From 0a8a0416a2442b3922b1eb1e721d4e785bfe27de Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Robert Luberda Date: Mon, 5 May 2008 23:33:38 +0200 Subject: [PATCH] Updated Polish translations (from Wiktor Wandachowicz) --- debian/changelog | 3 +- man/ChangeLog | 4 + man/po/pl.po | 971 +++++++++++++++++++++++++++++-------------- po/ChangeLog | 6 +- po/pl.po | 30 +- scripts/po/ChangeLog | 4 + scripts/po/pl.po | 158 +++---- 7 files changed, 766 insertions(+), 410 deletions(-) diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index 9b91c35e..897b54a6 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -50,11 +50,12 @@ dpkg (1.14.19) UNRELEASED; urgency=low [ Updated manpages translations ] * German (Helge Kreutzmann). + * Polish (Wiktor Wandachowicz). * Swedish (Peter Karlsson). [ Updated scripts translations ] * German (Helge Kreutzmann). - * Polish (Robert Luberda). + * Polish (Wiktor Wandachowicz). * Russian (Yuri Kozlov). Closes: #479142 * Swedish (Peter Karlsson). diff --git a/man/ChangeLog b/man/ChangeLog index feb76040..5485773d 100644 --- a/man/ChangeLog +++ b/man/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-05-05 Wiktor Wandachowicz + + * pl.po: Updated to 1543t58u. + 2008-04-21 Helge Kreutzmann * po/de.po: Updated to 1583t0f18u. diff --git a/man/po/pl.po b/man/po/pl.po index fcba07f4..363ba7be 100644 --- a/man/po/pl.po +++ b/man/po/pl.po @@ -1,12 +1,15 @@ -# dpkg man pages translations to Polish +# Translation of dpkg man pages to Polish +# Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # +# Robert Luberda , 2006-2008 +# Wiktor Wandachowicz , 2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: dpkg 1.14.17\n" +"Project-Id-Version: dpkg 1.14.19\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-29 06:54+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-21 19:30+0200\n" -"Last-Translator: Robert Luberda \n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-05 02:39+0100\n" +"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -14,7 +17,6 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" # type: Plain text -# #: ../../man/822-date.1:2 #, no-wrap msgid "822-date" @@ -63,7 +65,7 @@ msgstr "Projekt Debiana" #: ../../man/update-alternatives.8:8 #, no-wrap msgid "dpkg utilities" -msgstr "użytki dpkg" +msgstr "programy pomocnicze dpkg" # type: SH #: ../../man/822-date.1:3 ../../man/cleanup-info.8:2 ../../man/deb.5:2 @@ -142,7 +144,6 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" # type: Plain text -# #: ../../man/822-date.1:15 msgid "" "B<822-date> displays the current date and time in the format described in " @@ -179,7 +180,6 @@ msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" # type: Plain text -# #: ../../man/822-date.1:23 msgid "B<822-date> does not take any arguments or options." msgstr "B<822-date> nie wymaga podania żadnej opcji." @@ -196,7 +196,6 @@ msgid "BUGS" msgstr "BŁĘDY" # type: Plain text -# #: ../../man/822-date.1:27 msgid "This facility really ought to be part of B(1)." msgstr "To polecenie powinno być częścią polecenia B(1)." @@ -477,7 +476,6 @@ msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: Plain text -# #: ../../man/deb.5:4 msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana" @@ -607,7 +605,6 @@ msgstr "" "zwiększenie głównej (major) wersji formatu pliku deb." # type: Plain text -# #: ../../man/deb.5:70 msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." @@ -625,7 +622,6 @@ msgid "2007-10-08" msgstr "2007-10-08" # type: Plain text -# #: ../../man/deb-control.5:6 msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana" @@ -1166,7 +1162,6 @@ msgstr "" " will run more slowly, however).\n" # type: Plain text -# #: ../../man/deb-control.5:233 msgid "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." @@ -1175,27 +1170,25 @@ msgstr "" # type: TP #: ../../man/deb-version.5:5 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb-version" -msgstr "B<--version>" +msgstr "deb-version" # type: TH #: ../../man/deb-version.5:5 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "2007-10-06" -msgstr "2007-10-08" +msgstr "2007-10-06" # type: Plain text -# #: ../../man/deb-version.5:8 -#, fuzzy msgid "deb-version - Debian package version number format" -msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana" +msgstr "deb-version - format numerów wersji pakietów Debiana" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:11 msgid "[ I:] I [-I ]" -msgstr "" +msgstr "[ I:] I [-I ]" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:14 @@ -1203,12 +1196,14 @@ msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" +"Numery wersji używane dla binarnych i źródłowych pakietów Debiana składają " +"się z trzech części. Są to:" # type: TP #: ../../man/deb-version.5:14 #, no-wrap msgid "I" -msgstr "" +msgstr "I" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:20 @@ -1217,6 +1212,9 @@ msgid "" "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" +"Jest to pojedyncza (typowo niewielka), liczba całkowita bez znaku. Może być " +"pominięta, w takim przypadku jest przyjmowana jako zero. Jeśli jest " +"pominięta, wtedy I nie może zawierać żadnego dwukropka." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:24 @@ -1225,12 +1223,15 @@ msgid "" "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" +"Jest używana aby można było pozbyć się pomyłek w numerach wersji starszych " +"wersji pakietów, oraz poradzić sobie ze zmianą poprzednich schematów " +"numerowania wersji." # type: TP #: ../../man/deb-version.5:24 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "I" -msgstr "B" +msgstr "I (wersja nadana przez autora)" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:34 @@ -1242,6 +1243,12 @@ msgid "" "be reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" +"Główna część numeru wersji. Zwykle jest to numer wersji oryginalnego " +"(\"upstream\") pakietu, na podstawie którego powstał plik I<.deb>, o ile " +"jest to możliwe. Typowo jest w tym samym formacie jaki został użyty przez " +"autora(ów) pakietu. Może jednak zostać przeformatowana aby lepiej pasować do " +"formatu i schematu porównywania wersji używanego przez system zarządzania " +"pakietami." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:39 @@ -1250,6 +1257,9 @@ msgid "" "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" +"Poniżej opisane jest zachowanie systemu zarządzania pakietami podczas " +"porównywania uwzględniającego I. Część I " +"numeru wersji pakietu jest wymagana." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:48 @@ -1260,12 +1270,17 @@ msgid "" "then hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not " "allowed." msgstr "" +"I może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne (\"A-Za-z0-9" +"\") oraz znaki B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (kropkę, plus, myślnik, dwukropek, " +"tyldę) i powinna zaczynać się od cyfry. Jeśli nie jest używana " +"I, wtedy nie są dozwolone myślniki; jeśli zaś nie jest " +"używana I, wtedy nie są dozwolone dwukropki." # type: TP #: ../../man/deb-version.5:48 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "I" -msgstr "B" +msgstr "I" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:57 @@ -1275,6 +1290,10 @@ msgid "" "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" +"Ta część numeru wersji określa wersję pakietu Debiana bazującego na tej " +"samej wersji upstream. Może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne oraz znaki " +"B<+> B<.> (plus, kropkę, tyldę) i jest porównywana w ten sam sposób co " +"I." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:64 @@ -1285,6 +1304,11 @@ msgid "" "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" +"Jest to część opcjonalna. Jeśli nie jest używana, wtedy I " +"nie może zawierać dwukropka. Taki format odpowiada przypadkowi, gdzie " +"oprogramowanie było tworzone z myślą o zamianie go w pakiet Debiana, więc " +"jest tylko jedna jego \"debianizacja\" i dlatego wskazywanie rewizji nie " +"jest potrzebne." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:68 @@ -1292,6 +1316,8 @@ msgid "" "It is conventional to restart the I at '1' each time time " "the I is increased." msgstr "" +"Powszechnie przyjęte jest rozpoczynanie I od 1 za każdym " +"razem, gdy I się zwiększa." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:76 @@ -1302,12 +1328,17 @@ msgid "" "than the presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" +"Dpkg dzieli numer wersji na części względem ostatniego myślnika w napisie " +"(jeśli taki jest), aby określić I oraz I. " +"Przy porównywaniu brakująca I poprzedza każde jej " +"wystąpienie (jednak warto pamiętać, że jest to najmniej znacząca część " +"wumeru wersji)." # type: SS #: ../../man/deb-version.5:76 #, no-wrap msgid "Sorting Algorithm" -msgstr "" +msgstr "Algorytm sortowania" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:80 @@ -1315,11 +1346,13 @@ msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" +"System zarządzania pakietami porównuje I oraz " +"I używając tego samego algorytmu:" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:82 msgid "The strings are compared from left to right." -msgstr "" +msgstr "Napisy są porównywane od lewej do prawej." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:92 @@ -1332,6 +1365,14 @@ msgid "" "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'." msgstr "" +"Najpierw określane są początkowe części każdego napisu, składające się " +"wyłącznie ze znaków nie będących cyframi. Te dwie części (z których jedna " +"może być pusta) są porównywane leksykalnie. Jeśli zostanie znaleziona " +"różnica, jest ona zwracana. Porównanie leksykalne jest porównaniem wartości " +"ASCII zmodyfikowanych tak, że wszystkie litery poprzedzają wszystkie inne " +"znaki nie będące literami, a dodatkowo tylda poprzedza wszystko, nawet " +"koniec części. W następującym przykładzie części występują w kolejności " +"posortowanej: \"~~\", \"~~a\", \"~\", część pusta, \"a\"." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:100 @@ -1342,6 +1383,11 @@ msgid "" "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" +"Następnie określane są początki pozostałych części z każdego napisu, " +"składające się wyłącznie z samych cyfr. Wartości liczbowe tych dwóch części " +"są porównywane i jeśli zostanie znaleziona różnica, jest ona zwracana jako " +"wynik porównania. Pusty ciąg znaków (który może się pojawić jedynie na końcu " +"jednego lub obu porównywanych napisów) jest przy tym liczony jako zero." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:104 @@ -1350,6 +1396,9 @@ msgid "" "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" +"Te dwa kroki (porównywanie i usuwanie początkowych napisów bez cyfr oraz " +"początkowych napisów z samymi cyframi) są powtarzane, aż zostanie znaleziona " +"różnica lub oba ciągi zostaną wyczerpane." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:112 @@ -1360,6 +1409,12 @@ msgid "" "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." msgstr "" +"Należy zauważyć, że celem epok jest umożliwienie pozbycia się pomyłek w " +"numerach wersji pakietów, jak również poradzenie sobie ze zmianą schematu " +"numerowania wersji. B są one natomiast przeznaczone do radzenia sobie z " +"numerami wersji zawierających ciągi znaków, których system zarządzania " +"pakietami nie może zinterpretować (jak np. \"ALPHA\" lub \"pre-\"), czy z " +"inną dziwną kolejnością." # type: SH #: ../../man/deb-version.5:112 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:108 @@ -1374,13 +1429,14 @@ msgid "" "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " "later in the 1.10.x series." msgstr "" +"Znak tyldy oraz jego specyficzny sposób sortowania zostały wprowadzone w " +"wersji 1.10 dpkg, zaś niektóre inne elementy dpkg-dev uzyskały odpowiednie " +"wsparcie dopiero później w serii 1.10.x." # type: Plain text -# #: ../../man/deb-version.5:120 -#, fuzzy msgid "B(5), B(5), B(1)" -msgstr "B(5), B(5), B(1), B(1)." +msgstr "B(5), B(5), B(1)" # type: SH #: ../../man/deb-version.5:120 ../../man/dpkg.1:664 @@ -1396,11 +1452,10 @@ msgstr "AUTORZY" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:122 msgid "Copyright © 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz." -msgstr "" +msgstr "Copyright (C) 1996,1997,1998 Ian Jackson i Christian Schwarz." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:124 -#, fuzzy msgid "Copyright © 2007 Frank Lichtenheld" msgstr "Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld" @@ -1497,7 +1552,6 @@ msgstr "" "instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników." # type: Plain text -# #: ../../man/deb-old.5:54 msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." @@ -1589,7 +1643,7 @@ msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" -"Pliki nadpisań używane do wybudowania oficjalnego pliku Packages można " +"Pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnego pliku Packages można " "znaleźć w katalogu I na każdym mirrorze Debiana." # type: Plain text @@ -1642,9 +1696,9 @@ msgid "" "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" -"Pola I i I są oddzielone od siebie spacjami, a pole " -"I rozciąga się do końca linii. Pole I jest opcjonalne i " -"zazwyczaj nie jest potrzebne." +"Pola I i I są oddzielone od siebie białymi znakami " +"(spacjami), a pole I rozciąga się do końca linii. Pole I " +"jest opcjonalne i zazwyczaj nie jest potrzebne." # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:41 @@ -1720,7 +1774,7 @@ msgid "" msgstr "" "Zanim B, B i B zapiszą swoje " "informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B i " -"na standardowe wyjście w wypadku B iB), " +"na standardowe wyjście w wypadku B i B), " "wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym." # type: Plain text @@ -1802,6 +1856,8 @@ msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any." msgstr "" +"Oryginalna wersja autora pakietu źródłowego, włączając wersję epoki Debiana " +"jeśli jest." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:59 @@ -1883,12 +1939,14 @@ msgstr "BI" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:93 -#, fuzzy msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." -msgstr "Wartość pola wyjściowego I (który musi być podany w " +msgstr "" +"Wartość pola wyjściowego I (które musi być podane z użyciem " +"Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, " +"gdzie są one jawnie rozwijane." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:93 @@ -1922,7 +1980,7 @@ msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak." #: ../../man/deb-substvars.5:106 #, no-wrap msgid "BI" -msgstr "BI" +msgstr "BI" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:110 @@ -1939,9 +1997,8 @@ msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:113 -#, fuzzy msgid "The upstream version of dpkg." -msgstr "B" +msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:113 @@ -1970,18 +2027,18 @@ msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text -# #: ../../man/deb-substvars.5:124 msgid "List of substitution variables and values." msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:128 ../../man/dpkg-source.1:466 -#, fuzzy msgid "" "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " "output field settings is rather confused." -msgstr "Punkt, w którym następuje nadpisywanie pól " +msgstr "" +"Punkt, w którym następuje nadpisywanie pól w porównaniu do pewnych " +"standardowych ustawień pól wyjściowych jest dość zagmatwany." # type: Plain text # @@ -2041,13 +2098,13 @@ msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" -"Format wpisu o rozszerzonych zależnościach między bibliotekami " -"współdzielonymi jest następujący:" +"Format wpisów określających rozszerzone zależności bibliotek współdzielonych " +"w tych plikach jest następujący:" # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:14 msgid "Elibrary sonameE Emain dependency templateE" -msgstr "Ewersja bibliotekiE Eszablon głównych zależnościE" +msgstr "Esoname bibliotekiE Eszablon głównych zależnościE" # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:16 @@ -2187,25 +2244,25 @@ msgstr "B(1), B(1)." # type: TP #: ../../man/deb-triggers.5:1 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb-triggers" -msgstr "B<--version>" +msgstr "deb-triggers" # type: TH #: ../../man/deb-triggers.5:1 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "2008-04-09" -msgstr "2007-10-08" +msgstr "2008-04-09" # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:4 msgid "deb-triggers - package triggers" -msgstr "" +msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów" # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:7 msgid "triggers" -msgstr "" +msgstr "wyzwalacze" # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:12 @@ -2214,6 +2271,9 @@ msgid "" "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" +"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " +"załączając plik I warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " +"archiwum kontrolnym (czyli I podczas tworzenia pakietu)." # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:16 @@ -2222,17 +2282,19 @@ msgid "" "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " "lines will be ignored." msgstr "" +"Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe spacje " +"oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś puste linie " +"są ignorowane." # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:18 msgid "The trigger control directives currently supported are:" -msgstr "" +msgstr "Aktualnie wspierane dyrektywy kontrolne wyzwalaczy:" # type: TP #: ../../man/deb-triggers.5:22 -#, fuzzy msgid "B I" -msgstr "B<-n>I" +msgstr "B I" # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:27 @@ -2241,11 +2303,14 @@ msgid "" "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file." msgstr "" +"Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze " +"interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w " +"pliku kontrolnym wyzwalaczy." # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:31 msgid "B I" -msgstr "" +msgstr "B I" # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:37 @@ -2255,6 +2320,10 @@ msgid "" "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure." msgstr "" +"Powoduje, że zmiany stanu pakietu aktywują określony wyzwalacz. Aktywacja " +"wyzwalacza nastąpi na początku następujących operacji: unpack, configure, " +"remove (dodany do obsługi pakietów będących w konflikcie), purge i " +"deconfigure." # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:45 @@ -2265,19 +2334,24 @@ msgid "" "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" +"Jeśli pakiet zniknie podczas rozpakowywania innego pakietu, wyzwalacz " +"zostanie aktywowany gdy zniknięcie zostanie odnotowane pod koniec operacji " +"unpack. Przetwarzanie wyzwalaczy oraz przejście pakietu ze stanu " +"\"wyzwalacze-oczekujące\" (triggers-awaited) do stanu \"zainstalowany\" nie " +"powodują aktywacji wyzwalaczy. W przypadku rozpakowywania aktywowane zostaną " +"wyzwalacze wymienione zarówno w starej jak i w nowej wersji pakietu." # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:48 msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." -msgstr "" +msgstr "Nieznane dyrektywy są błędami uniemożliwiającymi instalację pakietu." # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:51 -#, fuzzy msgid "B(1), B(1)." -msgstr "B(1), B(1)." +msgstr "B(1), B(1)." # type: TH #: ../../man/dpkg.1:1 @@ -2287,9 +2361,9 @@ msgstr "dpkg" # type: TH #: ../../man/dpkg.1:1 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "2008-04-06" -msgstr "2007-10-08" +msgstr "2008-04-06" # type: TH #: ../../man/dpkg.1:1 ../../man/dpkg.cfg.5:1 ../../man/dpkg-deb.1:1 @@ -2342,7 +2416,6 @@ msgstr "" "użytkownika zupełnie nieistotne." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:26 msgid "" "B is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " @@ -2494,25 +2567,23 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg.1:66 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:69 msgid "The package awaits trigger processing by another package." -msgstr "" +msgstr "Pakiet oczekuje przetworzenia wyzwalaczy przez inny pakiet." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:69 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:72 -#, fuzzy msgid "The package has been triggered." -msgstr "Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany." +msgstr "Pakiet został pobudzony." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:72 @@ -2757,9 +2828,9 @@ msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I, jeśli pakiet go zawiera." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:150 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--triggers-only> I...|B<-a>|B<--pending>" -msgstr "B<--configure >I...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<--triggers-only> I...|B<-a>|B<--pending>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:157 @@ -2770,6 +2841,12 @@ msgid "" "improper B and B states. This can be " "fixed later by running: B." msgstr "" +"Przetwarzanie samych wyzwalaczy. Wszystkie zaplanowane wyzwalacze zostaną " +"przetworzone. Jeśli podane są nazwy pakietów, tylko ich wyzwalacze zostaną " +"przetworzone - każdy dokładnie raz, tam gdzie to potrzebne. Użycie tej opcji " +"może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie B lub " +"B. Może to być później naprawione przez wywołanie: B." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:157 @@ -2830,7 +2907,6 @@ msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I" msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:189 msgid "" "Update B's and B's idea of which packages are available. With " @@ -3012,7 +3088,6 @@ msgid "B<--compare-versions >I" msgstr "B<--compare-versions >I" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:243 msgid "" "Compare version numbers, where I is a binary operator. B returns " @@ -3025,7 +3100,7 @@ msgid "" "E= = E= EE E>." msgstr "" "Porównanie numerów wersji, gdzie I jest operatorem binarnym. B " -"zwróci prawdę (rezultat zerowy), gdy warunek jest spełniony, lub zwróci " +"zwróci prawdę (rezultat zerowy) - gdy warunek jest spełniony, lub zwróci " "fałsz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istnieją dwie grupy " "operatorów, w zależności od tego, w jaki sposób traktuje się pusty numer " "I lub I. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza " @@ -3388,7 +3463,6 @@ msgstr "" "systemie, gdyż B zapomni o niej." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:381 msgid "" "B: Remove, even if the package is considered essential. " @@ -3512,7 +3586,6 @@ msgid "B: Process even packages with the wrong architecture." msgstr "B: Działanie obejmie pakiety z niepoprawną architekturą." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:430 msgid "" "B: B is missing important programs, so problems are likely." @@ -3529,7 +3602,6 @@ msgstr "" "root." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:436 msgid "B: Install a package even if it fails authenticity check." msgstr "" @@ -3575,7 +3647,6 @@ msgid "B<--nocheck>" msgstr "B<--nocheck>" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg.1:449 msgid "" "Don't read or check contents of control file while building a package. This " @@ -3744,9 +3815,9 @@ msgstr "" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:495 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--status-fd >I" -msgstr "B<--status-fd >InE>" +msgstr "B<--status-fd >I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:501 @@ -3755,23 +3826,29 @@ msgid "" "descriptor I. This option can be specified multiple times. The " "information is generally one record per line, in one of the following forms:" msgstr "" +"Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie " +"do deskryptora pliku I. Ta opcja może być podana wielokrotnie. Informacja " +"jest ogólnie zapisywana po jednym wpisie w linii, w jednej z następujących " +"form:" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:502 #, no-wrap msgid "BIB<: >I" -msgstr "" +msgstr "BIB<: >I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:505 msgid "Package status changed; I is as in the status file." msgstr "" +"Nastąpiła zmiana statusu pakietu, I jest taki jak w pliku statusu " +"pakietu." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:505 #, no-wrap msgid "BIB< : error : >I" -msgstr "" +msgstr "BIB< : error : >I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:511 @@ -3780,23 +3857,28 @@ msgid "" "message> can contain newlines, although in locales where the translators " "have not made mistakes every newline is followed by at least one space." msgstr "" +"Nastąpił błąd. Niefortunnie na czas pisania tego I może zawierać znaki nowej linii, aczkolwiek w językach gdzie tłumacze " +"nie popełnili błędów, po każdym znak nowej linii następuje przynajmniej " +"jedna spacja." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:511 #, no-wrap msgid "BIB< : conffile-prompt : '>IB<' '>IB<' >IB< >I" -msgstr "" +msgstr "BIB< : conffile-prompt : '>IB<' '>IB<' >IB< >I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:514 msgid "User is being asked a configuration file question." msgstr "" +"Użytkownikowi zostanie przedstawione pytanie odnośnie pliku konfiguracyjnego." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:514 #, no-wrap msgid "BIB<: >I" -msgstr "" +msgstr "BIB<: >I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:519 @@ -3805,6 +3887,9 @@ msgid "" "B (both sent before unpacking), B, B, " "B, B." msgstr "" +"Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I jest jednym z " +"B, B (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B, " +"B, B, B." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:520 @@ -3850,9 +3935,9 @@ msgstr "Nie próbuje weryfikować sygnatur pakietu." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:535 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--no-triggers>" -msgstr "B<--no-debsig>" +msgstr "B<--no-triggers>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:544 @@ -3864,17 +3949,24 @@ msgid "" "awaited> and B states. This can be fixed later by running: " "B." msgstr "" +"Nie uruchamiaj żadnych wyzwalaczy w tym przebiegu (aktywacje nadal będą " +"zarejestrowane). Przy użyciu wraz z B<--configure> I lub B<--" +"triggers-only> I skrypt \"postinst\" wskazanego pakietu nadal " +"zostanie uruchomiony, nawet jeśli wymagane jest tylko uruchomienie " +"wyzwalaczy. Użycie tej opcji może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie " +"B lub B. Może to być później naprawione " +"przez wywołanie: B." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:544 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--triggers>" -msgstr "B<--test>" +msgstr "B<--triggers>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:547 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." -msgstr "" +msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:549 ../../man/dpkg.cfg.5:14 @@ -4234,13 +4326,12 @@ msgstr "B [I] [I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:14 -#, fuzzy msgid "" "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and " "host architecture for package building." msgstr "" "dpkg-architecture dostarcza sposobu na określenie i ustawienie architektury " -"budowania " +"budowania oraz architektury docelowej dla budowania pakietów." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:17 @@ -4304,7 +4395,6 @@ msgstr "B<-e>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:38 -#, fuzzy msgid "" "Check for equality of architecture. By default I is " "compared against the current Debian architecture, being the host. This " @@ -4312,13 +4402,16 @@ msgid "" "exit status of 0 if matched, 1 if not matched." msgstr "" "Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I jest " -"porównana z bieżącą architekturą Debiana bieżącego komputera." +"porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura " +"docelowa. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się kodem " +"wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 jeśli nie " +"było dopasowania." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:38 #, no-wrap msgid "B<-i>I" -msgstr "B<-i>I" +msgstr "B<-i>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:44 @@ -4328,6 +4421,10 @@ msgid "" "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " "matched." msgstr "" +"Sprawdzenie architektury przez rozwinięcie w odpowiedni sposób I i porównanie z bieżącą architekturą Debiana. Polecenie kończy " +"się kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 " +"jeśli nie było dopasowania." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:44 @@ -4424,7 +4521,6 @@ msgstr "B<-f>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:82 -#, fuzzy msgid "" "Values set by existing environment variables with the same name as used by " "the scripts are honored (i.e. used by B), except if this " @@ -4432,8 +4528,11 @@ msgid "" "the call to B is buried in some other script (for example " "B(1))." msgstr "" -"Honorowane są wartości ustawiane przez istniejące zmienne środowiskowe o " -"tych samych nazwach, co" +"Honorowane są wartości ustawione w istniejących zmiennych środowiskowych o " +"tych samych nazwach, co używane w skryptach (np. użyte przez B), chyba że jest obecna ta flaga wymuszenia. Pozwala to na " +"nadpisanie wartości nawet jeśli wywołanie B jest ukryte " +"głęboko w jakimś innym skrypcie (np. B(1))." # type: SH #: ../../man/dpkg-architecture.1:83 @@ -4443,7 +4542,7 @@ msgstr "WARUNKI" # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:84 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "build machine" msgstr "komputer budowania" @@ -4769,7 +4868,7 @@ msgid "" "below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we " "have Debian architectures which don't equal a processor name." msgstr "" -"W ogóle, wywoływanie dpkg w pliku rules w celu pobrania informacji o " +"Ogólnie wywoływanie dpkg w pliku rules w celu pobrania informacji o " "architekturze jest przestarzałe (chyba że chce się zachować kompatybilność " "wsteczną, patrz niżej). W szczególności opcja --print-architecture jest " "niezbyt wiarygodna, ponieważ istnieją architektury Debiana, które nie są " @@ -4803,8 +4902,8 @@ msgid "" "may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by " "using the following code:" msgstr "" -"Wszystkie pliki I, decydujące na podstawie tych zmiennych, jak " -"i co kompilować, powinny być zaktualizowane i przystosowane do używane " +"Wszystkie pliki I, decydujące na podstawie tych zmiennych jak " +"i co kompilować, powinny być zaktualizowane i przystosowane do używania " "nowych zmiennych i ich wartości. Aby zachować wsteczną kompatybilność z " "poprzednimi wersjami dpkg-dev, można użyć następującego kodu:" @@ -5094,9 +5193,9 @@ msgstr "dpkg-buildpackage" # type: TH #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:1 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:1 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "2008-03-14" -msgstr "2008-02-17" +msgstr "2008-03-14" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:4 @@ -5156,7 +5255,6 @@ msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:26 msgid "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made." msgstr "" @@ -5223,14 +5321,14 @@ msgstr "B<-a>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:49 -#, fuzzy msgid "" "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " "machine we build on is determined automatically, and is also the default for " "the host machine." msgstr "" "Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura " -"komputera, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie" +"komputera, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i " +"stanowi również domyślną architekturę docelową." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:55 @@ -5241,6 +5339,11 @@ msgid "" "cross-compilation (\"/usr/I/lib/pkgconfig/:/usr/share/" "pkgconfig\")." msgstr "" +"Jeśli architektura docelowa różni się od architektury używanej podczas " +"budowania (jak ma to miejsce przy kompilacji skrośnej), oraz jeśli zmienna " +"środowiska B nie jest ustawiona, wtedy jest ustawiana na " +"wartość nadającą się do kompilacji skrośnej (\"/usr/I/lib/" +"pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig\")." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:60 @@ -5249,6 +5352,9 @@ msgid "" "as a complement to override the default GNU system type of the target Debian " "architecture." msgstr "" +"Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub " +"jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej " +"architektury Debiana." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:60 @@ -5427,7 +5533,6 @@ msgstr "B<-r>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:145 -#, fuzzy msgid "" "When B needs to execute part of the build process as " "root, it prefixes the command it executes with I if one " @@ -5441,8 +5546,19 @@ msgid "" "it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments " "individually to the command to be run." msgstr "" -"Kiedy B potrzebuje wykonać polecenie-uzyskiwania-praw-" -"administratora" +"Kiedy B potrzebuje wykonać część procesu budowania jako " +"administrator, poprzedza wykonywane polecenia I, jeśli takowe zostało podane. Jeśli natomiast nie zostało " +"podane, zostanie domyślnie użyte polecenie B, o ile jest dostępne. " +"I powinno zaczynać się nazwą " +"programu dostępnego przez zmienną systemową B, któremu będą " +"przekazywane argumenty w postaci właściwego programu do wykonania oraz jego " +"parametrów. I może samo zawierać " +"parametry (muszą być one rozdzielone spacjami), ale nie może zawierać " +"metaznaków powłoki. I mogą " +"typowo być B, B, B lub B. B nie nadaje " +"się do tego celu, ponieważ może tylko wywołać powłokę użytkownika używając " +"B<-c> zamiast przekazywać indywidualnie argumenty dla polecenia do wykonania." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:145 @@ -5460,6 +5576,12 @@ msgid "" "rules file with another make program (for example by using B as I)." msgstr "" +"Budowanie pakietu Debiana zwykle wymaga wywołania B jako " +"polecenia z kilkoma standardowymi parametrami. Używając tej opcji można " +"podać wywołanie innego programu, który posłuży do zbudowania pakietu (może " +"także zawierać dodatkowe parametry rozdzielone spacjami). Może być także " +"użyta do wykonania standardowego pliku reguł z użyciem innego programu make " +"(np. podając B jako I)." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:156 @@ -5478,6 +5600,14 @@ msgid "" "sgpg> option. I should not contain spaces or any other shell " "metacharacters." msgstr "" +"Gdy B będzie potrzebował wywołać GPG lub PGP aby podpisać " +"plik kontrolny źródeł (B<.dsc>) lub plik B<.changes>, zostanie uruchomione " +"I (w razie konieczności przeszukując B) " +"zamiast B. Parametry normalnie przekazywane do B zostaną " +"przekazane do I. Jeśli I " +"przyjmuje argumenty w stylu GPG zamiast atylu PGP, należy użyć opcji B<-" +"sgpg>. I nie powinno zawierać spacji ani innych " +"metaznaków powłoki." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:181 @@ -5587,6 +5717,11 @@ msgid "" "mechanism was only introduced in dpkg-dev, version 1.14.17 and not all " "I files and build tools will honour these variables, yet." msgstr "" +"Odpowiednie zmienne środowiska do określania opcji kompilatora i linkera są " +"ustawiane na wartości domyślne, chyba że już są ustawione w środowisku. " +"Należy zauważyć, że ten mechanizm został wprowadzony dopiero w wersji " +"1.14.17 dpkg-dev i jeszcze nie wszystkie pliki I i narzędzia do " +"budowania pakietów honorują te zmienne." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:224 @@ -5604,6 +5739,13 @@ msgid "" "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some " "optimization levels (the last opt level \"wins\")." msgstr "" +"Opcje optymalizacji, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i " +"mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne " +"(wartość domyślna: B<-g -O2>, lub B<-g\\ -O0> jeśli opcja B jest " +"podana w DEB_BUILD_OPTIONS). Nadpisywanie opcji może być użyte w celu " +"ustawienia wyższego poziomu optymalizacji lub radzenia sobie z błędami " +"kompilatora, które pojawiają się przy niektórych poziomach optymalizacji " +"(poziom określony w ostatniej opcji \"zwycięża\")." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:237 @@ -5618,6 +5760,9 @@ msgid "" "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: " "empty." msgstr "" +"Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora, które nie mogą być " +"nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość " +"domyślna: puste." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:242 @@ -5649,7 +5794,6 @@ msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:257 -#, fuzzy msgid "Same as B for Fortran sources." msgstr "To samo co B dla źródeł w Fortranie." @@ -5678,6 +5822,10 @@ msgid "" "macro is seldom used (most build systems just use B instead of " "B)." msgstr "" +"Flagi preprocesora, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i " +"mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne " +"(wartość domyślna: puste). To makro jest rzadko stosowane (większość " +"systemów budowania używa po prostu B zamiast B)." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:270 @@ -5692,6 +5840,8 @@ msgid "" "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: " "empty." msgstr "" +"Flagi dodawane do flag preprocesora, które nie mogą być nadpisane przez " +"pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość domyślna: puste." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:275 @@ -5706,6 +5856,9 @@ msgid "" "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " "from these options. Default value: empty." msgstr "" +"Opcje przekazywane do kompilatora podczas łączenia plików wykonywalnych lub " +"współdzielonych bibliotek (jeśli linker jest wywoływany bezpośrednio, B<-Wl> " +"i B<,> muszą być usunięte z tych opcji). Wartość domyślna: puste." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:283 @@ -5720,6 +5873,9 @@ msgid "" "must not be overwritten by the package (mostly used to for test builds). " "Default value: empty." msgstr "" +"Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora podczas łączenia kodu, " +"które nie mogą być nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów " +"budowania). Wartość domyślna: puste." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:293 @@ -5795,7 +5951,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27 #, no-wrap msgid "B<-d >I" -msgstr "B<-d >I" +msgstr "B<-d >I" # type: TP #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:29 @@ -5805,13 +5961,12 @@ msgstr "B<-c >I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:33 -#, fuzzy msgid "" "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " "I file." msgstr "" "Używa podanych zależności/konfliktów czasu budowania zamiast wymienionych w " -"pliku debian/control." +"pliku I." # type: TP #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:33 @@ -6780,7 +6935,6 @@ msgstr "" "przez reguły B budowanych właśnie pakietów." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-genchanges.1:31 msgid "" "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will " @@ -6797,10 +6951,10 @@ msgid "" "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " "entry." msgstr "" -"Domyślnie lub jeśli to określono, oryginalne źródła będą dołączone, jeśli " -"numer oryginalnej wersji autora programu (wersji bez epoki i bez numeru " -"rewizji Debiana)różni się od numeru wersji autora programu z poprzedniego " -"wpisu pliku zmian." +"Domyślnie lub jeśli to określono, oryginalne źródła będą dołączone tylko " +"jeśli numer oryginalnej wersji autora programu (tzn. wersja bez epoki i bez " +"numeru rewizji Debiana) różni się od numeru wersji autora programu z " +"poprzedniego wpisu dziennika zmian." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:54 @@ -7002,20 +7156,17 @@ msgstr "B [I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:14 -#, fuzzy msgid "" "B reads information from an unpacked Debian source tree and " "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" "control); during this process it will simplify the relation fields." msgstr "" -"B czyta informacje z rozpakowanego zdebianizowanego drzewa " -"źródeł i generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domyślnie jest to debian/" -"tmp/DEBIAN/control), upraszczając podczas tego procesu pola dotyczące " -"zależności." +"B czyta informacje z rozpakowanego drzewa źródeł Debiana i " +"generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domyślnie jest to debian/tmp/" +"DEBIAN/control), upraszczając podczas tego procesu pola dotyczące zależności." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:27 -#, fuzzy msgid "" "Thus I, I, I and I are " "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " @@ -7028,16 +7179,16 @@ msgid "" "the superseding dependency will take the place of the discarded one." msgstr "" "Pola I, I, I oraz I są " -"upraszczane w tej właśnie kolejności przez usuwanie zależności, o których " +"upraszczane w tej właśnie kolejności przez usuwanie zależności o których " "wiadomo, że są prawdziwe, ponieważ wynikają z innych mocniejszych " "zależności. Usunięte także będą wszelkie zależności pakietu od samego siebie " -"(w zasadzie, usunięte będą wszystkie zależności, które będą prawdziwe, gdy " -"będzie instalowana bieżąca wersja pakietu). Mówiąc językiem logiki, " -"zachowana będzie cześć wspólna ze zbioru wszystkich zależności dotyczących " -"tego samego pakietu. Porządek zależności jest zachowywany w takim stopniu, w " -"jakim jest to tylko możliwe: jeżeli jakaś zależność musi być usunięta z " -"powodu innej zależności, która występującej trochę dalej w polu, ta " -"wypierająca zależność zajmie miejsce tej usuwanej." +"(dokładniej: usunięte będą wszystkie zależności, które będą prawdziwe po " +"zainstalowaniu bieżącej wersji pakietu). Mówiąc językiem logiki, zachowana " +"będzie część wspólna ze zbioru wszystkich zależności dotyczących tego samego " +"pakietu. Porządek zależności jest zachowywany w takim stopniu, w jakim jest " +"to tylko możliwe: jeżeli jakaś zależność musi być usunięta z powodu innej " +"zależności występującej dalej w danym polu, wypierająca zależność zajmie " +"miejsce tej usuwanej." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:32 @@ -7172,7 +7323,7 @@ msgid "" "DEBIAN/control> (or IB if B<-P> was used)." msgstr "" "Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B (lub IB, gdy " +"DEBIAN/control> (lub IB, gdy " "użyto B<-P>)." # type: TP @@ -7404,7 +7555,6 @@ msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-name.1:87 msgid "This can be used when building new packages." msgstr "Może zostać użyte do budowania nowych pakietów." @@ -7708,14 +7858,14 @@ msgstr "dołącza wszystkie zmiany." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:113 -#, fuzzy msgid "" "All B except for -v are only supported in B, version " "1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than " "I might not support all options." msgstr "" -"Wszystkie B, z wyjątkiem -v, są obsługiwane przez B od " -"wersji 1.14.16." +"Wszystkie B z wyjątkiem -v, są obsługiwane przez B od " +"wersji 1.14.16. Zewnętrzne parsery dzienników zmian w formatach innych niż " +"I mogą nie obsługiwać wszystkich opcji." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:115 @@ -8218,10 +8368,10 @@ msgid "" "file, or have maintainer substitutions which do not take effect." msgstr "" "B wyświetla zwykłe, samowyjaśniające się komunikaty " -"błedów. Wypisuje także ostrzeżenia o pakietach umiejscowionych w " -"niepoprawnych podkatalogach, zduplikowanych, mających w pliku kontrolnym " -"pole Filename, niewymienionych w pliku nadpisań lub mających zdefiniowane " -"takie podstawienia opiekunów, które nie mają zastosowania." +"błędów. Wypisuje także ostrzeżenia o pakietach, które: są umiejscowione w " +"niepoprawnych podkatalogach, zduplikowane, mają w swoim pliku kontrolnym " +"pole Filename, nie są wymienione w pliku nadpisań lub mają zdefiniowane " +"podstawienia opiekunów nie przynoszące efektu." # type: Plain text # @@ -8387,14 +8537,15 @@ msgstr "dpkg-shlibdeps" # type: TH #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:1 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "2008-03-25" -msgstr "2008-03-02" +msgstr "2008-03-25" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:4 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" msgstr "" +"dpkg-shlibdeps - generowanie zależności podstawień współdzielonych bibliotek" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:10 @@ -8413,6 +8564,12 @@ msgid "" ">I where I is a dependency field name. Any " "other variables starting I are removed from the file." msgstr "" +"B określa zależności podstawień współdzielonych bibliotek " +"dla plików wykonywalnych podanych jako argumenty. Zależności te są dodawane " +"do pliku podstawień zmiennych B jako zmienne BI, przy czym I jest nazwą odpowiedniego " +"pola zależności. Wszystkie inne zmienne rozpoczynające się od I są " +"usuwane z tego pliku." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:46 @@ -8429,6 +8586,18 @@ msgid "" "would use), then use BI to lookup the package " "providing the library." msgstr "" +"B ma dwa źródła informacji służące do generowania informacji " +"o zależnościach. Są to pliki I lub pliki I. Dla każdego " +"pliku binarnego analizowanego przez B określana jest lista " +"bibliotek, z którymi jest on linkowany. Następnie dla każdej biblioteki " +"przeglądany jest plik I lub plik I (jeśli ten pierwszy nie " +"istnieje). Oba pliki powinny być dostarczane przez pakiet zawierający " +"bibliotekę i powinny więc być dostępne jako /var/lib/dpkg/info/I." +"I lub /var/lib/dpkg/info/I.I. Nazwa pakietu jest " +"określana w dwóch krokach: odnalezienie pliku biblioteki w systemie " +"(sprawdzając w tych samych katalogach, których używa B), a następnie " +"użycie BI w celu określenia pakietu " +"dostarczającego daną bibliotekę." # type: SS #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:46 @@ -8444,6 +8613,10 @@ msgid "" "tries to find a symbols file associated to a library package in the " "following places (first match is used):" msgstr "" +"Pliki symboli zawierają dokładniejsze określenia informacji o zależnościach, " +"dostarczając minimum zależności dla każdego symbolu eksportowanego przez " +"bibliotekę. Skrypt próbuje odnaleźć plik związany z pakietem biblioteki w " +"następujących miejscach (użyte jest pierwsze dopasowanie):" # type: IP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:51 @@ -8460,6 +8633,11 @@ msgid "" "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " "other binary packages." msgstr "" +"Informacje o współdzielonej bibliotece wygenerowane w bieżącym procesie " +"budowy, który wywołał również B. Są one generowane przez " +"B(1). Są używane tylko, gdy biblioteka znajduje się w " +"drzewie budowania pakietu. Plik \"symbols\" z tego drzewa ma pierwszeństwo " +"nad plikami symboli z innych pakietów binarnych." # type: IP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:59 @@ -8480,6 +8658,9 @@ msgid "" "architecture of the current system (obtained by B)." msgstr "" +"Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach " +"bibliotek współdzielonych. I jest architekturą bieżącego systemu " +"(określoną przez B)." # type: IP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:64 @@ -8493,6 +8674,9 @@ msgid "" "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden, " "I is /var/lib/dpkg." msgstr "" +"Dostarczane przez pakiet informacje o zależnościach bibliotek " +"współdzielonych. O ile nie jest nadpisany, I ma wartość /var/lib/" +"dpkg." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:74 @@ -8502,6 +8686,11 @@ msgid "" "process, it is able to write out the minimal dependency for every library " "used (provided that the information of the I files are accurate)." msgstr "" +"Podczas przeszukiwania symboli używanych przez wszystkie pliki binarne, " +"B zapamiętuje (największą) minimalną wersję wymaganą dla " +"każdej biblioteki. Na końcu procesu jest więc w stanie wypisać minimalne " +"zależności dla każdej użytej biblioteki (pod warunkiem, że informacja z " +"plików I jest dokładna)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:81 @@ -8512,12 +8701,17 @@ msgid "" "field and use this version if it's higher than the minimal version computed " "by scanning symbols." msgstr "" +"Jako zabezpieczenie plik symboli może zawierać pole metainformacji I, zaś B określając minimalną wersję wymaganą " +"przez odpowiadający pakiet z pola Build-Depends będzie używać właśnie tej " +"wersji, jeśli jest ona wyższa niż minimalna wersja określona dzięki " +"przeszukiwaniu symboli." # type: SS #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:81 #, no-wrap msgid "Shlibs files" -msgstr "" +msgstr "Pliki \"shlibs\"" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:85 @@ -8526,6 +8720,9 @@ msgid "" "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " "and easy to handle." msgstr "" +"Pliki \"shlibs\" wiążą bezpośrednio bibliotekę z zależnościami (bez " +"przeglądania symboli). Jest to więc często silniejsze niż naprawdę " +"potrzebne, ale bardzo bezpieczne i łatwe w obsłudze." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:88 @@ -8533,6 +8730,8 @@ msgid "" "The dependencies for a library are looked up in several places. The first " "file providing informations for the library of interest is used:" msgstr "" +"Zależności dla biblioteki są wyszukiwane w kilku miejscach. Używany jest " +"pierwszy plik zawierający informacje dla danej biblioteki:" # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:88 @@ -8544,6 +8743,8 @@ msgstr "debian/shlibs.local" #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:90 msgid "Package-local overriding shared library dependency information." msgstr "" +"Lokalne informacje z pakietu nadpisujące informacje o zależnościach " +"bibliotek współdzielonych." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:90 @@ -8555,6 +8756,8 @@ msgstr "/etc/dpkg/shlibs.override" #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:92 msgid "Per-system overriding shared library dependency information." msgstr "" +"Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach " +"bibliotek współdzielonych." # type: IP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:92 @@ -8570,6 +8773,11 @@ msgid "" "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " "over shlibs files from other binary packages." msgstr "" +"Informacje o zależnościach współdzielonych bibliotek wygenerowane w bieżącym " +"procesie budowy, który wywołał również B. Są używane tylko, " +"gdy biblioteka znajduje się w drzewie budowania pakietu. Plik \"shlibs\" z " +"tego drzewa ma pierwszeństwo nad plikami shlibs z innych pakietów binarnych." +"\"" # type: IP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:98 @@ -8587,6 +8795,8 @@ msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default" #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:103 msgid "Per-system default shared library dependency information." msgstr "" +"Domyślna informacja o zależnościach bibliotek współdzielonych, o zakresie " +"systemu." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:107 @@ -8595,6 +8805,9 @@ msgid "" "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " "than another dependency)." msgstr "" +"Uzyskane zależności są używane bezpośrednio (chyba, że są odfiltrowane " +"ponieważ zostały zidentyfikowane jako duplikaty lub słabsze niż jakaś inna " +"zależność)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:112 @@ -8602,12 +8815,14 @@ msgid "" "B interprets non-option arguments as executable names, just " "as if they'd been supplied as B<-e>I." msgstr "" +"B interpretuje parametry nie będące opcjami jako nazwy " +"plików wykonywalnych, tak jakby były podane przez B<-e>I." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:112 #, no-wrap msgid "B<-e>I" -msgstr "B<-e>I" +msgstr "B<-e>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:116 @@ -8615,6 +8830,8 @@ msgid "" "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " "I." msgstr "" +"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym " +"przez I." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:116 @@ -8629,6 +8846,9 @@ msgid "" "I. (The dependencies for this field are placed in the " "variable BI.)" msgstr "" +"Dodanie zależności, które mają być dodane do pola zależności " +"I pliku kontrolnego. (Zależności dla tego pola są " +"umieszczane w zmiennej BI.)" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:132 @@ -8637,6 +8857,9 @@ msgid "" "the option, until the next B<-d>I. The default " "I is B." msgstr "" +"Opcja B<-d>I wpływa na wszystkie pliki wykonywalne podane " +"po tej opcji, aż do następnego B<-d>I. Domyślnym " +"I jest B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:140 @@ -8647,12 +8870,17 @@ msgid "" "automatically remove the dependency from all fields except the one " "representing the most important dependencies." msgstr "" +"Jeśli to samo określenie zależności (lub zbiór alternatyw) pojawia się w " +"więcej niż jednej nazwie z rozróżnianych pól zależności B, " +"B, B, B lub B to B " +"automatycznie usunie zależność ze wszystkich pól, poza polem reprezentującym " +"najważniejsze zależności." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:140 #, no-wrap msgid "B<-p>I" -msgstr "" +msgstr "B<-p>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:151 @@ -8662,6 +8890,10 @@ msgid "" "IB<:> (rather than B) are removed from the the " "substitution variables file." msgstr "" +"Rozpoczynanie nazw zmiennych podstawiania od IB<:> " +"zamiast B. Podobnie, wszystkie zmienne rozpoczynające się od " +"IB<:> (zamiast B) są usuwane z pliku " +"zmiennych podstawiania." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:157 @@ -8669,6 +8901,9 @@ msgid "" "Print substitution variable settings to standard output, rather than being " "added to the substitution variables file (B by default)." msgstr "" +"Wyświetlenie ustawień zmiennych podstawiania na standardowe wyjście, zamiast " +"dodawania ich do pliku zmiennych podstawiania (domyślnie B)." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:157 @@ -8685,12 +8920,18 @@ msgid "" "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " "type, a colon, and whitespace." msgstr "" +"Preferowanie informacji o zależnościach bibliotek współdzielonych " +"oznaczonych dla danego typu pakietu. Jeśli informacji oznaczonych nie ma, " +"używane są informacje bez oznaczeń. Domyślnym typem pakietu jest \"deb\". " +"Informacje o zależnościach bibliotek współdzielonych są oznaczane dla danego " +"typu pakietu przez poprzedzenie ich nazwą typu, dwukropkiem oraz białymi " +"znakami (spacjami)." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:164 #, no-wrap msgid "B<-L>I" -msgstr "" +msgstr "B<-L>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:170 @@ -8698,6 +8939,8 @@ msgid "" "Read overriding shared library dependency information from " "I instead of B." msgstr "" +"Odczyt nadpisań informacji o bibliotekach współdzielonych z " +"I zamiast B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:176 @@ -8705,6 +8948,8 @@ msgid "" "Write substitution variables in I; the default is B." msgstr "" +"Zapis zmiennych podstawiania w pliku I; domyślnie jest " +"to B." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:176 @@ -8718,6 +8963,8 @@ msgid "" "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what B does." msgstr "" +"Włączenie dodatkowych informacji. Wyświetlanych jest wiele komunikatów " +"tłumaczących działanie B." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:181 @@ -8733,6 +8980,11 @@ msgid "" "library plugins) using a library contained in the same package. This option " "can be used multiple times to exclude several packages." msgstr "" +"Wyłączenie pakietu z generowanych zależności. Użyteczne aby zapobiec " +"zależnościom pakietu od samego siebie dla pakietów dostarczających binaria " +"typu ELF (pliki wykonywalne lub biblioteki), które zależą od innej " +"biblioteki zawartej w tym samym pakiecie. Ta opcja może być użyta " +"wielokrotnie aby wyłączyć kilka pakietów." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:188 @@ -8749,6 +9001,11 @@ msgid "" "can use this option multiple times: directories will be tried in the same " "order before directories of other binary packages." msgstr "" +"Przeglądanie najpierw I przy próbie odnalezienia " +"biblioteki. Przydatne gdy pakiet źródłowy tworzy wiele odmian tej samej " +"biblioteki, a chce się zapewnić uzyskanie zależności od określonego pakietu " +"binarnego. Ta opcja może być użyta wielokrotnie: katalogi będą przeglądane w " +"tej samej kolejności przed katalogami innych pakietów binarnych." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:195 @@ -8764,12 +9021,16 @@ msgid "" "information (either with shlibs files, or with symbols files) even if they " "are not yet used by other packages." msgstr "" +"Kontynuacja pomimo braku informacji o zależnościach dla biblioteki " +"współdzielonej. Odradza się używanie tej opcji, wszystkie biblioteki powinny " +"dostarczać informacje o zależnościach (w postaci plików shlibs lub plików " +"symboli) - nawet jeśli nie są jeszcze używane przez inne pakiety." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:201 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--warnings=>I" -msgstr "B<-V>IB<=>I" +msgstr "B<--warnings=>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:212 @@ -8782,6 +9043,15 @@ msgid "" "default I is 3: the first two warnings are active by default, the " "last one is not. Set I to 7 if you want all warnings to be active." msgstr "" +"I jest polem bitowym definiującym zbiór ostrzeżeń, które mogą być " +"wysłane przez B. Bit 0 (wartość=1) włącza ostrzeżenie \"w " +"żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu I używanego przez " +"I\", bit 1 (wartość=2) włącza ostrzeżenie \"można by uniknąć " +"zależności od biblioteki I\", zaś bit 2 (wartość=4) włącza ostrzeżenie " +"\"I nie powinien być linkowany z I\". Domyślną " +"I jest 3: pierwsze dwa ostrzeżenia są domyślnie aktywne, zaś " +"ostatnie nie. Ustawienie I na 7 powoduje aktywację wszystkich " +"ostrzeżeń." # type: SH #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:223 @@ -8798,12 +9068,18 @@ msgid "" "those improvements concern the upstream sources directly. By order of " "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" msgstr "" +"Ponieważ B analizuje zbiór symboli używanych przez każdy " +"plik binarny generowanego pakietu, jest w stanie wysyłać ostrzeżenia w " +"pewnych przypadkach. Informują one o rzeczach, które mogą być ulepszone w " +"pakiecie. W większości przypadków dotyczy to bezpośrednio oryginalnych " +"źródeł. Poniżej zebrane są ostrzeżenia na jakie można natrafić, w kolejności " +"malejącej ważności:" # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:231 #, no-wrap msgid "BI< sym>B< used by >IB< found in none of the libraries.>" -msgstr "" +msgstr "BI< symb>B< używanego przez >I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:237 @@ -8813,12 +9089,16 @@ msgid "" "with an additional library during the build process (option B<-l>I " "of the linker)." msgstr "" +"Wskazany symbol nie został odnaleziony w żadnej z bibliotek, z którymi jest " +"linkowany plik binarny. Taki I jest najpewniej biblioteką i " +"powinien być linkowany z dodatkową biblioteką podczas budowania pakietu " +"(opcja B<-l>I linkera)." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:237 #, no-wrap msgid "BIB< could be avoided if >IB< were not uselessly linked against it (they use none of its symbols).>" -msgstr "" +msgstr "BIB<, jeżeli nie byłoby niepotrzebnego linkowania >IB< z nią (nie są używane żadne z tamtejszych symboli).>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:243 @@ -8828,12 +9108,17 @@ msgid "" "the dependency associated to this library (unless the same dependency is " "also generated by another library that is really used)." msgstr "" +"Żaden z I, które są linkowane z I nie używa " +"symboli przez nią udostępnianych. Poprawiając wszystkie pliki binarne można " +"uniknąć zależności związanych z tą biblioteką (chyba, że taka sama zależność " +"jest również generowana przez inną bibliotekę, która jest faktycznie " +"używana)." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:243 #, no-wrap msgid "IB< shouldn't be linked with >IB< (it uses none of its symbols).>" -msgstr "" +msgstr "IB< nie powinien być linkowany z >IB< (nie są używane żadne z tamtejszych symboli).>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:250 @@ -8844,6 +9129,12 @@ msgid "" "same information than the previous one but does it for each binary instead " "of doing the check globally on all binaries analyzed." msgstr "" +"I jest linkowany z biblioteką, której nie potrzebuje. Nie jest " +"to problem, ale można uzyskać pewną poprawę wydajności czasu ładowania pliku " +"binarnego, jeśli biblioteka ta nie będzie z nim linkowana. To ostrzeżenie " +"sprawdza te same informacje co poprzednie, ale wykonuje to dla każdego pliku " +"binarnego zamiast wykonywania globalnego sprawdzenia dla wszystkich " +"analizowanych plików." # type: SH #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:250 @@ -8860,12 +9151,18 @@ msgid "" "(libsomething.so.I). A private library (like a plugin) should not have a " "SONAME and doesn't need to be versioned." msgstr "" +"B przerwie działanie z błędem jeśli nie będzie w stanie " +"znaleźć publicznej biblioteki używanej przez plik binarny, lub jeśli " +"biblioteka taka nie będzie mieć powiązanej informacji o zależnościach (pliku " +"shlibs lub pliku symboli). Publiczne biblioteki mają SONAME i są " +"wersjonowane (jak np. libsomething.so.I). Biblioteki prywatne (jak np. " +"wtyczki) nie powinny mieć SONAME i nie muszą być wersjonowane." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:257 #, no-wrap msgid "BIB< needed by >IB< (its RPATH is '>IB<')>" -msgstr "" +msgstr "BIB< potrzebnej dla >IB< (RPATH to \">IB<\")>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:273 @@ -8882,6 +9179,17 @@ msgid "" "and finally in the root directory. If the library is not found in any of " "those directories, then you get this error." msgstr "" +"B używa biblioteki o nazwie I, ale B nie mógł odnaleźć tej biblioteki. B tworzy listę " +"katalogów do sprawdzenia w następujący sposób: katalogi wymienione w RPATH " +"pliku binarnego, katalogi wymienione w /etc/ld.so.conf, katalogi wymienione " +"w zmiennej środowiskowej LD_LIBRARY_PATH, oraz standardowe katalogi " +"publiczne (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). " +"Następnie sprawdza podobnie katalogi w drzewie budowania pakietu dla " +"analizowanego pliku binarnego, w drzewach budowania pakietów podanych jako " +"parametry opcji -S, w innych drzewach budowania zawierających pliki DEBIAN/" +"shlibs olub DEBIAN/symbols, a na końcu w katalogu głównym. Jeśli biblioteka " +"nie zostanie odnaleziona w żadnym z tych katalogów, otrzymuje się ten błąd." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:279 @@ -8892,12 +9200,17 @@ msgid "" "this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains the " "appropriate directory if it also is in a private directory." msgstr "" +"Jeśli nie odnaleziona biblioteka jest w prywatnym katalogu tego samego " +"pakietu, należy dodać taki katalog do LD_LIBRARY_PATH. Jeśli biblioteka jest " +"w innym budowanym binarnym pakiecie, należy upewnić się, że plik shlibs lub " +"plik symboli dla tego pakietu został stworzony oraz, że LD_LIBRARY_PATH " +"zawiera odpowiedni katalog jeśli biblioteka także jest w katalogu prywatnym." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:279 #, no-wrap msgid "BIB< (used by >IB<).>" -msgstr "" +msgstr "BIB< (używanego przez >IB<).>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:292 @@ -8909,6 +9222,13 @@ msgid "" "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in /var/" "lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees (debian/*/DEBIAN/)." msgstr "" +"Biblioteka wymagana przez I została znaleziona przez B w I, ale B nie mógł odnaleźć " +"żadnej informacji o zależnościach dla tej biblioteki. Aby określić " +"zależności, podjęto próbę użycia BI w celu " +"określenia pakietu dostarczającego daną bibliotekę. Następnie sprawdzono " +"odpowiednie pliki shlibs i pliki symboli w /var/lib/dpkg/info/ oraz w " +"różnych drzewach budowania pakietów (debian/*/DEBIAN/)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:306 @@ -8924,6 +9244,18 @@ msgid "" "fallback on a canonical name (using B(3)) but it might not always " "work. It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." msgstr "" +"To niepowodzenie może być spowodowane przez niepoprawny lub nieistniejący " +"plik shlibs lub plik symboli w pakiecie biblioteki. Może się również zdarzyć " +"jeśli biblioteka jest budowana wewnątrz tego samego pakietu źródłowego, a " +"pliki shlibs jeszcze nie zostały stworzone (w takim przypadku należy " +"poprawić debian/rules aby shlibs były tworzone przed wywołaniem B). Niewłaściwa wartość RPATH może również powodować, że biblioteka " +"zostanie odnaleziona pod nietypową nazwą, która nie jest związana z żadnym " +"pakietem (np. /usr/lib/gcc/i486-linux-gnu/4.2.3/../../../../lib/libssl." +"so.9.8 zamiast /usr/lib/libssl.so.0.9.8). B próbuje poradzić " +"sobie z tym starając się odczytać nazwę kanoniczną (z użyciem B" +"(3)) ale może to nie zawsze zadziałać. Aby uniknąć problemów, najlepiej jest " +"zawsze doprowadzić do porządku RPATH pliku binarnego." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:312 @@ -8932,9 +9264,12 @@ msgid "" "information about where it tried to find the dependency information. This " "might be useful if you don't understand why it's giving you this error." msgstr "" +"Wywołanie B w trybie rozszerzonej informacji (-v) dostarcza " +"wielu dodatkowych informacji o tym, gdzie próbował on znaleźć informację o " +"zależnościach. Może to być przydatne jeśli nie wiadomo dlaczego zwracany " +"jest ten błąd." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:316 msgid "B(5), B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)." @@ -8945,7 +9280,6 @@ msgid "Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld" msgstr "Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-source.1:2 #, no-wrap msgid "dpkg-source" @@ -8953,25 +9287,22 @@ msgstr "dpkg-source" # type: TH #: ../../man/dpkg-source.1:2 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "2008-03-16" -msgstr "2008-02-17" +msgstr "2008-03-16" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-source.1:5 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" msgstr "" "dpkg-source - narzędzia do zarządzania źródłowymi pakietami Debiana (.dsc)" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-source.1:10 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-source.1:14 msgid "B packs and unpacks Debian source archives." msgstr "" @@ -8984,6 +9315,8 @@ msgid "" "they do not allow the value for an option to be specified in a separate " "argument." msgstr "" +"Żadne z tych poleceń nie pozwala na łączenie wielu opcji w jedną, nie " +"pozwalają również na podawanie wartości opcji jako oddzielnego parametru." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:20 @@ -9001,6 +9334,13 @@ msgid "" "source package is extracted into a directory named I-I " "under the current working directory." msgstr "" +"Rozpakowanie pakietu źródłowego. Wymagane jest podanie jednego argumentu " +"niebędącego opcją, nazwy pliku kontrolny pakietu źródłowego (B<.dsc>). " +"Ponadto może być podany drugi opcjonalny argument niebędący opcją, " +"określający katalog, do którego pakiet źródłowy ma zostać rozpakowany " +"(katalog ten nie może istnieć). Jeśli nie podano katalogu wyjściowego, " +"pakiet źródłowy jest rozpakowywany do katalogu o nazwie I<źródło>-I " +"w ramach bieżącego katalogu roboczego." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:36 @@ -9009,6 +9349,8 @@ msgid "" "package from the control file; they are assumed to be in the same directory " "as the B<.dsc>." msgstr "" +"B odczyta nazwy innych plików tworzących pakiet źródłowy z " +"pliku kontrolnego; zakładane jest, że są one w tym samym katalogu co B<.dsc>." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:44 @@ -9020,13 +9362,19 @@ msgid "" "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." msgstr "" +"Pliki w rozpakowanym pakiecie będą mieć uprawnienia i właściciela zgodnie z " +"typowymi, oczekiwanymi wartościami jak przy zwykłym tworzeniu plików i " +"katalogów - katalogi i pliki wykonywalne będą mieć prawa 0777, zaś zwykłe " +"pliki będą mieć prawa 0666 (w obu przypadkach modyfikowane przez umask " +"rozpakowującego). Ponadto jeśli katalog nadrzędny ma ustawiony bit setgid, " +"rozpakowane katalogi także będą go mieć, zaś wszystkie pliki i katalogi " +"przejmą ustawienia grupy katalogu nadrzędnego." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-source.1:44 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<-b> I [I]" -msgstr "B<-b>, B<--build> I [I|I]" +msgstr "B<-b>, I [I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:51 @@ -9037,6 +9385,11 @@ msgid "" "source package format used to build the package, additional parameters might " "be accepted." msgstr "" +"Budowanie pakietu źródłowego. Pierwszy argument niebędący opcją przyjmowany " +"jest jako nazwa katalogu zdebianizowanego drzewa źródeł (czyli zawierającego " +"podkatalog \"debian\" i być może zmiany w stosunku do oryginalnych plików). " +"Zależnie od formatu pakietu źródłowego używanego przy budowaniu pakietu, " +"mogą być również akceptowane dodatkowe parametry." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:58 @@ -9047,12 +9400,17 @@ msgid "" "option(s), \"1.0\", \"3.0 (native)\". See below for an extensive description " "of various source package formats." msgstr "" +"B będzie budować pakiet źródłowy z użyciem pierwszego " +"działającego formatu z następującej listy, w kolejności: format określony w " +"polu I w pliku B, format(y) określone za pomocą " +"opcji I<--format>, \"1.0\", \"3.0 (native)\". Poniżej znajduje się " +"wyczerpujący opis różnych formatów pakietów źródłowych." # type: SH #: ../../man/dpkg-source.1:66 #, no-wrap msgid "GENERIC BUILD OPTIONS" -msgstr "" +msgstr "OGÓLNE OPCJE BUDOWANIA" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:74 @@ -9078,9 +9436,9 @@ msgstr "" # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:86 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--format=>I" -msgstr "B<--showformat=>I" +msgstr "B<--format=>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:92 @@ -9090,26 +9448,29 @@ msgid "" "before trying the default formats. It doesn't override any explicit " "I field in B." msgstr "" +"Do budowy pakietu źródłowego próbowany jest najpierw podany format. Jeśli " +"opcja ta jest użyta wielokrotnie, ostatnia wartość jest próbowana jako " +"pierwsza i pierwsza wartość jest próbowana jako ostatnia, tuż przed próbą " +"użycia formatów domyślnych. Nie nadpisuje to wprost żadnego pola I z " +"B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:96 -#, fuzzy msgid "" "B. Set an output substitution variable. See B(5) " "for a discussion of output substitution." msgstr "" -"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania " -"zmiennych wyjściowych znajduje się w B(5)." +"B. Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis " +"podstawiania wyjścia znajduje się w B(5)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:101 -#, fuzzy msgid "" "B. Read substitution variables in I; the default " "is to not read any file." msgstr "" -"Czyta zmienne podstawiania z I; domyślnie nie czyta " -"żadnego pliku." +"B. Czyta zmienne podstawiania z I; " +"domyślnie nie czyta żadnego pliku." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:107 @@ -9150,7 +9511,6 @@ msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:131 -#, fuzzy msgid "" "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " "out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find " @@ -9161,14 +9521,16 @@ msgid "" "and swap files and Libtool build output directories. There can only be one " "active regexp, of multiple B<-i> options only the last one will take effect." msgstr "" -"Należy podać wyrażenie regularne perla pasujące do listy plików, które nie " -"mają być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnić (Lista ta jest tworzona " -"poleceniem find). B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, " -"domyślnie odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych " -"systemów kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi " -"wyjściowe libtoola. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli " -"opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod " -"uwagę." +"Należy podać wyrażenie regularne Perla pasujące do listy plików, które mają " +"nie być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnic (lista ta jest tworzona " +"poleceniem find). (Jeśli zaś pakiet źródłowy jest budowany w formacie 3.0 z " +"użyciem systemu kontroli wersji, jest ono używane to ignorowania " +"niezatwierdzonych plików.) B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę " +"opcję, domyślnie odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi " +"najpopularniejszych systemów kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany " +"oraz katalogi wyjściowe libtoola. Tylko jedno wyrażenie regularne może być " +"aktywne, jeśli opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich " +"będzie wzięta pod uwagę." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:141 @@ -9183,12 +9545,23 @@ msgid "" "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. '(^|/)', " "'($|/)') yourself." msgstr "" +"Jest to bardzo przydatne do wykluczania nieistotnych plików, które zostałyby " +"włączone do pliku różnic (diff). Przykładem może być sytuacja, gdzie kod " +"źródłowy jest zarządzany przez system kontroli wersji i kod pobrany z " +"repozytorium ma być użyty do zbudowania pakietu źródłowego, bez włączania w " +"to dodatkowych plików i katalogów związanych z obsługą repozytorium (np. " +"CVS/, .cvsignore, .svn/). Domyślne wyrażenie regularne jest już całkiem " +"obszerne, ale jeśli istnieje potrzeba zastąpienia go, należy zauważyć że " +"domyślnie może ono pasować do dowolnej części ścieżki - dlatego w celu " +"dopasowania do początku nazwy pliku lub jedynie pełnych nazw plików, " +"konieczne jest samodzielne użycie odpowiednich wyrażeń (np. \"(^|/)\", czy " +"\"($|/)\")." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:141 #, no-wrap msgid "B<-I>[I]" -msgstr "B<-I> [I]" +msgstr "B<-I> [I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:150 @@ -9199,6 +9572,11 @@ msgid "" "tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple " "patterns to exclude." msgstr "" +"Po podaniu tej opcji, wzorzec będzie przekazany jako parametr dla --exclude " +"polecenia B(1), używanego do stworzenia archiwum .orig.tar lub .tar. Na " +"przykład, -ICVS powoduje, że tar będzie pomijał katalogi CVS przy tworzeniu " +"pliku .tar.gz. Ta opcja może być podana wielokrotnie w celu określenia wielu " +"wzorców wykluczeń." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:155 @@ -9207,6 +9585,10 @@ msgid "" "files and directories of the most common revision control systems, backup " "and swap files and Libtool build output directories." msgstr "" +"Samo B<-I> podane bez żadnych argumentów ustawia opcje --exclude, domyślnie " +"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów " +"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe " +"libtoola." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:167 @@ -9220,6 +9602,16 @@ msgid "" "semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see http://www." "gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." msgstr "" +"B Mimo, że mają podobne przeznaczenie, opcje B<-i> oraz B<-I> mają " +"całkiem odmienną składnię i semantykę. B<-i> może być podana tylko raz i " +"przyjmuje wyrażenie regularne Perla, które jest dopasowywane do pełnej " +"ścieżki względnej każdego pliku. B<-I> może być podana wielokrotnie i " +"przyjmuje wzorzec nazw plików wraz ze znakami specjalnymi powłoki " +"(wildcards). Wzorzec jest dopasowywany do pełnej ścieżki względnej, ale " +"również indywidualnie do każdej części ścieżki. Pełna semantyka opcji --" +"exclude programu tar jest nieco skomplikowana, proszę sprawdzić http://www." +"gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards w celu uzyskania dokładnych " +"informacji." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:170 @@ -9234,43 +9626,43 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-source.1:170 #, no-wrap msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS" -msgstr "" +msgstr "OGÓLNE OPCJE ROZPAKOWYWANIA" # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:171 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--no-copy>" -msgstr "B<--nocheck>" +msgstr "B<--no-copy>" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-source.1:174 -#, fuzzy msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package." -msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów." +msgstr "" +"Nie kopiuje oryginalnych archiwów obok rozpakowanego pakietu źródłowego." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:174 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--no-check>" -msgstr "B<--nocheck>" +msgstr "B<--no-check>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:177 msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking." msgstr "" +"Bez weryfikacji podpisów i sprawdzania sum kontrolnych przed rozpakowaniem." # type: SS #: ../../man/dpkg-source.1:178 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" -msgstr "FLAGI PAKIETÓW" +msgstr "FORMATY PAKIETÓW ŹRÓDŁOWYCH" # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:179 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Format: 1.0" -msgstr "B" +msgstr "Format: 1.0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:183 @@ -9279,13 +9671,15 @@ msgid "" "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " "is said to be I)." msgstr "" +"Pakiet źródłowy w tym formacie składa się z pliku B<.orig.tar.gz> " +"powiązanego z plikiem różnic B<.diff.gz>, lub z pojedynczego pliku B<.tar." +"gz> (w takim przypadku mówi się, że pakiet jest I)." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:185 ../../man/dpkg-source.1:342 #: ../../man/dpkg-source.1:451 -#, fuzzy msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:195 @@ -9299,12 +9693,22 @@ msgid "" "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " "files (empty files will be left over)." msgstr "" +"Rozpakowanie pakietu natywnego to proste rozpakowanie pojedynczego pliku " +"archiwum w katalogu docelowym. Rozpakowanie pakietu w stylu Debiana (non-" +"native) odbywa się poprzez najpierw rozpakowanie pliku B<.orig.tar.gz> a " +"następnie nałożenia łatek zawartych w pliku B<.diff.gz>. Czasy modyfikacji " +"wszystkich łatanych plików są ustawiane na wartość odpowiadającą czasowi " +"rozpakowania pakietu źródłowego (zapobiega to przesunięciom czasów, które " +"prowadzą do problemów przy łataniu plików generowanych automatycznie). Plik " +"różnic (diff) może tworzyć nowe pliki (cały katalog \"debian\" jest tak " +"tworzony), ale nie może usuwać plików (pozostawiane są puste pliki o zerowej " +"długości)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:197 ../../man/dpkg-source.1:370 #: ../../man/dpkg-source.1:456 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:203 @@ -9314,6 +9718,11 @@ msgid "" "tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the B<.diff.gz> " "by comparing the source package I with the .orig directory." msgstr "" +"Budowanie pakietu natywnego to proste stworzenie pojedynczego pliku archiwum " +"z katalogu źródeł. Budowanie pakietu w stylu Debiana (non-native) obejmuje " +"rozpakowanie oryginalnego archiwum do oddzielnego katalogu z przyrostkiem \"." +"orig\" i regenerację pliku B<.diff.gz> poprzez porównanie I " +"pakietu źródłowego z katalogiem \".orig\"." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:204 @@ -9323,7 +9732,6 @@ msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:217 -#, fuzzy msgid "" "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " @@ -9339,7 +9747,7 @@ msgstr "" "pakiet jest specyficzny dla Debiana i nie ma pliku różnic. Jeżeli nie podano " "drugiego argumentu, to B - w zależności od argumentów B<-sX> - " "będzie szukał albo archiwum tar z oryginalnymi źródłami " -"IB<_>IB<.orig.tar.>I (gdzie " +"IB<_>IB<.orig.tar.>I (gdzie " "I jest jednym z B,B lub B), albo katalogu z " "oryginalnymi źródłami I.orig." @@ -9378,9 +9786,8 @@ msgstr "B<-sp>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:237 -#, fuzzy msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." -msgstr "Jak B<-sk>, ale ponownie usunie " +msgstr "Jak B<-sk>, ale ponownie usunie katalog po zakończeniu." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:237 ../../man/dpkg-source.1:300 @@ -9503,9 +9910,9 @@ msgstr "" # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:314 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Format: 2.0" -msgstr "B" +msgstr "Format: 2.0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:318 @@ -9535,7 +9942,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-source.1:327 #, no-wrap msgid "Format: 3.0 (native)" -msgstr "" +msgstr "Format: 3.0 (native)" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:333 @@ -9550,7 +9957,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-source.1:334 #, no-wrap msgid "Format: 3.0 (quilt)" -msgstr "" +msgstr "Format: 3.0 (quilt)" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:340 @@ -9648,15 +10055,14 @@ msgstr "" # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:404 ../../man/dpkg-source.1:436 -#, fuzzy msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:404 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--include-removal>" -msgstr "B<--clear-avail>" +msgstr "B<--include-removal>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:408 @@ -9669,18 +10075,18 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-source.1:408 #, no-wrap msgid "B<--include-timestamp>" -msgstr "" +msgstr "B<--include-timestamp>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:411 msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." -msgstr "" +msgstr "Włączenie czasu modyfikacji w automatycznie generowanej łatce." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:411 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--include-binaries>" -msgstr "B" +msgstr "B<--include-binaries>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:416 @@ -9692,9 +10098,9 @@ msgstr "" # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:416 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--no-preparation>" -msgstr "B<--version>" +msgstr "B<--no-preparation>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:420 @@ -9705,15 +10111,14 @@ msgstr "" # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:422 -#, fuzzy msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:422 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--skip-patches>" -msgstr "B<--update>" +msgstr "B<--skip-patches>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:425 @@ -9722,9 +10127,9 @@ msgstr "" # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:425 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--without-quilt>" -msgstr "B<--quiet>" +msgstr "B<--without-quilt>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:430 @@ -9738,7 +10143,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-source.1:431 #, no-wrap msgid "Format: 3.0 (custom)" -msgstr "" +msgstr "Format: 3.0 (custom)" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:434 @@ -9757,9 +10162,9 @@ msgstr "" # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:440 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--target-format=>I" -msgstr "B<--abort-after=>I" +msgstr "B<--target-format=>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:445 @@ -9773,7 +10178,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-source.1:446 #, no-wrap msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)" -msgstr "" +msgstr "Format: 3.0 (git) oraz 3.0 (bzr)" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:449 @@ -9812,9 +10217,8 @@ msgstr "B(1), B(1), B(1)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:477 -#, fuzzy msgid "Copyright (C) 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog" -msgstr "Copyright (C) 2007 Rapha\\[:e]l Hertzog" +msgstr "Copyright (C) 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog" # type: TH #: ../../man/dpkg-split.1:2 @@ -9857,7 +10261,6 @@ msgstr "" "info>." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-split.1:28 msgid "" "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " @@ -9997,7 +10400,6 @@ msgid "B<-a>, B<--auto -o> I" msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-split.1:79 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." msgstr "" @@ -10046,7 +10448,6 @@ msgstr "" "innych problemów." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-split.1:111 msgid "" "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " @@ -10128,7 +10529,6 @@ msgid "B<-S>, B<--partsize> I" msgstr "B<-S>, B<--partsize> I" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-split.1:147 msgid "" "Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024 bytes). " @@ -10246,7 +10646,6 @@ msgstr "" "jest I pakietu." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-split.1:199 msgid "" "An exit status of 2 indicates some kind of trouble, such as a system call " @@ -10266,7 +10665,6 @@ msgid "" msgstr "B używa raczej starej konwencji nazw plików pakietów." # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-split.1:207 msgid "" "Full details of the packages in the queue are impossible to get without " @@ -10505,34 +10903,30 @@ msgstr "" # type: TH #: ../../man/dpkg-trigger.1:1 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "dpkg-trigger" -msgstr "dpkg-divert" +msgstr "dpkg-trigger" # type: TH #: ../../man/dpkg-trigger.1:1 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "2008-04-08" -msgstr "2007-10-08" +msgstr "2008-04-08" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-trigger.1:4 msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" -msgstr "" +msgstr "dpkg-trigger - program pomocniczy wyzwalaczy dla pakietów" # type: Plain text -# #: ../../man/dpkg-trigger.1:8 -#, fuzzy msgid "B [I