From: Peter Karlsson Date: Fri, 9 Jun 2006 20:30:06 +0000 (+0000) Subject: Updated Swedish dselect translation. X-Git-Url: https://err.no/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=fbc23a6709253ea476052a949126d551fc405515;p=dpkg Updated Swedish dselect translation. --- diff --git a/man/po4a/dselect.1/po/sv.po b/man/po4a/dselect.1/po/sv.po index 79954322..9f3dfe20 100644 --- a/man/po4a/dselect.1/po/sv.po +++ b/man/po4a/dselect.1/po/sv.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg man pages\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 1:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-14 16:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-09 21:28+0100\n" "Last-Translator: Peter Karlsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,69 +15,67 @@ msgstr "" # type: SS #: dselect.1:1 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "dselect" -msgstr "Select (Välj)" +msgstr "dselect" # type: TH #: dselect.1:1 #, no-wrap msgid "2006-02-28" -msgstr "" +msgstr "2006-02-28" # type: TH #: dselect.1:1 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Debianprojektet" # type: TH #: dselect.1:1 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: SH #: dselect.1:2 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAMN" # type: Plain text #: dselect.1:4 -#, fuzzy msgid "dselect - Debian package management frontend" -msgstr "dselect - Debians pakethanteringssystem" +msgstr "dselect - Debians pakethanteringsskal" # type: SH #: dselect.1:5 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPS" # type: Plain text #: dselect.1:17 -#, fuzzy msgid "" "B [B<--admindir> IdirectoryE>] [B<--help>] [B<--version>] " "[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-" "D>IfileE>] [IactionE>] [B<--colour>|B<--color> " "I[I],[I][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" msgstr "" -"B [--admindir EkatalogE] [--help] [--version] [--licence | " -"--license] [--expert] [--debug EfilE | -D EfilE] " -"[IhandlingE>] [--colour | --color skärmdel:[förgrund],[bakgrund][:" -"attr[+attr+..]]]" +"B [B<--admindir> IkatalogE>] [B<--help>] [B<--version>] " +"[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>IfilE>] " +"[IhandlingE>] [B<--colour>|B<--color> I:[I]," +"[I][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" # type: SH #: dselect.1:18 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" # type: Plain text #: dselect.1:26 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "B\n" "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" @@ -89,8 +87,7 @@ msgid "" msgstr "" "B\n" "är ett av det primära användargränssnitten för att hantera paket på ett\n" -"Debiansystem.\n" -"I Bs huvudmeny kan systemadministratören:\n" +"Debiansystem. I Bs huvudmeny kan systemadministratören:\n" " - Uppdatera listan över tillgängliga paketversioner,\n" " - Visa status för installerade och tillgängliga paket,\n" " - Ändra paketval och hantera beroenden,\n" @@ -98,7 +95,6 @@ msgstr "" # type: Plain text #: dselect.1:38 -#, fuzzy msgid "" "B operates as a front-end to B(1), the low-level debian " "package handling tool. It features a full-screen package selections manager " @@ -110,19 +106,18 @@ msgid "" "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " "I, which is provided by the package B." msgstr "" -"B arbetar som ett skal runt B, Debians " -"lågnivåpakethanteringsverktyg. Det har en fullskärmspaketvalshanterare som " -"hanterar beroenden och konflikter mellan paket. När det körs med " -"administratörsbehörighet kan paket installeras, uppgraderas och tas bort. " +"B arbetar som ett skal runt B(1), Debians " +"lågnivåpakethanteringsverktyg. Det har en fullskärmspaketvalshanterare som " +"hanterar beroenden och konflikter mellan paket. När det körs med " +"administratörsbehörighet kan paket installeras, uppgraderas och tas bort. " "Olika åtkomstmetoder kan konfigureras för att hämta tillgänglig information " -"om paketversioner och installerbara paket från paketsamlingar. Beroende på " +"om paketversioner och installerbara paket från paketsamlingar. Beroende på " "åtkomstmetoden kan dessa samlingar vara öppna arkivservrar på Internet, " -"lokala arkivservrar eller finnas på cd-rom. Den rekommenderade " +"lokala arkivservrar eller finnas på cd-rom. Den rekommenderade " "åtkomstmetoden är I, vilken tillhandahålls av paketet B." # type: Plain text #: dselect.1:44 -#, fuzzy msgid "" "Normally B is invoked without parameters. An interactive menu is " "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as " @@ -130,21 +125,20 @@ msgid "" "parameters are still available to modify the running behaviour of B " "or show additional information about the program." msgstr "" -"Vanligtvis anropas B utan parametrar. En interaktiv meny visas då, " -"vilken ger användaren ett antal handlingsmöjligheter. Om en handling ges " -"som kommandoradsflagga startas denna automatiskt. Flera kommandoradsflaggor " +"Vanligtvis anropas B utan parametrar. En interaktiv meny visas då, " +"vilken ger användaren ett antal handlingsmöjligheter. Om en handling ges " +"som kommandoradsflagga startas denna med en gång. Flera kommandoradsflaggor " "finns ändå att tillgå för att förändra hur B arbetar eller för att " "visa ytterligare information om programmet." # type: SH #: dselect.1:45 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGGOR" # type: Plain text #: dselect.1:51 -#, fuzzy msgid "" "All options can be specified both on the commandline and in the B " "configuration file I. Each line in the configuration " @@ -152,50 +146,47 @@ msgid "" "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." msgstr "" "Alla flaggorna kan ges både på kommandoraden och i Bs " -"konfigurationsfil I. En rad i konfigurationsfilen är " +"konfigurationsfil I. En rad i konfigurationsfilen är " "antingen en flagga (precis samma som på kommandoraden, men utan inledande " "bindestreck) eller en kommentar (om den börjar med ett B<#>)." # type: TP #: dselect.1:52 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--admindir>I< EdirectoryE>" -msgstr "B<--admindir EkatalogE>" +msgstr "B<--admindir>I< EkatalogE>" # type: Plain text #: dselect.1:57 -#, fuzzy msgid "" "Changes the directory where the dpkg `I', `I' and similar " "files are located. This defaults to I and normally there " "shouldn't be any need to change it." msgstr "" "Ändrar namnet på katalogen där dpkg letar efter filerna \"status\", " -"\"available\" m.fl. Förval är I och du bör normalt sett inte " +"\"available\" m.fl. Förval är I och du bör normalt sett inte " "behöva ändra det." # type: TP #: dselect.1:57 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--debug>I< EfileE >|I< >B<-D>IfileE>" -msgstr "B<--debug EfilE | -DEfilE>" +msgstr "B<--debug>I< EfilE >|I< >B<-D>IfilE>" # type: Plain text #: dselect.1:60 -#, fuzzy msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to IfileE>." msgstr "" "Slå på felsökningsläge. Felsökningsinformation lagras i IfilE>." # type: TP #: dselect.1:60 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--expert>" msgstr "B<--expert>" # type: Plain text #: dselect.1:64 -#, fuzzy msgid "" "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." msgstr "" @@ -204,69 +195,64 @@ msgstr "" # type: TP #: dselect.1:64 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--colour>|B<--color> I[I],[I][I<:attr>[I<+attr+..>]]" -msgstr "B<--colour | --color skärmdel:[förgrund],[bakgrund][:attr[+attr+..]]>" +msgstr "B<--colour>|B<--color> I:[I],[I][I<:attr>[I<+attr+..>]]>" # type: Plain text #: dselect.1:71 -#, fuzzy msgid "" "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " "This option may be used multiple times (and is best used in I). " "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" msgstr "" -"Ställer in skärmfärger. Detta fungerar bara om din skärm kan visa färger. " -"Flaggan kan användas flera gånger (och fungerar bäst i I). " +"Ställer in skärmfärger. Detta fungerar bara om din skärm kan visa färger. " +"Flaggan kan användas flera gånger (och fungerar bäst i I). " "Varje användning ändrar färgen (och kanske andra attribut) för en del av " -"skärmen. Skärmdelarna är, uppifrån och ner:" +"skärmen. Skärmdelarna är, uppifrån och ner:" # type: TP #: dselect.1:72 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B" msgstr "B<title>" # type: Plain text #: dselect.1:75 -#, fuzzy msgid "The screen title." msgstr "Skärmtiteln." # type: TP #: dselect.1:75 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<listhead>" msgstr "B<listhead>" # type: Plain text #: dselect.1:78 -#, fuzzy msgid "The header line above the list of packages." msgstr "Huvudraden ovanför paketlistan." # type: TP #: dselect.1:78 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<list>" msgstr "B<list>" # type: Plain text #: dselect.1:81 -#, fuzzy msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." msgstr "Den rullande paketlistan (och även viss hjälptext)." # type: TP #: dselect.1:81 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<listsel>" msgstr "B<listsel>" # type: Plain text #: dselect.1:84 -#, fuzzy msgid "The selected item in the list." msgstr "Den valda posten i listan." @@ -288,13 +274,12 @@ msgstr "" # type: TP #: dselect.1:88 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<pkgstatesel>" msgstr "B<pkgstatesel>" # type: Plain text #: dselect.1:92 -#, fuzzy msgid "" "In the list of packages, the text indicating the current state of the " "currently selected package." @@ -304,13 +289,12 @@ msgstr "" # type: TP #: dselect.1:92 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<infohead>" msgstr "B<infohead>" # type: Plain text #: dselect.1:95 -#, fuzzy msgid "" "The header line that displays the state of the currently selected package." msgstr "" @@ -318,79 +302,72 @@ msgstr "" # type: TP #: dselect.1:95 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<infodesc>" msgstr "B<infodesc>" # type: Plain text #: dselect.1:98 -#, fuzzy msgid "The package's short description." msgstr "Paketets korta beskrivning." # type: TP #: dselect.1:98 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<info>" msgstr "B<info>" # type: Plain text #: dselect.1:101 -#, fuzzy msgid "Used to display package info such as the package's description." msgstr "Används för att visa paketinformation, såsom paketets beskrivning." # type: TP #: dselect.1:101 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<infofoot>" msgstr "B<infofoot>" # type: Plain text #: dselect.1:104 -#, fuzzy msgid "The last line of the screen when selecting packages." msgstr "Den sista raden på skärmen när paket väljs." # type: TP #: dselect.1:104 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<query>" msgstr "B<query>" # type: Plain text #: dselect.1:107 -#, fuzzy msgid "Used to display query lines" msgstr "Används för att visa frågor." # type: TP #: dselect.1:107 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<helpscreen>" msgstr "B<helpscreen>" # type: Plain text #: dselect.1:110 -#, fuzzy msgid "Color of help screens." msgstr "Färg på hjälpskärmar." # type: Plain text #: dselect.1:115 -#, fuzzy msgid "" "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " "can specify either the foreground color, the background color, or both, " "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." msgstr "" -"Efter skärmdelen följer ett kolon och färgangivelsen. Du kan ange antingen " +"Efter skärmdelen följer ett kolon och färgangivelsen. Du kan ange antingen " "förgrundsfärgen, bakgrundsfärgen eller båda två, vilka kommer att ersätta de " -"inkompilerade färgerna. Använd de normala curses-namnen för färgerna." +"inkompilerade färgerna. Använd de normala curses-namnen för färgerna." # type: Plain text #: dselect.1:121 -#, fuzzy msgid "" "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " @@ -399,32 +376,30 @@ msgid "" "bold" msgstr "" "Du kan även ange ytterligare ett kolon efter färgangivelsen och där ge " -"attribut. Detta är en lista med ett eller flera attribut, avdelade med " -"plustecken (\"+\"). Tillgängliga attribut är (alla fungerar inte på alla " +"attribut. Detta är en lista med ett eller flera attribut, avdelade med " +"plustecken (\"+\"). Tillgängliga attribut är (alla fungerar inte på alla " "terminaler): normal, standout (uthävd), underline (understruken), reverse " "(omvänd), blink, bright (ljus), dim (mörk), bold (fet)" # type: TP #: dselect.1:121 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: dselect.1:124 -#, fuzzy msgid "Print a brief help text and exit successfully." msgstr "Visar en kort hjälptext och ger lyckat avslut." # type: TP #: dselect.1:124 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--licence>|B<--license>" -msgstr "B<--licence | --license>" +msgstr "B<--licence>|B<--license>" # type: Plain text #: dselect.1:128 -#, fuzzy msgid "" "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits " "successfully." @@ -434,25 +409,23 @@ msgstr "" # type: TP #: dselect.1:128 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: dselect.1:131 -#, fuzzy msgid "Print version information and exit successfully." msgstr "Visar versionsinformation och ger lyckat avslut." # type: SH #: dselect.1:132 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "ANVÄNDNING" # type: Plain text #: dselect.1:137 -#, fuzzy msgid "" "When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of " "available actions:" @@ -462,19 +435,18 @@ msgstr "" # type: SS #: dselect.1:137 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "access" msgstr "Access (Åtkomst)" # type: Plain text #: dselect.1:139 -#, fuzzy msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." -msgstr "Väljer en \"åtkomstmetod\" för att komma åt paketsamlingen." +msgstr "" +"Väljer och konfigurar en \"åtkomstmetod\" för att komma åt paketsamlingen." # type: Plain text #: dselect.1:145 -#, fuzzy msgid "" "By default, B<dselect> provides several methods such as I<floppy>, " "I<harddisk> or I<cdrom>, but other packages may provide additional methods, " @@ -488,24 +460,22 @@ msgstr "" # type: Plain text #: dselect.1:147 -#, fuzzy msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." msgstr "Åtkomstmetoden I<apt> rekommenderas starkt." # type: SS #: dselect.1:148 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "update" msgstr "Update (Uppdatera)" # type: Plain text #: dselect.1:150 msgid "Refresh the available packages database." -msgstr "" +msgstr "Uppdatera databasen med tillgängliga paket." # type: Plain text #: dselect.1:157 -#, fuzzy msgid "" "Retrieves a list of available package versions from the package repository, " "configured for the current access method, and update the dpkg database. The " @@ -514,37 +484,34 @@ msgid "" "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." msgstr "" "Hämtar en lista över tillgängliga paket från paketsamlingen som " -"konfigurerats för den aktuella åtkomstmetoden, och uppdaterar dpkgs " -"databas. Paketlistor finns normalt på paketsamlingarna i filer vid namn " -"B<Packages> eller B<Packages.gz>. Dessa filer kan genereras av de som " +"konfigurerats för den aktuella åtkomstmetoden, och uppdaterar dpkg:s " +"databas. Paketlistor finns normalt på paketsamlingarna i filer vid namn " +"B<Packages> eller B<Packages.gz>. Dessa filer kan genereras av de som " "underhåller samlingarna genom att använda programmet B<dpkg-scanpackages(1)>." # type: Plain text #: dselect.1:160 -#, fuzzy msgid "" "Details of the update action depend on the access method's implementation. " "Normally the process is straightforward and requires no user interaction." msgstr "" "Vilka detaljer som ges om uppdateringen beror på hur åtkomstmetoden är " -"implementerad. Normalt är processen självförklarande och behöver ingen " +"implementerad. Normalt är processen självförklarande och behöver ingen " "interaktion med användaren." # type: SS #: dselect.1:161 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "select" msgstr "Select (Välj)" # type: Plain text #: dselect.1:163 -#, fuzzy msgid "View or manage package selections and dependencies." msgstr "Visar eller väljer paketval och beroenden." # type: Plain text #: dselect.1:169 -#, fuzzy msgid "" "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " "review a list of all available and installed packages. When run with " @@ -553,14 +520,13 @@ msgid "" "changes to other depending or conflicting packages." msgstr "" "Detta är B<dselect>s huvudfunktion. På valskärmen kan användaren titta på " -"en lista över samtliga tillgängliga och installerade paket. När det körs " +"en lista över samtliga tillgängliga och installerade paket. När det körs " "med administratörsbehörighet är det även möjligt att interaktivt ändra " -"paketets valstatus. B<dselect> spårar vilken inverkning dessa ändringar får " +"paketets valstatus. B<dselect> spårar vilken inverkning dessa ändringar får " "på beroende eller motstridiga paket." # type: Plain text #: dselect.1:176 -#, fuzzy msgid "" "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " @@ -572,14 +538,13 @@ msgstr "" "När en konflikt eller ett misslyckat beroende upptäcks visas en delskärm med " "möjlighet att lösa beroendet. På denna skärm visas en lista över " "motstridiga eller beroende paket, och för varje paket som listas visas dess " -"orsak. Användaren kan applicera de av B<dselect> rekommenderade " +"orsak. Användaren kan applicera de av B<dselect> rekommenderade " "ändringarna, själv ändra dem, eller backa alla ändringar, inklusive de som " "gjorde att de ohanterade beroendena eller konflikterna uppstod till att " "börja med." # type: Plain text #: dselect.1:179 -#, fuzzy msgid "" "The use of the interactive package selections management screen is explained " "in more detail below." @@ -589,19 +554,17 @@ msgstr "" # type: SS #: dselect.1:180 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "install" msgstr "Install (Installera)" # type: Plain text #: dselect.1:182 -#, fuzzy msgid "Installs selected packages." msgstr "Installerar valda paket." # type: Plain text #: dselect.1:188 -#, fuzzy msgid "" "The configured access method will fetch installable or upgradable packages " "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " @@ -610,14 +573,13 @@ msgid "" "remove packages that were marked for removal." msgstr "" "Den valda åtkomstmetoden hämtar installerbara eller uppgraderbara paket från " -"relevanta paketsamlingar och installerar dem med B<dpkg>. Beroende på hur " +"relevanta paketsamlingar och installerar dem med B<dpkg>. Beroende på hur " "åtkomstmetoden implementerats hämtas antingen alla paket innan " -"installationen, eller så hämtas de när så är nödvändigt. Några " +"installationen, eller så hämtas de när så är nödvändigt. Några " "åtkomstmetoder kommer även ta bort paket som markerades för borttagning." # type: Plain text #: dselect.1:196 -#, fuzzy msgid "" "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " @@ -628,17 +590,16 @@ msgid "" "these are installed." msgstr "" "Om ett fel uppstod under installationen är rekommenderas det vanligen att " -"köra installationen på nytt. I de flesta fall kommer problemet försvinna " -"eller lösas. Om problemet kvarstår eller den installation som genomfördes " +"köra installationen på nytt. I de flesta fall kommer problemet försvinna " +"eller lösas. Om problemet kvarstår eller den installation som genomfördes " "var felaktig, ber vi dig undersöka orsaken och omständigheterna och " -"rapportera ett fel i Debians felrapporteringssystem. Instruktioner om hur " +"rapportera ett fel i Debians felrapporteringssystem. Instruktioner om hur " "detta görs finns på http://bugs.debian.org/ eller genom att läsa " -"dokumentationen för B<bug(1)> eller B<reportbug(1)>, om dessa är " +"dokumentationen för B<bug>(1) eller B<reportbug>(1), om dessa är " "installerade." # type: Plain text #: dselect.1:203 -#, fuzzy msgid "" "Details of the install action depend on the access method's implementation. " "The user's attention and input may be required during installation, " @@ -647,70 +608,66 @@ msgid "" "allowing for more flexible or even automated installation setups." msgstr "" "Detaljerna för hur installationen genomförs beror på hur åtkomstmetoden är " -"installerad. Uppmärksamhet och indata från användaren kan behövas under " +"implementerad. Uppmärksamhet och indata från användaren kan behövas under " "installation, konfiguration eller borttagning av paket, beroende på hur " -"utvecklarskripten i paketen ser ut. Vissa paket använder B<debconf(8)>-" +"utvecklarskripten i paketen ser ut. Vissa paket använder B<debconf>(1)-" "biblioteket, vilket möjliggör mer flexibel, eller till och med " "automatiserad, installation och inställning." # type: SS #: dselect.1:204 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "config" msgstr "Config (Konfigurera)" # type: Plain text #: dselect.1:206 -#, fuzzy msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." msgstr "" "Konfigurera paket som tidigare installerats, men ej till fullo konfigurerats." # type: SS #: dselect.1:207 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "remove" msgstr "Remove (Radera)" # type: Plain text #: dselect.1:209 -#, fuzzy msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." msgstr "" -"Tar bort eller helt raderar installerade paket som markerats för borttagning." +"Tar bort eller raderar helt installerade paket som markerats för borttagning." # type: SS #: dselect.1:210 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "quit" msgstr "Quit (Avsluta)" # type: Plain text #: dselect.1:212 msgid "Quit B<dselect>" -msgstr "" +msgstr "Avslutar B<dselect>" # type: Plain text #: dselect.1:214 -#, fuzzy msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." msgstr "Avslutar dselect med felkod noll (lyckat)." # type: SH #: dselect.1:216 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Package selections management" msgstr "Paketvalshantering" # type: SS #: dselect.1:218 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" # type: Plain text #: dselect.1:234 -#, fuzzy msgid "" "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " @@ -724,19 +681,18 @@ msgid "" "contained in the B<debian-policy> package." msgstr "" "B<dselect> utsätter direkt administratören för delar av den komplexitet det " -"innebär att hantera stora mängder paket med många inbördes beroenden. För " +"innebär att hantera stora mängder paket med många inbördes beroenden. För " "en användare som inte är nära förtrogen med koncepten och hur Debians " -"pakethanteringssystem fungerar kan det te sig rätt så överväldigande. Trots " +"pakethanteringssystem fungerar kan det te sig rätt så överväldigande. Trots " "att B<dselect>s målsättning är att förenkla administration och hantering av " "paket är det bara en del av helheten, och kan inte antas vara ett " -"tillräckligt substitut för administratörsfärdighet och -förståelse. " +"tillräckligt substitut för administratörsfärdighet och -förståelse. " "Användaren är tvungen att ha kunskap om det underliggande paketsystemet i " -"Debian. Om tvivel föreligger, konsultera manualsidan B<dpkg(8)> och Debians " +"Debian. Om tvivel föreligger, konsultera manualsidan B<dpkg>(1) och Debians " "policymanual." # type: Plain text #: dselect.1:240 -#, fuzzy msgid "" "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " "displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> " @@ -744,20 +700,19 @@ msgid "" "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " "invoked with the B<'?'> key." msgstr "" -"Såvida inte B<dselect> körs i expert- eller direktläge visas en hjälpskärm " -"först när val görs i menyn. Användaren rekommenderas I<starkt> att studera " -"all information som finns i direkthjälpskärmarna när de dyker upp. " -"Direkthjälpskärmarna kan när som helst nås via tangenten B<\"?\">." +"Så länge inte B<dselect> körs i expert- eller direktläge visas en hjälpskärm " +"först när val görs i menyn. Användaren rekommenderas I<å det bestämdaste> " +"att studera all information som finns i direkthjälpskärmarna när de dyker " +"upp. Direkthjälpskärmarna kan när som helst nås via tangenten B<\"?\">." # type: SS #: dselect.1:241 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Screen layout" msgstr "Skärmutseende" # type: Plain text #: dselect.1:249 -#, fuzzy msgid "" "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " @@ -766,15 +721,14 @@ msgid "" "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " "is displayed can be varied." msgstr "" -"Valskärmen är normalt delat i en övre och en nedre halva. Den övre halvan " +"Valskärmen är normalt delat i en övre och en nedre halva. Den övre halvan " "visar en lista över paket; en markeringsrad kan välja paket individuellt " -"eller i grupp (när tillämpligt) genom att välja en grupprubrik. Den nedre " +"eller i grupp (när tillämpligt) genom att välja en grupprubrik. Den nedre " "halvan av skärmen visar detaljer om det paket som just nu visas i den övre " -"halvan. Vilken sorts detaljer som visas kan varieras." +"halvan. Vilken sorts detaljer som visas kan varieras." # type: Plain text #: dselect.1:252 -#, fuzzy msgid "" "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, " "an enlarged view of the package details, or the equally split screen." @@ -785,13 +739,13 @@ msgstr "" # type: SS #: dselect.1:253 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Package details view" msgstr "Paketdetaljvy" # type: Plain text #: dselect.1:262 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "The package details view by default shows the extended package description\n" "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" @@ -811,7 +765,6 @@ msgstr "" # type: Plain text #: dselect.1:266 -#, fuzzy msgid "" "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " @@ -822,13 +775,12 @@ msgstr "" # type: SS #: dselect.1:267 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Packages status list" msgstr "Paketstatuslista" # type: Plain text #: dselect.1:272 -#, fuzzy msgid "" "The main select screen displays a list of all packages known to the debian " "package management system. This includes packages installed on the system " @@ -840,7 +792,6 @@ msgstr "" # type: Plain text #: dselect.1:280 -#, fuzzy msgid "" "For every package, the list shows the package's status, priority, section, " "installed and available versions, the package name and its short " @@ -851,14 +802,13 @@ msgid "" msgstr "" "För varje paket visar listan paketets status, prioritet, avdelning, " "installerade och tillgängliga versioner, paketets namn och dess korta " -"beskrivning, allt på en rad. Genom att trycka på tangenten B<\"V\"> slås " -"visningen av den installerade och den aktiva versionen på och av. Genom att " +"beskrivning, allt på en rad. Genom att trycka på tangenten B<\"V\"> slås " +"visningen av den installerade och den aktiva versionen på och av. Genom att " "trycka på tangenten B<\"v\"> växlas paketstatusvisningen mellan ordrik och " "förkortad, med den förkortade visningen som förval." # type: Plain text #: dselect.1:286 -#, fuzzy msgid "" "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " "should normally be clear, the current status, the last selection state and " @@ -867,12 +817,12 @@ msgid "" msgstr "" "Den förkortade statusindikeringen består av fyra delar: en felflagga, vilken " "normalt skall vara blank, aktuell status, senast vald status och nu vald " -"status. De första två anger paketets faktiska status, det andra paret " +"status. De första två anger paketets faktiska status, det andra paret " "beskriver valet som gjorts av användaren." # type: Plain text #: dselect.1:304 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" " Error flag:\n" @@ -898,7 +848,7 @@ msgstr "" " I<tom> inget fel\n" " B<R> allvarligt fel, kräver ominstallation\n" " Installerad status:\n" -" I<empty> ej installerat\n" +" I<tom> ej installerat\n" " B<*> helt installerat och konfigurerat\n" " B<-> ej installerat, men konfigurationsfiler kan kvarstå\n" " B<U> uppackat men ännu ej konfigurerat\n" @@ -913,13 +863,12 @@ msgstr "" # type: SS #: dselect.1:305 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Cursor and screen movement" msgstr "Markör- och skärmrörelser" # type: Plain text #: dselect.1:310 -#, fuzzy msgid "" "The package selection list and the dependency conflict resolution screens " "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" @@ -929,7 +878,7 @@ msgstr "" # type: Plain text #: dselect.1:327 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " B<p, Up, k> move cursor bar up\n" " B<n, Down, j> move cursor bar down\n" @@ -967,13 +916,12 @@ msgstr "" # type: SS #: dselect.1:328 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Searching and sorting" msgstr "Sökning och sortering" # type: Plain text #: dselect.1:342 -#, fuzzy msgid "" "The list of packages can be searched by package name. This is done by " "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is " @@ -985,19 +933,19 @@ msgid "" "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " "searching from there." msgstr "" -"Det går att söka i paketlistan efter paketnamn. Detta görs genom att trycka " -"B<\"/\"> och ange en enkel söksträng. Strängen tolkas som ett B<regex>(7)-" -"reguljärt uttryck. Om du lägger till B<\"/d\"> till sökuttrycket kommer " -"dselect även söka beskrivningar. Om du lägger till B<\"/i\"> kommer " -"sökningen att ignorera skillnader mellan gemener och versaler. Du kan " -"kombinera dessa båda suffix så här: B<\"/id\">. Sökningen kan upprepas " +"Det går att söka i paketlistan efter paketnamn. Detta görs genom att trycka " +"B<\"/\"> och ange en enkel söksträng. Strängen tolkas som ett reguljärt " +"uttryck enligt B<regex>(7). Om du lägger till B<\"/d\"> till sökuttrycket kommer " +"dselect även söka beskrivningar. Om du lägger till B<\"/i\"> kommer " +"sökningen att ignorera skillnader mellan gemener och versaler. Du kan " +"kombinera dessa båda suffix så här: B<\"/id\">. Sökningen kan upprepas " "genom att trycka på B<\"n\"> eller B<\"\\e\"> tills det önskade paketet " -"hittas. Om sökningen når slutet på listan hoppar den till början och " +"hittas. Om sökningen når slutet på listan hoppar den till början och " "fortsätter sökningen därifrån." # type: Plain text #: dselect.1:349 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "The list sort order can be varied by pressing\n" "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n" @@ -1015,7 +963,6 @@ msgstr "" # type: Plain text #: dselect.1:352 -#, fuzzy msgid "" "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " "subordering sort key." @@ -1025,13 +972,13 @@ msgstr "" # type: SS #: dselect.1:353 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Altering selections" msgstr "Ändra val" # type: Plain text #: dselect.1:362 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "The requested selection state of individual packages may be\n" "altered with the following commands:\n" @@ -1051,7 +998,6 @@ msgstr "" # type: Plain text #: dselect.1:366 -#, fuzzy msgid "" "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " @@ -1063,19 +1009,17 @@ msgstr "" # type: Plain text #: dselect.1:371 -#, fuzzy msgid "" "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " "packages is dependent on the current list ordering settings." msgstr "" "Det är även möjligt att applicera dessa kommandon på grupper av paketval, " -"genom att peka markeringsraden på en grupprubrik. Exakt hur paketen " +"genom att peka markeringsraden på en grupprubrik. Exakt hur paketen " "grupperas beror på vilken listordning som för tillfället används." # type: Plain text #: dselect.1:377 -#, fuzzy msgid "" "Proper care should be taken when altering large groups of selections, " "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " @@ -1086,18 +1030,17 @@ msgstr "" "Nödvändiga försiktighetsåtgärder skall tas när ändringar görs på stora " "gruppmarkeringar, eftersom detta med en gång kan ge stora mängder " "otillfredsställda beroenden eller konflikter, vilka alla kommer att visas på " -"en beroendelösningsskärm, vilket gör dem mycket svåra att hantera. I " +"en beroendelösningsskärm, vilket gör dem mycket svåra att hantera. I " "praktiken är bara håll-kommandot och dess motsats användbara på grupper." # type: SS #: dselect.1:378 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Resolving depends and conflicts" msgstr "Lösa beroenden och konflikter" # type: Plain text #: dselect.1:383 -#, fuzzy msgid "" "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " @@ -1105,11 +1048,10 @@ msgid "" msgstr "" "När ändringar som får en eller flera otillfredsställda beroenden eller " "konflikter till följd görs, frågar B<dselect> användaren med en " -"beroendelösningsskärm. Först visas dock en informativ hjälpskärm." +"beroendelösningsskärm. Först visas dock en informativ hjälpskärm." # type: Plain text #: dselect.1:390 -#, fuzzy msgid "" "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " @@ -1121,13 +1063,12 @@ msgstr "" "Övre halvan av denna skärm listar alla paket som har otillfredsställda " "beroenden eller konflikter som ett resultat av ändringen som efterfrågas, " "samt alla paket vars installation kan lösa något av dessa beroenden, eller " -"vars borttagning kan lösa någon av konflikterna. Den nedre halvan visar som " +"vars borttagning kan lösa någon av konflikterna. Den nedre halvan visar som " "förval de beroenden eller konflikter som leder till att det markerade " "paketet listas." # type: Plain text #: dselect.1:396 -#, fuzzy msgid "" "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " "already set the requested selection status of some of the listed packages, " @@ -1137,12 +1078,11 @@ msgid "" msgstr "" "När paketunderlistan visas kan B<dselect> redan ha satt efterfrågad " "valstatus för några av de listade paketen för att lösa de beroenden och " -"konflikter som fick beroendelösningsskärmen att visas. Vanligtvis är det " +"konflikter som fick beroendelösningsskärmen att visas. Vanligtvis är det " "bäst att följa upp de förslag som görs av B<dselect>." # type: Plain text #: dselect.1:404 -#, fuzzy msgid "" "The listed packages' selection state may be reverted to the original " "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " @@ -1153,20 +1093,19 @@ msgid "" msgstr "" "De listade paketens valstatus kan återställas till ursprungsinställningarna, " "såsom de var innan de otillfredsställda beroendena eller konflikterna " -"skapades, genom att trycka på tangenten B<\"R\">. Genom att trycka på B<\"D" +"skapades, genom att trycka på tangenten B<\"R\">. Genom att trycka på B<\"D" "\"> återställs de föreslagna lösningarna, men ändringen som fick skärmen att " -"visas behålls i den status de valdes. Slutligen, genom att trycka B<\"U\"> " +"visas behålls i den status de valdes. Slutligen, genom att trycka B<\"U\"> " "återställs valen återigen till de automatiskt föreslagna värdena." # type: SS #: dselect.1:405 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Establishing the requested selections" msgstr "Bekräfta de efterfrågade valen" # type: Plain text #: dselect.1:412 -#, fuzzy msgid "" "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " @@ -1175,14 +1114,13 @@ msgid "" "resolution screen." msgstr "" "Genom att trycka B<Enter> godtas den vid tillfället inställda uppsättningen " -"val. Om B<dselect> inte upptäcker några otillfredsställda beroenden som " -"följd av de efterfrågade valen kommer de nya valen att lagras. Om det " +"val. Om B<dselect> inte upptäcker några otillfredsställda beroenden som " +"följd av de efterfrågade valen kommer de nya valen att lagras. Om det " "däremot finns några otillfredsställda beroenden kommer B<dselect> återigen " "gå till beroendelösningsskärmen." # type: Plain text #: dselect.1:418 -#, fuzzy msgid "" "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the " @@ -1191,12 +1129,11 @@ msgid "" msgstr "" "För att ändra en uppsättning val som skapar otillfredsställda beroenden " "eller konflikter, och tvinga B<dselect> att godta dem trycker du på B<\"Q\">-" -"tangenten. Detta ställer ovillkorligen in de val användaren gjort, vilket " -"vanligtvis inte bör göras såvida man inte har läst det finstilta." +"tangenten. Detta ställer ovillkorligen in de val användaren gjort, vilket " +"vanligtvis inte bör göras om man inte har läst det finstilta." # type: Plain text #: dselect.1:425 -#, fuzzy msgid "" "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " "to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or " @@ -1205,81 +1142,72 @@ msgid "" "the last established settings." msgstr "" "Motsatt effekt, att backa ut från valändringar och återgå till föregående " -"vallista, kan fås genom att trycka på tangenterna B<\"X\"> eller B<Escape>. " +"vallista, kan fås genom att trycka på tangenterna B<\"X\"> eller B<Escape>. " "Genom att upprepade gånger trycka dessa tangenter, kan eventuella skadliga " "paketval backas ut helt och hållet för att återgå till senast etablerade " "inställningar." # type: SH #: dselect.1:427 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "PROGRAMFEL" # type: Plain text #: dselect.1:432 -#, fuzzy msgid "" "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." msgstr "" -"Paketvalsgränssnittet i B<dselect> är förvirrande för en del nya användare. " +"Paketvalsgränssnittet i B<dselect> är förvirrande för en del nya användare. " "Det har rapporterats att det till och med kan få erfarna utvecklare av " "kärnan att gråta." # type: Plain text #: dselect.1:434 -#, fuzzy msgid "The documentation is lacking." msgstr "Dokumentationen har brister." # type: Plain text #: dselect.1:436 -#, fuzzy msgid "There is no help option in the main menu." msgstr "Det finns inget hjälpalternativ i huvudmenyn." # type: Plain text #: dselect.1:438 -#, fuzzy msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." msgstr "Den synliga listan med tillgängliga paket kan inte förminskas." # type: Plain text #: dselect.1:442 -#, fuzzy msgid "" "The built in access methods can no longer stand up to current quality " "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " "it is also much more flexible than the built in access methods." msgstr "" "De inbyggda åtkomstmetoderna kan inte längre nå nuvarande " -"kvalitetsstandard. Använd åtkomstmetoden som ges av apt, den är inte bara " +"kvalitetsstandard. Använd åtkomstmetoden som ges av apt, den är inte bara " "inte trasig, utan även mycket flexiblare än de inbyggda åtkomstmetoderna." # type: SH #: dselect.1:443 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SE ÄVEN" # type: Plain text #: dselect.1:448 -#, fuzzy msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." -msgstr "" -"B<dpkg>(8), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5), Debians " -"policymanual." +msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." # type: SH #: dselect.1:449 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "FÖRFATTARE" # type: Plain text #: dselect.1:453 -#, fuzzy msgid "" "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list " "of contributors may be found in `dselect --license'." @@ -1289,20 +1217,9 @@ msgstr "" # type: Plain text #: dselect.1:456 -#, fuzzy msgid "" "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, " "Josip Rodin and Joost kooij." msgstr "" "Denna manualsida skrevs av Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, " "Josip Rodin och Joost Kooij." - -# type: TH -#, fuzzy -#~ msgid "DSELECT" -#~ msgstr "DSELECT" - -# type: TH -#, fuzzy -#~ msgid "July 2001" -#~ msgstr "Juli 2001"