]> err.no Git - util-linux/commitdiff
po: update ja.po (from translationproject.org)
authorMakoto Kato <makoto.kt@gmail.com>
Mon, 22 Mar 2010 08:36:51 +0000 (09:36 +0100)
committerKarel Zak <kzak@redhat.com>
Mon, 22 Mar 2010 08:36:51 +0000 (09:36 +0100)
po/ja.po

index ffd6d37b5c9f4f8ad0fb0810a0dc0bab3cc1bd06..870f0cf7f5100eaf549525f0e9a71845717c91af 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -4,13 +4,13 @@
 #   includes cfdisk original translation by
 #         Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
-# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009.
+# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
+"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-22 10:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-20 14:08+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-26 00:33+0900\n"
 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,18 +32,16 @@ msgid "get read-only"
 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:82
-#, fuzzy
 msgid "get logical block (sector) size"
-msgstr "セクタ数を取得"
+msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:88
-#, fuzzy
 msgid "get physical block (sector) size"
-msgstr "セクタ数を取得"
+msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:94
 msgid "get minimum I/O size"
-msgstr ""
+msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:100
 msgid "get optimal I/O size"
@@ -97,7 +95,7 @@ msgstr "バッファをフラッシュする"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:171
 msgid "reread partition table"
-msgstr "領域テーブルを再読み込み"
+msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:179
 #, c-format
@@ -176,9 +174,7 @@ msgstr "解析エラー\n"
 #: disk-utils/elvtune.c:110
 #, c-format
 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
-msgstr ""
-"ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
-"さい\n"
+msgstr "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してください\n"
 
 #: disk-utils/elvtune.c:131
 #, c-format
@@ -189,8 +185,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
-"2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
-"う..\n"
+"2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょう..\n"
 
 #: disk-utils/fdformat.c:31
 #, c-format
@@ -690,8 +685,7 @@ msgstr ""
 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
 #, c-format
 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
-msgstr ""
-"iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
+msgstr "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
 msgid "Mark in use"
@@ -1044,8 +1038,7 @@ msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
 #: disk-utils/mkfs.c:73
 #, c-format
 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
-msgstr ""
-"使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
+msgstr "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
@@ -1061,8 +1054,7 @@ msgstr "mkfs (%s)\n"
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
 #, c-format
 msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
-"name] dirname outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
 " -h         print this help\n"
 " -v         be verbose\n"
 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
@@ -1077,17 +1069,13 @@ msgid ""
 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
 " outfile    output file\n"
 msgstr ""
-"使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian]  [-i file] [-n "
-"name] dirname outfile\n"
+"使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian]  [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
 " -h         このヘルプを表示する\n"
 " -v         詳細を表示する\n"
 " -E         すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
-" -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
-"あります\n"
+" -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要があります\n"
 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
-" -N endian  cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
-"host -i file    ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
-"2.4.0)\n"
+" -N endian  cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトはhost -i file    ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= 2.4.0)\n"
 " -n name    cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
 " -s         ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
@@ -1102,8 +1090,7 @@ msgid ""
 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
 msgstr ""
 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
-" mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
-"ます。\n"
+" mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
 #, c-format
@@ -1122,9 +1109,7 @@ msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
 #, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
-"image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
 msgstr ""
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
@@ -1144,7 +1129,7 @@ msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
 #, c-format
 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
 #, c-format
@@ -1187,19 +1172,13 @@ msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
 #, c-format
-msgid ""
-"warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
-msgstr ""
-"警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
-"しれません。)\n"
+msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかもしれません。)\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
 #, c-format
-msgid ""
-"warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
-msgstr ""
-"警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
-"しれません。)\n"
+msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかもしれません。)\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
 #, c-format
@@ -1309,9 +1288,8 @@ msgid "badblock number input error on line %d\n"
 msgstr ""
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
-#, fuzzy
 msgid "cannot read badblocks file"
-msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
+msgstr "不正ブロックファイルを読み込めません"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
 #, c-format
@@ -1360,8 +1338,7 @@ msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
 #: disk-utils/mkswap.c:165
 #, c-format
 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
-msgstr ""
-"システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
+msgstr "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:194
 #, c-format
@@ -1386,9 +1363,7 @@ msgstr "uuidがありません\n"
 #: disk-utils/mkswap.c:283
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr ""
-"使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
-"数]\n"
+msgstr "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック数]\n"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:297
 msgid "too many bad pages"
@@ -1469,8 +1444,7 @@ msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?
 #: disk-utils/mkswap.c:577
 #, c-format
 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
-msgstr ""
-"%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
+msgstr "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:586
 #, c-format
@@ -1544,8 +1518,7 @@ msgstr ""
 
 #: disk-utils/raw.c:125
 #, c-format
-msgid ""
-"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
+msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
 msgstr ""
 
 #: disk-utils/raw.c:145
@@ -1717,16 +1690,12 @@ msgid "enlarged logical partitions overlap"
 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1003
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-msgstr ""
-"!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-msgstr ""
-"ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1168
 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
@@ -1800,12 +1769,11 @@ msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1574
 msgid "No partition table.\n"
-msgstr "領域テーブルがありません。\n"
+msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1578
-#, fuzzy
 msgid "No partition table. Starting with zero table."
-msgstr "領域テーブルが無いか領域テーブルの署名が不正です"
+msgstr "パーティションテーブルがありません。ゼロテーブルで開始しています。"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1588
 msgid "Bad signature on partition table"
@@ -1813,7 +1781,7 @@ msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1592
 msgid "Unknown partition table type"
-msgstr "不明な領域テーブルのタイプ"
+msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1594
 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
@@ -1832,11 +1800,8 @@ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1687
-msgid ""
-"Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
-msgstr ""
-"警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
-"GNU Parded を使ってください"
+msgid "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
+msgstr "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。GNU Parded を使ってください"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1706
 msgid "Cannot get disk size"
@@ -1855,10 +1820,8 @@ msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1881
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
-msgstr ""
-"パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1887
 msgid "no"
@@ -1886,23 +1849,16 @@ msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1926
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
-"(8) or reboot to update table."
-msgstr ""
-"領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
+msgstr "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1936
 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
+msgstr "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1938
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
-"ん。"
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできません。"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
@@ -1937,11 +1893,11 @@ msgstr "   基本/論理"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2049
 msgid "   Primary"
-msgstr "   基本領域"
+msgstr "   基本"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2051
 msgid "   Logical"
-msgstr "   論理領域"
+msgstr "   論理"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1761 fdisk/fdisk.c:2100
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
@@ -1971,20 +1927,12 @@ msgid "               First       Last\n"
 msgstr "               最初の    最後の\n"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2137
-msgid ""
-" # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # 領域       セクタ    セクタ オフセット    大きさ   Filesystemタイプ(ID) フ"
-"ラグ\n"
+msgid " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # 領域       セクタ    セクタ オフセット    大きさ   Filesystemタイプ(ID) フラグ\n"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2138
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-msgstr ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2221
 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
@@ -1996,8 +1944,7 @@ msgstr " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl セクタ番号   セクタ
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2223
 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-msgstr ""
-"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2256
 msgid "Raw"
@@ -2763,8 +2710,7 @@ msgstr "セクタ/シリンダ"
 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
 #, c-format
 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
-msgstr ""
-"デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
+msgstr "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
 
 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
 msgid "rpm"
@@ -3018,9 +2964,8 @@ msgid "   f   fix partition order"
 msgstr "   f   領域の順序を適正化する"
 
 #: fdisk/fdisk.c:519
-#, fuzzy
 msgid "   i   change the disk identifier"
-msgstr "   u   表示/項目ユニットを変更する"
+msgstr "   i   ディスク識別子を変更する"
 
 #: fdisk/fdisk.c:635
 #, c-format
@@ -3075,6 +3020,9 @@ msgid ""
 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
 "         switch off the mode (command 'c')"
 msgstr ""
+"\n"
+"警告: DOS互換モードは廃止予定です。このモード (コマンド 'c') を止めることを\n"
+"      強く推奨します。"
 
 #: fdisk/fdisk.c:794
 #, c-format
@@ -3094,7 +3042,7 @@ msgstr ""
 #: fdisk/fdisk.c:819
 #, c-format
 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
-msgstr "基本拡張領域に不正なオフセットがあります\n"
+msgstr "基本拡張パーティションに不正なオフセットがあります\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:833
 #, c-format
@@ -3106,7 +3054,7 @@ msgstr ""
 #: fdisk/fdisk.c:852
 #, c-format
 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
-msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
+msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:860
 #, c-format
@@ -3148,7 +3096,7 @@ msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
 #: fdisk/fdisk.c:1208
 #, c-format
 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
-msgstr "領域テーブルの書き込みを行えません。\n"
+msgstr "パーティションテーブルの書き込みを行えません。\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:1240
 #, c-format
@@ -3159,9 +3107,7 @@ msgstr ""
 
 #: fdisk/fdisk.c:1250
 #, c-format
-msgid ""
-"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
-"disklabel\n"
+msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
 msgstr ""
 "デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n"
 "含んでいません\n"
@@ -3178,9 +3124,7 @@ msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:1289
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
-"(rite)\n"
+msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
 msgstr ""
 "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
 "正常になります\n"
@@ -3229,7 +3173,7 @@ msgstr "範囲外の値です。\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:1512
 msgid "Partition number"
-msgstr "領域番号"
+msgstr "パーティション番号"
 
 #: fdisk/fdisk.c:1523
 #, c-format
@@ -3272,12 +3216,12 @@ msgstr "警告: 領域 %d は拡張領域です\n"
 #: fdisk/fdisk.c:1614
 #, c-format
 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
-msgstr "DOS 互換フラグが設定されました\n"
+msgstr "DOS互換フラグが設定されました\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:1616
 #, c-format
 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
-msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません\n"
+msgstr "DOS互換フラグは設定されていません\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:1717
 #, c-format
@@ -3418,7 +3362,7 @@ msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
 #: fdisk/fdisk.c:1888
 #, c-format
 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %u バイト / %lu バイト\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:1890
 #, c-format
@@ -3426,9 +3370,9 @@ msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
 msgstr ""
 
 #: fdisk/fdisk.c:1893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
-msgstr "不正なiノードオフセット"
+msgstr ""
 
 #: fdisk/fdisk.c:2002
 #, c-format
@@ -3451,11 +3395,14 @@ msgid ""
 "Probably you selected the wrong device.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"パーティションテーブルに見えません\n"
+"おそらく間違ったデバイスを選択しています。\n"
+"\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2071
 #, c-format
 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
-msgstr "%*s ブート     始点        終点    ブロック   Id  システム\n"
+msgstr "%*s ブート      始点        終点     ブロック   Id  システム\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2072 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
 msgid "Device"
@@ -3484,12 +3431,12 @@ msgstr ""
 #: fdisk/fdisk.c:2122
 #, c-format
 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
-msgstr "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl      開始    サイズ ID\n"
+msgstr "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl       開始      サイズ ID\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2170
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
-msgstr "警告: 領域 %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
+msgstr "警告: パーティション %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2173
 #, c-format
@@ -3509,32 +3456,32 @@ msgstr "領域 %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
 #: fdisk/fdisk.c:2183
 #, c-format
 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
-msgstr "領域 %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
+msgstr "パーティション %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2217
 #, c-format
 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
-msgstr "警告: 領域 %d に不正なデータ開始位置があります\n"
+msgstr "警告: パーティション %d に不正なデータ開始位置があります\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2225
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
-msgstr "警告: 領域 %d は、領域 %d と重なっています。\n"
+msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2245
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
-msgstr "警告: 領域 %d は空です\n"
+msgstr "警告: パーティション %d は空です\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2250
 #, c-format
 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
-msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n"
+msgstr "論理パーティション %d はパーティション %d 全体になっていません\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2256
 #, c-format
 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
-msgstr "合計確保セクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
+msgstr "合計確保済みセクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2259
 #, fuzzy, c-format
@@ -3544,7 +3491,7 @@ msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタ\n"
 #: fdisk/fdisk.c:2295 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
 #, c-format
 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
-msgstr "領域 %d は定義済です。まずは削除を行なってください。\n"
+msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2340
 #, c-format
@@ -3554,7 +3501,7 @@ msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
 #: fdisk/fdisk.c:2376
 #, c-format
 msgid "No free sectors available\n"
-msgstr "å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\83\95ã\83ªã\83¼セクタがありません\n"
+msgstr "å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªç©ºã\81\8dセクタがありません\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2387
 #, c-format
@@ -3590,7 +3537,7 @@ msgstr ""
 #: fdisk/fdisk.c:2493
 #, c-format
 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
-msgstr "拡張領域を追加する前に、まず領域を削除する必要があります\n"
+msgstr "拡張パーティションを追加する前に、まずパーティションを削除する必要があります\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2496
 #, c-format
@@ -3600,7 +3547,7 @@ msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
 #: fdisk/fdisk.c:2497
 #, c-format
 msgid "Adding a primary partition\n"
-msgstr "基本領域を追加します\n"
+msgstr "基本パーティションを追加します\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2502
 #, c-format
@@ -3611,7 +3558,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "コマンドアクション\n"
 "   %s\n"
-"   p   基本領域 (1-4)\n"
+"   p   基本パーティション (1-4)\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2504
 msgid "l   logical (5 or over)"
@@ -3663,7 +3610,7 @@ msgid ""
 "information.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、\n"
+"警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してしまった場合は、\n"
 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2595
@@ -3714,13 +3661,11 @@ msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
-"support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
-"ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
+"警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
 "\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2814
@@ -3733,7 +3678,7 @@ msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含ん
 msgid "Cannot open %s\n"
 msgstr "%s を開けません\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2844 fdisk/sfdisk.c:2608
+#: fdisk/fdisk.c:2844 fdisk/sfdisk.c:2603
 #, c-format
 msgid "cannot open %s\n"
 msgstr "%s を開けません\n"
@@ -3746,14 +3691,11 @@ msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
 #: fdisk/fdisk.c:2930
 #, c-format
 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-msgstr ""
-"このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
+msgstr "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2934
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
-"device\n"
+msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
 msgstr ""
 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
 "使用されるべきです\n"
@@ -3761,8 +3703,7 @@ msgstr ""
 #: fdisk/fdisk.c:2994
 #, c-format
 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
-msgstr ""
-"%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
+msgstr "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:3004
 msgid "Command (m for help): "
@@ -3794,8 +3735,7 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されてい"
-"ません。\n"
+"\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されていません。\n"
 "\n"
 
 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
@@ -3894,9 +3834,7 @@ msgstr "Linux RAID"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
 #, c-format
-msgid ""
-"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
-"512 bytes\n"
+msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
 msgstr ""
 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
 "なりません\n"
@@ -4181,8 +4119,7 @@ msgstr ""
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222
 #, c-format
 msgid ""
-"Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
-"d.\n"
+"Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %d.\n"
 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
 msgstr ""
 
@@ -4274,8 +4211,7 @@ msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出
 
 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
 #, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
 msgstr ""
 "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
 "正常になります\n"
@@ -4839,8 +4775,7 @@ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できま
 
 #: fdisk/sfdisk.c:340
 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
-msgstr ""
-"パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
+msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
 
 #: fdisk/sfdisk.c:344
 msgid "out of memory?\n"
@@ -4883,8 +4818,7 @@ msgid ""
 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
 "[Use the --force option if you really want this]\n"
 msgstr ""
-"警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
-"す。\n"
+"警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようです。\n"
 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
 
@@ -4924,29 +4858,18 @@ msgstr ""
 
 #: fdisk/sfdisk.c:595
 #, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
-msgstr ""
-"パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
-"ください)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n"
 
 #: fdisk/sfdisk.c:600
 #, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
-"ください)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
+msgstr "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にしてください)\n"
 
 #: fdisk/sfdisk.c:605
 #, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
-"てください)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n"
 
 #: fdisk/sfdisk.c:645
 #, c-format
@@ -5089,8 +5012,7 @@ msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていませ
 #: fdisk/sfdisk.c:1197
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
-msgstr ""
-"警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
+msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
 
 #: fdisk/sfdisk.c:1200
 #, c-format
@@ -5173,7 +5095,7 @@ msgid ""
 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
 msgstr ""
-"警告: 普通はプライマリパーティション一つをブートできるようにします。\n"
+"警告: 普通は基本パーティションの一つをブートできるようにします。\n"
 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
 
 #: fdisk/sfdisk.c:1324
@@ -5181,7 +5103,7 @@ msgid ""
 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
 msgstr ""
-"警告: ブート可能基本領域パーティションがありません\n"
+"警告: ブート可能な基本パーティションがありません\n"
 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
 "なってしまいます。\n"
 
@@ -5191,10 +5113,8 @@ msgstr "開始"
 
 #: fdisk/sfdisk.c:1341
 #, c-format
-msgid ""
-"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld)  (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
+msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld)  (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
 
 #: fdisk/sfdisk.c:1347
 msgid "end"
@@ -5203,15 +5123,12 @@ msgstr "終了"
 #: fdisk/sfdisk.c:1350
 #, c-format
 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld)  (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
+msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld)  (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
 
 #: fdisk/sfdisk.c:1353
 #, c-format
 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr ""
-"シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
-"す\n"
+msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えています\n"
 
 #: fdisk/sfdisk.c:1378
 #, c-format
@@ -5268,198 +5185,188 @@ msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\
 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642
+#: fdisk/sfdisk.c:1637
 #, c-format
 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1719
+#: fdisk/sfdisk.c:1714
 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1755
+#: fdisk/sfdisk.c:1750
 #, c-format
 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1762
+#: fdisk/sfdisk.c:1757
 #, c-format
 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1768
+#: fdisk/sfdisk.c:1763
 #, c-format
 msgid "unrecognized input: %s\n"
 msgstr "認識できない入力: %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1810
+#: fdisk/sfdisk.c:1805
 msgid "number too big\n"
 msgstr "数字が大きすぎます\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1814
+#: fdisk/sfdisk.c:1809
 msgid "trailing junk after number\n"
 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1938
+#: fdisk/sfdisk.c:1933
 msgid "no room for partition descriptor\n"
 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1971
+#: fdisk/sfdisk.c:1966
 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2022
+#: fdisk/sfdisk.c:2017
 msgid "too many input fields\n"
 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2056
+#: fdisk/sfdisk.c:2051
 msgid "No room for more\n"
 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2075
+#: fdisk/sfdisk.c:2070
 msgid "Illegal type\n"
 msgstr "不正なタイプ\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2107
+#: fdisk/sfdisk.c:2102
 #, c-format
 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
-msgstr ""
-"警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
+msgstr "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2113
+#: fdisk/sfdisk.c:2108
 msgid "Warning: empty partition\n"
 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2127
+#: fdisk/sfdisk.c:2122
 #, c-format
 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2140
+#: fdisk/sfdisk.c:2135
 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170
+#: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
 msgid "partial c,h,s specification?\n"
 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2181
+#: fdisk/sfdisk.c:2176
 msgid "Extended partition not where expected\n"
 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2213
+#: fdisk/sfdisk.c:2208
 msgid "bad input\n"
 msgstr "不正な入力\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2235
+#: fdisk/sfdisk.c:2230
 msgid "too many partitions\n"
 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2268
+#: fdisk/sfdisk.c:2263
 msgid ""
 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
 msgstr ""
-"以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
-"す\n"
+"以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットします\n"
 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2294
+#: fdisk/sfdisk.c:2289
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2295
+#: fdisk/sfdisk.c:2290
 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
 msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2296
+#: fdisk/sfdisk.c:2291
 msgid "useful options:"
 msgstr "有益なオプション:"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2297
+#: fdisk/sfdisk.c:2292
 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
-msgstr "    -s [or --show-size]: 領域サイズのリスト"
+msgstr "    -s [or --show-size]: パーティションサイズのリスト"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2298
+#: fdisk/sfdisk.c:2293
 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
-msgstr "    -c [or --id]:        領域 ID の表示または変更"
+msgstr "    -c [or --id]:        パーティション ID の表示または変更"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2299
+#: fdisk/sfdisk.c:2294
 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
-msgstr "    -l [or --list]:      デバイス毎の領域リスト"
+msgstr "    -l [or --list]:      デバイス毎のパーティションリスト"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2300
+#: fdisk/sfdisk.c:2295
 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
 msgstr "    -d [or --dump]:      前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2301
+#: fdisk/sfdisk.c:2296
 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
 msgstr "    -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2302
-msgid ""
-"    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
-"MB"
-msgstr ""
-"    -uS, -uB, -uC, -uM:  セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
+#: fdisk/sfdisk.c:2297
+msgid "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
+msgstr "    -uS, -uB, -uC, -uM:  セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2303
+#: fdisk/sfdisk.c:2298
 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
-msgstr "    -T [or --list-types]:既知の領域タイプのリスト"
+msgstr "    -T [or --list-types]:既知のパーティションタイプのリスト"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2304
+#: fdisk/sfdisk.c:2299
 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
 msgstr "    -D [or --DOS]:       DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2305
+#: fdisk/sfdisk.c:2300
 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
-msgstr "    -R [or --re-read]:   カーネルに領域テーブルを再読込みさせる"
+msgstr "    -R [or --re-read]:   カーネルにパーティションテーブルを再読込みさせる"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2306
+#: fdisk/sfdisk.c:2301
 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
-msgstr "    -N# :                指定番号# の領域のみ変更する"
+msgstr "    -N# :                指定番号# のパーティションのみ変更する"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2307
+#: fdisk/sfdisk.c:2302
 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
 msgstr "    -n :                 ディスクへの実際の書込みを行わない"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2308
-msgid ""
-"    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
+#: fdisk/sfdisk.c:2303
+msgid "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
 msgstr "    -O file :            上書きされるセクタをファイルに保存する"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2309
+#: fdisk/sfdisk.c:2304
 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
 msgstr "    -I file :            セクタをファイルから復元する"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2310
+#: fdisk/sfdisk.c:2305
 msgid "    -v [or --version]:   print version"
 msgstr "    -v [or --version]:   バージョンを表示する"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2311
+#: fdisk/sfdisk.c:2306
 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
 msgstr "    -? [or --help]:      このメッセージを表示する"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2312
+#: fdisk/sfdisk.c:2307
 msgid "dangerous options:"
 msgstr "危険なオプション:"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2313
+#: fdisk/sfdisk.c:2308
 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
 msgstr "    -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2314
-msgid ""
-"    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
-"table"
-msgstr ""
-"    -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
-"示する"
+#: fdisk/sfdisk.c:2309
+msgid "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
+msgstr "    -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表示する"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2315
+#: fdisk/sfdisk.c:2310
 msgid ""
 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
 "                             or expect descriptors for them on input"
@@ -5467,129 +5374,126 @@ msgstr ""
 "    -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
 "                             またはそれらの記述子の入力を得る"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2317
-msgid ""
-"    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
+#: fdisk/sfdisk.c:2312
+msgid "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
 msgstr "    -L  [or --Linux]:      Linux にそぐわなくても文句を云わない"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2318
+#: fdisk/sfdisk.c:2313
 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
 msgstr "    -q  [or --quiet]:      警告メッセージを抑制する"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2319
+#: fdisk/sfdisk.c:2314
 msgid "    You can override the detected geometry using:"
 msgstr "    ジオメトリ検出を強制指定できます:"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2320
+#: fdisk/sfdisk.c:2315
 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
 msgstr "    -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2321
+#: fdisk/sfdisk.c:2316
 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
 msgstr "    -H# [or --heads #]:    使用するヘッド数を設定する"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2322
+#: fdisk/sfdisk.c:2317
 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
 msgstr "    -S# [or --sectors #]:  使用するセクタ数を設定する"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2323
+#: fdisk/sfdisk.c:2318
 msgid "You can disable all consistency checking with:"
 msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2324
+#: fdisk/sfdisk.c:2319
 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
 msgstr "    -f  [or --force]:      おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2330
+#: fdisk/sfdisk.c:2325
 msgid "Usage:"
 msgstr "使い方:"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2331
+#: fdisk/sfdisk.c:2326
 #, c-format
 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2332
+#: fdisk/sfdisk.c:2327
 #, c-format
 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr ""
-"%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
+msgstr "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2333
+#: fdisk/sfdisk.c:2328
 #, c-format
 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2453
+#: fdisk/sfdisk.c:2448
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
-"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2456
+#: fdisk/sfdisk.c:2451
 #, c-format
 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2495
+#: fdisk/sfdisk.c:2490
 msgid "no command?\n"
 msgstr "コマンドなし?\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2627
+#: fdisk/sfdisk.c:2622
 #, c-format
 msgid "total: %llu blocks\n"
 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2670
+#: fdisk/sfdisk.c:2665
 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2672
+#: fdisk/sfdisk.c:2667
 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2674
+#: fdisk/sfdisk.c:2669
 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2681
+#: fdisk/sfdisk.c:2676
 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2707
+#: fdisk/sfdisk.c:2702
 #, c-format
 msgid "cannot open %s read-write\n"
 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2709
+#: fdisk/sfdisk.c:2704
 #, c-format
 msgid "cannot open %s for reading\n"
 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2734
+#: fdisk/sfdisk.c:2729
 #, c-format
 msgid "%s: OK\n"
 msgstr "%s: OK\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786
+#: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
 #, c-format
 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2805
+#: fdisk/sfdisk.c:2800
 #, c-format
 msgid "Cannot get size of %s\n"
 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2885
+#: fdisk/sfdisk.c:2880
 #, c-format
 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991
+#: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
 msgid ""
 "Done\n"
 "\n"
@@ -5597,7 +5501,7 @@ msgstr ""
 "終了\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2912
+#: fdisk/sfdisk.c:2907
 #, c-format
 msgid ""
 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
@@ -5607,35 +5511,35 @@ msgstr ""
 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
 "ブートできません。\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2928
+#: fdisk/sfdisk.c:2923
 #, c-format
 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2987
+#: fdisk/sfdisk.c:2982
 #, c-format
 msgid "Bad Id %lx\n"
 msgstr "不正な ID %lx\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3004
+#: fdisk/sfdisk.c:2999
 msgid "This disk is currently in use.\n"
 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3023
+#: fdisk/sfdisk.c:3018
 #, c-format
 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3026
+#: fdisk/sfdisk.c:3021
 #, c-format
 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3032
+#: fdisk/sfdisk.c:3027
 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3034
+#: fdisk/sfdisk.c:3029
 msgid ""
 "\n"
 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
@@ -5649,30 +5553,30 @@ msgstr ""
 "   があれば swapoff してください。\n"
 "   ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3038
+#: fdisk/sfdisk.c:3033
 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3042
+#: fdisk/sfdisk.c:3037
 msgid "OK\n"
 msgstr "OK\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3051
+#: fdisk/sfdisk.c:3046
 #, c-format
 msgid "Old situation:\n"
 msgstr "古い場面:\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3055
+#: fdisk/sfdisk.c:3050
 #, c-format
 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3063
+#: fdisk/sfdisk.c:3058
 #, c-format
 msgid "New situation:\n"
 msgstr "新たな場面:\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3068
+#: fdisk/sfdisk.c:3063
 msgid ""
 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
@@ -5680,21 +5584,21 @@ msgstr ""
 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3071
+#: fdisk/sfdisk.c:3066
 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3076
+#: fdisk/sfdisk.c:3071
 #, c-format
 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3078
+#: fdisk/sfdisk.c:3073
 #, c-format
 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3083
+#: fdisk/sfdisk.c:3078
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -5703,16 +5607,16 @@ msgstr ""
 "\n"
 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3085
+#: fdisk/sfdisk.c:3080
 msgid "Quitting - nothing changed\n"
 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3091
+#: fdisk/sfdisk.c:3086
 #, c-format
 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3099
+#: fdisk/sfdisk.c:3094
 #, c-format
 msgid ""
 "Successfully wrote the new partition table\n"
@@ -5721,7 +5625,7 @@ msgstr ""
 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3105
+#: fdisk/sfdisk.c:3100
 msgid ""
 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
@@ -5792,15 +5696,13 @@ msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できま
 
 #: fsck/fsck.c:882
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
-"number\n"
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
 msgstr ""
 
 #: fsck/fsck.c:892
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
-msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
+msgstr "%s: 存在しないデバイスをスキップしています\n"
 
 #: fsck/fsck.c:918
 #, c-format
@@ -5817,11 +5719,8 @@ msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
 
 #: fsck/fsck.c:1085
-msgid ""
-"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
-msgstr ""
-"使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
-"ン] [filesys ...]\n"
+msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
+msgstr "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] [filesys ...]\n"
 
 #: fsck/fsck.c:1123
 #, c-format
@@ -5885,18 +5784,15 @@ msgstr "       getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
 
 #: getopt/getopt.c:322
 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
-msgstr ""
-"       getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
+msgstr "       getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
 
 #: getopt/getopt.c:323
 msgid "              parameters\n"
 msgstr "              値\n"
 
 #: getopt/getopt.c:324
-msgid ""
-"  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-"  -a, --alternative            ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
+msgid "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
+msgstr "  -a, --alternative            ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
 
 #: getopt/getopt.c:325
 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
@@ -5907,8 +5803,7 @@ msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
 msgstr "  -l, --longoptions=longopts   ロングオプションを理解させる\n"
 
 #: getopt/getopt.c:327
-msgid ""
-"  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
+msgid "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
 msgstr "  -n, --name=progname          エラー報告の際の名前\n"
 
 #: getopt/getopt.c:328
@@ -6082,8 +5977,7 @@ msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
 #: hwclock/hwclock.c:420
 #, c-format
 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
+msgstr "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:450
 #, c-format
@@ -6111,9 +6005,7 @@ msgstr ""
 
 #: hwclock/hwclock.c:571
 #, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
 msgstr ""
 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
@@ -6176,8 +6068,7 @@ msgstr ""
 #: hwclock/hwclock.c:662
 #, c-format
 msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
 "The command was:\n"
 "  %s\n"
 "The response was:\n"
@@ -6197,9 +6088,7 @@ msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:705
 #, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
 msgstr ""
 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
 "システム時刻に設定できません。\n"
@@ -6245,9 +6134,7 @@ msgstr "\tUTC: %s\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:852
 #, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:857
@@ -6259,20 +6146,16 @@ msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれ
 
 #: hwclock/hwclock.c:863
 #, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:911
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
 msgstr ""
-"過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1"
-"$.1f 秒ずれました。\n"
+"過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1$.1f 秒ずれました。\n"
 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:961
@@ -6301,9 +6184,7 @@ msgstr ""
 
 #: hwclock/hwclock.c:1001
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
-"writing"
+msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
 msgstr ""
 
 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
@@ -6318,14 +6199,12 @@ msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1058
 #, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1066
 #, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1089
@@ -6351,8 +6230,7 @@ msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
 #: hwclock/hwclock.c:1257
 #, c-format
 msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
 msgstr ""
@@ -6373,9 +6251,7 @@ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1271
 #, c-format
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it.\n"
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
 msgstr ""
 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
 "オプションを使わなければなりません。\n"
@@ -6444,21 +6320,17 @@ msgstr ""
 "       --set          --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
 "  -s | --hctosys      システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
 "  -w | --systohc      ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
-"       --systz        現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
-"る\n"
-"       --adjust       時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
-"な\n"
+"       --systz        現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせる\n"
+"       --adjust       時計が最後に設定または調整された時点から、システム的な\n"
 "                      ずれを計算して rtc を調整する\n"
 "       --getepoch     カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
-"       --setepoch     カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
-"を                       --epoch として与えられた値に設定する\n"
+"       --setepoch     カーネルのハードウェア時刻のエポック値を                       --epoch として与えられた値に設定する\n"
 "  -v | --version      hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
 "\n"
 "オプション: \n"
 "  -u | --utc          ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
 "       --localtime    ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
-"  -f | --rtc=path     デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定す"
-"る\n"
+"  -f | --rtc=path     デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定する\n"
 "       --directisa    %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
 "       --badyear      BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
 "       --date         ハードウェア時計に指定する時刻\n"
@@ -6501,37 +6373,23 @@ msgstr ""
 
 #: hwclock/hwclock.c:1565
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
-"both.\n"
-msgstr ""
-"%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
-"た。\n"
+msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified both.\n"
+msgstr "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1572
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
-"specified both.\n"
-msgstr ""
-"%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
-"た。\n"
+msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified both.\n"
+msgstr "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1579
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
-"specified both.\n"
-msgstr ""
-"%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
-"た。\n"
+msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified both.\n"
+msgstr "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1588
 #, c-format
 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
-msgstr ""
-"%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
-"なりません\n"
+msgstr "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければなりません\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1602
 #, c-format
@@ -6541,8 +6399,7 @@ msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できま
 #: hwclock/hwclock.c:1619
 #, c-format
 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
-msgstr ""
-"残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
+msgstr "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1624
 #, c-format
@@ -6551,9 +6408,7 @@ msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザで
 
 #: hwclock/hwclock.c:1629
 #, c-format
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
-"kernel.\n"
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
 msgstr ""
 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
 "スーパーユーザだけです。\n"
@@ -6565,9 +6420,7 @@ msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセス
 
 #: hwclock/hwclock.c:1654
 #, c-format
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
-"method.\n"
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
 
 #: hwclock/kd.c:54
@@ -6648,8 +6501,7 @@ msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失
 #: hwclock/rtc.c:303
 #, c-format
 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-msgstr ""
-"割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
+msgstr "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
 
 #: hwclock/rtc.c:360
 #, c-format
@@ -6668,10 +6520,7 @@ msgstr "%s のオープンに失敗しました"
 
 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
 #, c-format
-msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
-"this system.\n"
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s.  This file does not exist on this system.\n"
 msgstr ""
 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
@@ -6690,25 +6539,21 @@ msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
 #: hwclock/rtc.c:427
 #, c-format
 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr ""
-"%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
+msgstr "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
 
 #: hwclock/rtc.c:446
 #, c-format
 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
-msgstr ""
-"エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
+msgstr "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
 
 #: hwclock/rtc.c:464
 #, c-format
 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr ""
-"%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
+msgstr "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
 
 #: hwclock/rtc.c:469
 #, c-format
-msgid ""
-"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
+msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
 
 #: hwclock/rtc.c:472
@@ -6787,15 +6632,11 @@ msgstr "%s: 入力が溢れました"
 #: login-utils/agetty.c:1206
 #, c-format
 msgid ""
-"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
-"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
-"line baud_rate,... [termtype]\n"
+"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
+"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
 msgstr ""
-"使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文"
-"字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
-"又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-"
-"H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
+"使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
+"又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
 
 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
 #, c-format
@@ -6833,8 +6674,7 @@ msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
-msgstr ""
-"%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
+msgstr "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
 msgid "Unknown user context"
@@ -6943,21 +6783,17 @@ msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
 #: login-utils/chsh.c:143
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
-msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
+msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:164
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
-"denied\n"
+msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
 msgstr ""
 
 #: login-utils/chsh.c:170
 #, c-format
 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
-msgstr ""
-"%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
-"た\n"
+msgstr "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されました\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:177
 #, c-format
@@ -7087,9 +6923,9 @@ msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
 
 #: login-utils/login.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
-msgstr "%s はシリアルラインではありません"
+msgstr "致命的なエラー: %s はターミナルではありません"
 
 #: login-utils/login.c:238
 msgid "FATAL: bad tty"
@@ -7829,11 +7665,8 @@ msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:285
 #, c-format
-msgid ""
-"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
-msgstr ""
-"使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッ"
-"セージ ... ]\n"
+msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+msgstr "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッセージ ... ]\n"
 
 #: misc-utils/look.c:351
 #, c-format
@@ -8290,37 +8123,33 @@ msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
 msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:46
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
-msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
+msgstr "使い方: %s [-d] [-p pidファイル] [-s ソケットパス] [-T タイムアウト]\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:48
 #, c-format
 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
-msgstr ""
+msgstr "       %s [-r|t] [-n 数字] [-s ソケットパス]\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "       %s -k\n"
-msgstr "        %s -l [ シグナル ]\n"
+msgstr "       %s -k\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:152
-#, fuzzy
 msgid "bad arguments"
-msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
+msgstr "不正な引数"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:159
-#, fuzzy
 msgid "socket"
-msgstr "nfs ソケット"
+msgstr "ソケット"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:170
-#, fuzzy
 msgid "connect"
-msgstr "nfs 接続"
+msgstr "接続"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:189
-#, fuzzy
 msgid "write"
 msgstr "書き込み"
 
@@ -8345,9 +8174,9 @@ msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
 msgstr ""
 
 #: misc-utils/uuidd.c:305
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
-msgstr "%s を開けません: %s\n"
+msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:313
 #, fuzzy, c-format
@@ -8372,7 +8201,7 @@ msgstr ""
 #: misc-utils/uuidd.c:388
 #, c-format
 msgid "Generated random UUID: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "生成されたランダムなUUID: %s\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:397
 #, c-format
@@ -8382,7 +8211,7 @@ msgstr ""
 #: misc-utils/uuidd.c:415
 #, c-format
 msgid "Generated %d UUID's:\n"
-msgstr ""
+msgstr "生成された %d UUID:\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:427
 #, fuzzy, c-format
@@ -8390,7 +8219,7 @@ msgid "Invalid operation %d\n"
 msgstr "不正なオプション"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Bad number: %s\n"
 msgstr "不正な数: %s\n"
 
@@ -8407,7 +8236,7 @@ msgstr ""
 #: misc-utils/uuidd.c:536
 #, c-format
 msgid "List of UUID's:\n"
-msgstr ""
+msgstr "UUIDのリスト:\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:557
 #, c-format
@@ -8417,17 +8246,17 @@ msgstr ""
 #: misc-utils/uuidd.c:574
 #, c-format
 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了できません: %s\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:580
 #, c-format
 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了しました\n"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:32
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
+msgstr "使い方: %s [-r] [-t]\n"
 
 #: misc-utils/whereis.c:159
 #, c-format
@@ -8435,14 +8264,12 @@ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:128
-#, fuzzy
 msgid "calloc failed"
-msgstr "malloc に失敗"
+msgstr "calloc が失敗しました"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:150
-#, fuzzy
 msgid "strdup failed"
-msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
+msgstr "strdup が失敗しました"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:200
 #, fuzzy, c-format
@@ -8465,14 +8292,14 @@ msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:271
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: write failed"
-msgstr "openpty が失敗\n"
+msgstr "%s: write が失敗"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:273
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%zd bytes ["
-msgstr "バイト"
+msgstr "%zd バイト ["
 
 #: misc-utils/wipefs.c:281
 #, c-format
@@ -8482,9 +8309,9 @@ msgstr ""
 #: misc-utils/wipefs.c:292 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
 #: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
 #: sys-utils/fallocate.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: open failed"
-msgstr "openpty が失敗\n"
+msgstr "%s: open が失敗"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:315 misc-utils/wipefs.c:318
 #, fuzzy, c-format
@@ -8492,15 +8319,15 @@ msgid "invalid offset '%s' value specified"
 msgstr "不正な設定値: %s\n"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:326 sys-utils/fallocate.c:47
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Usage: %s [options] <filename>\n"
 "\n"
 "Options:\n"
 msgstr ""
+"使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
 "\n"
-"使い方: %s [オプション]\n"
-"\n"
+"オプション:\n"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:330
 #, c-format
@@ -8513,14 +8340,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: misc-utils/wipefs.c:336
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "For more information see wipefs(8).\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
-"\n"
+"詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:387
 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
@@ -8645,9 +8471,9 @@ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
 
 #: mount/fstab.c:887
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
-msgstr "%s ã\81®ã\83¢ã\83¼ã\83\89変更エラー: %s\n"
+msgstr "%s ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\8aã\83¼変更エラー: %s\n"
 
 #: mount/fstab.c:898
 #, c-format
@@ -8655,9 +8481,9 @@ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
 
 #: mount/lomount.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
-msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
+msgstr "loop: デバイス %s のキャパシティを設定できません: %s\n"
 
 #: mount/lomount.c:386
 #, c-format
@@ -8716,9 +8542,8 @@ msgid ""
 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
 msgstr ""
-"%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
-"いないかもしれません。\n"
-"       (そうであれば、再コンパイルするか `insmod loop.o' して下さい。)"
+"%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートしていないかもしれません。\n"
+"       (そうであれば、再コンパイルするか `modprobe loop.o' して下さい。)"
 
 #: mount/lomount.c:636
 msgid "Out of memory while reading passphrase"
@@ -8776,8 +8601,7 @@ msgid ""
 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
-" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
-"<file>\n"
+" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with <file>\n"
 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
 msgstr ""
 "\n"
@@ -8806,6 +8630,17 @@ msgid ""
 " -v | --verbose           verbose mode\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"オプション:\n"
+" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
+" -h | --help              このヘルプ\n"
+" -o | --offset <num>      ファイル内のオフセット <num> で開始する\n"
+"      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
+" -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
+" -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
+"      --show              デバイス名を表示する (-f <file> と一緒に指定)\n"
+" -v | --verbose           verbose mode\n"
+"\n"
 
 #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
 #, c-format
@@ -8825,9 +8660,7 @@ msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
 #: mount/lomount.c:1088
 #, c-format
 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
-msgstr ""
-"コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
-"い。\n"
+msgstr "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてください。\n"
 
 #: mount/mount.c:288
 #, c-format
@@ -9002,13 +8835,12 @@ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
 
 #: mount/mount.c:1380
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
-msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
+msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能としてマウントされているようです。\n"
 
 #: mount/mount.c:1413
-msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
 
 #: mount/mount.c:1416
@@ -9154,19 +8986,18 @@ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
 
 #: mount/mount.c:1558
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
 "       (maybe `modprobe driver'?)"
 msgstr ""
 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
-"       (多分、`insmod ドライバ' しないといけないのでは?)"
+"       (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
 
 #: mount/mount.c:1561
 #, c-format
 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr ""
-"mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
+msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
 
 #: mount/mount.c:1564
 #, c-format
@@ -9382,8 +9213,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "使い方:\n"
-" %1$s -a [-e] [-v]                  /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
-"る\n"
+" %1$s -a [-e] [-v]                  /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にする\n"
 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  指定されたスワップを有効にする\n"
 " %1$s -s                            スワップの使用状況を表示\n"
 " %1$s -h                            ヘルプの表示\n"
@@ -9415,11 +9245,9 @@ msgid "%s: unexpected file format"
 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
 
 #: mount/swapon.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: reinitializing the swap."
-msgstr ""
-"%s: %s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップを再初期化しま"
-"す\n"
+msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
 
 #: mount/swapon.c:209
 msgid "fork failed"
@@ -9450,12 +9278,11 @@ msgstr ""
 
 #: mount/swapon.c:355
 msgid "different"
-msgstr ""
+msgstr "異なる"
 
 #: mount/swapon.c:355
-#, fuzzy
 msgid "same"
-msgstr "å\90\8då\89\8d"
+msgstr "å\90\8cã\81\98"
 
 #: mount/swapon.c:370
 #, c-format
@@ -9494,16 +9321,13 @@ msgstr ""
 
 #: mount/swapon.c:431
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
 msgstr ""
 
 #: mount/swapon.c:440
 #, c-format
 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
-msgstr ""
-"%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
-"す。"
+msgstr "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおします。"
 
 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
 #, c-format
@@ -9532,7 +9356,7 @@ msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
 #: mount/swapon.c:797
 #, c-format
 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であるべきです)。"
 
 #: mount/umount.c:41
 #, c-format
@@ -9577,8 +9401,7 @@ msgid ""
 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
 msgstr ""
 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
-"       (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
-"(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
+"       (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
 
 #: mount/umount.c:173
 #, c-format
@@ -9681,8 +9504,7 @@ msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
 #: mount/umount.c:563
 #, c-format
 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
-msgstr ""
-"umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
+msgstr "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
 
 #: mount/umount.c:569
 #, c-format
@@ -9738,9 +9560,9 @@ msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
 msgstr ""
 
 #: schedutils/chrt.c:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "unknown\n"
-msgstr "不明"
+msgstr "不明\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:113
 #, c-format
@@ -9818,8 +9640,7 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
-"る。\n"
+"ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定する。\n"
 "\n"
 "使い方:\n"
 "  ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
@@ -9834,9 +9655,9 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "cannot parse number '%s'"
-msgstr "%s を open できません"
+msgstr "数字 '%s' を解析できません"
 
 #: schedutils/ionice.c:151
 msgid "ignoring given class data for none class"
@@ -9858,8 +9679,7 @@ msgstr "execvpに失敗"
 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
 #, c-format
 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
-msgstr ""
-"その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
+msgstr "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
 
 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
 #, c-format
@@ -9878,8 +9698,7 @@ msgstr ""
 #: sys-utils/cytune.c:125
 #, c-format
 msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
+"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
 msgstr ""
 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
@@ -9912,12 +9731,8 @@ msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
 
 #: sys-utils/cytune.c:238
 #, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
-"[-g|-G] file [file...]\n"
-msgstr ""
-"使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
-"ル [ファイル...]\n"
+msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
+msgstr "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイル [ファイル...]\n"
 
 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
 #: sys-utils/cytune.c:339
@@ -9970,8 +9785,7 @@ msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
 
 #: sys-utils/cytune.c:418
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
 msgstr ""
 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
 "    最大 %lu、現在 %lu\n"
@@ -9983,8 +9797,7 @@ msgstr "   %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
 
 #: sys-utils/cytune.c:429
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
 msgstr ""
 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
 "    最大 %lu、現在 %lu\n"
@@ -9995,9 +9808,9 @@ msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
 msgstr "   %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:45
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
-msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-s バッファサイズ]\n"
+msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-r] [-s バッファサイズ]\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:51
 #, c-format
@@ -10042,9 +9855,9 @@ msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
 msgstr ""
 
 #: sys-utils/fallocate.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: fallocate failed"
-msgstr "openpty が失敗\n"
+msgstr "%s: fallocate が失敗"
 
 #: sys-utils/flock.c:65
 #, c-format
@@ -10070,8 +9883,7 @@ msgstr ""
 "  -u  --unlock     ロックを削除する\n"
 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
-"  -o  --close      コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズす"
-"る\n"
+"  -o  --close      コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズする\n"
 "  -c  --command    シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
 "  -h  --help       このテキストを表示する\n"
 "  -V  --version    バージョンを表示する\n"
@@ -10082,14 +9894,14 @@ msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
 msgstr "%s は引数を要求します\n"
 
 #: sys-utils/flock.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
+msgstr "%s: ロックファイル %s を開けません: %s\n"
 
 #: sys-utils/flock.c:231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: bad number: %s\n"
-msgstr "不正な数: %s\n"
+msgstr "%s: 不正な数値: %s\n"
 
 #: sys-utils/flock.c:238
 #, c-format
@@ -10170,9 +9982,9 @@ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
 msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:97
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
-msgstr "使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
+msgstr "廃止予定の使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:124
 #, c-format
@@ -10263,10 +10075,8 @@ msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:124
 #, c-format
-msgid ""
-"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
-msgstr ""
-"%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
+msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
+msgstr "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:126
 #, c-format
@@ -10982,8 +10792,7 @@ msgstr ""
 "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
 "\n"
 "  -h, --help     使い方の情報を表示する\n"
-"  -p, --parse    通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
-"る。\n"
+"  -p, --parse    通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力する。\n"
 "  -s, --sysroot  新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:718
@@ -10993,12 +10802,10 @@ msgstr "エラー: %sへ作業ディレクトリを変更する。 "
 
 #: sys-utils/rdev.c:77
 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
-msgstr ""
-"使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
+msgstr "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
 
 #: sys-utils/rdev.c:78
-msgid ""
-"  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
+msgid "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
 msgstr "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
 
 #: sys-utils/rdev.c:79
@@ -11034,15 +10841,12 @@ msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
 msgstr "  vidmode ...                     rdev -v と同じ"
 
 #: sys-utils/rdev.c:87
-msgid ""
-"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
-msgstr ""
-"注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
+msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
+msgstr "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
 
 #: sys-utils/rdev.c:88
 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
-msgstr ""
-"      ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
+msgstr "      ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
 
 #: sys-utils/rdev.c:245
 msgid "missing comma"
@@ -11312,8 +11116,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 " -h, --help               displays this help text\n"
 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
-" -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
-"space\n"
+" -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
@@ -11322,8 +11125,7 @@ msgid ""
 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
-" -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
-"GB\n"
+" -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
 msgstr ""
 
@@ -11346,9 +11148,9 @@ msgstr ""
 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
 
 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: Unrecognized architecture"
-msgstr " %s: èª\8dè­\98ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³\n"
+msgstr " %s: èª\8dè­\98ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\82¢ã\83¼ã\82­ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£"
 
 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
 msgid "Not enough arguments"
@@ -11434,9 +11236,9 @@ msgid "%s using polling\n"
 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
-msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
+msgstr "使い方: %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:60
 msgid ""
@@ -11450,23 +11252,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: sys-utils/unshare.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "For more information see unshare(1).\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
+"詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:114
-#, fuzzy
 msgid "unshare failed"
-msgstr "シークに失敗"
+msgstr "unshareに失敗"
 
 #: sys-utils/unshare.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "exec %s failed"
-msgstr "実行に失敗\n"
+msgstr "exec %s に失敗"
 
 #: text-utils/col.c:154
 #, c-format
@@ -11522,11 +11323,8 @@ msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
 
 #: text-utils/hexsyntax.c:131
 #, c-format
-msgid ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
-msgstr ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
-"ル ...]\n"
+msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
+msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイル ...]\n"
 
 #: text-utils/more.c:258
 #, c-format
@@ -11616,8 +11414,7 @@ msgstr ""
 #: text-utils/more.c:1328
 msgid ""
 "\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
-"brackets.\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
 msgstr ""
 
@@ -11743,8 +11540,7 @@ msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
 #: text-utils/parse.c:483
 #, c-format
 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
-msgstr ""
-"hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
+msgstr "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
 
 #: text-utils/parse.c:490
 #, c-format
@@ -11782,8 +11578,7 @@ msgid ""
 "  n                       go to next file\n"
 "\n"
 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
-"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
-"page).\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
 "\n"
 "See pg(1) for more information.\n"
 "-------------------------------------------------------\n"
@@ -11795,11 +11590,8 @@ msgstr "メモリが足りません\n"
 
 #: text-utils/pg.c:236
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr ""
-"%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
-"ル]\n"
+msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgstr "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイル]\n"
 
 #: text-utils/pg.c:245
 #, c-format
@@ -11902,10 +11694,9 @@ msgid "cannot stat \"%s\""
 msgstr "\"%s\"をstatできません"
 
 #: text-utils/tailf.c:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
-msgstr ""
-"\"%s\" への書き込みが完了しません (%ld 書き込み完了、%ld 書き込み予定)\n"
+msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
 
 #: text-utils/tailf.c:147
 #, c-format
@@ -12011,10 +11802,6 @@ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりまし
 #~ "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
 #~ "   (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "out if memory"
-#~ msgstr "メモリが足りません"
-
 #~ msgid "# partition table of %s\n"
 #~ msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
 
@@ -12048,8 +11835,7 @@ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりまし
 #~ msgid ""
 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
-#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
-#~ "device,\n"
+#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
 #~ "use the -f option to force it.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
@@ -12224,11 +12010,8 @@ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりまし
 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
-#~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
+#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
+#~ msgstr "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] [ [ -u ユーザ ]\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
@@ -12279,10 +12062,8 @@ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりまし
 #~ msgstr "%s from %s\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
+#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
+#~ msgstr "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "%s: bad UUID"
@@ -12307,8 +12088,7 @@ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりまし
 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
 
 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
+#~ msgstr "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
 
 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
@@ -12373,10 +12153,8 @@ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりまし
 #~ msgid "   %s [ -p ] dev name\n"
 #~ msgstr "   %s [ -p ] デバイス 名前\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
+#~ msgid "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
+#~ msgstr "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
 
 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
@@ -12551,11 +12329,9 @@ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりまし
 #~ "       about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
 #~ "       maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
 #~ msgstr ""
-#~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
-#~ "を\n"
+#~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイスを\n"
 #~ "       扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
-#~ "       ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
-#~ "も\n"
+#~ "       ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのかも\n"
 #~ "       知れません。"
 
 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
@@ -12568,8 +12344,7 @@ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりまし
 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
 
 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
+#~ msgstr "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
 
 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
@@ -12692,8 +12467,7 @@ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりまし
 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
+#~ msgid "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
 
 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
@@ -12736,8 +12510,7 @@ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりまし
 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
 
 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
+#~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
 
 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
@@ -12818,8 +12591,7 @@ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりまし
 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
 #~ "        mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
 #~ "        mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
-#~ "        mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
-#~ "node\n"
+#~ "        mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special node\n"
 #~ "        スペシャルデバイスは  -L ラベル  又は  -U uuid で指示できます。\n"
 
 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"