From: Jordi Mallach Date: Sun, 28 Mar 2004 16:44:32 +0000 (+0000) Subject: Updated Catalan translation. X-Git-Url: https://err.no/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=c3c46b8e1225945d85d7db635682427edb6f47c5;p=dpkg Updated Catalan translation. --- diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog index 1e9425de..c818724f 100644 --- a/ChangeLog +++ b/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +Sun Mar 28 18:32:19 CEST 2004 Jordi Mallach + + * po/ca.po: Update Catalan translation. + Fri Mar 12 19:02:21 GMT 2004 Scott James Remnant * main/remove.c (removal_bulk_remove_configfiles): Don't change the diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index 58b23e6c..ca87ca8e 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -5,6 +5,7 @@ dpkg (1.10.21) unstable; urgency=low shared or diverted conffile to be deleted by dpkg. Closes: #10879, #33046, #47267, #90623, #98210, #109691, #146167. Closes: #155456, #204275. + * Update Catalan translation (Jordi Mallach). -- Scott James Remnant UNRELEASED diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 9f65f2d2..bb5f2e90 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Catalan translation of Dpkg. -# Copyright © 2001, 2002, 2003 Software in the Public Interest, Inc. +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc. # Antoni Bella , 2001, 2002. -# Jordi Mallach , 2002, 2003. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: dpkg 1.10.16\n" +"Project-Id-Version: dpkg 1.10.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 17:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-27 18:43+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-28 17:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-28 18:27+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -222,6 +222,7 @@ msgstr "" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 +#, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: s'han produït massa errades anidades durant la recuperació!!\n" @@ -233,12 +234,12 @@ msgstr "" #: lib/ehandle.c:196 msgid "out of memory for new cleanup entry" -msgstr "memòria esgotada per a una nova entrada de reorganització" +msgstr "memòria exhaurida per a una nova entrada de reorganització" #: lib/ehandle.c:271 #, c-format msgid "error writing `%s'" -msgstr "s'ha produït un error en l'escriure `%s'" +msgstr "s'ha produït un error en l'escriure «%s»" #: lib/ehandle.c:275 #, c-format @@ -253,40 +254,37 @@ msgstr "manca %s" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" -msgstr "no s'admet `%.*s' per a %s" +msgstr "no s'admet «%.*s» per a %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" -msgstr "desperdicis després de %s" +msgstr "brossa després de %s" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" -msgstr "nom de paquet invàlid (%.250s)" +msgstr "el nom del paquet és invàlid (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" -msgstr "camp de detalls `%s' del fitxer buit" +msgstr "camp de detalls «%s» del fitxer buit" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" -msgstr "camp de detalls del fitxer `%s' no permès en el fitxer d'estat" +msgstr "camp de detalls del fitxer «%s» no permès en el fitxer d'estat" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" -msgstr "" -"massa valors en el camp de detalls del fitxer `%s' (comparat amb d'altres)" +msgstr "massa valors en el camp de detalls del fitxer «%s» (comparat amb d'altres)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" -msgstr "" -"nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer `%s' (comparat " -"amb d'altres)" +msgstr "nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer «%s» (comparat amb d'altres)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" @@ -316,7 +314,7 @@ msgstr "en aquest context no es permet un valor pel camp `config-version'" #: lib/fields.c:221 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" -msgstr "error en la cadena Config-Version `%.250s': %.250s" +msgstr "error en la cadena Config-Version «%.250s»: %.250s" #: lib/fields.c:238 #, c-format @@ -328,24 +326,22 @@ msgstr "" #: lib/fields.c:244 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" -msgstr "el valor de `conffiles' té una línia formatejada malament `%.*s'" +msgstr "el valor de «conffiles¢ té una línia amb format erroni «%.*s»" #: lib/fields.c:250 msgid "root or null directory is listed as a conffile" -msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori buit" +msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori nul" #: lib/fields.c:305 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" -msgstr "" -"En el camp `%s', falta un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on " -"s'esperava un nom de paquet" +msgstr "En el camp «%s», falta un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on s'esperava un nom de paquet" #: lib/fields.c:308 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" -msgstr "camp `%s', nom de paquet invàlid `%.255s': %s" +msgstr "camp «%s», nom de paquet invàlid «%.255s»: %s" #: lib/fields.c:339 #, c-format @@ -353,8 +349,8 @@ msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" -"el camp `%s', fa referència a `%.255s':\n" -" relació de versió errònia %c%c" +"el camp «%s», fa referència a «%.255s»:\n" +" la relació de versió %c%c és errònia" #: lib/fields.c:345 #, c-format @@ -362,8 +358,8 @@ msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" -"el camp `%s', fa referència a `%.255s':\n" -" `%c' està obsolet, useu `%c=' o `%c%c'" +"camp «%s», referència a «%.255s»:\n" +" «%c» està obsolet, useu «%c=» o «%c%c»" #: lib/fields.c:355 #, c-format @@ -371,12 +367,12 @@ msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" -"el camp `%s', fa referència a `%.255s':\n" -" coincidència implícita en el número exacte de versió, es suggereix usar `='" +"camp «%s», referència a «%.255s»:\n" +" coincidència implícita en el número exacte de versió, es suggereix usar «=»" #: lib/fields.c:362 msgid "Only exact versions may be used for Provides" -msgstr "Sols podeu usar versions exactes per a Provides" +msgstr "Només podeu usar versions exactes per a Provides" #: lib/fields.c:366 #, c-format @@ -384,48 +380,46 @@ msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" -"camp `%s', fa referència a `%.255s':\n" -" el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, es suggereix " -"afegir un espai" +"camp «%s», referència a «%.255s»:\n" +" el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, es suggereix afegir un espai" #: lib/fields.c:381 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" -msgstr "el camp `%s', fa referència a `%.255s': la versió conté un `('" +msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un «(»" #: lib/fields.c:384 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" -msgstr "el camp `%s', fa referència a `%.255s': la versió conté un ` '" +msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un « »" #: lib/fields.c:387 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" -msgstr "el camp `%s', fa referència a `%.255s': versió incompleta" +msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: versió no terminada" #: lib/fields.c:397 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" -msgstr "el camp `%s', fa referència a `%.255s': error en la versió: %.255s" +msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: error en la versió: %.255s" #: lib/fields.c:406 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" -msgstr "" -"camp `%s', error de sintaxi després de la referència al paquet `%.255s'" +msgstr "camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»" #: lib/fields.c:413 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" -msgstr "no s'admeten alternatives (`|') en el camp %s" +msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp %s" #: lib/lock.c:45 msgid "unable to unlock dpkg status database" -msgstr "no es pot desbloquejar la base de dades sobre l'estat de dpkg" +msgstr "no es pot desblocar la base de dades d'estat de dpkg" #: lib/lock.c:65 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" -msgstr "no teniu permís per a bloquejar la base de dades d'estat de dpkg" +msgstr "no teniu permís per a blocar la base de dades d'estat de dpkg" #: lib/lock.c:66 msgid "unable to open/create status database lockfile" @@ -434,21 +428,21 @@ msgstr "" #: lib/lock.c:75 msgid "status database area is locked by another process" -msgstr "l'àrea de la base de dades d'estat està bloquejada per un altre procés" +msgstr "l'àrea de la base de dades d'estat està blocada per un altre procés" #: lib/lock.c:76 msgid "unable to lock dpkg status database" -msgstr "no es pot bloquejar la base de dades de l'estat de dpkg" +msgstr "no es pot blocar la base de dades d'estat de dpkg" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" -msgstr "falla en malloc (%ld bytes)" +msgstr "ha fallat el «malloc» (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:64 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" -msgstr "falla en realloc (%ld bytes)" +msgstr "ha fallat el «realloc» (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format @@ -457,17 +451,17 @@ msgstr "%s (subprocés): %s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" -msgstr "falla en `fork'" +msgstr "ha fallat el «fork»" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" -msgstr "falla al fer `dup' per a std%s" +msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s" #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" -msgstr "falla al frr `dup' per a `fd' %d" +msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d" #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" @@ -501,7 +495,7 @@ msgstr "el subprocés %s ha fallat amb codi d'estat en espera %d" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" -msgstr "el `wait' de %s ha fallat" +msgstr "el «wait» per a %s ha fallat" #: lib/mlib.c:145 #, c-format @@ -512,12 +506,12 @@ msgstr "" #: lib/mlib.c:147 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" -msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a `%.250s'" +msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»" #: lib/mlib.c:199 #, c-format -msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li %s): %s" -msgstr "ha fallat en buffer_write(fd) (%i, ret=%li %s): %s" +msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" +msgstr "ha fallat en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:206 #, c-format @@ -547,7 +541,7 @@ msgstr "errada en el buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" -msgstr "tipus de dada desconeguda `%i' en buffer_read\n" +msgstr "el tipus de dada és desconegut «%i» en buffer_read\n" #: lib/mlib.c:306 #, c-format @@ -567,7 +561,7 @@ msgstr "llegida curta en buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" -msgstr "falla a l'obrir per a lectura el fitxer de configuració `%.255s'" +msgstr "falla a l'obrir per a lectura el fitxer de configuració «%.255s»" #: lib/myopt.c:72 #, c-format @@ -711,20 +705,20 @@ msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "s'han trobat diverses entrades d'info. de paquets, sols s'en permet una" -#: lib/parse.c:257 +#: lib/parse.c:255 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "camp `Configured-Version' per a un paquet amb Status no apropiat" -#: lib/parse.c:271 +#: lib/parse.c:269 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Paquet que no estant instal·lat té conffiles, ens n'oblidem" -#: lib/parse.c:326 +#: lib/parse.c:324 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en tancar després de la lectura: «%.255s»" -#: lib/parse.c:327 +#: lib/parse.c:325 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»" @@ -813,6 +807,7 @@ msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "caràcter invàlid «%c» en l'amplada del camp\n" #: lib/showpkg.c:157 +#, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Falta la clau que tanca en el format\n" @@ -1076,6 +1071,7 @@ msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s" #: main/archives.c:770 +#, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: avís - s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!\n" @@ -1094,16 +1090,16 @@ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find" #: main/archives.c:849 msgid "error reading find's pipe" -msgstr "error al llegir el conducte de find" +msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find" #: main/archives.c:850 msgid "error closing find's pipe" -msgstr "error al tancar el conducte de find" +msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find" #: main/archives.c:853 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" -msgstr "La recerca usant --recursive retorna una eixida no manipulada %i" +msgstr "La recerca usant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i" #: main/archives.c:856 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" @@ -1118,12 +1114,12 @@ msgstr "--%s necessita al menys un paquet arxiu com a argument" #: main/archives.c:942 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" -msgstr "Seleccionant el paquet %s previament no seleccionat.\n" +msgstr "S'està seleccionant el paquet %s previament no seleccionat.\n" #: main/archives.c:947 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" -msgstr "Ometent el paquet no seleccionat %s.\n" +msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n" #: main/archives.c:961 #, c-format @@ -1392,6 +1388,7 @@ msgid " (actually `%s')" msgstr " («%s» actualment)" #: main/configure.c:535 +#, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" @@ -1402,6 +1399,7 @@ msgstr "" " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n" #: main/configure.c:540 +#, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" @@ -1410,6 +1408,7 @@ msgstr "" " ==> Modificat (per vosaltres o per algun script) des de la instal·lació.\n" #: main/configure.c:541 +#, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" @@ -1418,31 +1417,38 @@ msgstr "" " No modificat des de la instal·lació.\n" #: main/configure.c:544 +#, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n" #: main/configure.c:545 +#, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La versió del paquet és la mateixa que la de la última instal·lació.\n" #: main/configure.c:552 +#, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> S'usarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n" #: main/configure.c:556 +#, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> S'utilitzarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n" #: main/configure.c:566 +#, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n" #: main/configure.c:570 +#, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> S'usarà el nou fitxer de configuració per defecte.\n" #: main/configure.c:578 +#, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" @@ -1457,10 +1463,12 @@ msgstr "" " Z : vés a una shell per a examinar la situació\n" #: main/configure.c:585 +#, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n" #: main/configure.c:587 +#, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la nova versió.\n" @@ -1676,6 +1684,7 @@ msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* no porta cap argument" #: main/enquiry.c:260 +#, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" @@ -1684,6 +1693,7 @@ msgstr "" " Si us plau useu `dpkg --configure dpkg' i intenteu-ho novament.\n" #: main/enquiry.c:264 +#, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg no registrat com a instal·lat, no es pot comprobar el suport " @@ -1732,7 +1742,7 @@ msgstr "--print-architecture no pren cap argument" #: main/enquiry.c:413 msgid "failed to fdopen CC pipe" -msgstr "falla al fer `fdopen' amb el conducte de CC" +msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» amb el conducte de CC" #: main/enquiry.c:431 msgid "error reading from CC pipe" @@ -1783,12 +1793,13 @@ msgstr "" msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" -"dpkg: falla a l'asignar memòria per a la nova entrada en la llista de " -"paquets que han fallat" +"dpkg: s'ha produït un error en assignar memòria per a la nova entrada en la " +"llista de paquets que han fallat" #: main/errors.c:70 +#, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" -msgstr "dpkg: massa errades, parant\n" +msgstr "dpkg: massa errades, s'està aturant\n" #: main/errors.c:76 msgid "Errors were encountered while processing:\n" @@ -1854,6 +1865,7 @@ msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "error al tancar el fitxer de la llista de fitxers del paquet `%.250s'" #: main/filesdb.c:201 +#, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(S'està llegint la base de dades ... " @@ -1879,7 +1891,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" -"no es pot fer «flush» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del " +"no es pot fer «flush» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del " "paquet %s" #: main/filesdb.c:254 @@ -2030,12 +2042,12 @@ msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»" #: main/help.c:227 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" -msgstr "error al no manejar la senyal %s: %s\n" +msgstr "s'ha produït en desassignar el senyal %s: %s\n" #: main/help.c:245 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" -msgstr "no es pot descartar la senyal %s abans d'executar l'script" +msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar l'script" #: main/help.c:254 #, c-format @@ -2073,6 +2085,7 @@ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: avís - no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»: %s\n" #: main/help.c:361 +#, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - s'està provant l'script del nou paquet en el seu lloc...\n" @@ -2091,6 +2104,7 @@ msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "no es pot fer `stat' sobre %s `%.250s'" #: main/help.c:378 +#, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... sembla que ha anat bé.\n" @@ -2642,6 +2656,7 @@ msgstr "" "però s'instal·larà igualment tal i com heu demanat.\n" #: main/processarc.c:157 +#, c-format msgid "passed\n" msgstr "correcte\n" @@ -2652,12 +2667,13 @@ msgstr "no es pot obtindre un nom de fitxer únic per a la info. de control" #: main/processarc.c:188 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" -msgstr "falla executant dpkg-deb per a extreure la info. de control" +msgstr "" +"No s'ha pogut executar dpkg-deb per a extreure la informació de control" #: main/processarc.c:205 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" -msgstr "Registrada la info. sobre %s a partir de %s.\n" +msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n" #: main/processarc.c:214 #, c-format @@ -2679,6 +2695,7 @@ msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problema de predependència - no s'instal·la %.250s" #: main/processarc.c:269 +#, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n" msgstr "dpkg: avís - ignorant problema de predependència!\n" @@ -2741,70 +2758,70 @@ msgstr "sistema de fitxers de l'arxiu tar corrupte - arxiu del paquet corrupte" msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" msgstr "dpkg-deb: esborra possibles zeros finals" -#: main/processarc.c:646 +#: main/processarc.c:660 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: avís - no es pot esborrar l'antic fitxer `%.250s': %s\n" -#: main/processarc.c:668 main/processarc.c:905 main/remove.c:285 +#: main/processarc.c:682 main/processarc.c:919 main/remove.c:285 msgid "cannot read info directory" msgstr "no es pot llegir el directori `info'" -#: main/processarc.c:681 +#: main/processarc.c:695 #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" msgstr "" "la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'info. llarguíssim que " "comença per `%.250s'" -#: main/processarc.c:693 +#: main/processarc.c:707 #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'info. obsolet `%.250s'" -#: main/processarc.c:696 +#: main/processarc.c:710 #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) nou fitxer d'info. `%.250s'" -#: main/processarc.c:703 +#: main/processarc.c:717 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal" -#: main/processarc.c:712 +#: main/processarc.c:726 #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" msgstr "" "el paquet conté un nom de fitxer d'info. llarguíssim (comença per `%.50s')" -#: main/processarc.c:717 +#: main/processarc.c:731 #, c-format msgid "package control info contained directory `%.250s'" msgstr "la info. de control del paquet conté el directori `%.250s'" -#: main/processarc.c:719 +#: main/processarc.c:733 #, c-format msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "a l'esborrar el directori `%.250s' amb la info. de control del paquet " "ocorregué un error diferent com de no ser un directori" -#: main/processarc.c:725 +#: main/processarc.c:739 #, c-format msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file" msgstr "dpkg: avís - el paquet %s conté `list' com a fitxer d'info." -#: main/processarc.c:732 +#: main/processarc.c:746 #, c-format msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" msgstr "no es pot instal·lar el nou fitxer d'info. `%.250s' com a `%.250s'" -#: main/processarc.c:885 +#: main/processarc.c:899 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n" -#: main/processarc.c:921 +#: main/processarc.c:935 #, c-format msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" msgstr "" @@ -2873,7 +2890,7 @@ msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s ...\n" msgid "Removing %s ...\n" msgstr "S'està desinstal·lant %s ...\n" -#: main/remove.c:250 main/remove.c:362 +#: main/remove.c:250 main/remove.c:363 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %" @@ -2882,7 +2899,7 @@ msgstr "" "dpkg - avís: al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori `" "%.250s': %s - el directori podria ser un punt de muntatge ?\n" -#: main/remove.c:257 main/remove.c:369 +#: main/remove.c:257 main/remove.c:370 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "no es pot esborrar `%.250s'" @@ -2897,7 +2914,7 @@ msgstr "no es pot esborrar el fitxer `%.250s'" msgid "unable to delete control info file `%.250s'" msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'info. de control `%.250s'" -#: main/remove.c:356 +#: main/remove.c:357 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not " @@ -2906,7 +2923,7 @@ msgstr "" "dpkg - avís: al desinstal·lar %.250s, el directori %.250s' no està buit, no " "s'esborra.\n" -#: main/remove.c:392 +#: main/remove.c:393 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s ...\n" msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s ...\n" @@ -3061,7 +3078,7 @@ msgstr "Nom" msgid "Version" msgstr "Versió" -#: main/query.c:144 dselect/methlist.cc:120 dselect/pkgtop.cc:297 +#: main/query.c:144 dselect/methlist.cc:122 dselect/pkgtop.cc:297 msgid "Description" msgstr "Descripció" @@ -3071,6 +3088,7 @@ msgid "diversion by %s" msgstr "desviat per %s" #: main/query.c:217 +#, c-format msgid "local diversion" msgstr "desviació local" @@ -3112,10 +3130,12 @@ msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "El paquet `%s' no conté cap fitxer (!)\n" #: main/query.c:351 +#, c-format msgid "locally diverted" msgstr "desviat localment" #: main/query.c:352 +#, c-format msgid "package diverts others" msgstr "d'altres paquets desviats" @@ -3139,16 +3159,17 @@ msgstr "" #: main/query.c:434 dpkg-deb/main.c:46 msgid "Debian `" -msgstr "Debian `" +msgstr "Debian «" # "Debian `dpkg-query' package ..." FIXME. jm #: main/query.c:436 msgid "' package management program query tool\n" -msgstr "' eina de consultes al programa de gestió de paquets\n" +msgstr "» eina de consultes al programa de gestió de paquets\n" #: main/query.c:448 +#, c-format msgid "Usage: " -msgstr "Ús: " +msgstr "Forma d'ús: " #: main/query.c:449 #, c-format @@ -3577,6 +3598,7 @@ msgid "ctrlarea" msgstr "àrea de control" #: dpkg-deb/extract.c:208 +#, c-format msgid "" "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" @@ -3624,7 +3646,7 @@ msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte en la còpia" #: dpkg-deb/extract.c:271 #, c-format msgid "internal gzip error: `%s'" -msgstr "error intern de gzip: `%s'" +msgstr "error intern de gzip: «%s»" #: dpkg-deb/extract.c:277 msgid "failed to exec gzip -dc" @@ -3672,11 +3694,11 @@ msgstr "--%s sols pren un argument (fitxer .deb)" #: dpkg-deb/info.c:49 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" -msgstr "falla al canviar a `/' per a neteja" +msgstr "falla al canviar a «/» per a neteja" #: dpkg-deb/info.c:51 msgid "failed to fork for cleanup" -msgstr "falla al fer `fork' per a neteja" +msgstr "falla al fer «fork» per a neteja" #: dpkg-deb/info.c:56 msgid "failed to wait for rm cleanup" @@ -3702,14 +3724,12 @@ msgstr "info_spew" #: dpkg-deb/info.c:97 #, c-format msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" -msgstr "dpkg-deb: `%.255s' no conté cap component de control `%.255s'\n" +msgstr "dpkg-deb: «%.255s» no conté cap component de control «%.255s»\n" #: dpkg-deb/info.c:101 #, c-format msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" -msgstr "" -"l'apertura del component `%.255s' (dins de %.255s) ha fallat de forma " -"inesperada" +msgstr "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma inesperada" #: dpkg-deb/info.c:106 msgid "One requested control component is missing" @@ -3723,17 +3743,17 @@ msgstr "Falten %d components de control requerits" #: dpkg-deb/info.c:121 #, c-format msgid "cannot scan directory `%.255s'" -msgstr "no es pot examinar el directori `%.255s'" +msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»" #: dpkg-deb/info.c:126 #, c-format msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" -msgstr "no es pot fer `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')" +msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (en «%.255s»)" #: dpkg-deb/info.c:129 #, c-format msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" -msgstr "no es pot obrir `%.255s' (en `%.255s')" +msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)" #: dpkg-deb/info.c:143 #, c-format @@ -3757,7 +3777,7 @@ msgstr "no s'ha pogut llegir «control» (en «%.255s»)" #: dpkg-deb/info.c:158 msgid "(no `control' file in control archive!)\n" -msgstr "(no hi ha cap fitxer `control' en l'arxiu de control!)\n" +msgstr "(no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!)\n" #: dpkg-deb/info.c:178 msgid "could not open the `control' component" @@ -3790,7 +3810,7 @@ msgstr "" "Vegeu dpkg-deb --licence per a més detalls.\n" # FIXME: Show information on package -> Lowercase "Show" -#: dpkg-deb/main.c:57 +#: dpkg-deb/main.c:58 msgid "" "Command:\n" " -b|--build [] build an archive.\n" @@ -3835,15 +3855,12 @@ msgstr "" " -b|--build [] construeix un arxiu.\n" " -c|--contents llista els continguts.\n" " -I|--info [...] mostra la info en l'eixida estàndard.\n" -" -W|--show mostra informació sobre el(s) paquet" -"(s).\n" -" -f|--field [...] mostra el(s) camp(s) en l'eixida " -"estàndard.\n" +" -W|--show mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n" +" -f|--field [...] mostra el(s) camp(s) en l'eixida estàndard.\n" " -e|--control [] extrau la informació de control.\n" " -x|--extract estrau els fitxers.\n" " -X|--vextract extrau i llista els fitxers.\n" -" --fsys-tarfile mostra el fitxer tar del sistema de " -"fitxers.\n" +" --fsys-tarfile mostra el fitxer tar del sistema de fitxers.\n" " -h|--help mostra aquest missatge.\n" " --version | --licence mostra la versió i llicència.\n" "\n" @@ -3862,10 +3879,9 @@ msgstr "" "Sintaxi del format:\n" " Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n" " pot incloure les seqüències d'escape estàndard \\n (nova línia),\n" -" \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure " -"informació\n" +" \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure informació\n" " sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n" -" utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'aliniaràn a la\n" +" utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'aliniaran a la\n" " dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n" " aliniació a l'esquerra.\n" "\n" @@ -3908,79 +3924,67 @@ msgstr "" #: split/info.c:109 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" -msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - hi ha nuls en la secció d'info." +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info." #: split/info.c:116 #, c-format msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" -msgstr "" -"el fitxer `%.250s' té un format versió `%.250s' - necessiteu un dpkg-split " -"més nou" +msgstr "el fitxer «%.250s» té un format versió «%.250s» - necessiteu un dpkg-split més nou" #: split/info.c:124 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" -msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - suma MD5 `%.250s' errònia" +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - suma MD5 «%.250s» errònia" #: split/info.c:131 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" -msgstr "" -"el fitxer `%.250s' està corromput - no hi ha una barra entre els números de " -"part" +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els números de part" #: split/info.c:140 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" -msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - número de part erroni" +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part erroni" #: split/info.c:145 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" -msgstr "" -"el fitxer `%.250s' està corromput - màgia errònia al final de la segona " -"capçalera" +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - màgia errònia al final de la segona capçalera" #: split/info.c:147 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" -msgstr "" -"el fitxer `%.250s' està corromput - el segon element no és un element de " -"dades" +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de dades" #: split/info.c:153 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" -msgstr "" -"el fitxer `%.250s' està corromput - número equivocat de parts per a les " -"mides indicades" +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les mides indicades" #: split/info.c:157 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" -msgstr "" -"el fitxer `%.250s' està corromput - la mida està equivocada pel número de " -"part indicada" +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de part indicada" #: split/info.c:163 #, c-format msgid "unable to fstat part file `%.250s'" -msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer part `%.250s'" +msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer part «%.250s»" #: split/info.c:169 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" -msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - massa curt" +msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt" #: split/info.c:181 split/info.c:222 #, c-format msgid "cannot open archive part file `%.250s'" -msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu `%.250s'" +msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»" #: split/info.c:183 #, c-format msgid "file `%.250s' is not an archive part" -msgstr "el fitxer `%.250s' no es una part d'arxiu" +msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu" #: split/info.c:188 #, c-format @@ -4019,26 +4023,27 @@ msgstr "--info requereix un o més fitxers part com a arguments" #: split/info.c:228 #, c-format msgid "file `%s' is not an archive part\n" -msgstr "el fitxer `%s' no és una part d'arxiu\n" +msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n" #: split/join.c:48 #, c-format msgid "unable to open output file `%.250s'" -msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida `%.250s'" +msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»" #: split/join.c:52 #, c-format msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" -msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada `%.250s'" +msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»" #: split/join.c:68 +#, c-format msgid "done\n" msgstr "fet\n" #: split/join.c:84 #, c-format msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" -msgstr "els fitxers `%.250s' i `%.250s' no són parts del mateix fitxer" +msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer" #: split/join.c:89 #, c-format @@ -4056,7 +4061,7 @@ msgstr "falta la part %d" #: split/main.c:38 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version " -msgstr "utilitat de divisió/unió `dpkg-split' de Debian GNU/Linux; versió " +msgstr "utilitat de divisió/unió «dpkg-split» de Debian GNU/Linux; versió " #: split/main.c:40 msgid "" @@ -4147,7 +4152,7 @@ msgstr "" #: split/queue.c:69 #, c-format msgid "unable to read depot directory `%.250s'" -msgstr "no es pot llegir el directori de depòsit `%.250s'" +msgstr "no es pot llegir el directori de depòsit «%.250s»" #: split/queue.c:107 msgid "--auto requires the use of the --output option" @@ -4160,22 +4165,22 @@ msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument" #: split/queue.c:113 #, c-format msgid "unable to read part file `%.250s'" -msgstr "no es pot llegir el fitxer part `%.250s'" +msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»" #: split/queue.c:116 #, c-format msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" -msgstr "El fitxer `%.250s' no és part d'un arxiu multipart.\n" +msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n" #: split/queue.c:143 #, c-format msgid "unable to reopen part file `%.250s'" -msgstr "no es pot reobrir el fitxer part `%.250s'" +msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»" #: split/queue.c:147 #, c-format msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" -msgstr "el fitxer part `%.250s' té brutícia al final" +msgstr "el fitxer part «%.250s» té brossa al final" #: split/queue.c:156 #, c-format @@ -4185,7 +4190,7 @@ msgstr "no es pot obrir el nou fitxer de depòsit `%.250s'" #: split/queue.c:160 #, c-format msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" -msgstr "no es pot renombrar el nou fitxer de depòsit `%.250s' a `%.250s'" +msgstr "no es pot renombrar el nou fitxer de depòsit «%.250s» a «%.250s»" #: split/queue.c:162 #, c-format @@ -4199,7 +4204,7 @@ msgstr " i " #: split/queue.c:179 #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" -msgstr "no es pot esborrar el fitxer de depòsit usat `%.250s'" +msgstr "no es pot esborrar el fitxer de depòsit usat «%.250s»" #: split/queue.c:194 msgid "--listq does not take any arguments" @@ -4212,7 +4217,7 @@ msgstr "Queden fitxers de brutícia en el directori de depòsit:\n" #: split/queue.c:202 split/queue.c:226 #, c-format msgid "unable to stat `%.250s'" -msgstr "no es pot fer `stat' sobre `%.250s'" +msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.250s»" #: split/queue.c:205 #, c-format @@ -4231,7 +4236,7 @@ msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n" #: split/queue.c:228 #, c-format msgid "part file `%.250s' is not a plain file" -msgstr "el fitxer part `%.250s' no és un fitxer normal" +msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal" #: split/queue.c:233 #, c-format @@ -4241,12 +4246,12 @@ msgstr "(total %lu bytes)\n" #: split/queue.c:256 #, c-format msgid "unable to discard `%.250s'" -msgstr "no es pot descartar `%.250s'" +msgstr "no es pot descartar «%.250s»" #: split/queue.c:257 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" -msgstr "Desinstal·lat %s.\n" +msgstr "S'ha eliminat %s.\n" #: split/split.c:45 msgid "--split needs a source filename argument" @@ -4259,7 +4264,7 @@ msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer font i un prefix de destí" #: split/split.c:62 #, c-format msgid "unable to open source file `%.250s'" -msgstr "no es pot obrir el fitxer font `%.250s'" +msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%.250s»" #: split/split.c:63 msgid "unable to fstat source file" @@ -4268,7 +4273,7 @@ msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer font" #: split/split.c:64 #, c-format msgid "source file `%.250s' not a plain file" -msgstr "el fitxer font `%.250s' no és un fitxer normal" +msgstr "el fitxer font «%.250s» no és un fitxer normal" #: split/split.c:70 msgid "unable to exec mksplit" @@ -4276,12 +4281,12 @@ msgstr "no es pot executar mksplit" #: utils/md5sum.c:60 msgid "Type md5sum --help for help." -msgstr "Escriu md5sum --help per a obtindre ajuda." +msgstr "Teclegeu md5sum --help per a obtindre ajuda." #: utils/md5sum.c:78 #, c-format msgid "error processing %s: %s\n" -msgstr "error al processar %s: %s\n" +msgstr "s'ha produït un error en processar %s: %s\n" #: utils/md5sum.c:186 msgid "" @@ -4295,8 +4300,8 @@ msgid "" msgstr "" "Useu: md5sum [-bv] [-c [fitxer]] | [fitxer...]\n" "Genera o verifica resúmens de missatges MD5\n" -" -c es verifiquen els resúmens de missatges (es generen per defecte)\n" -" -v depuració, mostra els noms dels fitxers al verificar-los\n" +" -c verifica els resúmens de missatges (es generen per defecte)\n" +" -v detallat, mostra els noms dels fitxers al verificar-los\n" " -b llegeix els fitxers en mode binari\n" "L'entrada per a -c ha de ser la llista de patrons i noms de fitxer que\n" "aquest programa mostra en l'eixida estàndard quan genera els patrons.\n" @@ -4305,47 +4310,52 @@ msgstr "" msgid "mdfile" msgstr "fitxer_md" -#: utils/md5sum.c:239 +#. Don't print the buffer; we might be dealing with a +#. * non-text file. +#. +#: utils/md5sum.c:250 #, c-format -msgid "%s: unrecognized line: %s" -msgstr "%s: línia no reconeguda: %s" +msgid "%s: unrecognized line\n" +msgstr "%s: línia no reconeguda\n" -#: utils/md5sum.c:269 +#: utils/md5sum.c:284 #, c-format msgid "%s: can't open %s\n" msgstr "%s: no es pot obrir %s\n" -#: utils/md5sum.c:273 +#: utils/md5sum.c:288 #, c-format msgid "%s: error reading %s\n" msgstr "%s: error al llegir %s\n" -#: utils/md5sum.c:279 +#: utils/md5sum.c:294 +#, c-format msgid "FAILED\n" msgstr "HA FALLAT\n" -#: utils/md5sum.c:281 +#: utils/md5sum.c:296 #, c-format msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n" -msgstr "%s: la comprovació MD5 ha fallat per a `%s'\n" +msgstr "%s: la comprovació MD5 ha fallat per a «%s»\n" -#: utils/md5sum.c:284 +#: utils/md5sum.c:299 +#, c-format msgid "OK\n" msgstr "Correcte\n" -#: utils/md5sum.c:288 +#: utils/md5sum.c:303 #, c-format msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n" msgstr "%s: la comprovació MD5 ha fallat en %d de %d fitxers\n" -#: utils/md5sum.c:290 +#: utils/md5sum.c:305 #, c-format msgid "%s: no files checked\n" -msgstr "%s: no s'ha comprobat cap fitxer\n" +msgstr "%s: no s'ha comprovat cap fitxer\n" #: dselect/basecmds.cc:121 msgid "Search for ? " -msgstr "Cercar " +msgstr "Cerca: " #: dselect/basecmds.cc:143 msgid "Error: " @@ -4363,7 +4373,7 @@ msgstr "" #: dselect/basecmds.cc:184 msgid "Help information is available under the following topics:" -msgstr "La info. d'ajuda està disponible en els següents temes:" +msgstr "La info. d'ajuda està disponible sota els següents temes:" #: dselect/basecmds.cc:192 msgid "" @@ -4383,64 +4393,64 @@ msgstr "ha fallat ioctl(TIOCGWINSZ)" #: dselect/baselist.cc:60 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" -msgstr "falla el `doupdate' en el manegador de SIGWINCH" +msgstr "ha fallat el «doupdate» en el gestor de SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:67 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" -msgstr "falla al restablir l'antiga senyal SIGWINCH" +msgstr "no s'ha pogut restablir l'antic senyal SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:69 msgid "failed to restore old signal mask" -msgstr "falla al restablir la màscara de senyal antiga" +msgstr "no s'ha pogut restablir la màscara de senyal antiga" #: dselect/baselist.cc:79 msgid "failed to get old signal mask" -msgstr "falla a l'obtindre la màscara de senyal antiga" +msgstr "no s'ha pogut obtindre la màscara de senyal antiga" #: dselect/baselist.cc:80 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" -msgstr "falla a l'obtindre l'antiga senyal SIGWINCH" +msgstr "no s'ha pogut obtindre l'antic senyal SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:84 msgid "failed to block SIGWINCH" -msgstr "falla al bloquejar SIGWINCH" +msgstr "no s'ha pogut blocar SIGWINCH" #. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT; #: dselect/baselist.cc:89 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" -msgstr "falla a l'establir la nova senyal SIGWINCH" +msgstr "no s'ha pogut establir el nou senyal SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:126 msgid "failed to allocate colour pair" -msgstr "no s'ha pogut assignar una parella de colors" +msgstr "no s'ha pogut assignar una parella de colors" #: dselect/baselist.cc:166 msgid "failed to create title window" -msgstr "falla al crear la finestra de títol" +msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de títol" #: dselect/baselist.cc:170 msgid "failed to create whatinfo window" -msgstr "falla al crear la finestra de `whatinfo'" +msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de «whatinfo»" #: dselect/baselist.cc:174 msgid "failed to create baselist pad" -msgstr "falla al crear `baselist pad'" +msgstr "no s'ha pogut crear el «baselist pad»" #: dselect/baselist.cc:177 msgid "failed to create heading pad" -msgstr "falla al crear `heading pad'" +msgstr "no s'ha pogut crear el «heading pad»" #: dselect/baselist.cc:181 msgid "failed to create thisstate pad" -msgstr "falla al crear `thisstate pad'" +msgstr "no s'ha pogut crear el «thisstate pad»" #: dselect/baselist.cc:185 msgid "failed to create info pad" -msgstr "falla al crear `info pad'" +msgstr "no s'ha pogut crear el «info pad»" #: dselect/baselist.cc:190 msgid "failed to create query window" -msgstr "falla al crear la finestra de pregunta" +msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de pregunta" #: dselect/baselist.cc:203 #, c-format @@ -4469,7 +4479,7 @@ msgstr "" #: dselect/baselist.cc:259 msgid "keybindings" -msgstr "lligams de tecles" +msgstr "assignacions de tecles" #: dselect/baselist.cc:307 #, c-format @@ -4479,7 +4489,7 @@ msgstr " -- %d%%, premeu " #: dselect/baselist.cc:310 #, c-format msgid "%s for more" -msgstr "%s per a seguir" +msgstr "%s per a continuar" #: dselect/baselist.cc:314 #, c-format @@ -4514,19 +4524,19 @@ msgstr "Avall" #: dselect/bindings.cc:133 msgid "Go to top of list" -msgstr "Anar al principi de la llista" +msgstr "Vés al principi de la llista" #: dselect/bindings.cc:134 msgid "Go to end of list" -msgstr "Anar al final de la llista" +msgstr "Vés al final de la llista" #: dselect/bindings.cc:135 msgid "Request help (cycle through help screens)" -msgstr "Requerir ajuda (evoluciona a través de les pàgines d'ajuda)" +msgstr "Demana ajuda (avança per les pàgines d'ajuda)" #: dselect/bindings.cc:136 msgid "Cycle through information displays" -msgstr "Evoluciona a través de les pantalles d'info." +msgstr "Avança a través de les pantalles d'info." #: dselect/bindings.cc:137 msgid "Redraw display" @@ -4534,27 +4544,27 @@ msgstr "Redibuixa la pantalla" #: dselect/bindings.cc:138 msgid "Scroll onwards through list by 1 line" -msgstr "Avança a través de la llista en 1 línia" +msgstr "Desplaça endavant a través de la llista en 1 línia" #: dselect/bindings.cc:139 msgid "Scroll backwards through list by 1 line" -msgstr "Retrocedeix a través de la llista en 1 línia" +msgstr "Desplaça enrrere a través de la llista en 1 línia" #: dselect/bindings.cc:140 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" -msgstr "Avança a través de l'ajuda/info. en 1 línia" +msgstr "Desplaça endavant a través de l'ajuda/info. en 1 línia" #: dselect/bindings.cc:141 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" -msgstr "Retrocedeix a través de l'ajuda/info. en 1 línia" +msgstr "Desplaça enrrere a través de l'ajuda/info. en 1 línia" #: dselect/bindings.cc:142 msgid "Scroll onwards through list" -msgstr "Avança a través de la llista" +msgstr "Desplaça endavant a través de la llista" #: dselect/bindings.cc:143 msgid "Scroll backwards through list" -msgstr "Retrocedeix a través de la llista" +msgstr "Desplaça enrrere a través de la llista" #. Actions which apply only to lists of packages. #: dselect/bindings.cc:146 @@ -4575,11 +4585,11 @@ msgstr "Fes un resaltat més específic" #: dselect/bindings.cc:150 msgid "Make highlight less specific" -msgstr "Fent un resaltat menys específic" +msgstr "Fes un resaltat menys específic" #: dselect/bindings.cc:151 msgid "Search for a package whose name contains a string" -msgstr "Busca un paquet en que el nom contingui una cadena" +msgstr "Cerca un paquet per al qual el nom contingui una cadena" #: dselect/bindings.cc:152 msgid "Repeat last search." @@ -4628,7 +4638,7 @@ msgstr "Surt sense canviar el mètode d'accés seleccionat" #: dselect/main.cc:56 msgid "Type dselect --help for help." -msgstr "Introduïu dselect --help per a obtindre ajuda." +msgstr "Teclegeu dselect --help per a obtindre ajuda." #: dselect/main.cc:139 msgid "a" @@ -4721,7 +4731,7 @@ msgstr "menú" #: dselect/main.cc:151 #, c-format msgid "Debian `%s' package handling frontend." -msgstr "`%s' - Interfície per a gestionar els paquets de Debian." +msgstr "«%s» - Interfície per a gestionar els paquets de Debian." #: dselect/main.cc:154 #, c-format @@ -4759,21 +4769,24 @@ msgstr "" "Accions: access update select install config remove quit\n" #: dselect/main.cc:178 +#, c-format msgid "Screenparts:\n" msgstr "Parts de la pantalla:\n" #: dselect/main.cc:183 +#, c-format msgid "Colours:\n" msgstr "Colors:\n" #: dselect/main.cc:188 +#, c-format msgid "Attributes:\n" msgstr "Atributs:\n" #: dselect/main.cc:208 #, c-format msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" -msgstr "no es pot obrir el fitxer de depuració `%.255s'\n" +msgstr "no es pot obrir el fitxer de depuració «%.255s»\n" #: dselect/main.cc:223 #, c-format @@ -4815,8 +4828,7 @@ msgstr "" #: dselect/main.cc:307 msgid "terminal lacks necessary features, giving up" -msgstr "" -"el terminal està faltat de les característiques necessàries, abandonant" +msgstr "el terminal no té les característiques necessàries, s'està avortant" #: dselect/main.cc:385 msgid "" @@ -4828,7 +4840,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Moveu amb les tecles del cursor ^P i ^N, lletres inicials o dígits;\n" +"Mogueu-vos amb les tecles del cursor ^P i ^N, lletres inicials o dígits;\n" "Premeu per a confirmar la selecció. ^L redibuixa la pantalla.\n" "\n" @@ -4849,46 +4861,46 @@ msgstr "falla getch en el menú principal" #: dselect/main.cc:491 #, c-format msgid "unknown action string `%.50s'" -msgstr "cadena d'acció desconeguda `%.50s'" +msgstr "cadena d'acció desconeguda «%.50s»" -#: dselect/methlist.cc:76 +#: dselect/methlist.cc:78 msgid "dselect - list of access methods" msgstr "dselect - llista dels mètodes d'accés" -#: dselect/methlist.cc:85 +#: dselect/methlist.cc:87 #, c-format msgid "Access method `%s'." -msgstr "Mètode d'accés `%s'." +msgstr "Mètode d'accés «%s»." -#: dselect/methlist.cc:119 +#: dselect/methlist.cc:121 msgid "Abbrev." msgstr "Abreujament" -#: dselect/methlist.cc:164 +#: dselect/methlist.cc:166 msgid "doupdate failed" -msgstr "`doupdate' ha fallat" +msgstr "«doupdate» ha fallat" -#: dselect/methlist.cc:166 +#: dselect/methlist.cc:168 msgid "failed to unblock SIGWINCH" -msgstr "falla al desbloquejar SIGWINCH" +msgstr "no s'ha pogut desblocar SIGWINCH" -#: dselect/methlist.cc:170 +#: dselect/methlist.cc:172 msgid "failed to re-block SIGWINCH" -msgstr "falla al rebloquejar SIGWINCH" +msgstr "no s'ha pogut tornar a blocar SIGWINCH" -#: dselect/methlist.cc:171 +#: dselect/methlist.cc:173 msgid "getch failed" msgstr "getch ha fallat" -#: dselect/methlist.cc:175 dselect/pkgdepcon.cc:242 +#: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:242 msgid "[none]" msgstr "[cap]" -#: dselect/methlist.cc:189 +#: dselect/methlist.cc:191 msgid "explanation of " msgstr "explicació de " -#: dselect/methlist.cc:199 +#: dselect/methlist.cc:201 msgid "No explanation available." msgstr "No hi ha explicació disponible." @@ -4914,17 +4926,17 @@ msgstr "" #: dselect/method.cc:144 #, c-format msgid "error un-catching signal %d: %s\n" -msgstr "error al no recollir la senyal %d: %s\n" +msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %d: %s\n" #: dselect/method.cc:162 #, c-format msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" -msgstr "no es pot ignorar la senyal %d abans d'executar %.250s" +msgstr "no es pot ignorar el senyal %d abans d'executar %.250s" #: dselect/method.cc:169 #, c-format msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" -msgstr "no es pot executar el procés %.250s `%.250s'" +msgstr "no es pot executar el procés %.250s «%.250s»" #: dselect/method.cc:173 #, c-format @@ -4942,6 +4954,7 @@ msgid "returned error exit status %d.\n" msgstr "retorna l'eixida d'error %d.\n" #: dselect/method.cc:190 +#, c-format msgid "was interrupted.\n" msgstr "s'ha interromput.\n" @@ -4951,8 +4964,9 @@ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" msgstr "s'ha finalitzat pel senyal: %s.\n" #: dselect/method.cc:195 +#, c-format msgid "(It left a coredump.)\n" -msgstr "(Això deixà deixalles.)\n" +msgstr "(Ha deixat un bolcat de memòria.)\n" #: dselect/method.cc:197 #, c-format @@ -4960,20 +4974,21 @@ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" msgstr "ha fallat retornant un codi d'estat en espera desconegut %d.\n" #: dselect/method.cc:199 +#, c-format msgid "Press to continue.\n" msgstr "Premeu per a continuar.\n" #: dselect/method.cc:201 msgid "write error on standard error" -msgstr "error d'escriptura en l'eixida d'error estàndard" +msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en l'eixida d'error estàndard" #: dselect/method.cc:204 msgid "error reading acknowledgement of program failure message" -msgstr "error llegint el reconeixement del missatge de la falla del programa" +msgstr "s'ha produït un error en llegir el reconeixement del missatge de la falla del programa" #: dselect/method.cc:235 msgid "update available list script" -msgstr "script d'actualització de la llista `available'" +msgstr "script d'actualització de la llista «available»" #: dselect/method.cc:239 msgid "installation script" @@ -4986,32 +5001,32 @@ msgstr "script de petició/configuració" #: dselect/methparse.cc:53 #, c-format msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" -msgstr "error de sintaxi en el fitxer d'opcions del mètode `%.250s' -- %s" +msgstr "error de sintaxi en el fitxer d'opcions del mètode «%.250s» -- %s" #: dselect/methparse.cc:58 #, c-format msgid "error reading options file `%.250s'" -msgstr "error al llegir el fitxer d'opcions `%.250s'" +msgstr "error al llegir el fitxer d'opcions «%.250s»" #: dselect/methparse.cc:86 #, c-format msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" -msgstr "no es pot llegir el directori `%.250s' per a llegir els mètodes" +msgstr "no es pot llegir el directori «%.250s» per a llegir els mètodes" #: dselect/methparse.cc:100 #, c-format msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" -msgstr "el mètode `%.250s' té un nom massa llarg (%d > %d caràcters)" +msgstr "el mètode «%.250s» té un nom massa llarg (%d > %d caràcters)" #: dselect/methparse.cc:111 #, c-format msgid "unable to access method script `%.250s'" -msgstr "no es pot accedir a l'script del mètode `%.250s'" +msgstr "no es pot accedir a l'script del mètode «%.250s»" #: dselect/methparse.cc:117 #, c-format msgid "unable to read method options file `%.250s'" -msgstr "no es pot llegir el fitxer d'opcions del mètode `%.250s'" +msgstr "no es pot llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»" #: dselect/methparse.cc:140 msgid "non-digit where digit wanted" @@ -5035,8 +5050,7 @@ msgstr "EOF abans de que comenci el nom de l'opció" #: dselect/methparse.cc:155 msgid "nonalpha where option name start wanted" -msgstr "" -"caràcter no alfanumèric a on s'esperava el principi del nom d'una opció" +msgstr "caràcter no alfanumèric on s'esperava el principi del nom d'una opció" #: dselect/methparse.cc:157 msgid "non-alphanum in option name" @@ -5061,52 +5075,52 @@ msgstr "EOF en el resum - falta una línia nova" #: dselect/methparse.cc:183 #, c-format msgid "unable to open option description file `%.250s'" -msgstr "no es pot obrir el fitxer de descriure opcions `%.250s'" +msgstr "no es pot obrir el fitxer de descriure opcions «%.250s»" #: dselect/methparse.cc:187 #, c-format msgid "unable to stat option description file `%.250s'" -msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer de descriure opcions `%.250s'" +msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer de descriure opcions «%.250s»" #: dselect/methparse.cc:191 #, c-format msgid "failed to read option description file `%.250s'" -msgstr "falla al llegir el fitxer de descriure opcions `%.250s'" +msgstr "falla al llegir el fitxer de descriure opcions «%.250s»" #: dselect/methparse.cc:194 #, c-format msgid "error during read of option description file `%.250s'" -msgstr "error al llegir el fitxer de descriure opcions `%.250s'" +msgstr "error al llegir el fitxer de descriure opcions «%.250s»" #: dselect/methparse.cc:216 #, c-format msgid "error during read of method options file `%.250s'" -msgstr "error al llegir el fitxer d'opcions del mètode `%.250s'" +msgstr "error al llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»" #: dselect/methparse.cc:246 #, c-format msgid "unable to open current option file `%.250s'" -msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions `%.250s'" +msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»" #: dselect/methparse.cc:284 #, c-format msgid "unable to open new option file `%.250s'" -msgstr "no es pot obrir el nou fitxer d'opcions `%.250s'" +msgstr "no es pot obrir el nou fitxer d'opcions «%.250s»" #: dselect/methparse.cc:287 #, c-format msgid "unable to write new option to `%.250s'" -msgstr "no es pot escriure una nova opció en `%.250s'" +msgstr "no es pot escriure una nova opció en «%.250s»" #: dselect/methparse.cc:290 #, c-format msgid "unable to close new option file `%.250s'" -msgstr "no es pot tancar el nou fitxer d'opcions `%.250s'" +msgstr "no es pot tancar el nou fitxer d'opcions «%.250s»" #: dselect/methparse.cc:292 #, c-format msgid "unable to install new option as `%.250s'" -msgstr "no es pot instal·lar la nova opció com a `%.250s'" +msgstr "no es pot instal·lar la nova opció com a «%.250s»" #: dselect/pkgdepcon.cc:215 msgid "(no clientdata)" @@ -5118,15 +5132,15 @@ msgstr "nou paquet" #: dselect/pkgdisplay.cc:39 msgid "install" -msgstr "instal·lar" +msgstr "instal·la" #: dselect/pkgdisplay.cc:40 msgid "hold" -msgstr "mantindre" +msgstr "manté" #: dselect/pkgdisplay.cc:41 msgid "remove" -msgstr "desinstal·lar" +msgstr "desinstal·la" #: dselect/pkgdisplay.cc:42 msgid "purge" @@ -5142,7 +5156,7 @@ msgstr " " #: dselect/pkgdisplay.cc:49 msgid "REINSTALL" -msgstr "REINSTAL·LAR" +msgstr "REINSTAL·LA" #: dselect/pkgdisplay.cc:53 msgid "unpacked (not set up)" @@ -5190,7 +5204,7 @@ msgstr "Contrib" #: dselect/pkgdisplay.cc:67 msgid "!Bug!" -msgstr "Error! (Bug)" +msgstr "!Error!" #: dselect/pkgdisplay.cc:68 msgid "Unclassified" @@ -5340,67 +5354,67 @@ msgstr "Instal·lat" msgid "Purged" msgstr "Purgats" -#: dselect/pkgdisplay.cc:198 +#: dselect/pkgdisplay.cc:200 msgid "dselect - recursive package listing" msgstr "dselect - llista recursiva de paquets" -#: dselect/pkgdisplay.cc:199 +#: dselect/pkgdisplay.cc:201 msgid "dselect - inspection of package states" msgstr "dselect - inspecció de l'estat dels paquets" -#: dselect/pkgdisplay.cc:200 +#: dselect/pkgdisplay.cc:202 msgid "dselect - main package listing" msgstr "dselect - llistat de paquets" -#: dselect/pkgdisplay.cc:208 +#: dselect/pkgdisplay.cc:210 msgid " (by section)" msgstr " (per secció)" -#: dselect/pkgdisplay.cc:211 +#: dselect/pkgdisplay.cc:213 msgid " (avail., section)" msgstr " (disp., secció)" -#: dselect/pkgdisplay.cc:214 +#: dselect/pkgdisplay.cc:216 msgid " (status, section)" msgstr " (estat, secció)" -#: dselect/pkgdisplay.cc:223 +#: dselect/pkgdisplay.cc:225 msgid " (by priority)" msgstr " (per prioritat)" -#: dselect/pkgdisplay.cc:226 +#: dselect/pkgdisplay.cc:228 msgid " (avail., priority)" msgstr " (disp., prioritat)" -#: dselect/pkgdisplay.cc:229 +#: dselect/pkgdisplay.cc:231 msgid " (status, priority)" msgstr " (estat, prioritat)" -#: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 +#: dselect/pkgdisplay.cc:240 dselect/pkgdisplay.cc:252 msgid " (alphabetically)" msgstr " (alfabèticament)" -#: dselect/pkgdisplay.cc:241 +#: dselect/pkgdisplay.cc:243 msgid " (by availability)" msgstr " (per disponibilitat)" -#: dselect/pkgdisplay.cc:244 +#: dselect/pkgdisplay.cc:246 msgid " (by status)" msgstr " (per estat)" -#: dselect/pkgdisplay.cc:258 +#: dselect/pkgdisplay.cc:260 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" msgstr " marca:+/=/- concís:v ajuda:?" -#: dselect/pkgdisplay.cc:259 +#: dselect/pkgdisplay.cc:261 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" msgstr " marca:+/=/- depuració:v ajuda:?" -#: dselect/pkgdisplay.cc:260 +#: dselect/pkgdisplay.cc:262 msgid " terse:v help:?" msgstr " concís:v ajuda:?" -#: dselect/pkgdisplay.cc:261 +#: dselect/pkgdisplay.cc:263 msgid " verbose:v help:?" msgstr " depuració:v ajuda:?" @@ -5415,14 +5429,10 @@ msgid "" "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " "opportunity to mark packages in different kinds of groups." msgstr "" -"La línia que heu resaltat representa molts paquets, si demaneu que " -"s'instal·lin, desinstal·lin, mantinguin, etc. això afectarà a tots els " -"paquets que cumpleixin el criteri indicat.\n" +"La línia que heu resaltat representa molts paquets, si demaneu que s'instal·lin, desinstal·lin, mantinguin, etc. això afectarà a tots els paquets que cumpleixin el criteri indicat.\n" "\n" -"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la línia d'un paquet determinat se us " -"mostrarà informació refrent a aquest paquet.\n" -"Podeu usar `o' i `O' per a canviar l'ordre dels paquets llistats permetent-" -"vos marcar els paquets per diferents classes o grups." +"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la línia d'un paquet determinat se us mostrarà informació refrent a aquest paquet.\n" +"Podeu usar «o» i «O» per a canviar l'ordre dels paquets llistats permetent-vos marcar els paquets per diferents classes o grups." #: dselect/pkginfo.cc:96 msgid "interrelationships affecting " @@ -5462,7 +5472,7 @@ msgstr "info. de control de la versió disponible de " #: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: dselect/pkglist.cc:507 msgid "invalid search option given" @@ -5560,7 +5570,7 @@ msgstr "Ver.disp." #: dselect/helpmsgs.cc:8 msgid "Keystrokes" -msgstr "Lligams de tecles" +msgstr "Assignacions de tecles" #: dselect/helpmsgs.cc:8 msgid "" @@ -5593,37 +5603,29 @@ msgid "" "cancel)\n" " D set all to Directly requested state \\ repeat last search\n" msgstr "" -"Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/endarrera:\n" +"Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/enrrere:\n" " n, Avall, j p, Amunt, k mou el resaltat\n" " N, Pàg. avall, Espai P, Pàg. amunt, Tornar desplaça la llista 1 pàgina\n" " ^n ^p desplaça la llista 1 línia\n" -" t, Inici e, Fí salta a l'inici/fí de la " -"llista\n" +" t, Inici e, Fí salta a l'inici/fí de la llista\n" " u d desplaça la info. 1 pàgina\n" " ^u ^d desplaça la info. 1 línia\n" -" B, Esquerra F, Dreta desplaça la visual. 1/3 " -"pantalla\n" +" B, Esquerra F, Dreta desplaça la visual. 1/3 pantalla\n" " ^b ^f desplaça la visual. 1 caràcter\n" -"Marcar els paquets a processar:\n" -" +, Insert instal·lar o actualitzar\n" -" -, Supr desinstal·lar\n" -" =, H mantindre en l'estat actual\n" -" :, G no mantindre: actualitzar o deixar sense instal·lar\n" -" _ Purgar (desinstal·lar i eliminar la configuració)\n" +"Marca els paquets a processar:\n" +" +, Insert instal·la o actualitza\n" +" -, Supr desinstal·la\n" +" =, H manté en l'estat actual\n" +" :, G no manté: actualitza o deixa sense instal·lar\n" +" _ Purga (desinstal·la i elimina la configuració)\n" " Miscel·lània:\n" -"Treure, sortir, sobreescriu (nota majúscules!): ?, F1 demana ajuda\n" -" Enter Confirma, treu (verificar dependències) i, I mostra els tipus " -"d'info.\n" -" Q Confirma, treu (no verifica dependènc.) o, O circula opcions " -"d'ordre\n" -" X, Esc sortir (eXit), abandona qualsevol canvi v, V canvia la visió " -"d'estat\n" -" R Revertir l'estat abans d'aquesta llista ^l refresca la " -"visualització\n" -" U ho deixa en l'estat suggerit / cerca (Enter " -"cancelarà)\n" -" D ho deixa tot en l'estat requerit \\ repeteix la última " -"recerca\n" +"Treu, surt, sobreescriu (nota majúscules!): ?, F1 demana ajuda\n" +" Enter Confirma, treu (verificar dependències) i, I mostra els tipus d'info.\n" +" Q Confirma, treu (no verifica dependènc.) o, O circula opcions d'ordre\n" +" X, Esc sortir (eXit), abandona qualsevol canvi v, V canvia la visió d'estat\n" +" R Reverteix l'estat abans d'aquesta llista ^l refresca la visualització\n" +" U deixa-ho en l'estat suggerit / cerca (Enter cancelarà)\n" +" D deixa-ho tot en l'estat requerit \\ repeteix l'última cerca\n" #: dselect/helpmsgs.cc:33 msgid "Introduction to package selections" @@ -5678,8 +5680,7 @@ msgstr "" "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n" "\n" "Quan hagueu acavat de seleccionar paquets, orémeu per a confirmar\n" -"els canvis, o «Q» per a sortir sense desar els canvis. Llavors es " -"realitzarà\n" +"els canvis, o «Q» per a sortir sense desar els canvis. Llavors es realitzarà\n" "una última verificació dels conflictes i dependències - aquí també podrieu\n" "veure una subllista.\n" "\n" @@ -5829,32 +5830,25 @@ msgid "" "description.\n" msgstr "" "La meitat superior de la pantalla mostra una llista de paquets. Per a cada\n" -"paquet veureu quatre columnes amb la marca i el seu estat actual en el " -"sistema.\n" -"De manera concisa, (useu `v' per a canviar el mode de veure) aquests són\n" +"paquet veureu quatre columnes amb la marca i el seu estat actual en el sistema.\n" +"De manera concisa, (useu «v» per a canviar el mode de veure) aquests són\n" "caràcters individuals, d'esquerra a dereta:\n" -" Indica error: Espai - cap error (però el paquet pot estar en estat de " -"trencat\n" +" Indica error: Espai - cap error (però el paquet pot estar en estat de trencat\n" " - mireu més endavant)\n" -" `R' - error seri durant la instal·lació, cal reinstal·lar-" -"lo;\n" +" «R» - error seri durant la instal·lació, cal reinstal·lar-lo;\n" " Estat d'instal·lació: Espai - no instal·lat;\n" -" `*' - instal·lat;\n" -" `-' - no instal·lat, però queden fitxers de " -"config.;\n" -" els paquets en { `U' - desempaquetat però encara sense " -"configurar;\n" -" aquests estats { `C' - semi-configurat (ocorregué un error);\n" -" estan trencats { `I' - semi-instal·lat (ocorregué un error).\n" -" Marca antiga: el requerit per aquest paquet abans de presentar aquesta " -"llista;\n" +" «*» - instal·lat;\n" +" «-» - no instal·lat, però queden fitxers de config.;\n" +" els paquets en { «U» - desempaquetat però encara sense configurar;\n" +" aquests estats { «C» - semi-configurat (s'ha produït un error);\n" +" estan trencats { «I» - semi-instal·lat (s'ha produïtun error).\n" +" Marca antiga: el requerit per aquest paquet abans de presentar aquesta llista;\n" " Marca: el que és requerit per aquest paquet;\n" -" `*': marcat per a instal·lació o actualització;\n" -" `-': marcat per a desinstal·lació, però deixant els fitxers de " -"configuració\n" -" `=': mantindre: el paquet no serà processat de cap manera;\n" -" `_': marcat per a purgar-lo completament - també la configuració\n" -" `n': el paquet és nou i encara s'ha de marcar instal./desinstal./etc.\n" +" «*»: marcat per a instal·lació o actualització;\n" +" «-»: marcat per a desinstal·lació, però deixant els fitxers de configuració\n" +" «=»: mantindre: el paquet no serà processat de cap manera;\n" +" `_»: marcat per a purgar-lo completament - també la configuració\n" +" «n»: el paquet és nou i encara s'ha de marcar instal./desinstal./etc.\n" "\n" "També es mostra la prioritat, secció, nom, números de versió disponible i\n" "instal·lada de cada paquet (majús-V per a mostrar/amagar) i descripció\n" @@ -5949,22 +5943,20 @@ msgstr "" "Aquesta llista us permetrà seleccionar un d'aquests mètodes d'instal·lació.\n" "\n" "Desplaceu el resaltat lluminós al mètode que desitgeu usar i premeu \n" -"Llavors se us preguntarà per la informació necessària per a la " -"instal·lació.\n" +"Llavors se us preguntarà per la informació necessària per a la instal·lació.\n" "\n" -"Mentre desplaceu l'indicatiu resaltat se us mostrarà, quan estigui " -"disponible,\n" +"Mentre desplaceu l'indicatiu resaltat se us mostrarà, quan estigui disponible,\n" "una descripció de cada mètode en la meitat inferior de la pantalla.\n" "\n" -"Si desitgeu sortir sense canviar res useu la tecla `x' mentre estigueu\n" +"Si desitgeu sortir sense canviar res useu la tecla «x» mentre estigueu\n" "en la llista de mètodes d'instal·lació.\n" "\n" "Una completa llista amb les combinacions de tecles es troba disponible al\n" -"prémer `k', o des del menú d'ajuda al que s'accedeix prement `?'.\n" +"prémer «k», o des del menú d'ajuda al que s'accedeix prement `?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:167 msgid "Keystrokes for method selection" -msgstr "Lligams de tecles per a la selecció del mètode" +msgstr "Assignacions de tecles per a la selecció del mètode" #: dselect/helpmsgs.cc:167 msgid "" @@ -5990,30 +5982,26 @@ msgid "" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" -"Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, Adalt/Avall, Endavant/" -"Endarrera\n" -" n, Fletxa-avall p, Fletxa-amunt moure l'indicador resaltat\n" -" N, Re Pàg, Espai P, Av Pàg, Retroces desplaçar la llista en 1 pàgina\n" -" ^n ^p desplaçar la llista en 1 línia\n" -" t, Inici b, Fí saltar a l'inici/fí de la llista\n" -" u d desplaçar la info. en 1 pàgina\n" -" ^u ^d desplaçar la info. en 1 línia\n" -" B, Fletxa-esquerra F, Fletxa-dereta desplaçar la mostra 1/3 de la " -"pantalla\n" -" ^b ^f desplaçar la mostra 1 caràcter\n" -"(Aquestes són les mateixes tecles de moviment que en la llista mostrada del " -"paquet.)\n" +"Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, Adalt/Avall, Endavant/Endarrera\n" +" n, Fletxa-avall p, Fletxa-amunt mou l'indicador resaltat\n" +" N, Re Pàg, Espai P, Av Pàg, Retroces desplaça la llista en 1 pàgina\n" +" ^n ^p desplaça la llista en 1 línia\n" +" t, Inici b, Fí salta a l'inici/fí de la llista\n" +" u d desplaça la info. en 1 pàgina\n" +" ^u ^d desplaça la info. en 1 línia\n" +" B, Fletxa-esquerra F, Fletxa-dreta desplaça la mostra 1/3 de la pantalla\n" +" ^b ^f desplaça la mostra 1 caràcter\n" +"(Aquestes són les mateixes tecles de moviment que en la llista mostrada del paquet.)\n" "\n" "Treure:\n" -" Return, Intro seleccionar aquest mètode i anar al seu diàleg de " -"configuració\n" -" x, X sortir sense alterar o establir el mètode d'instal·lació\n" +" Return, Intro selecciona aquest mètode i anar al seu diàleg de configuració\n" +" x, X surt sense alterar o establir el mètode d'instal·lació\n" "\n" "Miscelània:\n" -" ?, Help, F1 demanar ajuda\n" -" ^l tornar a mostrar\n" -" / cercar (premeu Intro per a cancelar)\n" -" \\ repetir la última recerca\n" +" ?, Help, F1 demana ajuda\n" +" ^l torna a mostrar\n" +" / cerca (premeu Intro per a cancel·lar)\n" +" \\ repeteix l'última recerca\n" #~ msgid "no gcc-lib component" #~ msgstr "no hi ha component gcc-lib" @@ -6054,50 +6042,8 @@ msgstr "" #~ "Avís: s'ha usat una opció obsoleta, si us plau, proveu amb %s -%c o --%s " #~ "en el seu lloc\n" -#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" -#~ msgstr "Error intern, el compress_type «%i» és desconegut!" - #~ msgid "data" #~ msgstr "dades" #~ msgid "unknown compression type `%s'!" #~ msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!" - -#~ msgid "" -#~ "Your currently installed version of the file is in:\n" -#~ " %s\n" -#~ "The version contained in the new version of the package is in:\n" -#~ " %s\n" -#~ "If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n" -#~ " the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n" -#~ " I do not mess up your careful work.\n" -#~ msgstr "" -#~ "La vostra versió actual del fitxer instal·lat està en:\n" -#~ " %s\n" -#~ "La versió continguda en la nova versió del paquet està en:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Si decidiu encarregar-vos de l'actualització vos mateix, potser editant\n" -#~ " la versió instal·lada, haureu d'escollir `N' quan torneu, per a que no\n" -#~ " s'espatlli la feina realitzada.\n" - -#~ msgid "failed to exec dpkg-deb" -#~ msgstr "falla a l'executar dpkg-deb" - -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n" -#~ "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n" -#~ "There is NO warranty. See dpkg-deb --licence for details.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Això és programari lliure; mireu " -#~ "la\n" -#~ "Llicència Pública General de GNU versió 2 o posterior per a les " -#~ "condicions\n" -#~ "de còpia. Aquest NO té cap garantia. Mireu dpkg-deb --licence per a " -#~ "més\n" -#~ "detalls.\n" - -#~ msgid "" -#~ "? = help menu Space = exit help . = next help or a help page key " -#~ msgstr "" -#~ "? = menú ajuda Espai = sortir ajuda . = ajuda següent o pàg. " -#~ "principal ajuda "