From: Christian Perrier Date: Fri, 24 Nov 2006 14:35:20 +0000 (+0000) Subject: Ouch.... X-Git-Url: https://err.no/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=6703928cd714a57e18e25c9e0244dec7d2e1d1bb;p=dpkg Ouch.... --- diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po index e69de29b..7bee966d 100644 --- a/po/vi.po +++ b/po/vi.po @@ -0,0 +1,5665 @@ +# Vietnamese translation for Dpkg. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh , 2005. +# Clytie Siddall , 2006. +# +msgid "" +"" +msgstr "Project-Id-Version: dpkg\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-17 16:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-24 15:31+1030\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall \n" +"Language-Team: Vietnamese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" + +#: lib/compat.c:46 +msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" +msgstr "không thể mở tập tin tạm thời tmpfile cho vsnprintf" + +#: lib/compat.c:48 +msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" +msgstr "không thể tua lại về đầu của vsnprintf" + +#: lib/compat.c:49 +msgid "unable to truncate in vsnprintf" +msgstr "không thể cắt xén trong vsnprintf" + +#: lib/compat.c:51 +msgid "write error in vsnprintf" +msgstr "lỗi ghi trong vsnprintf" + +#: lib/compat.c:52 +msgid "unable to flush in vsnprintf" +msgstr "không thể xóa sạch trong vsnprintf" + +#: lib/compat.c:53 +msgid "unable to stat in vsnprintf" +msgstr "không thể lấy các thông tin trong vsnprintf" + +#: lib/compat.c:54 +msgid "unable to rewind in vsnprintf" +msgstr "không thể tua lại trong vsnprintf" + +#: lib/compat.c:62 +msgid "read error in vsnprintf truncated" +msgstr "lỗi đọc bị cắt ngắn trong vsnprintf" + +#: lib/compat.c:89 +#, c-format +msgid "System error no.%d" +msgstr "Lỗi hệ thống số %d" + +#: lib/compat.c:99 +#, c-format +msgid "Signal no.%d" +msgstr "Tín hiệu số %d" + +#: lib/compression.c:45 +#, c-format +msgid "%s: internal gzip error: `%s'" +msgstr "%s: lỗi nội bộ của gzip: « %s »" + +#: lib/compression.c:60 +#, c-format +msgid "%s: failed to exec gzip -dc" +msgstr "%s: việc thực hiện « gzip -dc » bị lỗi" + +#: lib/compression.c:76 +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" +msgstr "%s: lỗi nội bộ của bzip2: « %s »" + +#: lib/compression.c:91 +#, c-format +msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" +msgstr "%s: việc thực hiện « bzip2 -dc » bị lỗi" + +#: lib/compression.c:94 +#, c-format +msgid "%s: decompression" +msgstr "%s: giải nén" + +#: lib/compression.c:128 +#, c-format +msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" +msgstr "%s: lỗi nội bộ của gzip: đọc: « %s »" + +#: lib/compression.c:138 +#, c-format +msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" +msgstr "%s: lỗi nội bộ của gzip: ghi: « %s »" + +#: lib/compression.c:141 +#, c-format +msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" +msgstr "%s: lỗi nội bộ của gzip: đọc(%i) != ghi(%i)" + +#: lib/compression.c:157 +#, c-format +msgid "%s: failed to exec gzip %s" +msgstr "%s: việc thực hiện gzip bị lỗi %s" + +#: lib/compression.c:171 +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" +msgstr "%s: lỗi nội bộ của bzip2: đọc: « %s »" + +#: lib/compression.c:181 +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" +msgstr "%s: lỗi nội bộ của bzip2: ghi: « %s »" + +#: lib/compression.c:184 +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" +msgstr "%s: lỗi nội bộ của bzip2: đọc(%i) != ghi(%i)" + +#: lib/compression.c:200 +#, c-format +msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" +msgstr "%s: việc thực hiện bzip2 bị lỗi %s" + +#: lib/compression.c:203 +#, c-format +msgid "%s: compression" +msgstr "%s: nén" + +#: lib/database.c:124 +#, c-format +msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" +msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho strdup trong findpackage(%s) (tìm gói)" + +#: lib/database.c:194 +#, c-format +msgid "size %7d occurs %5d times\n" +msgstr "kích cỡ %7d xuất hiện %5d lần\n" + +#: lib/database.c:195 +msgid "failed write during hashreport" +msgstr "lỗi ghi trong khi hashreport (thông báo băm)" + +#: lib/dbmodify.c:59 +#, c-format +msgid "" +"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " +"max=%d)" +msgstr "thư mục cập nhật chứa tập tin « %.250s » có tên quá dài (độ dài=%d, tối đa=%d)" + +#: lib/dbmodify.c:63 +#, c-format +msgid "" +"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" +msgstr "thư mục cập nhật chứa các tập tin có tên có chiều dài khác nhau (cả hai %d " +"và %d)" + +#: lib/dbmodify.c:77 +#, c-format +msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" +msgstr "không thể quét thư mục cập nhật « %.255s »" + +#: lib/dbmodify.c:93 +#, c-format +msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" +msgstr "lỗi gỡ bỏ tập tin cập nhật đã hợp nhất %.255s" + +#: lib/dbmodify.c:111 +#: src/archives.c:600 +#: dpkg-deb/build.c:317 +#, c-format +msgid "unable to create `%.255s'" +msgstr "không thể tạo « %.255s »" + +#: lib/dbmodify.c:115 +#, c-format +msgid "unable to fill %.250s with padding" +msgstr "không thể làm đầy %.250s bằng các ký tự đệm lót" + +#: lib/dbmodify.c:117 +#, c-format +msgid "unable to flush %.250s after padding" +msgstr "không thể xóa sạch %.250s sau khi đệm lót" + +#: lib/dbmodify.c:119 +#, c-format +msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" +msgstr "không thể tìm vị trí tới đầu của %.250s sau khi đệm lót" + +#: lib/dbmodify.c:150 +msgid "requested operation requires superuser privilege" +msgstr "thao tác đã yêu cầu cần thiết quyền của siêu người dùng (superuser)" + +#: lib/dbmodify.c:155 +msgid "unable to access dpkg status area" +msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg" + +#: lib/dbmodify.c:157 +msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" +msgstr "thao tác cần thiết quyền đọc/ghi trong vùng trạng thái của dpkg" + +#: lib/dbmodify.c:205 +#, c-format +msgid "failed to remove my own update file %.255s" +msgstr "lỗi gỡ bỏ tập tin cập nhật của mình %.255s" + +#: lib/dbmodify.c:262 +#, c-format +msgid "unable to write updated status of `%.250s'" +msgstr "không thể ghi trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" + +#: lib/dbmodify.c:264 +#, c-format +msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" +msgstr "không thể xóa sạch trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" + +#: lib/dbmodify.c:266 +#, c-format +msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" +msgstr "không thể cắt ngắn cho trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" + +#: lib/dbmodify.c:268 +#, c-format +msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" +msgstr "không thể fsync (đồng bộ tập tin) trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" + +#: lib/dbmodify.c:270 +#, c-format +msgid "unable to close updated status of `%.250s'" +msgstr "không thể đóng trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" + +#: lib/dbmodify.c:273 +#, c-format +msgid "unable to install updated status of `%.250s'" +msgstr "không thể cài đặt trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" + +#: lib/dbmodify.c:303 +#, c-format +msgid "couldn't open log `%s': %s\n" +msgstr "không thể mở bản ghi « %s »: %s\n" + +#: lib/dump.c:266 +#, c-format +msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" +msgstr "lỗi ghi chi tiết về « %.50s » vào « %.250s »" + +#: lib/dump.c:293 +#, c-format +msgid "failed to open `%s' for writing %s information" +msgstr "lỗi mở « %s » để ghi thông tin %s" + +#: lib/dump.c:296 +msgid "unable to set buffering on status file" +msgstr "không thể đặt khả năng bộ đệm trên tập tin trạng thái" + +#: lib/dump.c:307 +#, c-format +msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" +msgstr "lỗi ghi mục %s về « %.50s » vào « %.250s »" + +#: lib/dump.c:315 +#, c-format +msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" +msgstr "lỗi xóa sách thông tin %s ra « %.250s »" + +#: lib/dump.c:317 +#, c-format +msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" +msgstr "lỗi fsync (đồng bộ tập tin) thông tin %s với « %.250s »" + +#: lib/dump.c:319 +#, c-format +msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" +msgstr "lỗi đóng « %.250s » sau khi ghi thông tin %s" + +#: lib/dump.c:323 +#, c-format +msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" +msgstr "lỗi liên kết « %.250s » tới « %.250s » để sao lưu thông tin %s" + +#: lib/dump.c:326 +#, c-format +msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" +msgstr "lỗi cài đặt « %.250s » như là « %.250s » chứa thông tin %s" + +#: lib/ehandle.c:81 +msgid "out of memory pushing error handler: " +msgstr "hết bộ nhớ khi đầy bộ quản lý lỗi:" + +#: lib/ehandle.c:96 +#, c-format +msgid "" +"%s: error while cleaning up:\n" +" %s\n" +msgstr "%s: lỗi khi dọn dẹp:\n" +" %s\n" + +#: lib/ehandle.c:111 +#, c-format +msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" +msgstr "dpkg: quá nhiều lỗi lồng nhau trong khi phục hồi lỗi.\n" + +#: lib/ehandle.c:186 +msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" +msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới có nhiều đối số" + +#: lib/ehandle.c:198 +msgid "out of memory for new cleanup entry" +msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới" + +#: lib/ehandle.c:284 +#, c-format +msgid "error writing `%s'" +msgstr "lỗi ghi « %s »" + +#: lib/ehandle.c:288 +#, c-format +msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" +msgstr "%s:%d: lỗi nội bộ « %s »\n" + +#: lib/fields.c:44 +#, c-format +msgid "%s is missing" +msgstr "%s còn thiếu" + +#: lib/fields.c:57 +#, c-format +msgid "`%.*s' is not allowed for %s" +msgstr "không cho phép « %*s » cho %s" + +#: lib/fields.c:64 +#, c-format +msgid "junk after %s" +msgstr "rác nằm sau %s" + +#: lib/fields.c:74 +#, c-format +msgid "invalid package name (%.250s)" +msgstr "tên gói không hợp lệ (%.250s)" + +#: lib/fields.c:91 +#, c-format +msgid "empty file details field `%s'" +msgstr "trường chi tiết tập tin rỗng « %s »" + +#: lib/fields.c:94 +#, c-format +msgid "file details field `%s' not allowed in status file" +msgstr "không cho phép trường chi tiết tập tin « %s » trong tập tin trạng thái" + +#: lib/fields.c:104 +#, c-format +msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" +msgstr "quá nhiều giá trị trong trường chi tiết tập tin « %s » (so sánh với những " +"cái khác)" + +#: lib/fields.c:117 +#, c-format +msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" +msgstr "quá ít giá trị trong trường chi tiết tập tin « %s » (so sánh với những cái " +"khác)" + +#: lib/fields.c:133 +msgid "yes/no in boolean field" +msgstr "có/không trong trường hợp lý (đúng/sai)" + +#: lib/fields.c:152 +msgid "word in `priority' field" +msgstr "gặp từ trong trường « priority » (ưu tiên)" + +#: lib/fields.c:166 +msgid "value for `status' field not allowed in this context" +msgstr "không cho phép giá trị cho trường « status » (trạng thái) trong ngữ cảnh này" + +#: lib/fields.c:170 +msgid "first (want) word in `status' field" +msgstr "từ thứ nhất (want [muốn]) trong trường « status » (trạng thái)" + +#: lib/fields.c:173 +msgid "second (error) word in `status' field" +msgstr "từ thứ hai (error [lỗi]) trong trường « status » (trạng thái)" + +#: lib/fields.c:179 +msgid "third (status) word in `status' field" +msgstr "từ thứ ba (status [trạng thái]) trong trường « status » (trạng thái)" + +#: lib/fields.c:190 +#, c-format +msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" +msgstr "lỗi trong chuỗi Phiên bản « %.250s »: %.250s" + +#: lib/fields.c:201 +msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" +msgstr "đã dùng trường « Revision » (bản sửa đổi) hoặc « Package-Revision » (bản sửa " +"đổi gói) cũ" + +#: lib/fields.c:219 +msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" +msgstr "không cho phép giá trị cho trường « config-version » (phiên bản cấu hình) " +"trong ngữ cảnh này" + +#: lib/fields.c:223 +#, c-format +msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" +msgstr "lỗi trong chuỗi « Config-Version » (phiên bản cấu hình) « %.250s »: %.250s" + +#: lib/fields.c:247 +#, c-format +msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" +msgstr "giá trị cho « conffiles » (các tập tin cấu hình) có dòng dạng sai « %.*s »" + +#: lib/fields.c:265 +#, c-format +msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" +msgstr "giá trị cho « conffiles » (các tập tin cấu hình) có dòng với ký tự đầu không " +"phải khoảng trắng « %c »" + +#: lib/fields.c:281 +msgid "root or null directory is listed as a conffile" +msgstr "thư mục gốc hay rỗng được liệt kê như là một tập tin cấu hình" + +#: lib/fields.c:337 +#, c-format +msgid "" +"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" +msgstr "trường « %s », tên gói bị thiếu, hoặc rác ở nơi chờ đợi tên gói" + +#: lib/fields.c:340 +#, c-format +msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" +msgstr "trường « %s », tên gói không hợp lệ « %.255s »: %s" + +#: lib/fields.c:371 +#, c-format +msgid "" +"`%s' field, reference to `%.255s':\n" +" bad version relationship %c%c" +msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n" +" quan hệ phiên bản sai %c%c" + +#: lib/fields.c:377 +#, c-format +msgid "" +"`%s' field, reference to `%.255s':\n" +" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" +msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n" +" « %c » là cũ, dùng « %c= » hay « %c%c » thay thế" + +#: lib/fields.c:387 +#, c-format +msgid "" +"`%s' field, reference to `%.255s':\n" +" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" +msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n" +" khớp chính xác ngầm số phiên bản, đề nghị dùng « = » thay thế" + +#: lib/fields.c:394 +msgid "Only exact versions may be used for Provides" +msgstr "Chỉ dùng được phiên bản chính xác cho Provides (miễn là)" + +#: lib/fields.c:398 +#, c-format +msgid "" +"`%s' field, reference to `%.255s':\n" +" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" +msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n" +" giá trị phiên bản bắt đầu với ký tự không phải chữ số, đề nghị thêm dấu cách" + +#: lib/fields.c:413 +#: lib/fields.c:416 +#, c-format +msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" +msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: phiên bản chứa « %c »" + +#: lib/fields.c:419 +#, c-format +msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" +msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: phiên bản chưa được kết thúc" + +#: lib/fields.c:429 +#, c-format +msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" +msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: lỗi trong phiên bản: %.255s" + +#: lib/fields.c:438 +#, c-format +msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" +msgstr "trường « %s », lỗi cú pháp ở sau tham chiếu đến gói « %.255s »" + +#: lib/fields.c:446 +#, c-format +msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" +msgstr "không cho phép điều xen kẽ (« | ») trong trường %s" + +#: lib/lock.c:45 +msgid "unable to unlock dpkg status database" +msgstr "không thể mở khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg" + +#: lib/lock.c:65 +msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" +msgstr "không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg" + +#: lib/lock.c:66 +msgid "unable to open/create status database lockfile" +msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái" + +#: lib/lock.c:75 +msgid "status database area is locked by another process" +msgstr "vùng cơ sở dữ liệu trạng thái bị tiến trình khác khóa" + +#: lib/lock.c:76 +msgid "unable to lock dpkg status database" +msgstr "không thể khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg" + +#: lib/mlib.c:51 +#, c-format +msgid "malloc failed (%ld bytes)" +msgstr "malloc (cấp phát bộ nhớ) bị lỗi (%ld byte)" + +#: lib/mlib.c:64 +#: dpkg-deb/info.c:98 +#, c-format +msgid "realloc failed (%ld bytes)" +msgstr "realloc (cấp phát lại) bị lỗi (%ld byte)" + +#: lib/mlib.c:71 +#, c-format +msgid "%s (subprocess): %s\n" +msgstr "%s (tiến trình con): %s\n" + +#: lib/mlib.c:85 +msgid "fork failed" +msgstr "việc tạo tiến trình con bị lỗi" + +#: lib/mlib.c:98 +#, c-format +msgid "failed to dup for std%s" +msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho std%s" + +#: lib/mlib.c:99 +#, c-format +msgid "failed to dup for fd %d" +msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho fd %d" + +#: lib/mlib.c:105 +msgid "failed to create pipe" +msgstr "lỗi tạo ống dẫn" + +#: lib/mlib.c:114 +#, c-format +msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" +msgstr "dpkg: cảnh báo : %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d\n" + +#: lib/mlib.c:116 +#, c-format +msgid "subprocess %s returned error exit status %d" +msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d" + +#: lib/mlib.c:121 +#, c-format +msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" +msgstr "dpkg: cảnh báo : %s bị diệt bởi tín hiệu (%s)%s\n" + +#: lib/mlib.c:122 +#: lib/mlib.c:125 +msgid ", core dumped" +msgstr ", lõi bị đổ" + +#: lib/mlib.c:124 +#, c-format +msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" +msgstr "tiến trình con %s bị diệt bởi tín hiệu (%s)%s" + +#: lib/mlib.c:127 +#, c-format +msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" +msgstr "tiến trình con %s bị lỗi với mã trạng thái chờ %d" + +#: lib/mlib.c:137 +#, c-format +msgid "wait for %s failed" +msgstr "lỗi chờ %s" + +#: lib/mlib.c:145 +#, c-format +msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" +msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s" + +#: lib/mlib.c:147 +#, c-format +msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" +msgstr "không thể đặt cờ close-on-exec (đóng khi thực hiện) cho %.250s" + +#: lib/mlib.c:199 +#, c-format +msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" +msgstr "bị lỗi trong buffer_write(fd) [ghi bộ đệm(mô tả tập tin)] (%i, ret=%li): %s" + +#: lib/mlib.c:206 +#, c-format +msgid "eof in buffer_write(stream): %s" +msgstr "gặp kết thúc tập tin trong buffer_write(stream) [bộ đệm_ghi(luồng)]: %s" + +#: lib/mlib.c:208 +#, c-format +msgid "error in buffer_write(stream): %s" +msgstr "lỗi trong buffer_write(stream [bộ đệm_ghi(luồng)]: %s" + +#: lib/mlib.c:214 +#, c-format +msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" +msgstr "kiểu dữ liệu không rõ « %i » trong buffer_write [bộ đệm_ghi]\n" + +#: lib/mlib.c:230 +#, c-format +msgid "failed in buffer_read(fd): %s" +msgstr "bị lỗi trong buffer_read(fd) [bộ đệm_đọc(mô tả tập tin)]: %s" + +#: lib/mlib.c:237 +#, c-format +msgid "error in buffer_read(stream): %s" +msgstr "lỗi trong buffer_read(stream) [bộ đệm_đọc(luồng)]: %s" + +#: lib/mlib.c:240 +#, c-format +msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" +msgstr "kiểu dữ liệu không rõ « %i » trong buffer_read [bộ đệm_đọc]\n" + +#: lib/mlib.c:306 +#, c-format +msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" +msgstr "lỗi cấp phát bộ đệm trong buffer_copy [bộ đệm_chép] (%s)" + +#: lib/mlib.c:337 +#, c-format +msgid "failed in buffer_copy (%s)" +msgstr "bị lỗi trong buffer_copy [bộ đệm_chép] (%s)" + +#: lib/mlib.c:338 +#, c-format +msgid "short read in buffer_copy (%s)" +msgstr "đọc ngắn trong buffer_copy [bộ đệm_chép] (%s)" + +#: lib/myopt.c:40 +#, c-format +msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" +msgstr "lỗi mở tập tin cấu hình « %.255s » để đọc" + +#: lib/myopt.c:73 +#, c-format +msgid "configuration error: unknown option %s" +msgstr "lỗi cấu hình: không rõ tùy chọn %s" + +#: lib/myopt.c:76 +#, c-format +msgid "configuration error: %s needs a value" +msgstr "lỗi cấu hình: %s cần một giá trị" + +#: lib/myopt.c:80 +#, c-format +msgid "configuration error: %s does not take a value" +msgstr "lỗi cấu hình: %s không chấp nhận giá trị" + +#: lib/myopt.c:85 +#, c-format +msgid "read error in configuration file `%.255s'" +msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình « %.255s »" + +#: lib/myopt.c:86 +#, c-format +msgid "error closing configuration file `%.255s'" +msgstr "lỗi đóng tập tin cấu hình « %.255s »" + +#: lib/myopt.c:94 +#: lib/myopt.c:102 +msgid "Error allocating memory for cfgfilename" +msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ cho cfgfilename (tên tập tin cấu hình)" + +#: lib/myopt.c:130 +#, c-format +msgid "unknown option --%s" +msgstr "tùy chọn không rõ « --%s »" + +#: lib/myopt.c:134 +#, c-format +msgid "--%s option takes a value" +msgstr "tùy chọn « --%s » cần thiết một giá trị" + +#: lib/myopt.c:139 +#, c-format +msgid "--%s option does not take a value" +msgstr "tùy chọn « --%s » không chấp nhận giá trị" + +#: lib/myopt.c:146 +#, c-format +msgid "unknown option -%c" +msgstr "tùy chọn không rõ « -%c »" + +#: lib/myopt.c:151 +#, c-format +msgid "-%c option takes a value" +msgstr "tùy chọn « -%c » cần thiết một giá trị" + +#: lib/myopt.c:159 +#, c-format +msgid "-%c option does not take a value" +msgstr "tùy chọn « -%c » không chấp nhận giá trị" + +#: lib/parse.c:106 +#, c-format +msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" +msgstr "lỗi mở tập tin thông tin gói « %.255s » để đọc" + +#: lib/parse.c:111 +#, c-format +msgid "can't stat package info file `%.255s'" +msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói « %.255s »" + +#: lib/parse.c:116 +#, c-format +msgid "can't mmap package info file `%.255s'" +msgstr "không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin thông tin gói « %.255s »" + +#: lib/parse.c:119 +#, c-format +msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" +msgstr "lỗi malloc (cấp phát bộ nhớ) cho tập tin thông tin « %.255s »" + +#: lib/parse.c:121 +#, c-format +msgid "copy info file `%.255s'" +msgstr "sao chép tập tin thông tin « %.255s »" + +#: lib/parse.c:153 +#, c-format +msgid "EOF after field name `%.*s'" +msgstr "gặp kết thúc tập tin sau tên trường « %.*s »" + +#: lib/parse.c:156 +#, c-format +msgid "newline in field name `%.*s'" +msgstr "dòng mới trong tên trường « %.*s »" + +#: lib/parse.c:159 +#, c-format +msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" +msgstr "gặp kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong tên trường « %.*s »" + +#: lib/parse.c:162 +#, c-format +msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" +msgstr "tên trường « %.*s » phải có dấu hai chấm theo sau" + +#: lib/parse.c:170 +#, c-format +msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" +msgstr "gặp kết thúc tập tin nằm trước giá trị của trường « %.*s » (còn thiếu dòng " +"mới cuối cùng)" + +#: lib/parse.c:174 +#, c-format +msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" +msgstr "ký tự kết thúc tập tin dạng MSDOS trong giá trị của trường « %.*s » (thiếu " +"dòng mới?)" + +#: lib/parse.c:188 +#, c-format +msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" +msgstr "gặp kết thúc tập tin trong giá trị của trường « %.*s » (còn thiếu dòng mới " +"cuối cùng)" + +#: lib/parse.c:211 +#, c-format +msgid "duplicate value for `%s' field" +msgstr "giá trị nhân đôi cho trường « %s »" + +#: lib/parse.c:216 +#, c-format +msgid "user-defined field name `%.*s' too short" +msgstr "tên trường do người dùng xác định « %.*s » quá ngắn" + +#: lib/parse.c:221 +#, c-format +msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" +msgstr "giá trị nhân đôi cho trường do người dùng xác định « %.*s »" + +#: lib/parse.c:234 +msgid "several package info entries found, only one allowed" +msgstr "tìm thấy vài mục nhập thông tin gói, chỉ cho phép một mục" + +#: lib/parse.c:260 +msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" +msgstr "Configured-Version (phiên bản đã cấu hình) cho gói với Status (trạng thái) " +"không thích hợp" + +#: lib/parse.c:274 +msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" +msgstr "Gói trong trạng thái not-installed (chưa cài đặt) có các tập tin cấu hình mà " +"quên chúng" + +#: lib/parse.c:331 +#, c-format +msgid "failed to close after read: `%.255s'" +msgstr "lỗi đóng sau khi đọc: « %.255s »" + +#: lib/parse.c:332 +#, c-format +msgid "no package information in `%.255s'" +msgstr "không có thông tin gói trong « %.255s »" + +#: lib/parsehelp.c:38 +#, c-format +msgid "failed to read `%s' at line %d" +msgstr "lỗi đọc « %s » trên dòng %d" + +#: lib/parsehelp.c:39 +#, c-format +msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" +msgstr "%s, trong tập tin « %.255s » gần dòng %d" + +#: lib/parsehelp.c:40 +msgid "warning" +msgstr "cảnh báo" + +#: lib/parsehelp.c:40 +msgid "parse error" +msgstr "lỗi phân tách" + +#: lib/parsehelp.c:42 +#, c-format +msgid " package `%.255s'" +msgstr " gói « %.255s »" + +#: lib/parsehelp.c:53 +msgid "failed to write parsing warning" +msgstr "lỗi ghi cảnh báo về phân tách" + +#: lib/parsehelp.c:113 +msgid "may not be empty string" +msgstr "có thể không phải là chuỗi rỗng" + +#: lib/parsehelp.c:114 +msgid "must start with an alphanumeric" +msgstr "cần phải bắt đầu với một chữ số" + +#: lib/parsehelp.c:123 +#, c-format +msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" +msgstr "không cho phép ký tự « %c » : chỉ cho phép chữ cái, chữ số và ký tự « %s »" + +#: lib/parsehelp.c:178 +msgid "" +msgstr "" + +#: lib/parsehelp.c:193 +msgid "version string is empty" +msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng" + +#: lib/parsehelp.c:204 +msgid "version string has embedded spaces" +msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng nhúng" + +#: lib/parsehelp.c:209 +msgid "epoch in version is not number" +msgstr "kỷ nguyên trong phiên bản không phải là con số" + +#: lib/parsehelp.c:210 +msgid "nothing after colon in version number" +msgstr "không có gì nằm sau dấu hai chấm trong số thứ tự phiên bản" + +#: lib/parsehelp.c:232 +#, c-format +msgid "missing %s" +msgstr "thiếu %s" + +#: lib/parsehelp.c:236 +#, c-format +msgid "empty value for %s" +msgstr "giá trị rỗng cho %s" + +#: lib/showcright.c:34 +msgid "cannot open GPL file" +msgstr "không thể mở tập tin GPL (Giấy Phép Công Cộng GNU, xem cũng « http://vi." +"wikisource.org/wiki/GPL »)" + +#: lib/showpkg.c:70 +#, c-format +msgid "invalid character `%c' in field width\n" +msgstr "ký tự sai « %c » trong chiều rộng của trường\n" + +#: lib/showpkg.c:157 +#, c-format +msgid "Closing brace missing in format\n" +msgstr "Thiếu dấu đóng ngoặc móc trong định dạng\n" + +#: lib/varbuf.c:105 +msgid "failed to realloc for variable buffer" +msgstr "lỗi realloc (cấp phát lại) cho bộ đệm biến đổi" + +#: src/archives.c:208 +msgid "process_archive ... already disappeared !" +msgstr "process_archive (xử lý kho) ... đã biến mất !" + +#: src/archives.c:228 +msgid "error reading from dpkg-deb pipe" +msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ống dẫn dpkg-deb" + +#: src/archives.c:265 +#, c-format +msgid "error setting timestamps of `%.255s'" +msgstr "gặp lỗi khi đặt nhãn thời gian của « %.255s »" + +#: src/archives.c:272 +#: src/archives.c:617 +#, c-format +msgid "error setting ownership of `%.255s'" +msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền sở hữu « %.255s »" + +#: src/archives.c:274 +#: src/archives.c:620 +#, c-format +msgid "error setting permissions of `%.255s'" +msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền hạn của « %.255s »" + +#: src/archives.c:367 +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s" +"%.100s%.10s" +msgstr "đang cố ghi đè lên « %.255s », phiên bản đã chuyển hướng của « %.255s »%.10s" +"%.100s%.10s" + +#: src/archives.c:371 +msgid " (package: " +msgstr " (gói: " + +#: src/archives.c:393 +#, c-format +msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" +msgstr "không thể lấy các thông tin về « %.255s » (mà tôi sắp cài đặt)" + +#: src/archives.c:401 +#, c-format +msgid "" +"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " +"version" +msgstr "không thể dọn dẹp sự lộn xộn quanh « %.255s » trước khi cài đặt phiên bản " +"khác" + +#: src/archives.c:407 +#, c-format +msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" +msgstr "không thể lấy các thông tin về « %.255s » đã phục hồi trước khi cài đặt " +"phiên bản khác" + +#: src/archives.c:439 +#, c-format +msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" +msgstr "kho nén chứa đối tượng « %.255s » có kiểu không rõ 0x%x" + +#: src/archives.c:499 +#, c-format +msgid "Replacing files in old package %s ...\n" +msgstr "Đang thay thế các tập tin trong gói cũ %s ...\n" + +#: src/archives.c:502 +#, c-format +msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" +msgstr "Được thay thế bằng các tập tin trong gói đã cài đặt %s ...\n" + +#: src/archives.c:508 +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" +msgstr "đang cố ghi đè lên thư mục « %.255s » trong gói %.250s với điều khác thư mục" + +#: src/archives.c:518 +#, c-format +msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" +msgstr "đang cố ghi đè lên « %.255s », mà cũng nằm trong gói %.250s" + +#: src/archives.c:543 +#, c-format +msgid "gobble replaced file `%.255s'" +msgstr "gobble tập tin đã thay thế « %.255s »" + +#: src/archives.c:605 +#, c-format +msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" +msgstr "hậu phương dpkg-deb trong tiến trình « %.255s »" + +#: src/archives.c:623 +#, c-format +msgid "error closing/writing `%.255s'" +msgstr "lỗi đóng/ghi « %.255s »" + +#: src/archives.c:628 +#, c-format +msgid "error creating pipe `%.255s'" +msgstr "lỗi tạo ống dẫn « %.255s »" + +#: src/archives.c:634 +#: src/archives.c:640 +#, c-format +msgid "error creating device `%.255s'" +msgstr "lỗi tạo thiết bị « %.255s »" + +#: src/archives.c:649 +#, c-format +msgid "error creating hard link `%.255s'" +msgstr "lỗi tạo liên kết cứng « %.255s »" + +#: src/archives.c:656 +#, c-format +msgid "error creating symbolic link `%.255s'" +msgstr "lỗi tạo liên kết tượng trưng « %.255s »" + +#: src/archives.c:662 +#: src/archives.c:667 +#, c-format +msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" +msgstr "lỗi thiết lập quyền sở hữu liên kết tượng trưng « %.255s »" + +#: src/archives.c:673 +#, c-format +msgid "error creating directory `%.255s'" +msgstr "lỗi tạo thư mục « %.255s »" + +#: src/archives.c:708 +#, c-format +msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" +msgstr "không thể di chuyển « %.255s » riêng ra để cài đặt phiên bản mới" + +#: src/archives.c:717 +#, c-format +msgid "unable to read link `%.255s'" +msgstr "không thể đọc liên kết « %.255s »" + +#: src/archives.c:721 +#, c-format +msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" +msgstr "không thể tạo liên kết tượng trưng sao lưu cho « %.255s »" + +#: src/archives.c:724 +#: src/archives.c:727 +#, c-format +msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" +msgstr "không thể chown (chuyển đổi tính trạng sở hữu) liên kết tượng trưng sao lưu " +"cho « %.255s »" + +#: src/archives.c:732 +#, c-format +msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" +msgstr "không thể tạo liên kết tượng trưng sao lưu của « %.255s » trước khi cài đặt " +"phiên bản mới" + +#: src/archives.c:756 +#, c-format +msgid "unable to install new version of `%.255s'" +msgstr "không thể cài đặt phiên bản mới của « %.255s »" + +#: src/archives.c:788 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" +"%s" +msgstr "dpkg: cảnh báo : lờ đi vấn đề phụ thuộc với việc gỡ bỏ %s:\n" +"%s" + +#: src/archives.c:795 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" +" package %s, to enable removal of %s.\n" +msgstr "dpkg: cảnh báo : coi như hủy cấu hình của\n" +"gói cốt yếu %s, để bật khả năng gỡ bỏ %s.\n" + +#: src/archives.c:799 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" +" it in order to enable removal of %s.\n" +msgstr "dpkg: không, %s là cốt yếu, sẽ không hủy\n" +"cấu hình nó để bật khả năng gỡ bỏ %s.\n" + +#: src/archives.c:812 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" +"%s" +msgstr "dpkg: không, không thể gỡ bỏ %s (« --auto-deconfigure » [tự động hủy cấu " +"hình] sẽ giúp):\n" +"%s" + +#: src/archives.c:846 +#, c-format +msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" +msgstr "dpkg: coi như gỡ bỏ %s để ủng hộ %s ...\n" + +#: src/archives.c:850 +#, c-format +msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" +msgstr "%s chưa cài đặt đúng : lờ đi điều nào phụ thuộc vào nó.\n" + +#: src/archives.c:877 +#, c-format +msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" +msgstr "dpkg: có thể gặp khó khăn trong việc gỡ bỏ %s, vì nó cung cấp %s ...\n" + +#: src/archives.c:892 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " +"request.\n" +msgstr "dpkg: gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ vẫn gỡ bỏ theo yêu cầu bạn.\n" + +#: src/archives.c:895 +#, c-format +msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" +msgstr "dpkg: gói %s yêu cầu cài đặt lại nên sẽ không gỡ bỏ.\n" + +#: src/archives.c:908 +#, c-format +msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" +msgstr "dpkg: có, sẽ gỡ bỏ %s để ủng hộ %s.\n" + +#: src/archives.c:916 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: regarding %s containing %s:\n" +"%s" +msgstr "dpkg: về trường hợp %s chứa %s:\n" +"%s" + +#: src/archives.c:919 +#, c-format +msgid "conflicting packages - not installing %.250s" +msgstr "gói xung đột với nhau nên không cài đặt %.250s" + +#: src/archives.c:920 +#, c-format +msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" +msgstr "dpkg: cảnh báo : lờ đi trường hợp xung đột, vẫn có thể tiếp tục lại.\n" + +#: src/archives.c:958 +#, c-format +msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" +msgstr "--%s --recursive (đệ quy) cần ít nhất một tham số đường dẫn" + +#: src/archives.c:988 +msgid "failed to exec find for --recursive" +msgstr "lỗi thực hiện find (tìm) cho « --recursive » (đệ qui)" + +#: src/archives.c:993 +msgid "failed to fdopen find's pipe" +msgstr "lỗi fdopen ống dẫn của find (tìm)" + +#: src/archives.c:999 +msgid "error reading find's pipe" +msgstr "gặp lỗi khi đọc ống dẫn của find (tìm)" + +#: src/archives.c:1000 +msgid "error closing find's pipe" +msgstr "gặp lỗi khi đóng ống dẫn của find (tìm)" + +#: src/archives.c:1003 +#, c-format +msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" +msgstr "việc find (tìm) cho « --recursive » (đệ qui) trả lại lỗi không được quản lý %i" + +#: src/archives.c:1006 +msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" +msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin khớp với *.deb)" + +#: src/archives.c:1022 +#, c-format +msgid "--%s needs at least one package archive file argument" +msgstr "« --%s » cần ít nhất một đối số kiểu tập tin kho lưu gói" + +#: src/archives.c:1092 +#, c-format +msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" +msgstr "Đang chọn gói đã hủy chọn trước đây %s.\n" + +#: src/archives.c:1097 +#, c-format +msgid "Skipping deselected package %s.\n" +msgstr "Đang bỏ qua gói đã hủy chọn %s.\n" + +#: src/archives.c:1111 +#, c-format +msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" +msgstr "Phiên bản %.250s của %.250s đã được cài đặt nên bỏ qua.\n" + +#: src/archives.c:1123 +#, c-format +msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" +msgstr "%s - cảnh báo : đang hạ thấp phiên bản của %.250s từ %.250s xuống %.250s.\n" + +#: src/archives.c:1129 +#, c-format +msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" +msgstr "Sẽ không hạ thấp phiên bản %.250s từ phiên bản %.250s xuống %.250s nên bỏ " +"qua.\n" + +#: src/cleanup.c:83 +#, c-format +msgid "" +"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " +"of backup copy" +msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của « %.250s » để cho phép cài đặt lại " +"bản sao lưu" + +#: src/cleanup.c:90 +#, c-format +msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" +msgstr "không thể phục hồi phiên bản sao lưu của « %.250s »" + +#: src/cleanup.c:94 +#, c-format +msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" +msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của « %.250s »" + +#: src/cleanup.c:101 +#, c-format +msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" +msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới giải phóng của « %.250s »" + +#: src/configure.c:92 +#, c-format +msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" +msgstr "không có gói tên « %s » được cài đặt nên không thể cấu hình" + +#: src/configure.c:94 +#, c-format +msgid "package %.250s is already installed and configured" +msgstr "gói %.250s đã được cài đặt và cấu hình" + +#: src/configure.c:96 +#, c-format +msgid "" +"package %.250s is not ready for configuration\n" +" cannot configure (current status `%.250s')" +msgstr "gói %.250s chưa sẵn sàng để cấu hình\n" +" nên không thể cấu hình (trạng thái hiện thời « %.250s »)" + +#: src/configure.c:115 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" +"%s" +msgstr "dpkg: vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n" +"%s" + +#: src/configure.c:118 +msgid "dependency problems - leaving unconfigured" +msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình" + +#: src/configure.c:122 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" +"%s" +msgstr "dpkg: %s: vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn cấu hình như bạn yêu cầu:\n" +"%s" + +#: src/configure.c:130 +msgid "" +"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" +" reinstall it before attempting configuration." +msgstr "Gói ở trong trạng thái hay thay đổi rất xấu - nên cài đặt\n" +" lại trước khi thử cấu hình." + +#: src/configure.c:133 +#, c-format +msgid "Setting up %s (%s) ...\n" +msgstr "Đang thiết lập %s (%s) ...\n" + +#: src/configure.c:180 +#, c-format +msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" +msgstr "không thể lấy các thông tin vê tập tin cấu hình bản phát hành mới « %.250s »" + +#: src/configure.c:190 +#: src/configure.c:431 +#, c-format +msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" +msgstr "không thể lấy các thông tin vê tập tin cấu hình hiện thời được cài đặt « " +"%.250s »" + +#: src/configure.c:199 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Configuration file `%s', does not exist on system.\n" +"Installing new config file as you request.\n" +msgstr "\n" +"Tập tin cấu hình « %s » không nằm trên hệ thống.\n" +"Đang cài đặt tập tin cấu hình mới như bạn yêu cầu.\n" + +#: src/configure.c:233 +#, c-format +msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" +msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — lỗi gỡ bỏ bản sao lưu cũ « %.250s »: %s\n" + +#: src/configure.c:241 +#, c-format +msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" +msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — lỗi thay đổi tên « %.250s » thành « %.250s »: %s\n" + +#: src/configure.c:249 +#, c-format +msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" +msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — lỗi gỡ bỏ « %.250s »: %s\n" + +#: src/configure.c:257 +#, c-format +msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" +msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — lỗi gỡ bỏ bản phát hành cũ « %.250s »: %s\n" + +#: src/configure.c:262 +#, c-format +msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" +msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — lỗi gỡ bỏ « %.250s » (trước khi ghi đè): %s\n" + +#: src/configure.c:267 +#, c-format +msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" +msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — lỗi liên kết « %.250s » tới « %.250s »: %s\n" + +#: src/configure.c:271 +#, c-format +msgid "Installing new version of config file %s ...\n" +msgstr "Đang cài đặt phiên bản mới của tập tin cấu hình %s ...\n" + +#: src/configure.c:275 +#, c-format +msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" +msgstr "không thể cài đặt « %.250s » như là « %.250s »" + +#: src/configure.c:336 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" +" (= `%s'): %s\n" +msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — không thể lấy các thông tin về tập tin cấu hình « %s »\n" +" (= `%s'): %s\n" + +#: src/configure.c:347 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" +" (= `%s')\n" +msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — tập tin cấu hình « %s » là một liên kết vòng tròn\n" +" (= `%s')\n" + +#: src/configure.c:360 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" +" (= `%s'): %s\n" +msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — không thể readlink (thêm liên kết lại) tập tin cấu hình " +"« %s »\n" +" (= `%s'): %s\n" + +#: src/configure.c:380 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" +" (`%s' is a symlink to `%s')\n" +msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — tập tin cấu hình « %.250s » trở thành tên tập tin thoái " +"hoá\n" +" (« %s » là liên kết tượng trưng tới « %s »)\n" + +#: src/configure.c:393 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" +"s')\n" +msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — tập tin cấu hình « %.250s » không phải là tập tin chuẩn " +"hay liên kết tượng trưng (= `%s')\n" + +# Name: don't translate/Tên: đừng dịch +#: src/configure.c:411 +msgid "md5hash" +msgstr "md5hash" + +#: src/configure.c:417 +#, c-format +msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" +msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — không thể mở tập tin cấu hình %s cho băm: %s\n" + +#: src/configure.c:435 +#, c-format +msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" +msgstr "không thể thay đổi quyền sở hữu tập tin cấu hình phát hành mới « %.250s »" + +#: src/configure.c:438 +#, c-format +msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" +msgstr "không thể đặt chế độ của tập tin cấu hình phát hành mới « %.250s »" + +#: src/configure.c:468 +#, c-format +msgid "failed to run %s (%.250s)" +msgstr "lỗi chạy %s (%.250s)" + +#: src/configure.c:477 +#: src/configure.c:515 +msgid "wait for shell failed" +msgstr "lỗi chờ trình bao" + +#: src/configure.c:497 +msgid "Type `exit' when you're done.\n" +msgstr "Gõ « exit » (thoát) khi hoàn tất.\n" + +#: src/configure.c:506 +#, c-format +msgid "failed to exec shell (%.250s)" +msgstr "lỗi thực hiện trình bao (%.250s)" + +#: src/configure.c:518 +msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" +msgstr "Đừng quên đưa tiến trình này lên trước (« fg ») khi hoàn tất.\n" + +#: src/configure.c:561 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Configuration file `%s'" +msgstr "\n" +"Tập tin cấu hình « %s »" + +#: src/configure.c:563 +#, c-format +msgid " (actually `%s')" +msgstr " (thực sự « %s »)" + +#: src/configure.c:567 +#, c-format +msgid "" +"\n" +" ==> File on system created by you or by a script.\n" +" ==> File also in package provided by package maintainer.\n" +msgstr "\n" +" ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một văn lệnh.\n" +" ==> Tập tin cũng nằm trong gói cung cấp bởi nhà duy trì gói.\n" + +#: src/configure.c:572 +#, c-format +msgid "" +"\n" +" Not modified since installation.\n" +msgstr "\n" +" Chưa sửa đổi kể từ lúc cài đặt.\n" + +#: src/configure.c:574 +#, c-format +msgid "" +"\n" +" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" +msgstr "\n" +" ==> Đã sửa đổi (bởi người dùng hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n" + +#: src/configure.c:575 +#, c-format +msgid "" +"\n" +" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" +msgstr "\n" +" ==> Đã xoá (bởi bạn hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n" + +#: src/configure.c:578 +#, c-format +msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" +msgstr " ==> Nhà phân phối gói đã cung cấp một phiên bản đã cập nhật.\n" + +#: src/configure.c:579 +#, c-format +msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" +msgstr " Phiên bản trong gói là trùng với phiên bản cài đặt cuối cùng.\n" + +#: src/configure.c:586 +#, c-format +msgid " ==> Using new file as you requested.\n" +msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin mới như bạn yêu cầu.\n" + +#: src/configure.c:590 +#, c-format +msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" +msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin cũ hiện thời như bạn yêu cầu.\n" + +#: src/configure.c:600 +#, c-format +msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" +msgstr " ==> Đang giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n" + +#: src/configure.c:604 +#, c-format +msgid " ==> Using new config file as default.\n" +msgstr " ==> Đang dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n" + +#: src/configure.c:612 +#, c-format +msgid "" +" What would you like to do about it ? Your options are:\n" +" Y or I : install the package maintainer's version\n" +" N or O : keep your currently-installed version\n" +" D : show the differences between the versions\n" +" Z : background this process to examine the situation\n" +msgstr " Hãy chọn thao tác bạn muốn thực hiện. Tùy chọn là:\n" +" Y hay I : cài đặt phiên bản của nhà duy trì gói\n" +" N hay O : giữ phiên bản hiện thời được cài đặt\n" +" D : hiển thị sự khác nhau giữa hai phiên bản\n" +" Z : đưa tiến trình này về sau để xem lại trường hợp\n" + +#: src/configure.c:619 +#, c-format +msgid " The default action is to keep your current version.\n" +msgstr " Hành động mặc định là giữ phiên bản hiện thời.\n" + +#: src/configure.c:621 +#, c-format +msgid " The default action is to install the new version.\n" +msgstr " Hành động mặc định là cài đặt phiên bản mới.\n" + +#: src/configure.c:627 +msgid "[default=N]" +msgstr "[mặc định=N]" + +#: src/configure.c:628 +msgid "[default=Y]" +msgstr "[mặc định=Y]" + +#: src/configure.c:628 +msgid "[no default]" +msgstr "[không có giá trị mặc định]" + +#: src/configure.c:631 +msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" +msgstr "gặp lỗi khi ghi ra thiết bị lỗi chuẩn, phát hiện trước khi xem dấu nhắc tập " +"tin cấu hình" + +#: src/configure.c:638 +msgid "read error on stdin at conffile prompt" +msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình" + +#: src/configure.c:639 +msgid "EOF on stdin at conffile prompt" +msgstr "gặp kết thúc tập tin trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình" + +#: src/depcon.c:77 +#, c-format +msgid "unable to check for existence of `%.250s'" +msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của « %.250s »" + +#: src/depcon.c:153 +#: src/packages.c:396 +msgid " depends on " +msgstr " phụ thuộc vào " + +#: src/depcon.c:154 +msgid " pre-depends on " +msgstr " phụ thuộc sẵn vào " + +#: src/depcon.c:155 +msgid " recommends " +msgstr " khuyên " + +#: src/depcon.c:156 +msgid " breaks " +msgstr " ngắt " + +#: src/depcon.c:157 +msgid " conflicts with " +msgstr " xung đột với " + +#: src/depcon.c:158 +msgid " suggests " +msgstr " đề nghị " + +#: src/depcon.c:159 +msgid " enhances " +msgstr " tăng cường " + +#: src/depcon.c:246 +#, c-format +msgid " %.250s is to be removed.\n" +msgstr " %.250s sẽ bị gỡ bỏ.\n" + +#: src/depcon.c:249 +#, c-format +msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" +msgstr " %.250s sẽ bị hủy cấu hình.\n" + +#: src/depcon.c:253 +#, c-format +msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s sẽ được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n" + +#: src/depcon.c:261 +#, c-format +msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s hiện thời được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n" + +#: src/depcon.c:276 +#, c-format +msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" +msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng chưa lần nào được cấu hình.\n" + +#: src/depcon.c:280 +#, c-format +msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng là phiên bản %.250s.\n" + +#: src/depcon.c:286 +#, c-format +msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" +msgstr " %.250s phiên bản được cấu hình mới nhất là %.250s.\n" + +#: src/depcon.c:295 +#, c-format +msgid " %.250s is %s.\n" +msgstr " %.250s là %s.\n" + +#: src/depcon.c:331 +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" +msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị gỡ bỏ.\n" + +#: src/depcon.c:335 +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" +msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị huỷ cấu hình.\n" + +#: src/depcon.c:340 +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" +msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng là %s.\n" + +#: src/depcon.c:354 +#, c-format +msgid " %.250s is not installed.\n" +msgstr " %.250s không hiện thời được cài đặt.\n" + +#: src/depcon.c:385 +#, c-format +msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" +msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) sẽ được cài đặt.\n" + +#: src/depcon.c:399 +#, c-format +msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" +msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) là %s.\n" + +#: src/depcon.c:424 +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" +msgstr " %.250s cung cấp %.250s và sẽ được cài đặt.\n" + +#: src/depcon.c:455 +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" +msgstr " %.250s cung cấp %.250s và là %s.\n" + +#: src/enquiry.c:56 +#: src/query.c:96 +#: src/query.c:139 +msgid "(no description available)" +msgstr "(không có mô tả)" + +#: src/enquiry.c:81 +msgid "" +"The following packages are in a mess due to serious problems during\n" +"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" +"that depend on them) to function properly:\n" +msgstr "Những gói sau ở trong tình trạng hỗn loạn do vấn đề nghiệm trọng\n" +"trong tiến trình cài đặt. Các gói này phải được cài đặt lại để chúng\n" +"(và tất cả những gói phụ thuộc vào chúng) hoạt động được:\n" + +#: src/enquiry.c:86 +msgid "" +"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" +"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" +"menu option in dselect for them to work:\n" +msgstr "Những gói sau đã được mở gói nhưng chưa được cấu hình.\n" +"Các gói này phải được cấu hình bằng lệnh « dpkg --configure »\n" +"hoặc tùy chọn trình đơn « cấu hình » trong dselect,\n" +"để chúng hoạt động được:\n" + +#: src/enquiry.c:91 +msgid "" +"The following packages are only half configured, probably due to problems\n" +"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" +"dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" +msgstr "Những gói sau chỉ được cấu hình một nửa, có thể do vấn đề khi cấu hình\n" +"chúng lần thứ nhất. Việc cấu hình nên được thử lại bằng lệnh\n" +"« dpkg --configure »\n" +"hoặc tùy chọn trình đơn « cấu hình » trong dselect:\n" + +#: src/enquiry.c:96 +msgid "" +"The following packages are only half installed, due to problems during\n" +"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" +"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" +msgstr "Những gói sau chỉ được cài đặt một nửa, do vấn đề trong tiến trình cài đặt.\n" +"Rất có thể thử lại chạy xong tiến trình cài đặt; có thể gỡ bỏ các gói\n" +"bằng dselect hay lệnh « dpkg --remove »:\n" + +#: src/enquiry.c:121 +msgid "--audit does not take any arguments" +msgstr "« --audit » (kiểm tra tính) không chấp nhận đối số" + +#: src/enquiry.c:156 +msgid "" +msgstr "" + +#: src/enquiry.c:173 +msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" +msgstr "« --yet-to-unpack » (chưa mở gói) không chấp nhận đối số" + +#: src/enquiry.c:211 +#, c-format +msgid " %d in %s: " +msgstr " %d trong %s: " + +#: src/enquiry.c:226 +#, c-format +msgid " %d packages, from the following sections:" +msgstr " %d gói, từ những phần sau :" + +#: src/enquiry.c:245 +msgid "--assert-* does not take any arguments" +msgstr "« --assert-* » (khẳng định) không chấp nhận đối số" + +#: src/enquiry.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" +" Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" +msgstr "Chưa cấu hình phiên bản của dpkg hỗ trợ kỷ nguyên hoạt động.\n" +" Xin hãy dùng lệnh cấu hình « dpkg --configure dpkg »,\n" +"và thử lại lần nữa.\n" + +#: src/enquiry.c:264 +#, c-format +msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" +msgstr "dpkg chưa được ghi nhận là đã cài đặt nên không thể kiểm tra hỗ trợ kỷ " +"nguyên.\n" + +#: src/enquiry.c:307 +msgid "--predep-package does not take any argument" +msgstr "« --predep-package » (gói phụ thuộc sẵn) không chấp nhận đối số" + +#: src/enquiry.c:359 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" +" %s\n" +msgstr "dpkg: không biết cách thoả mãn quan hệ phụ thuộc sẵn:\n" +" %s\n" + +#: src/enquiry.c:360 +#, c-format +msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" +msgstr "không thể thoả mãn các quan hệ phụ thuộc sẵn cho %.250s (cần do %.250s)" + +#: src/enquiry.c:377 +msgid "--print-architecture does not take any argument" +msgstr "« --print-architecture » (in ra kiến trúc) không chấp nhận đối số" + +#: src/enquiry.c:419 +msgid "" +"--compare-versions takes three arguments: " +msgstr "« --compare-versions » (so sánh phiên bản) chấp nhận ba đối số: " +"(phiên bản 1) (quan hệ) và (phiên bản 2)" + +#: src/enquiry.c:424 +msgid "--compare-versions bad relation" +msgstr "« --compare-versions » (so sánh phiên bản) có quan hệ sai" + +#: src/enquiry.c:429 +#: src/enquiry.c:440 +#, c-format +msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" +msgstr "dpkg: phiên bản « %s » có cú pháp sai: %s\n" + +#: src/errors.c:58 +#, c-format +msgid "" +"%s: error processing %s (--%s):\n" +" %s\n" +msgstr "%s: lỗi xử lý %s (--%s):\n" +" %s\n" + +#: src/errors.c:81 +msgid "" +"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." +msgstr "dpkg: lỗi cấp phát bộ nhớ cho mục nhập mới trong danh sách những gói không " +"thành công." + +#: src/errors.c:91 +#, c-format +msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" +msgstr "dpkg: quá nhiều lỗi nên dừng lại\n" + +#: src/errors.c:97 +msgid "Errors were encountered while processing:\n" +msgstr "Gặp lỗi khi xử lý:\n" + +#: src/errors.c:104 +msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" +msgstr "Tiến trình bị dừng lại vì có quá nhiều lỗi.\n" + +#: src/errors.c:112 +#, c-format +msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" +msgstr "Gói %s bị giữ lại, vẫn xử lý nó như bạn yêu cầu.\n" + +#: src/errors.c:116 +#, c-format +msgid "" +"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" +msgstr "Gói %s bị giữ lại nên không thao tác nó. Dùng « --force-hold » (buộc giữ " +"lại) để đè.\n" + +#: src/errors.c:125 +msgid "" +"dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" +" " +msgstr "dpkg — cảnh báo, có vấn đề đè vì « --force » (buộc) đã bật:\n" +" " + +#: src/filesdb.c:123 +#, c-format +msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" +msgstr "không thể mở tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s »" + +#: src/filesdb.c:128 +#, c-format +msgid "" +"dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " +"assuming package has no files currently installed.\n" +msgstr "dpkg: cảnh báo trầm trọng: thiếu tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s », " +"giả sử gói không có tập tin hiện thời được cài đặt.\n" + +#: src/filesdb.c:145 +#, c-format +msgid "files list for package `%.250s'" +msgstr "nội dung gói « %.250s »" + +#: src/filesdb.c:158 +#, c-format +msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" +msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s » chứa tên tập tin rỗng" + +#: src/filesdb.c:170 +#, c-format +msgid "error closing files list file for package `%.250s'" +msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s »" + +#: src/filesdb.c:201 +#, c-format +msgid "(Reading database ... " +msgstr "(Đang đọc cơ sở dữ liệu ... " + +#: src/filesdb.c:209 +#, c-format +msgid "%d files and directories currently installed.)\n" +msgstr "%d tập tin và thư mục hiện thời được cài đặt.)\n" + +#: src/filesdb.c:240 +#, c-format +msgid "unable to create updated files list file for package %s" +msgstr "không thể tạo tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" + +#: src/filesdb.c:250 +#, c-format +msgid "failed to write to updated files list file for package %s" +msgstr "lỗi ghi vào tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" + +#: src/filesdb.c:252 +#, c-format +msgid "failed to flush updated files list file for package %s" +msgstr "lỗi xóa sạch tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" + +#: src/filesdb.c:254 +#, c-format +msgid "failed to sync updated files list file for package %s" +msgstr "lỗi đồng bộ hoá tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" + +#: src/filesdb.c:257 +#, c-format +msgid "failed to close updated files list file for package %s" +msgstr "lỗi đóng tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" + +#: src/filesdb.c:259 +#, c-format +msgid "failed to install updated files list file for package %s" +msgstr "lỗi cài đặt tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" + +#: src/filesdb.c:323 +msgid "failed to open statoverride file" +msgstr "lỗi mở tập tin statoverride (ghi đè lên tình trạng)" + +#: src/filesdb.c:327 +msgid "failed to fstat statoverride file" +msgstr "lỗi fstat tập tin statoverride (ghi đè lên tình trạng)" + +#: src/filesdb.c:330 +msgid "failed to fstat previous statoverride file" +msgstr "lỗi fstat tập tin statoverride trước" + +#: src/filesdb.c:349 +#, c-format +msgid "statoverride file `%.250s'" +msgstr "tập tin statoverride « %.250s »" + +#: src/filesdb.c:362 +msgid "statoverride file contains empty line" +msgstr "tập tin statoverride chứa dòng rỗng" + +#: src/filesdb.c:447 +msgid "failed to open diversions file" +msgstr "lỗi mở tập tin diversions (sự trệch đi)" + +#: src/filesdb.c:451 +msgid "failed to fstat previous diversions file" +msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi) trước" + +#: src/filesdb.c:453 +msgid "failed to fstat diversions file" +msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi)" + +#: src/filesdb.c:474 +msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" +msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ diversions (sự trệch đi) [i]" + +#: src/filesdb.c:475 +msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" +msgstr "tập tin diversions (sự trệch đi) có dòng quá dài hoặc kết thúc tập tin [i]" + +#: src/filesdb.c:481 +msgid "read error in diversions [ii]" +msgstr "lỗi đọc trong diversions (sự trệch đi) [ii]" + +#: src/filesdb.c:482 +msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" +msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ trong diversions (sự trệch đi) [ii]" + +#: src/filesdb.c:485 +msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" +msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ diversions (sự trệch đi) [ii]" + +#: src/filesdb.c:486 +#: src/filesdb.c:497 +msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" +msgstr "tập tin diversions (sự trệch đi) có dòng quá dài hoặc kết thúc tập tin [ii]" + +#: src/filesdb.c:492 +msgid "read error in diversions [iii]" +msgstr "lỗi đọc trong diversions (sự trệch đi) [iii]" + +#: src/filesdb.c:493 +msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" +msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ trong diversions (sự trệch đi) [iii]" + +#: src/filesdb.c:496 +msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" +msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ diversions (sự trệch đi) [iii]" + +#: src/filesdb.c:504 +#, c-format +msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" +msgstr "diversions (sự trệch đi) xung đột với « %.250s » hay « %.250s »" + +#: src/filesdb.c:513 +msgid "read error in diversions [i]" +msgstr "lỗi đọc trong diversions (sự trệch đi) [i]" + +#: src/help.c:41 +msgid "not installed" +msgstr "chưa cài đặt" + +#: src/help.c:42 +msgid "unpacked but not configured" +msgstr "đã mở gói nhưng chưa cấu hình" + +#: src/help.c:43 +msgid "broken due to postinst failure" +msgstr "bị vỡ do việc bị lỗi sau khi cài đặt" + +#: src/help.c:44 +msgid "installed" +msgstr "đã cài đặt" + +#: src/help.c:45 +msgid "broken due to failed removal" +msgstr "bị vỡ do việc gỡ bỏ bị lỗi" + +#: src/help.c:46 +msgid "not installed but configs remain" +msgstr "không được cài đặt nhưng vẫn còn có các cấu hình" + +#: src/help.c:87 +msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" +msgstr "dpkg — lỗi: chưa đặt PATH (đường dẫn).\n" + +#: src/help.c:102 +#, c-format +msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" +msgstr "dpkg: không tìm thấy « %s » trong PATH (đường dẫn).\n" + +#: src/help.c:109 +#, c-format +msgid "" +"%d expected program(s) not found on PATH.\n" +"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." +msgstr "không tìm thấy %d chương trình mong đợi trong PATH (đường dẫn).\n" +"NB: PATH của người chủ thường chứa « /usr/local/sbin », « /usr/sbin » và « /" +"sbin »." + +#: src/help.c:179 +#, c-format +msgid "failed to chroot to `%.250s'" +msgstr "lỗi chroot tới « %.250s »" + +#: src/help.c:227 +#, c-format +msgid "error un-catching signal %s: %s\n" +msgstr "gặp lỗi khi hủy bắt tín hiệu %s: %s\n" + +#: src/help.c:245 +#, c-format +msgid "unable to ignore signal %s before running script" +msgstr "không thể lờ đi tín hiệu %s trước khi chạy văn lệnh" + +#: src/help.c:254 +#, c-format +msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" +msgstr "không thể đặt quyền thực hiện cho « %.250s »" + +#: src/help.c:299 +#, c-format +msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" +msgstr "không thể lấy các thông tin về văn lệnh %s đã cài đặt « %.250s »" + +#: src/help.c:301 +#: src/help.c:357 +#: src/help.c:377 +#, c-format +msgid "unable to execute %s" +msgstr "không thể thực hiện %s" + +#: src/help.c:325 +#, c-format +msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" +msgstr "không thể lấy các thông tin về tập lệnh %s mới « %.250s »" + +#: src/help.c:327 +#, c-format +msgid "unable to execute new %s" +msgstr "không thể thực hiện %s mới" + +#: src/help.c:346 +#, c-format +msgid "old %s script" +msgstr "văn lệnh %s cũ" + +#: src/help.c:354 +#, c-format +msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" +msgstr "dpkg: cảnh báo — không thể lấy các thông tin về %s « %.250s »: %s\n" + +#: src/help.c:361 +#, c-format +msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" +msgstr "dpkg — đang thử văn lệnh từ gói mới để thay thế ...\n" + +#: src/help.c:368 +#, c-format +msgid "new %s script" +msgstr "văn lệnh %s mới" + +#: src/help.c:372 +msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" +msgstr "không có văn lệnh trong phiên bản mới của gói nên chịu thua" + +#: src/help.c:374 +#, c-format +msgid "unable to stat %s `%.250s'" +msgstr "không thể lấy các thông tin về %s « %.250s »" + +#: src/help.c:378 +#, c-format +msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" +msgstr "dpkg: ... có vẻ như việc đã làm được.\n" + +#: src/help.c:467 +msgid "unlink" +msgstr "hủy liên kết" + +#: src/help.c:481 +msgid "chmod" +msgstr "chmod (chuyển đổi chế độ)" + +#: src/help.c:497 +#: src/processarc.c:711 +msgid "delete" +msgstr "xoá" + +#: src/help.c:507 +#, c-format +msgid "failed to %s `%%.255s'" +msgstr "lỗi %s « %%.255s »" + +#: src/help.c:513 +#: dpkg-deb/info.c:54 +msgid "failed to exec rm for cleanup" +msgstr "lỗi thực hiện rm (gỡ bỏ) để dọn dẹp" + +#: src/main.c:44 +#, c-format +msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" +msgstr "Chương trình quản lý gói Debian « %s », phiên bản %s.\n" + +#: src/main.c:46 +#: src/query.c:467 +#: dpkg-deb/main.c:48 +#: dpkg-split/main.c:41 +#, c-format +msgid "" +"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" +"later for copying conditions. There is NO warranty.\n" +"See %s --license for copyright and license details.\n" +msgstr "Đây là phần mềm tự do, xem Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n" +"phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết điều kiện sao chép.\n" +"KHÔNG có bảo hành gì cả.\n" +"Xem « %s --license » để biết chi tiết bản quyền và giấy phép.\n" + +#: src/main.c:57 +#: src/query.c:478 +#: dpkg-deb/main.c:56 +#: dpkg-split/main.c:49 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [