msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 1:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-14 16:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-09 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
# type: SS
#: dselect.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "dselect"
-msgstr "Select (Välj)"
+msgstr "dselect"
# type: TH
#: dselect.1:1
#, no-wrap
msgid "2006-02-28"
-msgstr ""
+msgstr "2006-02-28"
# type: TH
#: dselect.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Debianprojektet"
# type: TH
#: dselect.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
# type: SH
#: dselect.1:2
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
# type: Plain text
#: dselect.1:4
-#, fuzzy
msgid "dselect - Debian package management frontend"
-msgstr "dselect - Debians pakethanteringssystem"
+msgstr "dselect - Debians pakethanteringsskal"
# type: SH
#: dselect.1:5
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPS"
# type: Plain text
#: dselect.1:17
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
"[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
"D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
"I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
msgstr ""
-"B<dselect> [--admindir E<lt>katalogE<gt>] [--help] [--version] [--licence | "
-"--license] [--expert] [--debug E<lt>filE<gt> | -D E<lt>filE<gt>] "
-"[I<E<lt>handlingE<gt>>] [--colour | --color skärmdel:[förgrund],[bakgrund][:"
-"attr[+attr+..]]]"
+"B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>katalogE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
+"[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>filE<gt>>] "
+"[I<E<lt>handlingE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<skärmdel>:[I<förgrund>],"
+"[I<bakgrund>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
# type: SH
#: dselect.1:18
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVNING"
# type: Plain text
#: dselect.1:26
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"B<dselect>\n"
"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
msgstr ""
"B<dselect>\n"
"är ett av det primära användargränssnitten för att hantera paket på ett\n"
-"Debiansystem.\n"
-"I B<dselect>s huvudmeny kan systemadministratören:\n"
+"Debiansystem. I B<dselect>s huvudmeny kan systemadministratören:\n"
" - Uppdatera listan över tillgängliga paketversioner,\n"
" - Visa status för installerade och tillgängliga paket,\n"
" - Ändra paketval och hantera beroenden,\n"
# type: Plain text
#: dselect.1:38
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
msgstr ""
-"B<dselect> arbetar som ett skal runt B<dpkg(8)>, Debians "
-"lågnivåpakethanteringsverktyg. Det har en fullskärmspaketvalshanterare som "
-"hanterar beroenden och konflikter mellan paket. När det körs med "
-"administratörsbehörighet kan paket installeras, uppgraderas och tas bort. "
+"B<dselect> arbetar som ett skal runt B<dpkg>(1), Debians "
+"lågnivåpakethanteringsverktyg. Det har en fullskärmspaketvalshanterare som "
+"hanterar beroenden och konflikter mellan paket. När det körs med "
+"administratörsbehörighet kan paket installeras, uppgraderas och tas bort. "
"Olika åtkomstmetoder kan konfigureras för att hämta tillgänglig information "
-"om paketversioner och installerbara paket från paketsamlingar. Beroende på "
+"om paketversioner och installerbara paket från paketsamlingar. Beroende på "
"åtkomstmetoden kan dessa samlingar vara öppna arkivservrar på Internet, "
-"lokala arkivservrar eller finnas på cd-rom. Den rekommenderade "
+"lokala arkivservrar eller finnas på cd-rom. Den rekommenderade "
"åtkomstmetoden är I<apt>, vilken tillhandahålls av paketet B<apt>."
# type: Plain text
#: dselect.1:44
-#, fuzzy
msgid ""
"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
"presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
"or show additional information about the program."
msgstr ""
-"Vanligtvis anropas B<dselect> utan parametrar. En interaktiv meny visas då, "
-"vilken ger användaren ett antal handlingsmöjligheter. Om en handling ges "
-"som kommandoradsflagga startas denna automatiskt. Flera kommandoradsflaggor "
+"Vanligtvis anropas B<dselect> utan parametrar. En interaktiv meny visas då, "
+"vilken ger användaren ett antal handlingsmöjligheter. Om en handling ges "
+"som kommandoradsflagga startas denna med en gång. Flera kommandoradsflaggor "
"finns ändå att tillgå för att förändra hur B<dselect> arbetar eller för att "
"visa ytterligare information om programmet."
# type: SH
#: dselect.1:45
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "FLAGGOR"
# type: Plain text
#: dselect.1:51
-#, fuzzy
msgid ""
"All options can be specified both on the commandline and in the B<dselect> "
"configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg>. Each line in the configuration "
"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
"Alla flaggorna kan ges både på kommandoraden och i B<dselect>s "
-"konfigurationsfil I</etc/dpkg/dselect.cfg>. En rad i konfigurationsfilen är "
+"konfigurationsfil I</etc/dpkg/dselect.cfg>. En rad i konfigurationsfilen är "
"antingen en flagga (precis samma som på kommandoraden, men utan inledande "
"bindestreck) eller en kommentar (om den börjar med ett B<#>)."
# type: TP
#: dselect.1:52
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>"
-msgstr "B<--admindir E<lt>katalogE<gt>>"
+msgstr "B<--admindir>I< E<lt>katalogE<gt>>"
# type: Plain text
#: dselect.1:57
-#, fuzzy
msgid ""
"Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar "
"files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
"shouldn't be any need to change it."
msgstr ""
"Ändrar namnet på katalogen där dpkg letar efter filerna \"status\", "
-"\"available\" m.fl. Förval är I</var/lib/dpkg> och du bör normalt sett inte "
+"\"available\" m.fl. Förval är I</var/lib/dpkg> och du bör normalt sett inte "
"behöva ändra det."
# type: TP
#: dselect.1:57
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--debug>I< E<lt>fileE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>"
-msgstr "B<--debug E<lt>filE<gt> | -DE<lt>filE<gt>>"
+msgstr "B<--debug>I< E<lt>filE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>filE<gt>>"
# type: Plain text
#: dselect.1:60
-#, fuzzy
msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<E<lt>fileE<gt>>."
msgstr ""
"Slå på felsökningsläge. Felsökningsinformation lagras i I<E<lt>filE<gt>>."
# type: TP
#: dselect.1:60
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--expert>"
msgstr "B<--expert>"
# type: Plain text
#: dselect.1:64
-#, fuzzy
msgid ""
"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
msgstr ""
# type: TP
#: dselect.1:64
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
-msgstr "B<--colour | --color skärmdel:[förgrund],[bakgrund][:attr[+attr+..]]>"
+msgstr "B<--colour>|B<--color> I<skärmdel>:[I<förgrund>],[I<bakgrund>][I<:attr>[I<+attr+..>]]>"
# type: Plain text
#: dselect.1:71
-#, fuzzy
msgid ""
"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
msgstr ""
-"Ställer in skärmfärger. Detta fungerar bara om din skärm kan visa färger. "
-"Flaggan kan användas flera gånger (och fungerar bäst i I<dselect.cfg>). "
+"Ställer in skärmfärger. Detta fungerar bara om din skärm kan visa färger. "
+"Flaggan kan användas flera gånger (och fungerar bäst i I<dselect.cfg>). "
"Varje användning ändrar färgen (och kanske andra attribut) för en del av "
-"skärmen. Skärmdelarna är, uppifrån och ner:"
+"skärmen. Skärmdelarna är, uppifrån och ner:"
# type: TP
#: dselect.1:72
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<title>"
msgstr "B<title>"
# type: Plain text
#: dselect.1:75
-#, fuzzy
msgid "The screen title."
msgstr "Skärmtiteln."
# type: TP
#: dselect.1:75
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<listhead>"
msgstr "B<listhead>"
# type: Plain text
#: dselect.1:78
-#, fuzzy
msgid "The header line above the list of packages."
msgstr "Huvudraden ovanför paketlistan."
# type: TP
#: dselect.1:78
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"
# type: Plain text
#: dselect.1:81
-#, fuzzy
msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
msgstr "Den rullande paketlistan (och även viss hjälptext)."
# type: TP
#: dselect.1:81
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<listsel>"
msgstr "B<listsel>"
# type: Plain text
#: dselect.1:84
-#, fuzzy
msgid "The selected item in the list."
msgstr "Den valda posten i listan."
# type: TP
#: dselect.1:88
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<pkgstatesel>"
msgstr "B<pkgstatesel>"
# type: Plain text
#: dselect.1:92
-#, fuzzy
msgid ""
"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
"currently selected package."
# type: TP
#: dselect.1:92
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<infohead>"
msgstr "B<infohead>"
# type: Plain text
#: dselect.1:95
-#, fuzzy
msgid ""
"The header line that displays the state of the currently selected package."
msgstr ""
# type: TP
#: dselect.1:95
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<infodesc>"
msgstr "B<infodesc>"
# type: Plain text
#: dselect.1:98
-#, fuzzy
msgid "The package's short description."
msgstr "Paketets korta beskrivning."
# type: TP
#: dselect.1:98
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<info>"
msgstr "B<info>"
# type: Plain text
#: dselect.1:101
-#, fuzzy
msgid "Used to display package info such as the package's description."
msgstr "Används för att visa paketinformation, såsom paketets beskrivning."
# type: TP
#: dselect.1:101
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<infofoot>"
msgstr "B<infofoot>"
# type: Plain text
#: dselect.1:104
-#, fuzzy
msgid "The last line of the screen when selecting packages."
msgstr "Den sista raden på skärmen när paket väljs."
# type: TP
#: dselect.1:104
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<query>"
msgstr "B<query>"
# type: Plain text
#: dselect.1:107
-#, fuzzy
msgid "Used to display query lines"
msgstr "Används för att visa frågor."
# type: TP
#: dselect.1:107
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<helpscreen>"
msgstr "B<helpscreen>"
# type: Plain text
#: dselect.1:110
-#, fuzzy
msgid "Color of help screens."
msgstr "Färg på hjälpskärmar."
# type: Plain text
#: dselect.1:115
-#, fuzzy
msgid ""
"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
msgstr ""
-"Efter skärmdelen följer ett kolon och färgangivelsen. Du kan ange antingen "
+"Efter skärmdelen följer ett kolon och färgangivelsen. Du kan ange antingen "
"förgrundsfärgen, bakgrundsfärgen eller båda två, vilka kommer att ersätta de "
-"inkompilerade färgerna. Använd de normala curses-namnen för färgerna."
+"inkompilerade färgerna. Använd de normala curses-namnen för färgerna."
# type: Plain text
#: dselect.1:121
-#, fuzzy
msgid ""
"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
"bold"
msgstr ""
"Du kan även ange ytterligare ett kolon efter färgangivelsen och där ge "
-"attribut. Detta är en lista med ett eller flera attribut, avdelade med "
-"plustecken (\"+\"). Tillgängliga attribut är (alla fungerar inte på alla "
+"attribut. Detta är en lista med ett eller flera attribut, avdelade med "
+"plustecken (\"+\"). Tillgängliga attribut är (alla fungerar inte på alla "
"terminaler): normal, standout (uthävd), underline (understruken), reverse "
"(omvänd), blink, bright (ljus), dim (mörk), bold (fet)"
# type: TP
#: dselect.1:121
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
# type: Plain text
#: dselect.1:124
-#, fuzzy
msgid "Print a brief help text and exit successfully."
msgstr "Visar en kort hjälptext och ger lyckat avslut."
# type: TP
#: dselect.1:124
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--licence>|B<--license>"
-msgstr "B<--licence | --license>"
+msgstr "B<--licence>|B<--license>"
# type: Plain text
#: dselect.1:128
-#, fuzzy
msgid ""
"Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
"successfully."
# type: TP
#: dselect.1:128
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
# type: Plain text
#: dselect.1:131
-#, fuzzy
msgid "Print version information and exit successfully."
msgstr "Visar versionsinformation och ger lyckat avslut."
# type: SH
#: dselect.1:132
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "ANVÄNDNING"
# type: Plain text
#: dselect.1:137
-#, fuzzy
msgid ""
"When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of "
"available actions:"
# type: SS
#: dselect.1:137
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "access"
msgstr "Access (Åtkomst)"
# type: Plain text
#: dselect.1:139
-#, fuzzy
msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
-msgstr "Väljer en \"åtkomstmetod\" för att komma åt paketsamlingen."
+msgstr ""
+"Väljer och konfigurar en \"åtkomstmetod\" för att komma åt paketsamlingen."
# type: Plain text
#: dselect.1:145
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, B<dselect> provides several methods such as I<floppy>, "
"I<harddisk> or I<cdrom>, but other packages may provide additional methods, "
# type: Plain text
#: dselect.1:147
-#, fuzzy
msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
msgstr "Åtkomstmetoden I<apt> rekommenderas starkt."
# type: SS
#: dselect.1:148
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "update"
msgstr "Update (Uppdatera)"
# type: Plain text
#: dselect.1:150
msgid "Refresh the available packages database."
-msgstr ""
+msgstr "Uppdatera databasen med tillgängliga paket."
# type: Plain text
#: dselect.1:157
-#, fuzzy
msgid ""
"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
msgstr ""
"Hämtar en lista över tillgängliga paket från paketsamlingen som "
-"konfigurerats för den aktuella åtkomstmetoden, och uppdaterar dpkgs "
-"databas. Paketlistor finns normalt på paketsamlingarna i filer vid namn "
-"B<Packages> eller B<Packages.gz>. Dessa filer kan genereras av de som "
+"konfigurerats för den aktuella åtkomstmetoden, och uppdaterar dpkg:s "
+"databas. Paketlistor finns normalt på paketsamlingarna i filer vid namn "
+"B<Packages> eller B<Packages.gz>. Dessa filer kan genereras av de som "
"underhåller samlingarna genom att använda programmet B<dpkg-scanpackages(1)>."
# type: Plain text
#: dselect.1:160
-#, fuzzy
msgid ""
"Details of the update action depend on the access method's implementation. "
"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
msgstr ""
"Vilka detaljer som ges om uppdateringen beror på hur åtkomstmetoden är "
-"implementerad. Normalt är processen självförklarande och behöver ingen "
+"implementerad. Normalt är processen självförklarande och behöver ingen "
"interaktion med användaren."
# type: SS
#: dselect.1:161
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "select"
msgstr "Select (Välj)"
# type: Plain text
#: dselect.1:163
-#, fuzzy
msgid "View or manage package selections and dependencies."
msgstr "Visar eller väljer paketval och beroenden."
# type: Plain text
#: dselect.1:169
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
"review a list of all available and installed packages. When run with "
"changes to other depending or conflicting packages."
msgstr ""
"Detta är B<dselect>s huvudfunktion. På valskärmen kan användaren titta på "
-"en lista över samtliga tillgängliga och installerade paket. När det körs "
+"en lista över samtliga tillgängliga och installerade paket. När det körs "
"med administratörsbehörighet är det även möjligt att interaktivt ändra "
-"paketets valstatus. B<dselect> spårar vilken inverkning dessa ändringar får "
+"paketets valstatus. B<dselect> spårar vilken inverkning dessa ändringar får "
"på beroende eller motstridiga paket."
# type: Plain text
#: dselect.1:176
-#, fuzzy
msgid ""
"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
"När en konflikt eller ett misslyckat beroende upptäcks visas en delskärm med "
"möjlighet att lösa beroendet. På denna skärm visas en lista över "
"motstridiga eller beroende paket, och för varje paket som listas visas dess "
-"orsak. Användaren kan applicera de av B<dselect> rekommenderade "
+"orsak. Användaren kan applicera de av B<dselect> rekommenderade "
"ändringarna, själv ändra dem, eller backa alla ändringar, inklusive de som "
"gjorde att de ohanterade beroendena eller konflikterna uppstod till att "
"börja med."
# type: Plain text
#: dselect.1:179
-#, fuzzy
msgid ""
"The use of the interactive package selections management screen is explained "
"in more detail below."
# type: SS
#: dselect.1:180
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "install"
msgstr "Install (Installera)"
# type: Plain text
#: dselect.1:182
-#, fuzzy
msgid "Installs selected packages."
msgstr "Installerar valda paket."
# type: Plain text
#: dselect.1:188
-#, fuzzy
msgid ""
"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
"remove packages that were marked for removal."
msgstr ""
"Den valda åtkomstmetoden hämtar installerbara eller uppgraderbara paket från "
-"relevanta paketsamlingar och installerar dem med B<dpkg>. Beroende på hur "
+"relevanta paketsamlingar och installerar dem med B<dpkg>. Beroende på hur "
"åtkomstmetoden implementerats hämtas antingen alla paket innan "
-"installationen, eller så hämtas de när så är nödvändigt. Några "
+"installationen, eller så hämtas de när så är nödvändigt. Några "
"åtkomstmetoder kommer även ta bort paket som markerades för borttagning."
# type: Plain text
#: dselect.1:196
-#, fuzzy
msgid ""
"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
"these are installed."
msgstr ""
"Om ett fel uppstod under installationen är rekommenderas det vanligen att "
-"köra installationen på nytt. I de flesta fall kommer problemet försvinna "
-"eller lösas. Om problemet kvarstår eller den installation som genomfördes "
+"köra installationen på nytt. I de flesta fall kommer problemet försvinna "
+"eller lösas. Om problemet kvarstår eller den installation som genomfördes "
"var felaktig, ber vi dig undersöka orsaken och omständigheterna och "
-"rapportera ett fel i Debians felrapporteringssystem. Instruktioner om hur "
+"rapportera ett fel i Debians felrapporteringssystem. Instruktioner om hur "
"detta görs finns på http://bugs.debian.org/ eller genom att läsa "
-"dokumentationen för B<bug(1)> eller B<reportbug(1)>, om dessa är "
+"dokumentationen för B<bug>(1) eller B<reportbug>(1), om dessa är "
"installerade."
# type: Plain text
#: dselect.1:203
-#, fuzzy
msgid ""
"Details of the install action depend on the access method's implementation. "
"The user's attention and input may be required during installation, "
"allowing for more flexible or even automated installation setups."
msgstr ""
"Detaljerna för hur installationen genomförs beror på hur åtkomstmetoden är "
-"installerad. Uppmärksamhet och indata från användaren kan behövas under "
+"implementerad. Uppmärksamhet och indata från användaren kan behövas under "
"installation, konfiguration eller borttagning av paket, beroende på hur "
-"utvecklarskripten i paketen ser ut. Vissa paket använder B<debconf(8)>-"
+"utvecklarskripten i paketen ser ut. Vissa paket använder B<debconf>(1)-"
"biblioteket, vilket möjliggör mer flexibel, eller till och med "
"automatiserad, installation och inställning."
# type: SS
#: dselect.1:204
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "config"
msgstr "Config (Konfigurera)"
# type: Plain text
#: dselect.1:206
-#, fuzzy
msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
msgstr ""
"Konfigurera paket som tidigare installerats, men ej till fullo konfigurerats."
# type: SS
#: dselect.1:207
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "remove"
msgstr "Remove (Radera)"
# type: Plain text
#: dselect.1:209
-#, fuzzy
msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
msgstr ""
-"Tar bort eller helt raderar installerade paket som markerats för borttagning."
+"Tar bort eller raderar helt installerade paket som markerats för borttagning."
# type: SS
#: dselect.1:210
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "quit"
msgstr "Quit (Avsluta)"
# type: Plain text
#: dselect.1:212
msgid "Quit B<dselect>"
-msgstr ""
+msgstr "Avslutar B<dselect>"
# type: Plain text
#: dselect.1:214
-#, fuzzy
msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
msgstr "Avslutar dselect med felkod noll (lyckat)."
# type: SH
#: dselect.1:216
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Package selections management"
msgstr "Paketvalshantering"
# type: SS
#: dselect.1:218
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
# type: Plain text
#: dselect.1:234
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
"contained in the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"B<dselect> utsätter direkt administratören för delar av den komplexitet det "
-"innebär att hantera stora mängder paket med många inbördes beroenden. För "
+"innebär att hantera stora mängder paket med många inbördes beroenden. För "
"en användare som inte är nära förtrogen med koncepten och hur Debians "
-"pakethanteringssystem fungerar kan det te sig rätt så överväldigande. Trots "
+"pakethanteringssystem fungerar kan det te sig rätt så överväldigande. Trots "
"att B<dselect>s målsättning är att förenkla administration och hantering av "
"paket är det bara en del av helheten, och kan inte antas vara ett "
-"tillräckligt substitut för administratörsfärdighet och -förståelse. "
+"tillräckligt substitut för administratörsfärdighet och -förståelse. "
"Användaren är tvungen att ha kunskap om det underliggande paketsystemet i "
-"Debian. Om tvivel föreligger, konsultera manualsidan B<dpkg(8)> och Debians "
+"Debian. Om tvivel föreligger, konsultera manualsidan B<dpkg>(1) och Debians "
"policymanual."
# type: Plain text
#: dselect.1:240
-#, fuzzy
msgid ""
"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
"displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> "
"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
"invoked with the B<'?'> key."
msgstr ""
-"Såvida inte B<dselect> körs i expert- eller direktläge visas en hjälpskärm "
-"först när val görs i menyn. Användaren rekommenderas I<starkt> att studera "
-"all information som finns i direkthjälpskärmarna när de dyker upp. "
-"Direkthjälpskärmarna kan när som helst nås via tangenten B<\"?\">."
+"Så länge inte B<dselect> körs i expert- eller direktläge visas en hjälpskärm "
+"först när val görs i menyn. Användaren rekommenderas I<å det bestämdaste> "
+"att studera all information som finns i direkthjälpskärmarna när de dyker "
+"upp. Direkthjälpskärmarna kan när som helst nås via tangenten B<\"?\">."
# type: SS
#: dselect.1:241
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Screen layout"
msgstr "Skärmutseende"
# type: Plain text
#: dselect.1:249
-#, fuzzy
msgid ""
"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
"is displayed can be varied."
msgstr ""
-"Valskärmen är normalt delat i en övre och en nedre halva. Den övre halvan "
+"Valskärmen är normalt delat i en övre och en nedre halva. Den övre halvan "
"visar en lista över paket; en markeringsrad kan välja paket individuellt "
-"eller i grupp (när tillämpligt) genom att välja en grupprubrik. Den nedre "
+"eller i grupp (när tillämpligt) genom att välja en grupprubrik. Den nedre "
"halvan av skärmen visar detaljer om det paket som just nu visas i den övre "
-"halvan. Vilken sorts detaljer som visas kan varieras."
+"halvan. Vilken sorts detaljer som visas kan varieras."
# type: Plain text
#: dselect.1:252
-#, fuzzy
msgid ""
"Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
# type: SS
#: dselect.1:253
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Package details view"
msgstr "Paketdetaljvy"
# type: Plain text
#: dselect.1:262
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"The package details view by default shows the extended package description\n"
"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
# type: Plain text
#: dselect.1:266
-#, fuzzy
msgid ""
"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
# type: SS
#: dselect.1:267
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Packages status list"
msgstr "Paketstatuslista"
# type: Plain text
#: dselect.1:272
-#, fuzzy
msgid ""
"The main select screen displays a list of all packages known to the debian "
"package management system. This includes packages installed on the system "
# type: Plain text
#: dselect.1:280
-#, fuzzy
msgid ""
"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
"installed and available versions, the package name and its short "
msgstr ""
"För varje paket visar listan paketets status, prioritet, avdelning, "
"installerade och tillgängliga versioner, paketets namn och dess korta "
-"beskrivning, allt på en rad. Genom att trycka på tangenten B<\"V\"> slås "
-"visningen av den installerade och den aktiva versionen på och av. Genom att "
+"beskrivning, allt på en rad. Genom att trycka på tangenten B<\"V\"> slås "
+"visningen av den installerade och den aktiva versionen på och av. Genom att "
"trycka på tangenten B<\"v\"> växlas paketstatusvisningen mellan ordrik och "
"förkortad, med den förkortade visningen som förval."
# type: Plain text
#: dselect.1:286
-#, fuzzy
msgid ""
"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
msgstr ""
"Den förkortade statusindikeringen består av fyra delar: en felflagga, vilken "
"normalt skall vara blank, aktuell status, senast vald status och nu vald "
-"status. De första två anger paketets faktiska status, det andra paret "
+"status. De första två anger paketets faktiska status, det andra paret "
"beskriver valet som gjorts av användaren."
# type: Plain text
#: dselect.1:304
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
" Error flag:\n"
" I<tom> inget fel\n"
" B<R> allvarligt fel, kräver ominstallation\n"
" Installerad status:\n"
-" I<empty> ej installerat\n"
+" I<tom> ej installerat\n"
" B<*> helt installerat och konfigurerat\n"
" B<-> ej installerat, men konfigurationsfiler kan kvarstå\n"
" B<U> uppackat men ännu ej konfigurerat\n"
# type: SS
#: dselect.1:305
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Cursor and screen movement"
msgstr "Markör- och skärmrörelser"
# type: Plain text
#: dselect.1:310
-#, fuzzy
msgid ""
"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
# type: Plain text
#: dselect.1:327
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
" B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
# type: SS
#: dselect.1:328
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Searching and sorting"
msgstr "Sökning och sortering"
# type: Plain text
#: dselect.1:342
-#, fuzzy
msgid ""
"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
"pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
"searching from there."
msgstr ""
-"Det går att söka i paketlistan efter paketnamn. Detta görs genom att trycka "
-"B<\"/\"> och ange en enkel söksträng. Strängen tolkas som ett B<regex>(7)-"
-"reguljärt uttryck. Om du lägger till B<\"/d\"> till sökuttrycket kommer "
-"dselect även söka beskrivningar. Om du lägger till B<\"/i\"> kommer "
-"sökningen att ignorera skillnader mellan gemener och versaler. Du kan "
-"kombinera dessa båda suffix så här: B<\"/id\">. Sökningen kan upprepas "
+"Det går att söka i paketlistan efter paketnamn. Detta görs genom att trycka "
+"B<\"/\"> och ange en enkel söksträng. Strängen tolkas som ett reguljärt "
+"uttryck enligt B<regex>(7). Om du lägger till B<\"/d\"> till sökuttrycket kommer "
+"dselect även söka beskrivningar. Om du lägger till B<\"/i\"> kommer "
+"sökningen att ignorera skillnader mellan gemener och versaler. Du kan "
+"kombinera dessa båda suffix så här: B<\"/id\">. Sökningen kan upprepas "
"genom att trycka på B<\"n\"> eller B<\"\\e\"> tills det önskade paketet "
-"hittas. Om sökningen når slutet på listan hoppar den till början och "
+"hittas. Om sökningen når slutet på listan hoppar den till början och "
"fortsätter sökningen därifrån."
# type: Plain text
#: dselect.1:349
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"The list sort order can be varied by pressing\n"
"the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
# type: Plain text
#: dselect.1:352
-#, fuzzy
msgid ""
"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
"subordering sort key."
# type: SS
#: dselect.1:353
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Altering selections"
msgstr "Ändra val"
# type: Plain text
#: dselect.1:362
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"The requested selection state of individual packages may be\n"
"altered with the following commands:\n"
# type: Plain text
#: dselect.1:366
-#, fuzzy
msgid ""
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
# type: Plain text
#: dselect.1:371
-#, fuzzy
msgid ""
"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
"packages is dependent on the current list ordering settings."
msgstr ""
"Det är även möjligt att applicera dessa kommandon på grupper av paketval, "
-"genom att peka markeringsraden på en grupprubrik. Exakt hur paketen "
+"genom att peka markeringsraden på en grupprubrik. Exakt hur paketen "
"grupperas beror på vilken listordning som för tillfället används."
# type: Plain text
#: dselect.1:377
-#, fuzzy
msgid ""
"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
"Nödvändiga försiktighetsåtgärder skall tas när ändringar görs på stora "
"gruppmarkeringar, eftersom detta med en gång kan ge stora mängder "
"otillfredsställda beroenden eller konflikter, vilka alla kommer att visas på "
-"en beroendelösningsskärm, vilket gör dem mycket svåra att hantera. I "
+"en beroendelösningsskärm, vilket gör dem mycket svåra att hantera. I "
"praktiken är bara håll-kommandot och dess motsats användbara på grupper."
# type: SS
#: dselect.1:378
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Resolving depends and conflicts"
msgstr "Lösa beroenden och konflikter"
# type: Plain text
#: dselect.1:383
-#, fuzzy
msgid ""
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
msgstr ""
"När ändringar som får en eller flera otillfredsställda beroenden eller "
"konflikter till följd görs, frågar B<dselect> användaren med en "
-"beroendelösningsskärm. Först visas dock en informativ hjälpskärm."
+"beroendelösningsskärm. Först visas dock en informativ hjälpskärm."
# type: Plain text
#: dselect.1:390
-#, fuzzy
msgid ""
"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
"Övre halvan av denna skärm listar alla paket som har otillfredsställda "
"beroenden eller konflikter som ett resultat av ändringen som efterfrågas, "
"samt alla paket vars installation kan lösa något av dessa beroenden, eller "
-"vars borttagning kan lösa någon av konflikterna. Den nedre halvan visar som "
+"vars borttagning kan lösa någon av konflikterna. Den nedre halvan visar som "
"förval de beroenden eller konflikter som leder till att det markerade "
"paketet listas."
# type: Plain text
#: dselect.1:396
-#, fuzzy
msgid ""
"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
msgstr ""
"När paketunderlistan visas kan B<dselect> redan ha satt efterfrågad "
"valstatus för några av de listade paketen för att lösa de beroenden och "
-"konflikter som fick beroendelösningsskärmen att visas. Vanligtvis är det "
+"konflikter som fick beroendelösningsskärmen att visas. Vanligtvis är det "
"bäst att följa upp de förslag som görs av B<dselect>."
# type: Plain text
#: dselect.1:404
-#, fuzzy
msgid ""
"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
msgstr ""
"De listade paketens valstatus kan återställas till ursprungsinställningarna, "
"såsom de var innan de otillfredsställda beroendena eller konflikterna "
-"skapades, genom att trycka på tangenten B<\"R\">. Genom att trycka på B<\"D"
+"skapades, genom att trycka på tangenten B<\"R\">. Genom att trycka på B<\"D"
"\"> återställs de föreslagna lösningarna, men ändringen som fick skärmen att "
-"visas behålls i den status de valdes. Slutligen, genom att trycka B<\"U\"> "
+"visas behålls i den status de valdes. Slutligen, genom att trycka B<\"U\"> "
"återställs valen återigen till de automatiskt föreslagna värdena."
# type: SS
#: dselect.1:405
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Establishing the requested selections"
msgstr "Bekräfta de efterfrågade valen"
# type: Plain text
#: dselect.1:412
-#, fuzzy
msgid ""
"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
"resolution screen."
msgstr ""
"Genom att trycka B<Enter> godtas den vid tillfället inställda uppsättningen "
-"val. Om B<dselect> inte upptäcker några otillfredsställda beroenden som "
-"följd av de efterfrågade valen kommer de nya valen att lagras. Om det "
+"val. Om B<dselect> inte upptäcker några otillfredsställda beroenden som "
+"följd av de efterfrågade valen kommer de nya valen att lagras. Om det "
"däremot finns några otillfredsställda beroenden kommer B<dselect> återigen "
"gå till beroendelösningsskärmen."
# type: Plain text
#: dselect.1:418
-#, fuzzy
msgid ""
"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
"and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
msgstr ""
"För att ändra en uppsättning val som skapar otillfredsställda beroenden "
"eller konflikter, och tvinga B<dselect> att godta dem trycker du på B<\"Q\">-"
-"tangenten. Detta ställer ovillkorligen in de val användaren gjort, vilket "
-"vanligtvis inte bör göras såvida man inte har läst det finstilta."
+"tangenten. Detta ställer ovillkorligen in de val användaren gjort, vilket "
+"vanligtvis inte bör göras om man inte har läst det finstilta."
# type: Plain text
#: dselect.1:425
-#, fuzzy
msgid ""
"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
"to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or "
"the last established settings."
msgstr ""
"Motsatt effekt, att backa ut från valändringar och återgå till föregående "
-"vallista, kan fås genom att trycka på tangenterna B<\"X\"> eller B<Escape>. "
+"vallista, kan fås genom att trycka på tangenterna B<\"X\"> eller B<Escape>. "
"Genom att upprepade gånger trycka dessa tangenter, kan eventuella skadliga "
"paketval backas ut helt och hållet för att återgå till senast etablerade "
"inställningar."
# type: SH
#: dselect.1:427
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "PROGRAMFEL"
# type: Plain text
#: dselect.1:432
-#, fuzzy
msgid ""
"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
msgstr ""
-"Paketvalsgränssnittet i B<dselect> är förvirrande för en del nya användare. "
+"Paketvalsgränssnittet i B<dselect> är förvirrande för en del nya användare. "
"Det har rapporterats att det till och med kan få erfarna utvecklare av "
"kärnan att gråta."
# type: Plain text
#: dselect.1:434
-#, fuzzy
msgid "The documentation is lacking."
msgstr "Dokumentationen har brister."
# type: Plain text
#: dselect.1:436
-#, fuzzy
msgid "There is no help option in the main menu."
msgstr "Det finns inget hjälpalternativ i huvudmenyn."
# type: Plain text
#: dselect.1:438
-#, fuzzy
msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
msgstr "Den synliga listan med tillgängliga paket kan inte förminskas."
# type: Plain text
#: dselect.1:442
-#, fuzzy
msgid ""
"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
"it is also much more flexible than the built in access methods."
msgstr ""
"De inbyggda åtkomstmetoderna kan inte längre nå nuvarande "
-"kvalitetsstandard. Använd åtkomstmetoden som ges av apt, den är inte bara "
+"kvalitetsstandard. Använd åtkomstmetoden som ges av apt, den är inte bara "
"inte trasig, utan även mycket flexiblare än de inbyggda åtkomstmetoderna."
# type: SH
#: dselect.1:443
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SE ÄVEN"
# type: Plain text
#: dselect.1:448
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
-msgstr ""
-"B<dpkg>(8), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5), Debians "
-"policymanual."
+msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
# type: SH
#: dselect.1:449
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "FÖRFATTARE"
# type: Plain text
#: dselect.1:453
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list "
"of contributors may be found in `dselect --license'."
# type: Plain text
#: dselect.1:456
-#, fuzzy
msgid ""
"This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
"Josip Rodin and Joost kooij."
msgstr ""
"Denna manualsida skrevs av Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
"Josip Rodin och Joost Kooij."
-
-# type: TH
-#, fuzzy
-#~ msgid "DSELECT"
-#~ msgstr "DSELECT"
-
-# type: TH
-#, fuzzy
-#~ msgid "July 2001"
-#~ msgstr "Juli 2001"