From: Christian Perrier Date: Mon, 20 Feb 2006 21:57:45 +0000 (+0000) Subject: Really add the Polish translations X-Git-Url: https://err.no/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=b67576d5859fad1aca97964588434093f0570e5a;p=dpkg Really add the Polish translations --- diff --git a/man/pl/822-date.1.pl.po b/man/pl/822-date.1.pl.po new file mode 100644 index 00000000..5116b580 --- /dev/null +++ b/man/pl/822-date.1.pl.po @@ -0,0 +1,155 @@ +# dpkg man pages translations to Polish +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-19 18:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:45+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +# type: TH +#. Hey, Emacs! This is an -*- nroff -*- source file. +#. Authors: Ian Jackson +#: en/822-date.1:3 +#, no-wrap +msgid "822-DATE" +msgstr "822-DATE" + +# type: TH +#. Hey, Emacs! This is an -*- nroff -*- source file. +#. Authors: Ian Jackson +#: en/822-date.1:3 +#, no-wrap +msgid "14th August 1996" +msgstr "14 sierpnia 1996" + +# type: TH +#. Hey, Emacs! This is an -*- nroff -*- source file. +#. Authors: Ian Jackson +#: en/822-date.1:3 +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Projekt Debiana" + +# type: TH +#. Hey, Emacs! This is an -*- nroff -*- source file. +#. Authors: Ian Jackson +#: en/822-date.1:3 +#, no-wrap +msgid "dpkg utilities" +msgstr "u¿ytki dpkg" + +# type: SH +#: en/822-date.1:4 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +# type: Plain text +# +#: en/822-date.1:6 +msgid "822-date - Print date and time in RFC822 format" +msgstr "822-date - drukuje datê i czas w formacie RFC822" + +# type: SH +#: en/822-date.1:6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SK£ADNIA" + +# type: Plain text +# +#: en/822-date.1:8 +msgid "B<822-date>" +msgstr "B<822-date>" + +# type: SH +#: en/822-date.1:8 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +# type: Plain text +# +#: en/822-date.1:12 +msgid "" +"B<822-date> displays the current date and time in the format described in " +"RFC822, using a numeric timezone offset as recommended in RFC1123." +msgstr "" +"B<822-date> wy¶wietla bie¿±c± datê i czas w formacie opisywanym przez " +"dokument RFC822. Strefa czasowa ma warto¶æ rekomendowan± przez dokument " +"RFC1123." + +# type: SH +#: en/822-date.1:12 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +# type: Plain text +# +#: en/822-date.1:15 +msgid "B<822-date> does not take any arguments or options." +msgstr "B<822-date> nie wymaga podania ¿adnej opcji." + +# type: SH +#: en/822-date.1:15 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "B£ÊDY" + +# type: Plain text +# +#: en/822-date.1:18 +msgid "This facility really ought to be part of B(1)," +msgstr "To polecenie powinno byæ czê¶ci± polecenia B(1)," + +# type: SH +#: en/822-date.1:18 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAK¯E" + +# type: Plain text +# +#: en/822-date.1:21 +msgid "I (RFC822)," +msgstr "I (RFC822)," + +# type: Plain text +# +#: en/822-date.1:24 +msgid "" +"I (RFC1123) " +"section 5.2.14," +msgstr "" +"I (RFC1123) " +"sekcja 5.2.14," + +# type: Plain text +# +#: en/822-date.1:26 +msgid "B(1)." +msgstr "B(1)." + +# type: SH +#: en/822-date.1:26 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +# type: Plain text +# +#: en/822-date.1:29 +msgid "" +"B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby " +"placed by him into the public domain." +msgstr "" +"B<822-date> oraz ten podrêcznik napisa³ Ian Jackson i udostêpni³ jako public " +"domain." diff --git a/man/pl/Makefile.am b/man/pl/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000..147f831f --- /dev/null +++ b/man/pl/Makefile.am @@ -0,0 +1,6 @@ +## Process this file with automake to produce Makefile.in + +lang=pl + +include ../po4a.mk + diff --git a/man/pl/dpkg-deb.1.pl.po b/man/pl/dpkg-deb.1.pl.po new file mode 100644 index 00000000..68a571db --- /dev/null +++ b/man/pl/dpkg-deb.1.pl.po @@ -0,0 +1,629 @@ +# dpkg man pages translations to Polish +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-19 18:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:46+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +# type: TH +#: en/dpkg-deb.1:1 +#, no-wrap +msgid "DPKG-DEB" +msgstr "DPKG-DEB" + +# type: TH +#: en/dpkg-deb.1:1 +#, no-wrap +msgid "1st June 1996" +msgstr "1 lipca 1996" + +# type: TH +#: en/dpkg-deb.1:1 +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Projekt Debiana" + +# type: TH +#: en/dpkg-deb.1:1 +#, no-wrap +msgid "dpkg suite" +msgstr "u¿ytki dpkg" + +# type: SH +#: en/dpkg-deb.1:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:4 +msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" +msgstr "dpkg-deb - narzêdzie obs³ugi plików archiwum Debiana (.deb)" + +# type: SH +#: en/dpkg-deb.1:4 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SK£ADNIA" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:8 +msgid "B B<-b>|B<--build> I [I|I]" +msgstr "B B<-b>|B<--build> I [I|I]" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:12 +msgid "B B<-I>|B<--info> I [I ..]" +msgstr "" +"B B<-I>|B<--info> I [I ..]" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:16 +msgid "B B<-f>|B<--field> I [I ...]" +msgstr "" +"B B<-f>|B<--field> I [I ...]" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:20 +msgid "B B<-c>|B<--contents> I" +msgstr "B B<-c>|B<--contents> I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:25 +msgid "B B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I] I" +msgstr "B B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I] I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:29 +msgid "B B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I" +msgstr "B B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:33 +msgid "B B<-e>|B<--control> I" +msgstr "B B<-e>|B<--control> I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:36 +msgid "B I" +msgstr "B I" + +# type: SH +#: en/dpkg-deb.1:36 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:39 +msgid "" +"B packs, unpacks and provides information about Debian archives." +msgstr "" +"B tworzy, rozpakowuje i podaje informacje o plikach archiwum " +"(czyli pakietach) Debiana." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:43 +msgid "Use B to install and remove packages from your system." +msgstr "Do instalowania i usuwania pakietów z systemu s³u¿y polecenie B." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:53 +msgid "" +"You can also invoke B by calling B with whatever options you " +"want to pass to B. B will spot that you wanted B " +"and run it for you." +msgstr "" +"Ponadto mo¿na skorzystaæ z B wywo³uj±c B z odpowiedni± " +"opcj±, która zostanie przekazana do B. B uruchomi B i wykona ¿±dan± operacjê." + +# type: SH +#: en/dpkg-deb.1:53 +#, no-wrap +msgid "ACTION OPTIONS" +msgstr "OPCJE DZIA£ANIA" + +# type: TP +#: en/dpkg-deb.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<--build>, B<-b>" +msgstr "B<--build>, B<-b>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:66 +msgid "" +"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I. " +"I must have a B subdirectory, which contains the control " +"information files such as the control file itself. This directory will " +"I appear in the binary package's filesystem archive, but instead the " +"files in it will be put in the binary package's control information area." +msgstr "" +"Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I. I musi " +"zawieraæ podkatalog o nazwie B, w którym zawarte s± pliki kontrolne, " +"takie jak np. control. Ten katalog I pojawi siê w archiwum binarnym " +"pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które " +"opisuj± w³a¶ciwo¶ci pakietu." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:72 +msgid "" +"You can specify the compression level used by adding a B<-z#> option. " +"B will pass that option on to gzip." +msgstr "" +"Mo¿na podaæ poziom kompresji, u¿ywaj±c opcji B<-z#>. dpkg-deb przeka¿e tê " +"opcjê programowi gzip." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:84 +msgid "" +"Unless you specify B<--nocheck>, B will read B and " +"parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and " +"display the name of the binary package being built. B will also " +"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the " +"B control information directory." +msgstr "" +"Je¶li pominiêto opcjê B<--nocheck>, B odczyta plik B i sprawdzi, czy nie wystêpuj± w nim b³êdy sk³adniowe lub inne " +"problemy, a nastêpnie wy¶wietli nazwê pakietu, który jest tworzony. B ponadto sprawdzi prawa skryptów instalacyjnych i innych plików " +"znajduj±cych siê w katalogu B." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:91 +msgid "" +"If no I is specified then B will write the package into " +"the file IB<.deb>." +msgstr "" +"Je¶li podana zosta³a nazwa I to B zapisze pakiet t± " +"nazw±." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:93 +msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." +msgstr "Je¿eli taki pakiet ju¿ istnieje, zostanie on nadpisany." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:109 +msgid "" +"If the second argument is a directory then B will write to the " +"file IB<_>IB<_>IB<.deb>, or " +"IB<_>IB<.deb> if no B field is present in " +"the package control file. When a target directory is specified, rather than " +"a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B needs to " +"read and parse the package control file to determine which filename to use)." +msgstr "" +"Je¶li drugim argumentem jest I, to B zapisze pakiet pod " +"nazw± IBIB<_>IB<_>IB<.deb>, lub " +"IBIB<_>IB<.deb>, je¶li nie zosta³o okre¶lone " +"pole B w pliku kontrolnym. Gdy podany jest I, to nie " +"mo¿e zostaæ u¿yta opcja B<--no-check>, poniewa¿ B musi odczytaæ " +"plik kontrolny, aby rozpoznaæ nazwê i wersjê pakietu." + +# type: TP +#: en/dpkg-deb.1:109 +#, no-wrap +msgid "B<--info>, B<-I>" +msgstr "B<--info>, B<-I>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:112 +msgid "Provides information about a binary package archive." +msgstr "Dostarcza informacji o pakiecie." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:117 +msgid "" +"If no Is are specified then it will print a summary of " +"the contents of the package as well as its control file." +msgstr "" +"Gdy nie podano ¿adnej I, wy¶wietlana jest " +"informacja o zawarto¶ci pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików " +"kontrolnych." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:125 +msgid "" +"If any Is are specified then B will print them " +"in the order they were specified; if any of the components weren't present " +"it will print an error message to stderr about each one and exit with status " +"2." +msgstr "" +"W razie podania I, B wy¶wietli zawarto¶æ " +"tego pliku. Je¶li ten plik nie istnieje, wy¶wietlony zostanie komunikat " +"b³êdu na stderr i program zakoñczy siê z kodem b³êdu 2." + +# type: TP +#: en/dpkg-deb.1:125 +#, no-wrap +msgid "B<--show>, B<-W>" +msgstr "B<--show>, B<-W>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:131 +msgid "" +"Provides information about a binary package archive in the format specified " +"by the B<--showformat> argument." +msgstr "" +"Wy¶wietla informacjê o pakiecie binarnym w formacie okre¶lonym opcj± B<--" +"showformat>." + +# type: Plain text +#: en/dpkg-deb.1:137 +msgid "" +"This argument is a string that may reference any status field using the " +"\"${I}\" form, a list of the valid fields can be easily produced " +"using B<-I> on the same package." +msgstr "" +"Argumentem jest ³añcuch znaków, który mo¿e siê odnosiæ do dowolnego pola " +"pliku stanu w postaci \"${I}\". Listê nazw poprawnych pól mo¿na " +"³atwo wygenerowaæ, u¿ywaj±c opcji B<-I> na tym samym pakiecie." + +# type: Plain text +#: en/dpkg-deb.1:139 +msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." +msgstr "Domy¶ln± warto¶ci± tego pola jest \"${Package}\\et${Version}\\en\"." + +# type: TP +#: en/dpkg-deb.1:139 +#, no-wrap +msgid "B<--field>, B<-f>" +msgstr "B<--field>, B<-f>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:142 +msgid "Extracts control file information from a binary package archive." +msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ pliku kontrolnego o nazwie control." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:146 +msgid "" +"If no Bs are specified then it will print the whole " +"control file." +msgstr "" +"Je¶li nie podano ¿adnej B, to wy¶wietlana jest " +"zawarto¶æ ca³ego pliku control." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:155 +msgid "" +"If any are specified then B will print their contents, in the " +"order in which they appear in the control file. If more than one B is specified then B will precede each with its field " +"name (and a colon and space)." +msgstr "" +"Je¶li podano B, to B wy¶wietli jej " +"zawarto¶æ. Gdy podano wiêcej ni¿ jedn± B, to B wy¶wietli pola wraz z nazw± (oraz dwukropkiem i spacj±) w takiej " +"kolejno¶ci, w jakiej s± one w pliku kontrolnym." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:157 +msgid "No errors are reported for fields requested but not found." +msgstr "" +"Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie wy¶wietlane s± komunikaty b³êdów." + +# type: TP +#: en/dpkg-deb.1:157 +#, no-wrap +msgid "B<--contents>, B<-c>" +msgstr "B<--contents>, B<-c>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:163 +msgid "" +"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " +"archive. It is currently produced in the format generated by B's " +"verbose listing." +msgstr "" +"Wy¶wietla zawarto¶æ archiwum. Wydruk jest podany w postaci, jak± generuje " +"polecenie B." + +# type: TP +#: en/dpkg-deb.1:163 +#, no-wrap +msgid "B<--extract>, B<-x>, B<--vextract>, B<-X>" +msgstr "B<--extract>, B<-x>, B<--vextract>, B<-X>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:167 +msgid "" +"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " +"directory." +msgstr "Rozpakowuje zawarto¶æ archiwum do podanego I." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:172 +msgid "" +"B<--vextract> (B<-X>) prints a listing of the files extracted as it goes, " +"while B<--extract> (B<-x>) is silent unless an error occurs." +msgstr "" +"B<--vextract> (B<-X>) wy¶wietla nazwy plików, które s± rozpakowywane, za¶ " +"B<--extract> (B<-x>) rozpakowuje pliki bez podawania ¿adnych komunikatów, " +"prócz komunikatów b³êdów." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:178 +msgid "" +"Note that extracting a package to the root directory will I result in a " +"correct installation ! Use B to install packages." +msgstr "" +"Proszê zauwa¿yæ, ¿e rozpakowanie pakietu w katalogu g³ównym I jest " +"odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu s³u¿y wy³±cznie " +"polecenie B." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:181 +msgid "I (but not its parents) will be created if necessary." +msgstr "Je¶li wskazany I nie istnieje, zostanie utworzony." + +# type: TP +#: en/dpkg-deb.1:181 +#, no-wrap +msgid "B<--fsys-tarfile>" +msgstr "B<--fsys-tarfile>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:189 +msgid "" +"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " +"standard output in B format. Together with B(1) this can be used " +"to extract a particular file from a package archive." +msgstr "" +"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysy³a je na standardowe wyj¶cie w postaci " +"formatu polecenia B. Gdy ta operacja zostanie po³±czona z B'em, " +"mo¿liwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum." + +# type: TP +#: en/dpkg-deb.1:189 +#, no-wrap +msgid "B<--control>, B<-e>" +msgstr "B<--control>, B<-e>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:193 +msgid "" +"Extracts the control information files from a package archive into the " +"specified directory." +msgstr "Rozpakowuje pliki kontrolne pakietu do podanego I." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:197 +msgid "" +"If no directory is specified then a subdirectory B in the current " +"directory is used." +msgstr "" +"Je¶li I nie zosta³ okre¶lony, pliki s± rozpakowywane do podkatalogu " +"B w katalogu bie¿±cym." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:200 +msgid "" +"The target directory (but not its parents) will be created if necessary." +msgstr "W razie potrzeby, katalog docelowy bêdzie utworzony." + +# type: TP +#: en/dpkg-deb.1:200 +#, no-wrap +msgid "B<--help>, B<-h>" +msgstr "B<--help>, B<-h>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:205 +msgid "" +"Prints B's usage message, giving a summary of its options and " +"their uses." +msgstr "" +"Wy¶wietla informacje o sposobie u¿ycia B, podaj±c zestawienie jego " +"opcji." + +# type: TP +#: en/dpkg-deb.1:205 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:210 +msgid "Prints B's version number." +msgstr "Wy¶wietla informacje o numerze wersji B." + +# type: TP +#: en/dpkg-deb.1:210 +#, no-wrap +msgid "B<--licence>" +msgstr "B<--licence>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:217 +msgid "" +"Prints information about B's copyright licensing and lack of " +"warranty. (The American spelling B<--license> is also supported.)" +msgstr "" +"Wy¶wietla informacje o licencji B oraz braku jego gwarancji. " +"(Obs³ugiwany jest tak¿e amerykañski sposób pisowni B<--license>.)" + +# type: SH +#: en/dpkg-deb.1:217 +#, no-wrap +msgid "OTHER OPTIONS" +msgstr "INNE OPCJE" + +# type: TP +#: en/dpkg-deb.1:218 +#, no-wrap +msgid "B<--new>" +msgstr "B<--new>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:223 +msgid "" +"Ensures that B builds a `new' format archive. This is the default." +msgstr "" +"Upewnia siê, ¿e B utworzy ,,nowy'' format archiwum. Ta opcja jest " +"domy¶lna." + +# type: TP +#: en/dpkg-deb.1:223 +#, no-wrap +msgid "B<--old>" +msgstr "B<--old>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:231 +msgid "" +"Forces B to build an `old' format archive. This old archive " +"format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its " +"only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older " +"than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only." +msgstr "" +"Wymusza utworzenie przez B ,,starego'' formatu archiwum. Ten " +"format jest s³abo obs³ugiwany przez narzêdzia spoza dystrybucji Debiana i " +"obecnie jest przestarza³y. Ta opcja jest u¿yteczna jedynie w przypadku " +"korzystania z wersji dpkg wcze¶niejszej ni¿ 0.93.76 (wrzesieñ 1995), która " +"by³a opublikowana jedynie dla i386 a.out." + +# type: TP +#: en/dpkg-deb.1:231 +#, no-wrap +msgid "B<--nocheck>" +msgstr "B<--nocheck>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:237 +msgid "" +"Inhibits B's usual checks on the proposed contents of an " +"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." +msgstr "" +"Powoduje, ¿e polecenie B nie bêdzie sprawdzaæ zawarto¶ci " +"archiwum. W ten sposób mo¿na utworzyæ niepoprawny pakiet, je¶li zajdzie taka " +"potrzeba." + +# type: TP +#: en/dpkg-deb.1:237 +#, no-wrap +msgid "B<--debug>, B<-D>" +msgstr "B<--debug>, B<-D>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:240 +msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." +msgstr "W³±cza opcjê debuggera. Nie jest to zbyt interesuj±ce." + +# type: SH +#: en/dpkg-deb.1:240 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "B£ÊDY" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:245 +msgid "" +"B IB<.deb> IB<.deb> does the wrong thing." +msgstr "" +"B IB<.deb> IB<.deb> dzia³a niepoprawnie." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:249 +msgid "" +"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " +"straightforward checksum." +msgstr "" +"Brak sprawdzania autentyczno¶ci plików B<.deb>. Tak naprawdê, to nawet nie " +"jest sprawdzana suma kontrolna archiwum." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:256 +msgid "" +"Do not attempt to use just B to install software ! You must use " +"B proper to ensure that all the files are correctly placed and the " +"package's scripts run and its status and contents recorded." +msgstr "" +"Nie nale¿y u¿ywaæ B do instalowania oprogramowania! Do tego celu " +"nale¿y skorzystaæ z B, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi " +"potrzebne skrypty instalacyjne." + +# type: SH +#: en/dpkg-deb.1:256 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAK¯E" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:261 +msgid "B(5), B(5), B(1), B(1)." +msgstr "B(5), B(5), B(1), B(1)." + +# type: SH +#: en/dpkg-deb.1:261 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-deb.1:270 +msgid "" +"B and this manpage were written by Ian Jackson. They are " +"Copyright (C)1995-1996 by him and released under the GNU General Public " +"Licence; there is NO WARRANTY. See B and B for details." +msgstr "" +"B i ten podrêcznik napisa³ Ian Jackson ((C)1995-1996), " +"udostêpnione na Ogólnej Licencji Publicznej GNU; BRAK JAKIEJKOLWIEK " +"GWARANCJI. Szczegó³y zobacz w B oraz B." diff --git a/man/pl/dpkg-query.1.pl.po b/man/pl/dpkg-query.1.pl.po new file mode 100644 index 00000000..6248a8e8 --- /dev/null +++ b/man/pl/dpkg-query.1.pl.po @@ -0,0 +1,502 @@ +# dpkg man pages translations to Polish +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-19 18:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:58+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:1 +#, no-wrap +msgid "dpkg-query" +msgstr "dpkg-query" + +# type: TH +#: en/dpkg-query.1:1 +#, no-wrap +msgid "2006-02-11" +msgstr "2006-02-11" + +# type: TH +#: en/dpkg-query.1:1 +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Projekt Debiana" + +# type: TH +#: en/dpkg-query.1:1 +#, no-wrap +msgid "dpkg suite" +msgstr "u¿ytki dpkg" + +# type: SH +#: en/dpkg-query.1:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:4 +msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" +msgstr "dpkg-query - narzêdzie przepytywania bazy danych dpkg" + +# type: SH +#: en/dpkg-query.1:5 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SK£ADNIA" + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:9 +msgid "B B<-l>|B<--list> I ..." +msgstr "B B<-l>|B<--list> I ..." + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:13 +msgid "B B<-W>|B<--show> I ..." +msgstr "B B<-W>|B<--show> I ..." + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:17 +msgid "B B<-s>|B<--status> I ..." +msgstr "B B<-s>|B<--status> I ..." + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:21 +msgid "B B<-L>|B<--listfiles> I ..." +msgstr "B B<-L>|B<--listfiles> I ..." + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:25 +msgid "B B<-S>|B<--search> I ..." +msgstr "" +"B B<-S>|B<--search> I ..." + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:29 +msgid "B B<-p>|B<--print-avail> I ..." +msgstr "B B<-p>|B<--print-avail> I ..." + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:32 +msgid "B B<--licence>|B<--license>" +msgstr "B B<--licence>|B<--license>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:35 +msgid "B B<--version>" +msgstr "B B<--version>" + +# type: SH +#: en/dpkg-query.1:36 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:39 +msgid "" +"B is a tool to show information about packages listed in the " +"B database." +msgstr "" +"B jest narzêdziem s³u¿±cym do pokazywania informacji o pakietach " +"wymienionych w bazie danych B." + +# type: SH +#: en/dpkg-query.1:40 +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "POLECENIA" + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:41 +#, no-wrap +msgid "B<-l> | B<--list> I ..." +msgstr "B<-l> | B<--list> I ..." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:49 +msgid "" +"List packages matching given pattern. If no I is " +"given, list all packages in I. Normal shell wildchars " +"are allowed in I. Please note you will probably have " +"to quote I to prevent the shell from performing " +"filename expansion. For example this will list all package names starting " +"with ``libc6'':" +msgstr "" +"Wypisuje listê pakietów o podanym wzorcu nazwy. Je¶li nie podano I, wypisuje listê wszystkich pakietów z pliku I. Do I mo¿na wpisaæ zwyk³e operatory " +"powtórzenia. Prawdopodobnie potrzebne bêdzie zacytowanie I, aby pow³oka nie rozwinê³a tego wzorca. Na przyk³ad, poni¿sze " +"polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynaj±cych siê od ``libc6'':" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-query.1:53 +#, no-wrap +msgid " B\n" +msgstr " B\n" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-query.1:59 +msgid "" +"The output format of this option is not configurable, but varies " +"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " +"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" +"showformat> for a way to configure the output format." +msgstr "" +"Format wyj¶cia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie siê " +"zmienia, dostosowuj±c siê do szeroko¶ci terminalu. Jest to przeznaczone dla " +"ludzi i nie musi byæ ³atwo parsowalne przez maszynê. Patrz opcje B<-W> (B<--" +"show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieæ siê, jak skonfigurowaæ format " +"wyj¶cia." + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<-W> | B<--show> I ..." +msgstr "B<-W> | B<--show> I ..." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:66 +msgid "" +"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " +"given pattern. However the output can be customized using the B<--" +"showformat> option. The default output format gives one line per matching " +"package, each line having the name and installed version of the package, " +"separated by a tab." +msgstr "" +"Zupe³nie tak jak opcja B<--list>, ta opcja wy¶wietli wszystkie pakiety " +"pasuj±ce do danego wzorca. Jednak¿e u¿ytkownik mo¿e dostosowaæ format " +"wyj¶cia do swoich potrzeb za pomoc± opcji B<--showformat>. W domy¶lnym " +"formacie dla ka¿dego pasuj±cego pakietu wy¶wietlana jest pojedyncza linia " +"zawieraj±ca jego nazwê oraz - po znaku tabulacji - zainstalowan± wersjê." + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:66 +#, no-wrap +msgid "B<-s> | B<--status> I ..." +msgstr "B<-s> | B<--status> I ..." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:70 +msgid "" +"Report status of specified package. This just displays the entry in the " +"installed package status database." +msgstr "" +"Podanie stanu pakietu o podanej nazwie. Polecenie po prostu wy¶wietli " +"informacje, które znajduj± siê w bazie danych pakietów." + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:70 +#, no-wrap +msgid "B<-L> | B<--listfiles> I ..." +msgstr "B<-L> | B<--listfiles> I ..." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:75 +msgid "" +"List files installed to your system from B. However, note " +"that files created by package-specific installation-scripts are not listed." +msgstr "" +"Podanie listy plików zainstalowanych z B. Pliki, które " +"zosta³y utworzone przez skrypty instalacyjne, nie bêd± podane." + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<-S> | B<--search> I ..." +msgstr "B<-S> | B<--search> I ..." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:81 +msgid "" +"Search for a filename from installed packages. All standard shell wildchars " +"can be used in the pattern. This command will not list extra files created " +"by maintainer scripts, nor will it list alternatives." +msgstr "" +"Szukanie pliku o podanym wzorcu po¶ród zainstalowanych pakietów. Wzorzec " +"mo¿e zawieraæ zwyk³e operatory powtórzenia. Polecenie to nie wyszuka " +"dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów oraz nie " +"wy¶wietli alternatyw." + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<-p> |B<--print-avail> I" +msgstr "B<-p> |B<--print-avail> I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:85 +msgid "" +"Display details about I, as found in I." +msgstr "" +"Pokazanie szczegó³owych informacji o I, znalezionych w pliku " +"I." + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<--licence> | B<--license>" +msgstr "B<--licence> | B<--license>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:88 +msgid "Display licence and copyright information." +msgstr "Wy¶wietlenie informacji o licencji i prawach autorskich." + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:91 +msgid "Display version information." +msgstr "Wy¶wietlenie informacji o wersji." + +# type: SH +#: en/dpkg-query.1:92 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:93 +#, no-wrap +msgid "B<--admindir=>I" +msgstr "B<--admindir=>I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:97 +msgid "" +"Change the location of the B database. The default location is I." +msgstr "" +"Zmienia po³o¿enie bazy danych B. Domy¶lnie jest to I." + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:97 +#, no-wrap +msgid "B<-f> | B<--showformat=>I" +msgstr "B<-f> | B<--showformat=>I" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-query.1:102 +msgid "" +"This option is used to specify the format of the output B<--show> will " +"produce. The format is a string that will be output for each package listed." +msgstr "" +"Opcja jest u¿ywana do podania formatu wyj¶cia produkowanego przez B<--show>. " +"Format jest ³añcuchem znaków, który bêdzie wy¶wietlony dla ka¿dego " +"listowanego pakietu." + +# type: Plain text +#: en/dpkg-query.1:104 +msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:" +msgstr "W ³añcuchu formatu, \\(lqB<\\e>\\(rq jest znakiem cytowania:" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-query.1:110 +#, no-wrap +msgid "" +" B<\\en> newline\n" +" B<\\er> carriage return\n" +" B<\\et> tab\n" +msgstr "" +" B<\\en> nowa linia\n" +" B<\\er> powrót karetki\n" +" B<\\et> tabulacja\n" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-query.1:115 +msgid "" +"\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning " +"of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<" +"$>\\(rq." +msgstr "" +"\\(lqB<\\e>\\(rq poprzedzaj±cy jakikolwiek inny znak znosi specjalne " +"znaczenie nastêpuj±cego po nim znaku, co mo¿e byæ przydatne dla \\(lqB<\\e>" +"\\(rq oraz \\(lqB<$>\\(rq." + +# type: Plain text +#: en/dpkg-query.1:121 +msgid "" +"Package information can be included by inserting variable references to " +"package fields using the syntax \\(lqB<${>I[B<;>I]B<}>\\(rq. " +"Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case " +"left alignment will be used. The following Is are recognised:" +msgstr "" +"Informacje o pakiecie mo¿na wy¶wietlaæ, dodaj±c odwo³ania do pól pakietu, " +"u¿ywaj±c sk³adni \\(lqB<${>I[B<;>I]B<}>\\(rq. Pola s± " +"wyrównywane do prawej strony, chyba ¿e I jest liczb± ujemn±, w " +"którym to wypadku bêdzie u¿yte wyrównanie do lewej strony. Rozpoznawane s± " +"nastêpuj±ce I:" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-query.1:152 +#, no-wrap +msgid "" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B
\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +msgstr "" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B
\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" +" B\n" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-query.1:157 +msgid "" +"The default format string is \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. To " +"get the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:" +msgstr "" +"Domy¶lnym formatem jest \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. Aby " +"wy¶wietliæ nazwê opiekuna pakietu dpkg i zainstalowan± wersjê tego pakietu, " +"mo¿na uruchomiæ:" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-query.1:161 +#, no-wrap +msgid " B\n" +msgstr " B\n" + +# type: SH +#: en/dpkg-query.1:163 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "¦RODOWISKO" + +# type: TP +#: en/dpkg-query.1:164 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:168 +msgid "" +"This setting influences the output of the B<--list> option by changing the " +"width of its output." +msgstr "" +"Zmienna ta wp³ywa na wyj¶cie polecenia B<--list>, zmieniaj±c jego szeroko¶æ." + +# type: SH +#: en/dpkg-query.1:169 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:171 +msgid "Copyright 2001 Wichert Akkerman" +msgstr "Copyright 2001 Wichert Akkerman" + +# type: UR +#: en/dpkg-query.1:171 +#, no-wrap +msgid "mailto:wakkerma@debian.org" +msgstr "mailto:wakkerma@debian.org" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:173 +msgid "Ewakkerma@debian.orgE" +msgstr "Ewakkerma@debian.orgE" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:177 +msgid "" +"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " +"for copying conditions. There is NO warranty." +msgstr "" +"Ten program jest wolnym oprogramowaniem, proszê zobaczyæ Licencjê Publiczn± " +"GNU w wersji 2 po warunki licencji. NIE MA ¿adnych gwarancji." + +# type: SH +#: en/dpkg-query.1:178 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAK¯E" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-query.1:180 +msgid "B(1)." +msgstr "B(1)." diff --git a/man/pl/dpkg-split.1.pl.po b/man/pl/dpkg-split.1.pl.po new file mode 100644 index 00000000..a06f26c5 --- /dev/null +++ b/man/pl/dpkg-split.1.pl.po @@ -0,0 +1,683 @@ +# dpkg man pages translations to Polish +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-18 12:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-19 19:00+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +# type: TH +#. Authors: Ian Jackson +#: en/dpkg-split.1:2 +#, no-wrap +msgid "dpkg-split" +msgstr "dpkg-split" + +# type: TH +#. Authors: Ian Jackson +#: en/dpkg-split.1:2 +#, no-wrap +msgid "23rd June 1996" +msgstr "23 czerwca 1996" + +# type: TH +#. Authors: Ian Jackson +#: en/dpkg-split.1:2 +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Projekt Debiana" + +# type: TH +#. Authors: Ian Jackson +#: en/dpkg-split.1:2 +#, no-wrap +msgid "dpkg utilities" +msgstr "u¿ytki dpkg" + +# type: SH +#: en/dpkg-split.1:3 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:5 +msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" +msgstr "dpkg-split - narzêdzie dzielenia/³±czenia pakietów Debiana" + +# type: SH +#: en/dpkg-split.1:5 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SK£ADNIA" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:9 +msgid "B B<-s>|B<--split> I [I]" +msgstr "B B<-s>|B<--split> I [I]" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:13 +msgid "B B<-j>|B<--join> I..." +msgstr "B B<-j>|B<--join> I..." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:17 +msgid "B B<-I>|B<--info> I..." +msgstr "B B<-I>|B<--info> I..." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:21 +msgid "B B<-a>|B<--auto> B<-o>I< complete-output part>" +msgstr "B B<-a>|B<--auto> B<-o>I< pe³ne-archiwum czê¶æ>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:24 +msgid "B B<-l>|B<--listq>" +msgstr "B B<-l>|B<--listq>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:28 +msgid "B B<-d>|B<--discard> [I...]" +msgstr "B B<-d>|B<--discard> [I...]" + +# type: SH +#: en/dpkg-split.1:28 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:33 +msgid "" +"B splits Debian binary package files into smaller parts and " +"reassembles them again, to support the storage of large package files on " +"small media such as floppy disks." +msgstr "" +"B dzieli pakiety binarne Debiana na mniejsze czê¶ci oraz scala " +"je z powrotem, tak ¿e mo¿liwe jest przechowanie wiêkszych pakietów na ma³ych " +"no¶nikach, takich jak dyskietki." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:37 +msgid "" +"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " +"options." +msgstr "" +"Program wywo³uje siê rêcznie, wraz z opcj± B<--split>, B<--join> lub B<--" +"info>." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:45 +msgid "" +"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " +"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " +"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" +"discard> options allow the management of the queue." +msgstr "" +"Mo¿liwe jest tak¿e wywo³anie automatyczne, poprzez u¿ycie opcji B<--auto>. " +"Wtedy to tworzona jest kolejka czê¶ci pakietu, a gdy wszystkie czê¶ci bêd± " +"dostêpne, ca³y pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> " +"pozwalaj± zarz±dzaæ kolejk±." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:48 +msgid "" +"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " +"on standard output; these may safely be ignored." +msgstr "" +"Wszystkie dzia³ania, takie jak rozdzielanie, ³±czenie, czy kolejkowanie, " +"powoduj± wy¶wietlenie informacji na standardowe wyj¶cie. Informacje te mo¿na " +"zignorowaæ." + +# type: SH +#: en/dpkg-split.1:48 +#, no-wrap +msgid "ACTION OPTIONS" +msgstr "OPCJE DZIA£AÑ" + +# type: TP +#: en/dpkg-split.1:49 +#, no-wrap +msgid "B<--split>, B<-s>" +msgstr "B<--split>, B<-s>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:52 +msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." +msgstr "Rozdzielenie pojedynczego pakietu binarnego na poszczególne czê¶ci." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:60 +msgid "" +"The parts are named IB<.>IBIB<.deb> where I is the part " +"number, starting at 1, and I is the total number of parts (both in " +"decimal)." +msgstr "" +"Czê¶ci maj± nazwê IB<.>IBIB<.deb> gdzie I jest " +"numerem czê¶ci, rozpoczynaj±c od 1, a I jest liczb± wszystkich czê¶ci " +"(dziesiêtnie)." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:68 +msgid "" +"If no I is supplied then the I filename is taken, " +"including directory, with any trailing B<.deb> removed." +msgstr "" +"Je¶li nie podano I, to u¿yta jest nazwa pliku I, wraz z katalogiem, gdy jest okre¶lony. Ponadto usuniêta jest " +"koñcówka B<.deb>." + +# type: TP +#: en/dpkg-split.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<--join>, B<-j>" +msgstr "B<--join>, B<-j>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:72 +msgid "" +"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " +"as it was before it was split." +msgstr "" +"£±czenie czê¶ci pakietu i odtworzenie oryginalnego pliku sprzed dzielenia." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:76 +msgid "" +"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " +"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " +"list, though the parts to not need to be listed in order." +msgstr "" +"Pliki podane jako argumenty musz± byæ czê¶ciami tego samego oryginalnego " +"pakietu. Ka¿da czê¶æ musi pojawiæ siê raz na li¶cie argumentów, ale nie jest " +"konieczne zachowanie w³a¶ciwej kolejno¶ci." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:81 +msgid "" +"The parts must of course all have been generated with the same part size " +"specified at split time, which means that they must usually have been " +"generated by the same invocation of B." +msgstr "" +"Czê¶ci musz± byæ wygenerowane z u¿yciem tego samego rozmiaru, co oznacza, ¿e " +"musz± to byæ te same czê¶ci utworzone za pomoc± polecenia B." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:83 +msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." +msgstr "" +"Nazwy plików czê¶ci nie maj± znaczenia dla procesu odtworzenia pakietu." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:86 +msgid "By default the output file is called IB<->IB<.deb>." +msgstr "Domy¶lnie, odtworzony plik ma nazwê IB<->IB<.deb>." + +# type: TP +#: en/dpkg-split.1:87 +#, no-wrap +msgid "B<--info>, B<-I>" +msgstr "B<--info>, B<-I>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:92 +msgid "" +"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " +"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " +"saying so instead (but still on standard output)." +msgstr "" +"Wy¶wietlanie informacji, podanych w formacie czytelnym dla cz³owieka, o " +"czê¶ciach pakietu. Argumenty, które nie s± czê¶ci± pakietu, powoduj± " +"wy¶wietlenie informacji o tym fakcie na standardowym wyj¶ciu." + +# type: TP +#: en/dpkg-split.1:92 +#, no-wrap +msgid "B<--auto>, B<-a>" +msgstr "B<--auto>, B<-a>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:95 +msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." +msgstr "" +"Automatyczne kolejkowanie czê¶ci i odtworzenie pakietu, gdy to jest mo¿liwe." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:100 +msgid "" +"The I specified is examined, and compared with other parts of the same " +"package (if any) in the queue of packages file parts." +msgstr "" +"Podana I zostaje sprawdzona i porównana z innymi czê¶ciami tego " +"samego pakietu, które znajduj± siê w kolejce." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:107 +msgid "" +"If all parts of the package file of which I is a part are available " +"then the package is reassembled and written to I (which " +"should not usually already exist, though this is not an error)." +msgstr "" +"Je¶li wszystkie czê¶ci pakietu s± ju¿ dostêpne, pakiet jest odtwarzany i " +"zapisywany do I." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:113 +msgid "" +"If not then the I is copied into the queue and I is " +"not created." +msgstr "" +"Je¶li jeszcze nie ma wszystkich czê¶ci, podana I jest kopiowana do " +"kolejki i I nie jest odtwarzane." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:120 +msgid "" +"If I is not a split binary package part then B will exit " +"with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2." +msgstr "" +"Je¶li plik I nie jest czê¶ci± pakietu binarnego, B " +"zakoñczy siê i zwróci kod b³êdu 1, albo kod b³êdu 2 w przypadku wyst±pienia " +"innych problemów." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:127 +msgid "" +"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " +"this were not mandatory the calling program would not know what output file " +"to expect.)" +msgstr "" +"Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostaæ podana w przypadku u¿ycia B<--" +"auto>. (W przeciwnym razie program nie wiedzia³by, jakiego spodziewaæ siê " +"pliku wyj¶ciowego.)" + +# type: TP +#: en/dpkg-split.1:127 +#, no-wrap +msgid "B<--listq>, B<-l>" +msgstr "B<--listq>, B<-l>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:130 +msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." +msgstr "Listowanie zawarto¶ci kolejki czê¶ci pakietu do odtworzenia." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:134 +msgid "" +"For each package file of which parts are in the queue the output gives the " +"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " +"stored in the queue." +msgstr "" +"Dla ka¿dego pliku czê¶ci pakietu wy¶wietlana jest nazwa pakietu, czê¶æ w " +"kolejce, ca³kowita liczba bajtów przechowywanych w kolejce." + +# type: TP +#: en/dpkg-split.1:134 +#, no-wrap +msgid "B<--discard>, B<-d>" +msgstr "B<--discard>, B<-d>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:138 +msgid "" +"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " +"of their packages." +msgstr "Usuwa czê¶ci pakietu z kolejki." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:143 +msgid "" +"If no I is specified then the queue is cleared completely; if any " +"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." +msgstr "" +"Je¶li nie podano nazwy I, czyszczona jest ca³a kolejka. Gdy nazwa " +"jest podana, usuwane s± tylko czê¶ci podanego pakietu." + +# type: TP +#: en/dpkg-split.1:143 +#, no-wrap +msgid "B<--help>, B<-h>" +msgstr "B<--help>, B<-h>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:148 +msgid "" +"Prints B's usage message, giving a summary of its options and " +"their uses." +msgstr "Wy¶wietlenie informacje o opcjach B." + +# type: TP +#: en/dpkg-split.1:148 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:153 +msgid "Prints B's version number." +msgstr "Wy¶wietlenie informacje o wersji B." + +# type: TP +#: en/dpkg-split.1:153 +#, no-wrap +msgid "B<--licence>" +msgstr "B<--licence>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:160 +msgid "" +"Prints information about B's copyright licensing and lack of " +"warranty. (The American spelling B<--license> is also supported.)" +msgstr "" +"Wy¶wietlenie informacje o licencji B oraz braku jego gwarancji. " +"(Obs³ugiwany jest tak¿e amerykañski sposób pisowni B<--license>.)" + +# type: SH +#: en/dpkg-split.1:160 +#, no-wrap +msgid "OTHER OPTIONS" +msgstr "POZOSTA£E OPCJE" + +# type: TP +#: en/dpkg-split.1:161 +#, no-wrap +msgid "B<--depotdir>I< directory>" +msgstr "B<--depotdir>I< katalog>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:166 +msgid "" +"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " +"reassembly. The default is B." +msgstr "" +"Okre¶lenie alternatywnego katalogu dla kolejki czê¶ci pakietów do " +"zrekonstruowania. Domy¶lnym jest B." + +# type: TP +#: en/dpkg-split.1:166 +#, no-wrap +msgid "B<--partsize>|B<-S>I< kbytes>" +msgstr "B<--partsize>|B<-S>I< Kbajtów>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:170 +msgid "" +"Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024 bytes). " +"The default is 450Kb." +msgstr "" +"Okre¶lenie maksymalnego rozmiaru czê¶ci pakietu w kilobajtach (1024 " +"bajtów). Domy¶lnym jest 450KB." + +# type: TP +#: en/dpkg-split.1:170 +#, no-wrap +msgid "B<--output>|B<-O>I< complete-output>" +msgstr "B<--output>|B<-O>I< pe³ne-archiwum>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:173 +msgid "Specifies the output file name for a reassembly." +msgstr "Okre¶lenie nazwy pliku pe³nego archiwum." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:178 +msgid "" +"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " +"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." +msgstr "" +"Ta opcja nadpisuje domy¶ln± nazwê przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz " +"jest wymagana przy automatycznym odtwarzaniu pakietu (B<--auto>)." + +# type: TP +#: en/dpkg-split.1:178 +#, no-wrap +msgid "B<--npquiet>, B<-Q>" +msgstr "B<--npquiet>, B<-Q>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:189 +msgid "" +"When doing automatic queue-or-reassembly B usually prints a " +"message if it is given a I that is not a binary package part. This " +"option suppresses this message, to allow programs such as B to cope " +"with both split and unsplit packages without producing spurious messages." +msgstr "" +"Gdy wykonywane jest automatyczne ³±czenie czê¶ci pakietu, B " +"zwykle wy¶wietla informacje o b³êdzie, gdy dany plik I nie jest " +"czê¶ci± pakietu. Ta opcja zapobiega wy¶wietlaniu nadmiernej ilo¶ci " +"informacji przez programy takie jak B." + +# type: TP +#: en/dpkg-split.1:189 +#, no-wrap +msgid "B<--msdos>" +msgstr "B<--msdos>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:194 +msgid "" +"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." +msgstr "" +"Pliki generowane przez B<--split> s± zapisywane w formacie odczytywanym " +"przez MSDOS." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:200 +msgid "" +"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " +"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " +"are replaced by B's and all other characters are discarded." +msgstr "" +"Zmieniany jest przedrostek, zarówno ten domy¶lny jak i ten podany w " +"argumencie: litery s± zamieniane na ma³e, znak plusa zamieniany jest na " +"B, a pozosta³e znaki s± pomijane." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:205 +msgid "" +"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " +"form IBIB<.deb> are generated." +msgstr "" +"Powsta³y przedrostek jest ucinany do niezbêdnego rozmiaru. Powsta³a nazwa ma " +"postaæ IBIB<.deb..>" + +# type: SH +#: en/dpkg-split.1:205 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "KODY B£ÊDU" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:211 +msgid "" +"An exit status of 0 indicates that the requested split, merge, or other " +"command succeeded. B<--info> commands count as successful even if the files " +"are not binary package parts." +msgstr "" +"Kod b³êdu 0 oznacza, ¿e ¿±dana operacja dzielenia, ³±czenia czy jakakolwiek " +"inna, zakoñczy³a siê sukcesem. Polecenie B<--info> koñczy siê sukcesem nawet " +"gdy podany plik nie jest czê¶ci± pakietu." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:217 +msgid "" +"An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the " +"I file was not a binary package part." +msgstr "" +"Kod b³êdu 1 oznacza, ¿e opcja B<--auto> zosta³a wykonana na pliku, który nie " +"jest I pakietu." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:221 +msgid "" +"An exit status of 2 indicates some kind of trouble, such as a system call " +"failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a " +"usage error or some other problem." +msgstr "" +"Kod b³êdu 2 pojawia siê przy ró¿nego rodzaju problemach, takich jak b³êdy " +"wywo³ania funkcji systemu, uszkodzenie plików czê¶ci pakietu, czy innych " +"wypadkach." + +# type: SH +#: en/dpkg-split.1:221 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "B£ÊDY" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:225 +msgid "" +"B uses some rather out-of-date conventions for the the filenames " +"of Debian packages." +msgstr "B u¿ywa raczej starej konwencji nazw plików pakietów." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:228 +msgid "" +"Full details of the packages in the queue are impossible to get without " +"digging into the queue directory yourself." +msgstr "" +"Pobranie pe³nej informacji o pakietach w kolejce jest niemo¿liwe, bez " +"przeszukania katalogu kolejki." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:231 +msgid "" +"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " +"part is one." +msgstr "" +"Nie ma prostego testu na sprawdzenie, czy dany plik jest na pewno czê¶ci± " +"pakietu." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:235 +msgid "" +"The architecture is not represented in the part files' header, only in the " +"control information of the contained binary package file, and it is not " +"present in the filenames generated." +msgstr "" +"Architektura nie jest okre¶lona w plikach czê¶ci pakietu, jedynie w " +"kontrolnych plikach ca³ego pakietu, tak wiêc architektura nie jest czê¶ci± " +"generowanej nazwy pliku." + +# type: SH +#: en/dpkg-split.1:235 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +# type: TP +#: en/dpkg-split.1:236 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:240 +msgid "" +"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." +msgstr "" +"Domy¶lny katalog kolejki czê¶ci pakietów czekaj±cych na automatyczne " +"odtworzenie." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:245 +msgid "" +"The filenames used in this directory are in a format internal to B and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " +"filename format should not be relied upon." +msgstr "" +"Nazwy plików w tym katalogu s± wewnêtrznie utworzone przez B i " +"nie s± u¿yteczne dla innych programów." + +# type: SH +#: en/dpkg-split.1:245 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAK¯E" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:250 +msgid "B(5), B(5), B(1), B(1)" +msgstr "B(5), B(5), B(1), B(1)" + +# type: SH +#: en/dpkg-split.1:250 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg-split.1:259 +msgid "" +"B and this manpage were written by Ian Jackson. They are " +"Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public " +"Licence; there is NO WARRANTY. See B and B for details." +msgstr "" +"B oraz ten podrêcznik napisa³ Ian Jackson Copyright (C) 1995-" +"1996 i udostêpni³ na Powszechnej Licencji Publicznej GNU; BEZ JAKIEJKOLWIEK " +"GWARANCJI. Szczegó³y w B oraz B." diff --git a/man/pl/dpkg-statoverride.8.pl.po b/man/pl/dpkg-statoverride.8.pl.po new file mode 100644 index 00000000..8139868c --- /dev/null +++ b/man/pl/dpkg-statoverride.8.pl.po @@ -0,0 +1,317 @@ +# dpkg man pages translations to Polish +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-19 19:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:34+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +# type: TH +#: en/dpkg-statoverride.8:1 +#, no-wrap +msgid "DPKG-STATOVERRIDE" +msgstr "DPKG-STATOVERRIDE" + +# type: TH +#: en/dpkg-statoverride.8:1 +#, no-wrap +msgid "2006-01-26" +msgstr "2006-01-26" + +# type: TH +#: en/dpkg-statoverride.8:1 +#, no-wrap +msgid "Debian project" +msgstr "Projekt Debiana" + +# type: TH +#: en/dpkg-statoverride.8:1 +#, no-wrap +msgid "dpkg utilities" +msgstr "u¿ytki dpkg" + +# type: SH +#: en/dpkg-statoverride.8:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:4 +msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" +msgstr "dpkg-statoverride - nadpisywanie w³a¶ciciela i praw plików" + +# type: SH +#: en/dpkg-statoverride.8:4 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SK£ADNIA" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:6 +msgid "" +"B [options] --add EuserE EgroupE " +"EmodeE IfileE>" +msgstr "" +"B [opcje] --add Eu¿ytkownikE EgrupaE " +"EtrybE IplikE>" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:8 +msgid "B [options] --remove IfileE>" +msgstr "B [opcje] --remove IplikE>" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:10 +msgid "B [options] --list I<[Eglob-patternE]>" +msgstr "" +"B [opcje] --list I<[Ewzorzec-wyszukiwania-nazwyE]>" + +# type: SH +#: en/dpkg-statoverride.8:10 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:17 +msgid "" +"`B' are a way to tell dpkg to use a different owner or mode " +"for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' here, " +"but in reality this can be any filesystem object that dpkg handles, " +"including directories, devices, etc.). This can be used to force programs " +"that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only " +"executable by a certain group." +msgstr "" +"B s± sposobem nakazania programowi dpkg u¿ycia innego " +"w³a¶ciciela i trybu pliku podczas instalacji pakietu. (Uwaga: u¿y³em tu " +"s³owa \"plik\", ale tak naprawdê mo¿e to byæ dowolny obiekt systemu plików, " +"którym zarz±dza dpkg, np. katalogi czy urz±dzenia). Mo¿na ich u¿yæ do " +"zmuszenia programów, które s± zazwyczaj instalowane z flag± setuid, by by³y " +"zainstalowane bez tej flagi lub by by³y mo¿liwe do wykonania tylko przez " +"pewn± grupê u¿ytkowników." + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:21 +msgid "" +"B is a utility to manage the list of stat overrides. It " +"has three basic functions: adding, removing and listing overrides." +msgstr "" +"B jest narzêdziem u¿ytkowym do zarz±dzania list± nadpisañ " +"stanu. Ma trzy podstawowe funkcje: dodawania, usuwania i wy¶wietlania listy " +"takich nadpisañ." + +# type: SH +#: en/dpkg-statoverride.8:21 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +# type: TP +#: en/dpkg-statoverride.8:22 +#, no-wrap +msgid "I<--add EuserE EgroupE EmodeE EfileE>" +msgstr "I<--add Eu¿ytkownikE EgrupaE EtrybE EplikE>" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:29 +msgid "" +"Add an override for BfileE>. BfileE> does not need to " +"exist when this command is used; the override will be stored and used " +"later. Users and groups can be specified by their name (for example B " +"or B), or by their number by prepending the number with a B<#>' (for " +"example B<#0> or B<#65534>)." +msgstr "" +"Dodaje nadpisanie dla BplikuE>. BplikE> nie musi istnieæ " +"w czasie wykonania tego polecenia, nadpisanie bêdzie przechowane i u¿yte " +"pó¼niej. U¿ytkowników i grupy mo¿na podaæ, u¿ywaj±c albo ich nazw (na " +"przyk³ad B lub B), albo ich numeru poprzedzonego znakiem B<#> " +"(na przyk³ad B<#0> lub B<#65534>)." + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:32 +msgid "" +"If --update is specified and BfileE> exists, it is immediately set " +"to the new owner and mode." +msgstr "" +"Je¿eli podano opcjê --update i BplikE> istnieje, to nowy " +"w³a¶ciciel i prawa zostan± od razu ustawione." + +# type: TP +#: en/dpkg-statoverride.8:32 +#, no-wrap +msgid "I<--remove EfileE>" +msgstr "I<--remove EplikE>" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:36 +msgid "" +"Remove an override for BfileE>, the status of BfileE> is " +"left unchanged by this command." +msgstr "" +"Usuwa nadpisanie BplikuE>. Polecenie to nie zmienia stanu " +"BplikuE>." + +# type: TP +#: en/dpkg-statoverride.8:36 +#, no-wrap +msgid "I<--list [Eglob-patternE]>" +msgstr "I<--list [Ewzorzec-wyszukiwania-nazwyE]>" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:41 +msgid "" +"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " +"overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the " +"glob B will exit with an exitcode of 1." +msgstr "" +"Wy¶wietla wszystkie napisania. Je¿eli podano wzorzec nazwy, to wyj¶ciowa " +"lista bêdzie zawieraæ tylko nadpisania pasuj±ce do tego wzorca. Je¿eli nie " +"ma ¿adnych nadpisañ lub ¿adne nadpisanie nie pasuje do wzorca, to B zakoñczy dzia³anie z kodem b³êdu 1." + +# type: TP +#: en/dpkg-statoverride.8:41 +#, no-wrap +msgid "I<--force>" +msgstr "I<--force>" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:45 +msgid "" +"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " +"is necessary to override an existing override." +msgstr "" +"Wymusza podan± akcjê, nawet je¿eli sprawdzenia dokonywane przez program by " +"tego zabroni³y. Jest to potrzebne, aby nadpisaæ istniej±ce nadpisanie." + +# type: TP +#: en/dpkg-statoverride.8:45 +#, no-wrap +msgid "I<--update>" +msgstr "I<--update>" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:49 +msgid "" +"Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists." +msgstr "" +"Od razy próbuje zmieniæ w³a¶ciciela i prawa pliku, je¿eli ten plik istnieje." + +# type: TP +#: en/dpkg-statoverride.8:49 +#, no-wrap +msgid "I<--quiet>" +msgstr "I<--quiet>" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:52 +msgid "Be less verbose about what we do." +msgstr "Wy¶wietla mniej komunikatów o podejmowanych przez program akcjach." + +# type: TP +#: en/dpkg-statoverride.8:52 +#, no-wrap +msgid "I<--help>" +msgstr "I<--help>" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:55 +msgid "Show version, copyright and usage information." +msgstr "Pokazuje informacje o wersji, prawach autorskich i u¿ytkowaniu." + +# type: TP +#: en/dpkg-statoverride.8:55 +#, no-wrap +msgid "I<--admindir>" +msgstr "I<--admindir>" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:59 +msgid "" +"Change the directory of the dpkg database where the statoverride file is " +"also stored. Defaults to /var/lib/dpkg." +msgstr "" +"Zmienia katalog bazy danych dpkg, w którym tak¿e jest przechowywany plik " +"statoverride. Domy¶lnie jest to /var/lib/dpkg." + +# type: SH +#: en/dpkg-statoverride.8:59 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +# type: TP +#: en/dpkg-statoverride.8:60 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:65 +msgid "" +"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " +"located in the dpkg administration directory, along with other files " +"important to dpkg, such as `status' or `available'." +msgstr "" +"Plik zawieraj±cy obecn± listê nadpisañ stanu w systemie. Zlokalizowany jest " +"w katalogu administracyjnym dpkg, ³±cznie z innymi plikami wa¿nymi dla dpkg, " +"takimi jak `status' lub `available'." + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:68 +msgid "" +"Note: dpkg-statoverride preserves the old copy of this file, with extension " +"\"-old\", before replacing it with the new one." +msgstr "" +"Uwaga: przed zast±pieniem pliku now± wersj±, dpkg-statoverride zachowuje " +"star± kopiê w pliku z rozszerzeniem \"-old\"." + +# type: SH +#: en/dpkg-statoverride.8:68 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAK¯E" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:70 +msgid "B(1)" +msgstr "B(1)" + +# type: SH +#: en/dpkg-statoverride.8:70 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:72 +msgid "Copyright 2000 Wichert Akkerman" +msgstr "Copyright 2000 Wichert Akkerman" + +# type: UR +#: en/dpkg-statoverride.8:72 +#, no-wrap +msgid "mailto:wakkerma@debian.org" +msgstr "mailto:wakkerma@debian.org" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:74 +msgid "Ewakkerma@debian.orgE" +msgstr "Ewakkerma@debian.orgE" + +# type: Plain text +#: en/dpkg-statoverride.8:77 +msgid "" +"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " +"for copying conditions. There is NO warranty." +msgstr "" +"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawd¼ Powszechn± Licencjê " +"Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej, by dowiedzieæ siê o " +"warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji." diff --git a/man/pl/dpkg.1.pl.po b/man/pl/dpkg.1.pl.po new file mode 100644 index 00000000..da7f6486 --- /dev/null +++ b/man/pl/dpkg.1.pl.po @@ -0,0 +1,1872 @@ +# dpkg man pages translations to Polish +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-19 10:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-19 19:03+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +# type: TH +#: en/dpkg.1:1 +#, no-wrap +msgid "DPKG" +msgstr "DPKG" + +# type: TH +#: en/dpkg.1:1 +#, no-wrap +msgid "2006-02-11" +msgstr "2006-02-11" + +# type: TH +#: en/dpkg.1:1 +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Projekt Debiana" + +# type: TH +#: en/dpkg.1:1 +#, no-wrap +msgid "dpkg suite" +msgstr "dpkg" + +# type: SH +#: en/dpkg.1:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:4 +msgid "dpkg - package manager for Debian" +msgstr "dpkg - mened¿er pakietów Debiana" + +# type: SH +#: en/dpkg.1:5 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SK£ADNIA" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:8 +msgid "B [I] I" +msgstr "B [I] I" + +# type: SH +#: en/dpkg.1:9 +#, no-wrap +msgid "WARNING" +msgstr "UWAGA" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:13 +msgid "" +"This manual is intended for users wishing to understand B's command " +"line options and package states in more detail than that provided by B." +msgstr "" +"Ten podrêcznik jest przeznaczony dla u¿ytkowników, którzy chc± poznaæ opcje " +"programu B oraz chc± dowiedzieæ siê o pakietach wiêcej ni¿ podaje to " +"B." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:18 +msgid "" +"It should I be used by package maintainers wishing to understand how " +"B will install their packages. The descriptions of what B does " +"when installing and removing packages are particularly inadequate." +msgstr "" +"Ten podrêcznik I wyja¶nia technicznych szczegó³ów, np. w jaki sposób " +"B instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdy¿ jest to dla przeciêtnego " +"u¿ytkownika zupe³nie nieistotne." + +# type: SH +#: en/dpkg.1:19 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:26 +msgid "" +"B is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " +"primary and more user-friendly front-end for B is B(1). " +"B itself is controlled entirely via command line parameters, which " +"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " +"tells dpkg what to do and options control the behavior of the action in some " +"way." +msgstr "" +"B to ¶redniego poziomu narzêdzie do instalowania, tworzenia, usuwania " +"oraz zarz±dzania pakietami systemu Debian. Podstawowym i bardziej przyjaznym " +"u¿ytkownikowi narzêdziem-nak³adk± B jest B(1). Sam B " +"jest obs³ugiwany z linii komend poprzez podanie jednego dzia³ania oraz " +"opcjonalnie dodatkowych opcji Parametr dzia³anie okre¶la, co B ma " +"zrobiæ, a dodatkowe opcje modyfikuj± to dzia³anie." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:31 +msgid "" +"B can be also be used as a front-end to B. The following " +"are B actions, and if they are encountered, B just runs " +"B with the parameters given to it:" +msgstr "" +"B mo¿e byæ tak¿e u¿yty jako nak³adka na B. Wymienione " +"poni¿ej parametry zostan± przekazane z B do B:" + +# type: Plain text +#: en/dpkg.1:40 +#, no-wrap +msgid "" +" B<-b>, B<--build>,\n" +" B<-c>, B<--contents>,\n" +" B<-I>, B<--info>,\n" +" B<-f>, B<--field>,\n" +" B<-e>, B<--control>,\n" +" B<-x>, B<--extract>,\n" +" B<-X>, B<--vextract>, and\n" +" B<--fsys-tarfile>.\n" +msgstr "" +" B<-b>, B<--build>,\n" +" B<-c>, B<--contents>,\n" +" B<-I>, B<--info>,\n" +" B<-f>, B<--field>,\n" +" B<-e>, B<--control>,\n" +" B<-x>, B<--extract>,\n" +" B<-X>, B<--vextract> oraz\n" +" B<--fsys-tarfile>.\n" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:42 +msgid "Please refer to B(1) for information about these actions." +msgstr "Dzia³ania te s± opisane w osobnym podrêczniku do B(1)." + +# type: SH +#: en/dpkg.1:43 +#, no-wrap +msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" +msgstr "INFORMACJE O PAKIETACH" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:48 +msgid "" +"B maintains some usable information about available packages. The " +"information is divided in three classes: B, B and " +"B. These values are intended to be changed mainly with B." +msgstr "" +"B zarz±dza informacjami o dostêpnych pakietach. Informacje zosta³y " +"podzielone na trzy klasy: B, B oraz B. " +"Warto¶ci te mog± zostaæ zmienione za pomoc± programu B." + +# type: SS +#: en/dpkg.1:48 +#, no-wrap +msgid "PACKAGE STATES" +msgstr "STAN BIE¯¡CY PAKIETÓW" + +# type: TP +#: en/dpkg.1:49 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:52 +msgid "The package is unpacked and configured OK." +msgstr "Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:52 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:56 +msgid "" +"The installation of the package has been started, but not completed for some " +"reason." +msgstr "" +"Instalacja pakietu zosta³a rozpoczêta, ale niedokoñczona z pewnych powodów." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:56 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:59 +msgid "The package is not installed on your system." +msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:59 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:62 +msgid "The package is unpacked, but not configured." +msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:62 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:66 +msgid "" +"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " +"completed for some reason." +msgstr "" +"Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja zosta³a rozpoczêta, ale " +"niedokoñczona z pewnych powodów." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:66 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:69 +msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." +msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zosta³y w systemie." + +# type: SS +#: en/dpkg.1:69 +#, no-wrap +msgid "PACKAGE SELECTION STATES" +msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW" + +# type: TP +#: en/dpkg.1:70 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:73 +msgid "The package is selected for installation." +msgstr "Pakiet zosta³ wybrany do zainstalowania." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:73 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:77 +msgid "" +"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " +"files, except configuration files)." +msgstr "" +"Pakiet zosta³ wybrany do odinstalowania (to znaczy, ¿e chcemy skasowaæ " +"wszystkie pliki pakietu, oprócz plików konfiguracyjnych)." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:77 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:81 +msgid "" +"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, " +"even configuration files)." +msgstr "" +"Pakiet zosta³ wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, ¿e chcemy skasowaæ " +"wszystko, w³±cznie z plikami konfiguracyjnymi)." + +# type: SS +#: en/dpkg.1:81 +#, no-wrap +msgid "PACKAGE FLAGS" +msgstr "FLAGI PAKIETÓW" + +# type: TP +#: en/dpkg.1:82 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:86 +msgid "" +"A package marked to be on B is not handled by B, unless forced " +"to do that with option B<--force-hold>." +msgstr "" +"Pakiet oznaczony jako B nie jest obs³ugiwany przez B, " +"chyba ¿e u¿yje siê opcji B<--force-hold>." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:86 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:91 +msgid "" +"A package marked B is broken and requires reinstallation. " +"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" +"reinstreq>." +msgstr "" +"Pakiet oznaczony jako B jest uszkodzony i wymaga " +"reinstalacji. Taki pakiet nie mo¿e zostaæ usuniêty, chyba ¿e u¿yje siê opcji " +"B<--force-remove-reinstreq>." + +# type: SH +#: en/dpkg.1:92 +#, no-wrap +msgid "ACTIONS" +msgstr "DZIA£ANIA" + +# type: TP +#: en/dpkg.1:93 +#, no-wrap +msgid "B | B<--install> I..." +msgstr "B | B<--install> I..." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:97 +msgid "" +"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " +"I must refer to a directory instead." +msgstr "" +"Instalacja pakiet. Je¶li zosta³a u¿yta opcja B<--recursive> lub B<-R>, " +"I musi oznaczaæ wybrany katalog." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:99 +msgid "Installation consists of the following steps:" +msgstr "Instalacja sk³ada siê z nastêpuj±cych kroków:" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:102 +msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." +msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:106 +msgid "" +"B<2.> If another version of the same package was installed before the new " +"installation, execute I script of the old package." +msgstr "" +"B<2.> Je¶li inna wersja tego samego pakietu jest ju¿ zainstalowana, " +"uruchomienie skryptu I starego pakietu." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:109 +msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." +msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I, je¶li pakiet go zawiera." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:113 +msgid "" +"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " +"that if something goes wrong, they can be restored." +msgstr "" +"B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby " +"instalacja siê nie powiod³a i trzeba by je odzyskaæ." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:120 +msgid "" +"B<5.> If another version of the same package was installed before the new " +"installation, execute the I script of the old package. Note that " +"this script is executed after the I script of the new package, " +"because new files are written at the same time old files are removed." +msgstr "" +"B<5.> Je¶li inna wersja tego samego pakietu by³a poprzednio zainstalowana, " +"uruchomienie skryptu I starego pakietu. Proszê zauwa¿yæ, ¿e ten " +"skrypt jest uruchamiany po skrypcie I nowego pakietu, poniewa¿ nowe " +"pliki s± zapisywane w tym samym czasie, gdy stare s± kasowane." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:124 +msgid "" +"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " +"about how this is done." +msgstr "" +"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegó³owe informacje zawarto przy " +"opisie parametru B<--configure>." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:124 +#, no-wrap +msgid "BI ..." +msgstr "BI ..." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:129 +msgid "" +"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " +"option is specified, I must refer to a directory instead." +msgstr "" +"Rozpakowanie pakietu, ale nie konfigurowanie go. Je¶li zosta³a u¿yta opcja " +"B<--recursive> lub B<-R>, I musi oznaczaæ wybrany katalog." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:129 +#, no-wrap +msgid "BI ... | B<-a> | B<--pending>" +msgstr "BI ... | B<-a> | B<--pending>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:134 +msgid "" +"Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead " +"of I, all unpacked but unconfigured packages are configured." +msgstr "" +"Rekonfigurowanie rozpakowanego pakietu. Je¶li zamiast nazwy I " +"zosta³a podana opcja B<-a> lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie " +"wszystkie rozpakowane ale nie skonfigurowane pakiety." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:136 +msgid "Configuring consists of the following steps:" +msgstr "Konfigurowanie sk³ada siê z nastêpuj±cych kroków:" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:141 +msgid "" +"B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old " +"configuration files, so that they can be restored if something goes wrong." +msgstr "" +"B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych " +"na wypadek, gdyby konfigurowanie siê nie powiod³o i trzeba by je odzyskaæ." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:144 +msgid "B<2.> Run I script, if provided by the package." +msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I, je¶li pakiet go zawiera." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:144 +#, no-wrap +msgid "B | B<--remove> | B<-P> | B<--purge >I ... | B<-a> | B<--pending>" +msgstr "B | B<--remove> | B<-P> | B< --purge >I ... | B<-a> | B<--pending>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:155 +msgid "" +"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except " +"configuration files. This may avoid having to reconfigure the package if it " +"is reinstalled later. (Configuration files are the files listed in the " +"I control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, " +"including configuration files. If B<-a> or B<--pending> is given instead of " +"a package name, then all packages unpacked, but marked to be removed or " +"purged in file I, are removed or purged, respectively." +msgstr "" +"Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje " +"usuniêcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to " +"unikn±æ powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet by³ znów instalowany pó¼niej. " +"(Pliki konfiguracyjne s± wymienione w pliku kontrolnym I " +"pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, ³±cznie z plikami " +"konfiguracyjnymi. Je¶li zamiast nazwy pakietu zosta³a podana opcja B<-a> " +"lub B<--pending>, usuniête lub wyczyszczone zostan± wszystkie pakiety " +"rozpakowane i wybrane w pliku I jako przeznaczone do " +"usuniêcia lub wyczyszczenia." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:157 +msgid "Removing of a package consists of the following steps:" +msgstr "Usuniêcie pakietu sk³ada siê z nastêpuj±cych kroków:" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:160 +msgid "B<1.> Run I script" +msgstr "B<1.> Uruchomienie skryptu I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:163 +msgid "B<2.> Remove the installed files" +msgstr "B<2.> Usuniêcie zainstalowanych plików" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:166 +msgid "B<3.> Run I script" +msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I" + +# type: TP +#: en/dpkg.1:167 +#, no-wrap +msgid "B | B<--merge-avail> I" +msgstr "B | B<--merge-avail> I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:176 +msgid "" +"Update B's and B's idea of which packages are available. " +"With action B<--merge-avail>, old information is combined with information " +"from I. With action B<--update-avail>, old information is " +"replaced with the information in the I. The I " +"distributed with Debian is simply named I. B keeps its " +"record of available packages in I." +msgstr "" +"Zaktualizowanie bazy danych programu B oraz B o dostêpnych " +"pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, ¿e poprzednie informacje s± " +"³±czone z nowymi z pliku I. Opcja B<--update-avail> powoduje " +"zast±pienie starych informacji nowymi z pliku I. Plik I " +"jest dystrybuowany razem z systemem Debian. B przechowuje informacje z " +"tego pliku w pliku I." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:179 +msgid "" +"A simpler one-shot command to retrieve and update the I file is " +"B." +msgstr "" +"Szybsz± opcj± zaktualizowania pliku I jest uruchomienie polecania " +"B." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:179 +#, no-wrap +msgid "B | B<--record-avail> I ..." +msgstr "B | B<--record-avail> I ..." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:185 +msgid "" +"Update B and B's idea of which packages are available with " +"information from the package I. If B<--recursive> or B<-R> " +"option is specified, I must refer to a directory instead." +msgstr "" +"Zaktualizowanie bazy danych programu B oraz B o dostêpnych " +"pakietach, uwzglêdniaj±c informacje zawarte w I. Je¶li " +"zosta³a u¿yta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I musi oznaczaæ " +"wybrany katalog." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:185 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:188 +msgid "Forget about uninstalled unavailable packages." +msgstr "" +"Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostêpnych " +"pakietach." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:188 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:191 +msgid "Erase the existing information about what packages are available." +msgstr "Skasowanie informacji o dostêpnych pakietach." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:191 +#, no-wrap +msgid "B | B<--audit>" +msgstr "B | B<--audit>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:196 +msgid "" +"Searches for packages that have been installed only partially on your " +"system. B will suggest what to do with them to get them working." +msgstr "" +"Wyszukanie pakietów, które zainstalowane s± w systemie tylko czê¶ciowo. " +"B zasugeruje, co mo¿na zrobiæ z tymi pakietami, aby w pe³ni dzia³a³y." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:196 +#, no-wrap +msgid "B [I...]" +msgstr "B [I...]" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:199 +msgid "Get list of package selections, and write it to stdout." +msgstr "Pobranie listy wybranych pakietów i wyrzucenie jej na stdout." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:199 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +#: en/dpkg.1:205 +msgid "" +"Set package selections using file read from stdin. This file should be in " +"the format 'EpackageE EstateE', where state is one of " +"install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning " +"with '#' are also permitted." +msgstr "" +"Ustawia wybór pakietów u¿ywaj±c pliku przeczytanego ze standardowego " +"wej¶cia. Plik ten powinien byæ w nastêpuj±cym formacie 'EpakietE " +"EstanE', gdzie stan jest jednym z install, hold, deinstall lub " +"purge. Dozwolone s± tak¿e linie puste i linie komentarza - zaczynaj±ce siê " +"od '#'." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:205 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:209 +msgid "" +"Searches for packages selected for installation, but which for some reason " +"still haven't been installed." +msgstr "" +"Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych " +"powodów nie mog³y zostaæ zainstalowane." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:210 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:213 +msgid "Print architecture of packages dpkg installs (for example, \"i386\")." +msgstr "Podanie wersji GNU docelowej architektury (na przyk³ad \"i386\")." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:213 +#, no-wrap +msgid "BI" +msgstr "BI" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:224 +msgid "" +"Compare version numbers, where I is a binary operator. B returns " +"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure " +"(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ " +"in how they treat an empty I or I. These treat an empty version " +"as earlier than any version: B. These treat an empty " +"version as later than any version: B. These are " +"provided only for compatibility with control file syntax: B EE " +"E= = E= EE E>." +msgstr "" +"Porównanie numerów wersji, gdzie I jest operatorem binarnym. B " +"zwróci prawdê (rezultat zerowy), gdy warunek zostanie spe³niony, lub zwróci " +"fa³sz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istniej± dwie grupy " +"operatorów, w zale¿no¶ci od tego, w jaki sposób traktuje siê pusty numer " +"I lub I. Operatory, dla których pusty numer wersji " +"oznacza wersjê wcze¶niejsz± ni¿ dowolna: B. Operatory, " +"dla których pusty numer wersji oznacza wersjê pó¼niejsz± ni¿ dowolna: B. Operatory istniej±ce, aby zachowaæ kompatybilno¶æ z " +"plikiem kontrolnym: B EE E= = E= EE E>." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:224 +#, no-wrap +msgid "BnE>" +msgstr "BnE>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:229 +msgid "" +"Accept a series of commands on input file descriptor BnE>. Note: " +"additional options set on the command line, and thru this file descriptor, " +"are not reset for subsequent commands executed during the same run." +msgstr "" +"Wykonuje listê poleceñ odczytywanych z deskryptora pliku BnE>. " +"Uwaga: dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia " +"odczytane z tego deskryptora pliku nie s± czyszczone dla kolejnych poleceñ " +"wykonywanych podczas tego samego przebiegu." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:229 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:232 +msgid "Display a brief help message." +msgstr "Wy¶wietlenie krótkiego komunikatu pomocy." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:232 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:235 +msgid "Give help about the B<--force->I options." +msgstr "Wy¶wietlenie opisu opcji B<--force->I." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:235 +#, no-wrap +msgid "B|B< --debug=help>" +msgstr "B|B< --debug=help>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:238 +msgid "Give help about debugging options." +msgstr "Wy¶wietlenie opisu opcji debuggera." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:238 +#, no-wrap +msgid "B | B" +msgstr "B | B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:241 +msgid "Display B licence." +msgstr "Wy¶wietlenie licencji B." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:241 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:244 +msgid "Display B version information." +msgstr "Wy¶wietlenie informacji o wersji B." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:244 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:247 +msgid "See B(1) for more information about the following actions." +msgstr "" +"Zajrzyj do B(1), aby poznaæ pe³ny opis nastêpuj±cych dzia³añ." + +# type: Plain text +#: en/dpkg.1:267 +#, no-wrap +msgid "" +"B | B<--build> I [I]\n" +" Build a deb package.\n" +"B | B<--contents> I\n" +" List contents of a deb package.\n" +"B | B<--control> I [I]\n" +" Extract control-information from a package.\n" +"B | B<--extract> I\n" +" Extract the files contained by package.\n" +"B | B<--field> I [I] ...\n" +" Display control field(s) of a package.\n" +"B I\n" +" Display the filesystem tar-file contained by a\n" +" Debian package.\n" +"B | B<--info> I [I]\n" +" Show information about a package.\n" +"B | B<--vextract> I I\n" +" Extract and display the filenames contained by a\n" +" package.\n" +msgstr "" +"B | B<--build> I [I]\n" +" Zbudowanie pakietu deb.\n" +"B | B<--contents> I\n" +" Podanie zawarto¶ci pakietu deb.\n" +"B | B<--control> I [I]\n" +" Rozpakowanie plików kontrolnych z pakietu.\n" +"B | B<--extract> I\n" +" Rozpakowanie plików zawartych w pakiecie.\n" +"B | B<--field> I [I] ...\n" +" Podanie informacji z pól kontrolnych pakietu.\n" +"B I\n" +" Podanie na stdout archiwum tar, które zawiera pakiet Debiana.\n" +"B | B<--info> I [I]\n" +" Podanie informacji o pakiecie.\n" +"B | B<--vextract> I I\n" +" Rozpakowanie pakietu i podanie nazw plików, które zawiera pakiet.\n" + +# type: TP +#: en/dpkg.1:269 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:272 +msgid "See B(1) for more information about the following actions." +msgstr "" +"Proszê przeczytaæ B(8), aby uzyskaæ szczegó³owe informacje o " +"nastêpuj±cych dzia³aniach." + +# type: Plain text +#: en/dpkg.1:285 +#, no-wrap +msgid "" +"B | B<--list> I ...\n" +" List packages matching given pattern.\n" +"B | B<--status> I ...\n" +" Report status of specified package.\n" +"B | B<--listfiles> I ...\n" +" List files installed to your system from B.\n" +"B | B<--search> I ...\n" +" Search for a filename from installed packages.\n" +"B | B<--print-avail> I\n" +" Display details about I, as found in I.\n" +msgstr "" +"B | B<--list> I ...\n" +" Wy¶wietla pakiety pasuj±ce do wzorca.\n" +"B | B<--status> I ...\n" +" Wy¶wietla informacje o stanie danego pakietu.\n" +"B | B<--listfiles> I ...\n" +" Wy¶wietla listê plików zainstalowanych w systemie przez pakiet B.\n" +"B | B<--search> I ...\n" +" Wyszukuje nazwy plików w zainstalowanych pakietach.\n" +"B | B<--print-avail> I\n" +" Wy¶wietla szczegó³owe informacje na temat I, pochodz±ce z\n" +" pliku I.\n" + +# type: SH +#: en/dpkg.1:289 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:294 +msgid "" +"All options can be specified both on the command line and in the B " +"configuration file I. Each line in the configuration " +"file is either an option (exactly the same as the command line option but " +"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." +msgstr "" +"Wszystkie opcje mog± byæ podane zarówno w linii poleceñ, jak i w pliku " +"konfiguracyjnym I programu B. Ka¿da linia tego " +"pliku jest albo opcj± (dok³adnie tak± sam± jak opcja linii poleceñ, ale bez " +"pocz±tkowych my¶lników), albo komentarzem (je¿eli zaczyna siê od B<#>)." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:295 +#, no-wrap +msgid "B<--abort-after=>I" +msgstr "B<--abort-after=>I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:298 +msgid "Change after how many errors dpkg will abort. The default is 50." +msgstr "" +"Zmiana ilo¶ci b³êdów, po których dpkg zaprzestanie dzia³ania. Domy¶lna " +"warto¶æ to 50." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:298 +#, no-wrap +msgid "B<-B>|B<--auto-deconfigure>" +msgstr "B<-B>|B<--auto-deconfigure>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:304 +msgid "" +"When a package is removed, there is a possibility that another installed " +"package depended on the removed package. Specifying this option will cause " +"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " +"package." +msgstr "" +"Gdy pakiet jest usuwany, mo¿liwa jest sytuacja, ¿e kolejny zainstalowany " +"pakiet jest zale¿ny od tego usuwanego. Podanie tej opcji spowoduje " +"automatyczne dekonfigurowanie pakietów, które s± zale¿ne od usuwanego." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:304 +#, no-wrap +msgid "B<-D>IB< | --debug=>I" +msgstr "B<-D>IB< | --debug=>I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:310 +msgid "" +"Set debugging on. I is formed by bitwise-orring desired values " +"together from the list below (note that these values may change in future " +"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." +msgstr "" +"W³±czenie trybu debuggera. I jest liczb± ósemkow± zale¿n± od ¿±danych " +"opcji debuggera (te warto¶ci mog± ulec zmianie w przysz³o¶ci). Parametr B<-" +"Dh> lub B<--debug=help> wy¶wietla te warto¶ci." + +# type: Plain text +#: en/dpkg.1:322 +#, no-wrap +msgid "" +" number description\n" +" 1 Generally helpful progress information\n" +" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" +" 10 Output for each file processed\n" +" 100 Lots of output for each file processed\n" +" 20 Output for each configuration file\n" +" 200 Lots of output for each configuration file\n" +" 40 Dependencies and conflicts\n" +" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" +" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" +" 2000 Insane amounts of drivel\n" +msgstr "" +" numer opis\n" +" 1 Ogólnie przydatne informacje o postêpie\n" +" 2 Wywo³anie i stan skryptów kontrolnych\n" +" 10 Informacje o ka¿dym przetwarzanym pliku\n" +" 100 Wiêcej informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n" +" 20 Informacje o ka¿dym pliku konfiguracyjnym\n" +" 200 Wiêcej informacji o ka¿dym pliku konfiguracyjnym\n" +" 40 Zale¿no¶ci i konflikty\n" +" 400 Wiêcej informacji o zale¿no¶ciach i konfliktach\n" +" 1000 Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n" +" 2000 Reszta szczegó³owych informacji\n" + +# type: TP +#: en/dpkg.1:322 +#, no-wrap +msgid "B<--force->I | B<--no-force->I | B<--refuse->I" +msgstr "B<--force->I | B<--no-force->I | B<--refuse->I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:329 +msgid "" +"Force or refuse (B and B mean the same thing) to do some " +"things. I is a comma separated list of things specified below. B<--" +"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " +"forced by default." +msgstr "" +"Wymu¶ (B<--force->) wykonanie pewnych dzia³añ lub pozostaw domy¶lny sposób " +"(B i B oznaczaj± to samo) wykonania dzia³añ. I " +"to rozdzielona przecinkami lista dzia³añ. B<--force-help> wy¶wietla opis " +"tych dzia³añ. Dzia³ania oznaczone przez (*) s± domy¶lnie wymuszone." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:333 +msgid "" +"I" +msgstr "" +"I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:336 +msgid "B: Turns on(or off) all force options." +msgstr "B W³±cza (lub wy³±cza) wszystkie opcje typu \"force\"." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:339 +msgid "" +"B(*): Select packages to install them, and deselect packages to " +"remove them." +msgstr "" +"B(*): Zaznaczenie pakietów do zainstalowania lub usuniêcia." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:342 +msgid "" +"B(*): Install a package, even if newer version of it is already " +"installed." +msgstr "" +"B(*): Zainstalowanie pakietu, nawet gdy nowsza jego wersja jest " +"ju¿ zainstalowana." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:349 +msgid "" +"I" +msgstr "" +"I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:353 +msgid "" +"B: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " +"which the current package depends." +msgstr "" +"B: Skonfigurowanie wszystkich rozpakowanych ale nie " +"skonfigurowanych pakietów, od których jest zale¿ny bie¿±cy pakiet." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:356 +msgid "B: Process packages even when marked \"hold\"." +msgstr "" +"B: Dzia³anie obejmie tak¿e pakiety oznaczone jako \"wstrzymane" +"\" (hold)." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:361 +msgid "" +"B: Remove a package, even if it's broken and marked to " +"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package " +"to remain on the system, which will then be forgotten by B." +msgstr "" +"B: Usuniêcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i " +"wymaga przeinstalowania. Mo¿e to spowodowaæ pozostawienie czê¶ci pakietu w " +"systemie, gdy¿ B zapomni o niej." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:366 +msgid "" +"B: Remove, even if the package is considered essential. " +"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " +"might cause the whole system to stop working, so use with caution." +msgstr "" +"B: Usuniêcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za " +"niezbêdny (essential). Pakiety niezbêdne zawieraj± podstawowe polecenia " +"Uniksa. Usuniêcie ich mo¿e spowodowaæ, ¿e system przestanie dzia³aæ. Nale¿y " +"zachowaæ szczególn± ostro¿no¶æ przy u¿yciu tej opcji." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:369 +msgid "B: Turn all dependency problems into warnings." +msgstr "" +"B: Zamiana wszystkich problemów z zale¿no¶ciami na ostrze¿enia." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:372 +msgid "" +"B: Don't care about versions when checking dependencies." +msgstr "" +"B: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy " +"sprawdzaniu zale¿no¶ci." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:376 +msgid "" +"B: Install, even if it conflicts with another package. This is " +"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." +msgstr "" +"B: Instalacja, nawet gdy pakiet powoduje konflikt z innym. " +"Powstaæ mo¿e niebezpieczeñstwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego " +"nale¿y zachowaæ ostro¿no¶æ przy u¿yciu tej opcji." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:381 +msgid "" +"B: Always install a missing configuration file. This is dangerous, " +"since it means not preserving a change (removing) made to the file." +msgstr "" +"B: Zawsze bêd± instalowane brakuj±ce pliki konfiguracyjne. " +"U¿ywanie tej opcji mo¿e byæ niebezpieczne, poniewa¿ nie zachowuje to zmiany " +"dokonanej na pliku (czyli jego usuniêcia)." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:386 +msgid "" +"B: If a conffile has been modified always install the new version " +"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " +"case the default action is preferred." +msgstr "" +"B: Je¶li plik konfiguracyjny zosta³ zmodyfikowany, zainstalowana " +"zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba ¿e u¿yto równie¿ opcji B<--" +"force-confdef>, co spowoduje wykonanie domy¶lnej akcji." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:391 +msgid "" +"B: If a conffile has been modified always keep the old version " +"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " +"case the default action is preferred." +msgstr "" +"B: Je¶li plik konfiguracyjny zosta³ zmodyfikowany, stara wersja " +"zostanie zachowana bez pytania, chyba ¿e u¿yto równie¿ opcji B<--force-" +"confdef>, co spowoduje wykonanie domy¶lnej akcji." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:397 +msgid "" +"B: If a conffile has been modified always choose the default " +"action. If there is no default action it will stop to ask the user unless " +"B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case " +"it will use that to decide the final action." +msgstr "" +"B: Je¶li plik konfiguracyjny zosta³ zmodyfikowany, wybrane zostanie " +"domy¶lne dzia³anie. Je¿eli nie okre¶lono domy¶lnej akcji, u¿ytkownik " +"zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie dodatkowo opcji B<--force-" +"confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o dalszym dzia³aniu." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:400 +msgid "B: Overwrite one package's file with another's file." +msgstr "" +"B: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik " +"wystêpuje tak¿e w innym pakiecie." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:403 +msgid "B Overwrite one package's directory with another's file." +msgstr "" +"B Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy " +"dany katalog wystêpuje tak¿e w innym pakiecie." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:406 +msgid "" +"B: Overwrite a diverted file with an undiverted version." +msgstr "" +"B: Nadpisanie plików ominiêtych plikami nieominiêtymi." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:409 +msgid "B: Process even packages with the wrong architecture." +msgstr "B: Dzia³anie obejmie pakiety z niepoprawn± architektur±." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:412 +msgid "" +"B: B is missing important programs, so problems are likely." +msgstr "" +"B: Zignorowanie braku pewnych programów w ¶cie¿ce zmiennej " +"systemowej B." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:415 +msgid "B: Try to (de)install things even when not root." +msgstr "" +"B: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta " +"root." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:418 +msgid "B: Install a package even if it fails authenticity check." +msgstr "" +"B: Instalowanie pakietu, nawet je¿eli nie powiedzie siê " +"sprawdzenie jego autentyczno¶ci." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:419 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-depends>=I,..." +msgstr "B<--ignore-depends>=I,..." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:423 +msgid "" +"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " +"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." +msgstr "" +"Zignorowanie sprawdzania zale¿no¶ci od podanych pakietów (a ¶ci¶lej rzecz " +"bior±c, sprawdzanie siê odbywa, ale w przypadku konfliktów wy¶wietlane jest " +"tylko ostrze¿enie)." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:423 +#, no-wrap +msgid "B<--new> | B<--old>" +msgstr "B<--new> | B<--old>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:427 +msgid "" +"Select new or old binary package format. This is a B(1) option." +msgstr "" +"Wybór pomiêdzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest " +"przes³ana do B(1)." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:427 +#, no-wrap +msgid "B<--nocheck>" +msgstr "B<--nocheck>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:431 +msgid "" +"Don't read or check contents of control file while building a package. This " +"is a B(1) option." +msgstr "" +"Brak sprawdzania zawarto¶ci pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. Ta " +"opcja jest przes³ana do B(1)." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:431 +#, no-wrap +msgid "B<--no-act> | B<--dry-run> | B<--simulate>" +msgstr "B<--no-act> | B<--dry-run> | B<--simulate>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:436 +msgid "" +"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " +"This is used to see what would happen with the specified action, without " +"actually modifying anything." +msgstr "" +"Podejmowane dzia³ania nie powoduj± ¿adnych zmian. Ta opcja jest u¿yteczna, " +"gdy potrzeba sprawdziæ, czy dzia³anie siê wykona, ale bez powodowania zmian " +"czegokolwiek." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:441 +msgid "" +"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " +"with undesirable results. (e.g. B will first " +"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " +"probably expected it to actually do nothing)" +msgstr "" +"Opcjê B<--no-act> nale¿y podaæ jako pierwszy parametr, gdy¿ w przeciwnym " +"razie mo¿na otrzymaæ niespodziewane efekty. (np. B wyczy¶ci pakiet foo, a nastêpnie spróbuje wyczy¶ciæ pakiet o nazwie --" +"no-act, mimo ¿e najprawdopodobniej spodziewa³e¶ siê, ¿e takie polecenie nic " +"nie zrobi)." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:441 +#, no-wrap +msgid "B<-R> | B<--recursive>" +msgstr "B<-R> | B<--recursive>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:447 +msgid "" +"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " +"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " +"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." +msgstr "" +"Dzia³anie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z " +"podkatalogami tego katalogu. Ta opcja mo¿e zostaæ u¿yta wraz z B<-i>, B<-A>, " +"B<--install>, B<--unpack> oraz B<--avail>." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:447 +#, no-wrap +msgid "B<-G>" +msgstr "B<-G>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:451 +msgid "" +"Don't install a package if a newer version of the same package is already " +"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade.>" +msgstr "" +"Nieinstalowanie pakietu, je¶li nowszy jest ju¿ zainstalowany w systemie. " +"Jest to dok³adnie to samo co B<--refuse-downgrade>." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:451 +#, no-wrap +msgid "B<--root=>I | B<--admindir=>I | B<--instdir=>I" +msgstr "B<--root=>I | B<--admindir=>I | B<--instdir=>I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:462 +msgid "" +"Change default directories. B defaults to I and " +"contains many files that give information about status of installed or " +"uninstalled packages, etc. B defaults to I and refers to the " +"directory where packages are to be installed. B is also the " +"directory passed to B(2) before running I's installation " +"scripts, which means that the scripts see B as a root directory. " +"Changing B changes B to I and B to IB." +msgstr "" +"Zmiana domy¶lnych katalogów. B to domy¶lnie I, " +"gdzie przechowywane s± informacje o stanie pakietów, itp. B to " +"domy¶lnie I i oznacza katalog w którym zostan± zainstalowane pliki. " +"B oznacza równie¿ katalog na którym zostanie wykonane polecenie " +"B(2) przed wykonaniem skryptów kontrolnych pakietu. Oznacza to, ¿e " +"skrypty bêd± uwa¿aæ katalog B za swój katalog g³ówny. Zmiana " +"katalogu B na I spowoduje zmianê katalogu B na " +"I, a katalogu B na IB." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:462 +#, no-wrap +msgid "B<-O> | B<--selected-only>" +msgstr "B<-O> | B<--selected-only>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:468 +msgid "" +"Only process the packages that are selected for installation. The actual " +"marking is done with B or by B, when it handles packages. " +"For example, when a package is removed, it will be marked selected for " +"deinstallation." +msgstr "" +"Dzia³anie obejmuje wy³±cznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór mo¿e " +"zostaæ dokonany przez polecenie B lub B, gdy wykonuje " +"operacje na pakietach. Na przyk³ad pakiet usuwany jest zaznaczany jako " +"wybrany do deinstalacji." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:468 +#, no-wrap +msgid "B<-E> | B<--skip-same-version>" +msgstr "B<-E> | B<--skip-same-version>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:472 +msgid "" +"Don't install the package if the same version of the package is already " +"installed." +msgstr "" +"Nieinstalowanie pakietu, je¶li o tej samej wersji jest ju¿ zainstalowany w " +"systemie." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:472 +#, no-wrap +msgid "B<--status-fd >InE>" +msgstr "B<--status-fd >InE>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:479 +msgid "" +"Send package status info to file descriptor InE>. This can be " +"given multiple times. Status updates are of the form `status: " +"EpkgE: Epkg qstateE'. Errors are reported as `status: " +"EpkgE: error: extend-error-message'. Configuration file conflicts " +"are reported as `status: conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-" +"conffile' useredited distedited'" +msgstr "" +"Wysy³a do deskryptora pliku InE> informacje o stanie pakietów. Ta " +"opcja mo¿e byæ podana wiele razy. Informacje przesy³ane s± w nastêpuj±cej " +"postaci: `status: EpkgE: Epkg qstateE'. B³êdy s± " +"raportowane jako `status: EpkgE: error: rozszerzony-komunikat-" +"b³êdu'. Konflikty plików konfiguracyjnych s± raportowane jako `status: " +"conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' useredited " +"distedited'" + +# type: TP +#: en/dpkg.1:479 +#, no-wrap +msgid "B<--log=>I" +msgstr "B<--log=>I" + +# type: Plain text +#: en/dpkg.1:491 +msgid "" +"Log status change updates and actions to I, instead of the default " +"I. If this option is given multiple times, the last " +"filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status " +"EstateE EpkgE Einstalled-versionE' for status change " +"updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS EactionE EpkgE Einstalled-" +"versionE Eavailable-versionE' for actions where " +"IactionE> is one of install, upgrade, remove, purge; and `YYYY-MM-" +"DD HH:MM:SS conffile EfilenameE EdecisionE' for conffile " +"changes where Idecision> is either install or keep." +msgstr "" +"Zapisuje informacje o zmianach stanu i akcjach do pliku logu I, " +"zamiast do domy¶lnego pliku I. Je¿eli tê opcjê podano " +"kilka razy, brany jest pod uwagê plik podany w ostatniej opcji. Komunikaty " +"logu s± w postaci`YYYY-MM-DD HH:MM:SS EstatusE EpakietE " +"Ewersja-zainstalowanaE' dla zmian stanu; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS " +"EakcjaE EpakietE Ewersja-instalowanaE Ewersja-" +"dostêpnaE' dla akcji, gdzie IakcjaE> jest jedn± z install " +"(instalacja), upgrade (aktualizacja), remove (usuwanie), purge (czyszczenie) " +"oraz `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile Enazwa-plikuE EdecyzjaE' " +"dla zmian plików konfiguracyjnych, gdzie IdecyzjaE> to albo " +"install (instalacja nowej wersji), albo keep (zachowanie poprzedniej wersji)." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:491 +#, no-wrap +msgid "B<--no-debsig>" +msgstr "B<--no-debsig>" + +# type: Plain text +#: en/dpkg.1:494 +msgid "Do not try to verify package signatures." +msgstr "Nie próbuje weryfikowaæ sygnatur pakietu." + +# type: SH +#: en/dpkg.1:494 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +# type: TP +#: en/dpkg.1:495 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:498 +msgid "Configuration file with default options." +msgstr "Plik konfiguracyjny zawieraj±cy domy¶lne opcje." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:498 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +# type: Plain text +#: en/dpkg.1:502 +msgid "Default log file (see I(5) and option B<--log>)." +msgstr "Domy¶lny plik logu (patrz I(5) i opcja B<--log>)." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:505 +msgid "" +"The other files listed below are in their default directories, see option " +"B<--admindir> to see how to change locations of these files." +msgstr "" +"Pozosta³e pliki wymienione poni¿ej odnosz± siê do swoich domy¶lnych " +"katalogów. Opcja B<--admindir> mo¿e zmieniæ lokalizacjê tych plików." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:505 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:508 +msgid "List of available packages." +msgstr "Lista dostêpnych pakietów." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:508 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:514 +msgid "" +"Statuses of available packages. This file contains information about whether " +"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " +"etc. See section B for more info." +msgstr "" +"Stan dostêpnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet " +"jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany, itp. Te informacje s± " +"opisane w sekcji B." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:517 +msgid "" +"The following files are components of a binary package. See B(5) for " +"more information about them:" +msgstr "" +"Poni¿sze pliki s± czê¶ci± sk³adow± pakietów binarnych. Wiêcej informacji o " +"nich mo¿na znale¼æ w B(5)." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:517 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +# type: TP +#: en/dpkg.1:519 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +# type: TP +#: en/dpkg.1:521 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +# type: TP +#: en/dpkg.1:523 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +# type: TP +#: en/dpkg.1:525 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +# type: TP +#: en/dpkg.1:527 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +# type: SH +#: en/dpkg.1:530 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "ZMIENNE ¦RODOWISKA" + +# type: TP +#: en/dpkg.1:531 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:535 +msgid "" +"Define this to something if you prefer B starting a new shell rather " +"than suspending itself, while doing a shell escape." +msgstr "" +"Zdefiniuj tê zmienn±, je¶li chcesz, aby B uruchomi³ now± sesjê pow³oki " +"zamiast usuwaæ B w t³o, gdy potrzeba wykonaæ co¶ w pow³oce." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:535 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:538 +msgid "The program B will execute while starting a new shell." +msgstr "" +"Program uruchamiany przez B, gdy trzeba uruchomiæ now± sesjê pow³oki." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:538 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:542 +msgid "" +"Sets the number of columns B should use when displaying formatted " +"text. Currently only used by -l." +msgstr "" +"Ustawia liczbê kolumn u¿ywanych przez B w czasie wy¶wietlania " +"sformatowanego tekstu. Obecnie u¿ywane tylko przez opcjê -l." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:542 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:547 +msgid "" +"Set by B to the filename of the old configuration file when you start " +"a shell to examine a changed configuration. file." +msgstr "" +"Zmienna zawieraj±ca nazwê starego pliku konfiguracyjnego, ustawiana przez " +"B, kiedy u¿ytkownik uruchomi pow³okê w celu zbadania zmienionego pliku " +"konfiguracyjnego." + +# type: TP +#: en/dpkg.1:547 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:552 +msgid "" +"Set by B to the filename of the newversion of a configuration file " +"when you start a shell to examine a changed configuration. file." +msgstr "" +"Zmienna zawieraj±ca nazwê nowej wersji pliku konfiguracyjnego, ustawiana " +"przez B, kiedy u¿ytkownik uruchomi pow³okê w celu zbadania zmienionego " +"pliku konfiguracyjnego." + +# type: SH +#: en/dpkg.1:553 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "PRZYK£ADY" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:555 +msgid "To list packages related to the editor vi:" +msgstr "" +"Wy¶wietlenie wszystkich pakietów mog±cych byæ zwi±zanymi z edytorem vi:" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:557 +msgid "B< dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>" +msgstr "B< dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:560 +msgid "To see the entries in I on two packages:" +msgstr "" +"Wy¶wietlenie informacji z pliku I o dwóch pakietach:" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:562 +msgid "B< dpkg --print-avail elvis vim | less>" +msgstr "B< dpkg --print-avail elvis vim | less>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:565 +msgid "To search the listing of packages yourself:" +msgstr "Samodzielne przeszukanie informacji o pakietach:" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:567 +msgid "B< less /var/lib/dpkg/available>" +msgstr "B< less /var/lib/dpkg/available>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:570 +msgid "To remove an installed elvis package:" +msgstr "Wykasowanie zainstalowanego pakietu elvis:" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:572 +msgid "B< dpkg -r elvis>" +msgstr "B< dpkg -r elvis>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:577 +msgid "" +"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " +"\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":" +msgstr "" +"Aby zainstalowaæ pakiet, nale¿y wpierw znale¼æ go w archiwum lub na CDROM. " +"Plik \"available\" pokazuje, ¿e pakiet vim jest w sekcji \"editors\":" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:580 +msgid "B< cd /cdrom/hamm/hamm/binary/editors> B< dpkg -i vim_4.5-3.deb>" +msgstr "B< cd /cdrom/hamm/hamm/binary/editors> B< dpkg -i vim_4.5-3.deb>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:583 +msgid "To make a local copy of the package selection states:" +msgstr "Aby stworzyæ kopiê lokalnie wybranych pakietów:" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:585 +msgid "B< dpkg --get-selections Emyselections>" +msgstr "B< dpkg --get-selections Emojepakiety>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:589 +msgid "" +"You might transfer this file to another computer, and install it there with:" +msgstr "" +"Ten plik mo¿na przenie¶æ do innego systemu i zainstalowaæ te pakiety poprzez:" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:591 +msgid "B< dpkg --set-selections Emyselections>" +msgstr "B< dpkg --set-selections Emojepakiety>" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:596 +msgid "" +"Note that this will not actually install or remove anything, but just set " +"the selection state on the requested packages. You will need some other " +"application to actually download and install the requested packages. For " +"example, run B and choose \"Install\"." +msgstr "" +"Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usuniêcia " +"czegokolwiek, ale tylko zapisuje, ¿e pewne pakiety s± wybrane do " +"zainstalowania b±d¼ usuniêcia. Do ¶ci±gniêcia i zainstalowania tych pakietów " +"trzeba u¿yæ innego programu. Na przyk³ad mo¿na uruchomiæ B i wybraæ " +"opcjê \"Install\"." + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:599 +msgid "" +"Ordinarily, you will find that B(1) provides a more convenient way " +"to modify the package selection states." +msgstr "" +"Zwyczajowo do wyboru pakietów s³u¿y B(1), który daje wiêksze " +"mo¿liwo¶ci zmiany ich stanu." + +# type: SH +#: en/dpkg.1:600 +#, no-wrap +msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" +msgstr "DODATKOWA FUNKCJONALNO¦Æ" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:603 +msgid "" +"Additional functionality can be gained by installing any of the following " +"packages: I, I and I." +msgstr "" +"Dodatkow± funkcjonalno¶æ mo¿na uzyskaæ, instaluj±c którykolwiek z " +"nastêpuj±cych pakietów: I, I oraz I." + +# type: SH +#: en/dpkg.1:604 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAK¯E" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:612 +msgid "" +"B(1), B(1), B(5), B(5), B(5), " +"and B(8)" +msgstr "" +"B(1), B(1), B(5), B(5), B(5), " +"oraz B(8)" + +# type: SH +#: en/dpkg.1:613 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "B£ÊDY" + +# type: Plain text +# +#: en/dpkg.1:616 +msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." +msgstr "B<--no-act> podaje raczej zbyt ma³o pomocnych informacji." + +# type: SH +#: en/dpkg.1:617 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORZY" + +# type: Plain text +#: en/dpkg.1:621 +#, no-wrap +msgid "" +"See B for the list of people who have\n" +"contributed to B .\n" +msgstr "" +"Plik B zawiera listê osób, które przyczyni³y\n" +"siê do rozwoju programu B.\n" diff --git a/man/pl/dpkg.cfg.5.pl.po b/man/pl/dpkg.cfg.5.pl.po new file mode 100644 index 00000000..e0d6da62 --- /dev/null +++ b/man/pl/dpkg.cfg.5.pl.po @@ -0,0 +1,105 @@ +# dpkg man pages translations to Polish +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# +msgid "" +msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-19 19:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-19 19:22+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +# type: TH +#: en/dpkg.cfg.5:1 +#, no-wrap +msgid "DPKG.CFG" +msgstr "DPKG.CFG" + +# type: TH +#: en/dpkg.cfg.5:1 +#, no-wrap +msgid "February 2002" +msgstr "luty 2002" + +# type: TH +#: en/dpkg.cfg.5:1 +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Projekt Debiana" + +# type: TH +#: en/dpkg.cfg.5:1 +#, no-wrap +msgid "dpkg suite" +msgstr "dpkg" + +# type: SH +#: en/dpkg.cfg.5:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +# type: Plain text +#: en/dpkg.cfg.5:4 +msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" +msgstr "dpkg.cfg - plik konfiguracyjny programu dpkg " + +# type: SH +#: en/dpkg.cfg.5:4 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +# type: Plain text +#: en/dpkg.cfg.5:10 +msgid "" +"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " +"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " +"except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed " +"by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")." +msgstr "" +"Plik ten zawiera domy¶lne opcje programu dpkg. W ka¿dej linii wymieniona " +"jest pojedyncza opcja, dok³adnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceñ " +"programu dpkg z wyj±tkiem tego, ¿e nie s± u¿ywane pocz±tkowe my¶lniki. Mo¿na " +"u¿ywaæ komentarzy, zaczynaj±c liniê znakiem hasha (\"B<#>\")." + +# type: SH +#: en/dpkg.cfg.5:10 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +# type: TP +#: en/dpkg.cfg.5:13 +msgid "I ~/.dpkg.cfg" +msgstr "I ~/.dpkg.cfg" + +# type: SH +#: en/dpkg.cfg.5:13 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +# type: Plain text +#: en/dpkg.cfg.5:16 +msgid "" +"See B for the list of people who have " +"contributed to B ." +msgstr "" +"Patrz plik B zawieraj±cy listê osób, które " +"przyczyni³y siê do rozwoju programu B." + +# type: SH +#: en/dpkg.cfg.5:16 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAK¯E" + +# type: Plain text +#: en/dpkg.cfg.5:17 +msgid "B(1)" +msgstr "B(1)" + diff --git a/man/pl/dselect.1.pl.po b/man/pl/dselect.1.pl.po new file mode 100644 index 00000000..92b74c14 --- /dev/null +++ b/man/pl/dselect.1.pl.po @@ -0,0 +1,1306 @@ +# dpkg man pages translations to Polish +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-18 12:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:05+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +# type: TH +#: en/dselect.1:1 +#, no-wrap +msgid "DSELECT" +msgstr "DSELECT" + +# type: TH +#: en/dselect.1:1 +#, no-wrap +msgid "2006-01-26" +msgstr "2006-01-26" + +# type: TH +#: en/dselect.1:1 +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Projekt Debiana" + +# type: TH +#: en/dselect.1:1 +#, no-wrap +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +# type: SH +#: en/dselect.1:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:4 +msgid "dselect - Debian package management frontend" +msgstr "dselect - konsolowe narzêdzie zarz±dzania pakietami Debiana" + +# type: SH +#: en/dselect.1:4 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SK£ADNIA" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:9 +msgid "" +"B [--admindir EdirectoryE] [--help] [--version] [--licence " +"| --license] [--expert] [--debug | -D EfileE] [IactionE>] " +"[--colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]]" +msgstr "" +"B [--admindir EkatalogE] [--help] [--version] [--licence | " +"--license] [--expert] [--debug | -D EplikE] [IakcjaE>] [--" +"colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]]" + +# type: SH +#: en/dselect.1:9 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +# type: Plain text +#: en/dselect.1:17 +#, no-wrap +msgid "" +"B\n" +"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" +"system. At the B main menu, the system administrator can:\n" +" - Update the list of available package versions,\n" +" - View the status of installed and available packages,\n" +" - Alter package selections and manage dependencies,\n" +" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" +msgstr "" +"B\n" +"jest jednym z podstawowych narzêdzi u¿ytkownika do zarz±dzania\n" +"pakietami Debiana. Z g³ównego menu programu B, administrator systemu mo¿e:\n" +" - zaktualizowaæ listê dostêpnych pakietów,\n" +" - wy¶wietliæ stan zainstalowanych i dostêpnych wersji pakietów,\n" +" - wybieraæ pakiety i zarz±dzaæ zale¿no¶ciami,\n" +" - zainstalowaæ nowe pakiety lub zaktualizowaæ pakiety do nowszych wersji.\n" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:29 +msgid "" +"B operates as a front-end to B, the low-level debian " +"package handling tool. It features a full-screen package selections manager " +"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " +"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " +"methods can be configured to retrieve available package version information " +"and installable packages from package repositories. Depending on the used " +"access method, these repositories can be public archive servers on the " +"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " +"I, which is provided by the package B." +msgstr "" +"B jest nak³adk± na polecenie B, niskopoziomowe narzêdzie " +"zarz±dzania pakietami Debiana. Jego podstawow± zalet± jest menad¿er " +"pe³noekranowego wyboru pakietów z mo¿liwo¶ci± znajdowania zale¿no¶ci miêdzy " +"nimi i rozwi±zywania konfliktów. Program uruchomiony z prawami " +"administratora daje mo¿liwo¶æ instalowania, aktualizowania oraz usuwania " +"pakietów. Mo¿na skonfigurowaæ ró¿norodne metody dostêpu, za pomoc± których " +"mo¿na ¶ci±gn±æ z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostêpnych " +"wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zale¿no¶ci od " +"metody dostêpu repozytoria te mog± siê znajdowaæ na publicznych serwerach-" +"archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. " +"Zalecan± metod± dostêpu jest metoda I, dostarczana przez pakiet B." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:35 +msgid "" +"Normally B is invoked without parameters. An interactive menu is " +"presented, offering the user a list of actions. If an action is given as " +"argument, then that action is started immediately. Several commandline " +"parameters are still available to modify the running behaviour of B " +"or show additional information about the program." +msgstr "" +"Zazwyczaj B jest uruchamiany bez ¿adnych parametrów. Wtedy " +"wy¶wietlane jest interaktywne menu z list± akcji. Je¿eli akcja zostanie " +"podana jako argument wywo³ania programu, to ta akcja jest od razu " +"wykonywana. Ponadto jest dostêpnych kilka parametrów wywo³ania, które " +"modyfikuj± zachowanie B albo wy¶wietlaj± dodatkowe informacje o " +"programie." + +# type: SH +#: en/dselect.1:35 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:41 +msgid "" +"All options can be specified both on the commandline and in the B " +"configuration file I. Each line in the configuration " +"file is either an option (exactly the same as the commandline option but " +"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." +msgstr "" +"Wszystkie opcje mog± byæ podane zarówno w linii poleceñ, jak i w pliku " +"konfiguracyjnym I programu B. Ka¿da linia " +"tego pliku jest albo opcj± (dok³adnie tak± sam± jak opcja linii poleceñ, ale " +"bez pocz±tkowych my¶lników), albo komentarzem (je¿eli zaczyna siê od B<#>)." + +# type: TP +#: en/dselect.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<--admindir EdirectoryE>" +msgstr "B<--admindir EkatalogE>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:47 +msgid "" +"Changes the directory where the dpkg `status', `available' and similar files " +"are located. This defaults to I and normally there shouldn't " +"be any need to change it." +msgstr "" +"Zmienia katalog zawieraj±cy pliki `status' ,`available' i inne potrzebne " +"programowi B. Domy¶lnym katalogiem jest I i zazwyczaj " +"nie powinno byæ potrzeby zmieniania go na inny." + +# type: TP +#: en/dselect.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<--debug EfileE | -DEfileE>" +msgstr "B<--debug EplikE | -DEplikE>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:50 +msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to IfileE>." +msgstr "" +"W³±cza opcjê debuggera. Informacje debuggera s± wysy³ane do " +"IplikuE>." + +# type: TP +#: en/dselect.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<--expert>" +msgstr "B<--expert>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:54 +msgid "" +"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." +msgstr "" +"W³±cza tryb do¶wiadczonego u¿ytkownika i na przyk³ad nie wy¶wietla mêcz±cych " +"informacji z pomoc±." + +# type: TP +#: en/dselect.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<--colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]>" +msgstr "B<--colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:61 +msgid "" +"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " +"This option may be used multiple times (and is best used in I). " +"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " +"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" +msgstr "" +"Ustawia kolory ekranu. Dzia³a tylko pod warunkiem ¿e terminal obs³uguje " +"kolory. Ta opcja mo¿e zostaæ u¿yta wiele razy (i najlepiej jej u¿ywaæ w " +"I). Ka¿de u¿ycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) " +"jakiej¶ czê¶ci ekranu. Czê¶ci ekranu s± nastêpuj±ce (od góry do do³u):" + +# type: TP +#: en/dselect.1:62 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B<title>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:65 +msgid "The screen title." +msgstr "Tytu³ ekranu." + +# type: TP +#: en/dselect.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<listhead>" +msgstr "B<listhead>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:68 +msgid "The header line above the list of packages." +msgstr "Linia nag³ówka nad list± pakietów." + +# type: TP +#: en/dselect.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<list>" +msgstr "B<list>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:71 +msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." +msgstr "Przewijana lista pakietów (i równie¿ niektóre teksty pomocy)." + +# type: TP +#: en/dselect.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<listsel>" +msgstr "B<listsel>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:74 +msgid "The selected item in the list." +msgstr "Pod¶wietlony element z listy." + +# type: TP +#: en/dselect.1:74 +#, no-wrap +msgid "B<pkgstate>" +msgstr "B<pkgstate>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:78 +msgid "" +"In the list of packages, the text indicating the current state of each " +"package." +msgstr "W li¶cie pakietów - tekst oznaczaj±cy obecny stan ka¿dego pakietu." + +# type: TP +#: en/dselect.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<pkgstatesel>" +msgstr "B<pkgstatesel>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:82 +msgid "" +"In the list of packages, the text indicating the current state of the " +"currently selected package." +msgstr "" +"W li¶cie pakietów - tekst oznaczaj±cy obecny stan pod¶wietlonego pakietu." + +# type: TP +#: en/dselect.1:82 +#, no-wrap +msgid "B<infohead>" +msgstr "B<infohead>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:85 +msgid "" +"The header line that displays the state of the currently selected package." +msgstr "" +"Linia nag³ówka, w której wy¶wietlony jest stan obecnie zaznaczonego pakietu." + +# type: TP +#: en/dselect.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<infodesc>" +msgstr "B<infodesc>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:88 +msgid "The package's short description." +msgstr "Krótki opis pakietu." + +# type: TP +#: en/dselect.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<info>" +msgstr "B<info>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:91 +msgid "Used to display package info such as the package's description." +msgstr "U¿ywane do wy¶wietlania informacji o pakiecie takich jak jego opis." + +# type: TP +#: en/dselect.1:91 +#, no-wrap +msgid "B<infofoot>" +msgstr "B<infofoot>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:94 +msgid "The last line of the screen when selecting packages." +msgstr "Ostatnia linia ekranu z wyborem pakietów." + +# type: TP +#: en/dselect.1:94 +#, no-wrap +msgid "B<query>" +msgstr "B<query>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:97 +msgid "Used to display query lines" +msgstr "U¿ywane do wy¶wietlania linii zapytañ." + +# type: TP +#: en/dselect.1:97 +#, no-wrap +msgid "B<helpscreen>" +msgstr "B<helpscreen>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:100 +msgid "Color of help screens." +msgstr "Kolor ekranów pomocy." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:105 +msgid "" +"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " +"can specify either the foreground color, the background color, or both, " +"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." +msgstr "" +"Po czê¶ci ekranu nastêpuje dwukropek i specyfikacja koloru. Mo¿na okre¶liæ " +"kolor czcionek, kolor t³a albo oba te kolory, uniewa¿niaj±c domy¶lne " +"warto¶ci kolorów. Nale¿y u¿ywaæ standardowych nazw kolorów z biblioteki " +"curses." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:111 +msgid "" +"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " +"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " +"(\"+\") characters. Available attributes include (not all of these will work " +"on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, " +"bold" +msgstr "" +"Opcjonalnie, po specyfikacji kolorów mo¿na dodaæ jeszcze jeden dwukropek, a " +"po nim opis atrybutów. Jest to lista zawieraj±ca jeden lub wiêcej atrybutów " +"oddzielonych znakami plusa (\"+\"). Dostêpne atrybuty (nie wszystkie " +"dzia³aj± na wszystkich terminalach) to: normal (normalny), standout " +"(wyró¿niony), underline (podkre¶lony), reverse (odwrócony), blink " +"(migaj±cy), bright (jasny), dim (ciemny), bold (pogrubiony)." + +# type: TP +#: en/dselect.1:111 +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:114 +msgid "Print a brief help text and exit successfully." +msgstr "Wy¶wietla krótk± informacjê o pomocy i pomy¶lnie koñczy dzia³anie." + +# type: TP +#: en/dselect.1:114 +#, no-wrap +msgid "B<--licence | --license>" +msgstr "B<--licence | --license>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:118 +msgid "" +"Displays the B<dselect> copyright and license information and exits " +"successfully." +msgstr "" +"Wy¶wietla informacjê o licencji i prawach autorskich programu i pomy¶lnie " +"koñczy dzia³anie." + +# type: TP +#: en/dselect.1:118 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:121 +msgid "Print version information and exit successfully." +msgstr "Wy¶wietla informacjê o wersji i pomy¶lnie koñczy dzia³anie." + +# type: SH +#: en/dselect.1:121 +#, no-wrap +msgid "USAGE" +msgstr "U¯YTKOWANIE" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:126 +msgid "" +"When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of " +"available actions:" +msgstr "" +"B<dselect> uruchomiony w trybie interakcyjnym wy¶wietla menu z nastêpuj±cymi " +"akcjami:" + +# type: SS +#: en/dselect.1:126 +#, no-wrap +msgid "access" +msgstr "access (dostêp)" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:128 +msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." +msgstr "Wybiera metodê dostêpu u¿ywan± do znalezienia repozytorium pakietów." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:134 +msgid "" +"By default, B<dselect> provides several methods such as I<floppy>, " +"I<harddisk> or I<cdrom>, but other packages may provide additional methods, " +"eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or I<multi_cd> " +"by the B<dpkg-multicd> package." +msgstr "" +"Domy¶lnie istnieje kilka metod, takich jak I<floppy> (dyskietka), " +"I<harddisk> (dysk twardy) lub I<cdrom> (CD-ROM), ale inne pakiety mog± " +"dostarczyæ dodatkowych metod, na przyk³ad metody I<apt> dostarcza pakiet " +"B<apt>, a I<multi_cd> - pakiet B<dpkg-multicd>." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:136 +msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." +msgstr "Zalecane jest u¿ywanie metody I<apt>." + +# type: SS +#: en/dselect.1:137 +#, no-wrap +msgid "update" +msgstr "update (aktualizacja)" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:139 +msgid "Refresh the available packages database." +msgstr "Aktualizuje bazê dostêpnych pakietów." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:146 +msgid "" +"Retrieves a list of available package versions from the package repository, " +"configured for the current access method, and update the dpkg database. The " +"package lists are commonly provided by the repository as files named " +"B<Packages> or B<Packages.gz>. These files can be generated by repository " +"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages(1)>." +msgstr "" +"¦ci±ga listê dostêpnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, " +"skonfigurowanego za pomoc± wybranej metody dostêpu, i aktualizuje bazê " +"pakietów programu dpkg .Listy pakietów s± zwyczajowo zawarte w repozytorium " +"w plikach nazwanych B<Packages> lub B<Packages.gz>. Pliki te mog± zostaæ " +"wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomoc± programu B<dpkg-" +"scanpackages(8)>." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:149 +msgid "" +"Details of the update action depend on the access method's implementation. " +"Normally the process is straightforward and requires no user interaction." +msgstr "" +"Szczegó³y aktualizacji zale¿± od implementacji metody dostêpu. Zazwyczaj " +"ten proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z u¿ytkownikiem." + +# type: SS +#: en/dselect.1:150 +#, no-wrap +msgid "select" +msgstr "select (wybór)" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:152 +msgid "View or manage package selections and dependencies." +msgstr "" +"Wy¶wietla informacje o wyborze pakietów i zale¿no¶ciach oraz zarz±dza nimi." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:158 +msgid "" +"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " +"review a list of all available and installed packages. When run with " +"administrator privileges, it is also possible to interactively change " +"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " +"changes to other depending or conflicting packages." +msgstr "" +"Jest to g³ówna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów " +"u¿ytkownik mo¿e przegl±daæ listê dostêpnych i zainstalowanych pakietów. " +"Je¿eli program dzia³a z uprawnieniami administratora, mo¿liwe jest " +"interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> ¶ledzi wp³yw tych zmian " +"na pakiety zale¿ne." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:165 +msgid "" +"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " +"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " +"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " +"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by " +"B<dselect>, override them, or back out all the changes, including the ones " +"that created the unresolved depends or conflicts." +msgstr "" +"Je¶li zostanie wykryty konflikt lub niespe³niona zale¿no¶æ, wy¶wietlany jest " +"ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci pokazuj±cy listê pakietów, powoduj±cych " +"konflikt lub niespe³nion± zale¿no¶æ, i dla ka¿dego wy¶wietlonego pakietu - " +"przyczynê, dla której jest on wy¶wietlony. U¿ytkownik mo¿e zastosowaæ siê do " +"sugestii zaproponowanych przez B<dselect>, uniewa¿niæ je lub wycofaæ siê ze " +"zmian, w³±czaj±c w to pakiety, które spowodowa³y niespe³nione zale¿no¶ci lub " +"konflikty." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:168 +msgid "" +"The use of the interactive package selections management screen is explained " +"in more detail below." +msgstr "" +"U¿ywanie ekrany do zarz±dania interaktywnym wyborem pakietów jest " +"szczegó³owo wyj±¶nione poni¿ej." + +# type: SS +#: en/dselect.1:169 +#, no-wrap +msgid "install" +msgstr "install (instalacja)" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:171 +msgid "Installs selected packages." +msgstr "Instaluje wybrane pakiety." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:177 +msgid "" +"The configured access method will fetch installable or upgradable packages " +"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " +"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " +"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " +"remove packages that were marked for removal." +msgstr "" +"Za pomoc± skonfigurowanej metody dostêpu zostan± z odpowiednich repozytoriów " +"pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomoc± programu " +"B<dpkg>. Zale¿nie od implementacji tej metody dostêpu, pakiety mog± zostaæ " +"pobrane wcze¶niej - przed instalacj± - lub wtedy, gdy bêd± potrzebne. " +"Niektóre metody dostêpu równie¿ usuwaj± pakiety zaznaczone do usuniêcia." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:185 +msgid "" +"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " +"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If " +"problems persist or the installation performed was incorrect, please " +"investigate into the causes and circumstances, and file a bug in the Debian " +"bug tracking system. Instructions on how to do this can be found at http://" +"bugs.debian.org/ or by reading the documentation for B<bug(1)> or B<reportbug" +"(1)>, if these are installed." +msgstr "" +"Je¿eli podczas instalacji wyst±pi b³±d, poleca siê uruchomienie akcji " +"install jeszcze raz. W wiêkszo¶ci przypadków, problemy same znikn± lub " +"zostan± rozwi±zane. Je¶li problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja " +"by³a nieprawid³owa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczno¶ci jego " +"wyst±pienia i o wys³anie reportu o b³êdzie do systemu ¶ledzenia b³êdów " +"Debiana. Instrukcje, jak to zrobiæ, mo¿na znale¼æ pod adresem http://bugs." +"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug(1)> lub B<reportbug(1)>, " +"je¿eli s± zainstalowane." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:192 +msgid "" +"Details of the install action depend on the access method's implementation. " +"The user's attention and input may be required during installation, " +"configuration or removal of packages. This depends on the maintainer " +"scripts in the package. Some packages make use of the B<debconf(1)> " +"library, allowing for more flexible or even automated installation setups." +msgstr "" +"Szczegó³y dotycz±ce akcji instalacji zale¿± od implementacji metody " +"dostêpu. Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów mo¿e byæ " +"potrzebna interakcja z u¿ytkownikiem. Zale¿y to od skryptów opiekuna " +"pakietu. Niektóre pakiety u¿ywaj± biblioteki B<debconf(1)>, co pozwala na " +"bardziej elastyczn± lub nawet w pe³ni automatyczn± instalacjê pakietu." + +# type: SS +#: en/dselect.1:193 +#, no-wrap +msgid "config" +msgstr "config (konfigurowanie)" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:195 +msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." +msgstr "" +"Konfiguruje wszystkie pakiety poprzednio zainstalowane, ale nie do koñca " +"skonfigurowane." + +# type: SS +#: en/dselect.1:196 +#, no-wrap +msgid "remove" +msgstr "remove (usuwanie)" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:198 +msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." +msgstr "" +"Usuwa lub czy¶ci te zainstalowane pakiety, które s± zaznaczone do usuniêcia." + +# type: SS +#: en/dselect.1:199 +#, no-wrap +msgid "quit" +msgstr "quit (wyj¶cie)" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:201 +msgid "Quit B<dselect>" +msgstr "Wyj¶cie z B<dselect>." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:203 +msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." +msgstr "Wychodzi z programu z zerowym kodem b³êdu (pomy¶lnie)." + +# type: SH +#: en/dselect.1:204 +#, no-wrap +msgid "Package selections management" +msgstr "Zarz±dzanie wyborem pakietów" + +# type: SS +#: en/dselect.1:206 +#, no-wrap +msgid "Introduction" +msgstr "Wstêp" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:222 +msgid "" +"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " +"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " +"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the debian " +"package management system, it can be quite overwhelming. Although " +"B<dselect> is aimed at easing package management and administration, it is " +"only instrumental in doing so and can not be assumed to be a sufficient " +"substitute for administrator skill and understanding. The user is required " +"to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In " +"case of doubt, consult the B<dpkg(1)> manpage and the Debian Policy manual, " +"contained in the B<debian-policy> package." +msgstr "" +"B<dselect> odkrywa przed administratorem niektóre z³o¿ono¶ci wi±¿±ce siê z " +"zarz±dzaniem du¿ym zbiorem pakietów z wieloma zale¿no¶ciami miêdzy nimi. Dla " +"u¿ytkownika, który nie jest zaznajomiony z koncepcjami Debianowego systemu " +"zarz±dzania pakietami, mo¿e to byæ bardzo przyt³aczaj±ce. Chocia¿ celem " +"programu B<dselect> jest u³atwienie zarz±dzania i administrowania pakietami, " +"jest on tylko instrumentem s³u¿±cym do tego i nie mo¿e w wystarczaj±cym " +"stopniu zast±piæ umiejêtno¶ci i wiedzy administratora. U¿ytkownik powinien " +"byæ zaznajomiony z koncepcjami le¿±cymi u podstaw systemu pakietów Debiana. " +"W razie jakichkolwiek w±tpliwo¶ci, nale¿y je sprawdziæ w podrêczniku B<dpkg" +"(1)> oraz w podrêczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w pakiecie " +"B<debian-policy>." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:228 +msgid "" +"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " +"displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> " +"advised to study all of the information presented in the online help " +"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " +"invoked with the B<'?'> key." +msgstr "" +"Je¿eli B<dselect> nie by³ uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie " +"pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wy¶wietlany jest ekran " +"pomocy. U¿ytkownik I<powinien> dok³adnie przeczytaæ wszystkie informacje " +"zawarte w ekranach pomocy, kiedy siê pojawiaj±. Ekrany pomocy mog± zostaæ " +"wy¶wietlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<'?'>." + +# type: SS +#: en/dselect.1:229 +#, no-wrap +msgid "Screen layout" +msgstr "Uk³ad ekranu" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:237 +msgid "" +"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " +"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " +"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " +"header. The bottom half of the screen shows some details about the package " +"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " +"is displayed can be varied." +msgstr "" +"Ekran wyboru pakietów domy¶lnie podzieliony jest na górn± i doln± po³owê. W " +"górnej po³owie wy¶wietlona jest lista pakietów. Za pomoc± paska wyboru mo¿na " +"wybraæ pojedynczy pakiet lub grupê pakietów, przez zaznaczenie nag³ówka " +"grupy pakietów. W dolnej po³owie ekranu pokazane s± szczegó³owe informacje " +"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej po³owie ekranu. Typ tych " +"informacji mo¿e byæ ró¿ny." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:240 +msgid "" +"Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, " +"an enlarged view of the package details, or the equally split screen." +msgstr "" +"Naci¶niêcie klawisza B<'I'> prze³±cza pomiêdzy pe³noekranowym widokiem " +"pakietów, powiêkszonym widokiem szczegó³owych informacji o pakiecie albo " +"dzieli ekran na po³owê." + +# type: SS +#: en/dselect.1:241 +#, no-wrap +msgid "Package details view" +msgstr "Widok szczegó³owych informacji o pakiecie" + +# type: Plain text +#: en/dselect.1:250 +#, no-wrap +msgid "" +"The package details view by default shows the extended package description\n" +"for the package that is currently selected in the packages status list.\n" +"The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n" +"alternates between:\n" +" - the extended description\n" +" - the control information for the installed version\n" +" - the control information for the available version\n" +msgstr "" +"W widoku szczegó³owych informacji o pakiecie domy¶lnie wy¶wietlony jest rozszerzony\n" +"opis pakietu obecnie wybranego w li¶cie pakietów.\n" +"Typ tych informacji mo¿e byæ zmieniony za pomoc± klawisza B<'i'>. Mo¿liwe wybory s±\n" +"nastêpuj±ce:\n" +" - poszerzony opis\n" +" - informacja o zainstalowanej wersji pakietu\n" +" - informacja o dostêpnej wersji pakietu\n" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:254 +msgid "" +"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " +"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " +"causing it to be listed." +msgstr "" +"Ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci daje tak¿e mo¿liwo¶æ podejrzenia okre¶lonych " +"niespe³nionych zale¿no¶ci b±d¼ konfliktów zwi±zanych z pakietem, tj. tych " +"zale¿no¶ci, które spowodowa³y wylistowanie tego pakietu." + +# type: SS +#: en/dselect.1:255 +#, no-wrap +msgid "Packages status list" +msgstr "Lista stanów pakietów" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:260 +msgid "" +"The main select screen displays a list of all packages known to the debian " +"package management system. This includes packages installed on the system " +"and packages known from the available packages database." +msgstr "" +"W g³ównym ekranie wyboru pakietów wy¶wietlona jest lista wszystkich pakietów " +"znanych systemowi zarz±dzania pakietami Debiana. S± to zarówno pakiety " +"zainstalowane w systemie, jak i pakiety zawarte w bazie dostêpnych pakietów." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:268 +msgid "" +"For every package, the list shows the package's status, priority, section, " +"installed and available versions, the package name and its short " +"description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of " +"the installed and available version can be toggled between on an off. By " +"pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between " +"verbose and shorthand. Shorthand display is the default." +msgstr "" +"Dla ka¿dego pakietu pokazane s±: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji " +"zainstalowanej i numer wersji dostêpnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - " +"wszystko w jednej linii. Naciskaj±c klawisz B<'V'>, mo¿na w³±czaæ i " +"wy³±czaæ wy¶wietlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostêpnej wersji " +"pakietu. Naci¶niêcie klawisz B<'v'> powoduje prze³±czanie pomiêdzy " +"wy¶wietlaniem rozwlek³ego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis " +"stanu jest wy¶wietlany domy¶lnie." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:274 +msgid "" +"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " +"should normally be clear, the current status, the last selection state and " +"the current selection state. The first two relate to the actual state of " +"the package, the second pair are about the selections set by the user." +msgstr "" +"Na skrócony opis stanu pakietu sk³adaj± siê cztery czê¶ci: flaga b³êdu, " +"która normalnie powinna byæ czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, " +"poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie " +"pierwsze czê¶ci s± zwi±zane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - " +"zwi±zane z wyborami dokonanymi przez u¿ytkownika." + +# type: Plain text +#: en/dselect.1:292 +#, no-wrap +msgid "" +"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" +" Error flag: \n" +" I<empty> no error\n" +" B<R> serious error, needs reinstallation;\n" +" Installed state: \n" +" I<empty> not installed;\n" +" B<*> fully installed and configured;\n" +" B<-> not installed but some config files may remain;\n" +" B<U> unpacked but not yet configured;\n" +" B<C> half-configured (an error happened);\n" +" B<I> half-installed (an error happened).\n" +" Current and requested selections:\n" +" B<*> marked for installation or upgrade;\n" +" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" +" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" +" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" +" B<n> package is new and has yet to be marked.\n" +msgstr "" +"Oznaczenia u¿ywane w skróconym opisie stanu pakietu s± nastêpuj±ce:\n" +" Flaga b³êdu:\n" +" I<pusty> bez b³êdu;\n" +" B<R> powa¿ny b³±d, pakiet wymaga reinstalacji;\n" +" Stan instalacji:\n" +" I<pusty> nie zainstalowany;\n" +" B<*> w pe³ni zainstalowany i skonfigurowany;\n" +" B<-> nie zainstalowany, ale mog³y pozostaæ pliki konfiguracyjne;\n" +" B<U> rozpakowany, ale jeszcze nie skonfigurowany;\n" +" B<C> w po³owie skonfigurowany (wyst±pi³ b³±d);\n" +" B<I> w po³owie zainstalowany (wyst±pi³ b³±d).\n" +" Obecne i ¿±dane wybory:\n" +" B<*> zaznaczony do zainstalowania lub zaktualizowania;\n" +" B<-> zaznaczony do usuniêcia z pozostawieniem plików konfig.;\n" +" B<=> wstrzymany: pakiet nie bêdzie przetwarzany;\n" +" B<_> zaznaczony do usuniecia i wyczyszczenia plików konfig.;\n" +" B<n> pakiet jest nowy i jeszcze nie by³ znaczony.\n" + +# type: SS +#: en/dselect.1:293 +#, no-wrap +msgid "Cursor and screen movement" +msgstr "Przesuwanie kursora i ekranu" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:298 +msgid "" +"The package selection list and the dependency conflict resolution screens " +"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" +msgstr "" +"Ekran wyboru pakietów oraz ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci mo¿na przesuwaæ " +"u¿ywaj±c poleceñ przypisanych do nastêpuj±cych klawiszy:" + +# type: Plain text +#: en/dselect.1:315 +#, no-wrap +msgid "" +" B<p, Up, k> move cursor bar up\n" +" B<n, Down, j> move cursor bar down \n" +" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" +" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" +" B<^p> scroll list 1 line up\n" +" B<^n> scroll list 1 line down\n" +" B<t, Home> jump to top of list\n" +" B<e, End> jump to end of list\n" +" B<u> scroll info 1 page up\n" +" B<d> scroll info 1 page down\n" +" B<^u> scroll info 1 line up\n" +" B<^d> scroll info 1 line down\n" +" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" +" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" +" B<^b> pan display 1 character left\n" +" B<^f> pan display 1 character right\n" +msgstr "" +" B<p, Up, k> przesuniêcie paska kursora w górê\n" +" B<n, Down, j> przesuniêcie paska kursora w dó³\n" +" B<P, Pgup, Backspace> przesuniêcie listy 1 stronê w górê\n" +" B<N, Pgdn, Space> przesuniêcie listy 1 stronê w dó³\n" +" B<^p> przesuniêcie listy 1 liniê w górê\n" +" B<^n> przesuniêcie listy 1 liniê w dó³\n" +" B<t, Home> skok na pocz±tek listy\n" +" B<e, End> skok na koniec listy\n" +" B<u> przesuniêcie informacji 1 stronê w górê\n" +" B<d> przesuniêcie informacji 1 stronê w dó³\n" +" B<^u> przesuniêcie informacji 1 liniê w górê\n" +" B<^d> przesuniêcie informacji 1 liniê w dó³\n" +" B<B, Left-arrow> przesuniêcie ekranu o 1/3 ekranu w lewo\n" +" B<F, Right-arrow> przesuniêcie ekranu o 1/3 ekranu w prawo\n" +" B<^b> przesuniêcie ekranu o 1 znak w lewo\n" +" B<^f> przesuniêcie ekranu o 1 znak w prawo\n" + +# type: SS +#: en/dselect.1:316 +#, no-wrap +msgid "Searching and sorting" +msgstr "Wyszukiwanie i sortowanie" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:330 +msgid "" +"The list of packages can be searched by package name. This is done by " +"pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is " +"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to the " +"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add B<'/" +"i'> the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " +"like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by repeatedly " +"pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package is found. If " +"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " +"searching from there." +msgstr "" +"Listê pakietów mo¿na przeszukiwaæ po nazwie pakietu. Mo¿na to zrobiæ, " +"przyciskaj±c B<'/'> i wpisuj±c tekst wyszukiwania, który jest interpretowany " +"jako wyra¿enie regularne B<regex>(7). Dodanie B<'/d'> do ³añcucha " +"wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie równie¿ opisów. Dodanie B<'/i'> " +"spowoduje ignorowanie wielko¶ci znaków podczas wyszukiwania. Mo¿na ³±czyæ " +"te sufiksy, na przyk³ad tak: B<'/id'>. Powtórne wyszukiwanie nastêpuje " +"przez wielokrotne naciskanie klawiszy B<'n'> lub B<'\\e'>, a¿ do znalezienia " +"poszukiwanego pakietu. Po osi±gniêciu koñca listy, poszukiwanie jest " +"kontynuowane od pocz±tku listy." + +# type: Plain text +#: en/dselect.1:337 +#, no-wrap +msgid "" +"The list sort order can be varied by pressing \n" +"the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n" +"The following nine sort orderings can be selected:\n" +" alphabet available status\n" +" priority+section available+priority status+priority\n" +" section+priority available+section status+section\n" +msgstr "" +"Porz±dek sortowania listy mo¿na zmieniaæ przez wielokrotne naciskanie\n" +"klawiszy B<'o'> i B<'O'>.\n" +"Mo¿na wybraæ jeden z dziewiêciu nastêpuj±cych porz±dków sortowania:\n" +" alfabetyczny dostêpny stan\t\n" +" priorytet+sekcja dostêpny+priorytet stan+priorytet\n" +" sekcja+priorytet dostêpny+sekcja stan+sekcja\n" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:340 +msgid "" +"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " +"subordering sort key." +msgstr "" +"Tam gdzie nie jest to powy¿ej wyra¼nie powiedziane, porz±dek alfabetyczny " +"jest u¿ywany jako klucz podwyszukiwania." + +# type: SS +#: en/dselect.1:341 +#, no-wrap +msgid "Altering selections" +msgstr "Zmienianie wyboru pakietów" + +# type: Plain text +#: en/dselect.1:350 +#, no-wrap +msgid "" +"The requested selection state of individual packages may be \n" +"altered with the following commands:\n" +" B<+, Insert> install or upgrade\n" +" B<=, H> hold in present state and version\n" +" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" +" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" +" B<_> remove & purge configuration\n" +msgstr "" +"¯±dany stan wyboru indywidualnych pakietów mo¿na zmieniæ\n" +"za pomoc± nastêpuj±cych poleceñ:\n" +" B<+, Insert> instalacja lub aktualizacja\n" +" B<=, H> wstrzymanie pakietu w obecnym stanie i wersji\n" +" B<:, G> zaprzestanie wstrzymania: aktualizacja pakietu lub pozostawienie go jako niezainstalowanego\n" +" B<-, Delete> usuniêcie, ale z zostawieniem plików konfiguracyjnych\n" +" B<_> usuniêcie z wyczyszczeniem plików konfiguracyjnych\n" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:354 +msgid "" +"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " +"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " +"This will be further explained below." +msgstr "" +"Kiedy w wyniku zmian powstaj± jedna lub wiêcej niespe³nionych zale¿no¶ci lub " +"konflikty, B<dselect> wy¶wietla u¿ytkownikowi ekran rozwi±zywania " +"zale¿no¶ci. Bêdzie on obja¶niony nieco pó¼niej." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:359 +msgid "" +"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " +"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " +"packages is dependent on the current list ordering settings." +msgstr "" +"Powy¿sze polecenia mo¿na zastosowaæ równie¿ do grup pakietów - przez " +"ustawienie paska kursora na nag³ówku grupy. Sposób grupowania pakietów " +"zale¿y od ustawieñ sortowania listy pakietów." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:365 +msgid "" +"Proper care should be taken when altering large groups of selections, " +"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " +"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " +"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " +"operations are useful when applied to groups." +msgstr "" +"Nale¿y zachowaæ nale¿yt± ostro¿no¶æ, zmieniaj±c du¿e grupy pakietów, " +"poniewa¿ mo¿e to oznaczaæ natychmiastowe utworzenie du¿ej liczby " +"niespe³nionych zale¿no¶ci i konfliktów, bardzo trudnej do rozwi±zania. W " +"praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania s± u¿yteczne " +"w odniesieniu do grup pakietów." + +# type: SS +#: en/dselect.1:366 +#, no-wrap +msgid "Resolving depends and conflicts" +msgstr "Rozwi±zywanie zale¿no¶ci i konfliktów" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:371 +msgid "" +"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " +"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " +"First however, an informative help screen is displayed." +msgstr "" +"Kiedy w wyniku zmian powstaj± jedna lub wiêcej niespe³nionych zale¿no¶ci lub " +"konflikty, B<dselect> wy¶wietla u¿ytkownikowi ekran rozwi±zywania " +"zale¿no¶ci. Najpierw, jednak¿e, wy¶wietlany jest ekran pomocy." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:378 +msgid "" +"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " +"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " +"packages whose installation can resolve any of these depends or whose " +"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " +"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " +"listed." +msgstr "" +"W górnej po³owie ekranu rozwi±zywania zale¿no¶ci wy¶wietlone s± wszystkie te " +"pakiety, które w wyniku zastosowania ¿±danych przez u¿ytkownika zmian " +"mia³yby niespe³nione zale¿no¶ci albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, " +"których instalacja spe³ni³aby które¶ z tych zale¿no¶ci lub których usuniêcie " +"rozwi±za³oby konflikty. W dolnej po³owie wy¶wietlone s± te zale¿no¶ci lub " +"konflikty, które spowodowa³y, ¿e obecnie wybrany pakiet zosta³ umieszczony " +"na li¶cie." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:384 +msgid "" +"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " +"already set the requested selection status of some of the listed packages, " +"in order to resolve the depends of conflicts that caused the dependency " +"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " +"suggestions made by B<dselect>." +msgstr "" +"Wy¶wietlaj±c pocz±tkow± podlistê pakietów, B<dselect> móg³ ustawiæ ju¿ pewne " +"¿±dane wybory niektórych spo¶ród wylistowanych pakietów, w celu rozwi±zania " +"zale¿no¶ci i konfliktów, które by³y przyczyn± wy¶wietlenia ekranu " +"rozwi±zywania zale¿no¶ci. Zazwyczaj najlepszym wyj¶ciem jest zastosowanie " +"siê do sugestii zrobionych przez B<dselect>." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:392 +msgid "" +"The listed packages' selection state may be reverted to the original " +"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " +"created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the " +"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " +"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " +"B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values." +msgstr "" +"Mo¿liwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do " +"poprzednich ustawieñ, zanim zosta³y stworzone nierozwi±zane zale¿no¶ci lub " +"konflikty - przez naci¶niêcie klawisza B<'R'>. Naciskaj±c klawisz B<'D'>, " +"spowodujemy odznaczenie automatycznych propozycji i jest przy tym " +"zachowywana zmiana, która spowodowa³a wy¶wietlenie ekranu rozwi±zywania " +"zale¿no¶ci. W koñcu, po naci¶niêciu klawisza B<'U'> wybory s± ponownie " +"ustawiane na sugerowane warto¶ci." + +# type: SS +#: en/dselect.1:393 +#, no-wrap +msgid "Establishing the requested selections" +msgstr "Ustanawianie ¿±danych wyborów pakietów" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:400 +msgid "" +"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is " +"accepted. If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the " +"requested selections, the new selections will be set. However, if there are " +"any unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a " +"dependency resolution screen." +msgstr "" +"Po naci¶niêciu klawisza B<enter>, obecnie wy¶wietlony zbiór wyborów zostaje " +"zaakceptowany. Je¿eli B<dselect> nie wykryje niespe³nionych zale¿no¶ci " +"powsta³ych w wyniku zaakceptowania ¿±danych wyborów, to zostan± one " +"ustawione. Jednak¿e, je¿eli bêd± nierozwi±zane zale¿no¶ci, to B<dselect> " +"ponownie wy¶wietli ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:406 +msgid "" +"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " +"and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the " +"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " +"this unless you've read the fine print." +msgstr "" +"Aby zmieniæ zbiór wyborów, który powoduj powstanie nierozwi±zanych " +"zale¿no¶ci i zmusiæ B<dselect> do zaakceptowania go, nale¿y nacisn±æ klawisz " +"B<'Q'>. Spowoduje to bezwarunkowe ustawienie wyborów podanych przez " +"u¿ytkownika. Ogólnie, nie nale¿y tego robiæ." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:413 +msgid "" +"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " +"to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or " +"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " +"changes to the requested package selections can be backed out completely to " +"the last established settings." +msgstr "" +"Aby uzyskaæ przeciwny efekt - wycofanie siê ze wszystkich zmian i powrócenie " +"do poprzedniej listy wyborów, nale¿y nacisn±æ klawisze B<'X'> lub B<escape>. " +"Przez powtarzaj±ce siê przyciskanie tych klawiszy mo¿na wycofaæ siê ze " +"wszystkich potencjalnie szkodliwych zmian w wyborze pakietów a¿ do " +"ostatniego dobrego ustawienia." + +# type: SH +#: en/dselect.1:414 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "B£ÊDY" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:419 +msgid "" +"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " +"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." +msgstr "" +"Dla nowych u¿ytkowników, B<dselect> mo¿e byæ trudny do opanowania. Podobno " +"zmusza do p³aczu nawet wytrawnych wspó³twórców j±dra Linuksa." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:421 +msgid "The documentation is lacking." +msgstr "Dokumentacja jest wybrakowana." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:423 +msgid "There is no help option in the main menu." +msgstr "Brak opcji \"pomoc\" w g³ównym menu." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:425 +msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." +msgstr "Nie mo¿na ograniczyæ listy dostêpnych pakietów." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:429 +msgid "" +"The built in access methods can no longer stand up to current quality " +"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not " +"broken, it is also much more flexible than the built in access methods." +msgstr "" +"Wbudowane metody dostêpu nie s± zgodne z obecnymi standardami jako¶ci. " +"Nale¿y u¿ywaæ metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale tak¿e jest o " +"wiele bardziej elastyczna ni¿ metody wbudowane." + +# type: SH +#: en/dselect.1:429 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAK¯E" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:434 +msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." +msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." + +# type: SH +#: en/dselect.1:434 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOR" + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:438 +msgid "" +"B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list " +"of contributors may be found in `dselect --license'." +msgstr "" +"B<dselect> napisa³ Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Pe³n± listê " +"wspó³twórców mo¿na uzyskaæ wykonuj±c `dselect --license'." + +# type: Plain text +# +#: en/dselect.1:441 +msgid "" +"This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, " +"Josip Rodin and Joost kooij." +msgstr "" +"Podrêcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip Rodin " +"i Joost kooij." diff --git a/man/pl/dselect.cfg.5.pl.po b/man/pl/dselect.cfg.5.pl.po new file mode 100644 index 00000000..af7c45b7 --- /dev/null +++ b/man/pl/dselect.cfg.5.pl.po @@ -0,0 +1,104 @@ +# dpkg man pages translations to Polish +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-19 19:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:34+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +# type: TH +#: en/dselect.cfg.5:1 +#, no-wrap +msgid "DSELECT.CFG" +msgstr "DSELECT.CFG" + +# type: TH +#: en/dselect.cfg.5:1 +#, no-wrap +msgid "February 2002" +msgstr "luty 2002" + +# type: TH +#: en/dselect.cfg.5:1 +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Projekt Debiana" + +# type: TH +#: en/dselect.cfg.5:1 +#, no-wrap +msgid "dpkg suite" +msgstr "dpkg" + +# type: SH +#: en/dselect.cfg.5:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +# type: Plain text +#: en/dselect.cfg.5:4 +msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" +msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect " + +# type: SH +#: en/dselect.cfg.5:4 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +# type: Plain text +#: en/dselect.cfg.5:10 +msgid "" +"This file contains default options for dselect. Each line contains a single " +"option which is exactly the same as a normal commandline option for dselect " +"except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed " +"by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")." +msgstr "" +"Plik ten zawiera domy¶lne opcje programu dselect. W ka¿dej linii wymieniona " +"jest pojedyncza opcja, dok³adnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceñ " +"programu dselect z wyj±tkiem tego, ¿e nie s± u¿ywane pocz±tkowe my¶lniki. " +"Mo¿na u¿ywaæ komentarzy, zaczynaj±c liniê znakiem hasha (\"B<#>\")." + +# type: SH +#: en/dselect.cfg.5:10 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +# type: TP +#: en/dselect.cfg.5:13 +msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg> ~/.dselect.cfg" +msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg> ~/.dselect.cfg" + +# type: SH +#: en/dselect.cfg.5:13 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +# type: Plain text +#: en/dselect.cfg.5:16 +msgid "" +"See B</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have " +"contributed to B<dselect> ." +msgstr "" +"Patrz plik B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawieraj±cy listê osób, które " +"przyczyni³y siê do rozwoju programu B<dselect>." + +# type: SH +#: en/dselect.cfg.5:16 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAK¯E" + +# type: Plain text +#: en/dselect.cfg.5:17 +msgid "B<dselect>(1)" +msgstr "B<dselect>(1)" diff --git a/man/pl/start-stop-daemon.8.pl.po b/man/pl/start-stop-daemon.8.pl.po new file mode 100644 index 00000000..d5def71b --- /dev/null +++ b/man/pl/start-stop-daemon.8.pl.po @@ -0,0 +1,565 @@ +# dpkg man pages translations to Polish +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-19 19:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-19 19:10+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +# type: TH +#: en/start-stop-daemon.8:1 +#, no-wrap +msgid "START-STOP-DAEMON" +msgstr "START-STOP-DAEMON" + +# type: TH +#: en/start-stop-daemon.8:1 +#, no-wrap +msgid "15th March 1997" +msgstr "15 marca 1997" + +# type: TH +#: en/start-stop-daemon.8:1 +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Projekt Debiana" + +# type: TH +#: en/start-stop-daemon.8:1 +#, no-wrap +msgid "dpkg utilities" +msgstr "u¿ytki dpkg" + +# type: SH +#: en/start-stop-daemon.8:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:4 +msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" +msgstr "start-stop-daemon - uruchamia i zatrzymuje demony systemowe" + +# type: SH +#: en/start-stop-daemon.8:4 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SK£ADNIA" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:10 +msgid "B<start-stop-daemon> B<-S>|B<--start> I<options> [B<-->] I<arguments>" +msgstr "B<start-stop-daemon> B<-S>|B<--start> I<opcje> [B<-->] I<argumenty>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:14 +msgid "B<start-stop-daemon> B<-K>|B<--stop> I<options>" +msgstr "B<start-stop-daemon> B<-K>|B<--stop> I<opcje>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:17 +msgid "B<start-stop-daemon> B<-H>|B<--help>" +msgstr "B<start-stop-daemon> B<-H>|B<--help>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:20 +msgid "B<start-stop-daemon> B<-V>|B<--version>" +msgstr "B<start-stop-daemon> B<-V>|B<--version>" + +# type: SH +#: en/start-stop-daemon.8:20 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:27 +msgid "" +"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " +"system-level processes. Using the B<--exec>, B<--pidfile>, B<--user>, and " +"B<--name> options, B<start-stop-daemon> can be configured to find existing " +"instances of a running process." +msgstr "" +"B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych " +"i zatrzymywanych podczas prze³±czania trybów pracy. Opcje B<--exec>, B<--" +"pidfile>, B<--user> i B<--name> mog± okre¶liæ, w jaki sposób B<start-stop-" +"daemon> ma sprawdziæ, czy dany proces jest ju¿ uruchomiony." + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:46 +msgid "" +"With B<--start>, B<start-stop-daemon> checks for the existence of a " +"specified process. If such a process exists, B<start-stop-daemon> does " +"nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If " +"such a process does not exist, it starts an instance, using either the " +"executable specified by B<--exec>, (or, if specified, by B<--startas>). Any " +"arguments given after B<--> on the command line are passed unmodified to the " +"program being started." +msgstr "" +"Operacja B<--start> wymaga, aby B<start-stop-daemon> sprawdzi³, czy dany " +"proces jest ju¿ uruchomiony. Je¶li proces ju¿ istnieje, B<start-stop-" +"daemon> nie wykonuje ¿adnych czynno¶ci i koñczy siê, zwracaj±c kod b³êdu 1 " +"(lub 0, je¶li podano opcjê B<--oknodo>). Je¶li dany proces nie jest jeszcze " +"uruchomiony, to wykonywany jest program okre¶lony opcj± B<--exec> (lub, " +"je¶li podano, opcj± B<--startas>). Wszelkie argumenty podane tu¿ po opcji " +"B<--> s± przekazywane do wykonywanego polecenia." + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:66 +msgid "" +"With B<--stop>, B<start-stop-daemon> also checks for the existence of a " +"specified process. If such a process exists, B<start-stop-daemon> sends it " +"the signal specified by B<--signal>, and exits with error status 0. If such " +"a process does not exist, B<start-stop-daemon> exits with error status 1 (0 " +"if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is specified then B<start-stop-" +"daemon> will check that the process(es) have terminated." +msgstr "" +"Operacja B<--stop> tak¿e powoduje, ¿e B<start-stop-daemon> sprawdza, czy " +"dany proces jest ju¿ uruchomiony. Je¶li tak jest, to B<start-stop-daemon> " +"wysy³a sygna³ okre¶lony opcj± B<--signal> i koñczy swoj± pracê z kodem b³êdu " +"0. Je¶li proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> koñczy siê z kodem b³êdu " +"1 (lub 0, je¶li podano opcjê B<--oknodo>). Je¿eli podano opcjê B<--retry>, " +"to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) siê zakoñczy³(y)." + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:85 +msgid "" +"Note that unless B<--pidfile>, is specified, then B<start-stop-daemon> " +"behaves similarly to B<killall(1).> B<start-stop-daemon> will scan the " +"process table looking for any processes which match the process name, uid, " +"and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> " +"from starting the daemon. All matching processes will be sent the KILL " +"signal if B<--stop> is specified. For daemons which have long-lived " +"children which need to live through a B<--stop> you must specify a pidfile." +msgstr "" +"Proszê zauwa¿yæ, ¿e je¿eli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-" +"daemon> zachowuje siê podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> " +"przejrzy tabelê procesów, szukaj±c jakiegokolwiek procesu o zgodniej nazwie, " +"identyfikatorze u¿ytkownika i/lub grupy (je¿eli je podano). Znalezienie " +"jakiegokolwiek pasuj±cego procesu spowoduje, ¿e B<--start> nie uruchomi " +"procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasuj±cych procesów " +"zostanie wys³any sygna³ KILL. Procesom, maj±cym d³ugo uruchomione dzieci, " +"które musz± prze¿yæ operacjê B<--stop>, nale¿y okre¶liæ plik pidfile." + +# type: SH +#: en/start-stop-daemon.8:86 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:88 +#, no-wrap +msgid "B<-x>|B<--exec> I<executable>" +msgstr "B<-x>|B<--exec> I<program>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:93 +msgid "" +"Check for processes that are instances of this executable (according to B</" +"proc/>I<pid>B</exe> )." +msgstr "" +"Sprawdza istnienie procesów, które by³yby wywo³ane uruchomieniem podanego w " +"opcji programu (sprawdzana jest zawarto¶æ B</proc/>I<pid>B</exe> )." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:93 +#, no-wrap +msgid "B<-p>|B<--pidfile> I<pid-file>" +msgstr "B<-p>|B<--pidfile> I<plik-pid>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:97 +msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>." +msgstr "Sprawdzanie procesów, których pid jest podany w pliku I<plik-pid>." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:97 +#, no-wrap +msgid "B<-u>|B<--user> I<username>|I<uid>" +msgstr "B<-u>|B<--user> I<u¿ytkownik>|I<uid>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:103 +msgid "" +"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>." +msgstr "" +"Sprawdzanie dla procesów, których w³a¶cicielem jest u¿ytkownik o nazwie " +"I<u¿ytkownik> lub numerze I<uid>." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:103 +#, no-wrap +msgid "B<-g>|B<--group> I<group>|I<gid>" +msgstr "B<-g>|B<--group> I<grupa>|I<gid>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:106 +msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." +msgstr "Podczas uruchamiania procesu zmienia grupê na I<grupê> lub I<gid>." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:106 +#, no-wrap +msgid "B<-n>|B<--name> I<process-name>" +msgstr "B<-n>|B<--name> I<nazwa-procesu>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:112 +msgid "" +"Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/" +">I<pid>B</stat>)." +msgstr "" +"Sprawdzanie dla procesów o nazwie I<nazwa-procesu> (sprawdzana jest " +"zawarto¶æ B</proc/>I<pid>B</stat>)." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:112 +#, no-wrap +msgid "B<-s>|B<--signal> I<signal>" +msgstr "B<-s>|B<--signal> I<sygna³>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:117 +msgid "" +"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " +"(default 15)." +msgstr "" +"Przy operacji B<--stop>, wysy³any jest sygna³ o podanej warto¶ci do " +"zatrzymywanego procesu (domy¶lnie jest to 15)." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:117 +#, no-wrap +msgid "B<-R>|B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" +msgstr "B<-R>|B<--retry> I<timeout>|I<plan-dzia³ania>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:127 +msgid "" +"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " +"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " +"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " +"then take further action as determined by the schedule." +msgstr "" +"W czasie operacji B<--stop> powoduje sprawdzenie przez B<start-stop-daemon>, " +"czy proces(y) siê zakoñczy³(y). Sprawdzanie jest powtarzane, je¿eli dzia³a " +"jakikolwiek pasuj±cy proces, dopóki wszystkie siê nie skoñcz±. Je¿eli " +"procesy siê nie zakoñcz±, podejmowane s± akcje okre¶lone przez parametr " +"I<plan-dzia³ania>." + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:138 +msgid "" +"If I<timeout> is specified instead of I<schedule> then the schedule " +"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " +"signal specified with B<--signal>." +msgstr "" +"Je¿eli okre¶lono I<timeout> zamiast I<plan-dzia³ania>, to wtedy u¿ywany jest " +"nastêpuj±cy plan dzia³ania: I<sygna³>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout>, " +"gdzie I<sygna³> jest okre¶lony za pomoc± opcji B<--signal>." + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:154 +msgid "" +"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " +"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " +"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " +"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " +"schedule forever if necessary." +msgstr "" +"I<plan-dzia³ania> jest list± co najmniej dwóch warto¶ci oddzielonych znakami " +"uko¶nika (B</>); ka¿d± z tych warto¶ci mo¿e byæ albo B<->I<numer-sygna³u> " +"lub [B<->]I<nazwa-sygna³u>, co oznacza wys³anie tego sygna³u, albo " +"I<timeout>, okre¶laj±cy liczbê sekund, któr± nale¿y czekaæ na zakoñczenie " +"procesu, albo I<forever>, oznaczaj±cy, ¿e reszta planu dzia³ania ma byæ " +"powtarzana dopóki jest to konieczne." + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:164 +msgid "" +"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " +"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " +"then any signal specified with B<--signal> is ignored." +msgstr "" +"Je¿eli osi±gniêto koniec planu dzia³ania, a opcja B<forever> nie zosta³a " +"u¿yta, to B<start-stop-daemon> koñczy dzia³anie z kodem b³êdu 2. Je¿eli " +"zosta³ okre¶lony plan dzia³ania, to sygna³ podany w B<--signal> jest " +"ignorowany." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:164 +#, no-wrap +msgid "B<-a>|B<--startas> I<pathname>" +msgstr "B<-a>|B<--startas> I<¶cie¿ka>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:172 +msgid "" +"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " +"specified, defaults to the argument given to B<--exec>." +msgstr "" +"Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o okre¶lonej I<¶cie¿ce>. " +"Je¶li brak tej opcji, domy¶lnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--" +"exec>." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:172 +#, no-wrap +msgid "B<-t>|B<--test>" +msgstr "B<-t>|B<--test>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:176 +msgid "" +"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " +"no action." +msgstr "" +"Wy¶wietlana jest czynno¶æ, jak± nale¿a³oby wykonaæ, a tak¿e zwracany jest " +"odpowiedni kod b³êdu, ale opcja ta nie powoduje ¿adnych operacji." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:176 +#, no-wrap +msgid "B<-o>|B<--oknodo>" +msgstr "B<-o>|B<--oknodo>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:179 +msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." +msgstr "" +"Zwracany jest kod b³êdu 0, nawet gdyby operacja nie zakoñczy³a siê " +"powodzeniem (zwróci³aby 1)." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:179 +#, no-wrap +msgid "B<-q>|B<--quiet>" +msgstr "B<-q>|B<--quiet>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:182 +msgid "Do not print informational messages; only display error messages." +msgstr "Nie s± wy¶wietlane ¿adne informacje oprócz komunikatów o b³êdach." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:182 +#, no-wrap +msgid "B<-c>|B<--chuid> I<username>|I<uid>" +msgstr "B<-c>|B<--chuid> I<u¿ytkownik>|I<uid>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:199 +msgid "" +"Change to this username/uid before starting the process. You can also " +"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " +"as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). When using this " +"option you must realize that the primary and supplemental groups are set as " +"well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--group> option " +"is only for groups that the user isn't normally a member of (like adding per/" +"process group membership for generic users like B<nobody>)." +msgstr "" +"Zmiana u¿ytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Mo¿na tak¿e zmieniæ " +"grupê poprzez do³±czenie B<:> wraz z nazw± grupy b±d¼ numerem gid, podobnie " +"jak w poleceniu `chown' (I<u¿ytkownik>B<:>I<grupa>). Podczas korzystania z " +"tej opcji nale¿y pamiêtaæ, ¿e grupa g³ówna i poboczne zostan± ustawione, " +"nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest przydatna " +"tylko dla grup, których podany u¿ytkownik nie jest cz³onkiem (na przyk³ad " +"przy dodawaniu procesowi cz³onkostwa grupy dla takich u¿ytkowników jak " +"B<nobody>)." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:199 +#, no-wrap +msgid "B<-r>|B<--chroot> I<root>" +msgstr "B<-r>|B<--chroot> I<root>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:205 +msgid "" +"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " +"the pidfile is also written after the chroot." +msgstr "" +"Zmienia katalog bie¿±cy na I<root> i czyni go g³ównym katalogiem (rootem) " +"przed wystartowaniem procesu. Proszê zauwa¿yæ, ¿e plik pidfile jest " +"tworzony po wykonaniu chroot." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:205 +#, no-wrap +msgid "B<-d>|B<--chdir> I<path>" +msgstr "B<-d>|B<--chdir> I<¶cie¿ka>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:213 +msgid "" +"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " +"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-" +"daemon will chdir to the root directory before starting the process." +msgstr "" +"Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bie¿±cy na I<¶cie¿kê>. Robione " +"jest to przed zmienieniem g³ównego katalogu (roota), je¿eli podano równie¿ " +"opcjê B<-r>|B<--chroot>. Je¶li nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem " +"procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bie¿±cy na g³ówny katalog " +"(root)." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:213 +#, no-wrap +msgid "B<-b>|B<--background>" +msgstr "B<-b>|B<--background>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:225 +msgid "" +"Typically used with programs that don't detach on their own. This option " +"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " +"force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check " +"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " +"last resort, and is only meant for programs that either make no sense " +"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for it to " +"do this itself." +msgstr "" +"Zwykle u¿ywa siê tej opcji dla programów, które nie od³±czaj± siê od " +"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, ¿e B<start-stop-daemon> " +"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i bêdzie kontynuowaæ go " +"w tle. B<UWAGA: start-stop-daemon> nie mo¿e sprawdziæ kodu b³êdu je¿eli " +"proces siê nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna byæ " +"u¿ywana w ostateczno¶ci, gdy dany program sam nie tworzy procesu potomnego." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:225 +#, no-wrap +msgid "B<-N>|B<--nicelevel> I<int> " +msgstr "B<-N>|B<--nicelevel> I<liczba> " + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:228 +msgid "This alters the priority of the process before starting it." +msgstr "Zmienia priorytet uruchamianego procesu." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:228 +#, no-wrap +msgid "B<-m>|B<--make-pidfile>" +msgstr "B<-m>|B<--make-pidfile>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:243 +msgid "" +"Used when starting a program that does not create its own pid file. This " +"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" +"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " +"it will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> This feature may " +"not work in all cases. Most notably when the program being executed forks " +"from its main process. Because of this it is usually only useful when " +"combined with the B<--background> option." +msgstr "" +"Opcja u¿ywana, gdy program sam nie tworzy w³asnego pliku pid. Wykorzystanie " +"tej opcji spowoduje, ¿e B<start-stop-daemon> utworzy plik, który zosta³ " +"podany w opcji B<--pidfile> i umie¶ci w nim numer pid tu¿ przed " +"uruchomieniem procesu. Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e ta opcja nie skasuje tego pliku " +"po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja mo¿e nie zadzia³aæ w ka¿dym " +"przypadku. Zadzia³a przede wszystkim, gdy program zostanie uruchomiony z " +"procesu potomnego, dlatego te¿ ta opcja jest u¿yteczna jedynie wraz z opcj± " +"B<--background>." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:243 +#, no-wrap +msgid "B<-v>|B<--verbose>" +msgstr "B<-v>|B<--verbose>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:246 +msgid "Print verbose informational messages." +msgstr "Wy¶wietlane s± dodatkowe komunikaty." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:246 +#, no-wrap +msgid "B<-H>|B<--help>" +msgstr "B<-H>|B<--help>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:249 +msgid "Print help information; then exit." +msgstr "Wy¶wietlana jest krótka pomoc." + +# type: TP +#: en/start-stop-daemon.8:249 +#, no-wrap +msgid "B<-V>|B<--version>" +msgstr "B<-V>|B<--version>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:252 +msgid "Print version information; then exit." +msgstr "Wy¶wietlana jest informacja o wersji programu." + +# type: SH +#: en/start-stop-daemon.8:253 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORZY" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:256 +msgid "" +"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a " +"previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>." +msgstr "" +"Marek Micha³kiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> na podstawie " +"poprzedniej wersji napisanej przez Iana Jacksona E<lt>ijackson@gnu.ai.mit." +"eduE<gt>" + +# type: Plain text +# +#: en/start-stop-daemon.8:258 +msgid "" +"Manual page by Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partially reformatted by " +"Ian Jackson." +msgstr "" +"Podrêcznik napisa³ Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, a poprawi³ Ian " +"Jackson." diff --git a/man/pl/update-alternatives.8.pl.po b/man/pl/update-alternatives.8.pl.po new file mode 100644 index 00000000..54c43e1d --- /dev/null +++ b/man/pl/update-alternatives.8.pl.po @@ -0,0 +1,996 @@ +# dpkg man pages translations to Polish +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-19 19:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:34+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +# type: TH +#. update\-alternatives.8 +#. This man page is copyright 1997 Charles Briscoe-Smith +#. This is free documentation; you can redistribute it and/or modify +#. it under the terms of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +#. (at your option) any later version. There is NO WARRANTY. You can +#. find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian system. +#: en/update-alternatives.8:8 +#, no-wrap +msgid "UPDATE-ALTERNATIVES" +msgstr "UPDATE-ALTERNATIVES" + +# type: TH +#. update\-alternatives.8 +#. This man page is copyright 1997 Charles Briscoe-Smith +#. This is free documentation; you can redistribute it and/or modify +#. it under the terms of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +#. (at your option) any later version. There is NO WARRANTY. You can +#. find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian system. +#: en/update-alternatives.8:8 +#, no-wrap +msgid "19 January 1998" +msgstr "19 stycznia 1998" + +# type: TH +#. update\-alternatives.8 +#. This man page is copyright 1997 Charles Briscoe-Smith +#. This is free documentation; you can redistribute it and/or modify +#. it under the terms of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +#. (at your option) any later version. There is NO WARRANTY. You can +#. find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian system. +#: en/update-alternatives.8:8 +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Projekt Debiana" + +# type: TH +#. update\-alternatives.8 +#. This man page is copyright 1997 Charles Briscoe-Smith +#. This is free documentation; you can redistribute it and/or modify +#. it under the terms of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +#. (at your option) any later version. There is NO WARRANTY. You can +#. find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian system. +#: en/update-alternatives.8:8 +#, no-wrap +msgid "dpkg utilities" +msgstr "u¿ytki dpkg" + +# type: SH +#: en/update-alternatives.8:9 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:11 +msgid "" +"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" +msgstr "" +"update-alternatives - zarz±dzanie linkami symbolicznymi okre¶laj±cymi " +"domy¶lne polecenia" + +# type: SH +#: en/update-alternatives.8:11 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SK£ADNIA" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:19 +msgid "" +"B<update-alternatives> [I<options>] B<--install> I<genname symlink altern " +"priority> [B<--slave> I<genname symlink> I<altern>]..." +msgstr "" +"B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--install> I<nazwa-ogólna symlink altern " +"priorytet> [B<--slave> I<nazwa-ogólna symlink> I<altern>]..." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:24 +msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove> I<name path>" +msgstr "B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--remove> I<nazwa ¶cie¿ka>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:29 +msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove-all> I<name>" +msgstr "B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--remove-all> I<nazwa>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:33 +msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--all>" +msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] B<--all>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:38 +msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--auto> I<name>" +msgstr "B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--auto> I<nazwa>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:43 +msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--display> I<name>" +msgstr "B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--display> I<nazwa>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:48 +msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--list> I<name>" +msgstr "B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--list> I<nazwa>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:53 +msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--config> I<name>" +msgstr "B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--config> I<nazwa>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:58 +msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--set> I<name path>" +msgstr "B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--set> I<nazwa ¶cie¿ka>" + +# type: SH +#: en/update-alternatives.8:58 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:62 +msgid "" +"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " +"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." +msgstr "" +"B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wy¶wietla oraz zarz±dza informacjami " +"o linkach symbolicznych sk³adaj±cych siê na system alternatyw Debiana." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:70 +msgid "" +"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " +"to be installed on a single system at the same time. For example, many " +"systems have several text editors installed at once. This gives choice to " +"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " +"but makes it difficult for a program to make a good choice of editor to " +"invoke if the user has not specified a particular preference." +msgstr "" +"Kilka programów maj±cych tê sam± lub podobn± funkcjonalno¶æ mo¿e zostaæ " +"zainstalowanych w systemie w tym samym czasie. Na przyk³ad w wielu systemach " +"jest zainstalowanych jednocze¶nie kilka edytorów tekstu. Stanowi to " +"u³atwienie dla u¿ytkowników takiego systemu, z których ka¿dy mo¿e uruchomiæ " +"inny edytor, je¶li ma na to ochotê. Z drugiej strony jest to jednak " +"utrudnienie dla programów chc±cych podj±æ w³a¶ciw± decyzjê, który edytor " +"uruchomiæ, je¿eli u¿ytkownik nie okre¶li³ swoich preferencji co do edytora." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:92 +msgid "" +"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " +"the filesystem is shared by all files providing interchangeable " +"functionality. The alternatives system and the system administrator " +"together determine which actual file is referenced by this generic name. " +"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " +"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" +"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system " +"administrator can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> " +"instead, and the alternatives system will not alter this setting until " +"explicitly requested to do so." +msgstr "" +"Celem systemu alternatyw Debiana jest rozwi±zanie tego problemu. Ogólna " +"nazwa w systemie plików jest wspó³dzielona przez wszystkie pliki " +"dostarczaj±ce zmieniaj±c± siê funkcjonalno¶æ. System alternatyw wraz z " +"administratorem systemu okre¶laj±, do którego obecnego pliku prowadzi ta " +"ogólna nazwa. Na przyk³ad je¿eli zainstalowano zarówno edytor B<ed>(1), jak " +"i B<nvi>(1), to system alternatyw spowoduje, ¿e nazwa ogólna I</usr/bin/" +"editor> bêdzie siê odnosiæ do I</usr/bin/nvi>. Administrator systemu mo¿e " +"zmieniæ to ustawienie na I</usr/bin/ed>, a system alternatyw tego nie " +"zmieni, chyba ¿e administrator ka¿e mu tak zrobiæ." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:102 +msgid "" +"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " +"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " +"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " +"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " +"confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this " +"is a Good Thing." +msgstr "" +"Nazwa ogólna nie jest bezpo¶rednim linkiem symbolicznym do wybranej " +"alternatywy, ale jest linkiem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, który to " +"z kolei jest linkiem do w³a¶ciwego pliku. Jest tak zrobione dlatego, ¿eby " +"zmiany administratora systemu by³y po³±czone ze zmianami w katalogu I</etc>: " +"standard FHS wymienia powody, aby tak zrobiæ." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:114 +msgid "" +"When each package providing a file with a particular functionality is " +"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " +"information about that file in the alternatives system. B<update-" +"alternatives> is usually called from the B<postinst> or B<prerm> scripts in " +"Debian packages." +msgstr "" +"Kiedy pakiet dostarczaj±cy pliku o okre¶lonej funkcjonalno¶ci jest " +"instalowany, zmieniany lub usuwany, wywo³ywany jest program B<update-" +"alternatives>, aby zaktualizowaæ informacje o tym pliku w systemie " +"alternatyw. B<update-alternatives> jest zazwyczaj wywo³ywany ze skryptów " +"B<postinst> lub B<prerm> w pakietach Debiana." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:133 +msgid "" +"It is often useful for a number of alternatives to be synchronised, so that " +"they are changed as a group; for example, when several versions of the B<vi>" +"(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/man1/" +"vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/vi>. " +"B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " +"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " +"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." +msgstr "" +"Czêsto u¿yteczne jest, aby pewna liczba alternatyw by³a zsynchronizowana, " +"tak ¿eby by³a zmieniana jako grupa. Na przyk³ad je¿eli jest zainstalowane " +"kilka wersji edytora B<vi>(1), to strona podrêcznika I</usr/share/man/man1/" +"vi.1>powinna odpowiadaæ wersji programu zainstalowanego jako I</usr/bin/vi>. " +"B<update-alternatives> obs³uguje to przy pomocy linków I<g³ównych> i " +"I<podrzêdnych> - zmiana linku g³ównego powoduje zmianê skojarzonych linków " +"podrzêdnych. Link g³ówny i skojarzone z nim linki podrzêdne tworz± I<grupê> " +"I<linków>." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:141 +msgid "" +"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " +"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " +"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " +"to update the links. In manual mode, the alternatives system will not " +"change the links; it will leave all the decisions to the system " +"administrator." +msgstr "" +"W dowolnym czasie ka¿da grupa linków mo¿e byæ w jednym z dwu trybów: " +"automatycznym lub rêcznym. W trybie automatycznym podczas instalacji lub " +"usuwania pakietu system alternatyw automatycznie zdecyduje, czy i jak " +"aktualizowaæ linki. W trybie rêcznym system alternatyw nie bêdzie zmienia³ " +"linków i zostawi wszystkie decyzje administratorowi systemu." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:150 +msgid "" +"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " +"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " +"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " +"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " +"manual mode." +msgstr "" +"Grupa linków jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy " +"wprowadzana do systemu. Je¿eli administrator systemu wprowadzi zmiany do " +"automatycznych ustawieñ, bêd± one wziête pod uwagê podczas nastêpnego " +"uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie linków, a " +"grupa ta automatycznie przejdzie w tryb rêczny." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:157 +msgid "" +"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " +"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " +"be those which have the highest priority." +msgstr "" +"Z ka¿d± alternatyw± skojarzony jest I<priorytet>. Je¿eli grupa linków jest w " +"trybie automatycznym, to wybran± alternatyw± bêdzie ta, która ma najwy¿szy " +"priorytet." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:174 +msgid "" +"When using the I<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " +"the choices for the link group of which given I<name> is the master link. " +"The current choice is marked with a '*' and the choice with the highest " +"priority with a '+'. You will then be prompted for which of the choices to " +"use for the link group. Once you make a change, the link group will no " +"longer be in I<auto> mode. You will need to use the I<--auto> option in " +"order to return to the automatic state." +msgstr "" +"B<update-alternatives> u¿yte z opcj± I<--config> wy¶wietli listê wszystkich " +"alternatyw dla grupy linków, dla której podana I<nazwa> jest nazw± linku " +"g³ównego. Bie¿±ca alternatywa zostanie oznaczony znakiem '*', a alternatywa " +"o najwy¿szym priorytecie bêdzie oznaczony przez '+'. U¿ytkownik zostanie " +"poproszony o wybór alternatywy, która bêdzie u¿ywana dla tej grupy linków. " +"Po dokonaniu zmiany grupa linków nie bêdzie ju¿ w trybie I<automatycznym>. " +"Aby przywróciæ tryb automatyczny, nale¿y u¿yæ opcji I<--auto>." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:178 +msgid "" +"If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> option " +"instead (see below)." +msgstr "" +"Aby skonfigurowaæ nieinteraktywnie, mo¿na u¿yæ opcji I<--set> (patrz ni¿ej)." + +# type: SH +#: en/update-alternatives.8:178 +#, no-wrap +msgid "TERMINOLOGY" +msgstr "TERMINOLOGIA" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:183 +msgid "" +"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " +"specific terms will help to explain its operation." +msgstr "" +"Poniewa¿ operacje programu B<update-alternatives> s± do¶æ z³o¿one, " +"wprowadzimy parê terminów, które pomog± je zrozumieæ." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:183 +#, no-wrap +msgid "generic name" +msgstr "nazwa ogólna" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:189 +msgid "" +"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " +"to one of a number of files of similar function." +msgstr "" +"Nazwa, taka jak I</usr/bin/editor>, która odnosi siê przez system alternatyw " +"do jednego z kilku plików o podobnej funkcjonalno¶ci." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:189 +#, no-wrap +msgid "symlink" +msgstr "link symboliczny" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:194 +msgid "" +"Without any further qualification, this means a symbolic link in the " +"alternatives directory: one which the system administrator is expected to " +"adjust." +msgstr "" +"Bez ¿adnego szczegó³owego dookre¶lenia, oznacza to link symboliczny w " +"katalogu alternatyw: ten, który administrator systemu powinien poprawiaæ." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:194 +#, no-wrap +msgid "alternative" +msgstr "alternatywa" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:198 +msgid "" +"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " +"via a generic name using the alternatives system." +msgstr "" +"Nazwa okre¶lonego pliku w systemie plików, który w systemie alternatyw mo¿e " +"byæ dostêpny przez nazwê ogóln±." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:198 +#, no-wrap +msgid "alternatives directory" +msgstr "katalog alternatyw" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:203 +msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks." +msgstr "Katalog zawieraj±cy linki symboliczne, domy¶lnie I</etc/alternatives>." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:203 +#, no-wrap +msgid "administrative directory" +msgstr "katalog administracyjny" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:210 +msgid "" +"A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-" +"alternatives>' state information." +msgstr "" +"Katalog zawieraj±cy informacje o stanie B<update-alternatives>, domy¶lnie " +"I</var/lib/dpkg/alternatives>." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:210 +#, no-wrap +msgid "link group" +msgstr "grupa linków" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:213 +msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." +msgstr "Zbiór powi±zanych linków, zarz±dzany jako grupa." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:213 +#, no-wrap +msgid "master link" +msgstr "link g³ówny" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:217 +msgid "" +"The link in a link group which determines how the other links in the group " +"are configured." +msgstr "" +"Link w grupie linków, który okre¶la sposób konfigurowania innych linków z " +"grupy." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:217 +#, no-wrap +msgid "slave link" +msgstr "link podrzêdny" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:221 +msgid "" +"A link in a link group which is controlled by the setting of the master link." +msgstr "" +"Link w grupie linków, który jest kontrolowany przez ustawienie linku " +"g³ównego." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:221 +#, no-wrap +msgid "automatic mode" +msgstr "tryb automatyczny" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:227 +msgid "" +"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " +"the links in the group point to the highest priority alternatives " +"appropriate for the group." +msgstr "" +"Kiedy grupa linków jest w trybie automatycznym, system alternatyw zapewni, " +"¿e linki tej grupy wskazuj± na alternatywê o najwy¿szym priorytecie." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:227 +#, no-wrap +msgid "manual mode" +msgstr "tryb rêczny" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:232 +msgid "" +"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " +"any changes to the system administrator's settings." +msgstr "" +"Kiedy grupa linków jest w trybie rêcznym, system alternatyw nic nie zmieni w " +"ustawieniach administratora systemu." + +# type: SH +#: en/update-alternatives.8:232 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "PRZYK£ADY" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:243 +msgid "" +"There are several packages which provide a text editor compatible with " +"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by " +"the link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " +"associated manpage." +msgstr "" +"Mamy klika pakietów, które dostarczaj± edytora tekstu kompatybilnego z " +"edytorem B<vi>, na przyk³ad B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet bêdzie " +"u¿ywany, kontrolowane jest przez grupê linków B<vi>, zawieraj±c± linki do " +"samego programu i jego stron podrêcznika." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:249 +msgid "" +"To display the available packages which provide B<vi> and the current " +"setting for it, use the I<--display> action:" +msgstr "" +"Aby wy¶wietliæ listê dostêpnych pakietów, które dostarczaj± B<vi> oraz jego " +"bie¿±ce ustawienie, nale¿y u¿yæ akcji I<--display>:" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:252 +msgid "update-alternatives --display vi" +msgstr "update-alternatives --display vi" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:258 +msgid "" +"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " +"then select a number from the list:" +msgstr "" +"Aby wybraæ okre¶lon± implementacjê edytora B<vi>, nale¿y u¿yæ tego polecenia " +"jako u¿ytkownik root i wybraæ liczbê z listy:" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:261 +msgid "update-alternatives --config vi" +msgstr "update-alternatives --config vi" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:266 +msgid "" +"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " +"as root:" +msgstr "" +"Aby przywróciæ automatyczne wybieranie implementacji programu B<vi>, nale¿y " +"jako u¿ytkownik root wykonaæ:" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:269 +msgid "update-alternatives --auto vi" +msgstr "update-alternatives --auto vi" + +# type: SH +#: en/update-alternatives.8:270 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:275 +msgid "" +"Exactly one action must be specified if B<update-alternatives> is to perform " +"any meaningful task. Any number of the common options may be specified " +"together with any action." +msgstr "" +"Aby B<update-alternatives> zrobi³ cokolwiek sensownego, nale¿y podaæ " +"dok³adnie jedn± akcjê. Razem z t± akcj± mo¿na podaæ dowoln± liczbê wspólnych " +"opcji." + +# type: SH +#: en/update-alternatives.8:275 +#, no-wrap +msgid "COMMON OPTIONS" +msgstr "WSPÓLNE OPCJE" + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:276 +#, no-wrap +msgid "B<--verbose>" +msgstr "B<--verbose>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:281 +msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing." +msgstr "" +"Podaje wiêcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:281 +#, no-wrap +msgid "B<--quiet>" +msgstr "B<--quiet>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:285 +msgid "" +"Don't generate any comments unless errors occur. This option is not yet " +"implemented." +msgstr "" +"Nie wy¶wietl ¿adnych komentarzy, chyba ¿e wyst±pi b³±d. Opcja jeszcze " +"niezaimplementowana." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:285 +#, no-wrap +msgid "B<--test>" +msgstr "B<--test>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:289 +msgid "" +"Don't actually do anything, just say what would be done. This option is not " +"yet implemented." +msgstr "" +"Nic nie robi, tylko wy¶wietla, co by³oby zrobione. Opcja jeszcze " +"niezaimplementowana." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:289 +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:294 +msgid "" +"Give some usage information (and say which version of B<update-alternatives> " +"this is)." +msgstr "" +"Podaje kilka informacji o u¿yciu (i wy¶wietla wersjê programu B<update-" +"alternatives>)." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:294 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:299 +msgid "" +"Tell which version of B<update-alternatives> this is (and give some usage " +"information)." +msgstr "" +"Wy¶wietla wersjê programu B<update-alternatives> (i podaje kilka informacji " +"o u¿yciu)." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:299 +#, no-wrap +msgid "B<--altdir> I<directory>" +msgstr "B<--altdir> I<katalog>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:303 +msgid "" +"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " +"default." +msgstr "Okre¶la katalog alternatyw, je¿eli ma byæ inny ni¿ domy¶lny." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:303 +#, no-wrap +msgid "B<--admindir> I<directory>" +msgstr "B<--admindir> I<katalog>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:307 +msgid "" +"Specifies the administrative directory, when this is to be different from " +"the default." +msgstr "Okre¶la katalog administracyjny, je¿eli ma byæ inny ni¿ domy¶lny." + +# type: SH +#: en/update-alternatives.8:307 +#, no-wrap +msgid "ACTIONS" +msgstr "AKCJE" + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:310 +#, no-wrap +msgid "B<--install> I<genname symlink altern priority> [B<--slave> I<genname symlink altern>] ..." +msgstr "B<--install> I<nazwa-ogólna symlink altern priorytet> [B<--slave> I<nazwa-ogólna symlink altern>] ..." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:325 +msgid "" +"Add a group of alternatives to the system. I<genname> is the generic name " +"for the master link, I<symlink> is the name of its symlink in the " +"alternatives directory, and I<altern> is the alternative being introduced " +"for the master link. The arguments after B<--slave> are the generic name, " +"symlink name in the alternatives directory and alternative for a slave " +"link. Zero or more B<--slave> options, each followed by three arguments, " +"may be specified." +msgstr "" +"Dodaje grupê alternatyw do systemu. I<nazwa-ogólna> jest ogóln± nazw± " +"g³ównego linku, I<symlink> jest nazw± linku symbolicznego w katalogu " +"alternatyw, a I<altern> jest wprowadzan± alternatyw± dla g³ównego linku. " +"Argumentami opcji B<--slave> s± nazwa ogólna, nazwa linku symbolicznego w " +"katalogu alternatyw i alternatywa dla linku symbolicznego. Mo¿na podaæ zero " +"lub wiêcej opcji B<--slave>, po ka¿dej musz± nastêpowaæ jej trzy argumenty." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:336 +msgid "" +"If the master symlink specified exists already in the alternatives system's " +"records, the information supplied will be added as a new set of alternatives " +"for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, will be added " +"with this information. If the group is in automatic mode, and the newly " +"added alternatives' priority is higher than any other installed alternatives " +"for this group, the symlinks will be updated to point to the newly added " +"alternatives." +msgstr "" +"Je¿eli g³ówny link symboliczny ju¿ istnieje w systemie alternatyw, to podana " +"informacja bêdzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W " +"przeciwnym wypadku zostanie utworzona nowa grupa, ustawiona w tryb " +"automatyczny. Je¿eli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo " +"dodawanej alternatywy jest wiêkszy od priorytetu ka¿dej z innych " +"zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to linki symboliczne bêd± " +"zaktualizowane tak, ¿eby prowadzi³y do nowo dodanej alternatywy." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:336 +#, no-wrap +msgid "B<--set> I<name path>" +msgstr "B<--set> I<nazwa ¶cie¿ka>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:345 +msgid "" +"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " +"I<--config> but is non-interactive and thus scriptable." +msgstr "" +"Ustawia program I<¶cie¿ka> jako alternatywê dla I<nazwy>. Jest to " +"nieinteraktywny, a wiêc mo¿liwy do u¿ycia w skryptach, odpowiednik opcji I<--" +"config>." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:345 +#, no-wrap +msgid "B<--remove> I<name path>" +msgstr "B<--remove> I<nazwa ¶cie¿ka>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:365 +msgid "" +"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " +"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " +"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " +"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative, or " +"removed if there is no such alternative left. Associated slave links will " +"be updated or removed, correspondingly. If the link is not currently " +"pointing to I<path>, no links are changed; only the information about the " +"alternative is removed." +msgstr "" +"Usuwa alternatywê i wszystkie linki podrzêdne z ni± skojarzone. I<nazwa> " +"jest nazw± w katalogu alternatyw, I<¶cie¿ka> jest absolutn± nazw± pliku, do " +"której I<nazwa> mog³aby byæ linkiem. Je¿eli I<nazwa> rzeczywi¶cie jest " +"linkiem do I<¶cie¿ki>, to I<nazwa> zostanie zaktualizowana, tak ¿eby " +"wskazywa³a na inn± odpowiedni± alternatywê, albo zostanie usuniêta, je¿eli " +"nie pozostanie ani jedna alternatywa. Skojarzone linki podrzêdne zostan± " +"odpowiednio zaktualizowane lub usuniête. Je¿eli link nie prowadzi obecnie do " +"I<¶cie¿ki>, to ¿adne linki nie bêd± aktualizowane; zostanie tylko usuniêta " +"informacja o alternatywie." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:365 +#, no-wrap +msgid "B<--remove-all> I<name>" +msgstr "B<--remove-all> I<nazwa>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:370 +msgid "" +"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " +"a name in the alternatives directory." +msgstr "" +"Usuwa wszystkie linki alternatyw i wszystkie skojarzone z nimi linki " +"podrzêdne. I<nazwa> jest nazw± w katalogu alternatyw." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:370 +#, no-wrap +msgid "B<--all>" +msgstr "B<--all>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:373 +msgid "Call B<--config> on all alternatives." +msgstr "Wywo³uje B<--config> dla wszystkich alternatyw." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:373 +#, no-wrap +msgid "B<--auto> I<link>" +msgstr "B<--auto> I<link>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:380 +msgid "" +"Switch the master symlink I<link> to automatic mode. In the process, this " +"symlink and its slaves are updated to point to the highest priority " +"installed alternatives." +msgstr "" +"Prze³±cza g³ówny link I<link> w tryb automatyczny. Podczas tego procesu, " +"link ten wraz z jego linkami podrzêdnymi bêdzie zaktualizowany tak, ¿eby " +"wskazywa³ na alternatywê o najwy¿szym priorytecie." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:380 +#, no-wrap +msgid "B<--display> I<link>" +msgstr "B<--display> I<link>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:391 +msgid "" +"Display information about the link group of which I<link> is the master " +"link. Information displayed includes the group's mode (auto or manual), " +"which alternative the symlink currently points to, what other alternatives " +"are available (and their corresponding slave alternatives), and the highest " +"priority alternative currently installed." +msgstr "" +"Wy¶wietla informacje o grupie linków, której I<link> jest linkiem " +"nadrzêdnym. Informacje te zawieraj± tryb grupy (automatyczny lub rêczny), " +"okre¶laj±, na któr± alternatywê obecnie link wskazuje, jakie s± inne " +"dostêpne alternatywy (i odpowiadaj±ce im alternatywy podrzêdne) oraz obecnie " +"zainstalowan± alternatywê o najwy¿szym priorytecie." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:391 +#, no-wrap +msgid "B<--list> I<link>" +msgstr "B<--list> I<link>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:394 +msgid "Display all targets of the link group." +msgstr "Wy¶wietla wszystkie cele w grupie linków." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:394 +#, no-wrap +msgid "B<--config> I<link>" +msgstr "B<--config> I<link>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:401 +msgid "" +"Show available alternatives for a link group and allow the user to " +"interactively select which one to use. The link group is updated and taken " +"out of I<auto> mode." +msgstr "" +"Wy¶wietla dostêpne alternatywy w grupie linków i pozwala u¿ytkownikowi " +"interakcyjnie wybraæ, której nale¿y u¿yæ. Grupa linków zostanie " +"zaktualizowana, a tryb I<automatyczny> zostanie wy³±czony." + +# type: SH +#: en/update-alternatives.8:401 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:402 +#, no-wrap +msgid "I</etc/alternatives/>" +msgstr "I</etc/alternatives/>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:408 +msgid "" +"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " +"option." +msgstr "Domy¶lny katalog alternatyw. Mo¿na go zmieniæ opcj± B<-altdir>." + +# type: TP +#: en/update-alternatives.8:408 +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>" +msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:414 +msgid "" +"The default administration directory. Can be overridden by the B<--" +"admindir> option." +msgstr "Domy¶lny katalog administracyjny. Mo¿na go zmieniæ opcj± B<-admindir>." + +# type: SH +#: en/update-alternatives.8:414 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "KOD WYJ¦CIA" + +# type: IP +#: en/update-alternatives.8:415 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:417 +msgid "The requested action was successfully performed." +msgstr "Akcja zakoñczy³a siê powodzeniem." + +# type: IP +#: en/update-alternatives.8:417 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:420 +msgid "" +"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " +"action." +msgstr "" +"Wyst±pi³y problemy podczas przetwarzania linii poleceñ lub wykonywania akcji." + +# type: SH +#: en/update-alternatives.8:420 +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTYKA" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:429 +msgid "" +"B<update-alternatives> chatters incessantly about its activities on its " +"standard output channel. If problems occur, B<update-alternatives> outputs " +"error messages on its standard error channel and returns an exit status of " +"2. These diagnostics should be self-explanatory; if you do not find them " +"so, please report this as a bug." +msgstr "" +"B<update-alternatives> wypisuje nieustannie informacje o podejmowanych " +"dzia³aniach do standardowego wyj¶cia. Je¿eli wyst±pi b³±d B<update-" +"alternatives> wy¶wietla komunikaty b³êdu do standardowego wyj¶cia b³êdów i " +"koñczy dzia³anie z kodem wyj¶cia 2. Wypisywana diagnostyka powinna wszystko " +"wyja¶niaæ, je¿eli nie jest taka, proszê zg³osiæ to jako b³±d." + +# type: SH +#: en/update-alternatives.8:429 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "B£ÊDY" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:432 +msgid "" +"If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system, " +"or, if that is not possible, email the author directly." +msgstr "" +"W razie znalezienia b³êdu, prosimy o jego zg³oszenie, u¿ywaj±c systemu " +"¶ledzenia b³êdów Debiana, a je¿eli nie jest to mo¿liwe, to przez wys³anie " +"bezpo¶redniego e-maila do autora." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:437 +msgid "" +"If you find any discrepancy between the operation of B<update-alternatives> " +"and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the " +"documentation; please report it." +msgstr "" +"Rozbie¿no¶ci pomiêdzy dzia³aniem B<update-alternatives> a t± stron± " +"podrêcznika stanowi± b³±d albo w implementacji, albo w dokumentacji. W razie " +"znalezienia jakichkolwiek rozbie¿no¶ci, prosimy o ich zg³oszenie." + +# type: SH +#: en/update-alternatives.8:437 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:441 +msgid "" +"Debian update-alternatives is copyright 1995 Ian Jackson. It is free " +"software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying " +"conditions. There is NO warranty." +msgstr "" +"Copyright 1995 Ian Jackson. Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, " +"sprawd¼ Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej, " +"by dowiedzieæ siê o warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:445 +msgid "" +"This manual page is copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith. This is free " +"documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or later for " +"copying conditions. There is NO WARRANTY." +msgstr "" +"Tê stronê podrêcznika napisa³ w 1997/98 Charles Briscoe-Smith. Niniejsza " +"dokumentacja jest oprogramowaniem wolnym, sprawd¼ Powszechn± Licencjê " +"Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej, by dowiedzieæ siê o " +"warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji." + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:447 +msgid "" +"You can find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian " +"system." +msgstr "" +"W ka¿dym systemie Debiana GNU GPL mo¿na znale¼æ w pliku /usr/share/common-" +"licenses/GPL." + +# type: SH +#: en/update-alternatives.8:447 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAK¯E" + +# type: Plain text +#: en/update-alternatives.8:449 +msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." +msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."