-deb.1:4 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" -msgstr "dpkg-deb - narzêdzie obs³ugi plików archiwum Debiana (.deb)" +msgstr "dpkg-deb - narzędzie obsługi plików archiwum Debiana (.deb)" # type: Plain text # @@ -5459,7 +5443,7 @@ msgstr "" # #: ../../man/dpkg-deb.1:17 msgid "Use B to install and remove packages from your system." -msgstr "Do instalowania i usuwania pakietów z systemu s³u¿y polecenie B." +msgstr "Do instalowania i usuwania pakietów z systemu służy polecenie B." # type: Plain text # @@ -5469,9 +5453,9 @@ msgid "" "want to pass to B. B will spot that you wanted B " "and run it for you." msgstr "" -"Ponadto mo¿na skorzystaæ z B wywo³uj±c B z odpowiedni± " -"opcj±, która zostanie przekazana do B. B uruchomi B i wykona ¿±dan± operacjê." +"Ponadto można skorzystać z B wywołując B z odpowiednią " +"opcją, która zostanie przekazana do B. B uruchomi B i wykona żądaną operację." # type: Plain text # @@ -5490,11 +5474,11 @@ msgid "" "I appear in the binary package's filesystem archive, but instead the " "files in it will be put in the binary package's control information area." msgstr "" -"Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I. I musi " -"zawieraæ podkatalog o nazwie B, w którym zawarte s± pliki kontrolne, " -"takie jak np. control. Ten katalog I pojawi siê w archiwum binarnym " -"pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które " -"opisuj± w³a¶ciwo¶ci pakietu." +"Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I. I musi " +"zawierać podkatalog o nazwie B, w którym zawarte są pliki kontrolne, " +"takie jak np. control. Ten katalog I pojawi się w archiwum binarnym " +"pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które " +"opisują właściwości pakietu." # type: Plain text # @@ -5506,11 +5490,11 @@ msgid "" "permissions of the maintainer scripts and other files found in the B " "control information directory." msgstr "" -"Je¶li pominiêto opcjê B<--nocheck>, B odczyta plik B i sprawdzi, czy nie wystêpuj± w nim b³êdy sk³adniowe lub inne " -"problemy, a nastêpnie wy¶wietli nazwê pakietu, który jest tworzony. B ponadto sprawdzi prawa dostêpu skryptów instalacyjnych i innych plików " -"znajduj±cych siê w katalogu B." +"Jeśli pominięto opcję B<--nocheck>, B odczyta plik B i sprawdzi, czy nie występują w nim błędy składniowe lub inne " +"problemy, a następnie wyświetli nazwę pakietu, który jest tworzony. B ponadto sprawdzi prawa dostępu skryptów instalacyjnych i innych plików " +"znajdujących się w katalogu B." # type: Plain text # @@ -5519,14 +5503,14 @@ msgid "" "If no I is specified then B will write the package into " "the file IB<.deb>." msgstr "" -"Je¶li nie podano nazwy I, to B zapisze pakiet w pliku " +"Jeśli nie podano nazwy I, to B zapisze pakiet w pliku " "IB<.deb>." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:62 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." -msgstr "Je¿eli taki pakiet ju¿ istnieje, to zostanie nadpisany." +msgstr "Jeżeli taki pakiet już istnieje, to zostanie nadpisany." # type: Plain text # @@ -5539,12 +5523,12 @@ msgid "" "a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B needs to " "read and parse the package control file to determine which filename to use)." msgstr "" -"Je¶li drugim argumentem jest I, to B zapisze pakiet pod " -"nazw± IBIB<_>IB<_>IB<.deb> lub " -"IBIB<_>IB<.deb>, je¶li nie zosta³o okre¶lone " +"Jeśli drugim argumentem jest I, to B zapisze pakiet pod " +"nazwą IBIB<_>IB<_>IB<.deb> lub " +"IBIB<_>IB<.deb>, jeśli nie zostało określone " "pole B w pliku kontrolnym. Gdy podany jest I, to nie " -"mo¿e zostaæ u¿yta opcja B<--no-check>, poniewa¿ B musi odczytaæ " -"plik kontrolny, aby rozpoznaæ nazwê i wersjê pakietu." +"może zostać użyta opcja B<--no-check>, ponieważ B musi odczytać " +"plik kontrolny, aby rozpoznać nazwę i wersję pakietu." # type: Plain text # @@ -5566,8 +5550,8 @@ msgid "" "If no Is are specified then it will print a summary of " "the contents of the package as well as its control file." msgstr "" -"Gdy nie podano ¿adnej I, wy¶wietlana jest " -"informacja o zawarto¶ci pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików " +"Gdy nie podano żadnej I, wyświetlana jest " +"informacja o zawartości pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików " "kontrolnych." # type: Plain text @@ -5579,9 +5563,9 @@ msgid "" "it will print an error message to stderr about each one and exit with status " "2." msgstr "" -"W razie podania I, B wy¶wietli zawarto¶æ " -"tego pliku. Je¶li ten plik nie istnieje, wy¶wietlony zostanie komunikat " -"b³êdu na standardowe wyj¶cie b³êdów i program zakoñczy siê z kodem b³êdu 2." +"W razie podania I, B wyświetli zawartość " +"tego pliku. Jeśli ten plik nie istnieje, wyświetlony zostanie komunikat " +"błędu na standardowe wyjście błędów i program zakończy się z kodem błędu 2." # type: Plain text # @@ -5598,8 +5582,8 @@ msgid "" "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " "name and version on one line, separated by a tabulator." msgstr "" -"Wy¶wietla informacjê o pakiecie binarnym w formacie okre¶lonym opcj± B<--" -"showformat>. W domy¶lnym formacie w ka¿dej linii wy¶wietlane s± nazwa i " +"Wyświetla informację o pakiecie binarnym w formacie określonym opcją B<--" +"showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlane są nazwa i " "wersja pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji." # type: Plain text @@ -5613,7 +5597,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--field> I [I...]" # #: ../../man/dpkg-deb.1:104 msgid "Extracts control file information from a binary package archive." -msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ pliku kontrolnego o nazwie control." +msgstr "Wyświetla zawartość pliku kontrolnego o nazwie control." # type: Plain text # @@ -5622,8 +5606,8 @@ msgid "" "If no Bs are specified then it will print the whole " "control file." msgstr "" -"Je¶li nie podano ¿adnej B, to wy¶wietlana jest " -"zawarto¶æ ca³ego pliku control." +"Jeśli nie podano żadnej B, to wyświetlana jest " +"zawartość całego pliku control." # type: Plain text # @@ -5634,17 +5618,17 @@ msgid "" "file-field> is specified then B will precede each with its field " "name (and a colon and space)." msgstr "" -"Je¶li podano B, to B wy¶wietli jej " -"zawarto¶æ. Gdy podano wiêcej ni¿ jedn± B, to B wy¶wietli pola wraz z nazw± (oraz dwukropkiem i spacj±) w takiej " -"kolejno¶ci, w jakiej s± wymienione w pliku kontrolnym." +"Jeśli podano B, to B wyświetli jej " +"zawartość. Gdy podano więcej niż jedną B, to B wyświetli pola wraz z nazwą (oraz dwukropkiem i spacją) w takiej " +"kolejności, w jakiej są wymienione w pliku kontrolnym." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:119 msgid "No errors are reported for fields requested but not found." msgstr "" -"Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie s± wy¶wietlane komunikaty b³êdów." +"Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie są wyświetlane komunikaty błędów." # type: Plain text # @@ -5661,7 +5645,7 @@ msgid "" "archive. It is currently produced in the format generated by B's " "verbose listing." msgstr "" -"Wy¶wietla zawarto¶æ archiwum. Wydruk jest podany w takiej postaci, jak± " +"Wyświetla zawartość archiwum. Wydruk jest podany w takiej postaci, jaką " "generuje polecenie B." # type: Plain text @@ -5677,7 +5661,7 @@ msgstr "B<-x>, B<--extract> I" msgid "" "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " "directory." -msgstr "Rozpakowuje zawarto¶æ archiwum do podanego I." +msgstr "Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego I." # type: Plain text # @@ -5686,15 +5670,15 @@ msgid "" "Note that extracting a package to the root directory will I result in a " "correct installation! Use B to install packages." msgstr "" -"Proszê zauwa¿yæ, ¿e rozpakowanie pakietu w katalogu g³ównym I jest " -"odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu s³u¿y wy³±cznie " +"Proszę zauważyć, że rozpakowanie pakietu w katalogu głównym I jest " +"odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu służy wyłącznie " "polecenie B." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:138 msgid "I (but not its parents) will be created if necessary." -msgstr "Je¶li wskazany I nie istnieje, zostanie utworzony." +msgstr "Jeśli wskazany I nie istnieje, zostanie utworzony." # type: Plain text # @@ -5710,8 +5694,8 @@ msgid "" "Is like B<--extract> (B<-x>) but prints a listing of the files extracted as " "it goes." msgstr "" -"Dzia³a podobnie do B<--extract> (B<-x>), z t± ró¿nic±, ¿e wy¶wietla nazwy " -"plików, które s± rozpakowywane." +"Działa podobnie do B<--extract> (B<-x>), z tą różnicą, że wyświetla nazwy " +"plików, które są rozpakowywane." # type: Plain text # @@ -5728,9 +5712,9 @@ msgid "" "standard output in B format. Together with B(1) this can be used " "to extract a particular file from a package archive." msgstr "" -"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysy³a je na standardowe wyj¶cie w postaci " -"formatu polecenia B. Gdy ta operacja zostanie po³±czona z B'em, " -"mo¿liwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum." +"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci " +"formatu polecenia B. Gdy ta operacja zostanie połączona z B'em, " +"możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum." # type: Plain text # @@ -5754,15 +5738,15 @@ msgid "" "If no directory is specified then a subdirectory B in the current " "directory is used." msgstr "" -"Je¶li I nie zosta³ okre¶lony, pliki s± rozpakowywane do podkatalogu " -"B w katalogu bie¿±cym." +"Jeśli I nie został określony, pliki są rozpakowywane do podkatalogu " +"B w katalogu bieżącym." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:162 msgid "" "The target directory (but not its parents) will be created if necessary." -msgstr "W razie potrzeby, katalog docelowy bêdzie utworzony." +msgstr "W razie potrzeby, katalog docelowy będzie utworzony." # type: TP #: ../../man/dpkg-deb.1:168 ../../man/dpkg-query.1:64 @@ -5776,7 +5760,7 @@ msgstr "B<--license>, B<--licence>" #: ../../man/dpkg-split.1:136 msgid "Show the copyright licensing terms and exit." msgstr "" -"Pokazuje informacje o licencji i prawach autorskich i koñczy dzia³anie." +"Pokazuje informacje o licencji i prawach autorskich i kończy działanie." # type: TP #: ../../man/dpkg-deb.1:173 @@ -5790,8 +5774,8 @@ msgid "" "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " "produce. The format is a string that will be output for each package listed." msgstr "" -"Opcja jest u¿ywana do podania formatu wyj¶cia produkowanego przez B<--show>. " -"Format jest ³añcuchem znaków, który bêdzie wy¶wietlony dla ka¿dego " +"Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. " +"Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego " "wypisanego pakietu." # type: Plain text @@ -5803,17 +5787,17 @@ msgid "" "escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the " "B<--showformat> option in B(1)." msgstr "" -"Argumentem jest ³añcuch znaków w postaci \"${I}\", który mo¿e " -"siê odnosiæ do dowolnego pola pliku stanu. Listê nazw poprawnych pól mo¿na " -"³atwo wygenerowaæ, u¿ywaj±c opcji B<-I> na tym samym pakiecie. Pe³ne " -"wyja¶nienie opcji formatowania (³±cznie z sekwencjami cytowania i " -"rozdzielaniem pól) mo¿na znale¼æ w opisie opcji B<--showformat> w B}\", który może " +"się odnosić do dowolnego pola pliku stanu. Listę nazw poprawnych pól można " +"łatwo wygenerować, używając opcji B<-I> na tym samym pakiecie. Pełne " +"wyjaśnienie opcji formatowania (łącznie z sekwencjami cytowania i " +"rozdzielaniem pól) można znaleźć w opisie opcji B<--showformat> w B(1)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:189 msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." -msgstr "Domy¶ln± warto¶ci± tego pola jest \"${Package}\\et${Version}\\en\"." +msgstr "Domyślną wartością tego pola jest \"${Package}\\et${Version}\\en\"." # type: TP #: ../../man/dpkg-deb.1:189 @@ -5827,7 +5811,7 @@ msgid "" "Specify which compression level to pass to the compressor backend program, " "when building a package." msgstr "" -"Okre¶la poziom kompresji przekazywany do programu kompresuj±cego podczas " +"Określa poziom kompresji przekazywany do programu kompresującego podczas " "budowania pakietu." # type: TP @@ -5842,8 +5826,8 @@ msgid "" "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " "values are I, I, I, and I (default is I)." msgstr "" -"Okre¶la typ kompresji u¿ywany podczas budowania pakietu. Dozwolonymi " -"warto¶ciami s±: I, I, I oraz I (domy¶ln± warto¶ci± " +"Określa typ kompresji używany podczas budowania pakietu. Dozwolonymi " +"wartościami są: I, I, I oraz I (domyślną wartością " "jest I)." # type: TP @@ -5858,8 +5842,8 @@ msgstr "B<--new>" msgid "" "Ensures that B builds a `new' format archive. This is the default." msgstr "" -"Upewnia siê, ¿e B utworzy `nowy' format archiwum. Ta opcja jest " -"domy¶lna." +"Upewnia się, że B utworzy `nowy' format archiwum. Ta opcja jest " +"domyślna." # type: TP #: ../../man/dpkg-deb.1:203 @@ -5877,9 +5861,9 @@ msgid "" "0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only." msgstr "" "Wymusza utworzenie przez B `starego' formatu archiwum. Ten format " -"jest s³abo obs³ugiwany przez narzêdzia spoza dystrybucji Debiana i obecnie " -"jest przestarza³y. Ta opcja jest u¿yteczna jedynie w przypadku korzystania z " -"wersji dpkg wcze¶niejszej ni¿ 0.93.76 (wrzesieñ 1995), która by³a " +"jest słabo obsługiwany przez narzędzia spoza dystrybucji Debiana i obecnie " +"jest przestarzały. Ta opcja jest użyteczna jedynie w przypadku korzystania z " +"wersji dpkg wcześniejszej niż 0.93.76 (wrzesień 1995), która była " "opublikowana jedynie dla i386 a.out." # type: Plain text @@ -5889,8 +5873,8 @@ msgid "" "Inhibits B's usual checks on the proposed contents of an " "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." msgstr "" -"Powoduje, ¿e polecenie B nie bêdzie sprawdzaæ zawarto¶ci " -"archiwum. W ten sposób mo¿na utworzyæ niepoprawny pakiet, je¶li zajdzie taka " +"Powoduje, że polecenie B nie będzie sprawdzać zawartości " +"archiwum. W ten sposób można utworzyć niepoprawny pakiet, jeśli zajdzie taka " "potrzeba." # type: TP @@ -5903,7 +5887,7 @@ msgstr "B<-D>, B<--debug>" # #: ../../man/dpkg-deb.1:220 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." -msgstr "W³±cza opcjê debugowania. Nie jest to zbyt interesuj±ce." +msgstr "Włącza opcję debugowania. Nie jest to zbyt interesujące." # type: Plain text # @@ -5911,7 +5895,7 @@ msgstr "W msgid "" "B IB<.deb> IB<.deb> does the wrong thing." msgstr "" -"B IB<.deb> IB<.deb> dzia³a niepoprawnie." +"B IB<.deb> IB<.deb> działa niepoprawnie." # type: Plain text # @@ -5920,7 +5904,7 @@ msgid "" "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " "straightforward checksum." msgstr "" -"Brak sprawdzania autentyczno¶ci plików B<.deb>. Tak naprawdê, to nawet nie " +"Brak sprawdzania autentyczności plików B<.deb>. Tak naprawdę, to nawet nie " "jest sprawdzana suma kontrolna archiwum." # type: Plain text @@ -5931,8 +5915,8 @@ msgid "" "B proper to ensure that all the files are correctly placed and the " "package's scripts run and its status and contents recorded." msgstr "" -"Nie nale¿y u¿ywaæ B do instalowania oprogramowania! Do tego celu " -"nale¿y korzystaæ z B, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi " +"Nie należy używać B do instalowania oprogramowania! Do tego celu " +"należy korzystać z B, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi " "potrzebne skrypty instalacyjne." # type: Plain text @@ -5950,7 +5934,7 @@ msgstr "dpkg-divert" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:4 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" -msgstr "dpkg-divert - nadpisywanie plików z pakietów" +msgstr "dpkg-divert - nadpisywanie plików z pakietów" # type: Plain text # @@ -5964,8 +5948,8 @@ msgid "" "B is the utility used to set up and update the list of " "diversions." msgstr "" -"B jest narzêdziem u¿ywanym do tworzenia i aktualizowania listy " -"nadpisañ plików." +"B jest narzędziem używanym do tworzenia i aktualizowania listy " +"nadpisań plików." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:23 @@ -5978,14 +5962,14 @@ msgid "" "'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version " "of a package which contains those files." msgstr "" -"\"I\" plików s± sposobem na wymuszenie na programie B(1) " -"instalowania pliku nie w domy¶lnej lokalizacji, lecz w nowej, I " -"lokalizacji. Nadpisania mog± byæ u¿ywane w skryptach pakietów Debiana do " -"przeniesienia plików, które powoduj± konflikty. Administrator systemu mo¿e " -"ich tak¿e u¿yæ do nadpisania plików konfiguracyjnych pewnych pakietów, albo " -"wtedy gdy niektóre pliki (nieoznaczone jako \"pliki konfiguracyjne\") musz± " -"byæ zachowane przez dpkg podczas instalacji nowej wersji pakietu " -"zawieraj±cego te pliki." +"\"I\" plików są sposobem na wymuszenie na programie B(1) " +"instalowania pliku nie w domyślnej lokalizacji, lecz w nowej, I " +"lokalizacji. Nadpisania mogą być używane w skryptach pakietów Debiana do " +"przeniesienia plików, które powodują konflikty. Administrator systemu może " +"ich także użyć do nadpisania plików konfiguracyjnych pewnych pakietów, albo " +"wtedy gdy niektóre pliki (nieoznaczone jako \"pliki konfiguracyjne\") muszą " +"być zachowane przez dpkg podczas instalacji nowej wersji pakietu " +"zawierającego te pliki." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:25 @@ -6018,7 +6002,7 @@ msgstr "B<--list>I< wzorzec-glob>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:34 msgid "List diversions matching I." -msgstr "Wy¶wietla nadpisania pasuj±ce do I." +msgstr "Wyświetla nadpisania pasujące do I." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:34 @@ -6029,7 +6013,7 @@ msgstr "B<--truename>I< plik>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:37 msgid "Print the real name for a diverted file." -msgstr "Wy¶wietla rzeczywist± nazwê nadpisanego pliku." +msgstr "Wyświetla rzeczywistą nazwę nadpisanego pliku." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:39 ../../man/dpkg-statoverride.8:52 @@ -6043,7 +6027,7 @@ msgstr "B<--admindir>I< katalog>" msgid "" "Set the dpkg data directory to I (default: I)." msgstr "" -"Ustawia katalog bazy danych dpkg na I (domy¶lnie I)." +"Ustawia katalog bazy danych dpkg na I (domyślnie I)." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:42 @@ -6057,7 +6041,7 @@ msgid "" "I is the location where the versions of I, as provided by " "other packages, will be diverted." msgstr "" -"I jest lokalizacj±, do której zostan± nadpisane wersje I " +"I jest lokalizacją, do której zostaną nadpisane wersje I " "dostarczane przez inne pakiety." # type: TP @@ -6074,9 +6058,9 @@ msgid "" "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " "version." msgstr "" -"Okre¶la, ¿e zostan± nadpisane wszystkie wersje tego pliku. Oznacza to ,¿e " -"bez ¿adnych wyj±tków, plik jest nadpisywany, niezale¿nie od tego, który " -"pakiet jest instalowany. Administrator mo¿e tego u¿yæ do zainstalowania " +"Określa, że zostaną nadpisane wszystkie wersje tego pliku. Oznacza to ,że " +"bez żadnych wyjątków, plik jest nadpisywany, niezależnie od tego, który " +"pakiet jest instalowany. Administrator może tego użyć do zainstalowania " "lokalnie zmodyfikowanej wersji pliku." # type: TP @@ -6091,8 +6075,8 @@ msgid "" "I is the name of a package whose copy of I will not be " "diverted. i.e. I will be diverted for all packages except I." msgstr "" -"I jest nazw± pakietu, którego kopia I nie bêdzie nadpisana, " -"tj. I bêdzie nadpisany dla wszystkich pakietów oprócz podanego " +"I jest nazwą pakietu, którego kopia I nie będzie nadpisana, " +"tj. I będzie nadpisany dla wszystkich pakietów oprócz podanego " "I." # type: TP @@ -6105,7 +6089,7 @@ msgstr "B<--quiet>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:60 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." -msgstr "Tryb cichy, bez rozwlek³ych komunikatów." +msgstr "Tryb cichy, bez rozwlekłych komunikatów." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:60 @@ -6119,8 +6103,8 @@ msgid "" "Actually move the file aside (or back). B will abort operation " "in case the destination file already exists." msgstr "" -"Przenosi plik w jedn± lub drug± stronê. B przerwie dzia³anie, " -"je¿eli plik docelowy ju¿ istnieje." +"Przenosi plik w jedną lub drugą stronę. B przerwie działanie, " +"jeżeli plik docelowy już istnieje." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:64 ../../man/install-info.8:279 @@ -6132,7 +6116,7 @@ msgstr "B<--test>" #: ../../man/dpkg-divert.8:67 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." msgstr "" -"Tryb testowy, tzn. nie wykonuje ¿adnych akcji, tylko pokazuje, co zosta³oby " +"Tryb testowy, tzn. nie wykonuje żadnych akcji, tylko pokazuje, co zostałoby " "zrobione." # type: SH @@ -6148,14 +6132,14 @@ msgid "" "distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must " "match if specified." msgstr "" -"Podczas dodawania domy¶lnymi opcjami s± B<--local> i B<--divert> " +"Podczas dodawania domyślnymi opcjami są B<--local> i B<--divert> " "IoryginalnyE.distrib>. Podczas usuwania B<--package> lub B<--" -"local> i B<--divert>, je¶li zosta³y podane, to musz± pasowaæ." +"local> i B<--divert>, jeśli zostały podane, to muszą pasować." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:80 msgid "Directories can't be diverted with B." -msgstr "Za pomoc± B nie mo¿na nadpisaæ katalogów." +msgstr "Za pomocą B nie można nadpisać katalogów." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:86 @@ -6166,11 +6150,11 @@ msgid "" "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library " "has the same SONAME as the undiverted one." msgstr "" -"Nale¿y byæ ostro¿nym podczas nadpisywania bibliotek wspó³dzielonych. " -"B(8) tworzy dowi±zania symboliczne na podstawie pola DT_SONAME " -"ustawionego w bibliotece. Poniewa¿ ldconfig nie honoruje nadpisañ (tylko " -"dpkg to robi), dowi±zanie symboliczne mo¿e wskazywaæ na nadpisan± " -"bibliotekê, je¿eli ta nadpisana biblioteka ma takie samo SONAME, co " +"Należy być ostrożnym podczas nadpisywania bibliotek współdzielonych. " +"B(8) tworzy dowiązania symboliczne na podstawie pola DT_SONAME " +"ustawionego w bibliotece. Ponieważ ldconfig nie honoruje nadpisań (tylko " +"dpkg to robi), dowiązanie symboliczne może wskazywać na nadpisaną " +"bibliotekę, jeżeli ta nadpisana biblioteka ma takie samo SONAME, co " "nienadpisana." # type: Plain text @@ -6180,25 +6164,25 @@ msgid "" "e. directs all packages providing I to install it as I, performing the rename if required:" msgstr "" -"Aby nadpisaæ wszystkie kopie pliku I do I, tj. spowodowaæ, ¿e wszystkie pakiety dostarczaj±ce I zainstaluj± ten plik jako I i zmieni± nazwê " -"pliku, je¶li jest to wymagane:" +"Aby nadpisać wszystkie kopie pliku I do I, tj. spowodować, że wszystkie pakiety dostarczające I zainstalują ten plik jako I i zmienią nazwę " +"pliku, jeśli jest to wymagane:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:93 msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" -msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/przyk³ad.bla --rename /usr/bin/przyk³ad" +msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/bin/przykład" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:95 ../../man/dpkg-divert.8:105 msgid "To remove that diversion:" -msgstr "Aby usun±æ to nadpisanie:" +msgstr "Aby usunąć to nadpisanie:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:97 msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" -msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/przyk³ad" +msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/przykład" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:101 @@ -6206,8 +6190,8 @@ msgid "" "To divert any package trying to install I to I, except your own I package:" msgstr "" -"Aby napisaæ I jako I wszystkim " -"pakietom, próbuj±cym zainstalowaæ ten plik, oprócz pakietu I:" +"Aby napisać I jako I wszystkim " +"pakietom, próbującym zainstalować ten plik, oprócz pakietu I:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:103 @@ -6215,13 +6199,13 @@ msgid "" "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" "example" msgstr "" -"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/przyk³ad.bla --rename /usr/" -"bin/przyk³ad" +"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/" +"bin/przykład" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:107 msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" -msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/przyk³ad" +msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/przykład" # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:109 @@ -6236,8 +6220,8 @@ msgid "" "located in the dpkg administration directory, along with other files " "important to dpkg, such as I or I." msgstr "" -"Plik zawieraj±cy obecn± listê nadpisañ plików w systemie. Zlokalizowany jest " -"w katalogu administracyjnym dpkg, ³±cznie z innymi plikami wa¿nymi dla dpkg, " +"Plik zawierający obecną listę nadpisań plików w systemie. Zlokalizowany jest " +"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, " "takimi jak I lub I." # type: Plain text @@ -6246,8 +6230,8 @@ msgid "" "Note: B preserves the old copy of this file, with extension I<-" "old>, before replacing it with the new one." msgstr "" -"Uwaga: przed zast±pieniem pliku now± wersj±, B zachowuje star± " -"kopiê w pliku z rozszerzeniem \"-old\"." +"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B zachowuje starą " +"kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:123 ../../man/update-alternatives.8:390 @@ -6279,7 +6263,7 @@ msgid "" "upload control file (B<.changes> file)." msgstr "" "B czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa " -"pakietu ¼ród³owego Debiana oraz z plików, które wygenerowa³, i na ich " +"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich " "podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)." # type: TP @@ -6296,10 +6280,10 @@ msgid "" "B<.changes> file will include whatever files were created by the B " "target(s) of the package being built." msgstr "" -"Okre¶la, ¿e wykonywane jest budowanie tylko pakietów binarnych (bez " -"w³±czania jakichkolwiek plików ¼ród³owych). Nie ma ró¿nicy miêdzy B<-b> i B<-" -"B>, wygenerowany plik B<.changes> bêdzie zawieraæ wszystkie pliki utworzone " -"przez regu³y B budowanych w³a¶nie pakietów." +"Określa, że wykonywane jest budowanie tylko pakietów binarnych (bez " +"włączania jakichkolwiek plików źródłowych). Nie ma różnicy między B<-b> i B<-" +"B>, wygenerowany plik B<.changes> będzie zawierać wszystkie pliki utworzone " +"przez reguły B budowanych właśnie pakietów." # type: Plain text # @@ -6308,21 +6292,21 @@ msgid "" "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will " "be included)." msgstr "" -"Okre¶la, ¿e tylko ¼ród³a bêd± do³±czone do wydania (bez ¿adnych pakietów " +"Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów " "binarnych)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:42 -#, fuzzy msgid "" "By default, or if specified, the original source will be included only if " "the upstream version number (the version without epoch and without Debian " "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " "entry." msgstr "" -"Domy¶lnie lub je¶li to okre¶lono oryginalne ¼ród³a bêd± do³±czone, je¶li " -"numer wersji koñczy siê na B<-0> lub B<-1>, czyli je¶li wersj± Debiana " -"pakietu jest B<0> lub B<1>." +"Domyślnie lub jeśli to określono, oryginalne źródła będą dołączone, jeśli " +"numer oryginalnej wersji autora programu (wersji bez epoki i bez numeru " +"rewizji Debiana)różni się od numeru wersji autora programu z poprzedniego " +"wpisu pliku zmian." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:54 @@ -6330,7 +6314,7 @@ msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly later than " "I to be used." msgstr "" -"Powoduje, ¿e bêd± u¿ywane informacje ze wszystkich wersji wiêkszych ni¿ " +"Powoduje, że będą używane informacje ze wszystkich wersji większych niż " "I." # type: TP @@ -6338,7 +6322,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-source.1:88 #, no-wrap msgid "B<-V>IB<=>I" -msgstr "B<-V>IB<=>I" +msgstr "B<-V>IB<=>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:76 ../../man/dpkg-source.1:92 @@ -6346,8 +6330,8 @@ msgid "" "Set an output substitution variable. See B(5) for a " "discussion of output substitution." msgstr "" -"Ustawia zmienn± podstawienia wyj¶cia. Szczegó³owy opis podstawiania " -"zmiennych wyj¶ciowych znajduje siê w B(5)." +"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania " +"zmiennych wyjściowych znajduje się w B(5)." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:76 ../../man/dpkg-gencontrol.1:42 @@ -6364,19 +6348,23 @@ msgid "" "output, however the special variable I will override the field of " "the same name." msgstr "" +"Odczytuje zmienne podstawiania z I; domyślnie jest to " +"B. Nie są robione żadne podstawiania na żadnym z pól, " +"które są wypisywane na wyjściu, jednakże specjalna zmienna I " +"nadpisze pole o tej samej nazwie." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:85 ../../man/dpkg-gencontrol.1:48 #: ../../man/dpkg-source.1:97 #, no-wrap msgid "B<-D>IB<=>I" -msgstr "B<-D>IB<=>I" +msgstr "B<-D>IB<=>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:88 ../../man/dpkg-gencontrol.1:51 #: ../../man/dpkg-source.1:100 msgid "Override or add an output control file field." -msgstr "Nadpisuje lub dodaje wyj¶ciowe pole pliku kontrolnego." +msgstr "Nadpisuje lub dodaje wyjściowe pole pliku kontrolnego." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:88 ../../man/dpkg-gencontrol.1:51 @@ -6389,7 +6377,7 @@ msgstr "B<-U>I" #: ../../man/dpkg-genchanges.1:91 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54 #: ../../man/dpkg-source.1:103 msgid "Remove an output control file field." -msgstr "Usuwa wyj¶ciowe pole pliku kontrolnego." +msgstr "Usuwa wyjściowe pole pliku kontrolnego." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:91 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54 @@ -6404,7 +6392,7 @@ msgid "" "Specifies the main source control file to read information from. The default " "is B." msgstr "" -"Okre¶la g³ówny plik kontrolny, z którego bêd± czytane informacje. Domy¶lnie " +"Określa główny plik kontrolny, z którego będą czytane informacje. Domyślnie " "jest to B." # type: TP @@ -6421,7 +6409,7 @@ msgid "" "Specifies the change log file to read information from. The default is " "B." msgstr "" -"Okre¶la plik zmian, z którego bêd± czytane informacje. Domy¶lnym plikiem " +"Określa plik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem " "jest B." # type: Plain text @@ -6430,7 +6418,7 @@ msgid "" "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B." msgstr "" -"Czyta z tego pliku listê plików do wydania zamiast u¿ywaæ B." +"Czyta z tego pliku listę plików do wydania zamiast używać B." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:105 ../../man/dpkg-gencontrol.1:68 @@ -6447,9 +6435,9 @@ msgid "" "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " "the debian standard format." msgstr "" -"Okre¶la format pliku zmian. Domy¶lnie format jest czytany ze specjalnej " -"linii znajduj±cej siê przy koñcu pliku lub - je¶li taka linia nie istnieje - " -"u¿ywany jest standardowy format Debiana." +"Określa format pliku zmian. Domyślnie format jest czytany ze specjalnej " +"linii znajdującej się przy końcu pliku lub - jeśli taka linia nie istnieje - " +"używany jest standardowy format Debiana." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:110 @@ -6464,9 +6452,9 @@ msgid "" "(B needs to find these files so that it can include their " "sizes and checksums in the B<.changes> file)." msgstr "" -"Poszukuje plików, które maj± byæ do³±czone do wydania w " +"Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w " "I zamiast w katalogu B<..> (B " -"musi znale¼æ te pliki, tak ¿eby móc zapisaæ ich rozmiary oraz sumy kontrolne " +"musi znaleźć te pliki, tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne " "w pliku B<.changes>)." # type: TP @@ -6482,9 +6470,9 @@ msgid "" "error, for example about how many of the package's source files are being " "uploaded. B<-q> suppresses these messages." msgstr "" -"Zazwyczaj B na standardowym wyj¶ciu b³êdów wypisze " -"komunikaty informuj±ce na przyk³ad o liczbie plików wygenerowanych " -"¼ród³owych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów" +"Zazwyczaj B na standardowym wyjściu błędów wypisze " +"komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych " +"źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:145 @@ -6492,8 +6480,8 @@ msgid "" "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " "B reads the data here when producing a B<.changes> file." msgstr "" -"Lista wygenerowanych plików, które s± czê¶ci± przygotowywanego wydania. " -"B czyta st±d dane podczas tworzenia pliku B<.changes>." +"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. " +"B czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:1 @@ -6527,9 +6515,9 @@ msgid "" "rewrite them in a sorted manner." msgstr "" "B czyta informacje z rozpakowanego zdebianizowanego drzewa " -"¼róde³ i generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domy¶lnie jest to debian/" -"tmp/DEBIAN/control), upraszczaj±c i sortuj±c podczas tego procesu pola " -"dotycz±ce zale¿no¶ci." +"źródeł i generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domyślnie jest to debian/" +"tmp/DEBIAN/control), upraszczając i sortując podczas tego procesu pola " +"dotyczące zależności." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:24 @@ -6541,13 +6529,13 @@ msgid "" "to true given the current version of the package as installed). Logically it " "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package." msgstr "" -"Pola I, I, I oraz I s± " -"upraszczane w tej w³a¶nie kolejno¶ci przez usuwanie zale¿no¶ci, o których " -"wiadomo, ¿e s± prawdziwe, poniewa¿ wynikaj± z innych mocniejszych " -"zale¿no¶ci. Usuniête tak¿e bêd± wszelkie zale¿no¶ci pakietu od samego siebie " -"(w zasadzie, usuniête bêd± wszystkie zale¿no¶ci, które bêd± prawdziwe, gdy " -"bêdzie instalowana bie¿±ca wersja pakietu). Mówi±c jêzykiem logiki, " -"zachowana bêdzie cze¶æ wspólna ze zbioru wszystkich zale¿no¶ci dotycz±cych " +"Pola I, I, I oraz I są " +"upraszczane w tej właśnie kolejności przez usuwanie zależności, o których " +"wiadomo, że są prawdziwe, ponieważ wynikają z innych mocniejszych " +"zależności. Usunięte także będą wszelkie zależności pakietu od samego siebie " +"(w zasadzie, usunięte będą wszystkie zależności, które będą prawdziwe, gdy " +"będzie instalowana bieżąca wersja pakietu). Mówiąc językiem logiki, " +"zachowana będzie cześć wspólna ze zbioru wszystkich zależności dotyczących " "tego samego pakietu." # type: Plain text @@ -6558,9 +6546,9 @@ msgid "" "the various dependencies when a package is listed multiple times in the " "field." msgstr "" -"Pozosta³e pola relacyjne (I, I, I, I " -"oraz I) tak¿e s± indywidualnie upraszczane przez wyliczanie sumy " -"ró¿nych zale¿no¶ci, je¶li w danym polu pakiet jest wymieniony wiele razy." +"Pozostałe pola relacyjne (I, I, I, I " +"oraz I) także są indywidualnie upraszczane przez wyliczanie sumy " +"różnych zależności, jeśli w danym polu pakiet jest wymieniony wiele razy." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:33 @@ -6568,7 +6556,7 @@ msgid "" "B also adds an entry for the binary package to B." msgstr "" -"B dodaje ponadto wpis dotycz±cy pakietu binarnego do " +"B dodaje ponadto wpis dotyczący pakietu binarnego do " "B." # type: Plain text @@ -6582,8 +6570,8 @@ msgid "" "Set an output substitution variable. See B(5) for discussion " "of output substitution." msgstr "" -"Ustawia zmienn± podstawienia wyj¶cia. Szczegó³owy opis podstawiania " -"zmiennych wyj¶ciowych znajduje siê w B(5)." +"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania " +"zmiennych wyjściowych znajduje się w B(5)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:48 @@ -6591,7 +6579,7 @@ msgid "" "Read substitution variables in I; the default is B." msgstr "" -"Czyta zmienne podstawiania z I; domy¶lnie jest to " +"Czyta zmienne podstawiania z I; domyślnie jest to " "B." # type: TP @@ -6608,10 +6596,10 @@ msgid "" "otherwise it is essential to select which binary package's information to " "generate." msgstr "" -"Generuje informacje o pakiecie binarnym I. Je¿eli plik kontrolny " -"pakietu ¼ród³owego wymienia tylko jeden pakiet binarny, to opcjê tê mo¿na " -"pomin±æ, w przeciwnym wypadku wymagane jest wskazanie, dla którego pakietu " -"binarnego wygenerowaæ informacje." +"Generuje informacje o pakiecie binarnym I. Jeżeli plik kontrolny " +"pakietu źródłowego wymienia tylko jeden pakiet binarny, to opcję tę można " +"pominąć, w przeciwnym wypadku wymagane jest wskazanie, dla którego pakietu " +"binarnego wygenerować informacje." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:80 @@ -6625,7 +6613,7 @@ msgid "" "Assume the filename of the package will be I instead of the normal " "package_version_arch.deb filename." msgstr "" -"Okre¶la, ¿e nazw± pliku pakietu bêdzie I zamiast normalnej " +"Określa, że nazwą pliku pakietu będzie I zamiast normalnej " "nazwy pliku w postaci pakiet_wersja_architektura.deb" # type: TP @@ -6643,12 +6631,12 @@ msgid "" "default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-" "U> option to delete the fields from the control file." msgstr "" -"Te opcje s± ignorowane w celu zachowania kompatybilno¶ci ze starszymi " -"wersjami dpkg-dev, obecnie s± uznawane za przestarza³e. Poprzednio by³y " -"u¿ywane do nakazania programowi dpkg-gencontrol w³±czenia pól Section i " -"Priority do pliku kontrolnego. Obecnie jest to domy¶lne zachowanie. Aby " -"uzyskaæ poprzednie zachowanie, mo¿na u¿yæ opcji B<-U>, dziêki której mo¿na " -"usun±æ powy¿sze pola z pliku kontrolnego." +"Te opcje są ignorowane w celu zachowania kompatybilności ze starszymi " +"wersjami dpkg-dev, obecnie są uznawane za przestarzałe. Poprzednio były " +"używane do nakazania programowi dpkg-gencontrol włączenia pól Section i " +"Priority do pliku kontrolnego. Obecnie jest to domyślne zachowanie. Aby " +"uzyskać poprzednie zachowanie, można użyć opcji B<-U>, dzięki której można " +"usunąć powyższe pola z pliku kontrolnego." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:94 @@ -6664,11 +6652,11 @@ msgid "" "the B substitution variable and control file field (using " "B), and for the default location of the output file." msgstr "" -"Mówi programowi B, ¿e pakiet jest budowany w " +"Mówi programowi B, że pakiet jest budowany w " "I, zamiast w B. Katalog ten jest " -"u¿ywany do znalezienia domy¶lnych warto¶ci zmiennej podstawiania B i pola w pliku kontrolnym o tej samej nazwie (przy u¿yciu du) oraz " -"domy¶lnej lokalizacji pliku wynikowego." +"używany do znalezienia domyślnych wartości zmiennej podstawiania B i pola w pliku kontrolnym o tej samej nazwie (przy użyciu du) oraz " +"domyślnej lokalizacji pliku wynikowego." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:107 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:151 @@ -6682,9 +6670,9 @@ msgid "" "Print the control file to standard output, rather than to B (or IB if B<-P> was used)." msgstr "" -"Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyj¶cie, a nie do pliku B (lub IB, gdy " -"u¿yto B<-P>)." +"użyto B<-P>)." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:124 @@ -6698,9 +6686,9 @@ msgid "" "The main source control information file, giving version-independent " "information about the source package and the binary packages it can produce." msgstr "" -"G³ówny plik kontrolny, zawieraj±cy niezale¿ne od wersji informacje zarówno o " -"pakiecie ¼ród³owym, jak i o pakietach binarnych, które s± tworzone z pakietu " -"¼ród³owego." +"Główny plik kontrolny, zawierający niezależne od wersji informacje zarówno o " +"pakiecie źródłowym, jak i o pakietach binarnych, które są tworzone z pakietu " +"źródłowego." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:136 @@ -6709,8 +6697,8 @@ msgid "" "B adds the presumed filenames of binary packages whose " "control files it generates here." msgstr "" -"Lista wygenerowanych plików, które s± czê¶ci± przygotowywanego wydania. " -"B zapisuje tutaj przypuszczalne nazwy plików-pakietów " +"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. " +"B zapisuje tutaj przypuszczalne nazwy plików-pakietów " "binarnych generowanych z pliku kontrolnego." # type: Plain text @@ -6726,14 +6714,14 @@ msgstr "dpkg-name" # type: TH #: ../../man/dpkg-name.1:6 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "2007-11-22" -msgstr "2007-01-24" +msgstr "2007-11-22" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:9 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" -msgstr "dpkg-name - zmienia nazwy pakietów Debiana na pe³ne" +msgstr "dpkg-name - zmienia nazwy pakietów Debiana na pełne" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:15 @@ -6742,7 +6730,6 @@ msgstr "B [I] [B<-->] I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:28 -#, fuzzy msgid "" "This manual page documents the B program which provides an easy " "way to rename B packages into their full package names. A full " @@ -6754,13 +6741,15 @@ msgid "" "The Ipackage_typeE> part comes from that field if present or " "fallbacks to B." msgstr "" -"Ta strona podrêcznika dokumentuje program B, który dostarcza " -"prostego sposobu na zmianê nazw pakietów B na pe³ne nazwy pakietów. " -"Pe³na nazwa pakietu jest w postaci " -"IpakietE_EwersjaE_EarchitektuaE.deb>, jak to " -"okre¶lono w pliku kontrolnym pakietu. Czê¶æ IwersjaE> nazwy pliku " -"zawiera oryginaln± wersjê nadan± przez autora, po której opcjonalnie " -"nastêpuje my¶lnik oraz informacje o wersji zmian pakietu w Debianie." +"Ta strona podręcznika dokumentuje program B, który dostarcza " +"prostego sposobu na zmianę nazw pakietów B na pełne nazwy pakietów. " +"Pełna nazwa pakietu jest w postaci " +"IpakietE_EwersjaE_EarchitektuaE." +"Etyp_pakietuE>, jak to określono w pliku kontrolnym pakietu. Część " +"IwersjaE> nazwy pliku zawiera oryginalną wersję nadaną przez " +"autora, po której opcjonalnie następuje myślnik oraz informacje o wersji " +"zmian pakietu w Debianie.Część Ityp_pakietuE> pochodzi z " +"odpowiedniego pola, jeśli jest obecne, lub jest równa B." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:30 @@ -6771,7 +6760,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:33 msgid "The destination filename will not have the architecture information." -msgstr "Wynikowy plik nie bêdzie mia³ informacji o architekturze." +msgstr "Wynikowy plik nie będzie miał informacji o architekturze." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:33 @@ -6782,7 +6771,7 @@ msgstr "B<-k>, B<--symlink>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:36 msgid "Create a symlink, instead of moving." -msgstr "Tworzy dowi±zanie symboliczne, zamiast przenosiæ plik." +msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne, zamiast przenosić plik." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:36 @@ -6796,8 +6785,8 @@ msgid "" "Existing files will be overwritten if they have the same name as the " "destination filename." msgstr "" -"Istniej±ce pliki bêd± nadpisane, je¿eli ich nazwy s± takie same jak nazwy " -"plików wynikowych." +"Istniejące pliki będą nadpisane, jeżeli ich nazwy są takie same jak nazwy " +"plików wynikowych." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:40 @@ -6819,17 +6808,17 @@ msgid "" "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option with " "care, it's messy." msgstr "" -"Pliki bêd± przeniesione do podkatalogu. Je¶li istnieje katalog podany jako " -"argument tej opcji, to pliki zostan± przeniesione do tego katalogu, w " -"przeciwnym wypadku nazwa katalogu docelowego jest wyodrêbniana z pola " -"Section w czê¶ci kontrolnej pakietu. Katalogiem docelowym bêdzie wtedy " -"`unstable/binary-EarchitekturaE/EsekcjaE'. Je¶li sekcja nie " +"Pliki będą przeniesione do podkatalogu. Jeśli istnieje katalog podany jako " +"argument tej opcji, to pliki zostaną przeniesione do tego katalogu, w " +"przeciwnym wypadku nazwa katalogu docelowego jest wyodrębniana z pola " +"Section w części kontrolnej pakietu. Katalogiem docelowym będzie wtedy " +"`unstable/binary-EarchitekturaE/EsekcjaE'. Jeśli sekcja nie " "zostanie znaleziona w pliku kontrolnym, to jest przyjmowane `no-section' i w " "tym przypadku, jak i w przypadku sekcji `non-free' oraz `contrib', " -"katalogiem docelowym bêdzie EsekcjaE/binary-EarchitekturaE'. " -"Pole kontrolne Section nie jest wymagane, tak wiêc w ten sposób wiele " -"pakietów bêdzie umieszczonych w katalogu `no-section'. Proszê ostro¿nie " -"u¿ywaæ tej opcji, jest niechlujna." +"katalogiem docelowym będzie EsekcjaE/binary-EarchitekturaE'. " +"Pole kontrolne Section nie jest wymagane, tak więc w ten sposób wiele " +"pakietów będzie umieszczonych w katalogu `no-section'. Proszę ostrożnie " +"używać tej opcji, jest niechlujna." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:52 @@ -6843,8 +6832,8 @@ msgid "" "This option can used together with the -s option. If a target directory " "isn't found it will be created automatically. B" msgstr "" -"Opcja ta mo¿e byæ u¿yta ³±cznie z opcj± -s. Je¶li katalog docelowy nie " -"istnieje, to zostanie utworzony. B" +"Opcja ta może być użyta łącznie z opcją -s. Jeśli katalog docelowy nie " +"istnieje, to zostanie utworzony. B" # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:60 @@ -6872,7 +6861,7 @@ msgid "" "of `bar-foo.deb')." msgstr "" "Nazwa pliku `bar-foo.deb' zostanie zmieniona na bar-foo_1.0-2_i386.deb lub " -"co¶ podobnego (w zale¿no¶ci od informacji zawartych w pliku kontrolnym " +"coś podobnego (w zależności od informacji zawartych w pliku kontrolnym " "pakietu `bar-foo.deb')." # type: TP @@ -6888,9 +6877,9 @@ msgid "" "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no " "architecture information." msgstr "" -"dpkg-name, je¶li jest to konieczne, zmieni nazwy wszystkich pliki z " -"rozszerzeniem `deb' z katalogu /root/debian i jego podkatalogów na nazwy " -"niezawieraj±ce informacji o architekturze." +"dpkg-name, jeśli jest to konieczne, zmieni nazwy wszystkich pliki z " +"rozszerzeniem `deb' z katalogu /root/debian i jego podkatalogów na nazwy " +"niezawierające informacji o architekturze." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:78 @@ -6904,8 +6893,8 @@ msgid "" "B Your archive will be messed up completely because a lot of " "packages don't come with section information. B" msgstr "" -"B. Twoje archiwum zostanie kompletnie zepsute, poniewa¿ wiele " -"pakietów nie bêdzie mia³o informacji o sekcji. B." +"B. Twoje archiwum zostanie kompletnie zepsute, ponieważ wiele " +"pakietów nie będzie miało informacji o sekcji. B." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:84 @@ -6917,7 +6906,7 @@ msgstr "B" # #: ../../man/dpkg-name.1:87 msgid "This can be used when building new packages." -msgstr "Mo¿e zostaæ u¿yte do budowania nowych pakietów." +msgstr "Może zostać użyte do budowania nowych pakietów." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:97 @@ -6928,12 +6917,12 @@ msgid "" "impact on how packages are installed by B(1)/ B(1), but other " "installation tools might depend on this naming structure." msgstr "" -"Niektóre pakiety maj± inn± strukturê nazwy ni¿ " +"Niektóre pakiety mają inną strukturę nazwy niż " "EpakietE_EwersjaE_EarchitekturaE.deb. Pakiety, " -"którym dpkg-name zmieni nazwê, bêd± mia³y powy¿sz± strukturê nazwy. Ogólnie, " -"polecenie to nie bêdzie mia³o ¿adnego wp³ywu na to, jak pakiety s± " -"instalowane przez B(1)/ B(1), ale inne narzêdzia instalacyjne " -"mog± zale¿eæ od powy¿szej struktury nazywania pakietów." +"którym dpkg-name zmieni nazwę, będą miały powyższą strukturę nazwy. Ogólnie, " +"polecenie to nie będzie miało żadnego wpływu na to, jak pakiety są " +"instalowane przez B(1)/ B(1), ale inne narzędzia instalacyjne " +"mogą zależeć od powyższej struktury nazywania pakietów." # type: Plain text # @@ -6959,9 +6948,9 @@ msgstr "dpkg-parsechangelog" # type: TH #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:1 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "2008-01-13" -msgstr "2007-01-24" +msgstr "2008-01-13" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:4 @@ -6982,7 +6971,7 @@ msgid "" "machine-readable form." msgstr "" "B czyta i przetwarza plik zmian rozpakowanego drzewa " -"¼ród³owego pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym wyj¶ciu " +"źródłowego pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym wyjściu " "w postaci czytelnej dla maszyny." # type: TP @@ -7003,7 +6992,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:39 #, no-wrap msgid "Parser Options" -msgstr "" +msgstr "Opcje parsera" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:44 @@ -7012,12 +7001,15 @@ msgid "" "parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to " "be supported by the parser script in question. See also B." msgstr "" +"Poniższe opcje mogą być użyte do wpływania na parser pliku zmian, np. na " +"zakres wpisów lub format wyjścia. Powinny być obsługiwane przez skrypty " +"parsera. Patrz także B." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:44 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--format>I< outputformat>" -msgstr "B<--showformat=>I" +msgstr "B<--format> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:53 @@ -7028,64 +7020,71 @@ msgid "" "format (see B(5)). If more than one entry is requested, then " "most fields are taken from the latest entry, except otherwise stated:" msgstr "" +"Ustawia format wyjścia. Obecnie wspieranymi wartościami są I oraz " +"I. I jest klasycznym formatem wyjścia (z czasów sprzed " +"powstania tej opcji) i jest domyślnym formatem. Składa się z jednego akapitu " +"w formacie pliku kontrolnego Debiana (patrz B(5)). Jeśli " +"zażądano więcej niż jednego wpisu, to o ile nie podano inaczej - większość " +"pól jest brana z najnowszego wpisu:" # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:54 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B Epkg nameE" -msgstr "B Enazwa ¼ród³aE" +msgstr "B Enazwa pakietuE" # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:56 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B EversionE" -msgstr "B Eoznaczenie wersjiE" +msgstr "B EwersjaE" # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:58 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B Etarget distributionE" -msgstr "B Ekrótki opisE" +msgstr "B Edystrybucja docelowaE" # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:60 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B EurgencyE" -msgstr "B EurlE" +msgstr "B EważnośćE" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:63 msgid "The highest urgency of all included entries is used." msgstr "" +"Jest używana największa wartość ważności ze wszystkich dołączonych wpisów." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:63 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B EauthorE" -msgstr "B Epe³na-nazwa e-mailE" +msgstr "B EautorE" # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:65 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B EdateE" -msgstr "B Elista znacznikówE" +msgstr "B EdataE" # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:67 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B Ebug numberE" -msgstr "B Enazwa ¼ród³aE" +msgstr "B Enumber błęduE" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:70 msgid "The Closes fields of all included entries are merged." -msgstr "" +msgstr "Pola Closes wszystkich włączonych wpisów są łączone." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:70 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B Echangelog entriesE" -msgstr "B Enazwa pakietuE" +msgstr "B Ewpisy pliku loguE" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:77 @@ -7107,57 +7106,60 @@ msgid "" "The B format uses the same fields but outputs a separate paragraph " "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." msgstr "" +"Format B używa tych samych pól, ale wypisuje osobny akapit dla " +"każdego użytego wpisu pliku zmian, tak że zachowane są wszystkie metadane z " +"każdego wpisu." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:84 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--since>, B<-s>, B<-v> I" -msgstr "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<--since>, B<-s>, B<-v> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:87 msgid "include all changes later than I." -msgstr "" +msgstr "dołącza wszystkie zmiany późniejsze niż I." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:87 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--until>, B<-u> I" -msgstr "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<--until>, B<-u> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:90 msgid "include all changes earlier than I." -msgstr "" +msgstr "dołącza wszystkie zmiany wcześniejsze niż I." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:90 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--from>, B<-f> I" -msgstr "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<--from>, B<-f> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:93 msgid "include all changes equal or later than I." -msgstr "" +msgstr "dołącza wszystkie zmiany równe I lub późniejsze od niej." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:93 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--to>, B<-t> I" -msgstr "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<--to>, B<-t> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:96 msgid "include all changes up to or equal than I." -msgstr "" +msgstr "dołącza wszystkie zmiany większe do I lub równe jej." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:96 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--count>, B<-c>, B<-n> I" -msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I" +msgstr "B<--count>, B<-c>, B<-n> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:100 @@ -7165,12 +7167,14 @@ msgid "" "include I entries from the top (or the tail if I is lower " "than 0)." msgstr "" +"dołącza I wpisów z początku pliku (lub z jego końca, gdy I " +"jest mniejsza od zera)." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:100 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--offset>, B<-o> I" -msgstr "B<--abort-after=>I" +msgstr "B<--offset>, B<-o> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:104 @@ -7178,6 +7182,8 @@ msgid "" "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if " "I is lower than 0)." msgstr "" +"zmienia punkt początkowy dla opcji --count, licząc od początku pliku (lub od " +"jego końca, jeśli I jest mniejsza od zera)." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:104 ../../man/update-alternatives.8:264 @@ -7188,15 +7194,24 @@ msgstr "B<--all>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:107 msgid "include all changes." -msgstr "" +msgstr "dołącza wszystkie zmiany." + +# type: SH +#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:108 +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "OSTRZEÅ»ENIA" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:113 +#, fuzzy msgid "" "All B except for -v are only supported in B, version " "1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than " "I might not support all options." msgstr "" +"Wszystkie B, z wyjątkiem -v, są obsługiwane przez B od " +"wersji 1.14.16." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:115 @@ -7212,15 +7227,14 @@ msgid "" "changes made since a particular release, and the source version number " "itself." msgstr "" -"Plik zmian jest u¿ywany do pozyskania informacji o pakiecie ¼ród³owym " -"zale¿nych od jego wersji, takich jak wa¿no¶æ i dystrybucja wydania, zmiany " -"dokonane po okre¶lonym wydaniu, numer wersji pakietu." +"Plik zmian jest używany do pozyskania informacji o pakiecie źródłowym " +"zależnych od jego wersji, takich jak ważność i dystrybucja wydania, zmiany " +"dokonane po określonym wydaniu, numer wersji pakietu." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:128 -#, fuzzy msgid "Copyright (C) 2007, 2008 Frank Lichtenheld" -msgstr "Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld" +msgstr "Copyright (C) 2007, 2008 Frank Lichtenheld" # type: Plain text # @@ -7233,7 +7247,7 @@ msgstr "dpkg-query" # #: ../../man/dpkg-query.1:4 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" -msgstr "dpkg-query - narzêdzie przepytywania bazy danych dpkg" +msgstr "dpkg-query - narzędzie przepytywania bazy danych dpkg" # type: Plain text # @@ -7248,7 +7262,7 @@ msgid "" "B is a tool to show information about packages listed in the " "B database." msgstr "" -"B jest narzêdziem s³u¿±cym do pokazywania informacji o pakietach " +"B jest narzędziem służącym do pokazywania informacji o pakietach " "wymienionych w bazie danych B." # type: TP @@ -7268,13 +7282,13 @@ msgid "" "pattern> to prevent the shell from performing filename expansion. For " "example this will list all package names starting with ``libc6'':" msgstr "" -"Wypisuje listê pakietów o podanym wzorcu nazwy. Je¶li nie podano I, wypisuje listê wszystkich pakietów z pliku I, pomijaj±c jednak te, które s± oznaczone jako do wyczyszczenia z " -"plików konfiguracyjnych (purge). Do I mo¿na wpisaæ " -"zwyk³e operatory powtórzenia. Prawdopodobnie potrzebne bêdzie zacytowanie " -"I, aby pow³oka nie rozwinê³a tego wzorca. Na przyk³ad, " -"poni¿sze polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynaj±cych siê od " +"Wypisuje listę pakietów o podanym wzorcu nazwy. Jeśli nie podano I, wypisuje listę wszystkich pakietów z pliku I, pomijając jednak te, które są oznaczone jako do wyczyszczenia z " +"plików konfiguracyjnych (purge). Do I można wpisać " +"zwykłe operatory powtórzenia. Prawdopodobnie potrzebne będzie zacytowanie " +"I, aby powłoka nie rozwinęła tego wzorca. Na przykład, " +"poniższe polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynających się od " "``libc6'':" # type: Plain text @@ -7291,11 +7305,11 @@ msgid "" "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" "showformat> for a way to configure the output format." msgstr "" -"Format wyj¶cia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie siê " -"zmienia, dostosowuj±c siê do szeroko¶ci terminalu. Jest to przeznaczone dla " -"ludzi i nie musi byæ ³atwo parsowalne przez maszynê. Patrz opcje B<-W> (B<--" -"show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieæ siê, jak skonfigurowaæ format " -"wyj¶cia." +"Format wyjścia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie się " +"zmienia, dostosowując się do szerokości terminalu. Jest to przeznaczone dla " +"ludzi i nie musi być łatwo parsowalne przez maszynę. Patrz opcje B<-W> (B<--" +"show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieć się, jak skonfigurować format " +"wyjścia." # type: TP #: ../../man/dpkg-query.1:32 @@ -7313,11 +7327,11 @@ msgid "" "package, each line having the name and installed version of the package, " "separated by a tab." msgstr "" -"Zupe³nie tak jak opcja B<--list>, ta opcja wy¶wietli wszystkie pakiety " -"pasuj±ce do danego wzorca. Jednak¿e u¿ytkownik mo¿e dostosowaæ format " -"wyj¶cia do swoich potrzeb za pomoc± opcji B<--showformat>. W domy¶lnym " -"formacie dla ka¿dego pasuj±cego pakietu wy¶wietlana jest pojedyncza linia " -"zawieraj±ca jego nazwê oraz - po znaku tabulacji - zainstalowan± wersjê." +"Zupełnie tak jak opcja B<--list>, ta opcja wyświetli wszystkie pakiety " +"pasujące do danego wzorca. Jednakże użytkownik może dostosować format " +"wyjścia do swoich potrzeb za pomocą opcji B<--showformat>. W domyślnym " +"formacie dla każdego pasującego pakietu wyświetlana jest pojedyncza linia " +"zawierająca jego nazwę oraz - po znaku tabulacji - zainstalowaną wersję." # type: TP #: ../../man/dpkg-query.1:39 @@ -7332,8 +7346,8 @@ msgid "" "Report status of specified package. This just displays the entry in the " "installed package status database." msgstr "" -"Podanie stanu pakietu o podanej nazwie. Polecenie po prostu wy¶wietli " -"informacje, które znajduj± siê w bazie danych pakietów." +"Podanie stanu pakietu o podanej nazwie. Polecenie po prostu wyświetli " +"informacje, które znajdują się w bazie danych pakietów." # type: TP #: ../../man/dpkg-query.1:43 @@ -7348,8 +7362,8 @@ msgid "" "List files installed to your system from I. However, note " "that files created by package-specific installation-scripts are not listed." msgstr "" -"Podanie listy plików zainstalowanych z B. Jednak¿e pliki, " -"które zosta³y utworzone przez skrypty instalacyjne pakietu, nie bêd± podane." +"Podanie listy plików zainstalowanych z B. Jednakże pliki, " +"które zostały utworzone przez skrypty instalacyjne pakietu, nie będą podane." # type: TP #: ../../man/dpkg-query.1:48 @@ -7365,10 +7379,10 @@ msgid "" "can be used in the pattern. This command will not list extra files created " "by maintainer scripts, nor will it list alternatives." msgstr "" -"Szukanie pliku o podanym wzorcu po¶ród zainstalowanych pakietów. Wzorzec " -"mo¿e zawieraæ zwyk³e operatory powtórzenia. Polecenie to nie wyszuka " -"dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów oraz nie " -"wy¶wietli alternatyw." +"Szukanie pliku o podanym wzorcu pośród zainstalowanych pakietów. Wzorzec " +"może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie wyszuka " +"dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów oraz nie " +"wyświetli alternatyw." # type: TP #: ../../man/dpkg-query.1:54 @@ -7383,7 +7397,7 @@ msgid "" "Display details about I, as found in I." msgstr "" -"Pokazanie szczegó³owych informacji o I, znalezionych w pliku " +"Pokazanie szczegółowych informacji o I, znalezionych w pliku " "I." # type: TP @@ -7395,10 +7409,10 @@ msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-query.1:80 msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:" -msgstr "W ³añcuchu formatu, \\(lqB<\\e>\\(rq jest znakiem cytowania:" +msgstr "W łańcuchu formatu, \\(lqB<\\e>\\(rq jest znakiem cytowania:" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-query.1:86 +#: ../../man/dpkg-query.1:85 #, no-wrap msgid "" " B<\\en> newline\n" @@ -7406,36 +7420,36 @@ msgid "" " B<\\et> tab\n" msgstr "" " B<\\en> nowa linia\n" -" B<\\er> powrót karetki\n" +" B<\\er> powrót karetki\n" " B<\\et> tabulacja\n" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-query.1:91 +#: ../../man/dpkg-query.1:90 msgid "" "\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning " "of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<" "$>\\(rq." msgstr "" -"\\(lqB<\\e>\\(rq poprzedzaj±cy jakikolwiek inny znak znosi specjalne " -"znaczenie nastêpuj±cego po nim znaku, co mo¿e byæ przydatne dla \\(lqB<\\e>" +"\\(lqB<\\e>\\(rq poprzedzający jakikolwiek inny znak znosi specjalne " +"znaczenie następującego po nim znaku, co może być przydatne dla \\(lqB<\\e>" "\\(rq oraz \\(lqB<$>\\(rq." # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-query.1:97 +#: ../../man/dpkg-query.1:96 msgid "" "Package information can be included by inserting variable references to " "package fields using the syntax \\(lqB<${>I[B<;>I]B<}>\\(rq. " "Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case " "left alignment will be used. The following Is are recognised:" msgstr "" -"Informacje o pakiecie mo¿na wy¶wietlaæ, dodaj±c odwo³ania do pól pakietu, " -"u¿ywaj±c sk³adni \\(lqB<${>I[B<;>I]B<}>\\(rq. Pola s± " -"wyrównywane do prawej strony, chyba ¿e I jest liczb± ujemn±, w " -"którym to wypadku bêdzie u¿yte wyrównanie do lewej strony. Rozpoznawane s± " -"nastêpuj±ce I:" +"Informacje o pakiecie można wyświetlać, dodając odwołania do pól pakietu, " +"używając składni \\(lqB<${>I[B<;>I]B<}>\\(rq. Pola są " +"wyrównywane do prawej strony, chyba że I jest liczbą ujemną, w " +"którym to wypadku będzie użyte wyrównanie do lewej strony. Rozpoznawane są " +"następujące I:" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-query.1:131 +#: ../../man/dpkg-query.1:129 #, no-wrap msgid "" " B\n" @@ -7503,7 +7517,7 @@ msgstr "" " B\n" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-query.1:139 +#: ../../man/dpkg-query.1:137 msgid "" "The default format string is \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. " "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " @@ -7511,29 +7525,29 @@ msgid "" "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the dpkg " "maintainer and the installed version, you could run:" msgstr "" -"Domy¶lnym formatem jest \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. Mo¿na " -"równie¿ za¿±daæ wszystkich pozosta³ych pól z pliku status (tj. pól " -"zdefiniowanych przez u¿ytkownika). Zostan± one wypisane w takiej postaci, w " -"jakiej znajduj± siê w pliku status, nie bêdzie wiêc dokonywana ¿adna " -"konwersja czy sprawdzanie b³êdów. Aby wy¶wietliæ nazwê opiekuna pakietu dpkg " -"i zainstalowan± wersjê tego pakietu, mo¿na uruchomiæ:" +"Domyślnym formatem jest \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. Można " +"również zażądać wszystkich pozostałych pól z pliku status (tj. pól " +"zdefiniowanych przez użytkownika). Zostaną one wypisane w takiej postaci, w " +"jakiej znajdują się w pliku status, nie będzie więc dokonywana żadna " +"konwersja czy sprawdzanie błędów. Aby wyświetlić nazwę opiekuna pakietu dpkg " +"i zainstalowaną wersję tego pakietu, można uruchomić:" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-query.1:143 +#: ../../man/dpkg-query.1:140 #, no-wrap msgid " B\n" msgstr " B\n" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-query.1:150 +#: ../../man/dpkg-query.1:147 msgid "" "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the " "width of its output." msgstr "" -"Zmienna ta wp³ywa na wyj¶cie polecenia B<--list>, zmieniaj±c jego szeroko¶æ." +"Zmienna ta wpływa na wyjście polecenia B<--list>, zmieniając jego szerokość." # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-query.1:153 +#: ../../man/dpkg-query.1:150 msgid "Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman" msgstr "Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman" @@ -7545,9 +7559,9 @@ msgstr "dpkg-scanpackages" # type: TH #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:16 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "2007-11-19" -msgstr "2007-01-24" +msgstr "2007-11-19" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:19 @@ -7560,8 +7574,8 @@ msgid "" "B [I] I [I [I]] B> I" msgstr "" -"B [I] I [I " -"[I]] B> I" +"B [I] I [I " +"[I]] B> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:41 @@ -7573,13 +7587,13 @@ msgid "" "B yourself if making a directory of local packages to " "install on a cluster of machines." msgstr "" -"B przechodzi po drzewie binarnych pakietów Debiana i " -"tworzy pliki Packages, u¿ywane przez B(8), B(1) itp., " -"zawieraj±ce informacje o tym, jakie pakiety s± dostêpne do zainstalowania. " -"Wygenerowane pliki Packages s± takie same, jak te, które mo¿na znale¼æ w " +"B przechodzi po drzewie binarnych pakietów Debiana i " +"tworzy pliki Packages, używane przez B(8), B(1) itp., " +"zawierające informacje o tym, jakie pakiety są dostępne do zainstalowania. " +"Wygenerowane pliki Packages są takie same, jak te, które można znaleźć w " "mirrorach archiwum Debiana i na CD-ROM-ach. Programu B " -"mo¿na u¿yæ podczas tworzenia katalogu lokalnych pakietów do zainstalowania w " -"grupie komputerów." +"można użyć podczas tworzenia katalogu lokalnych pakietów do zainstalowania w " +"grupie komputerów." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:53 @@ -7590,10 +7604,10 @@ msgid "" "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. B " "sources)." msgstr "" -"B: Aby B mog³o u¿yæ wygenerowanego pliku Packages, nale¿y go " -"skompresowaæ programem B(1) (tworz±c plik Packages.bz2) lub B" -"(1) (tworz±c plik Packages.gz). apt ignoruje nieskompresowane pliki Packages " -"z wyj±tkiem lokalnego dostêpu (tj. pochodz±cego z B)." +"B: Aby B mogło użyć wygenerowanego pliku Packages, należy go " +"skompresować programem B(1) (tworząc plik Packages.bz2) lub B" +"(1) (tworząc plik Packages.gz). apt ignoruje nieskompresowane pliki Packages " +"z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. pochodzącego z B)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:60 @@ -7603,10 +7617,10 @@ msgid "" "root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages " "file will start with this string." msgstr "" -"I jest nazw± drzewa pakietów binarnych do przetworzenia (na " -"przyk³ad B). Najlepiej, ¿eby by³ podany relatywnie w " -"stosunku do korzenia drzewa archiwum Debiana, poniewa¿ warto¶æ ka¿dego pola " -"Filename w nowym pliku Packages bêdzie siê zaczynaæ od tego ³añcucha znaków." +"I jest nazwą drzewa pakietów binarnych do przetworzenia (na " +"przykład B). Najlepiej, żeby był podany relatywnie w " +"stosunku do korzenia drzewa archiwum Debiana, ponieważ wartość każdego pola " +"Filename w nowym pliku Packages będzie się zaczynać od tego łańcucha znaków." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:64 @@ -7614,16 +7628,16 @@ msgid "" "I is the name of a file to read which contains information " "about how the package fits into the distribution; see below." msgstr "" -"I jest nazw± pliku, z którego bêd± odczytane informacje o " -"tym, jak umiejscowiæ pakiet w dystrybucji; patrz ni¿ej." +"I jest nazwą pliku, z którego będą odczytane informacje o " +"tym, jak umiejscowić pakiet w dystrybucji; patrz niżej." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:67 msgid "" "I is an optional string to be prepended to the Filename fields." msgstr "" -"I jest opcjonalnym ³añcuchem znaków, który bêdzie " -"poprzedza³ nazwy plików w polu Filename." +"I jest opcjonalnym łańcuchem znaków, który będzie " +"poprzedzał nazwy plików w polu Filename." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:71 @@ -7632,22 +7646,21 @@ msgid "" "included in the output. If they have the same version and only differ in " "architecture only the first one found is used." msgstr "" -"Je¿eli bêdzie znaleziona wiêcej ni¿ jedna wersja pakietu, to tylko najnowsza " -"spo¶ród nich bêdzie do³±czona do wyj¶cia. Je¿eli obie wersje pakietu bêd± " -"mia³y ten sam numer wersji, a bêd± siê tylko ró¿ni³y architektur±, to bêdzie " -"u¿yta pierwsza znaleziona wersja." +"Jeżeli będzie znaleziona więcej niż jedna wersja pakietu, to tylko najnowsza " +"spośród nich będzie dołączona do wyjścia. Jeżeli obie wersje pakietu będą " +"miały ten sam numer wersji, a będą się tylko różniły architekturą, to będzie " +"użyta pierwsza znaleziona wersja." # type: TP #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:73 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<-t>, B<--type> I" -msgstr "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--type> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:76 -#, fuzzy msgid "Scan for *.I packages, instead of *.deb." -msgstr "Szuka plików I<*.udeb> zamiast I<*.deb>." +msgstr "Szukanie plików *.I zamiast *.deb." # type: TP #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:76 @@ -7658,7 +7671,7 @@ msgstr "B<-u>, B<--udeb>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:79 msgid "B alias for B<-tudeb>." -msgstr "" +msgstr "B alias dla B<-tudeb>." # type: TP #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:79 @@ -7672,8 +7685,8 @@ msgid "" "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " "scanning for all debs," msgstr "" -"U¿ywa wzorca zawieraj±cego I<*_all.deb> i I<*_arch.deb> zamiast poszukiwaæ " -"wszystkich plików deb." +"Używa wzorca zawierającego I<*_all.deb> i I<*_arch.deb> zamiast poszukiwać " +"wszystkich plików deb." # type: TP #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:83 @@ -7700,11 +7713,11 @@ msgid "" "have a Filename field in their control file, are missing from the override " "file, or have maintainer substitutions which do not take effect." msgstr "" -"B wy¶wietla zwyk³e, samowyja¶niaj±ce siê komunikaty " -"b³edów. Wypisuje tak¿e ostrze¿enia o pakietach umiejscowionych w " -"niepoprawnych podkatalogach, zduplikowanych, maj±cych w pliku kontrolnym " -"pole Filename, niewymienionych w pliku nadpisañ lub maj±cych zdefiniowane " -"takie podstawienia opiekunów, które nie maj± zastosowania." +"B wyświetla zwykłe, samowyjaśniające się komunikaty " +"błedów. Wypisuje także ostrzeżenia o pakietach umiejscowionych w " +"niepoprawnych podkatalogach, zduplikowanych, mających w pliku kontrolnym " +"pole Filename, niewymienionych w pliku nadpisań lub mających zdefiniowane " +"takie podstawienia opiekunów, które nie mają zastosowania." # type: Plain text # @@ -7729,8 +7742,8 @@ msgid "" "B [I] I [I [I]] B> I" msgstr "" -"B [I] I [I " -"[I]] B> I" +"B [I] I [I " +"[I]] B> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scansources.1:18 @@ -7738,9 +7751,9 @@ msgid "" "B scans the given I for I<.dsc> files. These " "are used to create a Debian source index, which is output to stdout." msgstr "" -"B skanuje podany I w poszukiwaniu plików " -"I<.dsc>, u¿ywanych do utworzenia indeksu ¼ród³owych pakietów Debiana, który " -"nastêpnie jest wypisywany na standardowe wyj¶cie." +"B skanuje podany I w poszukiwaniu plików " +"I<.dsc>, używanych do utworzenia indeksu źródłowych pakietów Debiana, który " +"następnie jest wypisywany na standardowe wyjście." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scansources.1:29 @@ -7755,15 +7768,15 @@ msgid "" "package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. This " "might change." msgstr "" -"I, je¶li zosta³ podany, jest u¿ywany do ustawienia " -"priorytetów w wyj¶ciowym indeksie oraz do nadpisania pola Maintainer z pliku " -"I<.dsc>. Format tego pliku mo¿na znale¼æ w B(1). \\s-" -"1Notabene:\\s0 Wystêpuje tu ma³y problem, poniewa¿ plik nadpisañ jest " -"indeksowany pakietami binarnymi, a nie ¼ród³owymi. Obecna implementacja " -"u¿ywa jako priorytetu pakietu ¼ród³owego najwiêkszego spo¶ród priorytetów " -"wszystkich binarnych pakietów generowanych z pliku I<.dsc>, a do " +"I, jeśli został podany, jest używany do ustawienia " +"priorytetów w wyjściowym indeksie oraz do nadpisania pola Maintainer z pliku " +"I<.dsc>. Format tego pliku można znaleźć w B(1). \\s-" +"1Notabene:\\s0 Występuje tu mały problem, ponieważ plik nadpisań jest " +"indeksowany pakietami binarnymi, a nie źródłowymi. Obecna implementacja " +"używa jako priorytetu pakietu źródłowego największego spośród priorytetów " +"wszystkich binarnych pakietów generowanych z pliku I<.dsc>, a do " "zmodyfikowania informacji o opiekunie - nadpisania opiekuna z pierwszego " -"pakietu binarnego wymienionego w pliku I<.dsc>. Mo¿e siê to zmieniæ." +"pakietu binarnego wymienionego w pliku I<.dsc>. Może się to zmienić." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scansources.1:33 @@ -7772,9 +7785,9 @@ msgid "" "generated source index. You generally use this to make the directory fields " "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." msgstr "" -"I, je¶li podano, jest do³±czany na pocz±tek pola Directory " -"w wygenerowanym indeksie ¼ród³owym. Ogólnie jest to u¿ywane, aby pola " -"Directory zawiera³y ¶cie¿kê od najwy¿szego poziomu hierarchii archiwum " +"I, jeśli podano, jest dołączany na początek pola Directory " +"w wygenerowanym indeksie źródłowym. Ogólnie jest to używane, aby pola " +"Directory zawierały ścieżkę od najwyższego poziomu hierarchii archiwum " "Debiana." # type: Plain text @@ -7785,10 +7798,10 @@ msgid "" "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " "access (i.e. B sources)." msgstr "" -"B: Aby B(8) mog³o u¿yæ wygenerowanego pliku Sources, nale¿y go " -"skompresowaæ programem B(1) (tworz±c plik Sources.gz). apt ignoruje " -"nieskompresowane pliki Sources z wyj±tkiem lokalnego dostêpu (tj. " -"pochodz±cego z B)." +"B: Aby B(8) mogło użyć wygenerowanego pliku Sources, należy go " +"skompresować programem B(1) (tworząc plik Sources.gz). apt ignoruje " +"nieskompresowane pliki Sources z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. " +"pochodzącego z B)." # type: TP #: ../../man/dpkg-scansources.1:46 @@ -7802,8 +7815,8 @@ msgid "" "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " "name." msgstr "" -"Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie s± one posortowane po nazwie pakietu " -"¼ród³owego." +"Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie są one posortowane po nazwie pakietu " +"źródłowego." # type: TP #: ../../man/dpkg-scansources.1:49 @@ -7817,8 +7830,8 @@ msgid "" "Use I as the source override file. The default is the name of the " "override file you specified with I<.src> appended." msgstr "" -"U¿ywa I jako pliku nadpisañ ¼róde³. Domy¶lnie jest to podana nazwa " -"pliku nadpisañ z do³±czonym rozszerzeniem I<.src>." +"Używa I jako pliku nadpisań źródeł. Domyślnie jest to podana nazwa " +"pliku nadpisań z dołączonym rozszerzeniem I<.src>." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scansources.1:58 @@ -7829,11 +7842,11 @@ msgid "" "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " "the source override takes precedence for setting the section." msgstr "" -"Format plik nadpisañ ¼róde³ ró¿ni siê od formatu nadpisañ pakietów " -"binarnych. Zawiera tylko dwa pola oddzielone od siebie bia³ymi znakami: " +"Format plik nadpisań źródeł różni się od formatu nadpisań pakietów " +"binarnych. Zawiera tylko dwa pola oddzielone od siebie białymi znakami: " "pierwszym jest nazwa pakietu, a drugim - sekcja. Linie puste oraz linie " -"komentarza s± ignorowane. Je¶li pakiet pojawia siê w obu plikach, to podczas " -"ustawiania sekcji nadpisanie ¼róde³ ma wiêkszy priorytet." +"komentarza są ignorowane. Jeśli pakiet pojawia się w obu plikach, to podczas " +"ustawiania sekcji nadpisanie źródeł ma większy priorytet." # type: TP #: ../../man/dpkg-scansources.1:58 ../../man/install-info.8:282 @@ -7844,7 +7857,7 @@ msgstr "B<--debug>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scansources.1:60 msgid "Turn debugging on." -msgstr "W³±cza tryb debugowania." +msgstr "Włącza tryb debugowania." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scansources.1:68 @@ -7862,12 +7875,6 @@ msgstr "Roderick Schertler Eroderick@argon.orgE" msgid "dpkg-shlibdeps" msgstr "dpkg-shlibdeps" -# type: TH -#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:1 -#, no-wrap -msgid "2007-07-16" -msgstr "2007-07-16" - # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:4 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" @@ -8097,7 +8104,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:116 #, no-wrap msgid "B<-d>I" -msgstr "B<-d>I" +msgstr "B<-d>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:122 @@ -8213,9 +8220,9 @@ msgstr "" # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:188 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<-S>I" -msgstr "B<-P>I" +msgstr "B<-S>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:195 @@ -8303,7 +8310,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:239 #, no-wrap msgid "ERRORS" -msgstr "" +msgstr "BŁĘDY" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:246 @@ -8416,7 +8423,7 @@ msgstr "2007-09-24" #: ../../man/dpkg-source.1:5 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" msgstr "" -"dpkg-source - narzêdzia do zarz±dzania ¼ród³owymi pakietami Debiana (.dsc)" +"dpkg-source - narzędzia do zarządzania źródłowymi pakietami Debiana (.dsc)" # type: Plain text # @@ -8429,7 +8436,7 @@ msgstr "B [I] I" #: ../../man/dpkg-source.1:14 msgid "B packs and unpacks Debian source archives." msgstr "" -"B tworzy i rozpakowuje ¼ród³owe archiwa (pakiety) Debiana." +"B tworzy i rozpakowuje źródłowe archiwa (pakiety) Debiana." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:18 @@ -8443,7 +8450,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-source.1:20 #, no-wrap msgid "B<-x >IB<.dsc >[I]" -msgstr "B<-x >IB<.dsc >[I]" +msgstr "B<-x >IB<.dsc >[I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:30 @@ -8497,16 +8504,16 @@ msgid "" "I is one of B, B, and B) or the original source " "directory IB<.orig> depending on the B<-sX> arguments." msgstr "" -"Buduje pakiet ¼ród³owy. Nale¿y podaæ jeden lub dwa argumenty, nie bêd±ce " -"opcjami. Pierwszym z nich jest nazwa katalogu zawieraj±cego rozpakowane " -"¼ród³a. Je¿eli podano drugi argument, to powinien on byæ nazw± oryginalnego " -"katalogu ze ¼ród³ami lub archiwum tar albo pustym ³añcuchem znaków, je¶li " -"pakiet jest specyficzny dla Debiana i nie ma pliku ró¿nic. Je¿eli nie podano " -"drugiego argumentu, to B - w zale¿no¶ci od argumentów B<-sX> - " -"bêdzie szuka³ albo archiwum tar z oryginalnymi ¼ród³ami " -"IB<_>IB<.orig.tar.>I (gdzie " +"Buduje pakiet źródłowy. Należy podać jeden lub dwa argumenty, nie będące " +"opcjami. Pierwszym z nich jest nazwa katalogu zawierającego rozpakowane " +"źródła. Jeżeli podano drugi argument, to powinien on być nazwą oryginalnego " +"katalogu ze źródłami lub archiwum tar albo pustym łańcuchem znaków, jeśli " +"pakiet jest specyficzny dla Debiana i nie ma pliku różnic. Jeżeli nie podano " +"drugiego argumentu, to B - w zależności od argumentów B<-sX> - " +"będzie szukał albo archiwum tar z oryginalnymi źródłami " +"IB<_>IB<.orig.tar.>I (gdzie " "I jest jednym z B,B lub B), albo katalogu z " -"oryginalnymi ¼ród³ami I.orig." +"oryginalnymi źródłami I.orig." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:76 @@ -8515,9 +8522,9 @@ msgid "" "is B. If given with relative pathname this is interpreted " "starting at the source tree's top level directory." msgstr "" -"Okre¶la g³ówny plik kontrolny ¼róde³, z którego bêd± czytane informacje. " -"Domy¶lnie jest to B. Je¶li podano wzglêdn± ¶cie¿kê, to jest " -"ona interpretowana od katalogu ¼róde³ najwy¿szego poziomu." +"Określa główny plik kontrolny źródeł, z którego będą czytane informacje. " +"Domyślnie jest to B. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest " +"ona interpretowana od katalogu źródeł najwyższego poziomu." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:83 @@ -8526,24 +8533,23 @@ msgid "" "B. If given with relative pathname this is interpreted " "starting at the source tree's top level directory." msgstr "" -"Okre¶la plik zmian, z którego bêd± czytane informacje. Domy¶lnie jest to " -"B. Je¶li nazwa tego pliku jest podana relatywnie, to jest " -"interpretowana jako zaczynaj±ca siê w g³ównym katalogu drzewa ¼róde³." +"Określa plik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnie jest to " +"B. Jeśli nazwa tego pliku jest podana relatywnie, to jest " +"interpretowana jako zaczynająca się w głównym katalogu drzewa źródeł." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:97 -#, fuzzy msgid "" "Read substitution variables in I; the default is to not read " "any file." msgstr "" -"Czyta zmienne podstawiania z I; domy¶lnie jest to " -"B." +"Czyta zmienne podstawiania z I; domyślnie nie czyta " +"żadnego pliku." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:106 msgid "This option turns certain warnings into errors." -msgstr "Ta opcja w³±cza traktowanie ostrze¿eñ b³êdów jako b³êdy." +msgstr "Ta opcja włącza traktowanie ostrzeżeń błędów jako błędy." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:110 @@ -8564,11 +8570,11 @@ msgid "" "only affects new files. Supported values are: I, I, and " "I. I is the default." msgstr "" -"Okre¶la rodzaj kompresji u¿ywanej podczas tworzenia plików (archiwów tar " -"oraz plików ró¿nic). Uwaga: opcja ta nie spowoduje, ¿e istniej±ce archiwa " -"tar bêd± ponownie kompresowane, lecz ma zastosowanie tylko do plików nowo " -"tworzonych. Obs³ugiwane warto¶ci: I, I oraz I. I " -"jest warto¶ci± domy¶ln±." +"Określa rodzaj kompresji używanej podczas tworzenia plików (archiwów tar " +"oraz plików różnic). Uwaga: opcja ta nie spowoduje, że istniejące archiwa " +"tar będą ponownie kompresowane, lecz ma zastosowanie tylko do plików nowo " +"tworzonych. Obsługiwane wartości: I, I oraz I. I " +"jest wartością domyślną." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:117 @@ -8583,9 +8589,9 @@ msgid "" "Supported values are: I<1> to I<9>, I, and I. I<9> is the " "default." msgstr "" -"U¿ywany poziom kompresowania. Podobnie jak w wypadki B<-Z>, dotyczy tylko " -"nowo tworzonych plików. Obs³ugiwane warto¶ci: I<1> do I<9>, I oraz " -"I. I<9> jest warto¶ci± domy¶ln±." +"Używany poziom kompresowania. Podobnie jak w wypadki B<-Z>, dotyczy tylko " +"nowo tworzonych plików. Obsługiwane wartości: I<1> do I<9>, I oraz " +"I. I<9> jest wartością domyślną." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:132 @@ -8598,14 +8604,14 @@ msgid "" "can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the last one " "will take effect." msgstr "" -"Nale¿y podaæ wyra¿enie regularne perla pasuj±ce do listy plików, które nie " -"maj± byæ uwzglêdniane podczas tworzenia pliku ró¿niæ (Lista ta jest tworzona " -"poleceniem find). B<-i> podane bez ¿adnych argumentów w³±cza tê opcjê, " -"domy¶lnie odfiltrowuj±c pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych " -"systemów kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi " -"wyj¶ciowe libtoola. Tylko jedno wyra¿enie regularne mo¿e byæ aktywne, je¶li " -"opcjê B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich bêdzie wziêta pod " -"uwagê." +"Należy podać wyrażenie regularne perla pasujące do listy plików, które nie " +"mają być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnić (Lista ta jest tworzona " +"poleceniem find). B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, " +"domyślnie odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych " +"systemów kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi " +"wyjściowe libtoola. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli " +"opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod " +"uwagę." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:142 @@ -8664,7 +8670,7 @@ msgid "" "The default regexp and patterns for both options can be seen in the output " "of the B<--help> command." msgstr "" -"Domy¶lne wyra¿enia regularne i wzorce dla obu opcji mo¿na znale¼æ w wyj¶ciu " +"Domyślne wyrażenia regularne i wzorce dla obu opcji można znaleźć w wyjściu " "polecenia B<--help>." # type: TP @@ -8680,8 +8686,8 @@ msgid "" "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" "sU> and B<-sR> should be used instead." msgstr "" -"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> oraz B<-sr> nie nadpisz± istniej±cych " -"archiwów tar lub katalogów. Je¶li jest to wymagane, nale¿y u¿yæ B<-sA>, B<-" +"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> oraz B<-sr> nie nadpiszą istniejących " +"archiwów tar lub katalogów. Jeśli jest to wymagane, należy użyć B<-sA>, B<-" "sP>, B<-sK>, B<-sU> i B<-sR>." # type: TP @@ -8691,34 +8697,35 @@ msgid "B<-sk>" msgstr "B<-sk>" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-source.1:185 +#: ../../man/dpkg-source.1:188 msgid "" "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " "IB<_>IB<.orig.tar.>I. It will leave " "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " -"directory if it isn't already there." +"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " +"IB<.orig> for the generation of the diff." msgstr "" # type: TP -#: ../../man/dpkg-source.1:185 ../../man/dpkg-source.1:247 +#: ../../man/dpkg-source.1:188 ../../man/dpkg-source.1:250 #, no-wrap msgid "B<-sp>" msgstr "B<-sp>" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-source.1:190 +#: ../../man/dpkg-source.1:193 #, fuzzy -msgid "Like B<-sk> but will remove that tarball again afterwards." +msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." msgstr "Jak B<-sk>, ale ponownie usunie " # type: TP -#: ../../man/dpkg-source.1:190 ../../man/dpkg-source.1:253 +#: ../../man/dpkg-source.1:193 ../../man/dpkg-source.1:256 #, no-wrap msgid "B<-su>" msgstr "B<-su>" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-source.1:198 +#: ../../man/dpkg-source.1:201 msgid "" "Specifies that the original source is expected as a directory, by default " "IB<->IB<.orig> and B will create a " @@ -8726,24 +8733,24 @@ msgid "" msgstr "" # type: TP -#: ../../man/dpkg-source.1:198 +#: ../../man/dpkg-source.1:201 #, no-wrap msgid "B<-sr>" msgstr "B<-sr>" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-source.1:203 +#: ../../man/dpkg-source.1:206 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." -msgstr "Jak B<-su>, jednak¿e usunie katalog po jego u¿yciu." +msgstr "Jak B<-su>, jednakże usunie katalog po jego użyciu." # type: TP -#: ../../man/dpkg-source.1:203 +#: ../../man/dpkg-source.1:206 #, no-wrap msgid "B<-ss>" msgstr "B<-ss>" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-source.1:211 +#: ../../man/dpkg-source.1:214 msgid "" "Specifies that the original source is available both as a directory and as a " "tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but the " @@ -8752,13 +8759,13 @@ msgid "" msgstr "" # type: TP -#: ../../man/dpkg-source.1:211 ../../man/dpkg-source.1:256 +#: ../../man/dpkg-source.1:214 ../../man/dpkg-source.1:259 #, no-wrap msgid "B<-sn>" msgstr "B<-sn>" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-source.1:217 +#: ../../man/dpkg-source.1:220 msgid "" "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " @@ -8767,13 +8774,13 @@ msgid "" msgstr "" # type: TP -#: ../../man/dpkg-source.1:217 +#: ../../man/dpkg-source.1:220 #, no-wrap msgid "B<-sa> or B<-sA>" msgstr "B<-sa> lub B<-sA>" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-source.1:243 +#: ../../man/dpkg-source.1:246 msgid "" "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " @@ -8789,18 +8796,18 @@ msgid "" msgstr "" # type: TP -#: ../../man/dpkg-source.1:243 +#: ../../man/dpkg-source.1:246 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-source.1:247 +#: ../../man/dpkg-source.1:250 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." -msgstr "We wszystkich przypadkach, istniej±ce oryginalne ¼ród³a bêd± usuniête." +msgstr "We wszystkich przypadkach, istniejące oryginalne źródła będą usunięte." # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-source.1:253 +#: ../../man/dpkg-source.1:256 msgid "" "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " @@ -8809,12 +8816,12 @@ msgid "" msgstr "" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-source.1:256 +#: ../../man/dpkg-source.1:259 msgid "Unpacks the original source tree." -msgstr "Rozpakowuje oryginalne ¼ród³a programu." +msgstr "Rozpakowuje oryginalne źródła programu." # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-source.1:261 +#: ../../man/dpkg-source.1:264 msgid "" "Ensures that the original source is neither copied to the current directory " "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " @@ -8822,16 +8829,16 @@ msgid "" msgstr "" # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-source.1:266 +#: ../../man/dpkg-source.1:269 msgid "" "All the B<-s>I options are mutually exclusive. If you specify more than " "one only the last one will be used." msgstr "" -"Wszystkie spo¶ród opcji B<-s>I<-X> siê wzajemnie wykluczaj±. Je¶li zostanie " -"podana wiêcej ni¿ jedna, to zostanie u¿yta ostatnia z nich." +"Wszystkie spośród opcji B<-s>I<-X> się wzajemnie wykluczają. Jeśli zostanie " +"podana więcej niż jedna, to zostanie użyta ostatnia z nich." # type: Plain text -#: ../../man/dpkg-source.1:277 +#: ../../man/dpkg-source.1:280 msgid "" "The binary package entries in the B file will be passed " "through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, B<" @@ -8840,7 +8847,7 @@ msgstr "" # type: Plain text # -#: ../../man/dpkg-source.1:282 +#: ../../man/dpkg-source.1:285 msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." @@ -8854,7 +8861,7 @@ msgstr "dpkg-split" # #: ../../man/dpkg-split.1:5 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" -msgstr "dpkg-split - narzêdzie dzielenia/³±czenia pakietów Debiana" +msgstr "dpkg-split - narzędzie dzielenia/łączenia pakietów Debiana" # type: Plain text # @@ -8870,9 +8877,9 @@ msgid "" "reassembles them again, to support the storage of large package files on " "small media such as floppy disks." msgstr "" -"B dzieli pakiety binarne Debiana na mniejsze czê¶ci oraz scala " -"je z powrotem, tak ¿e mo¿liwe jest przechowanie wiêkszych pakietów na ma³ych " -"no¶nikach, takich jak dyskietki." +"B dzieli pakiety binarne Debiana na mniejsze części oraz scala " +"je z powrotem, tak że możliwe jest przechowanie większych pakietów na małych " +"nośnikach, takich jak dyskietki." # type: Plain text # @@ -8881,7 +8888,7 @@ msgid "" "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " "options." msgstr "" -"Program wywo³uje siê rêcznie, wraz z opcj± B<--split>, B<--join> lub B<--" +"Program wywołuje się ręcznie, wraz z opcją B<--split>, B<--join> lub B<--" "info>." # type: Plain text @@ -8893,10 +8900,10 @@ msgid "" "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" "discard> options allow the management of the queue." msgstr "" -"Mo¿liwe jest tak¿e wywo³anie automatyczne, przez u¿ycie opcji B<--auto>. " -"Wtedy to tworzona jest kolejka czê¶ci pakietu, a gdy wszystkie czê¶ci bêd± " -"dostêpne, ca³y pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> " -"pozwalaj± na zarz±dzanie kolejk±." +"Możliwe jest także wywołanie automatyczne, przez użycie opcji B<--auto>. " +"Wtedy to tworzona jest kolejka części pakietu, a gdy wszystkie części będą " +"dostępne, cały pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> " +"pozwalają na zarządzanie kolejką." # type: Plain text # @@ -8905,9 +8912,9 @@ msgid "" "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " "on standard output; these may safely be ignored." msgstr "" -"Wszystkie dzia³ania, takie jak rozdzielanie, ³±czenie, czy kolejkowanie, " -"powoduj± wy¶wietlenie informacji na standardowe wyj¶cie. Informacje te mo¿na " -"zignorowaæ." +"Wszystkie działania, takie jak rozdzielanie, łączenie, czy kolejkowanie, " +"powodują wyświetlenie informacji na standardowe wyjście. Informacje te można " +"zignorować." # type: Plain text # @@ -8920,7 +8927,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--split> I [I]" # #: ../../man/dpkg-split.1:36 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." -msgstr "Rozdzielenie pojedynczego pakietu binarnego na poszczególne czê¶ci." +msgstr "Rozdzielenie pojedynczego pakietu binarnego na poszczególne części." # type: Plain text # @@ -8930,9 +8937,9 @@ msgid "" "number, starting at 1, and I is the total number of parts (both in " "decimal)." msgstr "" -"Czê¶ci maj± nazwê IB<.>IBIB<.deb> gdzie I jest " -"numerem czê¶ci, rozpoczynaj±c od 1, a I jest liczb± wszystkich czê¶ci " -"(dziesiêtnie)." +"Części mają nazwę IB<.>IBIB<.deb> gdzie I jest " +"numerem części, rozpoczynając od 1, a I jest liczbą wszystkich części " +"(dziesiętnie)." # type: Plain text # @@ -8941,9 +8948,9 @@ msgid "" "If no I is supplied then the I filename is taken, " "including directory, with any trailing B<.deb> removed." msgstr "" -"Je¶li nie podano I, to u¿yta jest nazwa pliku I, wraz z katalogiem, gdy jest okre¶lony. Ponadto usuniêta jest " -"koñcówka B<.deb>." +"Jeśli nie podano I, to użyta jest nazwa pliku I, wraz z katalogiem, gdy jest określony. Ponadto usunięta jest " +"końcówka B<.deb>." # type: Plain text # @@ -8959,7 +8966,7 @@ msgid "" "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " "as it was before it was split." msgstr "" -"£±czenie czê¶ci pakietu i odtworzenie oryginalnego pliku sprzed dzielenia." +"Łączenie części pakietu i odtworzenie oryginalnego pliku sprzed dzielenia." # type: Plain text # @@ -8969,9 +8976,9 @@ msgid "" "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " "list, though the parts to not need to be listed in order." msgstr "" -"Pliki podane jako argumenty musz± byæ czê¶ciami tego samego oryginalnego " -"pakietu. Ka¿da czê¶æ musi pojawiæ siê raz na li¶cie argumentów, ale nie jest " -"konieczne zachowanie w³a¶ciwej kolejno¶ci." +"Pliki podane jako argumenty muszą być częściami tego samego oryginalnego " +"pakietu. Każda część musi pojawić się raz na liście argumentów, ale nie jest " +"konieczne zachowanie właściwej kolejności." # type: Plain text # @@ -8981,8 +8988,8 @@ msgid "" "specified at split time, which means that they must usually have been " "generated by the same invocation of B." msgstr "" -"Czê¶ci musz± byæ wygenerowane z u¿yciem tego samego rozmiaru, co oznacza, ¿e " -"musz± to byæ te same czê¶ci utworzone za pomoc± polecenia B." # type: Plain text @@ -8990,13 +8997,13 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-split.1:67 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." msgstr "" -"Nazwy plików czê¶ci nie maj± znaczenia dla procesu odtworzenia pakietu." +"Nazwy plików części nie mają znaczenia dla procesu odtworzenia pakietu." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-split.1:70 msgid "By default the output file is called IB<->IB<.deb>." -msgstr "Domy¶lnie, odtworzony plik ma nazwê IB<->IB<.deb>." +msgstr "Domyślnie, odtworzony plik ma nazwę IB<->IB<.deb>." # type: Plain text # @@ -9013,23 +9020,23 @@ msgid "" "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " "saying so instead (but still on standard output)." msgstr "" -"Wy¶wietlanie informacji, podanych w formacie czytelnym dla cz³owieka, o " -"czê¶ciach pakietu. Argumenty, które nie s± czê¶ci± pakietu, powoduj± " -"wy¶wietlenie informacji o tym fakcie na standardowym wyj¶ciu." +"Wyświetlanie informacji, podanych w formacie czytelnym dla człowieka, o " +"częściach pakietu. Argumenty, które nie są częścią pakietu, powodują " +"wyświetlenie informacji o tym fakcie na standardowym wyjściu." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-split.1:76 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--auto -o> I" -msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I" +msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-split.1:79 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." msgstr "" -"Automatyczne kolejkowanie czê¶ci i odtworzenie pakietu, gdy to jest mo¿liwe." +"Automatyczne kolejkowanie części i odtworzenie pakietu, gdy to jest możliwe." # type: Plain text # @@ -9038,8 +9045,8 @@ msgid "" "The I specified is examined, and compared with other parts of the same " "package (if any) in the queue of packages file parts." msgstr "" -"Podana I zostaje sprawdzona i porównana z innymi czê¶ciami tego " -"samego pakietu, które znajduj± siê w kolejce." +"Podana I zostaje sprawdzona i porównana z innymi częściami tego " +"samego pakietu, które znajdują się w kolejce." # type: Plain text # @@ -9049,8 +9056,8 @@ msgid "" "then the package is reassembled and written to I (which " "should not usually already exist, though this is not an error)." msgstr "" -"Je¶li wszystkie czê¶ci pakietu s± ju¿ dostêpne, pakiet jest odtwarzany i " -"zapisywany do I." +"Jeśli wszystkie części pakietu są już dostępne, pakiet jest odtwarzany i " +"zapisywany do I." # type: Plain text # @@ -9059,8 +9066,8 @@ msgid "" "If not then the I is copied into the queue and I is " "not created." msgstr "" -"Je¶li jeszcze nie ma wszystkich czê¶ci, podana I jest kopiowana do " -"kolejki i I nie jest odtwarzane." +"Jeśli jeszcze nie ma wszystkich części, podana I jest kopiowana do " +"kolejki i I nie jest odtwarzane." # type: Plain text # @@ -9069,9 +9076,9 @@ msgid "" "If I is not a split binary package part then B will exit " "with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2." msgstr "" -"Je¶li plik I nie jest czê¶ci± pakietu binarnego, B " -"zakoñczy siê i zwróci kod b³êdu 1, albo kod b³êdu 2 w przypadku wyst±pienia " -"innych problemów." +"Jeśli plik I nie jest częścią pakietu binarnego, B " +"zakończy się i zwróci kod błędu 1, albo kod błędu 2 w przypadku wystąpienia " +"innych problemów." # type: Plain text # @@ -9081,9 +9088,9 @@ msgid "" "this were not mandatory the calling program would not know what output file " "to expect.)" msgstr "" -"Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostaæ podana w przypadku u¿ycia B<--auto>. " -"(W przeciwnym razie program nie wiedzia³by, jakiego spodziewaæ siê pliku " -"wyj¶ciowego.)" +"Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostać podana w przypadku użycia B<--auto>. " +"(W przeciwnym razie program nie wiedziałby, jakiego spodziewać się pliku " +"wyjściowego.)" # type: TP #: ../../man/dpkg-split.1:111 @@ -9095,7 +9102,7 @@ msgstr "B<-l>, B<--listq>" # #: ../../man/dpkg-split.1:114 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." -msgstr "Listowanie zawarto¶ci kolejki czê¶ci pakietu do odtworzenia." +msgstr "Listowanie zawartości kolejki części pakietu do odtworzenia." # type: Plain text # @@ -9105,8 +9112,8 @@ msgid "" "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " "stored in the queue." msgstr "" -"Dla ka¿dego pliku czê¶ci pakietu wy¶wietlana jest nazwa pakietu, czê¶æ w " -"kolejce, ca³kowita liczba bajtów przechowywanych w kolejce." +"Dla każdego pliku części pakietu wyświetlana jest nazwa pakietu, część w " +"kolejce, całkowita liczba bajtów przechowywanych w kolejce." # type: Plain text # @@ -9121,7 +9128,7 @@ msgstr "B<-d>, B<--discard> [I...]" msgid "" "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " "of their packages." -msgstr "Usuwa czê¶ci pakietu z kolejki." +msgstr "Usuwa części pakietu z kolejki." # type: Plain text # @@ -9130,8 +9137,8 @@ msgid "" "If no I is specified then the queue is cleared completely; if any " "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." msgstr "" -"Je¶li nie podano nazwy I, czyszczona jest ca³a kolejka. Gdy nazwa " -"jest podana, usuwane s± tylko czê¶ci podanego pakietu." +"Jeśli nie podano nazwy I, czyszczona jest cała kolejka. Gdy nazwa " +"jest podana, usuwane są tylko części podanego pakietu." # type: TP #: ../../man/dpkg-split.1:138 @@ -9146,8 +9153,8 @@ msgid "" "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " "reassembly. The default is B." msgstr "" -"Okre¶lenie alternatywnego katalogu dla kolejki czê¶ci pakietów do " -"zrekonstruowania. Domy¶lnym jest B." +"Określenie alternatywnego katalogu dla kolejki części pakietów do " +"zrekonstruowania. Domyślnym jest B." # type: TP #: ../../man/dpkg-split.1:143 @@ -9162,20 +9169,20 @@ msgid "" "Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024 bytes). " "The default is 450 KiB." msgstr "" -"Okre¶lenie maksymalnego rozmiaru czê¶ci pakietu w kilobajtach (1024 bajtów). " -"Warto¶ci± domy¶ln± jest 450 KiB." +"Określenie maksymalnego rozmiaru części pakietu w kilobajtach (1024 bajtów). " +"Wartością domyślną jest 450 KiB." # type: TP #: ../../man/dpkg-split.1:147 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output> I" -msgstr "B<-o>, B<--output> I" +msgstr "B<-o>, B<--output> I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-split.1:150 msgid "Specifies the output file name for a reassembly." -msgstr "Okre¶lenie nazwy pliku pe³nego archiwum." +msgstr "Określenie nazwy pliku pełnego archiwum." # type: Plain text # @@ -9184,7 +9191,7 @@ msgid "" "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." msgstr "" -"Ta opcja nadpisuje domy¶ln± nazwê przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz " +"Ta opcja nadpisuje domyślną nazwę przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz " "jest wymagana przy automatycznym odtwarzaniu pakietu (B<--auto>)." # type: TP @@ -9202,9 +9209,9 @@ msgid "" "option suppresses this message, to allow programs such as B to cope " "with both split and unsplit packages without producing spurious messages." msgstr "" -"Gdy wykonywane jest automatyczne ³±czenie czê¶ci pakietu, B " -"zwykle wy¶wietla informacje o b³êdzie, gdy dany plik I nie jest " -"czê¶ci± pakietu. Ta opcja zapobiega wy¶wietlaniu nadmiernej ilo¶ci " +"Gdy wykonywane jest automatyczne łączenie części pakietu, B " +"zwykle wyświetla informacje o błędzie, gdy dany plik I nie jest " +"częścią pakietu. Ta opcja zapobiega wyświetlaniu nadmiernej ilości " "informacji przez programy takie jak B." # type: TP @@ -9219,7 +9226,7 @@ msgstr "B<--msdos>" msgid "" "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." msgstr "" -"Pliki generowane przez B<--split> s± zapisywane w formacie odczytywanym " +"Pliki generowane przez B<--split> są zapisywane w formacie odczytywanym " "przez MSDOS." # type: Plain text @@ -9230,9 +9237,9 @@ msgid "" "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " "are replaced by B's and all other characters are discarded." msgstr "" -"Zmieniany jest przedrostek, zarówno ten domy¶lny jak i ten podany w " -"argumencie: litery s± zamieniane na ma³e, znak plusa zamieniany jest na " -"B, a pozosta³e znaki s± pomijane." +"Zmieniany jest przedrostek, zarówno ten domyślny jak i ten podany w " +"argumencie: litery są zamieniane na małe, znak plusa zamieniany jest na " +"B, a pozostałe znaki są pomijane." # type: Plain text # @@ -9241,15 +9248,15 @@ msgid "" "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " "form IBIB<.deb> are generated." msgstr "" -"Powsta³y przedrostek jest ucinany do niezbêdnego rozmiaru. Powsta³a nazwa ma " -"postaæ IBIB<.deb..>" +"Powstały przedrostek jest ucinany do niezbędnego rozmiaru. Powstała nazwa ma " +"postać IBIB<.deb..>" # type: SH #: ../../man/dpkg-split.1:183 ../../man/start-stop-daemon.8:243 #: ../../man/update-alternatives.8:335 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" -msgstr "KOD WYJ¦CIA" +msgstr "KOD WYJŚCIA" # type: Plain text # @@ -9259,9 +9266,9 @@ msgid "" "command succeeded. B<--info> commands count as successful even if the files " "are not binary package parts." msgstr "" -"Kod b³êdu 0 oznacza, ¿e ¿±dana operacja dzielenia, ³±czenia czy jakakolwiek " -"inna, zakoñczy³a siê sukcesem. Polecenie B<--info> koñczy siê sukcesem nawet " -"gdy podany plik nie jest czê¶ci± pakietu." +"Kod błędu 0 oznacza, że żądana operacja dzielenia, łączenia czy jakakolwiek " +"inna, zakończyła się sukcesem. Polecenie B<--info> kończy się sukcesem nawet " +"gdy podany plik nie jest częścią pakietu." # type: Plain text # @@ -9270,8 +9277,8 @@ msgid "" "An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the " "I file was not a binary package part." msgstr "" -"Kod b³êdu 1 oznacza, ¿e opcja B<--auto> zosta³a wykonana na pliku, który nie " -"jest I pakietu." +"Kod błędu 1 oznacza, że opcja B<--auto> została wykonana na pliku, który nie " +"jest I pakietu." # type: Plain text # @@ -9281,8 +9288,8 @@ msgid "" "failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a " "usage error or some other problem." msgstr "" -"Kod b³êdu 2 pojawia siê przy ró¿nego rodzaju problemach, takich jak b³êdy " -"wywo³ania funkcji systemu, uszkodzenie plików czê¶ci pakietu, czy innych " +"Kod błędu 2 pojawia się przy różnego rodzaju problemach, takich jak błędy " +"wywołania funkcji systemu, uszkodzenie plików części pakietu, czy innych " "wypadkach." # type: Plain text @@ -9291,7 +9298,7 @@ msgstr "" msgid "" "B uses some rather out-of-date conventions for the the filenames " "of Debian packages." -msgstr "B u¿ywa raczej starej konwencji nazw plików pakietów." +msgstr "B używa raczej starej konwencji nazw plików pakietów." # type: Plain text # @@ -9300,7 +9307,7 @@ msgid "" "Full details of the packages in the queue are impossible to get without " "digging into the queue directory yourself." msgstr "" -"Pobranie pe³nej informacji o pakietach w kolejce jest niemo¿liwe, bez " +"Pobranie pełnej informacji o pakietach w kolejce jest niemożliwe, bez " "przeszukania katalogu kolejki." # type: Plain text @@ -9310,7 +9317,7 @@ msgid "" "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " "part is one." msgstr "" -"Nie ma prostego testu na sprawdzenie, czy dany plik jest na pewno czê¶ci± " +"Nie ma prostego testu na sprawdzenie, czy dany plik jest na pewno częścią " "pakietu." # type: Plain text @@ -9321,8 +9328,8 @@ msgid "" "control information of the contained binary package file, and it is not " "present in the filenames generated." msgstr "" -"Architektura nie jest okre¶lona w plikach czê¶ci pakietu, jedynie w " -"kontrolnych plikach ca³ego pakietu, tak wiêc architektura nie jest czê¶ci± " +"Architektura nie jest określona w plikach części pakietu, jedynie w " +"kontrolnych plikach całego pakietu, tak więc architektura nie jest częścią " "generowanej nazwy pliku." # type: TP @@ -9337,7 +9344,7 @@ msgstr "I" msgid "" "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." msgstr "" -"Domy¶lny katalog kolejki czê¶ci pakietów czekaj±cych na automatyczne " +"Domyślny katalog kolejki części pakietów czekających na automatyczne " "odtworzenie." # type: Plain text @@ -9348,8 +9355,8 @@ msgid "" "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " "filename format should not be relied upon." msgstr "" -"Nazwy plików w tym katalogu s± wewnêtrznie utworzone przez B i " -"nie s± u¿yteczne dla innych programów." +"Nazwy plików w tym katalogu są wewnętrznie utworzone przez B i " +"nie są użyteczne dla innych programów." # type: Plain text # @@ -9372,7 +9379,7 @@ msgstr "Projekt Debiana" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-statoverride.8:4 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" -msgstr "dpkg-statoverride - nadpisywanie w³a¶ciciela i praw plików" +msgstr "dpkg-statoverride - nadpisywanie właściciela i praw plików" # type: Plain text # @@ -9390,13 +9397,13 @@ msgid "" "that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only " "executable by a certain group." msgstr "" -"B s± sposobem nakazania programowi B(1) u¿ycie " -"innego w³a¶ciciela i trybu pliku podczas instalacji pakietu. (Uwaga: u¿y³em " -"tu s³owa \"plik\", ale tak naprawdê mo¿e to byæ dowolny obiekt systemu " -"plików, którym zarz±dza dpkg, np. katalogi czy urz±dzenia). Mo¿na ich u¿yæ " -"do zmuszenia programów, które s± zazwyczaj instalowane z flag± setuid, by " -"by³y zainstalowane bez tej flagi lubby by³y mo¿liwe do wykonania tylko przez " -"pewn± grupê u¿ytkowników." +"B są sposobem nakazania programowi B(1) użycie " +"innego właściciela i trybu pliku podczas instalacji pakietu. (Uwaga: użyłem " +"tu słowa \"plik\", ale tak naprawdę może to być dowolny obiekt systemu " +"plików, którym zarządza dpkg, np. katalogi czy urządzenia). Można ich użyć " +"do zmuszenia programów, które są zazwyczaj instalowane z flagą setuid, by " +"były zainstalowane bez tej flagi lubby były możliwe do wykonania tylko przez " +"pewną grupę użytkowników." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-statoverride.8:23 @@ -9404,15 +9411,15 @@ msgid "" "B is a utility to manage the list of stat overrides. It " "has three basic functions: adding, removing and listing overrides." msgstr "" -"B jest narzêdziem u¿ytkowym do zarz±dzania list± nadpisañ " -"stanu. Ma trzy podstawowe funkcje: dodawania, usuwania i wy¶wietlania listy " -"takich nadpisañ." +"B jest narzędziem użytkowym do zarządzania listą nadpisań " +"stanu. Ma trzy podstawowe funkcje: dodawania, usuwania i wyświetlania listy " +"takich nadpisań." # type: TP #: ../../man/dpkg-statoverride.8:25 #, no-wrap msgid "B<--add>I< user group mode file>" -msgstr "B<--add>I< u¿ytkownik grupa tryb plik>" +msgstr "B<--add>I< użytkownik grupa tryb plik>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-statoverride.8:32 @@ -9423,10 +9430,10 @@ msgid "" "by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or " "B<#65534>)." msgstr "" -"Dodaje nadpisanie dla B.B nie musi istnieæ w czasie wykonania " -"tego polecenia, nadpisanie bêdzie przechowane i u¿yte pó¼niej. U¿ytkowników " -"i grupy mo¿na podaæ, u¿ywaj±c albo ich nazw (na przyk³ad B lub " -"B), albo ich numeru poprzedzonego znakiem B<#> (na przyk³ad B<#0> " +"Dodaje nadpisanie dla B.B nie musi istnieć w czasie wykonania " +"tego polecenia, nadpisanie będzie przechowane i użyte później. Użytkowników " +"i grupy można podać, używając albo ich nazw (na przykład B lub " +"B), albo ich numeru poprzedzonego znakiem B<#> (na przykład B<#0> " "lub B<#65534>)." # type: Plain text @@ -9435,8 +9442,8 @@ msgid "" "If --update is specified and B exists, it is immediately set to the " "new owner and mode." msgstr "" -"Je¿eli podano opcjê --update i B istnieje, to nowy w³a¶ciciel i prawa " -"zostan± od razu ustawione." +"Jeżeli podano opcję --update i B istnieje, to nowy właściciel i prawa " +"zostaną od razu ustawione." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-statoverride.8:39 @@ -9458,10 +9465,10 @@ msgid "" "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the " "glob B will exit with an exitcode of 1." msgstr "" -"Wy¶wietla wszystkie napisania. Je¿eli podano wzorzec nazwy, to wyj¶ciowa " -"lista bêdzie zawieraæ tylko nadpisania pasuj±ce do tego wzorca. Je¿eli nie " -"ma ¿adnych nadpisañ lub ¿adne nadpisanie nie pasuje do wzorca, to B zakoñczy dzia³anie z kodem b³êdu 1." +"Wyświetla wszystkie napisania. Jeżeli podano wzorzec nazwy, to wyjściowa " +"lista będzie zawierać tylko nadpisania pasujące do tego wzorca. Jeżeli nie " +"ma żadnych nadpisań lub żadne nadpisanie nie pasuje do wzorca, to B zakończy działanie z kodem błędu 1." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-statoverride.8:56 @@ -9469,8 +9476,8 @@ msgid "" "Change the directory of the dpkg database where the statoverride file is " "also stored. Defaults to I." msgstr "" -"Zmienia katalog bazy danych dpkg, w którym tak¿e jest przechowywany plik " -"statoverride. Domy¶lnie jest to I." +"Zmienia katalog bazy danych dpkg, w którym także jest przechowywany plik " +"statoverride. Domyślnie jest to I." # type: TP #: ../../man/dpkg-statoverride.8:56 @@ -9484,8 +9491,8 @@ msgid "" "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " "is necessary to override an existing override." msgstr "" -"Wymusza podan± akcjê, nawet je¿eli sprawdzenia dokonywane przez program by " -"tego zabroni³y. Jest to potrzebne, aby nadpisaæ istniej±ce nadpisanie." +"Wymusza podaną akcję, nawet jeżeli sprawdzenia dokonywane przez program by " +"tego zabroniły. Jest to potrzebne, aby nadpisać istniejące nadpisanie." # type: TP #: ../../man/dpkg-statoverride.8:60 @@ -9498,12 +9505,12 @@ msgstr "B<--update>" msgid "" "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists." msgstr "" -"Od razy próbuje zmieniæ w³a¶ciciela i prawa pliku, je¿eli ten plik istnieje." +"Od razy próbuje zmienić właściciela i prawa pliku, jeżeli ten plik istnieje." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-statoverride.8:67 msgid "Be less verbose about what we do." -msgstr "Wy¶wietla mniej komunikatów o podejmowanych przez program akcjach." +msgstr "Wyświetla mniej komunikatów o podejmowanych przez program akcjach." # type: TP #: ../../man/dpkg-statoverride.8:69 @@ -9518,8 +9525,8 @@ msgid "" "located in the dpkg administration directory, along with other files " "important to dpkg, such as `status' or `available'." msgstr "" -"Plik zawieraj±cy obecn± listê nadpisañ stanu w systemie. Zlokalizowany jest " -"w katalogu administracyjnym dpkg, ³±cznie z innymi plikami wa¿nymi dla dpkg, " +"Plik zawierający obecną listę nadpisań stanu w systemie. Zlokalizowany jest " +"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, " "takimi jak `status' lub `available'." # type: Plain text @@ -9528,8 +9535,8 @@ msgid "" "Note: B preserves the old copy of this file, with " "extension \"-old\", before replacing it with the new one." msgstr "" -"Uwaga: przed zast±pieniem pliku now± wersj±, B zachowuje " -"star± kopiê w pliku z rozszerzeniem \"-old\"." +"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B zachowuje " +"starą kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"." # type: SS #: ../../man/dselect.1:1 @@ -9541,7 +9548,7 @@ msgstr "dselect" # #: ../../man/dselect.1:4 msgid "dselect - Debian package management frontend" -msgstr "dselect - konsolowe narzêdzie zarz±dzania pakietami Debiana" +msgstr "dselect - konsolowe narzędzie zarządzania pakietami Debiana" # type: Plain text # @@ -9555,7 +9562,7 @@ msgstr "" "B [B<--admindir> IkatalogE>] [B<--help>] [B<--version>] " "[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-" "D>IplikE>] [IakcjaE>] [B<--colour>|B<--color> " -"I[I],[I][I<:atr>[I<+atr+..>]]]" +"I[I],[I][I<:atr>[I<+atr+..>]]]" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:26 @@ -9570,12 +9577,12 @@ msgid "" " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" msgstr "" "B\n" -"jest jednym z podstawowych narzêdzi u¿ytkownika do zarz±dzania\n" -"pakietami Debiana. Z g³ównego menu programu B administrator systemu mo¿e:\n" -" - zaktualizowaæ listê dostêpnych pakietów,\n" -" - wy¶wietliæ stan zainstalowanych i dostêpnych wersji pakietów,\n" -" - wybieraæ pakiety i zarz±dzaæ zale¿no¶ciami,\n" -" - zainstalowaæ nowe pakiety lub zaktualizowaæ pakiety do nowszych wersji.\n" +"jest jednym z podstawowych narzędzi użytkownika do zarządzania\n" +"pakietami Debiana. Z głównego menu programu B administrator systemu może:\n" +" - zaktualizować listę dostępnych pakietów,\n" +" - wyświetlić stan zainstalowanych i dostępnych wersji pakietów,\n" +" - wybierać pakiety i zarządzać zależnościami,\n" +" - zainstalować nowe pakiety lub zaktualizować pakiety do nowszych wersji.\n" # type: Plain text # @@ -9591,17 +9598,17 @@ msgid "" "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " "I, which is provided by the package B." msgstr "" -"B jest nak³adk± na polecenie B, niskopoziomowe narzêdzie " -"zarz±dzania pakietami Debiana. Jego podstawow± zalet± jest menad¿er " -"pe³noekranowego wyboru pakietów z mo¿liwo¶ci± znajdowania zale¿no¶ci miêdzy " -"nimi i rozwi±zywania konfliktów. Program uruchomiony z prawami " -"administratora daje mo¿liwo¶æ instalowania, aktualizowania oraz usuwania " -"pakietów. Mo¿na skonfigurowaæ ró¿norodne metody dostêpu, za których pomoc± " -"mo¿na ¶ci±gn±æ z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostêpnych " -"wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zale¿no¶ci od " -"metody dostêpu repozytoria te mog± siê znajdowaæ na publicznych serwerach-" +"B jest nakładką na polecenie B, niskopoziomowe narzędzie " +"zarządzania pakietami Debiana. Jego podstawową zaletą jest menadżer " +"pełnoekranowego wyboru pakietów z możliwością znajdowania zależności między " +"nimi i rozwiązywania konfliktów. Program uruchomiony z prawami " +"administratora daje możliwość instalowania, aktualizowania oraz usuwania " +"pakietów. Można skonfigurować różnorodne metody dostępu, za których pomocą " +"można ściągnąć z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostępnych " +"wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zależności od " +"metody dostępu repozytoria te mogą się znajdować na publicznych serwerach-" "archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. " -"Zalecan± metod± dostêpu jest metoda I, dostarczana przez pakiet B." +"Zalecaną metodą dostępu jest metoda I, dostarczana przez pakiet B." # type: Plain text # @@ -9613,11 +9620,11 @@ msgid "" "parameters are still available to modify the running behaviour of B " "or show additional information about the program." msgstr "" -"Zazwyczaj B jest uruchamiany bez ¿adnych parametrów. Wtedy " -"wy¶wietlane jest interaktywne menu z list± akcji. Je¿eli akcja zostanie " -"podana jako argument wywo³ania programu, to ta akcja jest od razu " -"wykonywana. Ponadto jest dostêpnych kilka parametrów wywo³ania, które " -"modyfikuj± zachowanie B albo wy¶wietlaj± dodatkowe informacje o " +"Zazwyczaj B jest uruchamiany bez żadnych parametrów. Wtedy " +"wyświetlane jest interaktywne menu z listą akcji. Jeżeli akcja zostanie " +"podana jako argument wywołania programu, to ta akcja jest od razu " +"wykonywana. Ponadto jest dostępnych kilka parametrów wywołania, które " +"modyfikują zachowanie B albo wyświetlają dodatkowe informacje o " "programie." # type: Plain text @@ -9629,10 +9636,10 @@ msgid "" "file is either an option (exactly the same as the commandline option but " "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." msgstr "" -"Wszystkie opcje mog± byæ podane zarówno w linii poleceñ, jak i w pliku " -"konfiguracyjnym I programu B. Ka¿da linia " -"tego pliku jest albo opcj± (dok³adnie tak± sam± jak opcja linii poleceñ, ale " -"bez pocz±tkowych my¶lników), albo komentarzem (je¿eli zaczyna siê od B<#>)." +"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku " +"konfiguracyjnym I programu B. Każda linia " +"tego pliku jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii poleceń, ale " +"bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna się od B<#>)." # type: TP #: ../../man/dselect.1:52 @@ -9648,9 +9655,9 @@ msgid "" "files are located. This defaults to I and normally there " "shouldn't be any need to change it." msgstr "" -"Zmienia katalog zawieraj±cy pliki `I' ,`I' i inne " -"potrzebne programowi B. Domy¶lnym katalogiem jest I i " -"zazwyczaj nie powinno byæ potrzeby zmieniania go na inny." +"Zmienia katalog zawierający pliki `I' ,`I' i inne " +"potrzebne programowi B. Domyślnym katalogiem jest I i " +"zazwyczaj nie powinno być potrzeby zmieniania go na inny." # type: TP #: ../../man/dselect.1:57 @@ -9663,7 +9670,7 @@ msgstr "B<--debug>I< EplikE >|I< >B<-D>IplikE>" #: ../../man/dselect.1:60 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to IfileE>." msgstr "" -"W³±cza opcjê debuggera. Informacje debuggera s± wysy³ane do " +"Włącza opcję debuggera. Informacje debuggera są wysyłane do " "IplikuE>." # type: TP @@ -9678,14 +9685,14 @@ msgstr "B<--expert>" msgid "" "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." msgstr "" -"W³±cza tryb do¶wiadczonego u¿ytkownika i na przyk³ad nie wy¶wietla mêcz±cych " -"informacji z pomoc±." +"Włącza tryb doświadczonego użytkownika i na przykład nie wyświetla męczących " +"informacji z pomocą." # type: TP #: ../../man/dselect.1:64 #, no-wrap msgid "B<--colour>|B<--color> I[I],[I][I<:attr>[I<+attr+..>]]" -msgstr "B<--colour>|B<--color> I[I],[I][I<:atr>[I<+atr+..>]]" +msgstr "B<--colour>|B<--color> I[I],[I][I<:atr>[I<+atr+..>]]" # type: Plain text # @@ -9696,10 +9703,10 @@ msgid "" "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" msgstr "" -"Ustawia kolory ekranu. Dzia³a tylko pod warunkiem, ¿e terminal obs³uguje " -"kolory. Ta opcja mo¿e zostaæ u¿yta wiele razy (i najlepiej jej u¿ywaæ w " -"I). Ka¿de u¿ycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) " -"jakiej¶ czê¶ci ekranu. Czê¶ci ekranu s± nastêpuj±ce (od góry do do³u):" +"Ustawia kolory ekranu. Działa tylko pod warunkiem, że terminal obsługuje " +"kolory. Ta opcja może zostać użyta wiele razy (i najlepiej jej używać w " +"I). Każde użycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) " +"jakiejś części ekranu. Części ekranu są następujące (od góry do dołu):" # type: TP #: ../../man/dselect.1:72 @@ -9711,7 +9718,7 @@ msgstr "B" # #: ../../man/dselect.1:75 msgid "The screen title." -msgstr "Tytu³ ekranu." +msgstr "Tytuł ekranu." # type: TP #: ../../man/dselect.1:75 @@ -9723,7 +9730,7 @@ msgstr "B<listhead>" # #: ../../man/dselect.1:78 msgid "The header line above the list of packages." -msgstr "Linia nag³ówka nad list± pakietów." +msgstr "Linia nagłówka nad listą pakietów." # type: TP #: ../../man/dselect.1:78 @@ -9735,7 +9742,7 @@ msgstr "B<list>" # #: ../../man/dselect.1:81 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." -msgstr "Przewijana lista pakietów (i równie¿ niektóre teksty pomocy)." +msgstr "Przewijana lista pakietów (i również niektóre teksty pomocy)." # type: TP #: ../../man/dselect.1:81 @@ -9747,7 +9754,7 @@ msgstr "B<listsel>" # #: ../../man/dselect.1:84 msgid "The selected item in the list." -msgstr "Pod¶wietlony element z listy." +msgstr "Podświetlony element z listy." # type: TP #: ../../man/dselect.1:84 @@ -9761,7 +9768,7 @@ msgstr "B<pkgstate>" msgid "" "In the list of packages, the text indicating the current state of each " "package." -msgstr "W li¶cie pakietów - tekst oznaczaj±cy obecny stan ka¿dego pakietu." +msgstr "W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan każdego pakietu." # type: TP #: ../../man/dselect.1:88 @@ -9776,7 +9783,7 @@ msgid "" "In the list of packages, the text indicating the current state of the " "currently selected package." msgstr "" -"W li¶cie pakietów - tekst oznaczaj±cy obecny stan pod¶wietlonego pakietu." +"W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan podświetlonego pakietu." # type: TP #: ../../man/dselect.1:92 @@ -9790,7 +9797,7 @@ msgstr "B<infohead>" msgid "" "The header line that displays the state of the currently selected package." msgstr "" -"Linia nag³ówka, w której wy¶wietlony jest stan obecnie zaznaczonego pakietu." +"Linia nagłówka, w której wyświetlony jest stan obecnie zaznaczonego pakietu." # type: TP #: ../../man/dselect.1:95 @@ -9802,7 +9809,7 @@ msgstr "B<infodesc>" # #: ../../man/dselect.1:98 msgid "The package's short description." -msgstr "Krótki opis pakietu." +msgstr "Krótki opis pakietu." # type: TP #: ../../man/dselect.1:98 @@ -9814,7 +9821,7 @@ msgstr "B<info>" # #: ../../man/dselect.1:101 msgid "Used to display package info such as the package's description." -msgstr "U¿ywane do wy¶wietlania informacji o pakiecie takich jak jego opis." +msgstr "Używane do wyświetlania informacji o pakiecie takich jak jego opis." # type: TP #: ../../man/dselect.1:101 @@ -9826,7 +9833,7 @@ msgstr "B<infofoot>" # #: ../../man/dselect.1:104 msgid "The last line of the screen when selecting packages." -msgstr "Ostatnia linia ekranu z wyborem pakietów." +msgstr "Ostatnia linia ekranu z wyborem pakietów." # type: TP #: ../../man/dselect.1:104 @@ -9838,7 +9845,7 @@ msgstr "B<query>" # #: ../../man/dselect.1:107 msgid "Used to display query lines" -msgstr "U¿ywane do wy¶wietlania linii zapytañ." +msgstr "Używane do wyświetlania linii zapytań." # type: TP #: ../../man/dselect.1:107 @@ -9850,7 +9857,7 @@ msgstr "B<helpscreen>" # #: ../../man/dselect.1:110 msgid "Color of help screens." -msgstr "Kolor ekranów pomocy." +msgstr "Kolor ekranów pomocy." # type: Plain text # @@ -9860,9 +9867,9 @@ msgid "" "can specify either the foreground color, the background color, or both, " "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." msgstr "" -"Po czê¶ci ekranu nastêpuje dwukropek i specyfikacja koloru. Mo¿na okre¶liæ " -"kolor czcionek, kolor t³a albo oba te kolory, uniewa¿niaj±c domy¶lne " -"warto¶ci kolorów. Nale¿y u¿ywaæ standardowych nazw kolorów z biblioteki " +"Po części ekranu następuje dwukropek i specyfikacja koloru. Można określić " +"kolor czcionek, kolor tła albo oba te kolory, unieważniając domyślne " +"wartości kolorów. Należy używać standardowych nazw kolorów z biblioteki " "curses." # type: Plain text @@ -9875,18 +9882,18 @@ msgid "" "on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, " "bold" msgstr "" -"Opcjonalnie, po specyfikacji kolorów mo¿na dodaæ jeszcze jeden dwukropek, a " -"po nim opis atrybutów. Jest to lista zawieraj±ca jeden lub wiêcej atrybutów " -"oddzielonych znakami plusa (\"+\"). Dostêpne atrybuty (nie wszystkie " -"dzia³aj± na wszystkich terminalach) to: normal (normalny), standout " -"(wyró¿niony), underline (podkre¶lony), reverse (odwrócony), blink " -"(migaj±cy), bright (jasny), dim (ciemny), bold (pogrubiony)." +"Opcjonalnie, po specyfikacji kolorów można dodać jeszcze jeden dwukropek, a " +"po nim opis atrybutów. Jest to lista zawierająca jeden lub więcej atrybutów " +"oddzielonych znakami plusa (\"+\"). Dostępne atrybuty (nie wszystkie " +"działają na wszystkich terminalach) to: normal (normalny), standout " +"(wyróżniony), underline (podkreślony), reverse (odwrócony), blink " +"(migający), bright (jasny), dim (ciemny), bold (pogrubiony)." # type: Plain text # #: ../../man/dselect.1:124 msgid "Print a brief help text and exit successfully." -msgstr "Wy¶wietla krótk± informacjê o pomocy i pomy¶lnie koñczy dzia³anie." +msgstr "Wyświetla krótką informację o pomocy i pomyślnie kończy działanie." # type: TP #: ../../man/dselect.1:124 @@ -9901,20 +9908,20 @@ msgid "" "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits " "successfully." msgstr "" -"Wy¶wietla informacjê o licencji i prawach autorskich programu i pomy¶lnie " -"koñczy dzia³anie." +"Wyświetla informację o licencji i prawach autorskich programu i pomyślnie " +"kończy działanie." # type: Plain text # #: ../../man/dselect.1:131 msgid "Print version information and exit successfully." -msgstr "Wy¶wietla informacjê o wersji i pomy¶lnie koñczy dzia³anie." +msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie." # type: SH #: ../../man/dselect.1:132 #, no-wrap msgid "USAGE" -msgstr "U¯YTKOWANIE" +msgstr "UÅ»YTKOWANIE" # type: Plain text # @@ -9923,20 +9930,20 @@ msgid "" "When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of " "available actions:" msgstr "" -"B<dselect> uruchomiony w trybie interakcyjnym wy¶wietla menu z nastêpuj±cymi " +"B<dselect> uruchomiony w trybie interakcyjnym wyświetla menu z następującymi " "akcjami:" # type: SS #: ../../man/dselect.1:137 #, no-wrap msgid "access" -msgstr "access (dostêp)" +msgstr "access (dostęp)" # type: Plain text # #: ../../man/dselect.1:139 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." -msgstr "Wybiera metodê dostêpu u¿ywan± do znalezienia repozytorium pakietów." +msgstr "Wybiera metodę dostępu używaną do znalezienia repozytorium pakietów." # type: Plain text # @@ -9947,16 +9954,16 @@ msgid "" "eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or I<multi_cd> " "by the B<dpkg-multicd> package." msgstr "" -"Domy¶lnie istnieje kilka metod, takich jak I<floppy> (dyskietka), " -"I<harddisk> (dysk twardy) lub I<cdrom> (CD-ROM), ale inne pakiety mog± " -"dostarczyæ dodatkowych metod, na przyk³ad metody I<apt> dostarcza pakiet " +"Domyślnie istnieje kilka metod, takich jak I<floppy> (dyskietka), " +"I<harddisk> (dysk twardy) lub I<cdrom> (CD-ROM), ale inne pakiety mogą " +"dostarczyć dodatkowych metod, na przykład metody I<apt> dostarcza pakiet " "B<apt>, a I<multi_cd> - pakiet B<dpkg-multicd>." # type: Plain text # #: ../../man/dselect.1:147 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." -msgstr "Zalecane jest u¿ywanie metody I<apt>." +msgstr "Zalecane jest używanie metody I<apt>." # type: SS #: ../../man/dselect.1:148 @@ -9968,7 +9975,7 @@ msgstr "update (aktualizacja)" # #: ../../man/dselect.1:150 msgid "Refresh the available packages database." -msgstr "Aktualizuje bazê dostêpnych pakietów." +msgstr "Aktualizuje bazę dostępnych pakietów." # type: Plain text # @@ -9980,11 +9987,11 @@ msgid "" "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." msgstr "" -"¦ci±ga listê dostêpnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, " -"skonfigurowanego za pomoc± wybranej metody dostêpu, i aktualizuje bazê " -"pakietów programu dpkg. Listy pakietów s± zwyczajowo zawarte w repozytorium " -"w plikach nazwanych I<Packages> lub I<Packages.gz>. Pliki te mog± zostaæ " -"wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomoc± programu B<dpkg-" +"Ściąga listę dostępnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, " +"skonfigurowanego za pomocą wybranej metody dostępu, i aktualizuje bazę " +"pakietów programu dpkg. Listy pakietów są zwyczajowo zawarte w repozytorium " +"w plikach nazwanych I<Packages> lub I<Packages.gz>. Pliki te mogą zostać " +"wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomocą programu B<dpkg-" "scanpackages>(1)." # type: Plain text @@ -9994,21 +10001,21 @@ msgid "" "Details of the update action depend on the access method's implementation. " "Normally the process is straightforward and requires no user interaction." msgstr "" -"Szczegó³y aktualizacji zale¿± od implementacji metody dostêpu. Zazwyczaj ten " -"proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z u¿ytkownikiem." +"Szczegóły aktualizacji zależą od implementacji metody dostępu. Zazwyczaj ten " +"proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z użytkownikiem." # type: SS #: ../../man/dselect.1:161 #, no-wrap msgid "select" -msgstr "select (wybór)" +msgstr "select (wybór)" # type: Plain text # #: ../../man/dselect.1:163 msgid "View or manage package selections and dependencies." msgstr "" -"Wy¶wietla informacje o wyborze pakietów i zale¿no¶ciach oraz zarz±dza nimi." +"Wyświetla informacje o wyborze pakietów i zależnościach oraz zarządza nimi." # type: Plain text # @@ -10020,11 +10027,11 @@ msgid "" "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " "changes to other depending or conflicting packages." msgstr "" -"Jest to g³ówna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów " -"u¿ytkownik mo¿e przegl±daæ listê dostêpnych i zainstalowanych pakietów. " -"Je¿eli program dzia³a z uprawnieniami administratora, mo¿liwe jest " -"interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> ¶ledzi wp³yw tych zmian " -"na pakiety zale¿ne." +"Jest to główna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów " +"użytkownik może przeglądać listę dostępnych i zainstalowanych pakietów. " +"Jeżeli program działa z uprawnieniami administratora, możliwe jest " +"interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> śledzi wpływ tych zmian " +"na pakiety zależne." # type: Plain text # @@ -10037,12 +10044,12 @@ msgid "" "override them, or back out all the changes, including the ones that created " "the unresolved depends or conflicts." msgstr "" -"Je¶li zostanie wykryty konflikt lub niespe³niona zale¿no¶æ, wy¶wietlany jest " -"ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci pokazuj±cy listê pakietów, powoduj±cych " -"konflikt lub niespe³nion± zale¿no¶æ i dla ka¿dego wy¶wietlonego pakietu - " -"przyczynê, dla której jest on wy¶wietlony. U¿ytkownik mo¿e zastosowaæ siê do " -"sugestii zaproponowanych przez B<dselect>, uniewa¿niæ je lub wycofaæ siê ze " -"zmian, w³±czaj±c w to pakiety, które spowodowa³y niespe³nione zale¿no¶ci lub " +"Jeśli zostanie wykryty konflikt lub niespełniona zależność, wyświetlany jest " +"ekran rozwiązywania zależności pokazujący listę pakietów, powodujących " +"konflikt lub niespełnioną zależność i dla każdego wyświetlonego pakietu - " +"przyczynę, dla której jest on wyświetlony. Użytkownik może zastosować się do " +"sugestii zaproponowanych przez B<dselect>, unieważnić je lub wycofać się ze " +"zmian, włączając w to pakiety, które spowodowały niespełnione zależności lub " "konflikty." # type: Plain text @@ -10052,8 +10059,8 @@ msgid "" "The use of the interactive package selections management screen is explained " "in more detail below." msgstr "" -"U¿ywanie ekrany do zarz±dania interaktywnym wyborem pakietów jest " -"szczegó³owo wyj±¶nione poni¿ej." +"Używanie ekrany do zarządania interaktywnym wyborem pakietów jest " +"szczegółowo wyjąśnione poniżej." # type: SS #: ../../man/dselect.1:180 @@ -10077,11 +10084,11 @@ msgid "" "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " "remove packages that were marked for removal." msgstr "" -"Za pomoc± skonfigurowanej metody dostêpu zostan± z odpowiednich repozytoriów " -"pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomoc± programu " -"B<dpkg>. Zale¿nie od implementacji tej metody dostêpu, pakiety mog± zostaæ " -"pobrane wcze¶niej - przed instalacj± - lub wtedy, gdy bêd± potrzebne. " -"Niektóre metody dostêpu równie¿ usuwaj± pakiety zaznaczone do usuniêcia." +"Za pomocą skonfigurowanej metody dostępu zostaną z odpowiednich repozytoriów " +"pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomocą programu " +"B<dpkg>. Zależnie od implementacji tej metody dostępu, pakiety mogą zostać " +"pobrane wcześniej - przed instalacją - lub wtedy, gdy będą potrzebne. " +"Niektóre metody dostępu również usuwają pakiety zaznaczone do usunięcia." # type: Plain text # @@ -10095,14 +10102,14 @@ msgid "" "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " "these are installed." msgstr "" -"Je¿eli podczas instalacji wyst±pi b³±d, poleca siê uruchomienie akcji " -"install jeszcze raz. W wiêkszo¶ci przypadków, problemy same znikn± lub " -"zostan± rozwi±zane. Je¶li problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja " -"by³a nieprawid³owa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczno¶ci jego " -"wyst±pienia i o wys³anie reportu o b³êdzie do systemu ¶ledzenia b³êdów " -"Debiana. Instrukcje, jak to zrobiæ, mo¿na znale¼æ pod adresem http://bugs." -"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug>(1) lub B<reportbug>(1), " -"je¿eli s± zainstalowane." +"Jeżeli podczas instalacji wystąpi błąd, poleca się uruchomienie akcji " +"install jeszcze raz. W większości przypadków, problemy same znikną lub " +"zostaną rozwiązane. Jeśli problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja " +"była nieprawidłowa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczności jego " +"wystąpienia i o wysłanie reportu o błędzie do systemu śledzenia błędów " +"Debiana. Instrukcje, jak to zrobić, można znaleźć pod adresem http://bugs." +"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug>(1) lub B<reportbug>(1), " +"jeżeli są zainstalowane." # type: Plain text # @@ -10114,11 +10121,11 @@ msgid "" "in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1) library, " "allowing for more flexible or even automated installation setups." msgstr "" -"Szczegó³y dotycz±ce akcji instalacji zale¿± od implementacji metody dostêpu. " -"Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów mo¿e byæ potrzebna " -"interakcja z u¿ytkownikiem. Zale¿y to od skryptów opiekuna pakietu. Niektóre " -"pakiety u¿ywaj± biblioteki B<debconf>(1), co pozwala na bardziej elastyczn± " -"lub nawet w pe³ni automatyczn± instalacjê pakietu." +"Szczegóły dotyczące akcji instalacji zależą od implementacji metody dostępu. " +"Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów może być potrzebna " +"interakcja z użytkownikiem. Zależy to od skryptów opiekuna pakietu. Niektóre " +"pakiety używają biblioteki B<debconf>(1), co pozwala na bardziej elastyczną " +"lub nawet w pełni automatyczną instalację pakietu." # type: SS #: ../../man/dselect.1:204 @@ -10131,7 +10138,7 @@ msgstr "config (konfigurowanie)" #: ../../man/dselect.1:206 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." msgstr "" -"Konfiguruje wszystkie pakiety poprzednio zainstalowane, ale nie do koñca " +"Konfiguruje wszystkie pakiety poprzednio zainstalowane, ale nie do końca " "skonfigurowane." # type: SS @@ -10145,37 +10152,37 @@ msgstr "remove (usuwanie)" #: ../../man/dselect.1:209 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." msgstr "" -"Usuwa lub czy¶ci te zainstalowane pakiety, które s± zaznaczone do usuniêcia." +"Usuwa lub czyści te zainstalowane pakiety, które są zaznaczone do usunięcia." # type: SS #: ../../man/dselect.1:210 #, no-wrap msgid "quit" -msgstr "quit (wyj¶cie)" +msgstr "quit (wyjście)" # type: Plain text # #: ../../man/dselect.1:212 msgid "Quit B<dselect>" -msgstr "Wyj¶cie z B<dselect>." +msgstr "Wyjście z B<dselect>." # type: Plain text # #: ../../man/dselect.1:214 msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." -msgstr "Wychodzi z programu z zerowym kodem b³êdu (pomy¶lnie)." +msgstr "Wychodzi z programu z zerowym kodem błędu (pomyślnie)." # type: SH #: ../../man/dselect.1:216 #, no-wrap msgid "Package selections management" -msgstr "Zarz±dzanie wyborem pakietów" +msgstr "Zarządzanie wyborem pakietów" # type: SS #: ../../man/dselect.1:218 #, no-wrap msgid "Introduction" -msgstr "Wstêp" +msgstr "Wstęp" # type: Plain text # @@ -10192,16 +10199,16 @@ msgid "" "case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, " "contained in the B<debian-policy> package." msgstr "" -"B<dselect> odkrywa przed administratorem niektóre z³o¿ono¶ci wi±¿±ce siê z " -"zarz±dzaniem du¿ym zbiorem pakietów z wieloma zale¿no¶ciami miêdzy nimi. Dla " -"u¿ytkownika, który nie jest zaznajomiony z koncepcjami Debianowego systemu " -"zarz±dzania pakietami, mo¿e to byæ bardzo przyt³aczaj±ce. Chocia¿ celem " -"programu B<dselect> jest u³atwienie zarz±dzania i administrowania pakietami, " -"jest on tylko instrumentem s³u¿±cym do tego i nie mo¿e w wystarczaj±cym " -"stopniu zast±piæ umiejêtno¶ci i wiedzy administratora. U¿ytkownik powinien " -"byæ zaznajomiony z koncepcjami le¿±cymi u podstaw systemu pakietów Debiana. " -"W razie jakichkolwiek w±tpliwo¶ci, nale¿y je sprawdziæ w podrêczniku B<dpkg>" -"(1) oraz w podrêczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w pakiecie " +"B<dselect> odkrywa przed administratorem niektóre złożoności wiążące się z " +"zarządzaniem dużym zbiorem pakietów z wieloma zależnościami między nimi. Dla " +"użytkownika, który nie jest zaznajomiony z koncepcjami Debianowego systemu " +"zarządzania pakietami, może to być bardzo przytłaczające. Chociaż celem " +"programu B<dselect> jest ułatwienie zarządzania i administrowania pakietami, " +"jest on tylko instrumentem służącym do tego i nie może w wystarczającym " +"stopniu zastąpić umiejętności i wiedzy administratora. Użytkownik powinien " +"być zaznajomiony z koncepcjami leżącymi u podstaw systemu pakietów Debiana. " +"W razie jakichkolwiek wątpliwości, należy je sprawdzić w podręczniku B<dpkg>" +"(1) oraz w podręczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w pakiecie " "B<debian-policy>." # type: Plain text @@ -10214,17 +10221,17 @@ msgid "" "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " "invoked with the B<'?'> key." msgstr "" -"Je¿eli B<dselect> nie by³ uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie " -"pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wy¶wietlany jest ekran " -"pomocy. U¿ytkownik I<powinien> dok³adnie przeczytaæ wszystkie informacje " -"zawarte w ekranach pomocy, kiedy siê pojawiaj±. Ekrany pomocy mog± zostaæ " -"wy¶wietlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<'?'>." +"Jeżeli B<dselect> nie był uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie " +"pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wyświetlany jest ekran " +"pomocy. Użytkownik I<powinien> dokładnie przeczytać wszystkie informacje " +"zawarte w ekranach pomocy, kiedy się pojawiają. Ekrany pomocy mogą zostać " +"wyświetlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<'?'>." # type: SS #: ../../man/dselect.1:241 #, no-wrap msgid "Screen layout" -msgstr "Uk³ad ekranu" +msgstr "Układ ekranu" # type: Plain text # @@ -10237,12 +10244,12 @@ msgid "" "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " "is displayed can be varied." msgstr "" -"Ekran wyboru pakietów domy¶lnie podzielony jest na górn± i doln± po³owê. W " -"górnej po³owie wy¶wietlona jest lista pakietów. Za pomoc± paska wyboru mo¿na " -"wybraæ pojedynczy pakiet lub grupê pakietów, przez zaznaczenie nag³ówka " -"grupy pakietów. W dolnej po³owie ekranu pokazane s± szczegó³owe informacje " -"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej po³owie ekranu. Typ tych " -"informacji mo¿e byæ ró¿ny." +"Ekran wyboru pakietów domyślnie podzielony jest na górną i dolną połowę. W " +"górnej połowie wyświetlona jest lista pakietów. Za pomocą paska wyboru można " +"wybrać pojedynczy pakiet lub grupę pakietów, przez zaznaczenie nagłówka " +"grupy pakietów. W dolnej połowie ekranu pokazane są szczegółowe informacje " +"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej połowie ekranu. Typ tych " +"informacji może być różny." # type: Plain text # @@ -10251,15 +10258,15 @@ msgid "" "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, " "an enlarged view of the package details, or the equally split screen." msgstr "" -"Naci¶niêcie klawisza B<'I'> prze³±cza pomiêdzy pe³noekranowym widokiem " -"pakietów, powiêkszonym widokiem szczegó³owych informacji o pakiecie albo " -"dzieli ekran na po³owê." +"Naciśnięcie klawisza B<'I'> przełącza pomiędzy pełnoekranowym widokiem " +"pakietów, powiększonym widokiem szczegółowych informacji o pakiecie albo " +"dzieli ekran na połowę." # type: SS #: ../../man/dselect.1:253 #, no-wrap msgid "Package details view" -msgstr "Widok szczegó³owych informacji o pakiecie" +msgstr "Widok szczegółowych informacji o pakiecie" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:262 @@ -10273,13 +10280,13 @@ msgid "" " - the control information for the installed version\n" " - the control information for the available version\n" msgstr "" -"W widoku szczegó³owych informacji o pakiecie domy¶lnie wy¶wietlony jest rozszerzony\n" -"opis pakietu obecnie wybranego w li¶cie pakietów.\n" -"Typ tych informacji mo¿e byæ zmieniony za pomoc± klawisza B<'i'>. Mo¿liwe wybory s±\n" -"nastêpuj±ce:\n" +"W widoku szczegółowych informacji o pakiecie domyślnie wyświetlony jest rozszerzony\n" +"opis pakietu obecnie wybranego w liście pakietów.\n" +"Typ tych informacji może być zmieniony za pomocą klawisza B<'i'>. Możliwe wybory są\n" +"następujące:\n" " - poszerzony opis\n" " - informacja o zainstalowanej wersji pakietu\n" -" - informacja o dostêpnej wersji pakietu\n" +" - informacja o dostępnej wersji pakietu\n" # type: Plain text # @@ -10289,15 +10296,15 @@ msgid "" "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " "causing it to be listed." msgstr "" -"Ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci daje tak¿e mo¿liwo¶æ podejrzenia okre¶lonych " -"niespe³nionych zale¿no¶ci b±d¼ konfliktów zwi±zanych z pakietem, tj. tych " -"zale¿no¶ci, które spowodowa³y wylistowanie tego pakietu." +"Ekran rozwiązywania zależności daje także możliwość podejrzenia określonych " +"niespełnionych zależności bądź konfliktów związanych z pakietem, tj. tych " +"zależności, które spowodowały wylistowanie tego pakietu." # type: SS #: ../../man/dselect.1:267 #, no-wrap msgid "Packages status list" -msgstr "Lista stanów pakietów" +msgstr "Lista stanów pakietów" # type: Plain text # @@ -10307,9 +10314,9 @@ msgid "" "package management system. This includes packages installed on the system " "and packages known from the available packages database." msgstr "" -"W g³ównym ekranie wyboru pakietów wy¶wietlona jest lista wszystkich pakietów " -"znanych systemowi zarz±dzania pakietami Debiana. S± to zarówno pakiety " -"zainstalowane w systemie, jak i pakiety zawarte w bazie dostêpnych pakietów." +"W głównym ekranie wyboru pakietów wyświetlona jest lista wszystkich pakietów " +"znanych systemowi zarządzania pakietami Debiana. Są to zarówno pakiety " +"zainstalowane w systemie, jak i pakiety zawarte w bazie dostępnych pakietów." # type: Plain text # @@ -10322,13 +10329,13 @@ msgid "" "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between " "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." msgstr "" -"Dla ka¿dego pakietu pokazane s±: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji " -"zainstalowanej i numer wersji dostêpnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - " -"wszystko w jednej linii. Naciskaj±c klawisz B<'V'>, mo¿na w³±czaæ i wy³±czaæ " -"wy¶wietlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostêpnej wersji pakietu. " -"Naci¶niêcie klawisza B<'v'> powoduje prze³±czanie pomiêdzy wy¶wietlaniem " -"rozwlek³ego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis stanu jest " -"wy¶wietlany domy¶lnie." +"Dla każdego pakietu pokazane są: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji " +"zainstalowanej i numer wersji dostępnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - " +"wszystko w jednej linii. Naciskając klawisz B<'V'>, można włączać i wyłączać " +"wyświetlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostępnej wersji pakietu. " +"Naciśnięcie klawisza B<'v'> powoduje przełączanie pomiędzy wyświetlaniem " +"rozwlekłego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis stanu jest " +"wyświetlany domyślnie." # type: Plain text # @@ -10339,11 +10346,11 @@ msgid "" "the current selection state. The first two relate to the actual state of " "the package, the second pair are about the selections set by the user." msgstr "" -"Na skrócony opis stanu pakietu sk³adaj± siê cztery czê¶ci: flaga b³êdu, " -"która normalnie powinna byæ czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, " +"Na skrócony opis stanu pakietu składają się cztery części: flaga błędu, " +"która normalnie powinna być czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, " "poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie pierwsze " -"czê¶ci s± zwi±zane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - zwi±zane z " -"wyborami dokonanymi przez u¿ytkownika." +"części są związane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - związane z " +"wyborami dokonanymi przez użytkownika." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:304 @@ -10367,23 +10374,23 @@ msgid "" " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" " B<n> package is new and has yet to be marked.\n" msgstr "" -"Oznaczenia u¿ywane w skróconym opisie stanu pakietu s± nastêpuj±ce:\n" -" Flaga b³êdu:\n" -" I<pusty> bez b³êdu;\n" -" B<R> powa¿ny b³±d, pakiet wymaga reinstalacji;\n" +"Oznaczenia używane w skróconym opisie stanu pakietu są następujące:\n" +" Flaga błędu:\n" +" I<pusty> bez błędu;\n" +" B<R> poważny błąd, pakiet wymaga reinstalacji;\n" " Stan instalacji:\n" " I<pusty> nie zainstalowany;\n" -" B<*> w pe³ni zainstalowany i skonfigurowany;\n" -" B<-> nie zainstalowany, ale mog³y pozostaæ pliki konfiguracyjne;\n" +" B<*> w pełni zainstalowany i skonfigurowany;\n" +" B<-> nie zainstalowany, ale mogły pozostać pliki konfiguracyjne;\n" " B<U> rozpakowany, ale jeszcze nie skonfigurowany;\n" -" B<C> w po³owie skonfigurowany (wyst±pi³ b³±d);\n" -" B<I> w po³owie zainstalowany (wyst±pi³ b³±d).\n" -" Obecne i ¿±dane wybory:\n" +" B<C> w połowie skonfigurowany (wystąpił błąd);\n" +" B<I> w połowie zainstalowany (wystąpił błąd).\n" +" Obecne i żądane wybory:\n" " B<*> zaznaczony do zainstalowania lub zaktualizowania;\n" -" B<-> zaznaczony do usuniêcia z pozostawieniem plików konfig.;\n" -" B<=> wstrzymany: pakiet nie bêdzie przetwarzany;\n" -" B<_> zaznaczony do usuniêcia i wyczyszczenia plików konfig.;\n" -" B<n> pakiet jest nowy i jeszcze nie by³ znaczony.\n" +" B<-> zaznaczony do usunięcia z pozostawieniem plików konfig.;\n" +" B<=> wstrzymany: pakiet nie będzie przetwarzany;\n" +" B<_> zaznaczony do usunięcia i wyczyszczenia plików konfig.;\n" +" B<n> pakiet jest nowy i jeszcze nie był znaczony.\n" # type: SS #: ../../man/dselect.1:305 @@ -10398,8 +10405,8 @@ msgid "" "The package selection list and the dependency conflict resolution screens " "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" msgstr "" -"Ekran wyboru pakietów oraz ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci mo¿na przesuwaæ " -"u¿ywaj±c poleceñ przypisanych do nastêpuj±cych klawiszy:" +"Ekran wyboru pakietów oraz ekran rozwiązywania zależności można przesuwać " +"używając poleceń przypisanych do następujących klawiszy:" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:327 @@ -10422,22 +10429,22 @@ msgid "" " B<^b> pan display 1 character left\n" " B<^f> pan display 1 character right\n" msgstr "" -" B<p, Up, k> przesuniêcie paska kursora w górê\n" -" B<n, Down, j> przesuniêcie paska kursora w dó³\n" -" B<P, Pgup, Backspace> przesuniêcie listy 1 stronê w górê\n" -" B<N, Pgdn, Space> przesuniêcie listy 1 stronê w dó³\n" -" B<^p> przesuniêcie listy 1 liniê w górê\n" -" B<^n> przesuniêcie listy 1 liniê w dó³\n" -" B<t, Home> skok na pocz±tek listy\n" +" B<p, Up, k> przesunięcie paska kursora w górę\n" +" B<n, Down, j> przesunięcie paska kursora w dół\n" +" B<P, Pgup, Backspace> przesunięcie listy 1 stronę w górę\n" +" B<N, Pgdn, Space> przesunięcie listy 1 stronę w dół\n" +" B<^p> przesunięcie listy 1 linię w górę\n" +" B<^n> przesunięcie listy 1 linię w dół\n" +" B<t, Home> skok na początek listy\n" " B<e, End> skok na koniec listy\n" -" B<u> przesuniêcie informacji 1 stronê w górê\n" -" B<d> przesuniêcie informacji 1 stronê w dó³\n" -" B<^u> przesuniêcie informacji 1 liniê w górê\n" -" B<^d> przesuniêcie informacji 1 liniê w dó³\n" -" B<B, Left-arrow> przesuniêcie ekranu o 1/3 ekranu w lewo\n" -" B<F, Right-arrow> przesuniêcie ekranu o 1/3 ekranu w prawo\n" -" B<^b> przesuniêcie ekranu o 1 znak w lewo\n" -" B<^f> przesuniêcie ekranu o 1 znak w prawo\n" +" B<u> przesunięcie informacji 1 stronę w górę\n" +" B<d> przesunięcie informacji 1 stronę w dół\n" +" B<^u> przesunięcie informacji 1 linię w górę\n" +" B<^d> przesunięcie informacji 1 linię w dół\n" +" B<B, Left-arrow> przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w lewo\n" +" B<F, Right-arrow> przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w prawo\n" +" B<^b> przesunięcie ekranu o 1 znak w lewo\n" +" B<^f> przesunięcie ekranu o 1 znak w prawo\n" # type: SS #: ../../man/dselect.1:328 @@ -10459,15 +10466,15 @@ msgid "" "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " "searching from there." msgstr "" -"Listê pakietów mo¿na przeszukiwaæ po nazwie pakietu. Mo¿na to zrobiæ, " -"przyciskaj±c B<'/'> i wpisuj±c tekst wyszukiwania, który jest interpretowany " -"jako wyra¿enie regularne B<regex>(7). Dodanie B<'/d'> do ³añcucha " -"wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie równie¿ opisów. Dodanie B<'/i'> " -"spowoduje ignorowanie wielko¶ci znaków podczas wyszukiwania. Mo¿na ³±czyæ te " -"sufiksy, na przyk³ad tak: B<'/id'>. Powtórne wyszukiwanie nastêpuje przez " -"wielokrotne naciskanie klawiszy B<'n'> lub B<'\\e'>, a¿ do znalezienia " -"poszukiwanego pakietu. Po osi±gniêciu koñca listy, poszukiwanie jest " -"kontynuowane od pocz±tku listy." +"Listę pakietów można przeszukiwać po nazwie pakietu. Można to zrobić, " +"przyciskając B<'/'> i wpisując tekst wyszukiwania, który jest interpretowany " +"jako wyrażenie regularne B<regex>(7). Dodanie B<'/d'> do łańcucha " +"wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie również opisów. Dodanie B<'/i'> " +"spowoduje ignorowanie wielkości znaków podczas wyszukiwania. Można łączyć te " +"sufiksy, na przykład tak: B<'/id'>. Powtórne wyszukiwanie następuje przez " +"wielokrotne naciskanie klawiszy B<'n'> lub B<'\\e'>, aż do znalezienia " +"poszukiwanego pakietu. Po osiągnięciu końca listy, poszukiwanie jest " +"kontynuowane od początku listy." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:349 @@ -10480,12 +10487,12 @@ msgid "" " priority+section available+priority status+priority\n" " section+priority available+section status+section\n" msgstr "" -"Porz±dek sortowania listy mo¿na zmieniaæ przez wielokrotne naciskanie\n" +"Porządek sortowania listy można zmieniać przez wielokrotne naciskanie\n" "klawiszy B<'o'> i B<'O'>.\n" -"Mo¿na wybraæ jeden z dziewiêciu nastêpuj±cych porz±dków sortowania:\n" -" alfabetyczny dostêpny stan\n" -" priorytet+sekcja dostêpny+priorytet stan+priorytet\n" -" sekcja+priorytet dostêpny+sekcja stan+sekcja\n" +"Można wybrać jeden z dziewięciu następujących porządków sortowania:\n" +" alfabetyczny dostępny stan\n" +" priorytet+sekcja dostępny+priorytet stan+priorytet\n" +" sekcja+priorytet dostępny+sekcja stan+sekcja\n" # type: Plain text # @@ -10494,14 +10501,14 @@ msgid "" "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " "subordering sort key." msgstr "" -"Tam gdzie nie jest to powy¿ej wyra¼nie powiedziane, porz±dek alfabetyczny " -"jest u¿ywany jako klucz podwyszukiwania." +"Tam gdzie nie jest to powyżej wyraźnie powiedziane, porządek alfabetyczny " +"jest używany jako klucz podwyszukiwania." # type: SS #: ../../man/dselect.1:353 #, no-wrap msgid "Altering selections" -msgstr "Zmienianie wyboru pakietów" +msgstr "Zmienianie wyboru pakietów" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:362 @@ -10515,13 +10522,13 @@ msgid "" " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" " B<_> remove & purge configuration\n" msgstr "" -"¯±dany stan wyboru indywidualnych pakietów mo¿na zmieniæ\n" -"za pomoc± nastêpuj±cych poleceñ:\n" +"Żądany stan wyboru indywidualnych pakietów można zmienić\n" +"za pomocą następujących poleceń:\n" " B<+, Insert> instalacja lub aktualizacja\n" " B<=, H> wstrzymanie pakietu w obecnym stanie i wersji\n" " B<:, G> zaprzestanie wstrzymania: aktualizacja pakietu lub pozostawienie go jako niezainstalowanego\n" -" B<-, Delete> usuniêcie, ale z zostawieniem plików konfiguracyjnych\n" -" B<_> usuniêcie z wyczyszczeniem plików konfiguracyjnych\n" +" B<-, Delete> usunięcie, ale z zostawieniem plików konfiguracyjnych\n" +" B<_> usunięcie z wyczyszczeniem plików konfiguracyjnych\n" # type: Plain text # @@ -10531,9 +10538,9 @@ msgid "" "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " "This will be further explained below." msgstr "" -"Kiedy w wyniku zmian powstaj± jedna lub wiêcej niespe³nionych zale¿no¶ci " -"albo konflikty, B<dselect> wy¶wietla u¿ytkownikowi ekran rozwi±zywania " -"zale¿no¶ci. Bêdzie on obja¶niony nieco pó¼niej." +"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności " +"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania " +"zależności. Będzie on objaśniony nieco później." # type: Plain text # @@ -10543,9 +10550,9 @@ msgid "" "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " "packages is dependent on the current list ordering settings." msgstr "" -"Powy¿sze polecenia mo¿na zastosowaæ równie¿ do grup pakietów - przez " -"ustawienie paska kursora na nag³ówku grupy. Sposób grupowania pakietów " -"zale¿y od ustawieñ sortowania listy pakietów." +"Powyższe polecenia można zastosować również do grup pakietów - przez " +"ustawienie paska kursora na nagłówku grupy. Sposób grupowania pakietów " +"zależy od ustawień sortowania listy pakietów." # type: Plain text # @@ -10557,17 +10564,17 @@ msgid "" "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " "operations are useful when applied to groups." msgstr "" -"Nale¿y zachowaæ nale¿yt± ostro¿no¶æ, zmieniaj±c du¿e grupy pakietów, " -"poniewa¿ mo¿e to oznaczaæ natychmiastowe utworzenie du¿ej liczby " -"niespe³nionych zale¿no¶ci i konfliktów, bardzo trudnej do rozwi±zania. W " -"praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania s± u¿yteczne " -"w odniesieniu do grup pakietów." +"Należy zachować należytą ostrożność, zmieniając duże grupy pakietów, " +"ponieważ może to oznaczać natychmiastowe utworzenie dużej liczby " +"niespełnionych zależności i konfliktów, bardzo trudnej do rozwiązania. W " +"praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania są użyteczne " +"w odniesieniu do grup pakietów." # type: SS #: ../../man/dselect.1:378 #, no-wrap msgid "Resolving depends and conflicts" -msgstr "Rozwi±zywanie zale¿no¶ci i konfliktów" +msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów" # type: Plain text # @@ -10577,9 +10584,9 @@ msgid "" "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " "First however, an informative help screen is displayed." msgstr "" -"Kiedy w wyniku zmian powstaj± jedna lub wiêcej niespe³nionych zale¿no¶ci " -"albo konflikty, B<dselect> wy¶wietla u¿ytkownikowi ekran rozwi±zywania " -"zale¿no¶ci. Najpierw, jednak¿e, wy¶wietlany jest ekran pomocy." +"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności " +"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania " +"zależności. Najpierw, jednakże, wyświetlany jest ekran pomocy." # type: Plain text # @@ -10592,13 +10599,13 @@ msgid "" "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " "listed." msgstr "" -"W górnej po³owie ekranu rozwi±zywania zale¿no¶ci wy¶wietlone s± wszystkie te " -"pakiety, które w wyniku zastosowania ¿±danych przez u¿ytkownika zmian " -"mia³yby niespe³nione zale¿no¶ci albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, " -"których instalacja spe³ni³aby które¶ z tych zale¿no¶ci, lub których " -"usuniêcie rozwi±za³oby konflikty. W dolnej po³owie wy¶wietlone s± te " -"zale¿no¶ci lub konflikty, które spowodowa³y, ¿e obecnie wybrany pakiet " -"zosta³ umieszczony na li¶cie." +"W górnej połowie ekranu rozwiązywania zależności wyświetlone są wszystkie te " +"pakiety, które w wyniku zastosowania żądanych przez użytkownika zmian " +"miałyby niespełnione zależności albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, " +"których instalacja spełniłaby któreś z tych zależności, lub których " +"usunięcie rozwiązałoby konflikty. W dolnej połowie wyświetlone są te " +"zależności lub konflikty, które spowodowały, że obecnie wybrany pakiet " +"został umieszczony na liście." # type: Plain text # @@ -10610,11 +10617,11 @@ msgid "" "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " "suggestions made by B<dselect>." msgstr "" -"Wy¶wietlaj±c pocz±tkow± podlistê pakietów, B<dselect> móg³ ustawiæ ju¿ pewne " -"¿±dane wybory niektórych spo¶ród wylistowanych pakietów, w celu rozwi±zania " -"zale¿no¶ci i konfliktów, które by³y przyczyn± wy¶wietlenia ekranu " -"rozwi±zywania zale¿no¶ci. Zazwyczaj najlepszym wyj¶ciem jest zastosowanie " -"siê do sugestii zrobionych przez B<dselect>." +"Wyświetlając początkową podlistę pakietów, B<dselect> mógł ustawić już pewne " +"żądane wybory niektórych spośród wylistowanych pakietów, w celu rozwiązania " +"zależności i konfliktów, które były przyczyną wyświetlenia ekranu " +"rozwiązywania zależności. Zazwyczaj najlepszym wyjściem jest zastosowanie " +"się do sugestii zrobionych przez B<dselect>." # type: Plain text # @@ -10627,19 +10634,19 @@ msgid "" "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " "B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values." msgstr "" -"Mo¿liwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do " -"poprzednich ustawieñ, zanim zosta³y stworzone nierozwi±zane zale¿no¶ci lub " -"konflikty - przez naci¶niêcie klawisza B<'R'>. Naciskaj±c klawisz B<'D'>, " +"Możliwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do " +"poprzednich ustawień, zanim zostały stworzone nierozwiązane zależności lub " +"konflikty - przez naciśnięcie klawisza B<'R'>. Naciskając klawisz B<'D'>, " "spowodujemy odznaczenie automatycznych propozycji i jest przy tym " -"zachowywana zmiana, która spowodowa³a wy¶wietlenie ekranu rozwi±zywania " -"zale¿no¶ci. W koñcu, po naci¶niêciu klawisza B<'U'> wybory s± ponownie " -"ustawiane na sugerowane warto¶ci." +"zachowywana zmiana, która spowodowała wyświetlenie ekranu rozwiązywania " +"zależności. W końcu, po naciśnięciu klawisza B<'U'> wybory są ponownie " +"ustawiane na sugerowane wartości." # type: SS #: ../../man/dselect.1:405 #, no-wrap msgid "Establishing the requested selections" -msgstr "Ustanawianie ¿±danych wyborów pakietów" +msgstr "Ustanawianie żądanych wyborów pakietów" # type: Plain text # @@ -10651,11 +10658,11 @@ msgid "" "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " "resolution screen." msgstr "" -"Po naci¶niêciu klawisza B<enter>, obecnie wy¶wietlony zbiór wyborów zostaje " -"zaakceptowany. Je¿eli B<dselect> nie wykryje niespe³nionych zale¿no¶ci " -"powsta³ych w wyniku zaakceptowania ¿±danych wyborów, to zostan± one " -"ustawione. Jednak¿e, je¿eli bêd± nierozwi±zane zale¿no¶ci, to B<dselect> " -"ponownie wy¶wietli ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci." +"Po naciśnięciu klawisza B<enter>, obecnie wyświetlony zbiór wyborów zostaje " +"zaakceptowany. Jeżeli B<dselect> nie wykryje niespełnionych zależności " +"powstałych w wyniku zaakceptowania żądanych wyborów, to zostaną one " +"ustawione. Jednakże, jeżeli będą nierozwiązane zależności, to B<dselect> " +"ponownie wyświetli ekran rozwiązywania zależności." # type: Plain text # @@ -10666,10 +10673,10 @@ msgid "" "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " "this unless you've read the fine print." msgstr "" -"Aby zmieniæ zbiór wyborów, który powoduje powstanie nierozwi±zanych " -"zale¿no¶ci i zmusiæ B<dselect> do zaakceptowania go, nale¿y nacisn±æ klawisz " -"B<'Q'>. Spowoduje to bezwarunkowe ustawienie wyborów podanych przez " -"u¿ytkownika. Ogólnie, nie nale¿y tego robiæ." +"Aby zmienić zbiór wyborów, który powoduje powstanie nierozwiązanych " +"zależności i zmusić B<dselect> do zaakceptowania go, należy nacisnąć klawisz " +"B<'Q'>. Spowoduje to bezwarunkowe ustawienie wyborów podanych przez " +"użytkownika. Ogólnie, nie należy tego robić." # type: Plain text # @@ -10681,10 +10688,10 @@ msgid "" "changes to the requested package selections can be backed out completely to " "the last established settings." msgstr "" -"Aby uzyskaæ przeciwny efekt - wycofanie siê ze wszystkich zmian i powrócenie " -"do poprzedniej listy wyborów, nale¿y nacisn±æ klawisze B<'X'> lub B<escape>. " -"Przez powtarzaj±ce siê przyciskanie tych klawiszy mo¿na wycofaæ siê ze " -"wszystkich potencjalnie szkodliwych zmian w wyborze pakietów a¿ do " +"Aby uzyskać przeciwny efekt - wycofanie się ze wszystkich zmian i powrócenie " +"do poprzedniej listy wyborów, należy nacisnąć klawisze B<'X'> lub B<escape>. " +"Przez powtarzające się przyciskanie tych klawiszy można wycofać się ze " +"wszystkich potencjalnie szkodliwych zmian w wyborze pakietów aż do " "ostatniego dobrego ustawienia." # type: Plain text @@ -10696,6 +10703,11 @@ msgid "" "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " "B<enter> by accident." msgstr "" +"Jeżeli pewne ustawienia przez pomyłkę zostały włączone i istnieje potrzeba " +"wycofania tych zmian i zmienienia ustawień na takie, jakie są obecnie w " +"systemie, należy użyć przycisku B<'C'>. Jest to trochę podobne do polecenia " +"unhold wydanego na wszystkich pakietach, ale dostarcza bardziej oczywistego " +"sposobu działania w sytuacji, gdy użytkownik nacisnął B<Enter> przez pomyłkę." # type: Plain text # @@ -10704,8 +10716,8 @@ msgid "" "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." msgstr "" -"Dla nowych u¿ytkowników, B<dselect> mo¿e byæ trudny do opanowania. Podobno " -"zmusza do p³aczu nawet wytrawnych wspó³twórców j±dra Linuksa." +"Dla nowych użytkowników, B<dselect> może być trudny do opanowania. Podobno " +"zmusza do płaczu nawet wytrawnych współtwórców jądra Linuksa." # type: Plain text # @@ -10717,13 +10729,13 @@ msgstr "Dokumentacja jest wybrakowana." # #: ../../man/dselect.1:443 msgid "There is no help option in the main menu." -msgstr "Brak opcji \"pomoc\" w g³ównym menu." +msgstr "Brak opcji \"pomoc\" w głównym menu." # type: Plain text # #: ../../man/dselect.1:445 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." -msgstr "Nie mo¿na ograniczyæ listy dostêpnych pakietów." +msgstr "Nie można ograniczyć listy dostępnych pakietów." # type: Plain text # @@ -10733,9 +10745,9 @@ msgid "" "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " "it is also much more flexible than the built in access methods." msgstr "" -"Wbudowane metody dostêpu nie s± zgodne z obecnymi standardami jako¶ci. " -"Nale¿y u¿ywaæ metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale tak¿e jest o " -"wiele bardziej elastyczna ni¿ metody wbudowane." +"Wbudowane metody dostępu nie są zgodne z obecnymi standardami jakości. " +"Należy używać metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale także jest o " +"wiele bardziej elastyczna niż metody wbudowane." # type: Plain text # @@ -10750,8 +10762,8 @@ msgid "" "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list " "of contributors may be found in `dselect --license'." msgstr "" -"B<dselect> napisa³ Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Pe³n± listê " -"wspó³twórców mo¿na uzyskaæ wykonuj±c `dselect --license'." +"B<dselect> napisał Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Pełną listę " +"współtwórców można uzyskać wykonując `dselect --license'." # type: Plain text # @@ -10760,7 +10772,7 @@ msgid "" "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, " "Josip Rodin and Joost kooij." msgstr "" -"Podrêcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip Rodin " +"Podręcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip Rodin " "i Joost kooij." # type: TH @@ -10782,10 +10794,10 @@ msgid "" "except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed " "by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")." msgstr "" -"Plik ten zawiera domy¶lne opcje programu dselect. W ka¿dej linii wymieniona " -"jest pojedyncza opcja, dok³adnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceñ " -"programu dselect z wyj±tkiem tego, ¿e nie s± u¿ywane pocz±tkowe my¶lniki. " -"Mo¿na u¿ywaæ komentarzy, zaczynaj±c liniê znakiem hasha (\"B<#>\")." +"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dselect. W każdej linii wymieniona " +"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceń " +"programu dselect z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. " +"Można używać komentarzy, zaczynając linię znakiem hasha (\"B<#>\")." # type: TP #: ../../man/dselect.cfg.5:14 @@ -10803,8 +10815,8 @@ msgid "" "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have " "contributed to B<dselect>." msgstr "" -"Patrz plik I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawieraj±cy listê osób, które " -"przyczyni³y siê do rozwoju programu B<dselect>." +"Patrz plik I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawierający listę osób, które " +"przyczyniły się do rozwoju programu B<dselect>." # type: Plain text #: ../../man/dselect.cfg.5:22 @@ -10831,7 +10843,7 @@ msgid "" "description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I<filename>" msgstr "" "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--" -"maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<tytu³>] [B<--infodir=>I<xxx>] " +"maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<tytuł>] [B<--infodir=>I<xxx>] " "[B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] [B<--" "description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I<nazwa-pliku>" @@ -10844,9 +10856,9 @@ msgid "" "the contents of the file." msgstr "" "B<install-info> tworzy, aktualizuje i usuwa wpisy w katalogu Info, czyli " -"pliku B<dir>. Podczas aktualizowania lub tworzenia wpisów, je¿eli nie podano " -"opisu ani w linii poleceñ, ani w pliku Info, podejmowana jest próba " -"zgadniêcia opisu na podstawie zawarto¶ci pliku." +"pliku B<dir>. Podczas aktualizowania lub tworzenia wpisów, jeżeli nie podano " +"opisu ani w linii poleceń, ani w pliku Info, podejmowana jest próba " +"zgadnięcia opisu na podstawie zawartości pliku." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:39 @@ -10855,8 +10867,8 @@ msgid "" "entry will be placed and a description of the expected format of the B<dir> " "file." msgstr "" -"W opisie opcji B<--section> mo¿na znale¼æ szczegó³y dotycz±ce miejsca, w " -"którym zostanie umieszczony wpis oraz opis oczekiwanego formatu pliku B<dir>." +"W opisie opcji B<--section> można znaleźć szczegóły dotyczące miejsca, w " +"którym zostanie umieszczony wpis oraz opis oczekiwanego formatu pliku B<dir>." # type: TP #: ../../man/install-info.8:40 @@ -10884,9 +10896,9 @@ msgid "" "with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> " "does, the latter is used instead." msgstr "" -"Je¿eli I<nazwa_pliku> koñczy siê rozszerzeniem B<.gz>, to jest traktowana " -"jako odwo³anie do pliku spakowanego programem B<gzip>. Je¶li plik " -"I<nazwa_pliku> nie istnieje, to u¿ywany jest plik I<nazwa_pliku>B<.gz>, o " +"Jeżeli I<nazwa_pliku> kończy się rozszerzeniem B<.gz>, to jest traktowana " +"jako odwołanie do pliku spakowanego programem B<gzip>. Jeśli plik " +"I<nazwa_pliku> nie istnieje, to używany jest plik I<nazwa_pliku>B<.gz>, o " "ile takowy istnieje." # type: Plain text @@ -10895,8 +10907,8 @@ msgid "" "When adding or updating entries, the file must exist at the path specified " "(possibly with an additional B<.gz> extension)." msgstr "" -"Podczas dodawania lub aktualizowania wpisów plik ten musi istnieæ w podanej " -"¶cie¿ce (byæ mo¿e z dodatkowym rozszerzeniem B<.gz>)." +"Podczas dodawania lub aktualizowania wpisów plik ten musi istnieć w podanej " +"ścieżce (być może z dodatkowym rozszerzeniem B<.gz>)." # type: SS #: ../../man/install-info.8:69 @@ -10941,8 +10953,8 @@ msgid "" "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--calign> " "formatting options are silently ignored." msgstr "" -"Je¿eli podano B<--remove>, to opcje formatowania B<--maxwidth>, B<--align> " -"oraz B<--calign> zostan± zignorowane bez ¿adnego ostrze¿enia." +"Jeżeli podano B<--remove>, to opcje formatowania B<--maxwidth>, B<--align> " +"oraz B<--calign> zostaną zignorowane bez żadnego ostrzeżenia." # type: TP #: ../../man/install-info.8:101 @@ -10966,7 +10978,7 @@ msgstr "" #: ../../man/install-info.8:119 #, no-wrap msgid "B<--section >I<regexp title>" -msgstr "B<--section >I<wyra¿-regularne tytu³>" +msgstr "B<--section >I<wyraż-regularne tytuł>" # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:133 @@ -10997,7 +11009,7 @@ msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:150 msgid "B<INFO-DIR-SECTION>I< title>" -msgstr "B<INFO-DIR-SECTION>I< tytu³>" +msgstr "B<INFO-DIR-SECTION>I< tytuł>" # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:158 @@ -11022,8 +11034,8 @@ msgid "" "If a section is specified when removing an entry, the section is ignored and " "a warning is issued." msgstr "" -"Je¶li podczas usuwania wpisu podano sekcjê, to bêdzie ona zignorowana oraz " -"zostanie wypisane odpowiednie ostrze¿enie." +"Jeśli podczas usuwania wpisu podano sekcję, to będzie ona zignorowana oraz " +"zostanie wypisane odpowiednie ostrzeżenie." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:170 @@ -11046,15 +11058,15 @@ msgid "" "file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/share/" "info/>." msgstr "" -"Okre¶la, ¿e plik B<dir> jest, a zainstalowana kopia nowego pliku Info by³a, " -"jest lub bêdzie zlokalizowana w I<katalogu_info>. Domy¶lnie jest to B</usr/" +"Określa, że plik B<dir> jest, a zainstalowana kopia nowego pliku Info była, " +"jest lub będzie zlokalizowana w I<katalogu_info>. Domyślnie jest to B</usr/" "share/info/>." # type: TP #: ../../man/install-info.8:179 #, no-wrap msgid "B<--align=>I<nnn>B< [deprecated]>" -msgstr "B<--align=>I<nnn>B< [przestarza³e]>" +msgstr "B<--align=>I<nnn>B< [przestarzałe]>" # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:188 @@ -11065,14 +11077,15 @@ msgid "" "because of the length of the B<dir> menu entry details, it may be offset " "more. The default is 27." msgstr "" -"Okre¶la, ¿e wciêcie pierwszej linii opisu powinno wynosiæ co najmniej I<nnn> " -"znaków; je¶li bêdzie to potrzebne, to zostan± dodane dodatkowe spacje." +"Określa, że wcięcie pierwszej linii opisu powinno wynosić co najmniej I<nnn> " +"znaków; jeśli będzie to potrzebne, to zostaną dodane dodatkowe spacje. Jeśli " +"będzie to potrzebne " # type: TP #: ../../man/install-info.8:188 #, no-wrap msgid "B<--calign=>I<nnn>B< [deprecated]>" -msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [przestarza³e]>" +msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [przestarzałe]>" # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:194 @@ -11080,14 +11093,14 @@ msgid "" "Specifies that the second and subsequent lines of the description should be " "indented at least I<nnn> characters. The default is 29." msgstr "" -"Okre¶la, ¿e wciêcie drugiej i kolejnych linii opisu powinno wynosiæ co " -"najmniej I<nnn> znaków. Domy¶lnie jest to 29." +"Określa, że wcięcie drugiej i kolejnych linii opisu powinno wynosić co " +"najmniej I<nnn> znaków. Domyślnie jest to 29." # type: TP #: ../../man/install-info.8:194 #, no-wrap msgid "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [deprecated]>" -msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [przestarza³e]>" +msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [przestarzałe]>" # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:200 @@ -11095,8 +11108,8 @@ msgid "" "Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>. This is used " "when word-wrapping the descriptive text. The default is 79." msgstr "" -"Okre¶la, ¿e maksymalna szeroko¶æ pliku Info to I<nnn>. Jest to u¿ywane " -"podczas zawijania s³ów tekstu opisu. Domy¶lnie jest to 79." +"Określa, że maksymalna szerokość pliku Info to I<nnn>. Jest to używane " +"podczas zawijania słów tekstu opisu. Domyślnie jest to 79." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:205 @@ -11110,8 +11123,8 @@ msgstr "" #: ../../man/install-info.8:210 msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit." msgstr "" -"Powoduje, ¿e B<install-info> wy¶wietli informacje o u¿yciu i zakoñczy " -"dzia³anie." +"Powoduje, że B<install-info> wyświetli informacje o użyciu i zakończy " +"działanie." # type: Plain text # @@ -11120,8 +11133,8 @@ msgid "" "Causes B<install-info> to display its version and copyright information and " "exit." msgstr "" -"Powoduje, ¿e B<install-info> wy¶wietli informacje o wersji i prawach " -"autorskich i zakoñczy dzia³anie." +"Powoduje, że B<install-info> wyświetli informacje o wersji i prawach " +"autorskich i zakończy działanie." # type: TP #: ../../man/install-info.8:215 @@ -11182,8 +11195,8 @@ msgid "" "If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is " "ignored and a warning is issued." msgstr "" -"Je¶li podczas usuwania (B<--remove>) podano argument zawieraj±cy opis, to " -"jest on ignorowany i odpowiednie ostrze¿enie jest wypisywane." +"Jeśli podczas usuwania (B<--remove>) podano argument zawierający opis, to " +"jest on ignorowany i odpowiednie ostrzeżenie jest wypisywane." # type: TP #: ../../man/install-info.8:250 @@ -11209,9 +11222,9 @@ msgid "" "significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is " "done." msgstr "" -"Podczas usuwania wpisów, warto¶æ opcji B<--menuentry> musi odpowiadaæ " -"bie¿±cej warto¶ci wpisu pola menu w usuwanej pozycji menu (wielko¶æ znaków " -"nie ma znaczenia). Je¶li nie podano B<--menuentry>, to wpis menu nie jest " +"Podczas usuwania wpisów, wartość opcji B<--menuentry> musi odpowiadać " +"bieżącej wartości wpisu pola menu w usuwanej pozycji menu (wielkość znaków " +"nie ma znaczenia). Jeśli nie podano B<--menuentry>, to wpis menu nie jest " "sprawdzany." # type: TP @@ -11225,7 +11238,7 @@ msgstr "B<--keep-old>" msgid "" "Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty " "sections." -msgstr "Zabrania zastêpowania istniej±cych wpisów i usuwania pustych sekcji." +msgstr "Zabrania zastępowania istniejących wpisów i usuwania pustych sekcji." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:274 @@ -11242,15 +11255,15 @@ msgid "" "section heading which would otherwise happen if the section is made empty by " "the removal." msgstr "" -"Je¿eli podano opcjê B<--remove>, to B<--keep-old> zapobiegnie usuniêciu " -"nag³ówka sekcji, co by siê zdarzy³o, gdyby po usuniêciu nag³ówka sekcja " -"sta³a siê pusta." +"Jeżeli podano opcję B<--remove>, to B<--keep-old> zapobiegnie usunięciu " +"nagłówka sekcji, co by się zdarzyło, gdyby po usunięciu nagłówka sekcja " +"stała się pusta." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:282 msgid "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file." msgstr "" -"W³±cza tryb testowy, który powstrzymuje aktualizacjê pliku katalogu Info " +"Włącza tryb testowy, który powstrzymuje aktualizację pliku katalogu Info " "B<dir>. " # type: Plain text @@ -11259,7 +11272,7 @@ msgid "" "Enables debugging mode, in which the results of some internal processing " "steps are shown." msgstr "" -"W³±cza tryb debugowania, w którym pokazywane s± wyniki wewnêtrznych kroków " +"Włącza tryb debugowania, w którym pokazywane są wyniki wewnętrznych kroków " "przetwarzania." # type: Plain text @@ -11281,9 +11294,9 @@ msgstr "start-stop-daemon" # type: TH #: ../../man/start-stop-daemon.8:1 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "2008-01-30" -msgstr "2007-01-24" +msgstr "2008-01-30" # type: Plain text # @@ -11300,21 +11313,19 @@ msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opcje>] I<polecenie>" # type: Plain text # #: ../../man/start-stop-daemon.8:15 -#, fuzzy msgid "" "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" "daemon> can be configured to find existing instances of a running process." msgstr "" -"B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych " -"i zatrzymywanych podczas prze³±czania trybów pracy. Opcje B<--exec>, B<--" -"pidfile>, B<--user> i B<--name> okre¶laj±, w jaki sposób B<start-stop-" -"daemon> ma sprawdziæ, czy dany proces jest ju¿ uruchomiony." +"B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych " +"i zatrzymywanych podczas przełączania trybów pracy. Przez użycie jednej z " +"opcji dopasowywania, można skonfigurować B<start-stop-daemon> do " +"wyszukiwania istniejących instancji działającego procesu." # type: Plain text # #: ../../man/start-stop-daemon.8:34 -#, fuzzy msgid "" "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar " "to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process table looking " @@ -11324,14 +11335,14 @@ msgid "" "specified. For daemons which have long-lived children which need to live " "through a B<--stop>, you must specify a pidfile." msgstr "" -"Proszê zauwa¿yæ, ¿e je¿eli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-" -"daemon> zachowuje siê podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> " -"przejrzy tabelê procesów, szukaj±c jakiegokolwiek procesu o zgodniej nazwie, " -"identyfikatorze u¿ytkownika i/lub grupy (je¿eli je podano). Znalezienie " -"jakiegokolwiek pasuj±cego procesu spowoduje, ¿e B<--start> nie uruchomi " -"procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasuj±cych procesów " -"zostanie wys³any sygna³ KILL. Procesom, maj±cym d³ugo ¿yj±ce dzieci, które " -"musz± prze¿yæ operacjê B<--stop>, nale¿y okre¶liæ plik pidfile." +"Proszę zauważyć, że jeżeli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-" +"daemon> zachowuje się podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> " +"przejrzy tabelę procesów, szukając jakiegokolwiek procesu o zgodniej nazwie, " +"identyfikatorze użytkownika i/lub grupy (jeżeli je podano). Znalezienie " +"jakiegokolwiek pasującego procesu spowoduje, że B<--start> nie uruchomi " +"procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasujących procesów " +"zostanie wysłany sygnał KILL. Procesom, mającym długo żyjące dzieci, które " +"muszą przeżyć operację B<--stop>, należy określić plik pidfile." # type: Plain text # @@ -11343,7 +11354,6 @@ msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumenty>" # type: Plain text # #: ../../man/start-stop-daemon.8:53 -#, fuzzy msgid "" "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" @@ -11352,12 +11362,12 @@ msgid "" "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " "line are passed unmodified to the program being started." msgstr "" -"Sprawdza, czy dany proces jest ju¿ uruchomiony. Je¶li tak jest, to B<start-" -"stop-daemon> nie wykonuje ¿adnych czynno¶ci i koñczy siê, zwracaj±c kod " -"b³êdu 1 (lub 0, je¶li podano opcjê B<--oknodo>). Je¶li dany proces nie jest " -"jeszcze uruchomiony, to wykonywany jest program okre¶lony opcj± B<--exec> " -"(lub je¶li podano, opcj± B<--startas>). Wszelkie argumenty podane tu¿ po " -"opcji B<--> s± przekazywane do wykonywanego polecenia." +"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-" +"stop-daemon> nie wykonuje żadnych czynności i kończy się, zwracając kod " +"błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeśli dany proces nie jest " +"jeszcze uruchomiony, to go uruchamia, wykonując program określony albo " +"opcją B<--exec>, albo jeśli podano, opcją B<--startas>. Wszelkie argumenty " +"podane tuż po opcji B<--> są przekazywane do wykonywanego polecenia." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:53 @@ -11368,7 +11378,6 @@ msgstr "B<-K>, B<--stop>" # type: Plain text # #: ../../man/start-stop-daemon.8:71 -#, fuzzy msgid "" "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " @@ -11377,11 +11386,11 @@ msgid "" "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " "terminated." msgstr "" -"Sprawdza, czy dany proces jest ju¿ uruchomiony. Je¶li tak jest, to B<start-" -"stop-daemon> wysy³a sygna³ okre¶lony opcj± B<--signal> i koñczy swoj± pracê " -"z kodem b³êdu 0. Je¶li proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> koñczy siê " -"z kodem b³êdu 1 (lub 0, je¶li podano opcjê B<--oknodo>). Je¿eli podano opcjê " -"B<--retry>, to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) siê zakoñczy³(y)." +"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-" +"stop-daemon> wysyła sygnał określony opcją B<--signal> i kończy swoją pracę " +"z kodem błędu 0. Jeśli proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> kończy się " +"z kodem błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeżeli podano opcję " +"B<--retry>, to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) się zakończył(y)." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:71 @@ -11392,7 +11401,7 @@ msgstr "B<-H>, B<--help>" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:74 msgid "Show usage information and exit." -msgstr "Wy¶wietla informacjê o u¿ytkowaniu programu i koñczy dzia³anie." +msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu programu i kończy działanie." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:74 @@ -11403,13 +11412,13 @@ msgstr "B<-V>, B<--version>" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:77 msgid "Show the program version and exit." -msgstr "Wy¶wietla informacjê o wersji programu i koñczy dzia³anie." +msgstr "Wyświetla informację o wersji programu i kończy działanie." # type: SH #: ../../man/start-stop-daemon.8:78 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "MATCHING OPTIONS" -msgstr "OPCJE" +msgstr "OPCJE DOPASOWYWANIA" # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:79 @@ -11421,7 +11430,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" # #: ../../man/start-stop-daemon.8:83 msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>." -msgstr "Sprawdzanie procesów, których pid jest podany w pliku I<plik-pid>." +msgstr "Sprawdzanie procesów, których pid jest podany w pliku I<plik-pid>." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:83 @@ -11436,8 +11445,8 @@ msgid "" "Check for processes that are instances of this executable (according to B</" "proc/>I<pid>B</exe>)." msgstr "" -"Sprawdza istnienie procesów, które by³yby wywo³ane uruchomieniem podanego w " -"opcji programu (sprawdzana jest zawarto¶æ B</proc/>I<pid>B</exe>)." +"Sprawdza istnienie procesów, które byłyby wywołane uruchomieniem podanego w " +"opcji programu (sprawdzana jest zawartość B</proc/>I<pid>B</exe>)." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:87 @@ -11452,7 +11461,7 @@ msgid "" "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/" ">I<pid>B</stat>)." msgstr "" -"Sprawdzanie procesów o nazwie I<nazwa-procesu> (sprawdzana jest zawarto¶æ B</" +"Sprawdzanie procesów o nazwie I<nazwa-procesu> (sprawdzana jest zawartość B</" "proc/>I<pid>B</stat>)." # type: TP @@ -11467,8 +11476,8 @@ msgstr "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" msgid "" "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>." msgstr "" -"Sprawdzanie procesów, których w³a¶cicielem jest u¿ytkownik o nazwie " -"I<u¿ytkownik> lub numerze I<uid>." +"Sprawdzanie procesów, których właścicielem jest użytkownik o nazwie " +"I<użytkownik> lub numerze I<uid>." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:101 @@ -11480,13 +11489,13 @@ msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" # #: ../../man/start-stop-daemon.8:104 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." -msgstr "Podczas uruchamiania procesu zmienia grupê na I<grupê> lub I<gid>." +msgstr "Podczas uruchamiania procesu zmienia grupę na I<grupę> lub I<gid>." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:104 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" -msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygna³>" +msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>" # type: Plain text # @@ -11495,14 +11504,14 @@ msgid "" "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " "(default 15)." msgstr "" -"Przy operacji B<--stop>, wysy³any jest sygna³ o podanej warto¶ci do " -"zatrzymywanego procesu (domy¶lnie jest to 15)." +"Przy operacji B<--stop>, wysyłany jest sygnał o podanej wartości do " +"zatrzymywanego procesu (domyślnie jest to 15)." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:109 #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" -msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<plan-dzia³ania>" +msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<plan-działania>" # type: Plain text # @@ -11514,23 +11523,22 @@ msgid "" "then take further action as determined by the schedule." msgstr "" "W czasie operacji B<--stop> powoduje sprawdzenie przez B<start-stop-daemon>, " -"czy proces(y) siê zakoñczy³(y). Sprawdzanie jest powtarzane, je¿eli dzia³a " -"jakikolwiek pasuj±cy proces, dopóki wszystkie siê nie skoñcz±. Je¿eli " -"procesy siê nie zakoñcz±, podejmowane s± akcje okre¶lone przez parametr " -"I<plan-dzia³ania>." +"czy proces(y) się zakończył(y). Sprawdzanie jest powtarzane, jeżeli działa " +"jakikolwiek pasujący proces, dopóki wszystkie się nie skończą. Jeżeli " +"procesy się nie zakończą, podejmowane są akcje określone przez parametr " +"I<plan-działania>." # type: Plain text # #: ../../man/start-stop-daemon.8:130 -#, fuzzy msgid "" "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " "signal specified with B<--signal>." msgstr "" -"Je¿eli okre¶lono I<timeout> zamiast I<plan-dzia³ania>, to wtedy u¿ywany jest " -"nastêpuj±cy plan dzia³ania: I<sygna³>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout>, " -"gdzie I<sygna³> jest okre¶lony za pomoc± opcji B<--signal>." +"Jeżeli określono I<timeout> zamiast I<planu-działania>, to wtedy używany " +"jest następujący plan działania: I<sygnał>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout>, " +"gdzie I<sygnał> jest określony za pomocą opcji B<--signal>." # type: Plain text # @@ -11542,12 +11550,12 @@ msgid "" "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " "schedule forever if necessary." msgstr "" -"I<plan-dzia³ania> jest list± co najmniej dwóch warto¶ci oddzielonych znakami " -"uko¶nika (B</>); ka¿d± z tych warto¶ci mo¿e byæ albo B<->I<numer-sygna³u> " -"lub [B<->]I<nazwa-sygna³u>, co oznacza wys³anie tego sygna³u, albo " -"I<timeout>, okre¶laj±cy liczbê sekund, któr± nale¿y czekaæ na zakoñczenie " -"procesu, albo I<forever>, oznaczaj±cy, ¿e reszta planu dzia³ania ma byæ " -"powtarzana dopóki jest to konieczne." +"I<plan-działania> jest listą co najmniej dwóch wartości oddzielonych znakami " +"ukośnika (B</>); każdą z tych wartości może być albo B<->I<numer-sygnału> " +"lub [B<->]I<nazwa-sygnału>, co oznacza wysłanie tego sygnału, albo " +"I<timeout>, określający liczbę sekund, którą należy czekać na zakończenie " +"procesu, albo I<forever>, oznaczający, że reszta planu działania ma być " +"powtarzana dopóki jest to konieczne." # type: Plain text # @@ -11557,16 +11565,16 @@ msgid "" "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " "then any signal specified with B<--signal> is ignored." msgstr "" -"Je¿eli osi±gniêto koniec planu dzia³ania, a opcja B<forever> nie zosta³a " -"u¿yta, to B<start-stop-daemon> koñczy dzia³anie z kodem b³êdu 2. Je¿eli " -"zosta³ okre¶lony plan dzia³ania, to sygna³ podany w B<--signal> jest " +"Jeżeli osiągnięto koniec planu działania, a opcja B<forever> nie została " +"użyta, to B<start-stop-daemon> kończy działanie z kodem błędu 2. Jeżeli " +"został określony plan działania, to sygnał podany w B<--signal> jest " "ignorowany." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:156 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" -msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-¶cie¿ki>" +msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>" # type: Plain text # @@ -11575,8 +11583,8 @@ msgid "" "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " "specified, defaults to the argument given to B<--exec>." msgstr "" -"Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o okre¶lonej I<¶cie¿ce>. " -"Je¶li brak tej opcji, domy¶lnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--" +"Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o określonej I<ścieżce>. " +"Jeśli brak tej opcji, domyślnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--" "exec>." # type: TP @@ -11592,8 +11600,8 @@ msgid "" "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " "no action." msgstr "" -"Wy¶wietlana jest czynno¶æ, jak± nale¿a³oby wykonaæ, a tak¿e zwracany jest " -"odpowiedni kod b³êdu, jednak¿e opcja ta nie wykonuje ¿adnych operacji." +"Wyświetlana jest czynność, jaką należałoby wykonać, a także zwracany jest " +"odpowiedni kod błędu, jednakże opcja ta nie wykonuje żadnych operacji." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:168 @@ -11606,8 +11614,8 @@ msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" #: ../../man/start-stop-daemon.8:171 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." msgstr "" -"Zwracany jest kod b³êdu 0, nawet gdyby operacja nie zakoñczy³a siê " -"powodzeniem (zwróci³aby 1)." +"Zwracany jest kod błędu 0, nawet gdyby operacja nie zakończyła się " +"powodzeniem (zwróciłaby 1)." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:171 @@ -11619,18 +11627,17 @@ msgstr "B<-q>, B<--quiet>" # #: ../../man/start-stop-daemon.8:174 msgid "Do not print informational messages; only display error messages." -msgstr "Nie s± wy¶wietlane ¿adne informacje oprócz komunikatów o b³êdach." +msgstr "Nie są wyświetlane żadne informacje oprócz komunikatów o błędach." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:174 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>" -msgstr "B<-c >,B< --chuid >I<u¿ytkownik>|I<uid>" +msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<użytkownik>|I<uid>" # type: Plain text # #: ../../man/start-stop-daemon.8:192 -#, fuzzy msgid "" "Change to this username/uid before starting the process. You can also " "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " @@ -11641,13 +11648,15 @@ msgid "" "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." msgstr "" -"Zmiana u¿ytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Mo¿na tak¿e zmieniæ " -"grupê przez do³±czenie B<:> wraz z nazw± grupy b±d¼ numerem gid, podobnie " -"jak w poleceniu `chown' (I<u¿ytkownik>B<:>I<grupa>). Podczas korzystania z " -"tej opcji nale¿y pamiêtaæ, ¿e grupa g³ówna i poboczne zostan± ustawione, " -"nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest przydatna tylko " -"dla grup, których podany u¿ytkownik nie jest cz³onkiem (na przyk³ad przy " -"dodawaniu procesowi cz³onkostwa grupy dla takich u¿ytkowników jak B<nobody>)." +"Zmiana użytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Można także zmienić " +"grupę przez dołączenie B<:> wraz z nazwą grupy bądź numerem gid, podobnie " +"jak w poleceniu `chown' (I<użytkownik>B<:>I<grupa>). Jeżeli nie podano " +"grupy, to zostanie użyta podstawowa grupa tego użytkownika. Podczas " +"korzystania z tej opcji należy pamiętać, że grupa główna i poboczne zostaną " +"ustawione, nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest " +"przydatna tylko dla grup, których podany użytkownik nie jest członkiem (na " +"przykład przy dodawaniu procesowi członkostwa grupy dla takich użytkowników " +"jak B<nobody>)." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:192 @@ -11662,15 +11671,15 @@ msgid "" "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " "the pidfile is also written after the chroot." msgstr "" -"Zmienia katalog bie¿±cy na I<root> i czyni go g³ównym katalogiem (rootem) " -"przed wystartowaniem procesu. Proszê zauwa¿yæ, ¿e plik pidfile jest tworzony " +"Zmienia katalog bieżący na I<root> i czyni go głównym katalogiem (rootem) " +"przed wystartowaniem procesu. Proszę zauważyć, że plik pidfile jest tworzony " "po wykonaniu chroot." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:198 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" -msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<¶cie¿ka>" +msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<ścieżka>" # type: Plain text # @@ -11680,10 +11689,10 @@ msgid "" "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-" "daemon will chdir to the root directory before starting the process." msgstr "" -"Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bie¿±cy na I<¶cie¿kê>. Robione " -"jest to przed zmienieniem g³ównego katalogu (roota), je¿eli podano równie¿ " -"opcjê B<-r>|B<--chroot>. Je¶li nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem " -"procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bie¿±cy na g³ówny katalog " +"Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bieżący na I<ścieżkę>. Robione " +"jest to przed zmienieniem głównego katalogu (roota), jeżeli podano również " +"opcję B<-r>|B<--chroot>. Jeśli nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem " +"procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bieżący na główny katalog " "(root)." # type: TP @@ -11704,14 +11713,14 @@ msgid "" "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " "do this themselves." msgstr "" -"Zwykle u¿ywa siê tej opcji dla programów, które nie od³±czaj± siê od " -"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, ¿e B<start-stop-daemon> " -"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i bêdzie kontynuowaæ go " -"w tle. B<OSTRZE¯ENIE: start-stop-daemon> nie mo¿e sprawdziæ kodu b³êdu, " -"je¿eli proces siê nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna " -"byæ u¿ywana w ostateczno¶ci i jest przewidziana tylko dla programów, które " -"same nie tworz± procesów potomnych i nie jest mo¿liwe dodanie do samego " -"programu kodu uruchamiaj±cego proces potomny." +"Zwykle używa się tej opcji dla programów, które nie odłączają się od " +"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, że B<start-stop-daemon> " +"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i będzie kontynuować go " +"w tle. B<OSTRZEÅ»ENIE: start-stop-daemon> nie może sprawdzić kodu błędu, " +"jeżeli proces się nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna " +"być używana w ostateczności i jest przewidziana tylko dla programów, które " +"same nie tworzą procesów potomnych i nie jest możliwe dodanie do samego " +"programu kodu uruchamiającego proces potomny." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:218 @@ -11735,7 +11744,7 @@ msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maska>" # #: ../../man/start-stop-daemon.8:224 msgid "This sets the umask of the process before starting it." -msgstr "Ustawia maskê praw dostêpu (umask) procesu przed jego uruchomieniem." +msgstr "Ustawia maskę praw dostępu (umask) procesu przed jego uruchomieniem." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:224 @@ -11746,7 +11755,6 @@ msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" # type: Plain text # #: ../../man/start-stop-daemon.8:239 -#, fuzzy msgid "" "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" @@ -11756,14 +11764,14 @@ msgid "" "executed forks from its main process. Because of this, it is usually only " "useful when combined with the B<--background> option." msgstr "" -"Opcja u¿ywana, gdy program sam nie tworzy w³asnego pliku pid. Wykorzystanie " -"tej opcji spowoduje, ¿e B<start-stop-daemon> utworzy plik, który zosta³ " -"podany w opcji B<--pidfile> i umie¶ci w nim numer pid tu¿ przed " -"uruchomieniem procesu. Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e ta opcja nie skasuje tego pliku " -"po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja mo¿e nie zadzia³aæ w ka¿dym " -"przypadku. Nie zadzia³a przede wszystkim wtedy, gdy uruchamiany program " -"utworzy proces potomny. Z tego powodu opcja jest u¿yteczna jedynie wraz z " -"opcj± B<--background>." +"Opcja używana, gdy program sam nie tworzy własnego pliku pid. Wykorzystanie " +"tej opcji spowoduje, że B<start-stop-daemon> utworzy plik, który został " +"podany w opcji B<--pidfile> i umieści w nim numer pid tuż przed " +"uruchomieniem procesu. Należy zauważyć, że ta opcja nie skasuje tego pliku " +"po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja może nie zadziałać w każdym " +"przypadku. Nie zadziała przede wszystkim wtedy, gdy uruchamiany program " +"utworzy proces potomny. Z tego powodu opcja jest użyteczna jedynie wraz z " +"opcją B<--background>." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:239 @@ -11775,7 +11783,7 @@ msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # #: ../../man/start-stop-daemon.8:242 msgid "Print verbose informational messages." -msgstr "Wy¶wietlane s± dodatkowe komunikaty." +msgstr "Wyświetlane są dodatkowe komunikaty." # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:259 @@ -11788,6 +11796,13 @@ msgid "" "schedule was reached and the processes were still running, the error value " "is 2. For all other errors, the status is 3." msgstr "" +"B<start-stop-daemon> zwraca 0, jeśli żądana akcja się powiodła lub gdy " +"podano B<--oknodo> i albo podano także B<--start>, a odpowiadający proces " +"już działał, albo podano B<--stop> i nie znaleziono odpowiadającego procesu. " +"Jeśli nie podano B<--oknodo> i nic nie zrobiono, to zwracane jest 1. Jeśli " +"podano B<--stop> i B<--retry> i cały plan działania został wykonany, a " +"proces dalej działa, to kodem błędu jest 2. W razie innych błędów zwracane " +"jest 3." # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:263 @@ -11795,34 +11810,36 @@ msgid "" "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " "food, running as user food, with pid in food.pid):" msgstr "" +"Uruchamia demon B<food>, jeśli jeszcze nie działa (proces nazwany food, " +"działający jako użytkownik food, z identyfikatorem procesu w pliku food.pid):" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:266 #, no-wrap msgid "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n" -msgstr "" +msgstr "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:269 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" -msgstr "" +msgstr "Wyślij B<SIGTERM> do B<food> i czekaj do 5 sekund na jego zakończenie:" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:272 #, no-wrap msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n" -msgstr "" +msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:275 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" -msgstr "" +msgstr "Przykład własnego planu zatrzymywania B<food>:" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:278 #, no-wrap msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" -msgstr "" +msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" # type: Plain text # @@ -11831,7 +11848,7 @@ msgid "" "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a " "previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>." msgstr "" -"Marek Micha³kiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> na podstawie " +"Marek Michałkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> na podstawie " "poprzedniej wersji napisanej przez Iana Jacksona E<lt>ijackson@gnu.ai.mit." "eduE<gt>" @@ -11842,7 +11859,7 @@ msgid "" "Manual page by Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partially reformatted by " "Ian Jackson." msgstr "" -"Podrêcznik napisa³ Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, a poprawi³ Ian " +"Podręcznik napisał Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, a poprawił Ian " "Jackson." # type: Plain text @@ -11856,8 +11873,8 @@ msgstr "update-alternatives" msgid "" "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" msgstr "" -"update-alternatives - zarz±dzanie linkami symbolicznymi okre¶laj±cymi " -"domy¶lne polecenia" +"update-alternatives - zarządzanie linkami symbolicznymi określającymi " +"domyślne polecenia" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:16 @@ -11870,9 +11887,9 @@ msgid "" "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." msgstr "" -"B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wy¶wietla informacje o linkach " -"symbolicznych sk³adaj±cych siê na system alternatyw Debiana oraz nimi " -"zarz±dza." +"B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wyświetla informacje o linkach " +"symbolicznych składających się na system alternatyw Debiana oraz nimi " +"zarządza." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:29 @@ -11884,13 +11901,13 @@ msgid "" "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " "invoke if the user has not specified a particular preference." msgstr "" -"Kilka programów maj±cych tê sam± lub podobn± funkcjonalno¶æ mo¿e zostaæ " -"zainstalowanych w systemie w tym samym czasie. Na przyk³ad w wielu systemach " -"jest zainstalowanych jednocze¶nie kilka edytorów tekstu. Stanowi to " -"u³atwienie dla u¿ytkowników takiego systemu, z których ka¿dy mo¿e uruchomiæ " -"inny edytor, je¶li ma na to ochotê. Z drugiej strony jest to jednak " -"utrudnienie dla programów chc±cych podj±æ w³a¶ciw± decyzjê, który edytor " -"uruchomiæ, je¿eli u¿ytkownik nie okre¶li³ swoich preferencji co do edytora." +"Kilka programów mających tę samą lub podobną funkcjonalność może zostać " +"zainstalowanych w systemie w tym samym czasie. Na przykład w wielu systemach " +"jest zainstalowanych jednocześnie kilka edytorów tekstu. Stanowi to " +"ułatwienie dla użytkowników takiego systemu, z których każdy może uruchomić " +"inny edytor, jeśli ma na to ochotę. Z drugiej strony jest to jednak " +"utrudnienie dla programów chcących podjąć właściwą decyzję, który edytor " +"uruchomić, jeżeli użytkownik nie określił swoich preferencji co do edytora." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:51 @@ -11906,15 +11923,15 @@ msgid "" "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " "to do so." msgstr "" -"Celem systemu alternatyw Debiana jest rozwi±zanie tego problemu. Ogólna " -"nazwa w systemie plików jest wspó³dzielona przez wszystkie pliki " -"dostarczaj±ce zmieniaj±c± siê funkcjonalno¶æ. System alternatyw wraz z " -"administratorem systemu okre¶laj±, do którego obecnego pliku prowadzi ta " -"ogólna nazwa. Na przyk³ad je¿eli zainstalowano zarówno edytor B<ed>(1), jak " -"i B<nvi>(1), to system alternatyw spowoduje, ¿e nazwa ogólna I</usr/bin/" -"editor> bêdzie siê odnosiæ do I</usr/bin/nvi>. Administrator systemu mo¿e " -"zmieniæ to ustawienie na I</usr/bin/ed>, a system alternatyw tego nie " -"zmieni, chyba ¿e administrator ka¿e mu tak zrobiæ." +"Celem systemu alternatyw Debiana jest rozwiązanie tego problemu. Ogólna " +"nazwa w systemie plików jest współdzielona przez wszystkie pliki " +"dostarczające zmieniającą się funkcjonalność. System alternatyw wraz z " +"administratorem systemu określają, do którego obecnego pliku prowadzi ta " +"ogólna nazwa. Na przykład jeżeli zainstalowano zarówno edytor B<ed>(1), jak " +"i B<nvi>(1), to system alternatyw spowoduje, że nazwa ogólna I</usr/bin/" +"editor> będzie się odnosić do I</usr/bin/nvi>. Administrator systemu może " +"zmienić to ustawienie na I</usr/bin/ed>, a system alternatyw tego nie " +"zmieni, chyba że administrator każe mu tak zrobić." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:61 @@ -11926,11 +11943,11 @@ msgid "" "confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this " "is a Good Thing." msgstr "" -"Nazwa ogólna nie jest bezpo¶rednim linkiem symbolicznym do wybranej " -"alternatywy, ale jest linkiem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, który to " -"z kolei jest linkiem do w³a¶ciwego pliku. Jest tak zrobione dlatego, ¿eby " -"zmiany administratora systemu by³y po³±czone ze zmianami w katalogu I</etc>: " -"standard FHS wymienia powody, aby tak zrobiæ." +"Nazwa ogólna nie jest bezpośrednim linkiem symbolicznym do wybranej " +"alternatywy, ale jest linkiem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, który to " +"z kolei jest linkiem do właściwego pliku. Jest tak zrobione dlatego, żeby " +"zmiany administratora systemu były połączone ze zmianami w katalogu I</etc>: " +"standard FHS wymienia powody, aby tak zrobić." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:73 @@ -11941,10 +11958,10 @@ msgid "" "alternatives> is usually called from the B<postinst> or B<prerm> scripts in " "Debian packages." msgstr "" -"Kiedy pakiet dostarczaj±cy pliku o okre¶lonej funkcjonalno¶ci jest " -"instalowany, zmieniany lub usuwany, wywo³ywany jest program B<update-" -"alternatives>, aby zaktualizowaæ informacje o tym pliku w systemie " -"alternatyw. B<update-alternatives> jest zazwyczaj wywo³ywany ze skryptów " +"Kiedy pakiet dostarczający pliku o określonej funkcjonalności jest " +"instalowany, zmieniany lub usuwany, wywoływany jest program B<update-" +"alternatives>, aby zaktualizować informacje o tym pliku w systemie " +"alternatyw. B<update-alternatives> jest zazwyczaj wywoływany ze skryptów " "B<postinst> lub B<prerm> w pakietach Debiana." # type: Plain text @@ -11958,14 +11975,14 @@ msgid "" "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." msgstr "" -"Czêsto u¿yteczne jest, aby pewna liczba alternatyw by³a zsynchronizowana, " -"tak ¿eby by³a zmieniana jako grupa. Na przyk³ad je¿eli jest zainstalowane " -"kilka wersji edytora B<vi>(1), to strona podrêcznika I</usr/share/man/man1/" -"vi.1> powinna odpowiadaæ wersji programu zainstalowanego jako I</usr/bin/" -"vi>. B<update-alternatives> obs³uguje to przy pomocy linków I<g³ównych> i " -"I<podrzêdnych> - zmiana linku g³ównego powoduje zmianê skojarzonych linków " -"podrzêdnych. Link g³ówny i skojarzone z nim linki podrzêdne tworz± I<grupê> " -"I<linków>." +"Często użyteczne jest, aby pewna liczba alternatyw była zsynchronizowana, " +"tak żeby była zmieniana jako grupa. Na przykład jeżeli jest zainstalowane " +"kilka wersji edytora B<vi>(1), to strona podręcznika I</usr/share/man/man1/" +"vi.1> powinna odpowiadać wersji programu zainstalowanego jako I</usr/bin/" +"vi>. B<update-alternatives> obsługuje to przy pomocy linków I<głównych> i " +"I<podrzędnych> - zmiana linku głównego powoduje zmianę skojarzonych linków " +"podrzędnych. Link główny i skojarzone z nim linki podrzędne tworzą I<grupę> " +"I<linków>." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:100 @@ -11977,11 +11994,11 @@ msgid "" "change the links; it will leave all the decisions to the system " "administrator." msgstr "" -"W dowolnym czasie ka¿da grupa linków mo¿e byæ w jednym z dwu trybów: " -"automatycznym lub rêcznym. W trybie automatycznym podczas instalacji lub " +"W dowolnym czasie każda grupa linków może być w jednym z dwu trybów: " +"automatycznym lub ręcznym. W trybie automatycznym podczas instalacji lub " "usuwania pakietu system alternatyw automatycznie zdecyduje, czy i jak " -"aktualizowaæ linki. W trybie rêcznym system alternatyw nie bêdzie zmienia³ " -"linków i zostawi wszystkie decyzje administratorowi systemu." +"aktualizować linki. W trybie ręcznym system alternatyw nie będzie zmieniał " +"linków i zostawi wszystkie decyzje administratorowi systemu." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:109 @@ -11992,11 +12009,11 @@ msgid "" "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " "manual mode." msgstr "" -"Grupa linków jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy " -"wprowadzana do systemu. Je¿eli administrator systemu wprowadzi zmiany do " -"automatycznych ustawieñ, bêd± one wziête pod uwagê podczas nastêpnego " -"uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie linków, a " -"grupa ta automatycznie przejdzie w tryb rêczny." +"Grupa linków jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy " +"wprowadzana do systemu. Jeżeli administrator systemu wprowadzi zmiany do " +"automatycznych ustawień, będą one wzięte pod uwagę podczas następnego " +"uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie linków, a " +"grupa ta automatycznie przejdzie w tryb ręczny." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:116 @@ -12005,8 +12022,8 @@ msgid "" "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " "be those which have the highest priority." msgstr "" -"Z ka¿d± alternatyw± skojarzony jest I<priorytet>. Je¿eli grupa linków jest w " -"trybie automatycznym, to wybran± alternatyw± bêdzie ta, która ma najwy¿szy " +"Z każdą alternatywą skojarzony jest I<priorytet>. Jeżeli grupa linków jest w " +"trybie automatycznym, to wybraną alternatywą będzie ta, która ma najwyższy " "priorytet." # type: Plain text @@ -12020,13 +12037,13 @@ msgid "" "in I<auto> mode. You will need to use the I<--auto> option in order to " "return to the automatic mode." msgstr "" -"B<update-alternatives> u¿yte z opcj± I<--config> wy¶wietli listê wszystkich " -"alternatyw dla grupy linków, dla której podana I<nazwa> jest nazw± linku " -"g³ównego. Bie¿±ca alternatywa zostanie oznaczona znakiem '*', a alternatywa " -"o najwy¿szym priorytecie bêdzie oznaczona przez '+'. U¿ytkownik zostanie " -"poproszony o wybór alternatywy, która bêdzie u¿ywana dla tej grupy linków. " -"Po dokonaniu zmiany grupa linków nie bêdzie ju¿ w trybie I<automatycznym>. " -"Aby przywróciæ tryb automatyczny, nale¿y u¿yæ opcji I<--auto>." +"B<update-alternatives> użyte z opcją I<--config> wyświetli listę wszystkich " +"alternatyw dla grupy linków, dla której podana I<nazwa> jest nazwą linku " +"głównego. Bieżąca alternatywa zostanie oznaczona znakiem '*', a alternatywa " +"o najwyższym priorytecie będzie oznaczona przez '+'. Użytkownik zostanie " +"poproszony o wybór alternatywy, która będzie używana dla tej grupy linków. " +"Po dokonaniu zmiany grupa linków nie będzie już w trybie I<automatycznym>. " +"Aby przywrócić tryb automatyczny, należy użyć opcji I<--auto>." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:136 @@ -12034,7 +12051,7 @@ msgid "" "If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> option " "instead (see below)." msgstr "" -"Aby skonfigurowaæ nieinteraktywnie, mo¿na u¿yæ opcji I<--set> (patrz ni¿ej)." +"Aby skonfigurować nieinteraktywnie, można użyć opcji I<--set> (patrz niżej)." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:147 @@ -12044,10 +12061,10 @@ msgid "" "involved packages in such case - it is not possible to override some file in " "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." msgstr "" -"Opiekunowie ró¿nych pakietów dostarczaj±cych tych samych plików powinni " -"B<wspó³pracowaæ> ze sob±. Oznacza to, ¿e u¿ywanie programu B<update-" -"alternatives> jest B<obowi±zkowe> dla wszystkich takich pakietów - nie jest " -"mo¿liwe nadpisanie pewnych plików w pakiecie, który nie u¿ywa mechanizmu " +"Opiekunowie różnych pakietów dostarczających tych samych plików powinni " +"B<współpracować> ze sobą. Oznacza to, że używanie programu B<update-" +"alternatives> jest B<obowiązkowe> dla wszystkich takich pakietów - nie jest " +"możliwe nadpisanie pewnych plików w pakiecie, który nie używa mechanizmu " "B<update-alternatives>." # type: SH @@ -12062,14 +12079,14 @@ msgid "" "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " "specific terms will help to explain its operation." msgstr "" -"Poniewa¿ operacje programu B<update-alternatives> s± do¶æ z³o¿one, " -"wprowadzimy parê terminów, które pomog± je zrozumieæ." +"Ponieważ operacje programu B<update-alternatives> są dość złożone, " +"wprowadzimy parę terminów, które pomogą je zrozumieć." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:153 #, no-wrap msgid "generic name" -msgstr "nazwa ogólna" +msgstr "nazwa ogólna" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:159 @@ -12077,8 +12094,8 @@ msgid "" "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " "to one of a number of files of similar function." msgstr "" -"Nazwa, taka jak I</usr/bin/editor>, która odnosi siê przez system alternatyw " -"do jednego z kilku plików o podobnej funkcjonalno¶ci." +"Nazwa, taka jak I</usr/bin/editor>, która odnosi się przez system alternatyw " +"do jednego z kilku plików o podobnej funkcjonalności." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:159 @@ -12093,8 +12110,8 @@ msgid "" "alternatives directory: one which the system administrator is expected to " "adjust." msgstr "" -"Bez ¿adnego szczegó³owego dookre¶lenia, oznacza to link symboliczny w " -"katalogu alternatyw: ten, który administrator systemu powinien poprawiaæ." +"Bez żadnego szczegółowego dookreślenia, oznacza to link symboliczny w " +"katalogu alternatyw: ten, który administrator systemu powinien poprawiać." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:164 @@ -12108,8 +12125,8 @@ msgid "" "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " "via a generic name using the alternatives system." msgstr "" -"Nazwa okre¶lonego pliku w systemie plików, który w systemie alternatyw mo¿e " -"byæ dostêpny przez nazwê ogóln±." +"Nazwa określonego pliku w systemie plików, który w systemie alternatyw może " +"być dostępny przez nazwę ogólną." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:168 @@ -12120,7 +12137,7 @@ msgstr "katalog alternatyw" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:173 msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks." -msgstr "Katalog zawieraj±cy linki symboliczne, domy¶lnie I</etc/alternatives>." +msgstr "Katalog zawierający linki symboliczne, domyślnie I</etc/alternatives>." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:173 @@ -12134,25 +12151,25 @@ msgid "" "A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-" "alternatives>' state information." msgstr "" -"Katalog zawieraj±cy informacje o stanie B<update-alternatives>, domy¶lnie I</" +"Katalog zawierający informacje o stanie B<update-alternatives>, domyślnie I</" "var/lib/dpkg/alternatives>." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:180 #, no-wrap msgid "link group" -msgstr "grupa linków" +msgstr "grupa linków" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:183 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." -msgstr "Zbiór powi±zanych linków, zarz±dzany jako grupa." +msgstr "Zbiór powiązanych linków, zarządzany jako grupa." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:183 #, no-wrap msgid "master link" -msgstr "link g³ówny" +msgstr "link główny" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:187 @@ -12160,22 +12177,22 @@ msgid "" "The link in a link group which determines how the other links in the group " "are configured." msgstr "" -"Link w grupie linków, który okre¶la sposób konfigurowania innych linków z " +"Link w grupie linków, który określa sposób konfigurowania innych linków z " "grupy." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:187 #, no-wrap msgid "slave link" -msgstr "link podrzêdny" +msgstr "link podrzędny" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:191 msgid "" "A link in a link group which is controlled by the setting of the master link." msgstr "" -"Link w grupie linków, który jest kontrolowany przez ustawienie linku " -"g³ównego." +"Link w grupie linków, który jest kontrolowany przez ustawienie linku " +"głównego." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:191 @@ -12190,14 +12207,14 @@ msgid "" "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " "for the group." msgstr "" -"Kiedy grupa linków jest w trybie automatycznym, system alternatyw zapewni, " -"¿e linki tej grupy wskazuj± na alternatywê o najwy¿szym priorytecie." +"Kiedy grupa linków jest w trybie automatycznym, system alternatyw zapewni, " +"że linki tej grupy wskazują na alternatywę o najwyższym priorytecie." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:197 #, no-wrap msgid "manual mode" -msgstr "tryb rêczny" +msgstr "tryb ręczny" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:202 @@ -12205,14 +12222,14 @@ msgid "" "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " "any changes to the system administrator's settings." msgstr "" -"Kiedy grupa linków jest w trybie rêcznym, system alternatyw nic nie zmieni w " +"Kiedy grupa linków jest w trybie ręcznym, system alternatyw nic nie zmieni w " "ustawieniach administratora systemu." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:204 #, no-wrap msgid "B<--install> I<genname symlink altern priority> [B<--slave> I<genname symlink altern>]..." -msgstr "B<--install> I<nazwa-ogólna symlink altern priorytet> [B<--slave> I<nazwa-ogólna symlink altern>]..." +msgstr "B<--install> I<nazwa-ogólna symlink altern priorytet> [B<--slave> I<nazwa-ogólna symlink altern>]..." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:219 @@ -12225,12 +12242,12 @@ msgid "" "link. Zero or more B<--slave> options, each followed by three arguments, " "may be specified." msgstr "" -"Dodaje grupê alternatyw do systemu. I<nazwa-ogólna> jest ogóln± nazw± " -"g³ównego linku, I<link-symboliczny> jest nazw± linku symbolicznego w " -"katalogu alternatyw, a I<alternatywa> jest wprowadzan± alternatyw± dla " -"g³ównego linku. Argumentami opcji B<--slave> s± nazwa ogólna, nazwa linku " +"Dodaje grupę alternatyw do systemu. I<nazwa-ogólna> jest ogólną nazwą " +"głównego linku, I<link-symboliczny> jest nazwą linku symbolicznego w " +"katalogu alternatyw, a I<alternatywa> jest wprowadzaną alternatywą dla " +"głównego linku. Argumentami opcji B<--slave> są nazwa ogólna, nazwa linku " "symbolicznego w katalogu alternatyw i alternatywa dla linku symbolicznego. " -"Mo¿na podaæ zero lub wiêcej opcji B<--slave>, po ka¿dej musz± nastêpowaæ jej " +"Można podać zero lub więcej opcji B<--slave>, po każdej muszą następować jej " "trzy argumenty." # type: Plain text @@ -12244,19 +12261,19 @@ msgid "" "for this group, the symlinks will be updated to point to the newly added " "alternatives." msgstr "" -"Je¿eli g³ówny link symboliczny ju¿ istnieje w systemie alternatyw, to podana " -"informacja bêdzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W " +"Jeżeli główny link symboliczny już istnieje w systemie alternatyw, to podana " +"informacja będzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W " "przeciwnym wypadku zostanie utworzona nowa grupa, ustawiona w tryb " -"automatyczny. Je¿eli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo " -"dodawanej alternatywy jest wiêkszy od priorytetu ka¿dej z innych " -"zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to linki symboliczne bêd± " -"zaktualizowane tak, ¿eby prowadzi³y do nowo dodanej alternatywy." +"automatyczny. Jeżeli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo " +"dodawanej alternatywy jest większy od priorytetu każdej z innych " +"zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to linki symboliczne będą " +"zaktualizowane tak, żeby prowadziły do nowo dodanej alternatywy." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:230 #, no-wrap msgid "B<--set> I<name path>" -msgstr "B<--set> I<nazwa ¶cie¿ka>" +msgstr "B<--set> I<nazwa ścieżka>" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:239 @@ -12264,15 +12281,15 @@ msgid "" "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " "I<--config> but is non-interactive and thus scriptable." msgstr "" -"Ustawia program I<¶cie¿ka> jako alternatywê dla I<nazwy>. Jest to " -"nieinteraktywny, a wiêc mo¿liwy do u¿ycia w skryptach, odpowiednik opcji I<--" +"Ustawia program I<ścieżka> jako alternatywę dla I<nazwy>. Jest to " +"nieinteraktywny, a więc możliwy do użycia w skryptach, odpowiednik opcji I<--" "config>." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:239 #, no-wrap msgid "B<--remove> I<name path>" -msgstr "B<--remove> I<nazwa ¶cie¿ka>" +msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:259 @@ -12286,14 +12303,14 @@ msgid "" "pointing to I<path>, no links are changed; only the information about the " "alternative is removed." msgstr "" -"Usuwa alternatywê i wszystkie linki podrzêdne z ni± skojarzone. I<nazwa> " -"jest nazw± w katalogu alternatyw, I<¶cie¿ka> jest absolutn± nazw± pliku, do " -"której I<nazwa> mog³aby byæ linkiem. Je¿eli I<nazwa> rzeczywi¶cie jest " -"linkiem do I<¶cie¿ki>, to I<nazwa> zostanie zaktualizowana, tak ¿eby " -"wskazywa³a na inn± odpowiedni± alternatywê, albo zostanie usuniêta, je¿eli " -"nie pozostanie ani jedna alternatywa. Skojarzone linki podrzêdne zostan± " -"odpowiednio zaktualizowane lub usuniête. Je¿eli link nie prowadzi obecnie do " -"I<¶cie¿ki>, to ¿adne linki nie bêd± aktualizowane; zostanie tylko usuniêta " +"Usuwa alternatywę i wszystkie linki podrzędne z nią skojarzone. I<nazwa> " +"jest nazwą w katalogu alternatyw, I<ścieżka> jest absolutną nazwą pliku, do " +"której I<nazwa> mogłaby być linkiem. Jeżeli I<nazwa> rzeczywiście jest " +"linkiem do I<ścieżki>, to I<nazwa> zostanie zaktualizowana, tak żeby " +"wskazywała na inną odpowiednią alternatywę, albo zostanie usunięta, jeżeli " +"nie pozostanie ani jedna alternatywa. Skojarzone linki podrzędne zostaną " +"odpowiednio zaktualizowane lub usunięte. Jeżeli link nie prowadzi obecnie do " +"I<ścieżki>, to żadne linki nie będą aktualizowane; zostanie tylko usunięta " "informacja o alternatywie." # type: TP @@ -12309,12 +12326,12 @@ msgid "" "a name in the alternatives directory." msgstr "" "Usuwa wszystkie linki alternatyw i wszystkie skojarzone z nimi linki " -"podrzêdne. I<nazwa> jest nazw± w katalogu alternatyw." +"podrzędne. I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:267 msgid "Call B<--config> on all alternatives." -msgstr "Wywo³uje B<--config> dla wszystkich alternatyw." +msgstr "Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:267 @@ -12329,9 +12346,9 @@ msgid "" "symlink and its slaves are updated to point to the highest priority " "installed alternatives." msgstr "" -"Prze³±cza g³ówny link I<link> w tryb automatyczny. Podczas tego procesu, " -"link ten wraz z jego linkami podrzêdnymi bêdzie zaktualizowany tak, ¿eby " -"wskazywa³ na alternatywê o najwy¿szym priorytecie." +"Przełącza główny link I<link> w tryb automatyczny. Podczas tego procesu, " +"link ten wraz z jego linkami podrzędnymi będzie zaktualizowany tak, żeby " +"wskazywał na alternatywę o najwyższym priorytecie." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:274 @@ -12348,11 +12365,11 @@ msgid "" "are available (and their corresponding slave alternatives), and the highest " "priority alternative currently installed." msgstr "" -"Wy¶wietla informacje o grupie linków, której I<link> jest linkiem " -"nadrzêdnym. Informacje te zawieraj± tryb grupy (automatyczny lub rêczny), " -"okre¶laj±, na któr± alternatywê obecnie link wskazuje, jakie s± inne " -"dostêpne alternatywy (i odpowiadaj±ce im alternatywy podrzêdne) oraz obecnie " -"zainstalowan± alternatywê o najwy¿szym priorytecie." +"Wyświetla informacje o grupie linków, której I<link> jest linkiem " +"nadrzędnym. Informacje te zawierają tryb grupy (automatyczny lub ręczny), " +"określają, na którą alternatywę obecnie link wskazuje, jakie są inne " +"dostępne alternatywy (i odpowiadające im alternatywy podrzędne) oraz obecnie " +"zainstalowaną alternatywę o najwyższym priorytecie." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:285 @@ -12363,7 +12380,7 @@ msgstr "B<--list> I<link>" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:288 msgid "Display all targets of the link group." -msgstr "Wy¶wietla wszystkie cele w grupie linków." +msgstr "Wyświetla wszystkie cele w grupie linków." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:288 @@ -12378,9 +12395,9 @@ msgid "" "interactively select which one to use. The link group is updated and taken " "out of I<auto> mode." msgstr "" -"Wy¶wietla dostêpne alternatywy w grupie linków i pozwala u¿ytkownikowi " -"interakcyjnie wybraæ, której nale¿y u¿yæ. Grupa linków zostanie " -"zaktualizowana, a tryb I<automatyczny> zostanie wy³±czony." +"Wyświetla dostępne alternatywy w grupie linków i pozwala użytkownikowi " +"interakcyjnie wybrać, której należy użyć. Grupa linków zostanie " +"zaktualizowana, a tryb I<automatyczny> zostanie wyłączony." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:303 @@ -12393,14 +12410,14 @@ msgstr "B<--altdir>I< katalog>" msgid "" "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " "default." -msgstr "Okre¶la katalog alternatyw, je¿eli ma byæ inny ni¿ domy¶lny." +msgstr "Określa katalog alternatyw, jeżeli ma być inny niż domyślny." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:311 msgid "" "Specifies the administrative directory, when this is to be different from " "the default." -msgstr "Okre¶la katalog administracyjny, je¿eli ma byæ inny ni¿ domy¶lny." +msgstr "Określa katalog administracyjny, jeżeli ma być inny niż domyślny." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:311 @@ -12412,7 +12429,7 @@ msgstr "B<--verbose>" #: ../../man/update-alternatives.8:316 msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing." msgstr "" -"Podaje wiêcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>." +"Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:320 @@ -12420,7 +12437,7 @@ msgid "" "Don't generate any comments unless errors occur. This option is not yet " "implemented." msgstr "" -"Nie wy¶wietla ¿adnych komentarzy, chyba ¿e wyst±pi b³±d. Opcja jeszcze " +"Nie wyświetla żadnych komentarzy, chyba że wystąpi błąd. Opcja jeszcze " "niezaimplementowana." # type: TP @@ -12434,7 +12451,7 @@ msgstr "I</etc/alternatives/>" msgid "" "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " "option." -msgstr "Domy¶lny katalog alternatyw. Mo¿na go zmieniæ opcj± B<-altdir>." +msgstr "Domyślny katalog alternatyw. Można go zmienić opcją B<-altdir>." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:328 @@ -12447,7 +12464,7 @@ msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>" msgid "" "The default administration directory. Can be overridden by the B<--" "admindir> option." -msgstr "Domy¶lny katalog administracyjny. Mo¿na go zmieniæ opcj± B<-admindir>." +msgstr "Domyślny katalog administracyjny. Można go zmienić opcją B<-admindir>." # type: IP #: ../../man/update-alternatives.8:336 @@ -12458,7 +12475,7 @@ msgstr "0" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:338 msgid "The requested action was successfully performed." -msgstr "Akcja zakoñczy³a siê powodzeniem." +msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem." # type: IP #: ../../man/update-alternatives.8:338 @@ -12472,7 +12489,7 @@ msgid "" "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " "action." msgstr "" -"Wyst±pi³y problemy podczas przetwarzania linii poleceñ lub wykonywania akcji." +"Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania akcji." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:351 @@ -12484,10 +12501,10 @@ msgid "" "so, please report this as a bug." msgstr "" "B<update-alternatives> wypisuje nieustannie informacje o podejmowanych " -"dzia³aniach do standardowego wyj¶cia. Je¿eli wyst±pi b³±d B<update-" -"alternatives> wy¶wietla komunikaty b³êdu do standardowego wyj¶cia b³êdów i " -"koñczy dzia³anie z kodem wyj¶cia 2. Wypisywana diagnostyka powinna wszystko " -"wyja¶niaæ, je¿eli tak nie jest, proszê zg³osiæ to jako b³±d." +"działaniach do standardowego wyjścia. Jeżeli wystąpi błąd B<update-" +"alternatives> wyświetla komunikaty błędu do standardowego wyjścia błędów i " +"kończy działanie z kodem wyjścia 2. Wypisywana diagnostyka powinna wszystko " +"wyjaśniać, jeżeli tak nie jest, proszę zgłosić to jako błąd." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:357 @@ -12497,10 +12514,10 @@ msgid "" "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " "associated manpage." msgstr "" -"Mamy klika pakietów, które dostarczaj± edytora tekstu kompatybilnego z " -"edytorem B<vi>, na przyk³ad B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet bêdzie " -"u¿ywany, kontrolowane jest przez grupê linków B<vi>, zawieraj±c± linki do " -"samego programu i skojarzonych stron podrêcznika." +"Mamy klika pakietów, które dostarczają edytora tekstu kompatybilnego z " +"edytorem B<vi>, na przykład B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet będzie " +"używany, kontrolowane jest przez grupę linków B<vi>, zawierającą linki do " +"samego programu i skojarzonych stron podręcznika." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:360 @@ -12508,8 +12525,8 @@ msgid "" "To display the available packages which provide B<vi> and the current " "setting for it, use the I<--display> action:" msgstr "" -"Aby wy¶wietliæ listê dostêpnych pakietów, które dostarczaj± B<vi> oraz jego " -"bie¿±ce ustawienie, nale¿y u¿yæ akcji I<--display>:" +"Aby wyświetlić listę dostępnych pakietów, które dostarczają B<vi> oraz jego " +"bieżące ustawienie, należy użyć akcji I<--display>:" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:363 @@ -12522,8 +12539,8 @@ msgid "" "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " "then select a number from the list:" msgstr "" -"Aby wybraæ okre¶lon± implementacjê edytora B<vi>, nale¿y u¿yæ tego polecenia " -"jako u¿ytkownik root i wybraæ liczbê z listy:" +"Aby wybrać określoną implementację edytora B<vi>, należy użyć tego polecenia " +"jako użytkownik root i wybrać liczbę z listy:" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:370 @@ -12536,8 +12553,8 @@ msgid "" "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " "as root:" msgstr "" -"Aby przywróciæ automatyczne wybieranie implementacji programu B<vi>, nale¿y " -"jako u¿ytkownik root wykonaæ:" +"Aby przywrócić automatyczne wybieranie implementacji programu B<vi>, należy " +"jako użytkownik root wykonać:" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:377 @@ -12550,9 +12567,9 @@ msgid "" "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system, " "or, if that is not possible, email the author directly." msgstr "" -"W razie znalezienia b³êdu, prosimy o jego zg³oszenie, u¿ywaj±c systemu " -"¶ledzenia b³êdów Debiana, a je¿eli nie jest to mo¿liwe, to przez wys³anie " -"bezpo¶redniego e-maila do autora." +"W razie znalezienia błędu, prosimy o jego zgłoszenie, używając systemu " +"śledzenia błędów Debiana, a jeżeli nie jest to możliwe, to przez wysłanie " +"bezpośredniego e-maila do autora." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:387 @@ -12561,14 +12578,14 @@ msgid "" "and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the " "documentation; please report it." msgstr "" -"Rozbie¿no¶ci pomiêdzy dzia³aniem B<update-alternatives> a t± stron± " -"podrêcznika stanowi± b³±d albo w implementacji, albo w dokumentacji. W razie " -"znalezienia jakichkolwiek rozbie¿no¶ci, prosimy o ich zg³oszenie." +"Rozbieżności pomiędzy działaniem B<update-alternatives> a tą stroną " +"podręcznika stanowią błąd albo w implementacji, albo w dokumentacji. W razie " +"znalezienia jakichkolwiek rozbieżności, prosimy o ich zgłoszenie." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:395 msgid "This manual page is copyright 1997,1998 Charles Briscoe-Smith." -msgstr "Copyright tej strony podrêcznika: 1997,1998 Charles Briscoe-Smith." +msgstr "Copyright tej strony podręcznika: 1997,1998 Charles Briscoe-Smith." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:398 @@ -12576,64 +12593,11 @@ msgid "" "This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or " "later for copying conditions. There is NO WARRANTY." msgstr "" -"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawd¼ Powszechn± Licencjê " -"Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej, by dowiedzieæ siê o " +"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję " +"Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o " "warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:401 msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." -msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików." - -# type: TH -#~ msgid "2007-03-08" -#~ msgstr "2007-03-08" - -# type: Plain text -#~ msgid "shlibs" -#~ msgstr "shlibs" - -# type: Plain text -#~ msgid "" -#~ "The format for a shared library dependency information entry in these " -#~ "files is (see the Debian Policy Manual for details):" -#~ msgstr "" -#~ "Format wpisu o zale¿no¶ciach miêdzy bibliotekami wspó³dzielonymi (patrz " -#~ "Zasady polityki Debiana) jest nastêpuj±cy:" - -# type: TH -#, fuzzy -#~ msgid "2008-01-20" -#~ msgstr "2007-01-24" - -# type: Plain text -#~ msgid "FIXME not used in the source!?" -#~ msgstr "FIXME: nie u¿ywane w kodach ¼ród³owych!?" - -# type: Plain text -#~ msgid "" -#~ "Don't actually do anything, just say what would be done. This option is " -#~ "not yet implemented." -#~ msgstr "" -#~ "Nic nie robi, tylko wy¶wietla, co by³oby zrobione. Opcja jeszcze " -#~ "niezaimplementowana." - -# type: TH -#~ msgid "2007-09-28" -#~ msgstr "2007-09-28" - -# type: UR -#~ msgid "mailto:joeyh@debian.org" -#~ msgstr "mailto:joeyh@debian.org" - -# type: Plain text -#~ msgid "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" -#~ msgstr "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" - -# type: UR -#~ msgid "mailto:wakkerma@debian.org" -#~ msgstr "mailto:wakkerma@debian.org" - -# type: Plain text -#~ msgid "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>" -#~ msgstr "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>" +msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików." -- 2.39.5