]> err.no Git - dpkg/commitdiff
Updated Swedish dselect translation.
authorPeter Karlsson <peterk@debian.org>
Fri, 9 Jun 2006 20:30:06 +0000 (20:30 +0000)
committerPeter Karlsson <peterk@debian.org>
Fri, 9 Jun 2006 20:30:06 +0000 (20:30 +0000)
man/po4a/dselect.1/po/sv.po

index 799543220b389daaa3229ad63f6ed7dd0ea79573..9f3dfe20b184256a3902894f20594077f7e752b7 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-02-28  1:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-14 16:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-09 21:28+0100\n"
 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,69 +15,67 @@ msgstr ""
 
 # type: SS
 #: dselect.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#,  no-wrap
 msgid "dselect"
-msgstr "Select (Välj)"
+msgstr "dselect"
 
 # type: TH
 #: dselect.1:1
 #, no-wrap
 msgid "2006-02-28"
-msgstr ""
+msgstr "2006-02-28"
 
 # type: TH
 #: dselect.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "Debian Project"
 msgstr "Debianprojektet"
 
 # type: TH
 #: dselect.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "Debian"
 msgstr "Debian"
 
 # type: SH
 #: dselect.1:2
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "NAME"
 msgstr "NAMN"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:4
-#, fuzzy
 msgid "dselect - Debian package management frontend"
-msgstr "dselect - Debians pakethanteringssystem"
+msgstr "dselect - Debians pakethanteringsskal"
 
 # type: SH
 #: dselect.1:5
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS"
 msgstr "SYNOPS"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
 "[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
 "D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
 "I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
 msgstr ""
-"B<dselect> [--admindir E<lt>katalogE<gt>] [--help] [--version] [--licence | "
-"--license] [--expert] [--debug E<lt>filE<gt> | -D E<lt>filE<gt>] "
-"[I<E<lt>handlingE<gt>>] [--colour | --color skärmdel:[förgrund],[bakgrund][:"
-"attr[+attr+..]]]"
+"B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>katalogE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
+"[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>filE<gt>>] "
+"[I<E<lt>handlingE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<skärmdel>:[I<förgrund>],"
+"[I<bakgrund>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
 
 # type: SH
 #: dselect.1:18
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "BESKRIVNING"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:26
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "B<dselect>\n"
 "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
@@ -89,8 +87,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "B<dselect>\n"
 "är ett av det primära användargränssnitten för att hantera paket på ett\n"
-"Debiansystem.\n"
-"I B<dselect>s huvudmeny kan systemadministratören:\n"
+"Debiansystem. I B<dselect>s huvudmeny kan systemadministratören:\n"
 " - Uppdatera listan över tillgängliga paketversioner,\n"
 " - Visa status för installerade och tillgängliga paket,\n"
 " - Ändra paketval och hantera beroenden,\n"
@@ -98,7 +95,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
 "package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
@@ -110,19 +106,18 @@ msgid ""
 "internet, local archive servers or cdroms.  The recommended access method is "
 "I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
 msgstr ""
-"B<dselect> arbetar som ett skal runt B<dpkg(8)>, Debians "
-"lågnivåpakethanteringsverktyg.  Det har en fullskärmspaketvalshanterare som "
-"hanterar beroenden och konflikter mellan paket.  När det körs med "
-"administratörsbehörighet kan paket installeras, uppgraderas och tas bort.  "
+"B<dselect> arbetar som ett skal runt B<dpkg>(1), Debians "
+"lågnivåpakethanteringsverktyg. Det har en fullskärmspaketvalshanterare som "
+"hanterar beroenden och konflikter mellan paket. När det körs med "
+"administratörsbehörighet kan paket installeras, uppgraderas och tas bort. "
 "Olika åtkomstmetoder kan konfigureras för att hämta tillgänglig information "
-"om paketversioner och installerbara paket från paketsamlingar.  Beroende på "
+"om paketversioner och installerbara paket från paketsamlingar. Beroende på "
 "åtkomstmetoden kan dessa samlingar vara öppna arkivservrar på Internet, "
-"lokala arkivservrar eller finnas på cd-rom.  Den rekommenderade "
+"lokala arkivservrar eller finnas på cd-rom. Den rekommenderade "
 "åtkomstmetoden är I<apt>, vilken tillhandahålls av paketet B<apt>."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
 "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
@@ -130,21 +125,20 @@ msgid ""
 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
 "or show additional information about the program."
 msgstr ""
-"Vanligtvis anropas B<dselect> utan parametrar.  En interaktiv meny visas då, "
-"vilken ger användaren ett antal handlingsmöjligheter.  Om en handling ges "
-"som kommandoradsflagga startas denna automatiskt.  Flera kommandoradsflaggor "
+"Vanligtvis anropas B<dselect> utan parametrar. En interaktiv meny visas då, "
+"vilken ger användaren ett antal handlingsmöjligheter. Om en handling ges "
+"som kommandoradsflagga startas denna med en gång. Flera kommandoradsflaggor "
 "finns ändå att tillgå för att förändra hur B<dselect> arbetar eller för att "
 "visa ytterligare information om programmet."
 
 # type: SH
 #: dselect.1:45
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "OPTIONS"
 msgstr "FLAGGOR"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All options can be specified both on the commandline and in the B<dselect> "
 "configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg>. Each line in the configuration "
@@ -152,50 +146,47 @@ msgid ""
 "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
 msgstr ""
 "Alla flaggorna kan ges både på kommandoraden och i B<dselect>s "
-"konfigurationsfil I</etc/dpkg/dselect.cfg>.  En rad i konfigurationsfilen är "
+"konfigurationsfil I</etc/dpkg/dselect.cfg>. En rad i konfigurationsfilen är "
 "antingen en flagga (precis samma som på kommandoraden, men utan inledande "
 "bindestreck) eller en kommentar (om den börjar med ett B<#>)."
 
 # type: TP
 #: dselect.1:52
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>"
-msgstr "B<--admindir E<lt>katalogE<gt>>"
+msgstr "B<--admindir>I< E<lt>katalogE<gt>>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar "
 "files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
 "shouldn't be any need to change it."
 msgstr ""
 "Ändrar namnet på katalogen där dpkg letar efter filerna \"status\", "
-"\"available\" m.fl.  Förval är I</var/lib/dpkg> och du bör normalt sett inte "
+"\"available\" m.fl. Förval är I</var/lib/dpkg> och du bör normalt sett inte "
 "behöva ändra det."
 
 # type: TP
 #: dselect.1:57
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<--debug>I< E<lt>fileE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>"
-msgstr "B<--debug E<lt>filE<gt> | -DE<lt>filE<gt>>"
+msgstr "B<--debug>I< E<lt>filE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>filE<gt>>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:60
-#, fuzzy
 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<E<lt>fileE<gt>>."
 msgstr ""
 "Slå på felsökningsläge. Felsökningsinformation lagras i I<E<lt>filE<gt>>."
 
 # type: TP
 #: dselect.1:60
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<--expert>"
 msgstr "B<--expert>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
 msgstr ""
@@ -204,69 +195,64 @@ msgstr ""
 
 # type: TP
 #: dselect.1:64
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
-msgstr "B<--colour | --color skärmdel:[förgrund],[bakgrund][:attr[+attr+..]]>"
+msgstr "B<--colour>|B<--color> I<skärmdel>:[I<förgrund>],[I<bakgrund>][I<:attr>[I<+attr+..>]]>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:71
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Configures screen colors. This works only if your display supports colors.  "
 "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
 "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
 "the screen.  The parts of the screen (from top to bottom) are:"
 msgstr ""
-"Ställer in skärmfärger.  Detta fungerar bara om din skärm kan visa färger.  "
-"Flaggan kan användas flera gånger (och fungerar bäst i I<dselect.cfg>).  "
+"Ställer in skärmfärger. Detta fungerar bara om din skärm kan visa färger. "
+"Flaggan kan användas flera gånger (och fungerar bäst i I<dselect.cfg>). "
 "Varje användning ändrar färgen (och kanske andra attribut) för en del av "
-"skärmen.  Skärmdelarna är, uppifrån och ner:"
+"skärmen. Skärmdelarna är, uppifrån och ner:"
 
 # type: TP
 #: dselect.1:72
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<title>"
 msgstr "B<title>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:75
-#, fuzzy
 msgid "The screen title."
 msgstr "Skärmtiteln."
 
 # type: TP
 #: dselect.1:75
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<listhead>"
 msgstr "B<listhead>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:78
-#, fuzzy
 msgid "The header line above the list of packages."
 msgstr "Huvudraden ovanför paketlistan."
 
 # type: TP
 #: dselect.1:78
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<list>"
 msgstr "B<list>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:81
-#, fuzzy
 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
 msgstr "Den rullande paketlistan (och även viss hjälptext)."
 
 # type: TP
 #: dselect.1:81
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<listsel>"
 msgstr "B<listsel>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:84
-#, fuzzy
 msgid "The selected item in the list."
 msgstr "Den valda posten i listan."
 
@@ -288,13 +274,12 @@ msgstr ""
 
 # type: TP
 #: dselect.1:88
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<pkgstatesel>"
 msgstr "B<pkgstatesel>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:92
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
 "currently selected package."
@@ -304,13 +289,12 @@ msgstr ""
 
 # type: TP
 #: dselect.1:92
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<infohead>"
 msgstr "B<infohead>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:95
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The header line that displays the state of the currently selected package."
 msgstr ""
@@ -318,79 +302,72 @@ msgstr ""
 
 # type: TP
 #: dselect.1:95
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<infodesc>"
 msgstr "B<infodesc>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:98
-#, fuzzy
 msgid "The package's short description."
 msgstr "Paketets korta beskrivning."
 
 # type: TP
 #: dselect.1:98
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<info>"
 msgstr "B<info>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:101
-#, fuzzy
 msgid "Used to display package info such as the package's description."
 msgstr "Används för att visa paketinformation, såsom paketets beskrivning."
 
 # type: TP
 #: dselect.1:101
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<infofoot>"
 msgstr "B<infofoot>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:104
-#, fuzzy
 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
 msgstr "Den sista raden på skärmen när paket väljs."
 
 # type: TP
 #: dselect.1:104
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<query>"
 msgstr "B<query>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:107
-#, fuzzy
 msgid "Used to display query lines"
 msgstr "Används för att visa frågor."
 
 # type: TP
 #: dselect.1:107
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<helpscreen>"
 msgstr "B<helpscreen>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:110
-#, fuzzy
 msgid "Color of help screens."
 msgstr "Färg på hjälpskärmar."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:115
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
 msgstr ""
-"Efter skärmdelen följer ett kolon och färgangivelsen.  Du kan ange antingen "
+"Efter skärmdelen följer ett kolon och färgangivelsen. Du kan ange antingen "
 "förgrundsfärgen, bakgrundsfärgen eller båda två, vilka kommer att ersätta de "
-"inkompilerade färgerna.  Använd de normala curses-namnen för färgerna."
+"inkompilerade färgerna. Använd de normala curses-namnen för färgerna."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:121
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
 "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
@@ -399,32 +376,30 @@ msgid ""
 "bold"
 msgstr ""
 "Du kan även ange ytterligare ett kolon efter färgangivelsen och där ge "
-"attribut.  Detta är en lista med ett eller flera attribut, avdelade med "
-"plustecken (\"+\").  Tillgängliga attribut är (alla fungerar inte på alla "
+"attribut. Detta är en lista med ett eller flera attribut, avdelade med "
+"plustecken (\"+\"). Tillgängliga attribut är (alla fungerar inte på alla "
 "terminaler): normal, standout (uthävd), underline (understruken), reverse "
 "(omvänd), blink, bright (ljus), dim (mörk), bold (fet)"
 
 # type: TP
 #: dselect.1:121
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<--help>"
 msgstr "B<--help>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:124
-#, fuzzy
 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
 msgstr "Visar en kort hjälptext och ger lyckat avslut."
 
 # type: TP
 #: dselect.1:124
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<--licence>|B<--license>"
-msgstr "B<--licence | --license>"
+msgstr "B<--licence>|B<--license>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:128
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
 "successfully."
@@ -434,25 +409,23 @@ msgstr ""
 
 # type: TP
 #: dselect.1:128
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<--version>"
 msgstr "B<--version>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:131
-#, fuzzy
 msgid "Print version information and exit successfully."
 msgstr "Visar versionsinformation och ger lyckat avslut."
 
 # type: SH
 #: dselect.1:132
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "USAGE"
 msgstr "ANVÄNDNING"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:137
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of "
 "available actions:"
@@ -462,19 +435,18 @@ msgstr ""
 
 # type: SS
 #: dselect.1:137
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "access"
 msgstr "Access (Åtkomst)"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:139
-#, fuzzy
 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
-msgstr "Väljer en \"åtkomstmetod\" för att komma åt paketsamlingen."
+msgstr ""
+"Väljer och konfigurar en \"åtkomstmetod\" för att komma åt paketsamlingen."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:145
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, B<dselect> provides several methods such as I<floppy>, "
 "I<harddisk> or I<cdrom>, but other packages may provide additional methods, "
@@ -488,24 +460,22 @@ msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:147
-#, fuzzy
 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
 msgstr "Åtkomstmetoden I<apt> rekommenderas starkt."
 
 # type: SS
 #: dselect.1:148
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "update"
 msgstr "Update (Uppdatera)"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:150
 msgid "Refresh the available packages database."
-msgstr ""
+msgstr "Uppdatera databasen med tillgängliga paket."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:157
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
 "configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
@@ -514,37 +484,34 @@ msgid ""
 "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
 msgstr ""
 "Hämtar en lista över tillgängliga paket från paketsamlingen som "
-"konfigurerats för den aktuella åtkomstmetoden, och uppdaterar dpkgs "
-"databas.  Paketlistor finns normalt på paketsamlingarna i filer vid namn "
-"B<Packages> eller B<Packages.gz>.  Dessa filer kan genereras av de som "
+"konfigurerats för den aktuella åtkomstmetoden, och uppdaterar dpkg:s "
+"databas. Paketlistor finns normalt på paketsamlingarna i filer vid namn "
+"B<Packages> eller B<Packages.gz>. Dessa filer kan genereras av de som "
 "underhåller samlingarna genom att använda programmet B<dpkg-scanpackages(1)>."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:160
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Details of the update action depend on the access method's implementation.  "
 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
 msgstr ""
 "Vilka detaljer som ges om uppdateringen beror på hur åtkomstmetoden är "
-"implementerad.  Normalt är processen självförklarande och behöver ingen "
+"implementerad. Normalt är processen självförklarande och behöver ingen "
 "interaktion med användaren."
 
 # type: SS
 #: dselect.1:161
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "select"
 msgstr "Select (Välj)"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:163
-#, fuzzy
 msgid "View or manage package selections and dependencies."
 msgstr "Visar eller väljer paketval och beroenden."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:169
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
 "review a list of all available and installed packages. When run with "
@@ -553,14 +520,13 @@ msgid ""
 "changes to other depending or conflicting packages."
 msgstr ""
 "Detta är B<dselect>s huvudfunktion.  På valskärmen kan användaren titta på "
-"en lista över samtliga tillgängliga och installerade paket.  När det körs "
+"en lista över samtliga tillgängliga och installerade paket. När det körs "
 "med administratörsbehörighet är det även möjligt att interaktivt ändra "
-"paketets valstatus.  B<dselect> spårar vilken inverkning dessa ändringar får "
+"paketets valstatus. B<dselect> spårar vilken inverkning dessa ändringar får "
 "på beroende eller motstridiga paket."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:176
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
 "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
@@ -572,14 +538,13 @@ msgstr ""
 "När en konflikt eller ett misslyckat beroende upptäcks visas en delskärm med "
 "möjlighet att lösa beroendet.  På denna skärm visas en lista över "
 "motstridiga eller beroende paket, och för varje paket som listas visas dess "
-"orsak.  Användaren kan applicera de av B<dselect> rekommenderade "
+"orsak. Användaren kan applicera de av B<dselect> rekommenderade "
 "ändringarna, själv ändra dem, eller backa alla ändringar, inklusive de som "
 "gjorde att de ohanterade beroendena eller konflikterna uppstod till att "
 "börja med."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:179
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
 "in more detail below."
@@ -589,19 +554,17 @@ msgstr ""
 
 # type: SS
 #: dselect.1:180
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "install"
 msgstr "Install (Installera)"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:182
-#, fuzzy
 msgid "Installs selected packages."
 msgstr "Installerar valda paket."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:188
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
 "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>.  Depending "
@@ -610,14 +573,13 @@ msgid ""
 "remove packages that were marked for removal."
 msgstr ""
 "Den valda åtkomstmetoden hämtar installerbara eller uppgraderbara paket från "
-"relevanta paketsamlingar och installerar dem med B<dpkg>.  Beroende på hur "
+"relevanta paketsamlingar och installerar dem med B<dpkg>. Beroende på hur "
 "åtkomstmetoden implementerats hämtas antingen alla paket innan "
-"installationen, eller så hämtas de när så är nödvändigt.  Några "
+"installationen, eller så hämtas de när så är nödvändigt. Några "
 "åtkomstmetoder kommer även ta bort paket som markerades för borttagning."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:196
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
 "again. In most cases, the problems will disappear or be solved.  If problems "
@@ -628,17 +590,16 @@ msgid ""
 "these are installed."
 msgstr ""
 "Om ett fel uppstod under installationen är rekommenderas det vanligen att "
-"köra installationen på nytt.  I de flesta fall kommer problemet försvinna "
-"eller lösas.  Om problemet kvarstår eller den installation som genomfördes "
+"köra installationen på nytt. I de flesta fall kommer problemet försvinna "
+"eller lösas. Om problemet kvarstår eller den installation som genomfördes "
 "var felaktig, ber vi dig undersöka orsaken och omständigheterna och "
-"rapportera ett fel i Debians felrapporteringssystem.  Instruktioner om hur "
+"rapportera ett fel i Debians felrapporteringssystem. Instruktioner om hur "
 "detta görs finns på http://bugs.debian.org/ eller genom att läsa "
-"dokumentationen för B<bug(1)> eller B<reportbug(1)>, om dessa är "
+"dokumentationen för B<bug>(1) eller B<reportbug>(1), om dessa är "
 "installerade."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:203
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Details of the install action depend on the access method's implementation.  "
 "The user's attention and input may be required during installation, "
@@ -647,70 +608,66 @@ msgid ""
 "allowing for more flexible or even automated installation setups."
 msgstr ""
 "Detaljerna för hur installationen genomförs beror på hur åtkomstmetoden är "
-"installerad.  Uppmärksamhet och indata från användaren kan behövas under "
+"implementerad. Uppmärksamhet och indata från användaren kan behövas under "
 "installation, konfiguration eller borttagning av paket, beroende på hur "
-"utvecklarskripten i paketen ser ut.  Vissa paket använder B<debconf(8)>-"
+"utvecklarskripten i paketen ser ut. Vissa paket använder B<debconf>(1)-"
 "biblioteket, vilket möjliggör mer flexibel, eller till och med "
 "automatiserad, installation och inställning."
 
 # type: SS
 #: dselect.1:204
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "config"
 msgstr "Config (Konfigurera)"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:206
-#, fuzzy
 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
 msgstr ""
 "Konfigurera paket som tidigare installerats, men ej till fullo konfigurerats."
 
 # type: SS
 #: dselect.1:207
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "remove"
 msgstr "Remove (Radera)"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:209
-#, fuzzy
 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
 msgstr ""
-"Tar bort eller helt raderar installerade paket som markerats för borttagning."
+"Tar bort eller raderar helt installerade paket som markerats för borttagning."
 
 # type: SS
 #: dselect.1:210
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "quit"
 msgstr "Quit (Avsluta)"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:212
 msgid "Quit B<dselect>"
-msgstr ""
+msgstr "Avslutar B<dselect>"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:214
-#, fuzzy
 msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
 msgstr "Avslutar dselect med felkod noll (lyckat)."
 
 # type: SH
 #: dselect.1:216
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "Package selections management"
 msgstr "Paketvalshantering"
 
 # type: SS
 #: dselect.1:218
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduktion"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:234
-#, fuzzy
 msgid ""
 "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
 "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
@@ -724,19 +681,18 @@ msgid ""
 "contained in the B<debian-policy> package."
 msgstr ""
 "B<dselect> utsätter direkt administratören för delar av den komplexitet det "
-"innebär att hantera stora mängder paket med många inbördes beroenden.  För "
+"innebär att hantera stora mängder paket med många inbördes beroenden. För "
 "en användare som inte är nära förtrogen med koncepten och hur Debians "
-"pakethanteringssystem fungerar kan det te sig rätt så överväldigande.  Trots "
+"pakethanteringssystem fungerar kan det te sig rätt så överväldigande. Trots "
 "att B<dselect>s målsättning är att förenkla administration och hantering av "
 "paket är det bara en del av helheten, och kan inte antas vara ett "
-"tillräckligt substitut för administratörsfärdighet och -förståelse.  "
+"tillräckligt substitut för administratörsfärdighet och -förståelse. "
 "Användaren är tvungen att ha kunskap om det underliggande paketsystemet i "
-"Debian.  Om tvivel föreligger, konsultera manualsidan B<dpkg(8)> och Debians "
+"Debian. Om tvivel föreligger, konsultera manualsidan B<dpkg>(1) och Debians "
 "policymanual."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:240
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
 "displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> "
@@ -744,20 +700,19 @@ msgid ""
 "screens, when one pops up.  The online help screens can at any time be "
 "invoked with the B<'?'> key."
 msgstr ""
-"Såvida inte B<dselect> körs i expert- eller direktläge visas en hjälpskärm "
-"först när val görs i menyn.  Användaren rekommenderas I<starkt> att studera "
-"all information som finns i direkthjälpskärmarna när de dyker upp.  "
-"Direkthjälpskärmarna kan när som helst nås via tangenten B<\"?\">."
+"Så länge inte B<dselect> körs i expert- eller direktläge visas en hjälpskärm "
+"först när val görs i menyn.  Användaren rekommenderas I<å det bestämdaste> "
+"att studera all information som finns i direkthjälpskärmarna när de dyker "
+"upp. Direkthjälpskärmarna kan när som helst nås via tangenten B<\"?\">."
 
 # type: SS
 #: dselect.1:241
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "Screen layout"
 msgstr "Skärmutseende"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:249
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The select screen is by default split in a top and a bottom half.  The top "
 "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
@@ -766,15 +721,14 @@ msgid ""
 "currently selected in the top half of the screen.  The type of detail that "
 "is displayed can be varied."
 msgstr ""
-"Valskärmen är normalt delat i en övre och en nedre halva.  Den övre halvan "
+"Valskärmen är normalt delat i en övre och en nedre halva. Den övre halvan "
 "visar en lista över paket; en markeringsrad kan välja paket individuellt "
-"eller i grupp (när tillämpligt) genom att välja en grupprubrik.  Den nedre "
+"eller i grupp (när tillämpligt) genom att välja en grupprubrik. Den nedre "
 "halvan av skärmen visar detaljer om det paket som just nu visas i den övre "
-"halvan.  Vilken sorts detaljer som visas kan varieras."
+"halvan. Vilken sorts detaljer som visas kan varieras."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:252
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
@@ -785,13 +739,13 @@ msgstr ""
 
 # type: SS
 #: dselect.1:253
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "Package details view"
 msgstr "Paketdetaljvy"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:262
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "The package details view by default shows the extended package description\n"
 "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
@@ -811,7 +765,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:266
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
@@ -822,13 +775,12 @@ msgstr ""
 
 # type: SS
 #: dselect.1:267
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "Packages status list"
 msgstr "Paketstatuslista"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:272
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The main select screen displays a list of all packages known to the debian "
 "package management system. This includes packages installed on the system "
@@ -840,7 +792,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:280
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
 "installed and available versions, the package name and its short "
@@ -851,14 +802,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "För varje paket visar listan paketets status, prioritet, avdelning, "
 "installerade och tillgängliga versioner, paketets namn och dess korta "
-"beskrivning, allt på en rad.  Genom att trycka på tangenten B<\"V\"> slås "
-"visningen av den installerade och den aktiva versionen på och av.  Genom att "
+"beskrivning, allt på en rad. Genom att trycka på tangenten B<\"V\"> slås "
+"visningen av den installerade och den aktiva versionen på och av. Genom att "
 "trycka på tangenten B<\"v\"> växlas paketstatusvisningen mellan ordrik och "
 "förkortad, med den förkortade visningen som förval."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:286
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
 "should normally be clear, the current status, the last selection state and "
@@ -867,12 +817,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Den förkortade statusindikeringen består av fyra delar: en felflagga, vilken "
 "normalt skall vara blank, aktuell status, senast vald status och nu vald "
-"status.  De första två anger paketets faktiska status, det andra paret "
+"status. De första två anger paketets faktiska status, det andra paret "
 "beskriver valet som gjorts av användaren."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:304
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
 " Error flag:\n"
@@ -898,7 +848,7 @@ msgstr ""
 "  I<tom>     inget fel\n"
 "  B<R>       allvarligt fel, kräver ominstallation\n"
 " Installerad status:\n"
-"  I<empty>   ej installerat\n"
+"  I<tom>     ej installerat\n"
 "  B<*>       helt installerat och konfigurerat\n"
 "  B<->       ej installerat, men konfigurationsfiler kan kvarstå\n"
 "  B<U>       uppackat men ännu ej konfigurerat\n"
@@ -913,13 +863,12 @@ msgstr ""
 
 # type: SS
 #: dselect.1:305
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "Cursor and screen movement"
 msgstr "Markör- och skärmrörelser"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:310
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
@@ -929,7 +878,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:327
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "  B<p, Up, k>           move cursor bar up\n"
 "  B<n, Down, j>         move cursor bar down\n"
@@ -967,13 +916,12 @@ msgstr ""
 
 # type: SS
 #: dselect.1:328
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "Searching and sorting"
 msgstr "Sökning och sortering"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:342
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
 "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
@@ -985,19 +933,19 @@ msgid ""
 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
 "searching from there."
 msgstr ""
-"Det går att söka i paketlistan efter paketnamn.  Detta görs genom att trycka "
-"B<\"/\"> och ange en enkel söksträng.  Strängen tolkas som ett B<regex>(7)-"
-"reguljärt uttryck.  Om du lägger till B<\"/d\"> till sökuttrycket kommer "
-"dselect även söka beskrivningar.  Om du lägger till B<\"/i\"> kommer "
-"sökningen att ignorera skillnader mellan gemener och versaler.  Du kan "
-"kombinera dessa båda suffix så här: B<\"/id\">.  Sökningen kan upprepas "
+"Det går att söka i paketlistan efter paketnamn. Detta görs genom att trycka "
+"B<\"/\"> och ange en enkel söksträng. Strängen tolkas som ett reguljärt "
+"uttryck enligt B<regex>(7). Om du lägger till B<\"/d\"> till sökuttrycket kommer "
+"dselect även söka beskrivningar. Om du lägger till B<\"/i\"> kommer "
+"sökningen att ignorera skillnader mellan gemener och versaler. Du kan "
+"kombinera dessa båda suffix så här: B<\"/id\">. Sökningen kan upprepas "
 "genom att trycka på B<\"n\"> eller B<\"\\e\"> tills det önskade paketet "
-"hittas.  Om sökningen når slutet på listan hoppar den till början och "
+"hittas. Om sökningen når slutet på listan hoppar den till början och "
 "fortsätter sökningen därifrån."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:349
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "The list sort order can be varied by pressing\n"
 "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
@@ -1015,7 +963,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:352
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
 "subordering sort key."
@@ -1025,13 +972,13 @@ msgstr ""
 
 # type: SS
 #: dselect.1:353
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "Altering selections"
 msgstr "Ändra val"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:362
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "The requested selection state of individual packages may be\n"
 "altered with the following commands:\n"
@@ -1051,7 +998,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:366
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
@@ -1063,19 +1009,17 @@ msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:371
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
 "packages is dependent on the current list ordering settings."
 msgstr ""
 "Det är även möjligt att applicera dessa kommandon på grupper av paketval, "
-"genom att peka markeringsraden på en grupprubrik.  Exakt hur paketen "
+"genom att peka markeringsraden på en grupprubrik. Exakt hur paketen "
 "grupperas beror på vilken listordning som för tillfället används."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:377
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
 "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
@@ -1086,18 +1030,17 @@ msgstr ""
 "Nödvändiga försiktighetsåtgärder skall tas när ändringar görs på stora "
 "gruppmarkeringar, eftersom detta med en gång kan ge stora mängder "
 "otillfredsställda beroenden eller konflikter, vilka alla kommer att visas på "
-"en beroendelösningsskärm, vilket gör dem mycket svåra att hantera.  I "
+"en beroendelösningsskärm, vilket gör dem mycket svåra att hantera. I "
 "praktiken är bara håll-kommandot och dess motsats användbara på grupper."
 
 # type: SS
 #: dselect.1:378
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "Resolving depends and conflicts"
 msgstr "Lösa beroenden och konflikter"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:383
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
@@ -1105,11 +1048,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "När ändringar som får en eller flera otillfredsställda beroenden eller "
 "konflikter till följd görs, frågar B<dselect> användaren med en "
-"beroendelösningsskärm.  Först visas dock en informativ hjälpskärm."
+"beroendelösningsskärm. Först visas dock en informativ hjälpskärm."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:390
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
 "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
@@ -1121,13 +1063,12 @@ msgstr ""
 "Övre halvan av denna skärm listar alla paket som har otillfredsställda "
 "beroenden eller konflikter som ett resultat av ändringen som efterfrågas, "
 "samt alla paket vars installation kan lösa något av dessa beroenden, eller "
-"vars borttagning kan lösa någon av konflikterna.  Den nedre halvan visar som "
+"vars borttagning kan lösa någon av konflikterna. Den nedre halvan visar som "
 "förval de beroenden eller konflikter som leder till att det markerade "
 "paketet listas."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:396
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
 "already set the requested selection status of some of the listed packages, "
@@ -1137,12 +1078,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "När paketunderlistan visas kan B<dselect> redan ha satt efterfrågad "
 "valstatus för några av de listade paketen för att lösa de beroenden och "
-"konflikter som fick beroendelösningsskärmen att visas.  Vanligtvis är det "
+"konflikter som fick beroendelösningsskärmen att visas. Vanligtvis är det "
 "bäst att följa upp de förslag som görs av B<dselect>."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:404
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
 "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
@@ -1153,20 +1093,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De listade paketens valstatus kan återställas till ursprungsinställningarna, "
 "såsom de var innan de otillfredsställda beroendena eller konflikterna "
-"skapades, genom att trycka på tangenten B<\"R\">.  Genom att trycka på B<\"D"
+"skapades, genom att trycka på tangenten B<\"R\">. Genom att trycka på B<\"D"
 "\"> återställs de föreslagna lösningarna, men ändringen som fick skärmen att "
-"visas behålls i den status de valdes.  Slutligen, genom att trycka B<\"U\"> "
+"visas behålls i den status de valdes. Slutligen, genom att trycka B<\"U\"> "
 "återställs valen återigen till de automatiskt föreslagna värdena."
 
 # type: SS
 #: dselect.1:405
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "Establishing the requested selections"
 msgstr "Bekräfta de efterfrågade valen"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:412
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
 "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
@@ -1175,14 +1114,13 @@ msgid ""
 "resolution screen."
 msgstr ""
 "Genom att trycka B<Enter> godtas den vid tillfället inställda uppsättningen "
-"val.  Om B<dselect> inte upptäcker några otillfredsställda beroenden som "
-"följd av de efterfrågade valen kommer de nya valen att lagras.  Om det "
+"val. Om B<dselect> inte upptäcker några otillfredsställda beroenden som "
+"följd av de efterfrågade valen kommer de nya valen att lagras. Om det "
 "däremot finns några otillfredsställda beroenden kommer B<dselect> återigen "
 "gå till beroendelösningsskärmen."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:418
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
 "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
@@ -1191,12 +1129,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "För att ändra en uppsättning val som skapar otillfredsställda beroenden "
 "eller konflikter, och tvinga B<dselect> att godta dem trycker du på B<\"Q\">-"
-"tangenten.  Detta ställer ovillkorligen in de val användaren gjort, vilket "
-"vanligtvis inte bör göras såvida man inte har läst det finstilta."
+"tangenten. Detta ställer ovillkorligen in de val användaren gjort, vilket "
+"vanligtvis inte bör göras om man inte har läst det finstilta."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:425
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
 "to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or "
@@ -1205,81 +1142,72 @@ msgid ""
 "the last established settings."
 msgstr ""
 "Motsatt effekt, att backa ut från valändringar och återgå till föregående "
-"vallista, kan fås genom att trycka på tangenterna B<\"X\"> eller B<Escape>.  "
+"vallista, kan fås genom att trycka på tangenterna B<\"X\"> eller B<Escape>. "
 "Genom att upprepade gånger trycka dessa tangenter, kan eventuella skadliga "
 "paketval backas ut helt och hållet för att återgå till senast etablerade "
 "inställningar."
 
 # type: SH
 #: dselect.1:427
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "BUGS"
 msgstr "PROGRAMFEL"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:432
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users.  "
 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
 msgstr ""
-"Paketvalsgränssnittet i B<dselect> är förvirrande för en del nya användare.  "
+"Paketvalsgränssnittet i B<dselect> är förvirrande för en del nya användare. "
 "Det har rapporterats att det till och med kan få erfarna utvecklare av "
 "kärnan att gråta."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:434
-#, fuzzy
 msgid "The documentation is lacking."
 msgstr "Dokumentationen har brister."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:436
-#, fuzzy
 msgid "There is no help option in the main menu."
 msgstr "Det finns inget hjälpalternativ i huvudmenyn."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:438
-#, fuzzy
 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
 msgstr "Den synliga listan med tillgängliga paket kan inte förminskas."
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:442
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
 "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
 "it is also much more flexible than the built in access methods."
 msgstr ""
 "De inbyggda åtkomstmetoderna kan inte längre nå nuvarande "
-"kvalitetsstandard.  Använd åtkomstmetoden som ges av apt, den är inte bara "
+"kvalitetsstandard. Använd åtkomstmetoden som ges av apt, den är inte bara "
 "inte trasig, utan även mycket flexiblare än de inbyggda åtkomstmetoderna."
 
 # type: SH
 #: dselect.1:443
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
 msgstr "SE ÄVEN"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:448
-#, fuzzy
 msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
-msgstr ""
-"B<dpkg>(8), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5), Debians "
-"policymanual."
+msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
 
 # type: SH
 #: dselect.1:449
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "AUTHORS"
 msgstr "FÖRFATTARE"
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:453
-#, fuzzy
 msgid ""
 "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list "
 "of contributors may be found in `dselect --license'."
@@ -1289,20 +1217,9 @@ msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #: dselect.1:456
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
 "Josip Rodin and Joost kooij."
 msgstr ""
 "Denna manualsida skrevs av Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
 "Josip Rodin och Joost Kooij."
-
-# type: TH
-#, fuzzy
-#~ msgid "DSELECT"
-#~ msgstr "DSELECT"
-
-# type: TH
-#, fuzzy
-#~ msgid "July 2001"
-#~ msgstr "Juli 2001"