From: Christian Perrier Date: Wed, 2 Jan 2008 15:53:45 +0000 (+0100) Subject: Convert to UTF-8 X-Git-Url: https://err.no/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=c49604f715e44b9d9173b93607ba3025f840ed80;p=dpkg Convert to UTF-8 --- diff --git a/man/ChangeLog b/man/ChangeLog index 18f11020..3f4dbfe1 100644 --- a/man/ChangeLog +++ b/man/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-01-02 Christian Perrier + + * po/fr.po: converted to UTF-8 + 2007-12-30 Raphael Hertzog * po/*.po: Fix typos in translations as well to avoid fuzzy diff --git a/man/po/fr.po b/man/po/fr.po index af5882b4..529e2a2d 100644 --- a/man/po/fr.po +++ b/man/po/fr.po @@ -1,17 +1,17 @@ # French translations for the dpkg's manpages. -# Traduction française des pages de manuel de dpkg. +# Traduction française des pages de manuel de dpkg. # Philippe Batailler , 2005, 2006. -# Nicolas François , 2006, 2007 +# Nicolas François , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg man pages\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-27 08:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-17 03:10+0200\n" -"Last-Translator: Nicolas François \n" +"Last-Translator: Nicolas François \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" @@ -141,8 +141,8 @@ msgid "" "B<822-date> displays the current date and time in the format described in " "RFC2822. It does so by simply calling B(1) with the B<-R> option." msgstr "" -"B<822-date> affiche la date et l'heure courante dans le format décrit par la " -"RFC 2822. Pour ceci, la commande B(1) est simplement appelée avec " +"B<822-date> affiche la date et l'heure courante dans le format décrit par la " +"RFC 2822. Pour ceci, la commande B(1) est simplement appelée avec " "l'option B<-R>." # type: Plain text @@ -151,8 +151,8 @@ msgid "" "B B(1) provides the same " "functionality when called with the B<-R>." msgstr "" -"B parce que B(1) fournit la " -"même fonctionnalité grâce à son option B<-R>." +"B parce que B(1) fournit la " +"même fonctionnalité grâce à son option B<-R>." # type: SH #: ../../man/822-date.1:20 ../../man/cleanup-info.8:30 ../../man/dpkg.1:294 @@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "OPTIONS" # type: Plain text #: ../../man/822-date.1:23 msgid "B<822-date> does not take any arguments or options." -msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option." +msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option." # type: SH #: ../../man/822-date.1:24 ../../man/cleanup-info.8:48 @@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "BOGUES" # type: Plain text #: ../../man/822-date.1:27 msgid "This facility really ought to be part of B(1)." -msgstr "Cette fonctionnalité devrait vraiment être intégrée à B(1)." +msgstr "Cette fonctionnalité devrait vraiment être intégrée à B(1)." # type: SH #: ../../man/822-date.1:28 ../../man/cleanup-info.8:51 ../../man/deb.5:67 @@ -239,11 +239,11 @@ msgid "" "based on an earlier version by Ian Jackson and was also put in the public " "domain." msgstr "" -"B<822-date> ne fait qu'appeler B(1). De par sa simplicité, son code " -"n'est probablement pas soumis aux règles des copyright et doit être " -"considéré comme étant dans le domaine public. Cette page de manuel a été " -"écrite par Frank Lichtenheld en se basant sur la version précédente écrite " -"par Ian Jackson, qui était également dans le domaine public." +"B<822-date> ne fait qu'appeler B(1). De par sa simplicité, son code " +"n'est probablement pas soumis aux règles des copyright et doit être " +"considéré comme étant dans le domaine public. Cette page de manuel a été " +"écrite par Frank Lichtenheld en se basant sur la version précédente écrite " +"par Ian Jackson, qui était également dans le domaine public." # type: TH #: ../../man/cleanup-info.8:1 @@ -265,13 +265,13 @@ msgstr "15-05-2007" #: ../../man/cleanup-info.8:4 msgid "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done" msgstr "" -"cleanup-info - nettoie le désordre qui a pu être mis par un install-info " -"bogué" +"cleanup-info - nettoie le désordre qui a pu être mis par un install-info " +"bogué" # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:10 msgid "B [I] [B<-->] [I]" -msgstr "B [I] [B<-->] [I]" +msgstr "B [I] [B<-->] [I]" # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:18 @@ -281,11 +281,11 @@ msgid "" "heading into a single one. It tries to be smart about cases and trailing " "colon/spaces." msgstr "" -"B est un script Perl qui essaye de nettoyer le désordre qui a " -"pu être mis par un B(8) bogué. Il rassemble en une seule " -"section toutes les sections qui possèdent le même en-tête. Il essaye de se " -"débrouiller avec les problèmes de casse des lettres ou avec les espaces ou " -"les deux-points qui peuvent avoir été laissés." +"B est un script Perl qui essaye de nettoyer le désordre qui a " +"pu être mis par un B(8) bogué. Il rassemble en une seule " +"section toutes les sections qui possèdent le même en-tête. Il essaye de se " +"débrouiller avec les problèmes de casse des lettres ou avec les espaces ou " +"les deux-points qui peuvent avoir été laissés." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:21 @@ -293,8 +293,8 @@ msgid "" "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the blank " "lines (in entries part only)." msgstr "" -"Il procède aussi à la suppression des sections vides et à l'élimination des " -"lignes blanches (dans les entrées seulement)." +"Il procède aussi à la suppression des sections vides et à l'élimination des " +"lignes blanches (dans les entrées seulement)." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:24 @@ -302,8 +302,8 @@ msgid "" "Order of sections is preserved (the first encountered section counts). " "Order of entries within a section is preserved." msgstr "" -"L'ordre des sections est préservé (la première section rencontrée est prise " -"en compte). L'ordre des entrées à l'intérieur des sections est préservé." +"L'ordre des sections est préservé (la première section rencontrée est prise " +"en compte). L'ordre des entrées à l'intérieur des sections est préservé." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:29 @@ -313,9 +313,9 @@ msgid "" "only until it writes it. You should back the file up prior to using this " "script." msgstr "" -"B en utilisant ce script, il n'est peut-être pas " -"entièrement fiable. cleanup-info essaye de faire attention au fichier «\\ " -"info/dir\\ », mais seulement jusqu'à ce qu'il l'ait modifié. Il vaut mieux " +"B en utilisant ce script, il n'est peut-être pas " +"entièrement fiable. cleanup-info essaye de faire attention au fichier «\\ " +"info/dir\\ », mais seulement jusqu'à ce qu'il l'ait modifié. Il vaut mieux " "sauvegarder ce fichier avant d'utiliser ce script." # type: TP @@ -327,13 +327,13 @@ msgstr "B<--unsafe>" # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:34 msgid "Set some additional possibly useful options." -msgstr "Apporte quelques options supplémentaires qui peuvent être utiles." +msgstr "Apporte quelques options supplémentaires qui peuvent être utiles." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:36 msgid "B" msgstr "" -"B\"" # type: TP @@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "B<--version>" #: ../../man/dpkg-source.1:66 ../../man/dpkg-split.1:133 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:50 ../../man/update-alternatives.8:301 msgid "Show the version and exit." -msgstr "Affiche le numéro de version puis quitte." +msgstr "Affiche le numéro de version puis quitte." # type: SH #: ../../man/cleanup-info.8:43 ../../man/deb-substvars.5:120 @@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "FICHIERS" #: ../../man/cleanup-info.8:44 #, no-wrap msgid "I or IdirnameE/dir>" -msgstr "I ou IrépertoireE/dir>" +msgstr "I ou IrépertoireE/dir>" # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:47 @@ -412,8 +412,8 @@ msgid "" "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" " "suffix." msgstr "" -"Le fichier «\\ dir\\ » du répertoire «\\ info\\ ». Le fichier verrouillé porte " -"le même nom suivi de « .lock »." +"Le fichier «\\ dir\\ » du répertoire «\\ info\\ ». Le fichier verrouillé porte " +"le même nom suivi de « .lock »." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:50 @@ -446,8 +446,8 @@ msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " "for copying conditions. There is NO WARRANTY." msgstr "" -"Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence" -"\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie." +"Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence" +"\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie." # type: TH #: ../../man/deb.5:1 @@ -487,8 +487,8 @@ msgid "" "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." msgstr "" "Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est " -"compatible avec les versions 0.93.76 et ultérieures de dpkg, et il est " -"généré par défaut par toutes les versions de dpkg depuis la version 1.2.0 " +"compatible avec les versions 0.93.76 et ultérieures de dpkg, et il est " +"généré par défaut par toutes les versions de dpkg depuis la version 1.2.0 " "ainsi que toutes les versions i386/ELF depuis la version 1.1.1elf." # type: Plain text @@ -497,8 +497,8 @@ msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" -"Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian\\ ; les " -"détails concernant le vieux format sont consultables dans B(5)." +"Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian\\ ; les " +"détails concernant le vieux format sont consultables dans B(5)." # type: SH #: ../../man/deb.5:16 ../../man/deb-old.5:18 @@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "FORMAT" #: ../../man/deb.5:21 msgid "The file is an B archive with a magic number of BarchE>." msgstr "" -"Le fichier est une archive B avec un numéro magique de BarchE." +"Le fichier est une archive B avec un numéro magique de BarchE." ">" # type: Plain text @@ -523,12 +523,12 @@ msgid "" "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" -"Le premier membre est nommé B et contient une succession de " -"lignes, séparées par des retours-chariot. Pour le moment, une seule ligne " -"est présente\\ : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce " -"document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes " -"doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la " -"présence de nouvelles lignes, ainsi qu'à les ignorer s'il le faut." +"Le premier membre est nommé B et contient une succession de " +"lignes, séparées par des retours-chariot. Pour le moment, une seule ligne " +"est présente\\ : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce " +"document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes " +"doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la " +"présence de nouvelles lignes, ainsi qu'à les ignorer s'il le faut." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:36 @@ -538,12 +538,12 @@ msgid "" "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" -"Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification " -"entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le " -"programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit " -"être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il " -"ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette " -"dernière), comme décrit ci-dessous." +"Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification " +"entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le " +"programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit " +"être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il " +"ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette " +"dernière), comme décrit ci-dessous." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:46 @@ -554,12 +554,12 @@ msgid "" "control information. The control tarball may optionally contain an entry for " "`B<.>', the current directory." msgstr "" -"Le second membre requis est nommé B. Il s'agit d'une archive " -"tar compressée grâce à gzip contenant les informations de contrôle du " -"paquet, sous la forme d'une série de fichiers, parmi lesquels le fichier " +"Le second membre requis est nommé B. Il s'agit d'une archive " +"tar compressée grâce à gzip contenant les informations de contrôle du " +"paquet, sous la forme d'une série de fichiers, parmi lesquels le fichier " "B est strictement requis et contient les principales informations " -"de contrôle. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée " -"pour «\\ .\\ », le répertoire courant." +"de contrôle. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée " +"pour «\\ .\\ », le répertoire courant." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:50 @@ -567,8 +567,8 @@ msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem archive as a gzipped tar archive." msgstr "" -"Le troisième et dernier membre requis se nomme B. Il contient " -"les fichiers de données sous forme d'une archive tar compressée grâce à gzip." +"Le troisième et dernier membre requis se nomme B. Il contient " +"les fichiers de données sous forme d'une archive tar compressée grâce à gzip." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:61 @@ -580,13 +580,13 @@ msgid "" "and which should be safely ignored by older programs, will have names " "starting with an underscore, `B<_>'." msgstr "" -"Ces trois membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les " -"implémentations actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant " -"B. D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si " -"possible) seront placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui " -"nécessitera d'être inséré avant B et qui pourra être ignoré " -"sans problème par des programmes plus anciens, aura un nom commençant par un " -"underscore, «\\ _\\ »." +"Ces trois membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les " +"implémentations actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant " +"B. D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si " +"possible) seront placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui " +"nécessitera d'être inséré avant B et qui pourra être ignoré " +"sans problème par des programmes plus anciens, aura un nom commençant par un " +"underscore, «\\ _\\ »." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:67 @@ -596,10 +596,10 @@ msgid "" "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" -"Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence " -"seront insérés avant B avec des noms préfixés par quelque chose " +"Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence " +"seront insérés avant B avec des noms préfixés par quelque chose " "d'autre qu'un underscore, ou causeront (ce qui est plus probable) une " -"incrémentation du numéro majeur de version." +"incrémentation du numéro majeur de version." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:70 @@ -622,12 +622,12 @@ msgstr "08-03-2007" #: ../../man/deb-control.5:6 msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" msgstr "" -"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian" +"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:9 msgid "control" -msgstr "contrôle" +msgstr "contrôle" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:24 @@ -641,13 +641,13 @@ msgid "" "body of the field (except in the case of the B field, see " "below)." msgstr "" -"Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient " -"un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant " -"par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une étiquette, telle que " -"B ou B (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du " -"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " -"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " -"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " +"Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient " +"un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant " +"par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une étiquette, telle que " +"B ou B (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du " +"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " +"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " +"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " "lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ " "B, voyez ci-dessous)." @@ -655,7 +655,7 @@ msgstr "" #: ../../man/deb-control.5:25 #, no-wrap msgid "REQUIRED FIELDS" -msgstr "LES CHAMPS EXIGÉS" +msgstr "LES CHAMPS EXIGÉS" # type: TP #: ../../man/deb-control.5:26 @@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "" #: ../../man/deb-control.5:30 #, no-wrap msgid "B Eversion stringE" -msgstr "B Echaîne pour la versionE" +msgstr "B Echaîne pour la versionE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:37 @@ -687,12 +687,12 @@ msgid "" "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B(5)." msgstr "" -"C'est classiquement le numéro de version du paquet original dans la forme " -"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de " -"révision Debian (pour les paquets qui ne sont pas de pure souche Debian). " -"Quand les numéros de version et de révision sont présents, on les sépare par " -"un trait d'union « - ». C'est pour cette raison qu'il ne peut y avoir de " -"trait d'union dans le numéro de la version originale." +"C'est classiquement le numéro de version du paquet original dans la forme " +"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de " +"révision Debian (pour les paquets qui ne sont pas de pure souche Debian). " +"Quand les numéros de version et de révision sont présents, on les sépare par " +"un trait d'union « - ». C'est pour cette raison qu'il ne peut y avoir de " +"trait d'union dans le numéro de la version originale." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:37 @@ -707,8 +707,8 @@ msgid "" "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" -"Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@foo.comE » ; et " -"c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme " +"Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@foo.comE » ; et " +"c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme " "mis en paquet." # type: TP @@ -731,11 +731,11 @@ msgid "" "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " "contain a single '.' following the preceding space." msgstr "" -"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première " -"ligne (après le champ «\\ Description\\ »). Les lignes suivantes peuvent " -"servir à une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de " -"cette description longue doit être précédée d'un espace\\ ; quand c'est une " -"ligne blanche elle doit contenir un seul «\\ .\\ » avant cet espace." +"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première " +"ligne (après le champ «\\ Description\\ »). Les lignes suivantes peuvent " +"servir à une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de " +"cette description longue doit être précédée d'un espace\\ ; quand c'est une " +"ligne blanche elle doit contenir un seul «\\ .\\ » avant cet espace." # type: SH #: ../../man/deb-control.5:52 @@ -756,16 +756,16 @@ msgid "" "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', " "`text', `x11' etc." msgstr "" -"C'est un champ général qui indique la catégorie d'un paquet\\ ; cette " -"catégorie est fondée sur le programme que ce paquet installe. «\\ Utils\\ », " -"«\\ net\\ », «\\ mail\\ », «\\ text\\ », «\\ x11\\ », etc. représentent quelques " -"catégories habituelles." +"C'est un champ général qui indique la catégorie d'un paquet\\ ; cette " +"catégorie est fondée sur le programme que ce paquet installe. «\\ Utils\\ », " +"«\\ net\\ », «\\ mail\\ », «\\ text\\ », «\\ x11\\ », etc. représentent quelques " +"catégories habituelles." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:58 #, no-wrap msgid "B EpriorityE" -msgstr "B EprioritéE" +msgstr "B EprioritéE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:62 @@ -773,9 +773,9 @@ msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc." msgstr "" -"Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. «\\ Required" -"\\ », «\\ standard\\ », «\\ optional\\ », «\\ extra\\ », etc. représentent des " -"priorités habituelles." +"Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. «\\ Required" +"\\ », «\\ standard\\ », «\\ optional\\ », «\\ extra\\ », etc. représentent des " +"priorités habituelles." # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:71 @@ -785,10 +785,10 @@ msgid "" "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be " "obtained from the latest version of the B package." msgstr "" -"Les champs B
et B possèdent un ensemble défini de valeurs " -"acceptées, tiré de la Charte Debian («\\ Policy manual\\ »). Ces valeurs " -"permettent la répartition des paquets dans l'archive. On peut en trouver une " -"liste dans la version la plus récente du paquet B." +"Les champs B
et B possèdent un ensemble défini de valeurs " +"acceptées, tiré de la Charte Debian («\\ Policy manual\\ »). Ces valeurs " +"permettent la répartition des paquets dans l'archive. On peut en trouver une " +"liste dans la version la plus récente du paquet B." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:71 @@ -804,11 +804,11 @@ msgid "" "other installation tool will not allow an B package to be removed " "(at least not without using one of the force options)." msgstr "" -"On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est «\\ yes\\ " -"». Il signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du " -"système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression " -"d'un paquet B (du moins tant qu'une des options de forçage n'est " -"pas utilisée)." +"On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est «\\ yes\\ " +"». Il signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du " +"système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression " +"d'un paquet B (du moins tant qu'une des options de forçage n'est " +"pas utilisée)." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:78 @@ -825,10 +825,10 @@ msgid "" "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" -"L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. " -"Voici quelques architectures habituelles\\ : «\\ i386\\ », «\\ m68k\\ », «\\ " -"sparc\\ », «\\ alpha\\ », «\\ powerpc\\ », etc. Remarquez que l'option B " -"signifie que le paquet est indépendant de toute architecture. Les scripts " +"L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. " +"Voici quelques architectures habituelles\\ : «\\ i386\\ », «\\ m68k\\ », «\\ " +"sparc\\ », «\\ alpha\\ », «\\ powerpc\\ », etc. Remarquez que l'option B " +"signifie que le paquet est indépendant de toute architecture. Les scripts " "shell ou Perl, ainsi que la documentation sont dans ce cas." # type: TP @@ -893,8 +893,8 @@ msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if " "different than the name of the package itself." msgstr "" -"Le nom du paquet source d'où provient le paquet binaire, s'il y a une " -"différence entre les deux noms." +"Le nom du paquet source d'où provient le paquet binaire, s'il y a une " +"différence entre les deux noms." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:104 @@ -912,13 +912,13 @@ msgid "" "run the postinst scripts of packages listed in Depends: fields before those " "of the packages which depend on them, and run prerm scripts before." msgstr "" -"C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet arrive à fonctionner de " -"manière non triviale. Le programme de maintenance des paquets interdit " -"l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le champ " -"B ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de forçage " -"n'est pas utilisée)\\ ; il lance les scripts «\\ postinst\\ » des paquets " -"répertoriés dans les champs «\\ Depends:\\ » avant les scripts «\\ postinst\\ " -"» des paquets qui dépendent d'eux, et lance avant les scripts «\\ prerm\\ »." +"C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet arrive à fonctionner de " +"manière non triviale. Le programme de maintenance des paquets interdit " +"l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le champ " +"B ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de forçage " +"n'est pas utilisée)\\ ; il lance les scripts «\\ postinst\\ » des paquets " +"répertoriés dans les champs «\\ Depends:\\ » avant les scripts «\\ postinst\\ " +"» des paquets qui dépendent d'eux, et lance avant les scripts «\\ prerm\\ »." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:114 @@ -933,10 +933,10 @@ msgid "" "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" -"C'est la liste des paquets qui doivent être installés B configurés avant " -"que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ " -"quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script «\\ preinst" -"\\ »." +"C'est la liste des paquets qui doivent être installés B configurés avant " +"que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ " +"quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script «\\ preinst" +"\\ »." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:121 @@ -954,7 +954,7 @@ msgstr "" "C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute " "installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit " "l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets " -"répertoriés dans le champ B" +"répertoriés dans le champ B" # type: TP #: ../../man/deb-control.5:128 @@ -969,8 +969,8 @@ msgid "" "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" -"C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer " -"son utilité\\ ; néanmoins, une installation sans ces paquets est " +"C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer " +"son utilité\\ ; néanmoins, une installation sans ces paquets est " "parfaitement raisonnable." # type: Plain text @@ -985,12 +985,12 @@ msgid "" msgstr "" "La syntaxe des champs B B B et " "B est une liste de groupes contenant des paquets successifs. " -"Chaque groupe est une liste de paquets séparés par une barre verticale (le " -"symbole du tube) «\\ |\\ ». Les groupes sont séparés par des virgules. Une " -"virgule représente un «\\ ET\\ » logique et une barre verticale représente un " -"«\\ OU\\ » logique\\ ; le tube représente un lien plus fort. Chaque élément " -"est le nom d'un paquet suivi de façon optionnelle par un numéro de version " -"entre parenthèses." +"Chaque groupe est une liste de paquets séparés par une barre verticale (le " +"symbole du tube) «\\ |\\ ». Les groupes sont séparés par des virgules. Une " +"virgule représente un «\\ ET\\ » logique et une barre verticale représente un " +"«\\ OU\\ » logique\\ ; le tube représente un lien plus fort. Chaque élément " +"est le nom d'un paquet suivi de façon optionnelle par un numéro de version " +"entre parenthèses." # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:151 @@ -1001,12 +1001,12 @@ msgid "" "for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater than " "or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." msgstr "" -"Un numéro de version peut commencer par « EE », et dans ce cas toute " -"version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le numéro de " -"révision pour le paquet debian (les deux numéros étant séparés par un trait " -"d'union). Voici les relations acceptées pour les versions\\ : « EE » " -"pour supérieur à, « EE » pour inférieur à, « E= » pour supérieur " -"ou égal, « E= » pour inférieur ou égal, et « = » pour égal à." +"Un numéro de version peut commencer par « EE », et dans ce cas toute " +"version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le numéro de " +"révision pour le paquet debian (les deux numéros étant séparés par un trait " +"d'union). Voici les relations acceptées pour les versions\\ : « EE » " +"pour supérieur à, « EE » pour inférieur à, « E= » pour supérieur " +"ou égal, « E= » pour inférieur ou égal, et « = » pour égal à." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:151 @@ -1024,8 +1024,8 @@ msgid "" "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet\\ ; ils " -"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de " -"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en " +"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de " +"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en " "conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B avec " "le nom de l'autre paquet." @@ -1044,8 +1044,8 @@ msgid "" "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet\\ ; ils " -"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de " -"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en " +"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de " +"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en " "conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B avec " "le nom de l'autre paquet." @@ -1065,8 +1065,8 @@ msgid "" msgstr "" "C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer " "les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ " -"B pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là " -"possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit." +"B pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là " +"possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:175 @@ -1086,14 +1086,14 @@ msgid "" "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " "the list." msgstr "" -"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet « remplit ». On s'en sert " -"habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, " -"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils « remplissent » " -"chacun le paquet « mail-transport-agent » ; ainsi les autres paquets peuvent " -"dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim peuvent ainsi chacun " -"satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent d'un serveur de courrier " -"n'ont pas à connaître les noms de tous les serveurs de courrier et n'ont pas " -"à utiliser « | » comme séparateur de liste." +"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet « remplit ». On s'en sert " +"habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, " +"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils « remplissent » " +"chacun le paquet « mail-transport-agent » ; ainsi les autres paquets peuvent " +"dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim peuvent ainsi chacun " +"satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent d'un serveur de courrier " +"n'ont pas à connaître les noms de tous les serveurs de courrier et n'ont pas " +"à utiliser « | » comme séparateur de liste." # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:200 @@ -1105,9 +1105,9 @@ msgid "" "fields." msgstr "" "La syntaxe des champs B B et B est une liste " -"de noms de paquet, séparés par des virgules (et des espaces facultatifs). " -"Dans le champ B la virgule sera lue comme un «\\ OU\\ ». On peut " -"donner une version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les " +"de noms de paquet, séparés par des virgules (et des espaces facultatifs). " +"Dans le champ B la virgule sera lue comme un «\\ OU\\ ». On peut " +"donner une version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les " "champs B et B." # type: SH @@ -1154,15 +1154,15 @@ msgstr "" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n" -" le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n" -" rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n" -" deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n" -" recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n" -" empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n" -" mise en correspondance d'expressions régulières et sans avoir\n" -" nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n" -" rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n" -" (Des expressions régulières contenant des références circulaires\n" +" le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n" +" rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n" +" deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n" +" recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n" +" empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n" +" mise en correspondance d'expressions régulières et sans avoir\n" +" nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n" +" rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n" +" (Des expressions régulières contenant des références circulaires\n" " ralentissent cependant le programme.)\n" # type: Plain text @@ -1189,7 +1189,7 @@ msgstr "08-03-2007" #, fuzzy msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "" -"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian" +"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:11 @@ -1393,13 +1393,13 @@ msgstr "AUTEURS" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:122 -msgid "Copyright © 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz." +msgid "Copyright © 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz." msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:124 #, fuzzy -msgid "Copyright © 2007 Frank Lichtenheld" +msgid "Copyright © 2007 Frank Lichtenheld" msgstr "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman" # type: Plain text @@ -1421,7 +1421,7 @@ msgid "" "(5) for details of the new format." msgstr "" "Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette " -"page de manuel décrit l'B format, utilisé avant la version 0.93 de " +"page de manuel décrit l'B format, utilisé avant la version 0.93 de " "Debian. Veuillez consulter B(5) pour les informations sur le nouveau " "format." @@ -1432,7 +1432,7 @@ msgid "" "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, " -"suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressé avec gzip." +"suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressé avec gzip." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:25 @@ -1440,8 +1440,8 @@ msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" -"La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, " -"c'est à dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format." +"La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, " +"c'est à dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:28 @@ -1449,14 +1449,14 @@ msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" -"La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros de tête), qui " -"indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip." +"La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros de tête), qui " +"indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:30 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "" -"Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de fin de ligne." +"Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de fin de ligne." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:35 @@ -1465,9 +1465,9 @@ msgid "" "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" -"La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme " -"d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B doit être présent, " -"puisqu'il contient les informations principales de contrôle." +"La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme " +"d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B doit être présent, " +"puisqu'il contient les informations principales de contrôle." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:46 @@ -1479,10 +1479,10 @@ msgid "" "for `B<.>', that is, the current directory." msgstr "" "Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de " -"contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B. Dans ce cas, " -"le sous-répertoire B se trouve également dans l'archive de contrôle, " -"qui ne contiendra que des fichiers dans ce répertoire. En option, l'archive " -"de contrôle peut contenir une entrée pour B<.>, le répertoire courant." +"contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B. Dans ce cas, " +"le sous-répertoire B se trouve également dans l'archive de contrôle, " +"qui ne contiendra que des fichiers dans ce répertoire. En option, l'archive " +"de contrôle peut contenir une entrée pour B<.>, le répertoire courant." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:50 @@ -1491,10 +1491,10 @@ msgid "" "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" -"La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive à placer dans " -"le système de fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du " -"système dans lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent " -"pas par des barres obliques (« / »)." +"La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive à placer dans " +"le système de fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du " +"système dans lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent " +"pas par des barres obliques (« / »)." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:54 @@ -1533,12 +1533,12 @@ msgid "" "rather than the actual dependencies and description of the package. This " "information is found in the override file." msgstr "" -"Bien que l'on puisse trouver dans le fichier «\\ control\\ » la plupart des " -"informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les " -"tsars de la distribution plutôt que par le responsable du paquet\\ : elles " -"ont trait à l'organisation des fichiers en vue de la publication plutôt " -"qu'aux dépendances réelles ou à la description du paquet. Ces informations " -"se trouvent dans le fichier «\\ override\\ »." +"Bien que l'on puisse trouver dans le fichier «\\ control\\ » la plupart des " +"informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les " +"tsars de la distribution plutôt que par le responsable du paquet\\ : elles " +"ont trait à l'organisation des fichiers en vue de la publication plutôt " +"qu'aux dépendances réelles ou à la description du paquet. Ces informations " +"se trouvent dans le fichier «\\ override\\ »." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:33 @@ -1546,13 +1546,13 @@ msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" -"Les éléments du fichier «\\ override\\ » sont séparés simplement par un " -"espace. Les commentaires commencent par un caractère B<«\\ #\\ »>." +"Les éléments du fichier «\\ override\\ » sont séparés simplement par un " +"espace. Les commentaires commencent par un caractère B<«\\ #\\ »>." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:39 msgid "I I I
[I]" -msgstr "I I I
[I]" +msgstr "I I I
[I]" # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:44 @@ -1560,9 +1560,9 @@ msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" -"I est le nom du paquet. Les entrées du fichier «\\ override\\ » " +"I est le nom du paquet. Les entrées du fichier «\\ override\\ » " "concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets " -"binaires sont ignorées." +"binaires sont ignorées." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:53 @@ -1571,9 +1571,9 @@ msgid "" "ought not to be found in the control file. If the package is found in a " "subdirectory of I, that will be checked against I
." msgstr "" -"Les éléments I et I
placent le paquet dans l'arborescence" -"\\ ; on ne devrait pas les trouver dans le fichier «\\ control\\ ». Quand le " -"paquet se trouve dans un sous-répertoire de I on le " +"Les éléments I et I
placent le paquet dans l'arborescence" +"\\ ; on ne devrait pas les trouver dans le fichier «\\ control\\ ». Quand le " +"paquet se trouve dans un sous-répertoire de I on le " "compare avec le contenu de I
." # type: Plain text @@ -1583,8 +1583,8 @@ msgid "" "unconditional override, or else I B<=E> I " "to perform a substitution." msgstr "" -"L'élément I quand il existe, peut représenter soit le nom du " -"responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne " +"L'élément I quand il existe, peut représenter soit le nom du " +"responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne " "I B<=E> I pour un changement de " "responsable." @@ -1594,8 +1594,8 @@ msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" -"On peut trouver les fichiers «\\ override\\ », dont on se sert pour établir " -"les fichiers officiels «\\ Packages\\ », dans le répertoire I des " +"On peut trouver les fichiers «\\ override\\ », dont on se sert pour établir " +"les fichiers officiels «\\ Packages\\ », dans le répertoire I des " "miroirs Debian." # type: Plain text @@ -1619,7 +1619,7 @@ msgstr "08-03-2007" #: ../../man/deb-shlibs.5:19 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "" -"deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" +"deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:22 @@ -1632,16 +1632,16 @@ msgid "" "The format for a shared library dependency information entry in these files " "is (see the Debian Policy Manual for details):" msgstr "" -"Consultez la charte Debian (Debian Policy Manual) pour des précisions sur le " -"format des fichiers qui traitent des dépendances envers les bibliothèques " -"partagées. Ce format est le suivant\\ :" +"Consultez la charte Debian (Debian Policy Manual) pour des précisions sur le " +"format des fichiers qui traitent des dépendances envers les bibliothèques " +"partagées. Ce format est le suivant\\ :" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:28 msgid "Elibrary nameE Eversion/sonameE EdependenciesE" msgstr "" -"Enom de la bibliothèqueE Eversion/nom_soE " -"EdépendancesE" +"Enom de la bibliothèqueE Eversion/nom_soE " +"EdépendancesE" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:30 @@ -1673,8 +1673,8 @@ msgid "" "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Avant que B, B et B " -"n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de " -"contrôle B<.dsc> pour B et sur la sortie standard pour B pour B et sur la sortie standard pour B et B ils accomplissent quelques substitutions " "de variable dans le fichier de sortie." @@ -1688,10 +1688,10 @@ msgid "" "for more substitutions." msgstr "" "Une substitution de variable est de la forme : B<${>IB<}>. Les " -"noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits d'union et " -"«\\ deux points\\ » ; ils commencent par une lettre ou un chiffre. La " -"substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à " -"faire\\ ; le texte entier du champ après la substitution est réexaminé pour " +"noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits d'union et " +"«\\ deux points\\ » ; ils commencent par une lettre ou un chiffre. La " +"substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à " +"faire\\ ; le texte entier du champ après la substitution est réexaminé pour " "chercher d'autres substitutions." # type: Plain text @@ -1700,8 +1700,8 @@ msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" -"Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la " -"chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée " +"Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la " +"chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée " "par un signe B<$>." # type: Plain text @@ -1713,11 +1713,11 @@ msgid "" "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" -"On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut " +"On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut " "aussi se servir du fichier B (ou tout autre fichier avec " -"l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante\\ : " -"IB<=>I. Les espaces résiduels sur chaque ligne, les lignes " -"vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorés." +"l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante\\ : " +"IB<=>I. Les espaces résiduels sur chaque ligne, les lignes " +"vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorés." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:48 @@ -1734,7 +1734,7 @@ msgstr "B" #: ../../man/deb-substvars.5:52 msgid "The current build architecture (from B)." msgstr "" -"L'architecture pour laquelle on construit (tirée de B)." # type: TP @@ -1760,7 +1760,7 @@ msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any." msgstr "" -"La version amont du paquet source, avec éventuellement l'«\\ epoch\\ » de la " +"La version amont du paquet source, avec éventuellement l'«\\ epoch\\ » de la " "version debian." # type: TP @@ -1775,7 +1775,7 @@ msgid "" "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " "for example)." msgstr "" -"La version du paquet binaire (qui peut être différente de source:Version " +"La version du paquet binaire (qui peut être différente de source:Version " "dans un binNMU par exemple)." # type: TP @@ -1792,8 +1792,8 @@ msgid "" "B or B as appropriate." msgstr "" "La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est " -"maintenant B car sa signification est distincte de sa " -"fonction. Utilisez plutôt B ou B." +"maintenant B car sa signification est distincte de sa " +"fonction. Utilisez plutôt B ou B." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:68 @@ -1809,11 +1809,11 @@ msgid "" "that field. If this variable isn't set B will use B to find the default value." msgstr "" -"La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée " -"dans le champ adéquat du fichier « control » ; Quand on fixe cette variable, " -"cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, B use de la commande B pour trouver une valeur " -"par défaut." +"par défaut." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:77 @@ -1829,11 +1829,11 @@ msgid "" "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" -"L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand " -"on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable " -"B (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par " -"défaut) avant que la variable B ne soit copiée dans le champ " -"du fichier «\\ control\\ »." +"L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand " +"on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable " +"B (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par " +"défaut) avant que la variable B ne soit copiée dans le champ " +"du fichier «\\ control\\ »." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:86 @@ -1848,9 +1848,9 @@ msgid "" "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" -"La valeur du champ I affiché en sortie et qui doit être " +"La valeur du champ I affiché en sortie et qui doit être " "classiquement en majuscules. Quand on fixe ces variables, cela ne prend " -"effet que là où elles sont effectivement développées." +"effet que là où elles sont effectivement développées." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:93 @@ -1866,8 +1866,8 @@ msgid "" "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des " -"scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le " -"contenu du champ B dans le fichier B<.changes> est aussi modifié." +"scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le " +"contenu du champ B dans le fichier B<.changes> est aussi modifié." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:103 @@ -1878,7 +1878,7 @@ msgstr "B, B, B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:106 msgid "These variables each hold the corresponding character." -msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant." +msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:106 @@ -1891,7 +1891,7 @@ msgstr "BI" msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" -"Les variables déterminées de cette façon sont produites par B." # type: TP @@ -1914,7 +1914,7 @@ msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:116 msgid "The full version of dpkg." -msgstr "La version complète de dpkg." +msgstr "La version complète de dpkg." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:119 @@ -1922,8 +1922,8 @@ msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" -"Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un " -"avertissement et une valeur nulle est assumée." +"Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un " +"avertissement et une valeur nulle est assumée." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:121 @@ -1942,9 +1942,9 @@ msgid "" "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " "output field settings is rather confused." msgstr "" -"Le moment où a lieu le remplacement d'un champ par rapport à certaines " -"déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt " -"embrouillé." +"Le moment où a lieu le remplacement d'un champ par rapport à certaines " +"déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt " +"embrouillé." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:135 @@ -2009,9 +2009,9 @@ msgid "" "line options and package states in more detail than that provided by B." msgstr "" -"Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la " -"commande B pour la compréhension des options de la ligne de " -"commande et des états des paquets." +"Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la " +"commande B pour la compréhension des options de la ligne de " +"commande et des états des paquets." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:18 @@ -2022,7 +2022,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B installe " "leur paquet I l'utiliser. Les descriptions concernant " -"l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes." +"l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:26 @@ -2034,13 +2034,13 @@ msgid "" "tells B what to do and options control the behavior of the action in " "some way." msgstr "" -"B est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la " -"gestion des paquets Debian. B(1) est la principale interface à " -"B et la plus agréable pour l'utilisateur. B lui-même est " -"entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une " -"commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le " -"paramètre «\\ action\\ » dit ce que B doit faire et les options " -"modifient l'action d'une manière ou d'une autre." +"B est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la " +"gestion des paquets Debian. B(1) est la principale interface à " +"B et la plus agréable pour l'utilisateur. B lui-même est " +"entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une " +"commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le " +"paramètre «\\ action\\ » dit ce que B doit faire et les options " +"modifient l'action d'une manière ou d'une autre." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:31 @@ -2049,9 +2049,9 @@ msgid "" "are B actions, and if they are encountered, B just runs " "B with the parameters given to it:" msgstr "" -"On peut aussi utiliser B comme une interface à B(1). Quand " +"On peut aussi utiliser B comme une interface à B(1). Quand " "B rencontre les actions suivantes, qui sont des actions de B, il lance simplement B avec les paramètres qui lui ont été " +"deb>, il lance simplement B avec les paramètres qui lui ont été " "fournis\\ :" # type: Plain text @@ -2080,7 +2080,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg.1:42 msgid "Please refer to B(1) for information about these actions." msgstr "" -"Voyez B(1) pour des renseignements supplémentaires sur ces actions." +"Voyez B(1) pour des renseignements supplémentaires sur ces actions." # type: SH #: ../../man/dpkg.1:43 @@ -2096,15 +2096,15 @@ msgid "" "B. These values are intended to be changed mainly with B." msgstr "" "B conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles. " -"Cette information est divisée en trois classes\\ : les états, les états de " -"la sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est " -"principalement dévolue à B." +"Cette information est divisée en trois classes\\ : les états, les états de " +"la sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est " +"principalement dévolue à B." # type: SS #: ../../man/dpkg.1:48 #, no-wrap msgid "PACKAGE STATES" -msgstr "ÉTATS DES PAQUETS" +msgstr "ÉTATS DES PAQUETS" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:49 @@ -2115,7 +2115,7 @@ msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:52 msgid "The package is unpacked and configured OK." -msgstr "Le paquet est dépaqueté et correctement configuré." +msgstr "Le paquet est dépaqueté et correctement configuré." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:52 @@ -2129,8 +2129,8 @@ msgid "" "The installation of the package has been started, but not completed for some " "reason." msgstr "" -"L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne " -"s'est pas terminée." +"L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne " +"s'est pas terminée." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:56 @@ -2141,7 +2141,7 @@ msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:59 msgid "The package is not installed on your system." -msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système." +msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:59 @@ -2152,7 +2152,7 @@ msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:62 msgid "The package is unpacked, but not configured." -msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré." +msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:62 @@ -2166,8 +2166,8 @@ msgid "" "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " "completed for some reason." msgstr "" -"Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une " -"quelconque raison, ne s'est pas terminée." +"Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une " +"quelconque raison, ne s'est pas terminée." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:66 @@ -2178,13 +2178,13 @@ msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:69 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." -msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système." +msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système." # type: SS #: ../../man/dpkg.1:69 #, no-wrap msgid "PACKAGE SELECTION STATES" -msgstr "ÉTATS DE LA SÉLECTION DES PAQUETS" +msgstr "ÉTATS DE LA SÉLECTION DES PAQUETS" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:70 @@ -2195,7 +2195,7 @@ msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:73 msgid "The package is selected for installation." -msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé." +msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:73 @@ -2209,8 +2209,8 @@ msgid "" "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " "files, except configuration files)." msgstr "" -"Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c.-à-d. qu'on veut " -"supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)." +"Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c.-à-d. qu'on veut " +"supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:77 @@ -2224,8 +2224,8 @@ msgid "" "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, " "even configuration files)." msgstr "" -"Le paquet est sélectionné pour être purgé (c.-à-d. qu'on veut supprimer tous " -"les fichiers même les fichiers de configuration)." +"Le paquet est sélectionné pour être purgé (c.-à-d. qu'on veut supprimer tous " +"les fichiers même les fichiers de configuration)." # type: SS #: ../../man/dpkg.1:81 @@ -2245,8 +2245,8 @@ msgid "" "A package marked to be on B is not handled by B, unless forced " "to do that with option B<--force-hold>." msgstr "" -"B laisse de côté un paquet marqué B, à moins qu'il ne soit lancé " -"avec l'option de forçage B<--force-hold>." +"B laisse de côté un paquet marqué B, à moins qu'il ne soit lancé " +"avec l'option de forçage B<--force-hold>." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:86 @@ -2261,9 +2261,9 @@ msgid "" "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" "reinstreq>." msgstr "" -"Un paquet marqué B est défectueux et demande une " -"réinstallation. B ne peut supprimer de tels paquets, à moins qu'il ne " -"soit lancé avec l'option de forçage B<--force-reinstreq>." +"Un paquet marqué B est défectueux et demande une " +"réinstallation. B ne peut supprimer de tels paquets, à moins qu'il ne " +"soit lancé avec l'option de forçage B<--force-reinstreq>." # type: SH #: ../../man/dpkg.1:92 @@ -2284,17 +2284,17 @@ msgid "" "I must refer to a directory instead." msgstr "" "Installe le paquet. Si l'on donne l' option B<--recursive> ou B<-R>, " -"I doit alors indiquer un répertoire." +"I doit alors indiquer un répertoire." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:99 msgid "Installation consists of the following steps:" -msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes\\ :" +msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes\\ :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:102 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." -msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet." +msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:106 @@ -2302,8 +2302,8 @@ msgid "" "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute I script of the old package." msgstr "" -"B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " -"exécution du script I de l'ancien paquet." +"B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " +"exécution du script I de l'ancien paquet." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:109 @@ -2316,8 +2316,8 @@ msgid "" "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " "that if something goes wrong, they can be restored." msgstr "" -"B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des " -"anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal." +"B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des " +"anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:120 @@ -2327,11 +2327,11 @@ msgid "" "this script is executed after the I script of the new package, " "because new files are written at the same time old files are removed." msgstr "" -"B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " -"exécution du script I de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce " -"script est exécuté après le script I du nouveau paquet, parce que " -"les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont " -"supprimés." +"B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " +"exécution du script I de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce " +"script est exécuté après le script I du nouveau paquet, parce que " +"les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont " +"supprimés." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:124 @@ -2354,8 +2354,8 @@ msgid "" "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " "option is specified, I must refer to a directory instead." msgstr "" -"Dépaquète le paquet, mais ne configure rien. Si l'on donne l'option B<--" -"recursive> ou B<-R>, I doit alors indiquer un répertoire." +"Dépaquète le paquet, mais ne configure rien. Si l'on donne l'option B<--" +"recursive> ou B<-R>, I doit alors indiquer un répertoire." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:129 @@ -2369,14 +2369,14 @@ msgid "" "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead " "of I, all unpacked but unconfigured packages are configured." msgstr "" -"Reconfiguration d'un paquet dépaqueté. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--" -"pending> au lieu de I, tous les paquets dépaquetés mais non " -"configurés sont configurés." +"Reconfiguration d'un paquet dépaqueté. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--" +"pending> au lieu de I, tous les paquets dépaquetés mais non " +"configurés sont configurés." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:136 msgid "Configuring consists of the following steps:" -msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes\\ :" +msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes\\ :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:141 @@ -2384,14 +2384,14 @@ msgid "" "B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old " "configuration files, so that they can be restored if something goes wrong." msgstr "" -"B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps " -"sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les " +"B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps " +"sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les " "restaurer si quelque chose se passe mal." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:144 msgid "B<2.> Run I script, if provided by the package." -msgstr "B<2.> Exécution du script B, s'il est fourni par le paquet." +msgstr "B<2.> Exécution du script B, s'il est fourni par le paquet." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:144 @@ -2410,20 +2410,20 @@ msgid "" "a package name, then all packages unpacked, but marked to be removed or " "purged in file I, are removed or purged, respectively." msgstr "" -"Supprime un paquet installé. L'action B<-r> ou B<--remove> supprime tout " -"sauf les fichiers de configuration. Cela peut éviter la reconfiguration du " -"paquet lors d'une réinstallation. Les fichiers de configuration sont les " -"fichiers répertoriés dans le fichier de contrôle I. " +"Supprime un paquet installé. L'action B<-r> ou B<--remove> supprime tout " +"sauf les fichiers de configuration. Cela peut éviter la reconfiguration du " +"paquet lors d'une réinstallation. Les fichiers de configuration sont les " +"fichiers répertoriés dans le fichier de contrôle I. " "L'option B<-P> ou B<--purge> supprime tout, y compris les fichiers de " -"configuration. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--pending> à la place d'un " -"nom de paquet, tous les paquets non dépaquetés, mais qui sont marqués comme " -"devant être supprimés ou purgés dans le fichier I, " -"sont respectivement supprimés ou purgés." +"configuration. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--pending> à la place d'un " +"nom de paquet, tous les paquets non dépaquetés, mais qui sont marqués comme " +"devant être supprimés ou purgés dans le fichier I, " +"sont respectivement supprimés ou purgés." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:157 msgid "Removing of a package consists of the following steps:" -msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes\\ :" +msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes\\ :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:160 @@ -2433,7 +2433,7 @@ msgstr "B<1.> Lancement du script I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:163 msgid "B<2.> Remove the installed files" -msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés" +msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:166 @@ -2456,12 +2456,12 @@ msgid "" "distributed with Debian is simply named I. B keeps its " "record of available packages in I." msgstr "" -"Met à jour l'information de B et de B sur les paquets " +"Met à jour l'information de B et de B sur les paquets " "disponibles. L'action B<--merge-avail> combine les informations anciennes " "avec celles qui proviennent du fichier I. L'action B<--" "update-avail> remplace les informations anciennes par celles qui proviennent " -"du fichier I. Le fichier I distribué " -"avec Debian est appelé simplement I. B garde son propre " +"du fichier I. Le fichier I distribué " +"avec Debian est appelé simplement I. B garde son propre " "enregistrement des paquets disponibles dans I." # type: Plain text @@ -2470,7 +2470,7 @@ msgid "" "A simpler one-shot command to retrieve and update the I file is " "B." msgstr "" -"Pour récupérer et mettre à jour le fichier I, il existe une " +"Pour récupérer et mettre à jour le fichier I, il existe une " "commande plus simple\\ : B." # type: TP @@ -2486,10 +2486,10 @@ msgid "" "information from the package I. If B<--recursive> or B<-R> " "option is specified, I must refer to a directory instead." msgstr "" -"Met à jour l'information de B et de B sur les paquets " +"Met à jour l'information de B et de B sur les paquets " "disponibles avec les informations qui proviennent de I. Si " -"l'option B<--recursive> ou B<-R> est donnée, I doit indiquer " -"un répertoire." +"l'option B<--recursive> ou B<-R> est donnée, I doit indiquer " +"un répertoire." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:185 @@ -2500,7 +2500,7 @@ msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:188 msgid "Forget about uninstalled unavailable packages." -msgstr "Oublie ce qui concerne les paquets non installés ou non disponibles." +msgstr "Oublie ce qui concerne les paquets non installés ou non disponibles." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:188 @@ -2525,8 +2525,8 @@ msgid "" "Searches for packages that have been installed only partially on your " "system. B will suggest what to do with them to get them working." msgstr "" -"Recherche les paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le " -"système. B suggère une manière de les faire fonctionner." +"Recherche les paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le " +"système. B suggère une manière de les faire fonctionner." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:196 @@ -2540,9 +2540,9 @@ msgid "" "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " "packages marked with state purge will not be shown." msgstr "" -"Obtient la liste des sélections des paquets, et l'envoie sur la sortie " -"standard. Sans un motif, les paquets dont le statut est «\\ purge\\ » ne " -"seront pas affichés." +"Obtient la liste des sélections des paquets, et l'envoie sur la sortie " +"standard. Sans un motif, les paquets dont le statut est «\\ purge\\ » ne " +"seront pas affichés." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:200 @@ -2558,11 +2558,11 @@ msgid "" "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning " "with '#' are also permitted." msgstr "" -"modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur " -"l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme «\\ " -"EpaquetE EétatE\\ », où état vaut «\\ install\\ », «\\ hold\\ " -"», «\\ deinstall\\ » ou «\\ purge\\ ». Les lignes vides ou les lignes de " -"commentaires débutant par «\\ #\\ » sont autorisées." +"modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur " +"l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme «\\ " +"EpaquetE EétatE\\ », où état vaut «\\ install\\ », «\\ hold\\ " +"», «\\ deinstall\\ » ou «\\ purge\\ ». Les lignes vides ou les lignes de " +"commentaires débutant par «\\ #\\ » sont autorisées." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:206 @@ -2577,9 +2577,9 @@ msgid "" "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any " "packages not in list given to --set-selections." msgstr "" -"Met l'état de chaque paquet non essentiel à «\\ deinstall\\ ». Il faut " -"utiliser cette option juste avant --set-selections, pour désinstaller les " -"paquets qui ne sont pas affichés par --set-selections." +"Met l'état de chaque paquet non essentiel à «\\ deinstall\\ ». Il faut " +"utiliser cette option juste avant --set-selections, pour désinstaller les " +"paquets qui ne sont pas affichés par --set-selections." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:211 @@ -2593,8 +2593,8 @@ msgid "" "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " "still haven't been installed." msgstr "" -"Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais qui " -"pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés." +"Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais qui " +"pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:216 @@ -2607,7 +2607,7 @@ msgstr "B" msgid "" "Print architecture of packages B installs (for example, \"i386\")." msgstr "" -"Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, «\\ i386\\ »)." +"Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, «\\ i386\\ »)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:219 @@ -2627,16 +2627,16 @@ msgid "" "provided only for compatibility with control file syntax: B EE " "E= = E= EE E>." msgstr "" -"Compare des numéros de version, où I est un opérateur binaire. B " -"retourne un zéro si la condition spécifiée est vérifiée, et retourne un " -"nombre différent de zéro dans le cas contraire. Il y a deux groupes " -"d'opérateurs\\ ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de " -"I ou de I. Pour les opérateurs suivants, B, " -"l'absence d'une version est considérée comme inférieure à toute version\\ ; " -"pour les opérateurs B, l'absence d'une version est " -"considérée comme supérieure à toute version. Les opérateurs B " +"Compare des numéros de version, où I est un opérateur binaire. B " +"retourne un zéro si la condition spécifiée est vérifiée, et retourne un " +"nombre différent de zéro dans le cas contraire. Il y a deux groupes " +"d'opérateurs\\ ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de " +"I ou de I. Pour les opérateurs suivants, B, " +"l'absence d'une version est considérée comme inférieure à toute version\\ ; " +"pour les opérateurs B, l'absence d'une version est " +"considérée comme supérieure à toute version. Les opérateurs B " "EE E= = E= EE E> ne sont fournis que pour la " -"compatibilité avec la syntaxe du fichier de contrôle." +"compatibilité avec la syntaxe du fichier de contrôle." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:230 @@ -2652,11 +2652,11 @@ msgid "" "additional options set on the command line, and thru this file descriptor, " "are not reset for subsequent commands executed during the same run." msgstr "" -"Cette action accepte une série de commandes sur le descripteur du fichier " -"d'entrée BnE>. Note\\ : des options supplémentaires définies sur " -"la ligne de commande à travers ce descripteur de fichier ne sont pas " -"redéfinies pour les commandes suivantes qui sont exécutées pendant la même " -"séquence." +"Cette action accepte une série de commandes sur le descripteur du fichier " +"d'entrée BnE>. Note\\ : des options supplémentaires définies sur " +"la ligne de commande à travers ce descripteur de fichier ne sont pas " +"redéfinies pour les commandes suivantes qui sont exécutées pendant la même " +"séquence." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:238 @@ -2683,7 +2683,7 @@ msgstr "B<-D>, B<--debug>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:244 msgid "Give help about debugging options." -msgstr "donne des renseignements sur les options de débogage." +msgstr "donne des renseignements sur les options de débogage." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:244 @@ -2711,7 +2711,7 @@ msgstr "B" #: ../../man/dpkg.1:253 msgid "See B(1) for more information about the following actions." msgstr "" -"Voyez B(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions " +"Voyez B(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions " "suivantes." # type: Plain text @@ -2737,21 +2737,21 @@ msgid "" "B<-I>, B<--info> I [I...]\n" " Show information about a package.\n" msgstr "" -"B | B<--build> I [I]\n" +"B | B<--build> I [I]\n" " Construit un paquet deb.\n" "B | B<--contents> I\n" " Liste le contenu d'un paquet deb.\n" -"B | B<--control> I [I]\n" -" Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n" -"B | B<--extract> I\n" +"B | B<--control> I [I]\n" +" Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n" +"B | B<--extract> I\n" " Extrait les fichiers d'un paquet.\n" -"B | B<--field> I [I] ...\n" -" Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n" +"B | B<--field> I [I] ...\n" +" Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n" "B I\n" -" Affiche le contenu du fichier «\\ tar\\ » d'un paquet Debian.\n" -"B | B<--info> I [I]\n" +" Affiche le contenu du fichier «\\ tar\\ » d'un paquet Debian.\n" +"B | B<--info> I [I]\n" " Affiche des renseignements sur un paquet.\n" -"B | B<--vextract> I I\n" +"B | B<--vextract> I I\n" " Extrait et affiche les noms des fichiers d'un paquet.\n" # type: TP @@ -2786,15 +2786,15 @@ msgstr "" "B | B<--list> I ...\n" " Affiche la liste des paquets qui correspondent au motif.\n" "B | B<--status> I ...\n" -" Donne l'état du paquet indiqué.\n" +" Donne l'état du paquet indiqué.\n" "B | B<--listfiles> I ...\n" -" Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent\n" -" à B.\n" +" Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent\n" +" à B.\n" "B | B<--search> I ...\n" -" Recherche un fichier dans les paquets installés.\n" +" Recherche un fichier dans les paquets installés.\n" "B | B<--print-avail> I\n" -" Affiche les informations trouvées dans I\n" -" à propos de I.\n" +" Affiche les informations trouvées dans I\n" +" à propos de I.\n" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:299 @@ -2804,10 +2804,10 @@ msgid "" "file is either an option (exactly the same as the command line option but " "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." msgstr "" -"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le " +"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le " "fichier de configuration de dpkg, I. Chaque ligne de ce " -"fichier est soit une option (identique à une option en ligne de commande " -"mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>." +"fichier est soit une option (identique à une option en ligne de commande " +"mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:300 @@ -2819,8 +2819,8 @@ msgstr "B<--abort-after=>I" #: ../../man/dpkg.1:303 msgid "Change after how many errors B will abort. The default is 50." msgstr "" -"Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel B s'arrête. il est par " -"défaut égal à 50." +"Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel B s'arrête. il est par " +"défaut égal à 50." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:303 @@ -2836,9 +2836,9 @@ msgid "" "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " "package." msgstr "" -"Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé " -"dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la " -"déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé." +"Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé " +"dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la " +"déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:309 @@ -2853,10 +2853,10 @@ msgid "" "together from the list below (note that these values may change in future " "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." msgstr "" -"Demande de débogage. I est formé en faisant un «\\ ou\\ » logique " -"entre des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que " +"Demande de débogage. I est formé en faisant un «\\ ou\\ » logique " +"entre des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que " "ces valeurs pourront changer dans les prochaines versions). B<-Dh> ou B<--" -"debug=help> affiche ces valeurs de débogage." +"debug=help> affiche ces valeurs de débogage." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:327 @@ -2876,20 +2876,20 @@ msgid "" msgstr "" " nombre description\n" " 1 Informations de progression \n" -" en général utiles\n" -" 2 Appel et état des scripts du développeur\n" -" 10 Sortie pour chaque fichier traité\n" +" en général utiles\n" +" 2 Appel et état des scripts du développeur\n" +" 10 Sortie pour chaque fichier traité\n" " 100 De nombreuses sorties pour chaque fichier\n" -" traité\n" +" traité\n" " 20 Sortie pour chaque fichier de configuration\n" " 200 De nombreuses sorties pour chaque fichier\n" " de configuration\n" -" 40 Dépendances et conflits\n" -" 400 De nombreuses sorties pour les dépendances\n" +" 40 Dépendances et conflits\n" +" 400 De nombreuses sorties pour les dépendances\n" " et les conflits\n" -" 1000 Beaucoup de radotage à propos du répertoire\n" +" 1000 Beaucoup de radotage à propos du répertoire\n" " dpkg/info \n" -" 2000 Quantité stupide de radotage\n" +" 2000 Quantité stupide de radotage\n" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:327 @@ -2905,10 +2905,10 @@ msgid "" "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " "forced by default." msgstr "" -"Forcer ou refuser (B et B signifient la même chose) de " -"faire quelque chose. I est une liste d'actions séparées par " -"des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les " -"décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut." +"Forcer ou refuser (B et B signifient la même chose) de " +"faire quelque chose. I est une liste d'actions séparées par " +"des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les " +"décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:338 @@ -2917,14 +2917,14 @@ msgid "" "Using them without fully understanding their effects may break your whole " "system.>" msgstr "" -"I" +"I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:341 msgid "B: Turns on (or off) all force options." -msgstr "B\\ : Met en oeuvre (ou pas) toutes les options de forçage." +msgstr "B\\ : Met en oeuvre (ou pas) toutes les options de forçage." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:344 @@ -2932,8 +2932,8 @@ msgid "" "B(*): Install a package, even if newer version of it is already " "installed." msgstr "" -"B(*)\\ : Installe un paquet, même si une version plus récente du " -"paquet est déjà installée." +"B(*)\\ : Installe un paquet, même si une version plus récente du " +"paquet est déjà installée." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:351 @@ -2944,12 +2944,12 @@ msgid "" "essential system components can even make your whole system unusable. Use " "with care.>" msgstr "" -"I" +"I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:355 @@ -2957,13 +2957,13 @@ msgid "" "B: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " "which the current package depends." msgstr "" -"B\\ : Configure aussi les paquets dépaquetés mais non " -"configurés dont dépend le paquet en question." +"B\\ : Configure aussi les paquets dépaquetés mais non " +"configurés dont dépend le paquet en question." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:358 msgid "B: Process packages even when marked \"hold\"." -msgstr "B\\ : Traite même les paquets marqués « à garder » (« hold »)." +msgstr "B\\ : Traite même les paquets marqués « à garder » (« hold »)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:363 @@ -2972,9 +2972,9 @@ msgid "" "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " "remain on the system, which will then be forgotten by B." msgstr "" -"B : Supprime un paquet, même défectueux et marqué comme " -"demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du " -"paquet restent dans le système et soient oubliés par B." +"B : Supprime un paquet, même défectueux et marqué comme " +"demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du " +"paquet restent dans le système et soient oubliés par B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:368 @@ -2983,23 +2983,23 @@ msgid "" "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " "might cause the whole system to stop working, so use with caution." msgstr "" -"B : supprime un paquet même s'il est considéré comme " -"indispensable. Les paquets «\\ Essential\\ » comportent les commandes Unix " -"les plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut " +"B : supprime un paquet même s'il est considéré comme " +"indispensable. Les paquets «\\ Essential\\ » comportent les commandes Unix " +"les plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut " "utiliser cette option avec prudence." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:371 msgid "B: Turn all dependency problems into warnings." msgstr "" -"B\\ : Change tous les problèmes de dépendance en avertissements." +"B\\ : Change tous les problèmes de dépendance en avertissements." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:374 msgid "" "B: Don't care about versions when checking dependencies." msgstr "" -"B\\ : Ignore les versions dans les questions de dépendance." +"B\\ : Ignore les versions dans les questions de dépendance." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:377 @@ -3012,7 +3012,7 @@ msgid "" "B: Install, even if it conflicts with another package. This is " "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." msgstr "" -"B\\ : Installe un paquet, même s'il est en conflit avec un autre " +"B\\ : Installe un paquet, même s'il est en conflit avec un autre " "paquet. C'est dangereux car habituellement cela produit le remplacement de " "certains fichiers." @@ -3023,8 +3023,8 @@ msgid "" "since it means not preserving a change (removing) made to the file." msgstr "" "B\\ : Installe un fichier de configuration manquant. C'est " -"dangereux, puisque cela signifie que les changements apportés au fichier ne " -"seront pas préservés (suppression)." +"dangereux, puisque cela signifie que les changements apportés au fichier ne " +"seront pas préservés (suppression)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:391 @@ -3033,9 +3033,9 @@ msgid "" "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " "case the default action is preferred." msgstr "" -"B\\ : Quand un « conffile » a été modifié, toujours installer la " +"B\\ : Quand un « conffile » a été modifié, toujours installer la " "nouvelle version et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> " -"est aussi présente, auquel cas l'action par défaut est choisie." +"est aussi présente, auquel cas l'action par défaut est choisie." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:396 @@ -3044,9 +3044,9 @@ msgid "" "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " "case the default action is preferred." msgstr "" -"B\\ : Quand un « conffile » a été modifié, garder l'ancienne version " -"et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, " -"auquel cas l'action par défaut est choisie." +"B\\ : Quand un « conffile » a été modifié, garder l'ancienne version " +"et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, " +"auquel cas l'action par défaut est choisie." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:402 @@ -3056,11 +3056,11 @@ msgid "" "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case " "it will use that to decide the final action." msgstr "" -"B\\ : Utilise toujours l'action par défaut quand un «\\ conffile\\ » " -"a été modifié. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande s'arrête " -"et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> ou " -"l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de ces " -"options pour déterminer ce qu'il faut faire." +"B\\ : Utilise toujours l'action par défaut quand un «\\ conffile\\ » " +"a été modifié. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande s'arrête " +"et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> ou " +"l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de ces " +"options pour déterminer ce qu'il faut faire." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:405 @@ -3071,7 +3071,7 @@ msgstr "B\\ : Remplace un fichier par un fichier d'un autre paquet." #: ../../man/dpkg.1:408 msgid "B Overwrite one package's directory with another's file." msgstr "" -"B\\ : Remplace un répertoire par un répertoire d'un autre " +"B\\ : Remplace un répertoire par un répertoire d'un autre " "paquet." # type: Plain text @@ -3079,13 +3079,13 @@ msgstr "" msgid "" "B: Overwrite a diverted file with an undiverted version." msgstr "" -"B\\ : Remplace un fichier détourné avec une version non " -"détournée." +"B\\ : Remplace un fichier détourné avec une version non " +"détournée." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:414 msgid "B: Process even packages with the wrong architecture." -msgstr "B\\ : Traite même les paquets d'une autre architecture" +msgstr "B\\ : Traite même les paquets d'une autre architecture" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:417 @@ -3093,19 +3093,19 @@ msgid "" "B: B is missing important programs, so problems are likely." msgstr "" "B\\ : Programmes importants non visibles par la variable B, " -"ce qui va poser des problèmes." +"ce qui va poser des problèmes." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:420 msgid "B: Try to (de)install things even when not root." -msgstr "B\\ : Tente de (dés)installer même sans être root." +msgstr "B\\ : Tente de (dés)installer même sans être root." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:423 msgid "B: Install a package even if it fails authenticity check." msgstr "" -"B\\ : Installe un paquet même si la vérification de son " -"authenticité a échoué." +"B\\ : Installe un paquet même si la vérification de son " +"authenticité a échoué." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:424 @@ -3119,8 +3119,8 @@ msgid "" "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." msgstr "" -"Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets " -"spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre " +"Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets " +"spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre " "que des avertissements)." # type: TP @@ -3134,7 +3134,7 @@ msgstr "B<--new> | B<--old>" msgid "" "Select new or old binary package format. This is a B(1) option." msgstr "" -"Sélectionne soit l'ancien format des paquet binaires, soit le nouveau. C'est " +"Sélectionne soit l'ancien format des paquet binaires, soit le nouveau. C'est " "une option de B(1)." # type: TP @@ -3149,7 +3149,7 @@ msgid "" "Don't read or check contents of control file while building a package. This " "is a B(1) option." msgstr "" -"Ne pas lire ni vérifier le contenu du fichier de contrôle pendant la " +"Ne pas lire ni vérifier le contenu du fichier de contrôle pendant la " "construction d'un paquet. C'est une option de B(1)." # type: TP @@ -3165,7 +3165,7 @@ msgid "" "This is used to see what would happen with the specified action, without " "actually modifying anything." msgstr "" -"Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On " +"Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On " "utilise cette option pour voir ce qui se passe sans modifier quoi que ce " "soit." @@ -3177,10 +3177,10 @@ msgid "" "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " "probably expected it to actually do nothing)" msgstr "" -"Assurez-vous de donner l'option B<--no-act> avant le paramètre action, sinon " -"des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B avant le paramètre action, sinon " +"des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B purge d'abord le paquet foo et essaye ensuite de purger " -"le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du tout." +"le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du tout." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:446 @@ -3195,9 +3195,9 @@ msgid "" "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." msgstr "" -"Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif " -"B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires " -"spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--" +"Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif " +"B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires " +"spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--" "install>, B<--unpack> et B<--avail>." # type: TP @@ -3212,8 +3212,8 @@ msgid "" "Don't install a package if a newer version of the same package is already " "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." msgstr "" -"Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà " -"installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade>." +"Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà " +"installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade>." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:456 ../../man/dpkg-buildpackage.1:188 @@ -3246,13 +3246,13 @@ msgid "" "B(2) before running package's installation scripts, which means that " "the scripts see B as a root directory. (Defaults to I)" msgstr "" -"Change les répertoires par défaut. B est par défaut I est par défaut I et contient beaucoup de fichiers qui donnent des informations sur " -"l'état des paquets installés ou non installés, etc. B est par " -"défaut I et se réfère au répertoire où les paquets doivent être " -"installés. B est aussi le répertoire donné à B(2) avant que " -"ne soient lancés les scripts d'installation du I, ce qui signifie " -"que ces scripts voient B comme le répertoire de root. Changer " +"l'état des paquets installés ou non installés, etc. B est par " +"défaut I et se réfère au répertoire où les paquets doivent être " +"installés. B est aussi le répertoire donné à B(2) avant que " +"ne soient lancés les scripts d'installation du I, ce qui signifie " +"que ces scripts voient B comme le répertoire de root. Changer " "B change B en I et B en IB." # type: TP @@ -3282,10 +3282,10 @@ msgid "" "example, when a package is removed, it will be marked selected for " "deinstallation." msgstr "" -"Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La " -"sélection est réellement faite par B ou par B quand ils " -"manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est " -"marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation." +"Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La " +"sélection est réellement faite par B ou par B quand ils " +"manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est " +"marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:478 @@ -3299,7 +3299,7 @@ msgid "" "Don't install the package if the same version of the package is already " "installed." msgstr "" -"Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est déjà installée." +"Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est déjà installée." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:482 @@ -3317,12 +3317,12 @@ msgid "" "`status: conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' " "useredited distedited'." msgstr "" -"Cette action envoie des informations sur l'état d'un paquet au descripteur " -"de fichier InE>. On peut répéter l'opération plusieurs fois. La " -"mise à jour d'un état est de la forme\\ : «\\ status: EpkgE: Epkg " -"stateE\\ ». Une erreur est signalée sous la forme : EpkgE: " +"Cette action envoie des informations sur l'état d'un paquet au descripteur " +"de fichier InE>. On peut répéter l'opération plusieurs fois. La " +"mise à jour d'un état est de la forme\\ : «\\ status: EpkgE: Epkg " +"stateE\\ ». Une erreur est signalée sous la forme : EpkgE: " "error: extend-error-message. Un conflit avec un fichier de configuration " -"est signalé sous la forme : status: conffile-prompt: conffile : 'current-" +"est signalé sous la forme : status: conffile-prompt: conffile : 'current-" "conffile' 'new-conffile' useredited distedited" # type: TP @@ -3344,17 +3344,17 @@ msgid "" "DD HH:MM:SS conffile EfilenameE EdecisionE' for conffile " "changes where IdecisionE> is either install or keep." msgstr "" -"Enregistre la modification de l'état, la mise à jour ou l'action sur " +"Enregistre la modification de l'état, la mise à jour ou l'action sur " "I au lieu de l'habituel I. Si cette oprion est " -"donnée plusieurs fois, le dernier fichier est utilisé. Les messages " -"d'enregistrement sont de la forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS status EétatE " -"EpaquetE Eversion-installéeE pour les modifications d'état " -"et les mises à jour. Pour une action, où IactionE> est «\\ install" -"\\ », «\\ upgrade\\ », «\\ remove\\ » ou «\\ purge\\ », le message est de la " +"donnée plusieurs fois, le dernier fichier est utilisé. Les messages " +"d'enregistrement sont de la forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS status EétatE " +"EpaquetE Eversion-installéeE pour les modifications d'état " +"et les mises à jour. Pour une action, où IactionE> est «\\ install" +"\\ », «\\ upgrade\\ », «\\ remove\\ » ou «\\ purge\\ », le message est de la " "forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS EactionE EpaquetE Eversion-" -"installéeE Eversion-disponibleE. Pour une modification de " +"installéeE Eversion-disponibleE. Pour une modification de " "conffile, le message est de la forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS conffile " -"EfichierE EdécisionE ou EdécisionE est soit install " +"EfichierE EdécisionE ou EdécisionE est soit install " "soit keep." # type: TP @@ -3366,7 +3366,7 @@ msgstr "B<--no-debsig>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:504 msgid "Do not try to verify package signatures." -msgstr "Ne pas tenter de vérifier la signature des paquets." +msgstr "Ne pas tenter de vérifier la signature des paquets." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:506 ../../man/dpkg.cfg.5:14 @@ -3377,7 +3377,7 @@ msgstr "I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:509 msgid "Configuration file with default options." -msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut." +msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:509 @@ -3398,7 +3398,7 @@ msgid "" "The other files listed below are in their default directories, see option " "B<--admindir> to see how to change locations of these files." msgstr "" -"Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, " +"Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, " "voyez l'option B<--admindir> pour savoir changer l'emplacement de ces " "fichiers." @@ -3426,10 +3426,10 @@ msgid "" "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " "etc. See section B for more info." msgstr "" -"États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui " -"permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou " -"pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B pour des informations supplémentaires." +"États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui " +"permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou " +"pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B pour des informations supplémentaires." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:528 @@ -3438,7 +3438,7 @@ msgid "" "more information about them:" msgstr "" "Les fichiers suivants font partie d'un paquet binaire. Voyez B(5) pour " -"des informations supplémentaires :" +"des informations supplémentaires :" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:528 @@ -3494,9 +3494,9 @@ msgid "" "Define this to something if you prefer B starting a new shell rather " "than suspending itself, while doing a shell escape." msgstr "" -"Donnez-lui une valeur si vous préférez que B lance un nouvel " -"interpréteur de commandes plutôt que de s'interrompre, pour faire un appel à " -"l'interpréteur de commandes." +"Donnez-lui une valeur si vous préférez que B lance un nouvel " +"interpréteur de commandes plutôt que de s'interrompre, pour faire un appel à " +"l'interpréteur de commandes." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:546 @@ -3508,7 +3508,7 @@ msgstr "B" #: ../../man/dpkg.1:549 msgid "The program B will execute when starting a new shell." msgstr "" -"Le programme exécuté par B quand il lance un nouvel interpréteur de " +"Le programme exécuté par B quand il lance un nouvel interpréteur de " "commandes." # type: TP @@ -3523,8 +3523,8 @@ msgid "" "Sets the number of columns B should use when displaying formatted " "text. Currently only used by -l." msgstr "" -"Fixe le nombre de colonnes utilisés par B lorsqu'il affiche un texte " -"formaté. Seule l'action B<-l> se sert actuellement de cette variable." +"Fixe le nombre de colonnes utilisés par B lorsqu'il affiche un texte " +"formaté. Seule l'action B<-l> se sert actuellement de cette variable." # type: SH #: ../../man/dpkg.1:554 ../../man/dpkg-architecture.1:246 @@ -3537,7 +3537,7 @@ msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:556 msgid "To list packages related to the editor B(1):" -msgstr "Pour afficher les paquets liés au programme B(1) :" +msgstr "Pour afficher les paquets liés au programme B(1) :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:558 @@ -3549,7 +3549,7 @@ msgstr " B\n" #: ../../man/dpkg.1:561 msgid "To see the entries in I of two packages:" msgstr "" -"Pour voir les entrées de I concernant deux paquets" +"Pour voir les entrées de I concernant deux paquets" "\\ :" # type: Plain text @@ -3561,7 +3561,7 @@ msgstr " B\n" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:566 msgid "To search the listing of packages yourself:" -msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets\\ :" +msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets\\ :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:568 @@ -3572,7 +3572,7 @@ msgstr " B\n" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:571 msgid "To remove an installed elvis package:" -msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis\\ :" +msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis\\ :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:573 @@ -3587,8 +3587,8 @@ msgid "" "\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":" msgstr "" "Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une archive ou " -"sur un cédérom. Le fichier «\\ available\\ » montre que le paquet vim se " -"trouve dans la section «\\ editors\\ » :" +"sur un cédérom. Le fichier «\\ available\\ » montre que le paquet vim se " +"trouve dans la section «\\ editors\\ » :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:581 @@ -3603,7 +3603,7 @@ msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:584 msgid "To make a local copy of the package selection states:" -msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :" +msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:586 @@ -3616,8 +3616,8 @@ msgstr " Bmyselections>\n" msgid "" "You might transfer this file to another computer, and install it there with:" msgstr "" -"Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur et l'installer " -"de cette manière :" +"Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur et l'installer " +"de cette manière :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:593 @@ -3639,9 +3639,9 @@ msgid "" "example, run B and choose I." msgstr "" "On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout\\ ; cela ne " -"fait que déterminer l'état de sélection des paquets. Vous aurez besoin " -"d'autres applications pour transférer et installer réellement les paquets " -"requis. Par exemple, exécutez B et choisissez Install." +"fait que déterminer l'état de sélection des paquets. Vous aurez besoin " +"d'autres applications pour transférer et installer réellement les paquets " +"requis. Par exemple, exécutez B et choisissez Install." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:602 @@ -3649,14 +3649,14 @@ msgid "" "Ordinarily, you will find that B(1) provides a more convenient way " "to modify the package selection states." msgstr "" -"Habituellement, vous trouverez que B(1) fournit une façon plus " -"aisée de modifier les états de sélection des paquets." +"Habituellement, vous trouverez que B(1) fournit une façon plus " +"aisée de modifier les états de sélection des paquets." # type: SH #: ../../man/dpkg.1:604 #, no-wrap msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" -msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES" +msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:607 @@ -3665,7 +3665,7 @@ msgid "" "Additional functionality can be gained by installing any of the following " "packages: B, B and B." msgstr "" -"D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants\\ : " +"D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants\\ : " "I, I et I." # type: Plain text @@ -3689,7 +3689,7 @@ msgid "" "contributed to B." msgstr "" "Consultez I pour la liste de ceux qui ont " -"contribué à B." +"contribué à B." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:1 @@ -3708,7 +3708,7 @@ msgstr "06-03-2007" msgid "" "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" msgstr "" -"dpkg-architecture - Fixer et déterminer l'architecture pour la construction " +"dpkg-architecture - Fixer et déterminer l'architecture pour la construction " "d'un paquet" # type: Plain text @@ -3722,8 +3722,8 @@ msgid "" "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and " "host architecture for package building." msgstr "" -"dpkg-architecture aide à déterminer et à fixer l'architecture de " -"construction et l'architecture hôte pour la création d'un paquet." +"dpkg-architecture aide à déterminer et à fixer l'architecture de " +"construction et l'architecture hôte pour la création d'un paquet." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:17 @@ -3731,8 +3731,8 @@ msgid "" "The build architecture is always determined by an external call to B" "(1), and can not be set at the command line." msgstr "" -"L'architecture de construction est toujours déterminée par un appel externe " -"à B(1). Elle ne peut pas être spécifiée en ligne de commande." +"L'architecture de construction est toujours déterminée par un appel externe " +"à B(1). Elle ne peut pas être spécifiée en ligne de commande." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:26 @@ -3745,14 +3745,14 @@ msgid "" "only specify one, because B will warn you if your choice " "does not match the default." msgstr "" -"Vous pouvez spécifier une architecture hôte en utilisant une des options B<-" -"a> et B<-t> (ou les deux). Par défaut, la valeur est déterminée par un appel " -"à B(1), ou en utilisant l'architecture de construction si \\s-1CC\\s0 " +"Vous pouvez spécifier une architecture hôte en utilisant une des options B<-" +"a> et B<-t> (ou les deux). Par défaut, la valeur est déterminée par un appel " +"à B(1), ou en utilisant l'architecture de construction si \\s-1CC\\s0 " "ou gcc ne sont pas disponibles. Utiliser une seule des options B<-a> et B<-" -"t> est suffisant, la valeur de l'une est utilisée comme valeur par défaut de " -"l'autre. Bien sûr, il est préférable de n'en préciser qu'une seule, puisque " +"t> est suffisant, la valeur de l'une est utilisée comme valeur par défaut de " +"l'autre. Bien sûr, il est préférable de n'en préciser qu'une seule, puisque " "B affichera un avertissement si le choix ne correspond " -"pas à la valeur par défaut." +"pas à la valeur par défaut." # type: SH #: ../../man/dpkg-architecture.1:27 ../../man/dpkg-deb.1:28 @@ -3777,7 +3777,7 @@ msgid "" "I. This is the default action." msgstr "" "Affiche les variables d'environnement, une par ligne, en utilisant le format " -"I. C'est l'action par défaut." +"I. C'est l'action par défaut." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:32 @@ -3793,9 +3793,9 @@ msgid "" "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an " "exit status of 0 if matched, 1 if not matched." msgstr "" -"Vérifie l'égalité d'architectures. Par défaut, I est " -"comparée à l'architecture Debian actuelle, qui est celle de la machine hôte. " -"Cette action ne développe pas les architectures joker. La commande quitte " +"Vérifie l'égalité d'architectures. Par défaut, I est " +"comparée à l'architecture Debian actuelle, qui est celle de la machine hôte. " +"Cette action ne développe pas les architectures joker. La commande quitte " "avec un code de retour de 0 si l'architecture correspond et de 1 dans le cas " "contraire." @@ -3813,8 +3813,8 @@ msgid "" "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " "matched." msgstr "" -"Vérifie l'égalité d'architectures en développant I et en " -"comparant à l'architecture Debian actuelle. La commande quitte avec un code " +"Vérifie l'égalité d'architectures en développant I et en " +"comparant à l'architecture Debian actuelle. La commande quitte avec un code " "de retour de 0 si l'architecture correspond et de 1 dans le cas contraire." # type: TP @@ -3840,8 +3840,8 @@ msgid "" "Print an export command. This can be used to set the environment variables " "using eval." msgstr "" -"Produit une commande, qui peut être utilisée pour positionner les variables " -"d'environnement avec « eval »." +"Produit une commande, qui peut être utilisée pour positionner les variables " +"d'environnement avec « eval »." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:51 @@ -3853,7 +3853,7 @@ msgstr "B<-u>" #: ../../man/dpkg-architecture.1:54 msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables." msgstr "" -"Produit une commande similaire à celle produite par B<-s>, mais pour " +"Produit une commande similaire à celle produite par B<-s>, mais pour " "supprimer les variables de l'environnement." # type: TP @@ -3868,8 +3868,8 @@ msgid "" "Execute a I in an environment which has all variables set to the " "determined value." msgstr "" -"Exécute une I dans un environnement où toutes les variables sont " -"positionnées aux valeurs spécifiées." +"Exécute une I dans un environnement où toutes les variables sont " +"positionnées aux valeurs spécifiées." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:58 @@ -3897,12 +3897,12 @@ msgstr "Fixe l'architecture Debian." #: ../../man/dpkg-architecture.1:72 #, no-wrap msgid "B<-t>I" -msgstr "B<-t>I" +msgstr "B<-t>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:75 msgid "Set the GNU system type." -msgstr "Fixe le type de système GNU." +msgstr "Fixe le type de système GNU." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:75 @@ -3919,10 +3919,10 @@ msgid "" "the call to B is buried in some other script (for example " "B(1))." msgstr "" -"Les valeurs positionnées par les variables d'environnement ayant le même nom " -"que celles utilisées par les scripts sont prises en compte (c'est-à-dire " -"utilisée par B), sauf si cette option est présente. Ceci " -"permet à un utilisateur de surcharger une valeur même lorsque l'appel à " +"Les valeurs positionnées par les variables d'environnement ayant le même nom " +"que celles utilisées par les scripts sont prises en compte (c'est-à-dire " +"utilisée par B), sauf si cette option est présente. Ceci " +"permet à un utilisateur de surcharger une valeur même lorsque l'appel à " "B est inclus dans un autre script (par exemple B(1))." @@ -3947,7 +3947,7 @@ msgstr "Machine sur laquelle le paquet est construit." #: ../../man/dpkg-architecture.1:86 #, no-wrap msgid "host machine" -msgstr "Machine hôte" +msgstr "Machine hôte" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:88 @@ -3966,8 +3966,8 @@ msgid "" "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-" "1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." msgstr "" -"Chaîne de caractères de l'architecture Debian, qui spécifie l'emplacement " -"dans l'archive \\s-1FTP\\s0. Par exemple : i386, sparc, hurd-i386." +"Chaîne de caractères de l'architecture Debian, qui spécifie l'emplacement " +"dans l'archive \\s-1FTP\\s0. Par exemple : i386, sparc, hurd-i386." # type: IX #: ../../man/dpkg-architecture.1:91 @@ -3982,16 +3982,16 @@ msgid "" "any real architecture being part of it. The general form is EkernelE-" "EcpuE. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any." msgstr "" -"Une architecture joker est une architecture spéciale qui correspond à toutes " -"les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la forme " -"EnoyauE-EprocesseurE. Par exemple : linux-any, any-i386, " +"Une architecture joker est une architecture spéciale qui correspond à toutes " +"les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la forme " +"EnoyauE-EprocesseurE. Par exemple : linux-any, any-i386, " "hurd-any." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:95 #, no-wrap msgid "\\s-1GNU\\s0 system type" -msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0" +msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:99 @@ -4000,8 +4000,8 @@ msgid "" "dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, " "x86_64-netbsd." msgstr "" -"Chaîne de caractères définissant l'architecture et constituée de deux " -"parties séparées par un tiret : processeur et système. Par exemple : i386-" +"Chaîne de caractères définissant l'architecture et constituée de deux " +"parties séparées par un tiret : processeur et système. Par exemple : i386-" "linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd." # type: SH @@ -4013,7 +4013,7 @@ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:102 msgid "The following variables are set by B:" -msgstr "Les variables suivantes sont positionnées par B :" +msgstr "Les variables suivantes sont positionnées par B :" # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:102 @@ -4035,7 +4035,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:106 msgid "The Debian system name of the build machine." -msgstr "Nom du système Debian de la machine de construction." +msgstr "Nom du système Debian de la machine de construction." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:106 @@ -4057,7 +4057,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:110 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine." -msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine de construction." +msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine de construction." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:110 @@ -4068,7 +4068,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:112 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" -msgstr "Partie « processeur » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." +msgstr "Partie « processeur » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:112 @@ -4079,7 +4079,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:114 msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." -msgstr "Partie « système » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." +msgstr "Partie « système » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:114 @@ -4090,7 +4090,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:116 msgid "The Debian architecture of the host machine." -msgstr "Architecture Debian de la machine hôte." +msgstr "Architecture Debian de la machine hôte." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:116 @@ -4101,7 +4101,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:118 msgid "The Debian system name of the host machine." -msgstr "Nom du système Debian de la machine hôte." +msgstr "Nom du système Debian de la machine hôte." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:118 @@ -4112,7 +4112,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:120 msgid "The Debian cpu name of the host machine." -msgstr "Nom du processeur Debian de la machine hôte." +msgstr "Nom du processeur Debian de la machine hôte." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:120 @@ -4123,7 +4123,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:122 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine." -msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine hôte." +msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine hôte." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:122 @@ -4134,7 +4134,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:124 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." -msgstr "Partie « processeur » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." +msgstr "Partie « processeur » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:124 @@ -4145,7 +4145,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:126 msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." -msgstr "Partie « système » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." +msgstr "Partie « système » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." # type: IX #: ../../man/dpkg-architecture.1:127 @@ -4163,18 +4163,18 @@ msgid "" "Here are some examples, which also show how you can improve the cross " "compilation support in your package:" msgstr "" -"Les variables d'environnement définies par B sont " -"fournies à I comme variables pour make (consultez la " -"documentation de make). Cependant, vous ne devez pas compter là-dessus " -"puisque cela empêche les appels manuels à ce script. À la place, vous devez " +"Les variables d'environnement définies par B sont " +"fournies à I comme variables pour make (consultez la " +"documentation de make). Cependant, vous ne devez pas compter là-dessus " +"puisque cela empêche les appels manuels à ce script. À la place, vous devez " "toujours les initialiser en utilisant B avec l'option -q. " -"Voici quelques exemples, qui indiquent aussi comment améliorer la gestion " -"des compilations croisées de votre paquet :" +"Voici quelques exemples, qui indiquent aussi comment améliorer la gestion " +"des compilations croisées de votre paquet :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:138 ../../man/dpkg-architecture.1:155 msgid "Instead of:" -msgstr "Au lieu de :" +msgstr "Au lieu de :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:142 @@ -4189,7 +4189,7 @@ msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:145 msgid "please use the following:" -msgstr "Veuillez utiliser :" +msgstr "Veuillez utiliser :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:149 @@ -4224,7 +4224,7 @@ msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:164 msgid "please use:" -msgstr "Veuillez utiliser :" +msgstr "Veuillez utiliser :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:167 @@ -4250,8 +4250,8 @@ msgid "" "or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU " "or DEB_HOST_ARCH_OS variables." msgstr "" -"Ou, si vous n'avez besoin que de vérifier le type du processeur et du " -"système, utilisez les variables DEB_HOST_ARCH_CPU ou DEB_HOST_ARCH_OS." +"Ou, si vous n'avez besoin que de vérifier le type du processeur et du " +"système, utilisez les variables DEB_HOST_ARCH_CPU ou DEB_HOST_ARCH_OS." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:180 @@ -4261,17 +4261,17 @@ msgid "" "below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we " "have Debian architectures which don't equal a processor name." msgstr "" -"Appeler dpkg dans les fichiers « rules » pour obtenir les informations sur " -"l'architecture est déconseillé (sauf pour des raisons de compatibilité " -"arrière, voyez ci-dessous). En particulier, l'option --print-architecture " -"n'est pas fiable puisque certaines architectures Debian ne correspondent à " +"Appeler dpkg dans les fichiers « rules » pour obtenir les informations sur " +"l'architecture est déconseillé (sauf pour des raisons de compatibilité " +"arrière, voyez ci-dessous). En particulier, l'option --print-architecture " +"n'est pas fiable puisque certaines architectures Debian ne correspondent à " "aucun nom de processeur." # type: IX #: ../../man/dpkg-architecture.1:181 #, no-wrap msgid "BACKWARD COMPATIBILITY" -msgstr "COMPATIBILITÉ ARRIÈRE" +msgstr "COMPATIBILITÉ ARRIÈRE" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:187 @@ -4282,10 +4282,10 @@ msgid "" "DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject to " "change." msgstr "" -"Les variables DEB_HOST_ARCH_CPU et DEB_HOST_ARCH_OS n'ont été ajoutées à " -"B que récemment (depuis la version 1.13.2 de dpkg). " +"Les variables DEB_HOST_ARCH_CPU et DEB_HOST_ARCH_OS n'ont été ajoutées à " +"B que récemment (depuis la version 1.13.2 de dpkg). " "Auparavant, les fichiers I utilisaient les variables " -"DEB_HOST_GNU_CPU ou DEB_HOST_GNU_TYPE qui ont eu tendance à varier dans le " +"DEB_HOST_GNU_CPU ou DEB_HOST_GNU_TYPE qui ont eu tendance à varier dans le " "temps." # type: Plain text @@ -4296,10 +4296,10 @@ msgid "" "may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by " "using the following code:" msgstr "" -"Si ces variables sont encore utilisées dans un fichier I pour " -"décider quoi construire et comment, il faut les remplacer par les nouvelles " -"variables. Vous pouvez rester compatible avec les versions précédentes de " -"dpkg-dev en utilisant le code suivant :" +"Si ces variables sont encore utilisées dans un fichier I pour " +"décider quoi construire et comment, il faut les remplacer par les nouvelles " +"variables. Vous pouvez rester compatible avec les versions précédentes de " +"dpkg-dev en utilisant le code suivant :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:196 @@ -4346,7 +4346,7 @@ msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:213 msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS." -msgstr "Et de la même façon pour DEB_BUILD_ARCH_CPU et DEB_BUILD_ARCH_OS." +msgstr "Et de la même façon pour DEB_BUILD_ARCH_CPU et DEB_BUILD_ARCH_OS." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:216 @@ -4355,7 +4355,7 @@ msgid "" "B, the following does the job:" msgstr "" "Pour accepter encore les versions de dpkg-dev qui n'incluent pas B, vous pouvez utiliser :" +"architecture>, vous pouvez utiliser :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:226 @@ -4399,8 +4399,8 @@ msgid "" "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these " "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used." msgstr "" -"Vous pouvez placer certaines de ces lignes au début de votre debian/rules. " -"Ces valeurs par défaut seront écrasées si dpkg-architecture est utilisé." +"Vous pouvez placer certaines de ces lignes au début de votre debian/rules. " +"Ces valeurs par défaut seront écrasées si dpkg-architecture est utilisé." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:242 @@ -4413,9 +4413,9 @@ msgid "" "compilation)." msgstr "" "Vous n'avez pas besoin de toutes ces lignes. Choisissez uniquement les " -"variables que vous utilisez dans votre fichier « rules ». Par exemple, si " -"vous n'avez besoin que de l'architecture hôte Debian, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg " -"--print-architecture\\`' est suffisant (il s'agit bien sûr de l'architecture " +"variables que vous utilisez dans votre fichier « rules ». Par exemple, si " +"vous n'avez besoin que de l'architecture hôte Debian, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg " +"--print-architecture\\`' est suffisant (il s'agit bien sûr de l'architecture " "Debian de la machine de construction, mais le but est ici de rester " "compatible avec les anciennes compilations natives)." @@ -4425,7 +4425,7 @@ msgid "" "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent " "versions of B (since dpkg 1.13.13)." msgstr "" -"Les options B<-e> et B<-i> n'ont été ajoutées que relativement récemment à " +"Les options B<-e> et B<-i> n'ont été ajoutées que relativement récemment à " "B (depuis la version 1.13.13 de dpkg)." # type: Plain text @@ -4434,8 +4434,8 @@ msgid "" "B accepts the B<-a> option and passes it to B. Other examples:" msgstr "" -"B accepte l'option B<-a>, et la passe à B. Voici d'autres exemples :" +"B accepte l'option B<-a>, et la passe à B. Voici d'autres exemples :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:251 @@ -4455,8 +4455,8 @@ msgstr "eval \\`dpkg-architecture CW<\\*(C`-u\\*(C'>\\`" msgid "" "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:" msgstr "" -"Vérifie si une architecture est identique à l'architecture actuelle ou à " -"celle spécifiée :" +"Vérifie si une architecture est identique à l'architecture actuelle ou à " +"celle spécifiée :" # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:258 @@ -4474,8 +4474,8 @@ msgid "" "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are " "Linux systems:" msgstr "" -"Vérifie si l'architecture actuelle ou celle spécifiée avec -a correspond à " -"un système Linux :" +"Vérifie si l'architecture actuelle ou celle spécifiée avec -a correspond à " +"un système Linux :" # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:265 @@ -4498,7 +4498,7 @@ msgid "" "B and this man page were initially written by Marcus " "Brinkmann Ebrinkmd@debian.orgE." msgstr "" -"B et cette page de manuel ont été initialement écrits par " +"B et cette page de manuel ont été initialement écrits par " "Marcus Brinkmann Ebrinkmd@debian.orgE." # type: TH @@ -4520,10 +4520,10 @@ msgid "" "except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed " "by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")." msgstr "" -"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dpkg. Chaque ligne " -"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande " -"mais sans les tirets. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer " -"la ligne par un caractère B<#>." +"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dpkg. Chaque ligne " +"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande " +"mais sans les tirets. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer " +"la ligne par un caractère B<#>." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.cfg.5:16 @@ -4565,7 +4565,7 @@ msgid "" "B is a control script which can be used to help automate " "the building of a package." msgstr "" -"B est un script de contrôle qui peut faciliter la " +"B est un script de contrôle qui peut faciliter la " "construction automatique d'un paquet." # type: TP @@ -4582,8 +4582,8 @@ msgid "" "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " "distributed." msgstr "" -"Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier source " -"n'est à construire ou à distribuer." +"Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier source " +"n'est à construire ou à distribuer." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:19 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:23 @@ -4597,8 +4597,8 @@ msgid "" "Specifies a binary-only build, no architecture independent binary package " "files are to be distributed either." msgstr "" -"Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier, " -"appartenant à un paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à " +"Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier, " +"appartenant à un paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à " "distribuer." # type: TP @@ -4621,9 +4621,9 @@ msgid "" "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" "B> haven't been used)." msgstr "" -"Ces options contrôlent si l'archive source originale est incluse dans " +"Ces options contrôlent si l'archive source originale est incluse dans " "l'installation produite par B quand on construit un paquet " -"source (les options B<-b> or B<-B> n'ont pas été utilisées)." +"source (les options B<-b> or B<-B> n'ont pas été utilisées)." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:31 ../../man/dpkg-genchanges.1:36 @@ -4639,9 +4639,9 @@ msgid "" "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part of " "the version number is B<0> or B<1>." msgstr "" -"Par défaut, ou quand l'option B<-si> est indiquée, les sources originales " -"sont incluses si le numéro de version se termine par B<-0> ou B<-1>, c'est-à-" -"dire si la partie «\\ révision Debian\\ » du numéro de version est égal à " +"Par défaut, ou quand l'option B<-si> est indiquée, les sources originales " +"sont incluses si le numéro de version se termine par B<-0> ou B<-1>, c'est-à-" +"dire si la partie «\\ révision Debian\\ » du numéro de version est égal à " "B<0> ou B<1>." # type: TP @@ -4665,7 +4665,7 @@ msgstr "B<-sd>" #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44 ../../man/dpkg-genchanges.1:49 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." msgstr "" -"Force l'exclusion des sources originelles et inclut seulement le «\\ diff\\ »." +"Force l'exclusion des sources originelles et inclut seulement le «\\ diff\\ »." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44 @@ -4680,9 +4680,9 @@ msgid "" "machine we build on is determined automatically, and is also the default for " "the host machine." msgstr "" -"Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit. L'architecture de " -"la machine sur laquelle on construit est automatiquement déterminée\\ ; " -"c'est aussi l'architecture par défaut de la machine hôte." +"Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit. L'architecture de " +"la machine sur laquelle on construit est automatiquement déterminée\\ ; " +"c'est aussi l'architecture par défaut de la machine hôte." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:49 @@ -4714,8 +4714,8 @@ msgstr "B<-v>I" msgid "" "Use changelog information from all versions strictly later than I." msgstr "" -"Utilise les informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » et qui " -"concernent toutes les versions strictement plus récentes que I." +"Utilise les informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » et qui " +"concernent toutes les versions strictement plus récentes que I." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:64 ../../man/dpkg-genchanges.1:55 @@ -4730,7 +4730,7 @@ msgid "" "rather than using the information from the source tree's changelog file." msgstr "" "Lit la description des changements dans le fichier I plutôt que dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence " +"changements> plutôt que dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence " "source." # type: TP @@ -4746,9 +4746,9 @@ msgid "" "this package, rather than using the information from the source tree's " "control file." msgstr "" -"Utilise I comme nom et adresse électronique du " -"responsable de paquet plutôt que d'utiliser les informations contenues dans " -"le fichier «\\ control\\ » de l'arborescence source." +"Utilise I comme nom et adresse électronique du " +"responsable de paquet plutôt que d'utiliser les informations contenues dans " +"le fichier «\\ control\\ » de l'arborescence source." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:75 ../../man/dpkg-genchanges.1:67 @@ -4763,9 +4763,9 @@ msgid "" "this upload, rather than using the information from the source tree's " "changelog." msgstr "" -"Utilise I comme nom et adresse électronique du " -"responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les " -"informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence " +"Utilise I comme nom et adresse électronique du " +"responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les " +"informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence " "source." # type: TP @@ -4778,8 +4778,8 @@ msgstr "B<-D>" #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:84 msgid "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied." msgstr "" -"Vérifier les dépendances de constructions et les conflits\\ ; se termine en " -"cas de problèmes." +"Vérifier les dépendances de constructions et les conflits\\ ; se termine en " +"cas de problèmes." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:84 @@ -4790,7 +4790,7 @@ msgstr "B<-d>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:87 msgid "Do not check build dependencies and conflicts." -msgstr "Ne pas vérifier les dépendances de constructions et les conflits." +msgstr "Ne pas vérifier les dépendances de constructions et les conflits." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:87 ../../man/dpkg-source.1:103 @@ -4806,7 +4806,7 @@ msgid "" "buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B." msgstr "" "Transforme certaines erreurs en avertissements. Seul dpkg-source l'utilise, " -"mais B la reconnait et la transmet à B." +"mais B la reconnait et la transmet à B." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:93 ../../man/dpkg-source.1:106 @@ -4821,8 +4821,8 @@ msgid "" "Negates a previously set B<-E>. Only B uses this, but B recognizes it, and passes it thru to B." msgstr "" -"Annule une option B<-W> utilisée précédemment. Seul dpkg-source l'utilise, " -"mais B la reconnait et la transmet à B." +"Annule une option B<-W> utilisée précédemment. Seul dpkg-source l'utilise, " +"mais B la reconnait et la transmet à B." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:101 @@ -4847,14 +4847,14 @@ msgid "" "Clean the source tree (using I B) " "after the package has been built." msgstr "" -"Nettoyage de l'arborescence (en utilisant I B) après la construction du paquet." +"Nettoyage de l'arborescence (en utilisant I B) après la construction du paquet." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:110 #, no-wrap msgid "B<-r>I" -msgstr "B<-r>I" +msgstr "B<-r>I" # type: Plain text #. what happens, if it contains spaces? (hs) @@ -4873,19 +4873,19 @@ msgid "" "command and even then it can only invoke the user's shell with B<-c> instead " "of passing arguments individually to the command to be run." msgstr "" -"Quand B doit exécuter une partie du processus de " -"construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par " -"I, si elle existe. I sera le nom d'un programme présent dans le " -"B et ce programme prend comme argument le nom de la commande réelle à " -"exécuter et les arguments qu'elle doit prendre. I ne contiendra pas d'espace ni aucun « métacaractère » de " -"l'interpréteur de commandes. I " +"Quand B doit exécuter une partie du processus de " +"construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par " +"I, si elle existe. I sera le nom d'un programme présent dans le " +"B et ce programme prend comme argument le nom de la commande réelle à " +"exécuter et les arguments qu'elle doit prendre. I ne contiendra pas d'espace ni aucun « métacaractère » de " +"l'interpréteur de commandes. I " "est classiquement B, B, B ou B. B ne va " -"pas, puisque ce programme demande une option B<-c> pour exécuter une commande" -"\\ ; et même alors il ne peut qu'appeler l'interpréteur de commandes de " -"l'utilisateur au lieu de passer directement les arguments à la commande qui " -"doit être exécutée." +"pas, puisque ce programme demande une option B<-c> pour exécuter une commande" +"\\ ; et même alors il ne peut qu'appeler l'interpréteur de commandes de " +"l'utilisateur au lieu de passer directement les arguments à la commande qui " +"doit être exécutée." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:137 @@ -4904,14 +4904,14 @@ msgid "" "sgpg> option. I should not contain spaces or any other shell " "metacharacters." msgstr "" -"Quand B doit exécuter GPG ou PGP pour signer un fichier " -"source de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il exécute " -"I (en examinant le B si nécessaire) au lieu de " +"Quand B doit exécuter GPG ou PGP pour signer un fichier " +"source de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il exécute " +"I (en examinant le B si nécessaire) au lieu de " "B. I obtient tous les arguments qu'aurait obtenu " -"B. Si I veut recevoir ses arguments à la manière " -"GPG plutôt qu'à la manière PGP, on choisira l'option B<-sgpg.> I ne contiendra pas d'espace ni aucun «\\ métacaractère\\ » de " -"l'interpréteur de commandes." +"B. Si I veut recevoir ses arguments à la manière " +"GPG plutôt qu'à la manière PGP, on choisira l'option B<-sgpg.> I ne contiendra pas d'espace ni aucun «\\ métacaractère\\ » de " +"l'interpréteur de commandes." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:162 @@ -4922,7 +4922,7 @@ msgstr "B<-k>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:165 msgid "Specify a key-ID to use when signing packages." -msgstr "Précise une clé pour la signature des paquets." +msgstr "Précise une clé pour la signature des paquets." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:165 @@ -4944,7 +4944,7 @@ msgstr "B<-uc>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:171 msgid "Do not sign the .changes file." -msgstr "Ne pas signer le fichier «\\ .changes\\ »." +msgstr "Ne pas signer le fichier «\\ .changes\\ »." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:171 ../../man/dpkg-source.1:123 @@ -4956,7 +4956,7 @@ msgstr "B<-i>[I]" #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:175 ../../man/dpkg-buildpackage.1:184 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:188 msgid "Passed unchanged to B." -msgstr "Chaîne passée telle quelle à B" +msgstr "Chaîne passée telle quelle à B" # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:175 @@ -4968,7 +4968,7 @@ msgstr "B<--list> I" #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:180 msgid "Passed unchanged to B. May be repeated multiple times." msgstr "" -"Fichier passé tel quel à B Peut être plusieurs fois répétée." +"Fichier passé tel quel à B Peut être plusieurs fois répétée." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:180 @@ -4989,7 +4989,7 @@ msgid "" "Change the location of the B database. The default location is I." msgstr "" -"Change l'endroit où se trouve la base de données de B. Par défaut, " +"Change l'endroit où se trouve la base de données de B. Par défaut, " "c'est I." # type: TP @@ -5009,8 +5009,8 @@ msgid "" "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and " "initial arguments for I and I." msgstr "" -"On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell dans " -"les arguments initiaux de I et " +"On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell dans " +"les arguments initiaux de I et " "I." # type: Plain text @@ -5038,7 +5038,7 @@ msgstr "dpkg-checkbuilddeps" #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:4 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" msgstr "" -"dpkg-checkbuilddeps - vérifier les dépendances et les conflits de " +"dpkg-checkbuilddeps - vérifier les dépendances et les conflits de " "construction" # type: Plain text @@ -5053,10 +5053,10 @@ msgid "" "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " "met, it displays them and exits with a nonzero return code." msgstr "" -"Ce programme vérifie si les dépendances et les conflits de construction " -"listés dans le fichier control existent dans les paquets installés sur le " -"système. S'il en existe, il les affiche et se termine avec un code de retour " -"différent de 0." +"Ce programme vérifie si les dépendances et les conflits de construction " +"listés dans le fichier control existent dans les paquets installés sur le " +"système. S'il en existe, il les affiche et se termine avec un code de retour " +"différent de 0." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:17 @@ -5065,7 +5065,7 @@ msgid "" "be specified on the command line." msgstr "" "Normalement, le fichier I est lu, mais un autre fichier peut " -"être indiqué sur la ligne de commande." +"être indiqué sur la ligne de commande." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27 @@ -5073,8 +5073,8 @@ msgid "" "Ignore I lines. Use when no arch-indep packages will be " "built." msgstr "" -"Ignore les lignes I. À utiliser quand aucun paquet " -"indépendant d'une architecture ne sera construit." +"Ignore les lignes I. À utiliser quand aucun paquet " +"indépendant d'une architecture ne sera construit." # type: TP #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27 @@ -5097,18 +5097,18 @@ msgstr "dpkg-distaddfile" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:4 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" -msgstr "dpkg-distaddfile - Ajouter une entrée au fichier debian/files." +msgstr "dpkg-distaddfile - Ajouter une entrée au fichier debian/files." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:8 msgid "B [I]I< filename section priority>" -msgstr "B [I]I< fichier section priorité>" +msgstr "B [I]I< fichier section priorité>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:13 msgid "B adds an entry for a named file to B." msgstr "" -"B ajoute une entrée pour un fichier dans B" +"B ajoute une entrée pour un fichier dans B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:18 @@ -5116,8 +5116,8 @@ msgid "" "It takes three non-option arguments, the filename and the section and " "priority for the B<.changes> file." msgstr "" -"Il prend trois arguments sans option, à savoir le nom du fichier, la section " -"et la priorité, pour le fichier B<.changes>." +"Il prend trois arguments sans option, à savoir le nom du fichier, la section " +"et la priorité, pour le fichier B<.changes>." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:26 @@ -5126,9 +5126,9 @@ msgid "" "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " "a pathname relative to the current directory when B is run." msgstr "" -"Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt " -"que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B" +"Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt " +"que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B" # type: TP #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:28 ../../man/dpkg-genchanges.1:99 @@ -5143,8 +5143,8 @@ msgid "" "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " "B." msgstr "" -"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive " -"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B." +"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive " +"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B." # type: TP #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:40 ../../man/dpkg-genchanges.1:135 @@ -5159,8 +5159,8 @@ msgid "" "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " "B can be used to add additional files." msgstr "" -"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B peut être utilisé pour ajouter des fichiers supplémentaires." +"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B peut être utilisé pour ajouter des fichiers supplémentaires." # type: TH #: ../../man/dpkg-deb.1:1 @@ -5190,13 +5190,13 @@ msgstr "B [I] I" msgid "" "B packs, unpacks and provides information about Debian archives." msgstr "" -"B crée un paquet, dépaquette une archive ou donne des " +"B crée un paquet, dépaquette une archive ou donne des " "renseignements sur les archives Debian" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:17 msgid "Use B to install and remove packages from your system." -msgstr "B sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système." +msgstr "B sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:27 @@ -5205,14 +5205,14 @@ msgid "" "want to pass to B. B will spot that you wanted B " "and run it for you." msgstr "" -"Il est possible d'exécuter B en appelant B avec les options " -"de B. B comprend que B est appelé et le lance." +"Il est possible d'exécuter B en appelant B avec les options " +"de B. B comprend que B est appelé et le lance." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:29 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build> I [I|I]" -msgstr "B<-b>, B<--build> I [I|I]" +msgstr "B<-b>, B<--build> I [I|I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:41 @@ -5223,12 +5223,12 @@ msgid "" "I appear in the binary package's filesystem archive, but instead the " "files in it will be put in the binary package's control information area." msgstr "" -"Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans I. " -"I doit posséder un sous-répertoire B qui contient les " -"fichiers de contrôle tel que le fichier «\\ control\\ » lui-même. Ce " -"répertoire I dans l'archive de l'arborescence du paquet " +"Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans I. " +"I doit posséder un sous-répertoire B qui contient les " +"fichiers de contrôle tel que le fichier «\\ control\\ » lui-même. Ce " +"répertoire I dans l'archive de l'arborescence du paquet " "binaire\\ ; mais les fichiers qu'il contient sont mis dans la zone de " -"contrôle du paquet binaire." +"contrôle du paquet binaire." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:53 @@ -5239,11 +5239,11 @@ msgid "" "permissions of the maintainer scripts and other files found in the B " "control information directory." msgstr "" -"À moins de préciser B<--nocheck>, B lit B et " -"l'analyse. Il cherche les erreurs de syntaxe et d'autres problèmes existants" +"À moins de préciser B<--nocheck>, B lit B et " +"l'analyse. Il cherche les erreurs de syntaxe et d'autres problèmes existants" "\\ ; puis il affiche le nom du paquet binaire qu'il construit. B " -"vérifie aussi les permissions des scripts du responsable et des autres " -"fichiers qu'il trouve dans le répertoire de contrôle B." +"vérifie aussi les permissions des scripts du responsable et des autres " +"fichiers qu'il trouve dans le répertoire de contrôle B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:60 @@ -5251,13 +5251,13 @@ msgid "" "If no I is specified then B will write the package into " "the file IB<.deb>." msgstr "" -"Quand aucune I n'est donnée, B appelle le paquet " -"IB<.deb>." +"Quand aucune I n'est donnée, B appelle le paquet " +"IB<.deb>." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:62 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." -msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée." +msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:78 @@ -5269,13 +5269,13 @@ msgid "" "a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B needs to " "read and parse the package control file to determine which filename to use)." msgstr "" -"Quand le second argument est un répertoire, B appelle le paquet " +"Quand le second argument est un répertoire, B appelle le paquet " "IB<_>IB<_>IB<.deb>,B< ou bien " -">IB<_>IB<.deb> si aucun champ B n'est présent " -"dans le fichier de contrôle du paquet. Quand un répertoire cible est précisé " -"à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> ne doit pas être utilisée " -"(puisque B a besoin de lire et d'analyser le fichier de contrôle " -"du paquet pour connaître le nom de fichier à utiliser)." +">IB<_>IB<.deb> si aucun champ B n'est présent " +"dans le fichier de contrôle du paquet. Quand un répertoire cible est précisé " +"à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> ne doit pas être utilisée " +"(puisque B a besoin de lire et d'analyser le fichier de contrôle " +"du paquet pour connaître le nom de fichier à utiliser)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:78 @@ -5294,8 +5294,8 @@ msgid "" "If no Is are specified then it will print a summary of " "the contents of the package as well as its control file." msgstr "" -"Quand aucun argument I n'est précisé, un résumé du contenu " -"du paquet ainsi que son fichier «\\ control\\ » sont affichés." +"Quand aucun argument I n'est précisé, un résumé du contenu " +"du paquet ainsi que son fichier «\\ control\\ » sont affichés." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:94 @@ -5305,10 +5305,10 @@ msgid "" "it will print an error message to stderr about each one and exit with status " "2." msgstr "" -"Quand un argument I est précisé, B affiche les " -"éléments dans l'ordre d'apparition\\ ; quand l'un des éléments n'est pas " -"présent, il affiche un message d'erreur sur «\\ stderr\\ » et quitte avec un " -"code égal à 2." +"Quand un argument I est précisé, B affiche les " +"éléments dans l'ordre d'apparition\\ ; quand l'un des éléments n'est pas " +"présent, il affiche un message d'erreur sur «\\ stderr\\ » et quitte avec un " +"code égal à 2." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:94 @@ -5325,8 +5325,8 @@ msgid "" "name and version on one line, separated by a tabulator." msgstr "" "Cette option donne des informations sur l'archive d'un paquet binaire selon " -"le format spécifié par l'argument B< --showformat>. Le format par défaut " -"affiche le nom et la version du paquet sur une seule ligne, séparés par un " +"le format spécifié par l'argument B< --showformat>. Le format par défaut " +"affiche le nom et la version du paquet sur une seule ligne, séparés par un " "espace (tab)." # type: Plain text @@ -5339,7 +5339,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--field> I [I ...]" #: ../../man/dpkg-deb.1:104 msgid "Extracts control file information from a binary package archive." msgstr "" -"Extrait les renseignements du fichier «\\ control\\ » de l'archive du paquet " +"Extrait les renseignements du fichier «\\ control\\ » de l'archive du paquet " "binaire." # type: Plain text @@ -5348,8 +5348,8 @@ msgid "" "If no Bs are specified then it will print the whole " "control file." msgstr "" -"Quand aucun argument B n'est précisé, le fichier «\\ " -"control\\ » est affiché en entier." +"Quand aucun argument B n'est précisé, le fichier «\\ " +"control\\ » est affiché en entier." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:117 @@ -5359,15 +5359,15 @@ msgid "" "file-field> is specified then B will precede each with its field " "name (and a colon and space)." msgstr "" -"Quand il y en a un, B affiche ses éléments en suivant leur ordre " -"d'apparition dans le fichier «\\ control\\ ». Quand il y a plus d'un argument " -"B B fait précéder chacun par le nom de son " -"champ (puis par un «\\ deux-points\\ » et une espace)." +"Quand il y en a un, B affiche ses éléments en suivant leur ordre " +"d'apparition dans le fichier «\\ control\\ ». Quand il y a plus d'un argument " +"B B fait précéder chacun par le nom de son " +"champ (puis par un «\\ deux-points\\ » et une espace)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:119 msgid "No errors are reported for fields requested but not found." -msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de message d'erreur." +msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de message d'erreur." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:119 @@ -5383,14 +5383,14 @@ msgid "" "verbose listing." msgstr "" "Liste seulement l'arborescence des fichiers d'une archive de paquet. C'est " -"en fait le résultat produit par la commande B et une option " -"d'énumération verbeuse." +"en fait le résultat produit par la commande B et une option " +"d'énumération verbeuse." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:125 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extract> I" -msgstr "B<-x>, B<--extract> I" +msgstr "B<-x>, B<--extract> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:129 @@ -5398,7 +5398,7 @@ msgid "" "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " "directory." msgstr "" -"Extrait l'arborescence d'une archive de paquet dans le répertoire spécifié." +"Extrait l'arborescence d'une archive de paquet dans le répertoire spécifié." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:135 @@ -5406,7 +5406,7 @@ msgid "" "Note that extracting a package to the root directory will I result in a " "correct installation! Use B to install packages." msgstr "" -"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I une installation correcte\\ ! Utilisez B pour " "l'installation des paquets." @@ -5414,13 +5414,13 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-deb.1:138 msgid "I (but not its parents) will be created if necessary." msgstr "" -"I est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents)." +"I est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:138 #, no-wrap msgid "B<-X>, B<--vextract> I" -msgstr "B<-X>, B<--vextract> I" +msgstr "B<-X>, B<--vextract> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:143 @@ -5428,7 +5428,7 @@ msgid "" "Is like B<--extract> (B<-x>) but prints a listing of the files extracted as " "it goes." msgstr "" -"Comme B<--extract> (B<-x>), mais affiche la liste des fichiers au fur et à " +"Comme B<--extract> (B<-x>), mais affiche la liste des fichiers au fur et à " "mesure qu'ils sont extraits." # type: Plain text @@ -5444,16 +5444,16 @@ msgid "" "standard output in B format. Together with B(1) this can be used " "to extract a particular file from a package archive." msgstr "" -"Extrait les données de l'arborescence d'une archive de paquet et les envoie " -"sur la sortie standard dans le format propre à la commande B. En " +"Extrait les données de l'arborescence d'une archive de paquet et les envoie " +"sur la sortie standard dans le format propre à la commande B. En " "combinant cette option avec la commande B(1), on peut ainsi extraire un " -"fichier précis d'une archive de paquet." +"fichier précis d'une archive de paquet." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:151 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-e>, B<--control> I [I]" -msgstr "B<-e>, B< --control> I" +msgstr "B<-e>, B< --control> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:155 @@ -5461,8 +5461,8 @@ msgid "" "Extracts the control information files from a package archive into the " "specified directory." msgstr "" -"Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire " -"spécifié." +"Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire " +"spécifié." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:159 @@ -5470,15 +5470,15 @@ msgid "" "If no directory is specified then a subdirectory B in the current " "directory is used." msgstr "" -"Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire " -"B du répertoire actuel." +"Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire " +"B du répertoire actuel." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:162 msgid "" "The target directory (but not its parents) will be created if necessary." msgstr "" -"Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires " +"Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires " "parents)." # type: TP @@ -5507,8 +5507,8 @@ msgid "" "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " "produce. The format is a string that will be output for each package listed." msgstr "" -"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show>. Ce " -"format sera utilisé pour chaque paquet listé." +"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show>. Ce " +"format sera utilisé pour chaque paquet listé." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:187 @@ -5519,17 +5519,17 @@ msgid "" "escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the " "B<--showformat> option in B(1)." msgstr "" -"Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme " -"${I}\\ ; une liste des champs valables peut être facilement " -"produite avec l'option B<-I> sur le même paquet. Une explication complète " -"des options de formatage (avec les séquences d'échappement et les espaces " +"Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme " +"${I}\\ ; une liste des champs valables peut être facilement " +"produite avec l'option B<-I> sur le même paquet. Une explication complète " +"des options de formatage (avec les séquences d'échappement et les espaces " "entre les champs) se trouve dans la page B(1), option B<--" "showformat>." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:189 msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." -msgstr "Par défaut, la valeur de ce champ est ${Package}\\et${Version}\\en." +msgstr "Par défaut, la valeur de ce champ est ${Package}\\et${Version}\\en." # type: TP #: ../../man/dpkg-deb.1:189 @@ -5543,7 +5543,7 @@ msgid "" "Specify which compression level to pass to the compressor backend program, " "when building a package." msgstr "" -"Indique le niveau de compression à fournir au logiciel de compression appelé " +"Indique le niveau de compression à fournir au logiciel de compression appelé " "en sous-main lors de la compression du paquet." # type: TP @@ -5558,8 +5558,8 @@ msgid "" "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " "values are I, I, I, and I (default is I)." msgstr "" -"Indique le type de compression à utiliser lors de la construction d'un " -"paquet. Les valeurs autorisées sont I (la valeur par défaut), " +"Indique le type de compression à utiliser lors de la construction d'un " +"paquet. Les valeurs autorisées sont I (la valeur par défaut), " "I, I et I (aucune compression)." # type: TP @@ -5573,8 +5573,8 @@ msgstr "B<--new>" msgid "" "Ensures that B builds a `new' format archive. This is the default." msgstr "" -"S'assure que B construit une archive avec le «\\ nouveau\\ » " -"format. C'est le comportement par défaut." +"S'assure que B construit une archive avec le «\\ nouveau\\ » " +"format. C'est le comportement par défaut." # type: TP #: ../../man/dpkg-deb.1:203 @@ -5590,12 +5590,12 @@ msgid "" "is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than " "0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only." msgstr "" -"Oblige B à construire une archive avec l'«\\ ancien\\ » format. Ce " +"Oblige B à construire une archive avec l'«\\ ancien\\ » format. Ce " "format, moins facilement compris par les outils non-Debian, est maintenant " -"dépassé. On l'utilise seulement quand on construit des paquets qui doivent " -"être analysés par des versions de dpkg plus anciennes que la version 0.93.76 " -"(septembre 1995), qui fut produite uniquement pour le format «\\ i386 a.out\\ " -"»." +"dépassé. On l'utilise seulement quand on construit des paquets qui doivent " +"être analysés par des versions de dpkg plus anciennes que la version 0.93.76 " +"(septembre 1995), qui fut produite uniquement pour le format «\\ i386 a.out\\ " +"»." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:217 @@ -5603,9 +5603,9 @@ msgid "" "Inhibits B's usual checks on the proposed contents of an " "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." msgstr "" -"Empêche les vérifications normales de B quant au contenu " -"proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle " -"archive, aussi défectueuse soit-elle." +"Empêche les vérifications normales de B quant au contenu " +"proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle " +"archive, aussi défectueuse soit-elle." # type: TP #: ../../man/dpkg-deb.1:217 @@ -5616,7 +5616,7 @@ msgstr "B<-D>, B<--debug>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:220 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." -msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant." +msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:226 @@ -5630,8 +5630,8 @@ msgid "" "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " "straightforward checksum." msgstr "" -"Il n'y a pas de validation des fichiers B<.deb ;> en fait, il n'y a même pas " -"de simple somme de contrôle." +"Il n'y a pas de validation des fichiers B<.deb ;> en fait, il n'y a même pas " +"de simple somme de contrôle." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:237 @@ -5641,9 +5641,9 @@ msgid "" "package's scripts run and its status and contents recorded." msgstr "" "N'essayez pas d'installer un logiciel avec B Vous devez utiliser " -"B pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, " -"que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont " -"enregistrés." +"B pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, " +"que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont " +"enregistrés." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:243 @@ -5673,7 +5673,7 @@ msgid "" "B is the utility used to set up and update the list of " "diversions." msgstr "" -"B sert à créer et à mettre à jour la liste des détournements." +"B sert à créer et à mettre à jour la liste des détournements." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:23 @@ -5687,13 +5687,13 @@ msgid "" "'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version " "of a package which contains those files." msgstr "" -"Le «\\ détournement\\ » de fichier est un moyen d'obliger B(1) à " -"installer un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. " -"Les scripts des paquets Debian se servent de la déviation pour déplacer les " -"fichiers qui créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de " -"l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les " -"fichiers de configuration de certains paquets, ou bien à chaque fois que des " -"fichiers (qui ne sont pas des «\\ conffiles\\ ») doivent être préservés par " +"Le «\\ détournement\\ » de fichier est un moyen d'obliger B(1) à " +"installer un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. " +"Les scripts des paquets Debian se servent de la déviation pour déplacer les " +"fichiers qui créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de " +"l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les " +"fichiers de configuration de certains paquets, ou bien à chaque fois que des " +"fichiers (qui ne sont pas des «\\ conffiles\\ ») doivent être préservés par " "dpkg." # type: TP @@ -5705,7 +5705,7 @@ msgstr "[B<--add>] I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:28 msgid "Add a diversion for I." -msgstr "Ajouter un détournement pour le I." +msgstr "Ajouter un détournement pour le I." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:28 ../../man/dpkg-statoverride.8:35 @@ -5716,7 +5716,7 @@ msgstr "B<--remove>I< fichier>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:31 msgid "Remove a diversion for I." -msgstr "Supprimer un détournement pour le I." +msgstr "Supprimer un détournement pour le I." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:31 @@ -5727,7 +5727,7 @@ msgstr "B<--list> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:34 msgid "List diversions matching I." -msgstr "Lister les détournements qui correspondent à I." +msgstr "Lister les détournements qui correspondent à I." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:34 @@ -5738,28 +5738,28 @@ msgstr "B<--truename>I< fichier>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:37 msgid "Print the real name for a diverted file." -msgstr "Afficher le vrai nom d'un fichier détourné." +msgstr "Afficher le vrai nom d'un fichier détourné." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:39 ../../man/dpkg-statoverride.8:52 #: ../../man/update-alternatives.8:307 #, no-wrap msgid "B<--admindir>I< directory>" -msgstr "B<--admindir>I< répertoire>" +msgstr "B<--admindir>I< répertoire>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:42 msgid "" "Set the dpkg data directory to I (default: I)." msgstr "" -"Définir le répertoire de données de Dpkg comme I (par défaut " +"Définir le répertoire de données de Dpkg comme I (par défaut " "c'est I)." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:42 #, no-wrap msgid "B<--divert>I< divert-to>" -msgstr "B<--divert>I< détourner-dans>" +msgstr "B<--divert>I< détourner-dans>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:46 @@ -5767,8 +5767,8 @@ msgid "" "I is the location where the versions of I, as provided by " "other packages, will be diverted." msgstr "" -"I est l'emplacement vers lequel les versions de I, " -"tel qu'il est donné par d'autres paquets, seront détournées." +"I est l'emplacement vers lequel les versions de I, " +"tel qu'il est donné par d'autres paquets, seront détournées." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:46 @@ -5784,10 +5784,10 @@ msgid "" "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " "version." msgstr "" -"Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela signifie " -"qu'il n'y a pas d'exception et quelque soit le paquet installé, ce fichier " -"sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version " -"modifiée localement." +"Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela signifie " +"qu'il n'y a pas d'exception et quelque soit le paquet installé, ce fichier " +"sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version " +"modifiée localement." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:52 @@ -5802,7 +5802,7 @@ msgid "" "diverted. i.e. I will be diverted for all packages except I." msgstr "" "I est le nom du paquet dont la copie de I ne sera pas " -"détournée. Autrement dit, I sera détourné sauf s'il appartient à " +"détournée. Autrement dit, I sera détourné sauf s'il appartient à " "I." # type: TP @@ -5830,8 +5830,8 @@ msgid "" "Actually move the file aside (or back). B will abort operation " "in case the destination file already exists." msgstr "" -"Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, dpkg-" -"divert interrompt l'opération." +"Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, dpkg-" +"divert interrompt l'opération." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:64 ../../man/install-info.8:279 @@ -5843,7 +5843,7 @@ msgstr "B<--test>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:67 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." -msgstr "Mode de test, ne rien modifier réellement, seulement montrer." +msgstr "Mode de test, ne rien modifier réellement, seulement montrer." # type: SH #: ../../man/dpkg-divert.8:74 @@ -5858,14 +5858,14 @@ msgid "" "distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must " "match if specified." msgstr "" -"Pour l'ajout, le défaut est B<--local> et B<--divert> I< EoriginalE." +"Pour l'ajout, le défaut est B<--local> et B<--divert> I< EoriginalE." "distrib>. Pour la suppression, B<--package> ou B<--local> et B<--divert> " -"doivent correspondre quand ils sont précisés." +"doivent correspondre quand ils sont précisés." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:80 msgid "Directories can't be diverted with B." -msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec B." +msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:86 @@ -5876,12 +5876,12 @@ msgid "" "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library " "has the same SONAME as the undiverted one." msgstr "" -"Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée. " -"B(8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué " -"dans la bibliothèque. ldconfig ne connaît pas les détournements (seul dpkg " -"le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME que la " -"bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de compte " -"sur la bibliothèque détournée." +"Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée. " +"B(8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué " +"dans la bibliothèque. ldconfig ne connaît pas les détournements (seul dpkg " +"le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME que la " +"bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de compte " +"sur la bibliothèque détournée." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:91 @@ -5890,10 +5890,10 @@ msgid "" "e. directs all packages providing I to install it as I, performing the rename if required:" msgstr "" -"Pour détourner toutes les copies de I vers I, c'est-à-dire demander aux paquets qui fournissent I vers I, c'est-à-dire demander aux paquets qui fournissent I de l'installer dans I, en effectuant le " -"changement de nom si nécessaire\\ :" +"changement de nom si nécessaire\\ :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:93 @@ -5903,7 +5903,7 @@ msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:95 ../../man/dpkg-divert.8:105 msgid "To remove that diversion:" -msgstr "Pour supprimer ce détournement\\ :" +msgstr "Pour supprimer ce détournement\\ :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:97 @@ -5916,7 +5916,7 @@ msgid "" "To divert any package trying to install I to I, except your own I package:" msgstr "" -"Pour détourner un paquet qui veut installer I dans I dans I, sauf votre propre paquet I\\ :" # type: Plain text @@ -5947,9 +5947,9 @@ msgid "" "located in the dpkg administration directory, along with other files " "important to dpkg, such as I or I." msgstr "" -"Ce fichier contient la liste des détournements en oeuvre sur le système. Il " -"se trouve dans le répertoire d'administration de dpkg, avec d'autres " -"fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »." +"Ce fichier contient la liste des détournements en oeuvre sur le système. Il " +"se trouve dans le répertoire d'administration de dpkg, avec d'autres " +"fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:117 @@ -5958,8 +5958,8 @@ msgid "" "Note: B preserves the old copy of this file, with extension I<-" "old>, before replacing it with the new one." msgstr "" -"Note : B préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec " -"l'extension «\\ -old\\ », avant de la remplacer par la nouvelle." +"Note : B préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec " +"l'extension «\\ -old\\ », avant de la remplacer par la nouvelle." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:123 ../../man/update-alternatives.8:394 @@ -5976,7 +5976,7 @@ msgstr "dpkg-genchanges" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:4 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" -msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers «\\ .changes\\ »." +msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers «\\ .changes\\ »." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:8 @@ -5990,9 +5990,9 @@ msgid "" "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " "upload control file (B<.changes> file)." msgstr "" -"B lit les informations à la fois dans une arborescence " -"debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés" -"\\ ; puis il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans " +"B lit les informations à la fois dans une arborescence " +"debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés" +"\\ ; puis il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans " "l'archive Debian (c'est le fichier B<.changes>)." # type: TP @@ -6025,8 +6025,8 @@ msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly later than " "I to be used." msgstr "" -"Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier «\\ changelog" -"\\ » et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que " +"Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier «\\ changelog" +"\\ » et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que " "I." # type: TP @@ -6060,8 +6060,8 @@ msgid "" "Read substitution variables in I; the default is B." msgstr "" -"Lire les variables de substitution dans I ; le fichier " -"par défaut est B." +"Lire les variables de substitution dans I ; le fichier " +"par défaut est B." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:83 ../../man/dpkg-gencontrol.1:48 @@ -6074,7 +6074,7 @@ msgstr "B<-D>IB<=>I" #: ../../man/dpkg-genchanges.1:86 ../../man/dpkg-gencontrol.1:51 #: ../../man/dpkg-source.1:100 msgid "Override or add an output control file field." -msgstr "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle." +msgstr "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:86 ../../man/dpkg-gencontrol.1:51 @@ -6087,7 +6087,7 @@ msgstr "B<-U>I" #: ../../man/dpkg-genchanges.1:89 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54 #: ../../man/dpkg-source.1:103 msgid "Remove an output control file field." -msgstr "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle." +msgstr "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:89 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54 @@ -6102,8 +6102,8 @@ msgid "" "Specifies the main source control file to read information from. The default " "is B." msgstr "" -"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des " -"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B." +"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des " +"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:94 ../../man/dpkg-gencontrol.1:59 @@ -6119,8 +6119,8 @@ msgid "" "Specifies the change log file to read information from. The default is " "B." msgstr "" -"Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des " -"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B." +"Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des " +"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:103 @@ -6128,8 +6128,8 @@ msgid "" "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B." msgstr "" -"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive " -"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B." +"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive " +"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:103 ../../man/dpkg-gencontrol.1:68 @@ -6146,15 +6146,15 @@ msgid "" "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " "the debian standard format." msgstr "" -"Donne le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne spéciale, " -"près de la fin du fichier, qui l'indique\\ ; sinon, on utilise le format " +"Donne le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne spéciale, " +"près de la fin du fichier, qui l'indique\\ ; sinon, on utilise le format " "classique B." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:108 #, no-wrap msgid "B<-u>I" -msgstr "B<-u>I" +msgstr "B<-u>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:119 @@ -6163,9 +6163,9 @@ msgid "" "(B needs to find these files so that it can include their " "sizes and checksums in the B<.changes> file)." msgstr "" -"Cherche les fichiers à installer dans I " -"plutôt que dans B<..> (B doit trouver ces fichiers de " -"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier " +"Cherche les fichiers à installer dans I " +"plutôt que dans B<..> (B doit trouver ces fichiers de " +"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier " "B<.changes.)>" # type: TP @@ -6191,8 +6191,8 @@ msgid "" "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " "B reads the data here when producing a B<.changes> file." msgstr "" -"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B lit dans ce fichier les données nécessaires à la création du " +"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B lit dans ce fichier les données nécessaires à la création du " "fichier B<.changes>." # type: Plain text @@ -6210,7 +6210,7 @@ msgstr "12-05-2007" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:4 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" -msgstr "dpkg-gencontrol - Créer des fichiers de contrôle Debian." +msgstr "dpkg-gencontrol - Créer des fichiers de contrôle Debian." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:8 @@ -6227,9 +6227,9 @@ msgid "" "rewrite them in a sorted manner." msgstr "" "B lit les informations contenues dans une arborescence " -"Debian dépaquetée et crée le fichier «\\ control\\ » d'un paquet binaire (par " -"défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control)\\ ; il ajoute aussi une " -"entrée pour ce paquet binaire dans B." +"Debian dépaquetée et crée le fichier «\\ control\\ » d'un paquet binaire (par " +"défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control)\\ ; il ajoute aussi une " +"entrée pour ce paquet binaire dans B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:24 @@ -6258,12 +6258,12 @@ msgid "" "B also adds an entry for the binary package to B." msgstr "" -"B ajoute une entrée pour un fichier dans B" +"B ajoute une entrée pour un fichier dans B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:38 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." -msgstr "Fixe le numéro de version du paquet binaire qui sera créé." +msgstr "Fixe le numéro de version du paquet binaire qui sera créé." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:42 @@ -6290,7 +6290,7 @@ msgid "" "generate." msgstr "" "cette option produit les informations concernant le paquet binaire I Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on " +"> Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on " "peut omettre cette option\\ ; sinon c'est indispensable d'indiquer le paquet " "pour lequel on veut produire les informations." @@ -6324,12 +6324,12 @@ msgid "" "default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-" "U> option to delete the fields from the control file." msgstr "" -"Ces options, conservées pour compatibilité avec les anciennes versions de " -"dpkg-dev, sont maintenant déconseillées. Elles servaient à dire à dpkg-" -"gencontrol d'inclure les champs « Section » et « Priority » dans le fichier « " -"control ». C'est maintenant le comportement par défaut. Si vous voulez " +"Ces options, conservées pour compatibilité avec les anciennes versions de " +"dpkg-dev, sont maintenant déconseillées. Elles servaient à dire à dpkg-" +"gencontrol d'inclure les champs « Section » et « Priority » dans le fichier « " +"control ». C'est maintenant le comportement par défaut. Si vous voulez " "l'ancien comportement, vous pouvez utiliser l'option B<-U> pour supprimer " -"ces champs du fichier « control »." +"ces champs du fichier « control »." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:94 @@ -6345,12 +6345,12 @@ msgid "" "the B substitution variable and control file field (using " "B), and for the default location of the output file." msgstr "" -"Cette option indique à B que le répertoire de construction du " +"Cette option indique à B que le répertoire de construction du " "paquet est I au lieu de B Cette " -"valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution " +"valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution " "B et celle du champ correspondant dans le fichier de " -"contrôle (on utilise la commande B)\\ ; elle donne aussi l'emplacement " -"par défaut pour le fichier de sortie." +"contrôle (on utilise la commande B)\\ ; elle donne aussi l'emplacement " +"par défaut pour le fichier de sortie." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:107 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:145 @@ -6364,9 +6364,9 @@ msgid "" "Print the control file to standard output, rather than to B (or IB if B<-P> was used)." msgstr "" -"Affiche le fichier de contrôle sur la sortie standard au lieu de B (ou IB " -"si l'option B<-P> a été utilisée)." +"si l'option B<-P> a été utilisée)." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:124 @@ -6381,8 +6381,8 @@ msgid "" "information about the source package and the binary packages it can produce." msgstr "" "Le principal fichier d'information sur les sources\\ ; il donne des " -"renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet " -"source et les paquets binaires qui peuvent être créés." +"renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet " +"source et les paquets binaires qui peuvent être créés." # NOTE: se termine par un ; # type: Plain text @@ -6393,9 +6393,9 @@ msgid "" "B adds the presumed filenames of binary packages whose " "control files it generates here." msgstr "" -"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B ajoute les noms présumés des fichiers des paquets binaires à " -"partir des fichiers «\\ control\\ » qu'il crée." +"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B ajoute les noms présumés des fichiers des paquets binaires à " +"partir des fichiers «\\ control\\ » qu'il crée." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:143 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:299 @@ -6440,13 +6440,13 @@ msgid "" "fallbacks to B." msgstr "" "Cette page de manuel documente le programme B. Celui-ci fournit " -"une façon simple de redonner aux paquets B leur nom complet. Ce nom " -"consiste en une chaîne «\\ " -"IpaquetE_EversionE_EarchitectureE.deb>\\ » telle " -"qu'elle est indiquée dans le fichier «\\ control\\ » du paquet. La partie " -"IversionE> du nom est composée d'informations sur la version «\\ " -"originale\\ » qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union et " -"d'informations sur la révision." +"une façon simple de redonner aux paquets B leur nom complet. Ce nom " +"consiste en une chaîne «\\ " +"IpaquetE_EversionE_EarchitectureE.deb>\\ » telle " +"qu'elle est indiquée dans le fichier «\\ control\\ » du paquet. La partie " +"IversionE> du nom est composée d'informations sur la version «\\ " +"originale\\ » qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union et " +"d'informations sur la révision." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:30 @@ -6468,7 +6468,7 @@ msgstr "B<-k>, B<--symlink>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:36 msgid "Create a symlink, instead of moving." -msgstr "Faire un lien symbolique plutôt qu'une création de fichier." +msgstr "Faire un lien symbolique plutôt qu'une création de fichier." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:36 @@ -6482,7 +6482,7 @@ msgid "" "Existing files will be overwritten if they have the same name as the " "destination filename." msgstr "" -"Remplace des fichiers existants s'ils ont le même nom que le fichier de " +"Remplace des fichiers existants s'ils ont le même nom que le fichier de " "destination." # type: TP @@ -6505,16 +6505,16 @@ msgid "" "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option with " "care, it's messy." msgstr "" -"Met les fichiers dans rep. Si le répertoire donné en argument existe, les " -"fichiers sont déplacés dans ce répertoire\\ ; sinon le répertoire cible, " -"extrait du champ «\\ section\\ » que contient la partie de contrôle du " -"paquet, sera «\\ unstable/binary-EarchitectureE/EsectionE\\ " -"». Quand la section est «\\ non-free\\ » ou «\\ contrib\\ », ou bien quand " -"aucune information sur la section n'est trouvée dans le fichier «\\ control\\ " -"», le répertoire cible est «\\ EsectionE/binary-EarchitectureE" -"\\ ». Le champ «\\ section\\ » est facultatif\\ ; aussi beaucoup de paquets " -"sont dans la zone «\\ no-section\\ ». Utilisez cette option avec soin\\ : " -"elle est compliquée." +"Met les fichiers dans rep. Si le répertoire donné en argument existe, les " +"fichiers sont déplacés dans ce répertoire\\ ; sinon le répertoire cible, " +"extrait du champ «\\ section\\ » que contient la partie de contrôle du " +"paquet, sera «\\ unstable/binary-EarchitectureE/EsectionE\\ " +"». Quand la section est «\\ non-free\\ » ou «\\ contrib\\ », ou bien quand " +"aucune information sur la section n'est trouvée dans le fichier «\\ control\\ " +"», le répertoire cible est «\\ EsectionE/binary-EarchitectureE" +"\\ ». Le champ «\\ section\\ » est facultatif\\ ; aussi beaucoup de paquets " +"sont dans la zone «\\ no-section\\ ». Utilisez cette option avec soin\\ : " +"elle est compliquée." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:52 @@ -6528,8 +6528,8 @@ msgid "" "This option can used together with the -s option. If a target directory " "isn't found it will be created automatically. B" msgstr "" -"On peut utiliser cette option avec l'option -s. Quand un répertoire cible " -"n'est pas trouvé, il est créé automatiquement. B" # type: TP @@ -6557,9 +6557,9 @@ msgid "" "something similar (depending on whatever information is in the control part " "of `bar-foo.deb')." msgstr "" -"Le nom du fichier «\\ bar-foo.deb\\ » devient «\\ bar-foo_1.0-2_i386.deb\\ » " +"Le nom du fichier «\\ bar-foo.deb\\ » devient «\\ bar-foo_1.0-2_i386.deb\\ » " "ou quelque chose de similaire suivant les renseignements que contient la " -"partie de contrôle de «\\ bar-foo.deb\\ »." +"partie de contrôle de «\\ bar-foo.deb\\ »." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:73 @@ -6574,9 +6574,9 @@ msgid "" "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no " "architecture information." msgstr "" -"Cette commande redonne leur nom complet à tous les fichiers qui se trouvent " -"dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui possèdent une " -"extension «\\ deb\\ », mais supprime l'information sur l'architecture." +"Cette commande redonne leur nom complet à tous les fichiers qui se trouvent " +"dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui possèdent une " +"extension «\\ deb\\ », mais supprime l'information sur l'architecture." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:78 @@ -6590,8 +6590,8 @@ msgid "" "B Your archive will be messed up completely because a lot of " "packages don't come with section information. B" msgstr "" -"B L'archive sera complètement gâchée par des paquets qui " -"ne possèdent pas d'informations sur la section. B" +"B L'archive sera complètement gâchée par des paquets qui " +"ne possèdent pas d'informations sur la section. B" # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:84 @@ -6617,9 +6617,9 @@ msgid "" msgstr "" "Certains paquets ne respectent pas l'organisation " "EpaquetE_EversionE_EarchitectureE.deb. Les paquets " -"traités par dpkg-name la respecte. Cela n'a pas de conséquence sur la façon " +"traités par dpkg-name la respecte. Cela n'a pas de conséquence sur la façon " "dont B(1) ou B(1) installe les paquets, mais il se peut que " -"d'autres systèmes d'installation aient besoin de cette organisation." +"d'autres systèmes d'installation aient besoin de cette organisation." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:105 @@ -6659,8 +6659,8 @@ msgid "" "source tree and outputs the information in it to standard output in a " "machine-readable form." msgstr "" -"B lit et fait l'analyse du fichier «\\ changelog\\ » " -"d'une arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il " +"B lit et fait l'analyse du fichier «\\ changelog\\ » " +"d'une arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il " "contient sur la sortie standard et sous une forme lisible par la machine." # type: TP @@ -6672,7 +6672,7 @@ msgstr "B<-L>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:29 msgid "FIXME not used in the source!?" -msgstr "A CORRIGER : pas utilisé dans les sources !?" +msgstr "A CORRIGER : pas utilisé dans les sources !?" # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:41 @@ -6689,10 +6689,10 @@ msgid "" "itself." msgstr "" "Le fichier d'enregistrement des modifications\\ ; on s'en sert pour " -"connaître les informations qui dépendent d'une version du paquet source, par " +"connaître les informations qui dépendent d'une version du paquet source, par " "exemple l'urgence ou la distribution d'une installation sur le serveur, les " -"modifications faites depuis telle édition et le numéro de la version source " -"lui-même." +"modifications faites depuis telle édition et le numéro de la version source " +"lui-même." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-query.1:1 @@ -6703,7 +6703,7 @@ msgstr "dpkg-query" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-query.1:4 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" -msgstr "dpkg-query - Un outil pour interroger la base de données de dpkg" +msgstr "dpkg-query - Un outil pour interroger la base de données de dpkg" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-query.1:8 @@ -6717,7 +6717,7 @@ msgid "" "B database." msgstr "" "B est un outil pour afficher des informations sur les paquets " -"connus par la base de données de B." +"connus par la base de données de B." # type: TP #: ../../man/dpkg-query.1:14 @@ -6735,14 +6735,14 @@ msgid "" "pattern> to prevent the shell from performing filename expansion. For " "example this will list all package names starting with ``libc6'':" msgstr "" -"Liste les paquets correspondants au motif donné. Quand on ne donne aucun " -"I, tous les paquets listés dans I " -"sont affichés, sauf ceux dont l'état est «\\ purge\\ ». Les métacaractères " -"ordinaires de l'interpréteur de commandes sont autorisés dans I, tous les paquets listés dans I " +"sont affichés, sauf ceux dont l'état est «\\ purge\\ ». Les métacaractères " +"ordinaires de l'interpréteur de commandes sont autorisés dans I. Il faudra sans doute mettre I entre apostrophes " -"pour éviter l'expansion des noms de fichier par l'interpréteur de commandes. " -"Par exemple, tous les paquets dont le nom commence par «\\ libc6\\ » seront " -"affichés par la commande\\ :" +"pour éviter l'expansion des noms de fichier par l'interpréteur de commandes. " +"Par exemple, tous les paquets dont le nom commence par «\\ libc6\\ » seront " +"affichés par la commande\\ :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-query.1:26 @@ -6759,7 +6759,7 @@ msgid "" "showformat> for a way to configure the output format." msgstr "" "On ne peut pas configurer le format de sortie de cette option. Il s'adapte " -"automatiquement à la largeur du terminal. Ce format est destiné aux humains " +"automatiquement à la largeur du terminal. Ce format est destiné aux humains " "et la machine le lit mal. Voyez B<-W> (B<--show>) et B<--showformat> pour " "une possible configuration de ce format." @@ -6779,10 +6779,10 @@ msgid "" "separated by a tab." msgstr "" "Tout comme l'option B<--list>, cette option affiche la liste des paquets qui " -"correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée en " -"utilisant l'option B<--showformat>. Le format de sortie par défaut est le " +"correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée en " +"utilisant l'option B<--showformat>. Le format de sortie par défaut est le " "suivant\\ : une ligne pour chaque paquet, avec le nom et la version " -"installée, séparé par une tabulation." +"installée, séparé par une tabulation." # type: TP #: ../../man/dpkg-query.1:39 @@ -6796,8 +6796,8 @@ msgid "" "Report status of specified package. This just displays the entry in the " "installed package status database." msgstr "" -"Donne l'état du paquet indiqué. C'est simplement l'affichage de l'entrée de " -"la base de données concernant les états des paquets installés." +"Donne l'état du paquet indiqué. C'est simplement l'affichage de l'entrée de " +"la base de données concernant les états des paquets installés." # type: TP #: ../../man/dpkg-query.1:43 @@ -6812,9 +6812,9 @@ msgid "" "List files installed to your system from I. However, note " "that files created by package-specific installation-scripts are not listed." msgstr "" -"Affiche la liste des fichiers de I installés sur le système. Il faut " -"remarquer cependant que les fichiers créés par les scripts d'installation " -"particuliers au paquet ne sont pas affichés." +"Affiche la liste des fichiers de I installés sur le système. Il faut " +"remarquer cependant que les fichiers créés par les scripts d'installation " +"particuliers au paquet ne sont pas affichés." # type: TP #: ../../man/dpkg-query.1:48 @@ -6829,9 +6829,9 @@ msgid "" "can be used in the pattern. This command will not list extra files created " "by maintainer scripts, nor will it list alternatives." msgstr "" -"Recherche un nom de fichier dans les paquets installés. On peut utiliser " -"dans le motif tous les métacaractères de l'interpréteur de commandes. Cette " -"commande ne donne pas les fichiers supplémentaires créés par les scripts du " +"Recherche un nom de fichier dans les paquets installés. On peut utiliser " +"dans le motif tous les métacaractères de l'interpréteur de commandes. Cette " +"commande ne donne pas les fichiers supplémentaires créés par les scripts du " "responsable de paquet, ni les alternatives." # type: TP @@ -6846,7 +6846,7 @@ msgid "" "Display details about I, as found in I." msgstr "" -"Affiche des renseignements détaillés sur I, tels qu'ils sont trouvés " +"Affiche des renseignements détaillés sur I, tels qu'ils sont trouvés " "dans le fichier I." # type: TP @@ -6858,7 +6858,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-query.1:80 msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:" -msgstr "Dans la chaîne, \\(lqB<\\e>\\(rq déspécifie le caractère" +msgstr "Dans la chaîne, \\(lqB<\\e>\\(rq déspécifie le caractère" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-query.1:86 @@ -6879,8 +6879,8 @@ msgid "" "of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<" "$>\\(rq." msgstr "" -"\\(lqB<\\e>\\(rq avant un caractère supprime la signification du caractère " -"qui suit. C'est utile pour les caractères \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<$>" +"\\(lqB<\\e>\\(rq avant un caractère supprime la signification du caractère " +"qui suit. C'est utile pour les caractères \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<$>" "\\(rq." # type: Plain text @@ -6891,10 +6891,10 @@ msgid "" "Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case " "left alignment will be used. The following Is are recognised:" msgstr "" -"On peut indiquer un paquet en insérant des appels de variables spécifiant " +"On peut indiquer un paquet en insérant des appels de variables spécifiant " "des champs du paquet avec la syntaxe suivante\\ : \\(lqB<${>I[B<;" -">I]B<}>\\(rq. Les champs sont alignés à droite, à moins que la " -"largeur ne soit négative, auquel cas ils sont alignés à gauche. Les champs " +">I]B<}>\\(rq. Les champs sont alignés à droite, à moins que la " +"largeur ne soit négative, auquel cas ils sont alignés à gauche. Les champs " "suivants sont reconnus\\ :" # type: Plain text @@ -6971,11 +6971,11 @@ msgid "" "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the dpkg " "maintainer and the installed version, you could run:" msgstr "" -"Le format par défaut est le suivant\\ : \\(lqB<${Paquet}\\et${Version}\\en>" +"Le format par défaut est le suivant\\ : \\(lqB<${Paquet}\\et${Version}\\en>" "\\(rq. Tous les autres champs du fichier status, par exemple des champs " -"définis par l'utilisateur, peuvent être demandés. Ils seront affichés mais " -"sans aucune mise en forme et aucune vérification n'est faite. Pour obtenir " -"le nom du responsable de dpkg et la version installée, exécutez par exemple :" +"définis par l'utilisateur, peuvent être demandés. Ils seront affichés mais " +"sans aucune mise en forme et aucune vérification n'est faite. Pour obtenir " +"le nom du responsable de dpkg et la version installée, exécutez par exemple :" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-query.1:143 @@ -7020,7 +7020,7 @@ msgstr "24-01-2007" #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:19 #, fuzzy msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" -msgstr "dpkg-scanpackages - créer des fichiers «\\ Packages\\ »" +msgstr "dpkg-scanpackages - créer des fichiers «\\ Packages\\ »" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:28 @@ -7029,7 +7029,7 @@ msgid "" "prefix>]] B> I" msgstr "" "B [I] I [I " -"[I]] B> I" +"[I]] B> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:41 @@ -7042,12 +7042,12 @@ msgid "" "install on a cluster of machines." msgstr "" "B trie une arborescence contenant des paquets binaires " -"Debian et crée un fichier «\\ Packages\\ » qui permettra à B(8), " -"B(1), ou à un autre programme, de savoir quels sont les paquets " -"installables. Ces fichiers «\\ Packages\\ » sont semblables à ceux qu'on peut " -"trouver sur les sites d'archives Debian ou sur des cédéroms. Quand on crée " -"un répertoire contenant des paquets qu'on veut installer sur un ensemble de " -"machines, on peut se servir soi-même de B." +"Debian et crée un fichier «\\ Packages\\ » qui permettra à B(8), " +"B(1), ou à un autre programme, de savoir quels sont les paquets " +"installables. Ces fichiers «\\ Packages\\ » sont semblables à ceux qu'on peut " +"trouver sur les sites d'archives Debian ou sur des cédéroms. Quand on crée " +"un répertoire contenant des paquets qu'on veut installer sur un ensemble de " +"machines, on peut se servir soi-même de B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:53 @@ -7060,8 +7060,8 @@ msgid "" "sources)." msgstr "" "B pour lire le fichier avec B, il faudra sans doute le " -"compresser avec B(1) et créer un fichier Packages.gz. Apt ignore les " -"fichiers Packages non compressés, sauf pour des sources locales (B)." +"compresser avec B(1) et créer un fichier Packages.gz. Apt ignore les " +"fichiers Packages non compressés, sauf pour des sources locales (B)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:60 @@ -7073,9 +7073,9 @@ msgid "" msgstr "" "I est le nom de l'arborescence des paquets binaires (par " "exemple B que l'on veut traiter. Il vaut mieux qu'elle " -"soit relative à la racine de l'archive Debian\\ ; ainsi chaque champ «\\ " -"Filename\\ » dans le nouveau fichier «\\ Packages\\ » commencera par cette " -"chaîne." +"soit relative à la racine de l'archive Debian\\ ; ainsi chaque champ «\\ " +"Filename\\ » dans le nouveau fichier «\\ Packages\\ » commencera par cette " +"chaîne." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:64 @@ -7084,7 +7084,7 @@ msgid "" "about how the package fits into the distribution; see below." msgstr "" "I est le nom du fichier qui contient les renseignements " -"sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution\\ ; voir ci-" +"sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution\\ ; voir ci-" "dessous." # type: Plain text @@ -7092,8 +7092,8 @@ msgstr "" msgid "" "I is an optional string to be prepended to the Filename fields." msgstr "" -"I est une chaîne facultative qui préfixera les champs «\\ " -"Filename\\ »." +"I est une chaîne facultative qui préfixera les champs «\\ " +"Filename\\ »." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:71 @@ -7102,9 +7102,9 @@ msgid "" "included in the output. If they have the same version and only differ in " "architecture only the first one found is used." msgstr "" -"S'il existe plusieurs versions d'un paquet, seule la plus récente est " -"affichée en sortie. Si les paquets ont la même version mais diffèrent par " -"l'architecture, seul le premier trouvé est utilisé." +"S'il existe plusieurs versions d'un paquet, seule la plus récente est " +"affichée en sortie. Si les paquets ont la même version mais diffèrent par " +"l'architecture, seul le premier trouvé est utilisé." # type: TP #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:73 @@ -7116,7 +7116,7 @@ msgstr "B<-t>, B<--test>" #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:76 #, fuzzy msgid "Scan for *.I packages, instead of *.deb." -msgstr "Recherche des fichiers I<*.udeb>, plutôt que I<*.deb>." +msgstr "Recherche des fichiers I<*.udeb>, plutôt que I<*.deb>." # type: TP #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:76 @@ -7141,7 +7141,7 @@ msgid "" "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " "scanning for all debs," msgstr "" -"Utiliser un motif équivalent à I<*_all.deb> et à I<*_arch.deb>, plutôt que " +"Utiliser un motif équivalent à I<*_all.deb> et à I<*_arch.deb>, plutôt que " "de rechercher tous les I<*.deb>." # type: TP @@ -7153,7 +7153,7 @@ msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:86 msgid "Include all found packages in the output." -msgstr "Affiche tous les paquets trouvés en sortie." +msgstr "Affiche tous les paquets trouvés en sortie." # type: SH #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:93 ../../man/update-alternatives.8:346 @@ -7170,10 +7170,10 @@ msgid "" "file, or have maintainer substitutions which do not take effect." msgstr "" "B affiche les erreurs habituelles qui se comprennent " -"d'elles-mêmes. Il affiche aussi des avertissements quand des paquets sont " -"dans un mauvais sous-répertoire, existent en double exemplaire, ont des " -"champs «\\ Filename\\ » dans leur fichier «\\ control\\ », sont absents du " -"fichier «\\ override\\ » ou bien dont les substitutions de responsable ne " +"d'elles-mêmes. Il affiche aussi des avertissements quand des paquets sont " +"dans un mauvais sous-répertoire, existent en double exemplaire, ont des " +"champs «\\ Filename\\ » dans leur fichier «\\ control\\ », sont absents du " +"fichier «\\ override\\ » ou bien dont les substitutions de responsable ne " "peuvent pas s'appliquer." # type: Plain text @@ -7191,7 +7191,7 @@ msgstr "dpkg-scansources" #: ../../man/dpkg-scansources.1:4 #, fuzzy msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" -msgstr "dpkg-scanpackages - créer des fichiers «\\ Packages\\ »" +msgstr "dpkg-scanpackages - créer des fichiers «\\ Packages\\ »" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scansources.1:13 @@ -7200,7 +7200,7 @@ msgid "" "prefix>]] B> I" msgstr "" "B [I] I [I " -"[I]] B> I" +"[I]] B> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scansources.1:18 @@ -7208,9 +7208,9 @@ msgid "" "B scans the given I for I<.dsc> files. These " "are used to create a Debian source index, which is output to stdout." msgstr "" -"B recherche des fichiers I<.dsc> dans le répertoire I indiqué. Ces fichiers sont utilisés pour créer un index de " -"sources Debian, qui est envoyé sur la sortie standard." +"B recherche des fichiers I<.dsc> dans le répertoire I indiqué. Ces fichiers sont utilisés pour créer un index de " +"sources Debian, qui est envoyé sur la sortie standard." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scansources.1:29 @@ -7225,14 +7225,14 @@ msgid "" "package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. This " "might change." msgstr "" -"Le I, s'il est indiqué, est utilisé pour fixer les " -"priorités dans l'index créé et pour modifier le responsable donné par les " -"fichiers I<.dsc>. Consultez B(1) pour plus de détails sur " -"le format de ce fichier. Note : comme le fichier override est indexé par " -"paquet binaire et non pas par paquet source, il y a un léger problème. " -"L'implémentation actuelle utilise la priorité la plus élevée des paquets " -"produit par un fichier I<.dsc> comme priorité du paquet source, et l'entrée " -"du fichier override du premier paquet binaire listé dans le fichier I<.dsc> " +"Le I, s'il est indiqué, est utilisé pour fixer les " +"priorités dans l'index créé et pour modifier le responsable donné par les " +"fichiers I<.dsc>. Consultez B(1) pour plus de détails sur " +"le format de ce fichier. Note : comme le fichier override est indexé par " +"paquet binaire et non pas par paquet source, il y a un léger problème. " +"L'implémentation actuelle utilise la priorité la plus élevée des paquets " +"produit par un fichier I<.dsc> comme priorité du paquet source, et l'entrée " +"du fichier override du premier paquet binaire listé dans le fichier I<.dsc> " "pour modifier l'information sur le responsable. Ceci pourra changer." # type: Plain text @@ -7242,9 +7242,9 @@ msgid "" "generated source index. You generally use this to make the directory fields " "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." msgstr "" -"Le I, s'il est indiqué, est ajouté au début du champ " -"Directory (« répertoire ») dans l'index des sources généré. C'est en règle " -"générale utilisé pour que le champ Directory contienne un chemin depuis la " +"Le I, s'il est indiqué, est ajouté au début du champ " +"Directory (« répertoire ») dans l'index des sources généré. C'est en règle " +"générale utilisé pour que le champ Directory contienne un chemin depuis la " "racine de l'archive Debian." # type: Plain text @@ -7255,10 +7255,10 @@ msgid "" "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " "access (i.e. B sources)." msgstr "" -"B Si vous voulez accéder au fihier Sources généré avec B(8), " -"vous devrez probablement compresser ce fichier avec B(1) (pour créer " -"un fichier Sources.gz). Apt ignore les fichiers Sources non compressés sauf " -"pour les accès locaux (c'est-à-dire les sources B)." +"B Si vous voulez accéder au fihier Sources généré avec B(8), " +"vous devrez probablement compresser ce fichier avec B(1) (pour créer " +"un fichier Sources.gz). Apt ignore les fichiers Sources non compressés sauf " +"pour les accès locaux (c'est-à-dire les sources B)." # type: IP #: ../../man/dpkg-scansources.1:46 @@ -7272,7 +7272,7 @@ msgid "" "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " "name." msgstr "" -"Ne trie pas les entrées de l'index. Elles sont d'habitude triées en fonction " +"Ne trie pas les entrées de l'index. Elles sont d'habitude triées en fonction " "du nom du paquet source." # type: IP @@ -7288,7 +7288,7 @@ msgid "" "override file you specified with I<.src> appended." msgstr "" "Utilise le I comme fichier override des sources. B utilise par défaut le fichier override indiqué, en y ajoutant " +"scansources> utilise par défaut le fichier override indiqué, en y ajoutant " "le suffixe I<.src>." # type: Plain text @@ -7300,11 +7300,11 @@ msgid "" "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " "the source override takes precedence for setting the section." msgstr "" -"Le format des fichiers override des sources est différent des fichiers " -"override des binaires. Il ne contient que deux champs séparés par des " +"Le format des fichiers override des sources est différent des fichiers " +"override des binaires. Il ne contient que deux champs séparés par des " "espaces, le premier indique le paquet source et le second, la section. Les " -"lignes blanches et les lignes de commentaire sont ignorées comme à " -"l'habitude. Si un paquet apparaît dans chaque fichier, le fichier des " +"lignes blanches et les lignes de commentaire sont ignorées comme à " +"l'habitude. Si un paquet apparaît dans chaque fichier, le fichier des " "sources est prioritaire pour fixer la section." # type: TP @@ -7316,7 +7316,7 @@ msgstr "B<--debug>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scansources.1:60 msgid "Turn debugging on." -msgstr "Active le débogage." +msgstr "Active le débogage." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-scansources.1:68 @@ -7350,7 +7350,7 @@ msgstr "" msgid "" "B [I] I|B<-e>I [I]" msgstr "" -"B [I] I|B<-e>I [I]" +"B [I] I|B<-e>I [I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:24 @@ -7362,17 +7362,17 @@ msgid "" ">I where I is a dependency field name. Any " "other variables starting I are removed from the file." msgstr "" -"B calcule, pour les exécutables nommés dans ses arguments, " -"les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces dépendances sont " -"ajoutées au fichier B sous la forme BI où I est le nom du champ de «\\ " -"dépendance\\ ». Toute autre variable après I est supprimée du " -"fichier. B lit les informations concernant les dépendances " -"envers les bibliothèques partagées dans les fichiers suivants\\ : B calcule, pour les exécutables nommés dans ses arguments, " +"les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces dépendances sont " +"ajoutées au fichier B sous la forme BI où I est le nom du champ de «\\ " +"dépendance\\ ». Toute autre variable après I est supprimée du " +"fichier. B lit les informations concernant les dépendances " +"envers les bibliothèques partagées dans les fichiers suivants\\ : B, B, le fichier B, (fichier " -"du paquet contenant un fichier qui, selon B satisfait au système " -"de dépendance envers les bibliothèques) ou bien B. " -"Le premier trouvé est utilisé." +"du paquet contenant un fichier qui, selon B satisfait au système " +"de dépendance envers les bibliothèques) ou bien B. " +"Le premier trouvé est utilisé." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:46 @@ -7451,8 +7451,8 @@ msgid "" "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden, " "I is /var/lib/dpkg." msgstr "" -"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent " -"les dépendances envers des bibliothèques partagées." +"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent " +"les dépendances envers des bibliothèques partagées." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:71 @@ -7504,8 +7504,8 @@ msgstr "B" #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:87 msgid "Package-local overriding shared library dependency information." msgstr "" -"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent " -"les dépendances envers des bibliothèques partagées." +"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent " +"les dépendances envers des bibliothèques partagées." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:87 @@ -7517,8 +7517,8 @@ msgstr "B" #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:89 msgid "Per-system overriding shared library dependency information." msgstr "" -"Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances " -"envers des bibliothèques partagées." +"Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances " +"envers des bibliothèques partagées." # type: IP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:89 @@ -7549,8 +7549,8 @@ msgstr "B" #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:97 msgid "Per-system default shared library dependency information." msgstr "" -"Fichier système par défaut concernant les informations de dépendances envers " -"des bibliothèques partagées." +"Fichier système par défaut concernant les informations de dépendances envers " +"des bibliothèques partagées." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:101 @@ -7566,14 +7566,14 @@ msgid "" "B interprets non-option arguments as executable names, just " "as if they'd been supplied as B<-e>I." msgstr "" -"B interprète des arguments sans option comme des commandes " -"exécutables, comme si on avait simplement donné B<-e>I." +"B interprète des arguments sans option comme des commandes " +"exécutables, comme si on avait simplement donné B<-e>I." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:106 #, no-wrap msgid "B<-e>I" -msgstr "B<-e>I" +msgstr "B<-e>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:110 @@ -7581,14 +7581,14 @@ msgid "" "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " "I." msgstr "" -"Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques " -"partagées que demande I." +"Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques " +"partagées que demande I." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:110 #, no-wrap msgid "B<-d>I" -msgstr "B<-d>I" +msgstr "B<-d>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:116 @@ -7597,9 +7597,9 @@ msgid "" "I. (The dependencies for this field are placed in the " "variable BI.)" msgstr "" -"Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du " -"fichier de contrôle I (Les dépendances pour ce champ sont " -"dans la variable BI.)" +"Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du " +"fichier de contrôle I (Les dépendances pour ce champ sont " +"dans la variable BI.)" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:126 @@ -7608,9 +7608,9 @@ msgid "" "the option, until the next B<-d>I. The default " "I is B." msgstr "" -"IB<-d>I concerne tous les exécutables qui " -"suivent l'option, jusqu'à la prochaine option B<-d>I.I< " -"Par défaut, champ-dépendance> vaut B." +"IB<-d>I concerne tous les exécutables qui " +"suivent l'option, jusqu'à la prochaine option B<-d>I.I< " +"Par défaut, champ-dépendance> vaut B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:134 @@ -7621,17 +7621,17 @@ msgid "" "automatically remove the dependency from all fields except the one " "representing the most important dependencies." msgstr "" -"Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les " +"Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les " "champs B, B, B, B ou B apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives) B supprime automatiquement les dépendances dans tous les champs " -"sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes." +"> apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives) B supprime automatiquement les dépendances dans tous les champs " +"sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:134 #, no-wrap msgid "B<-p>I" -msgstr "B<-p>I" +msgstr "B<-p>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:145 @@ -7641,10 +7641,10 @@ msgid "" "IB<:> (rather than B) are removed from the the " "substitution variables file." msgstr "" -"Fait commencer les variables de substitution par IB<:> au lieu de B. De même, toute variable de " -"substitution commençant par IB<:> (au " -"lieu de B) est enlevée du fichier de substitution des variables." +"Fait commencer les variables de substitution par IB<:> au lieu de B. De même, toute variable de " +"substitution commençant par IB<:> (au " +"lieu de B) est enlevée du fichier de substitution des variables." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:151 @@ -7652,9 +7652,9 @@ msgid "" "Print substitution variable settings to standard output, rather than being " "added to the substitution variables file (B by default)." msgstr "" -"Affiche les définitions des variables de substitution sur la sortie " -"standard, plutôt que de les ajouter dans le fichier de substitution des " -"variables qui est par défaut debian/substvars." +"Affiche les définitions des variables de substitution sur la sortie " +"standard, plutôt que de les ajouter dans le fichier de substitution des " +"variables qui est par défaut debian/substvars." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:151 @@ -7671,11 +7671,11 @@ msgid "" "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " "type, a colon, and whitespace." msgstr "" -"Préférer les informations sur les dépendances des bibliothèques partagées " -"qui sont étiquetées pour un type de paquet donné. Si aucune information de " -"type n'est donnée, il n'utilisera pas d'information. Par défaut, le type de " -"paquet est « deb ». On peut créer une étiquette pour ces informations en les " -"préfixant par le nom du type, un deux-points et un espace." +"Préférer les informations sur les dépendances des bibliothèques partagées " +"qui sont étiquetées pour un type de paquet donné. Si aucune information de " +"type n'est donnée, il n'utilisera pas d'information. Par défaut, le type de " +"paquet est « deb ». On peut créer une étiquette pour ces informations en les " +"préfixant par le nom du type, un deux-points et un espace." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:158 @@ -7689,8 +7689,8 @@ msgid "" "Read overriding shared library dependency information from " "I instead of B." msgstr "" -"Lire les informations de remplacement concernant les dépendances envers les " -"bibliothèques partagées dans I au lieu de B au lieu de B." # type: Plain text @@ -7699,8 +7699,8 @@ msgid "" "Write substitution variables in I; the default is B." msgstr "" -"Écrire les variables de substitution dans I ; le fichier " -"par défaut est B." +"Écrire les variables de substitution dans I ; le fichier " +"par défaut est B." # type: TP #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:170 @@ -7928,7 +7928,7 @@ msgstr "B [I] I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:14 msgid "B packs and unpacks Debian source archives." -msgstr "B empaquète ou dépaquète une archive source Debian." +msgstr "B empaquète ou dépaquète une archive source Debian." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:18 @@ -7939,13 +7939,13 @@ msgid "" msgstr "" "Aucune de ces commandes ne permet la combinaison de plusieurs options en une " "seule et elles ne permettent pas d'indiquer la valeur d'une option dans un " -"argument séparé." +"argument séparé." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:20 #, no-wrap msgid "B<-x >IB<.dsc >[I]" -msgstr "B<-x >IB<.dsc> [I]" +msgstr "B<-x >IB<.dsc> [I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:30 @@ -7957,12 +7957,12 @@ msgid "" "source package is extracted into a directory named I-I " "under the current working directory." msgstr "" -"Cette option sert à extraire un paquet source. On doit donner un seul " -"argument sans option\\ : le nom du fichier de contrôle des sources Debian " -"(B<.dsc>). Un deuxième argument sans option peut être donné pour indiquer " -"le répertoire où extraire le paquet source, cela ne doit pas exister. Quand " -"aucun répertoire n'est indiqué, le paquet source est extrait dans le " -"répertoire I-I du répertoire courant." +"Cette option sert à extraire un paquet source. On doit donner un seul " +"argument sans option\\ : le nom du fichier de contrôle des sources Debian " +"(B<.dsc>). Un deuxième argument sans option peut être donné pour indiquer " +"le répertoire où extraire le paquet source, cela ne doit pas exister. Quand " +"aucun répertoire n'est indiqué, le paquet source est extrait dans le " +"répertoire I-I du répertoire courant." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:36 @@ -7971,9 +7971,9 @@ msgid "" "package from the control file; they are assumed to be in the same directory " "as the B<.dsc>." msgstr "" -"B lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui " -"composent le paquet source\\ ; il suppose qu'ils sont dans le même " -"répertoire que le fichier B<.dsc.>" +"B lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui " +"composent le paquet source\\ ; il suppose qu'ils sont dans le même " +"répertoire que le fichier B<.dsc.>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:44 @@ -7985,19 +7985,19 @@ msgid "" "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." msgstr "" -"Les fichiers extraits du paquet auront le même système de propriété et de " -"permission que s'ils avaient été simplement créés -- les répertoires et les " -"fichiers exécutables auront un système de permission égal à 0777 et les " -"simples fichiers, 0666\\ ; ces deux systèmes étant modifiés par le masque de " -"celui qui fait l'extraction\\ ; Si le répertoire parent est «\\ setgid\\ », " -"les répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires " -"hériteront du système de propriété de ce groupe." +"Les fichiers extraits du paquet auront le même système de propriété et de " +"permission que s'ils avaient été simplement créés -- les répertoires et les " +"fichiers exécutables auront un système de permission égal à 0777 et les " +"simples fichiers, 0666\\ ; ces deux systèmes étant modifiés par le masque de " +"celui qui fait l'extraction\\ ; Si le répertoire parent est «\\ setgid\\ », " +"les répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires " +"hériteront du système de propriété de ce groupe." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:44 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-b> I [I|I|\\(aq\\(aq]" -msgstr "B<-b> [I] I [I|B|'']" +msgstr "B<-b> [I] I [I|B|'']" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:60 @@ -8014,16 +8014,16 @@ msgid "" "directory IB<.orig> depending on the B<-sX> arguments." msgstr "" "Construire un paquet source. Un ou deux arguments, sans options, seront " -"fournis. Le premier représente le nom du répertoire qui contient " -"l'arborescence non empaquetée. Si l'on donne un second argument, ce sera le " -"nom du répertoire source original ou bien le nom du fichier «\\ tar\\ » ou " -"bien une chaîne vide si le paquet est «\\ debian pure souche\\ » et n'a donc " -"pas de fichiers «\\ diffs\\ » concernant sa «\\ debianisation\\ ». S'il n'y a " -"pas de second argument, et selon les autres arguments donnés, B " -"cherche le fichier « tar » des sources originelles IB<_>IB<.orig.tar.gz> ou bien le répertoire source originel " -"IB<.orig> ou bien une chaîne vide (pas de source originel, et " -"donc pas de « diffs »)." +"fournis. Le premier représente le nom du répertoire qui contient " +"l'arborescence non empaquetée. Si l'on donne un second argument, ce sera le " +"nom du répertoire source original ou bien le nom du fichier «\\ tar\\ » ou " +"bien une chaîne vide si le paquet est «\\ debian pure souche\\ » et n'a donc " +"pas de fichiers «\\ diffs\\ » concernant sa «\\ debianisation\\ ». S'il n'y a " +"pas de second argument, et selon les autres arguments donnés, B " +"cherche le fichier « tar » des sources originelles IB<_>IB<.orig.tar.gz> ou bien le répertoire source originel " +"IB<.orig> ou bien une chaîne vide (pas de source originel, et " +"donc pas de « diffs »)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:75 @@ -8032,10 +8032,10 @@ msgid "" "is B. If given with relative pathname this is interpreted " "starting at the source tree's top level directory." msgstr "" -"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des " -"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B. Lorsqu'un " -"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le " -"plus élevé de l'arborescence source." +"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des " +"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B. Lorsqu'un " +"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le " +"plus élevé de l'arborescence source." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:82 @@ -8044,10 +8044,10 @@ msgid "" "B. If given with relative pathname this is interpreted " "starting at the source tree's top level directory." msgstr "" -"Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des " -"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B. Lorsqu'un " -"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le " -"plus élevé de l'arborescence source." +"Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des " +"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B. Lorsqu'un " +"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le " +"plus élevé de l'arborescence source." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:106 @@ -8059,7 +8059,7 @@ msgstr "Cette option transforme certaines erreurs en avertissements." #: ../../man/dpkg-source.1:110 #, fuzzy msgid "This option negates a previously set B<-E>." -msgstr "Cette option annule une option B<-W> utilisée précédemment." +msgstr "Cette option annule une option B<-W> utilisée précédemment." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:110 @@ -8103,11 +8103,11 @@ msgid "" "will take effect." msgstr "" "On peut donner une expression rationnelle Perl correspondant aux fichiers " -"qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le «\\ diff\\ ». " -"Cette liste est créée par une commande «\\ find\\ ». L'option B<-i> toute " -"seule, élimine les fichiers de contrôle et les répertoires des systèmes les " -"plus connus de contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde " -"et les répertoire utilisés par Libtool." +"qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le «\\ diff\\ ». " +"Cette liste est créée par une commande «\\ find\\ ». L'option B<-i> toute " +"seule, élimine les fichiers de contrôle et les répertoires des systèmes les " +"plus connus de contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde " +"et les répertoire utilisés par Libtool." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:142 @@ -8139,10 +8139,10 @@ msgid "" "tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple " "patterns to exclude." msgstr "" -"Avec cette option, le fichier est passé à l'option --exclude de tar quand on " -"veut créer un fichier .orig.tar.gz ou .tar.gz. Par exemple, -ICVS fera que " -"tar sautera les répertoires du CVS quand il doit créer un fichier .tar.gz. " -"On peut répéter cette option pour exclure plusieurs fichiers." +"Avec cette option, le fichier est passé à l'option --exclude de tar quand on " +"veut créer un fichier .orig.tar.gz ou .tar.gz. Par exemple, -ICVS fera que " +"tar sautera les répertoires du CVS quand il doit créer un fichier .tar.gz. " +"On peut répéter cette option pour exclure plusieurs fichiers." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:156 @@ -8153,11 +8153,11 @@ msgid "" "and swap files and Libtool build output directories." msgstr "" "On peut donner une expression rationnelle Perl correspondant aux fichiers " -"qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le «\\ diff\\ ». " -"Cette liste est créée par une commande «\\ find\\ ». L'option B<-i> toute " -"seule, élimine les fichiers de contrôle et les répertoires des systèmes les " -"plus connus de contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde " -"et les répertoire utilisés par Libtool." +"qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le «\\ diff\\ ». " +"Cette liste est créée par une commande «\\ find\\ ». L'option B<-i> toute " +"seule, élimine les fichiers de contrôle et les répertoires des systèmes les " +"plus connus de contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde " +"et les répertoire utilisés par Libtool." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:168 @@ -8193,7 +8193,7 @@ msgid "" "sU> and B<-sR> should be used instead." msgstr "" "Les options B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> et B<-sr> ne remplacent pas les " -"fichiers «\\ tar\\ » ou les répertoires existants. Pour cela, il faut " +"fichiers «\\ tar\\ » ou les répertoires existants. Pour cela, il faut " "utiliser les options B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> et B<-sR.>" # type: TP @@ -8211,11 +8211,11 @@ msgid "" "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " "directory if it isn't already there." msgstr "" -"Quand on spécifie B<-sk> ou B<-sp,> B s'attend à ce que le " -"source originel soit un fichier «\\ tar\\ »\\ ; par défaut, c'est le fichier " +"Quand on spécifie B<-sk> ou B<-sp,> B s'attend à ce que le " +"source originel soit un fichier «\\ tar\\ »\\ ; par défaut, c'est le fichier " "IB<_>IB<.orig.tar.gz>.B< Il le laisse en place " -"en tant que fichier «\\ tar\\ » ou le copie dans le répertoire en cours s'il " -"n'y est pas déjà. Quand on utilise -sp> au lieu de B<-sk,> il le supprime " +"en tant que fichier «\\ tar\\ » ou le copie dans le répertoire en cours s'il " +"n'y est pas déjà. Quand on utilise -sp> au lieu de B<-sk,> il le supprime " "ensuite." # type: TP @@ -8243,11 +8243,11 @@ msgid "" "IB<->IB<.orig> and B will create a " "new original source archive from it." msgstr "" -"Quand on spécifie B<-su> ou B<-sr>, le source originel est attendu comme un " -"répertoire\\ ; par défaut, c'est le répertoire IB<->IB<.orig> et B crée une nouvelle archive du source " -"originel. Quand on utilise B<-sr>, B supprime ce répertoire " -"après usage." +"Quand on spécifie B<-su> ou B<-sr>, le source originel est attendu comme un " +"répertoire\\ ; par défaut, c'est le répertoire IB<->IB<.orig> et B crée une nouvelle archive du source " +"originel. Quand on utilise B<-sr>, B supprime ce répertoire " +"après usage." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:198 @@ -8275,12 +8275,12 @@ msgid "" "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." msgstr "" -"Quand on utilise B<-ss>, B s'attend à ce que le source originel " -"soit disponible à la fois comme un répertoire et comme un fichier «\\ tar\\ " -"». Il se sert du répertoire pour créer le «\\ diff\\ », mais se sert du " -"fichier «\\ tar\\ » pour créer le fichier B<.dsc>. On doit faire attention " -"avec cette option. Si le répertoire et le fichier «\\ tar\\ » ne " -"correspondent pas, une mauvaise archive source en résulte." +"Quand on utilise B<-ss>, B s'attend à ce que le source originel " +"soit disponible à la fois comme un répertoire et comme un fichier «\\ tar\\ " +"». Il se sert du répertoire pour créer le «\\ diff\\ », mais se sert du " +"fichier «\\ tar\\ » pour créer le fichier B<.dsc>. On doit faire attention " +"avec cette option. Si le répertoire et le fichier «\\ tar\\ » ne " +"correspondent pas, une mauvaise archive source en résulte." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:211 ../../man/dpkg-source.1:256 @@ -8298,9 +8298,9 @@ msgid "" "therefore have no debianisation diffs." msgstr "" "Quand on utilise B<-sn>, B ne cherche pas de source originel, " -"et ne crée pas de «\\ diff\\ ». Le second argument, s'il existe, doit être " -"une chaîne vide. Cela sert pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas " -"un source originel distinct et donc, pas de fichier «\\ diff\\ » de " +"et ne crée pas de «\\ diff\\ ». Le second argument, s'il existe, doit être " +"une chaîne vide. Cela sert pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas " +"un source originel distinct et donc, pas de fichier «\\ diff\\ » de " "debianisation." # type: TP @@ -8326,20 +8326,20 @@ msgid "" "sa> was specified. B<-sA> is the default." msgstr "" "Quand on utilise B<-sa> ou B<-sA,> B cherche un source originel " -"soit sous forme de fichier «\\ tar\\ », soit sous forme de répertoire -- le " -"deuxième argument, s'il existe, ou bien une chaîne vide (cela revient à " -"utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier «\\ tar\\ » existe, il est " -"dépaqueté et B crée un fichier «\\ diff\\ »\\ ; ensuite il " -"supprime le fichier «\\ tar\\ » (cela revient à utiliser l'option B<-sp)>\\ ; " -"quand un répertoire est trouvé, il est dépaqueté et B crée le " -"source originel et supprime ensuite ce répertoire (cela revient à utiliser " -"l'option B<-sr)>\\ ; quand ni l'un ni l'autre n'est trouvé, B " -"suppose que le paquet ne possède pas de fichier «\\ diff\\ » de " -"debianisation, mais seulement une simple archive source (cela revient à " -"utiliser l'option B<-sn>). Quand les deux sont trouvés, B " -"ignore le répertoire et le remplace si l'option B<-sA> a été spécifiée (cela " -"revient à utiliser l'option B<-sP)>\\ ; ou bien il provoque une erreur si " -"l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par défaut est B<-sA>." +"soit sous forme de fichier «\\ tar\\ », soit sous forme de répertoire -- le " +"deuxième argument, s'il existe, ou bien une chaîne vide (cela revient à " +"utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier «\\ tar\\ » existe, il est " +"dépaqueté et B crée un fichier «\\ diff\\ »\\ ; ensuite il " +"supprime le fichier «\\ tar\\ » (cela revient à utiliser l'option B<-sp)>\\ ; " +"quand un répertoire est trouvé, il est dépaqueté et B crée le " +"source originel et supprime ensuite ce répertoire (cela revient à utiliser " +"l'option B<-sr)>\\ ; quand ni l'un ni l'autre n'est trouvé, B " +"suppose que le paquet ne possède pas de fichier «\\ diff\\ » de " +"debianisation, mais seulement une simple archive source (cela revient à " +"utiliser l'option B<-sn>). Quand les deux sont trouvés, B " +"ignore le répertoire et le remplace si l'option B<-sA> a été spécifiée (cela " +"revient à utiliser l'option B<-sP)>\\ ; ou bien il provoque une erreur si " +"l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par défaut est B<-sA>." # type: TP #: ../../man/dpkg-source.1:243 @@ -8352,7 +8352,7 @@ msgstr "" msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." msgstr "" "Dans tous ces cas, l'arborescence existante d'un source originel est " -"supprimée." +"supprimée." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:253 @@ -8364,16 +8364,16 @@ msgid "" "the default>)." msgstr "" "Quand on utilise l'option B<-sp> lors d'une extraction, le source originel " -"(s'il existe) est laissé en tant que fichier «\\ tar\\ ». S'il n'est pas déjà " -"dans le répertoire en cours ou si ce répertoire contient un fichier " -"différent, le fichier «\\ tar\\ » est copié dans ce répertoire. C'est le " -"comportement par défaut." +"(s'il existe) est laissé en tant que fichier «\\ tar\\ ». S'il n'est pas déjà " +"dans le répertoire en cours ou si ce répertoire contient un fichier " +"différent, le fichier «\\ tar\\ » est copié dans ce répertoire. C'est le " +"comportement par défaut." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:256 #, fuzzy msgid "Unpacks the original source tree." -msgstr "L'option B<-su> dépaquète une arborescence source originelle." +msgstr "L'option B<-su> dépaquète une arborescence source originelle." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:261 @@ -8383,9 +8383,9 @@ msgid "" "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " "still removed." msgstr "" -"L'option B<-sn> assure que le source originel ne sera ni copié dans le " -"répertoire en cours, ni dépaqueté. Une arborescence source originelle " -"présente dans le répertoire en cours est toujours supprimée." +"L'option B<-sn> assure que le source originel ne sera ni copié dans le " +"répertoire en cours, ni dépaqueté. Une arborescence source originelle " +"présente dans le répertoire en cours est toujours supprimée." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:266 @@ -8395,7 +8395,7 @@ msgid "" "one only the last one will be used." msgstr "" "Toutes les options B<-sX> s'excluent mutuellement. Si vous en indiquez " -"plusieurs, seule la dernière sera prise en compte." +"plusieurs, seule la dernière sera prise en compte." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:277 @@ -8404,10 +8404,10 @@ msgid "" "through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, B<" "{> and B<}> are not legal in package names or version numbers." msgstr "" -"On opère deux fois la substitution de variable sur les entrées d'un paquet " +"On opère deux fois la substitution de variable sur les entrées d'un paquet " "binaire dans le fichier B. Cela ne devrait pas poser de " -"problème puisque B<$>, B<{> et B<}> ne sont pas permis dans les noms de " -"paquet et les numéros de version." +"problème puisque B<$>, B<{> et B<}> ne sont pas permis dans les noms de " +"paquet et les numéros de version." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-source.1:282 @@ -8423,7 +8423,7 @@ msgstr "dpkg-split" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:5 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" -msgstr "dpkg-split - outil de décomposition/recomposition des paquets Debian" +msgstr "dpkg-split - outil de décomposition/recomposition des paquets Debian" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:10 @@ -8437,9 +8437,9 @@ msgid "" "reassembles them again, to support the storage of large package files on " "small media such as floppy disks." msgstr "" -"B décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties " +"B décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties " "plus petites (et les recompose), pour permettre l'enregistrement des " -"fichiers d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que " +"fichiers d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que " "les disquettes." # type: Plain text @@ -8448,7 +8448,7 @@ msgid "" "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " "options." msgstr "" -"On peut s'en servir «\\ à la main\\ » avec les options B<--split>, B<--join> " +"On peut s'en servir «\\ à la main\\ » avec les options B<--split>, B<--join> " "et B<--info>." # type: Plain text @@ -8459,9 +8459,9 @@ msgid "" "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" "discard> options allow the management of the queue." msgstr "" -"Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<--auto>, dans " -"lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou recompose " -"le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les options B<--" +"Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<--auto>, dans " +"lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou recompose " +"le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les options B<--" "listq> et B<--discard> permettent la gestion de cette file." # type: Plain text @@ -8470,7 +8470,7 @@ msgid "" "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " "on standard output; these may safely be ignored." msgstr "" -"Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file " +"Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file " "produisent des messages sur la sortie standard\\ ; On peut tranquillement " "les ignorer." @@ -8478,12 +8478,12 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-split.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--split> I [I]" -msgstr "B<-s>, B<--split> I [I]" +msgstr "B<-s>, B<--split> I [I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:36 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." -msgstr "Décompose en plusieurs parties un paquet binaire Debian." +msgstr "Décompose en plusieurs parties un paquet binaire Debian." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:44 @@ -8492,9 +8492,9 @@ msgid "" "number, starting at 1, and I is the total number of parts (both in " "decimal)." msgstr "" -"Le nom d'une partie est : IB<.>IBIB<.deb> où I le " -"numéro de partie, commençant à 1, et I est le nombre total de parties " -"(les deux sont des décimaux)." +"Le nom d'une partie est : IB<.>IBIB<.deb> où I le " +"numéro de partie, commençant à 1, et I est le nombre total de parties " +"(les deux sont des décimaux)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:52 @@ -8502,8 +8502,8 @@ msgid "" "If no I is supplied then the I filename is taken, " "including directory, with any trailing B<.deb> removed." msgstr "" -"Quand on ne donne pas de I le nom du fichier I " -"est utilisé, en incluant le répertoire et en supprimant tout B<.deb> restant." +"Quand on ne donne pas de I le nom du fichier I " +"est utilisé, en incluant le répertoire et en supprimant tout B<.deb> restant." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:52 @@ -8518,7 +8518,7 @@ msgid "" "as it was before it was split." msgstr "" "Rassemble les parties d'un fichier, recomposant ainsi le fichier original " -"tel qu'il était avant la décomposition." +"tel qu'il était avant la décomposition." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:60 @@ -8527,8 +8527,8 @@ msgid "" "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " "list, though the parts to not need to be listed in order." msgstr "" -"Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même " -"fichier binaire original. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule fois " +"Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même " +"fichier binaire original. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule fois " "dans la liste des arguments\\ ; mais il est inutile de les ordonner." # type: Plain text @@ -8538,9 +8538,9 @@ msgid "" "specified at split time, which means that they must usually have been " "generated by the same invocation of B." msgstr "" -"Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille " -"maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition\\ ; ce " -"qui signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à " +"Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille " +"maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition\\ ; ce " +"qui signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à " "B." # type: Plain text @@ -8553,7 +8553,7 @@ msgstr "" #: ../../man/dpkg-split.1:70 msgid "By default the output file is called IB<->IB<.deb>." msgstr "" -"Par défaut, le fichier produit s'appelle\\ : IB<->IB<.deb>." +"Par défaut, le fichier produit s'appelle\\ : IB<->IB<.deb>." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:71 @@ -8569,7 +8569,7 @@ msgid "" "saying so instead (but still on standard output)." msgstr "" "Affiche les renseignements concernant telle partie dans un format lisible " -"par tous. Les arguments ne représentant pas la partie d'un fichier binaire " +"par tous. Les arguments ne représentant pas la partie d'un fichier binaire " "le disent aussi sur la sortie standard." # type: Plain text @@ -8591,8 +8591,8 @@ msgid "" "The I specified is examined, and compared with other parts of the same " "package (if any) in the queue of packages file parts." msgstr "" -"La I déclarée est examinée et comparée avec les autres parties du " -"même paquet qui se trouvent (si elles existent) dans la file." +"La I déclarée est examinée et comparée avec les autres parties du " +"même paquet qui se trouvent (si elles existent) dans la file." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:91 @@ -8602,8 +8602,8 @@ msgid "" "should not usually already exist, though this is not an error)." msgstr "" "Quand toutes les parties d'un fichier (auquel appartient la partie I " -"sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que I (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est pas une " +"sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que I (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est pas une " "erreur)." # type: Plain text @@ -8613,7 +8613,7 @@ msgid "" "not created." msgstr "" "Quand ce n'est pas le cas, la partie I est mise dans la file et le " -"fichier I n'est pas créé." +"fichier I n'est pas créé." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:104 @@ -8621,9 +8621,9 @@ msgid "" "If I is not a split binary package part then B will exit " "with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2." msgstr "" -"Quand la partie I n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, " -"B se termine avec un code de sortie égal à 1\\ ; s'il y a une " -"autre erreur, c'est un code de sortie égal à 2." +"Quand la partie I n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, " +"B se termine avec un code de sortie égal à 1\\ ; s'il y a une " +"autre erreur, c'est un code de sortie égal à 2." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:111 @@ -8632,8 +8632,8 @@ msgid "" "this were not mandatory the calling program would not know what output file " "to expect.)" msgstr "" -"L'option B<--output> ou B<-o> doit être fournie avec l'action B<--auto>. Si " -"cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne saurait pas quel " +"L'option B<--output> ou B<-o> doit être fournie avec l'action B<--auto>. Si " +"cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne saurait pas quel " "fichier attendre." # type: TP @@ -8645,7 +8645,7 @@ msgstr "B<-l>, B<--listq>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:114 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." -msgstr "Liste le contenu d'une file de paquets à recomposer." +msgstr "Liste le contenu d'une file de paquets à recomposer." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:118 @@ -8654,9 +8654,9 @@ msgid "" "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " "stored in the queue." msgstr "" -"Pour chaque fichier possédant des parties dans la file, cette action donne " -"le nom du fichier, les parties présentes dans la file et le nombre total " -"d'octets conservés." +"Pour chaque fichier possédant des parties dans la file, cette action donne " +"le nom du fichier, les parties présentes dans la file et le nombre total " +"d'octets conservés." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:118 @@ -8670,7 +8670,7 @@ msgid "" "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " "of their packages." msgstr "" -"Cette action laisse de côté certaines parties dans la file, celles qui sont " +"Cette action laisse de côté certaines parties dans la file, celles qui sont " "en attente des autres parties composant le paquet." # type: Plain text @@ -8679,14 +8679,14 @@ msgid "" "If no I is specified then the queue is cleared completely; if any " "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." msgstr "" -"Quand aucun I n'est donné, la file est vidée\\ ; si un paquet est " -"donné, seules les parties de ce paquet sont détruites." +"Quand aucun I n'est donné, la file est vidée\\ ; si un paquet est " +"donné, seules les parties de ce paquet sont détruites." # type: TP #: ../../man/dpkg-split.1:138 #, no-wrap msgid "B<--depotdir>I< directory>" -msgstr "B<--depotdir>I< répertoire>" +msgstr "B<--depotdir>I< répertoire>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:143 @@ -8694,8 +8694,8 @@ msgid "" "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " "reassembly. The default is B." msgstr "" -"Indique un répertoire différent pour la file comprenant les parties en " -"attente d'une recomposition automatique. Par défaut, c'est le répertoire B." # type: TP @@ -8711,7 +8711,7 @@ msgid "" "The default is 450 KiB." msgstr "" "Indique, en kibioctets (1024 octets), la taille maximum d'une partie lors " -"d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450 Kio." +"d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450 Kio." # type: TP #: ../../man/dpkg-split.1:147 @@ -8722,7 +8722,7 @@ msgstr "B<-o>, B<--output> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:150 msgid "Specifies the output file name for a reassembly." -msgstr "Indique le nom du fichier à produire pour une recomposition." +msgstr "Indique le nom du fichier à produire pour une recomposition." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:155 @@ -8730,8 +8730,8 @@ msgid "" "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." msgstr "" -"Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition «\\ à la main\\ " -"» (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise en " +"Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition «\\ à la main\\ " +"» (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise en " "file automatiques (B<--auto>)." # type: TP @@ -8751,9 +8751,9 @@ msgstr "" "Pour une recomposition ou une mise en file automatiques, B " "affiche habituellement un message si on lui donne une I qui n'est " "pas une partie d'un paquet binaire. Cette option supprime ce message\\ ; " -"cela permet à des programmes comme B de ne pas afficher de faux " -"messages quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non " -"décomposés." +"cela permet à des programmes comme B de ne pas afficher de faux " +"messages quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non " +"décomposés." # type: TP #: ../../man/dpkg-split.1:166 @@ -8766,7 +8766,7 @@ msgstr "B<--msdos>" msgid "" "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." msgstr "" -"Oblige le nom des fichiers produits par B<--split> à se conformer à msdos." +"Oblige le nom des fichiers produits par B<--split> à se conformer à msdos." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:177 @@ -8775,10 +8775,10 @@ msgid "" "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " "are replaced by B's and all other characters are discarded." msgstr "" -"Cela supprime le préfixe - soit celui par défaut dérivé du fichier d'entrée, " -"soit celui donné comme argument\\ : les caractères alphanumériques sont en " -"minuscules, les signes plus sont remplacés par des B et tous les autres " -"caractères sont abandonnés." +"Cela supprime le préfixe - soit celui par défaut dérivé du fichier d'entrée, " +"soit celui donné comme argument\\ : les caractères alphanumériques sont en " +"minuscules, les signes plus sont remplacés par des B et tous les autres " +"caractères sont abandonnés." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:182 @@ -8786,8 +8786,8 @@ msgid "" "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " "form IBIB<.deb> are generated." msgstr "" -"le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la " -"forme\\ : IBIB<.deb> sont créés." +"le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la " +"forme\\ : IBIB<.deb> sont créés." # type: SH #: ../../man/dpkg-split.1:183 ../../man/update-alternatives.8:339 @@ -8802,9 +8802,9 @@ msgid "" "command succeeded. B<--info> commands count as successful even if the files " "are not binary package parts." msgstr "" -"Un code de sortie égal à 0 signifie que la décomposition demandée, la " -"recomposition ou bien toute autre commande a réussi. Les commandes B<--info> " -"réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des parties d'un " +"Un code de sortie égal à 0 signifie que la décomposition demandée, la " +"recomposition ou bien toute autre commande a réussi. Les commandes B<--info> " +"réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des parties d'un " "paquet binaire." # type: Plain text @@ -8813,7 +8813,7 @@ msgid "" "An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the " "I file was not a binary package part." msgstr "" -"Un code de sortie égal à 1 ne peut apparaître qu'avec l'action B<--auto> et " +"Un code de sortie égal à 1 ne peut apparaître qu'avec l'action B<--auto> et " "signale que le fichier I n'est pas une partie d'un paquet binaire." # type: Plain text @@ -8823,9 +8823,9 @@ msgid "" "failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a " "usage error or some other problem." msgstr "" -"Un code de sortie égal à 2 signale des problèmes, comme l'échec d'un appel " -"système, ou un fichier qui, bien que ressemblant à une partie de fichier, " -"est défectueux, ou bien une erreur d'utilisation, etc." +"Un code de sortie égal à 2 signale des problèmes, comme l'échec d'un appel " +"système, ou un fichier qui, bien que ressemblant à une partie de fichier, " +"est défectueux, ou bien une erreur d'utilisation, etc." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:204 @@ -8833,7 +8833,7 @@ msgid "" "B uses some rather out-of-date conventions for the the filenames " "of Debian packages." msgstr "" -"B utilise des conventions plutôt périmées pour les noms des " +"B utilise des conventions plutôt périmées pour les noms des " "paquets Debian." # type: Plain text @@ -8842,8 +8842,8 @@ msgid "" "Full details of the packages in the queue are impossible to get without " "digging into the queue directory yourself." msgstr "" -"On ne peut pas obtenir tous les détails voulus sur les paquets présents dans " -"la file à moins d'aller voir soi-même dans le répertoire de la file." +"On ne peut pas obtenir tous les détails voulus sur les paquets présents dans " +"la file à moins d'aller voir soi-même dans le répertoire de la file." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-split.1:210 @@ -8861,9 +8861,9 @@ msgid "" "control information of the contained binary package file, and it is not " "present in the filenames generated." msgstr "" -"L'architecture n'est pas indiquée dans l'en-tête des fichiers\\ ; elle l'est " -"seulement dans les informations de contrôle du paquet binaire\\ ; et elle " -"n'est pas présente dans les fichiers produits." +"L'architecture n'est pas indiquée dans l'en-tête des fichiers\\ ; elle l'est " +"seulement dans les informations de contrôle du paquet binaire\\ ; et elle " +"n'est pas présente dans les fichiers produits." # type: TP #: ../../man/dpkg-split.1:216 @@ -8876,7 +8876,7 @@ msgstr "I" msgid "" "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." msgstr "" -"Le répertoire par défaut de la file contenant les fichiers qui attendent une " +"Le répertoire par défaut de la file contenant les fichiers qui attendent une " "recomposition automatique." # type: Plain text @@ -8886,8 +8886,8 @@ msgid "" "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " "filename format should not be relied upon." msgstr "" -"Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format " -"particulier à B et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres " +"Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format " +"particulier à B et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres " "programmes ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de " "fichier." @@ -8911,7 +8911,7 @@ msgstr "Projet Debian" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-statoverride.8:4 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" -msgstr "dpkg-statoverride - annuler la propriété et le mode des fichiers" +msgstr "dpkg-statoverride - annuler la propriété et le mode des fichiers" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-statoverride.8:9 @@ -8928,14 +8928,14 @@ msgid "" "that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only " "executable by a certain group." msgstr "" -"Les «\\ B\\ » sont une façon de demander à B(1) " -"de changer le propriétaire ou le mode d'un fichier lors de l'installation " -"d'un paquet. (Note\\ : je dis «\\ fichier\\ » ici, mais cela peut être en " -"réalité n'importe quel système de fichiers gérable par Dpkg, par exemple, " -"des répertoires, des périphériques, etc.) On peut s'en servir pour forcer " -"l'installation de programmes qui sont normalement «\\ setuid\\ » sans ce " -"drapeau «\\ setuid\\ », ou pour les rendre exécutables seulement par un " -"groupe donné." +"Les «\\ B\\ » sont une façon de demander à B(1) " +"de changer le propriétaire ou le mode d'un fichier lors de l'installation " +"d'un paquet. (Note\\ : je dis «\\ fichier\\ » ici, mais cela peut être en " +"réalité n'importe quel système de fichiers gérable par Dpkg, par exemple, " +"des répertoires, des périphériques, etc.) On peut s'en servir pour forcer " +"l'installation de programmes qui sont normalement «\\ setuid\\ » sans ce " +"drapeau «\\ setuid\\ », ou pour les rendre exécutables seulement par un " +"groupe donné." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-statoverride.8:23 @@ -8943,9 +8943,9 @@ msgid "" "B is a utility to manage the list of stat overrides. It " "has three basic functions: adding, removing and listing overrides." msgstr "" -"B est un utilitaire pour gérer la liste des dérogations. " -"Il possède trois fonctions élémentaires : l'ajout, la suppression et le " -"listage des dérogations." +"B est un utilitaire pour gérer la liste des dérogations. " +"Il possède trois fonctions élémentaires : l'ajout, la suppression et le " +"listage des dérogations." # type: TP #: ../../man/dpkg-statoverride.8:25 @@ -8962,11 +8962,11 @@ msgid "" "by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or " "B<#65534>)." msgstr "" -"Ajoute une dérogation pour B. B n'a pas besoin d'exister " -"quand cette commande est utilisée\\ ; la dérogation est stockée et utilisée " -"par la suite. Les utilisateurs ou les groupes peuvent être indiqués par leur " -"nom (par exemple B ou B), ou bien par leur numéro, en " -"préfixant ce numéro par le caractère «\\ B<#>\\ » (par exemple, B<#0> ou " +"Ajoute une dérogation pour B. B n'a pas besoin d'exister " +"quand cette commande est utilisée\\ ; la dérogation est stockée et utilisée " +"par la suite. Les utilisateurs ou les groupes peuvent être indiqués par leur " +"nom (par exemple B ou B), ou bien par leur numéro, en " +"préfixant ce numéro par le caractère «\\ B<#>\\ » (par exemple, B<#0> ou " "B<#65534>)." # type: Plain text @@ -8975,8 +8975,8 @@ msgid "" "If --update is specified and B exists, it is immediately set to the " "new owner and mode." msgstr "" -"Si --update est demandée et si B existe, le fichier obtient un " -"nouveau propriétaire et un nouveau mode." +"Si --update est demandée et si B existe, le fichier obtient un " +"nouveau propriétaire et un nouveau mode." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-statoverride.8:39 @@ -8984,8 +8984,8 @@ msgid "" "Remove an override for B, the status of B is left unchanged by " "this command." msgstr "" -"Supprime une dérogation pour B, le statut de B est " -"inchangé." +"Supprime une dérogation pour B, le statut de B est " +"inchangé." # type: TP #: ../../man/dpkg-statoverride.8:39 @@ -9000,10 +9000,10 @@ msgid "" "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the " "glob B will exit with an exitcode of 1." msgstr "" -"Liste toutes les dérogations. Quand on donne une expression rationnelle, on " -"réduit la sortie aux dérogations qui correspondent au motif. Quand il n'y a " -"pas de dérogation, ou quand aucune ne correspond au motif, B se termine avec un code de sortie égal à 1." +"Liste toutes les dérogations. Quand on donne une expression rationnelle, on " +"réduit la sortie aux dérogations qui correspondent au motif. Quand il n'y a " +"pas de dérogation, ou quand aucune ne correspond au motif, B se termine avec un code de sortie égal à 1." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-statoverride.8:56 @@ -9011,8 +9011,8 @@ msgid "" "Change the directory of the dpkg database where the statoverride file is " "also stored. Defaults to I." msgstr "" -"Change le répertoire de la base de données de dpkg, où se trouve aussi le " -"fichier statoverride. Par défaut, c'est I." +"Change le répertoire de la base de données de dpkg, où se trouve aussi le " +"fichier statoverride. Par défaut, c'est I." # type: TP #: ../../man/dpkg-statoverride.8:56 @@ -9026,8 +9026,8 @@ msgid "" "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " "is necessary to override an existing override." msgstr "" -"Forcer une opération, même si une vérification raisonnable l'interdirait. " -"C'est nécessaire pour annuler une précédente dérogation." +"Forcer une opération, même si une vérification raisonnable l'interdirait. " +"C'est nécessaire pour annuler une précédente dérogation." # type: TP #: ../../man/dpkg-statoverride.8:60 @@ -9040,7 +9040,7 @@ msgstr "B<--update>" msgid "" "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists." msgstr "" -"Essayer de changer immédiatement le propriétaire et le mode du fichier si ce " +"Essayer de changer immédiatement le propriétaire et le mode du fichier si ce " "fichier existe." # type: Plain text @@ -9061,9 +9061,9 @@ msgid "" "located in the dpkg administration directory, along with other files " "important to dpkg, such as `status' or `available'." msgstr "" -"Ce fichier contient la liste actuelle des dérogations concernant le système. " -"Il se trouve dans le répertoire d'administration de Dpkg, avec les autres " -"fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »." +"Ce fichier contient la liste actuelle des dérogations concernant le système. " +"Il se trouve dans le répertoire d'administration de Dpkg, avec les autres " +"fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-statoverride.8:77 @@ -9094,10 +9094,10 @@ msgid "" "D>IfileE>] [IactionE>] [B<--colour>|B<--color> " "I[I],[I][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" msgstr "" -"B [B<--admindir> IrépertoireE>] [B<--help>] [B<--" +"B [B<--admindir> IrépertoireE>] [B<--help>] [B<--" "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-" "D>IfichierE>] [IactionE>] [B<--colour>|B<--color> " -"I[I],[I][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" +"I[I],[I][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:26 @@ -9111,11 +9111,11 @@ msgid "" " - Alter package selections and manage dependencies,\n" " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" msgstr "" -"B est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un système Debian. À partir du menu principal de B, l'administrateur système peut :\n" -" - Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,\n" -" - Voir l'état des paquets installés ou disponibles,\n" -" - Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,\n" -" - Installer de nouveaux paquets ou mettre à jour vers de nouvelles versions.\n" +"B est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un système Debian. À partir du menu principal de B, l'administrateur système peut :\n" +" - Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,\n" +" - Voir l'état des paquets installés ou disponibles,\n" +" - Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,\n" +" - Installer de nouveaux paquets ou mettre à jour vers de nouvelles versions.\n" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:38 @@ -9131,15 +9131,15 @@ msgid "" "I, which is provided by the package B." msgstr "" "B est une interface au dessus de B(1), l'outil bas niveau de " -"gestion des paquets Debian. Il propose à l'écran un gestionnaire de " -"sélections de paquets avec la possibilité de résoudre les conflits et " -"dépendances. Exécuté avec les droits administrateur, il permet d'installer " -"des paquets, les mettre à jour ou les retirer. Plusieurs méthode d'accès " -"peuvent être configurées pour récupérer les informations sur les versions " -"des paquets disponibles et les paquets eux-mêmes dans les dépôts de paquets. " -"Suivant la méthode d'accès utilisée, ces dépôts peuvent être des serveurs " +"gestion des paquets Debian. Il propose à l'écran un gestionnaire de " +"sélections de paquets avec la possibilité de résoudre les conflits et " +"dépendances. Exécuté avec les droits administrateur, il permet d'installer " +"des paquets, les mettre à jour ou les retirer. Plusieurs méthode d'accès " +"peuvent être configurées pour récupérer les informations sur les versions " +"des paquets disponibles et les paquets eux-mêmes dans les dépôts de paquets. " +"Suivant la méthode d'accès utilisée, ces dépôts peuvent être des serveurs " "d'archives publics sur Internet, des serveurs locaux ou des CDROM. La " -"méthode d'accès recommandée est I, qui est fournie par le paquet B." +"méthode d'accès recommandée est I, qui est fournie par le paquet B." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:44 @@ -9150,11 +9150,11 @@ msgid "" "parameters are still available to modify the running behaviour of B " "or show additional information about the program." msgstr "" -"Normalement, B est appelé sans paramètre. Un menu interactif est " -"présenté, offrant à l'utilisateur une liste d'actions. Si une action est " -"donnée en paramètre, alors cette action est démarrée immédiatement. " -"Plusieurs paramètres en ligne de commande sont disponibles pour modifier le " -"comportement de B ou pour montrer des informations supplémentaires " +"Normalement, B est appelé sans paramètre. Un menu interactif est " +"présenté, offrant à l'utilisateur une liste d'actions. Si une action est " +"donnée en paramètre, alors cette action est démarrée immédiatement. " +"Plusieurs paramètres en ligne de commande sont disponibles pour modifier le " +"comportement de B ou pour montrer des informations supplémentaires " "sur le programme." # type: Plain text @@ -9165,16 +9165,16 @@ msgid "" "file is either an option (exactly the same as the commandline option but " "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." msgstr "" -"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le " +"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le " "fichier de configuration de dselect, I. Chaque ligne " -"de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de " -"commande mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>." +"de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de " +"commande mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>." # type: TP #: ../../man/dselect.1:52 #, no-wrap msgid "B<--admindir>I< EdirectoryE>" -msgstr "B<--admindir>I< ErépertoireE>" +msgstr "B<--admindir>I< ErépertoireE>" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:57 @@ -9183,8 +9183,8 @@ msgid "" "files are located. This defaults to I and normally there " "shouldn't be any need to change it." msgstr "" -"Change le répertoire où les fichiers « I », « I » et autres " -"sont situés. Le répertoire par défaut est I et il ne devrait " +"Change le répertoire où les fichiers « I », « I » et autres " +"sont situés. Le répertoire par défaut est I et il ne devrait " "pas avoir besoin de le modifier." # type: TP @@ -9197,7 +9197,7 @@ msgstr "B<--debug>I< EfichierE >|I< >B<-D>IfichierE>" #: ../../man/dselect.1:60 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to IfileE>." msgstr "" -"Activer le débogage. Les informations de débogage sont envoyées dans le " +"Activer le débogage. Les informations de débogage sont envoyées dans le " "IfichierE>." # type: TP @@ -9211,14 +9211,14 @@ msgstr "B<--expert>" msgid "" "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." msgstr "" -"Activer le mode expert, c'est-à-dire ne pas afficher les messages d'aide " +"Activer le mode expert, c'est-à-dire ne pas afficher les messages d'aide " "ennuyeux." # type: TP #: ../../man/dselect.1:64 #, no-wrap msgid "B<--colour>|B<--color> I[I],[I][I<:attr>[I<+attr+..>]]" -msgstr "B<--colour>|B<--color> I[I],[I][I<:attr>[I<+attr+..>]]" +msgstr "B<--colour>|B<--color> I[I],[I][I<:attr>[I<+attr+..>]]" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:71 @@ -9228,11 +9228,11 @@ msgid "" "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" msgstr "" -"Configure les couleurs des écrans. Ceci ne fonctionne que si votre terminal " -"gère les couleurs. Cette option peut-être utilisée plusieurs fois (et il est " -"préférable de l'utiliser dans I). Chaque utilisation change la " -"couleur (et, en option, d'autres attributs) d'une partie de l'écran. Les " -"parties de l'écran (de haut en bas) sont :" +"Configure les couleurs des écrans. Ceci ne fonctionne que si votre terminal " +"gère les couleurs. Cette option peut-être utilisée plusieurs fois (et il est " +"préférable de l'utiliser dans I). Chaque utilisation change la " +"couleur (et, en option, d'autres attributs) d'une partie de l'écran. Les " +"parties de l'écran (de haut en bas) sont :" # type: TP #: ../../man/dselect.1:72 @@ -9243,7 +9243,7 @@ msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:75 msgid "The screen title." -msgstr "Le titre de l'écran." +msgstr "Le titre de l'écran." # type: TP #: ../../man/dselect.1:75 @@ -9254,7 +9254,7 @@ msgstr "B<listhead>" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:78 msgid "The header line above the list of packages." -msgstr "La ligne d'en-tête au dessus de la liste de paquets." +msgstr "La ligne d'en-tête au dessus de la liste de paquets." # type: TP #: ../../man/dselect.1:78 @@ -9265,7 +9265,7 @@ msgstr "B<list>" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:81 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." -msgstr "La liste déroulante de paquets (et de textes explicatifs)." +msgstr "La liste déroulante de paquets (et de textes explicatifs)." # type: TP #: ../../man/dselect.1:81 @@ -9276,7 +9276,7 @@ msgstr "B<listsel>" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:84 msgid "The selected item in the list." -msgstr "L'élément sélectionné dans la liste." +msgstr "L'élément sélectionné dans la liste." # type: TP #: ../../man/dselect.1:84 @@ -9290,7 +9290,7 @@ msgid "" "In the list of packages, the text indicating the current state of each " "package." msgstr "" -"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel de chaque " +"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel de chaque " "paquet." # type: TP @@ -9305,8 +9305,8 @@ msgid "" "In the list of packages, the text indicating the current state of the " "currently selected package." msgstr "" -"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel du paquet " -"sélectionné." +"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel du paquet " +"sélectionné." # type: TP #: ../../man/dselect.1:92 @@ -9318,7 +9318,7 @@ msgstr "B<infohead>" #: ../../man/dselect.1:95 msgid "" "The header line that displays the state of the currently selected package." -msgstr "La ligne d'en-tête qui affiche l'état du paquet sélectionné." +msgstr "La ligne d'en-tête qui affiche l'état du paquet sélectionné." # type: TP #: ../../man/dselect.1:95 @@ -9341,7 +9341,7 @@ msgstr "B<info>" #: ../../man/dselect.1:101 msgid "Used to display package info such as the package's description." msgstr "" -"Utilisé pour afficher les informations sur le paquet, comme par exemple la " +"Utilisé pour afficher les informations sur le paquet, comme par exemple la " "description du paquet." # type: TP @@ -9353,7 +9353,7 @@ msgstr "B<infofoot>" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:104 msgid "The last line of the screen when selecting packages." -msgstr "La dernière ligne de l'écran lors de la sélection des paquets." +msgstr "La dernière ligne de l'écran lors de la sélection des paquets." # type: TP #: ../../man/dselect.1:104 @@ -9364,7 +9364,7 @@ msgstr "B<query>" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:107 msgid "Used to display query lines" -msgstr "Utilisé pour les lignes des recherches." +msgstr "Utilisé pour les lignes des recherches." # type: TP #: ../../man/dselect.1:107 @@ -9375,7 +9375,7 @@ msgstr "B<helpscreen>" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:110 msgid "Color of help screens." -msgstr "La couleur des écrans d'aide." +msgstr "La couleur des écrans d'aide." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:115 @@ -9384,9 +9384,9 @@ msgid "" "can specify either the foreground color, the background color, or both, " "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." msgstr "" -"Après la partie de l'écran concernée, vient un signe deux-points et la " -"spécification des couleurs. Pour surcharger les valeurs des couleurs " -"compilées, vous pouvez indiquer la couleur du premier plan, de l'arrière-" +"Après la partie de l'écran concernée, vient un signe deux-points et la " +"spécification des couleurs. Pour surcharger les valeurs des couleurs " +"compilées, vous pouvez indiquer la couleur du premier plan, de l'arrière-" "plan, ou les deux. Utilisez les noms standard de couleurs curses." # type: Plain text @@ -9398,10 +9398,10 @@ msgid "" "on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, " "bold" msgstr "" -"En option, les spécifications des couleurs peuvent être suivies d'un signe " -"deux-points et de la spécification d'un attribut. Il s'agit d'une liste " -"d'attributs, séparés par des caractères plus (« + »). Parmi les attributs " -"disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux) : " +"En option, les spécifications des couleurs peuvent être suivies d'un signe " +"deux-points et de la spécification d'un attribut. Il s'agit d'une liste " +"d'attributs, séparés par des caractères plus (« + »). Parmi les attributs " +"disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux) : " "normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim et bold." # type: Plain text @@ -9441,19 +9441,19 @@ msgid "" "When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of " "available actions:" msgstr "" -"Quand B<dselect> est démarré en mode interactif, un menu propose à " -"l'utilisateur une liste d'actions :" +"Quand B<dselect> est démarré en mode interactif, un menu propose à " +"l'utilisateur une liste d'actions :" # type: SS #: ../../man/dselect.1:137 #, no-wrap msgid "access" -msgstr "Accéder (access)" +msgstr "Accéder (access)" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:139 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." -msgstr "Choisir et configurer une méthode d'accès aux dépôts de paquets." +msgstr "Choisir et configurer une méthode d'accès aux dépôts de paquets." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:145 @@ -9463,27 +9463,27 @@ msgid "" "eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or I<multi_cd> " "by the B<dpkg-multicd> package." msgstr "" -"Par défaut, B<dselect> fournit plusieurs méthodes telles que I<floppy> " +"Par défaut, B<dselect> fournit plusieurs méthodes telles que I<floppy> " "(disquette), I<harddisk> (disque dur) ou I<cdrom>, mais d'autres paquets " -"peuvent fournir des méthodes supplémentaires, comme la méthode d'accès " +"peuvent fournir des méthodes supplémentaires, comme la méthode d'accès " "I<apt> fournie par le paquet B<apt> ou I<multi_cd> fournie par le paquet " "B<dpkg-multicd>." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:147 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." -msgstr "L'utilisation de la méthode d'accès I<apt> est fortement conseillée." +msgstr "L'utilisation de la méthode d'accès I<apt> est fortement conseillée." # type: TP #: ../../man/dselect.1:148 #, no-wrap msgid "update" -msgstr "Mise à jour (update)" +msgstr "Mise à jour (update)" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:150 msgid "Refresh the available packages database." -msgstr "Rafraîchir la liste des paquets disponibles." +msgstr "Rafraîchir la liste des paquets disponibles." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:157 @@ -9494,11 +9494,11 @@ msgid "" "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." msgstr "" -"Récupère une liste de versions de paquets disponibles depuis un dépôt de " -"paquets, qui a été configuré pour la méthode d'accès actuelle, puis met à " -"jour la base de données de dpkg. Les listes de paquets sont d'habitude " -"fournis par les dépôts sous la forme de fichiers I<Packages> ou I<Packages." -"gz>. Ces fichiers peuvent être générés par les responsables des dépôts grâce " +"Récupère une liste de versions de paquets disponibles depuis un dépôt de " +"paquets, qui a été configuré pour la méthode d'accès actuelle, puis met à " +"jour la base de données de dpkg. Les listes de paquets sont d'habitude " +"fournis par les dépôts sous la forme de fichiers I<Packages> ou I<Packages." +"gz>. Ces fichiers peuvent être générés par les responsables des dépôts grâce " "au programme B<dpkg-scanpackages>(1)." # type: Plain text @@ -9507,20 +9507,20 @@ msgid "" "Details of the update action depend on the access method's implementation. " "Normally the process is straightforward and requires no user interaction." msgstr "" -"Le fonctionnement détaillé des mises à jour dépend de l'implémentation de la " -"méthode d'accès. Normalement le processus se passe tout seul, sans " +"Le fonctionnement détaillé des mises à jour dépend de l'implémentation de la " +"méthode d'accès. Normalement le processus se passe tout seul, sans " "intervention de l'utilisateur." # type: SS #: ../../man/dselect.1:161 #, no-wrap msgid "select" -msgstr "Sélectionner (select)" +msgstr "Sélectionner (select)" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:163 msgid "View or manage package selections and dependencies." -msgstr "Voir ou gérer les paquets sélectionnés et les dépendances." +msgstr "Voir ou gérer les paquets sélectionnés et les dépendances." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:169 @@ -9531,12 +9531,12 @@ msgid "" "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " "changes to other depending or conflicting packages." msgstr "" -"Il s'agit de la fonction principale de B<dselect>. Dans l'écran de " -"sélection, l'utilisateur peut consulter la liste de tous les paquets " -"disponibles ou installés. Exécuté avec les privilèges administrateur, il " -"permet également de changer de façon interactive l'état de paquets " -"sélectionnés. B<dselect> vérifie les implications de ces changements vis-à-" -"vis des dépendances et des conflits entre paquets." +"Il s'agit de la fonction principale de B<dselect>. Dans l'écran de " +"sélection, l'utilisateur peut consulter la liste de tous les paquets " +"disponibles ou installés. Exécuté avec les privilèges administrateur, il " +"permet également de changer de façon interactive l'état de paquets " +"sélectionnés. B<dselect> vérifie les implications de ces changements vis-à-" +"vis des dépendances et des conflits entre paquets." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:176 @@ -9548,13 +9548,13 @@ msgid "" "override them, or back out all the changes, including the ones that created " "the unresolved depends or conflicts." msgstr "" -"Lorsqu'un conflit ou une dépendance manquante est détecté, un sous-écran de " -"résolution des dépendances est proposé à l'utilisateur. Dans cet écran, une " -"liste de paquets avec des conflits ou avec des dépendances manquantes est " -"affichée et pour chaque paquet listé, la raison de sa présence dans cette " -"liste est indiquée. L'utilisateur peut ensuite appliquer les suggestion de " +"Lorsqu'un conflit ou une dépendance manquante est détecté, un sous-écran de " +"résolution des dépendances est proposé à l'utilisateur. Dans cet écran, une " +"liste de paquets avec des conflits ou avec des dépendances manquantes est " +"affichée et pour chaque paquet listé, la raison de sa présence dans cette " +"liste est indiquée. L'utilisateur peut ensuite appliquer les suggestion de " "B<dselect>, les modifier ou supprimer toutes les modifications, dont celles " -"qui ont créé les conflits ou dépendances non résolues." +"qui ont créé les conflits ou dépendances non résolues." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:179 @@ -9562,8 +9562,8 @@ msgid "" "The use of the interactive package selections management screen is explained " "in more detail below." msgstr "" -"L'utilisation de l'écran interactif des sélections de paquets est expliquée " -"de façon plus détaillée ci-dessous." +"L'utilisation de l'écran interactif des sélections de paquets est expliquée " +"de façon plus détaillée ci-dessous." # type: TP #: ../../man/dselect.1:180 @@ -9574,7 +9574,7 @@ msgstr "Installer (install)" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:182 msgid "Installs selected packages." -msgstr "Installer les paquets sélectionnés." +msgstr "Installer les paquets sélectionnés." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:188 @@ -9585,11 +9585,11 @@ msgid "" "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " "remove packages that were marked for removal." msgstr "" -"La méthode d'accès récupérera dans les dépôts les paquets qui peuvent être " -"installés ou mis à jour, puis les installe avec B<dpkg>. En fonction de la " -"méthode d'accès, les paquets peuvent être tous récupérés avant installation, " -"ou récupérés à la demande. Certaines méthodes d'accès retirent également les " -"paquets qui ont été marqués pour être retirés." +"La méthode d'accès récupérera dans les dépôts les paquets qui peuvent être " +"installés ou mis à jour, puis les installe avec B<dpkg>. En fonction de la " +"méthode d'accès, les paquets peuvent être tous récupérés avant installation, " +"ou récupérés à la demande. Certaines méthodes d'accès retirent également les " +"paquets qui ont été marqués pour être retirés." # NOTE: bug n'existe plus # type: Plain text @@ -9603,14 +9603,14 @@ msgid "" "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " "these are installed." msgstr "" -"Si une erreur apparaît lors de l'installation, il est recommandé de " -"redémarrer une installation. La plupart des fois, les problèmes " -"disparaissent ou sont résolus. Si les problèmes persistent ou si " +"Si une erreur apparaît lors de l'installation, il est recommandé de " +"redémarrer une installation. La plupart des fois, les problèmes " +"disparaissent ou sont résolus. Si les problèmes persistent ou si " "l'installation n'est pas correcte, veuillez examiner les causes et " -"circonstances puis soumettez un rapport de bogue au système de suivi des " +"circonstances puis soumettez un rapport de bogue au système de suivi des " "bogues Debian. Les instructions pour soumettre ces rapports de bogues se " "trouvent sur http://bugs.debian.org/ ou dans la page de manuel de " -"B<reportbug>(1), si ce paquet est installé." +"B<reportbug>(1), si ce paquet est installé." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:203 @@ -9621,12 +9621,12 @@ msgid "" "in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1) library, " "allowing for more flexible or even automated installation setups." msgstr "" -"Les détails de l'action d'installation dépendent de l'implémentation de la " -"méthode d'accès. L'attention et la contribution de l'utilisateur peuvent " -"être nécessaire lors de l'installation ou du retrait des paquets. Ceci " -"dépend des scripts des responsables des paquets. Certains paquets utilisent " -"la bibliothèque B<debconf>(1), ce qui permet la mise en place " -"d'installations plus flexibles ou même automatisées." +"Les détails de l'action d'installation dépendent de l'implémentation de la " +"méthode d'accès. L'attention et la contribution de l'utilisateur peuvent " +"être nécessaire lors de l'installation ou du retrait des paquets. Ceci " +"dépend des scripts des responsables des paquets. Certains paquets utilisent " +"la bibliothèque B<debconf>(1), ce qui permet la mise en place " +"d'installations plus flexibles ou même automatisées." # type: SS #: ../../man/dselect.1:204 @@ -9638,7 +9638,7 @@ msgstr "Configurer (config)" #: ../../man/dselect.1:206 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." msgstr "" -"Configure les paquets déjà installés mais n'étant pas complètement installés." +"Configure les paquets déjà installés mais n'étant pas complètement installés." # type: TP #: ../../man/dselect.1:207 @@ -9650,7 +9650,7 @@ msgstr "Retirer (remove)" #: ../../man/dselect.1:209 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." msgstr "" -"Retirer ou purger les paquets installés qui sont marqués comme étant à " +"Retirer ou purger les paquets installés qui sont marqués comme étant à " "retirer." # type: SS @@ -9667,13 +9667,13 @@ msgstr "Quitter B<dselect>" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:214 msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." -msgstr "Quitte le programme avec un code d'erreur de 0 (succès)." +msgstr "Quitte le programme avec un code d'erreur de 0 (succès)." # type: SH #: ../../man/dselect.1:216 #, no-wrap msgid "Package selections management" -msgstr "Gestion des sélections de paquets" +msgstr "Gestion des sélections de paquets" # type: SS #: ../../man/dselect.1:218 @@ -9695,15 +9695,15 @@ msgid "" "case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, " "contained in the B<debian-policy> package." msgstr "" -"B<dselect> expose directement l'administrateur à une partie de la complexité " -"liée à la gestion d'un grand nombre de paquets ayant beaucoup de liens entre " -"eux. Pour un utilisateur qui n'est pas habitué aux concepts et au système de " -"gestion des paquets Debian, cela peut être perturbant. Mais B<dselect> est " -"conçu pour aider la gestion et l'administration des paquets. Ce n'est qu'un " -"outil, et ne doit pas remplacer la compréhension et les aptitudes d'un " -"administrateur. L'utilisateur doit être familier des concepts sous-jacents " -"au système de gestion des paquets Debian. En cas de doute, consultez la page " -"de manuel B<dpkg>(1) et la charte Debian présente dans le paquet B<debian-" +"B<dselect> expose directement l'administrateur à une partie de la complexité " +"liée à la gestion d'un grand nombre de paquets ayant beaucoup de liens entre " +"eux. Pour un utilisateur qui n'est pas habitué aux concepts et au système de " +"gestion des paquets Debian, cela peut être perturbant. Mais B<dselect> est " +"conçu pour aider la gestion et l'administration des paquets. Ce n'est qu'un " +"outil, et ne doit pas remplacer la compréhension et les aptitudes d'un " +"administrateur. L'utilisateur doit être familier des concepts sous-jacents " +"au système de gestion des paquets Debian. En cas de doute, consultez la page " +"de manuel B<dpkg>(1) et la charte Debian présente dans le paquet B<debian-" "policy>." # type: Plain text @@ -9715,17 +9715,17 @@ msgid "" "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " "invoked with the B<'?'> key." msgstr "" -"A moins que B<dselect> soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un " -"message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le " -"menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les " -"informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans " -"d'aide peuvent être affichés à tout moment à l'aide de la touche « B<?> »." +"A moins que B<dselect> soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un " +"message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le " +"menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les " +"informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans " +"d'aide peuvent être affichés à tout moment à l'aide de la touche « B<?> »." # type: SS #: ../../man/dselect.1:241 #, no-wrap msgid "Screen layout" -msgstr "Disposition de l'écran" +msgstr "Disposition de l'écran" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:249 @@ -9737,12 +9737,12 @@ msgid "" "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " "is displayed can be varied." msgstr "" -"L'écran de sélection est découpé par défaut en une moitié supérieure et une " -"moitié inférieure. La moitié supérieure affiche une liste de paquets. Un " -"curseur permet de sélectionner un paquet, ou un groupe de paquet en " -"sélectionnant le titre du groupe, si ça s'applique. La moitié inférieure de " -"l'écran affiche les détails du paquet sélectionné dans la moitié supérieure. " -"Le type de détail affiché peut varier." +"L'écran de sélection est découpé par défaut en une moitié supérieure et une " +"moitié inférieure. La moitié supérieure affiche une liste de paquets. Un " +"curseur permet de sélectionner un paquet, ou un groupe de paquet en " +"sélectionnant le titre du groupe, si ça s'applique. La moitié inférieure de " +"l'écran affiche les détails du paquet sélectionné dans la moitié supérieure. " +"Le type de détail affiché peut varier." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:252 @@ -9750,15 +9750,15 @@ msgid "" "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, " "an enlarged view of the package details, or the equally split screen." msgstr "" -"Appuyez sur la touche « B<I> » pour passer d'un affichage de la liste des " -"paquets en mode plein-écran, à un affichage plus important des détails des " -"paquets ou à un mode partagé équitablement." +"Appuyez sur la touche « B<I> » pour passer d'un affichage de la liste des " +"paquets en mode plein-écran, à un affichage plus important des détails des " +"paquets ou à un mode partagé équitablement." # type: SS #: ../../man/dselect.1:253 #, no-wrap msgid "Package details view" -msgstr "Vue des détails d'un paquet" +msgstr "Vue des détails d'un paquet" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:262 @@ -9772,10 +9772,10 @@ msgid "" " - the control information for the installed version\n" " - the control information for the available version\n" msgstr "" -"La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut être modifié en pressant la touche « B<i> ». Ceci permet de passer de :\n" +"La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut être modifié en pressant la touche « B<i> ». Ceci permet de passer de :\n" " - la description longue\n" -" - les informations de contrôle de la version installée\n" -" - les informations de contrôle de la version disponible\n" +" - les informations de contrôle de la version installée\n" +" - les informations de contrôle de la version disponible\n" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:266 @@ -9784,15 +9784,15 @@ msgid "" "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " "causing it to be listed." msgstr "" -"Dans un écran de résolution des dépendances, on peut également voir les " -"dépendances et conflits spécifiques au paquet et qui expliquent la présence " +"Dans un écran de résolution des dépendances, on peut également voir les " +"dépendances et conflits spécifiques au paquet et qui expliquent la présence " "du paquet dans la liste." # type: SS #: ../../man/dselect.1:267 #, no-wrap msgid "Packages status list" -msgstr "Liste des états des paquets" +msgstr "Liste des états des paquets" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:272 @@ -9801,9 +9801,9 @@ msgid "" "package management system. This includes packages installed on the system " "and packages known from the available packages database." msgstr "" -"L'écran principal de sélection affiche une liste de tous les paquets connus " -"par le système de gestion des paquets Debian. Ceci inclus les paquets " -"installés sur le système et les paquets connus par la base de données des " +"L'écran principal de sélection affiche une liste de tous les paquets connus " +"par le système de gestion des paquets Debian. Ceci inclus les paquets " +"installés sur le système et les paquets connus par la base de données des " "paquets disponibles." # NOTE: on an off @@ -9817,12 +9817,12 @@ msgid "" "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between " "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." msgstr "" -"Pour tous les paquets, la liste affiche sur une ligne l'état du paquet, sa " -"priorité, sa section, les versions installées et disponibles, le nom du " -"paquet et sa description courte. En appuyant sur la touche « B<V> », on peut " -"activer ou désactiver l'affichage des versions installées et disponibles. En " -"appuyant sur la touche « B<v> », l'affichage de l'état passe d'un mode " -"verbeux à un mode raccourci. Par défaut, l'état raccourci est utilisé." +"Pour tous les paquets, la liste affiche sur une ligne l'état du paquet, sa " +"priorité, sa section, les versions installées et disponibles, le nom du " +"paquet et sa description courte. En appuyant sur la touche « B<V> », on peut " +"activer ou désactiver l'affichage des versions installées et disponibles. En " +"appuyant sur la touche « B<v> », l'affichage de l'état passe d'un mode " +"verbeux à un mode raccourci. Par défaut, l'état raccourci est utilisé." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:286 @@ -9832,10 +9832,10 @@ msgid "" "the current selection state. The first two relate to the actual state of " "the package, the second pair are about the selections set by the user." msgstr "" -"L'état raccourci consiste en 4 parties : un drapeau d'erreur, qui est " -"d'habitude vide, l'état courant, l'état de sélection précédent et l'état de " -"sélection actuel. Les deux premiers donnent des indications sur l'état " -"courant du paquet, les deux suivants concernent les sélections définies par " +"L'état raccourci consiste en 4 parties : un drapeau d'erreur, qui est " +"d'habitude vide, l'état courant, l'état de sélection précédent et l'état de " +"sélection actuel. Les deux premiers donnent des indications sur l'état " +"courant du paquet, les deux suivants concernent les sélections définies par " "l'utilisateur." # NOTE: missing ; after no error @@ -9861,29 +9861,29 @@ msgid "" " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" " B<n> package is new and has yet to be marked.\n" msgstr "" -"Voici la signification des codes d'indication des états :\n" -" Drapeau d'erreur :\n" -" I<vide> aucune erreur ;\n" -" B<R> erreur sérieuse, réinstallation nécessaire.\n" -" État d'installation :\n" -" I<vide> pas installé ;\n" -" B<*> complètement installé et configuré ;\n" -" B<-> pas installé, mais des fichiers de configuration existent toujours ;\n" -" B<U> dépaqueté, mais toujours pas configuré ;\n" -" B<C> à moitié configuré (il y a eu une erreur) ;\n" -" B<I> à moitié installé (il y a eu une erreur).\n" -" Sélection actuelle et demandée :\n" -" B<*> marqué comme étant à installer ou à mettre à jour ;\n" -" B<-> marqué comme étant à retirer, en conservant la configuration ;\n" -" B<=> marqué comme à conserver : le paquet ne sera pas traité ;\n" -" B<_> marqué comme étant à nettoyé, la configuration sera retirée également ;\n" -" B<n> nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué.\n" +"Voici la signification des codes d'indication des états :\n" +" Drapeau d'erreur :\n" +" I<vide> aucune erreur ;\n" +" B<R> erreur sérieuse, réinstallation nécessaire.\n" +" État d'installation :\n" +" I<vide> pas installé ;\n" +" B<*> complètement installé et configuré ;\n" +" B<-> pas installé, mais des fichiers de configuration existent toujours ;\n" +" B<U> dépaqueté, mais toujours pas configuré ;\n" +" B<C> à moitié configuré (il y a eu une erreur) ;\n" +" B<I> à moitié installé (il y a eu une erreur).\n" +" Sélection actuelle et demandée :\n" +" B<*> marqué comme étant à installer ou à mettre à jour ;\n" +" B<-> marqué comme étant à retirer, en conservant la configuration ;\n" +" B<=> marqué comme à conserver : le paquet ne sera pas traité ;\n" +" B<_> marqué comme étant à nettoyé, la configuration sera retirée également ;\n" +" B<n> nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué.\n" # type: SS #: ../../man/dselect.1:305 #, no-wrap msgid "Cursor and screen movement" -msgstr "Déplacement du curseur et de l'écran" +msgstr "Déplacement du curseur et de l'écran" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:310 @@ -9891,9 +9891,9 @@ msgid "" "The package selection list and the dependency conflict resolution screens " "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" msgstr "" -"Vous pouvez naviguer dans la liste de sélection des paquets et dans l'écran " -"de résolution des dépendances et des conflits à l'aide des touches " -"suivantes :" +"Vous pouvez naviguer dans la liste de sélection des paquets et dans l'écran " +"de résolution des dépendances et des conflits à l'aide des touches " +"suivantes :" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:327 @@ -9916,22 +9916,22 @@ msgid "" " B<^b> pan display 1 character left\n" " B<^f> pan display 1 character right\n" msgstr "" -" B<p, Haut, k> déplace le curseur vers le haut\n" -" B<n, Bas, j> déplace le curseur vers le bas\n" -" B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le haut\n" -" B<N, Page-suiv., Espace> fait défiler la liste d'une page vers le bas\n" -" B<^p> fait défiler la liste d'une ligne vers le haut\n" -" B<^n> fait défiler la liste d'une ligne vers le bas\n" -" B<t, Home> saute au début de la liste\n" -" B<e, Fin> saute à la fin de la liste\n" -" B<u> fait défiler les informations d'une page vers le haut\n" -" B<d> fait défiler les informations d'une page vers le bas\n" -" B<^u> fait défiler les informations d'une ligne vers le haut\n" -" B<^d> fait défiler les informations d'une ligne vers le bas\n" -" B<B, gauche> déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche\n" -" B<F, droite> déplace l'affichage de 1/3 vers la droite\n" -" B<^b> déplace l'affichage d'un caractère vers la gauche\n" -" B<^f> déplace l'affichage d'un caractère vers la droite\n" +" B<p, Haut, k> déplace le curseur vers le haut\n" +" B<n, Bas, j> déplace le curseur vers le bas\n" +" B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le haut\n" +" B<N, Page-suiv., Espace> fait défiler la liste d'une page vers le bas\n" +" B<^p> fait défiler la liste d'une ligne vers le haut\n" +" B<^n> fait défiler la liste d'une ligne vers le bas\n" +" B<t, Home> saute au début de la liste\n" +" B<e, Fin> saute à la fin de la liste\n" +" B<u> fait défiler les informations d'une page vers le haut\n" +" B<d> fait défiler les informations d'une page vers le bas\n" +" B<^u> fait défiler les informations d'une ligne vers le haut\n" +" B<^d> fait défiler les informations d'une ligne vers le bas\n" +" B<B, gauche> déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche\n" +" B<F, droite> déplace l'affichage de 1/3 vers la droite\n" +" B<^b> déplace l'affichage d'un caractère vers la gauche\n" +" B<^f> déplace l'affichage d'un caractère vers la droite\n" # type: SS #: ../../man/dselect.1:328 @@ -9953,14 +9953,14 @@ msgid "" "searching from there." msgstr "" "On peut rechercher un paquet par son nom dans la liste des paquets. Pour " -"cela, il faut presser la touche « B</> », puis taper le texte à rechercher. " -"Ce texte est interprété comme une expression rationnelle (voir B<regex>(7)). " -"Si vous ajoutez « B</d> » à la recherche, dselect recherchera également dans " -"les descriptions. Si vous ajoutez « B</i> », la recherche ne prend pas en " -"compte la casse. Les deux suffixes peuvent être combinés comme ceci : « B</" -"id> ». La recherche peut être répétée en appuyant sur la touche « B<n> » ou " -"« B<\\e> », jusqu'à ce que le paquet soit trouvé. Lorsque la recherche " -"atteint la fin de la liste, elle recommence au début." +"cela, il faut presser la touche « B</> », puis taper le texte à rechercher. " +"Ce texte est interprété comme une expression rationnelle (voir B<regex>(7)). " +"Si vous ajoutez « B</d> » à la recherche, dselect recherchera également dans " +"les descriptions. Si vous ajoutez « B</i> », la recherche ne prend pas en " +"compte la casse. Les deux suffixes peuvent être combinés comme ceci : « B</" +"id> ». La recherche peut être répétée en appuyant sur la touche « B<n> » ou " +"« B<\\e> », jusqu'à ce que le paquet soit trouvé. Lorsque la recherche " +"atteint la fin de la liste, elle recommence au début." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:349 @@ -9973,10 +9973,10 @@ msgid "" " priority+section available+priority status+priority\n" " section+priority available+section status+section\n" msgstr "" -"On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche « B<o> » ou « B<O> ». Les neuf systèmes de tris suivants existent :\n" -" alphabétique disponible état\n" -" priorité+section disponible+priorité état+priorité\n" -" section+priorité disponible+section état+section\n" +"On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche « B<o> » ou « B<O> ». Les neuf systèmes de tris suivants existent :\n" +" alphabétique disponible état\n" +" priorité+section disponible+priorité état+priorité\n" +" section+priorité disponible+section état+section\n" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:352 @@ -9984,14 +9984,14 @@ msgid "" "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " "subordering sort key." msgstr "" -"Lorsqu'il n'est pas indiqué, l'ordre alphabétique est utilisé comme dernier " -"critère de tri." +"Lorsqu'il n'est pas indiqué, l'ordre alphabétique est utilisé comme dernier " +"critère de tri." # type: SS #: ../../man/dselect.1:353 #, no-wrap msgid "Altering selections" -msgstr "Modifier les sélections" +msgstr "Modifier les sélections" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:362 @@ -10005,10 +10005,10 @@ msgid "" " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" " B<_> remove & purge configuration\n" msgstr "" -"Le type de sélection demandé d'un paquet peut être changé à l'aide des commandes suivantes :\n" -" B<+, Inser> installer ou mettre à jour\n" -" B<=, H> à garder dans l'état et la version actuels\n" -" B<:, G> ne plus garder : mettre à jour ou laisser non installé\n" +"Le type de sélection demandé d'un paquet peut être changé à l'aide des commandes suivantes :\n" +" B<+, Inser> installer ou mettre à jour\n" +" B<=, H> à garder dans l'état et la version actuels\n" +" B<:, G> ne plus garder : mettre à jour ou laisser non installé\n" " B<-, Suppr> retirer, en gardant la configuration\n" " B<_> retirer et supprimer la configuration\n" @@ -10019,9 +10019,9 @@ msgid "" "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " "This will be further explained below." msgstr "" -"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites " -"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution " -"des dépendances. Ceci sera décrit plus tard." +"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites " +"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution " +"des dépendances. Ceci sera décrit plus tard." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:371 @@ -10030,9 +10030,9 @@ msgid "" "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " "packages is dependent on the current list ordering settings." msgstr "" -"Il est également possible d'appliquer ces commandes à des groupes de " -"sélections de paquets en plaçant le curseur sur le titre d'un groupe. Le " -"regroupement des paquets dépend de la façon dont les paquets sont triés dans " +"Il est également possible d'appliquer ces commandes à des groupes de " +"sélections de paquets en plaçant le curseur sur le titre d'un groupe. Le " +"regroupement des paquets dépend de la façon dont les paquets sont triés dans " "la liste." # type: Plain text @@ -10044,18 +10044,18 @@ msgid "" "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " "operations are useful when applied to groups." msgstr "" -"Une attention particulière doit être prise lors de la modification de grands " -"groupes de sélections, parce qu'ils peuvent créer rapidement un nombre " -"important de dépendances non résolues ou de conflits, qui seraient tous " -"listés dans un écran de résolution de dépendances, le rendant difficile à " -"utiliser. En pratique, seules les opérations « à garder » et « ne plus " -"garder » sont utiles pour les groupes." +"Une attention particulière doit être prise lors de la modification de grands " +"groupes de sélections, parce qu'ils peuvent créer rapidement un nombre " +"important de dépendances non résolues ou de conflits, qui seraient tous " +"listés dans un écran de résolution de dépendances, le rendant difficile à " +"utiliser. En pratique, seules les opérations « à garder » et « ne plus " +"garder » sont utiles pour les groupes." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:378 #, no-wrap msgid "Resolving depends and conflicts" -msgstr "Résoudre les dépendances et les conflits" +msgstr "Résoudre les dépendances et les conflits" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:383 @@ -10064,9 +10064,9 @@ msgid "" "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " "First however, an informative help screen is displayed." msgstr "" -"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites " -"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution " -"des dépendances. Mais un écran d'information est affiché dans un premier " +"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites " +"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution " +"des dépendances. Mais un écran d'information est affiché dans un premier " "temps." # type: Plain text @@ -10079,12 +10079,12 @@ msgid "" "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " "listed." msgstr "" -"La moitié supérieure de cet écran liste tous les paquets ayant des " -"dépendances non résolues ou des conflits dus aux modifications demandées, " -"ainsi que les paquets dont l'installation permettrait de résoudre une " -"dépendance ou dont le retrait permettrait de résoudre un conflit. La moitié " -"inférieure affiche par défaut les dépendances ou conflits pour lesquels le " -"paquet sélectionné se trouve présent dans la liste." +"La moitié supérieure de cet écran liste tous les paquets ayant des " +"dépendances non résolues ou des conflits dus aux modifications demandées, " +"ainsi que les paquets dont l'installation permettrait de résoudre une " +"dépendance ou dont le retrait permettrait de résoudre un conflit. La moitié " +"inférieure affiche par défaut les dépendances ou conflits pour lesquels le " +"paquet sélectionné se trouve présent dans la liste." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:396 @@ -10095,10 +10095,10 @@ msgid "" "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " "suggestions made by B<dselect>." msgstr "" -"Quand la sous-liste de paquets est affichée, B<dselect> peut avoir déjà fixé " -"les états demandés pour certains des paquets listés, ceci afin de résoudre " -"les conflits qui ont causé l'apparition de l'écran de résolution des " -"dépendances. Il est d'habitude recommandé de suivre les suggestions de " +"Quand la sous-liste de paquets est affichée, B<dselect> peut avoir déjà fixé " +"les états demandés pour certains des paquets listés, ceci afin de résoudre " +"les conflits qui ont causé l'apparition de l'écran de résolution des " +"dépendances. Il est d'habitude recommandé de suivre les suggestions de " "B<dselect>." # type: Plain text @@ -10111,18 +10111,18 @@ msgid "" "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " "B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values." msgstr "" -"Le type de sélection des paquets listés peut être remis dans leurs états " -"précédents, avant que le problème de dépendance ou le conflit soit créé, en " -"appuyant sur la touche « B<R> ». La touche « B<D> » permet de remettre à zéro " +"Le type de sélection des paquets listés peut être remis dans leurs états " +"précédents, avant que le problème de dépendance ou le conflit soit créé, en " +"appuyant sur la touche « B<R> ». La touche « B<D> » permet de remettre à zéro " "les suggestions automatiques, tout en conservant les modifications qui ont " -"causées l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Enfin, la " -"touche « B<U> » permet de rétablir les suggestions automatiques." +"causées l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Enfin, la " +"touche « B<U> » permet de rétablir les suggestions automatiques." # type: SS #: ../../man/dselect.1:405 #, no-wrap msgid "Establishing the requested selections" -msgstr "Établir les sélections demandées" +msgstr "Établir les sélections demandées" # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:412 @@ -10133,11 +10133,11 @@ msgid "" "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " "resolution screen." msgstr "" -"En appuyant sur B<Entrée>, les sélections affichées sont acceptées. Si " -"B<dselect> ne détecte pas de dépendances non résolues du fait de ces " -"sélections, les nouvelles sélections sont établies. Cependant, si des " -"dépendances non résolues sont trouvées, B<dselect> affichera de nouveau un " -"écran de résolution des dépendances." +"En appuyant sur B<Entrée>, les sélections affichées sont acceptées. Si " +"B<dselect> ne détecte pas de dépendances non résolues du fait de ces " +"sélections, les nouvelles sélections sont établies. Cependant, si des " +"dépendances non résolues sont trouvées, B<dselect> affichera de nouveau un " +"écran de résolution des dépendances." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:418 @@ -10147,11 +10147,11 @@ msgid "" "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " "this unless you've read the fine print." msgstr "" -"Pour modifier un jeu de sélections qui causent des dépendances non résolues " -"ou des conflits, et forcer B<dselect> à l'accepter, appuyez sur la touche " -"« B<Q> ». Ceci fixe les sélections telles qu'elles sont définies par " -"l'utilisateur, sans condition. En général, ne faites pas cela, sauf si vous " -"avez bien lu ce qu'il y a d'écrit." +"Pour modifier un jeu de sélections qui causent des dépendances non résolues " +"ou des conflits, et forcer B<dselect> à l'accepter, appuyez sur la touche " +"« B<Q> ». Ceci fixe les sélections telles qu'elles sont définies par " +"l'utilisateur, sans condition. En général, ne faites pas cela, sauf si vous " +"avez bien lu ce qu'il y a d'écrit." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:425 @@ -10162,10 +10162,10 @@ msgid "" "changes to the requested package selections can be backed out completely to " "the last established settings." msgstr "" -"L'effet inverse, qui consiste à oublier les demandes de modification des " -"sélections et revenir à la liste précédente de sélections, peut être obtenu " -"en appuyant sur la touche « B<X> » ou « B<Echap> ». En répétant l'opération, " -"on peut complètement revenir à la dernière configuration établie." +"L'effet inverse, qui consiste à oublier les demandes de modification des " +"sélections et revenir à la liste précédente de sélections, peut être obtenu " +"en appuyant sur la touche « B<X> » ou « B<Echap> ». En répétant l'opération, " +"on peut complètement revenir à la dernière configuration établie." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:432 @@ -10173,9 +10173,9 @@ msgid "" "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." msgstr "" -"L'interface B<dselect> de sélection de paquets est déroutante pour les " -"nouveaux utilisateurs. On rapporte même qu'elle fait pleurer certain " -"développeurs chevronnés du noyau." +"L'interface B<dselect> de sélection de paquets est déroutante pour les " +"nouveaux utilisateurs. On rapporte même qu'elle fait pleurer certain " +"développeurs chevronnés du noyau." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:434 @@ -10190,7 +10190,7 @@ msgstr "Il n'y a pas d'option d'aide dans le menu." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:438 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." -msgstr "La liste visible des paquets disponibles ne peut pas être réduite." +msgstr "La liste visible des paquets disponibles ne peut pas être réduite." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:442 @@ -10199,10 +10199,10 @@ msgid "" "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " "it is also much more flexible than the built in access methods." msgstr "" -"La méthode d'accès intégrée ne satisfait pas les normes de qualité " -"actuelles. Utilisez plutôt la méthode fournie par apt. Non seulement elle " -"n'est pas cassée, mais en plus elle est plus souple que la méthode d'accès " -"intégrée." +"La méthode d'accès intégrée ne satisfait pas les normes de qualité " +"actuelles. Utilisez plutôt la méthode fournie par apt. Non seulement elle " +"n'est pas cassée, mais en plus elle est plus souple que la méthode d'accès " +"intégrée." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:448 @@ -10215,8 +10215,8 @@ msgid "" "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list " "of contributors may be found in `dselect --license'." msgstr "" -"B<dselect> a été écrit par Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). La liste " -"complète des contributeurs est affichée par « dselect --license »." +"B<dselect> a été écrit par Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). La liste " +"complète des contributeurs est affichée par « dselect --license »." # type: Plain text #: ../../man/dselect.1:456 @@ -10224,7 +10224,7 @@ msgid "" "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, " "Josip Rodin and Joost kooij." msgstr "" -"Cette page de manuel a été écrite par Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki." +"Cette page de manuel a été écrite par Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki." "fiE<gt>, Josip Rodin et Joost kooij." # type: TH @@ -10246,10 +10246,10 @@ msgid "" "except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed " "by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")." msgstr "" -"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dselect. Chaque ligne " -"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande " -"mais sans les tirets. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer " -"la ligne par un caractère B<#>." +"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dselect. Chaque ligne " +"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande " +"mais sans les tirets. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer " +"la ligne par un caractère B<#>." # type: TP #: ../../man/dselect.cfg.5:14 @@ -10268,7 +10268,7 @@ msgid "" "contributed to B<dselect>." msgstr "" "Consultez I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> pour la liste de ceux qui ont " -"contribué à B<dselect>." +"contribué à B<dselect>." # type: Plain text #: ../../man/dselect.cfg.5:22 @@ -10285,8 +10285,8 @@ msgstr "install-info" #: ../../man/install-info.8:8 msgid "install-info - create or update entry in Info dir file" msgstr "" -"install-info - Création ou mise à jour d'une entrée dans le fichier dir du " -"système Info." +"install-info - Création ou mise à jour d'une entrée dans le fichier dir du " +"système Info." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:24 @@ -10309,10 +10309,10 @@ msgid "" "command line or in the Info file, it attempts to guess a description from " "the contents of the file." msgstr "" -"B<install-info> crée, met à jour ou supprime des entrées dans le fichier " -"B<dir> d'Info. Quand, pour la création ou la mise à jour d'une entrée, on ne " +"B<install-info> crée, met à jour ou supprime des entrées dans le fichier " +"B<dir> d'Info. Quand, pour la création ou la mise à jour d'une entrée, on ne " "donne aucune description sur la ligne de commande ou dans le fichier Info, " -"B<install-info> essaye d'en deviner une à travers le contenu du fichier." +"B<install-info> essaye d'en deviner une à travers le contenu du fichier." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:39 @@ -10321,8 +10321,8 @@ msgid "" "entry will be placed and a description of the expected format of the B<dir> " "file." msgstr "" -"Voyez la description de l'option B<--section> pour des précisions sur " -"l'emplacement choisi pour l'entrée et sur le format attendu du fichier B<dir." +"Voyez la description de l'option B<--section> pour des précisions sur " +"l'emplacement choisi pour l'entrée et sur le format attendu du fichier B<dir." ">" # type: TP @@ -10344,14 +10344,14 @@ msgid "" "be installed, or have previously existed when removing an entry) in the same " "directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> option)." msgstr "" -"Donne le nom du fichier Info dont l'entrée de menu doit être créée, mise à " -"jour ou supprimée. Si l'option B<--remove-exactly> est précisée, I<fichier> " -"sera le nom exact de l'entrée à supprimer (p. ex. «\\ emacs-20/emacs\\ » ou " -"«\\ gcc\\ »)\\ ; dans les autres cas, la partie principale de ce nom sert de " -"référent pour l'entrée de menu qui est créée, à moins qu'il y ait, dans le " -"fichier donné, une entrée START-INFO-DIR. Ce fichier doit donc exister (ou " -"bien être sur le point d'être installé, ou bien doit avoir existé en cas de " -"suppression d'entrée) dans le même répertoire que le fichier B<dir (voyez " +"Donne le nom du fichier Info dont l'entrée de menu doit être créée, mise à " +"jour ou supprimée. Si l'option B<--remove-exactly> est précisée, I<fichier> " +"sera le nom exact de l'entrée à supprimer (p. ex. «\\ emacs-20/emacs\\ » ou " +"«\\ gcc\\ »)\\ ; dans les autres cas, la partie principale de ce nom sert de " +"référent pour l'entrée de menu qui est créée, à moins qu'il y ait, dans le " +"fichier donné, une entrée START-INFO-DIR. Ce fichier doit donc exister (ou " +"bien être sur le point d'être installé, ou bien doit avoir existé en cas de " +"suppression d'entrée) dans le même répertoire que le fichier B<dir (voyez " "l'option> B<--infodir).>" # NOTE: space @@ -10363,8 +10363,8 @@ msgid "" "with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> " "does, the latter is used instead." msgstr "" -"Quand I<nom-de-fichier> se termine par B<.gz>, on considère qu'il renvoie à " -"un fichier comprimé avec «\\ GNU gzip\\ »\\ ; s'il n'existe pas, mais qu'il y " +"Quand I<nom-de-fichier> se termine par B<.gz>, on considère qu'il renvoie à " +"un fichier comprimé avec «\\ GNU gzip\\ »\\ ; s'il n'existe pas, mais qu'il y " "a un I<nom-de-fichier>B<.gz> on utilisera ce dernier." # type: Plain text @@ -10373,8 +10373,8 @@ msgid "" "When adding or updating entries, the file must exist at the path specified " "(possibly with an additional B<.gz> extension)." msgstr "" -"Quand on ajoute ou on met à jour des entrées, ce fichier doit exister dans " -"le chemin spécifié (si possible avec l'extension B<.gz> supplémentaire)." +"Quand on ajoute ou on met à jour des entrées, ce fichier doit exister dans " +"le chemin spécifié (si possible avec l'extension B<.gz> supplémentaire)." # type: TP #: ../../man/install-info.8:69 @@ -10388,8 +10388,8 @@ msgid "" "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by " "default entries are created or updated." msgstr "" -"Demande que l'entrée pour le fichier I<nom-de-fichier> soit détruite\\ ; par " -"défaut les entrées sont créées ou mises à jour." +"Demande que l'entrée pour le fichier I<nom-de-fichier> soit détruite\\ ; par " +"défaut les entrées sont créées ou mises à jour." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:84 @@ -10399,10 +10399,10 @@ msgid "" "section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--section> " "option for details about the expected format of the B<dir> file." msgstr "" -"Quand la suppression d'une entrée vide une section, l'en-tête (et la ligne " -"blanche détachée) de la section est supprimée aussi, à moins que ce ne soit " -"la dernière section du fichier ou bien que l'option B<--keep-old> soit " -"indiquée. Voyez l'option B<--section> pour des précisions sur le format " +"Quand la suppression d'une entrée vide une section, l'en-tête (et la ligne " +"blanche détachée) de la section est supprimée aussi, à moins que ce ne soit " +"la dernière section du fichier ou bien que l'option B<--keep-old> soit " +"indiquée. Voyez l'option B<--section> pour des précisions sur le format " "attendu du fichier B<dir>." # type: Plain text @@ -10412,9 +10412,9 @@ msgid "" "first matching contiguous group will be removed and the others silently " "ignored." msgstr "" -"Quand il y a plusieurs entrées possibles dans le fichier B<dir>, seules " +"Quand il y a plusieurs entrées possibles dans le fichier B<dir>, seules " "celles qui appartiennent au premier groupe contigu correspondant sont " -"supprimées\\ ; les autres sont silencieusement ignorées." +"supprimées\\ ; les autres sont silencieusement ignorées." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:95 @@ -10422,8 +10422,8 @@ msgid "" "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-info> " "will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified." msgstr "" -"Ne pas trouver d'entrée possible n'est pas une erreur, bien que B<install-" -"info> avertisse du problème quand l'option B<--quiet> n'a pas été demandée." +"Ne pas trouver d'entrée possible n'est pas une erreur, bien que B<install-" +"info> avertisse du problème quand l'option B<--quiet> n'a pas été demandée." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:101 @@ -10431,8 +10431,8 @@ msgid "" "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--calign> " "formatting options are silently ignored." msgstr "" -"Quand B<--remove> est spécifié, les options de formatage B<--maxwidth>, B<--" -"align> et B<--calign> sont silencieusement ignorées." +"Quand B<--remove> est spécifié, les options de formatage B<--maxwidth>, B<--" +"align> et B<--calign> sont silencieusement ignorées." # type: TP #: ../../man/install-info.8:101 @@ -10452,14 +10452,14 @@ msgid "" "the exact name given. (i.e. B<--remove> \"emacs-20/emacs\" would cause " "B<install-info> to look for \"emacs\", not \"emacs-20/emacs\")." msgstr "" -"Cette option est pratiquement identique à B<--remove> mais I<fichier> est " -"compris comme le nom exact de l'entrée à supprimer plutôt que comme le nom " -"d'un fichier existant. Cela peut être important quand on essaye de supprimer " -"des entrées pour des fichiers info dans des sous-répertoires (p.\\ ex. «\\ " -"emacs-20/emacs\\ »)\\ : B<--remove> opère sur la partie principale du " -"I<fichier> plutôt que sur le nom exact. (p.\\ ex. B<--remove> «\\ emacs-20/" -"emacs\\ » forcerait B<install-info> à chercher «\\ emacs\\ », pas «\\ emacs-20/" -"emacs\\ »)." +"Cette option est pratiquement identique à B<--remove> mais I<fichier> est " +"compris comme le nom exact de l'entrée à supprimer plutôt que comme le nom " +"d'un fichier existant. Cela peut être important quand on essaye de supprimer " +"des entrées pour des fichiers info dans des sous-répertoires (p.\\ ex. «\\ " +"emacs-20/emacs\\ »)\\ : B<--remove> opère sur la partie principale du " +"I<fichier> plutôt que sur le nom exact. (p.\\ ex. B<--remove> «\\ emacs-20/" +"emacs\\ » forcerait B<install-info> à chercher «\\ emacs\\ », pas «\\ emacs-20/" +"emacs\\ »)." # type: TP #: ../../man/install-info.8:119 @@ -10476,12 +10476,12 @@ msgid "" "file (see below) with title I<title>. A section is a part of the B<dir> " "menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title." msgstr "" -"Indique que l'entrée qui doit être créée sera placée dans la section du " -"fichier B<dir> dont le titre correspond à I<exp-reg>. Si une telle section " -"n'existe pas, une nouvelle dernière section (voyez ci-après) est créée dans " -"le fichier, avec un titre égal à I<titre>. Une section est un choix possible " -"dans le menu de B<dir>\\ ; les choix sont séparés par des lignes blanches" -"\\ ; la première ligne est supposée représenter le titre." +"Indique que l'entrée qui doit être créée sera placée dans la section du " +"fichier B<dir> dont le titre correspond à I<exp-reg>. Si une telle section " +"n'existe pas, une nouvelle dernière section (voyez ci-après) est créée dans " +"le fichier, avec un titre égal à I<titre>. Une section est un choix possible " +"dans le menu de B<dir>\\ ; les choix sont séparés par des lignes blanches" +"\\ ; la première ligne est supposée représenter le titre." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:140 @@ -10491,10 +10491,10 @@ msgid "" "already sorted, the new location within the section will be unpredictable. " "The order of existing entries will not be changed." msgstr "" -"Quand une nouvelle entrée doit être créée, B<install-info> essaye de " -"l'insérer dans la section selon l'ordre alphabétique. Si les entrées de la " -"section ne sont pas déjà triées, on ne peut prévoir l'emplacement qui sera " -"choisi. L'ordre existant des entrées n'est pas modifié." +"Quand une nouvelle entrée doit être créée, B<install-info> essaye de " +"l'insérer dans la section selon l'ordre alphabétique. Si les entrées de la " +"section ne sont pas déjà triées, on ne peut prévoir l'emplacement qui sera " +"choisi. L'ordre existant des entrées n'est pas modifié." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:147 @@ -10502,8 +10502,8 @@ msgid "" "If the B<--section> option is not specified, B<install-info> will look for a " "title in the Info file itself by looking for an entry of the form" msgstr "" -"Si l'option B<--section> n'est pas spécifiée, B<install-info> recherchera un " -"titre dans le fichier Info lui-même, en recherchant une entrée de la forme :" +"Si l'option B<--section> n'est pas spécifiée, B<install-info> recherchera un " +"titre dans le fichier Info lui-même, en recherchant une entrée de la forme :" # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:150 @@ -10519,12 +10519,12 @@ msgid "" "right place. The final section should be titled to reflect the fact that " "Info files with no better specified location are appended to it." msgstr "" -"Par défaut, si aucun titre de section n'est trouvé, les entrées nouvelles " -"sont ajoutées à la fin du fichier. La dernière section doit toujours exister " -"(même si elle consiste en une simple ligne de titre) de manière que les " -"nouvelles sections puissent être créées au bon endroit. Le titre de la " -"dernière section devrait refléter le fait que des fichiers Info sans " -"emplacement bien défini sont ajoutés à la fin de cette section." +"Par défaut, si aucun titre de section n'est trouvé, les entrées nouvelles " +"sont ajoutées à la fin du fichier. La dernière section doit toujours exister " +"(même si elle consiste en une simple ligne de titre) de manière que les " +"nouvelles sections puissent être créées au bon endroit. Le titre de la " +"dernière section devrait refléter le fait que des fichiers Info sans " +"emplacement bien défini sont ajoutés à la fin de cette section." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:161 @@ -10532,8 +10532,8 @@ msgid "" "If there is already an entry for the Info file being installed, it is " "replaced in situ with the new entry." msgstr "" -"Quand le fichier Info que l'on doit installer possède déjà une entrée, celle-" -"ci est remplacée in situ par la nouvelle entrée." +"Quand le fichier Info que l'on doit installer possède déjà une entrée, celle-" +"ci est remplacée in situ par la nouvelle entrée." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:164 @@ -10541,7 +10541,7 @@ msgid "" "If a section is specified when removing an entry, the section is ignored and " "a warning is issued." msgstr "" -"Quand on supprime une entrée, une section spécifiée est ignorée et un " +"Quand on supprime une entrée, une section spécifiée est ignorée et un " "avertissement est produit." # type: Plain text @@ -10551,9 +10551,9 @@ msgid "" "section headings at all, then B<install-info> will create both the requested " "section and a Miscellaneous section at the end of the file." msgstr "" -"Quand on ajoute une entrée et qu'une section est spécifiée, mais que le " -"fichier ne contient aucun en-tête de section, B<install-info> crée à la fois " -"la section demandée et une section «\\ Miscellaneous\\ » à la fin du fichier." +"Quand on ajoute une entrée et qu'une section est spécifiée, mais que le " +"fichier ne contient aucun en-tête de section, B<install-info> crée à la fois " +"la section demandée et une section «\\ Miscellaneous\\ » à la fin du fichier." # type: TP #: ../../man/install-info.8:170 @@ -10568,15 +10568,15 @@ msgid "" "file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/share/" "info/>." msgstr "" -"Spécifie que le fichier B<dir> est situé dans I<infodir>, ou que la copie " -"installée du nouveau fichier Info était, est ou sera située dans I<infodir>. " -"Par défaut, c'est B</usr/share/info>." +"Spécifie que le fichier B<dir> est situé dans I<infodir>, ou que la copie " +"installée du nouveau fichier Info était, est ou sera située dans I<infodir>. " +"Par défaut, c'est B</usr/share/info>." # type: TP #: ../../man/install-info.8:179 #, no-wrap msgid "B<--align=>I<nnn>B< [deprecated]>" -msgstr "B<--align=>I<nnn>B< [déconseillé]>" +msgstr "B<--align=>I<nnn>B< [déconseillé]>" # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:188 @@ -10586,16 +10586,16 @@ msgid "" "because of the length of the B<dir> menu entry details, it may be offset " "more. The default is 27." msgstr "" -"Précise que l'espace d'indentation de la première ligne de la description " -"sera d'au moins I<nnn> caractères\\ ; des espaces supplémentaires peuvent " -"être ajoutées. Quand la longueur des éléments de l'entrée du menu B<dir> le " -"demande, on peut le décaler davantage. Par défaut ce nombre est égal à 27." +"Précise que l'espace d'indentation de la première ligne de la description " +"sera d'au moins I<nnn> caractères\\ ; des espaces supplémentaires peuvent " +"être ajoutées. Quand la longueur des éléments de l'entrée du menu B<dir> le " +"demande, on peut le décaler davantage. Par défaut ce nombre est égal à 27." # type: TP #: ../../man/install-info.8:188 #, no-wrap msgid "B<--calign=>I<nnn>B< [deprecated]>" -msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [déconseillé]>" +msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [déconseillé]>" # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:194 @@ -10603,15 +10603,15 @@ msgid "" "Specifies that the second and subsequent lines of the description should be " "indented at least I<nnn> characters. The default is 29." msgstr "" -"Précise que l'espace d'indentation de la deuxième ligne et des lignes " -"suivantes de la description sera d'au moins I<nnn> caractères. Par défaut ce " -"nombre est égal à 29." +"Précise que l'espace d'indentation de la deuxième ligne et des lignes " +"suivantes de la description sera d'au moins I<nnn> caractères. Par défaut ce " +"nombre est égal à 29." # type: TP #: ../../man/install-info.8:194 #, no-wrap msgid "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [deprecated]>" -msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [déconseillé]>" +msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [déconseillé]>" # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:200 @@ -10619,9 +10619,9 @@ msgid "" "Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>. This is used " "when word-wrapping the descriptive text. The default is 79." msgstr "" -"Précise que la largeur maximale d'une ligne du fichier Info est de I<nnn>. " -"Cela sert pour «\\ couper\\ » automatiquement les lignes du texte descriptif. " -"Par défaut ce nombre est égal à 79." +"Précise que la largeur maximale d'une ligne du fichier Info est de I<nnn>. " +"Cela sert pour «\\ couper\\ » automatiquement les lignes du texte descriptif. " +"Par défaut ce nombre est égal à 79." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:205 @@ -10630,9 +10630,9 @@ msgid "" "and of the messages announcing the replacement and removal of existing " "entries and the creation and deletion of sections." msgstr "" -"Empêche l'affichage normal de la nouvelle entrée du menu juste avant qu'elle " -"soit insérée et l'affichage de messages annonçant le remplacement ou la " -"suppression d'entrées existantes ou la création ou la suppression de section." +"Empêche l'affichage normal de la nouvelle entrée du menu juste avant qu'elle " +"soit insérée et l'affichage de messages annonçant le remplacement ou la " +"suppression d'entrées existantes ou la création ou la suppression de section." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:210 @@ -10659,9 +10659,9 @@ msgid "" "entries be I<xxx>. The default is to use the the value specified in the " "Info file itself; this is found by searching for a section of the form" msgstr "" -"Précise que la description employée après l'entrée du menu pour une nouvelle " -"entrée ou bien pour une entrée mise à jour sera I<xxx>. Par défaut, on " -"emploie la valeur indiquée par le fichier Info lui-même\\ ; on peut la " +"Précise que la description employée après l'entrée du menu pour une nouvelle " +"entrée ou bien pour une entrée mise à jour sera I<xxx>. Par défaut, on " +"emploie la valeur indiquée par le fichier Info lui-même\\ ; on peut la " "trouver en cherchant une section de la forme suivante\\ :" # type: Plain text @@ -10689,11 +10689,11 @@ msgid "" "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> " "options are ignored." msgstr "" -"Quand l'entrée trouvée dans le fichier Info lui-même s'étend sur plusieurs " -"lignes, chacune donnant une entrée du menu, on reprend le texte trouvé «\\ " -"verbatim\\ ». Dans ce cas, on ne tient pas compte de l'ordre alphabétique et " -"les entrées sont insérées au début de la section en question. Et les " -"options B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> sont ignorées." +"Quand l'entrée trouvée dans le fichier Info lui-même s'étend sur plusieurs " +"lignes, chacune donnant une entrée du menu, on reprend le texte trouvé «\\ " +"verbatim\\ ». Dans ce cas, on ne tient pas compte de l'ordre alphabétique et " +"les entrées sont insérées au début de la section en question. Et les " +"options B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> sont ignorées." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:244 @@ -10702,16 +10702,16 @@ msgid "" "paragraph early in the file starting B<this file documents>. It will " "capitalise the first character of the remainder, and use that." msgstr "" -"Quand il n'y a pas d'entrée pour B<dir> dans le fichier, le programme essaye " -"de trouver un paragraphe au début du fichier qui commence par B<this file " -"documents>. Il met une capitale au premier caractère de la suite et " +"Quand il n'y a pas d'entrée pour B<dir> dans le fichier, le programme essaye " +"de trouver un paragraphe au début du fichier qui commence par B<this file " +"documents>. Il met une capitale au premier caractère de la suite et " "l'utilise comme description." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:246 msgid "It is an error for none of these methods to yield a description." msgstr "" -"C'est une erreur si aucune de ces méthodes ne peut donner une description." +"C'est une erreur si aucune de ces méthodes ne peut donner une description." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:250 @@ -10719,8 +10719,8 @@ msgid "" "If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is " "ignored and a warning is issued." msgstr "" -"Quand l'option B<--remove> est donnée, l'argument pour l'option « description " -"» est ignoré et un avertissement est produit." +"Quand l'option B<--remove> est donnée, l'argument pour l'option « description " +"» est ignoré et un avertissement est produit." # type: TP #: ../../man/install-info.8:250 @@ -10737,11 +10737,11 @@ msgid "" "the entry is made mixed case). See above for details of the format expected " "for the menu entry in the Info file." msgstr "" -"Précise que l'entrée de menu sera I<xxx>. Par défaut, on emploie la valeur " -"indiquée par le fichier Info lui-même. Quand elle n'est pas présente, la " -"partie principale du nom du fichier Info est utilisée (tout fichier B<.info " -">est supprimé et la première lettre de l'entrée est capitalisée). Voyez ci-" -"dessus pour des précisions sur le format attendu pour l'entrée de menu dans " +"Précise que l'entrée de menu sera I<xxx>. Par défaut, on emploie la valeur " +"indiquée par le fichier Info lui-même. Quand elle n'est pas présente, la " +"partie principale du nom du fichier Info est utilisée (tout fichier B<.info " +">est supprimé et la première lettre de l'entrée est capitalisée). Voyez ci-" +"dessus pour des précisions sur le format attendu pour l'entrée de menu dans " "le fichier Info." # type: Plain text @@ -10752,10 +10752,10 @@ msgid "" "significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is " "done." msgstr "" -"Quand on supprime des entrées, la valeur de l'option B<--menuentry> doit " -"correspondre au champ réel de l'entrée de menu qui doit être supprimée (peu " +"Quand on supprime des entrées, la valeur de l'option B<--menuentry> doit " +"correspondre au champ réel de l'entrée de menu qui doit être supprimée (peu " "importe la casse). Quand l'option B<--menuentry> est omise, aucune " -"vérification sur l'entrée de menu n'est faite." +"vérification sur l'entrée de menu n'est faite." # type: TP #: ../../man/install-info.8:266 @@ -10769,7 +10769,7 @@ msgid "" "Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty " "sections." msgstr "" -"Empêche le remplacement d'entrées existantes et la suppression des sections " +"Empêche le remplacement d'entrées existantes et la suppression des sections " "vides." # type: Plain text @@ -10779,9 +10779,9 @@ msgid "" "the old entry will be left alone instead of being replaced; the default is " "to overwrite any old entry found with the newly generated one." msgstr "" -"Quand le fichier qu'on doit installer possède déjà une entrée dans le " -"fichier B<dir> d'Info, l'ancienne entrée est laissée seule plutôt que " -"remplacée. Par défaut, toute entrée ancienne trouvée est remplacée par la " +"Quand le fichier qu'on doit installer possède déjà une entrée dans le " +"fichier B<dir> d'Info, l'ancienne entrée est laissée seule plutôt que " +"remplacée. Par défaut, toute entrée ancienne trouvée est remplacée par la " "nouvelle." # type: Plain text @@ -10791,15 +10791,15 @@ msgid "" "section heading which would otherwise happen if the section is made empty by " "the removal." msgstr "" -"Quand l'option B<--remove> est indiquée, B<--keep-old> empêche la " -"suppression de l'en-tête de section qui sans cela serait supprimé si la " +"Quand l'option B<--remove> est indiquée, B<--keep-old> empêche la " +"suppression de l'en-tête de section qui sans cela serait supprimé si la " "suppression vidait la section." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:282 msgid "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file." msgstr "" -"Met en mode test, lequel empêche la mise à jour du fichier B<dir> d'Info." +"Met en mode test, lequel empêche la mise à jour du fichier B<dir> d'Info." # type: Plain text #: ../../man/install-info.8:286 @@ -10807,7 +10807,7 @@ msgid "" "Enables debugging mode, in which the results of some internal processing " "steps are shown." msgstr "" -"Met en mode débogage, lequel montre les résultats de certaines étapes du " +"Met en mode débogage, lequel montre les résultats de certaines étapes du " "traitement." # type: Plain text @@ -10830,7 +10830,7 @@ msgstr "start-stop-daemon" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:4 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" -msgstr "start-stop-daemon - lance ou arrête des démons système" +msgstr "start-stop-daemon - lance ou arrête des démons système" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:9 @@ -10845,10 +10845,10 @@ msgid "" "B<--name> options, B<start-stop-daemon> can be configured to find existing " "instances of a running process." msgstr "" -"On se sert de B<start-stop-daemon> pour contrôler la création ou l'arrêt de " -"processus système. On peut configurer B<start-stop-daemon> avec les options " +"On se sert de B<start-stop-daemon> pour contrôler la création ou l'arrêt de " +"processus système. On peut configurer B<start-stop-daemon> avec les options " "B<--exec>, B<--pidfile>, B<--user>, et B<--name> pour trouver les " -"exemplaires présents d'un processus en fonctionnement." +"exemplaires présents d'un processus en fonctionnement." # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:36 @@ -10861,20 +10861,20 @@ msgid "" "specified. For daemons which have long-lived children which need to live " "through a B<--stop> you must specify a pidfile." msgstr "" -"Veuillez noter qu'à moins de spécifier B<--pidfile>, le programme B<start-" +"Veuillez noter qu'à moins de spécifier B<--pidfile>, le programme B<start-" "stop-daemon> se comporte comme B<killall>(1). B<start-stop-daemon> recherche " "dans le tableau des processus tout processus qui correspond au nom, uid ou " -"gid du processus (si indiqué). Toute correspondance empêchera B<--start> de " -"démarrer le démon. Tous les processus qui correspondent recevront le signal " -"KILL si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec des processus enfant à " -"longue vie et qui doivent survivre à un B<--stop> vous devez donner un «\\ " -"pidfile\\ »." +"gid du processus (si indiqué). Toute correspondance empêchera B<--start> de " +"démarrer le démon. Tous les processus qui correspondent recevront le signal " +"KILL si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec des processus enfant à " +"longue vie et qui doivent survivre à un B<--stop> vous devez donner un «\\ " +"pidfile\\ »." # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:38 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" -msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<paramètres>" +msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<paramètres>" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:55 @@ -10886,13 +10886,13 @@ msgid "" "specified, by B<--startas>). Any arguments given after B<--> on the command " "line are passed unmodified to the program being started." msgstr "" -"Vérifier l'existence d'un processus particulier. Quand existe un tel " +"Vérifier l'existence d'un processus particulier. Quand existe un tel " "processus, B<start-stop-daemon> ne fait rien et se termine avec un code " -"d'erreur égal à 1 (0 si B<--oknodo> est précisé). Quand un tel processus " -"n'existe pas, un exemplaire de l'exécutable est lancé, en utilisant le " -"paramètre de B<--exec> ou, celui de B<--startas> si cette option est " -"précisée. Tout argument donné après B<--> sur la ligne de commande est passé " -"tel quel au programme qui doit être lancé." +"d'erreur égal à 1 (0 si B<--oknodo> est précisé). Quand un tel processus " +"n'existe pas, un exemplaire de l'exécutable est lancé, en utilisant le " +"paramètre de B<--exec> ou, celui de B<--startas> si cette option est " +"précisée. Tout argument donné après B<--> sur la ligne de commande est passé " +"tel quel au programme qui doit être lancé." # type: IP #: ../../man/start-stop-daemon.8:55 @@ -10910,12 +10910,12 @@ msgid "" "specified then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " "terminated." msgstr "" -"Vérifier aussi l'existence d'un processus particulier. Quand un tel " -"processus existe B<start-stop-daemon> lui envoie le signal précisé avec B<--" -"signal> et se termine avec un code d'erreur égal à 0. Quand un tel processus " -"n'existe pas B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 1 " -"(0 if B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est indiquée, B<start-stop-" -"daemon> recherche si le processus ou les processus se sont bien terminés." +"Vérifier aussi l'existence d'un processus particulier. Quand un tel " +"processus existe B<start-stop-daemon> lui envoie le signal précisé avec B<--" +"signal> et se termine avec un code d'erreur égal à 0. Quand un tel processus " +"n'existe pas B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 1 " +"(0 if B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est indiquée, B<start-stop-" +"daemon> recherche si le processus ou les processus se sont bien terminés." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:73 @@ -10943,7 +10943,7 @@ msgstr "Affiche la version du programme et le copyright, puis quitte." #: ../../man/start-stop-daemon.8:81 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" -msgstr "B<-x>, B<--exec> I<exécutable>" +msgstr "B<-x>, B<--exec> I<exécutable>" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:85 @@ -10951,7 +10951,7 @@ msgid "" "Check for processes that are instances of this executable (according to B</" "proc/>I<pid>B</exe>)." msgstr "" -"Cherche les processus qui sont des exemplaires de cet exécutable (selon B</" +"Cherche les processus qui sont des exemplaires de cet exécutable (selon B</" "proc/>I<pid>B</exe>)." # type: TP @@ -10964,7 +10964,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" #: ../../man/start-stop-daemon.8:89 msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>." msgstr "" -"Cherche les processus dont les identifiants sont précisés dans I<pid-file.>" +"Cherche les processus dont les identifiants sont précisés dans I<pid-file.>" # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:89 @@ -10977,7 +10977,7 @@ msgstr "B<-u>, B<--user> I<nomdutilisateur>|I<uid>" msgid "" "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>." msgstr "" -"Cherche les processus qui appartiennent à l'utilisateur défini par " +"Cherche les processus qui appartiennent à l'utilisateur défini par " "I<nomdutilisateur> ou I<uid.>" # type: TP @@ -10989,7 +10989,7 @@ msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:98 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." -msgstr "Modifie le I<group> ou le I<gid> au début du processus." +msgstr "Modifie le I<group> ou le I<gid> au début du processus." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:98 @@ -11018,14 +11018,14 @@ msgid "" "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " "(default 15)." msgstr "" -"Avec l'action B<--stop,> on définit le signal à envoyer au processus qui " -"doit être arrêté (par défaut\\ : signal 15)." +"Avec l'action B<--stop,> on définit le signal à envoyer au processus qui " +"doit être arrêté (par défaut\\ : signal 15)." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:109 #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" -msgstr "B<-R>, B<--retry> I<durée>|I<action-prévue>" +msgstr "B<-R>, B<--retry> I<durée>|I<action-prévue>" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:119 @@ -11035,11 +11035,11 @@ msgid "" "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " "then take further action as determined by the schedule." msgstr "" -"Avec l'action B<--stop>, B<start-stop-daemon> doit vérifier que les " -"processus se sont terminés. Il le fait pour tous les processus " -"correspondants qui tournent, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. Quand le " -"processus ne se termine pas, il prend d'autres mesures déterminées par " -"l'action-prévue." +"Avec l'action B<--stop>, B<start-stop-daemon> doit vérifier que les " +"processus se sont terminés. Il le fait pour tous les processus " +"correspondants qui tournent, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. Quand le " +"processus ne se termine pas, il prend d'autres mesures déterminées par " +"l'action-prévue." # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:130 @@ -11048,9 +11048,9 @@ msgid "" "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " "signal specified with B<--signal>." msgstr "" -"Si I<durée> est indiqué plutôt que I<action-prévue,> l'action-prévue " -"I<signal>B</>I<durée>B</KILL/>I<durée> est utilisé, où I<signal> est le " -"signal indiqué par B<--signal.>" +"Si I<durée> est indiqué plutôt que I<action-prévue,> l'action-prévue " +"I<signal>B</>I<durée>B</KILL/>I<durée> est utilisé, où I<signal> est le " +"signal indiqué par B<--signal.>" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:146 @@ -11061,12 +11061,12 @@ msgid "" "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " "schedule forever if necessary." msgstr "" -"I<action-prévue> est une liste d'au moins deux items séparés par des barres " -"obliques (B</>)\\ ; chaque item peut être de la forme B<->I<signal-number> " +"I<action-prévue> est une liste d'au moins deux items séparés par des barres " +"obliques (B</>)\\ ; chaque item peut être de la forme B<->I<signal-number> " "ou de la forme [B<->]I<signal-name>, ce qui demande d'envoyer ce signal\\ ; " -"ou bien de la forme I<durée,> ce qui demande d'attendre tant de secondes " +"ou bien de la forme I<durée,> ce qui demande d'attendre tant de secondes " "avant de terminer les processus, ou bien de la forme B<forever>, ce qui " -"demande de répéter constamment le reste de action-prévue, si nécessaire." +"demande de répéter constamment le reste de action-prévue, si nécessaire." # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:156 @@ -11075,10 +11075,10 @@ msgid "" "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " "then any signal specified with B<--signal> is ignored." msgstr "" -"Quand la fin de l'action-prévue est atteinte et que B<forever> n'a pa été " -"précisé, B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 2. " -"Quand une action-prévue est indiquée, tout signal donné par B<--signal> est " -"ignoré." +"Quand la fin de l'action-prévue est atteinte et que B<forever> n'a pa été " +"précisé, B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 2. " +"Quand une action-prévue est indiquée, tout signal donné par B<--signal> est " +"ignoré." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:156 @@ -11092,8 +11092,8 @@ msgid "" "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " "specified, defaults to the argument given to B<--exec>." msgstr "" -"Avec l'action B<--start>, lance le processus spécifié par I<chemin/nom.> Si " -"rien n'est précisé, c'est par défaut l'argument donné à B<--exec.>" +"Avec l'action B<--start>, lance le processus spécifié par I<chemin/nom.> Si " +"rien n'est précisé, c'est par défaut l'argument donné à B<--exec.>" # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:164 @@ -11107,7 +11107,7 @@ msgid "" "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " "no action." msgstr "" -"Affiche les actions qui seraient entreprises et détermine la bonne valeur de " +"Affiche les actions qui seraient entreprises et détermine la bonne valeur de " "retour, mais ne fait rien." # type: TP @@ -11120,7 +11120,7 @@ msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" #: ../../man/start-stop-daemon.8:171 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." msgstr "" -"Retourne un code de sortie égal à 0 au lieu de 1 si rien n'est ou ne sera " +"Retourne un code de sortie égal à 0 au lieu de 1 si rien n'est ou ne sera " "fait." # type: TP @@ -11154,14 +11154,14 @@ msgid "" "process group membership for generic users like B<nobody>)." msgstr "" "Change l'utilisateur ou l'identifiant avant de lancer le processus. On peut " -"aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un " -"identifiant de la même façon qu'avec la commande «\\ chown\\ " -"» (I<utilisateur>B<:>I<groupe>). Quand on utilise cette option, on doit " -"s'apercevoir que les groupes primaires ainsi que les groupes supplémentaires " -"sont aussi déterminés, même si l'option B<--group> n'est pas spécifiée. " -"L'option B<--group>\\ » sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur " -"n'est pas un membre régulier (c'est comme rendre membres d'un groupe-" -"processus des utilisateurs génériques comme B<nobody>)." +"aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un " +"identifiant de la même façon qu'avec la commande «\\ chown\\ " +"» (I<utilisateur>B<:>I<groupe>). Quand on utilise cette option, on doit " +"s'apercevoir que les groupes primaires ainsi que les groupes supplémentaires " +"sont aussi déterminés, même si l'option B<--group> n'est pas spécifiée. " +"L'option B<--group>\\ » sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur " +"n'est pas un membre régulier (c'est comme rendre membres d'un groupe-" +"processus des utilisateurs génériques comme B<nobody>)." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:191 @@ -11175,8 +11175,8 @@ msgid "" "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " "the pidfile is also written after the chroot." msgstr "" -"Change de répertoire racine pour B<root> avant de lancer le processus. " -"Remarquez que le «\\ pidfile\\ » est aussi écrit après le changement de " +"Change de répertoire racine pour B<root> avant de lancer le processus. " +"Remarquez que le «\\ pidfile\\ » est aussi écrit après le changement de " "racine." # type: TP @@ -11192,10 +11192,10 @@ msgid "" "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-" "daemon will chdir to the root directory before starting the process." msgstr "" -"Change de répertoire pour I<chemin> avant de commencer le processus. Cela " -"est fait après le changement de répertoire racine si l'option B<-r>|B<--" -"chroot> est demandée. Si rien n'est demandé, start-stop-daemon changera de " -"répertoire racine avant de commencer le processus." +"Change de répertoire pour I<chemin> avant de commencer le processus. Cela " +"est fait après le changement de répertoire racine si l'option B<-r>|B<--" +"chroot> est demandée. Si rien n'est demandé, start-stop-daemon changera de " +"répertoire racine avant de commencer le processus." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:205 @@ -11215,14 +11215,14 @@ msgid "" "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " "do this themselves." msgstr "" -"est utilisé de manière classique pour les programmes qui ne « se détachent » " -"pas d'eux-mêmes. Cette option oblige B<start-stop-daemon> à se dupliquer " -"(fork) avant de lancer le processus, et l'oblige à passer en arrière-plan. " -"B<AVERTISSEMENT : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de sortie " -"quand, pour B<une raison ou une autre,> le processus échoue. C'est un " -"expédient dont on se servira seulement pour des programmes dont la " +"est utilisé de manière classique pour les programmes qui ne « se détachent » " +"pas d'eux-mêmes. Cette option oblige B<start-stop-daemon> à se dupliquer " +"(fork) avant de lancer le processus, et l'oblige à passer en arrière-plan. " +"B<AVERTISSEMENT : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de sortie " +"quand, pour B<une raison ou une autre,> le processus échoue. C'est un " +"expédient dont on se servira seulement pour des programmes dont la " "duplication n'a pas de sens ou bien des programmes dont le code n'est pas " -"transformable pour leur ajouter cette fonctionnalité." +"transformable pour leur ajouter cette fonctionnalité." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:217 @@ -11233,7 +11233,7 @@ msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" # type: Plain text #: ../../man/start-stop-daemon.8:220 msgid "This alters the priority of the process before starting it." -msgstr "Cela modifie la priorité du processus avant qu'il ne soit lancé." +msgstr "Cela modifie la priorité du processus avant qu'il ne soit lancé." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:220 @@ -11245,7 +11245,7 @@ msgstr "B<-k>, B<--umask> I<mask>" #: ../../man/start-stop-daemon.8:223 msgid "This sets the umask of the process before starting it." msgstr "" -"Cela modifie le masque utilisateur du processus avant qu'il ne soit lancé." +"Cela modifie le masque utilisateur du processus avant qu'il ne soit lancé." # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:223 @@ -11264,14 +11264,14 @@ msgid "" "executed forks from its main process. Because of this it is usually only " "useful when combined with the B<--background> option." msgstr "" -"Est utilisé lors du lancement d'un programme qui ne crée pas son propre " -"fichier identificateur. Cette option dit à B<start-stop-daemon> de créer le " -"fichier référencé par B<--pidfile> et place le «\\ pid\\ » dans ce fichier " -"juste avant d'exécuter le processus. Il faut remarquer que ce fichier n'est " -"pas supprimé quand le programme s'arrête. B<NOTE\\ :> il se peut que cette " -"caractéristique ne marche pas dans tous les cas. Et notamment quand le " -"programme qui est exécuté se duplique. À cause de cela, cette option n'est " -"habituellement utile que combinée avec l'option B<--background.>" +"Est utilisé lors du lancement d'un programme qui ne crée pas son propre " +"fichier identificateur. Cette option dit à B<start-stop-daemon> de créer le " +"fichier référencé par B<--pidfile> et place le «\\ pid\\ » dans ce fichier " +"juste avant d'exécuter le processus. Il faut remarquer que ce fichier n'est " +"pas supprimé quand le programme s'arrête. B<NOTE\\ :> il se peut que cette " +"caractéristique ne marche pas dans tous les cas. Et notamment quand le " +"programme qui est exécuté se duplique. À cause de cela, cette option n'est " +"habituellement utile que combinée avec l'option B<--background.>" # type: TP #: ../../man/start-stop-daemon.8:238 @@ -11290,7 +11290,7 @@ msgid "" "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a " "previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>." msgstr "" -"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> à partir " +"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> à partir " "d'une version faite par Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>." # type: Plain text @@ -11300,7 +11300,7 @@ msgid "" "Ian Jackson." msgstr "" "Page de manuel par Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partiellement " -"reformattée par Ian Jackson." +"reformattée par Ian Jackson." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:8 @@ -11313,8 +11313,8 @@ msgstr "update-alternatives" msgid "" "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" msgstr "" -"update-alternatives - maintenance des liens symboliques déterminant les noms " -"par défaut de certaines commandes" +"update-alternatives - maintenance des liens symboliques déterminant les noms " +"par défaut de certaines commandes" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:16 @@ -11327,9 +11327,9 @@ msgid "" "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." msgstr "" -"B<update-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations " -"concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des «\\ " -"alternatives\\ »." +"B<update-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations " +"concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des «\\ " +"alternatives\\ »." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:29 @@ -11341,13 +11341,13 @@ msgid "" "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " "invoke if the user has not specified a particular preference." msgstr "" -"Il est possible d'installer, sur un même système et en même temps, des " +"Il est possible d'installer, sur un même système et en même temps, des " "programmes qui remplissent des fonctions identiques ou semblables. Par " -"exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même " -"temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le " -"désire, un éditeur de texte différent\\ ; mais cela rend les choses " -"difficiles pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand " -"l'utilisateur n'a pas fait de choix précis." +"exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même " +"temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le " +"désire, un éditeur de texte différent\\ ; mais cela rend les choses " +"difficiles pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand " +"l'utilisateur n'a pas fait de choix précis." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:51 @@ -11363,16 +11363,16 @@ msgid "" "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " "to do so." msgstr "" -"Le système Debian des «\\ alternatives\\ » essaie de résoudre ce problème. " +"Le système Debian des «\\ alternatives\\ » essaie de résoudre ce problème. " "Tous les fichiers qui proposent des fonctions interchangeables se servent " -"d'un nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des «\\ " -"alternatives\\ » et l'administrateur système font connaître ensemble le " -"fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les " -"éditeurs de texte B<ed>(1) et B<nvi>(1) sont tous les deux installés, le " -"système des «\\ alternatives\\ » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> " -"renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi>. L'administrateur système peut " -"remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des «\\ " -"alternatives\\ » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé " +"d'un nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des «\\ " +"alternatives\\ » et l'administrateur système font connaître ensemble le " +"fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les " +"éditeurs de texte B<ed>(1) et B<nvi>(1) sont tous les deux installés, le " +"système des «\\ alternatives\\ » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> " +"renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi>. L'administrateur système peut " +"remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des «\\ " +"alternatives\\ » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé " "explicitement de le faire." # type: Plain text @@ -11385,11 +11385,11 @@ msgid "" "confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this " "is a Good Thing." msgstr "" -"Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative " -"choisie. C'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le " -"I<répertoire> I<des «\\ alternatives\\ »>, lequel nom est à son tour un lien " -"symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par " -"l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire I</etc>\\ ; " +"Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative " +"choisie. C'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le " +"I<répertoire> I<des «\\ alternatives\\ »>, lequel nom est à son tour un lien " +"symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par " +"l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire I</etc>\\ ; " "le FHS (lisez-le) donne de Bonnes Raisons de faire ainsi." # type: Plain text @@ -11401,10 +11401,10 @@ msgid "" "alternatives> is usually called from the B<postinst> or B<prerm> scripts in " "Debian packages." msgstr "" -"Chaque fois qu'un paquet proposant un fichier pour une fonction déterminée, " -"est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> est appelé pour " -"mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système des «\\ " -"alternatives\\ ». On appelle habituellement B<update-alternatives> dans les " +"Chaque fois qu'un paquet proposant un fichier pour une fonction déterminée, " +"est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> est appelé pour " +"mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système des «\\ " +"alternatives\\ ». On appelle habituellement B<update-alternatives> dans les " "scripts B<postinst> et B<prerm> des paquets Debian." # type: Plain text @@ -11418,14 +11418,14 @@ msgid "" "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." msgstr "" -"Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à " +"Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à " "pouvoir les manipuler globalement\\ ; par exemple, quand plusieurs versions " -"de B<vi>(1) sont installées, la page de manuel qui est visée par I</usr/" -"share/man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi>. B<update-" -"alternatives> gère ce problème avec les liens I<principaux («\\ master\\ »)> " -"et les liens I<secondaires («\\ slave\\ »)>. Quand le lien principal est " -"changé, tous les liens secondaires associés sont changés. Un lien principal " -"et ses liens secondaires associés composent un I<groupe> de I<liens.>" +"de B<vi>(1) sont installées, la page de manuel qui est visée par I</usr/" +"share/man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi>. B<update-" +"alternatives> gère ce problème avec les liens I<principaux («\\ master\\ »)> " +"et les liens I<secondaires («\\ slave\\ »)>. Quand le lien principal est " +"changé, tous les liens secondaires associés sont changés. Un lien principal " +"et ses liens secondaires associés composent un I<groupe> de I<liens.>" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:100 @@ -11437,13 +11437,13 @@ msgid "" "change the links; it will leave all the decisions to the system " "administrator." msgstr "" -"À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants\\ : " +"À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants\\ : " "automatique ou manuel. Quand un groupe est dans le mode automatique et que " -"des paquets sont installés ou désinstallés, le système des «\\ alternatives\\ " -"» décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le " -"faire. Dans le mode manuel, le système des «\\ alternatives\\ » ne change " -"pas les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes les " -"décisions." +"des paquets sont installés ou désinstallés, le système des «\\ alternatives\\ " +"» décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le " +"faire. Dans le mode manuel, le système des «\\ alternatives\\ » ne change " +"pas les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes les " +"décisions." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:109 @@ -11454,10 +11454,10 @@ msgid "" "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " "manual mode." msgstr "" -"Un groupe de liens est en mode automatique quand il est crée sur un système " -"pour la première fois. Quand l'administrateur système modifie le paramétrage " -"automatique du système, B<update-alternatives> le remarquera la prochaine " -"fois qu'il sera lancé pour ce groupe aux liens modifiés et il fera passer ce " +"Un groupe de liens est en mode automatique quand il est crée sur un système " +"pour la première fois. Quand l'administrateur système modifie le paramétrage " +"automatique du système, B<update-alternatives> le remarquera la prochaine " +"fois qu'il sera lancé pour ce groupe aux liens modifiés et il fera passer ce " "groupe en mode manuel." # type: Plain text @@ -11467,9 +11467,9 @@ msgid "" "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " "be those which have the highest priority." msgstr "" -"À chaque alternative est associée une I<priorité>. Quand un groupe de liens " -"est en mode automatique, l'alternative visée par les éléments du groupe est " -"celle qui possède la priorité la plus élevée." +"À chaque alternative est associée une I<priorité>. Quand un groupe de liens " +"est en mode automatique, l'alternative visée par les éléments du groupe est " +"celle qui possède la priorité la plus élevée." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:132 @@ -11483,10 +11483,10 @@ msgid "" "return to the automatic mode." msgstr "" "Quand on utilise l'option I<--config>, B<update-alternatives> affiche toutes " -"les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal. Le " -"choix actuel est noté par un «\\ *\\ » et le choix avec la plus haute " -"priorité, par un «\\ +\\ ». On vous demandera alors quelle possibilité vous " -"choisissez pour ce groupe. Dès qu'une modification est faite, le groupe de " +"les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal. Le " +"choix actuel est noté par un «\\ *\\ » et le choix avec la plus haute " +"priorité, par un «\\ +\\ ». On vous demandera alors quelle possibilité vous " +"choisissez pour ce groupe. Dès qu'une modification est faite, le groupe de " "liens n'est plus en mode I<auto>. Il vous faudra utiliser l'option I<--auto> " "pour revenir au mode automatique." @@ -11496,7 +11496,7 @@ msgid "" "If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> option " "instead (see below)." msgstr "" -"Si vous voulez configurer de manière non interactive, vous pouvez utiliser " +"Si vous voulez configurer de manière non interactive, vous pouvez utiliser " "l'option I<--set> (voyez ci-dessous)." # type: Plain text @@ -11507,10 +11507,10 @@ msgid "" "involved packages in such case - it is not possible to override some file in " "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." msgstr "" -"Les différents paquets qui fournissent un même fichier doivent le faire en " -"B<collaborant>. C'est-à-dire que l'utilisation de B<update-alternatives> est " +"Les différents paquets qui fournissent un même fichier doivent le faire en " +"B<collaborant>. C'est-à-dire que l'utilisation de B<update-alternatives> est " "B<obligatoire> pour tous les paquets qui sont dans ce cas et il n'est pas " -"possible de remplacer un fichier d'un paquet qui n'utilise pas le mécanisme " +"possible de remplacer un fichier d'un paquet qui n'utilise pas le mécanisme " "offert par B<update-alternatives>." # type: SH @@ -11525,14 +11525,14 @@ msgid "" "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " "specific terms will help to explain its operation." msgstr "" -"Comme les opérations de B<update-alternatives> sont très compliquées, voici " +"Comme les opérations de B<update-alternatives> sont très compliquées, voici " "quelques termes qui faciliteront l'explication." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:153 #, no-wrap msgid "generic name" -msgstr "nom générique" +msgstr "nom générique" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:159 @@ -11540,8 +11540,8 @@ msgid "" "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " "to one of a number of files of similar function." msgstr "" -"C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor,> qui renvoie, à travers le " -"système des «\\ alternatives\\ », à l'un des fichiers qui remplissent des " +"C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor,> qui renvoie, à travers le " +"système des «\\ alternatives\\ », à l'un des fichiers qui remplissent des " "fonctions similaires." # type: TP @@ -11558,8 +11558,8 @@ msgid "" "adjust." msgstr "" "Sans autre information, c'est un lien symbolique qui se trouve dans le " -"répertoire alternatives, lien que l'administrateur système est supposé " -"établir." +"répertoire alternatives, lien que l'administrateur système est supposé " +"établir." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:164 @@ -11573,27 +11573,27 @@ msgid "" "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " "via a generic name using the alternatives system." msgstr "" -"C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence\\ ; il peut être " -"accessible, via un nom générique, avec le système des «\\ alternatives\\ »." +"C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence\\ ; il peut être " +"accessible, via un nom générique, avec le système des «\\ alternatives\\ »." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:168 #, no-wrap msgid "alternatives directory" -msgstr "répertoire des alternatives " +msgstr "répertoire des alternatives " # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:173 msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks." msgstr "" -"C'est le répertoire qui contient les liens symboliques\\ ; il s'agit par " -"défaut de I</etc/alternatives.>" +"C'est le répertoire qui contient les liens symboliques\\ ; il s'agit par " +"défaut de I</etc/alternatives.>" # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:173 #, no-wrap msgid "administrative directory" -msgstr "répertoire administratif" +msgstr "répertoire administratif" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:180 @@ -11601,8 +11601,8 @@ msgid "" "A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-" "alternatives>' state information." msgstr "" -"C'est le répertoire qui contient des renseignements sur l'état de B<update-" -"alternatives.> Il s'agit par défaut de I</var/lib/dpkg/alternatives.>" +"C'est le répertoire qui contient des renseignements sur l'état de B<update-" +"alternatives.> Il s'agit par défaut de I</var/lib/dpkg/alternatives.>" # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:180 @@ -11614,8 +11614,8 @@ msgstr "groupe de liens" #: ../../man/update-alternatives.8:183 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." msgstr "" -"C'est un ensemble de liens symboliques corrélés, de manière qu'on puisse les " -"mettre à jour en une seule fois." +"C'est un ensemble de liens symboliques corrélés, de manière qu'on puisse les " +"mettre à jour en une seule fois." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:183 @@ -11629,21 +11629,21 @@ msgid "" "The link in a link group which determines how the other links in the group " "are configured." msgstr "" -"Dans un groupe de liens, c'est le lien qui détermine comment sont configurés " +"Dans un groupe de liens, c'est le lien qui détermine comment sont configurés " "les autres liens du groupe." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:187 #, no-wrap msgid "slave link" -msgstr "lien secondaire («\\ slave\\ »)" +msgstr "lien secondaire («\\ slave\\ »)" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:191 msgid "" "A link in a link group which is controlled by the setting of the master link." msgstr "" -"Dans un groupe de liens, c'est un lien déterminé par le paramétrage du lien " +"Dans un groupe de liens, c'est un lien déterminé par le paramétrage du lien " "principal." # type: TP @@ -11659,9 +11659,9 @@ msgid "" "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " "for the group." msgstr "" -"Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des «\\ " -"alternatives\\ » assure que les liens dans le groupe pointent vers " -"l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe." +"Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des «\\ " +"alternatives\\ » assure que les liens dans le groupe pointent vers " +"l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:197 @@ -11675,14 +11675,14 @@ msgid "" "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " "any changes to the system administrator's settings." msgstr "" -"Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des «\\ alternatives" -"\\ » ne modifie pas le paramétrage de l' administrateur système." +"Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des «\\ alternatives" +"\\ » ne modifie pas le paramétrage de l' administrateur système." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:204 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--install> I<genname symlink altern priority> [B<--slave> I<genname symlink altern>]..." -msgstr "B<--install> I<gen lien altern priorité> [B<--slave> I<gen lien altern>] ..." +msgstr "B<--install> I<gen lien altern priorité> [B<--slave> I<gen lien altern>] ..." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:219 @@ -11695,12 +11695,12 @@ msgid "" "link. Zero or more B<--slave> options, each followed by three arguments, " "may be specified." msgstr "" -"Ajoute un groupe d'alternatives au système. I<gen> est le nom générique du " +"Ajoute un groupe d'alternatives au système. I<gen> est le nom générique du " "lien principal, I<lien> est le nom de son lien symbolique, et I<altern> est " -"l'alternative présentée pour le lien principal. Les arguments après B<--" -"slave> sont les nom générique, le lien symbolique dans le répertoire des " +"l'alternative présentée pour le lien principal. Les arguments après B<--" +"slave> sont les nom générique, le lien symbolique dans le répertoire des " "alternatives et l'alternative pour un lien secondaire. On peut indiquer " -"zéro ou plusieurs options B<--slave> chacune suivie par trois arguments." +"zéro ou plusieurs options B<--slave> chacune suivie par trois arguments." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:230 @@ -11713,14 +11713,14 @@ msgid "" "for this group, the symlinks will be updated to point to the newly added " "alternatives." msgstr "" -"Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du " -"système des «\\ alternatives\\ », les renseignements fournies sont ajoutées " +"Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du " +"système des «\\ alternatives\\ », les renseignements fournies sont ajoutées " "dans un nouvel ensemble d'alternatives pour le groupe. Sinon, un nouveau " -"groupe contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique. " -"Quand un groupe est en mode automatique, et quand la priorité des " -"alternatives nouvellement ajoutées est plus élevée que toutes celles des " -"alternatives installées dans ce groupe, les liens symboliques sont mis à " -"jour et pointent vers les alternatives nouvellement ajoutées." +"groupe contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique. " +"Quand un groupe est en mode automatique, et quand la priorité des " +"alternatives nouvellement ajoutées est plus élevée que toutes celles des " +"alternatives installées dans ce groupe, les liens symboliques sont mis à " +"jour et pointent vers les alternatives nouvellement ajoutées." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:230 @@ -11735,7 +11735,7 @@ msgid "" "I<--config> but is non-interactive and thus scriptable." msgstr "" "Ajoute le programme I<chemin> comme alternative pour I<nom.> C'est " -"équivalent à I<--config> mais ce n'est pas interactif et on ne peut faire un " +"équivalent à I<--config> mais ce n'est pas interactif et on ne peut faire un " "script." # type: TP @@ -11756,14 +11756,14 @@ msgid "" "pointing to I<path>, no links are changed; only the information about the " "alternative is removed." msgstr "" -"Enlève une alternative et tous ses liens secondaires associés. I<nom> est un " -"nom dans le répertoire des «\\ alternatives\\ », et I<chemin> est un nom de " -"fichier auquel I<nom> peut être lié. Quand I<nom> est en effet lié à " -"I<chemin>, I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative " -"adéquate, ou bien est enlevé s'il n'y en a pas d'autre. De même, les liens " -"secondaires associés sont mis à jour ou enlevés. Quand le lien ne pointe pas " -"déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié\\ ; seules les informations sur " -"l'alternative sont supprimées." +"Enlève une alternative et tous ses liens secondaires associés. I<nom> est un " +"nom dans le répertoire des «\\ alternatives\\ », et I<chemin> est un nom de " +"fichier auquel I<nom> peut être lié. Quand I<nom> est en effet lié à " +"I<chemin>, I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative " +"adéquate, ou bien est enlevé s'il n'y en a pas d'autre. De même, les liens " +"secondaires associés sont mis à jour ou enlevés. Quand le lien ne pointe pas " +"déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié\\ ; seules les informations sur " +"l'alternative sont supprimées." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:259 @@ -11777,8 +11777,8 @@ msgid "" "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " "a name in the alternatives directory." msgstr "" -"Supprime toutes les alternatives et tous les liens secondaires associés. " -"I<nom> est un nom dans le répertoire des alternatives." +"Supprime toutes les alternatives et tous les liens secondaires associés. " +"I<nom> est un nom dans le répertoire des alternatives." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:264 @@ -11804,9 +11804,9 @@ msgid "" "symlink and its slaves are updated to point to the highest priority " "installed alternatives." msgstr "" -"Passe le lien symbolique principal I<nom> en mode automatique. En même " -"temps, le lien symbolique principal et ses liens secondaires sont mis à jour " -"et pointent vers les alternatives avec les priorités les plus élevées." +"Passe le lien symbolique principal I<nom> en mode automatique. En même " +"temps, le lien symbolique principal et ses liens secondaires sont mis à jour " +"et pointent vers les alternatives avec les priorités les plus élevées." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:274 @@ -11824,11 +11824,11 @@ msgid "" "priority alternative currently installed." msgstr "" "Affiche des renseignements sur le groupe de liens pour lequel I<nom> est le " -"lien principal. L'information affichée comprend le mode du groupe (auto ou " +"lien principal. L'information affichée comprend le mode du groupe (auto ou " "manuel), vers quelle alternative le lien symbolique pointe actuellement, " "quelles autres alternatives sont disponibles (et les liens secondaires " -"associés), et l'alternative actuellement installée qui possède la priorité " -"la plus élevée." +"associés), et l'alternative actuellement installée qui possède la priorité " +"la plus élevée." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:285 @@ -11855,14 +11855,14 @@ msgid "" "out of I<auto> mode." msgstr "" "Affiche les alternatives disponibles pour un groupe de liens et autorise " -"l'utilisateur à faire un choix de manière interactive. Le groupe de liens " -"est mis à jour et le mode automatique I<auto> est désactivé." +"l'utilisateur à faire un choix de manière interactive. Le groupe de liens " +"est mis à jour et le mode automatique I<auto> est désactivé." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:303 #, no-wrap msgid "B<--altdir>I< directory>" -msgstr "B<--altdir>I< répertoire>" +msgstr "B<--altdir>I< répertoire>" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:307 @@ -11870,8 +11870,8 @@ msgid "" "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " "default." msgstr "" -"Donne le répertoire des alternatives, quand il est différent de celui par " -"défaut." +"Donne le répertoire des alternatives, quand il est différent de celui par " +"défaut." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:311 @@ -11879,8 +11879,8 @@ msgid "" "Specifies the administrative directory, when this is to be different from " "the default." msgstr "" -"Donne le répertoire administratif, quand il est différent de celui par " -"défaut." +"Donne le répertoire administratif, quand il est différent de celui par " +"défaut." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:311 @@ -11899,8 +11899,8 @@ msgid "" "Don't generate any comments unless errors occur. This option is not yet " "implemented." msgstr "" -"Ne produit pas de commentaire à moins qu'une erreur survienne. Cette option " -"n'est pas encore implémentée." +"Ne produit pas de commentaire à moins qu'une erreur survienne. Cette option " +"n'est pas encore implémentée." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:324 @@ -11908,8 +11908,8 @@ msgid "" "Don't actually do anything, just say what would be done. This option is not " "yet implemented." msgstr "" -"En vérité, ne fait rien\\ ! Dit simplement ce qui pourrait être fait. Cette " -"option n'est pas encore implémentée." +"En vérité, ne fait rien\\ ! Dit simplement ce qui pourrait être fait. Cette " +"option n'est pas encore implémentée." # type: TP #: ../../man/update-alternatives.8:326 @@ -11923,7 +11923,7 @@ msgid "" "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " "option." msgstr "" -"Le répertoire des «\\ alternatives\\ » par défaut. Peut être remplacé avec " +"Le répertoire des «\\ alternatives\\ » par défaut. Peut être remplacé avec " "l'option B<--altdir.>" # type: TP @@ -11938,7 +11938,7 @@ msgid "" "The default administration directory. Can be overridden by the B<--" "admindir> option." msgstr "" -"Le répertoire administratif par défaut. Peut être remplacé avec l'option B<--" +"Le répertoire administratif par défaut. Peut être remplacé avec l'option B<--" "admindir>" # type: IP @@ -11950,7 +11950,7 @@ msgstr "0" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:342 msgid "The requested action was successfully performed." -msgstr "L'action demandée s'est correctement déroulée." +msgstr "L'action demandée s'est correctement déroulée." # type: IP #: ../../man/update-alternatives.8:342 @@ -11964,8 +11964,8 @@ msgid "" "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " "action." msgstr "" -"Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou " -"bien pendant l'exécution de l'action." +"Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou " +"bien pendant l'exécution de l'action." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:355 @@ -11976,10 +11976,10 @@ msgid "" "2. These diagnostics should be self-explanatory; if you do not find them " "so, please report this as a bug." msgstr "" -"B<update-alternatives> bavarde sans arrêt sur ses opérations sur le canal de " -"sortie standard. Quand un problème arrive, B<update-alternatives> envoie des " -"messages d'erreur sur la sortie d'erreur standard et retourne un état de " -"sortie égal à 2. Ces diagnostics devraient s'expliquer d'eux-mêmes\\ ; Si ce " +"B<update-alternatives> bavarde sans arrêt sur ses opérations sur le canal de " +"sortie standard. Quand un problème arrive, B<update-alternatives> envoie des " +"messages d'erreur sur la sortie d'erreur standard et retourne un état de " +"sortie égal à 2. Ces diagnostics devraient s'expliquer d'eux-mêmes\\ ; Si ce " "n'est pas le cas, veuillez faire un rapport de bogue." # type: Plain text @@ -11990,9 +11990,9 @@ msgid "" "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " "associated manpage." msgstr "" -"Plusieurs paquets fournissent un éditeur de texte compatible avec B<vi>, par " -"exemple B<nvi> et B<vim>. Celui qui sera utilisé est déterminé par le groupe " -"de liens B<vi>, qui comprend des liens pour le programme lui-même et sa page " +"Plusieurs paquets fournissent un éditeur de texte compatible avec B<vi>, par " +"exemple B<nvi> et B<vim>. Celui qui sera utilisé est déterminé par le groupe " +"de liens B<vi>, qui comprend des liens pour le programme lui-même et sa page " "de manuel." # type: Plain text @@ -12002,7 +12002,7 @@ msgid "" "setting for it, use the I<--display> action:" msgstr "" "Pour afficher les paquets disponibles qui fournissent B<vi> et son " -"paramétrage actuel, on peut utiliser l'action I<--display :>" +"paramétrage actuel, on peut utiliser l'action I<--display :>" # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:367 @@ -12015,7 +12015,7 @@ msgid "" "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " "then select a number from the list:" msgstr "" -"Pour choisir une implémentation particulière de B<vi> on peut utiliser cette " +"Pour choisir une implémentation particulière de B<vi> on peut utiliser cette " "commande en tant que super-utilisateur et choisir un nombre dans la liste :" # type: Plain text @@ -12029,7 +12029,7 @@ msgid "" "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " "as root:" msgstr "" -"Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi> on peut utiliser cette " +"Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi> on peut utiliser cette " "commande en tant que super-utilisateur\\ :" # type: Plain text @@ -12043,9 +12043,9 @@ msgid "" "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system, " "or, if that is not possible, email the author directly." msgstr "" -"Si vous trouvez un bogue, veuillez le signaler au système de suivi des " +"Si vous trouvez un bogue, veuillez le signaler au système de suivi des " "bogues de Debian, ou bien, si ce n'est pas possible, envoyez un courriel " -"directement à l'auteur." +"directement à l'auteur." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:391 @@ -12055,7 +12055,7 @@ msgid "" "documentation; please report it." msgstr "" "Si vous trouvez une discordance entre l'action de B<update-alternatives> et " -"cette page de manuel, c'est qu'il y a un bogue, soit dans l'implémentation " +"cette page de manuel, c'est qu'il y a un bogue, soit dans l'implémentation " "soit dans la documentation\\ ; faites un rapport." # type: Plain text @@ -12070,14 +12070,14 @@ msgid "" "This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or " "later for copying conditions. There is NO WARRANTY." msgstr "" -"Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence" -"\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie." +"Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence" +"\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie." # type: Plain text #: ../../man/update-alternatives.8:405 msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." msgstr "" -"B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation des systèmes de fichiers." +"B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation des systèmes de fichiers." # type: UR #~ msgid "mailto:joeyh@debian.org" @@ -12102,7 +12102,7 @@ msgstr "" #~ "contributed to B<dpkg>.\n" #~ msgstr "" #~ "Voyez le fichier I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> pour la \n" -#~ "liste des personnes qui ont contribué à B<dpkg>.\n" +#~ "liste des personnes qui ont contribué à B<dpkg>.\n" # type: TP #~ msgid "B<deb-shlibs>(5)." @@ -12126,15 +12126,15 @@ msgstr "" #~ "directory, thus causing them to be unnecessarily included in every .diff." #~ "gz, unless you use the B<-i> switch." #~ msgstr "" -#~ "C'est très utile pour supprimer les fichiers superflus qui sont inclus " -#~ "dans le .diff.gz (p. ex. «\\ debian/BUGS_TODO/*\\ » ou «\\ debian/RCS/*,v\\ " -#~ "»). Quand on suit avec un CVS distant un paquet que l'on maintient, et " -#~ "qu'on a pas la possibilité d'enregistrer les fichiers debian de contrôle " -#~ "ou d'étiqueter I<cvs-buildpackage(1)>, il faut faire un «\\ checkout/update" -#~ "\\ » supplémentaire dans un répertoire tenu vierge pour créer le fichier " -#~ "orig.tar.gz. Les fichiers «\\ CVS/Entries\\ » de ce répertoire contiennent " -#~ "des dates qui diffèrent de celles du répertoire de travail\\ ; cela " -#~ "provoque indûment leur inclusion dans chaque .diff.gz créé, à moins " +#~ "C'est très utile pour supprimer les fichiers superflus qui sont inclus " +#~ "dans le .diff.gz (p. ex. «\\ debian/BUGS_TODO/*\\ » ou «\\ debian/RCS/*,v\\ " +#~ "»). Quand on suit avec un CVS distant un paquet que l'on maintient, et " +#~ "qu'on a pas la possibilité d'enregistrer les fichiers debian de contrôle " +#~ "ou d'étiqueter I<cvs-buildpackage(1)>, il faut faire un «\\ checkout/update" +#~ "\\ » supplémentaire dans un répertoire tenu vierge pour créer le fichier " +#~ "orig.tar.gz. Les fichiers «\\ CVS/Entries\\ » de ce répertoire contiennent " +#~ "des dates qui diffèrent de celles du répertoire de travail\\ ; cela " +#~ "provoque indûment leur inclusion dans chaque .diff.gz créé, à moins " #~ "d'utiliser l'option B<-i>." # type: TH @@ -12146,13 +12146,13 @@ msgstr "" #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or " #~ "later for copying conditions. There is NO warranty." #~ msgstr "" -#~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public " -#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de " +#~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public " +#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de " #~ "garantie." # type: Plain text #~ msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson." -#~ msgstr "Ces outils et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson." +#~ msgstr "Ces outils et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson." # type: SH #~ msgid "COPYRIGHT" @@ -12188,9 +12188,9 @@ msgstr "" #~ "the upload generated by B<dpkg-buildpackage> if any source is being " #~ "generated (i.e., B<-b> or B<-B> haven't been used)." #~ msgstr "" -#~ "Ces options contrôlent si l'archive source originale est incluse dans " +#~ "Ces options contrôlent si l'archive source originale est incluse dans " #~ "l'installation produite par B<dpkg-buildpackage> quand on construit un " -#~ "paquet source (les options B<-b> or B<-B> n'ont pas été utilisées)." +#~ "paquet source (les options B<-b> or B<-B> n'ont pas été utilisées)." # type: Plain text #~ msgid "" @@ -12198,9 +12198,9 @@ msgstr "" #~ "i.e. if the Debian revision part of the version number is B<0> or B<1>. " #~ "B<This is the default.>" #~ msgstr "" -#~ "Inclure les sources originales si le numéro de version se termine par B<-" -#~ "0> ou B<-1>, c'est-à-dire si la partie «\\ révision Debian\\ » du numéro " -#~ "de version est égal à B<0> ou B<1>. B<C'est le comportement par défaut.>" +#~ "Inclure les sources originales si le numéro de version se termine par B<-" +#~ "0> ou B<-1>, c'est-à-dire si la partie «\\ révision Debian\\ » du numéro " +#~ "de version est égal à B<0> ou B<1>. B<C'est le comportement par défaut.>" # type: Plain text #~ msgid "" @@ -12209,11 +12209,11 @@ msgstr "" #~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/" #~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details." #~ msgstr "" -#~ "B<dpkg-deb> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. Le " -#~ "copyright (C) date de 1995-1996 et ils ont paru sous la licence «\\ GNU " -#~ "General Public Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de " +#~ "B<dpkg-deb> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. Le " +#~ "copyright (C) date de 1995-1996 et ils ont paru sous la licence «\\ GNU " +#~ "General Public Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de " #~ "garantie. Voyez B</usr/share/doc/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-" -#~ "licenses/GPL> pour des précisions." +#~ "licenses/GPL> pour des précisions." # type: TP #~ msgid "B<-si>, B<-sa>, B<-sd>" @@ -12225,7 +12225,7 @@ msgstr "" #~ "exclusion and includes only the diff." #~ msgstr "" #~ "L'option B<-sa> force l'inclusion des sources originales\\ ; l'option B<-" -#~ "sd> force leur exclusion et inclut seulement le «\\ diff_ »." +#~ "sd> force leur exclusion et inclut seulement le «\\ diff_ »." # type: Plain text #~ msgid "" @@ -12241,12 +12241,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Avec B<dpkg-genchanges> et B<dpkg-buildpackage> les options B<-b> et B<-" #~ "B> indiquent qu'on veut seulement construire un paquet binaire. L'option " -#~ "B<-b> indique qu'aucun fichier source n'est à construire ou à distribuer, " -#~ "et l'option B<-B> indique en plus qu'aucun fichier, appartenant à un " -#~ "paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à distribuer. " -#~ "L'option B<-S> indique que seul le source doit être installé et qu'on a " +#~ "B<-b> indique qu'aucun fichier source n'est à construire ou à distribuer, " +#~ "et l'option B<-B> indique en plus qu'aucun fichier, appartenant à un " +#~ "paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à distribuer. " +#~ "L'option B<-S> indique que seul le source doit être installé et qu'on a " #~ "pas besoin de construire un paquet binaire. Seul B<dpkg-buildpackage> se " -#~ "sert des options B<-b> et B<-B>. B<dpkg-genchanges> crée seulement un " +#~ "sert des options B<-b> et B<-B>. B<dpkg-genchanges> crée seulement un " #~ "fichier B<.changes> pour tous les fichiers produits par la cible B<binary-" #~ "*> du paquet qui est construit." @@ -12257,7 +12257,7 @@ msgstr "" #~ "conditions. There is B<no> warranty." #~ msgstr "" #~ "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B<dpkg-name> est un logiciel libre" -#~ "\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » version 2 ou supérieure " +#~ "\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » version 2 ou supérieure " #~ "pour le copyright. Il n'y a B<pas> de garantie." # type: Plain text @@ -12281,11 +12281,11 @@ msgstr "" #~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/" #~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details." #~ msgstr "" -#~ "B<dpkg-split> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. " -#~ "Copyright (C) 1995-1996 Ils ont été édités sous la «\\ GNU General Public " -#~ "Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de GARANTIE. Voyez " +#~ "B<dpkg-split> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. " +#~ "Copyright (C) 1995-1996 Ils ont été édités sous la «\\ GNU General Public " +#~ "Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de GARANTIE. Voyez " #~ "B</usr/share/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-licenses/GPL> pour " -#~ "des précisions." +#~ "des précisions." # type: Plain text #~ msgid "Copyright 2000 Wichert Akkerman" @@ -12298,7 +12298,7 @@ msgstr "" #~ "There is I<no> warranty." #~ msgstr "" #~ "Copyright 1994, Ian Jackson. B<install-info> est un logiciel libre\\ ; " -#~ "voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » version 2 ou supérieure pour " +#~ "voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » version 2 ou supérieure pour " #~ "le copyright. Il I<n'y a pas> de garantie." # type: Plain text @@ -12307,9 +12307,9 @@ msgstr "" #~ "software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for " #~ "copying conditions. There is NO warranty." #~ msgstr "" -#~ "Le programme de Debian «\\ update-alternatives\\ » est sous copyright 1995 " -#~ "Ian Jackson. C'est un logiciel libre\\ ; Voyez la «\\ GNU General Public " -#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour les conditions du copyright. Il " +#~ "Le programme de Debian «\\ update-alternatives\\ » est sous copyright 1995 " +#~ "Ian Jackson. C'est un logiciel libre\\ ; Voyez la «\\ GNU General Public " +#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour les conditions du copyright. Il " #~ "n'y a AUCUNE garantie." # type: Plain text @@ -12319,8 +12319,8 @@ msgstr "" #~ "for copying conditions. There is NO WARRANTY." #~ msgstr "" #~ "Cette page de manuel est sous copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith. " -#~ "C'est une documentation libre ; Voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ " -#~ "» version 2 ou supérieure pour les conditions du copyright. Il n'y a " +#~ "C'est une documentation libre ; Voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ " +#~ "» version 2 ou supérieure pour les conditions du copyright. Il n'y a " #~ "AUCUNE garantie." # type: Plain text @@ -12329,7 +12329,7 @@ msgstr "" #~ "system." #~ msgstr "" #~ "On peut trouver la licence GNU GPL dans /usr/share/common-licenses/GPL " -#~ "sur tous les systèmes Debian." +#~ "sur tous les systèmes Debian." # type: TH #~ msgid "2006-04-09" @@ -12343,20 +12343,20 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index" #~ msgstr "" -#~ "dpkg-scansources - Rechercher les fichiers « .dsc » et construire le " -#~ "fichier d'index « Sources »" +#~ "dpkg-scansources - Rechercher les fichiers « .dsc » et construire le " +#~ "fichier d'index « Sources »" # type: Plain text #~ msgid "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822)," #~ msgstr "" -#~ "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC 822)," +#~ "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC 822)," # type: Plain text #~ msgid "" #~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) " #~ "section 5.2.14," #~ msgstr "" -#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC 1123) " +#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC 1123) " #~ "section 5.2.14," # type: Plain text @@ -12368,8 +12368,8 @@ msgstr "" #~ "B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby " #~ "placed by him into the public domain." #~ msgstr "" -#~ "B<822-date> et cette page de manuel ont été écrites par Ian Jackson, qui " -#~ "les a placé dans le domaine public." +#~ "B<822-date> et cette page de manuel ont été écrites par Ian Jackson, qui " +#~ "les a placé dans le domaine public." # type: Plain text #~ msgid "" @@ -12377,11 +12377,11 @@ msgstr "" #~ "[I<E<lt>dirnameE<gt>>]" #~ msgstr "" #~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] " -#~ "[I<E<lt>répertoireE<gt>>]" +#~ "[I<E<lt>répertoireE<gt>>]" # type: Plain text #~ msgid "Output the help screen and exit successfully." -#~ msgstr "Affiche un écran d'aide et se termine normalement." +#~ msgstr "Affiche un écran d'aide et se termine normalement." # type: Plain text #~ msgid "Output version and exit successfully." @@ -12407,7 +12407,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>" #~ msgstr "" -#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive répertoire>" +#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive répertoire>" # type: SH #~ msgid "ACTION OPTIONS" @@ -12422,8 +12422,8 @@ msgstr "" #~ "You can specify the compression level used by adding a B<-z#> option. " #~ "B<dpkg-deb> will pass that option on to gzip." #~ msgstr "" -#~ "On peut préciser le degré de compression en ajoutant une option B<-z#>. " -#~ "B<dpkg-deb> passe cette option à gzip." +#~ "On peut préciser le degré de compression en ajoutant une option B<-z#>. " +#~ "B<dpkg-deb> passe cette option à gzip." # type: TP #~ msgid "B<--info>, B<-I>" @@ -12462,12 +12462,12 @@ msgstr "" #~ "Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and " #~ "their uses." #~ msgstr "" -#~ "Affiche l'aide de B<dpkg-deb> qui résume la manière d'utiliser ses " +#~ "Affiche l'aide de B<dpkg-deb> qui résume la manière d'utiliser ses " #~ "options." # type: Plain text #~ msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number." -#~ msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-deb>." +#~ msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-deb>." # type: TP #~ msgid "B<--licence>" @@ -12479,7 +12479,7 @@ msgstr "" #~ "warranty. (The American spelling B<--license> is also supported)." #~ msgstr "" #~ "Affiche des renseignements sur le copyright de B<dpkg-deb> et l'absence " -#~ "de garantie. (On peut utiliser l'écriture américaine B<--license.>)" +#~ "de garantie. (On peut utiliser l'écriture américaine B<--license.>)" # type: SH #~ msgid "OTHER OPTIONS" @@ -12511,11 +12511,11 @@ msgstr "" #~ "diverted file with B<--truename>. Other options (listed below) may also " #~ "be specified." #~ msgstr "" -#~ "B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des " -#~ "détournements. Il possède trois modes élémentaires, l'ajout, la " -#~ "suppression et le listage d'un détournement. Les options sont " +#~ "B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des " +#~ "détournements. Il possède trois modes élémentaires, l'ajout, la " +#~ "suppression et le listage d'un détournement. Les options sont " #~ "respectivement B<--add>, B<--remove> et B<--list>. De plus, il peut " -#~ "afficher le vrai nom d'un fichier détourné avec B<--truename>. On peut " +#~ "afficher le vrai nom d'un fichier détourné avec B<--truename>. On peut " #~ "indiquer d'autres options (voyez la liste ci-dessous)." # type: Plain text @@ -12552,7 +12552,7 @@ msgstr "" #~ "and exit successfully." #~ msgstr "" #~ "Affiche les informations sur le copyright et sur la licence (avec une " -#~ "référence à GNU), puis se termine normalement." +#~ "référence à GNU), puis se termine normalement." # type: TP #~ msgid "B<dpkg-query> B<-l>|B<--list> I<package-name-pattern> ..." @@ -12604,7 +12604,7 @@ msgstr "" #~ "I<binarydir> I<overridefile> [I<pathprefix>] B<E<gt>> I<Packages>" #~ msgstr "" #~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>archE<gt>>] [B<-m>] I<rep-de-" -#~ "binaires> I<fichier-d'-override> [I<chemin-à-préfixer>] B<E<gt>> " +#~ "binaires> I<fichier-d'-override> [I<chemin-à-préfixer>] B<E<gt>> " #~ "I<Packages>" # type: Plain text @@ -12612,13 +12612,13 @@ msgstr "" #~ "When B<-a>I<E<lt>archE<gt>> is specified, then instead of scanning for " #~ "all debs, a pattern consisting of *_all.deb and *_arch.deb is used." #~ msgstr "" -#~ "Quand B<-a>I<E<lt>archE<gt>> est spécifiée, la commande ne recherche pas " -#~ "tous les fichiers debs\\ ; elle utilise un motif équivalent à *_all.deb " -#~ "et à *_arch.deb." +#~ "Quand B<-a>I<E<lt>archE<gt>> est spécifiée, la commande ne recherche pas " +#~ "tous les fichiers debs\\ ; elle utilise un motif équivalent à *_all.deb " +#~ "et à *_arch.deb." # type: SH #~ msgid "THE OVERRIDE FILE" -#~ msgstr "LE FICHIER « OVERRIDE »" +#~ msgstr "LE FICHIER « OVERRIDE »" # type: Plain text #~ msgid "" @@ -12639,8 +12639,8 @@ msgstr "" #~ "Many of these programs share options; these are described here, together " #~ "with the programs that accept them." #~ msgstr "" -#~ "Beaucoup de ces programmes partagent les options qui sont décrites ici" -#~ "\\ ; on décrit en même temps les programmes qui les acceptent." +#~ "Beaucoup de ces programmes partagent les options qui sont décrites ici" +#~ "\\ ; on décrit en même temps les programmes qui les acceptent." # type: Plain text #~ msgid "" @@ -12648,8 +12648,8 @@ msgstr "" #~ "the options it understands. This option is understood by all the source " #~ "package tools." #~ msgstr "" -#~ "Affiche le message d'aide associé au programme\\ : il comprend un résumé " -#~ "des options acceptées. Tous les outils pour les paquets source " +#~ "Affiche le message d'aide associé au programme\\ : il comprend un résumé " +#~ "des options acceptées. Tous les outils pour les paquets source " #~ "comprennent cette option." # type: Plain text @@ -12668,8 +12668,8 @@ msgstr "" #~ "understood by B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-shlibdeps> and " #~ "B<dpkg-genchanges>." #~ msgstr "" -#~ "Lit (ou, écrit, pour B<dpkg-shlibdeps),> les variables de substitution " -#~ "dans le fichier I<fichier/substvars>; Par défaut c'est le fichier " +#~ "Lit (ou, écrit, pour B<dpkg-shlibdeps),> les variables de substitution " +#~ "dans le fichier I<fichier/substvars>; Par défaut c'est le fichier " #~ "B<debian/substvars.> B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-" #~ "shlibdeps> et dpkg-genchanges acceptent cette option." @@ -12678,7 +12678,7 @@ msgstr "" #~ "Override or add an output control file field. This option is understood " #~ "by B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>." #~ msgstr "" -#~ "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-" +#~ "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-" #~ "source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option." # type: Plain text @@ -12686,7 +12686,7 @@ msgstr "" #~ "Remove an output control file field. This option is understood by B<dpkg-" #~ "source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>." #~ msgstr "" -#~ "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-source>, " +#~ "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-source>, " #~ "B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option." # type: Plain text @@ -12694,15 +12694,15 @@ msgstr "" #~ "B<-b> tells B<dpkg-source> to build a source package (rather than to " #~ "extract one) - see below." #~ msgstr "" -#~ "L'option B<-b> indique à B<dpkg-source> de construire un paquet source " -#~ "(plutôt que d'en extraire un), voyez ci-dessous." +#~ "L'option B<-b> indique à B<dpkg-source> de construire un paquet source " +#~ "(plutôt que d'en extraire un), voyez ci-dessous." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "This option negates a previously set B<-W>. It is currently only " #~ "understood by B<dpkg-buildpackage> and B<dpkg-source>." #~ msgstr "" -#~ "Cette option annule une précédente option B<-W>. Elle n'est actuellement " +#~ "Cette option annule une précédente option B<-W>. Elle n'est actuellement " #~ "comprise que par B<dpkg-buildpackage> et B<dpkg-source>." # type: SH @@ -12758,7 +12758,7 @@ msgstr "" #~ "B<dpkg-parsechangelog> does not take any non-common options or non-option " #~ "arguments." #~ msgstr "" -#~ "B<dpkg-parsechangelog> ne prend ni d'option particulière ni d'argument " +#~ "B<dpkg-parsechangelog> ne prend ni d'option particulière ni d'argument " #~ "sans option." # type: SH @@ -12771,10 +12771,10 @@ msgstr "" #~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/" #~ "dpkg/copyright> and B</usr/share/common-licenses/GPL> for details." #~ msgstr "" -#~ "C'est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » " -#~ "version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a B<pas> de garantie. " +#~ "C'est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » " +#~ "version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a B<pas> de garantie. " #~ "Voyez B</usr/share/doc/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-licenses/" -#~ "GPL> pour des précisions." +#~ "GPL> pour des précisions." # type: Plain text #~ msgid "B<dpkg-split> B<-l>|B<--listq>" @@ -12801,12 +12801,12 @@ msgstr "" #~ "Prints B<dpkg-split>'s usage message, giving a summary of its options and " #~ "their uses." #~ msgstr "" -#~ "Affiche un message de B<dpkg-split> donnant un résumé de ses options et " +#~ "Affiche un message de B<dpkg-split> donnant un résumé de ses options et " #~ "de leur utilisation." # type: Plain text #~ msgid "Prints B<dpkg-split>'s version number." -#~ msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-split>." +#~ msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-split>." # type: Plain text #~ msgid "" @@ -12814,7 +12814,7 @@ msgstr "" #~ "warranty. (The American spelling B<--license> is also supported.)" #~ msgstr "" #~ "Affiche les renseignements sur le copyright et l'absence de garantie. " -#~ "(L'orthographe américaine\\ : B<--license> est acceptée.)" +#~ "(L'orthographe américaine\\ : B<--license> est acceptée.)" # type: TP #~ msgid "B<--npquiet>, B<-Q>" @@ -12859,7 +12859,7 @@ msgstr "" # type: Plain text #~ msgid "Print version information; then exit." -#~ msgstr "Affiche le numéro de version et se termine." +#~ msgstr "Affiche le numéro de version et se termine." # type: Plain text #~ msgid "" @@ -12867,7 +12867,7 @@ msgstr "" #~ "priority> [B<--slave> I<genname symlink> I<altern>]..." #~ msgstr "" #~ "B<update-alternatives> [I<options>] B<--install> I<gen lien altern " -#~ "priorité> [B<--slave> I<altern>]..." +#~ "priorité> [B<--slave> I<altern>]..." # type: Plain text #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove> I<name path>" @@ -12899,8 +12899,8 @@ msgstr "" #~ "perform any meaningful task. Any number of the common options may be " #~ "specified together with any action." #~ msgstr "" -#~ "Pour toute opération significative, on doit demander une seule action à " -#~ "B<update-alternatives.> Pour toute action, on peut préciser un certain " +#~ "Pour toute opération significative, on doit demander une seule action à " +#~ "B<update-alternatives.> Pour toute action, on peut préciser un certain " #~ "nombre d'options." # type: Plain text