msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-01 15:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-09 17:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-08 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:1 ../../man/dpkg-source.1:2
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:1 ../../man/install-info.8:5
#: ../../man/update-alternatives.8:8
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2007-06-12"
-msgstr "2007-05-12"
+msgstr "2007-06-12"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:5
"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
+"Variablen können über die allgemeine B<-V>-Option gesetzt werden. Sie können "
+"auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten "
+"Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht auch Zeilen der Form I<Name>B<=>"
+"I<Wert>. Leerzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, die mit dem B<#>-"
+"Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:48
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:"
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:48
"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
"any."
msgstr ""
+"Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-"
+"Version, falls vorhanden."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:59
"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
"for example)."
msgstr ""
+"Die Binärpaketversion (die z.B. von source:Version in einem binNMU abweichen "
+"kann)."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:63
"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
msgstr ""
+"Die Quellpaketversion (aus der changelog-Datei)A. Diese Variable ist jetzt "
+"B<veraltet>, da ihre Bedeutung von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden "
+"Sie B<source:Version> oder B<binary:Version> wo zutreffend."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:68
#, no-wrap
msgid "B<Installed-Size>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Installed-Size>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:77
"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
"debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
+"Die Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert wird in das "
+"entsprechende Feld der »control«-Datei kopiert; wird es gesetzt, verändert "
+"es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird "
+"B<dpkg-gencontrol> »B<du -k debian/tmp>« verwenden, um den Standardwert zu "
+"ermitteln."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:77
#, no-wrap
msgid "B<Extra-Size>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Extra-Size>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:86
"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
+"Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert "
+"ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der B<Installed-"
+"Size>-Variablen hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der "
+"Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der "
+"»control«-Datei kopiert wird."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:86
#, no-wrap
msgid "B<F:>I<fieldname>"
-msgstr ""
+msgstr "B<F:>I<Feldname>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:93
"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
+"Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/"
+"Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzten dieser Variablen hat "
+"nur einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:93
"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
+"Die Formatversion der B<.changes> -Datei, die von dieser Version der "
+"Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzten, werden "
+"die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:103
#, no-wrap
msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:106
msgid "These variables each hold the corresponding character."
msgstr ""
+"Diese Variablen enthalten das jeweils korresponideren Zeichen "
+"(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:106
#, no-wrap
msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
-msgstr ""
+msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:110
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
msgstr ""
+"Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B<dpkg-shlibdeps> "
+"erstellt."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:110
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:113
msgid "The upstream version of dpkg."
-msgstr ""
+msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:113
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:116
msgid "The full version of dpkg."
-msgstr ""
+msgstr "Die komplette Version von Dpkg."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:119
"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
"empty value is assumed."
msgstr ""
+"Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, "
+"wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:121
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:124
msgid "List of substitution variables and values."
-msgstr ""
+msgstr "Liste von Substitutionsvariablen und -werte."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:128 ../../man/dpkg-source.1:244
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
+"Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit "
+"bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher konfus."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:135
"Downgrade) und wird Sie daher nicht warnen, falls dadurch die Abhängigkeit "
"eines anderen Pakets nicht mehr erfüllt ist. Dies kann ernsthafte "
"Seiteneffekte haben, ein Downgrade einer essenziellen Systemkomponente kann "
-"ihr gesamtes System unbrauchbar machen. Verwenden Sie diese Option mit "
+"Ihr gesamtes System unbrauchbar machen. Verwenden Sie diese Option mit "
"Vorsicht.>"
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:4
-#, fuzzy
msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
-msgstr "dpkg-buildpackage - baue Quellpakete"
+msgstr "dpkg-buildpackage - baue Binär- oder Quellpakete aus Quellen"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:8
"Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
"distributed, and"
msgstr ""
+"Spezifiziert einen rein binären Bau, keine Quelldateien sollen gebaut und "
+"oder vertrieben werden, und"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:19 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:23
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:72 ../../man/dpkg-genchanges.1:41
-#, fuzzy
msgid ""
"Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
"this upload, rather than using the information from the source tree's "
msgstr ""
"Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers für "
"diesen Upload anstatt die Informationen aus der »changelog« des Quellbaums "
-"zu verwenden. Dies wird von B<dpkg-buildpackage> und B<dpkg-genchanges> "
-"verstanden."
+"zu verwenden."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:72
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:84
-#, fuzzy
msgid ""
"Turn certain errors into warnings. Only B<dpkg-source> uses this, but B<dpkg-"
"buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
msgstr ""
-"Berichte bestimmte Fehler nur als Warnung. Nur dpkg-source verwendet dies, "
+"Berichte bestimmte Fehler nur als Warnung. Nur B<dpkg-source> verwendet dies, "
"aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-source> weiter."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:92
-#, fuzzy
msgid ""
"Negates a previously set B<-W>. Only B<dpkg-source> uses this, but B<dpkg-"
"buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
msgstr ""
-"Berichte bestimmte Fehler nur als Warnung. Nur dpkg-source verwendet dies, "
+"Verneint vorher gesetzte B<-W>. Nur B<dpkg-source> verwendet dies, "
"aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-source> weiter."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:57
-#, fuzzy
msgid ""
"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
msgstr ""
-"I<E<lt>PaketE<gt>> ist der Name des Pakets, dessen Kopie von "
-"I<E<lt>DateiE<gt>> nicht umgeleitet wird, d.h. I<E<lt>DateiE<gt>> wird für "
-"alle Pakete außer I<E<lt>PaketE<gt>> umgeleitet."
+"I<Paket> ist der Name des Pakets, dessen Kopie von I<Datei> nicht umgeleitet "
+"wird, d.h. I<Datei> wird für alle Pakete außer I<Paket> umgeleitet."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:57 ../../man/dpkg-statoverride.8:64
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:64
-#, fuzzy
msgid ""
"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
"in case the destination file already exists."
msgstr ""
-"Schiebe die Dateien tatsächlich beiseite (oder zurück). dpkg-divert wird den "
-"Arbeitsvorgang abbrechen, falls die Zieldatei bereits existiert."
+"Schiebe die Dateien tatsächlich beiseite (oder zurück). B<dpkg-divert> wird "
+"den Arbeitsvorgang abbrechen, falls die Zieldatei bereits existiert."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:64 ../../man/install-info.8:279
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:66 ../../man/dpkg-source.1:89
-#, fuzzy
msgid ""
"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
"discussion of output substitution."
msgstr ""
-"Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<dpkg-substvars>(5) für "
+"Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für "
"eine Besprechung des Ausgabesubstitution."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:24
-#, fuzzy
msgid ""
"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
"of output substitution."
msgstr ""
-"Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<dpkg-substvars>(5) für "
+"Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für "
"eine Besprechung des Ausgabesubstitution."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:19
-#, fuzzy
msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
-msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Packages-Dateien"
+msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Packages-Index-Dateien"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:28
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:4
-#, fuzzy
msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
-msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Packages-Dateien"
+msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Quell-Index-Dateien"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:13
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:5
-#, fuzzy
msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
-msgstr "dpkg-source - Debian Quellpaket-Werkzeuge"
+msgstr "dpkg-source - Debian Quellpaket- (.dsc) Manipulations-Werkzeuge"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:10
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:20
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
-msgstr "B<dpkg-source> B<-x >I<Dateiname>B<.dsc> [I<Ausgabe-Verzeichnis>]"
+msgstr "B<-x >I<Dateiname>B<.dsc> [I<Ausgabe-Verzeichnis>]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:30
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:58
-#, fuzzy
msgid ""
"Build a source package. One or two non-option arguments should be supplied. "
"The first is taken as the name of the directory containing the unpacked "
"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
msgstr ""
"Baue ein Quellpaket. Ein oder zwei nicht-Options-Argumente sollten angegeben "
-"werden. Der erste wird als Name des Verzeichnisses verwendet, in dem der "
+"werden. Das erste wird als Name des Verzeichnisses verwendet, in dem der "
"entpackte Quellbaum liegt. Falls ein zweites Argument angegeben ist, sollte "
"es der Namen des Originalquellverzeichnisses oder der Tardatei sein. Falls "
"das Paket Debian-spezifisch ist, dann sollte dieses Argument die leere "
-"Zeichenkette sein, a es kein Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites "
+"Zeichenkette sein, da es kein Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites "
"Argument übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> nach der original "
"Tardatei I<package>B<_>I<Upstream-version>B<.orig.tar.gz> oder dem original "
-"Quellverzeichnis I<directory>B<.orig> oder der leeren Zeichenkette (keine "
-"originalen Quellen und daher kein Diff), abhängig von den Argumenten."
+"Quellverzeichnis I<directory>B<.orig>, abhängig von dem B<-sX>-Argumenten."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:73
"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
+"Bestimmt die Hauptquell-»control«-Datei, aus der Informationen ausgelesen "
+"werden sollen. Der Standardwert ist B<debian/control>. Falls der Pfadname "
+"relativ ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
+"interpretiert."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:80
"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
+"Bestimmt die »change log«-Datei, aus der Informationen ausgelesen werden "
+"sollen. Der Standardwert ist B<debian/changelog>. Falls der Pfadname relativ "
+"ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
+"interpretiert."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:104
msgid "This option turns certain errors into warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Option ändert bestimmte Fehler in Warnungen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:108
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:77
-#, fuzzy
msgid ""
"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
"extension \"-old\", before replacing it with the new one."
msgstr ""
-"Hinweis: dpkg-statoverride erhält die alte Kopie dieser Datei mit der Endung "
-"»-old« bevor es sie mit einer neuen ersetzt."
+"Hinweis: B<dpkg-statoverride> erhält die alte Kopie dieser Datei mit der "
+"Endung »-old« bevor es sie mit einer neuen ersetzt."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:83
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:64
-#, fuzzy
msgid ""
"If I<filename> ends in B<.gz>, it is taken to refer to a file compressed "
"with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> "
"does, the latter is used instead."
msgstr ""
-"Falls I<Dateiname> auf B<.gz> endet, wird er als Verweis auf eine mit GNU "
-"gzip komprimierte Datei genommen; falls er nicht existiert, aber eine "
+"Falls I<Dateiname> auf B<.gz> endet, wird er als Verweis auf eine mit B<gzip> "
+"komprimierte Datei genommen; falls er nicht existiert, aber eine "
"entsprechende I<Dateiname>B<.gz> existiert, wird stattdessen letztere "
"benutzt."
"the exact name given. (i.e. B<--remove> \"emacs-20/emacs\" would cause "
"B<install-info> to look for \"emacs\", not \"emacs-20/emacs\")."
msgstr ""
+"Diese Option ist im Prinzip die gleiche wie B<--remove>, abgesehen davon, "
+"dass I<Dateiname> als exakter Eintrag angesehen wird, der entfernt werden "
+"soll, statt als Name einer existierenden Datei. Dies kann wichtig sein, wenn "
+"Einträge entfernt werden sollen, die sich auf Info-Dateien in "
+"Unterverzeichnisssen beziehen (z.B. »emacs-20/emacs«), da B<--remove> mit dem "
+"Basisnamen (»basename«) des übergebenen I<Dateiname>ns, statt des exakten "
+"Namens, arbeiten wird (d.h. B<--remove> »emacs-20/emacs« würde dazu führen, "
+"dass B<install-info> nach »emacs« und nicht »emacs-20/emacs« sucht)."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:119
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:164
-#, fuzzy
msgid ""
"If a section is specified when removing an entry, the section is ignored and "
"a warning is issued."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:170
-#, fuzzy
msgid ""
"If a section is requested when adding an entry, but the file contains no "
"section headings at all, then B<install-info> will create both the requested "
"because of the length of the B<dir> menu entry details, it may be offset "
"more. The default is 27."
msgstr ""
+"Bestimmt, dass die erste Zeile der Beschreibung mindestens I<nnn>-Zeichen "
+"weit eingezogen werden soll; zusätzliche Zeichen werden nach Bedarf "
+"hinzugefügt. Falls notwendig aufgrund der Länge des Details des B<dir>-"
+"Menüeintrages, könnte der Ausgleich größer sein. Der Standardwert beträgt 27."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:188
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:244
-#, fuzzy
msgid ""
"If there is no B<dir> entry in the file, the program will try to find a "
"paragraph early in the file starting B<this file documents>. It will "
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:250
-#, fuzzy
msgid ""
"If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is "
"ignored and a warning is issued."
msgstr ""
-"Falls eine Beschreibung gegeben wird, wenn B<--remove> angegeben ist, wird "
-"diese ignoriert und eine Warnung ausgegeben."
+"Falls eine Beschreibungs-Argument zusammen mit B<--remove> angegeben ist, "
+"wird dieses ignoriert und eine Warnung ausgegeben."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:250
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:259
-#, fuzzy
msgid ""
"Specifies that the entry in the menu should be I<xxx>. The default is to "
"use the the value specified in the Info file itself. If this is not "
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:279
-#, fuzzy
msgid ""
"If B<--remove> is specified, B<--keep-old> will prevent the removal of the "
"section heading which would otherwise happen if the section is made empty by "
"the removal."
msgstr ""
"Falls B<--remove> angegeben ist, verhindert B<--keep-old> das Entfernen der "
-"Abschnittsüberschrift, was sonst passieren würde, wenn der Abschnitt durch "
-"das Entfernen leer würde."
+"Abschnittsüberschrift, was andernfalls passieren würde, falls der Abschnitt "
+"durch das Entfernen leer werden würde."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:282
-#, fuzzy
msgid "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file."
msgstr ""
-"Aktiviert den Testmodus, womit das Aktualisieren der Verzeichnis-Datei "
+"Aktiviert den Testmodus, in dem das Aktualisieren der Info B<dir>-Datei "
"verhindert wird."
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:55
-#, fuzzy
msgid ""
"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
"specified, by B<--startas>). Any arguments given after B<--> on the command "
"line are passed unmodified to the program being started."
msgstr ""
-"Mittels B<--start> überprüft B<start-stop-daemon> auf die Existenz eines "
-"speziellen Prozesses. Falls ein solcher Prozess existiert, dann macht "
-"B<start-stop-daemon> nichts, und beendet sich mit Fehlerstatus 1 (0, falls "
-"B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher Prozess nicht existiert, "
-"dann startet es eine Instanz, entweder unter Verwendung des ausführbaren "
-"Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls angegeben, mittels B<--"
-"startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der Kommandozeile angegebene "
-"Argument nach B<--> wird unverändert an das zu startende Programm "
-"weitergegeben."
+"Prüfe auf Existenz des angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess "
+"existiert, dann macht B<start-stop-daemon> nichts, und beendet sich mit "
+"Fehlerstatus 1 (0, falls B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher "
+"Prozess nicht existiert, dann startet es eine Instanz, entweder unter "
+"Verwendung des ausführbaren Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls "
+"angegeben, mittels B<--startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der "
+"Kommandozeile angegebene Argument nach B<--> wird unverändert an das zu "
+"startende Programm weitergegeben."
# type: IP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:55
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:76
-#, fuzzy
msgid "Show usage information and exit."
-msgstr "Zeige Bedienungsinformationen."
+msgstr "Zeige Bedienungsinformationen und beendet sich."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:76
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:79
-#, fuzzy
msgid "Show the program version and exit."
-msgstr "Zeige Programmversion und Copyright."
+msgstr "Zeige die Programmversion und beendet sich."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:81
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
-msgstr "B<-x>|B<--exec> I<Programm>"
+msgstr "B<-x>, B<--exec> I<Programm>"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:85
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:109
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
-msgstr "B<-R>|B<--retry> I<Zeitüberschreitung>|I<Plan>"
+msgstr "B<-R>, B<--retry> I<Zeitüberschreitung>|I<Plan>"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:119
#~ msgstr "Gebe die Version aus und beende sich erfolgreich"
# type: Plain text
-#, fuzzy
#~ msgid "Print a usage message."
#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-# de.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n"
#~ "Gebe einen Bedienungshinweis aus.\n"
-#~ "#-#-#-#-# de.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n"
-#~ "Zeige eine Verwendungsmitteilung."
# type: Plain text
#~ msgid "Print program version."