From 04899696d95eb97eda6519bddd30b0bda166ab78 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gabor Kelemen Date: Tue, 25 Mar 2008 22:42:30 +0100 Subject: [PATCH] po: update hu.po (from translationproject.org) --- po/hu.po | 3405 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 1760 insertions(+), 1645 deletions(-) diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po index 003ea95b..ebea3693 100644 --- a/po/hu.po +++ b/po/hu.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Hungarian translation of GNU linux-utils. -# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gábor István , 2002. -# Gabor Kelemen , 2007. +# Gabor Kelemen , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13-rc3\n" +"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-07 23:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-12 01:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-12 12:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-14 12:16+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -93,6 +93,10 @@ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n" msgid "Available commands:\n" msgstr "Elérhető parancsok:\n" +#: disk-utils/blockdev.c:123 +msgid "get size in 512-byte sectors" +msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban" + #: disk-utils/blockdev.c:275 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" @@ -103,6 +107,11 @@ msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n" msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s egy paramétert igényel\n" +#: disk-utils/blockdev.c:329 +#, c-format +msgid "%s failed.\n" +msgstr "%s meghiúsult.\n" + #: disk-utils/blockdev.c:366 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" @@ -170,7 +179,7 @@ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n" #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626 #: disk-utils/mkswap.c:518 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 -#: misc-utils/script.c:146 sys-utils/readprofile.c:197 +#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" @@ -321,6 +330,10 @@ msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban" msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek" +#: disk-utils/fsck.minix.c:593 +msgid "Unable to allocate buffer for zone map" +msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek" + #: disk-utils/fsck.minix.c:598 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak" @@ -408,7 +421,7 @@ msgstr "A(z) \"%s\" fájl módja: %05o\n" msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n" -#: disk-utils/fsck.minix.c:731 +#: disk-utils/fsck.minix.c:731 disk-utils/fsck.minix.c:739 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "a gyökér inode nem könyvtár" @@ -441,27 +454,17 @@ msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a \"%.*s\" fájlho msgid " Remove" msgstr " Eltávolítás" -#: disk-utils/fsck.minix.c:956 -#, c-format -msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" -msgstr " \"%s\": hibás könyvtár: a \".\" nem az első\n" - -#: disk-utils/fsck.minix.c:964 -#, c-format -msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" -msgstr " \"%s\": hibás könyvtár: a \"..\" nem a második\n" - -#: disk-utils/fsck.minix.c:1023 +#: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1023 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: hibás könyvtár: a \".\" nem az első\n" -#: disk-utils/fsck.minix.c:1032 +#: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1032 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: hibás könyvtár: a \"..\" nem a második\n" -#: disk-utils/fsck.minix.c:1066 +#: disk-utils/fsck.minix.c:1066 disk-utils/fsck.minix.c:1084 msgid "internal error" msgstr "belső hiba" @@ -489,6 +492,10 @@ msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használ msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként." +#: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1181 +msgid "Set" +msgstr "Beállítás" + #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." @@ -517,10 +524,6 @@ msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n" msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n" -#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 -msgid "Set" -msgstr "Beállítás" - #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 msgid "bad inode size" @@ -585,7 +588,7 @@ msgstr "" "%6d szabályos fájl\n" "%6d könyvtár\n" "%6d karaktereseszköz-fájl\n" -"%6d blokkoseszközfájl\n" +"%6d blokkeszközfájl\n" "%6d link\n" "%6d szimbolikus link\n" "------\n" @@ -855,8 +858,8 @@ msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 #, c-format -msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" -msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%Ld lefoglalva, %d használatban)\n" +msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %d used)\n" +msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %d használatban)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909 #, c-format @@ -909,7 +912,7 @@ msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 msgid "seek to boot block failed in write_tables" -msgstr "a rendszerinditó blokkra való pozícionálás meghiúsult a write_tables-ben" +msgstr "a rendszerindító blokkra pozícionálás meghiúsult a write_tables-ben" #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 msgid "unable to clear boot sector" @@ -990,7 +993,7 @@ msgstr "egy hibás blokk\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "can't open file of bad blocks" -msgstr "nem lehet megnyitni a hibás blokkokon található fájlt" +msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format @@ -1051,8 +1054,8 @@ msgstr "Használat: %s [-c] [-v0|-v1] [-pLAPMÉRET] [-L címke] /dev/név [blokk msgid "too many bad pages" msgstr "túl sok hibás lap" -#: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147 -#: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983 +#: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1147 +#: text-utils/more.c:1987 text-utils/more.c:1998 msgid "Out of memory" msgstr "Nincs elég memória" @@ -1108,7 +1111,7 @@ msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozá #: disk-utils/mkswap.c:681 disk-utils/mkswap.c:702 msgid "fatal: first page unreadable" -msgstr "végzetes hiba: az elsőlap nem olvasható" +msgstr "végzetes hiba: az első lap nem olvasható" #: disk-utils/mkswap.c:687 #, c-format @@ -1151,14 +1154,18 @@ msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:749 +msgid "unable to matchpathcon()" +msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás" + +#: disk-utils/mkswap.c:752 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus" -#: disk-utils/mkswap.c:751 +#: disk-utils/mkswap.c:754 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus" -#: disk-utils/mkswap.c:757 +#: disk-utils/mkswap.c:760 #, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n" @@ -1300,7 +1307,7 @@ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg." #: fdisk/cfdisk.c:1212 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." -msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelemezetten vízszintes kerül felhasználásra." +msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra." #: fdisk/cfdisk.c:1343 msgid "Illegal key" @@ -1362,7 +1369,7 @@ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén" #: fdisk/cfdisk.c:1487 msgid "No room to create the extended partition" -msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létehozásához" +msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához" #: fdisk/cfdisk.c:1561 msgid "No partition table.\n" @@ -1370,7 +1377,7 @@ msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1565 msgid "No partition table. Starting with zero table." -msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával-" +msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával." #: fdisk/cfdisk.c:1575 msgid "Bad signature on partition table" @@ -1390,7 +1397,7 @@ msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen" #: fdisk/cfdisk.c:1661 msgid "Cannot open disk drive" -msgstr "A tni alemez mó nem nyitható megjtotot" +msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó" #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" @@ -1463,7 +1470,7 @@ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenít #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" -msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\" fájlt" +msgstr "Nem nyitható meg a(z) \"%s\" fájl" #: fdisk/cfdisk.c:1999 #, c-format @@ -1632,7 +1639,7 @@ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a " #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid " DOS, OS/2, ..." -msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ... " +msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid " n Create new partition from free space" @@ -2041,11 +2048,11 @@ msgstr "" "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n" "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n" "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n" -"\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti más,\n" -"\t nem tükrözött lemezek adatait is.)\n" +"\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n" +"\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n" "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n" -"\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről.\n" -"\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)" +"\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n" +"\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format @@ -2223,7 +2230,7 @@ msgstr "cilinderek: %ld\n" msgid "rpm: %d\n" msgstr "fordulatszám: %d\n" -# fixme: valami értelmeset +# fixme: valami értelmeset #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" @@ -2280,7 +2287,7 @@ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " -msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét (i/n)?" +msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" @@ -2366,7 +2373,7 @@ msgstr "Ez a partíció már létezik.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" -msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partició (%d, a maximum: %d).\n" +msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format @@ -2390,7 +2397,7 @@ msgid "" msgstr "" "Használat: fdisk [-b SZM] [-u] LEMEZ Partíciós tábla módosítása\n" " fdisk -l [-b SZM] [-u] LEMEZ A partíciós táblák kiírása\n" -" fdisk -s PARTÍCIÓ A parícióméret megadása blokkban\n" +" fdisk -s PARTÍCIÓ A partícióméret megadása blokkban\n" " fdisk -v Az fdisk verziószáma\n" "A LEMEZ /dev/hdb vagy /dev/sda alakban adható meg,\n" "a PARTÍCIÓ pedig /dev/hda7 alakban\n" @@ -2631,56 +2638,56 @@ msgstr "" msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n" -# konyvjelzo #: fdisk/fdisk.c:700 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" +"Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n" +"Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n" #: fdisk/fdisk.c:719 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" -msgstr "Figyelmeztetés: többlet mutató a(z) %d partíciós táblán\n" +msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n" #: fdisk/fdisk.c:727 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" -msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen plusz adat a(z) %d partíciós táblán\n" +msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n" #: fdisk/fdisk.c:779 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" -msgstr "" +msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:788 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " -msgstr "" +msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): " #: fdisk/fdisk.c:807 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" -"Egy új DOS lemezcímke létrehozása. A változások csak a memóriában\n" -"lesznek végre hajtva amíg el nem menti őket. Ezek után természetesen\n" -"már nem lehet vissza vonni a műveletet.\n" -"\n" +"Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n" +"A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n" +"Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n" #: fdisk/fdisk.c:856 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" -msgstr "Megjegyzés: szektor méret: %d (és nem %d)\n" +msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:993 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" -msgstr "Nem írhat erre a partíciós táblára.\n" +msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n" #: fdisk/fdisk.c:1025 #, c-format @@ -2688,13 +2695,13 @@ msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" -"Ez a lemez DOS és BSD módban van.\n" -"Használja a 'b' parancsot a BSD módhoz.\n" +"Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n" +"Használja a \"b\" parancsot a BSD módhoz.\n" #: fdisk/fdisk.c:1035 #, c-format msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" -msgstr "Az eszköz nem tartalmez érvényes DOS partíciós táblát, Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n" +msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n" #: fdisk/fdisk.c:1052 #, c-format @@ -2704,12 +2711,12 @@ msgstr "Belső hiba\n" #: fdisk/fdisk.c:1065 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" -msgstr "Érvénytelen plusz adatok a '%d' kiterjesztett partíción\n" +msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n" #: fdisk/fdisk.c:1077 #, c-format msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" -msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen a 0x%04x jelző a partíciós táblán '%d'-re lesz korrigálva az írás után\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n" #: fdisk/fdisk.c:1099 #, c-format @@ -2718,30 +2725,30 @@ msgid "" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" -"Háromszor találtam EOF-ot -- kiléptem..\n" +"Három EOF érkezett -- kilépés..\n" #: fdisk/fdisk.c:1138 msgid "Hex code (type L to list codes): " -msgstr "Hexa kód (az 'L'-el megkapja a kódok listáját): " +msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): " #: fdisk/fdisk.c:1178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " -msgstr "%s (%d-%d, alapból %d): " +msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): " #: fdisk/fdisk.c:1245 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using default value %u\n" -msgstr "Az alapértelmezés szerinti '%d' érték használata\n" +msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n" #: fdisk/fdisk.c:1249 #, c-format msgid "Value out of range.\n" -msgstr "Érték ki nagy.\n" +msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n" #: fdisk/fdisk.c:1259 msgid "Partition number" -msgstr "Partíció szám" +msgstr "Partíciószám" #: fdisk/fdisk.c:1270 #, c-format @@ -2749,19 +2756,19 @@ msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n" #: fdisk/fdisk.c:1292 fdisk/fdisk.c:1318 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "%d. partíció kiválasztva\n" #: fdisk/fdisk.c:1295 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" -msgstr "Még nincs definiálva partíció!\n" +msgstr "Még nincs megadva partíció!\n" #: fdisk/fdisk.c:1321 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" -msgstr "" +msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n" #: fdisk/fdisk.c:1331 msgid "cylinder" @@ -2779,22 +2786,22 @@ msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1351 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" -msgstr "FIGYELMEZTETÉS:A(z) %d partíció kiterjesztett partíció\n" +msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n" #: fdisk/fdisk.c:1362 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" -msgstr "a dos kompaktibilitás bit be van kapcsolva\n" +msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n" #: fdisk/fdisk.c:1366 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" -msgstr "a dos kompaktibilitás bit nincs be kapcsolva\n" +msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n" #: fdisk/fdisk.c:1466 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" -msgstr "A '%d' partíció még nem létezik!\n" +msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n" #: fdisk/fdisk.c:1471 #, c-format @@ -2804,9 +2811,9 @@ msgid "" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" -"A 0-ás típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n" -"(de nem linuxon). 0-ás típusú partíciót hagyni nem túl\n" -"okos dolog. A partíciót a 'd' paranccsal tud le törölni\n" +"A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n" +"(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n" +"okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1480 @@ -2815,8 +2822,8 @@ msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" -"Nem tud kiterjesztett partícióra átálni vagy vissza\n" -"Előbb törölje le.\n" +"A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n" +"Először törölje le.\n" #: fdisk/fdisk.c:1489 #, c-format @@ -2825,8 +2832,8 @@ msgid "" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" -"Vegye figyelembe a 3-as partíciót mint a egyész lemez (5)\n" -"mint SunOS/Solaris de nem a linux\n" +"Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n" +"mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1495 @@ -2836,24 +2843,24 @@ msgid "" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" -"Vegye figyelembe a 9-es partíció kötet fejlécét(0)\n" -"és a 11-es partíció kötet bejegyzését (6) ahogy az IRIX elvárja\n" +"Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n" +"partíció teljes kötetként (6) hagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1512 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" -msgstr "A rendszer partíció típusának a megváltoztatása(z) %d -ról %x (%s)-re\n" +msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1515 -#, fuzzy, c-format -msgid "System type of partition %d is unchangedto %x (%s)\n" -msgstr "A rendszer partíció típusának a megváltoztatása(z) %d -ról %x (%s)-re\n" +#, c-format +msgid "System type of partition %d is unchanged to %x (%s)\n" +msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa nem lett módosítva a következőre: %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1567 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" -msgstr "A(z) %d partíción különbözik a fizika és logikai kezdet (nem linux):\n" +msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596 #, c-format @@ -2868,65 +2875,61 @@ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1575 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" -msgstr "A(z) %d partíción különbözik a fizika és logikai vége:\n" +msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n" #: fdisk/fdisk.c:1584 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" -msgstr "A %i partíció nem cillinder határnál kezdődik:\n" +msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n" #: fdisk/fdisk.c:1587 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" -msgstr "javaslom legyen (%d, %d, 1)\n" +msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1593 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" -msgstr "A '%d' partíció nem cilinder határa végződik.\n" +msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n" #: fdisk/fdisk.c:1597 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" -msgstr "javaslom legyen (%d, %d, %d)\n" +msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1609 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" -msgstr "%s: Nem méret (%ld %ld) bájt\n" +msgstr "" +"\n" +"%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n" #: fdisk/fdisk.c:1612 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" -"Lemezek %s: %d fejek, %d szektorok, %d cilinderek\n" +"%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1614 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" -msgstr "" -"\n" -"Lemezek %s: %d fejek, %d szektorok, %d cilinderek\n" -"\n" +msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder" #: fdisk/fdisk.c:1617 #, c-format msgid ", total %llu sectors" -msgstr "" +msgstr ", összesen %llu szektor" #: fdisk/fdisk.c:1620 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" -msgstr "" -"\n" -"Lemezek %s: %d fejek, %d szektorok, %d cilinderek\n" -"\n" +msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n" #: fdisk/fdisk.c:1731 #, c-format @@ -2934,7 +2937,7 @@ msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" -"Nem történt semmi. A sorba rendezés már kész van.\n" +"Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1787 @@ -2944,11 +2947,14 @@ msgid "" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" +"Ez nem tűnik partíciós táblának\n" +"Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n" +"\n" #: fdisk/fdisk.c:1800 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" -msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n" +msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n" #: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594 msgid "Device" @@ -2961,93 +2967,93 @@ msgid "" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" -"A partíciós tábla bejegyzések nem felel meg a lemeznek\n" +"A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n" #: fdisk/fdisk.c:1848 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" -"Lemezek %s: %d fejek, %d szektorok, %d cilinderek\n" +"%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1850 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" -msgstr "Szám AF Fej Sek Cil Hd Sek Cil Kezdet Méret Az\n" +msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n" #: fdisk/fdisk.c:1896 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció a 0-ás szektort is tartalmazza\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n" #: fdisk/fdisk.c:1899 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" -msgstr "A(z) %d partíción a(z) %d fej nagyobb mint a maximális %d\n" +msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1902 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" -msgstr "A(z) %d partíción a(z) %d szektor nagyobb mint a maximális %d\n" +msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:1905 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" -msgstr "A(z) %d partíción a(z) %d cilinder nagyobb mint a maximális %d\n" +msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1909 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" -msgstr "A(z) %d partíción a %d-t megelőző szektor nem egyezik a teljes %d-vel\n" +msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n" #: fdisk/fdisk.c:1941 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" -msgstr "Figyelmeztetés: hibás az adatok eleje a(z) %d partíción\n" +msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n" #: fdisk/fdisk.c:1949 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" -msgstr "Figyelmeztetés:a(z) %d partíció beleér a(z) %d partícióba.\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n" #: fdisk/fdisk.c:1969 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" -msgstr "Figyelmeztetés:a(z) %d partíció üres\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n" #: fdisk/fdisk.c:1974 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" -msgstr "A(z) %d logikai partíció nincs bejegyezve a(z) %d partíción\n" +msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n" #: fdisk/fdisk.c:1980 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" -msgstr "A teljes lefoglalt %d szektor nagyobb mint a maximális %d\n" +msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:1983 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" -msgstr "%d nem lefoglalt szektor\n" +msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n" #: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" -msgstr "A(z) %d partíció már létezik. Törölje le mielőtt újra hozzá adja.\n" +msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n" #: fdisk/fdisk.c:2040 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" -msgstr "A(z) %d szektor már le van foglalva\n" +msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n" #: fdisk/fdisk.c:2076 #, c-format msgid "No free sectors available\n" -msgstr "Nincs szabad szektor.\n" +msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n" #: fdisk/fdisk.c:2150 #, c-format @@ -3057,38 +3063,38 @@ msgid "" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" -"\tSajnálom - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n" -"\tHa DOS típusú partíciót akar hozzáadni, előbb\n" +"\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n" +"\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n" "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n" -"\tFIGYELEM: Ezzel meg semmisül a jelenlegi teljes lemez tartalom.\n" +"\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n" #: fdisk/fdisk.c:2159 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" -"\tSajnálom - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n" -"\tHa DOS típusú partíciót akar hozzáadni, előbb\n" +"\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n" +"\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n" "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n" -"\tFIGYELEM: Ezzel meg semmisül a jelenlegi teljes lemez tartalom.\n" +"\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n" #: fdisk/fdisk.c:2179 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" -msgstr "Le kell törölni néhány partíciót és hozzá kell adni kiterjesztett partíciót előbb\n" +msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n" #: fdisk/fdisk.c:2182 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" -msgstr "a logikai partíciók nem létező lemezek" +msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n" #: fdisk/fdisk.c:2183 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Adding a primary partition\n" -msgstr "Hibás elsődleges partíció" +msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n" #: fdisk/fdisk.c:2188 #, c-format @@ -3097,9 +3103,9 @@ msgid "" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" -"Parancs \n" +"Parancs Művelet\n" " %s\n" -" p elsődleges partíció (1-4)\n" +" p elsődleges partíció (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2190 msgid "l logical (5 or over)" @@ -3112,7 +3118,7 @@ msgstr "e kiterjesztett" #: fdisk/fdisk.c:2209 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" -msgstr "Érvénytelen partíció szám a '%c'\n" +msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) \"%c\" típushoz\n" #: fdisk/fdisk.c:2245 #, c-format @@ -3120,13 +3126,13 @@ msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" -"A partíciós tábla megváltozott\n" +"A partíciós tábla módosítva!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2254 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" -msgstr "Az ioctl() hívása a partíció újra olvasásához.\n" +msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n" #: fdisk/fdisk.c:2270 #, c-format @@ -3137,9 +3143,9 @@ msgid "" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" -" FIGYELMEZTETÉS:A partíciós tábla újra olvasása nem sikerült a \n" +"FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n" "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n" -"Az új tábla a következő újra indítás után lép életbe.\n" +"Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n" #: fdisk/fdisk.c:2280 #, c-format @@ -3150,34 +3156,35 @@ msgid "" "information.\n" msgstr "" "\n" -"FIGYELMEZTETÉS: Ha ön létrehozott vagy módosított\n" -"egy DOS 6.x partíciót, kérem olvassa el a cfdisk kézi\n" -"könyv oldalakat további információért.\n" +"FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n" +"akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n" #: fdisk/fdisk.c:2286 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" -msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n" +msgstr "" +"\n" +"Hiba a fájl lezárásakor\n" #: fdisk/fdisk.c:2290 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" -msgstr "Adatok kiírása a lemezre.\n" +msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n" #: fdisk/fdisk.c:2337 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" -msgstr "A(z) %d partíciónak nincs adatterülete\n" +msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n" #: fdisk/fdisk.c:2342 msgid "New beginning of data" -msgstr "Az adatok új eleje" +msgstr "Az adatok új kezdete" #: fdisk/fdisk.c:2358 msgid "Expert command (m for help): " -msgstr "Haladó parancsok('m'-el segítséget kap): " +msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): " #: fdisk/fdisk.c:2371 msgid "Number of cylinders" @@ -3189,12 +3196,12 @@ msgstr "Fejek száma" #: fdisk/fdisk.c:2425 msgid "Number of sectors" -msgstr "Szertorok száma" +msgstr "Szektorok száma" #: fdisk/fdisk.c:2428 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a szektor eltolás DOS módra állítom be\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n" #: fdisk/fdisk.c:2487 #, c-format @@ -3203,6 +3210,9 @@ msgid "" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"FIGYELMEZTETÉS: A(z) \"%s\" eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n" +"\n" #: fdisk/fdisk.c:2509 #, c-format @@ -3212,36 +3222,36 @@ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n" #: fdisk/fdisk.c:2520 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" -msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\"-t\n" +msgstr "A(z) \"%s\" nem nyitható meg\n" #: fdisk/fdisk.c:2538 fdisk/sfdisk.c:2423 #, c-format msgid "cannot open %s\n" -msgstr "nem lehet megnyitni a(z) \"%s\"-t\n" +msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg\n" #: fdisk/fdisk.c:2558 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" -msgstr "%c: ismeretlen parancs \n" +msgstr "%c: ismeretlen parancs\n" #: fdisk/fdisk.c:2628 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" -msgstr "Ez a rendszermag megállapítja szektor méret saját maga a '-b' opció figyelmen kívül hagyva\n" +msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n" #: fdisk/fdisk.c:2632 #, c-format msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a '-b'(a szektor méret beállítása) opcióhoz meg kell adni a egy eszközt\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n" #: fdisk/fdisk.c:2693 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" -msgstr "OSF/1 lemez címkét találtam a(z) \"%s\"-en belépés lemezcímke módba.\n" +msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n" #: fdisk/fdisk.c:2703 msgid "Command (m for help): " -msgstr "Parancs ('m'-el segítséget kap): " +msgstr "Parancs (m = súgó): " #: fdisk/fdisk.c:2719 #, c-format @@ -3250,16 +3260,16 @@ msgid "" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" -"Az aktuális indító fájl: %s\n" +"Az aktuális indítófájl: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2721 msgid "Please enter the name of the new boot file: " -msgstr "Kérem írja be az új indító fájl nevét: " +msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: " #: fdisk/fdisk.c:2723 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" -msgstr "Rendszerindítás fájl változatlan\n" +msgstr "Az indítófájl változatlan\n" #: fdisk/fdisk.c:2796 #, c-format @@ -3269,11 +3279,10 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"\tSajnálom,a haladó menüben érheti az SGI partíciós táblát.\n" +"\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" @@ -3286,17 +3295,14 @@ msgid "" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" -"\tEz egy érvényes AIX címke a lemezen.\n" -"\tSajnos a Linux nem tudja ezeket a lemezeket\n" -"\tkezelni jelenleg.Ennek ellenére itt van egy két\n" -"\ttanács:\n" -"\t1. az fdisk megsemmisíti a tartalmat az írás során\n" -"\t2. Győződjön meg arról hogy nem része egy \n" -"\t kötet csoportnak. (Egyébként letörölheti az egyéb\n" -"\t nem tükrözött lemezek adatait)\n" -"\t3. Mielőtt törli a fizikai kötetet nézze meg hogy biztosan\n" -"\t eltávolította a lemezről a logikai partíciókat az AIX\n" -"\t gépről ." +"\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n" +"\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n" +"\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n" +"\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n" +"\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n" +"\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n" +"\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n" +"\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" @@ -3360,7 +3366,7 @@ msgstr "Linux lapozó" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" -msgstr "Valódi Linux" +msgstr "Linux natív" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" @@ -3373,15 +3379,15 @@ msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 #, c-format msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" -msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem tartalmazhat 512 bájtnál többet\n" +msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" -msgstr "Felismertem egy sgi lemezcímkét hibás ellenőrző kóddal.\n" +msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" @@ -3392,15 +3398,15 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Lemez %s (SGI lemezcímke ): %d fej, %d szektor\n" +"%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n" "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n" -"%d extra sekt/cil, összefésülés (interleave) %d:1\n" +"%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n" "%s\n" -"Méret = %s nek %d * 512 bájt\n" +"Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" @@ -3408,8 +3414,8 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Lemez %s (SGI lemezcímke): %d fej, %d szektor, %d cilinder\n" -"Méret = %s -en %d * 512 bájt\n" +"%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n" +"Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:220 @@ -3428,14 +3434,14 @@ msgid "" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" -"----- Indtításiinfo -----\n" -"Indító fájl: %s\n" -"----- Könyvtár bejegyzések -----\n" +"----- Indítási információk -----\n" +"Indítófájl: %s\n" +"----- Könyvtárbejegyzések -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:250 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" -msgstr "%2d: %-10s szektor%5u méret%8u\n" +msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 #, c-format @@ -3446,9 +3452,9 @@ msgid "" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" -"Érénytelen indító fájl\n" -"\taz indító fájlnak a gyökérben kell lennie,\n" -"\tpl. \"/unix\" vagy \"/unix.save\".\n" +"Érvénytelen indítófájl\n" +"\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n" +"\tpéldául \"/unix\" vagy \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 #, c-format @@ -3457,7 +3463,7 @@ msgid "" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" -"\tAz indítófájl túl hosszú. Maximum 16 bájt lehet..\n" +"\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 #, c-format @@ -3466,7 +3472,7 @@ msgid "" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" -"\tAz indítófájlnak a teljes útvonalát meg kell adnia.\n" +"\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 #, c-format @@ -3476,8 +3482,8 @@ msgid "" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" -"\tTudatnia kell hogy nem néztük meg hogy az indítófájlt létezik\n" -"\tAz SGI alap beállítás \"unix\" és a mentésnek \"unix.save\".\n" +"\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n" +"\tAz SGI alapértelmezése a \"/unix\" és a biztonsági mentés a \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:348 #, c-format @@ -3486,22 +3492,22 @@ msgid "" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" -"\tAz indítófájl megváltozott a \"%s\"-re.\n" +"\tAz indítófájl a következőre módosítva: \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:438 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" -msgstr "Több mint egy lemez bejegyzés van jelen.\n" +msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379 #, c-format msgid "No partitions defined\n" -msgstr "Nincs partíció meghatározva\n" +msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" -msgstr "Az IRIX olyan mint a 11 partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n" +msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 #, c-format @@ -3509,8 +3515,8 @@ msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" -"A partíció bejegyzésnek az 0. blokkon kéne kezdődnie\n" -"és nem a '%d'-n.\n" +"A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n" +"és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:459 #, c-format @@ -3518,33 +3524,33 @@ msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" -"A teljes lemez partíció csak %d blokkok,\n" -"de a lemez %d blokk hosszú.\n" +"A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n" +"de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" -msgstr "Egy Partíciónak (#11) elkéne fedni az egész lemezt.\n" +msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" -msgstr "A '%d' partíció nem cilinder határon kezdődik.\n" +msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:481 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" -msgstr "A '%d' partíció nem cilinder határa végződik.\n" +msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" -msgstr "A(z) %d és %d partíció át fedni egymást a(z) %d szektornál.\n" +msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" -msgstr "Nem használt hézag a %8d és %8d-%d szektornál\n" +msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:525 #, c-format @@ -3553,7 +3559,7 @@ msgid "" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" -"Az indító partíció nem létezik.\n" +"Az indítópartíció nem létezik.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:528 #, c-format @@ -3562,7 +3568,7 @@ msgid "" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" -"A lapozó partíció nem létezik.\n" +"A lapozópartíció nem létezik.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format @@ -3571,17 +3577,17 @@ msgid "" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" -"A lapozó partíció nem lapozó partíció típusú.\n" +"A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:535 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" -msgstr "\tÖn egy nem használható indító fájl nevet használt.\n" +msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" -msgstr "Sajnálom. Ön egy nem üres partíció tagot választott.\n" +msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:550 msgid "" @@ -3591,11 +3597,11 @@ msgid "" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" -"Erősen ajánlott, hogy az \"SGI volhdr\" típusú partíció eltolása\n" -"0 legyen, az IRIX rendszert csak a könyvtáraktól független\n" -"eszközökkel lehet helyre rakni mint a sash és az fx.\n" -"Csak az \"SGI kötet\" sértheti meg ezt,\n" -"Írja be hogy IGEN ha biztos abban hogy fel szeretné tagolni ezt a partíciót.\n" +"Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció \"SGI volhdr\"\n" +"típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n" +"önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n" +"Csak az \"SGI kötet\" teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n" +"Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545 msgid "YES\n" @@ -3604,22 +3610,22 @@ msgstr "IGEN\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" -msgstr "Tudja ön, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n" +msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:638 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" -msgstr "Megprobálom legenerálni a teljes teljes lemezt magamtól.\n" +msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:643 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" -msgstr "A teljes lemez le van fedve partíciókkal.\n" +msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" -msgstr "Egymást átfedő partíciókat találtam a lemezen. Előbb javítsa ki!\n" +msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685 #, c-format @@ -3627,13 +3633,13 @@ msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" -"Erősen ajánlott hogy a 11. partíció\n" -"lefedje az egész lemezt ést 'SGI kötet' típusú legyen.\n" +"Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n" +"lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:672 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" -msgstr "Egymást átfedő partíciókat lesznek a lemezen. Előbb javítsa ki!\n" +msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:677 #, c-format @@ -3648,9 +3654,9 @@ msgid "" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" -"Egy új SGI lemezcímke létrehozása. A változások csak a memóriában\n" -"lesznek végre hajtva amíg el nem menti őket. Ezek után természetesen\n" -"már nem lehet vissza vonni a műveletet.\n" +"Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n" +"maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n" +"a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220 @@ -3658,21 +3664,21 @@ msgstr "" msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" -msgstr "" +msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:742 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" -msgstr "Megprobálom megtartani a '%d' partíció paramétereit.\n" +msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:744 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" -msgstr "AZ=%02x\tKEZDETT=%d\tMÉRET=%d\n" +msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 msgid "Unassigned" -msgstr "" +msgstr "Társítatlan" #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 msgid "SunOS root" @@ -3688,7 +3694,7 @@ msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Whole disk" -msgstr "az egész lemez" +msgstr "Teljes lemez" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS stand" @@ -3703,23 +3709,20 @@ msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 -#, fuzzy msgid "SunOS alt sectors" -msgstr "%d nem lefoglalt szektor\n" +msgstr "SunOS alt szektorok" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 -#, fuzzy msgid "SunOS cachefs" -msgstr "SunOS home" +msgstr "SunOS cachefs" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 -#, fuzzy msgid "SunOS reserved" -msgstr "SunOS usr" +msgstr "SunOS fenntartott" #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "Linux raid autodetect" -msgstr "Linux raid automatikusan felismerve" +msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel" #: fdisk/fdisksunlabel.c:135 #, c-format @@ -3729,29 +3732,30 @@ msgid "" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" -"Felismertem egy sgi lemezcímkét hibás ellenőrző kóddal.\n" -"Talán elállított néhány paramétert PL fejek, szektorok, cilinderek és partíciók\n" -"vagy frissítse a címke (a fő menü 's' parancsával)\n" +"A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n" +"Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n" +"például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n" +"vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:147 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" -msgstr "Felismertem egy sgi lemezcímkét hibás ellenőrző kóddal.\n" +msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:152 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" -msgstr "Felismertem egy sgi lemezcímkét hibás ellenőrző kóddal.\n" +msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:157 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" -msgstr "Felismertem egy sgi lemezcímkét hibás ellenőrző kóddal.\n" +msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" -msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen a 0x%04x jelző a partíciós táblán '%d'-re lesz korrigálva az írás után\n" +msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:192 #, c-format @@ -3761,9 +3765,9 @@ msgid "" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" -"Egy új SUN lemezcímke létrehozása. A változások csak a memóriában\n" -"lesznek végre hajtva amíg el nem menti őket. Ezek után természetesen\n" -"már nem lehet vissza vonni a műveletet.\n" +"Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n" +"maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n" +"a korábbi tartalom elvész.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:227 @@ -3773,22 +3777,22 @@ msgstr "Sávonkénti szektorok" #: fdisk/fdisksunlabel.c:342 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" -msgstr "A(z) %d partíció nem cilinder határra végződik.\n" +msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:362 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" -msgstr "A(z) %d partíción átfedés van a %d-%d szektornál\n" +msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:384 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" -msgstr "Nem használt hézag 0-%d szektorokon\n" +msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" -msgstr "Nem használt hézag %d-%d szektorokon\n" +msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:417 #, c-format @@ -3796,13 +3800,13 @@ msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" -"A többi partíció már le fedi az egész lemezt.\n" -"Töröljön vagy csökkentse a méreteit mielőtt újra probálja.\n" +"A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n" +"Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:468 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" -msgstr "A(z) %d szektor már le van foglalva\n" +msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:498 #, c-format @@ -3811,9 +3815,8 @@ msgid "" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" -"Ön nem foglalta le az egész lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s \n" -"érték le foglal egy másik partíciót. Az ön bejegyzése %d %s\n" -"lett vátozatva\n" +"Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n" +"lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:525 #, c-format @@ -3821,8 +3824,8 @@ msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" -"Ha ön fenn akarja tartani a SunOS/Solaris összeférhetőséget akkor ezt a \n" -"partíciót az egész lemezre terjessze ki 0. szektortól a %u. -ig\n" +"Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n" +"partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:540 msgid "" @@ -3832,14 +3835,14 @@ msgid "" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" -"Erősen ajánlott ezt a partíciót UFS, EXT2FS fájlrendszerre vagy\n" -"SunOS lapozó partícióra állítani 0-ás eltolással.Linux lapozó\n" -"felrakásával meg fog semmisülni a partíciós tábla és az indítóblokk.\n" -"Akkor írja be az IGEN választ ha biztos benne hogy ebből a partícióból\n" -"82-es típust akar (linux lapozó): " +"Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n" +"SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n" +"létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n" +"Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n" +"típusú legyen: " #: fdisk/fdisksunlabel.c:572 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" @@ -3851,15 +3854,16 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %d szektor, %d fordulat percenként\n" -"%d cilinder, %d Alternatív cilinderek, %d fizikai cilinder\n" -"%d extra szekts/cil, összefésüles (interleave) %d:1\n" -"%s\n" -"Méret = %s -en%d * 512 bájt\n" +"Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n" +"%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n" +"%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n" +"Címkeazonosító: %s\n" +"Kötetazonosító: %s\n" +"Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:588 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" @@ -3867,8 +3871,8 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %d szektor, %d cilinder\n" -"Méret = %s %d * 512 bájt\n" +"Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n" +"Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:593 @@ -3882,15 +3886,15 @@ msgstr "Az alternatív cilinderek száma" #: fdisk/fdisksunlabel.c:633 msgid "Extra sectors per cylinder" -msgstr "Extra cilinderenkénti szektorok " +msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok" #: fdisk/fdisksunlabel.c:640 msgid "Interleave factor" -msgstr "összefésüles (interleave) tényező" +msgstr "Átrendezési tényező" #: fdisk/fdisksunlabel.c:647 msgid "Rotation speed (rpm)" -msgstr "Forgatás sebesség(percenkénti fordulat)" +msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:654 msgid "Number of physical cylinders" @@ -3918,7 +3922,7 @@ msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" -msgstr "Kibővített" +msgstr "Kiterjesztett" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" @@ -3934,31 +3938,27 @@ msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" -msgstr "Indítható AIX" +msgstr "AIX indítható" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" -msgstr "OS/2 Rendszerindítás kezelő" +msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 -#, fuzzy msgid "W95 FAT32" -msgstr "Win95 FAT32" +msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 -#, fuzzy msgid "W95 FAT32 (LBA)" -msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" +msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 -#, fuzzy msgid "W95 FAT16 (LBA)" -msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" +msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 -#, fuzzy msgid "W95 Ext'd (LBA)" -msgstr "Win95 Ext'd (LBA)" +msgstr "W95 kiterj. (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" @@ -3970,7 +3970,7 @@ msgstr "Rejtett FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" -msgstr "Compaq diagnosztika" +msgstr "Compaq diagnosztikai" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" @@ -3989,19 +3989,16 @@ msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 -#, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT32" -msgstr "Rejtett Win95 FAT32" +msgstr "Rejtett W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 -#, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" -msgstr "Rejtett Win95 FAT32 (LBA)" +msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 -#, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" -msgstr "Rejtett Win95 FAT16 (LBA)" +msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" @@ -4021,7 +4018,7 @@ msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" -msgstr "PPC PReP Indító" +msgstr "PPC PReP indító" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" @@ -4105,9 +4102,8 @@ msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / régi Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 -#, fuzzy msgid "Linux swap / Solaris" -msgstr "Linux lapozó" +msgstr "Linux lapozó / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" @@ -4119,12 +4115,11 @@ msgstr "Linux kiterjesztett" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" -msgstr "NTFS kötet" +msgstr "NTFS kötetkészlet" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 -#, fuzzy msgid "Linux plaintext" -msgstr "Linux ext3" +msgstr "Linux egyszerű szöveg" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" @@ -4140,7 +4135,7 @@ msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" -msgstr "IBM Thinkpad hibernation" +msgstr "IBM Thinkpad hibernálás" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" @@ -4180,10 +4175,9 @@ msgstr "Boot Wizard rejtett" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Solaris boot" -msgstr "Solaris Indító" +msgstr "Solaris indító" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 -#, fuzzy msgid "Solaris" msgstr "Solaris" @@ -4205,7 +4199,7 @@ msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Non-FS data" -msgstr "Nem fájlrendszer adat" +msgstr "Nem fájlrendszeradatok" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." @@ -4272,70 +4266,70 @@ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n" #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" -msgstr "olvasási hiba a(z) \"%s\"-en nem lehet olvasni a '%lu' szektort\n" +msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n" #: fdisk/sfdisk.c:252 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" -msgstr "HIBA: a %lu szektoron nincs msdos bejegyzés\n" +msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n" #: fdisk/sfdisk.c:267 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" -msgstr "írási hiba a(z) \"%s\"-en - nem lehet írni a '%lu' szektorra\n" +msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n" #: fdisk/sfdisk.c:305 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" -msgstr "nem lehet megnyitni a partíció szektor mentés fájlt (%s)\n" +msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:323 #, c-format msgid "write error on %s\n" -msgstr "írási hiba a(z) \"%s\"-en\n" +msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n" #: fdisk/sfdisk.c:341 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" -msgstr "nem lehet lekérdezni a partíció visszaállító fájlt (%s)\n" +msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:346 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" -msgstr "a partíció visszaállító fájlnak hibás a mérete - -nem lehet visszahozni\n" +msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 msgid "out of memory?\n" -msgstr "Elfogyott a memória?\n" +msgstr "elfogyott a memória?\n" #: fdisk/sfdisk.c:356 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" -msgstr "nem lehet megnyitni a partíció visszaállító fájlt (%s)\n" +msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:362 #, c-format msgid "error reading %s\n" -msgstr "hiba a(z) \"%s\" olvasásakor\n" +msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n" #: fdisk/sfdisk.c:369 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" -msgstr "nem lehet a(z) \"%s\" eszközt megnyitni írásra\n" +msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n" #: fdisk/sfdisk.c:381 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" -msgstr "hiba a %lu szektor írása közben a(z) \"%s\" eszközön\n" +msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n" #: fdisk/sfdisk.c:434 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" -msgstr "A(z) \"%s\"-nek nem lehet meghatározni a geometriáját\n" +msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n" #: fdisk/sfdisk.c:451 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" -msgstr "A(z) \"%s\"-nek nem lehet meghatározni a méretét\n" +msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n" #: fdisk/sfdisk.c:484 #, c-format @@ -4344,24 +4338,24 @@ msgid "" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" -"Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - úgy néz ki ez a partíció nagyobb\n" -"mint az egyész lemez. Az fdisk használata értelmetlen.\n" -"[Ha mégis használni akarja akkor azt a '--force' opcióval teheti meg]\n" +"Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n" +"lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n" +"ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n" #: fdisk/sfdisk.c:491 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO azt mondja hogy itt %lu fej van\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n" #: fdisk/sfdisk.c:494 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO azt mondja hogy itt %lu szektor van\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n" #: fdisk/sfdisk.c:498 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO azt mondja hogy itt %lu cilinder van\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n" #: fdisk/sfdisk.c:503 #, c-format @@ -4369,8 +4363,9 @@ msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" -"Figyelmeztetés: valószínőtlen szektorok száma (%lu). Ez általában 63\n" -"Ez a gond jelentkezni fog az összes olyan programnál ami C/H/S címzést használ.\n" +"Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n" +"legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n" +"használó szoftverben.\n" #: fdisk/sfdisk.c:507 #, c-format @@ -4379,22 +4374,22 @@ msgid "" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" -"Lemez %s: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n" +"%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n" #: fdisk/sfdisk.c:589 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" -msgstr "A(z) \"%s\" partíció %s értéke érénytelen számú fej: %lu (aminek 0-%lu-nak kell lennie)\n" +msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n" #: fdisk/sfdisk.c:594 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" -msgstr "A(z) \"%s\" partíció %s értéke érénytelen számú fej: %lu (aminek 1-%lu-nak kell lennie)\n" +msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n" #: fdisk/sfdisk.c:599 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" -msgstr "A(z) \"%s\" partíció %s értéke érénytelen számú cilinder: %lu (aminek 0-%lu-nak kell lennie)\n" +msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n" #: fdisk/sfdisk.c:639 #, c-format @@ -4402,21 +4397,21 @@ msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" -"Azonosító Név \n" +"Azonosító Név\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:795 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" -msgstr "a partíciós tábla újra olvasása ...\n" +msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:801 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" -"A partíciós tábla újra olvasás parancsa sikertelen\n" -"Indítsja újra a rendszert mielőtt használja az 'mkfs'-t\n" +"A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n" +"Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n" #: fdisk/sfdisk.c:806 #, c-format @@ -4430,17 +4425,17 @@ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n" #: fdisk/sfdisk.c:867 msgid "unrecognized format - using sectors\n" -msgstr "fel nem ismert formátum - a szektorok használata\n" +msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n" #: fdisk/sfdisk.c:906 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" -msgstr "# a(z) %s partíciós táblája\n" +msgstr "# %s partíciós táblája\n" #: fdisk/sfdisk.c:917 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" -msgstr "ez a formátum nem támogatott - a(z) \"%s\" használata\n" +msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n" #: fdisk/sfdisk.c:921 #, c-format @@ -4448,13 +4443,13 @@ msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Méret = cilinder %lu bájt, blokk 1024 bájt , %d-től számítva\n" +"Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:924 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" -msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n" +msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n" #: fdisk/sfdisk.c:929 #, c-format @@ -4462,13 +4457,13 @@ msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Méret = szektor 512 bájt, %d-től számítva\n" +"Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:931 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" -msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége # szektorok Az Rendszer\n" +msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n" #: fdisk/sfdisk.c:934 #, c-format @@ -4476,46 +4471,46 @@ msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"méret = blokk 1024 bájt, a %d-től számítva\n" +"Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:936 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" -msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége # szektorok Az Rendszer\n" +msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Méret = 1 megabájt 1048576 bájt, 1 blokk 1024 bájt a %d-től számítva\n" +"Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:941 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" -msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége # szektorok Az Rendszer\n" +msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n" #: fdisk/sfdisk.c:1101 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -msgstr "\t\tIndulás: (c,h,s) Várt (%ld,%ld,%ld) talált (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1108 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt (%ld,%ld,%ld) talált (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1111 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" -msgstr "a partíció vége a %ld cilinderen található, a lemez vége előtt.\n" +msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n" #: fdisk/sfdisk.c:1121 msgid "No partitions found\n" -msgstr "Nem találtam partíciót\n" +msgstr "Nem találhatók partíciók\n" #: fdisk/sfdisk.c:1125 #, c-format @@ -4524,33 +4519,33 @@ msgid "" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" -"Figyelmeztetés: A partíciós tábla hibásnak tűnik\n" -"C/H/S=*/%ld/%ld (%ld/%ld/%ld helyet).\n" -"Ebben a listában ezt a geometriát fogom használni.\n" +"Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n" +" C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n" +"Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1174 msgid "no partition table present.\n" -msgstr "nincs partíciós tábla jelen.\n" +msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1176 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" -msgstr "furcsa, csak %d partíció van létrehozva.\n" +msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1185 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" -msgstr "Figyelmeztetés :a(z) \"%s\" partíció mérete 0, de nincs üresként bejelölve\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" -msgstr "Figyelmeztetés :a(z) \"%s\" partíció mérete 0 és indítható\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n" #: fdisk/sfdisk.c:1191 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" -msgstr "Figyelmeztetés :a(z) \"%s\" partíció mérete 0 és nem 0-ról indul\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n" #: fdisk/sfdisk.c:1202 #, c-format @@ -4560,7 +4555,7 @@ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció " #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" -msgstr "nem tartalmaz a(z) %s partícióban\n" +msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n" #: fdisk/sfdisk.c:1214 #, c-format @@ -4578,83 +4573,87 @@ msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" -"Figyelmeztetés: a(z) \"%s\"-t tartalmazz partíciós tábla (%lu szektor)\n" -"és meg semmisül ha titölti\n" +"Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n" +"(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n" #: fdisk/sfdisk.c:1238 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" partíció 0-ás szektornál kezdődik\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n" #: fdisk/sfdisk.c:1242 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" partíció túlnyúlik a lemezen\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1257 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" -"Az elsődeleges partíció mögött, legfeljebb egy kiterjesztett lehet\n" -" (habár ez Linux alatt nem gond)\n" +"Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n" +"(noha ez Linux alatt nem probléma)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" partíció nem cilinder határon kezdődik.\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1281 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" partíció nem cilinder határra végződik.\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1299 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" -"Figyelmeztetés: több mint egy elsődleges partíció van indíthatóvá téve\n" -"Ez a LILO szempontjából nem lényeges, de a DOS MBR gondok lesznek.\n" +"Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n" +"Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1306 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" -"Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert \n" -"indítani, de ezt a LILO-t nem befolyásolja.\n" +"Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n" +"indítani. A LILO nem veszi figyelembe az \"indítható\" jelzőt.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1312 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" -msgstr "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van bejelölve indíthatóként Ez a LILO számára nem gond, de a DOS MBR nem fog elindulni ezen a lemezen.\n" +msgstr "" +"Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n" +"Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1326 -#, fuzzy msgid "start" -msgstr "indítás" +msgstr "kezdet" #: fdisk/sfdisk.c:1329 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -msgstr "partíció %s: eleje: (c,h,s) várt (%ld,%ld,%ld) talált (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "" +"%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n" +"(%ld,%ld,%ld) található\n" #: fdisk/sfdisk.c:1335 -#, fuzzy msgid "end" -msgstr "end" +msgstr "vég" #: fdisk/sfdisk.c:1338 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -msgstr "partíció %s: vége: (c,h,s) várt (%ld,%ld,%ld) talált (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "" +"%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n" +"(%ld,%ld,%ld) található\n" #: fdisk/sfdisk.c:1341 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" -msgstr "A(z) \"%s\" partíció a '%ld' cilindernél végződik, ez a lemez vége előtt van\n" +msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1366 #, c-format @@ -4662,90 +4661,90 @@ msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" -"Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció át lett helyezve a %ld-ről a -%ld-re\n" -"( Csak a listázásnál. Ne változtassa meg ezt a tartalmat.)\n" +"Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n" +"(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1372 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" -"Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinder határnál kezdődik.\n" -"A DOS és Linux ezt a tartalmat máshogy fogja értelmezni.\n" +"Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n" +"A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" -msgstr "túl sok partíció - az utolsó részek érvénytelenítve (%d)\n" +msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n" #: fdisk/sfdisk.c:1405 msgid "tree of partitions?\n" -msgstr "partíciók fája?\n" +msgstr "partíciófa?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1526 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" -msgstr "Lemez Kezelő program programot találtam - nem lehet azt kezelni\n" +msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n" #: fdisk/sfdisk.c:1533 msgid "DM6 signature found - giving up\n" -msgstr "DM6 aláírást találtam - feladom\n" +msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n" #: fdisk/sfdisk.c:1553 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" -msgstr "furcsa..., a kiterjesztett partíció mérete 0ő\n" +msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" -msgstr "furcsa..., a BSD partíció mérete 0ő\n" +msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1605 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" -msgstr " %s: ismeretlen partíció\n" +msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n" #: fdisk/sfdisk.c:1617 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" -msgstr "- n jelzőt adott meg: Nem változott semmi\n" +msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n" #: fdisk/sfdisk.c:1633 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" -msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítva\n" +msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n" #: fdisk/sfdisk.c:1638 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" -msgstr "Nem sikerült az írás a(z) \"%s\" partícióra\n" +msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n" #: fdisk/sfdisk.c:1715 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" -msgstr "hosszú vagy nem teljes bemeneti sor - elhagyva\n" +msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n" #: fdisk/sfdisk.c:1751 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" -msgstr "bemeneti hiba:'=' vártam a(z) \"%s\" mező után\n" +msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt \"=\" jelnek kellene követnie\n" #: fdisk/sfdisk.c:1758 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" -msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter a %c után a(z) %s mezőben\n" +msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n" #: fdisk/sfdisk.c:1764 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" -msgstr "fel nem ismert bemenet: %s\n" +msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1806 msgid "number too big\n" -msgstr "szám túl nagy\n" +msgstr "a szám túl nagy\n" #: fdisk/sfdisk.c:1810 msgid "trailing junk after number\n" -msgstr "a csonk levágása a szám után\n" +msgstr "befejező szemét egy szám után\n" #: fdisk/sfdisk.c:1933 msgid "no room for partition descriptor\n" -msgstr "nincs hely a partíció leíráshoz\n" +msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n" #: fdisk/sfdisk.c:1966 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" @@ -4757,7 +4756,7 @@ msgstr "túl sok bemeneti mező\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 msgid "No room for more\n" -msgstr "Nincs több hely\n" +msgstr "Nincs hely több elem számára\n" #: fdisk/sfdisk.c:2070 msgid "Illegal type\n" @@ -4766,28 +4765,28 @@ msgstr "Érvénytelen típus\n" #: fdisk/sfdisk.c:2102 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte a maximum méretet (%lu)\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2108 msgid "Warning: empty partition\n" -msgstr "Figyelmeztetés üres partíció\n" +msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n" #: fdisk/sfdisk.c:2122 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" -msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (%lu előtt)\n" +msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2135 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" -msgstr "fel nem ismert indítható jelző - válasszon - vagy *\n" +msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165 msgid "partial c,h,s specification?\n" -msgstr "részleges c,h,s meghatározás:\n" +msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2176 msgid "Extended partition not where expected\n" -msgstr "Kibővített partíció nem a várt helyen\n" +msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n" #: fdisk/sfdisk.c:2208 msgid "bad input\n" @@ -4803,135 +4802,134 @@ msgid "" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" -"A bevitel a következő formájú lehet; az üres mezők az alapértelmezett értéket használják.\n" -" \n" -"Általában csak a és a -et kell megadni (és néha ).\n" +"Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n" +" \n" +"Általában csak a és a megadása szükséges (és néha a ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2289 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" -msgstr "Használat: %s [opciók] eszköz ...\n" +msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2290 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" -msgstr "eszköz: /dev/hda vagy /dev/sda vagy valami hasonló" +msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév" #: fdisk/sfdisk.c:2291 msgid "useful options:" -msgstr "hasznos opciók:" +msgstr "Hasznos kapcsolók:" #: fdisk/sfdisk.c:2292 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" -msgstr " -s [vagy --show-size]: kilistázza a partíció méretét" +msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" -msgstr " -c [vagy --id]: kiírja a partíció azonsítóját" +msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" -msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az összes eszköz partícióját" +msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" -msgstr " -d [vagy --dump]: mindent kiír" +msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" -msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek száma stb 1 helyet 0" +msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" -msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: sorrendben a következőket írja ki szektorok/blokkok/cilinderek/MB" +msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" -msgstr " -T [vagy --list-types]:kiírja az ismert partíció típusokat" +msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" -msgstr " -D [vagy --DOS]: DOS kompaktibiltás: egy kis helyveszteséggel jár" +msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" -msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszer mag újra olvassa a partíciós táblát" +msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -N# : change only the partition with number #" -msgstr " -N# : a partíció számának a megváltoztatása" +msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -n : do not actually write to disk" -msgstr " -n : valóban nem írja ki a lemezre" +msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" -msgstr " -O fájl : elmenti a szektorokat amivel felülírja a fájlt" +msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -I file : restore these sectors again" -msgstr " -I fájl : vissza állítja a szektorokat újra" +msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -v [or --version]: print version" -msgstr " -v [vagy --version]: kiírja verziót" +msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -? [or --help]: print this message" -msgstr " -ő [vagy --help]: kiírja ezt az üzenetet" +msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid "dangerous options:" -msgstr "veszélyes opciók:" +msgstr "Veszélyes kapcsolók:" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" -msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja hogy mit gondol a kernel a geometriáról" +msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról" #: fdisk/sfdisk.c:2309 -#, fuzzy msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table" -msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja hogy mit gondol a kernel a geometriáról" +msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" -" -x [vagy --show-extended]: kilistázza a kibővített partíciókat\n" -" vagy leírást vár a bemenetről" +" -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n" +" vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" -msgstr " -L [vagy --Linux]: nem panaszkodik a Linux számára lényegtelen dolgok miatt" +msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" -msgstr " -q [vagy --quiet]: nem írja ki a figyelmeztetéseket" +msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " You can override the detected geometry using:" -msgstr " Ön felülbírálhatja a geometriát:" +msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" -msgstr " -C# [vagy --cylinders #]:beállíthatja a cilinderek számát" +msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" -msgstr " -H# [vagy --heads #]: beállíthatja a fejek számát" +msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" -msgstr " -S# [vagy --sectors #]: beállíthatja a szektorok számát" +msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid "You can disable all consistency checking with:" -msgstr "Ön letilthatja az összes következetesség (konzisztencia) ellenőrzést:" +msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" -msgstr " -f [vagy --force]: parancs végre hajtása mindenkép" +msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "Usage:" @@ -4940,17 +4938,17 @@ msgstr "Használat:" #: fdisk/sfdisk.c:2326 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" -msgstr "%s eszköz t\t\t lista aktív partíciókról az eszközön\n" +msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n" #: fdisk/sfdisk.c:2327 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" -msgstr "%s eszköz n1 n2 ... működő partíciók n1 ..., nem működők\n" +msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n" #: fdisk/sfdisk.c:2328 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" -msgstr "%s - Egy eszköz \t működő partíció n, nem működő a többi\n" +msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n" #: fdisk/sfdisk.c:2457 #, c-format @@ -4959,46 +4957,50 @@ msgid "" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"FIGYELMEZTETÉS: A(z) \"%s\" eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n" +"Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n" +"\n" #: fdisk/sfdisk.c:2460 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" -msgstr "Használja a '--force' kapcsolot az összes ellenőrzés felülírásához.\n" +msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2499 msgid "no command?\n" -msgstr "nem parancs?\n" +msgstr "nincs parancs?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2623 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "total: %llu blocks\n" -msgstr "összesen: %d blokk\n" +msgstr "összesen: %llu blokk\n" #: fdisk/sfdisk.c:2666 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" -msgstr "használat : sfdisk --print-id eszköz partíció-szám\n" +msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n" #: fdisk/sfdisk.c:2668 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" -msgstr "használat : sfdisk --change-id eszköz partíció-szám azonosító\n" +msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n" #: fdisk/sfdisk.c:2670 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" -msgstr "használat : sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n" +msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2677 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" -msgstr "csak egy eszközt lehet meghatározni (kivéve a '-l' vagy '-s'-nél)\n" +msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2703 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" -msgstr "a(z) \"%s\"-t nem lehet megnyitni írásra olvasásra\n" +msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n" #: fdisk/sfdisk.c:2705 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" -msgstr "a(z) \"%s\"-t nem lehet megnyitni olvasásra\n" +msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n" #: fdisk/sfdisk.c:2730 #, c-format @@ -5008,17 +5010,17 @@ msgstr "%s: Rendben\n" #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" -msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld szektoronkénti sávok\n" +msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n" #: fdisk/sfdisk.c:2795 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" -msgstr "nem lehet meghatározni a(z) \"%s\" méretét" +msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n" #: fdisk/sfdisk.c:2873 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" -msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyet\n" +msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n" #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975 msgid "" @@ -5034,36 +5036,36 @@ msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" -"Ön %d elsődleges partíciót aktívált. Ez nem gond a LILO-nak,\n" -"de a DOS MBR viszont csak egy partícióról hajlandó elindulni.\n" +"%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n" +"MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2914 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" -msgstr "partíció %s azonosítója %x és nem rejtett\n" +msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n" #: fdisk/sfdisk.c:2971 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" -msgstr "Rossz Azonosító %lx\n" +msgstr "Hibás azonosító: %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2986 msgid "This disk is currently in use.\n" -msgstr "Ez lemez jelenleg használatban van.\n" +msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3003 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" -msgstr "Végzetes hiba: nem találom a(z) \"%s\"-t\n" +msgstr "Végzetes hiba: a(z) \"%s\" nem található\n" #: fdisk/sfdisk.c:3006 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" -msgstr "Figyelmeztetés:a(z) \"%s\" nem blokk eszköz\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n" #: fdisk/sfdisk.c:3012 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" -msgstr "Ellenőrzés hogy senki nem használja a lemezt most ...\n" +msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3014 msgid "" @@ -5073,13 +5075,14 @@ msgid "" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" -"Ez a lemez jelenleg használatban van - az újra particionálás hibás ötlet.\n" -"Csatolja le az összes fájlrendszert és használja a 'swapoff' parancsot a \n" -"lapozó partíciók lecsatolásához.Használja a --no-reread ha nem akarja ezt az ellenőzést.\n" +"A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n" +"Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n" +"lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n" +"ellenőrzés letiltásához.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3018 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" -msgstr "Használja a '--force' kapcsolot az összes ellenőrzés felülírásához.\n" +msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3022 msgid "OK\n" @@ -5093,7 +5096,7 @@ msgstr "Régi helyzet:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3035 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" -msgstr "A '%d' partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n" +msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n" #: fdisk/sfdisk.c:3043 #, c-format @@ -5106,21 +5109,21 @@ msgid "" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n" -"(Ha tényleg ezt akarja, használja a '--force' kapcsolot.)\n" +"(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3051 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" -msgstr "Nem szeretem ezt - Javaslom válaszolja, hogy Nem\n" +msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n" #: fdisk/sfdisk.c:3056 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " -msgstr "Ön elégedett ezzel? [ynq] " +msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3058 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " -msgstr "Biztos hogy a lemezre akarja írni? [ynq] " +msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3063 #, c-format @@ -5138,7 +5141,7 @@ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n" #: fdisk/sfdisk.c:3071 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" -msgstr "Kérem válasszon egyet y,n,q\n" +msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n" #: fdisk/sfdisk.c:3079 #, c-format @@ -5146,7 +5149,7 @@ msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" -"Sikeresen felírtam az partíciós táblát\n" +"Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3085 @@ -5155,33 +5158,34 @@ msgid "" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" -"Ha létre hozott vagy módosított egy DOS partíciót, /dev/foo7 használja a dd(1)-t\n" -"az első 512 bájt kinullázáshoz. dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" -"(Nézze meg az fdisk(8).-et)\n" +"Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n" +"használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n" +"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" +"(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n" #: getopt/getopt.c:235 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" -msgstr "Próbálja ki `getopt --help'-et több információért.\n" +msgstr "További információért adja ki a \"getopt --help\" parancsot.\n" #: getopt/getopt.c:301 msgid "empty long option after -l or --long argument" -msgstr "üres hosszú opció a '-l' vagy '--long' paraméter után" +msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után" #: getopt/getopt.c:321 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" -msgstr "ismeretlen parancsértelmező a '-s' vagy '--shell' paraméter után" +msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után" #: getopt/getopt.c:326 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" -msgstr "Használat: getopt optstring paraméterek\n" +msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" -msgstr " getopt [opciók] [--] optstring paraméterek\n" +msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" -msgstr " getopt [opciók] -o|--options optstring [opciók] [--]\n" +msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " parameters\n" @@ -5189,39 +5193,43 @@ msgstr " paraméterek\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" -msgstr " -a, --alternative Engedélyezi a hosszú opciókat egy kötőjel (-)-el\n" +msgstr "" +" -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n" +" kapcsolókat\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -h, --help This small usage guide\n" -msgstr " -h, --help Ezt kis segédüzenet írja ki\n" +msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" -msgstr " -l, --longoptions=hosszúopciók Hosszú opcióként értelmezi\n" +msgstr " -l, --longoptions=hosszúkapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" -msgstr " -n, --name=programnév A program amivel a hibákat jelenti\n" +msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" -msgstr " -o, --options=optstring Rövid opcióként értelmezi\n" +msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" -msgstr " -q, --quiet Letiltja a hiba jelentést a getopt(3)-nak\n" +msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Nincs kimenet\n" +msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" -msgstr " -s, --shell=shell Beállítja a parancsértelmező idézőjel átalakítást\n" +msgstr "" +" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n" +" beállítása\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" -msgstr " -T, --test Leteszteli a getopt(1) verziót\n" +msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n" #: getopt/getopt.c:339 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" @@ -5229,16 +5237,16 @@ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n" #: getopt/getopt.c:340 msgid " -V, --version Output version information\n" -msgstr " -V, --version Kiírja a verzió információkat\n" +msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n" #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458 msgid "missing optstring argument" -msgstr "hiányzó opstring paraméter" +msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter" #: getopt/getopt.c:446 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" -msgstr "getopt (kibővített) 1.1.2\n" +msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n" #: getopt/getopt.c:452 msgid "internal error, contact the author." @@ -5247,52 +5255,52 @@ msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" -msgstr "A MILO-ról indítva\n" +msgstr "a MILO-ról indult\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" -msgstr "Útszéli BCD óra\n" +msgstr "Ruffian BCD óra\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" -msgstr "az óra 0x%x-el javítva\n" +msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" -msgstr "Vicces JÁTÉK!\n" +msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n" #: hwclock/cmos.c:267 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" -msgstr "%s: atom %s sikertelen ezres közelítéssel!" +msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!" #: hwclock/cmos.c:595 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" -msgstr "Nem lehet megnyitni a /dev/port: %s" +msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s" #: hwclock/cmos.c:602 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" -msgstr "Nem sikerült megkapni a jogot ezért feladom.\n" +msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n" #: hwclock/cmos.c:605 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" -msgstr "%s nem kapja meg az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása nem sikerült.\n" +msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n" #: hwclock/cmos.c:608 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" -msgstr "Talán rendszergazdai jogok kellenek.\n" +msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n" #: hwclock/hwclock.c:229 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" -msgstr "A hardver óra elfogadva megtartva(z) %s idővel.\n" +msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n" #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324 msgid "UTC" @@ -5305,27 +5313,27 @@ msgstr "helyi" #: hwclock/hwclock.c:309 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" -msgstr "%s: Figyelmeztetés: nem ismertem fel az adjtime fájl harmadik sorát\n" +msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n" #: hwclock/hwclock.c:311 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" -msgstr "(Várok: 'UTC' vagy 'helyi' vagy semmi.)\n" +msgstr "(Várt érték: \"UTC\" vagy \"LOCAL\" vagy semmi.)\n" #: hwclock/hwclock.c:318 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" -msgstr "Utolsó elcsúszás 1969 után %ld másodperc\n" +msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n" #: hwclock/hwclock.c:320 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" -msgstr "Utolsó beállítás 1969 után %ld másodperc\n" +msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n" #: hwclock/hwclock.c:322 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" -msgstr "A hardver óra(z) %s időt mutat\n" +msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n" #: hwclock/hwclock.c:324 msgid "unknown" @@ -5334,37 +5342,37 @@ msgstr "ismeretlen" #: hwclock/hwclock.c:348 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" -msgstr "Várakozás az óra ketyegésre...\n" +msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n" #: hwclock/hwclock.c:352 #, c-format msgid "...got clock tick\n" -msgstr " az óra ketyegés megvan\n" +msgstr " az óraütés megvan\n" #: hwclock/hwclock.c:405 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" -msgstr "Érvénytelen érték a hardver órában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" +msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:413 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" -msgstr "A hardver óra idő : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n" +msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n" #: hwclock/hwclock.c:441 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" -msgstr "A hardver órából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" +msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:468 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" -msgstr "A hardver óra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n" +msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n" #: hwclock/hwclock.c:474 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" -msgstr "Óra nem változik - csak vizsgálat.\n" +msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n" #: hwclock/hwclock.c:522 #, c-format @@ -5372,13 +5380,13 @@ msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" -"Az eltelt idő a referencia időtől %.6f másodperc.\n" +"A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n" "Várakozás a következő egész másodpercig.\n" #: hwclock/hwclock.c:556 #, c-format msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" -msgstr "A hardver óra regiszterei érvénytelen éréket tartalmaznak (a hónap 50.napja) vagy egy olyan tartományt amit nem tud kezelni(pl 2095-ős év)\n" +msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n" #: hwclock/hwclock.c:566 #, c-format @@ -5388,12 +5396,12 @@ msgstr "%s %.6f másodperc\n" #: hwclock/hwclock.c:600 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" -msgstr "Nincs '--date' opció meghatározva.\n" +msgstr "A \"--date\" kapcsoló nincs megadva.\n" #: hwclock/hwclock.c:606 #, c-format msgid "--date argument too long\n" -msgstr "'--date' paraméter túl hosszú\n" +msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n" #: hwclock/hwclock.c:613 #, c-format @@ -5401,8 +5409,8 @@ msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" -"A '--date' opció értéke nem valós dátum.\n" -"Különösen az idézőjelnél.\n" +"A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n" +"Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n" #: hwclock/hwclock.c:621 #, c-format @@ -5411,12 +5419,12 @@ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:625 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" -msgstr "Nem lehet a 'date' programot futtatni a popen() sikertelen" +msgstr "A \"date\" program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult" #: hwclock/hwclock.c:633 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" -msgstr "a dátum parancs válasza = %s\n" +msgstr "a date parancs válasza = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:635 #, c-format @@ -5427,11 +5435,11 @@ msgid "" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" -"A 'date' parancsot a(z) \"%s\" meghívta és váratlan eredményt hozott.\n" -"A parancs \n" -" \"%s\" volt\n" -"Az válasz\n" -" %s volt\n" +"A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n" +"A kiadott parancs:\n" +" %s\n" +"A válasz:\n" +" %s\n" #: hwclock/hwclock.c:647 #, c-format @@ -5442,26 +5450,26 @@ msgid "" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" -"A 'date' parancsot a(z) \"%s\" meghívta és egy más egészre alakítot idő váratlan volt.\n" -"A parancs \n" -" \"%s\" volt\n" -"Az válasz\n" -" %s volt\n" +"A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n" +"A kiadott parancs:\n" +" %s\n" +"A válasz:\n" +" %s\n" #: hwclock/hwclock.c:658 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" -msgstr "dátum sztring %s egyenlő a %ld másodperccel 1969 óta.\n" +msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n" #: hwclock/hwclock.c:690 #, c-format msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n" -msgstr "Hardver Óra érvényes időt tartalmaz, így nem lehet beállítani a Rendszer Időt.\n" +msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n" #: hwclock/hwclock.c:712 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" -msgstr "settimeofday hívása:\n" +msgstr "A settimeofday hívása:\n" #: hwclock/hwclock.c:713 #, c-format @@ -5476,21 +5484,21 @@ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:718 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" -msgstr "Nem állítom be a rendszer órát mert teszt módban fut.\n" +msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n" #: hwclock/hwclock.c:727 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" -msgstr "Rendszergazdai jog kell rendszer óra beállításához.\n" +msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n" #: hwclock/hwclock.c:730 msgid "settimeofday() failed" -msgstr "settimeofday() sem sikerült" +msgstr "A settimeofday() nem sikerült" #: hwclock/hwclock.c:760 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" -msgstr "Nem állítom be az elcsúszás faktort mert a hardver óra előzőleg szemetet tartalmazott.\n" +msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n" #: hwclock/hwclock.c:765 #, c-format @@ -5498,13 +5506,13 @@ msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" -"Nem állítom be az elcsúszás faktort mert az utolsó igazítási idő 0 volt,\n" -"így az előzmények hibásak és új igazítás szükséges.\n" +"A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n" +"így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n" #: hwclock/hwclock.c:771 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" -msgstr "Nem állítottam be az elcsúszás faktort mert még nem telt el egy nap az utolsó igazítás óta.\n" +msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n" #: hwclock/hwclock.c:819 #, c-format @@ -5512,23 +5520,23 @@ msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" -"Az óra elcsúszása %.1f másodperc régebben %d másodperc volt a %f másodperc/nap elcsúszási faktor.\n" -"A elcsúszási faktor %f másodperc/napra van állítva\n" +"Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n" +"A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n" #: hwclock/hwclock.c:870 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" -msgstr "Idő az utolsó beállítás óra(z) %d másodperc\n" +msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n" #: hwclock/hwclock.c:872 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" -msgstr "Szükséges %d másodpercet beszúrni és az időt %.6f másodperccel hátra tolni\n" +msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n" #: hwclock/hwclock.c:901 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" -msgstr "Nem frissítem az adjtime fájlt mert teszt módban vagyok.\n" +msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n" #: hwclock/hwclock.c:902 #, c-format @@ -5536,38 +5544,38 @@ msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" -"Be kénne írni a(z) \"%s\"-hez következőt \n" +"A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:926 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" -msgstr "Az elcsúszás paraméterei nem lettek frissítve.\n" +msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n" #: hwclock/hwclock.c:967 #, c-format msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" -msgstr "A Hardver Óra nem tartalmaz érvényes időt, így nem tudom beállítani.\n" +msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n" #: hwclock/hwclock.c:999 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" -msgstr "Szükséges beállítás kevesebb mint egy másodperc így nem kell órát állítani.\n" +msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n" #: hwclock/hwclock.c:1025 #, c-format msgid "Using %s.\n" -msgstr "Használat %s.\n" +msgstr "%s használata.\n" #: hwclock/hwclock.c:1027 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" -msgstr "Nem használható óra felületet találtam\n" +msgstr "Nem található használható órafelület\n" #: hwclock/hwclock.c:1123 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" -msgstr "Nem lehet a rendszer órát beállítani.\n" +msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n" #: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format @@ -5576,42 +5584,42 @@ msgid "" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" -"Csak az Alpha gépeken lehet beállítani a rendszermag a hardver óra kor értékét\n" -"Ez a hwcolock másolot nem Alphára készült\n" -"(és így feltételezhetően nem Alfán fut a program). Nem történt semmi.\n" +"A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n" +"A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n" +"(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n" #: hwclock/hwclock.c:1162 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" -msgstr "Nem lehet elérni a kor értékét a rendszermagból.\n" +msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n" #: hwclock/hwclock.c:1164 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" -msgstr "A rendszermag feltételezi a kor értékét %lu-nak\n" +msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1167 #, c-format msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n" -msgstr "A kor érték beállításához az 'epoch' opciót kell használnia\n" +msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az \"epoch\" kapcsolót.\n" #: hwclock/hwclock.c:1170 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" -msgstr "Nem állítom be a kor értéket %d-re - csak vizsgálom.\n" +msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1173 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" -msgstr "Nem lehet beállítani a kor értéket a rendszermagban.\n" +msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:333 misc-utils/kill.c:189 +#: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s a(z) %s csomagból\n" #: hwclock/hwclock.c:1207 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" @@ -5642,33 +5650,33 @@ msgid "" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" -"hwclock - a hardver óra lekérdezése beállítása (RTC)\n" -"\n" -"Használat: hwclock [funkciók] [opciók...]\n" -"\n" -"Funkciók:\n" -" --help ezt a segítséget jeleníti meg\n" -" --show kiolvassa a hardver órát és megmutatja az eredményt\n" -" --set beállítja az rtc-t az időhöz a '--date' opció szükséges\n" -" --hctosys beállítja a rendszer órát a hardver órához\n" -" --systohc beállítja a hardver órát a rendszer órához\n" -" --adjust kijavítja az rtc-t az utolsó beállítás\n" -" vagy óra igazítás óta eltelt elcsúszással\n" -" --getepoch kiírja a rendszermag hardver óra kor értékét\n" -" --setepoch beállítja a rendszermag hardver óra kor értékét \n" -" kell hozzá az '--epoch' opció\n" -" --version kiírja a hwclock verzió számát\n" -"\n" -"Opciók: \n" -" --utc a hardver órát a világ időre állítja be\n" -" --localtime a hardver órát a helyi időre állítja be\n" -" --directisa az ISA buszt közvetlenül a(z) \"%s\"-ről éri el\n" -" --badyear érvénytelíti az rtc-t mert a bios törött\n" -" --date a hardver idő meghatározása\n" -" --epoch=év meghatározza az évet ahonnan a hardver \n" -" órát kezdi számolni\n" -" --noadjfile nem használja az /etc/adjtime. Szükséges opciók\n" -" '--utc' vagy a '--localtime'\n" +"hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n" +"\n" +"Használat: hwclock [funkciók] [kapcsolók...]\n" +"\n" +"Műveletek:\n" +" --help ez a súgószöveg\n" +" --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n" +" --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n" +" --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n" +" --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n" +" --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n" +" óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n" +" --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n" +" --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n" +" az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n" +" --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n" +"\n" +"Kapcsolók:\n" +" --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n" +" --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n" +" --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n" +" --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n" +" --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n" +" --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n" +" --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n" +" --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n" +" a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n" #: hwclock/hwclock.c:1235 #, c-format @@ -5677,17 +5685,18 @@ msgid "" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" -" elmondja a hwclock-nak hogy milyen típusú alpha processzort használ (lásd hwclock(8))\n" +" megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n" +" (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n" #: hwclock/hwclock.c:1320 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" -msgstr "Nem lehet a rendszer órát beállítani.\n" +msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n" #: hwclock/hwclock.c:1432 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" -msgstr "%s nem opció paramétere. Ön %d- adott.\n" +msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1438 #, c-format @@ -5695,192 +5704,196 @@ msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" -"Ön több funkciók használt egyszere.\n" -"Sajnálom, de egyszerre csak egyet lehet használni. \n" +"Több műveletet adott meg egyszerre.\n" +"Egyszerre csak egy művelet használható.\n" #: hwclock/hwclock.c:1445 #, c-format msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" -msgstr "%s: Az '--utc' és a '--locatime' kölcsönösen kizárják egymást. Ön mindkettőt használta.\n" +msgstr "" +"%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n" +"Mégis mindkettőt megadta.\n" #: hwclock/hwclock.c:1452 #, c-format msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" -msgstr "%s: Az '--adjust' és a '--noadjfile' kölcsönösen kizárják egymást.Ön mindkettőt használta.\n" +msgstr "" +"%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n" +"Mégis mindkettőt megadta.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" -msgstr "%s:A '--noadjfile',haszálnia kell a '--utc' vagy '--localtime' opciók közül valamelyiket\n" +msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n" #: hwclock/hwclock.c:1473 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" -msgstr "Nem használható 'set-to time'. Az idő nem lehet beállítani.\n" +msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n" #: hwclock/hwclock.c:1489 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" -msgstr "Sajnálom de csak rendszergazda módosíthatja a Hardver Órát.\n" +msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n" #: hwclock/hwclock.c:1494 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" -msgstr "Sajnálom de csak rendszergazda módosíthatja a Rendszer Órát.\n" +msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n" #: hwclock/hwclock.c:1499 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n" -msgstr "Sajnálom de csak rendszergazda módosíthatja a Rendszer Óra korszakot a rendszermagban.\n" +msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n" #: hwclock/hwclock.c:1519 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" -msgstr "Nem lehet elérni a Hardver Órát egy ismert módón sem.\n" +msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n" #: hwclock/hwclock.c:1523 #, c-format msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n" -msgstr "Használja a '--debug' opciót az elérési módok részletes megnézésékez.\n" +msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n" #: hwclock/kd.c:55 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" -msgstr "Várakozás a hurokra a KDGHWCLK megváltoztatásához\n" +msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n" #: hwclock/kd.c:58 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" -msgstr "KDGHWCLK ioctl az idő olvasása nem sikerült" +msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult" -#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205 +#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" -msgstr "Nem tudok tovább várni az idő megváltoztatására.\n" +msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n" #: hwclock/kd.c:83 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" -msgstr "Az KDGHWCLK ioctl idő olvasása nem sikerült a hurokban" +msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult" #: hwclock/kd.c:105 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" -msgstr "ioctl() nem sikerült az idő leolvasni a(z) \"%s\"-ről" +msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult" #: hwclock/kd.c:141 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" -msgstr "ioctl KDSHWCLK sikertelen" +msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult" #: hwclock/kd.c:177 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" -msgstr "Nem lehet megnyitni a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1" +msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz" #: hwclock/kd.c:181 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" -msgstr "KDGHWCLK ioctl sikertelen" +msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult" -#: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226 +#: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223 #, c-format msgid "open() of %s failed" -msgstr "open() a(z) \"%s\"-e sikertelen" +msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult" -#: hwclock/rtc.c:167 +#: hwclock/rtc.c:164 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" -msgstr "ioctl() az idő kiolvasása(z) \"%s\"-hez nem sikerült.\n" +msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n" -#: hwclock/rtc.c:189 +#: hwclock/rtc.c:186 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" -msgstr "Várakozás az időhurokra a(z) \"%s\" megváltoztatásához\n" +msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n" -#: hwclock/rtc.c:244 +#: hwclock/rtc.c:241 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " -msgstr "%s nincs ennek a funkciónak megszakítása. " +msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. " -#: hwclock/rtc.c:255 +#: hwclock/rtc.c:252 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" -msgstr "read() a(z) \"%s\"-hez az óra ketyegésére várakozás nem sikerült" +msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult" -#: hwclock/rtc.c:273 -#, fuzzy, c-format +#: hwclock/rtc.c:270 +#, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" -msgstr "read() a(z) \"%s\"-hez az óra ketyegésére várakozás nem sikerült" +msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult" -#: hwclock/rtc.c:276 -#, fuzzy, c-format +#: hwclock/rtc.c:273 +#, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" -msgstr "read() a(z) \"%s\"-hez az óra ketyegésére várakozás nem sikerült" +msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n" -#: hwclock/rtc.c:285 +#: hwclock/rtc.c:282 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" -msgstr "ioctl() a \"%s\"-től a megszakítás lekapcsolása nem sikerült" +msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult" -#: hwclock/rtc.c:288 +#: hwclock/rtc.c:285 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" -msgstr "ioctl() a(z) \"%s\" visszakapcsolása váratlanul nem sikerült" +msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult" -#: hwclock/rtc.c:347 +#: hwclock/rtc.c:344 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" -msgstr "ioctl() a(z) \"%s\" idő beállítás nem sikerült.\n" +msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n" -#: hwclock/rtc.c:353 +#: hwclock/rtc.c:350 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" -msgstr "ioctl(%s) sikerült.\n" +msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n" -#: hwclock/rtc.c:382 +#: hwclock/rtc.c:379 #, c-format msgid "Open of %s failed" -msgstr "A(z) \"%s\" megnyitása nem sikerült" +msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult" -#: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446 +#: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443 #, c-format msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n" -msgstr "A korszak értékének a megváltoztatásához el kell érni a Linux 'rtc' eszközt egy speciális \"%s\" fájlon keresztül.Ami ezen a rendszeren nincs meg.\n" +msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n" -#: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451 +#: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448 #, c-format msgid "Unable to open %s" -msgstr "%s megnyitása sikertelen" +msgstr "%s nem nyitható meg" -#: hwclock/rtc.c:412 +#: hwclock/rtc.c:409 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" -msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) a(z) \"%s\"-hez nem sikerült" +msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult" -#: hwclock/rtc.c:418 +#: hwclock/rtc.c:415 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" -msgstr "a korszakot beolvastuk %ld a(z) \"%s\"-ról RTC_EPOCH_READ ioctl-vel.\n" +msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n" -#: hwclock/rtc.c:438 +#: hwclock/rtc.c:435 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" -msgstr "A kor értéke nem lehet kevesebb mint 1900. Ön pedig %ld adott meg\n" +msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n" -#: hwclock/rtc.c:456 +#: hwclock/rtc.c:453 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" -msgstr "a korszar beállítása a %ld-val a RTC_EPOCH_SET ioctl a %s-hoz.\n" +msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n" -#: hwclock/rtc.c:461 +#: hwclock/rtc.c:458 #, c-format msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" -msgstr "A rendszermag \"%s\" eszközvezérlőjében nincs TC_EPOCH_SET ioctl.\n" +msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" -#: hwclock/rtc.c:464 +#: hwclock/rtc.c:461 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" -msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) a(z) \"%s\"-hez sikertelen" +msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult" #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling open_tty\n" -msgstr "a open_tty hívása\n" +msgstr "az open_tty hívása\n" #: login-utils/agetty.c:338 msgid "calling termio_init\n" @@ -5888,38 +5901,38 @@ msgstr "a termio_init hívása\n" #: login-utils/agetty.c:343 msgid "writing init string\n" -msgstr "az indító szöveg írása\n" +msgstr "a kiinduló szöveg írása\n" #: login-utils/agetty.c:353 msgid "before autobaud\n" -msgstr "automatikus sebesség meghatározás előtt\n" +msgstr "automatikus sebességbeállítás előtt\n" #: login-utils/agetty.c:365 msgid "waiting for cr-lf\n" -msgstr "várakozás az 'cr-lf'-re\n" +msgstr "várakozás a cr-lf sorozatra\n" #: login-utils/agetty.c:369 #, c-format msgid "read %c\n" -msgstr "olvasás %c\n" +msgstr "%c olvasása\n" #: login-utils/agetty.c:378 msgid "reading login name\n" -msgstr "felhasználónév újratöltése\n" +msgstr "bejelentkezési név olvasása\n" #: login-utils/agetty.c:399 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" -msgstr "%s: a(z) \"%s\" nem lehet futtatni: %m" +msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m" #: login-utils/agetty.c:422 msgid "can't malloc initstring" -msgstr "nem lehet lefoglalni a indító szöveget" +msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget" #: login-utils/agetty.c:487 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" -msgstr "hibás túlcsordulás érték: %s" +msgstr "hibás időkorlátérték: %s" #: login-utils/agetty.c:496 msgid "after getopt loop\n" @@ -5927,11 +5940,11 @@ msgstr "a getopt ciklus után\n" #: login-utils/agetty.c:546 msgid "exiting parseargs\n" -msgstr "kilépés a paraméter elemzésből\n" +msgstr "kilépés a parseargs-ból\n" #: login-utils/agetty.c:558 msgid "entered parse_speeds\n" -msgstr "belépés a sebesség ellenőrzésbe\n" +msgstr "belépés a parse_speeds-be\n" #: login-utils/agetty.c:561 #, c-format @@ -5940,21 +5953,21 @@ msgstr "hibás sebesség: %s" #: login-utils/agetty.c:563 msgid "too many alternate speeds" -msgstr "túl sok változó sebesség" +msgstr "túl sok alternatív sebesség" #: login-utils/agetty.c:565 msgid "exiting parsespeeds\n" -msgstr "kilépés a sebesség elemzésből\n" +msgstr "kilépés a parsespeeds-ből\n" #: login-utils/agetty.c:665 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" -msgstr "/dev: chdir() sikertelen: %m" +msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m" #: login-utils/agetty.c:669 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" -msgstr "/dev/%s: nem karaktetes eszköz" +msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz" #: login-utils/agetty.c:676 msgid "open(2)\n" @@ -5963,21 +5976,21 @@ msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:678 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" -msgstr "/dev/%s: nem lehet megnyitni mint szabványos bemenet: %m" +msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m" #: login-utils/agetty.c:688 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" -msgstr "%s: nem lehet megnyitni írás olvasásra" +msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra" #: login-utils/agetty.c:692 msgid "duping\n" -msgstr "át vertek\n" +msgstr "kettőzés\n" #: login-utils/agetty.c:694 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" -msgstr "%s: gondok: %m" +msgstr "%s: kettőzési probléma: %m" #: login-utils/agetty.c:768 msgid "term_io 2\n" @@ -6001,116 +6014,114 @@ msgstr "%s: olvasás: %m" #: login-utils/agetty.c:1109 #, c-format msgid "%s: input overrun" -msgstr "%s: bemenet túlfutott" +msgstr "%s: a bemenet túlcsordult" #: login-utils/agetty.c:1233 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" -"Használate: %s [-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I indító_szöveg] [-H gépnév] átviteli_sebesség,... sor [termimáltípus]\n" -"vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I indító_szöveg] [-H gépnév] sor átviteli_sebesség,... [termimáltípus]\n" +"Használat: %s [-8hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n" +"vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n" #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" -msgstr "belépés: kevés memória, a belépés nem sikerült\n" +msgstr "bejelentkezés: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n" #: login-utils/checktty.c:86 msgid "can't malloc for ttyclass" -msgstr "nem lehet lefoglalni a ttyclass-t" +msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak" #: login-utils/checktty.c:107 msgid "can't malloc for grplist" -msgstr "nem lehet lefoglalni a grplist-t" +msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek" #: login-utils/checktty.c:546 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" -msgstr "Bejelentkezés a %s-ről a %s-re alapból megtagadva.\n" +msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n" #: login-utils/checktty.c:557 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" -msgstr "Bejelentkezés a %s-ről a %s-re megtagadva.\n" +msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n" -#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114 +#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" -msgstr "%s: (%d felhasználó) nem létezik.\n" +msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n" -#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121 +#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" -msgstr "%s: a \"%s\" felhasználó nem létezik.\n" +msgstr "%s: a(z) \"%s\" felhasználó nem létezik.\n" -#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 +#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" -msgstr "%s: csak a helyi bejegyzéseket lehet megváltoztatni, használja az yp\"%s\"-ot ehelyett.\n" +msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n" -#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137 -#, fuzzy +#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" -msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban" +msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus" -#: login-utils/chfn.c:152 +#: login-utils/chfn.c:157 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n" -#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145 +#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" -msgstr "" +msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa" -#: login-utils/chfn.c:173 +#: login-utils/chfn.c:178 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" -msgstr "A(z) \"%s\" finger adatainak a megváltozása .\n" +msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n" -#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190 -#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181 -#: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192 -msgid "Password error." -msgstr "Jelszó hiba." +#: login-utils/chfn.c:189 +#, c-format +msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n" +msgstr "chfn: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n" -#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798 +#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:333 #: mount/lomount.c:336 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " -#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204 +#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 msgid "Incorrect password." -msgstr "Hibás jelszó." +msgstr "Helytelen jelszó." -#: login-utils/chfn.c:217 +#: login-utils/chfn.c:226 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" -msgstr "Finger információ nem változott.\n" +msgstr "A finger információk nem változtak.\n" -#: login-utils/chfn.c:319 +#: login-utils/chfn.c:328 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " -msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o hivatal ] " +msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] " -#: login-utils/chfn.c:320 +#: login-utils/chfn.c:329 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" -"[ -p hivatali:szám ]\n" +"[ -p irodai_szám ]\n" "\t[ -h otthoni_szám ] " -#: login-utils/chfn.c:321 +#: login-utils/chfn.c:330 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" -#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312 +#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format msgid "" "\n" @@ -6119,150 +6130,159 @@ msgstr "" "\n" "Megszakítva.\n" -#: login-utils/chfn.c:425 +#: login-utils/chfn.c:434 #, c-format msgid "field is too long.\n" -msgstr "a mező túl hosszú.\n" +msgstr "a mező túl hosszú.\n" -#: login-utils/chfn.c:433 +#: login-utils/chfn.c:442 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" -msgstr "A '%c' nem engedélyezett.\n" +msgstr "A(z) \"%c\" nem engedélyezett.\n" -#: login-utils/chfn.c:438 +#: login-utils/chfn.c:447 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" -msgstr "Vezérlő karakterek nem engedélyezettek.\n" +msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n" -#: login-utils/chfn.c:503 +#: login-utils/chfn.c:512 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" -msgstr "A Finger információ *NEM* változott. Próbálja meg újra később.\n" +msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n" -#: login-utils/chfn.c:506 +#: login-utils/chfn.c:515 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" -msgstr "Finger információ megváltozott.\n" +msgstr "A finger információk megváltoztak.\n" -#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:321 +#: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" -msgstr "malloc sikertelen" +msgstr "a malloc meghiúsult" -#: login-utils/chsh.c:138 -#, fuzzy, c-format +#: login-utils/chsh.c:143 +#, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" -msgstr "%s: a \"%s nincs benne az '/etc/shells'-ben\n" +msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n" -#: login-utils/chsh.c:158 +#: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n" msgstr "" +"%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n" +"felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n" -#: login-utils/chsh.c:164 +#: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" -msgstr "%s:Ez a parancsértelmező nincs az '/etc/shells'-ben,a parancsértelmező módosítás megtagadva\n" +msgstr "" +"%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n" +"parancsértelmező módosítása megtagadva\n" -#: login-utils/chsh.c:171 +#: login-utils/chsh.c:177 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" -msgstr " \"%s\" parancsértelmezőjének a megváltoztatása .\n" +msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n" -#: login-utils/chsh.c:212 +#: login-utils/chsh.c:188 +#, c-format +msgid "chsh: PAM Failure, aborting: %s\n" +msgstr "chsh: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n" + +#: login-utils/chsh.c:222 msgid "New shell" msgstr "Új parancsértelmező" -#: login-utils/chsh.c:219 +#: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" -msgstr "Parancsértelmező nem változott.\n" +msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n" -#: login-utils/chsh.c:226 +#: login-utils/chsh.c:235 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" -msgstr "Parancsértelmező *NEM* változott.Próbálja újra később.\n" +msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n" -#: login-utils/chsh.c:229 +#: login-utils/chsh.c:238 #, c-format msgid "Shell changed.\n" -msgstr "Parancsértelmező megváltozott.\n" +msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n" -#: login-utils/chsh.c:294 +#: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" -" [ felhasználó_név ]\n" +" [ felhasználónév ]\n" -#: login-utils/chsh.c:337 +#: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" -msgstr "%s: A parancsértelmezőnek a teljes elérési útját meg kell adnija.\n" +msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n" -#: login-utils/chsh.c:341 +#: login-utils/chsh.c:353 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" nem létezik.\n" -#: login-utils/chsh.c:345 +#: login-utils/chsh.c:357 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" nem futtatható.\n" -#: login-utils/chsh.c:352 +#: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" -msgstr "%s: '%c' nem engedélyezett.\n" +msgstr "%s: \"%c\" nem engedélyezett.\n" -#: login-utils/chsh.c:356 +#: login-utils/chsh.c:368 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" -msgstr "%s: Vezérlő karakterek nem engedélyezettek.\n" +msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n" -#: login-utils/chsh.c:363 +#: login-utils/chsh.c:375 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a \"%s nincs benne az '/etc/shells'-ben\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" hiányzik az /etc/shells fájlból\n" -#: login-utils/chsh.c:365 +#: login-utils/chsh.c:377 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" -msgstr "%s: a \"%s nincs benne az '/etc/shells'-ben\n" +msgstr "%s: a(z) \"%s\" hiányzik az /etc/shells fájlból.\n" -#: login-utils/chsh.c:367 +#: login-utils/chsh.c:379 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" -msgstr "%s: használja a '-l' opciót a listához\n" +msgstr "%s: használja a \"-l\" kapcsolót a lista megjelenítéséhez\n" -#: login-utils/chsh.c:373 +#: login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a \"%s nincs benne az '/etc/shells'-ben\n" +msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: \"%s\"\n" -#: login-utils/chsh.c:374 +#: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" -msgstr "használja a '%s -l'-t a listához\n" +msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n" -#: login-utils/chsh.c:394 +#: login-utils/chsh.c:406 #, c-format msgid "No known shells.\n" -msgstr "Nem ismerem ezt a parancsértelmezőt.\n" +msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." -msgstr "Nem lehet olvasni a(z) \"%s\"-t kilépés." +msgstr "A(z) %s nem olvasható, kilépés." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" -msgstr "használat: last [-#] [-f fájl] [-t tty] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n" +msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n" #: login-utils/last.c:284 msgid " still logged in" -msgstr " még mindig bent van" +msgstr " bejelentkezve" #: login-utils/last.c:306 #, c-format @@ -6271,15 +6291,15 @@ msgid "" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" -"wtmp kezdet %s" +"wtmp kezdete: %s" #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 msgid "last: malloc failure.\n" -msgstr "last: malloc sikertelen.\n" +msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n" #: login-utils/last.c:407 msgid "last: gethostname" -msgstr "last: gép név feloldás" +msgstr "last: gépnév feloldása" #: login-utils/last.c:456 #, c-format @@ -6288,36 +6308,36 @@ msgid "" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" -"megszakítva %10.10s %5.5s \n" +"megszakítva: %10.10s %5.5s\n" #: login-utils/login.c:200 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" -msgstr "VÉGZETES: nem lehet újra megnyitni a tty: %s" +msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s" #: login-utils/login.c:232 msgid "FATAL: bad tty" -msgstr "" +msgstr "VÉGZETES: hibás terminál" #: login-utils/login.c:415 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" -msgstr "login: -h csak rendszergazdáknak.\n" +msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n" #: login-utils/login.c:458 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" -msgstr "használat: login [-fp] [felhasználónév ]\n" +msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n" #: login-utils/login.c:551 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" -msgstr "login: jelszó hitelesítés(PAM) sikertelen, megszakítva: %s\n" +msgstr "login: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n" #: login-utils/login.c:553 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" -msgstr "nem lehet elindítani a jelszó hitelesítést(PAM): %s" +msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s" #: login-utils/login.c:570 msgid "login: " @@ -6326,7 +6346,7 @@ msgstr "felhasználónév: " #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" -msgstr "SIKERTELEN BELÉPÉS %d -RŐL A %s-nek %s,%s" +msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s" #: login-utils/login.c:615 #, c-format @@ -6334,18 +6354,18 @@ msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" -"Bejelentkezés sikertelen\n" +"A bejelentkezés meghiúsult\n" "\n" #: login-utils/login.c:624 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" -msgstr "TÚL SOKSZOR PROBÁLT BELÉPNI (%d) a %s-RŐL %s,%s" +msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s" #: login-utils/login.c:628 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" -msgstr "SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS A(z) \"%s\"-RŐL A '%s,%s'-HEZ" +msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s" #: login-utils/login.c:633 #, c-format @@ -6354,7 +6374,7 @@ msgid "" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" -"Bejelentkezés sikertelen\n" +"A bejelentkezés meghiúsult\n" #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702 #, c-format @@ -6363,17 +6383,17 @@ msgid "" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" -"Folyamat beállítás gond, megszakítva.\n" +"Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n" #: login-utils/login.c:662 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." -msgstr "Üres felhasználó név a %s:%d-n. Megszakítva." +msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva." #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." -msgstr "Érvénytelen felhasználó név a \"%s\" a %s:%d-n. Megszakítva. " +msgstr "Érvénytelen felhasználónév (\"%s\") a következőben: %s:%d. Megszakítva." #: login-utils/login.c:688 #, c-format @@ -6382,52 +6402,52 @@ msgstr "login: Elfogyott a memória\n" #: login-utils/login.c:732 msgid "Illegal username" -msgstr "érénytelen felhaszálónév" +msgstr "Érvénytelen felhasználónév" #: login-utils/login.c:775 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" -msgstr "%s bejelentkezés nem lehetséges ezen a temimálon.\n" +msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n" #: login-utils/login.c:780 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" -msgstr "BEJELENTKEZÉS %s MEGTAGADVA A %s-RŐL A(z) %s TTY-ON" +msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s" #: login-utils/login.c:784 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" -msgstr "BEJELENTKEZÉS %s MEGTAGADVA A(z) %s TTY-ON" +msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s" #: login-utils/login.c:838 #, c-format msgid "Login incorrect\n" -msgstr "Bejelentkezés sikertelen\n" +msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n" #: login-utils/login.c:1063 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" -msgstr "BEHÍVÁS A %s-RE A %s-RŐL" +msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s" #: login-utils/login.c:1070 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" -msgstr "RENDSZERGAZDA BEJELENTKEZÉS A %s-EN A %s-RŐL" +msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s" #: login-utils/login.c:1073 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" -msgstr "RENDSZERGAZDA BEJELENTKEZÉS A %s-EN " +msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s" #: login-utils/login.c:1076 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" -msgstr "BEJELENTKEZÉS A %s-EN %s-TŐL A %s-RŐL" +msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s" #: login-utils/login.c:1079 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" -msgstr "BEJELENTKEZÉS A %s-EN A %s-TŐL" +msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL" #: login-utils/login.c:1100 #, c-format @@ -6442,36 +6462,36 @@ msgstr "Levele van.\n" #: login-utils/login.c:1146 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" -msgstr "login: az elágaztatás nem sikerült: %s" +msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s" #: login-utils/login.c:1193 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" -msgstr "TIOCSCTTY sikertelen: %m" +msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m" #: login-utils/login.c:1199 msgid "setuid() failed" -msgstr "setuid() sikertelen" +msgstr "a setuid() hívása meghiúsult" #: login-utils/login.c:1205 #, c-format msgid "No directory %s!\n" -msgstr "Nem könyvtár %s!\n" +msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n" #: login-utils/login.c:1209 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" -msgstr "Bejelentkezés a saját könyvtárral = \"/\".\n" +msgstr "Bejelentkezés a \"/\" saját könyvtárral.\n" #: login-utils/login.c:1217 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" -msgstr "login: nincs a memóriában a parancsfájl .\n" +msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n" #: login-utils/login.c:1244 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" -msgstr "login: nem lehet parancsfájlt futtatni: %s.\n" +msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n" #: login-utils/login.c:1247 #, c-format @@ -6490,7 +6510,7 @@ msgstr "" #: login-utils/login.c:1273 #, c-format msgid "login name much too long.\n" -msgstr "A felhasználónév név túl hosszú.\n" +msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n" #: login-utils/login.c:1274 msgid "NAME too long" @@ -6499,7 +6519,7 @@ msgstr "A NÉV túl hosszú" #: login-utils/login.c:1281 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" -msgstr "felhasználónév nem kezdődhet '-'-el.\n" +msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek \"-\" jellel.\n" #: login-utils/login.c:1291 #, c-format @@ -6508,12 +6528,12 @@ msgstr "túl sok üres soremelés.\n" #: login-utils/login.c:1292 msgid "EXCESSIVE linefeeds" -msgstr "TÚLZÓ soremelés" +msgstr "TÚL SOK soremelés" #: login-utils/login.c:1324 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" -msgstr "Bejelentkezési idő %d másodperc után telt le\n" +msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n" #: login-utils/login.c:1412 #, c-format @@ -6523,32 +6543,32 @@ msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s " #: login-utils/login.c:1416 #, c-format msgid "from %.*s\n" -msgstr "a '%.*s'-ről\n" +msgstr "erről: %.*s\n" #: login-utils/login.c:1419 #, c-format msgid "on %.*s\n" -msgstr "'%.*s'-en\n" +msgstr "ezen: %.*s\n" #: login-utils/login.c:1439 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" -msgstr "BEJELENTKEZÉS A %s-RŐL ,%s" +msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s" #: login-utils/login.c:1442 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" -msgstr "BEJELENTKEZÉS A %s-EN ,%s" +msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s" #: login-utils/login.c:1446 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" -msgstr "%d BEJELENTKEZÉS SIKERTELEN %s-RŐL, %s" +msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s" #: login-utils/login.c:1449 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" -msgstr "%d BEJELENTKEZÉS A %s-EN, %s" +msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format @@ -6563,11 +6583,11 @@ msgstr "most nem\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" -msgstr "használat: mesg [y | n]\n" +msgstr "Használat: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:105 msgid "newgrp: Who are you?" -msgstr "newgrp: Maga kicsoda?" +msgstr "newgrp: Ön ki?" #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127 msgid "newgrp: setgid" @@ -6575,15 +6595,15 @@ msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 msgid "newgrp: No such group." -msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport.." +msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport." #: login-utils/newgrp.c:131 msgid "newgrp: Permission denied" -msgstr "newgrp: Megtagadva" +msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "newgrp: setuid" -msgstr "newgrp: felhasználó azonosító beállítása" +msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:144 msgid "No shell" @@ -6596,12 +6616,12 @@ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" -msgstr "Leállási folyamat megszakítva" +msgstr "A leállítási folyamat megszakítva" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" -msgstr "%s: Csak rendszergazda jogokkal állíthatja le a rendszert.\n" +msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 #, c-format @@ -6610,25 +6630,25 @@ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" -msgstr "a fenntartásért, ugrálás,ugrálás" +msgstr "karbantartási céllal; patt, patt" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" -msgstr "időtulfutás = %d, csendes = %d, újraindítás = %d\n" +msgstr "időtúllépés = %d, csendes = %d, újraindítás = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" -msgstr "A rendszer 5 percen belül le áll" +msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." -msgstr "Bejelentkezés le van tiltva." +msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva." #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" -msgstr "újraindította :%s: %s" +msgstr "újraindította: %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format @@ -6641,7 +6661,7 @@ msgid "" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" -"Miért élek az újra indítás után?" +"Miért élek az újraindítás után?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" @@ -6649,52 +6669,52 @@ msgid "" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" -"Most már kikapcsolhatja a számítógépét..." +"Most már kikapcsolhatja a számítógépet..." #: login-utils/shutdown.c:447 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" -msgstr "A rendszermag feszültség leállítás hívása...\n" +msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" -msgstr "Hiba a kikapcsolás sorám\t%s\n" +msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" -msgstr "\"%s\" program futása...\n" +msgstr "\"%s\" program futtatása...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" -msgstr "Hiba a futás alatt\t%s\n" +msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" -msgstr "SÜRGŐS: üzenet a(z) \"%s\"-től:" +msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" -msgstr "A rendszer leáll %d óra és %d perc múlva" +msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" -msgstr "A rendszer leáll 1 óra és %d perc múlva" +msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" -msgstr "A rendszer leáll %d perc múlva\n" +msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n" #: login-utils/shutdown.c:503 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" -msgstr "A rendszer leáll 1 perc múlva\n" +msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n" #: login-utils/shutdown.c:505 #, c-format @@ -6708,33 +6728,33 @@ msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" -msgstr "Nem lehet elindítani a 'swapoff'-ot. Nem túl jó!" +msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot." #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." -msgstr "Nem lehet végrehajtani a 'swapoff'-ot, talán egy cselel le tudom állítani." +msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." -msgstr "Nem lehet elindítani az umount, probálja meg kézzel." +msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" -msgstr "A(z) \"%s\"-t nem lehet végrehajtani, probálja meg lecsatolni.\n" +msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." -msgstr "Nem lehet végrehajtani az 'umount'-ot, feladom a lecsatolást." +msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." -msgstr "A megmaradt eszközök lecsatolása..." +msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..." #: login-utils/shutdown.c:659 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" -msgstr "shutdown: Nem lehet lecsatolni %s: %s\n" +msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" @@ -6742,19 +6762,19 @@ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" -msgstr "Nem sikerült az egyszeres felhasználó parancsértelmező futása\n" +msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" -msgstr "Nem sikerült az egyszeres felhasználó parancsértelmező futása\n" +msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" -msgstr "hiba a fifo nyitása közben\n" +msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" -msgstr "" +msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" @@ -6762,7 +6782,7 @@ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" -msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n" +msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" @@ -6774,55 +6794,55 @@ msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" -msgstr "Az Istat elérési út hibás\n" +msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" -msgstr "A stat elérési út hibás\n" +msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" -msgstr "A könyvtár megnyitása sikertelen\n" +msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n" #: login-utils/simpleinit.c:508 msgid "fork failed\n" -msgstr "elágaztatás sikertelen\n" +msgstr "az indítás meghiúsult\n" -#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619 +#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1634 msgid "exec failed\n" -msgstr "végrehajtás sikertelen\n" +msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n" #: login-utils/simpleinit.c:563 msgid "cannot open inittab\n" -msgstr "nem lehet megnyitni az 'inittab'-ot\n" +msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n" #: login-utils/simpleinit.c:630 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" -msgstr "nincs TERM vagy nem lehet lekérezni a 'tty'-t\n" +msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n" #: login-utils/simpleinit.c:936 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" -msgstr "hiba a szolgáltatás leállítása alatt: \"%s\"" +msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" -msgstr "túl sok 'iov' (módosítsja wall/ttymsg.c kódot)" +msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" -msgstr "mérhetetlenül hosszú sor" +msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" -msgstr "elágaztatás sikertelen" +msgstr "a programindítás meghiúsult" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" -msgstr "elágazás: %s" +msgstr "programindítás: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format @@ -6832,154 +6852,154 @@ msgstr "%s: ROSSZ HIBA" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" -msgstr "%s: a jelszó fájl foglalt.\n" +msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" -msgstr "%s: a csoport fájl foglalt.\n" +msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" -msgstr "%s a(z) \"%s\" fájl foglalt (%s jelenleg)\n" +msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" -msgstr "%s: nem lehet csatolni %s:%s\n" +msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" -msgstr "Nem lehet az időtúlcsordulás lekéredezni %s:%s\n" +msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa" #: login-utils/vipw.c:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" -msgstr "Nem lehet az időtúlcsordulás lekéredezni %s:%s\n" +msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" -msgstr "%s: nem lehet zárolást felodani %s:%s (az ön változásai még mindig a %s-ben vannak)\n" +msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" -msgstr "%s: Nem lehet leágaztani\n" +msgstr "%s: Nem indítható a program\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" -msgstr "%s: A(z) \"%s\" változatlan\n" +msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" -msgstr "%s: nem történt semmilyen változás\n" +msgstr "%s: nem történt változás\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" -msgstr "Ön árnyék(shadow) csoportotokat használ a rendszeren.\n" +msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" -msgstr "Ön árnyék(shadow) jelszavakat használ a rendszeren.\n" +msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " -msgstr "Most akarja szerkeszteni a(z) \"%s\"-t [y/n]?" +msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? " #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" -msgstr "használat: %s [fájl]\n" +msgstr "Használat: %s [fájl]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" -msgstr "%s: nem lehet megnyitni az ideiglenes fájlt.\n" +msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" -msgstr "Üzenet a '%s@%s'-ről" +msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" -msgstr "%s: nem fog olvasni a \"%s\"-ból - használja az 'stdin'-t.\n" +msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" -msgstr "%s: nem lehet olvasni a \"%s\"-t.\n" +msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n" #: login-utils/wall.c:232 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" -msgstr "%s: nem lehet lekérdezni az ideiglenes fájlt.\n" +msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n" #: login-utils/wall.c:242 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" -msgstr "%s: nem lehet olvasnini az ideiglenes fájlt.\n" +msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n" -#: misc-utils/cal.c:347 +#: misc-utils/cal.c:346 msgid "illegal month value: use 1-12" -msgstr "érvénytelen hónap: lehetséges értékék 1-12" +msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket" -#: misc-utils/cal.c:351 +#: misc-utils/cal.c:350 msgid "illegal year value: use 1-9999" -msgstr "érvénytelen év: lehetséges értékék 1-9999" +msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket" -#: misc-utils/cal.c:464 +#: misc-utils/cal.c:463 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" -#: misc-utils/cal.c:810 +#: misc-utils/cal.c:809 #, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" -msgstr "használat: cal [-13smjyV] [[hónap] év]\n" +msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[hónap] év]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" -msgstr "használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n" +msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" -msgstr "Szent. Tib napja" +msgstr "Szent Tib napja" #: misc-utils/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" -msgstr "%s: ismeretlen jel %s\n" +msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n" #: misc-utils/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" -msgstr "%s: nincs meg a \"%s\" folyamat\n" +msgstr "%s: a(z) \"%s\" folyamat nem található\n" #: misc-utils/kill.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" -msgstr "%s: ismeretlen jel %s; évényes jelek:\n" +msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" -msgstr "használat: %s [ -s jel | -p ] [ -a ] folyamat azonosító(pid) ...\n" +msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" -msgstr " %s -l [ jel ]\n" +msgstr " %s -l [ jelzés ]\n" #: misc-utils/logger.c:139 #, c-format @@ -6989,82 +7009,82 @@ msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:246 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" -msgstr "logger: ismeretlen lehetőség név: %s.\n" +msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:258 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" -msgstr "logger: ismeretlen priorátás név: %s.\n" +msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:285 #, c-format msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" -msgstr "használat: logger [-is] [-f fájl [-p pri] [-t tag] [-u csatlakozási_pont] [ üzenet ... ]\n" +msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n" -#: misc-utils/look.c:352 +#: misc-utils/look.c:351 #, c-format msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" -msgstr "használat : look [-dfa] [-t betű] szöveg [fájl]\n" +msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n" #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134 #, c-format msgid "Could not open %s\n" -msgstr "nem lehet megnyitni a(z) \"%s\"-t\n" +msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" -msgstr "%d bájtot kaptam a(z) \"%s\"-ről\n" +msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n" #: misc-utils/namei.c:107 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" -msgstr "namei: nem lehet elérni az aktuális könyvtárt - %s\n" +msgstr "namei: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat - %s\n" #: misc-utils/namei.c:121 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" -msgstr "namei: nem lehet könyvtárat váltani %s - %s (%d)\n" +msgstr "namei: nem lehet könyvtárat váltani ebbe: %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:131 #, c-format msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" -msgstr "használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n" +msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n" #: misc-utils/namei.c:158 #, c-format msgid "namei: could not chdir to root!\n" -msgstr "namei: nem lehet a gyökér könyvtárba váltani!\n" +msgstr "namei: nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni!\n" #: misc-utils/namei.c:165 #, c-format msgid "namei: could not stat root!\n" -msgstr "namei: nem lehet lekérdezni a gyökér könyvtárat!\n" +msgstr "namei: nem érhető el a gyökérkönyvtár!\n" #: misc-utils/namei.c:179 #, c-format msgid "namei: buf overflow\n" -msgstr "namei: puffer túlcsordulás\n" +msgstr "namei: puffertúlcsordulás\n" #: misc-utils/namei.c:241 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" -msgstr " ? nem lehet a(z) %s - %s (%d) könyvtárba belépni\n" +msgstr " ? nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:269 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" -msgstr " ? gondok a hivatkozásokkal %s - %s (%d)\n" +msgstr " ? probléma a szimbolikus link olvasásakor: %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:279 #, c-format msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" -msgstr " ** ELÉRTE A SZIMBOLIKUS HIVATKOZÁSOK UNIX-OS HATÁRÁT ***\n" +msgstr " ** A SZIMBOLIKUS HIVATKOZÁSOK UNIX HATÁRA ELÉRVE ***\n" #: misc-utils/namei.c:317 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" -msgstr "namei: ismeretlen fájl típus a 0%06o fájlon %s\n" +msgstr "namei: a következő fájl fájltípusa (0%06o) ismeretlen: %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format @@ -7074,67 +7094,67 @@ msgstr "%s: elfogyott a memória\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" -msgstr "%s: a(z) \"%s\" átnevezése \"%s\"-re sikertelen: %s\n" +msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" -msgstr "hívás: \"%s\"-től a fájlhoz...\n" +msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n" -#: misc-utils/script.c:109 +#: misc-utils/script.c:110 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" -"Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" egy hivatkozás\n" -"Használja '%s [opciók] %s' -t ha tényleg használni akarja.\n" -"A parancsállomány nem indult el.\n" +"Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" egy link\n" +"Használja a(z) \"%s [kapcsolók] %s\" parancsot, ha valóban\n" +"használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n" -#: misc-utils/script.c:172 +#: misc-utils/script.c:173 #, c-format msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" -msgstr "használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n" +msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n" -#: misc-utils/script.c:195 +#: misc-utils/script.c:196 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" -msgstr "A parancsállomány elindult, a fájl: \"%s\".\n" +msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n" -#: misc-utils/script.c:290 +#: misc-utils/script.c:296 #, c-format msgid "Script started on %s" -msgstr "A parancsállomány elindult a(z) \"%s\"-en." +msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s" -#: misc-utils/script.c:404 +#: misc-utils/script.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" -"A parancsállomány kész a(z) \"%s\"-en." +"A parancsfájl kész ekkor: %s" -#: misc-utils/script.c:411 +#: misc-utils/script.c:417 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" -msgstr "A parancsállomány kész, a fájl: \"%s\".\n" +msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n" -#: misc-utils/script.c:422 +#: misc-utils/script.c:428 #, c-format msgid "openpty failed\n" -msgstr "openpty sikertelen\n" +msgstr "az openpty meghiúsult\n" -#: misc-utils/script.c:456 +#: misc-utils/script.c:462 #, c-format msgid "Out of pty's\n" -msgstr "Vége a 'pty'-nek\n" +msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n" #: misc-utils/setterm.c:746 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" -msgstr "%s: Paraméter hiba, használat\n" +msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n" #: misc-utils/setterm.c:749 #, c-format @@ -7295,17 +7315,17 @@ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 #, c-format msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" -msgstr " [ -dump [1-KONZOL_SZÁMA] ]\n" +msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 #, c-format msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" -msgstr " [ -append [1-KONZOL_SZÁMA] ]\n" +msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 #, c-format msgid " [ -file dumpfilename ]\n" -msgstr " [ -file fájlnév ]\n" +msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 #, c-format @@ -7340,7 +7360,7 @@ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1051 #, c-format msgid "cannot (un)set powersave mode\n" -msgstr "nem lehet energiatakarékos módba váltani\n" +msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n" #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098 #, c-format @@ -7350,136 +7370,136 @@ msgstr "klogctl hiba: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1151 #, c-format msgid "Error reading %s\n" -msgstr "Hiba a(z) \"%s\" olvasásakor\n" +msgstr "Hiba a(z) %s olvasásakor\n" #: misc-utils/setterm.c:1166 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" -msgstr "Hiba képernyőmásolat írása közben\n" +msgstr "Hiba a képernyőkiíratás írása közben\n" #: misc-utils/setterm.c:1180 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" -msgstr "nem lehet olvasni a(z) \"%s\"-t és nem lehet az ioctl kiírni\n" +msgstr "a(z) %s nem olvasható és nem lehet kiírni az ioctlt\n" #: misc-utils/setterm.c:1246 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" -msgstr "%s: $TERM nem definiált.\n" +msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n" #: misc-utils/whereis.c:158 #, c-format msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n" -#: misc-utils/write.c:99 +#: misc-utils/write.c:98 #, c-format msgid "write: can't find your tty's name\n" -msgstr "write: nem találom ezt a terminált\n" +msgstr "write: nem található a terminál neve\n" -#: misc-utils/write.c:110 +#: misc-utils/write.c:109 #, c-format msgid "write: you have write permission turned off.\n" -msgstr "write: az írási engedély ki van kapcsolva.\n" +msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n" -#: misc-utils/write.c:131 +#: misc-utils/write.c:130 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" -msgstr "write: a(z) \"%s\" nem naplózott a(z) \"%s\"-en.\n" +msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n" -#: misc-utils/write.c:139 +#: misc-utils/write.c:138 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" -msgstr "write: \"%s\" üzenetek letiltva \"%s\"-en\n" +msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n" -#: misc-utils/write.c:146 +#: misc-utils/write.c:145 #, c-format msgid "usage: write user [tty]\n" -msgstr "használat : write felhasználó [tty]\n" +msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n" -#: misc-utils/write.c:234 +#: misc-utils/write.c:233 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" -msgstr "write: \"%s\" nincs belépve\n" +msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n" -#: misc-utils/write.c:243 +#: misc-utils/write.c:242 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" -msgstr "write: \"%s\" üzenetek letiltva\n" +msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n" -#: misc-utils/write.c:247 +#: misc-utils/write.c:246 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" -msgstr "write: \"%s\" több helyen is be van lépve, írás a(z) \"%s\"-hez\n" +msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n" -#: misc-utils/write.c:313 +#: misc-utils/write.c:312 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." -msgstr "Üzenet '%s@%s'-től (mint \"%s\") a(z) \"%s\"-en a(z) \"%s\"-nél ..." +msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..." -#: misc-utils/write.c:316 +#: misc-utils/write.c:315 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." -msgstr "Üzenet '%s@%s'-től a(z) \"%s\"-en a(z) \"%s\"-nél ..." +msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..." #: mount/fsprobe.c:143 #, c-format msgid "Trying %s\n" -msgstr "Próbálkozás %s\n" +msgstr "Kísérlet: %s\n" #: mount/fsprobe.c:187 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" -msgstr "mount: a(z) \"%s\" felcsatolása(z) \"%s\"\n" +msgstr "mount: a(z) %s csatolása a(z) %s szerint\n" #: mount/fsprobe.c:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" -msgstr "mount: a(z) \"%s\" felcsatolása(z) \"%s\"\n" +msgstr "mount: nincs LABEL= vagy UUID=, %s csatolása útvonal szerint\n" #: mount/fstab.c:143 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" -msgstr "figyelmeztetés: hiba a '%s:%s' olvasása közben" +msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s" #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" -msgstr "figyelmeztetés: nem lehet megnyitni a '%s:%s'-t" +msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s" #: mount/fstab.c:176 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" -msgstr "mount: nem lehet megnyitni a(z) \"%s\"-t - a(z) \"%s\" használom helyete\n" +msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n" #: mount/fstab.c:568 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" -msgstr "nem lehet létrehozni a zároló fájlt %s: %s (használja a '-n'-t a felülbíráláshoz)" +msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)" #: mount/fstab.c:594 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" -msgstr "nem lehet hivatkozást létrehozni a zároló fájlhoz %s: %s (használja a '-n'-t a felülbíráláshoz)" +msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)" #: mount/fstab.c:610 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" -msgstr "nem lehet megnyitni a zároló fájlt %s: %s (használja a '-n'-t a felülbíráláshoz)" +msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)" #: mount/fstab.c:625 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" -msgstr "Nem lehet zárolni a zároló fájlt %s: %s \n" +msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n" #: mount/fstab.c:639 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" -msgstr "nem lehet zárolni a zároló fájlt %s:%s" +msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s" #: mount/fstab.c:641 msgid "timed out" -msgstr "idő túlcsordulás" +msgstr "időtúllépés" #: mount/fstab.c:648 #, c-format @@ -7487,120 +7507,120 @@ msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" -"Nem lehet létrehozni a(z) \"%s\" hivatkozást\n" -"Talán a zároló fájl elévült ?\n" +"Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n" +"Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n" #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" -msgstr "nem lehet megnyitni a %s(%s)-t - az mtab nem frissült" +msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült" #: mount/fstab.c:748 #, c-format msgid "error writing %s: %s" -msgstr "hiba az írás alatt %s:%s" +msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s" #: mount/fstab.c:758 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" -msgstr "hiba a '%s:%s' mód váltásakor\n" +msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n" #: mount/fstab.c:776 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" -msgstr "nem lehet átnevezni a(z) \"%s\"- t '%s:%s'-re\n" +msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n" #: mount/lomount.c:75 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" -msgstr "loop: nem lehet megnyitni a '%s:%s' eszközt\n" +msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n" #: mount/lomount.c:91 #, c-format msgid ", offset %lld" -msgstr "" +msgstr ", eltolás: %lld" #: mount/lomount.c:94 #, c-format msgid ", sizelimit %lld" -msgstr "" +msgstr ", méretkorlát: %lld" #: mount/lomount.c:102 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid ", encryption %s (type %d)" -msgstr "Nem támogatott kódolás típus %s\n" +msgstr ", %s titkosítás (típus: %d)" #: mount/lomount.c:116 #, c-format msgid ", offset %d" -msgstr "" +msgstr ", eltolás: %d" #: mount/lomount.c:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid ", encryption type %d\n" -msgstr "Nem támogatott kódolás típus %s\n" +msgstr ", titkosítástípus: %d\n" #: mount/lomount.c:128 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" -msgstr "loop: nem lehet adatokat kapni a '%s:%s' eszközről\n" +msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n" #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216 #, c-format msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" -msgstr "" +msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez" #: mount/lomount.c:214 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" -msgstr "mount: nem találtam egy '/dev/loop#' eszközt sem" +msgstr "%s: nem található egy /dev/loop# eszköz sem" #: mount/lomount.c:219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" -"mount: Nem találok egy 'loop' eszközt és a(z) %s értemében,\n" -" ez a rendszermag nem tud 'loop' eszközökről.\n" -" (fordítja újra a rendszermagot vagy használja a `insmod loop.o' utasítást.)" +"%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n" +" ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n" +" adja ki a \"modprobe loop\" parancsot.)" #: mount/lomount.c:224 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" -msgstr "mount: nem találtam szabad 'loop' eszközt" +msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz" #: mount/lomount.c:322 #, c-format msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" -msgstr "Nem lehet lezárni a memóriába, kilépés.\n" +msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n" #: mount/lomount.c:349 #, c-format msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n" -#: mount/lomount.c:384 -#, fuzzy, c-format +#: mount/lomount.c:387 +#, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n" -msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sikeres\n" +msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): siker\n" -#: mount/lomount.c:395 +#: mount/lomount.c:398 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" -msgstr "loop: nem lehet törölni a '%s: %s' eszközt\n" +msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n" -#: mount/lomount.c:405 +#: mount/lomount.c:409 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" -msgstr "del_loop(%s): sikeres\n" +msgstr "del_loop(%s): siker\n" -#: mount/lomount.c:413 +#: mount/lomount.c:417 #, c-format msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" -msgstr "Ez a 'mount' parancs 'loop' támogatás nélkül lett lefordítva. Kérem fordítsa le újra.\n" +msgstr "Ez a \"mount\" parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n" -#: mount/lomount.c:450 +#: mount/lomount.c:454 #, c-format msgid "" "\n" @@ -7621,362 +7641,394 @@ msgid "" " -v | --verbose verbose mode\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Használat:\n" +" %1$s hurokeszköz # információkérés\n" +" %1$s -a | --all # használtak felsorolása\n" +" %1$s -d | --detach hurokeszköz # törlés\n" +" %1$s -f | --find # nem használtak keresése\n" +" %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl # beállítás\n" +"\n" +"Kapcsolók:\n" +" -e | --encryption az adott adattitkosítás engedélyezése\n" +" -h | --help ez a súgó\n" +" -o | --offset kezdés eltolással a fájlban\n" +" -p | --pass-fd jelmondat beolvasása a fájlleíróból\n" +" -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n" +" -s | --show eszköznév kiíratása (a -f kapcsolóval)\n" +" -v | --verbose részletes mód\n" +"\n" -#: mount/lomount.c:478 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29 +#: mount/lomount.c:482 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29 #, c-format msgid "not enough memory" -msgstr "nem elég a memória" +msgstr "nincs elég memória" -#: mount/lomount.c:639 +#: mount/lomount.c:643 #, c-format msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" -msgstr "Nincs 'loop' támogatás belefordítva. Kérem fordítsa le újra.\n" +msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n" #: mount/mount.c:321 #, c-format msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" -msgstr "" +msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: \"%s\"" #: mount/mount.c:354 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" -msgstr "mount: nem találom a(z) \"%s\"-t a(z) \"%s\"-ben vagy a(z) \"%s\"-ben" +msgstr "mount: a(z) %s \"%s\" lefordítva a következőre: \"%s\"\n" #: mount/mount.c:510 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" -msgstr "mount: az 'mtab'-hoz fűzzés, a(z) \"%s\" már be van csatolva a(z) \"%s\"-re" +msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s" #: mount/mount.c:515 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" -msgstr "mount: az 'mtab'-hoz fűzzés, a(z) \"%s\" be csatolva a(z) \"%s\"-re" +msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s" #: mount/mount.c:535 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" -msgstr "mount: nem sikerült a(z) \"%s\" megnyitása írásra:%s" +msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s" -#: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950 +#: mount/mount.c:552 mount/mount.c:954 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" -msgstr "mount: hiba az írás során%s: %s" +msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s" #: mount/mount.c:560 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" -msgstr "mount: hiba a '%s:%s' mód váltásakor" +msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s" + +#: mount/mount.c:638 +#, c-format +msgid "mount: cannot set group id: %s" +msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s" -#: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1565 +#: mount/mount.c:641 +#, c-format +msgid "mount: cannot set user id: %s" +msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s" + +#: mount/mount.c:680 mount/mount.c:1569 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" -msgstr "mount: nem lehet elágaztani a(z) \"%s\"-t" +msgstr "mount: nem indítható a program: %s" -#: mount/mount.c:690 +#: mount/mount.c:694 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" -msgstr "mount: nem határozott meg fájlrendszert a(z) \"%s\"-nek\n" +msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n" -#: mount/mount.c:693 +#: mount/mount.c:697 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" -msgstr " Az összes típus kiprobálom a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\"-ből\n" +msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n" -#: mount/mount.c:696 +#: mount/mount.c:700 #, c-format msgid " and it looks like this is swapspace\n" -msgstr " és ez úgy néz ki mint egy lapozó terület\n" +msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n" -#: mount/mount.c:698 +#: mount/mount.c:702 #, c-format msgid " I will try type %s\n" -msgstr " Kiprobálom a(z) \"%s\" típust\n" +msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n" -#: mount/mount.c:725 +#: mount/mount.c:729 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" -msgstr "%s lapozó területnek tűnik - nincs be csatolva" +msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra" -#: mount/mount.c:816 +#: mount/mount.c:820 msgid "mount failed" -msgstr "a csatlakoztatás nem sikerült" +msgstr "a csatolás meghiúsult" -#: mount/mount.c:818 +#: mount/mount.c:822 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" -msgstr "mount: csak a rendszergazda van joga becsatlakoztani a(z) \"%s\"-t a(z) \"%s\"-re" +msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre" -#: mount/mount.c:846 +#: mount/mount.c:850 msgid "mount: loop device specified twice" -msgstr "mount: a 'loop' eszközt kétszer határozta meg" +msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg" -#: mount/mount.c:851 +#: mount/mount.c:855 msgid "mount: type specified twice" -msgstr "mount: a típust kétszer határozta meg" +msgstr "mount: a típust kétszer adta meg" -#: mount/mount.c:863 +#: mount/mount.c:867 #, c-format msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" -msgstr "mount: a 'loop' eszköz beállításának az átugrása\n" +msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n" -#: mount/mount.c:876 +#: mount/mount.c:880 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" -msgstr "mount: a '%s loop' eszköz haszálatba vétele \n" +msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n" -#: mount/mount.c:885 +#: mount/mount.c:889 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" -msgstr "" +msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n" -#: mount/mount.c:890 -#, fuzzy, c-format +#: mount/mount.c:894 +#, c-format msgid "mount: stolen loop=%s" -msgstr "umount: %s: %s" +msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta" -#: mount/mount.c:895 +#: mount/mount.c:899 #, c-format msgid "mount: failed setting up loop device\n" -msgstr "mount: nem sikerült a 'loop' eszköz beállítása\n" +msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n" -#: mount/mount.c:906 +#: mount/mount.c:910 #, c-format msgid "mount: setup loop device successfully\n" -msgstr "mount: sikerült a 'loop' eszköz beállítása\n" +msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n" -#: mount/mount.c:945 +#: mount/mount.c:949 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" -msgstr "mount: nem lehet megnyitni %s: %s" +msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s" -#: mount/mount.c:966 +#: mount/mount.c:970 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" -msgstr "" +msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie" -#: mount/mount.c:979 +#: mount/mount.c:983 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" -msgstr "mount: nem lehet a(z) \"%s\"-t megnyitni a sebeség beállításához" +msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához" -#: mount/mount.c:982 +#: mount/mount.c:986 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" -msgstr "mount: nem lehet a(z) \"%s\" sebességét beállítani" +msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s" -#: mount/mount.c:1040 -#, fuzzy, c-format +#: mount/mount.c:1044 +#, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" -msgstr "mount: az 'mtab'-hoz fűzzés, a(z) \"%s\" már be van csatolva a(z) \"%s\"-re" +msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n" -#: mount/mount.c:1115 +#: mount/mount.c:1119 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" -msgstr "mount: nem tudom meghatározni a fájlrendszer típusát és nem határozott meg semilyet" +msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg" -#: mount/mount.c:1118 +#: mount/mount.c:1122 msgid "mount: you must specify the filesystem type" -msgstr "mount: meg kell határozni a fájlrendszer típusát" +msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát" -#: mount/mount.c:1121 +#: mount/mount.c:1125 msgid "mount: mount failed" -msgstr "mount: becsatolás nem sikerült" +msgstr "mount: a csatolás meghiúsult" -#: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162 +#: mount/mount.c:1131 mount/mount.c:1166 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" -msgstr "mount: a(z) \"%s\" becsatolási pont nem egy könyvtár" +msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár" -#: mount/mount.c:1129 +#: mount/mount.c:1133 msgid "mount: permission denied" -msgstr "mount: engedély megtagadva" +msgstr "mount: hozzáférés megtagadva" -#: mount/mount.c:1131 +#: mount/mount.c:1135 msgid "mount: must be superuser to use mount" -msgstr "mount: csak a rendszergazda használatja a 'mount'-ot" +msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot" -#: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139 +#: mount/mount.c:1139 mount/mount.c:1143 #, c-format msgid "mount: %s is busy" -msgstr "mount: a(z) \"%s\" foglalt" +msgstr "mount: a(z) %s foglalt" -#: mount/mount.c:1141 +#: mount/mount.c:1145 msgid "mount: proc already mounted" -msgstr "mount: a 'proc' már be van csatolva" +msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van" -#: mount/mount.c:1143 +#: mount/mount.c:1147 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" -msgstr "mount: a(z) \"%s\" már be van csatolva vagy a(z) \"%s\" foglalt" +msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt" -#: mount/mount.c:1149 +#: mount/mount.c:1153 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" -msgstr "mount: a(z) \"%s\" becsatolási pont nem létezik" +msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik" -#: mount/mount.c:1151 +#: mount/mount.c:1155 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" -msgstr "mount: a(z) \"%s\" becsatolási pont egy szimbolikus hivatkozás ami nem mutat sehova" +msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe" -#: mount/mount.c:1154 +#: mount/mount.c:1158 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" -msgstr "mount: a(z) \"%s\" speciális eszköz nem létezik" +msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik" -#: mount/mount.c:1164 +#: mount/mount.c:1168 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" -"mount: a(z) \"%s\" speciális eszköz nem létezik\n" -" (az elérési út egyik tagja nem a könyvtár)\n" +"mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n" +" (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n" -#: mount/mount.c:1177 +#: mount/mount.c:1181 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" -msgstr "mount: a(z) \"%s\" nincs felcsatolva vagy hibás opció" +msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás" -#: mount/mount.c:1179 -#, fuzzy, c-format +#: mount/mount.c:1183 +#, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" -" missing codepage or other error" +" missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" -"mount: hibás fájlrendszer típus, hibás opció, hibás szuperblokk a(z) \"%s\"-en,\n" -" vagy túl sok a becsatolt fájl rendszer" +"mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n" +" %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba" -#: mount/mount.c:1189 +#: mount/mount.c:1193 msgid "" " (could this be the IDE device where you in fact use\n" " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" msgstr "" +" (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n" +" használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)" -#: mount/mount.c:1195 +#: mount/mount.c:1199 msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" msgstr "" +" (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n" +" az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)" -#: mount/mount.c:1212 +#: mount/mount.c:1216 msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" +" Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n" +" próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n" -#: mount/mount.c:1218 +#: mount/mount.c:1222 msgid "mount table full" -msgstr "a becsatolási tábla megtelt" +msgstr "a csatolási tábla megtelt" -#: mount/mount.c:1220 +#: mount/mount.c:1224 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" -msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) \"%s\" szuperblokkot" +msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját" -#: mount/mount.c:1226 +#: mount/mount.c:1230 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" -msgstr "mount: a(z) \"%s\" ismeretlen eszköz" +msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen" -#: mount/mount.c:1231 -#, fuzzy, c-format +#: mount/mount.c:1235 +#, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" -msgstr " l lista az ismert fájlrendszerekről" +msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: \"%s\"" -#: mount/mount.c:1243 +#: mount/mount.c:1247 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" -msgstr "mount: talán \"%s\"-t akart" +msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s" -#: mount/mount.c:1246 -#, fuzzy +#: mount/mount.c:1250 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" -msgstr "mount: esetleg iso9660-t akart?" +msgstr "mount: talán az \"iso9660\"-ra gondolt?" -#: mount/mount.c:1249 -#, fuzzy +#: mount/mount.c:1253 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" -msgstr "mount: esetleg iso9660-t akart?" +msgstr "mount: talán a \"vfat\"-ra gondolt?" -#: mount/mount.c:1252 +#: mount/mount.c:1256 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" -msgstr "mount: a(z) \"%s\"-nek hibás az eszköz száma vagy a(z) \"%s\" fájlrendszer nem támogatott" +msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott" -#: mount/mount.c:1258 +#: mount/mount.c:1262 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" -msgstr "mount: a(z) \"%s\" nem blokk eszköz és a lekérdezés nem sikerült?" +msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult." -#: mount/mount.c:1260 +#: mount/mount.c:1264 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" -"mount: a rendszermag nem tudja értelmezni a(z) \"%s\"-t mint blokk eszköz\n" -" (lehet hogy a `insmod meghajtó' kéne?)" +"mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n" +" (talán ki kellene adnia az \"insmod meghajtó\" parancsot?)" -#: mount/mount.c:1263 +#: mount/mount.c:1267 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" -msgstr "mount: a(z) \"%s\" nem blokk eszköz (talán probálja a `-o loop' opciót)" +msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a \"-o loop\" kapcsolót)" -#: mount/mount.c:1266 +#: mount/mount.c:1270 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" -msgstr "mount: a(z) \"%s\" nem blokk eszköz" +msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz" -#: mount/mount.c:1269 +#: mount/mount.c:1273 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" -msgstr "mount: a(z) \"%s\" nem érvényes blokk eszköz" +msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz" -#: mount/mount.c:1272 +# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani +#: mount/mount.c:1276 msgid "block device " -msgstr "blokk eszköz " +msgstr "blokkeszköz" -#: mount/mount.c:1274 +#: mount/mount.c:1278 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" -msgstr "mount: nem lehet csak olvashatóként felcsatolni a '%s%s'-t" +msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként" -#: mount/mount.c:1278 +#: mount/mount.c:1282 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" -msgstr "mount: a '%s%s' írás védett, de felülbírálhatja a '-w' opció használatával" +msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a \"-w\" kapcsoló" -#: mount/mount.c:1293 +#: mount/mount.c:1297 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" -msgstr "mount: a '%s%s' írás védett, felcsatolás csak olvashatóként" +msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként" -#: mount/mount.c:1393 +#: mount/mount.c:1397 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" -msgstr "mount: nem adott meg típust - 'nfs'-ként fogom feldolgozni a kettőspont miatt\n" +msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n" -#: mount/mount.c:1399 -#, fuzzy, c-format +#: mount/mount.c:1403 +#, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" -msgstr "mount: nem adott meg típust - 'smb'-ként fogom feldolgozni a // előtag miatt\n" +msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n" -#: mount/mount.c:1416 +#: mount/mount.c:1420 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" -msgstr "mount: a \"%s\" háttérbe rakás\n" +msgstr "mount: \"%s\" háttérbe vitele\n" -#: mount/mount.c:1426 +#: mount/mount.c:1430 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" -msgstr "mount: feladom \"%s\"\n" +msgstr "mount: \"%s\" feladása\n" -#: mount/mount.c:1512 +#: mount/mount.c:1516 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" -msgstr "mount: a(z) \"%s\" már be van csatlakoztatva a(z) \"%s\"-re\n" +msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n" -#: mount/mount.c:1650 -#, fuzzy, c-format +#: mount/mount.c:1654 +#, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" @@ -8011,80 +8063,93 @@ msgid "" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" -"Használat: mount -V : verzió kiírása\n" -" mount -h : kiírja ezt a segítséget\n" -" mount : kiírja a felcsatolt fájlrendszereket\n" -" mount -l : ugyanaz csak kiírja a címkéket\n" -"Ez eddig az informális rész volt. Most a felcsatlakoztatás lehetőségei következik.\n" -"A parancs használata `mount [-t fájlrendszer] valami valahol'.\n" -"A részletek az '/etc/fstab'-ban vannak részletezve.\n" -" mount -a : felcsatolja az összes eszközt az '/etc/fstab'-ból\n" -" mount eszköz : becsatolja az eszközt egy ismert helyre\n" -" mount könyvtár : becsatolja a könyvtárat egy ismert eszközhöz\n" -" mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs szokásos alakja\n" -"Megjegyzés a most következő utasítások valójában nem csatlakoztat fel eszközöket\n" -"szükséges hozzá egy felcsatolt fájlrendszer.\n" -"Megteheti, hogy átirányít egy csatlakozást egy másik könyvtárba:\n" -" mount --bind régi_könyvtár új_könyvtár\n" -"vagy átmozgatja:\n" -" mount --move régi_könyvtár új_könyvtár\n" -"Az eszköz név megadható név szerint, pl /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n" -"vagy cím szerint, a '-L címke' használatával vagy az 'uuid'-vel, a '-U uuid' használatával.\n" -"Egyéb opciók: [-nfFrsvw] [-o opciók].\n" -"Több részetért olvassa el a 'man 8 mount' oldalt .\n" - -#: mount/mount.c:1960 +"Használat: \n" +" mount -V : verziószám kiírása\n" +" mount -h : ez a súgó\n" +" mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n" +" mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n" +"Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n" +"A parancs általános alakja: \"mount [-t fájlrendszertípus] mit hová\".\n" +"Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n" +" mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n" +" mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n" +" mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n" +" mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n" +"Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n" +"található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n" +"Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n" +" mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n" +"vagy áthelyezhet egy részfát:\n" +" mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n" +"Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n" +" mount --make-shared könyvtár\n" +" mount --make-slave könyvtár\n" +" mount --make-private könyvtár\n" +" mount --make-unbindable könyvtár\n" +"Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n" +"módosítása:\n" +" mount --make-rshared könyvtár\n" +" mount --make-rslave könyvtár\n" +" mount --make-rprivate könyvtár\n" +" mount --make-runbindable könyvtár\n" +"Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n" +"vagy címke szerint a \"-L címke\", illetve uuid szerint a \"-U uuid\"\n" +"kapcsoló használatával.\n" +"Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n" +"További információkért adja ki a \"man 8 mount\" parancsot.\n" + +#: mount/mount.c:1967 msgid "mount: only root can do that" -msgstr "mount: csak a rendszergazda teheti ezt meg" +msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg" -#: mount/mount.c:1965 +#: mount/mount.c:1972 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" -msgstr "mount: nem találtam a(z) \"%s\"-t - létre kell hozni..\n" +msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n" -#: mount/mount.c:1975 +#: mount/mount.c:1982 msgid "nothing was mounted" -msgstr "semmi sem lett felcsatolva" +msgstr "semmi nem lett csatolva" -#: mount/mount.c:1988 mount/mount.c:2014 +#: mount/mount.c:2000 mount/mount.c:2026 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: nincs ilyen partíció" -#: mount/mount.c:1991 +#: mount/mount.c:2003 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" -msgstr "mount: nem találom a(z) \"%s\"-t a(z) \"%s\"-ben vagy a(z) \"%s\"-ben" +msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt" #: mount/mount_mntent.c:166 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" -msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs végső újsor a(z) \"%s\" végén\n" +msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n" #: mount/mount_mntent.c:217 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" -msgstr "[mntent]: a '%d.' sor a \"%s\"-ben hibás%s\n" +msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n" #: mount/mount_mntent.c:220 msgid "; rest of file ignored" -msgstr ";a maradék fájl kihagyva" +msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad" #: mount/sundries.c:26 msgid "bug in xstrndup call" -msgstr "hiba a xstrndup hívásban" +msgstr "hiba az xstrndup hívásban" #: mount/swapon.c:65 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" -"használat: %s [-hV]\n" -" %s -a [-v]\n" -" %s [-v] [-p elsőség] speciális ...\n" -" %s [-s]\n" +"Használat: %s [-hV]\n" +" %s -a [-e] [-v]\n" +" %s [-v] [-p prioritás] speciális|CÍMKE=kötet_név ...\n" +" %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:75 #, c-format @@ -8093,39 +8158,39 @@ msgid "" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" -"használat: %s [-hV]\n" -" %s -a [-v]\n" -" %s [-v] speciális ...\n" +"Használat: %s [-hV]\n" +" %s -a [-v]\n" +" %s [-v] speciális ...\n" #: mount/swapon.c:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" -msgstr "%s: nem lehet megnyitni %s: %s\n" +msgstr "%s: %s nem egyszerűsíthető: %s\n" #: mount/swapon.c:167 mount/swapon.c:255 #, c-format msgid "%s on %s\n" -msgstr "a(z) \"%s\" a(z) \"%s\"-en\n" +msgstr "%s a következőn: %s\n" #: mount/swapon.c:177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "swapon: nem lehet lekérdezni %s: %s\n" +msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n" #: mount/swapon.c:188 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" -msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s nem biztonságos jogosultságokat %04o, %04o ajánl\n" +msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n" #: mount/swapon.c:200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" -msgstr "swapon: A(z) \"%s\" fájl átugrása - lyukat vannak benne.\n" +msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n" #: mount/swapon.c:233 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot find the device for %s\n" -msgstr "%s: nincs meg a \"_stext\" a(z) \"%s\"-ben\n" +msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n" #: mount/swapon.c:267 #, c-format @@ -8135,146 +8200,155 @@ msgstr "Nem rendszergazda.\n" #: mount/swapon.c:301 mount/swapon.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" -msgstr "%s: nem lehet megnyitni %s: %s\n" +msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n" #: mount/umount.c:40 #, c-format msgid "umount: compiled without support for -f\n" -msgstr "umount: a '-f' támogatása nélkül lett lefordítva\n" +msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n" -#: mount/umount.c:130 -#, fuzzy, c-format +#: mount/umount.c:106 +#, c-format +msgid "umount: cannot set group id: %s" +msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s" + +#: mount/umount.c:109 +#, c-format +msgid "umount: cannot set user id: %s" +msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s" + +#: mount/umount.c:134 +#, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" -msgstr "mount: nem lehet elágaztani a(z) \"%s\"-t" +msgstr "mount: nem indítható program: %s" -#: mount/umount.c:142 +#: mount/umount.c:146 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" -msgstr "umount: %s: érvénytelen blokk eszköz" +msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz" -#: mount/umount.c:144 +#: mount/umount.c:148 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" -msgstr "umount: %s: nincs felcsatolva" +msgstr "umount: %s nincs csatolva" -#: mount/umount.c:146 +#: mount/umount.c:150 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" -msgstr "umount: %s: nem lehet írni a szuperblokk-ot" +msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható" -#: mount/umount.c:150 +#: mount/umount.c:154 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" -msgstr "umount: %s: az eszköz foglalt" +msgstr "umount: az eszköz (%s) foglalt" -#: mount/umount.c:152 +#: mount/umount.c:156 #, c-format msgid "umount: %s: not found" -msgstr "umount: %s: nincs meg" +msgstr "umount: %s nem található" -#: mount/umount.c:154 +#: mount/umount.c:158 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" -msgstr "umount: %s: csak rendszergazda csatolhatja le" +msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges" -#: mount/umount.c:156 +#: mount/umount.c:160 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" -msgstr "umount: %s: blokk eszköz nem engedélyezett ezen a fájlrendszeren" +msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)" -#: mount/umount.c:158 +#: mount/umount.c:162 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" -#: mount/umount.c:207 +#: mount/umount.c:211 #, c-format msgid "no umount2, trying umount...\n" -msgstr "nincs 'umount2', probálom az 'umount'-ot...\n" +msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n" -#: mount/umount.c:223 +#: mount/umount.c:227 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" -msgstr "nem lehet lecsatolni a(z) \"%s\"-t - a(z) \"%s\"-t probálom helyette\n" +msgstr "a(z) %s nem választható le, ehelyett kísérlet a(z) %s használatára\n" -#: mount/umount.c:241 +#: mount/umount.c:245 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" -msgstr "umount: %s foglalt - újra felcsatolva csak olvashatóként\n" +msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n" -#: mount/umount.c:252 +#: mount/umount.c:256 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" -msgstr "umount: nem lehet újra felcsatolni a(z) \"%s\"-t csak olvashatóként\n" +msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n" -#: mount/umount.c:261 +#: mount/umount.c:265 #, c-format msgid "%s umounted\n" -msgstr "%s lecsatolva\n" +msgstr "%s leválasztva\n" -#: mount/umount.c:359 +#: mount/umount.c:363 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" -msgstr "umount: nem találom a fájlrendszerek listája között" +msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája" -#: mount/umount.c:389 -#, fuzzy, c-format +#: mount/umount.c:393 +#, c-format msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Használat: umount [-hV]\n" -" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus]\n" -" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n" +" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n" +" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n" -#: mount/umount.c:441 -#, fuzzy +#: mount/umount.c:445 msgid "Cannot umount \"\"\n" -msgstr "Nem lehet megnyitni " +msgstr "Nem választható le: \"\"\n" -#: mount/umount.c:447 +#: mount/umount.c:451 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" -msgstr "Próbálom lecsatolni a(z) \"%s\"-t\n" +msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n" -#: mount/umount.c:453 +#: mount/umount.c:457 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" -msgstr "Nem találom a(z) \"%s\"-t az 'mtab'-ban\n" +msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n" -#: mount/umount.c:460 +#: mount/umount.c:464 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" -msgstr "umount: a(z) \"%s\" nincs felcsatolva (nincs az 'mtab'-ban)" +msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)" -#: mount/umount.c:484 +#: mount/umount.c:488 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" -msgstr "umount: úgy tűnik hogy a(z) \"%s\" többször felcsatolva" +msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra" -#: mount/umount.c:497 +#: mount/umount.c:501 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" -msgstr "umount: a(z) \"%s\" nincs az 'fstab'-ban (és ön nem rendszergazda)" +msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)" -#: mount/umount.c:501 +#: mount/umount.c:505 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" -msgstr "umount: a(z) \"%s\" felcsatolása ellenkezik az 'fstab'-bal" +msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával" -#: mount/umount.c:542 -#, fuzzy, c-format +#: mount/umount.c:546 +#, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" -msgstr "umount: csak rendszergazda csatolhatja le a(z) \"%s\" a(z) \"%s\"-ról" +msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól" -#: mount/umount.c:623 +#: mount/umount.c:627 msgid "umount: only root can do that" -msgstr "umount: ezt csak rendszergazda teheti meg" +msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 #, c-format msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" -msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a 'Ctrl-Alt-Del' viselkedését.\n" +msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 #, c-format @@ -8287,8 +8361,8 @@ msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" -"A(z) \"%s\" fájl küszöb értéke %lu Maximális karakter szám a 'fifo'-ban %d\n" -" és a maximális átviteli arány %f karakter/másodperc\n" +"A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n" +"és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n" #: sys-utils/cytune.c:125 #, c-format @@ -8296,137 +8370,137 @@ msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" -"A(z) \"%s\" fájl küszöb értéke %lu és az időtúlcsordulás értéke %lu Maximális karakter szám a 'fifo'-ban %d\n" -" és a maximális átviteli arány %f karakter/másodperc\n" +"A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n" +"és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n" #: sys-utils/cytune.c:189 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" -msgstr "Événytelen időköz érték: %s\n" +msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:197 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" -msgstr "Érvénytelen küszöb érték: %s\n" +msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:205 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" -msgstr "Érénytelen alapértelmezett érték: %s\n" +msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:213 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" -msgstr "Érénytelen idő érték: %s\n" +msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:221 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" -msgstr "Érénytelen alapértelmezett idő érték: %s\n" +msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" -msgstr "Használat: %s [-q [-i időköz]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n" +msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n" #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 #: sys-utils/cytune.c:339 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" -msgstr "%s megnyitása nem sikerült: %s\n" +msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:257 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" -msgstr "Nem lehet a küszöb értéket \"%s\"-ra állítani %d:%s\n" +msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:276 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" -msgstr "Nem lehet az idő küszöb értéket \"%s\"-ra állítani %d:%s\n" +msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" -msgstr "Nem lehet lekérdezni a küszöböt %s:%s\n" +msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" -msgstr "Nem lehet az időtúlcsordulás lekéredezni %s:%s\n" +msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" -msgstr "%s: %ld a jellegi küszöb érték és %ld a jelenlegi időtúlcsordulás\n" +msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n" #: sys-utils/cytune.c:309 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" -msgstr "%s: %ld az alapértelmezett küszöb érték és %ld az alapértelmezett időtúlcsordulás\n" +msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n" #: sys-utils/cytune.c:327 msgid "Can't set signal handler" -msgstr "Nem lehet a jelkezelőt beállítani" +msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő" #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 msgid "gettimeofday failed" -msgstr "gettimeofday sikertelen" +msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult" #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" -msgstr "Nem lehet lekérdezni a 'CYGETMON'-t %s:%s-en\n" +msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:418 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" -msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időtulfutás, %lu max, %lu most\n" +msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" -msgstr " %f egész/mp; %f rec, %f küld (kar/mp)\n" +msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n" #: sys-utils/cytune.c:429 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" -msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időtúlfutás, %lu max, %lu most\n" +msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" -msgstr " %f egész/mp; %f rec (kar/mp)\n" +msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n" #: sys-utils/dmesg.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" -msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufer_:méret]\n" +msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" -msgstr "érvénytelen Az. %s\n" +msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" -msgstr "nme lehet eltávolítani az azonosított %s (%s)\n" +msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" -msgstr "érvénytelen használat: %s {shm | msg | sem} az ...\n" +msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" -msgstr "ismeretlen erőforrás típus: %s\n" +msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" -msgstr "erőforrás törölve\n" +msgstr "erőforrások törölve\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format @@ -8434,13 +8508,14 @@ msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" -"használat: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" -" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" +"Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n" +" [-s szemaforazonosító]\n" +" [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" +msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format @@ -8449,11 +8524,11 @@ msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" -msgstr "a kulcs engedélye megtagadva" +msgstr "a kulcs elérése megtagadva" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" -msgstr "már el van távolítva a kulcs" +msgstr "a kulcs már el van távolítva" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" @@ -8465,7 +8540,7 @@ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" -msgstr "az azonosító engedélye megtagadva" +msgstr "az azonosító elérése megtagadva" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" @@ -8473,7 +8548,7 @@ msgstr "érvénytelen azonosító" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" -msgstr "már el van távolítva az azonosító" +msgstr "az azonosító már el van távolítva" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" @@ -8487,12 +8562,12 @@ msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" -msgstr "%s: ismeretlen paraméter: %s\n" +msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" -msgstr "használat : %s -asmq -tclup \n" +msgstr "Használat: %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format @@ -8502,12 +8577,14 @@ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i azonosító\n" #: sys-utils/ipcs.c:124 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" -msgstr "\t%s '-h' a segítségért.\n" +msgstr "\t%s -h - súgó.\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 #, c-format msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" -msgstr "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc lehetőségről amitnek az olvasásához joga van.\n" +msgstr "" +"A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n" +"olvasására jogosult.\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 #, c-format @@ -8516,8 +8593,8 @@ msgid "" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" -"Erőforrás meghatározás:\n" -"\t-m:megosztott memória\n" +"Erőforrás meghatározása:\n" +"\t-m: osztott memória\n" "\t-q: üzenetek\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 @@ -8548,78 +8625,78 @@ msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" -"\t-l: határok\n" +"\t-l: korlátok\n" "\t-u: összesítés\n" #: sys-utils/ipcs.c:136 #, c-format msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" -msgstr "-i Az.[-s -q -m]: az erőforrás azonosító részletei azonosító szerint\n" +msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n" #: sys-utils/ipcs.c:268 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" -msgstr "a rendszermag nincs engedélyezve megosztott memóriára\n" +msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n" #: sys-utils/ipcs.c:274 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" -msgstr "---------- Megosztott Memória Korlátozásaok ----------\n" +msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" -msgstr "maximális szegmens szám = %ld\n" +msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" -msgstr "maximális szegmens méret (kilobájt) = %ld\n" +msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" -msgstr "maximum teljes megosztott memória (kilobájt) = %ld\n" +msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n" #: sys-utils/ipcs.c:285 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" -msgstr "minimális szegmens szám = %ld\n" +msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" -msgstr "------- Megosztott Memória Állapot --------\n" +msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" -msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n" +msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" -msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n" +msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" -msgstr "memoárban maradó lapok: %ld\n" +msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" -msgstr "felcserélt lapok %ld\n" +msgstr "kilapozott lapok: %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:295 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" -msgstr "Lapozó terület kihasználtsága: %ld kisérlet\t %ld sikeres\n" +msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" -msgstr "------- Megosztott Memória Szegmens Létrehozója/Tulajdonosa ------\n" +msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 #, c-format @@ -8629,33 +8706,33 @@ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "shmid" -msgstr "shmid" +msgstr "o.m.-az" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539 msgid "perms" -msgstr "perms" +msgstr "jogok" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "cuid" -msgstr "cuid" +msgstr "l.fh.az" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "cgid" -msgstr "cgid" +msgstr "l.cs.az" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "uid" -msgstr "uid" +msgstr "fh.az" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "gid" -msgstr "gid" +msgstr "cs.az" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" -msgstr "-------- Megosztott Memória Csatolás/Lekapcsolás/Módosítás száma -------\n" +msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, c-format @@ -8670,20 +8747,20 @@ msgstr "tulajdonos" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "attached" -msgstr "csatolt" +msgstr "csatolva" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "detached" -msgstr "lecsatolt" +msgstr "leválasztva" #: sys-utils/ipcs.c:309 msgid "changed" -msgstr "változott" +msgstr "módosítva" #: sys-utils/ipcs.c:313 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" -msgstr "-------- Megosztott Memória Létrehozója/Utolsó művelete --------\n" +msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532 #, c-format @@ -8692,16 +8769,16 @@ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "cpid" -msgstr "cpid" +msgstr "l.f.az" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "lpid" -msgstr "lpid" +msgstr "u.f.az" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" -msgstr "------- Megosztott Memória szegmens --------\n" +msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 #, c-format @@ -8718,7 +8795,7 @@ msgstr "bájt" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "nattch" -msgstr "nattch" +msgstr "csat.szám" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "status" @@ -8743,32 +8820,32 @@ msgstr "zárolva" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" -msgstr "a rendszermag nincs engedélyezve szemaforokra\n" +msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n" #: sys-utils/ipcs.c:402 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" -msgstr "-------- Szemafor Korlátozások -----------\n" +msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" -msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n" +msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" -msgstr "tömbönként szemaforok maximumális száma = %d\n" +msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" -msgstr "rendszer szintű szemaforok maximális száma = %d\n" +msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" -msgstr "maximális szemafor hívásonkénti műveletek száma = %d\n" +msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:410 #, c-format @@ -8778,7 +8855,7 @@ msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" -msgstr "--------- Szemafor Állapot -------\n" +msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format @@ -8788,21 +8865,21 @@ msgstr "használt tömbök = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:416 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" -msgstr "lefoglalt szemaforok száma = %d\n" +msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:420 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" -msgstr "------- A Szemafor Tömb Létrehozója/Tulajdonosa ------- \n" +msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n" #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 msgid "semid" -msgstr "semid" +msgstr "szem.az" #: sys-utils/ipcs.c:426 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" -msgstr "---------- A Megosztott Memória Műveletek/Módosítások száma -------\n" +msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 #, c-format @@ -8811,16 +8888,16 @@ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-op" -msgstr "utolsó művelet" +msgstr "ut.művelet" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-changed" -msgstr "utolsó változás" +msgstr "ut.változás" #: sys-utils/ipcs.c:435 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" -msgstr "------- Szemafor tömb ----------\n" +msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n" #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679 #, c-format @@ -8829,42 +8906,42 @@ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:438 msgid "nsems" -msgstr "nsems" +msgstr "szem.sz" #: sys-utils/ipcs.c:497 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" -msgstr "a rendszermag nincs engedélyezve üzenet lehívásra\n" +msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "------ Messages: Limits --------\n" -msgstr " Üzenetek: Korlátozásaok ---------\n" +msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" -msgstr "maximális rendszer szintű lehívások = %d\n" +msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" -msgstr "maximális üzenet méret (bájt) = %d\n" +msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:508 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" -msgstr "alapértelmezett maximális várakozási sor méret (bájt) = %d\n" +msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "------ Messages: Status --------\n" -msgstr "------ Üzenetek Állapot -------\n" +msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" -msgstr "lefoglalt hívási sorok = %d\n" +msgstr "lefoglalt sorok = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format @@ -8874,22 +8951,22 @@ msgstr "használt fejlécek = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:515 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" -msgstr "használt hely = %d bájt\n" +msgstr "használt terület = %d bájt\n" #: sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" -msgstr "------ Üzenet Sor: Létrehozó/Tulajdonos --------\n" +msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533 #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "msqid" -msgstr "msqid" +msgstr "üz.az" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" -msgstr "-------- Üzenet Sor Küldések/Fogadások/Módosítások száma -------\n" +msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 #, c-format @@ -8898,11 +8975,11 @@ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "send" -msgstr "küld" +msgstr "küldés" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "recv" -msgstr "fogad" +msgstr "fogadás" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "change" @@ -8911,20 +8988,20 @@ msgstr "módosítás" #: sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" -msgstr "----- Üzenet Sorok PID-jei --------\n" +msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:533 msgid "lspid" -msgstr "lspid" +msgstr "u.k.f.az" #: sys-utils/ipcs.c:533 msgid "lrpid" -msgstr "lrpid" +msgstr "u.f.f.az" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" -msgstr "------- Üzenet Sorok ---------\n" +msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n" #: sys-utils/ipcs.c:538 #, c-format @@ -8946,37 +9023,37 @@ msgid "" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" -"Megosztott memória szegmens shmid=%d\n" +"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:609 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" -msgstr "felhasználó_azonosító(uid)=%d\tcsoport_azonosító(gid)=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" +msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:611 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" -msgstr "mód=%#o\telérési_jog=%#o\n" +msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:613 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" -msgstr "bájt=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" +msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:616 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" -msgstr "csatlakoztatási_idő=%-26.24s\n" +msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:618 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" -msgstr "lecsatlakoztatási_idő=%-26.24s\n" +msgstr "lev_idő=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" -msgstr "módosítási idő=%-26.24s\n" +msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format @@ -8985,17 +9062,17 @@ msgid "" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" -"Üzenet sor msqid=%d\n" +"Üzenetsor üz.az=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" -msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" +msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:638 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" -msgstr "cbájt=%ld\tqbájt=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" +msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:647 #, c-format @@ -9014,22 +9091,22 @@ msgid "" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" -"Szemafor Tömb semid=%d\n" +"Szemafortömb szem.az=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:670 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" -msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" +msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:672 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" -msgstr "mód=%#o, elérési_jog=%#o\n" +msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" -msgstr "nsems = %ld\n" +msgstr "szem.szám = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:675 #, c-format @@ -9043,7 +9120,7 @@ msgstr "cidő = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "semnum" -msgstr "szemafor szám" +msgstr "szemaforszám" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "value" @@ -9051,63 +9128,63 @@ msgstr "érték" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "ncount" -msgstr "nszámláló" +msgstr "n.szám" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "zcount" -msgstr "zszámláló" +msgstr "z.szám" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "pid" -msgstr "pid" +msgstr "f.az" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" -msgstr "használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]" +msgstr "Használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" -msgstr " rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti aktuális gyökér eszközt" +msgstr " rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti az aktuális gyökéreszközt" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" -msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 beállítja a gyökeret a '/dev/hda2'-re" +msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 a gyökér beállítása a /dev/hda2 eszközre" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" -msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 beállítja a 'ROOTFLAGS' értékét (csak olvasható)" +msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 a ROOTFLAGS beállítása (csak olvasható)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" -msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 a memória lemez méretének a beállítása" +msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 a RAMDISK méretének beállítása" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" -msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 beállítja az induláskori videomódot" +msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 a kiinduló VIDEOMODE beállítása" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" -msgstr " rdev -o N ... N bájtok eltolást használ" +msgstr " rdev -o N ... N bájtos eltolás használata" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" -msgstr " rootflags ... ugyanaz mint az rdev -R" +msgstr " rootflags ... ugyanaz, mint az rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" -msgstr " ramsize ... ugyanaz mint az rdev -r" +msgstr " ramsize ... ugyanaz, mint az rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" -msgstr " vidmode ... ugyanaz mint az rdev -v" +msgstr " vidmode ... ugyanaz, mint az rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." -msgstr "Megjegyzés:a videomódok -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, 1=1.kulcs,2=2.kulcs,..." +msgstr "Megjegyzés: a videomódok: -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, 1=1.kulcs, 2=2.kulcs, ..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." -msgstr " a '-R 1' használatával felcsatolhatjuk a gyökeret csak olvashatóra, a '-R 0'-val írható és olvashatóra." +msgstr " a -R 1 használatával a gyökér csak olvasható, a -R 0 használatával írható-olvasható módban csatolható." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" @@ -9119,7 +9196,7 @@ msgid "out of memory" msgstr "elfogyott a memória" #: sys-utils/readprofile.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" @@ -9135,16 +9212,19 @@ msgid "" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" -"%s: Használat: \"%s [opciók]\n" -"\t -m (alapértelmezés = \"%s\")\n" -"\t -p (alapértelmezés = \"%s\")\n" -"\t -M beállítja a sebesség szorzót -ra\n" -"\t -i csak a léptetés sebeségéről ad infót\n" -"\t -v részéletes adatokat ír ki\n" -"\t -a kiírja az összes jelet, még akkor is ha az értéke 0\n" -"\t -r lenullázza az összes számlálot (csak rendszergazda)\n" -"\t -n letiltja a bájt alapú automatikus észlelést\n" -"\t -V kiírja a verzió számot és kilép\n" +"%s: Használat: \"%s [kapcsolók]\n" +"\t -m (alapértelmezés = \"%s\") és\n" +"\t\t\t\t \"%s\")\n" +"\t -p (alapértelmezés = \"%s\")\n" +"\t -M a profilozási szorzó beállítása a \n" +"\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n" +"\t -v részletes adatok kiírása\n" +"\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n" +"\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n" +"\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n" +"\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n" +"\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n" +"\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n" #: sys-utils/readprofile.c:284 #, c-format @@ -9154,17 +9234,17 @@ msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" -msgstr "%s: %s(%i) hibás adat sor\n" +msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n" #: sys-utils/readprofile.c:318 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" -msgstr "%s: nincs meg a \"_stext\" a(z) \"%s\"-ben\n" +msgstr "%s: nem található az \"_stext\" a következőben: %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:352 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" -msgstr "%s: a profill címe túl nagy. Helytelen a profill fájl?\n" +msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n" #: sys-utils/readprofile.c:412 msgid "total" @@ -9173,21 +9253,21 @@ msgstr "összesen" #: sys-utils/renice.c:68 #, c-format msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" -msgstr "használat: renice Prioritás [ [ -p ] folyamat azonosító(pids) ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] felhasználó ]\n" +msgstr "Használat: renice prioritás [ [ -p ] folyamatazonosító ] [ [ -g ] folyamatcsoportok ] [ [ -u ] felhasználó ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" -msgstr "renice %s: ismeretlen felhasználó\n" +msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" -msgstr "renice: %s: hibás érték\n" +msgstr "renice: hibás érték (%s)\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" -msgstr "prioritás lekéredezése" +msgstr "prioritás lekérése" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" @@ -9196,7 +9276,7 @@ msgstr "prioritás beállítása" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" -msgstr "%d: régi Prioritás %d, új Prioritás %d\n" +msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n" #: sys-utils/rtcwake.c:79 #, c-format @@ -9211,156 +9291,169 @@ msgid "" " -v | --verbose verbose messages\n" " -V | --version show version\n" msgstr "" +"Használat: %s [kapcsolók]\n" +" -d | --device rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n" +" -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n" +" -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n" +" -s | --seconds alvás ennyi másodpercig\n" +" -t | --time felébredés ideje\n" +" -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n" +" -v | --verbose részletes üzenetek\n" +" -V | --version verziószám megjelenítése\n" #: sys-utils/rtcwake.c:138 msgid "read rtc time" -msgstr "" +msgstr "rtc idő olvasása" #: sys-utils/rtcwake.c:143 msgid "read system time" -msgstr "" +msgstr "rendszeridő olvasása" #: sys-utils/rtcwake.c:161 msgid "convert rtc time" -msgstr "" +msgstr "rtc idő átalakítása" #: sys-utils/rtcwake.c:200 msgid "set rtc alarm" -msgstr "" +msgstr "rtc riasztás beállítása" #: sys-utils/rtcwake.c:204 msgid "enable rtc alarm" -msgstr "" +msgstr "rtc riasztás engedélyezése" #: sys-utils/rtcwake.c:214 msgid "set rtc wake alarm" -msgstr "" +msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása" #: sys-utils/rtcwake.c:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" -msgstr " %s: ismeretlen partíció\n" +msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: \"%s\"\n" #: sys-utils/rtcwake.c:333 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" -msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n" +msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:347 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: illegal time_t value %s\n" -msgstr "%s: érvénytelen opció -- %s\n" +msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:363 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: version %s\n" -msgstr "%s Verzió %s\n" +msgstr "%s: %s verzió\n" #: sys-utils/rtcwake.c:376 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" -msgstr "" +msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:380 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using %s time\n" -msgstr "Használat %s.\n" +msgstr "%s idő használata\n" #: sys-utils/rtcwake.c:385 #, c-format msgid "%s: must provide wake time\n" -msgstr "" +msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n" #: sys-utils/rtcwake.c:395 -#, fuzzy msgid "malloc() failed" -msgstr "malloc sikertelen" +msgstr "a memóriafoglalás sikertelen" #: sys-utils/rtcwake.c:406 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" -msgstr "%s: a(z) %s nem egy 'lp' eszköz\n" +msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n" #: sys-utils/rtcwake.c:422 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" -msgstr "" +msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n" #: sys-utils/rtcwake.c:426 #, c-format msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:437 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" -msgstr "Üzenet '%s@%s'-től a(z) \"%s\"-en a(z) \"%s\"-nél ..." +msgstr "%s: ébresztés a(z) \"%s\" eszközről %s segítségével ekkor: %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:451 -#, fuzzy msgid "rtc read" -msgstr ", kész" +msgstr "rtc olvasás" #: sys-utils/rtcwake.c:460 msgid "disable rtc alarm interrupt" -msgstr "" +msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása" -#: sys-utils/setarch.c:57 +#: sys-utils/setarch.c:70 #, c-format msgid "" "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" +"Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n" +"\n" +"Kapcsolók:\n" -#: sys-utils/setarch.c:61 +#: sys-utils/setarch.c:74 #, c-format msgid "\t-%c\tEnable %s\n" -msgstr "" +msgstr "\t-%c\t%s engedélyezése\n" -#: sys-utils/setarch.c:63 +#: sys-utils/setarch.c:76 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see setarch(8).\n" msgstr "" +"\n" +"További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n" -#: sys-utils/setarch.c:75 -#, fuzzy, c-format +#: sys-utils/setarch.c:88 +#, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Próbálja ki `getopt --help'-et több információért.\n" +msgstr "" +"%s: %s\n" +"További információkért adja ki a \"%s --help\" parancsot.\n" -#: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149 -#, fuzzy, c-format +#: sys-utils/setarch.c:155 sys-utils/setarch.c:171 +#, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" -msgstr " %s: ismeretlen partíció\n" +msgstr "%s: ismeretlen architektúra" -#: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173 -#, fuzzy +#: sys-utils/setarch.c:188 sys-utils/setarch.c:195 msgid "Not enough arguments" -msgstr "Túl sok paraméter.\n" +msgstr "Túl kevés argumentum" -#: sys-utils/setarch.c:199 +#: sys-utils/setarch.c:237 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" -msgstr "" +msgstr "%s bekapcsolása.\n" -#: sys-utils/setarch.c:206 -#, fuzzy, c-format +#: sys-utils/setarch.c:244 +#, c-format msgid "Unknown option `%c' ignored" -msgstr "%s: ismeretlen jel %s\n" +msgstr "Az ismeretlen \"%c\" kapcsoló figyelmen kívül maradt" -#: sys-utils/setarch.c:211 -#, fuzzy, c-format +#: sys-utils/setarch.c:249 +#, c-format msgid "Failed to set personality to %s" -msgstr "Nem sikerült az írás a(z) \"%s\" partícióra\n" +msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" -msgstr "használat: %s program [paraméter]\n" +msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format @@ -9375,7 +9468,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:91 msgid "malloc error" -msgstr "malloc hiba" +msgstr "memóriafoglalási hiba" #: sys-utils/tunelp.c:103 #, c-format @@ -9385,12 +9478,12 @@ msgstr "%s: hibás érték\n" #: sys-utils/tunelp.c:242 #, c-format msgid "%s: %s not an lp device.\n" -msgstr "%s: a(z) %s nem egy 'lp' eszköz\n" +msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n" #: sys-utils/tunelp.c:263 #, c-format msgid "%s status is %d" -msgstr "%s állapot = %d" +msgstr "%s állapota: %d" #: sys-utils/tunelp.c:264 #, c-format @@ -9410,7 +9503,7 @@ msgstr ", kifogyott a papír" #: sys-utils/tunelp.c:267 #, c-format msgid ", on-line" -msgstr ", üzemben" +msgstr ", elérhető" #: sys-utils/tunelp.c:268 #, c-format @@ -9424,32 +9517,33 @@ msgstr "LPGETIRQ hiba" #: sys-utils/tunelp.c:291 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" -msgstr "%s a(z) %d megszakítás használata\n" +msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n" #: sys-utils/tunelp.c:293 #, c-format msgid "%s using polling\n" -msgstr "%s lekérdezés használata\n" +msgstr "%s lekérdezést használ\n" #: text-utils/col.c:154 #, c-format msgid "col: bad -l argument %s.\n" -msgstr "col: hibás kapcsoló a %s\n" +msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n" #: text-utils/col.c:544 #, c-format msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" -msgstr "használat: col [-bfpx] [-l nline]\n" +msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n" #: text-utils/col.c:550 #, c-format msgid "col: write error.\n" -msgstr "col: írási hiba\n" +msgstr "col: írási hiba.\n" +# a %s a következő kettő egyike #: text-utils/col.c:557 #, c-format msgid "col: warning: can't back up %s.\n" -msgstr "col: figyelmeztetés nem visszaállítani a(z) \"%s\"-t.\n" +msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n" #: text-utils/col.c:558 msgid "past first line" @@ -9462,43 +9556,43 @@ msgstr "-- a sor már ki van ürítve" #: text-utils/colcrt.c:97 #, c-format msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" -msgstr "használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n" +msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n" #: text-utils/column.c:297 msgid "line too long" -msgstr "sor túl hosszú" +msgstr "a sor túl hosszú" #: text-utils/column.c:374 #, c-format msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" -msgstr "használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n" +msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n" #: text-utils/hexsyntax.c:82 #, c-format msgid "hexdump: bad length value.\n" -msgstr "hexdump: hibás hosszúság érték\n" +msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n" #: text-utils/hexsyntax.c:93 #, c-format msgid "hexdump: bad skip value.\n" -msgstr "hexdump: hibás átugrási érték\n" +msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n" #: text-utils/hexsyntax.c:131 #, c-format msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" -msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e format_sztring] [-f format_fájl [-n hossz] [-s átugrás] [fájl ...]\n" +msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n" -#: text-utils/more.c:258 +#: text-utils/more.c:257 #, c-format msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" -msgstr "használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n" +msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n" -#: text-utils/more.c:481 -#, fuzzy, c-format +#: text-utils/more.c:480 +#, c-format msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n" -msgstr "%s: ismeretlen jel %s\n" +msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: \"-%c\"\n" -#: text-utils/more.c:513 +#: text-utils/more.c:512 #, c-format msgid "" "\n" @@ -9509,7 +9603,7 @@ msgstr "" "*** %s: könyvtár ***\n" "\n" -#: text-utils/more.c:557 +#: text-utils/more.c:556 #, c-format msgid "" "\n" @@ -9517,49 +9611,48 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"******** %s: Nem a szöveg fájl ********\n" +"******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n" "\n" -#: text-utils/more.c:660 +#: text-utils/more.c:659 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" -msgstr "[Használja a 'q' vagy a 'Q'-t a kilépéshez]" +msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]" -#: text-utils/more.c:752 +#: text-utils/more.c:751 #, c-format msgid "--More--" msgstr "--Tovább--" -#: text-utils/more.c:754 +#: text-utils/more.c:753 #, c-format msgid "(Next file: %s)" msgstr "(Következő fájl: %s)" -#: text-utils/more.c:759 +#: text-utils/more.c:758 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" -msgstr "[Üsse le szóközt a folyatáshoz, vagy a 'q'-t a kilépéshez]" +msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]" -#: text-utils/more.c:1158 +#: text-utils/more.c:1173 #, c-format msgid "...back %d pages" -msgstr "...vissza(z) %d lappal" +msgstr "...vissza %d oldallal" -#: text-utils/more.c:1160 +#: text-utils/more.c:1175 msgid "...back 1 page" -msgstr "...vissza 1 lappal" +msgstr "...vissza 1 oldallal" -#: text-utils/more.c:1203 -#, fuzzy +#: text-utils/more.c:1218 msgid "...skipping one line" -msgstr "... %d sor átugrása" +msgstr "... egy sor kihagyása" -#: text-utils/more.c:1205 -#, fuzzy, c-format +#: text-utils/more.c:1220 +#, c-format msgid "...skipping %d lines" -msgstr "... %d sor átugrása" +msgstr "... %d sor kihagyása" -#: text-utils/more.c:1242 +#: text-utils/more.c:1257 msgid "" "\n" "***Back***\n" @@ -9569,14 +9662,17 @@ msgstr "" "***Vissza***\n" "\n" -#: text-utils/more.c:1280 +#: text-utils/more.c:1295 msgid "" "\n" "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" +"\n" +"A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n" +"vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n" -#: text-utils/more.c:1287 +#: text-utils/more.c:1302 msgid "" " Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" @@ -9598,112 +9694,131 @@ msgid "" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" - -#: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361 +" Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n" +"z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n" +" Következő k sor szöveg [1]*\n" +"d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n" +"q, Q vagy Kilépés a more-ból\n" +"s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n" +"f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n" +"b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n" +"' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n" +"= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n" +"/ A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n" +"n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n" +"! vagy :! A parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n" +"v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n" +"ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n" +":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n" +":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n" +":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n" +". Előző parancs megismétlése\n" + +#: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" -msgstr "[Használja a 'h'-t a segítségehez]" +msgstr "[Segítségért nyomja meg a \"h\" billentyűt.]" -#: text-utils/more.c:1395 +#: text-utils/more.c:1410 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" -msgstr "\"%s\" sor %d" +msgstr "\"%s\" %d. sor" -#: text-utils/more.c:1397 +#: text-utils/more.c:1412 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" -msgstr "[Nem egy fájl] %d sor" +msgstr "[Nem fájl] %d. sor" -#: text-utils/more.c:1481 +#: text-utils/more.c:1496 msgid " Overflow\n" -msgstr " Túlfutás\n" +msgstr " Túlcsordulás\n" -#: text-utils/more.c:1528 +#: text-utils/more.c:1543 msgid "...skipping\n" -msgstr " átugrás\n" +msgstr " kihagyás\n" -#: text-utils/more.c:1557 +#: text-utils/more.c:1572 msgid "Regular expression botch" -msgstr "Elrontotta a kifejezést" +msgstr "A reguláris kifejezés hibás" -#: text-utils/more.c:1569 +#: text-utils/more.c:1584 msgid "" "\n" "Pattern not found\n" msgstr "" "\n" -"A minta nem található.\n" +"A minta nem található\n" -#: text-utils/more.c:1572 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276 +#: text-utils/more.c:1587 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274 msgid "Pattern not found" -msgstr "A minta nem található." +msgstr "A minta nem található" -#: text-utils/more.c:1633 +#: text-utils/more.c:1648 msgid "can't fork\n" -msgstr "nem lehet elágaztatni\n" +msgstr "nem indítható program\n" -#: text-utils/more.c:1672 +#: text-utils/more.c:1687 msgid "" "\n" "...Skipping " msgstr "" "\n" -".. Átugrás " +"...Ugrás " -#: text-utils/more.c:1676 +#: text-utils/more.c:1691 msgid "...Skipping to file " -msgstr "... Fájl árugrása" +msgstr "...Ugrás fájlra: " -#: text-utils/more.c:1678 +#: text-utils/more.c:1693 msgid "...Skipping back to file " -msgstr "..Egy fájlal vissza ugrás " +msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: " -#: text-utils/more.c:1956 +#: text-utils/more.c:1971 msgid "Line too long" msgstr "A sor túl hosszú" -#: text-utils/more.c:1999 +#: text-utils/more.c:2014 msgid "No previous command to substitute for" -msgstr "Nem lehet az előző parancsot helyettesíteni" +msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez" #: text-utils/odsyntax.c:130 #, c-format msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" -msgstr "od: az od(1) helyesíti a hexdump(1)-ot.\n" +msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n" #: text-utils/odsyntax.c:133 #, c-format msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" -msgstr "od: a hexdump(1) megfelelőség nem támogatja a -%c opciót %s\n" +msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n" #: text-utils/odsyntax.c:134 msgid "; see strings(1)." -msgstr ", lásd strings(1)." +msgstr "; lásd strings(1)." #: text-utils/parse.c:63 #, c-format msgid "hexdump: can't read %s.\n" -msgstr "hexdump: nem lehet olvasni %s.\n" +msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n" #: text-utils/parse.c:68 #, c-format msgid "hexdump: line too long.\n" -msgstr "hexdump: sor túl hosszú.\n" +msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n" #: text-utils/parse.c:401 #, c-format msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" -msgstr "hexdump: bájt szám többszörös karakter átalakítással.\n" +msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n" #: text-utils/parse.c:483 #, c-format msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" -msgstr "hexdump: hibás bájt szám többszörös karakter átalakításnál %s.\n" +msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n" #: text-utils/parse.c:490 #, c-format msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" -msgstr "hexdump: %%s a pontosság vagy a bájt szám szükséges.\n" +msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n" #: text-utils/parse.c:496 #, c-format @@ -9713,137 +9828,137 @@ msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n" #: text-utils/parse.c:502 #, c-format msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" -msgstr "hexdump: hiba a karakter átalakításnál %%%s.\n" +msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n" -#: text-utils/pg.c:237 +#: text-utils/pg.c:235 #, c-format msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" -msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p szöveg] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n" +msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n" -#: text-utils/pg.c:246 +#: text-utils/pg.c:244 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" -msgstr "%s: paraméter szükséges -- %s\n" +msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n" -#: text-utils/pg.c:254 +#: text-utils/pg.c:252 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" -msgstr "%s: érvénytelen opció -- %s\n" +msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n" -#: text-utils/pg.c:371 +#: text-utils/pg.c:369 msgid "...skipping forward\n" -msgstr "...előre ugrás\n" +msgstr "...ugrás előre\n" -#: text-utils/pg.c:373 +#: text-utils/pg.c:371 msgid "...skipping backward\n" -msgstr "...hátra ugrás\n" +msgstr "...ugrás vissza\n" -#: text-utils/pg.c:395 +#: text-utils/pg.c:393 msgid "No next file" msgstr "Nincs következő fájl" -#: text-utils/pg.c:399 +#: text-utils/pg.c:397 msgid "No previous file" msgstr "Nincs előző fájl" -#: text-utils/pg.c:929 +#: text-utils/pg.c:927 #, c-format msgid "%s: Read error from %s file\n" -msgstr "%s: Olvasás hiba a(z) %s fájlban\n" +msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n" -#: text-utils/pg.c:935 +#: text-utils/pg.c:933 #, c-format msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" -msgstr "%s:Váratlan fájlvég a(z) %s fájlban\n" +msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n" -#: text-utils/pg.c:938 +#: text-utils/pg.c:936 #, c-format msgid "%s: Unknown error in %s file\n" -msgstr "%s Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n" +msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n" -#: text-utils/pg.c:1033 +#: text-utils/pg.c:1031 #, c-format msgid "%s: Cannot create tempfile\n" -msgstr "%s: Nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt\n" +msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n" -#: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217 +#: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215 msgid "RE error: " msgstr "RE hiba: " -#: text-utils/pg.c:1199 +#: text-utils/pg.c:1197 msgid "(EOF)" -msgstr "(A fájl vége)" +msgstr "(Fájl vége)" -#: text-utils/pg.c:1225 +#: text-utils/pg.c:1223 msgid "No remembered search string" -msgstr "Nincs régi keresési minta" +msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés" -#: text-utils/pg.c:1308 +#: text-utils/pg.c:1306 msgid "Cannot open " -msgstr "Nem lehet megnyitni " +msgstr "Nem nyitható meg: " -#: text-utils/pg.c:1356 +#: text-utils/pg.c:1354 msgid "saved" msgstr "elmentve" -#: text-utils/pg.c:1463 +#: text-utils/pg.c:1461 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" -msgstr ": !parancs nem használható 'rflag' módban.\n" +msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n" -#: text-utils/pg.c:1495 +#: text-utils/pg.c:1493 msgid "fork() failed, try again later\n" -msgstr "fork() sikertelen, kísérelje meg később újra\n" +msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n" -#: text-utils/pg.c:1700 +#: text-utils/pg.c:1698 msgid "(Next file: " msgstr "(Következő fájl: " #: text-utils/rev.c:113 #, c-format msgid "Unable to allocate bufferspace\n" -msgstr "Nem lehet lefoglalni a puffer területet\n" +msgstr "Nem foglalható le a pufferterület\n" #: text-utils/rev.c:156 #, c-format msgid "usage: rev [file ...]\n" -msgstr "használat: rev [fájl ...]\n" +msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n" #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open \"%s\" for read\n" -msgstr "a(z) \"%s\"-t nem lehet megnyitni olvasásra\n" +msgstr "A(z) \"%s\" nem nyitható meg olvasásra\n" #: text-utils/tailf.c:93 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: tailf logfile\n" -msgstr "használat: %s [fájl]\n" +msgstr "Használat: tailf [naplófájl]\n" #: text-utils/ul.c:141 #, c-format msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" -msgstr "használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n" +msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n" #: text-utils/ul.c:152 #, c-format msgid "trouble reading terminfo" -msgstr "nem lehet olvasni a 'terminfo'-t" +msgstr "hiba a terminfo olvasásakor" #: text-utils/ul.c:242 #, c-format msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" -msgstr "Ismeretlen eszkép szekvencia a bemeneten: %o, %o\n" +msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n" #: text-utils/ul.c:425 #, c-format msgid "Unable to allocate buffer.\n" -msgstr "Nem lehet lefoglalni puffert.\n" +msgstr "Nem foglalható le puffert.\n" #: text-utils/ul.c:586 #, c-format msgid "Input line too long.\n" -msgstr "Bemeneti sor túl hosszú.\n" +msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n" #: text-utils/ul.c:599 #, c-format msgid "Out of memory when growing buffer.\n" -msgstr "El fogyott a memória a puffer növelése során.\n" +msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n" -- 2.39.5