From: Karel Zak Date: Mon, 9 Jun 2008 10:18:26 +0000 (+0200) Subject: po: merge changes X-Git-Url: https://err.no/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=754ba29e2b9d6569cf502a3c6cd0a59c6513e25a;p=util-linux po: merge changes Signed-off-by: Karel Zak --- diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po index 2f65cc82..d9e5ef10 100644 --- a/po/hu.po +++ b/po/hu.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" -"POT-Creation-Date: 2008-04-28 14:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-05-19 10:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-21 18:25+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" @@ -159,7 +159,9 @@ msgstr "Olvasás: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" -msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n" +msgstr "" +"Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került " +"beolvasásra\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format @@ -405,7 +407,8 @@ msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" -msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n" +msgstr "" +"A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727 msgid "Mark in use" @@ -485,12 +488,14 @@ msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre." #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." -msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként." +msgstr "" +"A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." -msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként." +msgstr "" +"A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként." #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215 msgid "Set" @@ -758,7 +763,9 @@ msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" -msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n" +msgstr "" +"Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] " +"eszköz [méret]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246 @@ -774,7 +781,8 @@ msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" -"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" +"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname " +"outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" @@ -788,13 +796,15 @@ msgid "" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" -"Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-i fájl] [-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n" +"Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-i fájl] [-n név] " +"könyvtárnév kimenetifájl\n" " -h ez a súgószöveg\n" " -v részletes mód\n" " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n" " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n" " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n" -" -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n" +" -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel " +"szükséges)\n" " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n" " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n" " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n" @@ -809,7 +819,8 @@ msgid "" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n" -"Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n" +"Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. " +"Kilépés.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464 #, c-format @@ -828,8 +839,12 @@ msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829 #, c-format -msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" -msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n" +msgid "" +"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " +"image size is %uMB. We might die prematurely.\n" +msgstr "" +"figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a " +"maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870 #, c-format @@ -859,7 +874,9 @@ msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" -msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n" +msgstr "" +"nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu " +"használatban)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format @@ -883,13 +900,19 @@ msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva. #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format -msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" -msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n" +msgid "" +"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" +msgstr "" +"figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági " +"probléma lehet.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938 #, c-format -msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" -msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n" +msgid "" +"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" +msgstr "" +"figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági " +"probléma lehet.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943 #, c-format @@ -979,7 +1002,8 @@ msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban" #: disk-utils/mkfs.minix.c:520 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" -msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert" +msgstr "" +"hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551 #, c-format @@ -1051,7 +1075,9 @@ msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" -msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n" +msgstr "" +"A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke " +"helyett\n" #: disk-utils/mkswap.c:184 #, c-format @@ -1075,8 +1101,11 @@ msgstr "nincs uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:332 #, c-format -msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" -msgstr "Használat: %s [-c] [-v0|-v1] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n" +msgid "" +"Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" +msgstr "" +"Használat: %s [-c] [-v0|-v1] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név " +"[blokkok]\n" #: disk-utils/mkswap.c:355 msgid "too many bad pages" @@ -1100,7 +1129,9 @@ msgstr "%lu hibás lap\n" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" -msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n" +msgstr "" +"%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az " +"UUID-ket)\n" #: disk-utils/mkswap.c:569 msgid "error: UUID parsing failed" @@ -1139,12 +1170,15 @@ msgstr "%s hiba: címke 1-es verziójú lapozóterülettel\n" #: disk-utils/mkswap.c:672 #, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" -msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n" +msgstr "" +"%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” " +"eszközön\n" #: disk-utils/mkswap.c:678 #, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" -msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n" +msgstr "" +"%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n" #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712 msgid "fatal: first page unreadable" @@ -1260,7 +1294,9 @@ msgstr "A lemez megváltozott.\n" #: fdisk/cfdisk.c:413 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" -msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n" +msgstr "" +"A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő " +"frissítését.\n" #: fdisk/cfdisk.c:417 #, c-format @@ -1332,12 +1368,17 @@ msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást" #: fdisk/cfdisk.c:999 -msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" -msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!" +msgid "" +"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" +msgstr "" +"Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!" #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022 -msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" -msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre" +msgid "" +"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" +msgstr "" +"Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna " +"létre" #: fdisk/cfdisk.c:1164 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." @@ -1345,7 +1386,8 @@ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg." #: fdisk/cfdisk.c:1220 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." -msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra." +msgstr "" +"A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra." #: fdisk/cfdisk.c:1351 msgid "Illegal key" @@ -1442,8 +1484,11 @@ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá" #: fdisk/cfdisk.c:1682 -msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." -msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et." +msgid "" +"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." +msgstr "" +"Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU " +"Parted-et." #: fdisk/cfdisk.c:1699 msgid "Cannot get disk size" @@ -1462,8 +1507,10 @@ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!" #: fdisk/cfdisk.c:1874 -msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " -msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): " +msgid "" +"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " +msgstr "" +"Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): " #: fdisk/cfdisk.c:1880 msgid "no" @@ -1490,20 +1537,28 @@ msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre" #: fdisk/cfdisk.c:1917 -msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." -msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges." +msgid "" +"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." +msgstr "" +"A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges." #: fdisk/cfdisk.c:1927 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." -msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani." +msgstr "" +"Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem " +"tudja elindítani." #: fdisk/cfdisk.c:1929 -msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." -msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani." +msgid "" +"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." +msgstr "" +"Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem " +"tudja elindítani." #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " -msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: " +msgstr "" +"Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: " #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198 #, c-format @@ -1568,12 +1623,20 @@ msgid " First Last\n" msgstr " Első Utolsó\n" #: fdisk/cfdisk.c:2128 -msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" -msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n" +msgid "" +" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " +"Flag\n" +msgstr "" +" # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) " +"Jelző\n" #: fdisk/cfdisk.c:2129 -msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" -msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" +msgid "" +"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " +"----\n" +msgstr "" +"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " +"----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" @@ -1585,7 +1648,8 @@ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n" #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" -msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" +msgstr "" +"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Raw" @@ -1697,7 +1761,8 @@ msgstr " amelyek közül választhat:" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" -msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)" +msgstr "" +" r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " s - Table ordered by sectors" @@ -1725,7 +1790,8 @@ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" -msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)" +msgstr "" +" W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" @@ -1983,7 +2049,8 @@ msgstr "Egység" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" -msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)" +msgstr "" +"A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Write" @@ -2351,7 +2418,9 @@ msgstr "cilinderenkénti szektorok" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" -msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n" +msgstr "" +"Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti " +"sávok száma (alapértelmezett).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" @@ -2668,7 +2737,8 @@ msgstr "" "Ez nem jelent problémát, de ez az érték nagyobb mint 1024,\n" "és bizonyos rendszereken problémák lehetnek:\n" "1) rendszerinduláskor futó szoftverekkel (például a LILO régi verziói)\n" -"2) másik operációs rendszerek indításával és azok partícionáló szoftvereinek\n" +"2) másik operációs rendszerek indításával és azok partícionáló " +"szoftvereinek\n" " használatával (például DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:690 @@ -2693,7 +2763,9 @@ msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában #: fdisk/fdisk.c:731 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" -msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n" +msgstr "" +"Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós " +"táblában\n" #: fdisk/fdisk.c:783 #, c-format @@ -2738,8 +2810,12 @@ msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1017 #, c-format -msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" -msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n" +msgid "" +"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " +"disklabel\n" +msgstr "" +"Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF " +"lemezcímkét\n" #: fdisk/fdisk.c:1034 #, c-format @@ -2753,8 +2829,12 @@ msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n #: fdisk/fdisk.c:1059 #, c-format -msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n" +msgid "" +"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" +"(rite)\n" +msgstr "" +"Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a " +"kiírás után javításra kerül\n" #: fdisk/fdisk.c:1081 #, c-format @@ -2896,7 +2976,8 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n" -"partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n" +"partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt " +"elvárja.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1519 @@ -3080,12 +3161,14 @@ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n" #: fdisk/fdisk.c:1981 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" -msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n" +msgstr "" +"A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n" #: fdisk/fdisk.c:1987 #, c-format msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" -msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n" +msgstr "" +"Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:1990 #, c-format @@ -3095,7 +3178,8 @@ msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n" #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" -msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n" +msgstr "" +"A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n" #: fdisk/fdisk.c:2047 #, c-format @@ -3141,7 +3225,8 @@ msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2187 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" -msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n" +msgstr "" +"Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n" #: fdisk/fdisk.c:2190 #, c-format @@ -3264,11 +3349,13 @@ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis mód #, c-format msgid "" "\n" -"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" +"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " +"support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" -"FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n" +"FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az " +"fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2510 @@ -3294,17 +3381,24 @@ msgstr "%c: ismeretlen parancs\n" #: fdisk/fdisk.c:2629 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" -msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n" +msgstr "" +"Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló " +"figyelmen kívül maradt\n" #: fdisk/fdisk.c:2633 #, c-format -msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n" +msgid "" +"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " +"device\n" +msgstr "" +"Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy " +"eszközt\n" #: fdisk/fdisk.c:2694 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" -msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n" +msgstr "" +"OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n" #: fdisk/fdisk.c:2704 msgid "Command (m for help): " @@ -3435,8 +3529,11 @@ msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:164 #, c-format -msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" -msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n" +msgid "" +"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " +"512 bytes\n" +msgstr "" +"A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:183 #, c-format @@ -3658,7 +3755,8 @@ msgstr "" "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n" "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n" "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n" -"Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n" +"Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a " +"partíciót.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551 msgid "YES\n" @@ -3682,7 +3780,8 @@ msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" -msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n" +msgstr "" +"Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686 #, c-format @@ -3719,9 +3818,13 @@ msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226 #, c-format msgid "" -"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" +"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" +"d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n" +msgstr "" +"Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d " +"geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra " +"kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:743 #, c-format @@ -3777,7 +3880,7 @@ msgstr "SunOS cachefs" msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS fenntartott" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:100 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel" @@ -3811,8 +3914,10 @@ msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, c-format -msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" -msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n" +msgid "" +"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" +msgstr "" +"Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format @@ -4298,18 +4403,28 @@ msgstr "Linux/PA-RISC indító" msgid "DOS secondary" msgstr "DOS másodlagos" -#: fdisk/i386_sys_types.c:103 +#: fdisk/i386_sys_types.c:100 +msgid "VMware VMFS" +msgstr "" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:101 +msgid "VMware VMKCORE" +msgstr "" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:105 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" -#: fdisk/i386_sys_types.c:104 +#: fdisk/i386_sys_types.c:106 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:179 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" -msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n" +msgstr "" +"pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre " +"pozicionálni\n" #: fdisk/sfdisk.c:184 #, c-format @@ -4352,7 +4467,8 @@ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:355 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" -msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n" +msgstr "" +"a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n" #: fdisk/sfdisk.c:359 msgid "out of memory?\n" @@ -4412,7 +4528,8 @@ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n" #: fdisk/sfdisk.c:516 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n" +msgstr "" +"Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n" #: fdisk/sfdisk.c:521 #, c-format @@ -4435,18 +4552,29 @@ msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:607 #, c-format -msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" -msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n" +msgid "" +"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" +msgstr "" +"A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu " +"között kellene lennie)\n" #: fdisk/sfdisk.c:612 #, c-format -msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" -msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n" +msgid "" +"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" +"lu)\n" +msgstr "" +"A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%" +"4lu között kellene lennie)\n" #: fdisk/sfdisk.c:617 #, c-format -msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" -msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n" +msgid "" +"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" +"lu)\n" +msgstr "" +"A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%" +"4lu között kellene lennie)\n" #: fdisk/sfdisk.c:657 #, c-format @@ -4592,7 +4720,8 @@ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n" +msgstr "" +"Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n" #: fdisk/sfdisk.c:1206 #, c-format @@ -4667,7 +4796,8 @@ msgid "" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n" -"Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n" +"Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a " +"lemezről.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" @@ -4682,8 +4812,10 @@ msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" -"Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n" -"Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n" +"Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként " +"(aktív).\n" +"Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a " +"lemezről.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1344 msgid "start" @@ -4691,7 +4823,8 @@ msgstr "kezdet" #: fdisk/sfdisk.c:1347 #, c-format -msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgid "" +"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n" "(%ld,%ld,%ld) található\n" @@ -4822,7 +4955,9 @@ msgstr "Érvénytelen típus\n" #: fdisk/sfdisk.c:2105 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" -msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n" +msgstr "" +"Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb " +"méretet (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2111 msgid "Warning: empty partition\n" @@ -4861,7 +4996,8 @@ msgid "" msgstr "" "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n" " \n" -"Általában csak a és a megadása szükséges (és néha a ).\n" +"Általában csak a és a megadása szükséges (és néha a " +").\n" #: fdisk/sfdisk.c:2292 #, c-format @@ -4882,7 +5018,8 @@ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" -msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját" +msgstr "" +" -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" @@ -4890,15 +5027,21 @@ msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" -msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában" +msgstr "" +" -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" -msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól" +msgstr "" +" -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól" #: fdisk/sfdisk.c:2300 -msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" -msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben" +msgid "" +" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" +"MB" +msgstr "" +" -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB " +"egységben" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" @@ -4906,11 +5049,13 @@ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" -msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása" +msgstr "" +" -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" -msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát" +msgstr "" +" -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -N# : change only the partition with number #" @@ -4921,12 +5066,14 @@ msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása" #: fdisk/sfdisk.c:2306 -msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" +msgid "" +" -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid " -I file : restore these sectors again" -msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása" +msgstr "" +" -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -v [or --version]: print version" @@ -4942,11 +5089,16 @@ msgstr "Veszélyes kapcsolók:" #: fdisk/sfdisk.c:2311 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" -msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról" +msgstr "" +" -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a " +"geometriáról" #: fdisk/sfdisk.c:2312 -msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table" -msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján" +msgid "" +" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " +"table" +msgstr "" +" -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid "" @@ -4957,8 +5109,10 @@ msgstr "" " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről" #: fdisk/sfdisk.c:2315 -msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" -msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt" +msgid "" +" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" +msgstr "" +" -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" @@ -4986,7 +5140,8 @@ msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:" #: fdisk/sfdisk.c:2322 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" -msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen" +msgstr "" +" -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen" #: fdisk/sfdisk.c:2328 msgid "Usage:" @@ -5000,7 +5155,8 @@ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n" #: fdisk/sfdisk.c:2330 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" -msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n" +msgstr "" +"%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n" #: fdisk/sfdisk.c:2331 #, c-format @@ -5011,12 +5167,14 @@ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\ #, c-format msgid "" "\n" -"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" +"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " +"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n" -"Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n" +"Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted " +"programot.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2453 @@ -5093,8 +5251,10 @@ msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" -"%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n" -"MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n" +"%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a " +"DOS\n" +"MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes " +"elindulni.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2925 #, c-format @@ -5122,7 +5282,8 @@ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n" #: fdisk/sfdisk.c:3029 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" -msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n" +msgstr "" +"Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3031 msgid "" @@ -5242,14 +5403,17 @@ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" -msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n" +msgstr "" +" getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] " +"[--]\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " parameters\n" msgstr " paraméterek\n" #: getopt/getopt.c:330 -msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" +msgid "" +" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n" " kapcsolókat\n" @@ -5260,11 +5424,15 @@ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" -msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n" +msgstr "" +" -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n" #: getopt/getopt.c:333 -msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" -msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n" +msgid "" +" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" +msgstr "" +" -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek " +"jelentésre\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" @@ -5272,7 +5440,8 @@ msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók #: getopt/getopt.c:335 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" -msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n" +msgstr "" +" -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" @@ -5281,7 +5450,8 @@ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr "" -" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n" +" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési " +"megállapodásainak\n" " beállítása\n" #: getopt/getopt.c:338 @@ -5347,7 +5517,8 @@ msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n" #: hwclock/cmos.c:605 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" -msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n" +msgstr "" +"%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n" #: hwclock/cmos.c:608 #, c-format @@ -5414,7 +5585,8 @@ msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\ #: hwclock/hwclock.c:416 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" -msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n" +msgstr "" +"A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n" #: hwclock/hwclock.c:444 #, c-format @@ -5442,8 +5614,12 @@ msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:559 #, c-format -msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" -msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n" +msgid "" +"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " +"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" +msgstr "" +"A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a " +"kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n" #: hwclock/hwclock.c:569 #, c-format @@ -5476,7 +5652,9 @@ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:628 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" -msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult" +msgstr "" +"A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() " +"meghiúsult" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format @@ -5501,13 +5679,15 @@ msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:650 #, c-format msgid "" -"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" +"The date command issued by %s returned something other than an integer where " +"the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" -"A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n" +"A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy " +"egész számot adott vissza.\n" "A kiadott parancs:\n" " %s\n" "A válasz:\n" @@ -5520,8 +5700,12 @@ msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n" #: hwclock/hwclock.c:693 #, c-format -msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n" -msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n" +msgid "" +"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " +"System Time from it.\n" +msgstr "" +"A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a " +"rendszeridőt.\n" #: hwclock/hwclock.c:715 #, c-format @@ -5554,8 +5738,12 @@ msgstr "A settimeofday() nem sikerült" #: hwclock/hwclock.c:763 #, c-format -msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" -msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n" +msgid "" +"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " +"garbage.\n" +msgstr "" +"A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban " +"szemetet tartalmazott.\n" #: hwclock/hwclock.c:768 #, c-format @@ -5563,21 +5751,28 @@ msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" -"A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n" +"A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje " +"0,\n" "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n" #: hwclock/hwclock.c:774 #, c-format -msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" -msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n" +msgid "" +"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " +"last calibration.\n" +msgstr "" +"A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az " +"utolsó kalibráció óta.\n" #: hwclock/hwclock.c:822 #, c-format msgid "" -"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" +"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " +"of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" -"Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n" +"Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f " +"másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n" "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n" #: hwclock/hwclock.c:873 @@ -5588,7 +5783,8 @@ msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n" #: hwclock/hwclock.c:875 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" -msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n" +msgstr "" +"%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n" #: hwclock/hwclock.c:904 #, c-format @@ -5611,13 +5807,16 @@ msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n" #: hwclock/hwclock.c:970 #, c-format -msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" +msgid "" +"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n" #: hwclock/hwclock.c:1002 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" -msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n" +msgstr "" +"A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül " +"beállításra.\n" #: hwclock/hwclock.c:1028 #, c-format @@ -5637,7 +5836,8 @@ msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 #, c-format msgid "" -"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" +"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " +"machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" @@ -5657,8 +5857,11 @@ msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1170 #, c-format -msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n" -msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n" +msgid "" +"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " +"value to set it.\n" +msgstr "" +"A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n" #: hwclock/hwclock.c:1173 #, c-format @@ -5729,14 +5932,18 @@ msgstr "" "Kapcsolók:\n" " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n" " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n" -" --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n" +" --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... " +"fájl\n" " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n" -" --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n" +" --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS " +"hibás\n" " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n" " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n" -" --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n" +" --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc " +"vagy\n" " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n" -" --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n" +" --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett " +"az\n" " /etc/adjtime)\n" #: hwclock/hwclock.c:1240 @@ -5757,7 +5964,8 @@ msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n" #: hwclock/hwclock.c:1441 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" -msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n" +msgstr "" +"A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1447 #, c-format @@ -5770,27 +5978,37 @@ msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1454 #, c-format -msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" +msgid "" +"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " +"both.\n" msgstr "" "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n" "Mégis mindkettőt megadta.\n" #: hwclock/hwclock.c:1461 #, c-format -msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" +msgid "" +"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " +"specified both.\n" msgstr "" "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n" "Mégis mindkettőt megadta.\n" #: hwclock/hwclock.c:1468 #, c-format -msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" -msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n" +msgid "" +"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " +"specified both.\n" +msgstr "" +"%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de " +"mindkettőt megadta.\n" #: hwclock/hwclock.c:1477 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" -msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n" +msgstr "" +"%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime " +"egyikét\n" #: hwclock/hwclock.c:1491 #, c-format @@ -5809,8 +6027,12 @@ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n" #: hwclock/hwclock.c:1517 #, c-format -msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n" -msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n" +msgid "" +"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " +"kernel.\n" +msgstr "" +"Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a " +"rendszermagban.\n" #: hwclock/hwclock.c:1537 #, c-format @@ -5819,8 +6041,12 @@ msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n" #: hwclock/hwclock.c:1541 #, c-format -msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n" -msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n" +msgid "" +"Use the --debug option to see the details of our search for an access " +"method.\n" +msgstr "" +"Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos " +"részletek megjelenítéséhez.\n" #: hwclock/kd.c:55 #, c-format @@ -5838,7 +6064,8 @@ msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n" #: hwclock/kd.c:83 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" -msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult" +msgstr "" +"Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult" #: hwclock/kd.c:105 #, c-format @@ -5890,17 +6117,21 @@ msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult" #: hwclock/rtc.c:273 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" -msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n" +msgstr "" +"a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n" #: hwclock/rtc.c:282 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" -msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult" +msgstr "" +"az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult" #: hwclock/rtc.c:285 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" -msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult" +msgstr "" +"az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul " +"meghiúsult" #: hwclock/rtc.c:344 #, c-format @@ -5919,8 +6150,14 @@ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult" #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443 #, c-format -msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n" -msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n" +msgid "" +"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " +"device driver via the device special file %s. This file does not exist on " +"this system.\n" +msgstr "" +"A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc " +"eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a " +"rendszeren nem létezik.\n" #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448 #, c-format @@ -5935,7 +6172,9 @@ msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult" #: hwclock/rtc.c:415 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" -msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n" +msgstr "" +"a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl " +"segítségével.\n" #: hwclock/rtc.c:435 #, c-format @@ -5945,11 +6184,14 @@ msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n" #: hwclock/rtc.c:453 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" -msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n" +msgstr "" +"az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl " +"segítségével.\n" #: hwclock/rtc.c:458 #, c-format -msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" +msgid "" +"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:461 @@ -6028,11 +6270,16 @@ msgstr "%s: a bemenet túlcsordult" #: login-utils/agetty.c:1203 #, c-format msgid "" -"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" -"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" +"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " +"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" +"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " +"line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" -"Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n" -"vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n" +"Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I " +"kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal " +"[termináltípus]\n" +"vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] " +"[-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format @@ -6050,7 +6297,8 @@ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek" #: login-utils/checktty.c:554 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" -msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n" +msgstr "" +"A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n" #: login-utils/checktty.c:565 #, c-format @@ -6070,7 +6318,9 @@ msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" -msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n" +msgstr "" +"%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s " +"lehetőséget.\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" @@ -6175,7 +6425,9 @@ msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format -msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n" +msgid "" +"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " +"denied\n" msgstr "" "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n" "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n" @@ -6217,7 +6469,8 @@ msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" -"Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" +"Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --" +"version ]\n" " [ felhasználónév ]\n" #: login-utils/chsh.c:349 @@ -6248,7 +6501,8 @@ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n" #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" -msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n" +msgstr "" +"Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n" #: login-utils/chsh.c:377 #, c-format @@ -6277,7 +6531,8 @@ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" -msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n" +msgstr "" +"Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n" #: login-utils/last.c:284 msgid " still logged in" @@ -6359,7 +6614,8 @@ msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: #: login-utils/login.c:628 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" -msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s" +msgstr "" +"A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s" #: login-utils/login.c:633 #, c-format @@ -6871,7 +7127,9 @@ msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" -msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n" +msgstr "" +"%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a " +"következőben vannak: %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format @@ -6921,7 +7179,8 @@ msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s" #: login-utils/wall.c:212 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" -msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n" +msgstr "" +"%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n" #: login-utils/wall.c:217 #, c-format @@ -7012,8 +7271,11 @@ msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:285 #, c-format -msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" -msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n" +msgid "" +"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" +msgstr "" +"Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] " +"[ üzenet ... ]\n" #: misc-utils/look.c:351 #, c-format @@ -7538,22 +7800,29 @@ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s" #: mount/fstab.c:174 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" -msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n" +msgstr "" +"mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n" #: mount/fstab.c:583 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" -msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)" +msgstr "" +"a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a " +"felülbíráláshoz)" #: mount/fstab.c:609 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" -msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)" +msgstr "" +"a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót " +"a felülbíráláshoz)" #: mount/fstab.c:625 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" -msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)" +msgstr "" +"a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a " +"felülbíráláshoz)" #: mount/fstab.c:640 #, c-format @@ -7578,27 +7847,27 @@ msgstr "" "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n" "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n" -#: mount/fstab.c:703 mount/fstab.c:756 +#: mount/fstab.c:785 mount/fstab.c:840 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült" -#: mount/fstab.c:765 +#: mount/fstab.c:849 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s" -#: mount/fstab.c:783 +#: mount/fstab.c:867 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n" -#: mount/fstab.c:796 +#: mount/fstab.c:880 #, c-format msgid "error changing owner of %s: %s\n" msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n" -#: mount/fstab.c:807 +#: mount/fstab.c:891 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n" @@ -7697,7 +7966,9 @@ msgstr "del_loop(%s): siker\n" #: mount/lomount.c:794 #, c-format msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" -msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n" +msgstr "" +"Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa " +"újra.\n" #: mount/lomount.c:829 #, c-format @@ -7708,7 +7979,8 @@ msgid "" " %1$s -a | --all list all used\n" " %1$s -d | --detach delete\n" " %1$s -f | --find find unused\n" -" %1$s -j | --associated [-o ] list all associated with \n" +" %1$s -j | --associated [-o ] list all associated with " +"\n" " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} setup\n" msgstr "" "\n" @@ -7717,7 +7989,8 @@ msgstr "" " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n" " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n" " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n" -" %1$s -j | --associated [-o ] a -hoz társítottak felsorolása\n" +" %1$s -j | --associated [-o ] a -hoz társítottak " +"felsorolása\n" " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n" #: mount/lomount.c:838 @@ -7737,7 +8010,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Kapcsolók:\n" -" -e | --encryption az adott adattitkosítás engedélyezése\n" +" -e | --encryption az adott adattitkosítás " +"engedélyezése\n" " -h | --help ez a súgó\n" " -o | --offset kezdés eltolással a fájlban\n" " --sizelimit a hurok korlátozása csak bájtra a fájlban\n" @@ -7750,7 +8024,9 @@ msgstr "" #: mount/lomount.c:1014 #, c-format msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" -msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n" +msgstr "" +"A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a " +"programot.\n" #: mount/mount.c:313 #, c-format @@ -7810,7 +8086,8 @@ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n" #: mount/mount.c:696 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" -msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n" +msgstr "" +" Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n" #: mount/mount.c:699 #, c-format @@ -7852,7 +8129,9 @@ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n" #: mount/mount.c:920 #, c-format msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" -msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s" +msgstr "" +"mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a " +"következőn: %s" #: mount/mount.c:930 #, c-format @@ -7862,7 +8141,8 @@ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n" #: mount/mount.c:939 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" -msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n" +msgstr "" +"mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n" #: mount/mount.c:944 #, c-format @@ -7909,8 +8189,10 @@ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n" #: mount/mount.c:1179 -msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" -msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg" +msgid "" +"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" +msgstr "" +"mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg" #: mount/mount.c:1182 msgid "mount: you must specify the filesystem type" @@ -8052,7 +8334,8 @@ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?" #: mount/mount.c:1314 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" -msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott" +msgstr "" +"mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott" #: mount/mount.c:1322 #, c-format @@ -8071,7 +8354,8 @@ msgstr "" #: mount/mount.c:1327 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" -msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)" +msgstr "" +"mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)" #: mount/mount.c:1330 #, c-format @@ -8106,12 +8390,14 @@ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként" #: mount/mount.c:1440 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" -msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n" +msgstr "" +"mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n" #: mount/mount.c:1446 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" -msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n" +msgstr "" +"mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n" #: mount/mount.c:1541 #, c-format @@ -8157,16 +8443,21 @@ msgstr "" "Használat: \n" " mount -V : verziószám kiírása\n" " mount -h : ez a súgó\n" -" mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n" +" mount : a csatolt fájlrendszerek " +"felsorolása\n" " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n" "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n" "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n" "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n" -" mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n" -" mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n" -" mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n" +" mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab " +"fájlból\n" +" mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert " +"helyre\n" +" mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a " +"könyvtárba\n" " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n" -"Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n" +"Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az " +"eszközön\n" "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n" "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n" " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n" @@ -8315,12 +8606,16 @@ msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n" #: mount/swapon.c:268 #, c-format msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n" -msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n" +msgstr "" +"%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület " +"ismételt előkészítése.\n" #: mount/swapon.c:281 #, c-format msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" -msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n" +msgstr "" +"%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a " +"javasolt érték: %04o\n" #: mount/swapon.c:293 #, c-format @@ -8445,7 +8740,8 @@ msgid "" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Használat: umount [-hV]\n" -" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n" +" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O " +"kapcsolók]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n" #: mount/umount.c:460 @@ -8485,7 +8781,8 @@ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával" #: mount/umount.c:561 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" -msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól" +msgstr "" +"umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól" #: mount/umount.c:640 msgid "umount: only root can do that" @@ -8513,10 +8810,12 @@ msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:125 #, c-format msgid "" -"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" +"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " +"in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" -"A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n" +"A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális " +"karakterszám a fifo-ban: %d\n" "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n" #: sys-utils/cytune.c:189 @@ -8546,8 +8845,12 @@ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:238 #, c-format -msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" -msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n" +msgid "" +"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " +"[-g|-G] file [file...]\n" +msgstr "" +"Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T " +"érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n" #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 #: sys-utils/cytune.c:339 @@ -8583,7 +8886,8 @@ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n" #: sys-utils/cytune.c:309 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" -msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n" +msgstr "" +"%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n" #: sys-utils/cytune.c:327 msgid "Can't set signal handler" @@ -8600,8 +8904,11 @@ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:418 #, c-format -msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" -msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n" +msgid "" +"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" +msgstr "" +"%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %" +"lu most\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format @@ -8610,8 +8917,11 @@ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n" #: sys-utils/cytune.c:429 #, c-format -msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" -msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n" +msgid "" +"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" +msgstr "" +"%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu " +"most\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format @@ -8656,7 +8966,8 @@ msgid "" msgstr "" "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n" " [-s szemaforazonosító]\n" -" [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n" +" [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S " +"szemaforkulcs] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format @@ -8727,7 +9038,8 @@ msgstr "\t%s -h - súgó.\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 #, c-format -msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" +msgid "" +"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "" "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n" "olvasására jogosult.\n" @@ -8777,7 +9089,9 @@ msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:136 #, c-format msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" -msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n" +msgstr "" +"-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító " +"részletei\n" #: sys-utils/ipcs.c:268 #, c-format @@ -8878,7 +9192,8 @@ msgstr "cs.az" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" -msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n" +msgstr "" +"-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, c-format @@ -9354,16 +9669,21 @@ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "Használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 -msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" -msgstr " rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti az aktuális gyökéreszközt" +msgid "" +" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" +msgstr "" +" rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti az aktuális " +"gyökéreszközt" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" -msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 a gyökér beállítása a /dev/hda2 eszközre" +msgstr "" +" rdev /dev/fd0 /dev/hda2 a gyökér beállítása a /dev/hda2 eszközre" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" -msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 a ROOTFLAGS beállítása (csak olvasható)" +msgstr "" +" rdev -R /dev/fd0 1 a ROOTFLAGS beállítása (csak olvasható)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" @@ -9390,12 +9710,17 @@ msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... ugyanaz, mint az rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 -msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." -msgstr "Megjegyzés: a videomódok: -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, 1=1.kulcs, 2=2.kulcs, ..." +msgid "" +"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." +msgstr "" +"Megjegyzés: a videomódok: -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, 1=1." +"kulcs, 2=2.kulcs, ..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." -msgstr " a -R 1 használatával a gyökér csak olvasható, a -R 0 használatával írható-olvasható módban csatolható." +msgstr "" +" a -R 1 használatával a gyökér csak olvasható, a -R 0 használatával " +"írható-olvasható módban csatolható." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" @@ -9455,7 +9780,8 @@ msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:352 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" -msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n" +msgstr "" +"%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n" #: sys-utils/readprofile.c:412 msgid "total" @@ -9634,7 +9960,7 @@ msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása" msgid "Switching on %s.\n" msgstr "%s bekapcsolása.\n" -#: sys-utils/setarch.c:81 +#: sys-utils/setarch.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" @@ -9645,12 +9971,13 @@ msgstr "" "\n" "Kapcsolók:\n" -#: sys-utils/setarch.c:85 +#: sys-utils/setarch.c:117 #, c-format msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -v, --verbose says what options are being switched on\n" -" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" +" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " +"space\n" " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" @@ -9659,7 +9986,8 @@ msgid "" " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" -" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" +" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " +"GB\n" " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr "" " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n" @@ -9667,16 +9995,19 @@ msgstr "" " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n" " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n" " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n" -" -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n" +" -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási " +"módját\n" " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n" " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n" " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n" " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n" " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n" -" -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n" -" --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n" +" -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re " +"korlátozza\n" +" --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé " +"kompatibilitás megőrzésére)\n" -#: sys-utils/setarch.c:99 +#: sys-utils/setarch.c:131 #, c-format msgid "" "\n" @@ -9685,7 +10016,7 @@ msgstr "" "\n" "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n" -#: sys-utils/setarch.c:111 +#: sys-utils/setarch.c:143 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" @@ -9694,16 +10025,16 @@ msgstr "" "%s: %s\n" "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n" -#: sys-utils/setarch.c:183 sys-utils/setarch.c:199 +#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "%s: ismeretlen architektúra" -#: sys-utils/setarch.c:217 sys-utils/setarch.c:224 +#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256 msgid "Not enough arguments" msgstr "Túl kevés argumentum" -#: sys-utils/setarch.c:233 sys-utils/setarch.c:286 +#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318 #, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s" @@ -9720,7 +10051,8 @@ msgid "" " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" " -T [on|off] ]\n" msgstr "" -"Használat: %s [ -i | -t | -c | -w | \n" +"Használat: %s [ -i | -t | -c | -w " +" | \n" " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" " -T [on|off] ]\n" @@ -9837,8 +10169,11 @@ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n" #: text-utils/hexsyntax.c:131 #, c-format -msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" -msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n" +msgid "" +"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" +msgstr "" +"hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s " +"kihagyás] [fájl ...]\n" #: text-utils/more.c:257 #, c-format @@ -9923,11 +10258,13 @@ msgstr "" #: text-utils/more.c:1295 msgid "" "\n" -"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" +"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " +"brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" "\n" -"A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n" +"A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] " +"között\n" "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n" #: text-utils/more.c:1302 @@ -9962,8 +10299,10 @@ msgstr "" "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n" "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n" "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n" -"/ A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n" -"n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n" +"/ A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése " +"[1]\n" +"n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése " +"[1]\n" "! vagy :! A parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n" "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n" "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n" @@ -10090,8 +10429,11 @@ msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n" #: text-utils/pg.c:235 #, c-format -msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" -msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n" +msgid "" +"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" +msgstr "" +"%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] " +"[fájlok]\n" #: text-utils/pg.c:244 #, c-format