From: Makoto Kato Date: Mon, 7 Sep 2009 07:36:32 +0000 (+0200) Subject: po: update ja.po (from translationproject.org) X-Git-Url: https://err.no/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=fd0a3ca18bc0ce5dce16a33390126d3a9add06cc;p=util-linux po: update ja.po (from translationproject.org) --- diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 331bf169..c865a478 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -1,16 +1,16 @@ # Japanese messages for util-linux-ng # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. -# Daisuke Yamashita , 1999-2001 # includes cfdisk original translation by # Hidenobu NABETANI -# Makoto Kato , 2009 +# Daisuke Yamashita , 1999-2001. +# Makoto Kato , 2009. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14.2-rc2\n" +"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" -"POT-Creation-Date: 2009-07-15 23:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-01-28 16:54+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2009-07-02 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-20 14:08+0900\n" "Last-Translator: Makoto Kato \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "ブロックサイズを設定" #: disk-utils/blockdev.c:43 msgid "get 32-bit sector count" -msgstr "" +msgstr "32-bitセクタカウントを取得する" #: disk-utils/blockdev.c:44 msgid "get size in bytes" @@ -60,14 +60,12 @@ msgid "get readahead" msgstr "readahead 値を取得" #: disk-utils/blockdev.c:47 -#, fuzzy msgid "set filesystem readahead" -msgstr "readahead 値を設定" +msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定" #: disk-utils/blockdev.c:48 -#, fuzzy msgid "get filesystem readahead" -msgstr "readahead 値を取得" +msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得" #: disk-utils/blockdev.c:49 msgid "flush buffers" @@ -144,17 +142,17 @@ msgstr "使い方:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" -msgstr "" +msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n" #: disk-utils/elvtune.c:104 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "parse error\n" -msgstr "seek エラーが発生しました" +msgstr "解析エラー\n" #: disk-utils/elvtune.c:110 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" -msgstr "" +msgstr "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してください\n" #: disk-utils/elvtune.c:131 #, c-format @@ -163,6 +161,9 @@ msgid "" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" +"\n" +"elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n" +"2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょう..\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format @@ -249,48 +250,47 @@ msgstr "" " file file to test\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "stat failed: %s" -msgstr "(次のファイル: %s)" +msgstr "stat が失敗: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "open failed: %s" -msgstr "openpty が失敗\n" +msgstr "open が失敗: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" -msgstr "" +msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "not a block device or file: %s" -msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n" +msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227 msgid "file length too short" -msgstr "" +msgstr "ファイルの長さが短すぎます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "read failed: %s" -msgstr "(次のファイル: %s)" +msgstr "読み込みに失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 msgid "superblock magic not found" -msgstr "" +msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217 -#, fuzzy msgid "unsupported filesystem features" -msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: " +msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "superblock size (%d) too small" -msgstr "ブロックの数が少なすぎます" +msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224 #, fuzzy @@ -305,11 +305,11 @@ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えてい #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" -msgstr "" +msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" -msgstr "" +msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 @@ -318,14 +318,12 @@ msgid "malloc failed" msgstr "malloc に失敗" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298 -#, fuzzy msgid "crc error" -msgstr ", エラー" +msgstr "crcエラー" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365 -#, fuzzy msgid "root inode is not directory" -msgstr "root inode がディレクトリではありません" +msgstr "root inode がディレクトリではありません " #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370 #, c-format @@ -334,7 +332,7 @@ msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388 msgid "data block too large" -msgstr "" +msgstr "データブロックが大きすぎます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format @@ -364,7 +362,7 @@ msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "write failed: %s" -msgstr "(次のファイル: %s)" +msgstr "書き込みに失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453 #, fuzzy, c-format @@ -372,9 +370,9 @@ msgid "lchown failed: %s" msgstr "マウントに失敗しました" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "chown failed: %s" -msgstr "マウントに失敗しました" +msgstr "chown に失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466 #, fuzzy, c-format @@ -387,30 +385,29 @@ msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mkdir failed: %s" -msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m" +msgstr "mkdirが失敗: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512 msgid "filename length is zero" -msgstr "" +msgstr "ファイル名の長さがゼロです" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515 msgid "bad filename length" -msgstr "" +msgstr "悪いファイル名の長さ" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522 -#, fuzzy msgid "bad inode offset" -msgstr "不正な inode サイズ" +msgstr "不正なiノードオフセット" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" -msgstr "" +msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" -msgstr "" +msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572 msgid "symbolic link has zero offset" @@ -418,7 +415,7 @@ msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575 msgid "symbolic link has zero size" -msgstr "" +msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587 #, fuzzy, c-format @@ -426,9 +423,9 @@ msgid "size error in symlink: %s" msgstr "%s への書き込みエラー: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "symlink failed: %s" -msgstr "fsync に失敗" +msgstr "symlink が失敗: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614 #, c-format @@ -443,7 +440,7 @@ msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" -msgstr "" +msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 #, c-format @@ -451,9 +448,9 @@ msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mknod failed: %s" -msgstr "マウントに失敗しました" +msgstr "mknod に失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 #, c-format @@ -466,19 +463,16 @@ msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691 -#, fuzzy msgid "invalid file data offset" -msgstr "不正な id: %s\n" +msgstr "不正なファイルデータオフセット" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715 -#, fuzzy msgid "failed to allocate outbuffer" -msgstr "バッファの確保ができません。\n" +msgstr "出力バッファの確保に失敗しました" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728 -#, fuzzy msgid "compiled without -x support" -msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n" +msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています" #: disk-utils/fsck.minix.c:210 #, c-format @@ -551,7 +545,7 @@ msgstr "スーパーブロックを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:559 msgid "Unable to write inode map" -msgstr "inode マップを書き込めません" +msgstr "iノードマップを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:561 msgid "Unable to write zone map" @@ -559,7 +553,7 @@ msgstr "ゾーンマップを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:563 msgid "Unable to write inodes" -msgstr "inode を書き込めません" +msgstr "iノードを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "seek failed" @@ -620,12 +614,12 @@ msgstr "inode を読込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" -msgstr "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" +msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450 #, c-format msgid "%ld inodes\n" -msgstr "inode 数 %ld\n" +msgstr "iノード数 %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451 #, c-format @@ -664,8 +658,7 @@ msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" -msgstr "" -"Inode %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n" +msgstr "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726 msgid "Mark in use" @@ -824,12 +817,12 @@ msgid "" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" -"%6ld iノードが使われた (%ld%%)\n" +"%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1378 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" -msgstr "%6ld zone が使われた (%ld%%)\n" +msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 #, c-format @@ -861,9 +854,9 @@ msgid "" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" -"----------------------------------\n" -"*ファイルシステムが変更されました*\n" -"----------------------------------\n" +"--------------------------------\n" +"ファイルシステムが変更されました\n" +"--------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format @@ -933,18 +926,18 @@ msgid "cannot get size of %s" msgstr "%s のサイズを取得できません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" -msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %lu です" +msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 msgid "too many inodes - max is 512" -msgstr "i-ノードが多すぎます - 最大 512 です" +msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" -msgstr "領域が不十分です。最低でも %lu ブロック必要です" +msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345 #, c-format @@ -972,14 +965,14 @@ msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" -msgstr "I-ノード: %d (%ld ブロックあたり)\n" +msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Blocks: %lld\n" -msgstr "ブロック数: %ld\n" +msgstr "ブロック数: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235 #, c-format @@ -1018,8 +1011,7 @@ msgstr "%s の close でエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" -msgstr "" -"使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n" +msgstr "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 @@ -1033,10 +1025,9 @@ msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " -"name] dirname outfile\n" +"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" @@ -1051,17 +1042,14 @@ msgid "" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" -"使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname " -"outfile\n" -" -h このヘルプを表示\n" -" -v be verbose\n" +"使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" +" -h このヘルプを表示する\n" +" -v 詳細を表示する\n" " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n" -" -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。\n" -" ページサイズと同じである必要があります\n" +" -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要があります\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" -" -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= " -"2.4.0)\n" -" -n name set name of cramfs filesystem\n" +" -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトはhost -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= 2.4.0)\n" +" -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" @@ -1075,8 +1063,7 @@ msgid "" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n" -" mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し" -"ます。\n" +" mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472 #, c-format @@ -1095,9 +1082,7 @@ msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854 #, c-format -msgid "" -"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " -"image size is %uMB. We might die prematurely.\n" +msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881 @@ -1105,9 +1090,9 @@ msgid "ROM image map" msgstr "ROM イメージマップ" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Including: %s\n" -msgstr "不正な id: %s\n" +msgstr "含む: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901 #, c-format @@ -1132,7 +1117,7 @@ msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" -msgstr "" +msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 msgid "ROM image" @@ -1151,24 +1136,22 @@ msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" -msgstr "" +msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" -msgstr "" +msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958 #, c-format -msgid "" -"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" -msgstr "" +msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" +msgstr "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかもしれません。)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963 #, c-format -msgid "" -"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" -msgstr "" +msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" +msgstr "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかもしれません。)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968 #, c-format @@ -1298,17 +1281,17 @@ msgid "unable to open %s" msgstr "%s を開けません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:649 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" -msgstr "%s のサイズを取得できません" +msgstr "%s のセクタサイズを取得できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:651 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" -msgstr "" +msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい" #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "%s のサイズを取得できません" @@ -1327,35 +1310,34 @@ msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:163 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" -msgstr "" -"システムのページサイズ値 %2$d/%3$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n" +msgstr "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" -msgstr "" +msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n" #: disk-utils/mkswap.c:197 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" -msgstr "" +msgstr "ラベルは切り詰められました。\n" #: disk-utils/mkswap.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "no label, " -msgstr "ラベル" +msgstr "ラベルはありません, " #: disk-utils/mkswap.c:211 #, c-format msgid "no uuid\n" -msgstr "" +msgstr "uuidがありません\n" #: disk-utils/mkswap.c:276 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" -msgstr "使い方: %s [-c] [-v0|-v1] [-pページサイズ] /dev/name [ブロック数]\n" +msgstr "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック数]\n" #: disk-utils/mkswap.c:290 msgid "too many bad pages" @@ -1391,9 +1373,9 @@ msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:423 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (%s partition table detected). " -msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する" +msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。" #: disk-utils/mkswap.c:425 #, fuzzy, c-format @@ -1403,12 +1385,12 @@ msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する" #: disk-utils/mkswap.c:495 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" -msgstr "" +msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n" #: disk-utils/mkswap.c:511 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" -msgstr "%s: エラー: 不明なバージョン %d\n" +msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n" #: disk-utils/mkswap.c:519 msgid "error: UUID parsing failed" @@ -1420,10 +1402,9 @@ msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n" #: disk-utils/mkswap.c:547 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" -msgstr "" -"%s: エラー: サイズ %lu KiB がデバイスのサイズ %lu KiB よりも大きいです\n" +msgstr "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n" #: disk-utils/mkswap.c:556 #, c-format @@ -1431,28 +1412,28 @@ msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n" #: disk-utils/mkswap.c:573 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" -msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %ld KiB に切り詰めました\n" +msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n" #: disk-utils/mkswap.c:596 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" -msgstr "'%s' にはスワップデヴァイスを作らないようにします" +msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n" #: disk-utils/mkswap.c:602 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" -msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!" +msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n" #: disk-utils/mkswap.c:618 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません" #: disk-utils/mkswap.c:621 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" -msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します、サイズ = %llu KiB\n" +msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:632 #, c-format @@ -1466,7 +1447,7 @@ msgstr "fsync に失敗" #: disk-utils/mkswap.c:654 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:660 #, fuzzy @@ -1487,47 +1468,48 @@ msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n" #: disk-utils/raw.c:50 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s " -msgstr "使い方:\n" +msgstr "" +"使い方:\n" +" %s" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format -msgid "" -"Device '%s' is control raw dev (use raw where is greater than zero)\n" +msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw where is greater than zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" -msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n" +msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n" #: disk-utils/raw.c:151 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device '%s' is not a block dev\n" -msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n" +msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n" #: disk-utils/raw.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open master raw device '" -msgstr "デバイス %s を stat できません" +msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません" #: disk-utils/raw.c:205 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" -msgstr "デバイス %s を stat できません" +msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n" #: disk-utils/raw.c:211 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" -msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません" +msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n" #: disk-utils/raw.c:216 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" -msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません" +msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format @@ -1668,16 +1650,12 @@ msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "拡大された論理領域が重複しています" #: fdisk/cfdisk.c:999 -msgid "" -"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" -msgstr "" -"!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!" +msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" +msgstr "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022 -msgid "" -"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" -msgstr "" -"ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します" +msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" +msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します" #: fdisk/cfdisk.c:1164 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." @@ -1783,11 +1761,8 @@ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません" #: fdisk/cfdisk.c:1682 -msgid "" -"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." -msgstr "" -"警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。" -"GNU Parded を使ってください" +msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." +msgstr "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。GNU Parded を使ってください" #: fdisk/cfdisk.c:1701 msgid "Cannot get disk size" @@ -1806,10 +1781,8 @@ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません" #: fdisk/cfdisk.c:1876 -msgid "" -"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " -msgstr "" -"パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): " +msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " +msgstr "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): " #: fdisk/cfdisk.c:1882 msgid "no" @@ -1837,23 +1810,16 @@ msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました" #: fdisk/cfdisk.c:1923 #, fuzzy -msgid "" -"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" -"(8) or reboot to update table." -msgstr "" -"領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください" +msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." +msgstr "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください" #: fdisk/cfdisk.c:1933 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." -msgstr "" -"ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。" +msgstr "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。" #: fdisk/cfdisk.c:1935 -msgid "" -"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." -msgstr "" -"ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ" -"ん。" +msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." +msgstr "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできません。" #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " @@ -1909,9 +1875,8 @@ msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2096 -#, fuzzy msgid "None" -msgstr "終了" +msgstr "None" #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215 #, c-format @@ -1923,20 +1888,12 @@ msgid " First Last\n" msgstr " 最初の 最後の\n" #: fdisk/cfdisk.c:2134 -msgid "" -" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " -"Flag\n" -msgstr "" -" # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ" -"ラグ\n" +msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" +msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フラグ\n" #: fdisk/cfdisk.c:2135 -msgid "" -"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " -"----\n" -msgstr "" -"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " -"----\n" +msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" +msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" @@ -1948,8 +1905,7 @@ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" -msgstr "" -"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" +msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2253 msgid "Raw" @@ -2715,8 +2671,7 @@ msgstr "セクタ/シリンダ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" -msgstr "" -"デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n" +msgstr "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" @@ -2784,7 +2739,7 @@ msgid "" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" -"ディスクと同期させます。\n" +"ディスクと同期しています。\n" #: fdisk/fdisk.c:244 msgid "" @@ -2830,7 +2785,7 @@ msgstr "%s を開けません\n" #: fdisk/fdisk.c:269 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" -msgstr "%s を読めません\n" +msgstr "%s を読むことができません\n" #: fdisk/fdisk.c:273 #, c-format @@ -3070,31 +3025,31 @@ msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:782 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "omitting empty partition (%d)\n" -msgstr "警告: 空のパーティション\n" +msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n" #: fdisk/fdisk.c:801 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" -msgstr "" +msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:810 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " -msgstr "" +msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): " #: fdisk/fdisk.c:829 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" -"新たに DOS ディスクラベルを作成します。あなたが書き込みを決定するまで、変更" -"は\n" -"メモリ内だけに残します。その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n" +"新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n" +"あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n" +"その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n" #: fdisk/fdisk.c:861 #, c-format @@ -3115,9 +3070,7 @@ msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1032 #, c-format -msgid "" -"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " -"disklabel\n" +msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "" "デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n" "含んでいません\n" @@ -3134,9 +3087,7 @@ msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:1074 #, c-format -msgid "" -"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" -"(rite)\n" +msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n" "正常になります\n" @@ -3170,6 +3121,8 @@ msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" +"サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" +" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" #: fdisk/fdisk.c:1269 #, c-format @@ -3389,7 +3342,7 @@ msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1826 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" -msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n" +msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n" #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603 msgid "Device" @@ -3466,14 +3419,14 @@ msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n" #: fdisk/fdisk.c:2007 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" -msgstr "合計確保セクタ %ld は最大値 %lld よりも大きいです\n" +msgstr "合計確保セクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:2010 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n" -msgstr "確保されていないセクタが %lld あります\n" +msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタ\n" #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416 #, c-format @@ -3493,7 +3446,7 @@ msgstr "利用可能フリーセクタがありません\n" #: fdisk/fdisk.c:2112 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" -msgstr "" +msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" #: fdisk/fdisk.c:2178 #, c-format @@ -3558,7 +3511,7 @@ msgstr "e 拡張" #: fdisk/fdisk.c:2237 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" -msgstr "タイプ `%c' にとっては不正な領域番号です\n" +msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n" #: fdisk/fdisk.c:2273 #, c-format @@ -3566,16 +3519,16 @@ msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" -"領域テーブルは交換されました!\n" +"パーティションテーブルは変更されました!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2287 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" -msgstr "ioctl() を呼び出して領域テーブルを再読込みします。\n" +msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n" #: fdisk/fdisk.c:2296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" @@ -3583,9 +3536,10 @@ msgid "" "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" msgstr "" "\n" -"警告: 領域テーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n" -"カーネルはまだ古いテーブルを使っています。\n" -"新しいテーブルは次回リブート時に使えるようになるでしょう。\n" +"警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n" +"カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n" +"次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n" +"使えるようになるでしょう\n" #: fdisk/fdisk.c:2304 #, c-format @@ -3600,21 +3554,23 @@ msgstr "" "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n" #: fdisk/fdisk.c:2310 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" -msgstr "%s のクローズエラー\n" +msgstr "" +"\n" +"ファイルクローズ中にエラー\n" #: fdisk/fdisk.c:2314 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" -msgstr "ディスクを同期させます。\n" +msgstr "ディスクを同期しています。\n" #: fdisk/fdisk.c:2361 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" -msgstr "領域 %d にデータ領域がありません\n" +msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n" #: fdisk/fdisk.c:2366 msgid "New beginning of data" @@ -3645,19 +3601,17 @@ msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します #, c-format msgid "" "\n" -"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " -"support GPT. Use GNU Parted.\n" +"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" -"警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk " -"ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n" +"警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2533 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" -msgstr "ディスク %s は正常な領域テーブルを含んでいません\n" +msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n" #: fdisk/fdisk.c:2544 #, c-format @@ -3677,14 +3631,11 @@ msgstr "%c: 不明なコマンド\n" #: fdisk/fdisk.c:2653 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" -msgstr "" -"このカーネルはセクタサイズを自分認識します -- -b オプションは無視します\n" +msgstr "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:2657 #, c-format -msgid "" -"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " -"device\n" +msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "" "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n" "使用されるべきです\n" @@ -3692,8 +3643,7 @@ msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2717 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" -msgstr "" -"%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n" +msgstr "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n" #: fdisk/fdisk.c:2727 msgid "Command (m for help): " @@ -3725,8 +3675,8 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"\t残念ながら SGI 領域テーブル用のエキスパートメニューは\n" -"\t用意されていません。\n" +"\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されていません。\n" +"\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 msgid "" @@ -3824,9 +3774,7 @@ msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:164 #, c-format -msgid "" -"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " -"512 bytes\n" +msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" msgstr "" "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n" "なりません\n" @@ -3952,7 +3900,7 @@ msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388 #, c-format msgid "No partitions defined\n" -msgstr "領域が定義されていません\n" +msgstr "パーティションが定義されていません\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:452 #, c-format @@ -4111,15 +4059,14 @@ msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227 #, c-format msgid "" -"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" -"d.\n" +"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:745 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" -msgstr "領域 %d の値の保存を試みます。\n" +msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:747 #, c-format @@ -4188,9 +4135,9 @@ msgstr "" "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" -msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n" +msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, fuzzy, c-format @@ -4198,14 +4145,13 @@ msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" -msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n" +msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, fuzzy, c-format -msgid "" -"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" +msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n" "正常になります\n" @@ -4340,7 +4286,7 @@ msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:602 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" -msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n" +msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:630 msgid "Number of alternate cylinders" @@ -4624,9 +4570,8 @@ msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin ブート" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 -#, fuzzy msgid "HFS / HFS+" -msgstr "OS/2 HPFS" +msgstr "HFS / HFS+" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI fs" @@ -4770,8 +4715,7 @@ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できま #: fdisk/sfdisk.c:355 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" -msgstr "" -"パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n" +msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n" #: fdisk/sfdisk.c:359 msgid "out of memory?\n" @@ -4814,8 +4758,7 @@ msgid "" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" -"警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで" -"す。\n" +"警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようです。\n" "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n" "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n" @@ -4855,29 +4798,18 @@ msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:610 #, c-format -msgid "" -"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" -msgstr "" -"パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして" -"ください)\n" +msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" +msgstr "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:615 #, c-format -msgid "" -"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" -"lu)\n" -msgstr "" -"パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして" -"ください)\n" +msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" +msgstr "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にしてください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:620 #, c-format -msgid "" -"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" -"lu)\n" -msgstr "" -"パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし" -"てください)\n" +msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" +msgstr "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:660 #, c-format @@ -4894,14 +4826,14 @@ msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n" #: fdisk/sfdisk.c:827 -#, fuzzy msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs\n" msgstr "" -"パーティション再読込みコマンドが失敗しました\n" -"mkfs を使う前に、システムを再起動してください\n" +"パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n" +"mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n" +"システムを再起動してください\n" #: fdisk/sfdisk.c:833 #, c-format @@ -4946,9 +4878,9 @@ msgstr "" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:951 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" -msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n" +msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:956 #, c-format @@ -4960,9 +4892,9 @@ msgstr "" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:958 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" -msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #セクタ ID システム\n" +msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:961 #, c-format @@ -4974,7 +4906,7 @@ msgstr "" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:963 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n" @@ -4988,9 +4920,9 @@ msgstr "" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:968 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" -msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MB #ブロック ID システム\n" +msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:1062 #, c-format @@ -5049,8 +4981,7 @@ msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていませ #: fdisk/sfdisk.c:1212 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" -msgstr "" -"警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n" +msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1215 #, c-format @@ -5151,10 +5082,8 @@ msgstr "開始" #: fdisk/sfdisk.c:1356 #, c-format -msgid "" -"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -msgstr "" -"パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" +msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1362 msgid "end" @@ -5163,15 +5092,12 @@ msgstr "終了" #: fdisk/sfdisk.c:1365 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -msgstr "" -"パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" +msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1368 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" -msgstr "" -"シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま" -"す\n" +msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1393 #, c-format @@ -5283,8 +5209,7 @@ msgstr "不正なタイプ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2117 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" -msgstr "" -"警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n" +msgstr "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:2123 msgid "Warning: empty partition\n" @@ -5321,8 +5246,7 @@ msgid "" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" -"以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま" -"す\n" +"以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットします\n" " \n" "普通は と (そして恐らく )を指定するだけで構いません。\n" @@ -5360,11 +5284,8 @@ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から" #: fdisk/sfdisk.c:2312 -msgid "" -" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" -"MB" -msgstr "" -" -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告" +msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" +msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" @@ -5387,8 +5308,7 @@ msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない" #: fdisk/sfdisk.c:2318 -msgid "" -" -O file : save the sectors that will be overwritten to file" +msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する" #: fdisk/sfdisk.c:2319 @@ -5412,12 +5332,8 @@ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する" #: fdisk/sfdisk.c:2324 -msgid "" -" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " -"table" -msgstr "" -" -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表" -"示する" +msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table" +msgstr " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表示する" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "" @@ -5428,8 +5344,7 @@ msgstr "" " またはそれらの記述子の入力を得る" #: fdisk/sfdisk.c:2327 -msgid "" -" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" +msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない" #: fdisk/sfdisk.c:2328 @@ -5472,8 +5387,7 @@ msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリスト #: fdisk/sfdisk.c:2342 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" -msgstr "" -"%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n" +msgstr "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n" #: fdisk/sfdisk.c:2343 #, c-format @@ -5484,8 +5398,7 @@ msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非ア #, c-format msgid "" "\n" -"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " -"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" +"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" @@ -5693,9 +5606,9 @@ msgstr "" "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n" #: fsck/fsck.c:327 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" -msgstr "%s: %s を開けません: %s\n" +msgstr "警告: %s を開けません: %s\n" #: fsck/fsck.c:337 #, c-format @@ -5711,14 +5624,14 @@ msgid "" msgstr "" #: fsck/fsck.c:461 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" -msgstr "umount: %s: 見つかりません" +msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n" #: fsck/fsck.c:577 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" -msgstr "" +msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n" #: fsck/fsck.c:599 #, c-format @@ -5747,53 +5660,46 @@ msgid "" msgstr "" #: fsck/fsck.c:744 -#, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" -msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります" +msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n" #: fsck/fsck.c:867 #, c-format -msgid "" -"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " -"number\n" +msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:894 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" -msgstr "" +msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n" #: fsck/fsck.c:950 -#, fuzzy msgid "Checking all file systems.\n" -msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n" +msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n" #: fsck/fsck.c:1041 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" -msgstr "" +msgstr "--待機中-- (パス %d)\n" #: fsck/fsck.c:1061 -#, fuzzy -msgid "" -"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" -msgstr "" -"使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n" +msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" +msgstr "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] [filesys ...]\n" #: fsck/fsck.c:1099 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: too many devices\n" -msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n" +msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n" #: fsck/fsck.c:1110 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't open %s: %s\n" msgstr "%s を開けません: %s\n" #: fsck/fsck.c:1112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Is /proc mounted?\n" -msgstr "%s はアンマウントされました\n" +msgstr "/proc はマウントされていますか?\n" #: fsck/fsck.c:1121 #, c-format @@ -5801,24 +5707,24 @@ msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1124 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" -msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..." +msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n" #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: too many arguments\n" -msgstr "%s: 不明な引数 %s\n" +msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: fsck/fsck.c:1252 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "fsck from %s\n" -msgstr "%s from %s\n" +msgstr "fsck from %s\n" #: fsck/fsck.c:1264 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" -msgstr "inode 用バッファの確保ができません。" +msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n" #: getopt/getopt.c:229 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" @@ -5842,18 +5748,15 @@ msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n" #: getopt/getopt.c:322 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" -msgstr "" -" getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n" +msgstr " getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n" #: getopt/getopt.c:323 msgid " parameters\n" msgstr " 値\n" #: getopt/getopt.c:324 -msgid "" -" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" -msgstr "" -" -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n" +msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" +msgstr " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " -h, --help This small usage guide\n" @@ -5864,8 +5767,7 @@ msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n" #: getopt/getopt.c:327 -msgid "" -" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" +msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n" #: getopt/getopt.c:328 @@ -5981,7 +5883,7 @@ msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\ #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327 msgid "UTC" -msgstr " UTC " +msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326 msgid "local" @@ -6039,8 +5941,7 @@ msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:421 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" -msgstr "" -"ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n" +msgstr "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n" #: hwclock/hwclock.c:451 #, c-format @@ -6068,9 +5969,7 @@ msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:572 #, c-format -msgid "" -"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " -"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" +msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n" "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n" @@ -6133,8 +6032,7 @@ msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:663 #, c-format msgid "" -"The date command issued by %s returned something other than an integer where " -"the converted time value was expected.\n" +"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" @@ -6154,9 +6052,7 @@ msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n" #: hwclock/hwclock.c:706 #, c-format -msgid "" -"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " -"System Time from it.\n" +msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n" msgstr "" "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n" "システム時刻に設定できません。\n" @@ -6193,18 +6089,16 @@ msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗" #: hwclock/hwclock.c:782 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" -msgstr "" +msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:805 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" -msgstr "" +msgstr "\tUTC: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:852 #, c-format -msgid "" -"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " -"garbage.\n" +msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:857 @@ -6216,20 +6110,16 @@ msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれ #: hwclock/hwclock.c:863 #, c-format -msgid "" -"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " -"last calibration.\n" +msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "" -"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " -"of %f seconds/day.\n" +"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" -"過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1" -"$.1f 秒ずれました。\n" +"過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1$.1f 秒ずれました。\n" "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n" #: hwclock/hwclock.c:961 @@ -6258,9 +6148,7 @@ msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1001 #, c-format -msgid "" -"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " -"writing" +msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011 @@ -6275,14 +6163,12 @@ msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n" #: hwclock/hwclock.c:1058 #, c-format -msgid "" -"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" +msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1066 #, fuzzy, c-format -msgid "" -"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." +msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1089 @@ -6313,8 +6199,7 @@ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n" #: hwclock/hwclock.c:1259 #, c-format msgid "" -"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " -"machine.\n" +"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" @@ -6335,9 +6220,7 @@ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n" #: hwclock/hwclock.c:1273 #, c-format -msgid "" -"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " -"value to set it.\n" +msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n" msgstr "" "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n" "オプションを使わなければなりません。\n" @@ -6358,7 +6241,7 @@ msgid "%s from %s\n" msgstr "%s from %s\n" #: hwclock/hwclock.c:1313 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" @@ -6401,41 +6284,41 @@ msgstr "" "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n" "\n" "機能:\n" -" --help このヘルプを表示する\n" -" --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n" -" --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n" -" --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n" -" --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n" -" --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的なずれ" -"を\n" -" 計算して rtc を調整する\n" -" --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n" -" --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を --epoch として与" -"え\n" -" られた値に設定する\n" -" --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n" +" -h | --help このヘルプを表示する\n" +" -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n" +" --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n" +" -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n" +" -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n" +" --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせる\n" +" --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的な\n" +" ずれを計算して rtc を調整する\n" +" --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n" +" --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を --epoch として与えられた値に設定する\n" +" -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n" "\n" "オプション: \n" -" --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n" -" --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n" -" --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定する\n" -" --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n" -" --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n" -" --date ハードウェア時計に指定する時刻\n" -" --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n" -" --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n" -" のいずれかの使用を必要とする\n" -" --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは /etc/" -"adjtime)\n" +" -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n" +" --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n" +" -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定する\n" +" --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n" +" --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n" +" --date ハードウェア時計に指定する時刻\n" +" --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n" +" --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n" +" のいずれかの使用を必要とする\n" +" --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n" +" /etc/adjtime)\n" +" --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n" +" -D | --debug デバッグモード\n" #: hwclock/hwclock.c:1348 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" -" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" +" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n" #: hwclock/hwclock.c:1435 @@ -6449,7 +6332,7 @@ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n" #: hwclock/hwclock.c:1560 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" @@ -6459,37 +6342,23 @@ msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1567 #, c-format -msgid "" -"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " -"both.\n" -msgstr "" -"%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし" -"た。\n" +msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" +msgstr "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n" #: hwclock/hwclock.c:1574 #, c-format -msgid "" -"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " -"specified both.\n" -msgstr "" -"%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし" -"た。\n" +msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" +msgstr "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n" #: hwclock/hwclock.c:1581 #, c-format -msgid "" -"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " -"specified both.\n" -msgstr "" -"%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし" -"た。\n" +msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" +msgstr "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n" #: hwclock/hwclock.c:1590 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" -msgstr "" -"%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ" -"なりません\n" +msgstr "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければなりません\n" #: hwclock/hwclock.c:1604 #, c-format @@ -6499,8 +6368,7 @@ msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できま #: hwclock/hwclock.c:1621 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" -msgstr "" -"残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n" +msgstr "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1626 #, c-format @@ -6509,9 +6377,7 @@ msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザで #: hwclock/hwclock.c:1631 #, c-format -msgid "" -"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " -"kernel.\n" +msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n" msgstr "" "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n" "スーパーユーザだけです。\n" @@ -6523,9 +6389,7 @@ msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセス #: hwclock/hwclock.c:1655 #, c-format -msgid "" -"Use the --debug option to see the details of our search for an access " -"method.\n" +msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n" msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n" #: hwclock/kd.c:53 @@ -6606,8 +6470,7 @@ msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失 #: hwclock/rtc.c:303 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" -msgstr "" -"割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました" +msgstr "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました" #: hwclock/rtc.c:360 #, c-format @@ -6626,10 +6489,7 @@ msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 #, c-format -msgid "" -"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " -"device driver via the device special file %s. This file does not exist on " -"this system.\n" +msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n" msgstr "" "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n" "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n" @@ -6648,25 +6508,21 @@ msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました" #: hwclock/rtc.c:427 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" -msgstr "" -"%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n" +msgstr "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n" #: hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" -msgstr "" -"エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n" +msgstr "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n" #: hwclock/rtc.c:464 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" -msgstr "" -"%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n" +msgstr "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n" #: hwclock/rtc.c:469 #, c-format -msgid "" -"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" +msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n" #: hwclock/rtc.c:472 @@ -6745,15 +6601,11 @@ msgstr "%s: 入力が溢れました" #: login-utils/agetty.c:1207 #, c-format msgid "" -"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " -"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" -"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " -"line baud_rate,... [termtype]\n" +"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" +"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" -"使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文" -"字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n" -"又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-" -"H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n" +"使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n" +"又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format @@ -6791,8 +6643,7 @@ msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" -msgstr "" -"%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n" +msgstr "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" @@ -6806,7 +6657,7 @@ msgstr "" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" -msgstr "" +msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません" #: login-utils/chfn.c:178 #, c-format @@ -6854,15 +6705,15 @@ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:378 msgid "Office" -msgstr "" +msgstr "オフィス" #: login-utils/chfn.c:379 msgid "Office Phone" -msgstr "" +msgstr "オフィスの電話" #: login-utils/chfn.c:380 msgid "Home Phone" -msgstr "" +msgstr "自宅の電話" #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format @@ -6905,17 +6756,13 @@ msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format -msgid "" -"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " -"denied\n" +msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" -msgstr "" -"%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし" -"た\n" +msgstr "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されました\n" #: login-utils/chsh.c:177 #, c-format @@ -7497,7 +7344,7 @@ msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" -msgstr "finalprog 起動時にエラー発生\n" +msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" @@ -7545,19 +7392,19 @@ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n" #: login-utils/simpleinit.c:938 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"\n" -msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\"" +msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n" #: login-utils/simpleinit.c:950 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Stopped service: %s\n" -msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\"" +msgstr "サービスを停止します: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:1070 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error running programme: \"%s\"\n" -msgstr "finalprog 起動時にエラー発生\n" +msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" @@ -7604,14 +7451,14 @@ msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" -msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n" +msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません" #: login-utils/vipw.c:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" -msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n" +msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format @@ -7718,12 +7565,12 @@ msgstr "聖 Tib の日" #: misc-utils/findfs.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s LABEL=