From: Petr Pisar Date: Mon, 27 Aug 2007 09:10:06 +0000 (+0200) Subject: po: update cs.po (from translationproject.org) X-Git-Url: https://err.no/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=c45fcba1d3b7bede0778ae2369f95fdb191b2499;p=util-linux po: update cs.po (from translationproject.org) --- diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index 05390395..e00d8eb6 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -1,138 +1,141 @@ +# Permission is granted to freely copy and distribute +# this file and modified versions, provided that this +# header is not removed and modified versions are marked +# as such. +# # Czech translation of util-linux. -# Jiøí Pavlovský , 1999 - 2001. +# Jiří Pavlovský , 1999 - 2001. +# Petr Písař , 2006. +# Vladimír Michl , 2007 +# Petr Písař , 2007. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: util-linux-2.11d\n" +"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-07 23:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-05-30 15:11+0200\n" -"Last-Translator: Jiøí Pavlovský \n" -"Language-Team: Czech \n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-14 18:03+0200\n" +"Last-Translator: Petr Pisar \n" +"Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "set read-only" -msgstr "nastaví pouze pro ètení" +msgstr "nastaví pouze pro čtení" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "set read-write" -msgstr "nastaví pro ètení/zápis" +msgstr "nastaví pro čtení/zápis" #: disk-utils/blockdev.c:71 msgid "get read-only" -msgstr "zjistí zda je zakázán zápis" +msgstr "zjistí zda je zakázán zápis" #: disk-utils/blockdev.c:74 msgid "get sectorsize" -msgstr "zjistí velikost sektoru" +msgstr "zjistí velikost sektoru" #: disk-utils/blockdev.c:77 -#, fuzzy msgid "get blocksize" -msgstr "zjistí velikost" +msgstr "zjistí velikost bloku" #: disk-utils/blockdev.c:80 -#, fuzzy msgid "set blocksize" -msgstr "zjistí velikost" +msgstr "nastaví velikost bloku" #: disk-utils/blockdev.c:83 msgid "get 32-bit sector count" -msgstr "" +msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo" #: disk-utils/blockdev.c:86 -#, fuzzy msgid "get size in bytes" -msgstr "zjistí velikost" +msgstr "zjistí velikost v bajtech" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "set readahead" -msgstr "nastaví dopøedné ètení sektorù" +msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů" #: disk-utils/blockdev.c:92 msgid "get readahead" -msgstr "zjistí nastavení dopøedného ètení sektorù" +msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů" #: disk-utils/blockdev.c:95 -#, fuzzy msgid "set filesystem readahead" -msgstr "nastaví dopøedné ètení sektorù" +msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém" #: disk-utils/blockdev.c:98 -#, fuzzy msgid "get filesystem readahead" -msgstr "zjistí nastavení dopøedného ètení sektorù" +msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém" #: disk-utils/blockdev.c:101 msgid "flush buffers" -msgstr "vyprázdnit buffery" +msgstr "vyprázdnit buffery" #: disk-utils/blockdev.c:105 msgid "reread partition table" -msgstr "naète znovu tabulku rozdìlení disku" +msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku" #: disk-utils/blockdev.c:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage:\n" -msgstr "Pou¾ití:" +msgstr "Použití:\n" #: disk-utils/blockdev.c:117 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" -msgstr "" +msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n" #: disk-utils/blockdev.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [-V] [-v|-q] pøepínaèe zaøízení\n" +msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n" #: disk-utils/blockdev.c:121 #, c-format msgid "Available commands:\n" -msgstr "Dostupné pøíkazy:\n" +msgstr "Dostupné příkazy:\n" #: disk-utils/blockdev.c:275 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" -msgstr "%s: neznámý pøíkaz %s\n" +msgstr "%s: neznámý příkaz %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/blockdev.c:296 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" -msgstr "pøepínaè %s vy¾aduje argument\n" +msgstr "přepínač %s vyžaduje argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:366 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" -msgstr "" +msgstr "%s uspěl.\n" #: disk-utils/blockdev.c:384 disk-utils/blockdev.c:410 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" -msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n" +msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:427 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" -msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" +msgstr "%s: ioctl chyba na %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:434 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" -msgstr "" +msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSektor Velik. Zařízení\n" #: disk-utils/elvtune.c:50 #, c-format msgid "usage:\n" -msgstr "Pou¾ití:\n" +msgstr "Použití:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " -msgstr "Formátuji ... " +msgstr "Formátuji… " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 #, c-format @@ -142,16 +145,16 @@ msgstr "hotovo\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " -msgstr "Ovìøuji ... " +msgstr "Ověřuji… " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " -msgstr "Chyba pøi ètení: " +msgstr "Chyba při čtení: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" -msgstr "Chyba pøi ètení cylindru %d, pøedpoklad %d, pøeèteno %d\n" +msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format @@ -159,36 +162,36 @@ msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" -"chybná data v cylindru %d\n" -"Pokraèuji ... " +"chybná data v cylindru %d\n" +"Pokračuji…" #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] zaøízení\n" +msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626 #: disk-utils/mkswap.c:518 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:146 sys-utils/readprofile.c:197 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%s)\n" -msgstr "%s na %s\n" +msgstr "%s: (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not a block device\n" -msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n" +msgstr "%s: není blokové zařízení\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" -msgstr "Typ formátu nelze zjistit" +msgstr "Typ formátu nelze zjistit" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" -msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %d kB.\n" +msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" @@ -207,49 +210,54 @@ msgid "" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" +"Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n" +" -h vypíše tuto nápovědu\n" +" -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n" +" -v podrobnější hlášky\n" +" SOUBOR kontrolovaný soubor\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:186 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [ -larvsmf ] název zaøízení\n" +msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " -msgstr "%s je ji¾ pøipojeno.\t" +msgstr "%s je již připojeno.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" -msgstr "Chcete opravdu pokraèovat" +msgstr "Chcete opravdu pokračovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" -msgstr "prohlídka ukonèena.\n" +msgstr "prohlídka ukončena.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." -msgstr "èíslo Zóny < FIRSTZONE v souboru `%s'." +msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." -msgstr "èíslo Zóny >= poèet ZÓN v souboru `%s'." +msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "Odstranit blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" -msgstr "Chyba pøi ètení: nelze posunout ukazovátko na blok v souboru '" +msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" -msgstr "Chyba pøi ètení: chybný blok v souboru '" +msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format @@ -257,21 +265,21 @@ msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" -"Vnitøní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n" -"®ádost o zápis ignorována.\n" +"Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n" +"Žádost o zápis ignorována.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 msgid "seek failed in write_block" -msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_block" +msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" -msgstr "Chyba pøi zápisu: chybný blok v souboru '" +msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" -msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_super_block" +msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 msgid "unable to write super-block" @@ -279,11 +287,11 @@ msgstr "superblok nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inode map" -msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat" +msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:528 msgid "Unable to write zone map" -msgstr "mapu zón nelze zapsat" +msgstr "mapu zón nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inodes" @@ -291,31 +299,31 @@ msgstr "i-uzly nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:557 msgid "seek failed" -msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka" +msgstr "chyba při posunu ukazovátka" #: disk-utils/fsck.minix.c:559 msgid "unable to read super block" -msgstr "superblok nelze èíst" +msgstr "superblok nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "bad magic number in super-block" -msgstr "superblok obsahuje chybné magické èíslo" +msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "Only 1k blocks/zones supported" -msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny" +msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" -msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_imap_blocks" +msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" -msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_zmap_blocks" +msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" -msgstr "buffer pro mapu i-uzlù nelze alokovat" +msgstr "buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:598 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" @@ -323,48 +331,48 @@ msgstr "buffer pro i-uzly nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" -msgstr "buffer pro poèítadlo i-uzlù nelze alokovat" +msgstr "buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" -msgstr "buffer pro poèítadlo zón nelze alokovat" +msgstr "buffer pro počítadlo zón nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to read inode map" -msgstr "mapu i-uzlù nelze èíst" +msgstr "mapu i-uzlů nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to read zone map" -msgstr "mapu zón nelze èíst" +msgstr "mapu zón nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to read inodes" -msgstr "i-uzly nelze èíst" +msgstr "i-uzly nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" -msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n" +msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 #, c-format msgid "%ld inodes\n" -msgstr "i-uzlù: %ld\n" +msgstr "i-uzlů: %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 #, c-format msgid "%ld blocks\n" -msgstr "blokù: %ld\n" +msgstr "bloků: %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" -msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" +msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" -msgstr "Velikost zóny=%d\n" +msgstr "Velikost_zóny=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 #, c-format @@ -374,42 +382,44 @@ msgstr "Maxvelikost=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" -msgstr "Stav systému souborù=%d\n" +msgstr "Stav systému souborů=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" -msgstr "namelen=%d\n" +msgstr "" +"namelen=%d\n" +"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" -msgstr "I-uzel %d je oznaèen jako nepou¾ívaný, ale je pou¾it pro soubor '" +msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 msgid "Mark in use" -msgstr "Oznaèen jako pou¾ívaný" +msgstr "Označen jako používaný" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" -msgstr " mód je %05o\n" +msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" -msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n" +msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliÅ¡ veliký.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:731 msgid "root inode isn't a directory" -msgstr "root i-uzel není adresáøem" +msgstr "root i-uzel není adresářem" #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." -msgstr "Blok byl pou¾it ji¾ pøedtím. Nyní v souboru `%s'." +msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“." #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 @@ -418,98 +428,98 @@ msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." -msgstr "Blok %d v souboru %s' je oznaèen jako nepou¾ívaný." +msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný." #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 msgid "Correct" msgstr "Opravit" #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." -msgstr "Adresáø '%s' obsahuje pro soubor '%.*s' chybné èíslo i-uzlu." +msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu." #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 msgid " Remove" msgstr " Odstranit" #: disk-utils/fsck.minix.c:956 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" -msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n" +msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:964 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" -msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n" +msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1023 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" -msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n" +msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1032 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" -msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n" +msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 msgid "internal error" -msgstr "vnitøní chyba" +msgstr "vnitřní chyba" #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" -msgstr ": chybný adresáø: velikost < 32" +msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 msgid "seek failed in bad_zone" -msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v bad_zone" +msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." -msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán." +msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán." #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." -msgstr "I-uzel %d není pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako pou¾ívaný." +msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný." #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." -msgstr "I-uzel %d je pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako nepou¾ívaný." +msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný." #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." -msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napoèítáno=%d." +msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set i_nlinks to count" -msgstr "Nastavit i_nlinks na poèet" +msgstr "Nastavit i_nlinks na počet" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." -msgstr "Zóna %d je oznaèena jako pou¾ívaná a ¾ádné soubory ji nepou¾ívají." +msgstr "Zóna %di: je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají." #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 msgid "Unmark" -msgstr "Odznaèit" +msgstr "Odznačit" #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" -msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n" +msgstr "Zóna %d: je používaná, napočítáno=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" -msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n" +msgstr "Zóna %d: není používaná, napočítáno=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 msgid "Set" @@ -518,35 +528,35 @@ msgstr "Nastavit" #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 msgid "bad inode size" -msgstr "chybná velikost i-uzlu" +msgstr "chybná velikost i-uzlu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 msgid "bad v2 inode size" -msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu" +msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 msgid "need terminal for interactive repairs" -msgstr "opravy s úèastí u¾ivatele vy¾adují terminál" +msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál" #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 #, c-format msgid "unable to open '%s'" -msgstr "'%s' nelze otevøít" +msgstr "„%s“ nelze otevřít" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" -msgstr "%s je 'èisté', ovìøování vynecháno.\n" +msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" -msgstr "Kontrola systému souborù na %s vynucena.\n" +msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" -msgstr "Systém souborù na %s je '¹pinavý', je tøeba jej zkontrolovat.\n" +msgstr "Systém souborů na %s je Å¡pinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1333 #, c-format @@ -555,12 +565,12 @@ msgid "" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" -"pou¾ívaných i-uzlù: %6ld (%ld%%)\n" +"používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" -msgstr "pou¾ívaných zón: %6ld (%ld%%)\n" +msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format @@ -576,14 +586,14 @@ msgid "" "%6d files\n" msgstr "" "\n" -" obyèejných souborù: %6d\n" -" adresáøù: %6d\n" -" znakových zaøízení: %6d\n" -" blokových zaøízení: %6d\n" -" odkazù: %6d\n" -" symbolických odkazù: %6d\n" +" obyčejných souborů: %6d\n" +" adresářů: %6d\n" +" znakových zařízení: %6d\n" +" blokových zařízení: %6d\n" +" odkazů: %6d\n" +" symbolických odkazů: %6d\n" "------\n" -"souborù: %6d\n" +"souborů: %6d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1353 #, c-format @@ -593,38 +603,38 @@ msgid "" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" -"SYSTÉM SOUBORÙ BYL ZMÌNÌN \n" +"SYSTÉM SOUBORÅ® BYL ZMĚNĚN \n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" -msgstr "%s: %s nelze otevøít\n" +msgstr "%s: %s nelze otevřít\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" -msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" +msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" -msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" +msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" -msgstr "poèet sektorù: %d, velikost sektoru: %d\n" +msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" -msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n" +msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [-x] [-d ] iso9660-obraz\n" +msgstr "Použití: %s [-x] [-d ] iso9660-obraz\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format @@ -632,31 +642,31 @@ msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" -"Pou¾ití: %s [-v] [-N poèet iuzlù] [-V název svazku]\n" -" [-F název ss] zaøízení [poèet blokù]\n" +"Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n" +" [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" -msgstr "název svazku je pøíli¹ dlouhý" +msgstr "název svazku je příliÅ¡ dlouhý" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" -msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý" +msgstr "název ss je příliÅ¡ dlouhý" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" -msgstr "volání stat pro zaøízení %s selhalo" +msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" -msgstr "%s není blokovým zaøízením" +msgstr "%s není blokovým zařízením" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" -msgstr "%s nelze otevøít" +msgstr "%s nelze otevřít" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format @@ -666,21 +676,21 @@ msgstr "nelze zjistit velikost %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" -msgstr "zadán pøíli¹ veliký poèet blokù, maximum je %lu" +msgstr "zadán příliÅ¡ veliký počet bloků, maximum je %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" -msgstr "pøíli¹ mnoho iuzlù - maximum je 512" +msgstr "příliÅ¡ mnoho i-uzlů – maximum je 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" -msgstr "nedostatek místa, minimální potøebný poèet blokù: %lu" +msgstr "nedostatek místa, minimální potřebný počet bloků: %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2321 #, c-format msgid "Device: %s\n" -msgstr "Zaøízení: %s\n" +msgstr "Zařízení: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format @@ -690,7 +700,7 @@ msgstr "Svazek: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" -msgstr "NázevSS: <%-6s>\n" +msgstr "NázevSS: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format @@ -700,73 +710,72 @@ msgstr "VelikostBloku: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" -msgstr "Poèet iuzlù: %d (v 1 bloku)\n" +msgstr "Počet iuzlů: %d (v 1 bloku)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" -msgstr "Poèet iuzlù: %d (v %ld blocích)\n" +msgstr "Počet iuzlů: %d (v %ld blocích)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" -msgstr "Poèet blokù: %ld\n" +msgstr "Počet bloků: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" -msgstr "Konec iuzlù: %d, Konec dat: %d\n" +msgstr "Konec iuzlů: %d, Konec dat: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" -msgstr "chyba pøi zápisu superbloku" +msgstr "chyba při zápisu superbloku" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" -msgstr "chyba pøi zápisu koøenového iuzlu" +msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" -msgstr "chyba pøi zápisu iuzlu" +msgstr "chyba při zápisu i-uzlu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" -msgstr "volání seek selhalo" +msgstr "volání seek selhalo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" -msgstr "chyba pøi zápisu . polo¾ky" +msgstr "chyba při zápisu . položky" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" -msgstr "chyba pøi zápisu .. polo¾ky" +msgstr "chyba při zápisu .. položky" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" -msgstr "Chyba pøi zavírání %s" +msgstr "Chyba při zavírání %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" -msgstr "Pou¾ití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zaøízení [velikost]\n" +msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:238 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" -msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n" +msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mkfs (%s)\n" -msgstr "%s na %s\n" +msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 #, c-format msgid "" -"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname " -"outfile\n" +"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" @@ -780,6 +789,22 @@ msgid "" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" +"Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n" +" -h vypíše tuto nápovědu\n" +" -v upovídaný režim\n" +" -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n" +" -b VELIKOST_BLOKU\n" +" použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n" +" -e VERZE nastaví číslo verze (součást fsid)\n" +" -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= 2.4.0)\n" +" -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n" +" -p odsadí o %d bytů kvůli bootovacímu kódu\n" +" -s setřídí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n" +" -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n" +" NÁZEV_ADRESÁŘE\n" +" kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n" +" VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n" +" výstupní soubor\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 #, c-format @@ -787,90 +812,88 @@ msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" +"Byl nalezen velmi dlouhý (%u bytů) název souboru „%s“.\n" +" Prosím, zvyÅ¡te MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končím.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" -msgstr "" +msgstr "Souborový systém je příliÅ¡ velký. Končím.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" -msgstr "" +msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" -msgstr "" +msgstr "%6.2f%% (%+d bytů)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825 #, c-format -msgid "" -"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " -"image size is %uMB. We might die prematurely.\n" -msgstr "" +msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" +msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %Ld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Including: %s\n" -msgstr "Chybné id: %s\n" +msgstr "Zahrnuji: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" -msgstr "" +msgstr "Adresářová data: %d bytů\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" -msgstr "" +msgstr "Celkem: %d kilobytů\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" -msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n" +msgstr "Superblok: %d bytů\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892 #, c-format msgid "CRC: %x\n" -msgstr "" +msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" -msgstr "" +msgstr "Pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%Ld přiděleno, %d použito)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" -msgstr "" +msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%d %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" -msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n" +msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 256 bajtů.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" -msgstr "" +msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" -msgstr "" +msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929 #, c-format -msgid "" -"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" -msgstr "" +msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" +msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 #, c-format -msgid "" -"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" -msgstr "" +msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" +msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939 #, c-format @@ -878,36 +901,38 @@ msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" +"VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n" +"soubory zařízení budou Å¡patné.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n" +msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" -msgstr "%s je pøipojeno; systém souborù zde vytváøet nebudu!" +msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 msgid "seek to boot block failed in write_tables" -msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables" +msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 msgid "unable to clear boot sector" -msgstr "startovací blok nelze smazat" +msgstr "startovací blok nelze smazat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:252 msgid "seek failed in write_tables" -msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_tables" +msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:256 msgid "unable to write inode map" -msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat" +msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:258 msgid "unable to write zone map" -msgstr "mapu zón nelze zapsat" +msgstr "mapu zón nelze zapsat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "unable to write inodes" @@ -915,16 +940,16 @@ msgstr "i-uzly nelze zapsat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:269 msgid "write failed in write_block" -msgstr "chyba pøi zápisu ve write_block" +msgstr "chyba při zápisu ve write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400 msgid "too many bad blocks" -msgstr "pøíli¹ mnoho chybných blokù" +msgstr "příliÅ¡ mnoho chybných bloků" #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "not enough good blocks" -msgstr "nedostatek korektních blokù" +msgstr "nedostatek korektních bloků" #: disk-utils/mkfs.minix.c:497 msgid "unable to allocate buffers for maps" @@ -945,153 +970,152 @@ msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 msgid "seek failed during testing of blocks" -msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v prùbìhu kontroly blokù" +msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků" #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" -msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravdìpodobnì chyby\n" +msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:400 msgid "seek failed in check_blocks" -msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v check_blocks" +msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" -msgstr "chybné bloky pøed datovou oblastí: systém souborù nelze vytvoøit" +msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit" #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" -msgstr "chybných blokù: %d\n" +msgstr "chybných bloků: %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604 #, c-format msgid "one bad block\n" -msgstr "chybných blokù: 1\n" +msgstr "chybných bloků: 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "can't open file of bad blocks" -msgstr "soubor chybných blokù nelze otevøít" +msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" -msgstr "chyba strtol: poèet blokù nebyl zadán" +msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán" #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 #, c-format msgid "unable to stat %s" -msgstr "o %s nelze získat informace" +msgstr "o %s nelze získat informace" #: disk-utils/mkfs.minix.c:709 #, c-format msgid "unable to open %s" -msgstr "%s nelze otevøít" +msgstr "%s nelze otevřít" #: disk-utils/mkfs.minix.c:713 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" -msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit systém souborù na '%s'" +msgstr "nebudu se pokouÅ¡et vytvořit systém souborů na '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:174 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" -msgstr "Zadadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n" +msgstr "Zadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n" #: disk-utils/mkswap.c:182 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" -msgstr "" -"Pou¾ívám zadanou velikost stránky (%d) místo implicitních hodnot (%d/%d).\n" +msgstr "Používám zadanou velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:206 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" -msgstr "" +msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána.\n" #: disk-utils/mkswap.c:216 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" -msgstr "" +msgstr "Jmenovka byla zkrácena.\n" #: disk-utils/mkswap.c:222 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "no label, " -msgstr "popis" +msgstr "žádná jmenovka, " #: disk-utils/mkswap.c:230 #, c-format msgid "no uuid\n" -msgstr "" +msgstr "žádné UUID\n" #: disk-utils/mkswap.c:354 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST STRÁNKY] /dev/název [bloky]\n" +msgstr "Použití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST_STRÁNKY] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n" #: disk-utils/mkswap.c:377 msgid "too many bad pages" -msgstr "pøíli¹ mnoho chybných stránek" +msgstr "příliÅ¡ mnoho chybných stránek" #: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147 #: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983 msgid "Out of memory" -msgstr "Nedostatek pamìti" +msgstr "Nedostatek paměti" #: disk-utils/mkswap.c:408 #, c-format msgid "one bad page\n" -msgstr "chybných stránek: 1\n" +msgstr "chybných stránek: 1\n" #: disk-utils/mkswap.c:410 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%lu bad pages\n" -msgstr "chybných stránek: %d\n" +msgstr "chybných stránek: %lu\n" #: disk-utils/mkswap.c:569 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" -msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n" +msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n" #: disk-utils/mkswap.c:587 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" -msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%ld) je vìt¹í ne¾ velikost zaøízení (%d)\n" +msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%lu) je větší než velikost zařízení (%lu)\n" #: disk-utils/mkswap.c:608 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" -msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n" +msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:615 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" -msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ldkB\n" +msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:632 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" -msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ldkB\n" +msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:638 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" -msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n" +msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n" #: disk-utils/mkswap.c:662 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" -msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit odkládací zaøízení '%s'" +msgstr "%s: chyba: Nebudu se pokouÅ¡et vytvořit odkládací zařízení na „%s“\n" #: disk-utils/mkswap.c:668 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" -msgstr "%s je pøipojeno; systém souborù zde vytváøet nebudu!" +msgstr "%s: chyba: %s je připojeno; odkládací prostor zde nevytvořím.\n" #: disk-utils/mkswap.c:681 disk-utils/mkswap.c:702 msgid "fatal: first page unreadable" -msgstr "osudová chyba: první stránka je neèitelná" +msgstr "osudová chyba: první stránka je nečitelná" #: disk-utils/mkswap.c:687 #, c-format @@ -1101,83 +1125,78 @@ msgid "" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" -"%s: Zaøízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n" -"To znamená, ¾e vytvoøení odkládacího prostoru v0 by pravdìpodobnì znièilo\n" -"Va¹í tabulku rozdìlení disku. Odkládací prostor nebyl vytvoøen. Pokud " -"opravdu\n" -"chcete vytvoøit odkládací prostor v0, pou¾ijte pøepínaè -f pro vynucení.\n" +"%s: Zařízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n" +"To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n" +"Vaší tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n" +"chcete vytvořit odkládací prostor v0, použijte přepínač -f pro vynucení.\n" #: disk-utils/mkswap.c:711 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" -msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: neèitelné" +msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné" #: disk-utils/mkswap.c:712 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" -msgstr "Vytváøím odkládací prostor verze %d, velikost (v bajtech) = %ld\n" +msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze %d, velikost = %llu kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:721 msgid "unable to rewind swap-device" -msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout" +msgstr "odkládací prostor nelze převinout" #: disk-utils/mkswap.c:724 msgid "unable to write signature page" -msgstr "stránku signatur nelze zapsat" +msgstr "stránku signatur nelze zapsat" #: disk-utils/mkswap.c:732 msgid "fsync failed" -msgstr "volání fsync selhalo" +msgstr "volání fsync selhalo" +# selinux file label - selinuxová nálepka souboru? #: disk-utils/mkswap.c:743 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s: nelze získat selinuxovou nálepku souboru: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:749 -#, fuzzy msgid "unable to create new selinux context" -msgstr "i-uzly nelze zapsat" +msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit" #: disk-utils/mkswap.c:751 msgid "couldn't compute selinux context" -msgstr "" +msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu" #: disk-utils/mkswap.c:757 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" -msgstr "%s nelze pøejmenovat na %s: %s\n" +msgstr "%s nelze změnit jmenovku z %s na %s: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066 msgid "Unusable" -msgstr "Nepou¾itelné" +msgstr "Nepoužitelné" #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068 msgid "Free Space" -msgstr "Volný prostor" +msgstr "Volný prostor" #: fdisk/cfdisk.c:373 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:375 -#, fuzzy msgid "Linux ext3" -msgstr "Linux ext2" +msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:377 -#, fuzzy msgid "Linux XFS" -msgstr "Linux" +msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:379 -#, fuzzy msgid "Linux JFS" -msgstr "Linux" +msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:381 -#, fuzzy msgid "Linux ReiserFS" -msgstr "Linux" +msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" @@ -1198,14 +1217,14 @@ msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:403 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" -msgstr "Na disku byly provedeny zmìny.\n" +msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n" #: fdisk/cfdisk.c:405 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" -"Restartujte systém, aby byla jistota, ¾e tabulka rozdìlení disku byla\n" -"korektnì zmìnìna.\n" +"Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n" +"korektně změněna.\n" #: fdisk/cfdisk.c:409 #, c-format @@ -1216,25 +1235,25 @@ msgid "" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" -"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n" -"DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuál\n" -"programu cfdisk, abyste získal dodateèné informace.\n" +"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n" +"DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n" +"programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n" #: fdisk/cfdisk.c:504 msgid "FATAL ERROR" -msgstr "OSUDOVÁ CHYBA" +msgstr "OSUDOVÁ CHYBA" #: fdisk/cfdisk.c:505 msgid "Press any key to exit cfdisk" -msgstr "Stisknìte jakoukoliv klávesu pro ukonèení programu cfdisk" +msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560 msgid "Cannot seek on disk drive" -msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku" +msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku" #: fdisk/cfdisk.c:554 msgid "Cannot read disk drive" -msgstr "Z disku nelze èíst" +msgstr "Z disku nelze číst" #: fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot write disk drive" @@ -1242,98 +1261,93 @@ msgstr "Nelze zapisovat na disk" #: fdisk/cfdisk.c:905 msgid "Too many partitions" -msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù" +msgstr "příliÅ¡ mnoho diskových oddílů" #: fdisk/cfdisk.c:910 msgid "Partition begins before sector 0" -msgstr "Diskový oddíl zaèíná pøed sektorem 0" +msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0" #: fdisk/cfdisk.c:915 msgid "Partition ends before sector 0" -msgstr "Diskový oddíl konèí pøed sektorem 0" +msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0" #: fdisk/cfdisk.c:920 msgid "Partition begins after end-of-disk" -msgstr "Diskový oddíl zaèíná za koncem disku" +msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku" #: fdisk/cfdisk.c:925 msgid "Partition ends after end-of-disk" -msgstr "Diskový oddíl konèí za koncem disku" +msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku" #: fdisk/cfdisk.c:930 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" -msgstr "" +msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru" #: fdisk/cfdisk.c:954 msgid "logical partitions not in disk order" -msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny" +msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny" #: fdisk/cfdisk.c:957 msgid "logical partitions overlap" -msgstr "logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají" +msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají" #: fdisk/cfdisk.c:961 msgid "enlarged logical partitions overlap" -msgstr "zvìt¹ené logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají" +msgstr "zvětÅ¡ené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají" #: fdisk/cfdisk.c:991 -msgid "" -"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" -msgstr "" -"!!!! Vnitøní chyba pøi vytváøení logického disku bez roz¹íøených diskových " -"oddílù !!!!" +msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" +msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových oddílů !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014 -msgid "" -"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" -msgstr "" -"Zde nelze vytvoøit logický disk -- vznikly by dva roz¹íøené diskové oddíly" +msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" +msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly" #: fdisk/cfdisk.c:1156 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." -msgstr "Polo¾ka nabídky je pøíli¹ dlouhá. Nabídka mù¾e vypadat podivnì." +msgstr "Položka nabídky je příliÅ¡ dlouhá. Nabídka může vypadat podivně." #: fdisk/cfdisk.c:1212 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." -msgstr "Nabídka nemá zadaný smìr. Pou¾ívám horizontální." +msgstr "Nabídka nemá zadaný směr. Používám horizontální." #: fdisk/cfdisk.c:1343 msgid "Illegal key" -msgstr "Chybná klávesa" +msgstr "Chybná klávesa" #: fdisk/cfdisk.c:1366 msgid "Press a key to continue" -msgstr "Stisknìte klávesu pro pokraèování" +msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování" #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569 #: fdisk/cfdisk.c:2571 msgid "Primary" -msgstr "Primární" +msgstr "Primární" #: fdisk/cfdisk.c:1413 msgid "Create a new primary partition" -msgstr "Vytvoøit nový primární diskový oddíl" +msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568 #: fdisk/cfdisk.c:2571 msgid "Logical" -msgstr "Logický" +msgstr "Logický" #: fdisk/cfdisk.c:1414 msgid "Create a new logical partition" -msgstr "Vytvoøit nový logický diskový oddíl" +msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242 msgid "Cancel" -msgstr "Zru¹it" +msgstr "ZruÅ¡it" #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 msgid "Don't create a partition" -msgstr "Nevytváøet diskový oddíl" +msgstr "Nevytvářet diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:1431 msgid "!!! Internal error !!!" -msgstr "!!! Vnitøní chyba !!!" +msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1434 msgid "Size (in MB): " @@ -1341,11 +1355,11 @@ msgstr "Velikost (v MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "Beginning" -msgstr "Zaèátek" +msgstr "Začátek" #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "Add partition at beginning of free space" -msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na zaèátku volného prostoru" +msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru" #: fdisk/cfdisk.c:1469 msgid "End" @@ -1353,52 +1367,47 @@ msgstr "Konec" #: fdisk/cfdisk.c:1469 msgid "Add partition at end of free space" -msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na konci volného prostoru" +msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru" #: fdisk/cfdisk.c:1487 msgid "No room to create the extended partition" -msgstr "Pro roz¹íøený diskový oddíl není dostatek místa" +msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa" #: fdisk/cfdisk.c:1561 -#, fuzzy msgid "No partition table.\n" -msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n" +msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1565 -#, fuzzy msgid "No partition table. Starting with zero table." -msgstr "Chybný podpis na tabulce rozdìlení disku" +msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou." #: fdisk/cfdisk.c:1575 -#, fuzzy msgid "Bad signature on partition table" -msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku" +msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku" #: fdisk/cfdisk.c:1579 -#, fuzzy msgid "Unknown partition table type" -msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n" +msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku" #: fdisk/cfdisk.c:1581 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" -msgstr "" +msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1629 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" -msgstr "Zadal jste vìt¹í poèet cylindrù, ne¾ se vejde na disk." +msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk." #: fdisk/cfdisk.c:1661 msgid "Cannot open disk drive" -msgstr "Disk nelze otevøít" +msgstr "Disk nelze otevřít" #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" -msgstr "Disk byl otevøen pouze pro ètení - nemáte práva pro zápis" +msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis" #: fdisk/cfdisk.c:1674 -msgid "" -"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." -msgstr "" +msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." +msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted." #: fdisk/cfdisk.c:1691 msgid "Cannot get disk size" @@ -1406,22 +1415,19 @@ msgstr "Velikost disku nelze zjistit" #: fdisk/cfdisk.c:1717 msgid "Bad primary partition" -msgstr "Chybný primární diskový oddíl" +msgstr "Chybný primární diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:1747 msgid "Bad logical partition" -msgstr "Chybný logický diskový oddíl" +msgstr "Chybný logický diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:1862 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" -msgstr "Varování!! Toto mù¾e vést ke znièení dat na Va¹em disku!" +msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na VaÅ¡em disku!" #: fdisk/cfdisk.c:1866 -#, fuzzy -msgid "" -"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " -msgstr "" -"Jste si jist, ¾e chcete ulo¾it tabulku rozdìlení disku na disk? (ano èi ne):" +msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " +msgstr "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): " #: fdisk/cfdisk.c:1872 msgid "no" @@ -1429,7 +1435,7 @@ msgstr "ne" #: fdisk/cfdisk.c:1873 msgid "Did not write partition table to disk" -msgstr "Tabulka rozdìlení disku nebyla ulo¾ena" +msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena" #: fdisk/cfdisk.c:1875 msgid "yes" @@ -1437,41 +1443,36 @@ msgstr "ano" #: fdisk/cfdisk.c:1878 msgid "Please enter `yes' or `no'" -msgstr "Zadejte `ano' èi `ne'" +msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“" #: fdisk/cfdisk.c:1882 msgid "Writing partition table to disk..." -msgstr "Ukládám tabulku rozdìlení disku na disk" +msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…" #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911 msgid "Wrote partition table to disk" -msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla ulo¾ena na disk" +msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk" #: fdisk/cfdisk.c:1909 -msgid "" -"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." -msgstr "" -"Tabulka byla ulo¾ena, ale nepodaøilo se ji znovu naèíst. Restartujte systém." +msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." +msgstr "Tabulka byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst. Restartujte systém." #: fdisk/cfdisk.c:1919 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." -msgstr "" -"®ádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje." +msgstr "Žádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje." #: fdisk/cfdisk.c:1921 -msgid "" -"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." -msgstr "" -"Více ne¾ 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje." +msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." +msgstr "Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje." #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " -msgstr "Zadejte název souboru èi stisknìte RETURN pro zobrazení: " +msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: " #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" -msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít" +msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít" #: fdisk/cfdisk.c:1999 #, c-format @@ -1489,7 +1490,7 @@ msgstr "Sektor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2028 msgid " None " -msgstr " ®ádný " +msgstr " Žádný " #: fdisk/cfdisk.c:2030 msgid " Pri/Log" @@ -1497,81 +1498,66 @@ msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2032 msgid " Primary" -msgstr " Primární" +msgstr " Primární" #: fdisk/cfdisk.c:2034 msgid " Logical" -msgstr " Logický" +msgstr " Logický" #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1510 fdisk/fdisk.c:1829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:612 fdisk/sfdisk.c:632 msgid "Unknown" -msgstr "Neznámý" +msgstr "Neznámý" #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41 msgid "Boot" -msgstr "Startovací" +msgstr "Zaveditelný" #: fdisk/cfdisk.c:2080 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "(%02X)" -msgstr "Nez(%02X)" +msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2082 -#, fuzzy msgid "None" -msgstr "Hotovo" +msgstr "Nic" #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" -msgstr "Tabulka rozdìlení disku pro %s\n" +msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2119 -#, fuzzy msgid " First Last\n" -msgstr " První Poslední\n" +msgstr " První Poslední\n" #: fdisk/cfdisk.c:2120 -#, fuzzy -msgid "" -" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " -"Flag\n" -msgstr "" -" # Typ Sektor Sektor Posun Délka ID systému souborù " -"Pøíznaky\n" +msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" +msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n" #: fdisk/cfdisk.c:2121 -#, fuzzy -msgid "" -"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " -"----\n" -msgstr "" -"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " -"---------\n" +msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" +msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2204 -#, fuzzy msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" -msgstr " ---Poèátek--- ----Konec---- Poèáteèní\n" +msgstr " ---Počátek---- -----Konec---- Počáteční Počet\n" #: fdisk/cfdisk.c:2205 -#, fuzzy msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" -msgstr " # Pøíz Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor Sektorù\n" +msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor sektorů\n" #: fdisk/cfdisk.c:2206 -#, fuzzy msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" -msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" +msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid "Raw" -msgstr "Pøímý" +msgstr "Přímý" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid "Print the table using raw data format" -msgstr "Vytisknout tabulku v pøímém datovém formátu" +msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu" #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343 msgid "Sectors" @@ -1579,7 +1565,7 @@ msgstr "Sektory" #: fdisk/cfdisk.c:2240 msgid "Print the table ordered by sectors" -msgstr "Vytisknout tabulku seøazenou dle sektorù" +msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid "Table" @@ -1587,7 +1573,7 @@ msgstr "Tabulka" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid "Just print the partition table" -msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku" +msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku" #: fdisk/cfdisk.c:2242 msgid "Don't print the table" @@ -1595,19 +1581,19 @@ msgstr "Netisknout tabulku" #: fdisk/cfdisk.c:2270 msgid "Help Screen for cfdisk" -msgstr "Nápovìda pro cfdisk" +msgstr "Nápověda pro cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2272 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" -msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváøení diskových oddílù zalo¾ený" +msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený" #: fdisk/cfdisk.c:2273 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" -msgstr "na knihovnì curses. Umo¾òuje vytváøení, mazání a modifikaci" +msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci" #: fdisk/cfdisk.c:2274 msgid "disk drive." -msgstr "diskových oddílù na Va¹em pevném disku." +msgstr "diskových oddílů na VaÅ¡em pevném disku." #: fdisk/cfdisk.c:2276 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" @@ -1615,7 +1601,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid "Command Meaning" -msgstr "Pøíkaz Význam" +msgstr "Příkaz Význam" #: fdisk/cfdisk.c:2279 msgid "------- -------" @@ -1623,79 +1609,79 @@ msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" -msgstr " b Pøepne aktuálnímu oddílu pøíznak startovatelnosti" +msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti" #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid " d Delete the current partition" -msgstr " d Sma¾e aktuální oddíl" +msgstr " d Smaže aktuální oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" -msgstr " g Zmìní geometrii" +msgstr " g Změní geometrii" #: fdisk/cfdisk.c:2283 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" -msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by mìla být pou¾ívána pouze lidmi," +msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi," #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid " know what they are doing." -msgstr " kteøí vìdí, co èiní." +msgstr " kteří vědí, co činí." #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid " h Print this screen" -msgstr " h Vypí¹e tuto nápovìdu" +msgstr " h Vypíše tuto nápovědu" #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" -msgstr " m Maximálnì zvìt¹í aktuální diskový oddíl " +msgstr " m Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl " #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" -msgstr " Poznámka: Toto mù¾e uèinit oddíl nekompatibilní s" +msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s" #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid " DOS, OS/2, ..." -msgstr " DOS, OS/2 ..." +msgstr " DOS, OS/2, …" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid " n Create new partition from free space" -msgstr " n Vytvoøit na volném místì nový oddíl" +msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" -msgstr " p Vypí¹e tabulku rozdìlení disku na obrazovku èi do souboru" +msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid " There are several different formats for the partition" -msgstr " Pøi výpisu tabulky rozdìlení disku si mù¾ete zvolit" +msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit" #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid " that you can choose from:" -msgstr " z nìkolika formátù:" +msgstr " z několika formátů:" #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" -msgstr " r - Pøímý (pøesnì to, co by bylo zapsáno na disk)" +msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)" #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " s - Table ordered by sectors" -msgstr " s - Tabulka seøazená dle sektorù" +msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " t - Table in raw format" -msgstr " t - Tabulka v pøímém formátu" +msgstr " t - Tabulka v přímém formátu" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " q Quit program without writing partition table" -msgstr " q Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku" +msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " t Change the filesystem type" -msgstr " t Zmìní typ systému souborù" +msgstr " t Změní typ systému souborů" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " u Change units of the partition size display" -msgstr " u Zmìní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu" +msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" @@ -1703,43 +1689,43 @@ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" -msgstr " W Ulo¾í tabulku rozdìlení disku (pouze velké W)" +msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" -msgstr " Jeliko¾ to mù¾e znièit na disku, musíte to potvrdit" +msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" -msgstr " nebo odmítnout napsáním `yes' nebo" +msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " `no'" -msgstr " `no'" +msgstr " „no“" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" -msgstr "Nahoru Pøesune kurzor na pøedcházející oddíl." +msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl." #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" -msgstr "Dolù Pøesune kurzor na dal¹í oddíl." +msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl." #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid "CTRL-L Redraws the screen" -msgstr "CTRL-L Pøekreslí obrazovku" +msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " ? Print this screen" -msgstr " ? Vypí¹e tuto nápovìdu" +msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" -msgstr "Poznámka: V¹echny pøíkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny" +msgstr "Poznámka: VÅ¡echny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid "case letters (except for Writes)." -msgstr "(s vyjímkou zápisu - W)." +msgstr "(s výjimkou zápisu - W)." #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228 msgid "Cylinders" @@ -1747,7 +1733,7 @@ msgstr "Cylindry" #: fdisk/cfdisk.c:2341 msgid "Change cylinder geometry" -msgstr "Zmìní geometrii cylindrù" +msgstr "Změní geometrii cylindrů" #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226 msgid "Heads" @@ -1755,11 +1741,11 @@ msgstr "Hlavy" #: fdisk/cfdisk.c:2342 msgid "Change head geometry" -msgstr "Zmìní geometrii hlav" +msgstr "Změní geometrii hlav" #: fdisk/cfdisk.c:2343 msgid "Change sector geometry" -msgstr "Zmìní geometrii sektorù" +msgstr "Změní geometrii sektorů" #: fdisk/cfdisk.c:2344 msgid "Done" @@ -1767,43 +1753,43 @@ msgstr "Hotovo" #: fdisk/cfdisk.c:2344 msgid "Done with changing geometry" -msgstr "Geometrie zmìnìna" +msgstr "Geometrie změněna" #: fdisk/cfdisk.c:2357 msgid "Enter the number of cylinders: " -msgstr "Zadejte poèet cylindrù: " +msgstr "Zadejte počet cylindrů: " #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939 msgid "Illegal cylinders value" -msgstr "Chybný poèet cylindrù" +msgstr "Chybný počet cylindrů" #: fdisk/cfdisk.c:2374 msgid "Enter the number of heads: " -msgstr "Zadejte poèet hlav: " +msgstr "Zadejte počet hlav: " #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949 msgid "Illegal heads value" -msgstr "Chybný poèet hlav" +msgstr "Chybný počet hlav" #: fdisk/cfdisk.c:2387 msgid "Enter the number of sectors per track: " -msgstr "Zadejte poèet sektorù na stopu: " +msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: " #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956 msgid "Illegal sectors value" -msgstr "Chybný poèet sektorù" +msgstr "Chybný počet sektorů" #: fdisk/cfdisk.c:2497 msgid "Enter filesystem type: " -msgstr "Zadejte typ systému souborù: " +msgstr "Zadejte typ systému souborů: " #: fdisk/cfdisk.c:2515 msgid "Cannot change FS Type to empty" -msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný" +msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný" #: fdisk/cfdisk.c:2517 msgid "Cannot change FS Type to extended" -msgstr "Nelze nastavit typ SS na roz¹íøený" +msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený" #: fdisk/cfdisk.c:2548 #, c-format @@ -1825,7 +1811,7 @@ msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2577 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" -msgstr "Neznámý (%02X)" +msgstr "Neznámý (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2646 #, c-format @@ -1833,31 +1819,31 @@ msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Disk: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2653 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" -msgstr "Velikost v bajtech: %lld" +msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2656 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" -msgstr "Velikost v bajtech: %lld" +msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2660 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" -msgstr "Hlav: %d Sektorù na stopu: %d Cylindrù: %d" +msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "Name" -msgstr "Název" +msgstr "Název" #: fdisk/cfdisk.c:2665 msgid "Flags" -msgstr "Pøíznaky" +msgstr "Příznaky" #: fdisk/cfdisk.c:2666 msgid "Part Type" -msgstr "Typ oddílu" +msgstr "Typ oddílu" #: fdisk/cfdisk.c:2667 msgid "FS Type" @@ -1868,32 +1854,28 @@ msgid "[Label]" msgstr "[Popis]" #: fdisk/cfdisk.c:2670 -#, fuzzy msgid " Sectors" -msgstr " Sektory" +msgstr " Sektorů" #: fdisk/cfdisk.c:2672 -#, fuzzy msgid " Cylinders" -msgstr "Cylindry" +msgstr " Cylindrů" #: fdisk/cfdisk.c:2674 -#, fuzzy msgid " Size (MB)" -msgstr "Velikost (MB)" +msgstr "Velik. (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2676 -#, fuzzy msgid " Size (GB)" -msgstr "Velikost (GB)" +msgstr "Velik. (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "Bootable" -msgstr "Start" +msgstr "Zavedit." #: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" -msgstr "Pøepne pøíznak startovatelnosti aktuálnímu diskovému oddílu" +msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu diskovému oddílu" #: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Delete" @@ -1901,7 +1883,7 @@ msgstr "Smazat" #: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Delete the current partition" -msgstr "Sma¾e aktuální diskový oddíl" +msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Geometry" @@ -1909,32 +1891,31 @@ msgstr "Geometrie" #: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Change disk geometry (experts only)" -msgstr "Zmìní geometrii disku (pouze pro odborníky)" +msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)" #: fdisk/cfdisk.c:2733 msgid "Help" -msgstr "Nápovìda" +msgstr "Nápověda" #: fdisk/cfdisk.c:2733 msgid "Print help screen" -msgstr "Vypí¹e nápovìdu" +msgstr "Vypíše nápovědu" #: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Maximize" -msgstr "Zvìt¹ení" +msgstr "ZvětÅ¡it" #: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" -msgstr "" -"Zvìt¹í velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)" +msgstr "Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)" #: fdisk/cfdisk.c:2735 msgid "New" -msgstr "Nový" +msgstr "Nový" #: fdisk/cfdisk.c:2735 msgid "Create new partition from free space" -msgstr "Vytvoøí nový diskový oddíl ve volném prostoru" +msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru" #: fdisk/cfdisk.c:2736 msgid "Print" @@ -1942,7 +1923,7 @@ msgstr "Tisk" #: fdisk/cfdisk.c:2736 msgid "Print partition table to the screen or to a file" -msgstr "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku (na obrazovku èi do souboru)" +msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)" #: fdisk/cfdisk.c:2737 msgid "Quit" @@ -1950,7 +1931,7 @@ msgstr "Konec" #: fdisk/cfdisk.c:2737 msgid "Quit program without writing partition table" -msgstr "Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku" +msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Type" @@ -1958,7 +1939,7 @@ msgstr "Druh" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" -msgstr "Zmìní typ systému souborù (DOS, Linux, OS/2 atd.)" +msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Units" @@ -1966,52 +1947,52 @@ msgstr "Jednotky" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" -msgstr "Zmìní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu" +msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Write" -msgstr "Ulo¾it" +msgstr "Uložit" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" -msgstr "Ulo¾í tabulku rozdìlení disku na disk (mù¾e znièit data)" +msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)" #: fdisk/cfdisk.c:2786 msgid "Cannot make this partition bootable" -msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako startovací." +msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný." #: fdisk/cfdisk.c:2796 msgid "Cannot delete an empty partition" -msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat." +msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat." #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818 msgid "Cannot maximize this partition" -msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvìt¹it." +msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětÅ¡it." #: fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "This partition is unusable" -msgstr "Tento diskový oddíl je nepou¾itelný." +msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný." #: fdisk/cfdisk.c:2828 msgid "This partition is already in use" -msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván." +msgstr "Tento diskový oddíl je již používán." #: fdisk/cfdisk.c:2845 msgid "Cannot change the type of an empty partition" -msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze zmìnit." +msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit." #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878 msgid "No more partitions" -msgstr "®ádné dal¹í diskové oddíly" +msgstr "Žádné další diskové oddíly" #: fdisk/cfdisk.c:2885 msgid "Illegal command" -msgstr "Chybný pøíkaz" +msgstr "Chybný příkaz" #: fdisk/cfdisk.c:2895 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" -msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" +msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2902 #, c-format @@ -2033,20 +2014,19 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Pou¾ití:\n" -"Vypí¹e informace o verzi:\n" +"Použití:\n" +"Vypíše informace o verzi:\n" " %s -v\n" -"Vypí¹e tabulku rozdìlení disku:\n" -" %s -P {r|s|t} [pøepínaèe] zaøízení\n" -"Interaktivní re¾im:\n" -" %s [pøepínaèe] zaøízení\n" +"Vypíše tabulku rozdělení disku:\n" +" %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n" +"Interaktivní režim:\n" +" %s [přepínače] zařízení\n" "\n" -"Pøepínaèe:\n" -"-a: Namísto zvýrazòování pou¾ije ¹ipku;\n" -"-z: Zaène s nulovou tabulkou rozdìlení disku místo, aby ji èetl z disku;\n" -"-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má pøednost pøed údaji, které " -"udr¾uje\n" -" jádro.\n" +"Přepínače:\n" +"-a: Namísto zvýrazňování použije Å¡ipku;\n" +"-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n" +"-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n" +" jádro.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 @@ -2065,16 +2045,16 @@ msgid "" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" -"\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdìlení disku.\n" -"\tLinux s tìmito disky v souèasné dobì neumí pracovat.\n" -"\tNicménì nìkolik rad pro Vás:\n" -"\t1. pøi zápisu fdisk znièí jejich obsah\n" -"\t2. Ujistìte se, ¾e tento disk NENÍ dùle¾itou souèástí\n" -"\t skupiny svazkù. (Jinak mù¾ete smazat, pokud nejsou\n" -"\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n" -"\t3. Pøedtím, ne¾ sma¾ete fyzický svazek, se ujistìte, ¾e\n" -"\t ji¾ není logickou souèástí Va¹eho AIX systému. (Jinak\n" -"\t se z Vás stává AIXpert)." +"\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n" +"\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n" +"\tNicméně několik rad pro Vás:\n" +"\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n" +"\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n" +"\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n" +"\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n" +"\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n" +"\t již není logickou součástí VaÅ¡eho AIX systému. (Jinak\n" +"\t se z Vás stává AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format @@ -2083,17 +2063,17 @@ msgid "" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" -"BSD tabulka rozdìlení disku pro zaøízení: %s\n" +"BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 msgid "Command action" -msgstr "Pøíkazy" +msgstr "Příkazy" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" -msgstr " d smazat BSD diskový oddíl" +msgstr " d smazat BSD diskový oddíl" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" @@ -2101,86 +2081,86 @@ msgstr " e upravovat data na disku" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" -msgstr " i instalovat zavadìè" +msgstr " i instalovat zavaděč" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" -msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù" +msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505 msgid " m print this menu" -msgstr " m vypí¹e tuto nabídku" +msgstr " m vypíše tuto nabídku" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" -msgstr " n vytvoøit nový BSD diskový oddíl" +msgstr " n vytvořit nový BSD diskový oddíl" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" -msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdìlení disku" +msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507 msgid " q quit without saving changes" -msgstr " q ukonèí program bez ulo¾ení zmìn" +msgstr " q ukončí program bez uložení změn" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508 msgid " r return to main menu" -msgstr " r návrat do hlavní nabídky" +msgstr " r návrat do hlavní nabídky" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" -msgstr " s zobrazí úplný popis disku" +msgstr " s zobrazí úplný popis disku" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" -msgstr " t zmìní id systému souborù daného diskového oddílu" +msgstr " t změní id systému souborů daného diskového oddílu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" -msgstr " u zmìní jednotky (cylindry/sektory)" +msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" -msgstr " w ulo¾í popis disku na disk" +msgstr " w uloží popis disku na disk" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" -msgstr " x pøipojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl" +msgstr " x připojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" -msgstr "Diskový oddíl %s má chybný poèáteèní sektor 0.\n" +msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" -msgstr "Ètu popis disku %s v sektoru %d.\n" +msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" -msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný *BSD diskový oddíl.\n" +msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD diskový oddíl.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " -msgstr "Pøíkaz pro BSD popis disku (m pro nápovìdu): " +msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:650 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422 #, c-format msgid "First %s" -msgstr "První %s" +msgstr "První %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2085 fdisk/fdisksunlabel.c:479 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" -msgstr "Poslední %s èi +velikost èi +velikostM èi velikostK" +msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format @@ -2205,12 +2185,12 @@ msgstr "tabulka: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" -msgstr "pøíznaky:" +msgstr "příznaky:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" -msgstr " výmìnný" +msgstr " výměnný" # ??? #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 @@ -2221,17 +2201,17 @@ msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" -msgstr " chybnýsekt" +msgstr " chybnýsekt" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" -msgstr "bajtù/sektor: %ld\n" +msgstr "bajtů/sektor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" -msgstr "sektorù/stopu: %ld\n" +msgstr "sektorů/stopu: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format @@ -2241,12 +2221,12 @@ msgstr "stop/cylindr: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" -msgstr "sektorù/cylindr: %ld\n" +msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" -msgstr "cylindrù: %ld\n" +msgstr "cylindrů: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format @@ -2254,26 +2234,26 @@ msgid "rpm: %d\n" msgstr "otm: %d\n" # *skew ??? -# zde pøeklad spí¹e odhaduji +# zde překlad spíše odhaduji #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" -msgstr "interleave: %d\n" +msgstr "prokládání: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" -msgstr "zakøivení stopy: %d\n" +msgstr "zakřivení stopy: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" -msgstr "zakøivení cylindru: %d\n" +msgstr "zakřivení cylindru: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" -msgstr "pøesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n" +msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format @@ -2292,7 +2272,7 @@ msgid "" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" -"poèet diskových oddílù - %d:\n" +"počet diskových oddílů - %d:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format @@ -2302,24 +2282,24 @@ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" -msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n" +msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" -msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný popis disku.\n" +msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " -msgstr "Chcete vytvoøit popis disku? (y/n)" +msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" -msgstr "bajtù/sektor" +msgstr "bajtů/sektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" -msgstr "sektorù/stopu" +msgstr "sektorů/stopu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" @@ -2332,32 +2312,32 @@ msgstr "cylindry" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" -msgstr "sektorù/cylindr" +msgstr "sektorů/cylindr" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" -msgstr "Musí být <= sektorù/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n" +msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" -msgstr "otm" +msgstr "o/m" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" -msgstr "interleave" +msgstr "prokládání" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" -msgstr "zakøivení stopy" +msgstr "zakřivení stopy" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" -msgstr "zakøivení cylindru" +msgstr "zakřivení cylindru" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" -msgstr "pøesun hlavy" +msgstr "přesun hlavy" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" @@ -2366,37 +2346,37 @@ msgstr "posun stopa-stopa" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " -msgstr "Zavadìè: %sstart -> start%s (%s): " +msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" -msgstr "Zavadìè pøesahuje do tabulky rozdìlení disku!\n" +msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" -msgstr "Zavadìè instalován na %s.\n" +msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " -msgstr "Diskový oddíl (a-%c): " +msgstr "Diskový oddíl (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2171 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" -msgstr "Ji¾ bylo vytvoøeno maximální mno¾ství diskových oddílù.\n" +msgstr "Již bylo vytvořeno maximální množství diskových oddílů.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" -msgstr "Tento diskový oddíl ji¾ existuje.\n" +msgstr "Tento diskový oddíl již existuje.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" -msgstr "Varování: pøíli¹ mnoho diskových oddílù (%d, maximum %d).\n" +msgstr "Varování: příliÅ¡ mnoho diskových oddílů (%d, maximum %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format @@ -2405,10 +2385,9 @@ msgid "" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" -"Synchronizují se disky.\n" +"Synchronizují se disky.\n" #: fdisk/fdisk.c:237 -#, fuzzy msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" @@ -2419,14 +2398,14 @@ msgid "" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" -"Pou¾ití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Zmìní tabulku rozdìlení disku\n" -" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypí¹e tabulku rozdìlení disku\n" -" fdisk -s ODDÍL Vypí¹e velikost diskového oddílu\n" -" v blocích\n" -" fdisk -v Vypí¹e informace o verzi\n" -"DISK je nìco jako /dev/hdb èi /dev/sda a ODDÍL je nìco jako /dev/hda7\n" -"-u: zadání Zaèátku a Konce v sektorech (místo cylindrech)\n" -"-b 2048: (pro nìkteré MO jednotky) pou¾ije 2048bajtové sektory\n" +"Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n" +" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n" +" fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost diskového oddílu\n" +" v blocích\n" +" fdisk -v Vypíše informace o verzi\n" +"DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n" +"-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n" +"-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n" #: fdisk/fdisk.c:249 msgid "" @@ -2437,187 +2416,185 @@ msgid "" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" -"Pou¾ití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zaøízení\n" -"Napø: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n" -" èi: fdisk /dev/sdc (pro tøetí SCSI disk)\n" -" èi: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n" -" èi: fdisk /dev/rd/c0d0 èi: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zaøízení)\n" -" ...\n" +"Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n" +"Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n" +" či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n" +" či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n" +" či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n" +" …\n" #: fdisk/fdisk.c:258 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" -msgstr "%s nelze otevøít\n" +msgstr "%s nelze otevřít\n" #: fdisk/fdisk.c:262 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" -msgstr "%s nelze èíst\n" +msgstr "%s nelze číst\n" #: fdisk/fdisk.c:266 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" -msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n" +msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n" #: fdisk/fdisk.c:270 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" -msgstr "%s nelze ulo¾it\n" +msgstr "%s nelze uložit\n" #: fdisk/fdisk.c:274 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" -msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n" +msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n" #: fdisk/fdisk.c:278 msgid "Unable to allocate any more memory\n" -msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n" +msgstr "Nelze alokovat více paměti\n" #: fdisk/fdisk.c:281 msgid "Fatal error\n" -msgstr "Fatální chyba\n" +msgstr "Fatální chyba\n" #: fdisk/fdisk.c:380 msgid " a toggle a read only flag" -msgstr " a pøepne pøíznak \"pouze pro ètení\"" +msgstr " a přepne příznak \"pouze pro čtení\"" #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425 msgid " b edit bsd disklabel" -msgstr " b úprava bsd popisu disku" +msgstr " b úprava bsd popisu disku" #: fdisk/fdisk.c:382 msgid " c toggle the mountable flag" -msgstr " c pøepne pøíznak \"pøipojitelný\"" +msgstr " c přepne příznak \"připojitelný\"" #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427 msgid " d delete a partition" -msgstr " d sma¾e diskový oddíl" +msgstr " d smaže diskový oddíl" #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428 msgid " l list known partition types" -msgstr " l vypí¹e známé typy diskových oddílù" +msgstr " l vypíše známé typy diskových oddílů" #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430 msgid " n add a new partition" -msgstr " n vytvoøí nový diskový oddíl" +msgstr " n vytvoří nový diskový oddíl" #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431 msgid " o create a new empty DOS partition table" -msgstr " o vytvoøí prázdný DOSOVÝ diskový oddíl" +msgstr " o vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu IBM (DOS)" #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506 msgid " p print the partition table" -msgstr " p vypí¹e tabulku rozdìlení disku" +msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku" #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434 msgid " s create a new empty Sun disklabel" -msgstr " s vytvoøí prázdný Sun popis disku" +msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435 msgid " t change a partition's system id" -msgstr " t zmìní id diskového oddílu" +msgstr " t změní id diskového oddílu" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 msgid " u change display/entry units" -msgstr " u zmìní jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace" +msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace" #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 msgid " v verify the partition table" -msgstr " v ovìøí tabulku rozdìlení disku" +msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 msgid " w write table to disk and exit" -msgstr " w ulo¾í tabulku rozdìlení disku a ukonèí program" +msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439 msgid " x extra functionality (experts only)" -msgstr " x roz¹iøující funkce (pouze pro odborníky)" +msgstr " x rozÅ¡iřující funkce (pouze pro odborníky)" #: fdisk/fdisk.c:399 msgid " a select bootable partition" -msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl" +msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl" #: fdisk/fdisk.c:400 msgid " b edit bootfile entry" -msgstr " b úprava polo¾ky startovacího souboru" +msgstr " b úprava položky startovacího souboru" #: fdisk/fdisk.c:401 msgid " c select sgi swap partition" -msgstr " c nastaví sgi odkládací diskový oddíl" +msgstr " c nastaví SGI odkládací diskový oddíl" #: fdisk/fdisk.c:424 msgid " a toggle a bootable flag" -msgstr " a pøepne pøíznak \"startovací\"" +msgstr " a přepne příznak \"startovací\"" #: fdisk/fdisk.c:426 msgid " c toggle the dos compatibility flag" -msgstr " c pøepne pøíznak \"DOS kompatibilní\"" +msgstr " c přepne příznak \"DOS kompatibilní\"" #: fdisk/fdisk.c:447 msgid " a change number of alternate cylinders" -msgstr " a zmìní mno¾ství alternativních cylindrù" +msgstr " a změní množství alternativních cylindrů" #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 msgid " c change number of cylinders" -msgstr " c zmìní mno¾ství cylindrù" +msgstr " c změní množství cylindrů" #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 msgid " d print the raw data in the partition table" -msgstr " d vypí¹e tabulku rozdìlení disku (tak jak je ulo¾ena na disku)" +msgstr " d vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)" #: fdisk/fdisk.c:450 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" -msgstr " e zmìní mno¾ství extra sektorù na stopu" +msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu" #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503 msgid " h change number of heads" -msgstr " h zmìní mno¾ství hlav" +msgstr " h změní množství hlav" #: fdisk/fdisk.c:452 msgid " i change interleave factor" -msgstr " i zmìní prokládací faktor" +msgstr " i změní prokládací faktor" #: fdisk/fdisk.c:453 msgid " o change rotation speed (rpm)" -msgstr " o zmìní rychlost otáèení" +msgstr " o změní rychlost otáčení" #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 msgid " s change number of sectors/track" -msgstr " s zmìní poèet sektorù/stopu" +msgstr " s změní počet sektorů/stopu" #: fdisk/fdisk.c:461 msgid " y change number of physical cylinders" -msgstr " y zmìní poèet fyzických cylindrù" +msgstr " y změní počet fyzických cylindrů" #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 msgid " b move beginning of data in a partition" -msgstr " b posune poèátek dat v diskovém oddílu" +msgstr " b posune počátek dat v diskovém oddílu" #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 msgid " e list extended partitions" -msgstr " e vypí¹e roz¹íøené diskové oddíly" +msgstr " e vypíše rozšířené diskové oddíly" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502 -#, fuzzy msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" -msgstr " g vytvoøí IRIX tabulku rozdìlení disku" +msgstr " g vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)" #: fdisk/fdisk.c:501 msgid " f fix partition order" -msgstr " f opraví øazení diskových oddílù" +msgstr " f opraví řazení diskových oddílů" #: fdisk/fdisk.c:504 -#, fuzzy msgid " i change the disk identifier" -msgstr " u zmìní jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace" +msgstr " i změní identifikátor disku" #: fdisk/fdisk.c:620 #, c-format msgid "You must set" -msgstr "Musíte nastavit" +msgstr "Musíte nastavit" #: fdisk/fdisk.c:637 msgid "heads" @@ -2634,7 +2611,7 @@ msgid "" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" -"Mù¾ete tak uèinit z nabídky roz¹iøujících funkcí.\n" +"Můžete tak učinit z nabídky rozÅ¡iřujících funkcí.\n" #: fdisk/fdisk.c:646 msgid " and " @@ -2652,17 +2629,17 @@ msgid "" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" -"Poèet cylindrù tohoto disku je nastaven na %d.\n" -"Na tom není nic ¹patného, ale jeliko¾ je to více ne¾ 1024,\n" -"mù¾e za urèitých okolností dojít k problémùm s:\n" -"1) s programy sou¹tìnými pøi startu (napø. staré verze LILA)\n" -"2) s programy pro správu diskových oddílù z jiných OS\n" -" (napø. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" +"Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n" +"Na tom není nic Å¡patného, ale jelikož je to více než 1024,\n" +"může za určitých okolností dojít k problémům:\n" +"1) s programy spouÅ¡těnými při startu (např. staré verze LILA)\n" +"2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n" +" (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:686 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" -msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n" +msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n" #: fdisk/fdisk.c:700 #, c-format @@ -2670,40 +2647,40 @@ msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" +"Varování: vynechávám oddíly po čísle %d.\n" +"Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny.\n" #: fdisk/fdisk.c:719 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" -msgstr "Varování: nadbyteèný ukazatel na link v tabulce rozdìlení disku %d.\n" +msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:727 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" -msgstr "Varování: nadbyteèná data v tabulce rozdìlení disku %d ignorována.\n" +msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n" #: fdisk/fdisk.c:779 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" -msgstr "" +msgstr "Identifikátor disku: 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:788 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " -msgstr "" +msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): " #: fdisk/fdisk.c:807 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" -"Vytváøím novou DOSOVOU tabulku rozdìlení disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze " -"do\n" -"pamìti, dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará " -"data\n" -"pochopitelnì dostupná.\n" +"Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n" +"Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n" +"Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n" #: fdisk/fdisk.c:856 #, c-format @@ -2713,7 +2690,7 @@ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:993 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" -msgstr "Nebudete moci ulo¾it tabulku rozdìlení disku.\n" +msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n" #: fdisk/fdisk.c:1025 #, c-format @@ -2721,35 +2698,30 @@ msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" +"Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n" +"Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n" #: fdisk/fdisk.c:1035 #, c-format -msgid "" -"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " -"disklabel\n" +msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "" -"Zaøízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdìlení disku, ani SUN èi SGI " -"popis\n" +"Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n" "disku\n" #: fdisk/fdisk.c:1052 #, c-format msgid "Internal error\n" -msgstr "Vnitøní chyba\n" +msgstr "Vnitřní chyba\n" #: fdisk/fdisk.c:1065 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" -msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n" +msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n" #: fdisk/fdisk.c:1077 #, c-format -msgid "" -"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" -"(rite)\n" -msgstr "" -"Varování: chybný pøíznak 0x%04x tabulky rozdìlení disku %d bude opraven " -"zápisem(w)\n" +msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" +msgstr "Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven zápisem(w)\n" #: fdisk/fdisk.c:1099 #, c-format @@ -2758,21 +2730,21 @@ msgid "" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" -"tøikrát jsem nalezl EOF - konèím..\n" +"třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n" #: fdisk/fdisk.c:1138 msgid "Hex code (type L to list codes): " -msgstr "©estnáctkovì (L vypí¹e kódy):" +msgstr "Å estnáctkově (L vypíše kódy):" #: fdisk/fdisk.c:1178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " -msgstr "%s (%d-%d, implicitnì %d): " +msgstr "%s (%u-%u, implicitně %u): " #: fdisk/fdisk.c:1245 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using default value %u\n" -msgstr "Pou¾ívám implicitní hodnotu %d\n" +msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1249 #, c-format @@ -2781,27 +2753,27 @@ msgstr "Hodnota je mimo meze.\n" #: fdisk/fdisk.c:1259 msgid "Partition number" -msgstr "Èíslo diskového oddílu" +msgstr "Číslo diskového oddílu" #: fdisk/fdisk.c:1270 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" -msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá urèen typ\n" +msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá určen typ\n" #: fdisk/fdisk.c:1292 fdisk/fdisk.c:1318 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected partition %d\n" -msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n" +msgstr "Vybrán oddíl %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1295 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" -msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n" +msgstr "JeÅ¡tě nejsou definovány žádné diskové oddíly!\n" #: fdisk/fdisk.c:1321 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" -msgstr "" +msgstr "Již byly definovány vÅ¡echny primární diskové oddíly!\n" #: fdisk/fdisk.c:1331 msgid "cylinder" @@ -2814,27 +2786,27 @@ msgstr "sektor" #: fdisk/fdisk.c:1340 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" -msgstr "Mìním jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace na %sy\n" +msgstr "Měním jednotky v nichž jsou vypisovány informace na %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1351 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" -msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je roz¹íøeným diskovým oddílem\n" +msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je rozšířeným diskovým oddílem\n" #: fdisk/fdisk.c:1362 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" -msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n" +msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n" #: fdisk/fdisk.c:1366 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" -msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n" +msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n" #: fdisk/fdisk.c:1466 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" -msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n" +msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n" #: fdisk/fdisk.c:1471 #, c-format @@ -2844,18 +2816,16 @@ msgid "" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" -"Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 oznaèuje\n" -"volný prostor. Vytváøet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n" -"Diskový oddíl mù¾ete smazat pomocí pøíkazu `d'.\n" +"Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n" +"volný prostor. Vytvářet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n" +"Diskový oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n" #: fdisk/fdisk.c:1480 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" -msgstr "" -"Nemù¾ete mìnit bì¾né diskové oddíly na roz¹íøené a zpìt. Nejdøíve jej " -"sma¾te.\n" +msgstr "Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej smažte.\n" #: fdisk/fdisk.c:1489 #, c-format @@ -2864,8 +2834,8 @@ msgid "" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" -"Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n" -"nebo» SunOS/Solaris to oèekává a i Linux tomu dává pøednost.\n" +"Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n" +"neboÅ¥ SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1495 @@ -2875,26 +2845,24 @@ msgid "" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" -"Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavièku svazku " -"(0),\n" -"a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), nebo» IRIX to oèekává.\n" +"Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavičku svazku (0),\n" +"a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), neboÅ¥ IRIX to očekává.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1512 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" -msgstr "Typ diskového oddílu %d byl zmìnìn na %x (%s).\n" +msgstr "Typ diskového oddílu %d byl změněn na %x (%s).\n" #: fdisk/fdisk.c:1515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "System type of partition %d is unchangedto %x (%s)\n" -msgstr "Typ diskového oddílu %d byl zmìnìn na %x (%s).\n" +msgstr "Typ diskového oddílu %d byl navrácen na %x (%s).\n" #: fdisk/fdisk.c:1567 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" -msgstr "" -"Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický zaèátek (nelinuxový?):\n" +msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596 #, c-format @@ -2904,32 +2872,32 @@ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1570 fdisk/fdisk.c:1578 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" -msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n" +msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1575 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" -msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n" +msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n" #: fdisk/fdisk.c:1584 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" -msgstr "Diskový oddíl %i nezaèíná na hranici cylindru:\n" +msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n" #: fdisk/fdisk.c:1587 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" -msgstr "mìlo by být (%d, %d, 1)\n" +msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1593 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" -msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n" +msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n" #: fdisk/fdisk.c:1597 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" -msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n" +msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1609 #, c-format @@ -2937,37 +2905,32 @@ msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" +"\n" +"Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů\n" #: fdisk/fdisk.c:1612 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" -"Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n" -"\n" +"Disk %s: %'ld,%ld GB, %'lld bajtů\n" #: fdisk/fdisk.c:1614 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" -msgstr "" -"\n" -"Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n" -"\n" +msgstr "hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'d" #: fdisk/fdisk.c:1617 #, c-format msgid ", total %llu sectors" -msgstr "" +msgstr ", celkem %'llu sektorů" #: fdisk/fdisk.c:1620 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" -msgstr "" -"\n" -"Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n" -"\n" +msgstr "Jednotky = %s po %d * %d = %'d bajtech\n" #: fdisk/fdisk.c:1731 #, c-format @@ -2975,7 +2938,7 @@ msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" -"Diskové oddíly jsou ji¾ seøazeny.\n" +"Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1787 @@ -2985,15 +2948,17 @@ msgid "" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" +"Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku.\n" +"Pravděpodobně jste zvolili Å¡patné zařízení.\n" #: fdisk/fdisk.c:1800 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" -msgstr "%*s Boot Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n" +msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n" #: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594 msgid "Device" -msgstr "Zaøízení" +msgstr "Zařízení" #: fdisk/fdisk.c:1838 #, c-format @@ -3002,95 +2967,95 @@ msgid "" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" -"Diskové oddíly jsou chybnì seøazeny\n" +"Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n" #: fdisk/fdisk.c:1848 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" -"Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n" +"Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'d\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1850 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" -msgstr "È AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Zaèátek Vel Id\n" +msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n" #: fdisk/fdisk.c:1896 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" -msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n" +msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1899 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" -msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n" +msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1902 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" -msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n" +msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:1905 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" -msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n" +msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1909 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" -msgstr "Diskový oddíl %d: pøedchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n" +msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1941 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" -msgstr "Varování: chybný poèátek dat v diskovém oddílu %d\n" +msgstr "Varování: chybný počátek dat v diskovém oddílu %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1949 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" -msgstr "Varování: diskový oddíl %d pøesahuje do diskového oddílu %d.\n" +msgstr "Varování: diskový oddíl %d přesahuje do diskového oddílu %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1969 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" -msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n" +msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n" #: fdisk/fdisk.c:1974 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" -msgstr "Logický diskový oddíl %d pøesahuje mimo diskový oddíl %d.\n" +msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1980 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" -msgstr "Celkový poèet alokovaných sektorù (%d) je vìt¹í ne¾ maximum (%d).\n" +msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů (%'ld) je větší než maximum (%'lld).\n" #: fdisk/fdisk.c:1983 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" -msgstr "nealokovaných sektorù: %d\n" +msgstr "Nealokovaných sektorů: %'lld\n" #: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" -"Diskový oddíl %d je ji¾ definován. Pøed opìtovným vytvoøením jej musíte\n" +"Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n" "nejprve smazat.\n" #: fdisk/fdisk.c:2040 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" -msgstr "Sektor %d je ji¾ alokován\n" +msgstr "Sektor %llu je již alokován\n" #: fdisk/fdisk.c:2076 #, c-format msgid "No free sectors available\n" -msgstr "Nejsou ¾ádné volné sektory.\n" +msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n" #: fdisk/fdisk.c:2150 #, c-format @@ -3100,6 +3065,10 @@ msgid "" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" +"\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n" +"\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n" +"\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n" +"\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n" #: fdisk/fdisk.c:2159 #, c-format @@ -3109,21 +3078,25 @@ msgid "" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" +"\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n" +"\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n" +"\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n" +"\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n" #: fdisk/fdisk.c:2179 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" -msgstr "Musíte nejprve nìkteré smazat a pøidat roz¹íøený diskový oddíl.\n" +msgstr "Musíte nejprve některé smazat a přidat rozšířený diskový oddíl.\n" #: fdisk/fdisk.c:2182 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" -msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny" +msgstr "VÅ¡echny logické oddíly jsou obsazeny\n" #: fdisk/fdisk.c:2183 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Adding a primary partition\n" -msgstr "Chybný primární diskový oddíl" +msgstr "Přidávám primární diskový oddíl\n" #: fdisk/fdisk.c:2188 #, c-format @@ -3132,34 +3105,34 @@ msgid "" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" -"Pøíkaz\n" +"Příkaz\n" " %s\n" -" p primární diskový oddíl (1-4)\n" +" p primární diskový oddíl (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2190 msgid "l logical (5 or over)" -msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)" +msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)" #: fdisk/fdisk.c:2190 msgid "e extended" -msgstr "e roz¹íøený diskový oddíl" +msgstr "e rozšířený diskový oddíl" #: fdisk/fdisk.c:2209 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" -msgstr "Chybné èíslo diskového oddílu pro typ `%c'.\n" +msgstr "Chybné číslo diskového oddílu pro typ „%c“.\n" #: fdisk/fdisk.c:2245 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" -msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla zmìnìna!\n" +msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n" #: fdisk/fdisk.c:2254 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" -msgstr "Volám ioctl() pro znovunaètení tabulky rozdìlení disku.\n" +msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n" #: fdisk/fdisk.c:2270 #, c-format @@ -3169,6 +3142,10 @@ msgid "" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" +"\n" +"VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n" +"Jádro stále používá starou tabulku.\n" +"Nová tabulka se použije až po příštím restartu.\n" #: fdisk/fdisk.c:2280 #, c-format @@ -3179,107 +3156,105 @@ msgid "" "information.\n" msgstr "" "\n" -"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n" -"DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuálovou\n" -"stránku programu fdisk, abyste získal dodateèné informace.\n" +"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n" +"DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n" +"stránku programu fdisk, abyste získal dodatečné informace.\n" #: fdisk/fdisk.c:2286 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" -msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Chyba při zavírání souboru\n" #: fdisk/fdisk.c:2290 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" -msgstr "Synchronizují se disky.\n" +msgstr "Synchronizují se disky.\n" #: fdisk/fdisk.c:2337 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" -msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n" +msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n" #: fdisk/fdisk.c:2342 msgid "New beginning of data" -msgstr "Nový zaèátek dat" +msgstr "Nový začátek dat" #: fdisk/fdisk.c:2358 msgid "Expert command (m for help): " -msgstr "Pøíkaz pro odborníky (m pro nápovìdu): " +msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): " #: fdisk/fdisk.c:2371 msgid "Number of cylinders" -msgstr "Poèet cylindrù" +msgstr "Počet cylindrů" #: fdisk/fdisk.c:2398 msgid "Number of heads" -msgstr "Poèet hlav" +msgstr "Počet hlav" #: fdisk/fdisk.c:2425 msgid "Number of sectors" -msgstr "Poèet sektorù" +msgstr "Počet sektorů" #: fdisk/fdisk.c:2428 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" -msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvùli kompatibilitì s DOSEM\n" +msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n" #: fdisk/fdisk.c:2487 #, c-format msgid "" "\n" -"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " -"support GPT. Use GNU Parted.\n" +"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n" +"\n" #: fdisk/fdisk.c:2509 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" -msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdìlení disku.\n" +msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n" #: fdisk/fdisk.c:2520 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" -msgstr "%s nelze otevøít.\n" +msgstr "%s nelze otevřít.\n" #: fdisk/fdisk.c:2538 fdisk/sfdisk.c:2423 #, c-format msgid "cannot open %s\n" -msgstr "%s nelze otevøít.\n" +msgstr "%s nelze otevřít.\n" #: fdisk/fdisk.c:2558 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" -msgstr "pøíkaz %c není znám\n" +msgstr "příkaz %c není znám\n" #: fdisk/fdisk.c:2628 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" -msgstr "" -"Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - pøepínaè -b ignorován\n" +msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n" #: fdisk/fdisk.c:2632 #, c-format -msgid "" -"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " -"device\n" +msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "" -"Varování: pøepínaè -b (nastavení velikosti sektoru) by mìl být pou¾it s " -"jedním\n" -" zadaným zaøízením.\n" +"Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s jedním\n" +" zadaným zařízením.\n" #: fdisk/fdisk.c:2693 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" -msgstr "" -"Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spou¹tím re¾im popisu disku.\n" -"Pro návrat do re¾imu DOS tabulky rozdìlení disku pou¾ijte pøíkaz 'r'.\n" +msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. SpouÅ¡tím režim popisu disku.\n" #: fdisk/fdisk.c:2703 msgid "Command (m for help): " -msgstr "Pøíkaz (m pro nápovìdu): " +msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): " #: fdisk/fdisk.c:2719 #, c-format @@ -3288,16 +3263,16 @@ msgid "" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" -"Aktuální startovací soubor: %s\n" +"Aktuální startovací soubor: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2721 msgid "Please enter the name of the new boot file: " -msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: " +msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: " #: fdisk/fdisk.c:2723 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" -msgstr "Startovací soubor nebyl zmìnìn.\n" +msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n" #: fdisk/fdisk.c:2796 #, c-format @@ -3307,11 +3282,10 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici ¾ádné roz¹iøující funkce.\n" +"\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici žádné rozÅ¡iřující funkce.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" @@ -3324,20 +3298,19 @@ msgid "" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" -"\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdìlení disku.\n" -"\tLinux s tìmito disky v souèasné dobì neumí pracovat.\n" -"\tNicménì nìkolik rad pro Vás:\n" -"\t1. pøi zápisu fdisk znièí jejich obsah\n" -"\t2. Ujistìte se, ¾e tento disk NENÍ dùle¾itou souèástí\n" -"\t skupiny svazkù. (Jinak mù¾ete smazat, pokud nejsou\n" -"\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n" -"\t3. Pøedtím, ne¾ sma¾ete fyzický svazek, se ujistìte, ¾e\n" -"\t ji¾ není logickou souèástí Va¹eho AIX systému. (Jinak\n" -"\t se z Vás stává AIXpert)." +"\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n" +"\tNaneÅ¡těstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n" +"\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n" +"„pdisk“ nebo „parted“.\n" +"\tNicméně několik rad pro Vás:\n" +"\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n" +"\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n" +"\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n" +"\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" -msgstr "Hlavièka SGI svazku" +msgstr "Hlavička SGI svazku" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" @@ -3377,7 +3350,7 @@ msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" -msgstr "SGI xfs" +msgstr "SGI XFS" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" @@ -3397,7 +3370,7 @@ msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" -msgstr "Linux nativní" +msgstr "Linux nativní" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" @@ -3409,19 +3382,16 @@ msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 #, c-format -msgid "" -"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " -"512 bytes\n" -msgstr "" -"Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více ne¾ 512 bajtù\n" +msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" +msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" -msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n" +msgstr "Nalezl jsem SGI popis disku s chybným kontrolním součtem.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" @@ -3432,15 +3402,15 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d,\n" -"cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n" -"extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n" +"Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n" +"cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n" +"extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n" "%s\n" -"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" +"Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" @@ -3448,8 +3418,9 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n" -"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" +"Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n" +"cylindrů: %'d\n" +"Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:220 @@ -3458,8 +3429,8 @@ msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" -"----- diskové oddíly -----\n" -"Od# %*s Info Zaèátek Konec Sektory Id Systém\n" +"----- diskové oddíly -----\n" +"Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:242 #, c-format @@ -3469,8 +3440,8 @@ msgid "" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- bootinfo -----\n" -"Startovací soubor: %s\n" -"----- adresáøové polo¾ky -----\n" +"Startovací soubor: %s\n" +"----- adresářové položky -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:250 #, c-format @@ -3486,9 +3457,9 @@ msgid "" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" -"Chybný startovací soubor!\n" -"\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, napø.\n" -"\t\"/unix\" èi \"/unix.save\".\n" +"Chybný startovací soubor!\n" +"\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n" +"\t\"/unix\" či \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 #, c-format @@ -3497,7 +3468,7 @@ msgid "" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" -"\tNázev startovacího souboru je pøíli¹ dlouhý: 16 bajtù je maximum.\n" +"\tNázev startovacího souboru je příliÅ¡ dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 #, c-format @@ -3506,7 +3477,7 @@ msgid "" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" -"\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n" +"\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 #, c-format @@ -3516,8 +3487,8 @@ msgid "" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" -"Uvìdomte si, ¾e existence startovacího souboru není ovìøována.\n" -"\tImplicitnì se pou¾ije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n" +"Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n" +"\tImplicitně se použije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:348 #, c-format @@ -3526,22 +3497,22 @@ msgid "" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" -"\tStartovací soubor byl zmìnìn na \"%s\".\n" +"\tStartovací soubor byl změněn na \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:438 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" -msgstr "Existuje více ne¾ jedna polo¾ka celého disku.\n" +msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379 #, c-format msgid "No partitions defined\n" -msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n" +msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" -msgstr "IRIX preferuje, kdy¾ Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n" +msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 #, c-format @@ -3549,7 +3520,7 @@ msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" -"Diskový oddíl zaujímající celý disk by mìl zaèínat blokem 0,\n" +"Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n" "nikoliv blokem %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:459 @@ -3558,33 +3529,33 @@ msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" -"Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n" -"ale velikost disku v blocích je %d.\n" +"Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n" +"ale velikost disku v blocích je %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" -msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by mìl zaujímat celý disk.\n" +msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" -msgstr "Diskový oddíl %d nezaèíná na hranici cylindru.\n" +msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:481 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" -msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n" +msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" -msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem pøekrývají %d sektory.\n" +msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" -msgstr "Nevyu¾ívaný prostor o velikosti v sektorech %8d - sektory %8d-%d\n" +msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:525 #, c-format @@ -3593,7 +3564,7 @@ msgid "" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" -"Startovací diskový oddíl neexistuje.\n" +"Startovací diskový oddíl neexistuje.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:528 #, c-format @@ -3602,7 +3573,7 @@ msgid "" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" -"Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n" +"Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format @@ -3611,17 +3582,17 @@ msgid "" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" -"Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n" +"Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:535 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" -msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n" +msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" -msgstr "Lituji, mù¾ete mìnit znaèku neprázdných diskových oddílù.\n" +msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných diskových oddílů.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:550 msgid "" @@ -3631,35 +3602,34 @@ msgid "" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" -"Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n" -"\"SGI volhdr\". IRIX jej pou¾ívá k pøístupu k nástrojùm jako je sash\n" -"a fx. Vyjímkou je pouze \"SGI svazek\" zaujímající celý disk.\n" -"Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete oznaèit tento diskový oddíl " -"jinak.\n" +"Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n" +"„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n" +"a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n" +"Zadejte ANO, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl jinak.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545 msgid "YES\n" -msgstr "" +msgstr "ANO\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" -msgstr "Víte, ¾e na Va¹em disku se diskové oddíly pøekrývají?\n" +msgstr "Víte, že na VaÅ¡em disku se diskové oddíly překrývají?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:638 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" -msgstr "Pokou¹ím se automaticky vytvoøit polo¾ku pro celý disk.\n" +msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:643 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" -msgstr "Diskové oddíly ji¾ zabírají celý prostor disky.\n" +msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" -msgstr "Diskové oddíly se pøekrývají. Nejprve to opravte!\n" +msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685 #, c-format @@ -3667,19 +3637,18 @@ msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" -"Doporuèuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n" -"prostor disku a byl typu `SGI svazek'\n" +"Doporučuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n" +"prostor disku a byl typu „SGI svazek“\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:672 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" -msgstr "" -"Takto se diskové oddíly budou navzájem pøekrývat. Nejprve to opravte!\n" +msgstr "Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:677 #, c-format msgid " Last %s" -msgstr " Poslední %s" +msgstr " Poslední %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:707 #, c-format @@ -3689,32 +3658,34 @@ msgid "" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" -"Vytváøím nový SGI popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n" -"dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n" -"pochopitelnì dostupná.\n" +"Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n" +"dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n" +"pochopitelně dostupná.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220 #, c-format msgid "" -"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" -"d.\n" +"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" +"Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n" +"cylindrů %d.\n" +"Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:742 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" -msgstr "Pokou¹ím se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n" +msgstr "Pokouším se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:744 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" -msgstr "ID=%02x\tZAÈÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n" +msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 msgid "Unassigned" -msgstr "" +msgstr "Nepřiřazeno" #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 msgid "SunOS root" @@ -3730,7 +3701,7 @@ msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Whole disk" -msgstr "Celý disk" +msgstr "Celý disk" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS stand" @@ -3745,23 +3716,20 @@ msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 -#, fuzzy msgid "SunOS alt sectors" -msgstr "nealokovaných sektorù: %d\n" +msgstr "Náhr. sektory SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 -#, fuzzy msgid "SunOS cachefs" -msgstr "SunOS home" +msgstr "SunOS cachefs" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 -#, fuzzy msgid "SunOS reserved" -msgstr "SunOS usr" +msgstr "Vyhrazeno pro SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "Linux raid autodetect" -msgstr "Linux raid autodetect" +msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný" #: fdisk/fdisksunlabel.c:135 #, c-format @@ -3771,33 +3739,30 @@ msgid "" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" -"Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním souètem.\n" -"Pravdìpodobnì budete muset nastavit v¹echny hodnoty jako hlavy, sektory,\n" -"cylindry a diskové oddíly, nebo vytvoøit novou tabulku (pøíkaz s v hlavní\n" -"nabídce)\n" +"Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n" +"Pravděpodobně budete muset nastavit vÅ¡echny hodnoty jako hlavy, sektory,\n" +"cylindry a diskové oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz s v hlavní\n" +"nabídce)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:147 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" -msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n" +msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybnou verzí [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:152 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" -msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n" +msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným „sanity“ [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:157 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" -msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n" +msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným počtem_oddílů [%u].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:162 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" -msgstr "" -"Varování: chybný pøíznak 0x%04x tabulky rozdìlení disku %d bude opraven " -"zápisem(w)\n" +#, c-format +msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" +msgstr "Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:192 #, c-format @@ -3807,33 +3772,33 @@ msgid "" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" -"Vytváøím novou sun popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n" -"dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n" -"pochopitelnì dostupná.\n" +"Vytvářím novou sunovskou tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze\n" +"do paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará\n" +"data pochopitelně dostupná.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:227 msgid "Sectors/track" -msgstr "Sektorù/stopu" +msgstr "Sektorů/stopu" #: fdisk/fdisksunlabel.c:342 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" -msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n" +msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:362 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" -msgstr "Diskový oddíl %d pøesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n" +msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:384 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" -msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory 0-%d\n" +msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" -msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory %d-%d\n" +msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:417 #, c-format @@ -3841,13 +3806,13 @@ msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" -"Jiné diskové oddíly ji¾ zaujímá celý disk.\n" -"Sma¾te/zmen¹ete nìjaké a zkuste to znovu.\n" +"Jiné diskové oddíly již zaujímá celý disk.\n" +"Smažte/zmenÅ¡ete nějaké a zkuste to znovu.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:468 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" -msgstr "Sektor %d je ji¾ alokován\n" +msgstr "Sektor %d je již alokován\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:498 #, c-format @@ -3856,8 +3821,8 @@ msgid "" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" -"Tøetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale va¹e hodnota %d %s\n" -"zaujímá jiné diskové oddíly. Va¹e polo¾ka byla zmìnìna na %d %s.\n" +"Třetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale vaÅ¡e hodnota %d %s\n" +"zaujímá jiné diskové oddíly. VaÅ¡e položka byla změněna na %d %s.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:525 #, c-format @@ -3865,8 +3830,8 @@ msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" -"Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zva¾te ponechání\n" -"tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), zaèínajícího na 0 o délce\n" +"Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n" +"tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0 o délce\n" "v sektorech %u\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:540 @@ -3877,14 +3842,14 @@ msgid "" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" -"Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n" -"UFS, EXT2FS èi SunOS swap. Vytvoøení odkládacího prostoru pro Linux\n" -"na tomto místì by mohlo znièit tabulku rozdìlení disku a startovací blok.\n" -"Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete tento diskový oddíl oznaèit 82\n" -"(odkládací prostor pro Linux): " +"Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n" +"UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n" +"na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n" +"Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete tento diskový oddíl označit 82\n" +"(odkládací prostor pro Linux): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:572 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" @@ -3896,15 +3861,16 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, otm: %d,\n" -"cylindrù: %d, alternativních cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n" -"extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n" -"%s\n" +"Disk %s (sunovský tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n" +"o/m: %'d, cylindrů: %'d, náhradních cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n" +"extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n" +"ID jmenovky: %s\n" +"ID svazku: %s\n" "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:588 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" @@ -3912,18 +3878,19 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n" +"Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n" +"cylindrů: %'d\n" "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:593 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" -msgstr "%*s Pøíznak Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n" +msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:621 msgid "Number of alternate cylinders" -msgstr "Poèet alternativních cylindrù" +msgstr "Počet alternativních cylindrů" #: fdisk/fdisksunlabel.c:633 msgid "Extra sectors per cylinder" @@ -3935,15 +3902,15 @@ msgstr "Interleave faktor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:647 msgid "Rotation speed (rpm)" -msgstr "Rychlost otáèení (otm)" +msgstr "Rychlost otáčení (otm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:654 msgid "Number of physical cylinders" -msgstr "Poèet fyzických cylindrù" +msgstr "Počet fyzických cylindrů" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" -msgstr "Prázdný prostor" +msgstr "Prázdný prostor" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" @@ -3963,7 +3930,7 @@ msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" -msgstr "Roz¹íøený" +msgstr "Rozšířený" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" @@ -3979,31 +3946,27 @@ msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" -msgstr "AIX startovací" +msgstr "AIX startovací" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" -msgstr "OS/2 Boot Manager" +msgstr "OS/2 zavaděč" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 -#, fuzzy msgid "W95 FAT32" -msgstr "Win95 FAT32" +msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 -#, fuzzy msgid "W95 FAT32 (LBA)" -msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" +msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 -#, fuzzy msgid "W95 FAT16 (LBA)" -msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" +msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 -#, fuzzy msgid "W95 Ext'd (LBA)" -msgstr "Win95 Ext'd (LBA)" +msgstr "W95 RozÅ¡. (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" @@ -4011,7 +3974,7 @@ msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" -msgstr "Skrytá FAT12" +msgstr "Skrytá FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" @@ -4019,34 +3982,31 @@ msgstr "Compaq diagnostics" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" -msgstr "Skrytá FAT16 <32M" +msgstr "Skrytá FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" -msgstr "Skrytá FAT16" +msgstr "Skrytá FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" -msgstr "Skrytá HPFS/NTFS" +msgstr "Skrytá HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 -#, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT32" -msgstr "Skrytá Win95 FAT32" +msgstr "Skrytá W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 -#, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" -msgstr "Skrytá Win95 FAT32 (LBA)" +msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 -#, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" -msgstr "Skrytá Win95 FAT16 (LBA)" +msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" @@ -4078,11 +4038,11 @@ msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" -msgstr "QNX4.x 2. èást" +msgstr "QNX4.x 2. část" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" -msgstr "QNX4.x 3. èást" +msgstr "QNX4.x 3. část" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" @@ -4123,15 +4083,15 @@ msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" -msgstr "GNU HURD èi SysV" +msgstr "GNU HURD či SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" -msgstr "Novell Netware 286" +msgstr "Novell NetWare 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" -msgstr "Novell Netware 386" +msgstr "Novell NetWare 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" @@ -4143,33 +4103,31 @@ msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" -msgstr "Starý Minix" +msgstr "Starý Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" -msgstr "Minix / starý Linux" +msgstr "Minix / starý Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 -#, fuzzy msgid "Linux swap / Solaris" -msgstr "Linux swap" +msgstr "Linux swap/Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" -msgstr "OS/2 skrytý C: disk" +msgstr "OS/2 skrytý C: disk" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" -msgstr "Linux extended" +msgstr "Linux rozšířený" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS svazek" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 -#, fuzzy msgid "Linux plaintext" -msgstr "Linux ext2" +msgstr "Linux plaintext" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" @@ -4185,11 +4143,11 @@ msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" -msgstr "IBM Thinkpad hibernation" +msgstr "IBM Thinkpad hibernace" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" -msgstr "" +msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" @@ -4201,20 +4159,19 @@ msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" -msgstr "" +msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 -#, fuzzy msgid "NetBSD" -msgstr "OpenBSD" +msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" -msgstr "" +msgstr "Darwin bootovací" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI fs" -msgstr "BSDI ss" +msgstr "BSDI SS" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI swap" @@ -4222,15 +4179,15 @@ msgstr "BSDI swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Boot Wizard hidden" -msgstr "skrytý Boot Wizard" +msgstr "Skrytý Boot Wizard" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Solaris boot" -msgstr "" +msgstr "Zavaděč Solarisu" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris" -msgstr "" +msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" @@ -4254,11 +4211,11 @@ msgstr "data mimo SS" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." -msgstr "CP/M / CTOS / ..." +msgstr "CP/M / CTOS / …" #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "Dell Utility" -msgstr "Dell utilita" +msgstr "Dell Utility" #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "BootIt" @@ -4270,11 +4227,11 @@ msgstr "DOS access" #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS R/O" -msgstr "DOS R/O" +msgstr "DOS pro čtení" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "BeOS fs" -msgstr "BeOS ss" +msgstr "BeOS SS" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "EFI GPT" @@ -4286,11 +4243,11 @@ msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "Linux/PA-RISC boot" -msgstr "" +msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu" #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "DOS secondary" -msgstr "DOS sekundární" +msgstr "DOS sekundární" #: fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "LANstep" @@ -4303,75 +4260,74 @@ msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:178 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" -msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n" +msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:183 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" -msgstr "" -"chyba pøi posunu ukazovátka: po¾adavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n" +msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:229 msgid "out of memory - giving up\n" -msgstr "nedostatek pamìti - konèím\n" +msgstr "nedostatek paměti - končím\n" #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" -msgstr "chyba ètení na %s - sektor %lu nelze èíst\n" +msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n" #: fdisk/sfdisk.c:252 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" -msgstr "CHYBA: sektor %lu nemá msdos podpis\n" +msgstr "CHYBA: sektor %lu nenese stopy MS-DOSU\n" #: fdisk/sfdisk.c:267 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" -msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n" +msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n" #: fdisk/sfdisk.c:305 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" -msgstr "soubor pro ulo¾ení sektorù (%s) nelze otevøít\n" +msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n" #: fdisk/sfdisk.c:323 #, c-format msgid "write error on %s\n" -msgstr "chyba zápisu na %s\n" +msgstr "chyba zápisu na %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:341 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" -msgstr "volání stat pro soubor s ulo¾enými sektory (%s) selhalo\n" +msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n" #: fdisk/sfdisk.c:346 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" -msgstr "soubor s ulo¾enými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n" +msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 msgid "out of memory?\n" -msgstr "nedostatek pamìti?\n" +msgstr "nedostatek paměti?\n" #: fdisk/sfdisk.c:356 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" -msgstr "soubor s ulo¾enými sektory (%s) nelze otevøít\n" +msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n" #: fdisk/sfdisk.c:362 #, c-format msgid "error reading %s\n" -msgstr "chyba pøi ètení %s\n" +msgstr "chyba při čtení %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:369 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" -msgstr "zaøízení %s nelze otevøít pro zápis\n" +msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n" #: fdisk/sfdisk.c:381 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" -msgstr "chyba pøi zápisu sektoru %lu na %s\n" +msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:434 #, c-format @@ -4390,24 +4346,24 @@ msgid "" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" -"Varování: zaèátek=%lu - to vypadá spí¹e jako diskový oddíl ne¾li\n" -"celý disk. Pou¾ití fdisku je v tom pøípadì pravdìpodobnì zbyteèné\n" -"[Pou¾ijte pøepínaè --force pokud to opravdu chcete.]\n" +"Varování: začátek=%lu - to vypadá spíše jako diskový oddíl nežli\n" +"celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n" +"[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n" #: fdisk/sfdisk.c:491 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" -msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet hlav %lu\n" +msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:494 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" -msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet sektorù %lu\n" +msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:498 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" -msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je poèet cylindrù %lu\n" +msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:503 #, c-format @@ -4415,8 +4371,8 @@ msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" -"Varování: podivný poèet sektorù (%lu) - obvykle nebývá více ne¾ 63\n" -"To zpùsobí problémy v¹em programùm, které pou¾ívají CHS adresování.\n" +"Varování: podivný počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63\n" +"To způsobí problémy vÅ¡em programům, které používají CHS adresování.\n" #: fdisk/sfdisk.c:507 #, c-format @@ -4425,73 +4381,66 @@ msgid "" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" -"Disk %s: cylindrù: %lu, hlav: %lu, sektorù/stopu: %lu\n" +"Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:589 #, c-format -msgid "" -"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" -msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný poèet hlav: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n" +msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" +msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:594 #, c-format -msgid "" -"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" -"lu)\n" -msgstr "" -"%s diskového oddílu %s má chybný poèet sektorù: %lu (mìlo by být 1-%lu)\n" +msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" +msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:599 #, c-format -msgid "" -"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" -"lu)\n" -msgstr "" -"%s diskového oddílu %s má chybný poèet cylindrù: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n" +msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" +msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:639 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" -msgstr "Id Název\n" +msgstr "Id Název\n" #: fdisk/sfdisk.c:795 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" -msgstr "Naèítám znovu tabulku rozdìlení disku ...\n" +msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n" #: fdisk/sfdisk.c:801 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" -"Nepodaøilo se znovu naèíst tabulku rozdìlení disku.\n" -"Restartujte nyní, pøed pou¾itím mkfs, systém.\n" +"Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n" +"Restartujte nyní, před použitím mkfs, systém.\n" #: fdisk/sfdisk.c:806 #, c-format msgid "Error closing %s\n" -msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n" +msgstr "Chyba při zavírání %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:844 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" -msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n" +msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n" #: fdisk/sfdisk.c:867 msgid "unrecognized format - using sectors\n" -msgstr "Neznámý formát - pou¾ívám sektory\n" +msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n" #: fdisk/sfdisk.c:906 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" -msgstr "# tabulka rozdìlení disku pro %s\n" +msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:917 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" -msgstr "nepou¾ívaný formát - pou¾ívám %s\n" +msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:921 #, c-format @@ -4499,13 +4448,13 @@ msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n" +"Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:924 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" -msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #cylind #bloky Id Systém\n" +msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n" #: fdisk/sfdisk.c:929 #, c-format @@ -4513,13 +4462,13 @@ msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Jednotky = sektory po 512 bajtech, poèítáno od %d\n" +"Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:931 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" -msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #sektory Id Systém\n" +msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n" #: fdisk/sfdisk.c:934 #, c-format @@ -4527,103 +4476,101 @@ msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Jednotky = bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n" +"Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:936 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" -msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #bloky Id Systém\n" +msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Jednotky = megabajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %" -"d\n" +"Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:941 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" -msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec MB #bloky Id Systém\n" +msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n" #: fdisk/sfdisk.c:1101 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -msgstr "\t\tzaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1108 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1111 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" -msgstr "diskový oddíl konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n" +msgstr "diskový oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n" #: fdisk/sfdisk.c:1121 msgid "No partitions found\n" -msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné diskové oddíly\n" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné diskové oddíly\n" #: fdisk/sfdisk.c:1125 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" -"Varování: Zdá se, ¾e první diskový oddíl byl vytvoøen\n" -"pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n" -"Zobrazuji za pou¾ití této geometrie.\n" +"Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n" +"pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n" +"Zobrazuji za použití této geometrie.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1174 msgid "no partition table present.\n" -msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n" +msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1176 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" -msgstr "Zvlá¹tní - poèet definovaných diskových oddílù je pouze %d.\n" +msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1185 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" -msgstr "" -"Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není oznaèen jako prázdný.\n" +msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" -msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n" +msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1191 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" -msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový zaèátek.\n" +msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1202 #, c-format msgid "Warning: partition %s " -msgstr "Varování: diskový oddíl %s " +msgstr "Varování: diskový oddíl %s " #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" -msgstr "není obsa¾en v diskovém oddílu %s.\n" +msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1214 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " -msgstr "Varování: diskové oddíly %s " +msgstr "Varování: diskové oddíly %s " #: fdisk/sfdisk.c:1215 #, c-format msgid "and %s overlap\n" -msgstr "a %s se navzájem pøekrývají.\n" +msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1226 #, c-format @@ -4631,91 +4578,87 @@ msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" -"Varování: diskový oddíl %s obsahuje èást tabulky rozdìlení disku (sektor %" -"lu)\n" -"a v pøípadì zaplnìní ji znièí\n" +"Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %lu)\n" +"a v případě zaplnění ji zničí\n" #: fdisk/sfdisk.c:1238 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" -msgstr "Varování: diskový oddíl %s zaèíná na sektoru 0\n" +msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1242 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" -msgstr "Varování: diskový oddíl %s pøesahuje za konec disku.\n" +msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1257 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" -"Pouze jeden z primárních diskových oddílù mù¾e být roz¹íøeným.\n" -" (aèkoliv v Linux to není problém)\n" +"Pouze jeden z primárních diskových oddílů může být rozšířeným.\n" +" (ačkoliv v Linux to není problém)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" -msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezaèíná na hranici cylindru.\n" +msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1281 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" -msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekonèí na hranici cylindru.\n" +msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1299 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" -"Varování: více ne¾ jeden primární diskový oddíl je oznaèen jako startovací.\n" -"LILU to neèiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n" +"Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n" +"LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1306 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" -"Varování: obyèejnì je mo¾né startovat pouze z primárních diskových oddíl|ù.\n" -"LILO nebude brát ohled na pøíznak 'startovací'.\n" +"Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n" +"LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1312 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" -"Varování: ¾ádný primární diskový oddíl není oznaèen jako startovací.\n" -"LILU to neèiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n" +"Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n" +"LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1326 -#, fuzzy msgid "start" -msgstr "stav" +msgstr "začátek" #: fdisk/sfdisk.c:1329 #, c-format -msgid "" -"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" -"diskový oddíl %s: zaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n" +"diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n" "(%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1335 -#, fuzzy msgid "end" -msgstr "odeslání" +msgstr "konec" #: fdisk/sfdisk.c:1338 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" -"diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n" +"diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n" "(%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1341 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" -msgstr "diskový oddíl %s konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n" +msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n" #: fdisk/sfdisk.c:1366 #, c-format @@ -4723,140 +4666,140 @@ msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" -"Varování: zaèátek roz¹íøeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n" -"(Pouze pro úèely výpisu. Nemìòte jeho obsah.)\n" +"Varování: začátek rozšířeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n" +"(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1372 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" -"Varování: roz¹íøený diskový oddíl nezaèíná na hranici cylindru.\n" -"DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílnì.\n" +"Varování: rozšířený diskový oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n" +"DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" -msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù - ignoruji > %d\n" +msgstr "příliÅ¡ mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n" #: fdisk/sfdisk.c:1405 msgid "tree of partitions?\n" -msgstr "strom diskových oddílù?\n" +msgstr "strom diskových oddílů?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1526 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" -msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n" +msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n" #: fdisk/sfdisk.c:1533 msgid "DM6 signature found - giving up\n" -msgstr "nalezen DM6 podpis - konèím\n" +msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n" #: fdisk/sfdisk.c:1553 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" -msgstr "zvlá¹tní..., roz¹íøený diskový oddíl o velikosti 0?\n" +msgstr "zvláštní…, rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" -msgstr "zvlá¹tní..., BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n" +msgstr "zvláštní…, BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1605 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" -msgstr " diskový oddíl %s není znám\n" +msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n" #: fdisk/sfdisk.c:1617 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" -msgstr "byl zadán pøepínaè -n: Nic nebylo zmìnìno\n" +msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n" #: fdisk/sfdisk.c:1633 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" -msgstr "Chyba pøi ukládání starých sektorù - konèím\n" +msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n" #: fdisk/sfdisk.c:1638 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" -msgstr "Chyba pøi zápisu na diskový oddíl %s\n" +msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1715 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" -msgstr "pøíli¹ dlouhý èi neúplný øádek - konèím\n" +msgstr "příliÅ¡ dlouhý či neúplný řádek - končím\n" #: fdisk/sfdisk.c:1751 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" -msgstr "vstupní chyba: po polo¾ce %s jsem oèekával znak `='\n" +msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n" #: fdisk/sfdisk.c:1758 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" -msgstr "vstupní chyba: neoèekávaný znak %c po polo¾ce %s\n" +msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1764 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" -msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n" +msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1806 msgid "number too big\n" -msgstr "èíslo je pøíli¹ veliké\n" +msgstr "číslo je příliÅ¡ veliké\n" #: fdisk/sfdisk.c:1810 msgid "trailing junk after number\n" -msgstr "nesmysly za èíslem\n" +msgstr "nesmysly za číslem\n" #: fdisk/sfdisk.c:1933 msgid "no room for partition descriptor\n" -msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n" +msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n" #: fdisk/sfdisk.c:1966 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" -msgstr "okolní roz¹iøující diskový oddíl nelze vytvoøit\n" +msgstr "okolní rozÅ¡iřující diskový oddíl nelze vytvořit\n" #: fdisk/sfdisk.c:2017 msgid "too many input fields\n" -msgstr "pøíli¹ mnoho vstupních polo¾ek\n" +msgstr "příliÅ¡ mnoho vstupních položek\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 msgid "No room for more\n" -msgstr "Ji¾ nejsou volné bloky\n" +msgstr "Již nejsou volné bloky\n" #: fdisk/sfdisk.c:2070 msgid "Illegal type\n" -msgstr "Chybný typ\n" +msgstr "Chybný typ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2102 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" -msgstr "" +msgstr "Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2108 msgid "Warning: empty partition\n" -msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n" +msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n" #: fdisk/sfdisk.c:2122 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" -msgstr "Varování: chybný zaèátek diskového oddílu (døívìj¹í %lu)\n" +msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2135 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" -msgstr "nerozpoznaný pøíznak 'startovací' - zvolte - èi *\n" +msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165 msgid "partial c,h,s specification?\n" -msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n" +msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2176 msgid "Extended partition not where expected\n" -msgstr "Roz¹íøený diskový oddíl na neoèekávaném místì\n" +msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n" #: fdisk/sfdisk.c:2208 msgid "bad input\n" -msgstr "chybný vstup\n" +msgstr "chybný vstup\n" #: fdisk/sfdisk.c:2230 msgid "too many partitions\n" -msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù\n" +msgstr "příliÅ¡ mnoho diskových oddílů\n" #: fdisk/sfdisk.c:2263 msgid "" @@ -4864,220 +4807,209 @@ msgid "" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" -"Vstup v následujícím formátu; chybìjící polo¾ky budou nahrazeny " -"implicitními\n" +"Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n" "hodnotami.\n" -" \n" -"Obvykle je tøeba zadat pouze a (a mo¾ná ).\n" +" \n" +"Obvykle je třeba zadat pouze a (a možná ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2289 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [pøepínaèe] zaøízení ...\n" +msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ…\n" #: fdisk/sfdisk.c:2290 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" -msgstr "zaøízení: nìco jako /dev/hda èi /dev/sda" +msgstr "zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2291 msgid "useful options:" -msgstr "u¾iteèné pøepínaèe:" +msgstr "užitečné přepínače:" #: fdisk/sfdisk.c:2292 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" -msgstr " -s [èi --show-size]: vypí¹e velikost diskového oddílu" +msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" -msgstr " -c [èi --id]: vypí¹e èi zmìní Id diskového oddílu" +msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní Id diskového oddílu" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" -msgstr " -l [èi --list]: ke ka¾dému zaøízení vypí¹e diskové oddíly" +msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše diskové oddíly" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" -msgstr "" -" -d [èi --dump]: idem, ale ve formátu vhodném k dal¹ímu zpracování" +msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" -msgstr " -i [èi --increment]: èísluje cylindry etc. od 1 místo od 0" +msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0" #: fdisk/sfdisk.c:2297 -msgid "" -" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" -"MB" -msgstr "" -" -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky pou¾ije Sektory/Bloky/Cylindry èi MB" +msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" +msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" -msgstr " -T [èi --list-types]:vypí¹e známé typy diskových oddílù" +msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" -msgstr " -D [èi --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa" +msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" -msgstr "" -" -R [èi --re-read]: donutí jádro znovu naèíst tabulku rozdìlení disku" +msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -N# : change only the partition with number #" -msgstr " -N# : zmìní pouze diskový oddíl s èíslem #" +msgstr " -N# : změní pouze diskový oddíl s číslem #" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -n : do not actually write to disk" -msgstr " -n : ¾ádné zmìny nebudou ulo¾eny na disk" +msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk" #: fdisk/sfdisk.c:2303 -msgid "" -" -O file : save the sectors that will be overwritten to file" -msgstr " -O SOUBOR : ulo¾í zmìnìné sektory do SOUBORU" +msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" +msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -I file : restore these sectors again" -msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU" +msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -v [or --version]: print version" -msgstr " -v [èi --version]: vypí¹e informace o verzi" +msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -? [or --help]: print this message" -msgstr " -? [èi --help]: vypí¹e tuto nápovìdu" +msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid "dangerous options:" -msgstr "nebezpeèné pøepínaèe:" +msgstr "nebezpečné přepínače:" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr "" -" -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n" -" udr¾uje jádro" +" -g [či --show-geometry]: vypíše informace o geometrii, které\n" +" udržuje jádro" #: fdisk/sfdisk.c:2309 -#, fuzzy -msgid "" -" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " -"table" +msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table" msgstr "" -" -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n" -" udr¾uje jádro" +" -G [či --show-pt-geometry]: vypíše informace o geometrii, která\n" +" byla odhadnuta z tabulky rozdělení disku" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" -" -x [èi --show-extended]: vypí¹e informace o roz¹íøených diskových\n" -" oddílech a na vstupu bude oèekávat jejich popis" +" -x [či --show-extended]: vypíše informace o rozšířených diskových\n" +" oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis" #: fdisk/sfdisk.c:2312 -msgid "" -" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" -msgstr "" -" -L [èi --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány" +msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" +msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" -msgstr " -q [èi --quiet]: nebude vypisovat varovné hlá¹ky" +msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " You can override the detected geometry using:" -msgstr " Nalezenou geometrii mù¾ete pøepsat pomocí:" +msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" -msgstr " -C# [èi --cylinders #]:nastaví poèet cylindrù" +msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" -msgstr " -H# [èi --heads #]: nastaví poèet hlav" +msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" -msgstr " -S# [èi --sectors #]: nastaví poèet cylindrù" +msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid "You can disable all consistency checking with:" -msgstr "Ovìøování konzistence mù¾ete vypnout pomocí:" +msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" -msgstr " -f [èi --force]: akceptuje ve¹keré - i nesmyslné - po¾adavky" +msgstr " -f [či --force]: akceptuje veÅ¡keré - i nesmyslné - požadavky" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "Usage:" -msgstr "Pou¾ití:" +msgstr "Použití:" #: fdisk/sfdisk.c:2326 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" -msgstr "%s zaøízení\t\t vypí¹e aktivní diskové oddíly na daném zaøízení\n" +msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n" #: fdisk/sfdisk.c:2327 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" -msgstr "" -"%s zaøízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n" +msgstr "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n" #: fdisk/sfdisk.c:2328 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" -msgstr "%s -An zaøízení\t aktivuje diskové oddíly n ..., deaktivuje ostatní\n" +msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskový oddíl n, deaktivuje ostatní\n" #: fdisk/sfdisk.c:2457 #, c-format msgid "" "\n" -"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " -"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" +"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n" +"\n" #: fdisk/sfdisk.c:2460 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" -msgstr "Pou¾ijte pøepínaè --force k potlaèení ve¹kerých kontrol.\n" +msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2499 msgid "no command?\n" -msgstr "¾ádný pøíkaz?\n" +msgstr "žádný příkaz?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2623 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "total: %llu blocks\n" -msgstr "celkový poèet blokù: %d\n" +msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2666 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" -msgstr "Pou¾ití: sfdisk --print-id zaøízení èíslo diskového oddílu\n" +msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo diskového oddílu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2668 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" -msgstr "Pou¾ití: sfdisk --change-id zaøízení Id diskového oddílu\n" +msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení Id diskového oddílu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2670 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" -msgstr "Pou¾ití: sfdisk --id zaøízení èíslo diskového oddílu [Id]\n" +msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo diskového oddílu [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2677 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" -msgstr "mù¾ete zadat pouze jedno zaøízení (vyjímkou jsou pøepínaèe -l a -s)\n" +msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2703 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" -msgstr "%s nelze otevøít.\n" +msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2705 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" -msgstr "%s pro ètení nelze otevøít" +msgstr "%s nelze otevřít pro čtení\n" #: fdisk/sfdisk.c:2730 #, c-format @@ -5087,17 +5019,17 @@ msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" -msgstr "%s: %ld cylindrù, %ld hlav, %ld sektorù/stopu\n" +msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2795 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" -msgstr "nelze zjistit velikost %s" +msgstr "Nelze zjistit velikost %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2873 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" -msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n" +msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975 msgid "" @@ -5113,37 +5045,36 @@ msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" -"Poèet aktivních diskových oddílù je %d. LILU to neèiní problémy, ale DOS " -"MBR\n" -"nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n" +"Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n" +"nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2914 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" -msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n" +msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n" #: fdisk/sfdisk.c:2971 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" -msgstr "Id %lx je chybné\n" +msgstr "Id %lx je chybné\n" #: fdisk/sfdisk.c:2986 msgid "This disk is currently in use.\n" -msgstr "Tento disk je právì pou¾íván.\n" +msgstr "Tento disk je právě používán.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3003 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" -msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n" +msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n" #: fdisk/sfdisk.c:3006 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" -msgstr "Varování: %s není blokovým zaøízením\n" +msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n" #: fdisk/sfdisk.c:3012 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" -msgstr "Ovìøuji, zda tento disk není právì pou¾íván ...\n" +msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán…\n" #: fdisk/sfdisk.c:3014 msgid "" @@ -5153,14 +5084,14 @@ msgid "" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" -"Tento disk je právì pou¾íván - vytváøení diskových oddílù není dobrým\n" -"nápadem. Odpojte v¹echny systémy souborù a pomocí swapoff deaktivujte\n" -"v¹echny odkládací prostory na tomto disku. K potlaèení této kontroly mù¾ete\n" -"pou¾ít pøepínaè --no-reread.\n" +"Tento disk je právě používán - vytváření diskových oddílů není dobrým\n" +"nápadem. Odpojte vÅ¡echny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n" +"vÅ¡echny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n" +"použít přepínač --no-reread.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3018 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" -msgstr "Pou¾ijte pøepínaè --force k potlaèení ve¹kerých kontrol.\n" +msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veÅ¡kerých kontrol.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3022 msgid "OK\n" @@ -5169,39 +5100,39 @@ msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3031 #, c-format msgid "Old situation:\n" -msgstr "Stará situace:\n" +msgstr "Stará situace:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3035 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" -msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej zmìnit.\n" +msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3043 #, c-format msgid "New situation:\n" -msgstr "Nová situace:\n" +msgstr "Nová situace:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3048 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" -"Toto rozlo¾ení diskových oddílù se mi nelíbí - nic nemìním.\n" -"(Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, pak zadejte pøepínaè --force.)\n" +"Toto rozložení diskových oddílů se mi nelíbí - nic neměním.\n" +"(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3051 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" -msgstr "Toto se mi nelíbí - mìl byste odpovìdìt NO\n" +msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n" #: fdisk/sfdisk.c:3056 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " -msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] " +msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3058 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " -msgstr "Ulo¾it na disk? [ynq] " +msgstr "Uložit na disk? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3063 #, c-format @@ -5210,16 +5141,16 @@ msgid "" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" -"sfdisk: pøedèasný konec vstupu\n" +"sfdisk: předčasný konec vstupu\n" #: fdisk/sfdisk.c:3065 msgid "Quitting - nothing changed\n" -msgstr "Konèím - nebyly uèinìny ¾ádné zmìny\n" +msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n" #: fdisk/sfdisk.c:3071 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" -msgstr "Odpovìzte prosím y,n èi q\n" +msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3079 #, c-format @@ -5227,7 +5158,7 @@ msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" -"Nová tabulka rozdìlení disku byla úspì¹nì ulo¾ena.\n" +"Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3085 @@ -5236,76 +5167,69 @@ msgid "" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" -"Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké DOSOVÉ diskové oddíly - napø. /dev/" -"bla7,\n" -"pou¾ijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtù: 'dd if=/dev/zero of=/dev/" -"bla7\n" +"Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. /dev/bla7,\n" +"použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n" "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n" #: getopt/getopt.c:235 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" -msgstr "Více informací získáte pøíkazem `getopt --help'.\n" +msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n" #: getopt/getopt.c:301 msgid "empty long option after -l or --long argument" -msgstr "prázdná dlouhá volba po pøepínaèi -l èi --long" +msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long" #: getopt/getopt.c:321 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" -msgstr "neznámý shell po pøepínaèi -s èi --shell" +msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell" #: getopt/getopt.c:326 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" -msgstr "Pou¾ití: getopt øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n" +msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" -msgstr " getopt [volby] [--] øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n" +msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" -msgstr " getopt [volby] -o|--options øetìzec-s-volbami [volby] [--]\n" +msgstr " getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " parameters\n" msgstr " argumenty\n" #: getopt/getopt.c:330 -msgid "" -" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" -msgstr "" -" -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby zaèínající jedním -\n" +msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" +msgstr " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -h, --help This small usage guide\n" -msgstr " -h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu\n" +msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" -msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n" +msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n" #: getopt/getopt.c:333 -msgid "" -" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" -msgstr "" -" -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n" +msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" +msgstr " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" -msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n" +msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" -msgstr "" -" -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n" +msgstr " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" -msgstr " -Q, --quiet-output ®ádný normální výstup\n" +msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" -msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n" +msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" @@ -5313,150 +5237,146 @@ msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n" #: getopt/getopt.c:339 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" -msgstr " -u, --unqote neuzavøe výstuo do uvozovek\n" +msgstr " -u, --unqote neuzavře výstup do uvozovek\n" #: getopt/getopt.c:340 msgid " -V, --version Output version information\n" -msgstr " -V, --version Vypí¹e informace o verzi\n" +msgstr " -V, --version Vypíše informace o verzi\n" #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458 msgid "missing optstring argument" -msgstr "chybí øetìzec-s-volbami" +msgstr "chybí řetězec-s-volbami" #: getopt/getopt.c:446 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" -msgstr "getopt (roz¹íøené) 1.1.2\n" +msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n" #: getopt/getopt.c:452 msgid "internal error, contact the author." -msgstr "Vnitøní chyba, oznamte ji autorovi." +msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" -msgstr "spu¹tìn pomocí MILO\n" +msgstr "spuÅ¡těn pomocí MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" -msgstr "hodnoty ulo¾eny v BCD tvaru\n" +msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" -msgstr "vstupnì/výstupní port pro pøístup k hodinám nastaven na 0x%x\n" +msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" -msgstr "pou¾it pøepínaè --funky-toy!\n" +msgstr "použit přepínač --funky-toy!\n" #: hwclock/cmos.c:267 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" -msgstr "%s: 1000 neúspì¹ných pokusù o atomické provedení %s!" +msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!" #: hwclock/cmos.c:595 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" -msgstr "/dev/port nelze otevøít: %s" +msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s" #: hwclock/cmos.c:602 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" -msgstr "Jeliko¾ jsem se nesna¾il, nepodaøilo se mi získat práva pro pøístup.\n" +msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n" #: hwclock/cmos.c:605 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" -msgstr "%s: pøístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n" +msgstr "%s: přístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n" #: hwclock/cmos.c:608 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" -msgstr "Pravdìpodobnì je tøeba mít práva superu¾ivatele.\n" +msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n" #: hwclock/hwclock.c:229 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" -msgstr "Pøedpokládám, ¾e hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n" +msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n" #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324 msgid "UTC" -msgstr "greenwichský" +msgstr "greenwichský" #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323 sys-utils/rtcwake.c:381 msgid "local" -msgstr "místní" +msgstr "místní" #: hwclock/hwclock.c:309 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" -msgstr "%s: Varování: neznámý formát tøetího øádku v souboru adjtime\n" +msgstr "%s: Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n" #: hwclock/hwclock.c:311 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" -msgstr "(Oèekáváno `UTC', `LOCAL' èi nic.)\n" +msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n" #: hwclock/hwclock.c:318 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" -msgstr "Poslední oprava posunu probìhla %ld sekund od roku 1969.\n" +msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:320 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" -msgstr "Poslední kalibrace probìhla %ld sekund od roku 1969.\n" +msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:322 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" -msgstr "Hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n" +msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n" #: hwclock/hwclock.c:324 msgid "unknown" -msgstr "neznámý" +msgstr "neznámý" #: hwclock/hwclock.c:348 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" -msgstr "èekám na tiknutí hodin...\n" +msgstr "čekám na tik hodin…\n" #: hwclock/hwclock.c:352 #, c-format msgid "...got clock tick\n" -msgstr "...hodiny tikly\n" +msgstr "…hodiny tikly\n" #: hwclock/hwclock.c:405 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" -msgstr "" -"Hodiny reálného èasu obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" +msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:413 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" -msgstr "" -"Hodiny reálného èasu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku " -"1969\n" +msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:441 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" -msgstr "Hodiny reálného èasu ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" +msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:468 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" -msgstr "" -"Nastavuji hodiny reálného èasu na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n" +msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:474 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" -msgstr "Testovací re¾im - Èas nezmìnìn.\n" +msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n" #: hwclock/hwclock.c:522 #, c-format @@ -5464,17 +5384,15 @@ msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" -"Poèet sekund uplynulých od referenèního èasu: %.6f.\n" -"Èekám, dokud neuplyne dal¹í celá sekunda.\n" +"Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n" +"Čekám, dokud neuplyne další celá sekunda.\n" #: hwclock/hwclock.c:556 #, c-format -msgid "" -"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " -"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" +msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" -"Registry hodin reálného èasu obsahují hodnoty, které jsou buï chybné (napø.\n" -"50tý den v mìsíci), èi mimo pøípustný rozsah (napø. rok 2095).\n" +"Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n" +"50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:566 #, c-format @@ -5484,34 +5402,33 @@ msgstr "%s %.6f sekundy\n" #: hwclock/hwclock.c:600 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" -msgstr "Pøepínaè --date vy¾aduje argument.\n" +msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument.\n" #: hwclock/hwclock.c:606 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "--date argument too long\n" -msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý" +msgstr "argument --date je příliÅ¡ dlouhý\n" #: hwclock/hwclock.c:613 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" -msgstr "" -"Argument pøepínaèe --date není platným datem. Konkrétnì obsahuje uvozovky.\n" +msgstr "Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n" #: hwclock/hwclock.c:621 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" -msgstr "Spou¹tím pøíkaz 'date': %s\n" +msgstr "SpouÅ¡tím příkaz 'date': %s\n" #: hwclock/hwclock.c:625 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" -msgstr "Pøíkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo." +msgstr "Příkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo." #: hwclock/hwclock.c:633 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" -msgstr "odpovìï pøíkazu 'date' = %s\n" +msgstr "odpověď příkazu 'date' = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:635 #, c-format @@ -5522,47 +5439,44 @@ msgid "" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" -"Od pøíkazu 'date' spu¹tìného programem %s, pøi¹la neèekaná odpovìï.\n" -"Pøíkaz:\n" +"Od příkazu 'date' spuÅ¡těného programem %s, přiÅ¡la nečekaná odpověď.\n" +"Příkaz:\n" " %s\n" -"Odpovìï:\n" +"Odpověď:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:647 #, c-format msgid "" -"The date command issued by %s returned something other than an integer where " -"the converted time value was expected.\n" +"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" -"Pøíkaz 'date' spu¹tìný programem %s místo pøevedeného èasu vrátil nìco,\n" -"co není celým èíslem.\n" -"Pøíkaz:\n" +"Příkaz 'date' spuÅ¡těný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n" +"co není celým číslem.\n" +"Příkaz:\n" " %s\n" -"Odpovìï:\n" +"Odpověď:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:658 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" -msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n" +msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:690 #, c-format -msgid "" -"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " -"System Time from it.\n" +msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n" msgstr "" -"Systémový èas nelze podle hodin reálného èasu nastavit, proto¾e neukazují\n" -"platný èas.\n" +"Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n" +"platný čas.\n" #: hwclock/hwclock.c:712 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" -msgstr "Volám settimeofday:\n" +msgstr "Volám settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:713 #, c-format @@ -5577,70 +5491,62 @@ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:718 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" -msgstr "Testovací re¾im - systémový èas nezmìnìn.\n" +msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n" #: hwclock/hwclock.c:727 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" -msgstr "Nastavit systémový èas mù¾e pouze superu¾ivatel.\n" +msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel.\n" #: hwclock/hwclock.c:730 msgid "settimeofday() failed" -msgstr "volání settimeofday() selhalo" +msgstr "volání settimeofday() selhalo" #: hwclock/hwclock.c:760 #, c-format -msgid "" -"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " -"garbage.\n" +msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" msgstr "" -"Neopravuji míru posunu, proto¾e hodiny reálného èasu poslednì obsahovaly\n" -"neplatné hodnoty.\n" +"Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n" +"neplatné hodnoty.\n" #: hwclock/hwclock.c:765 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" -"Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý " -"den.\n" +"Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n" +"historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n" #: hwclock/hwclock.c:771 #, c-format -msgid "" -"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " -"last calibration.\n" -msgstr "" -"Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý " -"den.\n" +msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" +msgstr "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace jeÅ¡tě neuplynul celý den.\n" #: hwclock/hwclock.c:819 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " -"of %f seconds/day.\n" +"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" -"Hodiny se za posledních %2$d sekund roze¹ly o %1$d sekund, pøesto¾e míra " -"posunu\n" +"Hodiny se za posledních %2$d sekund rozeÅ¡ly o %1$.1f sekund, přestože míra posunu\n" "je nastavena na %3$f sekund/den.\n" -"Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n" +"Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n" #: hwclock/hwclock.c:870 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" -msgstr "Poèet sekund od poslední opravy: %d\n" +msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n" #: hwclock/hwclock.c:872 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" -msgstr "Potøebná zmìna èasu: sekund vpøed: %d ; sekund zpìt: %.6f\n" +msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n" #: hwclock/hwclock.c:901 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" -msgstr "Testovací re¾im - soubor adjtime nezmìnìn.\n" +msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n" #: hwclock/hwclock.c:902 #, c-format @@ -5648,88 +5554,83 @@ msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" -"Do %s by bylo ulo¾eno následující:\n" +"Do %s by bylo uloženo následující:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:926 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" -msgstr "Parametry opravy posunu nezmìnìny.\n" +msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny.\n" #: hwclock/hwclock.c:967 #, c-format -msgid "" -"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" -msgstr "Hodiny reálného èasu obsahují neplatný èas, tudí¾ jej nelze opravit.\n" +msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" +msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n" #: hwclock/hwclock.c:999 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" -msgstr "Potøebná oprava je men¹í ne¾ 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n" +msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n" #: hwclock/hwclock.c:1025 #, c-format msgid "Using %s.\n" -msgstr "Pou¾ívám %s.\n" +msgstr "Používám %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1027 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" -msgstr "Nebylo nalezeno ¾ádné pou¾itelné rozhraní k hodinám.\n" +msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n" #: hwclock/hwclock.c:1123 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" -msgstr "Systémový èas nelze nastavit.\n" +msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "" -"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " -"machine.\n" +"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" -"Jádro obsahuje hodnotu poèátku epochy pro hodiny reálného èasu pouze na " -"Alpha\n" -"systémech.\n" -"Tento program nebyl pøelo¾en pro Alpha systém ( a tudí¾ pravdìpodobnì nyní\n" -"nebì¾í na Alphì). Ignorováno.\n" +"Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na Alpha\n" +"systémech.\n" +"Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n" +"neběží na Alphě). Ignorováno.\n" #: hwclock/hwclock.c:1162 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" -msgstr "Poèátek epochy nelze z jádra zjistit.\n" +msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1164 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" -msgstr "Jádro pokládá za poèátek epochy %lu.\n" +msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n" #: hwclock/hwclock.c:1167 #, c-format -msgid "" -"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " -"value to set it.\n" -msgstr "Poèátek epochy nastavíte pomocí pøepínaèù epoch a setepoch.\n" +msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n" +msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n" #: hwclock/hwclock.c:1170 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" -msgstr "Testovací re¾im - poèátek epochy na %d nemìním.\n" +msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n" #: hwclock/hwclock.c:1173 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" -msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe nelze nastavit.\n" +msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:333 misc-utils/kill.c:189 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s na %s\n" #: hwclock/hwclock.c:1207 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" @@ -5760,30 +5661,33 @@ msgid "" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" -"hwclock - nastavuje a zji¹»uje reálný èas (RTC)\n" +"hwclock –  zjiÅ¡Å¥uje čas hardwarových hodin (RTC) a nastavuje jej\n" "\n" -"Pou¾ití: hwclock [funkce] [volby...]\n" +"Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n" "\n" "Funkce:\n" -" --help vypí¹e tuto nápovìdu\n" -" --show zjistí a vypí¹e aktuální stav hodin reálného èasu\n" -" --set nastaví RTC na hodnotu zadanou pøepínaèem --date\n" -" --hctosys nastaví systémový èas podle hodin reálného èasu\n" -" --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového èasu\n" -" --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n" -" opravy èi nastavení RTC\n" -" --getepoch vypí¹e poèátek epochy pro hodiny reálného èasu\n" -" --setepoch nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na hodnotu\n" -" zadanou pøepínaèem --epoch\n" -" --version vypí¹e oznaèení verze\n" +" --help vypíše tuto nápovědu\n" +" --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n" +" --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n" +" --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n" +" --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n" +" --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n" +" opravy či nastavení RTC\n" +" --getepoch vypíše počátek epochy pro hodiny reálného času podle jádra\n" +" --setepoch nastaví jádru počátek epochy pro hodiny reálného času na hodnotu\n" +" zadanou volbou --epoch\n" +" --version vypíše označení verze na standardní výstup\n" "\n" "Volby: \n" -" --utc hodiny reálného èasu jsou nastaveny na UTC\n" -" --localtime hodiny reálného èasu jsou nastaveny na místní èas\n" -" --directisa místo %s pou¾ije pøímo ISA sbìrnici\n" -" --badyear ignoruje rok RTC, proto¾e BIOS je chybný\n" -" --date èas, na který budou nastaveny hodiny reálného èasu\n" -" --epoch=ROK nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na ROK\n" +" --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n" +" --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n" +" --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n" +" --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n" +" --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je chybný\n" +" --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n" +" --epoch=ROK nastaví počátek epochy pro hodiny reálného času na ROK\n" +" --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n" +" nebo --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1235 #, c-format @@ -5792,254 +5696,237 @@ msgid "" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" -" nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n" +" nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1320 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" -msgstr "Systémový èas nelze nastavit.\n" +msgstr "%s: Nelze se připojit ke kontrolnímu systému\n" #: hwclock/hwclock.c:1432 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" -msgstr "" -"%s akceptuje pouze pøepínaèe. Zadáno argumentù, které nejsou pøepínaèi: %d\n" +msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n" #: hwclock/hwclock.c:1438 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" -"Zadal jste vícero funkèních pøepínaèù. Program mù¾e provést maximálnì jednu\n" -"funkci najednou.\n" +"Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n" +"Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci.\n" #: hwclock/hwclock.c:1445 #, c-format -msgid "" -"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " -"both.\n" -msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n" +msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" +msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n" #: hwclock/hwclock.c:1452 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " -"specified both.\n" -msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n" +#, c-format +msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" +msgstr "%s: Volby --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste vÅ¡ak použil obě.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" -msgstr "" +msgstr "%s: Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1473 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" -msgstr "Nebyl zadán platný èas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n" +msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1489 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" -msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n" +msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1494 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" -msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n" +msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1499 #, c-format -msgid "" -"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " -"kernel.\n" -msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n" +msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n" +msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1519 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" -msgstr "" -"®ádným ze známých zpùsobù nelze získat pøístup k hodinám reálného èasu.\n" +msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n" #: hwclock/hwclock.c:1523 #, c-format -msgid "" -"Use the --debug option to see the details of our search for an access " -"method.\n" -msgstr "Pro zji¹tìní podrobností pou¾ijte pøepínaè --debug.\n" +msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n" +msgstr "Pro zjiÅ¡tění podrobností použijte přepínač --debug.\n" #: hwclock/kd.c:55 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" -msgstr "Ve smyèce se pokou¹ím zjistit èas pomocí KDGHWCLK.\n" +msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n" #: hwclock/kd.c:58 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" -msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo." +msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo." #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" -msgstr "V Èasovém limitu se nepodaøilo zjistit èas.\n" +msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n" #: hwclock/kd.c:83 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" -msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyèce selhalo." +msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo." #: hwclock/kd.c:105 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" -msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit" +msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit" #: hwclock/kd.c:141 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" -msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo" +msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo" #: hwclock/kd.c:177 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" -msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevøít" +msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít" #: hwclock/kd.c:181 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" -msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo" +msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo" #: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226 #, c-format msgid "open() of %s failed" -msgstr "%s nelze otevøít - volání open() selhalo" +msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo" #: hwclock/rtc.c:167 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" -msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit\n" +msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit\n" #: hwclock/rtc.c:189 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" -msgstr "Èekám ve smyèce na zmìnu èasu z %s\n" +msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n" #: hwclock/rtc.c:244 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " -msgstr "%s nemá pøeru¹ovací funkce. " +msgstr "%s nemá přeruÅ¡ovací funkce. " #: hwclock/rtc.c:255 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" -msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo" +msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo" #: hwclock/rtc.c:273 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" -msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo" +msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal" #: hwclock/rtc.c:276 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" -msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo" +msgstr "Nedočkal jsem se tiku hodin pomocí select() nad %s\n" #: hwclock/rtc.c:285 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" -msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo" +msgstr "obnovovací přeruÅ¡ení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo" #: hwclock/rtc.c:288 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" -msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo" +msgstr "obnovovací přeruÅ¡ení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo" #: hwclock/rtc.c:347 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" -msgstr "Èas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n" +msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n" #: hwclock/rtc.c:353 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" -msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspì¹né.\n" +msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n" #: hwclock/rtc.c:382 #, c-format msgid "Open of %s failed" -msgstr "%s nelze otevøít." +msgstr "%s nelze otevřít." #: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446 #, c-format -msgid "" -"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " -"device driver via the device special file %s. This file does not exist on " -"this system.\n" +msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n" msgstr "" -"Pro zmìnu hodnoty poèátku epochy v jádøe je nutné pou¾ít 'rtc' ovladaè " -"pomocí\n" -"zvlá¹tního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborù neexistuje.\n" +"Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač pomocí\n" +"zvláštního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje.\n" #: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451 #, c-format msgid "Unable to open %s" -msgstr "%s nelze otevøít" +msgstr "%s nelze otevřít" #: hwclock/rtc.c:412 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" -msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo" +msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo" #: hwclock/rtc.c:418 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" -msgstr "" -"Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zji¹tìn poèátek epochy (%1$ld).\n" +msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjiÅ¡těn počátek epochy (%1$ld).\n" #: hwclock/rtc.c:438 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" -msgstr "Hodnota poèátku epochy nesmí být men¹í ne¾ 1900 (po¾adováno %ld).\n" +msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n" #: hwclock/rtc.c:456 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" -msgstr "" -"Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s poèátek epochy na %1$ld.\n" +msgstr "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n" #: hwclock/rtc.c:461 #, c-format -msgid "" -"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" -msgstr "Ovladaè jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" +msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" +msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:464 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" -msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo" +msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo" #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling open_tty\n" -msgstr "volám open_tty\n" +msgstr "volám open_tty\n" #: login-utils/agetty.c:338 msgid "calling termio_init\n" -msgstr "volám termio_init\n" +msgstr "volám termio_init\n" #: login-utils/agetty.c:343 msgid "writing init string\n" -msgstr "zapisuji inicializaèní øetìzec\n" +msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n" #: login-utils/agetty.c:353 msgid "before autobaud\n" -msgstr "pøed autobaud\n" +msgstr "před autobaud\n" #: login-utils/agetty.c:365 msgid "waiting for cr-lf\n" -msgstr "èekám na cr-lf\n" +msgstr "čekám na cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:369 #, c-format msgid "read %c\n" -msgstr "pøeèteno %c\n" +msgstr "přečteno %c\n" #: login-utils/agetty.c:378 msgid "reading login name\n" -msgstr "ètu pøihla¹ovací jméno\n" +msgstr "čtu přihlaÅ¡ovací jméno\n" #: login-utils/agetty.c:399 #, c-format @@ -6048,20 +5935,20 @@ msgstr "%s: %s nelze spustit: %m" #: login-utils/agetty.c:422 msgid "can't malloc initstring" -msgstr "pamì» pro inicializaèní øetìzec nelze alokovat" +msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat" #: login-utils/agetty.c:487 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" -msgstr "chybný èasový limit: %s" +msgstr "chybný časový limit: %s" #: login-utils/agetty.c:496 msgid "after getopt loop\n" -msgstr "po zpracování argumentù pøíkazové øádky\n" +msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n" #: login-utils/agetty.c:546 msgid "exiting parseargs\n" -msgstr "opou¹tím funkci parseargs\n" +msgstr "opouÅ¡tím funkci parseargs\n" #: login-utils/agetty.c:558 msgid "entered parse_speeds\n" @@ -6070,25 +5957,25 @@ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:561 #, c-format msgid "bad speed: %s" -msgstr "chybná rychlost %s" +msgstr "chybná rychlost %s" #: login-utils/agetty.c:563 msgid "too many alternate speeds" -msgstr "pøíli¹ mnoho alternativních rychlostí" +msgstr "příliÅ¡ mnoho alternativních rychlostí" #: login-utils/agetty.c:565 msgid "exiting parsespeeds\n" -msgstr "opou¹tím funkci parsespeeds\n" +msgstr "opouÅ¡tím funkci parsespeeds\n" #: login-utils/agetty.c:665 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" -msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m" +msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m" #: login-utils/agetty.c:669 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" -msgstr "/dev/%s není znakovým zaøízením" +msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením" #: login-utils/agetty.c:676 msgid "open(2)\n" @@ -6097,21 +5984,21 @@ msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:678 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" -msgstr "/dev/%s nelze otevøít jako standardní vstup: %m" +msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m" #: login-utils/agetty.c:688 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" -msgstr "%s: není otevøeno pro ètení/zápis" +msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis" #: login-utils/agetty.c:692 msgid "duping\n" -msgstr "volám dup\n" +msgstr "volám dup\n" #: login-utils/agetty.c:694 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" -msgstr "%s: volání dup selhalo: %m" +msgstr "%s: volání dup selhalo: %m" #: login-utils/agetty.c:768 msgid "term_io 2\n" @@ -6120,98 +6007,94 @@ msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:977 #, c-format msgid "user" -msgstr "u¾ivatel" +msgstr "uživatel" #: login-utils/agetty.c:977 #, c-format msgid "users" -msgstr "u¾ivatelé" +msgstr "uživatelé" #: login-utils/agetty.c:1062 #, c-format msgid "%s: read: %m" -msgstr "%s: pøeèteno: %m" +msgstr "%s: přečteno: %m" #: login-utils/agetty.c:1109 #, c-format msgid "%s: input overrun" -msgstr "%s: pøeteèení vstupu" +msgstr "%s: přetečení vstupu" #: login-utils/agetty.c:1233 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " -"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" -"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " -"line baud_rate,... [termtype]\n" +"Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" +"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" -"Pou¾ití: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní " -"øetìzec] [-H poèítaè] baud_rate,... linka [typ terminálu]\n" -"èi\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní øetìzec] " -"[-H poèítaè] linka baud_rate,... [typ terminálu]\n" +"Použití: %s [-8hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n" +"či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n" #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" -msgstr "login: nedostatek pamìti, pøihlá¹ení se nemusí zdaøit\n" +msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n" #: login-utils/checktty.c:86 msgid "can't malloc for ttyclass" -msgstr "pamì» pro ttyclass nelze alokovat" +msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat" #: login-utils/checktty.c:107 msgid "can't malloc for grplist" -msgstr "pamì» pro grplist nelze alokovat" +msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat" #: login-utils/checktty.c:546 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" -msgstr "Pøihlá¹ení z %2$s na tty %1$s implicitnì odmítnuto.\n" +msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n" #: login-utils/checktty.c:557 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" -msgstr "Pøihlá¹ení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n" +msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n" #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" -msgstr "%s: vy (u¾ivatel %d) neexistujete.\n" +msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete.\n" #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" -msgstr "%s: u¾ivatel \"%s\" neexistuje.\n" +msgstr "%s: uživatel \"%s\" neexistuje.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" -msgstr "%s: mù¾e mìnit pouze místní polo¾ky; pou¾ijte yp%s.\n" +msgstr "%s: může měnit pouze místní položky; použijte yp%s.\n" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137 msgid "Unknown user context" -msgstr "" +msgstr "Neznámý kontext uživatele" #: login-utils/chfn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s není autorizován měnit finger informace o uživateli %s\n" #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" -msgstr "" +msgstr "%s: Nemohu nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd" #: login-utils/chfn.c:173 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" -msgstr "Mìním finger informace o u¾ivateli %s.\n" +msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n" #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181 #: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192 msgid "Password error." -msgstr "Chybné heslo." +msgstr "Chybné heslo." #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:333 @@ -6221,17 +6104,17 @@ msgstr "Heslo: " #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204 msgid "Incorrect password." -msgstr "Chybné heslo." +msgstr "Chybné heslo." #: login-utils/chfn.c:217 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" -msgstr "Finger informace nebyly zmìnìny.\n" +msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n" #: login-utils/chfn.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " -msgstr "Pou¾ití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kanceláø ] " +msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] " #: login-utils/chfn.c:320 #, c-format @@ -6239,8 +6122,8 @@ msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" -"[ -p telefon-do-kanceláøe ]\n" -"\t[ -h telefon-domù ] " +"[ -p telefon-do-kanceláře ]\n" +"\t[ -h telefon-domů ] " #: login-utils/chfn.c:321 #, c-format @@ -6254,77 +6137,77 @@ msgid "" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" -"Ukonèen.\n" +"Ukončen.\n" #: login-utils/chfn.c:425 #, c-format msgid "field is too long.\n" -msgstr "Polo¾ka je pøíli¹ dlouhá.\n" +msgstr "Položka je příliÅ¡ dlouhá.\n" #: login-utils/chfn.c:433 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" -msgstr "'%c' není povoleno.\n" +msgstr "'%c' není povoleno.\n" #: login-utils/chfn.c:438 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" -msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n" +msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n" #: login-utils/chfn.c:503 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" -msgstr "Finger informace *NEBYLY* zmìnìny. Zkuste to opìt pozdìji.\n" +msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n" #: login-utils/chfn.c:506 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" -msgstr "Finger informace byly zmìnìny.\n" +msgstr "Finger informace byly změněny.\n" #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" -msgstr "volání malloc selhalo" +msgstr "volání malloc selhalo" #: login-utils/chsh.c:138 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" -msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n" +msgstr "%s: %s není oprávněn měnit shell uživatele %s\n" #: login-utils/chsh.c:158 #, c-format -msgid "" -"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " -"denied\n" +msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n" msgstr "" +"%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit,\n" +"změna shellu odmítnuta\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" -msgstr "%s: Vá¹ shell není v /etc/shells, zmìna shellu odmítnuta\n" +msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu odmítnuta\n" #: login-utils/chsh.c:171 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" -msgstr "Mìním shell pro %s.\n" +msgstr "Měním shell pro %s.\n" #: login-utils/chsh.c:212 msgid "New shell" -msgstr "Nový shell" +msgstr "Nový shell" #: login-utils/chsh.c:219 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" -msgstr "Shell nebyl zmìnìn.\n" +msgstr "Shell nebyl změněn.\n" #: login-utils/chsh.c:226 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" -msgstr "Shell *NEBYL* zmìnìn. Zkuste to opìt pozdìji.\n" +msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell changed.\n" -msgstr "Shell byl zmìnìn.\n" +msgstr "Shell byl změněn.\n" #: login-utils/chsh.c:294 #, c-format @@ -6332,13 +6215,13 @@ msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" -"Pou¾ití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" -" [ u¾ivatelské jméno ]\n" +"Použití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" +" [ uživatelské jméno ]\n" #: login-utils/chsh.c:337 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" -msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n" +msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n" #: login-utils/chsh.c:341 #, c-format @@ -6348,62 +6231,62 @@ msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n" #: login-utils/chsh.c:345 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" -msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n" +msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n" #: login-utils/chsh.c:352 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" -msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n" +msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n" #: login-utils/chsh.c:356 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" -msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n" +msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n" #: login-utils/chsh.c:363 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" -msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n" +msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:365 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" -msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n" +msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:367 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" -msgstr "%s: pou¾ijte pøepínaè -l pro vypsání seznamu\n" +msgstr "%s: použijte přepínač -l pro vypsání seznamu\n" #: login-utils/chsh.c:373 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" -msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n" +msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:374 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" -msgstr "Pou¾ijte %s -l pro vypsání seznamu\n" +msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n" #: login-utils/chsh.c:394 #, c-format msgid "No known shells.\n" -msgstr "Není znám ¾ádný shell.\n" +msgstr "Není znám žádný shell.\n" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." -msgstr "%s nelze èíst, konèím." +msgstr "%s nelze číst, končím." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" -"Pou¾ití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název poèítaèe]\n" -" [u¾ivatel ...]\n" +"Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n" +" [UŽIVATEL…]\n" #: login-utils/last.c:284 msgid " still logged in" -msgstr " stále pøihlá¹en" +msgstr " stále přihlášen" #: login-utils/last.c:306 #, c-format @@ -6412,11 +6295,11 @@ msgid "" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" -"wtmp zaèíná %s" +"wtmp začíná %s" #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 msgid "last: malloc failure.\n" -msgstr "last: volání malloc selhalo.\n" +msgstr "last: volání malloc selhalo.\n" #: login-utils/last.c:407 msgid "last: gethostname" @@ -6429,31 +6312,31 @@ msgid "" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" -"pøeru¹en %10.10s %5.5s \n" +"přeruÅ¡en %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" -msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s" +msgstr "FATÁLNÍ: nelze znovu otevřít tty: %s" #: login-utils/login.c:232 msgid "FATAL: bad tty" -msgstr "" +msgstr "FATÁLNÍ: Å¡patné tty" #: login-utils/login.c:415 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" -msgstr "login: pøepínaè -h mù¾e pou¾ít pouze superu¾ivatel\n" +msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n" #: login-utils/login.c:458 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" -msgstr "Pou¾ití: login [fp] [u¾ivatelské jméno]\n" +msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n" #: login-utils/login.c:551 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" -msgstr "login: chyba PAM, konèím: %s\n" +msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n" #: login-utils/login.c:553 #, c-format @@ -6462,12 +6345,12 @@ msgstr "PAM nelze inicializovat: %s" #: login-utils/login.c:570 msgid "login: " -msgstr "Pøihla¹ovací jméno:" +msgstr "PřihlaÅ¡ovací jméno:" #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" -msgstr "%1$d. CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s, %4$s" +msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s" #: login-utils/login.c:615 #, c-format @@ -6475,18 +6358,18 @@ msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" -"Chybné pøihlá¹ení\n" +"Chybné přihlášení\n" "\n" #: login-utils/login.c:624 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" -msgstr "PØÍLI© MNOHO (%1$d) POKUSÙ U®IVATELE %3$s O PØIHLÁ©ENÍ Z %2$s, %4$s" +msgstr "PŘÍLIÅ  MNOHO (%1$d) POKUSÅ® UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s" #: login-utils/login.c:628 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" -msgstr "NEÚSPÌ©NÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s, %3$s" +msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s" #: login-utils/login.c:633 #, c-format @@ -6495,7 +6378,7 @@ msgid "" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" -"Chybné pøihlá¹ení\n" +"Chybné přihlášení\n" #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702 #, c-format @@ -6503,109 +6386,111 @@ msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" +"\n" +"Problém během nastavování relace. PřeruÅ¡uji činnost.\n" #: login-utils/login.c:662 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." -msgstr "" +msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. PřeruÅ¡uji činnost." #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." -msgstr "" +msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. PřeruÅ¡uji činnost." #: login-utils/login.c:688 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "login: Out of memory\n" -msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n" +msgstr "login: Nedostatek paměti\n" #: login-utils/login.c:732 msgid "Illegal username" -msgstr "Chybné u¾ivatelské jméno" +msgstr "Chybné uživatelské jméno" #: login-utils/login.c:775 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" -msgstr "pøihlá¹ení u¾ivatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n" +msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n" #: login-utils/login.c:780 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" -msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO" +msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO" #: login-utils/login.c:784 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" -msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO" +msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO" #: login-utils/login.c:838 #, c-format msgid "Login incorrect\n" -msgstr "Chybné pøihlá¹ení\n" +msgstr "Chybné přihlášení\n" #: login-utils/login.c:1063 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" -msgstr "PØÍSTUP U®IVATELE %2$s VYTÁÈENOU LINKOU NA TTY %1$s" +msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s" #: login-utils/login.c:1070 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" -msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s" +msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s" #: login-utils/login.c:1073 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" -msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT NA TTY %s" +msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s" #: login-utils/login.c:1076 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" -msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s" +msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s" #: login-utils/login.c:1079 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" -msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s" +msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s" #: login-utils/login.c:1100 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You have new mail.\n" -msgstr "Máte %spo¹tu.\n" +msgstr "Máte novou poÅ¡tu.\n" #: login-utils/login.c:1102 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You have mail.\n" -msgstr "Máte %spo¹tu.\n" +msgstr "Máte starou poÅ¡tu.\n" #: login-utils/login.c:1146 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" -msgstr "login: volání fork selhalo: %s" +msgstr "login: volání fork selhalo: %s" #: login-utils/login.c:1193 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" -msgstr "" +msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m" #: login-utils/login.c:1199 msgid "setuid() failed" -msgstr "volání setuid() selhalo" +msgstr "volání setuid() selhalo" #: login-utils/login.c:1205 #, c-format msgid "No directory %s!\n" -msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n" +msgstr "Adresář %s neexistuje!\n" #: login-utils/login.c:1209 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" -msgstr "Pøihla¹uji s domácím adresáøem nastaveným na \"/\".\n" +msgstr "PřihlaÅ¡uji s domácím adresářem nastaveným na \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1217 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" -msgstr "login: nedostatek pamìti pro skript shellu.\n" +msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n" #: login-utils/login.c:1244 #, c-format @@ -6615,7 +6500,7 @@ msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n" #: login-utils/login.c:1247 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" -msgstr "login: ¾ádný shell: %s.\n" +msgstr "login: žádný shell: %s.\n" #: login-utils/login.c:1262 #, c-format @@ -6624,40 +6509,40 @@ msgid "" "%s login: " msgstr "" "\n" -"Pøihla¹ovací jméno na %s: " +"PřihlaÅ¡ovací jméno na %s: " #: login-utils/login.c:1273 #, c-format msgid "login name much too long.\n" -msgstr "pøihla¹ovací jméno je pøíli¹ dlouhé.\n" +msgstr "přihlaÅ¡ovací jméno je příliÅ¡ dlouhé.\n" #: login-utils/login.c:1274 msgid "NAME too long" -msgstr "JMÉNO je pøíli¹ dlouhé" +msgstr "JMÉNO je příliÅ¡ dlouhé" #: login-utils/login.c:1281 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" -msgstr "pøihla¹ovací jméno nesmí zaèínat '-'.\n" +msgstr "přihlaÅ¡ovací jméno nesmí začínat '-'.\n" #: login-utils/login.c:1291 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" -msgstr "pøíli¹ mnoho znakù LF\n" +msgstr "příliÅ¡ mnoho znaků LF\n" #: login-utils/login.c:1292 msgid "EXCESSIVE linefeeds" -msgstr "PØÍLI© mnoho znakù LF" +msgstr "PŘÍLIÅ  mnoho znaků LF" #: login-utils/login.c:1324 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" -msgstr "Vypr¹el èasový limit (%d sekund) pro pøihlá¹ení.\n" +msgstr "VyprÅ¡el časový limit (%d sekund) pro přihlášení.\n" #: login-utils/login.c:1412 #, c-format msgid "Last login: %.*s " -msgstr "Poslední pøihlá¹ení: %.*s " +msgstr "Poslední přihlášení: %.*s " #: login-utils/login.c:1416 #, c-format @@ -6672,37 +6557,37 @@ msgstr "%.*s\n" #: login-utils/login.c:1439 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" -msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s" +msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s" #: login-utils/login.c:1442 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" -msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s" +msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s" #: login-utils/login.c:1446 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" -msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s: %1$d" +msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d" #: login-utils/login.c:1449 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" -msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d" +msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" -msgstr "pøíjem zpráv je zapnut\n" +msgstr "příjem zpráv je zapnut\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" -msgstr "pøíjem zpráv je vypnut\n" +msgstr "příjem zpráv je vypnut\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" -msgstr "Pou¾ití: mesg [y | n]\n" +msgstr "Použití: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:105 msgid "newgrp: Who are you?" @@ -6714,11 +6599,11 @@ msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 msgid "newgrp: No such group." -msgstr "newgrp: ®ádná taková skupina neexistuje." +msgstr "newgrp: Žádná taková skupina neexistuje." #: login-utils/newgrp.c:131 msgid "newgrp: Permission denied" -msgstr "newgrp: Pøístup odmítnut" +msgstr "newgrp: Přístup odmítnut" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "newgrp: setuid" @@ -6726,53 +6611,53 @@ msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:144 msgid "No shell" -msgstr "®ádný shell" +msgstr "Žádný shell" #: login-utils/shutdown.c:113 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" -msgstr "Pou¾ití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n" +msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" -msgstr "Proces shutdown ukonèen" +msgstr "Proces shutdown ukončen" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" -msgstr "%s: Pouze superu¾ivatel mù¾e vypnout systém.\n" +msgstr "%s: Pouze superuživatel může vypnout systém.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" -msgstr "To bude zítra. To do té doby nemù¾ete poèkat?\n" +msgstr "To bude zítra. To do té doby nemůžete počkat?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" -msgstr "kvùli údr¾bì" +msgstr "kvůli údržbě" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" -msgstr "èasový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n" +msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" -msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut" +msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." -msgstr "Pøihla¹ování je tudí¾ zakázáno." +msgstr "PřihlaÅ¡ování je tudíž zakázáno." #: login-utils/shutdown.c:362 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "rebooted by %s: %s" -msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s" +msgstr "restartováno uživatelem %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "halted by %s: %s" -msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s" +msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" @@ -6780,7 +6665,7 @@ msgid "" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" -"Proè jsem po restartu stále na¾ivu?" +"Proč jsem po restartu stále naživu?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" @@ -6788,57 +6673,57 @@ msgid "" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" -"Nyní mù¾ete vypnout proud..." +"Nyní můžete vypnout proud…" #: login-utils/shutdown.c:447 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" -msgstr "Volám zaøízení jádra pro vypínání proudu...\n" +msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" -msgstr "Chyba pøi vypínání proudu\t%s\n" +msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" -msgstr "Spou¹tím program \"%s\" ...\n" +msgstr "SpouÅ¡tím program „%s“…\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" -msgstr "Chyba pøi spu¹tìní\t%s\n" +msgstr "Chyba při spuÅ¡tění\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" -msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro v¹echny od %s:" +msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro vÅ¡echny od %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" -msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin" +msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" -msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin" +msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" -msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n" +msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n" #: login-utils/shutdown.c:503 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" -msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n" +msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n" #: login-utils/shutdown.c:505 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" -msgstr "Systém bude OKAM®ITÌ vypnut!\n" +msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format @@ -6847,29 +6732,28 @@ msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" -msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo." +msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo." #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." -msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomù¾e umount." +msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." -msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkou¹ím to ruènì." +msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" -msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkou¹ím umount.\n" +msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." -msgstr "" -"Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spu¹tìní umount." +msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuÅ¡tění umount." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." -msgstr "Odpojuji v¹echny zbývající systémy souborù..." +msgstr "Odpojuji vÅ¡echny zbývající systémy souborů…" #: login-utils/shutdown.c:659 #, c-format @@ -6878,33 +6762,31 @@ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" -msgstr "Startuji do re¾imu pro jednoho u¾ivatele.\n" +msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" -msgstr "" -"Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání exec selhalo.\n" +msgstr "SpuÅ¡tění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" -msgstr "" -"Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání fork selhalo.\n" +msgstr "SpuÅ¡tění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" -msgstr "Chyba pøi otevírání pojmenované roury\n" +msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" -msgstr "" +msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuÅ¡tění příznaku na /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" -msgstr "chyba pøi bìhu závìreèného programu\n" +msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" -msgstr "volání fork pro závìreèný program selhalo\n" +msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" @@ -6912,54 +6794,54 @@ msgid "" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" -"Chybné heslo.\n" +"Chybné heslo.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" -msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n" +msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" -msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n" +msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" -msgstr "adresáø nelze otevøít\n" +msgstr "adresář nelze otevřít\n" #: login-utils/simpleinit.c:508 msgid "fork failed\n" -msgstr "volání fork selhalo\n" +msgstr "volání fork selhalo\n" #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619 msgid "exec failed\n" -msgstr "volání exec selhalo\n" +msgstr "volání exec selhalo\n" #: login-utils/simpleinit.c:563 msgid "cannot open inittab\n" -msgstr "inittab nelze otevøít\n" +msgstr "inittab nelze otevřít\n" #: login-utils/simpleinit.c:630 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" -msgstr "¾ádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n" +msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:936 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" -msgstr "chyba pøi ukonèování slu¾by: \"%s\"" +msgstr "chyba při ukončování služby: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" -msgstr "pøíli¹ mnoho iov (zmìòte kód v wall/ttymsg.c)" +msgstr "příliÅ¡ mnoho iov (změňte kód v wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" -msgstr "pøíli¹ dlouhý øádek s argumenty" +msgstr "příliÅ¡ dlouhý řádek s argumenty" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" -msgstr "volání fork selhalo" +msgstr "volání fork selhalo" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format @@ -6969,193 +6851,190 @@ msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" -msgstr "%s: ZÁVA®NÁ CHYBA" +msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA" #: login-utils/vipw.c:143 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" -msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n" +msgstr "%s: soubor s hesly je již používán.\n" #: login-utils/vipw.c:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" -msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n" +msgstr "%s: soubor se skupinami je již používán.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" -msgstr "%s: %s soubor je ji¾ pou¾íván (nalezen %s)\n" +msgstr "%s: %s soubor je již používán (nalezen %s)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" -msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n" +msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" -msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n" +msgstr "%s: Nelze zjistit kontext pro %s" #: login-utils/vipw.c:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" -msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n" +msgstr "%s: Nelze nastavit kontext pro %s" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" -msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Va¹e zmìny jsou stále v %s)\n" +msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (VaÅ¡e změny jsou stále v %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" -msgstr "%s: volání fork selhalo\n" +msgstr "%s: volání fork selhalo\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" -msgstr "%s: %s nezmìnìno\n" +msgstr "%s: %s nezměněno\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" -msgstr "%s: ¾ádné zmìny\n" +msgstr "%s: žádné změny\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" -msgstr "Tento systém pou¾ívá stínové skupiny.\n" +msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" -msgstr "Tento systém pou¾ívá stínová hesla.\n" +msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " -msgstr "Chcete teï editovat soubor %s [y/n]?" +msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?" #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n" +msgstr "Použití: %s [soubor]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" -msgstr "%s: doèasný soubor nelze otevøít.\n" +msgstr "%s: dočasný soubor nelze otevřít.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" -msgstr "V¹eobecná zpráva od %s@%s" +msgstr "VÅ¡eobecná zpráva od %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" -msgstr "%s: nebudu èíst %s - pou¾ijte stdin.\n" +msgstr "%s: nebudu číst %s - použijte stdin.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" -msgstr "%s: %s nelze èíst.\n" +msgstr "%s: %s nelze číst.\n" #: login-utils/wall.c:232 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" -msgstr "%s: volání stat pro doèasný soubor selhalo.\n" +msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n" #: login-utils/wall.c:242 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" -msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n" +msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n" #: misc-utils/cal.c:347 msgid "illegal month value: use 1-12" -msgstr "chybná hodnota pro mìsíc: pou¾ijte 1-12" +msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1-12" #: misc-utils/cal.c:351 msgid "illegal year value: use 1-9999" -msgstr "chybná hodnota pro rok: pou¾ijte 1-9999" +msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1-9999" #: misc-utils/cal.c:464 #, c-format msgid "%s %d" -msgstr "" +msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:810 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" -msgstr "Pou¾ití: cal [mjyV] [[mìsíc] rok]\n" +msgstr "Použití: cal [-13smjyV] [[MĚSÍC] ROK]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [+formát] [den mìsíc rok]\n" +msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" -msgstr "Den svatého Tiba" +msgstr "Den svatého Tiba" #: misc-utils/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" -msgstr "%s: neznámý signál %s\n" +msgstr "%s: neznámý signál %s\n" #: misc-utils/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" -msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n" +msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n" #: misc-utils/kill.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" -msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n" +msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid ...\n" +msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid…\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" -msgstr " %s -l [ signál ]\n" +msgstr " %s -l [ signál ]\n" #: misc-utils/logger.c:139 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" -# 'facility'? lépe asi jako zaøízení, zle to by se pletlo s 'device' +# 'facility'? lépe asi jako zařízení, zle to by se pletlo s 'device' #: misc-utils/logger.c:246 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" -msgstr "logger: neznámé pøíslu¹enství: %s\n" +msgstr "logger: neznámé přísluÅ¡enství: %s\n" #: misc-utils/logger.c:258 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" -msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n" +msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n" #: misc-utils/logger.c:285 #, c-format -msgid "" -"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" -msgstr "" -"Pou¾ití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t znaèka] [-u soket] " -"[ zpráva ... ]\n" +msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" +msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n" #: misc-utils/look.c:352 #, c-format msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" -msgstr "Pou¾ití: look [-dfa] [-t znak] øetìzec [soubor]\n" +msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n" #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134 #, c-format msgid "Could not open %s\n" -msgstr "%s nelze nalézt\n" +msgstr "%s nelze nalézt\n" #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130 #, c-format @@ -7165,93 +7044,93 @@ msgstr "%db z %s\n" #: misc-utils/namei.c:107 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" -msgstr "namei: aktuální adresáø nelze zjistit - %s\n" +msgstr "namei: aktuální adresář nelze zjistit - %s\n" #: misc-utils/namei.c:121 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" -msgstr "namei: do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n" +msgstr "namei: do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:131 #, c-format msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" -msgstr "Pou¾ití: namei [mx] název cesty [název cesty ...]\n" +msgstr "Použití: namei [-mx] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n" #: misc-utils/namei.c:158 #, c-format msgid "namei: could not chdir to root!\n" -msgstr "namei: do adresáøe root nelze pøejít!\n" +msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n" #: misc-utils/namei.c:165 #, c-format msgid "namei: could not stat root!\n" -msgstr "namei: volání stat pro adresáø root selhalo!\n" +msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n" #: misc-utils/namei.c:179 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "namei: buf overflow\n" -msgstr " Pøeteèení\n" +msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n" #: misc-utils/namei.c:241 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" -msgstr " ? do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n" +msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:269 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" -msgstr " ? problémy pøi ètení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n" +msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:279 #, c-format msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" -msgstr " *** PØEKROÈEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n" +msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n" #: misc-utils/namei.c:317 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" -msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n" +msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" -msgstr "%s: nedostatek pamìti\n" +msgstr "%s: nedostatek paměti\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" -msgstr "%s: %s nelze pøejmenovat na %s: %s\n" +msgstr "%s: %s nelze přejmenovat na %s: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" -msgstr "Pou¾ití: %s z na soubory...\n" +msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n" #: misc-utils/script.c:109 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" -"Varování: `%s' není symbolickým odkazem.\n" -"Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, tak zadejte `%s [pøepínaèe] %s'.\n" -"Script nebyl spu¹tìn.\n" +"Varování: „%s“ je odkaz.\n" +"Pokud jej opravdu chcete použít, tak zadejte „%s [PŘEPÍNAČE] %s“.\n" +"Script nebyl spuÅ¡těn.\n" #: misc-utils/script.c:172 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" -msgstr "Pou¾ití: script [-a] [-f] [-q] [soubor]\n" +msgstr "Použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n" #: misc-utils/script.c:195 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" -msgstr "Script spu¹tìn. Soubor je %s.\n" +msgstr "Script spuÅ¡těn. Soubor je %s.\n" #: misc-utils/script.c:290 #, c-format msgid "Script started on %s" -msgstr "Script spu¹tìn %s" +msgstr "Script spuÅ¡těn %s" #: misc-utils/script.c:404 #, c-format @@ -7260,7 +7139,7 @@ msgid "" "Script done on %s" msgstr "" "\n" -"Script ukonèen %s" +"Script ukončen %s" #: misc-utils/script.c:411 #, c-format @@ -7270,22 +7149,22 @@ msgstr "Script utils. Soubor je %s\n" #: misc-utils/script.c:422 #, c-format msgid "openpty failed\n" -msgstr "volání openpty selhalo\n" +msgstr "volání openpty selhalo\n" #: misc-utils/script.c:456 #, c-format msgid "Out of pty's\n" -msgstr "Nejsou ¾ádná dal¹í volná pty\n" +msgstr "Nejsou žádná další volná pty\n" #: misc-utils/setterm.c:746 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" -msgstr "%s: Chybný pøepínaè, pou¾ití\n" +msgstr "%s: Chybný přepínač, použití\n" #: misc-utils/setterm.c:749 #, c-format msgid " [ -term terminal_name ]\n" -msgstr " [ -term název terminálu]\n" +msgstr " [ -term název terminálu]\n" #: misc-utils/setterm.c:750 #, c-format @@ -7441,17 +7320,17 @@ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 #, c-format msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" -msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" +msgstr " [ -dump [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 #, c-format msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" -msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" +msgstr " [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 #, c-format msgid " [ -file dumpfilename ]\n" -msgstr " [ -file soubor pro ulo¾ení ]\n" +msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 #, c-format @@ -7486,7 +7365,7 @@ msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1051 #, c-format msgid "cannot (un)set powersave mode\n" -msgstr "¹etøící re¾im nelze vypnout/zapnout\n" +msgstr "Å¡etřící režim nelze vypnout/zapnout\n" #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098 #, c-format @@ -7496,142 +7375,142 @@ msgstr "chyba klogctl: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1151 #, c-format msgid "Error reading %s\n" -msgstr "Chyba pøi ètení %s\n" +msgstr "Chyba při čtení %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1166 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" -msgstr "Chyba pøi ukládání obrazu obrazovky\n" +msgstr "Chyba při ukládání obrazu obrazovky\n" #: misc-utils/setterm.c:1180 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" -msgstr "nelze èíst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n" +msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n" #: misc-utils/setterm.c:1246 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" -msgstr "%s: promìnná TERM není nastavena.\n" +msgstr "%s: proměnná TERM není nastavena.\n" #: misc-utils/whereis.c:158 #, c-format msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" -msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresáø ... -f ] název...\n" +msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n" #: misc-utils/write.c:99 #, c-format msgid "write: can't find your tty's name\n" -msgstr "write: název Va¹eho tty nelze zjistit\n" +msgstr "write: název VaÅ¡eho tty nelze zjistit\n" #: misc-utils/write.c:110 #, c-format msgid "write: you have write permission turned off.\n" -msgstr "write: máte vypnut pøíjem zpráv.\n" +msgstr "write: máte vypnut příjem zpráv.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" -msgstr "write: u¾ivatel %s není na %s pøihlá¹en.\n" +msgstr "write: uživatel %s není na %s přihlášen.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" -msgstr "write: u¾ivatel %s má na %s vypnut pøíjem zpráv\n" +msgstr "write: uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv\n" #: misc-utils/write.c:146 #, c-format msgid "usage: write user [tty]\n" -msgstr "Pou¾ití: write u¾ivatel [tty]\n" +msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" -msgstr "write: u¾ivatel %s není pøihlá¹en\n" +msgstr "write: uživatel %s není přihlášen\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" -msgstr "write: u¾ivatel %s má vypnut pøíjem zpráv\n" +msgstr "write: uživatel %s má vypnut příjem zpráv\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" -msgstr "writing: u¾ivatel %s je pøihlá¹en vícekrát; pí¹i na %s\n" +msgstr "writing: uživatel %s je přihlášen vícekrát; píši na %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." -msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..." +msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." -msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..." +msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..." #: mount/fsprobe.c:143 #, c-format msgid "Trying %s\n" -msgstr "Pou¾ívám %s.\n" +msgstr "Používám %s.\n" #: mount/fsprobe.c:187 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" -msgstr "mount: chystám se pøipojit %s dle %s\n" +msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n" #: mount/fsprobe.c:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" -msgstr "mount: chystám se pøipojit %s dle %s\n" +msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n" #: mount/fstab.c:143 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" -msgstr "varování: chyba pøi ètení %s: %s" +msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s" #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" -msgstr "varování: %s nelze otevøít: %s" +msgstr "varování: %s nelze otevřít: %s" #: mount/fstab.c:176 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" -msgstr "mount: %s nelze otevøít - pou¾ívám %s\n" +msgstr "mount: %s nelze otevřít - používám %s\n" #: mount/fstab.c:568 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" -"zamykací soubor %s nelze vytvoøit: %s\n" -"(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)" +"zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n" +"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)" #: mount/fstab.c:594 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" -"volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n" -"(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)" +"volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n" +"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)" #: mount/fstab.c:610 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" -"zamykací soubor %s nelze otevøít: %s\n" -"(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)" +"zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n" +"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)" #: mount/fstab.c:625 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" -msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n" +msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n" #: mount/fstab.c:639 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" -msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s" +msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s" #: mount/fstab.c:641 msgid "timed out" -msgstr "vypr¹el èas" +msgstr "vyprÅ¡el čas" #: mount/fstab.c:648 #, c-format @@ -7639,118 +7518,118 @@ msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" -"Odkaz %s nelze vytvoøit.\n" -"Není nìkde zastaralý zamykací soubor?\n" +"Odkaz %s nelze vytvořit.\n" +"Není někde zastaralý zamykací soubor?\n" #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" -msgstr "nelze otevøít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován" +msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován" #: mount/fstab.c:748 #, c-format msgid "error writing %s: %s" -msgstr "chyba pøi zápisu %s: %s" +msgstr "chyba při zápisu %s: %s" #: mount/fstab.c:758 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" -msgstr "chyba pøi zmìnì módu %s: %s\n" +msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n" #: mount/fstab.c:776 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" -msgstr "%s nelze pøejmenovat na %s: %s\n" +msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n" #: mount/lomount.c:75 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" -msgstr "loop: zaøízení %s nelze otevøít: %s\n" +msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n" #: mount/lomount.c:91 #, c-format msgid ", offset %lld" -msgstr "" +msgstr ", odsazení %'lld" #: mount/lomount.c:94 #, c-format msgid ", sizelimit %lld" -msgstr "" +msgstr ", velikostní limit %'lld" #: mount/lomount.c:102 #, c-format msgid ", encryption %s (type %d)" -msgstr "" +msgstr ", Å¡ifrování %s (typ %d)" #: mount/lomount.c:116 #, c-format msgid ", offset %d" -msgstr "" +msgstr ", odsazení %d" #: mount/lomount.c:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid ", encryption type %d\n" -msgstr "Nepodporovaný ¹ifrovací typ %s\n" +msgstr ", Å¡ifrovací typ %d\n" #: mount/lomount.c:128 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" -msgstr "loop: informace o zaøízení %s nelze získat: %s\n" +msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n" #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216 #, c-format msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" -msgstr "" +msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop#" #: mount/lomount.c:214 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" -msgstr "mount: ¾ádné zaøízení /dev/loop# nelze nalézt" +msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt" #: mount/lomount.c:219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" -"mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt a dle %s toto jádro\n" -" nezná loop zaøízení. Pokud je tomu tak, pak jej znovu pøelo¾te,\n" -" èi zkuste `insmod loop.o'." +"%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n" +" nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n" +" či zkuste „modprobe loop“.)" #: mount/lomount.c:224 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" -msgstr "mount: ¾ádné volné loop zaøízení nelze najít" +msgstr "%s: žádné volné loop zařízení nelze najít" #: mount/lomount.c:322 #, c-format msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" -msgstr "Nelze zamknout v pamìti. Konèím.\n" +msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n" #: mount/lomount.c:349 #, c-format msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n" #: mount/lomount.c:384 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n" -msgstr "set_loop(%s,%s,%d): úspìch\n" +msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): úspěch\n" #: mount/lomount.c:395 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" -msgstr "loop: zaøízení %s nelze smazat: %s\n" +msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n" #: mount/lomount.c:405 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" -msgstr "del_loop(%s): úspìch\n" +msgstr "del_loop(%s): úspěch\n" #: mount/lomount.c:413 #, c-format msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" -msgstr "Tento program byl pøelo¾en bez podpory pro loop. Pøelo¾te jej znovu.\n" +msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n" #: mount/lomount.c:450 #, c-format @@ -7773,142 +7652,159 @@ msgid "" " -v | --verbose verbose mode\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Použití:\n" +" %1$s LOOP_ZAŘÍZENÍ # vrátí informace\n" +" %1$s -a | --all # vypíše vÅ¡echna použitá\n" +" %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ # smaže\n" +" %1$s -f | --find # nalezne nepožité\n" +" %1$s [ PŘEPÍNAČE ] {-f|--find|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR # nastaví\n" +"\n" +"Přepínače:\n" +" -e | --encryption zapne Å¡ifrování dat pomocí zadaného \n" +" -h | --help tato nápověda\n" +" -o | --offset <ČÍSLO> v SOUBORU začne na pozici <ČÍSLO>\n" +" -p | --pass-fd <ČÍSLO> načte heslo ze deskriptoru souboru <ČÍSLO>\n" +" -r | --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n" +" -s | --show vypíše název zařízení (spolu s  -f )\n" +" -v | --verbose upovídaný režim\n" +"\n" #: mount/lomount.c:478 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29 #, c-format msgid "not enough memory" -msgstr "Nedostatek pamìti" +msgstr "Nedostatek paměti" #: mount/lomount.c:639 #, c-format msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" -msgstr "Podpora pro loop nebyla pøi pøekladu zadána. Pøelo¾te program znovu.\n" +msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n" #: mount/mount.c:321 #, c-format msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" -msgstr "" +msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek" #: mount/mount.c:354 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" -msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s" +msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n" #: mount/mount.c:510 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" -msgstr "mount: podle mtab je %s ji¾ pøipojeno na %s" +msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s" #: mount/mount.c:515 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" -msgstr "mount: podle mtab je %s pøipojeno na %s" +msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s" #: mount/mount.c:535 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" -msgstr "mount: %s nelze otevøít pro zápis: %s" +msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s" #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" -msgstr "mount: chyba pøi zápisu %s: %s" +msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s" #: mount/mount.c:560 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" -msgstr "mount: chyba pøi zmìnì módu %s: %s" +msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s" #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1565 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" -msgstr "mount: volání fork selhalo: %s" +msgstr "mount: volání fork selhalo: %s" #: mount/mount.c:690 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" -msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborù pro %s\n" +msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n" #: mount/mount.c:693 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" -msgstr " Vyzkou¹ím v¹echny typy v %s èi %s\n" +msgstr " Vyzkouším vÅ¡echny typy v %s či %s\n" #: mount/mount.c:696 #, c-format msgid " and it looks like this is swapspace\n" -msgstr " a vypadá to, ¾e se jedná o odkládací prostor\n" +msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n" #: mount/mount.c:698 #, c-format msgid " I will try type %s\n" -msgstr " Vyzkou¹ím typ %s\n" +msgstr " Vyzkouším typ %s\n" #: mount/mount.c:725 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" -msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepøipojeno" +msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno" #: mount/mount.c:816 msgid "mount failed" -msgstr "pøipojení se nezdaøilo" +msgstr "připojení se nezdařilo" #: mount/mount.c:818 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" -msgstr "mount: pouze superu¾ivatel mù¾e pøipojit %s na %s" +msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s" #: mount/mount.c:846 msgid "mount: loop device specified twice" -msgstr "mount: zaøízení loop bylo zadáno dvakrát" +msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát" #: mount/mount.c:851 msgid "mount: type specified twice" -msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát" +msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát" #: mount/mount.c:863 #, c-format msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" -msgstr "mount: pøeskakuji nastavení loop zaøízení\n" +msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n" #: mount/mount.c:876 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" -msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n" +msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n" #: mount/mount.c:885 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" -msgstr "" +msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkouším znovu\n" #: mount/mount.c:890 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: stolen loop=%s" -msgstr "umount: %s: %s" +msgstr "umount: ukradený loop=%s" #: mount/mount.c:895 #, c-format msgid "mount: failed setting up loop device\n" -msgstr "mount: nepodaøilo se nastavit zaøízení loop\n" +msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n" #: mount/mount.c:906 #, c-format msgid "mount: setup loop device successfully\n" -msgstr "mount: zaøízení loop bylo korektnì nastaveno\n" +msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n" #: mount/mount.c:945 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" -msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s" +msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s" #: mount/mount.c:966 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" -msgstr "" +msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo" #: mount/mount.c:979 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" -msgstr "mount: %s nelze pro nastavení rychlosti otevøít" +msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti" #: mount/mount.c:982 #, c-format @@ -7916,64 +7812,63 @@ msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s" #: mount/mount.c:1040 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" -msgstr "mount: podle mtab je %s ji¾ pøipojeno na %s" +msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n" #: mount/mount.c:1115 -msgid "" -"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" -msgstr "mount: typ systému souborù nebyl zadán a ani jej nelze zjistit" +msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" +msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit" #: mount/mount.c:1118 msgid "mount: you must specify the filesystem type" -msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù" +msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů" #: mount/mount.c:1121 msgid "mount: mount failed" -msgstr "mount: pøipojení se nezdaøilo" +msgstr "mount: připojení se nezdařilo" #: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" -msgstr "mount: pøípojný bod %s není adresáøem" +msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem" #: mount/mount.c:1129 msgid "mount: permission denied" -msgstr "mount: pøístup odmítnut" +msgstr "mount: přístup odmítnut" #: mount/mount.c:1131 msgid "mount: must be superuser to use mount" -msgstr "mount: mount mù¾e pou¾ívat pouze superu¾ivatel" +msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel" #: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139 #, c-format msgid "mount: %s is busy" -msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno" +msgstr "mount: %s je již připojeno" #: mount/mount.c:1141 msgid "mount: proc already mounted" -msgstr "mount: proc je ji¾ pøipojeno" +msgstr "mount: proc je již připojeno" #: mount/mount.c:1143 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" -msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno, èi je %s ji¾ pou¾íváno" +msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno" #: mount/mount.c:1149 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" -msgstr "mount: pøípojný bod %s neexistuje" +msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje" #: mount/mount.c:1151 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" -msgstr "mount: pøípojný bod %s je symbolickým odkazem, jen¾ nikam neukazuje" +msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje" #: mount/mount.c:1154 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" -msgstr "mount: speciální zaøízení %s neexistuje" +msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje" #: mount/mount.c:1164 #, c-format @@ -7981,154 +7876,155 @@ msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" -"mount: speciální zaøízení %s neexistuje\n" -" (název cesty nezaèíná adresáøem)\n" +"mount: speciální zařízení %s neexistuje\n" +" (název cesty nezačíná adresářem)\n" #: mount/mount.c:1177 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" -msgstr "mount: %s je¹tì není pøipojeno èi chybný pøepínaè" +msgstr "mount: %s jeÅ¡tě není připojeno či chybný přepínač" #: mount/mount.c:1179 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or other error" msgstr "" -"mount: chybný typ ss, chybný pøepínaè, chybný superblok na %s\n" -" nebo pøíli¹ mnoho pøipojených systémù souborù" +"mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s\n" +" nebo chybí kódová stránka nebo jiná chyba" #: mount/mount.c:1189 msgid "" " (could this be the IDE device where you in fact use\n" " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" msgstr "" +" (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n" +" ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)" #: mount/mount.c:1195 msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" -msgstr "" +msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)" #: mount/mount.c:1212 msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" +" V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n" +" protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n" #: mount/mount.c:1218 msgid "mount table full" -msgstr "tabulka pøipojení je plná" +msgstr "tabulka připojení je plná" #: mount/mount.c:1220 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" -msgstr "mount: %s: superblok nelze pøeèíst" +msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst" #: mount/mount.c:1226 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" -msgstr "umount: blokové zaøízení %s je neznámé" +msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé" #: mount/mount.c:1231 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" -msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù" +msgstr "mount: známý systém souborů „%s“" #: mount/mount.c:1243 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" -msgstr "mount: pravdìpodobnì jste myslel %s" +msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s" #: mount/mount.c:1246 -#, fuzzy msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" -msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?" +msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?" #: mount/mount.c:1249 -#, fuzzy msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" -msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?" +msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?" #: mount/mount.c:1252 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" -msgstr "mount: %s má chybné èíslo zaøízení, èi ss typ %s není podporován" +msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován" #: mount/mount.c:1258 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" -msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením a volání stat selhalo?" +msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?" #: mount/mount.c:1260 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" -msgstr "" -"mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zaøízení (mo¾ná `insmod ovladaè'?)" +msgstr "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení (možná „insmod ovladač“?)" #: mount/mount.c:1263 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" -msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením (mo¾ná pomù¾e `-o loop'?)" +msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)" #: mount/mount.c:1266 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" -msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením" +msgstr "mount: %s není blokovým zařízením" #: mount/mount.c:1269 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" -msgstr "mount: %s není platným blokovým zaøízením" +msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením" #: mount/mount.c:1272 msgid "block device " -msgstr "blokové zaøízení" +msgstr "blokové zařízení" #: mount/mount.c:1274 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" -msgstr "umount: %s%s nelze pøipojit v re¾imu pouze pro ètení" +msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení" #: mount/mount.c:1278 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" -msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení" +msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení" #: mount/mount.c:1293 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" -msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení" +msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení" #: mount/mount.c:1393 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" -msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n" +msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n" #: mount/mount.c:1399 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" -msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat smbfs kvùli dvojteèce\n" +msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n" #: mount/mount.c:1416 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" -msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n" +msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1426 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" -msgstr "mount: konèím \"%s\"\n" +msgstr "mount: končím \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1512 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" -msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno na %s\n" +msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n" #: mount/mount.c:1650 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" @@ -8163,61 +8059,71 @@ msgid "" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" -"Pou¾ití: mount -V : vypí¹e informace o verzi\n" -" mount -h : vypí¹e tuto nápovìdu\n" -" mount : zobrazí seznam pøipojených systémù " -"souborù\n" -" mount -l : toté¾ plus popisky svazkù\n" -"Toto byly pøepínaèe slou¾ící k získání informací. Nyní k pøepínaèùm " -"slou¾ícím\n" -"k pøipojování systémù souborù.\n" -"Syntaxe je`mount [-t sstyp] nìco nìkam'.\n" -"Údaje obsa¾ené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n" -" mount -a : pøipojí ve¹keré polo¾ky z /etc/fstab\n" -" mount zaøízení : pøipojí zaøízení na známé místo\n" -" mount adresáø : pøipojí známé zaøízení k adresáøi\n" -" mount -t typ zaø adr : bì¾ný pøíkaz pro pøipojení\n" -"Uvìdomte si, ¾e tím, co se pøipojuje, ve skuteènosti není zaøízení, ale " -"systém\n" -"souborù (daného typu), který se na tomto zaøízení nachází.\n" -"Mù¾ete také pøipojit ji¾ pøístupný adresáøový strom na jiné místo:\n" -" mount --bind starý_adresáø nový_adrersáø\n" -"Zaøízení mù¾e být udáno jménem (napø. /dev/hda1 èi /dev/cdrom), popiskou\n" -"(pomocí pepínaèe -L popiska) nebo uuid (pomocí pøepínaèe -U uuid).\n" -"Dal¹í pøepínaèe: [-nfFrsvw] [-o volby].\n" -"Dal¹í informace viz man(8).\n" +"Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n" +" mount -h : vypíše tuto nápovědu\n" +" mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n" +" mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n" +"Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n" +"k připojování systémů souborů.\n" +"Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n" +"Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n" +" mount -a [-t|-O] … : připojí veÅ¡keré položky z /etc/fstab\n" +" mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n" +" mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n" +" mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n" +"Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n" +"souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n" +"Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n" +" mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n" +"nebo přesunout podstrom:\n" +" mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n" +"Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n" +" mount --make-shared ADR\n" +" mount --make-slave ADR\n" +" mount --make-private ADR\n" +" mount --make-unbindable ADR\n" +"Můžete změnit typ vÅ¡ech připojení v podstromu připojení\n" +"obsahující adresář ADR:\n" +" mount --make-rshared ADR\n" +" mount --make-rslave ADR\n" +" mount --make-rprivate ADR\n" +" mount --make-runbindable ADR\n" +"Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n" +"(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n" +"Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n" +"Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n" #: mount/mount.c:1960 msgid "mount: only root can do that" -msgstr "mount: toto mù¾e provést pouze superu¾ivatel" +msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel" #: mount/mount.c:1965 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" -msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytváøím jej..\n" +msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n" #: mount/mount.c:1975 msgid "nothing was mounted" -msgstr "nebyl pøipojen ¾ádný diskový oddíl" +msgstr "nebyl připojen žádný diskový oddíl" #: mount/mount.c:1988 mount/mount.c:2014 msgid "mount: no such partition found" -msgstr "mount: ¾ádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen" +msgstr "mount: žádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen" #: mount/mount.c:1991 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" -msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s" +msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s" #: mount/mount_mntent.c:166 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" -msgstr "[mntent]: varování: %s není ukonèeno novou øádkou\n" +msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n" #: mount/mount_mntent.c:217 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" -msgstr "[mntent]: øádek %d v %s je chybný%s\n" +msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n" #: mount/mount_mntent.c:220 msgid "; rest of file ignored" @@ -8225,37 +8131,36 @@ msgstr "; ignoruji zbytek souboru" #: mount/sundries.c:26 msgid "bug in xstrndup call" -msgstr "chyba ve volání xstrndup" +msgstr "chyba ve volání xstrndup" #: mount/swapon.c:65 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" -"Pou¾ití: %s [-hV]\n" -" %s -a [-v]\n" -" %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n" +"Použití: %s [-hV]\n" +" %s -a [-e] [-v]\n" +" %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:75 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" -"Pou¾ití: %s [-hV]\n" +"Použití: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" -" %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n" -" %s [-s]\n" +" %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n" #: mount/swapon.c:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" -msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n" +msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n" #: mount/swapon.c:167 mount/swapon.c:255 #, c-format @@ -8263,56 +8168,56 @@ msgid "%s on %s\n" msgstr "%s na %s\n" #: mount/swapon.c:177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "swapon: volání stat pro %s selhalo: %s\n" +msgstr "%s: nelze získat informace o %s: %s\n" #: mount/swapon.c:188 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "" -"swapon: varování: pøístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpeèná, pou¾ijte %" -"04o\n" +"%s: varování: přístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpečná,\n" +"%04o by byla lepší\n" #: mount/swapon.c:200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" -msgstr "swapon: soubor %s vynechávám - zdá se, ¾e v nìm jsou díry.\n" +msgstr "%s: soubor %s vynechávám – zdá se, že v něm jsou díry.\n" #: mount/swapon.c:233 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot find the device for %s\n" -msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n" +msgstr "%s: nelze nalézt zařízení pro %s\n" #: mount/swapon.c:267 #, c-format msgid "Not superuser.\n" -msgstr "" +msgstr "Nejste superuživatel.\n" #: mount/swapon.c:301 mount/swapon.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" -msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n" +msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n" #: mount/umount.c:40 #, c-format msgid "umount: compiled without support for -f\n" -msgstr "umount byl pøelo¾en bez podpory pro -f\n" +msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n" #: mount/umount.c:130 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" -msgstr "mount: volání fork selhalo: %s" +msgstr "umount: volání fork selhalo: %s" #: mount/umount.c:142 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" -msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné" +msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné" #: mount/umount.c:144 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" -msgstr "umount: %s není pøipojeno" +msgstr "umount: %s není připojeno" #: mount/umount.c:146 #, c-format @@ -8322,22 +8227,22 @@ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat" #: mount/umount.c:150 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" -msgstr "umount: zaøízení %s je ji¾ pou¾íváno" +msgstr "umount: zařízení %s je již používáno" #: mount/umount.c:152 #, c-format msgid "umount: %s: not found" -msgstr "umount: %s nelze najít" +msgstr "umount: %s nelze najít" #: mount/umount.c:154 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" -msgstr "umount: musíte být superu¾ivatelem, abyste mohl odpojit %s" +msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s" #: mount/umount.c:156 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" -msgstr "umount: %s: bloková zaøízení nejsou na systému souborù povolena" +msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena" #: mount/umount.c:158 #, c-format @@ -8347,23 +8252,22 @@ msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:207 #, c-format msgid "no umount2, trying umount...\n" -msgstr "nenalezl jsem umount2, zkou¹ím umount...\n" +msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n" #: mount/umount.c:223 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" -msgstr "%s nelze odpojit - zkou¹ím %s\n" +msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n" #: mount/umount.c:241 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" -msgstr "" -"umount: %s je ji¾ pou¾íváno - znovu pøipojeno v re¾imu pro pouze ètení\n" +msgstr "umount: %s je již používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n" #: mount/umount.c:252 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" -msgstr "umount: %s nelze znovu pøipojit v re¾imu pouze pro ètení\n" +msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n" #: mount/umount.c:261 #, c-format @@ -8372,72 +8276,71 @@ msgstr "%s odpojeno\n" #: mount/umount.c:359 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" -msgstr "umount: seznam systémù souborù na odpojení nelze nalézt" +msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt" #: mount/umount.c:389 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" -"Pou¾ití: umount [-hV]\n" -" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typy vfs]\n" -" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciální soubor | uzel...\n" +"Použití: umount [-hV]\n" +" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n" +" umount [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n" #: mount/umount.c:441 -#, fuzzy msgid "Cannot umount \"\"\n" -msgstr "%s nelze otevøít.\n" +msgstr "\"\" nelze odpojit\n" #: mount/umount.c:447 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" -msgstr "Zkou¹ím odpojit %s\n" +msgstr "Zkouším odpojit %s\n" #: mount/umount.c:453 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" -msgstr "%s nelze v mtab najít\n" +msgstr "%s nelze v mtab najít\n" #: mount/umount.c:460 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" -msgstr "umount: podle mtab není %s pøipojeno" +msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno" #: mount/umount.c:484 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" -msgstr "umount: zdá se, ¾e %s je pøipojeno více ne¾ jednou" +msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou" #: mount/umount.c:497 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" -msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)" +msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)" #: mount/umount.c:501 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" -msgstr "umount: pøipojení %s neodpovídá fstab" +msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab" #: mount/umount.c:542 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" -msgstr "unmount: pouze u¾ivatel %s mù¾e odpojit %s ze %s" +msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s" #: mount/umount.c:623 msgid "umount: only root can do that" -msgstr "umount: toto mù¾e provést pouze u¾ivatel root" +msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 #, c-format msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" -msgstr "Pouze u¾ivatel root mù¾e nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n" +msgstr "Pouze uživatel root může nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 #, c-format msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" -msgstr "Pou¾ití: ctrlaltdel hard|soft\n" +msgstr "Použití: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:114 #, c-format @@ -8445,59 +8348,53 @@ msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" -"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální poèet znakù ve fifo byl %d\n" -"a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n" +"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n" +"a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n" #: sys-utils/cytune.c:125 #, c-format msgid "" -"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " -"in fifo were %d,\n" +"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" -"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a èasový limit %lu, maximální poèet " -"znakù\n" -"ve fifo byl %d a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n" +"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n" +"ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n" #: sys-utils/cytune.c:189 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" -msgstr "Chybné rozpìtí: %s\n" +msgstr "Chybné rozpětí: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:197 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" -msgstr "Chybná hodnota: %s\n" +msgstr "Chybná hodnota: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:205 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" -msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n" +msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:213 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" -msgstr "Chybný èasový údaj: %s\n" +msgstr "Chybný časový údaj: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:221 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" -msgstr "Chybný implicitní èasový údaj: %s\n" +msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:238 #, c-format -msgid "" -"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " -"[-g|-G] file [file...]\n" -msgstr "" -"Pou¾ití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T " -"hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor...]\n" +msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" +msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n" #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 #: sys-utils/cytune.c:339 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" -msgstr "%s nelze otevøít: %s\n" +msgstr "%s nelze otevřít: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:257 #, c-format @@ -8507,7 +8404,7 @@ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:276 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" -msgstr "%s nelze nastavit na èasový limit %d: %s\n" +msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format @@ -8517,66 +8414,60 @@ msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" -msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n" +msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" -msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n" +msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n" #: sys-utils/cytune.c:309 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" -msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n" +msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n" #: sys-utils/cytune.c:327 msgid "Can't set signal handler" -msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit" +msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit" #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 msgid "gettimeofday failed" -msgstr "volání gettimeofday selhalo" +msgstr "volání gettimeofday selhalo" #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" -msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n" +msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:418 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" -msgstr "" -"%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu " -"nyní\n" +#, c-format +msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" +msgstr "%s: %lu přeruÅ¡ení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" -msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj, %f odesl (znak/sek)\n" +msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n" #: sys-utils/cytune.c:429 #, c-format -msgid "" -"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" -msgstr "" -"%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu " -"nyní\n" +msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" +msgstr "%s: %lu přeruÅ¡ení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" -msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj (znak/sek)\n" +msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n" #: sys-utils/dmesg.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-n úroveò] [-s velikost bufferu]\n" +msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-s velikost bufferu]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" -msgstr "Chybné id: %s\n" +msgstr "Chybné id: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format @@ -8584,19 +8475,19 @@ msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [shm | msg | sem] id ...\n" +msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" -msgstr "typ zdroje %s není znám\n" +msgstr "typ zdroje %s není znám\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" -msgstr "prostøedky smazány\n" +msgstr "prostředky smazány\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format @@ -8604,67 +8495,65 @@ msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" +"Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n" +" [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "" +msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" -msgstr "Chybná klávesa" +msgstr "%s: nepovolený klíč (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 -#, fuzzy msgid "permission denied for key" -msgstr "mount: pøístup odmítnut" +msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" -msgstr "" +msgstr "již odstraněný klíč" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 -#, fuzzy msgid "invalid key" -msgstr "Chybné id: %s\n" +msgstr "neplatný klíč" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" -msgstr "" +msgstr "neznámá chyba v klíči" #: sys-utils/ipcrm.c:241 -#, fuzzy msgid "permission denied for id" -msgstr "mount: pøístup odmítnut" +msgstr "pro dané id přístup odmítnut" #: sys-utils/ipcrm.c:246 -#, fuzzy msgid "invalid id" -msgstr "Chybné id: %s\n" +msgstr "neplatné id" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" -msgstr "" +msgstr "již odstraněné id" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" -msgstr "" +msgstr "neznámá chyba v id" #: sys-utils/ipcrm.c:259 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" -msgstr "%s na %s\n" +msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" -msgstr "%s: neznámý signál %s\n" +msgstr "%s: neznámý argument: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" -msgstr "Pou¾ití : %s -asmq -tclup \n" +msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format @@ -8674,13 +8563,12 @@ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:124 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" -msgstr "\t%s -h pro nápovìdu.\n" +msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" -msgstr "%s poskytuje informace o ipc prostøedcích, " +#, c-format +msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" +msgstr "%s poskytuje informace o IPC prostředcích, které můžete číst.\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 #, c-format @@ -8689,9 +8577,9 @@ msgid "" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" -"Zadání prostøedku:\n" -"\t-m : sdílená pamì»\n" -"\t-q : zprávy\n" +"Zadání prostředku:\n" +"\t-m : sdílená paměť\n" +"\t-q : zprávy\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 #, c-format @@ -8700,7 +8588,7 @@ msgid "" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semafory\n" -"\t-a : v¹e (implicitní)\n" +"\t-a : vÅ¡e (implicitní)\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 #, c-format @@ -8710,10 +8598,10 @@ msgid "" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" -"Výstupní formát:\n" -"\t-t : èas\n" +"Výstupní formát:\n" +"\t-t : čas\n" "\t-p : pid\n" -"\t-c : tvùrce\n" +"\t-c : tvůrce\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 #, c-format @@ -8721,78 +8609,78 @@ msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" -"\t-l : omezení\n" -"\t-u : shrnutí\n" +"\t-l : omezení\n" +"\t-u : shrnutí\n" #: sys-utils/ipcs.c:136 #, c-format msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" -msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostøedku urèeném dle id\n" +msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostředku určeném dle id\n" #: sys-utils/ipcs.c:268 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" -msgstr "jádro nepodporuje sdílenou pamì»\n" +msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n" #: sys-utils/ipcs.c:274 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" -msgstr "------ Omezení pro sdílenou pamì» --------\n" +msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" -msgstr "maximální poèet segmentù = %ld\n" +msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" -msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %ld\n" +msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" -msgstr "celkové maximum pro sdílenou pamì» (v kilobajtech) = %ld\n" +msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %llu\n" #: sys-utils/ipcs.c:285 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" -msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %ld\n" +msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" -msgstr "------ Stav sdílené pamìti --------\n" +msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" -msgstr "alokované segmenty %d\n" +msgstr "alokované segmenty %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" -msgstr "alokované stránky %ld\n" +msgstr "alokované stránky %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" -msgstr "rezidentní stránky %ld\n" +msgstr "rezidentní stránky %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" -msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n" +msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:295 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" -msgstr "Statistika pro odkládání: pokusù: %ld\t, z toho úspì¹ných: %ld\n" +msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" -msgstr "------ Tvùrci/vlastníci segmentù sdílené pamìti ------\n" +msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 #, c-format @@ -8807,7 +8695,7 @@ msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539 msgid "perms" -msgstr "práva" +msgstr "práva" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "cuid" @@ -8828,7 +8716,7 @@ msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" -msgstr "------ Èasy pøipojení/odpojení/zmìny pro sdílenou pamì» --------\n" +msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, c-format @@ -8839,24 +8727,24 @@ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527 #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539 msgid "owner" -msgstr "vlastník" +msgstr "vlastník" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "attached" -msgstr "pøipojení" +msgstr "připojení" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "detached" -msgstr "odpojení" +msgstr "odpojení" #: sys-utils/ipcs.c:309 msgid "changed" -msgstr "zmìna" +msgstr "změna" #: sys-utils/ipcs.c:313 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" -msgstr "------ Tvùrce sdílené pamìti/poslední operace --------\n" +msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/poslední operace --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532 #, c-format @@ -8874,7 +8762,7 @@ msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" -msgstr "------ Segmenty sdílené pamìti --------\n" +msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 #, c-format @@ -8883,7 +8771,7 @@ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539 msgid "key" -msgstr "klíè" +msgstr "klíč" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "bytes" @@ -8907,46 +8795,46 @@ msgstr "Nenastaveno" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "dest" -msgstr "cíl" +msgstr "cíl" #: sys-utils/ipcs.c:376 msgid "locked" -msgstr "zamèeno" +msgstr "zamčeno" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" -msgstr "jádro nepodporuje semafory\n" +msgstr "jádro nepodporuje semafory\n" #: sys-utils/ipcs.c:402 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" -msgstr "------Omezení pro semafory --------\n" +msgstr "------Omezení pro semafory --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" -msgstr "maximální poèet polí = %d\n" +msgstr "maximální počet polí = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" -msgstr "maximální poèet semaforù v poli = %d\n" +msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" -msgstr "celkový maximální poèet semaforù = %d\n" +msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" -msgstr "maximální poèet operací na jedno semop volání = %d\n" +msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:410 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" -msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n" +msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format @@ -8956,26 +8844,26 @@ msgstr "------ Stav semaforu --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" -msgstr "pou¾itá pole = %d\n" +msgstr "použitá pole = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:416 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" -msgstr "alokované semafory = %d\n" +msgstr "alokované semafory = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:420 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" -msgstr "------ Tvùrci/vlastníci polí semaforù --------\n" +msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:426 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" -msgstr "------ Èasy operace/zmìny sdílené pamìti --------\n" +msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 #, c-format @@ -8984,16 +8872,16 @@ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-op" -msgstr "poslední operace" +msgstr "poslední operace" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-changed" -msgstr "poslední zmìna" +msgstr "poslední změna" #: sys-utils/ipcs.c:435 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" -msgstr "------ Pole semaforù --------\n" +msgstr "------ Pole semaforů --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679 #, c-format @@ -9007,52 +8895,52 @@ msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:497 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" -msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n" +msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "------ Messages: Limits --------\n" -msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n" +msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" -msgstr "celkový maximální poèet front = %d\n" +msgstr "celkový maximální počet front = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" -msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n" +msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:508 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" -msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n" +msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "------ Messages: Status --------\n" -msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n" +msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" -msgstr "alokované fronty = %d\n" +msgstr "alokované fronty = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used headers = %d\n" -msgstr "pou¾ité hlavièky = %d\n" +msgstr "použité hlavičky = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:515 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" -msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n" +msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" -msgstr "------ Fronty zpráv: Tvùrci/Vlastníci --------\n" +msgstr "------ Fronty zpráv: Tvůrci/Vlastníci --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533 #: sys-utils/ipcs.c:539 @@ -9062,7 +8950,7 @@ msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" -msgstr "------ Èasy odeslání.pøíchodu/zmìny pro fronty zpráv --------\n" +msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 #, c-format @@ -9071,20 +8959,20 @@ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "send" -msgstr "odeslání" +msgstr "odeslání" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "recv" -msgstr "pøíjem" +msgstr "příjem" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "change" -msgstr "zmìna" +msgstr "změna" #: sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" -msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n" +msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:533 msgid "lspid" @@ -9097,7 +8985,7 @@ msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" -msgstr "------ Fronty zpráv --------\n" +msgstr "------ Fronty zpráv --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:538 #, c-format @@ -9106,11 +8994,11 @@ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:540 msgid "used-bytes" -msgstr "u¾ité bajty" +msgstr "užité bajty" #: sys-utils/ipcs.c:540 msgid "messages" -msgstr "zprávy" +msgstr "zprávy" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format @@ -9119,7 +9007,7 @@ msgid "" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" -"shmid segmentu sdílené pamìti = %d\n" +"shmid segmentu sdílené paměti = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:609 #, c-format @@ -9129,27 +9017,27 @@ msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:611 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" -msgstr "mód=%#o\tpøístupová práva=%#o\n" +msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:613 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" -msgstr "bajtù=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" +msgstr "bajtů=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:616 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" -msgstr "pøipoj_èas=%-26.24s\n" +msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:618 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" -msgstr "odpoj_èas=%-26.24s\n" +msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" -msgstr "èas_zmìny=%-26.24s\n" +msgstr "čas_změny=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format @@ -9158,12 +9046,12 @@ msgid "" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" -"msgid fronty zpráv=%d\n" +"msgid fronty zpráv=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" -msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n" +msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:638 #, c-format @@ -9173,12 +9061,12 @@ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:647 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" -msgstr "èas odeslání=%-26.24s\n" +msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:649 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" -msgstr "èas pøíjmu=%-26.24s\n" +msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format @@ -9187,7 +9075,7 @@ msgid "" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" -"semid pole semaforù = %d\n" +"semid pole semaforů = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:670 #, c-format @@ -9197,7 +9085,7 @@ msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:672 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" -msgstr "mód=%#o, pøístupová práva=%#o\n" +msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format @@ -9207,12 +9095,12 @@ msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:675 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" -msgstr "èas poslední operace = %-26.24s\n" +msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:677 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" -msgstr "èas zmìny = %-26.24s\n" +msgstr "čas změny = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "semnum" @@ -9236,29 +9124,27 @@ msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" -msgstr "Pou¾ití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]" +msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 -msgid "" -" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" -msgstr " rdev /dev/fd0 (èi rdev /linux, etc.) vypí¹e aktuální ROOT zaøízení" +msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" +msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" -msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2" +msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" -msgstr "" -" rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PØÍZNAKY ROOT (pouze pro ètení)" +msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" -msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU" +msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" -msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD" +msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" @@ -9266,37 +9152,35 @@ msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" -msgstr " root pøíznaky ... stejné jako rdev -R" +msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" -msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r" +msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" -msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v" +msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 -msgid "" -"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." -msgstr "" -"Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..." +msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." +msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." -msgstr " Pomocí -R 1 pøipojíte pouze pro ètení, -R 0 umo¾ní zápis." +msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" -msgstr "chybí èárka" +msgstr "chybí čárka" #: sys-utils/readprofile.c:72 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "out of memory" -msgstr "nedostatek pamìti?\n" +msgstr "nedostatek paměti" #: sys-utils/readprofile.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" @@ -9312,35 +9196,39 @@ msgid "" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" -"%s: Pou¾ití: \"%s [pøepínaèe]\n" -"\t -m (implicitní = \"%s\")\n" -"\t -p (implicitní = \"%s\")\n" -"\t -M nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n" -"\t -i vypí¹e pouze informace o profilovacím kroku\n" -"\t -v vypí¹e podrobné informace\n" -"\t -a vypí¹e ve¹keré symboly i pokud je hodnota èítaèe 0\n" -"\t -r vynuluje ve¹keré èítaèe (pouze root)\n" -"\t -V vypí¹e informace o verzi a skonèí\n" +"%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n" +"\t -m (implicitní: „%s“ a\n" +"\t\t\t\t „%s“)\n" +"\t -p (implicitní: „%s“)\n" +"\t -M nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n" +"\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n" +"\t -v vypíše podrobné informace\n" +"\t -a vypíše veÅ¡keré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n" +"\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n" +"\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n" +"\t -r vynuluje veÅ¡keré čítače (pouze root)\n" +"\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n" +"\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n" #: sys-utils/readprofile.c:284 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" -msgstr "Profilovací_krok: %i\n" +msgstr "Profilovací_krok: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" -msgstr "%s: %s(%i): chybný map øádek\n" +msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n" #: sys-utils/readprofile.c:318 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" -msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n" +msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n" #: sys-utils/readprofile.c:352 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" -msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n" +msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n" #: sys-utils/readprofile.c:412 msgid "total" @@ -9348,20 +9236,18 @@ msgstr "celkem" #: sys-utils/renice.c:68 #, c-format -msgid "" -"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" -msgstr "" -"Pou¾ití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] u¾ivatel ]\n" +msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" +msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" -msgstr "renice: %s: neznámý u¾ivatel\n" +msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" -msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n" +msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" @@ -9374,7 +9260,7 @@ msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" -msgstr "%d: pùvodní priorita %d, nová priorita %d\n" +msgstr "%d: původní priorita %d, nová priorita %d\n" #: sys-utils/rtcwake.c:79 #, c-format @@ -9389,100 +9275,106 @@ msgid "" " -v | --verbose verbose messages\n" " -V | --version show version\n" msgstr "" +"Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n" +" -d | --device vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n" +" -l | --local RTC běží v místním čase\n" +" -m | --mode režim spánku standby|mem|…\n" +" -s | --seconds kolik sekund bude spát\n" +" -t | --time čas probuzení\n" +" -u | --utc RTC běží v UTC\n" +" -v | --verbose podrobné zprávy\n" +" -V | --version zobrazit verzi\n" #: sys-utils/rtcwake.c:138 -#, fuzzy msgid "read rtc time" -msgstr "pro ètení/zápis" +msgstr "čtení hodin RTC" #: sys-utils/rtcwake.c:143 msgid "read system time" -msgstr "" +msgstr "čtení systémových hodin" #: sys-utils/rtcwake.c:161 msgid "convert rtc time" -msgstr "" +msgstr "konverze času RTC" #: sys-utils/rtcwake.c:200 msgid "set rtc alarm" -msgstr "" +msgstr "nastavení budíku RTC" #: sys-utils/rtcwake.c:204 msgid "enable rtc alarm" -msgstr "" +msgstr "zapnutí budíku RTC" #: sys-utils/rtcwake.c:214 msgid "set rtc wake alarm" -msgstr "" +msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení" #: sys-utils/rtcwake.c:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" -msgstr " diskový oddíl %s není znám\n" +msgstr "%s: nerozpoznaný stav uspání „%s“\n" #: sys-utils/rtcwake.c:333 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" -msgstr "Chybná klávesa" +msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n" #: sys-utils/rtcwake.c:347 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: illegal time_t value %s\n" -msgstr "Chybná klávesa" +msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n" #: sys-utils/rtcwake.c:363 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: version %s\n" -msgstr "%s Verze %s\n" +msgstr "%s: verze %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:376 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" -msgstr "" +msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n" #: sys-utils/rtcwake.c:380 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using %s time\n" -msgstr "Pou¾ívám %s.\n" +msgstr "Používám čas %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:385 #, c-format msgid "%s: must provide wake time\n" -msgstr "" +msgstr "%s: je nezbytné uvést dobu probuzení\n" #: sys-utils/rtcwake.c:395 -#, fuzzy msgid "malloc() failed" -msgstr "volání malloc selhalo" +msgstr "volání malloc() selhalo" #: sys-utils/rtcwake.c:406 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" -msgstr "%s: %s není lp zaøízením\n" +msgstr "%s: %s neumí zpracovat probouzecí události\n" #: sys-utils/rtcwake.c:422 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" -msgstr "" +msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n" #: sys-utils/rtcwake.c:426 #, c-format msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: hodiny nedojdou pozpátku na %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:437 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" -msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..." +msgstr "%s: probuzení z „%s“ za použití %s v %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:451 -#, fuzzy msgid "rtc read" -msgstr ", pøipravena" +msgstr "odečtení hodin reálného času" #: sys-utils/rtcwake.c:460 msgid "disable rtc alarm interrupt" -msgstr "" +msgstr "zakázání přeruÅ¡ení budíku hodin reálného času" #: sys-utils/setarch.c:57 #, c-format @@ -9491,11 +9383,14 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" +"Použití: %s%s [PŘEPÍNAČE] [PROGRAM [ARGUMENTY_PROGRAMU]]\n" +"\n" +"Přepínače:\n" #: sys-utils/setarch.c:61 #, c-format msgid "\t-%c\tEnable %s\n" -msgstr "" +msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n" #: sys-utils/setarch.c:63 #, c-format @@ -9503,43 +9398,47 @@ msgid "" "\n" "For more information see setarch(8).\n" msgstr "" +"\n" +"Více informací naleznete v setarch(8).\n" #: sys-utils/setarch.c:75 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Více informací získáte pøíkazem `getopt --help'.\n" +msgstr "" +"%s: %s\n" +"Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" -msgstr " diskový oddíl %s není znám\n" +msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura" #: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173 -#, fuzzy msgid "Not enough arguments" -msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù.\n" +msgstr "Málo argumentů" #: sys-utils/setarch.c:199 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Zapínám %s.\n" #: sys-utils/setarch.c:206 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown option `%c' ignored" -msgstr "%s: neznámý signál %s\n" +msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován" +# personality – charakteristika architektury #: sys-utils/setarch.c:211 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to set personality to %s" -msgstr "Chyba pøi zápisu na diskový oddíl %s\n" +msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" -msgstr "Pou¾ití: %s program [arg ...]\n" +msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format @@ -9548,7 +9447,7 @@ msgid "" " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" " -T [on|off] ]\n" msgstr "" -"Pou¾ití: %s [ -i | -t <ÈAS> | -c | -w <ÈEKÁNÍ> | \n" +"Použití: %s [ -i | -t <ČAS> | -c | -w <ČEKÁNÍ> | \n" " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n" " -T [on|off] ]\n" @@ -9559,12 +9458,12 @@ msgstr "chyba malloc" #: sys-utils/tunelp.c:103 #, c-format msgid "%s: bad value\n" -msgstr "%s: chybná hodnota\n" +msgstr "%s: chybná hodnota\n" #: sys-utils/tunelp.c:242 #, c-format msgid "%s: %s not an lp device.\n" -msgstr "%s: %s není lp zaøízením\n" +msgstr "%s: %s není lp zařízením\n" #: sys-utils/tunelp.c:263 #, c-format @@ -9574,17 +9473,17 @@ msgstr "status %s je %d" #: sys-utils/tunelp.c:264 #, c-format msgid ", busy" -msgstr ", zaneprázdnìna" +msgstr ", zaneprázdněna" #: sys-utils/tunelp.c:265 #, c-format msgid ", ready" -msgstr ", pøipravena" +msgstr ", připravena" #: sys-utils/tunelp.c:266 #, c-format msgid ", out of paper" -msgstr ", do¹el papír" +msgstr ", doÅ¡el papír" #: sys-utils/tunelp.c:267 #, c-format @@ -9603,82 +9502,79 @@ msgstr "chyba LPGETIRQ" #: sys-utils/tunelp.c:291 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" -msgstr "%s pou¾ívá IRQ %d\n" +msgstr "%s používá IRQ %d\n" #: sys-utils/tunelp.c:293 #, c-format msgid "%s using polling\n" -msgstr "%s pou¾ívá poll\n" +msgstr "%s používá poll\n" #: text-utils/col.c:154 #, c-format msgid "col: bad -l argument %s.\n" -msgstr "col: chybný argument %s pro pøepínaè -l\n" +msgstr "col: chybný argument %s pro přepínač -l\n" #: text-utils/col.c:544 #, c-format msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" -msgstr "Pou¾ití: col [-bfpx] [-l poè. øádkù]\n" +msgstr "Použití: col [-bfpx] [-l poč. řádků]\n" #: text-utils/col.c:550 #, c-format msgid "col: write error.\n" -msgstr "col: chyba pøi ukládání\n" +msgstr "col: chyba při ukládání\n" #: text-utils/col.c:557 #, c-format msgid "col: warning: can't back up %s.\n" -msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n" +msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n" #: text-utils/col.c:558 msgid "past first line" -msgstr "jsem za prvním øádkem" +msgstr "jsem za prvním řádkem" #: text-utils/col.c:558 msgid "-- line already flushed" -msgstr "-- øádek ji¾ není v bufru" +msgstr "-- řádek již není v bufru" #: text-utils/colcrt.c:97 #, c-format msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [ - ] [-2 ] [ soubor ... ]\n" +msgstr "Použití: %s [ - ] [ -2 ] [ soubor ... ]\n" #: text-utils/column.c:297 msgid "line too long" -msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý" +msgstr "řádek je příliÅ¡ dlouhý" #: text-utils/column.c:374 #, c-format msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" -msgstr "Pou¾ití: column [-tx] [c sloupce] [soubor ...]\n" +msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n" #: text-utils/hexsyntax.c:82 #, c-format msgid "hexdump: bad length value.\n" -msgstr "hexdump: chybná délka\n" +msgstr "hexdump: chybná délka\n" #: text-utils/hexsyntax.c:93 #, c-format msgid "hexdump: bad skip value.\n" -msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n" +msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n" #: text-utils/hexsyntax.c:131 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" -msgstr "" -"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_soubor] [-n délka] [-s vzdálenost] " -"[soubor ...]\n" +#, c-format +msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" +msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n" #: text-utils/more.c:258 #, c-format msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [-dflpcsu] [+èíslo øádku | +/vzorek] název1 název2 ...\n" +msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n" #: text-utils/more.c:481 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n" -msgstr "%s: neznámý signál %s\n" +msgstr "%s: neznámá volba „-%c“\n" #: text-utils/more.c:513 #, c-format @@ -9688,7 +9584,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"*** %s je adresáø ***\n" +"*** %s je adresář ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:557 @@ -9699,48 +9595,46 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"***** %s není textovým souborem *****\n" +"***** %s není textovým souborem *****\n" "\n" #: text-utils/more.c:660 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" -msgstr "[Stisknìte q èi Q pro ukonèení]" +msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]" #: text-utils/more.c:752 #, c-format msgid "--More--" -msgstr "--Pokraèování--" +msgstr "--Pokračování--" #: text-utils/more.c:754 #, c-format msgid "(Next file: %s)" -msgstr "(Dal¹í soubor: %s)" +msgstr "(Další soubor: %s)" #: text-utils/more.c:759 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" -msgstr "[Stisknìte mezerník pro pokraèování, 'q' pro ukonèení.]" +msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]" #: text-utils/more.c:1158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "...back %d pages" -msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d" +msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d" #: text-utils/more.c:1160 -#, fuzzy msgid "...back 1 page" -msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d" +msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu" #: text-utils/more.c:1203 -#, fuzzy msgid "...skipping one line" -msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d" +msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek" #: text-utils/more.c:1205 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "...skipping %d lines" -msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d" +msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d" #: text-utils/more.c:1242 msgid "" @@ -9749,23 +9643,20 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"***Zpìt***\n" +"***Zpět***\n" #: text-utils/more.c:1280 msgid "" "\n" -"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " -"brackets.\n" +"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" "\n" -"Vìt¹inì pøíkazù mù¾e jako argument pøedcházet celé èíslo k. Implicitní " -"hodnoty\n" -"jsou v hranatých závorkách. Hvìzdièka (*) znamená, ¾e hodnota argumentu se\n" -"stane implicitní.\n" +"VětÅ¡ině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n" +"jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n" +"stane implicitní.\n" #: text-utils/more.c:1287 -#, fuzzy msgid "" " Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" @@ -9787,55 +9678,55 @@ msgid "" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" -"\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [aktuální velikost\n" -"\t\t\tobrazovky]\n" -"z\t\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [aktuální velikost\n" -"\t\t\tobrazovky]*\n" -"\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [1]*\n" -"d èi ctrl-D\t\tPosun o k øádkù [aktuální velikost posunu, po spu¹tìní\n" -"\t\t\t11]*\n" -"q èi Q èi \tUkonèení programu\n" -"s\t\t\tPosun vpøed o k øádkù [1]\n" -"f\t\t\tPosun vpøed o k stran [1]\n" -"b èi ctrl-B\t\tPosun vzad o k stran [1]\n" -"'\t\t\tPøeskoèí na místo, kde bylo zahájeno pøedchozí hledání\n" -"=\t\t\tZobrazí èíslo aktuálního øádku\n" -"/\tHledá ktý výskyt regulárního výrazu [1]\n" -"n\t\t\tHledá ktý výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n" -"! èi :!\tSpustí v podshellu\n" -"v\t\t\tSpustí /usr/bin/vi na aktuálním øádku\n" -"ctrl-L\t\t\tPøekreslí obrazovku\n" -":n\t\t\tPøeskoèí na ktý následující soubor [1]\n" -":p\t\t\tPøeskoèí na ktý pøedcházející soubor [1]\n" -":f\t\t\tVypí¹e jméno aktuálního souboru a èíslo aktuálního øádku\n" -".\t\t\tZopakuje pøedcházející pøíkaz\n" +" Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n" +" obrazovky]\n" +"z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n" +" obrazovky]*\n" +" Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n" +"d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuÅ¡tění\n" +" 11]*\n" +"q či Q či Ukončení programu\n" +"s Posun vpřed o k řádků [1]\n" +"f Posun vpřed o k stran [1]\n" +"b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n" +"' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n" +"= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n" +"/ Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n" +"n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n" +"! či :! Spustí v podshellu\n" +"v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n" +"ctrl-L Překreslí obrazovku\n" +":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n" +":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n" +":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n" +". Zopakuje předcházející příkaz\n" #: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" -msgstr "[Stisknìte 'h' pro nápovìdu.]" +msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]" #: text-utils/more.c:1395 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" -msgstr "\"%s\" øádek %d" +msgstr "\"%s\" řádek %d" #: text-utils/more.c:1397 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" -msgstr "[Nejedná se o soubor] øádek %d" +msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d" #: text-utils/more.c:1481 msgid " Overflow\n" -msgstr " Pøeteèení\n" +msgstr " Přetečení\n" #: text-utils/more.c:1528 msgid "...skipping\n" -msgstr "...vynechávám\n" +msgstr "…vynechávám\n" #: text-utils/more.c:1557 msgid "Regular expression botch" -msgstr "Chyba v regulárním výrazu" +msgstr "Chyba v regulárním výrazu" #: text-utils/more.c:1569 msgid "" @@ -9851,7 +9742,7 @@ msgstr "Vzorek nebyl nalezen" #: text-utils/more.c:1633 msgid "can't fork\n" -msgstr "volání fork selhalo\n" +msgstr "volání fork selhalo\n" #: text-utils/more.c:1672 msgid "" @@ -9859,35 +9750,33 @@ msgid "" "...Skipping " msgstr "" "\n" -"...Vynechávám " +"…Vynechávám " #: text-utils/more.c:1676 -#, fuzzy msgid "...Skipping to file " -msgstr "...Pøecházím " +msgstr "…Přecházím na soubor " #: text-utils/more.c:1678 -#, fuzzy msgid "...Skipping back to file " -msgstr "zpìt na soubor " +msgstr "…Vracím se na soubor " #: text-utils/more.c:1956 msgid "Line too long" -msgstr "Øádek je pøíli¹ dlouhý" +msgstr "Řádek je příliÅ¡ dlouhý" #: text-utils/more.c:1999 msgid "No previous command to substitute for" -msgstr "Neexistuje ¾ádný pøíkaz, jen¾ by bylo mo¾no nahradit" +msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit" #: text-utils/odsyntax.c:130 #, c-format msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" -msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo nìj pou¾ijte hexdump(1).\n" +msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n" #: text-utils/odsyntax.c:133 #, c-format msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" -msgstr "od: re¾im kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n" +msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n" #: text-utils/odsyntax.c:134 msgid "; see strings(1)." @@ -9896,165 +9785,155 @@ msgstr "; viz strings(1)." #: text-utils/parse.c:63 #, c-format msgid "hexdump: can't read %s.\n" -msgstr "hexdump: %s nelze èíst.\n" +msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n" #: text-utils/parse.c:68 #, c-format msgid "hexdump: line too long.\n" -msgstr "hexdump: øádek je pøíli¹ dlouhý.\n" +msgstr "hexdump: řádek je příliÅ¡ dlouhý.\n" #: text-utils/parse.c:401 #, c-format msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" -msgstr "hexdump: poèet bajtù s více ne¾ jedním konverzním znakem.\n" +msgstr "hexdump: počet bajtů s více než jedním konverzním znakem.\n" #: text-utils/parse.c:483 #, c-format msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" -msgstr "hexdump: chybný poèet bajtù pro konverzní znak %s.\n" +msgstr "hexdump: chybný počet bajtů pro konverzní znak %s.\n" #: text-utils/parse.c:490 #, c-format msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" -msgstr "hexdump: %%s vy¾aduje uvedení pøesnosti èi poètu bajtù.\n" +msgstr "hexdump: %%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů.\n" #: text-utils/parse.c:496 #, c-format msgid "hexdump: bad format {%s}\n" -msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n" +msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n" #: text-utils/parse.c:502 #, c-format msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" -msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n" +msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n" #: text-utils/pg.c:237 #, c-format -msgid "" -"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" -msgstr "" +msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" +msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n" #: text-utils/pg.c:246 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" -msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n" +msgstr "%s: volba „%s“ vyžaduje argument\n" #: text-utils/pg.c:254 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" -msgstr "Chybná klávesa" +msgstr "%s: neplatná volba -- %s\n" #: text-utils/pg.c:371 -#, fuzzy msgid "...skipping forward\n" -msgstr "...vynechávám\n" +msgstr "…skáču vpřed\n" #: text-utils/pg.c:373 -#, fuzzy msgid "...skipping backward\n" -msgstr "...vynechávám\n" +msgstr "…skáču vzad\n" #: text-utils/pg.c:395 -#, fuzzy msgid "No next file" -msgstr "(Dal¹í soubor: %s)" +msgstr "Žádný následující soubor" #: text-utils/pg.c:399 -#, fuzzy msgid "No previous file" -msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n" +msgstr "Žádný předchozí soubor" #: text-utils/pg.c:929 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Read error from %s file\n" -msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" +msgstr "%s: Chyba čtení ze souboru %s\n" #: text-utils/pg.c:935 #, c-format msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" -msgstr "" +msgstr "%s: Neočekávaná značka konce souboru v %s\n" #: text-utils/pg.c:938 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Unknown error in %s file\n" -msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" +msgstr "%s: Neznámá chyba v souboru %s\n" #: text-utils/pg.c:1033 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot create tempfile\n" -msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n" +msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor\n" #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217 -#, fuzzy msgid "RE error: " -msgstr ", chyba" +msgstr "Chyba regulárního výrazu: " #: text-utils/pg.c:1199 msgid "(EOF)" -msgstr "" +msgstr "(KONEC SOUBORU)" #: text-utils/pg.c:1225 msgid "No remembered search string" -msgstr "" +msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání" #: text-utils/pg.c:1308 -#, fuzzy msgid "Cannot open " -msgstr "%s nelze otevøít.\n" +msgstr "Nelze otevřít " #: text-utils/pg.c:1356 -#, fuzzy msgid "saved" -msgstr "odeslání" +msgstr "uloženo" #: text-utils/pg.c:1463 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" -msgstr "" +msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n" #: text-utils/pg.c:1495 -#, fuzzy msgid "fork() failed, try again later\n" -msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n" +msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n" #: text-utils/pg.c:1700 -#, fuzzy msgid "(Next file: " -msgstr "(Dal¹í soubor: %s)" +msgstr "(Další soubor: " #: text-utils/rev.c:113 #, c-format msgid "Unable to allocate bufferspace\n" -msgstr "Místo pro buffer nelze naalokovat.\n" +msgstr "Místo pro buffer nelze přidělit.\n" #: text-utils/rev.c:156 #, c-format msgid "usage: rev [file ...]\n" -msgstr "Pou¾ití: rev [soubor ...]\n" +msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n" #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open \"%s\" for read\n" -msgstr "%s pro ètení nelze otevøít" +msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení\n" #: text-utils/tailf.c:93 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: tailf logfile\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n" +msgstr "Použití: tailf SOUBOR_S_PROTOKOLEM\n" #: text-utils/ul.c:141 #, c-format msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" -msgstr "Pou¾ití: %s [ -i ] [-tTerm ] soubor...\n" +msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL ] SOUBOR…\n" #: text-utils/ul.c:152 #, c-format msgid "trouble reading terminfo" -msgstr "chyba pøi ètení terminfo databáze" +msgstr "chyba při čtení terminfo databáze" #: text-utils/ul.c:242 #, c-format msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" -msgstr "Neznámá posloupnost øídících znakù na vstupu: %o, %o\n" +msgstr "Neznámá posloupnost řídících znaků na vstupu: %o, %o\n" #: text-utils/ul.c:425 #, c-format @@ -10064,26 +9943,23 @@ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n" #: text-utils/ul.c:586 #, c-format msgid "Input line too long.\n" -msgstr "Vstupní øádka je pøíli¹ dlouhá.\n" +msgstr "Vstupní řádka je příliÅ¡ dlouhá.\n" #: text-utils/ul.c:599 #, c-format msgid "Out of memory when growing buffer.\n" -msgstr "Nedostatek pamìti pro rostoucí buffer.\n" +msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "%s from util-linux-%s\n" -#~ msgstr "%s na %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s from %s%s\n" -#~ msgstr "%s na %s\n" +#~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Překročeno MAXENTRIES. ZvětÅ¡ete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n" +#~ "Končím.\n" #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" -#~ msgstr "Pøedpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n" +#~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n" #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" -#~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n" +#~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n" #~ msgid "" #~ "Drive type\n" @@ -10091,31 +9967,36 @@ msgstr "Nedostatek pam #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" #~ msgstr "" #~ "Typ disku\n" -#~ " ? automatická konfigurace\n" -#~ " 0 u¾ivatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)" +#~ " ? automatická konfigurace\n" +#~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)" #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " -#~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro u¾ivatelský): " +#~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): " #~ msgid "Autoconfigure failed.\n" -#~ msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n" +#~ msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n" #~ msgid "Alternate cylinders" -#~ msgstr "Alternativní cylindry" +#~ msgstr "Alternativní cylindry" #~ msgid "Physical cylinders" -#~ msgstr "Fyzické cylindry" +#~ msgstr "Fyzické cylindry" #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" -#~ msgstr "V¹echny parametry disku mù¾ete zmìnit z nabídky x" +#~ msgstr "VÅ¡echny parametry disku můžete změnit z nabídky x" #~ msgid "3,5\" floppy" -#~ msgstr "3,5\" pru¾ný disk" +#~ msgstr "3,5\" pružný disk" #~ msgid "Linux custom" -#~ msgstr "Linux u¾ivatelský" +#~ msgstr "Linux uživatelský" + +#~ msgid "%s from util-linux-%s\n" +#~ msgstr "%s z util-linux-%s\n" + +#~ msgid "%s from %s%s\n" +#~ msgstr "%s z %s%s\n" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage:\n" #~ " %s loop_device # give info\n" @@ -10123,76 +10004,71 @@ msgstr "Nedostatek pam #~ " %s -f # find unused\n" #~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n" #~ msgstr "" -#~ "Pou¾ití:\n" -#~ " %s loop zaøízení # vypí¹e informace\n" -#~ " %s -d loop zaøízení # sma¾e\n" -#~ " %s [ -e ¹ifra ] [ -o posun ] loop zaøízení soubor # nastaví\n" +#~ "Použití:\n" +#~ " %s LOOP_ZAŘÍZENÍ # vypíše informace\n" +#~ " %s -d LOOP_ZAŘÍZENÍ # smaže\n" +#~ " %s -f # najde nepoužité\n" +#~ " %s [-e Å IFRA] [ -o POSUN ] {-f|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR # nastaví\n" -#, fuzzy #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" -#~ msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n" +#~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" -#~ msgstr "" -#~ "mount: %s nelze otevøít,tak¾e konverze UUID a LABEL nebude provedena.\n" +#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" +#~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n" -#, fuzzy #~ msgid "%s: bad UUID" -#~ msgstr "mount: chybné UUID" +#~ msgstr "%s: chybné UUID" #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" -#~ msgstr "mount: chyba s nfs mount verze 4, zkou¹ím verzi 3..\n" +#~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n" #~ msgid "mount: mounting %s\n" -#~ msgstr "mount: pøipojuji %s\n" +#~ msgstr "mount: připojuji %s\n" #~ msgid "mount: cannot find %s in %s" -#~ msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt" +#~ msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt" -#, fuzzy #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" -#~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù" +#~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů doÅ¡lo k chybě\n" #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" -#~ msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro poèítaè:adresáø\n" +#~ msgstr "mount: příliÅ¡ dlouhý argument pro počítač:adresář\n" #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" -#~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy poèítaèù nejsou podporovány\n" +#~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n" #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" -#~ msgstr "mount: adresáø pro pøipojení není ve tvaru poèítaè:adresáø\n" +#~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n" #~ msgid "mount: can't get address for %s\n" #~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n" #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" -#~ msgstr "mount: ¹patné hp->h_length\n" +#~ msgstr "mount: Å¡patné hp->h_length\n" #~ msgid "mount: excessively long option argument\n" -#~ msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro volbu\n" +#~ msgstr "mount: příliÅ¡ dlouhý argument pro volbu\n" #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" -#~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n" +#~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n" #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" -#~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n" +#~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n" #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" -#~ msgstr "parametr %s=%d pro pøipojení nfs není znám\n" +#~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n" #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" -#~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n" +#~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n" #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" -#~ msgstr "volba %s%s pro pøipojení nfs je neznámá\n" +#~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n" #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" -#~ msgstr "mount: ¹patné hp->h_length?\n" +#~ msgstr "mount: Å¡patné hp->h_length?\n" #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n" -#~ msgstr "NFS pøes TCP není podporováno.\n" +#~ msgstr "NFS přes TCP není podporováno.\n" #~ msgid "nfs socket" #~ msgstr "nfs soket" @@ -10201,430 +10077,25 @@ msgstr "Nedostatek pam #~ msgstr "nfs bindresvport" #~ msgid "nfs server reported service unavailable" -#~ msgstr "tato slu¾ba je na tomto nfs serveru nedostupná" +#~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná" #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n" -#~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem pou¾il portmapper\n" +#~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n" #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n" -#~ msgstr "pou¾ívám port %d pro nfs server\n" +#~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n" #~ msgid "nfs connect" #~ msgstr "nfs connect" #~ msgid "unknown nfs status return value: %d" -#~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá" +#~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá" #~ msgid "host: %s, directory: %s\n" -#~ msgstr "poèítaè: %s, adresáø: %s\n" +#~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n" #~ msgid "umount: can't get address for %s\n" #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n" #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" -#~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" -#~ msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid " hole at %ld (%d)\n" -#~ msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: compiled without -x support\n" -#~ msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s is not a block device or file\n" -#~ msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" -#~ msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "mkfs from %s\n" -#~ msgstr "%s na %s\n" - -#~ msgid "mkfs version %s (%s)\n" -#~ msgstr "mkfs verze %s (%s)\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n" -#~ msgstr "%s: neznámý signál %s\n" - -#~ msgid "Invalid number: %s\n" -#~ msgstr "Chybné èíslo: %s\n" - -#~ msgid "Syntax error: '%s'\n" -#~ msgstr "Syntaktická chyba: '%s'\n" - -#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" -#~ msgstr "Chybný argument: '%s'\n" - -#, fuzzy -#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n" -#~ msgstr "Pou¾ití: %s [ -p ] název zaøízení\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" -#~ msgstr "" -#~ " %s [ -p ] zaøízení velikost sekt hlavy stopy stretch gap " -#~ "rychlost\n" -#~ " spec1 fmt_gap\n" - -#, fuzzy -#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" -#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] zaøízení\n" - -#, fuzzy -#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" -#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] zaøízení\n" - -#~ msgid "version" -#~ msgstr "verze" - -#~ msgid "couldn't open /dev/urandom" -#~ msgstr "/dev/urandom nelze otevøít" - -#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" -#~ msgstr "náhodná data z /dev/urandom nelze èíst" - -#~ msgid "can't open %s for reading" -#~ msgstr "%s pro ètení nelze otevøít" - -#~ msgid "can't stat(%s)" -#~ msgstr "volání stat(%s) selhalo" - -#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes" -#~ msgstr "%s má chybná pøístupová práva" - -#~ msgid "can't read data from %s" -#~ msgstr "data z %s nelze èíst" - -#~ msgid "" -#~ "Too many users logged on already.\n" -#~ "Try again later.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ji¾ je pøihlá¹eno pøíli¹ mnoho u¾ivatelù.\n" -#~ "Zkuste to opìt pozdìji.\n" - -#~ msgid "You have too many processes running.\n" -#~ msgstr "Máte spu¹tìno pøíli¹ mnoho procesù.\n" - -#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" -#~ msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n" - -#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n" -#~ msgstr "Nemù¾ete opìt pou¾ít staré heslo.\n" - -#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n" -#~ msgstr "" -#~ "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e u¾ivatelské jméno ani nic nìco podobného.\n" - -#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" -#~ msgstr "" -#~ "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e skuteèné jméno ani nic nìco podobného.\n" - -#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" -#~ msgstr "Pou¾ití: password [u¾ivatelské jméno [heslo]]\n" - -#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" -#~ msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e pou¾ít argumenty.\n" - -#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" -#~ msgstr "Pou¾ití: passwd [foqsvV] [u¾ivatel [heslo]]\n" - -#~ msgid "Can't exec %s: %s\n" -#~ msgstr "%s nelze spustit: %s\n" - -#~ msgid "Cannot find login name" -#~ msgstr "Pøihla¹ovací jméno nelze nalézt" - -#~ msgid "Only root can change the password for others.\n" -#~ msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e zmìnit hesla jiným u¾ivatelùm.\n" - -#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" -#~ msgstr "U¾ivatelské jméno nelze nalézt. Je `%s' opravdu u¾ivatelem?" - -#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." -#~ msgstr "Lituji, ale mohu zmìnit pouze místní hesla. Pou¾ijte yppasswd." - -#~ msgid "UID and username does not match, imposter!" -#~ msgstr "UID a u¾ivatelské jméno se neshodují!" - -#~ msgid "Changing password for %s\n" -#~ msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n" - -#~ msgid "Enter old password: " -#~ msgstr "Zadejte staré heslo: " - -#~ msgid "Illegal password, imposter." -#~ msgstr "Nepovolené heslo." - -#~ msgid "Enter new password: " -#~ msgstr "Zadejte nové heslo: " - -#~ msgid "Password not changed." -#~ msgstr "Heslo nebylo zmìnìno." - -#~ msgid "Re-type new password: " -#~ msgstr "Potvrïte nové heslo: " - -#~ msgid "You misspelled it. Password not changed." -#~ msgstr "Pøepsal jste se. Heslo nebylo zmìnìno." - -#~ msgid "password changed, user %s" -#~ msgstr "heslo bylo zmìnìno, u¾ivatel %s" - -#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" -#~ msgstr "HESLO U®IVATELE ROOT BYLO ZMÌNÌNO" - -#~ msgid "password changed by root, user %s" -#~ msgstr "heslo zmìnìno u¾ivatelem root, u¾ivatel %s" - -#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n" -#~ msgstr "Volám setpwnam pro nastavení hesla.\n" - -#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" -#~ msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n" - -#~ msgid "Password changed.\n" -#~ msgstr "Heslo bylo zmìnìno.\n" - -#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" -#~ msgstr "mount: tato verze byla pøelo¾ena bez podpory pro typ `nfs'" - -#, fuzzy -#~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n" -#~ msgstr "Varování: ma¾u diskový oddíl za %d\n" - -#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" -#~ msgstr "mount: typ ss %s není podporován jádrem" - -#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" -#~ msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n" - -#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" -#~ msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n" - -#~ msgid "Boot (%02X)" -#~ msgstr "Startovací (%02X)" - -#~ msgid "None (%02X)" -#~ msgstr "®ádný (%02X)" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n" -#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) posun %d, %s ¹ifra\n" - -#~ msgid "" -#~ "mount: Could not find any loop device.\n" -#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" -#~ msgstr "" -#~ "mount: ¾ádné loop zaøízení nelze nalézt.\n" -#~ " Nemá /dev/loop# chybné vìt¹í èíslo zaøízení?" - -#~ msgid "" -#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" -#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" -#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" -#~ msgstr "" -#~ "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt. Mo¾ná toto jádro nezná loop " -#~ "zaøízení\n" -#~ " (pak jej znovu pøelo¾te, èi zkuste `insmod loop.o'), èi /dev/loop# " -#~ "má\n" -#~ " chybné vìt¹í èíslo?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error: unable to open %s for reading\n" -#~ msgstr "%s pro ètení nelze otevøít" - -#, fuzzy -#~ msgid "Retype password: " -#~ msgstr "Potvrïte nové heslo: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Error: gpg key file decryption failed\n" -#~ msgstr "adresáø nelze otevøít\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n" -#~ msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error: Unable to allocate memory\n" -#~ msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n" - -#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): " -#~ msgstr "Init (a¾ 16 ¹estnáctkových èíslic): " - -#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n" -#~ msgstr "Ne¹estnáctková èíslice '%c'.\n" - -#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" -#~ msgstr "Nevím jak získat klíè pro ¹ifrovací systém %d\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n" -#~ msgstr "%s pro ètení nelze otevøít" - -#, fuzzy -#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted" -#~ msgstr "umount: %s není pøipojeno" - -#~ msgid "UUID" -#~ msgstr "UUID" - -#, fuzzy -#~ msgid "swapon: invalid loop device name\n" -#~ msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné" - -#, fuzzy -#~ msgid "swapon: unable to open loop device %s\n" -#~ msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "swapon: loop device %s already in use\n" -#~ msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván." - -#, fuzzy -#~ msgid "swapon: unable to open swap device %s\n" -#~ msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout" - -#, fuzzy -#~ msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n" -#~ msgstr "/dev/urandom nelze otevøít" - -#, fuzzy -#~ msgid "swapon: unable to create pipe\n" -#~ msgstr "i-uzly nelze zapsat" - -#, fuzzy -#~ msgid "swapon: fork failed\n" -#~ msgstr "volání fork selhalo\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "swapon: random password for %s is %s" -#~ msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n" - -#~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s" -#~ msgstr "unmount: pouze u¾ivatel root mù¾e odpojit %s ze %s" - -#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" -#~ msgstr "Diskový oddíl %i nekonèí na hranici cylindru:\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" -#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n" -#~ "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n" - -#~ msgid "invalid number `%s'\n" -#~ msgstr "Chybné èíslo `%s'\n" - -#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" -#~ msgstr "Èíslo `%s' na `%s'. Hodnota je mimo meze.\n" - -#~ msgid "unrecognized option `%s'\n" -#~ msgstr "neznámý pøepínaè `%s'\n" - -#~ msgid "option `%s' requires an argument\n" -#~ msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n" - -#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" -#~ msgstr "pøepínaè `%s' musí být zadán bez argumentu\n" - -#~ msgid "unrecognized option `-%c'\n" -#~ msgstr "neznámý pøepínaè `-%c'\n" - -#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" -#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" - -#~ msgid "'\n" -#~ msgstr "'\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "The directory '" -#~ msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n" - -#~ msgid "not " -#~ msgstr "není " - -#~ msgid "BSD/386" -#~ msgstr "BSD/386" - -#~ msgid "cannot open %s %s\n" -#~ msgstr "%s %s nelze otevøít\n" - -#~ msgid "for reading" -#~ msgstr "pro ètení" - -#~ msgid "new " -#~ msgstr "novou " - -#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n" -#~ msgstr "Heslo musí obsahovat znaky alespoò ze dvou z následující skupin:\n" - -#~ msgid "" -#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" -#~ msgstr "velká nebo malá písmena, èíslice a nealfanumerické znaky.\n" - -#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n" -#~ msgstr "Viz passwd(1) pro více informací.\n" - -#~ msgid "rebooted" -#~ msgstr "restartován" - -#~ msgid "halted" -#~ msgstr "vypnut" - -#~ msgid "current" -#~ msgstr "aktuální" - -#~ msgid "default" -#~ msgstr "implicitní" - -#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " -#~ msgstr "%s: %lu pøeru¹ení, %lu/%lu znakù; " - -#~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, " -#~ msgstr "fifo: %lu práh, %lu èasový limit, " - -#~ msgid "%lu max, %lu now\n" -#~ msgstr "%lu max, %lu nyní\n" - -#~ msgid " which you have read access.\n" -#~ msgstr "je kterým máte pøístup pro ètení.\n" - -#~ msgid "to file " -#~ msgstr "na soubor " - -#~ msgid "usage: banner [-w width]\n" -#~ msgstr "Pou¾ití: banner [-w ¹íøka]\n" - -#~ msgid "Message: " -#~ msgstr "Zpráva: " - -#~ msgid "The character '%c' is not in my character set" -#~ msgstr "Znak '%c' není souèástí není souèástí mé sady znakù." - -#~ msgid "Message '%s' is OK\n" -#~ msgstr "Zpráva '%s' je v poøádku\n" - -#~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n" -#~ msgstr "Varování: diskový oddíl %d má lichý poèet sektorù.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n" -#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Opìtovné naètení tabulky rozdìlení disku skonèilo s chybou %d: %s.\n" -#~ "Restartujte systém, aby tabulka byla zmìnìna.\n" +#~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"