--- /dev/null
+# Traditional Chinese Messages for util-linux-ng.
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
+# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-18 11:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:14+0800\n"
+"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:63
+msgid "set read-only"
+msgstr "設定唯讀"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:70
+msgid "set read-write"
+msgstr "設定可讀寫"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:76
+msgid "get read-only"
+msgstr "取得唯讀"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:82
+msgid "get logical block (sector) size"
+msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:88
+msgid "get physical block (sector) size"
+msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:94
+msgid "get minimum I/O size"
+msgstr "取得最小 I/O 大小"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:100
+msgid "get optimal I/O size"
+msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:106
+msgid "get alignment offset"
+msgstr "取得對齊偏移值"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:112
+msgid "get max sectors per request"
+msgstr "取得單一要求最大磁區"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:118
+msgid "get blocksize"
+msgstr "取得區塊大小"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:125
+msgid "set blocksize"
+msgstr "設定區塊大小"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:131
+msgid "get 32-bit sector count"
+msgstr "取得 32-bit 磁區數"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:137
+msgid "get size in bytes"
+msgstr "以位元組為單位取得大小"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:144
+msgid "set readahead"
+msgstr "設定預先讀取"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:150
+msgid "get readahead"
+msgstr "取得預先讀取"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:157
+msgid "set filesystem readahead"
+msgstr "設定檔案系統預先讀取"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:163
+msgid "get filesystem readahead"
+msgstr "取得檔案系統預先讀取"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:167
+msgid "flush buffers"
+msgstr "清理緩衝區"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:171
+msgid "reread partition table"
+msgstr "重新讀取分割表"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:179
+#, c-format
+msgid "Usage:\n"
+msgstr "用法:\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:180
+#, c-format
+msgid " %s -V\n"
+msgstr " %s -V\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:181
+#, c-format
+msgid " %s --report [devices]\n"
+msgstr " %s --report [裝置]\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:182
+#, c-format
+msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
+msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:185
+#, c-format
+msgid "Available commands:\n"
+msgstr "可用命令:\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:187
+msgid "get size in 512-byte sectors"
+msgstr "以 512 位元組為單位取得大小"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:238 disk-utils/fdformat.c:118
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
+#: disk-utils/mkswap.c:473 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
+#: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:666 mount/swapon.c:718
+#: sys-utils/readprofile.c:197 sys-utils/tunelp.c:84
+#, c-format
+msgid "%s (%s)\n"
+msgstr "%s (%s)\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:321
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown command: %s\n"
+msgstr "%s:不明的命令:%s\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:338
+#, c-format
+msgid "%s requires an argument\n"
+msgstr "%s 需要一個引數\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:375
+#, c-format
+msgid "%s failed.\n"
+msgstr "%s 失敗。\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:382
+#, c-format
+msgid "%s succeeded.\n"
+msgstr "%s 成功。\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
+#, c-format
+msgid "%s: cannot open %s\n"
+msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:472
+#, c-format
+msgid "%s: ioctl error on %s\n"
+msgstr "%s:ioctl 錯誤發生於 %s\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:481
+#, c-format
+msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
+msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
+
+#: disk-utils/elvtune.c:48
+#, c-format
+msgid "usage:\n"
+msgstr "用法:\n"
+
+#: disk-utils/elvtune.c:53
+#, c-format
+msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
+msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
+
+#: disk-utils/elvtune.c:104
+#, c-format
+msgid "parse error\n"
+msgstr "剖析錯誤\n"
+
+#: disk-utils/elvtune.c:110
+#, c-format
+msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
+msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
+
+#: disk-utils/elvtune.c:131
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"elvtune is only useful on older kernels;\n"
+"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" elvtune 只適用於舊的內核;\n"
+"於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:31
+#, c-format
+msgid "Formatting ... "
+msgstr "格式化中…"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
+#, c-format
+msgid "done\n"
+msgstr "已完成\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:60
+#, c-format
+msgid "Verifying ... "
+msgstr "驗證中…"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:71
+msgid "Read: "
+msgstr "讀取:"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:73
+#, c-format
+msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
+msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"bad data in cyl %d\n"
+"Continuing ... "
+msgstr ""
+"第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
+"繼續進行..."
+
+#: disk-utils/fdformat.c:96
+#, c-format
+msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
+msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: not a block device\n"
+msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:142
+msgid "Could not determine current format type"
+msgstr "無法決定目前的格式類型"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:143
+#, c-format
+msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
+msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:144
+msgid "Double"
+msgstr "雙"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:144
+msgid "Single"
+msgstr "單"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
+" -h print this help\n"
+" -x dir extract into dir\n"
+" -v be more verbose\n"
+" file file to test\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
+" -h 印出這個說明\n"
+" -x dir 解開到目錄\n"
+" -v 更詳細的訊息\n"
+" file 用來測試的檔案\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
+#, c-format
+msgid "stat failed: %s"
+msgstr "狀態取得失敗:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
+#, c-format
+msgid "open failed: %s"
+msgstr "開啟失敗:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
+#, c-format
+msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
+msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
+#, c-format
+msgid "not a block device or file: %s"
+msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
+msgid "file length too short"
+msgstr "檔案長度太短"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
+#, c-format
+msgid "read failed: %s"
+msgstr "讀取失敗:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
+msgid "superblock magic not found"
+msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
+msgid "unsupported filesystem features"
+msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
+#, c-format
+msgid "superblock size (%d) too small"
+msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
+msgid "zero file count"
+msgstr "零個檔案計數"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
+#, c-format
+msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
+msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
+#, c-format
+msgid "warning: old cramfs format\n"
+msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
+msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
+msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
+#: misc-utils/wipefs.c:143 schedutils/taskset.c:127 sys-utils/cytune.c:321
+msgid "malloc failed"
+msgstr "malloc 失敗"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
+msgid "crc error"
+msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
+msgid "root inode is not directory"
+msgstr "根 inode 並非目錄"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
+#, c-format
+msgid "bad root offset (%lu)"
+msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
+msgid "data block too large"
+msgstr "資料區塊太大"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
+#, c-format
+msgid "decompression error %p(%d): %s"
+msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
+#, c-format
+msgid " hole at %ld (%zd)\n"
+msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
+#, c-format
+msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
+msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
+#, c-format
+msgid "non-block (%ld) bytes"
+msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
+#, c-format
+msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
+msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
+#, c-format
+msgid "write failed: %s"
+msgstr "寫入失敗:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
+#, c-format
+msgid "lchown failed: %s"
+msgstr "lchown 失敗:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
+#, c-format
+msgid "chown failed: %s"
+msgstr "chown 失敗:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
+#, c-format
+msgid "utime failed: %s"
+msgstr "utime 失敗:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
+#, c-format
+msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
+msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
+#, c-format
+msgid "mkdir failed: %s"
+msgstr "mkdir 失敗:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
+msgid "filename length is zero"
+msgstr "檔名長度為零"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
+msgid "bad filename length"
+msgstr "不當的檔名長度"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
+msgid "bad inode offset"
+msgstr "不當的 inode 偏移值"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
+msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
+msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
+msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
+msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
+msgid "symbolic link has zero offset"
+msgstr "符號連結有零偏移值"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
+msgid "symbolic link has zero size"
+msgstr "符號連結有零大小"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
+#, c-format
+msgid "size error in symlink: %s"
+msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
+#, c-format
+msgid "symlink failed: %s"
+msgstr "符號連結失敗:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
+#, c-format
+msgid "special file has non-zero offset: %s"
+msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
+#, c-format
+msgid "fifo has non-zero size: %s"
+msgstr "fifo 有非零大小:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
+#, c-format
+msgid "socket has non-zero size: %s"
+msgstr "通訊端有非零大小:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
+#, c-format
+msgid "bogus mode: %s (%o)"
+msgstr "假造模式:%s (%o)"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
+#, c-format
+msgid "mknod failed: %s"
+msgstr "mknod 失敗:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
+#, c-format
+msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
+msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
+#, c-format
+msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
+msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
+msgid "invalid file data offset"
+msgstr "無效的檔案資料偏移值"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
+msgid "failed to allocate outbuffer"
+msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
+msgid "compiled without -x support"
+msgstr "編譯時不具 -x 支援"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:207
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
+msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:323
+#, c-format
+msgid "%s is mounted.\t "
+msgstr "%s 已掛載。\t"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:325
+msgid "Do you really want to continue"
+msgstr "您真的要繼續嗎?"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:329
+#, c-format
+msgid "check aborted.\n"
+msgstr "已放棄檢查。\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
+#, c-format
+msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
+msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
+#, c-format
+msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
+msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
+msgid "Remove block"
+msgstr "移除區塊"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:398
+#, c-format
+msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
+msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:404
+#, c-format
+msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
+msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:419
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error: trying to write bad block\n"
+"Write request ignored\n"
+msgstr ""
+"內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
+"寫入要求已忽略\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
+msgid "seek failed in write_block"
+msgstr "write_block 時搜尋失敗"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:428
+#, c-format
+msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
+msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:544
+msgid "seek failed in write_super_block"
+msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
+msgid "unable to write super-block"
+msgstr "無法寫入 super-block"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:556
+msgid "Unable to write inode map"
+msgstr "無法寫入 inode 對映"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:558
+msgid "Unable to write zone map"
+msgstr "無法寫入區域對映"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:560
+msgid "Unable to write inodes"
+msgstr "無法寫入 inodes"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:587
+msgid "seek failed"
+msgstr "搜尋失敗"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
+msgid "unable to alloc buffer for superblock"
+msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:594
+msgid "unable to read super block"
+msgstr "無法讀取超區塊"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:612
+msgid "bad magic number in super-block"
+msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:614
+msgid "Only 1k blocks/zones supported"
+msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:616
+msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
+msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:618
+msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
+msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:625
+msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
+msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:628
+msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
+msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:633
+msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
+msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:636
+msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
+msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:639
+msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
+msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:641
+msgid "Unable to read inode map"
+msgstr "無法讀取 inode 對映"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:643
+msgid "Unable to read zone map"
+msgstr "無法讀取區域對映"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:645
+msgid "Unable to read inodes"
+msgstr "無法讀取 inodes"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:647
+#, c-format
+msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
+msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
+#, c-format
+msgid "%ld inodes\n"
+msgstr "%ld inodes\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
+#, c-format
+msgid "%ld blocks\n"
+msgstr "%ld 區塊\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
+#, c-format
+msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
+msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
+#, c-format
+msgid "Zonesize=%d\n"
+msgstr "區域大小=%d\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:656
+#, c-format
+msgid "Maxsize=%ld\n"
+msgstr "最大大小=%ld\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:657
+#, c-format
+msgid "Filesystem state=%d\n"
+msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:658
+#, c-format
+msgid ""
+"namelen=%d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"名稱長度=%d\n"
+"\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
+#, c-format
+msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
+msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
+msgid "Mark in use"
+msgstr "標記為使用中"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
+#, c-format
+msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
+msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
+#, c-format
+msgid "Warning: inode count too big.\n"
+msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
+msgid "root inode isn't a directory"
+msgstr "根 inode 並非目錄"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
+#, c-format
+msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
+msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
+msgid "Clear"
+msgstr "清除"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
+#, c-format
+msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
+msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
+msgid "Correct"
+msgstr "修正"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
+#, c-format
+msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
+msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
+msgid " Remove"
+msgstr " 移除"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
+msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
+msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
+msgid "internal error"
+msgstr "內部錯誤"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: size < 32"
+msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
+msgid "seek failed in bad_zone"
+msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
+#, c-format
+msgid "Inode %d mode not cleared."
+msgstr "Inode %d 模式無法清空。"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
+#, c-format
+msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
+msgstr "Inode %d 未被使用,在點陣圖中標記為使用。"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
+#, c-format
+msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
+msgstr "Inode %d 已使用,在點陣圖中標記為未使用。"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
+msgid "Set"
+msgstr "設定"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
+#, c-format
+msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
+msgstr "Inode %d (模式 = %07o),i_nlinks=%d,數量=%d。"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
+msgid "Set i_nlinks to count"
+msgstr "設定 in_links 加入計數"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
+#, c-format
+msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
+msgstr "區域 %d: 標記為使用中,但無檔案使用它。"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
+msgid "Unmark"
+msgstr "取消標記"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
+#, c-format
+msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
+msgstr "區域 %d: 使用中,數量=%d\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
+#, c-format
+msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
+msgstr "區域 %d: 未被使用,數量=%d\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
+msgid "bad inode size"
+msgstr "不當的 inode 大小"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
+msgid "bad v2 inode size"
+msgstr "不當的 v2 inode 大小"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
+msgid "need terminal for interactive repairs"
+msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
+#, c-format
+msgid "unable to open '%s': %s"
+msgstr "無法開啟「%s」:%s"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
+#, c-format
+msgid "%s is clean, no check.\n"
+msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
+#, c-format
+msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
+msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
+#, c-format
+msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
+msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
+#, c-format
+msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
+msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%6d regular files\n"
+"%6d directories\n"
+"%6d character device files\n"
+"%6d block device files\n"
+"%6d links\n"
+"%6d symbolic links\n"
+"------\n"
+"%6d files\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%6d 標準檔案\n"
+"%6d 目錄\n"
+"%6d 字元裝置檔案\n"
+"%6d 區塊裝置檔案\n"
+"%6d 鏈結\n"
+"%6d 符號連結\n"
+"------\n"
+"%6d 檔案\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
+#, c-format
+msgid ""
+"----------------------------\n"
+"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
+"----------------------------\n"
+msgstr ""
+"----------------------------\n"
+"檔案系統已變更\n"
+"----------------------------\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:129
+#, c-format
+msgid "%s: failed to open: %s\n"
+msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:135
+#, c-format
+msgid "%s: seek error on %s\n"
+msgstr "%s:於 %s 尋找錯誤\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:141
+#, c-format
+msgid "%s: read error on %s\n"
+msgstr "%s:於 %s 讀取錯誤\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:150
+#, c-format
+msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
+msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:200
+#, c-format
+msgid "%s: option parse error\n"
+msgstr "%s:選項剖析錯誤\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:208
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
+msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
+" [-F fsname] device [block-count]\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
+" [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
+msgid "volume name too long"
+msgstr "卷冊名稱太長"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
+msgid "fsname name too long"
+msgstr "檔案系統名稱太長"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
+#, c-format
+msgid "cannot stat device %s"
+msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
+#, c-format
+msgid "%s is not a block special device"
+msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
+#, c-format
+msgid "cannot open %s"
+msgstr "無法開啟 %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
+#, c-format
+msgid "cannot get size of %s"
+msgstr "無法取得 %s 的大小"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
+#, c-format
+msgid "blocks argument too large, max is %llu"
+msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
+msgid "too many inodes - max is 512"
+msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
+#, c-format
+msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
+msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2651
+#, c-format
+msgid "Device: %s\n"
+msgstr "裝置:%s\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
+#, c-format
+msgid "Volume: <%-6s>\n"
+msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
+#, c-format
+msgid "FSname: <%-6s>\n"
+msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
+#, c-format
+msgid "BlockSize: %d\n"
+msgstr "區塊大小:%d\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
+#, c-format
+msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
+msgstr "Inodes:%d (在 1 個區塊中)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
+#, c-format
+msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
+msgstr "Inodes:%d (在 %lld 個區塊中)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
+#, c-format
+msgid "Blocks: %lld\n"
+msgstr "區塊:%lld\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
+#, c-format
+msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
+msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
+msgid "error writing superblock"
+msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
+msgid "error writing root inode"
+msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
+msgid "error writing inode"
+msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
+msgid "seek error"
+msgstr "尋找錯誤"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
+msgid "error writing . entry"
+msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
+msgid "error writing .. entry"
+msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
+#, c-format
+msgid "error closing %s"
+msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
+
+#: disk-utils/mkfs.c:73
+#, c-format
+msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
+msgstr "用法:mkfs [-V] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] 裝置 [大小]\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:357
+#: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: Out of memory!\n"
+msgstr "%s:記憶體不足!\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.c:103
+#, c-format
+msgid "mkfs (%s)\n"
+msgstr "mkfs (%s)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
+#, c-format
+msgid ""
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
+" -h print this help\n"
+" -v be verbose\n"
+" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
+" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
+" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
+" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
+" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
+" -n name set name of cramfs filesystem\n"
+" -p pad by %d bytes for boot code\n"
+" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
+" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
+" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
+" outfile output file\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
+" -h 印出這個說明\n"
+" -v 詳細訊息\n"
+" -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
+" -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
+" -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
+" -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
+" -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
+" -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
+" -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
+" -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
+" -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
+" dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
+" outfile 輸出檔案\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
+" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
+msgstr ""
+"找到很長 (%zu 位元組) 的檔名「%s」。\n"
+"請在 mkcramfs.c 中增加 MAX_INPUT_NAMELEN 並重新編譯。離開。\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
+#, c-format
+msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
+msgstr "檔案系統太大。離開。\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
+#, c-format
+msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
+msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
+#, c-format
+msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
+msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
+#, c-format
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
+msgstr "警告:所需大小預估 (上限) 為 %lldMB,但是影像大小最大值為 %uMB。 我們也許會過早中斷執行。\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
+msgid "ROM image map"
+msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
+#, c-format
+msgid "Including: %s\n"
+msgstr "包含:%s\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
+#, c-format
+msgid "Directory data: %zd bytes\n"
+msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
+#, c-format
+msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
+msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
+#, c-format
+msgid "Super block: %zd bytes\n"
+msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
+#, c-format
+msgid "CRC: %x\n"
+msgstr "CRC:%x\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
+#, c-format
+msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
+msgstr "配置給唯讀記憶體映像的空間不足 (%lld 已配置,%zu 已使用)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
+msgid "ROM image"
+msgstr "唯讀記憶體映像"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
+#, c-format
+msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
+msgstr "唯讀記憶體映像寫入失敗 (%zd %zd)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
+#, c-format
+msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
+msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
+#, c-format
+msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
+msgstr "警告:檔案已因錯誤而略過。\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
+#, c-format
+msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
+msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (減去 1 位元組)。\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
+#, c-format
+msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
+#, c-format
+msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
+"that some device files will be wrong.\n"
+msgstr ""
+"警告:裝置數量截短至 %u 位元。 這幾乎明確意味著\n"
+"某些裝置檔案將會發生錯誤。\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
+msgstr "用法:%s [-c | -l 檔名] [-nXX] [-iXX] /dev/名稱 [區塊]\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
+#, c-format
+msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
+msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
+msgid "seek to boot block failed in write_tables"
+msgstr "在 write_tables 中搜尋啟動區塊時失敗"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
+msgid "unable to clear boot sector"
+msgstr "無法清空開機磁區"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
+msgid "seek failed in write_tables"
+msgstr "在 write_tables 中的尋找失敗"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
+msgid "unable to write inode map"
+msgstr "無法寫入 inode 對映"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
+msgid "unable to write zone map"
+msgstr "無法寫入區域對映"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
+msgid "unable to write inodes"
+msgstr "無法寫入 inodes"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
+msgid "write failed in write_block"
+msgstr "寫入 write_block 時失敗"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
+msgid "too many bad blocks"
+msgstr "太多不良區塊"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
+msgid "not enough good blocks"
+msgstr "良好區塊不足"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
+msgid "unable to allocate buffers for maps"
+msgstr "無法配置對映緩衝區"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
+msgid "unable to allocate buffer for inodes"
+msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
+#, c-format
+msgid ""
+"Maxsize=%ld\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"最大容量=%ld\n"
+"\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
+msgid "seek failed during testing of blocks"
+msgstr "測試區塊的尋找失敗"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
+#, c-format
+msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
+msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:320
+msgid "seek failed in check_blocks"
+msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
+msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
+msgstr "資料區之前有不良區塊:無法製作檔案系統"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
+#, c-format
+msgid "%d bad blocks\n"
+msgstr "%d 個不良區塊\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
+#, c-format
+msgid "one bad block\n"
+msgstr "一個不良區塊\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
+msgid "can't open file of bad blocks"
+msgstr "無法開啟不良區塊中的檔案"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
+#, c-format
+msgid "badblock number input error on line %d\n"
+msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
+msgid "cannot read badblocks file"
+msgstr "無法讀取損壞區塊檔案"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
+#, c-format
+msgid "strtol error: number of blocks not specified"
+msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
+#, c-format
+msgid "unable to stat %s"
+msgstr "無法顯示狀態 %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:645
+#, c-format
+msgid "unable to open %s"
+msgstr "無法開啟 %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
+#, c-format
+msgid "cannot determine sector size for %s"
+msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
+#, c-format
+msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
+msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
+#, c-format
+msgid "cannot determine size of %s"
+msgstr "無法決定 %s 的大小"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
+#, c-format
+msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
+msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
+msgid "number of blocks too small"
+msgstr "區塊數量太小"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:157
+#, c-format
+msgid "Bad user-specified page size %d\n"
+msgstr "不當的使用者指定頁面大小 %d\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:165
+#, c-format
+msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
+msgstr "正在採行使用者指定頁面大小 %d, 以代替系統值 %d\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:171
+#, c-format
+msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
+msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:197
+#, c-format
+msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
+msgstr "不當的交換頁首大小,未寫入標籤。\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:207
+#, c-format
+msgid "Label was truncated.\n"
+msgstr "標籤已被截斷。\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:213
+#, c-format
+msgid "no label, "
+msgstr "無標籤,"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:221
+#, c-format
+msgid "no uuid\n"
+msgstr "沒有 uuid\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:286
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
+msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:302
+msgid "too many bad pages"
+msgstr "太多不良頁面"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:315 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
+#: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
+msgid "Out of memory"
+msgstr "記憶體不足"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:326
+#, c-format
+msgid "one bad page\n"
+msgstr "一個不良頁面\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:328
+#, c-format
+msgid "%lu bad pages\n"
+msgstr "%lu 個不良頁面\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:387 disk-utils/mkswap.c:424 disk-utils/mkswap.c:652
+msgid "unable to rewind swap-device"
+msgstr "無法倒轉交換裝置"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:398
+msgid "unable to alloc new libblkid probe"
+msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:400
+msgid "unable to assign device to libblkid probe"
+msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:428
+msgid "unable to erase bootbits sectors"
+msgstr "無法清除開機磁區"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:432
+#, c-format
+msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
+msgstr "%s:%s:警告:不清除開機磁區\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:435
+#, c-format
+msgid " (%s partition table detected). "
+msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:437
+#, c-format
+msgid " on whole disk. "
+msgstr " 於整個磁碟。"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:439
+#, c-format
+msgid " (compiled without libblkid). "
+msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:510
+#, c-format
+msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
+msgstr "%1$s: 警告:忽略 -U (UUIDs 未被 %1$s 支援)\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:526
+#, c-format
+msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
+msgstr "%s:不支援 swapspace 版本 %d。\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:534
+msgid "error: UUID parsing failed"
+msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:545
+#, c-format
+msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
+msgstr "%s:錯誤:無處可設置開啟交換?\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:569
+#, c-format
+msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
+msgstr "%s:錯誤:大小 %llu KiB 大於裝置大小 %llu KiB\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:578
+#, c-format
+msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
+msgstr "%s:錯誤:交換區需要至少 %ld KiB\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:595
+#, c-format
+msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
+msgstr "%s:警告:將交換區截斷為 %llu KiB\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:618
+#, c-format
+msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
+msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:624
+#, c-format
+msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
+msgstr "%s:錯誤:%s 已掛載;將不會製作交換空間。\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:641
+msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
+msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:644
+#, c-format
+msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
+msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:655
+#, c-format
+msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
+msgstr "%s:%s:無法寫入簽章頁面:%s"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:666
+msgid "fsync failed"
+msgstr "fsync 失敗"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:677
+#, c-format
+msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
+msgstr "%s: %s: 無法得到 selinux 檔案標籤:%s\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:683
+msgid "unable to matchpathcon()"
+msgstr "無法 matchpathcon()"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:686
+msgid "unable to create new selinux context"
+msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:688
+msgid "couldn't compute selinux context"
+msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:694
+#, c-format
+msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
+msgstr "%s:無法重新標籤 %s 為 %s: %s\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:50
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" %s "
+msgstr ""
+"用法:\n"
+" %s "
+
+#: disk-utils/raw.c:125
+#, c-format
+msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
+msgstr "裝置「%s」控制 raw 裝置 (使用 raw<N> 其中 <N> 大於零)\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:145
+#, c-format
+msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
+msgstr "無法定位區塊裝置「%s」(%s)\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:151
+#, c-format
+msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
+msgstr "裝置「%s」並非區塊裝置\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:186
+#, c-format
+msgid "Cannot open master raw device '"
+msgstr "無法開啟主要 raw 裝置 '"
+
+#: disk-utils/raw.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
+msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:211
+#, c-format
+msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
+msgstr "Raw 裝置「%s」並非字元裝置\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:216
+#, c-format
+msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
+msgstr "裝置「%s」並非 raw 裝置\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:231
+#, c-format
+msgid "Error querying raw device (%s)\n"
+msgstr "查詢 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
+#, c-format
+msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
+msgstr "raw%d:\t繫結到主要 %d,次要 %d\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:257
+#, c-format
+msgid "Error setting raw device (%s)\n"
+msgstr "設定 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
+#, c-format
+msgid "%s: unable to probe device"
+msgstr "%s:無法探查裝置"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:69
+#, c-format
+msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
+msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:71
+#, c-format
+msgid "%s: not a valid swap partition"
+msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:77
+#, c-format
+msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
+msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:108
+#, c-format
+msgid "%s: failed to open"
+msgstr "%s:無法開啟"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:117
+#, c-format
+msgid "failed to parse UUID: %s"
+msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:121
+#, c-format
+msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
+msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:125
+#, c-format
+msgid "%s: failed to write UUID"
+msgstr "%s:無法寫入 UUID"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:136
+#, c-format
+msgid "%s: failed to seek to swap label "
+msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:143
+#, c-format
+msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
+msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:146
+#, c-format
+msgid "%s: failed to write label"
+msgstr "%s:無法寫入標籤"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [options] <device>\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [選項] <裝置>\n"
+"\n"
+"選項:\n"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:165
+#, c-format
+msgid ""
+" -h, --help this help\n"
+" -L, --label <label> specify a new label\n"
+" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
+msgstr ""
+" -h, --help 這個說明\n"
+" -L, --label <label> 指定新的標籤\n"
+" -U, --uuid <uuid> 指定新的 uuid\n"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:169
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see swaplabel(8).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:203
+msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
+msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
+
+# "無法建立 %s: %s\n"
+#: fdisk/cfdisk.c:382 fdisk/cfdisk.c:1964
+msgid "Unusable"
+msgstr "無法使用"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:384 fdisk/cfdisk.c:1966
+msgid "Free Space"
+msgstr "剩餘空間"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:399
+#, c-format
+msgid "Disk has been changed.\n"
+msgstr "磁碟已變更。\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:401
+#, c-format
+msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
+msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:405
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: If you have created or modified any\n"
+"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
+"page for additional information.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"警告:如果您已建立或修改任何\n"
+"DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
+"以獲得額外的資訊。\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:534
+msgid "FATAL ERROR"
+msgstr "嚴重錯誤"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:535
+msgid "Press any key to exit cfdisk"
+msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:582 fdisk/cfdisk.c:590
+msgid "Cannot seek on disk drive"
+msgstr "無法搜尋磁碟"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:584
+msgid "Cannot read disk drive"
+msgstr "無法讀取磁碟"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:592
+msgid "Cannot write disk drive"
+msgstr "無法寫入磁碟"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:800
+msgid "Too many partitions"
+msgstr "分割區過多"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:805
+msgid "Partition begins before sector 0"
+msgstr "分割區開端小於磁區 0"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:810
+msgid "Partition ends before sector 0"
+msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:815
+msgid "Partition begins after end-of-disk"
+msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:820
+msgid "Partition ends after end-of-disk"
+msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:825
+msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
+msgstr "分割區結尾在最後部份磁柱"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:849
+msgid "logical partitions not in disk order"
+msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:852
+msgid "logical partitions overlap"
+msgstr "邏輯分割區重疊"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:856
+msgid "enlarged logical partitions overlap"
+msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:886
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:897 fdisk/cfdisk.c:909
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1049
+msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
+msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1105
+msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
+msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1237
+msgid "Illegal key"
+msgstr "無效按鍵"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1260
+msgid "Press a key to continue"
+msgstr "按任何鍵繼續"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1307 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2467
+#: fdisk/cfdisk.c:2469
+msgid "Primary"
+msgstr "主要的"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1307
+msgid "Create a new primary partition"
+msgstr "新增一個主要分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1308 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2466
+#: fdisk/cfdisk.c:2469
+msgid "Logical"
+msgstr "邏輯的"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1308
+msgid "Create a new logical partition"
+msgstr "新增一個邏輯分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364 fdisk/cfdisk.c:2140
+msgid "Cancel"
+msgstr "取消"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364
+msgid "Don't create a partition"
+msgstr "不要新增一個分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1325
+msgid "!!! Internal error !!!"
+msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1328
+msgid "Size (in MB): "
+msgstr "大小 (單位 MB): "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1362
+msgid "Beginning"
+msgstr "開始"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1362
+msgid "Add partition at beginning of free space"
+msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1363
+msgid "End"
+msgstr "結束"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1363
+msgid "Add partition at end of free space"
+msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1381
+msgid "No room to create the extended partition"
+msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1455
+msgid "No partition table.\n"
+msgstr "無分割表。\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1459
+msgid "No partition table. Starting with zero table."
+msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1469
+msgid "Bad signature on partition table"
+msgstr "分割表上有不當的簽章"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1473
+msgid "Unknown partition table type"
+msgstr "不明的分割表類型"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1475
+msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
+msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1523
+msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
+msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1555
+msgid "Cannot open disk drive"
+msgstr "無法開啟磁碟"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1557 fdisk/cfdisk.c:1746
+msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
+msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1568
+msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
+msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1587
+msgid "Cannot get disk size"
+msgstr "無法取得磁碟大小"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1613
+msgid "Bad primary partition"
+msgstr "壞的主要分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1643
+msgid "Bad logical partition"
+msgstr "壞的邏輯分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1758
+msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
+msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1762
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1768
+msgid "no"
+msgstr "否"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1770
+msgid "Did not write partition table to disk"
+msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1772
+msgid "yes"
+msgstr "是"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1776
+msgid "Please enter `yes' or `no'"
+msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1780
+msgid "Writing partition table to disk..."
+msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1805 fdisk/cfdisk.c:1809
+msgid "Wrote partition table to disk"
+msgstr "已將分割表寫入硬碟"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1807
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
+msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1817
+msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1819
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1877 fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2080
+msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
+msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1886 fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2088
+#, c-format
+msgid "Cannot open file '%s'"
+msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1897
+#, c-format
+msgid "Disk Drive: %s\n"
+msgstr "硬碟: %s\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1899
+msgid "Sector 0:\n"
+msgstr "磁區 0:\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1906
+#, c-format
+msgid "Sector %d:\n"
+msgstr "磁區 %d:\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1926
+msgid " None "
+msgstr " 無 "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1928
+msgid " Pri/Log"
+msgstr " 主要/邏輯"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1930
+msgid " Primary"
+msgstr " 主要的 "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1932
+msgid " Logical"
+msgstr " 邏輯的"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1970 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:2122
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
+msgid "Unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2444 fdisk/fdisksunlabel.c:39
+msgid "Boot"
+msgstr "可開機"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1978
+#, c-format
+msgid "(%02X)"
+msgstr "(%02X)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1980
+msgid "None"
+msgstr "無"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2015 fdisk/cfdisk.c:2099
+#, c-format
+msgid "Partition Table for %s\n"
+msgstr "%s 的分割表\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2017
+msgid " First Last\n"
+msgstr " 第一個 最後的\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2018
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2019
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2102
+msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
+msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2103
+msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
+msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2104
+msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2137
+msgid "Raw"
+msgstr "原始"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2137
+msgid "Print the table using raw data format"
+msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2138 fdisk/cfdisk.c:2241
+msgid "Sectors"
+msgstr "磁區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2138
+msgid "Print the table ordered by sectors"
+msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2139
+msgid "Table"
+msgstr "分割表"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2139
+msgid "Just print the partition table"
+msgstr "只顯示此分割表"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2140
+msgid "Don't print the table"
+msgstr "不顯示此分割表"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2168
+msgid "Help Screen for cfdisk"
+msgstr "cfdisk 的說明畫面"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2170
+msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
+msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2171
+msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
+msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2172
+msgid "disk drive."
+msgstr "。"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2174
+msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
+msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2176
+msgid "Command Meaning"
+msgstr "按鍵命令 意義"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2177
+msgid "------- -------"
+msgstr "------- -------"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2178
+msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
+msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2179
+msgid " d Delete the current partition"
+msgstr " d 刪除目前的分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2180
+msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
+msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2181
+msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
+msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2182
+msgid " know what they are doing."
+msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2183
+msgid " h Print this screen"
+msgstr " h 顯示本說明畫面"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2184
+msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
+msgstr " m 將分割區的用量最大化"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2185
+msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
+msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2186
+msgid " DOS, OS/2, ..."
+msgstr " DOS, OS/2,…"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2187
+msgid " n Create new partition from free space"
+msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2188
+msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
+msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2189
+msgid " There are several different formats for the partition"
+msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2190
+msgid " that you can choose from:"
+msgstr " 以下您可以選擇:"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2191
+msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
+msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2192
+msgid " s - Table ordered by sectors"
+msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2193
+msgid " t - Table in raw format"
+msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2194
+msgid " q Quit program without writing partition table"
+msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2195
+msgid " t Change the filesystem type"
+msgstr " t 變更檔案系統的類型"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2196
+msgid " u Change units of the partition size display"
+msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2197
+msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
+msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2198
+msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
+msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2199
+msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
+msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2200
+msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
+msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2201
+msgid " `no'"
+msgstr " `no'"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2202
+msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
+msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2203
+msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
+msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2204
+msgid "CTRL-L Redraws the screen"
+msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2205
+msgid " ? Print this screen"
+msgstr " ? 顯示此畫面"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2207
+msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
+msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2208
+msgid "case letters (except for Writes)."
+msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2239 fdisk/fdisksunlabel.c:232
+msgid "Cylinders"
+msgstr "磁柱"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2239
+msgid "Change cylinder geometry"
+msgstr "變更磁柱結構"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/fdisksunlabel.c:230
+msgid "Heads"
+msgstr "磁頭"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2240
+msgid "Change head geometry"
+msgstr "變更磁頭結構"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2241
+msgid "Change sector geometry"
+msgstr "變更磁區結構"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2242
+msgid "Done"
+msgstr "完成"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2242
+msgid "Done with changing geometry"
+msgstr "變更結構完成"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2255
+msgid "Enter the number of cylinders: "
+msgstr "鍵入磁柱數: "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/cfdisk.c:2839
+msgid "Illegal cylinders value"
+msgstr "磁柱數值不合法"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2272
+msgid "Enter the number of heads: "
+msgstr "鍵入磁頭數字: "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2279 fdisk/cfdisk.c:2849
+msgid "Illegal heads value"
+msgstr "磁頭數值不合法"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2285
+msgid "Enter the number of sectors per track: "
+msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2856
+msgid "Illegal sectors value"
+msgstr "磁區數不合法"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2395
+msgid "Enter filesystem type: "
+msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2413
+msgid "Cannot change FS Type to empty"
+msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2415
+msgid "Cannot change FS Type to extended"
+msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2446
+#, c-format
+msgid "Unk(%02X)"
+msgstr "Unk(%02X)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2449 fdisk/cfdisk.c:2452
+msgid ", NC"
+msgstr ", NC"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2457 fdisk/cfdisk.c:2460
+msgid "NC"
+msgstr "NC"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2468
+msgid "Pri/Log"
+msgstr "主要/邏輯"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2475
+#, c-format
+msgid "Unknown (%02X)"
+msgstr "未知的 (%02X)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2544
+#, c-format
+msgid "Disk Drive: %s"
+msgstr "硬碟: %s"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2551
+#, c-format
+msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
+msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2554
+#, c-format
+msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
+msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2558
+#, c-format
+msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
+msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2562 login-utils/chfn.c:377
+msgid "Name"
+msgstr "名稱"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2563
+msgid "Flags"
+msgstr "屬性旗標"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2564
+msgid "Part Type"
+msgstr "分割區類型"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2565
+msgid "FS Type"
+msgstr "檔案系統類型"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2566
+msgid "[Label]"
+msgstr "[標記名稱]"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2568
+msgid " Sectors"
+msgstr " 磁區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2570
+msgid " Cylinders"
+msgstr " 磁柱"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2572
+msgid " Size (MB)"
+msgstr " 大小 (MB)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2574
+msgid " Size (GB)"
+msgstr " 大小 (GB)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2629
+msgid "Bootable"
+msgstr "可開機"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2629
+msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
+msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2630
+msgid "Delete"
+msgstr "刪除"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2630
+msgid "Delete the current partition"
+msgstr "刪除目前的分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2631
+msgid "Geometry"
+msgstr "結構"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2631
+msgid "Change disk geometry (experts only)"
+msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2632
+msgid "Help"
+msgstr "求助"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2632
+msgid "Print help screen"
+msgstr "顯示說明畫面"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2633
+msgid "Maximize"
+msgstr "最大化"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2633
+msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
+msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2634
+msgid "New"
+msgstr "新增"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2634
+msgid "Create new partition from free space"
+msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2635
+msgid "Print"
+msgstr "印出"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2635
+msgid "Print partition table to the screen or to a file"
+msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2636
+msgid "Quit"
+msgstr "離開"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2636
+msgid "Quit program without writing partition table"
+msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2637
+msgid "Type"
+msgstr "類型"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2637
+msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
+msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2638
+msgid "Units"
+msgstr "單位"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2638
+msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
+msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2639
+msgid "Write"
+msgstr "寫入"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2639
+msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
+msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2686
+msgid "Cannot make this partition bootable"
+msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2696
+msgid "Cannot delete an empty partition"
+msgstr "無法刪除一個空的分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2716 fdisk/cfdisk.c:2718
+msgid "Cannot maximize this partition"
+msgstr "無法將這個分割區最大化"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2726
+msgid "This partition is unusable"
+msgstr "這個分割區無法使用"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2728
+msgid "This partition is already in use"
+msgstr "這個分割區已在使用中"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2745
+msgid "Cannot change the type of an empty partition"
+msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2772 fdisk/cfdisk.c:2778
+msgid "No more partitions"
+msgstr "已無多餘的分割區"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2785
+msgid "Illegal command"
+msgstr "無效的命令"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2795
+#, c-format
+msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
+msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2802
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+"Print version:\n"
+" %s -v\n"
+"Print partition table:\n"
+" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
+"Interactive use:\n"
+" %s [options] device\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
+"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
+"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
+" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"用法:\n"
+"印出版本:\n"
+" %s -v\n"
+"印出分割表:\n"
+" %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
+"互動式使用:\n"
+" %s [選項] 裝置\n"
+"\n"
+"選項:\n"
+"-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
+"-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
+"-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
+" 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
+msgid ""
+"\n"
+"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
+"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
+"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
+"\tadvice:\n"
+"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
+"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
+"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
+"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
+"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
+"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
+"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
+msgstr ""
+"\n"
+"\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
+"\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
+"\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
+"\t忠告:\n"
+"\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
+"\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
+"\t 的卷冊群之一部份。(否則您也許會\n"
+"\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
+"\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
+"\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
+"\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"BSD label for device: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"裝置的 BSD 標籤:%s\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414
+#: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:480
+#: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
+msgid "Command action"
+msgstr "命令動作"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
+msgid " d delete a BSD partition"
+msgstr " d 刪除 BSD 分割"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
+msgid " e edit drive data"
+msgstr " e 編輯磁碟資料"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
+msgid " i install bootstrap"
+msgstr " i 安裝啟動程式"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
+msgid " l list known filesystem types"
+msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420
+#: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:487
+#: fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
+msgid " m print this menu"
+msgstr " m 印出這個選單"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
+msgid " n add a new BSD partition"
+msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
+msgid " p print BSD partition table"
+msgstr " p 印出 BSD 分割表"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424
+#: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489
+#: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
+msgid " q quit without saving changes"
+msgstr " q 離開而不需儲存變更"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
+#: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
+msgid " r return to main menu"
+msgstr " r 回到主選單"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
+msgid " s show complete disklabel"
+msgstr " s 顯示完整磁碟標籤"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
+msgid " t change a partition's filesystem id"
+msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
+msgid " u change units (cylinders/sectors)"
+msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
+msgid " w write disklabel to disk"
+msgstr " w 將磁碟標籤寫入磁碟"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
+msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
+msgstr " x 鏈結 BSD 分割區到非 BSD 分割"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
+#, c-format
+msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
+msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
+#, c-format
+msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
+msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
+#, c-format
+msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
+msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
+msgid "BSD disklabel command (m for help): "
+msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2344 fdisk/fdisksgilabel.c:638
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
+#, c-format
+msgid "First %s"
+msgstr "起初 %s"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
+#, c-format
+msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
+msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
+#, c-format
+msgid "type: %s\n"
+msgstr "類型:%s\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
+#, c-format
+msgid "type: %d\n"
+msgstr "類型:%d\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
+#, c-format
+msgid "disk: %.*s\n"
+msgstr "磁碟:%.*s\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
+#, c-format
+msgid "label: %.*s\n"
+msgstr "標籤:%.*s\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
+#, c-format
+msgid "flags:"
+msgstr "旗標:"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
+#, c-format
+msgid " removable"
+msgstr " 可移除的"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
+#, c-format
+msgid " ecc"
+msgstr " ecc"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
+#, c-format
+msgid " badsect"
+msgstr " 不良磁區"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
+#, c-format
+msgid "bytes/sector: %ld\n"
+msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
+#, c-format
+msgid "sectors/track: %ld\n"
+msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
+#, c-format
+msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
+msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
+#, c-format
+msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
+msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
+#, c-format
+msgid "cylinders: %ld\n"
+msgstr "磁柱:%ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
+#, c-format
+msgid "rpm: %d\n"
+msgstr "rpm:%d\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
+#, c-format
+msgid "interleave: %d\n"
+msgstr "交錯:%d\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
+#, c-format
+msgid "trackskew: %d\n"
+msgstr "trackskew:%d\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
+#, c-format
+msgid "cylinderskew: %d\n"
+msgstr "cylinderskew:%d\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
+#, c-format
+msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
+msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
+#, c-format
+msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
+msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
+#, c-format
+msgid "drivedata: "
+msgstr "磁碟資料:"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%d partitions:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%d 分割區:\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
+#, c-format
+msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
+msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
+#, c-format
+msgid "Writing disklabel to %s.\n"
+msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
+#, c-format
+msgid "%s contains no disklabel.\n"
+msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
+msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
+msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
+msgid "bytes/sector"
+msgstr "位元組/磁區"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
+msgid "sectors/track"
+msgstr "磁區/磁軌"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
+msgid "tracks/cylinder"
+msgstr "磁軌/磁柱"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:751 fdisk/fdisk.c:1605
+#: fdisk/sfdisk.c:930
+msgid "cylinders"
+msgstr "磁柱"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
+msgid "sectors/cylinder"
+msgstr "磁區/磁柱"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
+#, c-format
+msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
+msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
+msgid "rpm"
+msgstr "rpm"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
+msgid "interleave"
+msgstr "交錯"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
+msgid "trackskew"
+msgstr "trackskew"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
+msgid "cylinderskew"
+msgstr "cylinderskew"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
+msgid "headswitch"
+msgstr "headswitch"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
+msgid "track-to-track seek"
+msgstr "軌對軌搜尋"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
+#, c-format
+msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
+msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
+#, c-format
+msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
+msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
+#, c-format
+msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
+msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
+#, c-format
+msgid "Partition (a-%c): "
+msgstr "分割區 (a-%c):"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2507
+#, c-format
+msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
+msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
+#, c-format
+msgid "This partition already exists.\n"
+msgstr "這個分割區已經存在。\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
+#, c-format
+msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
+msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Syncing disks.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"同步磁碟。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:257
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" fdisk [options] <disk> change partition table\n"
+" fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
+" fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
+" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
+" -h print this help text\n"
+" -u[=<unit>] dysplay units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
+" -v print program version\n"
+" -C <number> specify the number of cylinders\n"
+" -H <number> specify the number of heads\n"
+" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"用法:\n"
+" fdisk [選項] <disk> 變更分割表\n"
+" fdisk [選項] -l <disk> 清單分割表\n"
+" fdisk -s <partition> 給出分割區大小(單位:區塊)\n"
+"\n"
+"選項:\n"
+" -b <size> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
+" -c[=<mode>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
+" -h 列印這個說明文字\n"
+" -u[=<unit>] dysplay 單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
+" -v 列印程式版本\n"
+" -C <number> 指定磁柱編號\n"
+" -H <number> 指定前端編號\n"
+" -S <number> 指定各軌段磁區數量\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:274
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s\n"
+msgstr "無法開啟 %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:278
+#, c-format
+msgid "Unable to read %s\n"
+msgstr "無法讀取 %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:282
+#, c-format
+msgid "Unable to seek on %s\n"
+msgstr "無法尋找 %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:286
+#, c-format
+msgid "Unable to write %s\n"
+msgstr "無法寫入 %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:290
+#, c-format
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
+msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:294
+msgid "Unable to allocate any more memory\n"
+msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:297
+msgid "Fatal error\n"
+msgstr "嚴重錯誤\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:396
+msgid " a toggle a read only flag"
+msgstr " a 切換唯讀旗標"
+
+#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:441
+msgid " b edit bsd disklabel"
+msgstr " b 編輯 bsd 磁碟標籤"
+
+#: fdisk/fdisk.c:398
+msgid " c toggle the mountable flag"
+msgstr " c 切換掛載表旗標"
+
+#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
+msgid " d delete a partition"
+msgstr " d 刪除分割區"
+
+#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444
+msgid " l list known partition types"
+msgstr " l 列出已知分割區類型"
+
+#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
+msgid " n add a new partition"
+msgstr " n 加入新的分割區"
+
+#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:447
+msgid " o create a new empty DOS partition table"
+msgstr " o 建立新的空白 DOS 分割表"
+
+#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471
+#: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
+msgid " p print the partition table"
+msgstr " p 印出分割表"
+
+#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:450
+msgid " s create a new empty Sun disklabel"
+msgstr " s 建立新的空白 Sun 磁碟標籤"
+
+#: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
+msgid " t change a partition's system id"
+msgstr " t 變更分割區系統識別號"
+
+#: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452
+msgid " u change display/entry units"
+msgstr " u 變更顯示/輸入單位"
+
+#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
+#: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
+msgid " v verify the partition table"
+msgstr " v 驗證分割表"
+
+#: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:476
+#: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
+msgid " w write table to disk and exit"
+msgstr " w 分割表寫入磁碟然後離開"
+
+#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:455
+msgid " x extra functionality (experts only)"
+msgstr " x 額外功能 (專家限用)"
+
+#: fdisk/fdisk.c:415
+msgid " a select bootable partition"
+msgstr " a 選取可開機的分割區"
+
+#: fdisk/fdisk.c:416
+msgid " b edit bootfile entry"
+msgstr " b 編輯開機檔案項目"
+
+#: fdisk/fdisk.c:417
+msgid " c select sgi swap partition"
+msgstr " c 選取 sgi 交換分割區"
+
+#: fdisk/fdisk.c:440
+msgid " a toggle a bootable flag"
+msgstr " a 切換可開機的旗標"
+
+#: fdisk/fdisk.c:442
+msgid " c toggle the dos compatibility flag"
+msgstr " c 切換 DOS 相容性旗標"
+
+#: fdisk/fdisk.c:463
+msgid " a change number of alternate cylinders"
+msgstr " a 變更交替磁柱數量"
+
+#: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
+msgid " c change number of cylinders"
+msgstr " c 變更磁柱數量"
+
+#: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
+msgid " d print the raw data in the partition table"
+msgstr " d 印出分割表中未經處理資料在之中"
+
+#: fdisk/fdisk.c:466
+msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
+msgstr " e 變更各磁柱的額外磁區數"
+
+#: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:519
+msgid " h change number of heads"
+msgstr " h 變更磁頭數量"
+
+#: fdisk/fdisk.c:468
+msgid " i change interleave factor"
+msgstr " i 變更交錯因子"
+
+#: fdisk/fdisk.c:469
+msgid " o change rotation speed (rpm)"
+msgstr " o 變更轉速 (rpm)"
+
+#: fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
+msgid " s change number of sectors/track"
+msgstr " s 變更每條磁軌的磁區數"
+
+#: fdisk/fdisk.c:477
+msgid " y change number of physical cylinders"
+msgstr " y 變更實體磁柱數量"
+
+#: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
+msgid " b move beginning of data in a partition"
+msgstr " b 移動分割區中資料的開始位置"
+
+#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
+msgid " e list extended partitions"
+msgstr " e 列出擴充分割區"
+
+#: fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
+msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
+msgstr " g 建立 IRIX (SGI) 分割表"
+
+#: fdisk/fdisk.c:517
+msgid " f fix partition order"
+msgstr " f 修正分割區排序"
+
+#: fdisk/fdisk.c:520
+msgid " i change the disk identifier"
+msgstr " i 變更磁碟識別碼"
+
+#: fdisk/fdisk.c:646
+#, c-format
+msgid "You must set"
+msgstr "您必須設定"
+
+#: fdisk/fdisk.c:747
+msgid "heads"
+msgstr "磁頭"
+
+#: fdisk/fdisk.c:749 fdisk/fdisk.c:1605 fdisk/sfdisk.c:930
+msgid "sectors"
+msgstr "磁區"
+
+#: fdisk/fdisk.c:755
+#, c-format
+msgid ""
+"%s%s.\n"
+"You can do this from the extra functions menu.\n"
+msgstr ""
+"%s%s.\n"
+"您可以從額外函式選單來做這個。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:756
+msgid " and "
+msgstr " 和 "
+
+#: fdisk/fdisk.c:776
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
+"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
+"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
+"partition table format (GPT).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"警告:這個磁碟的大小是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
+"DOS 分割表格式無法用於容量大於 (%llu 位元組)\n"
+"而有 %d-位元組磁區的磁碟。使用 parted(1) 和 GUID\n"
+"分割表格式 (GPT)。\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:794
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
+"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
+"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
+"實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
+"I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:800
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
+" switch off the mode (with command 'c')."
+msgstr ""
+"\n"
+"警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
+" 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
+
+#: fdisk/fdisk.c:805
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
+" change units to sectors.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
+" 變更單位為磁區。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:824
+#, c-format
+msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
+msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:838
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
+"They will be deleted if you save this partition table.\n"
+msgstr ""
+"警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
+"如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:857
+#, c-format
+msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
+msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:865
+#, c-format
+msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
+msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:898
+#, c-format
+msgid "omitting empty partition (%d)\n"
+msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:917
+#, c-format
+msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
+msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:926
+#, c-format
+msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
+msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
+
+#: fdisk/fdisk.c:945
+#, c-format
+msgid ""
+"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
+"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
+"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
+"變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
+"在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1021
+#, c-format
+msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
+msgstr "註記:磁區大小為 %d (而非 %d)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1219
+#, c-format
+msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
+msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1251
+#, c-format
+msgid ""
+"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
+"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
+msgstr ""
+"這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
+"輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1261
+#, c-format
+msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
+msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1278
+#, c-format
+msgid "Internal error\n"
+msgstr "內部錯誤\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1288
+#, c-format
+msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
+msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1300
+#, c-format
+msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1326
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"got EOF thrice - exiting..\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1365
+msgid "Hex code (type L to list codes): "
+msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1398
+#, c-format
+msgid "%s (%u-%u, default %u): "
+msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1465
+#, c-format
+msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
+msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1466
+#, c-format
+msgid ""
+"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
+" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
+msgstr ""
+"支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
+" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1494
+#, c-format
+msgid "Using default value %u\n"
+msgstr "使用預設值 %u\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1498
+#, c-format
+msgid "Value out of range.\n"
+msgstr "數值超出範圍。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1523
+msgid "Partition number"
+msgstr "分割區編號"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1534
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
+msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1561 fdisk/fdisk.c:1590
+#, c-format
+msgid "Selected partition %d\n"
+msgstr "已選分割區 %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1564
+#, c-format
+msgid "No partition is defined yet!\n"
+msgstr "尚無分割區被定義!\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1593
+#, c-format
+msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
+msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1603
+msgid "cylinder"
+msgstr "磁柱"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1603
+msgid "sector"
+msgstr "磁區"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1614
+#, c-format
+msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
+msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1616
+#, c-format
+msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
+msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1626
+#, c-format
+msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
+msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1636
+#, c-format
+msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
+msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1638
+#, c-format
+msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
+msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1739
+#, c-format
+msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
+msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1744
+#, c-format
+msgid ""
+"Type 0 means free space to many systems\n"
+"(but not to Linux). Having partitions of\n"
+"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
+"a partition using the `d' command.\n"
+msgstr ""
+"類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
+"(並不包括 Linux)。具有\n"
+"類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
+"使用「d」命令來刪除分割區。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1753
+#, c-format
+msgid ""
+"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
+"Delete it first.\n"
+msgstr ""
+"您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
+"請先刪除它。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1762
+#, c-format
+msgid ""
+"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
+"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
+"SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1768
+#, c-format
+msgid ""
+"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
+"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
+"以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1785
+#, c-format
+msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
+msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1788
+#, c-format
+msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
+msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1843
+#, c-format
+msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
+msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1845 fdisk/fdisk.c:1853 fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1872
+#, c-format
+msgid " phys=(%d, %d, %d) "
+msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
+
+#: fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1854
+#, c-format
+msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
+msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1851
+#, c-format
+msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
+msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1860
+#, c-format
+msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
+msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1863
+#, c-format
+msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
+msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1869
+#, c-format
+msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
+msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1873
+#, c-format
+msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
+msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1883
+#, c-format
+msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
+msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1893
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"磁碟 %s: %ld MB,%lld 位元組\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1897
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"磁碟 %s: %ld.%ld GB,%lld 位元組\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1900
+#, c-format
+msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
+msgstr "%d 磁頭,%llu 磁區/磁軌,%d 磁柱"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1903
+#, c-format
+msgid ", total %llu sectors"
+msgstr ",總計 %llu 磁區"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1906
+#, c-format
+msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
+msgstr "單位 = %s 之於 %d * %d = %d 位元組\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1910
+#, c-format
+msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
+msgstr "磁區大小 (邏輯/實體):%u 位元組 / %lu 位元組\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1912
+#, c-format
+msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
+msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1915
+#, c-format
+msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
+msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2024
+#, c-format
+msgid ""
+"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"無事可做。順序已經是正確的。\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2052
+#, c-format
+msgid "Done.\n"
+msgstr "完成。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2080
+#, c-format
+msgid ""
+"This doesn't look like a partition table\n"
+"Probably you selected the wrong device.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"這看起來不像是一個分割表\n"
+"您大概選了錯誤的裝置。\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2093
+#, c-format
+msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
+msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2094 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
+msgid "Device"
+msgstr "所用裝置"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2132
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Partition table entries are not in disk order\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"分割表項目未按磁碟排序\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2142
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"磁碟 %s: %d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2144
+#, c-format
+msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
+msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2192
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
+msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2195
+#, c-format
+msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
+msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2198
+#, c-format
+msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
+msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2201
+#, c-format
+msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
+msgstr "分割區 %d: 磁柱 %d 大於最大值 %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2205
+#, c-format
+msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
+msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2239
+#, c-format
+msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
+msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2247
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
+msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2267
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %d is empty\n"
+msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2272
+#, c-format
+msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
+msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2278
+#, c-format
+msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
+msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2281
+#, c-format
+msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
+msgstr "尚餘 %lld 未配置的 %d-位元組磁區\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2317 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
+#, c-format
+msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
+msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2362
+#, c-format
+msgid "Sector %llu is already allocated\n"
+msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2398
+#, c-format
+msgid "No free sectors available\n"
+msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2409
+#, c-format
+msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
+msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2486
+#, c-format
+msgid ""
+"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
+"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
+"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
+"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
+msgstr ""
+"\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
+"\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
+"\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
+"\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2495
+#, c-format
+msgid ""
+"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
+"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
+"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
+"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
+msgstr ""
+"\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
+"\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
+"\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
+"\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2515
+#, c-format
+msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
+msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2518
+#, c-format
+msgid "All logical partitions are in use\n"
+msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2519
+#, c-format
+msgid "Adding a primary partition\n"
+msgstr "加入一個主要分割區\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2524
+#, c-format
+msgid ""
+"Command action\n"
+" %s\n"
+" p primary partition (1-4)\n"
+msgstr ""
+"命令動作\n"
+" %s\n"
+" p 主要分割區 (1-4)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2526
+msgid "l logical (5 or over)"
+msgstr "l 邏輯 (5 或之上)"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2526
+msgid "e extended"
+msgstr "e 擴充"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2545
+#, c-format
+msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
+msgstr "無效的分割區編號用於類型「%c」\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2581
+#, c-format
+msgid ""
+"The partition table has been altered!\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"分割表已變更!\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2594
+#, c-format
+msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
+msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2603
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
+"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
+"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"警告:重新讀取分割表失敗並產生錯誤 %d: %s。\n"
+"內核仍然使用舊的表格。新的表格將於下一次\n"
+"重新開機時使用,或是您執行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 之後。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2611
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
+"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
+"information.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
+"分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
+"資訊。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2617
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Error closing file\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"關閉檔案發生錯誤\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2621
+#, c-format
+msgid "Syncing disks.\n"
+msgstr "同步磁碟。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2668
+#, c-format
+msgid "Partition %d has no data area\n"
+msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2697
+msgid "New beginning of data"
+msgstr "新的資料開始部份"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2713
+msgid "Expert command (m for help): "
+msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2726
+msgid "Number of cylinders"
+msgstr "磁柱數量"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2751
+msgid "Number of heads"
+msgstr "磁頭數量"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2778
+msgid "Number of sectors"
+msgstr "磁區數量"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2780
+#, c-format
+msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
+msgstr "警告:設定磁區偏移以達到 DOS 相容性\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2839
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2861
+#, c-format
+msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
+msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2872
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s\n"
+msgstr "無法開啟 %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2608
+#, c-format
+msgid "cannot open %s\n"
+msgstr "無法開啟 %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2911
+#, c-format
+msgid "%c: unknown command\n"
+msgstr "%c: 不明的命令\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2986
+#, c-format
+msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
+msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2990
+#, c-format
+msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
+msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:3050
+#, c-format
+msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
+msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:3060
+msgid "Command (m for help): "
+msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
+
+#: fdisk/fdisk.c:3076
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The current boot file is: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"目前的啟動檔案為:%s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:3078
+msgid "Please enter the name of the new boot file: "
+msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
+
+#: fdisk/fdisk.c:3080
+#, c-format
+msgid "Boot file unchanged\n"
+msgstr "啟動檔案未變更\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:3153
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
+msgid ""
+"\n"
+"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
+"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
+"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
+"\tNevertheless some advice:\n"
+"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
+"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
+"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
+"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
+"\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
+"\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
+"\t不論如何還是有些建言:\n"
+"\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
+"\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
+"\t 卷冊群的現用部份。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
+"\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
+msgid "SGI volhdr"
+msgstr "SGI volhdr"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
+msgid "SGI trkrepl"
+msgstr "SGI trkrepl"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
+msgid "SGI secrepl"
+msgstr "SGI secrepl"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
+msgid "SGI raw"
+msgstr "SGI raw"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
+msgid "SGI bsd"
+msgstr "SGI bsd"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
+msgid "SGI sysv"
+msgstr "SGI sysv"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
+msgid "SGI volume"
+msgstr "SGI volume"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
+msgid "SGI efs"
+msgstr "SGI efs"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
+msgid "SGI lvol"
+msgstr "SGI lvol"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
+msgid "SGI rlvol"
+msgstr "SGI rlvol"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
+msgid "SGI xfs"
+msgstr "SGI xfs"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
+msgid "SGI xfslog"
+msgstr "SGI xfslog"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
+msgid "SGI xlv"
+msgstr "SGI xlv"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
+msgid "SGI xvm"
+msgstr "SGI xvm"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
+msgid "Linux swap"
+msgstr "Linux swap"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
+msgid "Linux native"
+msgstr "Linux native"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
+msgid "Linux LVM"
+msgstr "Linux LVM"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:98
+msgid "Linux RAID"
+msgstr "Linux RAID"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:151
+#, c-format
+msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
+msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:170
+#, c-format
+msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
+msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:188
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
+"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
+"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
+"%s\n"
+"Units = %s of %d * %d bytes\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區\n"
+"%d 磁柱,%d 實體磁柱\n"
+"%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
+"%s\n"
+"單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
+"Units = %s of %d * %d bytes\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
+"單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
+#, c-format
+msgid ""
+"----- partitions -----\n"
+"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
+msgstr ""
+"----- 分割區 -----\n"
+"Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"----- Bootinfo -----\n"
+"Bootfile: %s\n"
+"----- Directory Entries -----\n"
+msgstr ""
+"----- 開機資訊 -----\n"
+"開機檔案:%s\n"
+"----- 目錄項目 -----\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
+#, c-format
+msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
+msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Invalid Bootfile!\n"
+"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
+"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"無效的開機檔案!\n"
+"\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
+"\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
+"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
+"\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:336
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:426
+#, c-format
+msgid "More than one entire disk entry present.\n"
+msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
+#, c-format
+msgid "No partitions defined\n"
+msgstr "無已定義分割區\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:439
+#, c-format
+msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
+msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:441
+#, c-format
+msgid ""
+"The entire disk partition should start at block 0,\n"
+"not at diskblock %d.\n"
+msgstr ""
+"整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
+"而非磁碟區塊 %d。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
+#, c-format
+msgid ""
+"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
+"but the disk is %d diskblocks long.\n"
+msgstr ""
+"整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
+"但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
+#, c-format
+msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
+msgstr "一個分割區 (#11) 應該涵蓋整個磁碟。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
+#, c-format
+msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
+msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
+#, c-format
+msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
+msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
+#, c-format
+msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
+msgstr "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
+#, c-format
+msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
+msgstr "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:513
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The boot partition does not exist.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"開機分割區不存在。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:516
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The swap partition does not exist.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"交換分割區不存在。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The swap partition has no swap type.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"交換分割區不具有交換類型。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
+#, c-format
+msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
+msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
+#, c-format
+msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
+msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:538
+msgid ""
+"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
+"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
+"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
+"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
+"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
+msgstr ""
+"強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
+"類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
+"取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
+"只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
+"如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549
+msgid "YES\n"
+msgstr "YES\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
+#, c-format
+msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
+msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:626
+#, c-format
+msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
+msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:631
+#, c-format
+msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
+msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
+#, c-format
+msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
+msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
+#, c-format
+msgid ""
+"It is highly recommended that eleventh partition\n"
+"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
+msgstr ""
+"強烈建議第十一塊分割區\n"
+"覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:660
+#, c-format
+msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
+msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:665
+#, c-format
+msgid " Last %s"
+msgstr " 最後一筆 %s"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:695
+#, c-format
+msgid ""
+"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
+"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
+"content will be unrecoverably lost.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
+"直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
+"內容將會失去而無法回復。\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
+"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
+msgstr ""
+"警告: BLKGETSIZE ioctl 於 %s 處失敗。使用磁柱的物理位置值 %d。\n"
+"這個值用於 >33.8 GB 的裝置時也許會被截斷。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
+#, c-format
+msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
+msgstr "試著保持分割區的參數 %d。\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:734
+#, c-format
+msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
+msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
+msgid "Unassigned"
+msgstr "未指定"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
+msgid "SunOS root"
+msgstr "SunOS 根分割區"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
+msgid "SunOS swap"
+msgstr "SunOS 交換分割區"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
+msgid "SunOS usr"
+msgstr "SunOS usr 分割區"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
+msgid "Whole disk"
+msgstr "整顆磁碟"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
+msgid "SunOS stand"
+msgstr "SunOS stand 分割區"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
+msgid "SunOS var"
+msgstr "SunOS var 分割區"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
+msgid "SunOS home"
+msgstr "SunOS home 分割區"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
+msgid "SunOS alt sectors"
+msgstr "SunOS alt 磁區"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
+msgid "SunOS cachefs"
+msgstr "SunOS 快取檔案系統"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
+msgid "SunOS reserved"
+msgstr "SunOS 保留區"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
+msgid "Linux raid autodetect"
+msgstr "Linux raid 自動偵測"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:136
+#, c-format
+msgid ""
+"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
+"Probably you'll have to set all the values,\n"
+"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
+"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
+msgstr ""
+"偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
+"也許您必須設定所有的值,\n"
+"例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
+"或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:148
+#, c-format
+msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
+msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
+#, c-format
+msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
+msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
+#, c-format
+msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
+msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
+#, c-format
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:193
+#, c-format
+msgid ""
+"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
+"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
+"content won't be recoverable.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"建立新的 sun 磁碟標籤。變更將只存在記憶體中,\n"
+"直到您決定寫入它們。當然在此之後,之前的\n"
+"內容將是不可回復的。\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
+msgid "Sectors/track"
+msgstr "磁區/磁軌"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:346
+#, c-format
+msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
+msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:366
+#, c-format
+msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
+msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:388
+#, c-format
+msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
+msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
+#, c-format
+msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
+msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:421
+#, c-format
+msgid ""
+"Other partitions already cover the whole disk.\n"
+"Delete some/shrink them before retry.\n"
+msgstr ""
+"其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
+"請於重試之前刪除部份或縮減它們。\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:444
+#, c-format
+msgid ""
+"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
+"and is of type `Whole disk'\n"
+msgstr ""
+"強烈建議第三分割區包括\n"
+"整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:472
+#, c-format
+msgid "Sector %d is already allocated\n"
+msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
+"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
+"to %d %s\n"
+msgstr ""
+"您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
+"%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
+"為 %d %s\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:529
+#, c-format
+msgid ""
+"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
+"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
+msgstr ""
+"如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
+"分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
+msgid ""
+"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
+"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
+"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
+"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
+"tagged with 82 (Linux swap): "
+msgstr ""
+"強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
+"為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
+"那裏也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
+"如果您很確定想要該分割區被\n"
+"標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:576
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
+"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
+"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
+"Label ID: %s\n"
+"Volume ID: %s\n"
+"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,每分鐘轉速 %d\n"
+"%u 磁柱,%d 替代磁柱,%d 實體磁柱\n"
+"%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
+"標籤識別號:%s\n"
+"卷冊識別號:%s\n"
+"單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:592
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
+"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,%u 磁柱\n"
+"單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
+#, c-format
+msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
+msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
+msgid "Number of alternate cylinders"
+msgstr "替代磁柱數量"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:637
+msgid "Extra sectors per cylinder"
+msgstr "每磁柱的額外磁區"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:644
+msgid "Interleave factor"
+msgstr "交錯因子"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:651
+msgid "Rotation speed (rpm)"
+msgstr "旋轉速度 (rpm)"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
+msgid "Number of physical cylinders"
+msgstr "實體磁柱數量"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:6
+msgid "Empty"
+msgstr "空"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:7
+msgid "FAT12"
+msgstr "FAT12"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:8
+msgid "XENIX root"
+msgstr "XENIX root"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:9
+msgid "XENIX usr"
+msgstr "XENIX usr"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:10
+msgid "FAT16 <32M"
+msgstr "FAT16 <32M"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:11
+msgid "Extended"
+msgstr "延伸"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:12
+msgid "FAT16"
+msgstr "FAT16"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:13
+msgid "HPFS/NTFS"
+msgstr "HPFS/NTFS"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:14
+msgid "AIX"
+msgstr "AIX"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:15
+msgid "AIX bootable"
+msgstr "AIX 可開機"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:16
+msgid "OS/2 Boot Manager"
+msgstr "OS/2 開機管理員"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:17
+msgid "W95 FAT32"
+msgstr "W95 FAT32"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:18
+msgid "W95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:19
+msgid "W95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:20
+msgid "W95 Ext'd (LBA)"
+msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:21
+msgid "OPUS"
+msgstr "OPUS"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:22
+msgid "Hidden FAT12"
+msgstr "隱藏 FAT12"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:23
+msgid "Compaq diagnostics"
+msgstr "Compaq 診斷"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:24
+msgid "Hidden FAT16 <32M"
+msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:25
+msgid "Hidden FAT16"
+msgstr "隱藏 FAT16"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:26
+msgid "Hidden HPFS/NTFS"
+msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:27
+msgid "AST SmartSleep"
+msgstr "AST 智慧休眠"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:28
+msgid "Hidden W95 FAT32"
+msgstr "隱藏 W95 FAT32"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:29
+msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:30
+msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:31
+msgid "NEC DOS"
+msgstr "NEC DOS"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:32
+msgid "Plan 9"
+msgstr "Plan 9"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:33
+msgid "PartitionMagic recovery"
+msgstr "PartitionMagic 復原"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:34
+msgid "Venix 80286"
+msgstr "Venix 80286"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:35
+msgid "PPC PReP Boot"
+msgstr "PPC PReP 開機"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:36
+msgid "SFS"
+msgstr "SFS"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:37
+msgid "QNX4.x"
+msgstr "QNX4.x"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:38
+msgid "QNX4.x 2nd part"
+msgstr "QNX4.x 第二部分"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:39
+msgid "QNX4.x 3rd part"
+msgstr "QNX4.x 第三部分"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:40
+msgid "OnTrack DM"
+msgstr "OnTrack DM"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:41
+msgid "OnTrack DM6 Aux1"
+msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:42
+msgid "CP/M"
+msgstr "CP/M"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:43
+msgid "OnTrack DM6 Aux3"
+msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:44
+msgid "OnTrackDM6"
+msgstr "OnTrackDM6"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:45
+msgid "EZ-Drive"
+msgstr "EZ-Drive"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:46
+msgid "Golden Bow"
+msgstr "Golden Bow"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:47
+msgid "Priam Edisk"
+msgstr "Priam Edisk"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
+#: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
+msgid "SpeedStor"
+msgstr "SpeedStor"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:49
+msgid "GNU HURD or SysV"
+msgstr "GNU HURD 或 SysV"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:50
+msgid "Novell Netware 286"
+msgstr "Novell Netware 286"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:51
+msgid "Novell Netware 386"
+msgstr "Novell Netware 386"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:52
+msgid "DiskSecure Multi-Boot"
+msgstr "DiskSecure 多種開機"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:53
+msgid "PC/IX"
+msgstr "PC/IX"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:54
+msgid "Old Minix"
+msgstr "舊版 Minix"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:55
+msgid "Minix / old Linux"
+msgstr "Minix / 舊版 Linux"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:56
+msgid "Linux swap / Solaris"
+msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:57
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:58
+msgid "OS/2 hidden C: drive"
+msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:59
+msgid "Linux extended"
+msgstr "Linux 擴展"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
+msgid "NTFS volume set"
+msgstr "NTFS 卷冊集"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:62
+msgid "Linux plaintext"
+msgstr "Linux 純文字"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:64
+msgid "Amoeba"
+msgstr "Amoeba"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:65
+msgid "Amoeba BBT"
+msgstr "Amoeba BBT"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:66
+msgid "BSD/OS"
+msgstr "BSD/OS"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:67
+msgid "IBM Thinkpad hibernation"
+msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:68
+msgid "FreeBSD"
+msgstr "FreeBSD"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:69
+msgid "OpenBSD"
+msgstr "OpenBSD"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:70
+msgid "NeXTSTEP"
+msgstr "NeXTSTEP"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:71
+msgid "Darwin UFS"
+msgstr "Darwin UFS"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:72
+msgid "NetBSD"
+msgstr "NetBSD"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:73
+msgid "Darwin boot"
+msgstr "Darwin 開機"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:74
+msgid "HFS / HFS+"
+msgstr "HFS / HFS+"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:75
+msgid "BSDI fs"
+msgstr "BSDI fs"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:76
+msgid "BSDI swap"
+msgstr "BSDI 交換區"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:77
+msgid "Boot Wizard hidden"
+msgstr "開機精靈隱藏"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:78
+msgid "Solaris boot"
+msgstr "Solaris 開機"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:79
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:80
+msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:81
+msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:82
+msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:83
+msgid "Syrinx"
+msgstr "Syrinx"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:84
+msgid "Non-FS data"
+msgstr "Non-FS 資料"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:85
+msgid "CP/M / CTOS / ..."
+msgstr "CP/M / CTOS /…"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:87
+msgid "Dell Utility"
+msgstr "Dell 公用程式"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:88
+msgid "BootIt"
+msgstr "BootIt"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:89
+msgid "DOS access"
+msgstr "DOS 存取"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:91
+msgid "DOS R/O"
+msgstr "DOS R/O"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:94
+msgid "BeOS fs"
+msgstr "BeOS fs"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:95
+msgid "GPT"
+msgstr "GPT"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:96
+msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
+msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:97
+msgid "Linux/PA-RISC boot"
+msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:100
+msgid "DOS secondary"
+msgstr "DOS 次級"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:101
+msgid "VMware VMFS"
+msgstr "VMware VMFS"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:102
+msgid "VMware VMKCORE"
+msgstr "VMware VMKCORE"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:106
+msgid "LANstep"
+msgstr "LANstep"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:107
+msgid "BBT"
+msgstr "BBT"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:164
+#, c-format
+msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
+msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:169
+#, c-format
+msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
+msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:215
+msgid "out of memory - giving up\n"
+msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
+#, c-format
+msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
+msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:238
+#, c-format
+msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
+msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:253
+#, c-format
+msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
+msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:291
+#, c-format
+msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
+msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:309
+#, c-format
+msgid "write error on %s\n"
+msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:335
+#, c-format
+msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
+msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:340
+msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
+msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:344
+msgid "out of memory?\n"
+msgstr "記憶體不足?\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:350
+#, c-format
+msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
+msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:356
+#, c-format
+msgid "error reading %s\n"
+msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:363
+#, c-format
+msgid "cannot open device %s for writing\n"
+msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:375
+#, c-format
+msgid "error writing sector %lu on %s\n"
+msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:440
+#, c-format
+msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
+msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:457
+#, c-format
+msgid "Disk %s: cannot get size\n"
+msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:490
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
+"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
+"[Use the --force option if you really want this]\n"
+msgstr ""
+"警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
+"整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
+"[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:497
+#, c-format
+msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
+msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:500
+#, c-format
+msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
+msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:504
+#, c-format
+msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
+msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:509
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
+"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
+msgstr ""
+"警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
+"這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:513
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:595
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:600
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
+msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:605
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:645
+#, c-format
+msgid ""
+"Id Name\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"識別號 名稱\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:806
+#, c-format
+msgid "Re-reading the partition table ...\n"
+msgstr "重新讀取分割表…\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:811
+msgid ""
+"The command to re-read the partition table failed.\n"
+"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
+"before using mkfs\n"
+msgstr ""
+"重新讀取分割表的命令失敗。\n"
+"在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:817
+#, c-format
+msgid "Error closing %s\n"
+msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:855
+#, c-format
+msgid "%s: no such partition\n"
+msgstr "%s:無此類分割區\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:878
+msgid "unrecognized format - using sectors\n"
+msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:929
+#, c-format
+msgid "unimplemented format - using %s\n"
+msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:933
+#, c-format
+msgid ""
+"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"單位 = %lu 位元組的磁柱,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:936
+#, c-format
+msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
+msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:941
+#, c-format
+msgid ""
+"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"單位 = 512 位元組的磁區,從 %d 起計數\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:943
+#, c-format
+msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
+msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:946
+#, c-format
+msgid ""
+"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"單位 = 1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:948
+#, c-format
+msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
+msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:951
+#, c-format
+msgid ""
+"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"單位 = 1048576 位元組的 mebibytes,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:953
+#, c-format
+msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
+msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1113
+#, c-format
+msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1120
+#, c-format
+msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1123
+#, c-format
+msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
+msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1133
+msgid "No partitions found\n"
+msgstr "找不到分割區\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1137
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: The partition table looks like it was made\n"
+" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
+"For this listing I'll assume that geometry.\n"
+msgstr ""
+"警告:分割表看起來像是\n"
+"用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
+"我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1186
+msgid "no partition table present.\n"
+msgstr "分割表不存在。\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1188
+#, c-format
+msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
+msgstr "奇怪,只有定義 %d 個分割區。\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1197
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
+msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1200
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
+msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1203
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
+msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1214
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s "
+msgstr "警告:分割區 %s "
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1215
+#, c-format
+msgid "is not contained in partition %s\n"
+msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1226
+#, c-format
+msgid "Warning: partitions %s "
+msgstr "警告:分割區 %s "
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1227
+#, c-format
+msgid "and %s overlap\n"
+msgstr "和 %s 重疊\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1238
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
+"and will destroy it when filled\n"
+msgstr ""
+"警告:分割區 %s 含有部分的分割表 (磁區 %lu),\n"
+"當它填滿後將會被損毀\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1250
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
+msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1254
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
+msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1269
+msgid ""
+"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
+" (although this is not a problem under Linux)\n"
+msgstr ""
+"在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
+"(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1287
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
+msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1293
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
+msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1311
+msgid ""
+"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
+"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
+msgstr ""
+"警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
+"這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1318
+msgid ""
+"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
+"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
+msgstr ""
+"警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
+"LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1324
+msgid ""
+"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
+"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
+msgstr ""
+"警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
+"這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1338
+msgid "start"
+msgstr "啟始"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1341
+#, c-format
+msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1347
+msgid "end"
+msgstr "結束"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1350
+#, c-format
+msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1353
+#, c-format
+msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
+msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1378
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
+"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
+msgstr ""
+"警告:擴充分割區的啟始從 %ld 位移到 %ld\n"
+"(只用於列表目的。請不要變更它的內容。)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1384
+msgid ""
+"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
+"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
+msgstr ""
+"警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
+"DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
+#, c-format
+msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
+msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去的 nr (%d)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1417
+msgid "tree of partitions?\n"
+msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1525
+msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
+msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1532
+msgid "DM6 signature found - giving up\n"
+msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1552
+msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
+msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
+msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
+msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1604
+#, c-format
+msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
+msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1616
+msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
+msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1632
+msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
+msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642
+#, c-format
+msgid "Failed writing the partition on %s\n"
+msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1719
+msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
+msgstr "太長或不完整的輸入列 - 離開\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1755
+#, c-format
+msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
+msgstr "輸入錯誤:預期「=」位於 %s 欄位之後\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1762
+#, c-format
+msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
+msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 位於 %s 欄位之後\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1768
+#, c-format
+msgid "unrecognized input: %s\n"
+msgstr "無法辨識的輸入:%s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1810
+msgid "number too big\n"
+msgstr "數字太大\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1814
+msgid "trailing junk after number\n"
+msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1938
+msgid "no room for partition descriptor\n"
+msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1971
+msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
+msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2022
+msgid "too many input fields\n"
+msgstr "太多輸入欄位\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2056
+msgid "No room for more\n"
+msgstr "沒有空間可容納更多\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2075
+msgid "Illegal type\n"
+msgstr "不合法的類型\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2107
+#, c-format
+msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
+msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2113
+msgid "Warning: empty partition\n"
+msgstr "警告:空的分割區\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2127
+#, c-format
+msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
+msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2140
+msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
+msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170
+msgid "partial c,h,s specification?\n"
+msgstr "部份 c,h,s 規格?\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2181
+msgid "Extended partition not where expected\n"
+msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2213
+msgid "bad input\n"
+msgstr "不當的輸入\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2235
+msgid "too many partitions\n"
+msgstr "太多分割區\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2268
+msgid ""
+"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
+"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
+msgstr ""
+"以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
+"<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+"常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2294
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
+msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2295
+msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
+msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2296
+msgid "useful options:"
+msgstr "有用的選項:"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2297
+msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
+msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2298
+msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
+msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2299
+msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
+msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2300
+msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
+msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2301
+msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
+msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2302
+msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
+msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2303
+msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
+msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2304
+msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
+msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2305
+msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
+msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2306
+msgid " -N# : change only the partition with number #"
+msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2307
+msgid " -n : do not actually write to disk"
+msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2308
+msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
+msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2309
+msgid " -I file : restore these sectors again"
+msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2310
+msgid " -v [or --version]: print version"
+msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2311
+msgid " -? [or --help]: print this message"
+msgstr " -? [或 --help]: 印出這個訊息"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2312
+msgid "dangerous options:"
+msgstr "危險選項:"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2313
+msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
+msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2314
+msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
+msgstr " -G [或 --show-pt-geometry]:印出根據分割表所猜測的硬碟結構參數"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2315
+msgid ""
+" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
+" or expect descriptors for them on input"
+msgstr ""
+" -x [或 --show-extended]:於輸出時也列出擴充分割區\n"
+" 或預期輸入時有對於它們的描述"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2317
+msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
+msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2318
+msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
+msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2319
+msgid " You can override the detected geometry using:"
+msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2320
+msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
+msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2321
+msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
+msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2322
+msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
+msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2323
+msgid "You can disable all consistency checking with:"
+msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2324
+msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
+msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2330
+msgid "Usage:"
+msgstr "用法:"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2331
+#, c-format
+msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
+msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2332
+#, c-format
+msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
+msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1..., 停用其餘的\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2333
+#, c-format
+msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
+msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2453
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2456
+#, c-format
+msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
+msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2495
+msgid "no command?\n"
+msgstr "沒有命令?\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2627
+#, c-format
+msgid "total: %llu blocks\n"
+msgstr "總計:%llu 區塊\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2670
+msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
+msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置 分割區編號\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2672
+msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
+msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置 分割區編號 識別號\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2674
+msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
+msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2681
+msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
+msgstr "只可以指定一個裝置 (除了配合 -l 或 -s)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2707
+#, c-format
+msgid "cannot open %s read-write\n"
+msgstr "無法開啟 %s 的可讀可寫\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2709
+#, c-format
+msgid "cannot open %s for reading\n"
+msgstr "無法開啟 %s 用於讀取\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2734
+#, c-format
+msgid "%s: OK\n"
+msgstr "%s:確定\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786
+#, c-format
+msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
+msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2805
+#, c-format
+msgid "Cannot get size of %s\n"
+msgstr "無法取得 %s 的大小\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2885
+#, c-format
+msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
+msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991
+msgid ""
+"Done\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"完成\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2912
+#, c-format
+msgid ""
+"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
+"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
+msgstr ""
+"您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
+"但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2928
+#, c-format
+msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
+msgstr "分割區 %s 具有識別號 %x 而且並未隱藏\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2987
+#, c-format
+msgid "Bad Id %lx\n"
+msgstr "不當的識別號 %lx\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3004
+msgid "This disk is currently in use.\n"
+msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3023
+#, c-format
+msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
+msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3026
+#, c-format
+msgid "Warning: %s is not a block device\n"
+msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3032
+msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
+msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3034
+msgid ""
+"\n"
+"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
+"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
+"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
+"卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
+"使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3038
+msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
+msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3042
+msgid "OK\n"
+msgstr "確定\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3051
+#, c-format
+msgid "Old situation:\n"
+msgstr "舊的情況:\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3055
+#, c-format
+msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
+msgstr "分割區 %d 不存在,無法變更它\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3063
+#, c-format
+msgid "New situation:\n"
+msgstr "新的情況:\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3068
+msgid ""
+"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
+"(If you really want this, use the --force option.)\n"
+msgstr ""
+"我不喜歡這些分割 - 沒有變更任何東西。\n"
+"(如果您真的想要如此,請使用 --force 選項。)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3071
+msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
+msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3076
+#, c-format
+msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
+msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3078
+#, c-format
+msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
+msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3083
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"sfdisk: premature end of input\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"sfdisk:未達結尾的輸入\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3085
+msgid "Quitting - nothing changed\n"
+msgstr "離開中 - 沒有變更任何東西\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3091
+#, c-format
+msgid "Please answer one of y,n,q\n"
+msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3099
+#, c-format
+msgid ""
+"Successfully wrote the new partition table\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"成功寫入新的分割表\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:3105
+msgid ""
+"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
+"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
+"(See fdisk(8).)\n"
+msgstr ""
+"如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
+"將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
+"(參看 fdisk(8).)\n"
+
+#: fsck/fsck.c:326
+#, c-format
+msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
+msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
+
+#: fsck/fsck.c:336
+#, c-format
+msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
+msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
+
+#: fsck/fsck.c:352
+msgid ""
+"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
+"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
+"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
+"\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
+"\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
+"\n"
+
+#: fsck/fsck.c:460
+#, c-format
+msgid "fsck: %s: not found\n"
+msgstr "fsck:%s:找不到\n"
+
+#: fsck/fsck.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
+msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n"
+
+#: fsck/fsck.c:598
+#, c-format
+msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
+msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 已用信號 %d 離開。\n"
+
+#: fsck/fsck.c:604
+#, c-format
+msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
+msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永遠不會發生。\n"
+
+#: fsck/fsck.c:643
+#, c-format
+msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
+msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
+
+#: fsck/fsck.c:703
+#, c-format
+msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
+msgstr "%s:錯誤 %d 當執行 fsck.%s 用於 %s\n"
+
+#: fsck/fsck.c:724
+msgid ""
+"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
+"with 'no' or '!'.\n"
+msgstr ""
+"當檔案系統類型傳遞給 -t 時必須全部或是沒有任何一項\n"
+"加上前綴「no」或「!」。\n"
+
+#: fsck/fsck.c:743
+msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
+msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
+
+#: fsck/fsck.c:882
+#, c-format
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
+msgstr "%s:跳過 /etc/fstab 中不當的列:以非零值 fsck 通過數字連結掛載\n"
+
+#: fsck/fsck.c:892
+#, c-format
+msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
+msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
+
+#: fsck/fsck.c:918
+#, c-format
+msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
+msgstr "fsck:無法檢查 %s:找不到 fsck.%s\n"
+
+#: fsck/fsck.c:974
+msgid "Checking all file systems.\n"
+msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
+
+#: fsck/fsck.c:1065
+#, c-format
+msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
+msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
+
+#: fsck/fsck.c:1085
+msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
+msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 ...]\n"
+
+#: fsck/fsck.c:1123
+#, c-format
+msgid "%s: too many devices\n"
+msgstr "%s:太多裝置\n"
+
+#: fsck/fsck.c:1134
+#, c-format
+msgid "Couldn't open %s: %s\n"
+msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
+
+#: fsck/fsck.c:1136
+#, c-format
+msgid "Is /proc mounted?\n"
+msgstr "/proc 已經掛載?\n"
+
+#: fsck/fsck.c:1145
+#, c-format
+msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
+msgstr "必須是 root 才能掃描符合的檔案系統:%s\n"
+
+#: fsck/fsck.c:1148
+#, c-format
+msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
+msgstr "找不到符合的檔案系統:%s\n"
+
+#: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242
+#, c-format
+msgid "%s: too many arguments\n"
+msgstr "%s:太多引數\n"
+
+#: fsck/fsck.c:1276
+#, c-format
+msgid "fsck from %s\n"
+msgstr "fsck 來自 %s\n"
+
+#: fsck/fsck.c:1288
+#, c-format
+msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
+msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
+
+#: getopt/getopt.c:229
+msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
+msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
+
+#: getopt/getopt.c:295
+msgid "empty long option after -l or --long argument"
+msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
+
+#: getopt/getopt.c:315
+msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
+msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
+
+#: getopt/getopt.c:320
+msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
+msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
+
+#: getopt/getopt.c:321
+msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
+msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
+
+#: getopt/getopt.c:322
+msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
+msgstr " getopt [選項] -o|--options 選項字串 [選項] [--]\n"
+
+#: getopt/getopt.c:323
+msgid " parameters\n"
+msgstr " 參數\n"
+
+#: getopt/getopt.c:324
+msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative 允許長選項以單一 - 開始\n"
+
+#: getopt/getopt.c:325
+msgid " -h, --help This small usage guide\n"
+msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
+
+#: getopt/getopt.c:326
+msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
+msgstr " -l, --longoptions=長選項 做為辨識的長選項\n"
+
+#: getopt/getopt.c:327
+msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
+msgstr " -n, --name=程式名稱 錯誤報告時所用的名稱\n"
+
+#: getopt/getopt.c:328
+msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
+msgstr " -o, --options=選項字串 做為辨識的短選項\n"
+
+#: getopt/getopt.c:329
+msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
+msgstr " -q, --quiet 停用 getopt(3) 發出的錯誤報告\n"
+
+#: getopt/getopt.c:330
+msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
+
+#: getopt/getopt.c:331
+msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
+msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
+
+#: getopt/getopt.c:332
+msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
+msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
+
+#: getopt/getopt.c:333
+msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
+msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
+
+#: getopt/getopt.c:334
+msgid " -V, --version Output version information\n"
+msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
+
+#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
+msgid "missing optstring argument"
+msgstr "缺少選項字串引數"
+
+#: getopt/getopt.c:435
+#, c-format
+msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
+msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
+
+#: getopt/getopt.c:441
+msgid "internal error, contact the author."
+msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
+
+#: hwclock/cmos.c:176
+#, c-format
+msgid "booted from MILO\n"
+msgstr "從 MILO 開機\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:185
+#, c-format
+msgid "Ruffian BCD clock\n"
+msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:201
+#, c-format
+msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
+msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:213
+#, c-format
+msgid "funky TOY!\n"
+msgstr "畏縮的玩具!\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:244
+#, c-format
+msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
+msgstr "%s:基元 %s 於 1000 次反覆運算時失敗!"
+
+#: hwclock/cmos.c:273
+#, c-format
+msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
+msgstr "cmos_read():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:276
+#, c-format
+msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
+msgstr "cmos_read():讀取資料位址 %X 失敗:%s\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:307
+#, c-format
+msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
+msgstr "cmos_write():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:311
+#, c-format
+msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
+msgstr "cmos_write():寫入資料位址 %X 失敗:%s\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:574
+#, c-format
+msgid "Cannot open /dev/port: %s"
+msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
+
+#: hwclock/cmos.c:581
+#, c-format
+msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
+msgstr "因為我並未嘗試而無法取得權限。\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:584
+#, c-format
+msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
+msgstr "%s 無法存取 I/O 連接埠:iopl(3) 呼叫失敗。\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:587
+#, c-format
+msgid "Probably you need root privileges.\n"
+msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:230
+#, c-format
+msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
+msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
+
+#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
+msgid "local"
+msgstr "本地"
+
+#: hwclock/hwclock.c:311
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
+msgstr "%s:警告:無法辨識 adjtime 檔案中的第三列\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:313
+#, c-format
+msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
+msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:320
+#, c-format
+msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
+msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:322
+#, c-format
+msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
+msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:324
+#, c-format
+msgid "Hardware clock is on %s time\n"
+msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:326
+msgid "unknown"
+msgstr "不明的"
+
+#: hwclock/hwclock.c:350
+#, c-format
+msgid "Waiting for clock tick...\n"
+msgstr "等候時鐘週期…\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:356
+#, c-format
+msgid "...synchronization failed\n"
+msgstr "...同步化失敗\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:358
+#, c-format
+msgid "...got clock tick\n"
+msgstr "…獲得時鐘週期\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:412
+#, c-format
+msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:420
+#, c-format
+msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:450
+#, c-format
+msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:479
+#, c-format
+msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:485
+#, c-format
+msgid "Clock not changed - testing only.\n"
+msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:535
+#, c-format
+msgid ""
+"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
+"Delaying further to reach the new time.\n"
+msgstr ""
+"從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
+"多延遲一點以達到新的時間。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:571
+#, c-format
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
+msgstr "硬體時鐘暫存器所包含的值,若非是無效的 (例如某月第 50 日) 就是位於我們可以處理的範圍之外 (例如 2095 年)。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:581
+#, c-format
+msgid "%s %.6f seconds\n"
+msgstr "%s %.6f 秒\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:615
+#, c-format
+msgid "No --date option specified.\n"
+msgstr "未指定 --date 選項。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:621
+#, c-format
+msgid "--date argument too long\n"
+msgstr "--date 引數太長\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:628
+#, c-format
+msgid ""
+"The value of the --date option is not a valid date.\n"
+"In particular, it contains quotation marks.\n"
+msgstr ""
+"--date 選項的值並非有效日期。\n"
+"尤其是它含有引號。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:636
+#, c-format
+msgid "Issuing date command: %s\n"
+msgstr "執行日期命令:%s\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:640
+msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
+msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
+
+#: hwclock/hwclock.c:648
+#, c-format
+msgid "response from date command = %s\n"
+msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:650
+#, c-format
+msgid ""
+"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
+"The command was:\n"
+" %s\n"
+"The response was:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"由 %s 所執行的日期命令回傳了未預期的結果。\n"
+"命令是:\n"
+" %s\n"
+"回應是:\n"
+" %s\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:662
+#, c-format
+msgid ""
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
+"The command was:\n"
+" %s\n"
+"The response was:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
+"命令是:\n"
+" %s\n"
+"回應是:\n"
+"%s\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:673
+#, c-format
+msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
+msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:705
+#, c-format
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
+msgstr "硬體時鐘不具有效時間,因而我們無法依其設定系統時間。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
+#, c-format
+msgid "Calling settimeofday:\n"
+msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
+#, c-format
+msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
+msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
+#, c-format
+msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
+msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
+#, c-format
+msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
+msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
+#, c-format
+msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
+msgstr "必須是系統管理者才能設定系統時鐘。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
+msgid "settimeofday() failed"
+msgstr "settimeofday() 失敗"
+
+#: hwclock/hwclock.c:781
+#, c-format
+msgid "Current system time: %ld = %s\n"
+msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:805
+#, c-format
+msgid "\tUTC: %s\n"
+msgstr "\tUTC:%s\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:852
+#, c-format
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:857
+#, c-format
+msgid ""
+"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
+"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
+msgstr ""
+"無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
+"因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:863
+#, c-format
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:911
+#, c-format
+msgid ""
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
+"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
+msgstr ""
+"時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
+"以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:961
+#, c-format
+msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
+msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:963
+#, c-format
+msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
+msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:992
+#, c-format
+msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
+msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:993
+#, c-format
+msgid ""
+"Would have written the following to %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"將會寫入下列資料到 %s:\n"
+"%s"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1001
+#, c-format
+msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
+msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
+#, c-format
+msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
+msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1017
+#, c-format
+msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
+msgstr "偏差調整參數未更新。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1058
+#, c-format
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
+msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1066
+#, c-format
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
+msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1089
+#, c-format
+msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
+msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1115
+#, c-format
+msgid "Using %s.\n"
+msgstr "正在使用 %s。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1117
+#, c-format
+msgid "No usable clock interface found.\n"
+msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
+#, c-format
+msgid "Unable to set system clock.\n"
+msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1240
+#, c-format
+msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
+msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1271
+#, c-format
+msgid ""
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
+"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
+"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
+msgstr ""
+"只有在 Alpha 機器的內核保留時期值以用於硬體時鐘。\n"
+"此一 hwclock 的複本是為了 Alpha 之外的機器所組建\n"
+"(因而推測目前無法於 Alpha 機器中執行)。未採行任何動作。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1280
+#, c-format
+msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
+msgstr "無法從內核取得時期值。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1282
+#, c-format
+msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
+msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1285
+#, c-format
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
+msgstr "要設定時期值,您必須使用「epoch」選項以告訴它要設定為何值。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1288
+#, c-format
+msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
+msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1291
+#, c-format
+msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
+msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1304 misc-utils/cal.c:348 misc-utils/kill.c:189
+#, c-format
+msgid "%s from %s\n"
+msgstr "%s 來自 %s\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1325
+#, c-format
+msgid ""
+"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
+"\n"
+"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
+"\n"
+"Functions:\n"
+" -h | --help show this help\n"
+" -r | --show read hardware clock and print result\n"
+" --set set the rtc to the time given with --date\n"
+" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
+" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
+" --systz set the system time based on the current timezone\n"
+" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
+" the clock was last set or adjusted\n"
+" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
+" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
+" value given with --epoch\n"
+" --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
+" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
+"\n"
+"Options: \n"
+" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
+" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
+" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
+" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
+" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
+" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
+" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
+" hardware clock's epoch value\n"
+" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
+" either --utc or --localtime\n"
+" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
+" /etc/adjtime)\n"
+" --test do everything except actually updating the hardware\n"
+" clock or anything else\n"
+" -D | --debug debug mode\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
+"\n"
+"用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
+"\n"
+"函式:\n"
+" -h | --help 顯示這個說明\n"
+" -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
+" --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
+" -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
+" -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
+" --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
+" --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
+" 時鐘的最後一次設定或調整\n"
+" --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
+" --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
+" 以 --epoch 所給定的值\n"
+" --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
+" -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
+"\n"
+"選項:\n"
+" -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
+" --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
+" -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
+" --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
+" --badyear 忽略 rtc 的年份,因為 bios 不完整\n"
+" --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
+" --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
+" 的開始年份\n"
+" --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
+" --utc 抑或 --localtime\n"
+" --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
+" /等項/adjtime)\n"
+" --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
+" 時鐘或其他任何事\n"
+" -D | --debug 除錯模式\n"
+"\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1361
+#, c-format
+msgid ""
+" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
+" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
+" 告訴 hwclock 您所具有的 alpha 類型 (參看 hwclock (8))\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1449
+#, c-format
+msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
+msgstr "%s:無法與稽核系統連接\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1570
+#, c-format
+msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
+msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1577
+#, c-format
+msgid ""
+"You have specified multiple functions.\n"
+"You can only perform one function at a time.\n"
+msgstr ""
+"您已指定多重功能。\n"
+"您只能一次實行一個功能。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1584
+#, c-format
+msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1591
+#, c-format
+msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1598
+#, c-format
+msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1607
+#, c-format
+msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
+msgstr "%s:配合 --noadjfile 使用,您必須指定 --utc 或 --localtime 兩者之一\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1621
+#, c-format
+msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
+msgstr "無可用的 set-to 時間。 無法設定時鐘。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1638
+#, c-format
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
+msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1643
+#, c-format
+msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
+msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1648
+#, c-format
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
+msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更內核中的硬體時鐘時期。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1669
+#, c-format
+msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
+msgstr "無法透過任何已知方法去存取硬體時鐘。\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1673
+#, c-format
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
+msgstr "使用 --debug 選項以參看我們搜尋存取方法的細節。\n"
+
+#: hwclock/kd.c:54
+#, c-format
+msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
+msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
+
+#: hwclock/kd.c:57
+msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
+msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
+
+#: hwclock/kd.c:75
+msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
+msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
+
+#: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
+#, c-format
+msgid "Timed out waiting for time change.\n"
+msgstr "等候時間變更已逾時。\n"
+
+#: hwclock/kd.c:104
+#, c-format
+msgid "ioctl() failed to read time from %s"
+msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
+
+#: hwclock/kd.c:140
+msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
+msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
+
+#: hwclock/kd.c:176
+msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
+msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
+
+#: hwclock/kd.c:180
+msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
+msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
+
+#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
+#, c-format
+msgid "open() of %s failed"
+msgstr "%s 的 open() 失敗"
+
+#: hwclock/rtc.c:181
+#, c-format
+msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
+msgstr "%s 的 ioctl() 讀取時間失敗。\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:203
+#, c-format
+msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
+msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:259
+#, c-format
+msgid "%s does not have interrupt functions. "
+msgstr "%s 沒有插斷函式。"
+
+#: hwclock/rtc.c:270
+#, c-format
+msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
+msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
+
+#: hwclock/rtc.c:288
+#, c-format
+msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
+msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
+
+#: hwclock/rtc.c:291
+#, c-format
+msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
+msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期已逾時\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:300
+#, c-format
+msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
+msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
+
+#: hwclock/rtc.c:303
+#, c-format
+msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
+msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
+
+#: hwclock/rtc.c:360
+#, c-format
+msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
+msgstr "%s 的 ioctl() 設定時間失敗。\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:366
+#, c-format
+msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
+msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:392
+#, c-format
+msgid "Open of %s failed"
+msgstr "開啟 %s 時失敗"
+
+#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
+#, c-format
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
+msgstr "要操控內核中的時期值,我們必須透過裝置特定檔案 %s 來存取 Linux 'rtc' 裝置驅動程式。這個檔案不存在於此系統。\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s"
+msgstr "無法開啟 %s"
+
+#: hwclock/rtc.c:422
+#, c-format
+msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
+msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
+
+#: hwclock/rtc.c:427
+#, c-format
+msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
+msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:446
+#, c-format
+msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
+msgstr "epoch 值不可以少於 1900。您要求的是 %ld\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:464
+#, c-format
+msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
+msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:469
+#, c-format
+msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
+msgstr "用於 %s 的內核裝置驅動程式沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:472
+#, c-format
+msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
+msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
+
+#: login-utils/agetty.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: can't exec %s: %m"
+msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
+
+#: login-utils/agetty.c:383
+msgid "can't malloc initstring"
+msgstr "無法 malloc 初始字串"
+
+#: login-utils/agetty.c:448
+#, c-format
+msgid "bad timeout value: %s"
+msgstr "不當的逾時設定值:%s"
+
+#: login-utils/agetty.c:525
+#, c-format
+msgid "bad speed: %s"
+msgstr "不當的速度:%s"
+
+#: login-utils/agetty.c:527
+msgid "too many alternate speeds"
+msgstr "太多交替速度"
+
+#: login-utils/agetty.c:629
+#, c-format
+msgid "/dev: chdir() failed: %m"
+msgstr "/dev:chdir() 失敗:%m"
+
+#: login-utils/agetty.c:633
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: not a character device"
+msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
+
+#: login-utils/agetty.c:642
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
+msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
+
+#: login-utils/agetty.c:652
+#, c-format
+msgid "%s: not open for read/write"
+msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
+
+#: login-utils/agetty.c:658
+#, c-format
+msgid "%s: dup problem: %m"
+msgstr "%s:dup 問題:%m"
+
+#: login-utils/agetty.c:945
+#, c-format
+msgid "user"
+msgstr "使用者"
+
+#: login-utils/agetty.c:945
+#, c-format
+msgid "users"
+msgstr "使用者"
+
+#: login-utils/agetty.c:1030
+#, c-format
+msgid "%s: read: %m"
+msgstr "%s:讀取:%m"
+
+#: login-utils/agetty.c:1077
+#, c-format
+msgid "%s: input overrun"
+msgstr "%s:輸入超出"
+
+#: login-utils/agetty.c:1206
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
+"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
+"或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
+
+#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
+#, c-format
+msgid "login: memory low, login may fail\n"
+msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
+
+#: login-utils/checktty.c:92
+msgid "can't malloc for ttyclass"
+msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
+
+#: login-utils/checktty.c:113
+msgid "can't malloc for grplist"
+msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
+
+#: login-utils/checktty.c:554
+#, c-format
+msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
+msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
+
+#: login-utils/checktty.c:565
+#, c-format
+msgid "Login on %s from %s denied.\n"
+msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
+#, c-format
+msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
+msgstr "%s:您 (使用者 %d) 不存在。\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
+msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
+#, c-format
+msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
+msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
+msgid "Unknown user context"
+msgstr "不明的使用者相關環境"
+
+#: login-utils/chfn.c:157
+#, c-format
+msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
+msgstr "%s: %s 並未被授權去變更 %s 的 finger 資訊\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
+#, c-format
+msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
+msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
+
+#: login-utils/chfn.c:178
+#, c-format
+msgid "Changing finger information for %s.\n"
+msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
+msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827
+#: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
+#: mount/lomount.c:745
+msgid "Password: "
+msgstr "密碼:"
+
+#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
+msgid "Incorrect password."
+msgstr "錯誤的密碼。"
+
+#: login-utils/chfn.c:226
+#, c-format
+msgid "Finger information not changed.\n"
+msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:328
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
+msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
+
+#: login-utils/chfn.c:329
+#, c-format
+msgid ""
+"[ -p office-phone ]\n"
+"\t[ -h home-phone ] "
+msgstr ""
+"[ -p office-phone ]\n"
+"\t[ -h home-phone ] "
+
+#: login-utils/chfn.c:330
+#, c-format
+msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
+msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:378
+msgid "Office"
+msgstr "辦公室"
+
+#: login-utils/chfn.c:379
+msgid "Office Phone"
+msgstr "辦公室電話"
+
+#: login-utils/chfn.c:380
+msgid "Home Phone"
+msgstr "住家電話"
+
+#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Aborted.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"已中止。\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:434
+#, c-format
+msgid "field is too long.\n"
+msgstr "欄位太長。\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:442
+#, c-format
+msgid "'%c' is not allowed.\n"
+msgstr "「%c」未被允許。\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:447
+#, c-format
+msgid "Control characters are not allowed.\n"
+msgstr "控制字元不被允許。\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:512
+#, c-format
+msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
+msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:515
+#, c-format
+msgid "Finger information changed.\n"
+msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:143
+#, c-format
+msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
+msgstr "%s: %s 未被授權去變更 %s 的命令殼\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:164
+#, c-format
+msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
+msgstr "%s:執行中的 UID 不符合我們正在變更中的使用者 UID,命令殼的變更被拒\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:170
+#, c-format
+msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
+msgstr "%s:您的命令殼並不包含於 /etc/shells,命令殼的變更被拒\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:177
+#, c-format
+msgid "Changing shell for %s.\n"
+msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:222
+msgid "New shell"
+msgstr "新命令殼"
+
+#: login-utils/chsh.c:229
+#, c-format
+msgid "Shell not changed.\n"
+msgstr "命令殼未變更。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:235
+#, c-format
+msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
+msgstr "命令殼 *未* 變更。稍後再試一次。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:238
+#, c-format
+msgid "Shell changed.\n"
+msgstr "shell 已變更。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:303
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
+" [ username ]\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
+" [ username ]\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:349
+#, c-format
+msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
+msgstr "%s:命令殼必須是路徑完整的名稱。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:353
+#, c-format
+msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
+msgstr "%s:「%s」不存在。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:357
+#, c-format
+msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
+msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:364
+#, c-format
+msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
+msgstr "%s:「%c」並不被允許。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:368
+#, c-format
+msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
+msgstr "%s:控制字元不被允許。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
+#, c-format
+msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
+msgstr "警告:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:377
+#, c-format
+msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
+msgstr "%s:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:379
+#, c-format
+msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
+msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:386
+#, c-format
+msgid "Use %s -l to see list.\n"
+msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:406
+#, c-format
+msgid "No known shells.\n"
+msgstr "無已知命令殼。\n"
+
+#: login-utils/islocal.c:87
+#, c-format
+msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
+msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
+
+#: login-utils/last.c:148
+msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
+msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n"
+
+#: login-utils/last.c:302
+msgid " still logged in"
+msgstr " 仍然在登入狀態"
+
+#: login-utils/last.c:324
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"wtmp begins %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"wtmp 開始 %s"
+
+#: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
+msgid "last: malloc failure.\n"
+msgstr "last:malloc 失敗。\n"
+
+#: login-utils/last.c:425
+msgid "last: gethostname"
+msgstr "last:gethostname"
+
+#: login-utils/last.c:474
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"interrupted %10.10s %5.5s \n"
+msgstr ""
+"\n"
+"發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
+
+#: login-utils/login.c:197
+#, c-format
+msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
+msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%s"
+
+#: login-utils/login.c:205
+#, c-format
+msgid "FATAL: %s is not a terminal"
+msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
+
+#: login-utils/login.c:238
+msgid "FATAL: bad tty"
+msgstr "嚴重:不當的 tty"
+
+#: login-utils/login.c:445
+#, c-format
+msgid "login: -h for super-user only.\n"
+msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
+
+#: login-utils/login.c:488
+#, c-format
+msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
+msgstr "用法:login [-fp] [username]\n"
+
+#: login-utils/login.c:578
+#, c-format
+msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
+msgstr "無法初始化 PAM:%s"
+
+#: login-utils/login.c:595
+msgid "login: "
+msgstr "登入:"
+
+#: login-utils/login.c:639
+#, c-format
+msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "失敗的登入 %d 自 %s 用於 %s, %s"
+
+#: login-utils/login.c:644
+#, c-format
+msgid ""
+"Login incorrect\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"登入不正確\n"
+"\n"
+
+#: login-utils/login.c:653
+#, c-format
+msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "太多登入嘗試 (%d) 自 %s 用於 %s, %s"
+
+#: login-utils/login.c:657
+#, c-format
+msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
+
+#: login-utils/login.c:662
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Login incorrect\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"登入錯誤\n"
+
+#: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Session setup problem, abort.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"執行階段設定發生問題,放棄。\n"
+
+#: login-utils/login.c:691
+#, c-format
+msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
+msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
+
+#: login-utils/login.c:698
+#, c-format
+msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
+msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
+
+#: login-utils/login.c:717
+#, c-format
+msgid "login: Out of memory\n"
+msgstr "登入:記憶體不足\n"
+
+#: login-utils/login.c:761
+msgid "Illegal username"
+msgstr "不合法的使用者名稱"
+
+#: login-utils/login.c:804
+#, c-format
+msgid "%s login refused on this terminal.\n"
+msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
+
+#: login-utils/login.c:809
+#, c-format
+msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
+msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
+
+#: login-utils/login.c:813
+#, c-format
+msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
+msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
+
+#: login-utils/login.c:867
+#, c-format
+msgid "Login incorrect\n"
+msgstr "登入不正確\n"
+
+#: login-utils/login.c:1092
+#, c-format
+msgid "DIALUP AT %s BY %s"
+msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
+
+#: login-utils/login.c:1099
+#, c-format
+msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
+msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
+
+#: login-utils/login.c:1102
+#, c-format
+msgid "ROOT LOGIN ON %s"
+msgstr "系統管理員於 %s 登入"
+
+#: login-utils/login.c:1105
+#, c-format
+msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
+msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
+
+#: login-utils/login.c:1108
+#, c-format
+msgid "LOGIN ON %s BY %s"
+msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
+
+#: login-utils/login.c:1129
+#, c-format
+msgid "You have new mail.\n"
+msgstr "您有新郵件。\n"
+
+#: login-utils/login.c:1131
+#, c-format
+msgid "You have mail.\n"
+msgstr "您有郵件。\n"
+
+#: login-utils/login.c:1175
+#, c-format
+msgid "login: failure forking: %s"
+msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
+
+#: login-utils/login.c:1222
+#, c-format
+msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
+msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
+
+#: login-utils/login.c:1228
+msgid "setuid() failed"
+msgstr "setuid() 失敗"
+
+#: login-utils/login.c:1234
+#, c-format
+msgid "No directory %s!\n"
+msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
+
+#: login-utils/login.c:1238
+#, c-format
+msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
+msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
+
+#: login-utils/login.c:1246
+#, c-format
+msgid "login: no memory for shell script.\n"
+msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
+
+#: login-utils/login.c:1273
+#, c-format
+msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
+msgstr "login:無法執行命令稿:%s。\n"
+
+#: login-utils/login.c:1276
+#, c-format
+msgid "login: no shell: %s.\n"
+msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
+
+#: login-utils/login.c:1291
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s login: "
+msgstr ""
+"\n"
+"%s login:"
+
+#: login-utils/login.c:1302
+#, c-format
+msgid "login name much too long.\n"
+msgstr "登入名稱過長。\n"
+
+#: login-utils/login.c:1303
+msgid "NAME too long"
+msgstr "名稱過長"
+
+#: login-utils/login.c:1310
+#, c-format
+msgid "login names may not start with '-'.\n"
+msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
+
+#: login-utils/login.c:1320
+#, c-format
+msgid "too many bare linefeeds.\n"
+msgstr "太多單純換列字元。\n"
+
+#: login-utils/login.c:1321
+msgid "EXCESSIVE linefeeds"
+msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
+
+#: login-utils/login.c:1353
+#, c-format
+msgid "Login timed out after %d seconds\n"
+msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
+
+#: login-utils/login.c:1441
+#, c-format
+msgid "Last login: %.*s "
+msgstr "上次登入:%.*s "
+
+#: login-utils/login.c:1445
+#, c-format
+msgid "from %.*s\n"
+msgstr "從 %.*s\n"
+
+#: login-utils/login.c:1448
+#, c-format
+msgid "on %.*s\n"
+msgstr "於 %.*s\n"
+
+#: login-utils/login.c:1474
+#, c-format
+msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
+msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
+
+#: login-utils/login.c:1477
+#, c-format
+msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
+msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
+
+#: login-utils/login.c:1481
+#, c-format
+msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
+msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
+
+#: login-utils/login.c:1484
+#, c-format
+msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
+msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
+
+#: login-utils/mesg.c:89
+#, c-format
+msgid "is y\n"
+msgstr "是 y\n"
+
+#: login-utils/mesg.c:92
+#, c-format
+msgid "is n\n"
+msgstr "是 n\n"
+
+#: login-utils/mesg.c:112
+#, c-format
+msgid "usage: mesg [y | n]\n"
+msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
+
+#: login-utils/newgrp.c:99
+msgid "newgrp: Who are you?"
+msgstr "newgrp:您是哪位?"
+
+#: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
+msgid "newgrp: setgid"
+msgstr "newgrp:setgid"
+
+#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
+msgid "newgrp: No such group."
+msgstr "newgrp:無此群組。"
+
+#: login-utils/newgrp.c:125
+msgid "newgrp: Permission denied"
+msgstr "newgrp:權限被拒"
+
+#: login-utils/newgrp.c:132
+msgid "newgrp: setuid"
+msgstr "newgrp:setuid"
+
+#: login-utils/newgrp.c:138
+msgid "No shell"
+msgstr "無命令殼"
+
+#: login-utils/shutdown.c:116
+#, c-format
+msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
+msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:134
+msgid "Shutdown process aborted"
+msgstr "放棄關機進程"
+
+#: login-utils/shutdown.c:165
+#, c-format
+msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
+msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:259
+#, c-format
+msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
+msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:310
+msgid "for maintenance; bounce, bounce"
+msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
+
+#: login-utils/shutdown.c:339
+msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
+msgstr "系統將在五分鐘內關機"
+
+#: login-utils/shutdown.c:343
+msgid "Login is therefore prohibited."
+msgstr "登入因而被禁止。"
+
+#: login-utils/shutdown.c:365
+#, c-format
+msgid "rebooted by %s: %s"
+msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
+
+#: login-utils/shutdown.c:368
+#, c-format
+msgid "halted by %s: %s"
+msgstr "終止命令來自 %s: %s"
+
+#: login-utils/shutdown.c:432
+msgid ""
+"\n"
+"Why am I still alive after reboot?"
+msgstr ""
+"\n"
+"為什麼重新開機之後我還在運行?"
+
+#: login-utils/shutdown.c:434
+msgid ""
+"\n"
+"Now you can turn off the power..."
+msgstr ""
+"\n"
+"現在您可以關閉電源…"
+
+#: login-utils/shutdown.c:450
+#, c-format
+msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
+msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:453
+#, c-format
+msgid "Error powering off\t%s\n"
+msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:461
+#, c-format
+msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
+msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:464
+#, c-format
+msgid "Error executing\t%s\n"
+msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:491
+#, c-format
+msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
+msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
+
+#: login-utils/shutdown.c:497
+#, c-format
+msgid "System going down in %d hours %d minutes"
+msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
+
+#: login-utils/shutdown.c:500
+#, c-format
+msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
+msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
+
+#: login-utils/shutdown.c:503
+#, c-format
+msgid "System going down in %d minutes\n"
+msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:506
+#, c-format
+msgid "System going down in 1 minute\n"
+msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:508
+#, c-format
+msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
+msgstr "系統即將進行關機!\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:513
+#, c-format
+msgid "\t... %s ...\n"
+msgstr "\t… %s …\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:570
+msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
+msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
+
+#: login-utils/shutdown.c:578
+msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
+msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
+
+#: login-utils/shutdown.c:597
+msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
+msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
+
+#: login-utils/shutdown.c:606
+#, c-format
+msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
+msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:610
+msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
+msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
+
+#: login-utils/shutdown.c:615
+msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
+msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
+
+#: login-utils/shutdown.c:662
+#, c-format
+msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
+msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:132
+msgid "Booting to single user mode.\n"
+msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:136
+msgid "exec of single user shell failed\n"
+msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:140
+msgid "fork of single user shell failed\n"
+msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:208
+msgid "error opening fifo\n"
+msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:212
+msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
+msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:259
+msgid "error running finalprog\n"
+msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:263
+msgid "error forking finalprog\n"
+msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:345
+msgid ""
+"\n"
+"Wrong password.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"錯誤的密碼。\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:418
+msgid "lstat of path failed\n"
+msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:426
+msgid "stat of path failed\n"
+msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:434
+msgid "open of directory failed\n"
+msgstr "目錄開啟時失敗\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:501
+#, c-format
+msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
+msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:509
+msgid "fork failed\n"
+msgstr "衍生執行時失敗\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
+msgid "exec failed\n"
+msgstr "執行時失敗\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:564
+msgid "cannot open inittab\n"
+msgstr "無法開啟 inittab\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:631
+msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
+msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:938
+#, c-format
+msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
+msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:950
+#, c-format
+msgid "Stopped service: %s\n"
+msgstr "停止的服務:%s\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:1070
+#, c-format
+msgid "error at starting service \"%s\"\n"
+msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
+
+#: login-utils/ttymsg.c:75
+msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
+msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
+
+#: login-utils/ttymsg.c:85
+#, c-format
+msgid "excessively long line arg"
+msgstr "過長的命令列引數"
+
+#: login-utils/ttymsg.c:140
+#, c-format
+msgid "cannot fork"
+msgstr "無法衍生執行"
+
+#: login-utils/ttymsg.c:144
+#, c-format
+msgid "fork: %s"
+msgstr "衍生:%s"
+
+#: login-utils/ttymsg.c:174
+#, c-format
+msgid "%s: BAD ERROR"
+msgstr "%s:不當的錯誤"
+
+#: login-utils/vipw.c:143
+#, c-format
+msgid "%s: the password file is busy.\n"
+msgstr "%s:密碼檔案忙碌中。\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:146
+#, c-format
+msgid "%s: the group file is busy.\n"
+msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:162
+#, c-format
+msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
+msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: can't link %s: %s\n"
+msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: Can't get context for %s"
+msgstr "%s:無法取得 %s 的上下關係"
+
+#: login-utils/vipw.c:208
+#, c-format
+msgid "%s: Can't set context for %s"
+msgstr "%s:無法設定 %s 的上下關係"
+
+#: login-utils/vipw.c:217
+#, c-format
+msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
+msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:240
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot fork\n"
+msgstr "%s:無法衍生執行\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:276
+#, c-format
+msgid "%s: %s unchanged\n"
+msgstr "%s: %s 未變更\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:297
+#, c-format
+msgid "%s: no changes made\n"
+msgstr "%s:未造成任何變更\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:350
+#, c-format
+msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
+msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:351
+#, c-format
+msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
+msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:352
+#, c-format
+msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
+msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
+
+#: login-utils/wall.c:112
+#, c-format
+msgid "usage: %s [file]\n"
+msgstr "用法:%s [file]\n"
+
+#: login-utils/wall.c:167
+#, c-format
+msgid "%s: can't open temporary file.\n"
+msgstr "%s:無法開啟暫存檔。\n"
+
+#: login-utils/wall.c:194
+#, c-format
+msgid "Broadcast Message from %s@%s"
+msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
+
+#: login-utils/wall.c:212
+#, c-format
+msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
+msgstr "%s:無法讀取 %s - 使用標準輸入。\n"
+
+#: login-utils/wall.c:217
+#, c-format
+msgid "%s: can't read %s.\n"
+msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
+
+#: login-utils/wall.c:240
+#, c-format
+msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
+msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
+
+#: login-utils/wall.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: can't read temporary file.\n"
+msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:365 misc-utils/cal.c:377
+#, c-format
+msgid "illegal day value: use 1-%d"
+msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
+
+#: misc-utils/cal.c:369
+msgid "illegal month value: use 1-12"
+msgstr "不合法的月份:使用 1-12"
+
+#: misc-utils/cal.c:373
+msgid "illegal year value: use 1-9999"
+msgstr "不合法的年份:使用 1-9999"
+
+#: misc-utils/cal.c:467
+#, c-format
+msgid "%s %d"
+msgstr "%s %d"
+
+#: misc-utils/cal.c:786
+#, c-format
+msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
+msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
+
+#: misc-utils/ddate.c:203
+#, c-format
+msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
+msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
+
+#: misc-utils/ddate.c:250
+msgid "St. Tib's Day"
+msgstr "St. Tib's 日"
+
+#: misc-utils/findfs.c:24
+#, c-format
+msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
+msgstr "用法:%s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
+
+#: misc-utils/findfs.c:55
+#, c-format
+msgid "unable to resolve '%s'"
+msgstr "無法解決「%s」"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:192
+#, c-format
+msgid "unknown column: %s"
+msgstr "不明直欄:%s"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:308
+msgid "failed to add line to output"
+msgstr "加入輸出列時失敗"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:359
+msgid "failed to initialize libmount tab"
+msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:364
+#, c-format
+msgid "can't read: %s"
+msgstr "無法讀取:%s"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:370
+#, c-format
+msgid "%s: parse error: %s"
+msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:452
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %1$s [options]\n"
+" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
+" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
+" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"用法:\n"
+" %1$s [選項]\n"
+" %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
+" %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
+" %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:460
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
+" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
+" -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
+" filesystems (default)\n"
+"\n"
+" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
+" -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
+" -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
+" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
+" -h, --help print this help\n"
+" -i, --invert invert sense of matching\n"
+" -l, --list use list format ouput\n"
+" -n, --noheadings don't print headings\n"
+" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
+" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
+" -o, --output <list> output columns\n"
+" -r, --raw use raw format output\n"
+" -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
+" -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
+" -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
+" -T, --target <string> mountpoint\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"選項:\n"
+" -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
+" -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
+" -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
+" 搜尋 (預設)\n"
+"\n"
+" -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
+" -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
+" -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
+" -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
+" -h, --help 印出這個說明\n"
+" -i, --invert 反向符合方式\n"
+" -l, --list 使用清單格式輸出\n"
+" -n, --noheadings 不列印標頭\n"
+" -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
+" -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
+" -o, --output <list> 輸出直欄\n"
+" -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
+" -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
+" -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
+" -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
+" -T, --target <string> 掛載點\n"
+"\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:483
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see findmnt(1).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:491
+msgid "options are mutually exclusive"
+msgstr "選項彼此互斥"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:564
+#, c-format
+msgid "unknown direction '%s'"
+msgstr "不明方向「%s」"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:645
+msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
+msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:679
+msgid "failed to initialize libmount iterator"
+msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:685
+msgid "failed to initialize libmount cache"
+msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:695
+msgid "failed to initialize output table"
+msgstr "初始化輸出表格時失敗"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:707
+msgid "failed to initialize output column"
+msgstr "初始化輸出欄時失敗"
+
+#: misc-utils/kill.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: unknown signal %s\n"
+msgstr "%s:不明信號 %s\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:270
+#, c-format
+msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
+msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:314
+#, c-format
+msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
+msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:354
+#, c-format
+msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
+msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:355
+#, c-format
+msgid " %s -l [ signal ]\n"
+msgstr " %s -l [ signal ]\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:67
+#, c-format
+msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
+msgstr "logger:openlog:路徑名稱太長\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:75
+#, c-format
+msgid "socket: %s.\n"
+msgstr "通訊端:%s。\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:80
+#, c-format
+msgid "connect: %s.\n"
+msgstr "連接:%s。\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:139
+#, c-format
+msgid "logger: %s: %s.\n"
+msgstr "logger:%s: %s。\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:246
+#, c-format
+msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
+msgstr "logger:不明功能名稱:%s。\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:258
+#, c-format
+msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
+msgstr "logger:不明的優先名稱:%s。\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:285
+#, c-format
+msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+
+#: misc-utils/look.c:351
+#, c-format
+msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
+msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
+#, c-format
+msgid "Could not open %s\n"
+msgstr "無法開啟 %s\n"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
+#, c-format
+msgid "Got %d bytes from %s\n"
+msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
+#: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
+msgid "out of memory?"
+msgstr "記憶體不足?"
+
+#: misc-utils/namei.c:188
+#, c-format
+msgid "failed to read symlink: %s"
+msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
+
+#: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
+#, c-format
+msgid "could not stat '%s'"
+msgstr "無法顯示狀態「%s」"
+
+#: misc-utils/namei.c:449
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:450
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"選項:\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:453
+#, c-format
+msgid ""
+" -h, --help displays this help text\n"
+" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
+" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
+" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
+" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
+" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
+" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
+msgstr ""
+" -h, --help 顯示這個說明文字\n"
+" -x, --mountpoints 以「D」顯示掛載點目錄\n"
+" -m, --modes 顯示每個檔案的模式位元\n"
+" -o, --owners 顯示每個檔案的擁有者和群組名稱\n"
+" -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
+" -n, --nosymlinks 不跟隨符號連結\n"
+" -v, --vertical 垂直對齊模式和擁有者\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:461
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see namei(1).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:522
+#, c-format
+msgid "failed to stat: %s"
+msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
+
+#: misc-utils/namei.c:533
+#, c-format
+msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
+msgstr "%s:超出符號連結的限制"
+
+#: misc-utils/rename.c:38
+#, c-format
+msgid "%s: out of memory\n"
+msgstr "%s:記憶體用盡\n"
+
+#: misc-utils/rename.c:56
+#, c-format
+msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
+msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
+
+#: misc-utils/rename.c:86
+#, c-format
+msgid "call: %s from to files...\n"
+msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
+
+#: misc-utils/script.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: `%s' is a link.\n"
+"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
+"Script not started.\n"
+msgstr ""
+"警告:「%s」是一個鏈結。\n"
+"如果您真的要使用它就輸入「%s [options] %s」。\n"
+"命令稿並未啟動。\n"
+
+#: misc-utils/script.c:182
+#, c-format
+msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
+msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
+
+#: misc-utils/script.c:205
+#, c-format
+msgid "Script started, file is %s\n"
+msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
+
+#: misc-utils/script.c:264
+#, c-format
+msgid "%s: write error %d: %s\n"
+msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
+
+#: misc-utils/script.c:326
+#, c-format
+msgid "Script started on %s"
+msgstr "命令稿啟動於 %s"
+
+#: misc-utils/script.c:358
+#, c-format
+msgid "%s: write error: %s\n"
+msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
+
+#: misc-utils/script.c:365
+#, c-format
+msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
+msgstr "%s:無法寫入命令稿檔案,錯誤:%s\n"
+
+#: misc-utils/script.c:443
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Script done on %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"命令稿已於 %s 完成"
+
+#: misc-utils/script.c:452
+#, c-format
+msgid "Script done, file is %s\n"
+msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
+
+#: misc-utils/script.c:474
+#, c-format
+msgid "openpty failed\n"
+msgstr "openpty 失敗\n"
+
+#: misc-utils/script.c:510
+#, c-format
+msgid "Out of pty's\n"
+msgstr "pty 數量不足\n"
+
+#: misc-utils/scriptreplay.c:38
+#, c-format
+msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
+msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
+
+#: misc-utils/scriptreplay.c:53
+#, c-format
+msgid "expected a number, but got '%s'"
+msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
+
+#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
+#, c-format
+msgid "divisor '%s'"
+msgstr "除數「%s」"
+
+#: misc-utils/scriptreplay.c:104
+msgid "write to stdout failed"
+msgstr "寫入標準輸出時失敗"
+
+#: misc-utils/scriptreplay.c:110
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file on %s"
+msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
+
+#: misc-utils/scriptreplay.c:112
+#, c-format
+msgid "failed to read typescript file %s"
+msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
+
+#: misc-utils/scriptreplay.c:145
+#, c-format
+msgid "cannot open timing file %s"
+msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
+
+#: misc-utils/scriptreplay.c:148
+#, c-format
+msgid "cannot open typescript file %s"
+msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
+
+#: misc-utils/scriptreplay.c:164
+#, c-format
+msgid "failed to read timing file %s"
+msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
+
+#: misc-utils/scriptreplay.c:166
+#, c-format
+msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
+msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
+
+#: misc-utils/setterm.c:759
+#, c-format
+msgid "%s: Argument error, usage\n"
+msgstr "%s:引數錯誤,用法\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:762
+#, c-format
+msgid " [ -term terminal_name ]\n"
+msgstr " [ -term terminal_name]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:763
+#, c-format
+msgid " [ -reset ]\n"
+msgstr " [ -reset ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:764
+#, c-format
+msgid " [ -initialize ]\n"
+msgstr " [ -initialize ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:765
+#, c-format
+msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:767
+#, c-format
+msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:768
+#, c-format
+msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:770
+#, c-format
+msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:771
+#, c-format
+msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:772
+#, c-format
+msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:773
+#, c-format
+msgid " [ -default ]\n"
+msgstr " [ -default ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:774
+#, c-format
+msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
+msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
+
+#: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
+#, c-format
+msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
+msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:776
+#, c-format
+msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
+msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
+
+#: misc-utils/setterm.c:778
+#, c-format
+msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
+msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
+
+#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
+#: misc-utils/setterm.c:785
+#, c-format
+msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
+msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:780
+#, c-format
+msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
+msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
+
+#: misc-utils/setterm.c:782
+#, c-format
+msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
+msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
+
+#: misc-utils/setterm.c:784
+#, c-format
+msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
+msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
+
+#: misc-utils/setterm.c:787
+#, c-format
+msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
+msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:789
+#, c-format
+msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:790
+#, c-format
+msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:791
+#, c-format
+msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:792
+#, c-format
+msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:793
+#, c-format
+msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:794
+#, c-format
+msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:795
+#, c-format
+msgid " [ -store ]\n"
+msgstr " [ -store ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:796
+#, c-format
+msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
+msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:797
+#, c-format
+msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
+msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:798
+#, c-format
+msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
+msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:799
+#, c-format
+msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
+msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:800
+#, c-format
+msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
+msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:801
+#, c-format
+msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
+msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:802
+#, c-format
+msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
+msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:803
+#, c-format
+msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
+msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:804
+#, c-format
+msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:805
+#, c-format
+msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
+msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:806
+#, c-format
+msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
+msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:807
+#, c-format
+msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
+msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:808
+#, c-format
+msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
+msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:809
+#, c-format
+msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
+msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:1061
+#, c-format
+msgid "cannot force blank\n"
+msgstr "無法強制空白\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:1065
+#, c-format
+msgid "cannot force unblank\n"
+msgstr "無法強制非空白\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:1071
+#, c-format
+msgid "cannot get blank status\n"
+msgstr "無法取得空白狀態\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:1083
+#, c-format
+msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
+msgstr "無法(取消)設定省電模式\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
+#, c-format
+msgid "klogctl error: %s\n"
+msgstr "klogctl 錯誤:%s\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:1196
+#, c-format
+msgid "Error writing screendump\n"
+msgstr "寫入螢幕傾印時發生錯誤\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:1203
+#, c-format
+msgid "Couldn't read %s\n"
+msgstr "無法讀取 %s\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:1257
+#, c-format
+msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
+msgstr "%s:$TERM 並未定義。\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:46
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
+msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:48
+#, c-format
+msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
+msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:50
+#, c-format
+msgid " %s -k\n"
+msgstr " %s -k\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:152
+msgid "bad arguments"
+msgstr "不當的引數"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:159
+msgid "socket"
+msgstr "通訊端"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:170
+msgid "connect"
+msgstr "連接"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:189
+msgid "write"
+msgstr "寫入"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:197
+msgid "read count"
+msgstr "讀取計數"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:203
+msgid "bad response length"
+msgstr "不當的回應長度"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:244
+#, c-format
+msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
+msgstr "開啟/建立 %s 時失敗:%s\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:261
+#, c-format
+msgid "Failed to lock %s: %s\n"
+msgstr "鎖定 %s 時失敗:%s\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:268
+#, c-format
+msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
+msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:276
+#, c-format
+msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
+msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%s"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:305
+#, c-format
+msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
+msgstr "無法連結 unix 通訊端 %s:%s\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:313
+#, c-format
+msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
+msgstr "無法監聽 unix 通訊端 %s:%s\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:351
+#, c-format
+msgid "Error reading from client, len = %d\n"
+msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:359
+#, c-format
+msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
+msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:362
+#, c-format
+msgid "operation %d\n"
+msgstr "操作 %d\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:378
+#, c-format
+msgid "Generated time UUID: %s\n"
+msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:388
+#, c-format
+msgid "Generated random UUID: %s\n"
+msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:397
+#, c-format
+msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
+msgstr "產生的時間 UUID %s 和 %d 是依照\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:415
+#, c-format
+msgid "Generated %d UUIDs:\n"
+msgstr "產生 %d UUIDs:\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:427
+#, c-format
+msgid "Invalid operation %d\n"
+msgstr "無效的操作 %d\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
+#, c-format
+msgid "Bad number: %s\n"
+msgstr "不當的數字:%s\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
+#, c-format
+msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
+msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%s\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:534
+#, c-format
+msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
+msgstr "%s 和後續的 %d UUIDs\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:536
+#, c-format
+msgid "List of UUIDs:\n"
+msgstr "UUIDs 列表:\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:557
+#, c-format
+msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
+msgstr "未預期從伺服器 %d 的回覆長度\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:574
+#, c-format
+msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
+msgstr "無法砍除執行於 pid %d 的 uuidd:%s\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:580
+#, c-format
+msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
+msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
+
+#: misc-utils/uuidgen.c:32
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
+msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:159
+#, c-format
+msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
+msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 ... -f ] 名稱...\n"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:130 sys-utils/lscpu.c:576
+msgid "calloc failed"
+msgstr "calloc 失敗"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:152
+msgid "strdup failed"
+msgstr "strdup 失敗"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:202
+#, c-format
+msgid "error: %s: probing initialization failed"
+msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:213
+#, c-format
+msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
+msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:259
+#, c-format
+msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
+msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:266
+#, c-format
+msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
+msgstr "%s:無法尋指到偏移值 0x%jx"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:273
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s:寫入失敗"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:275
+#, c-format
+msgid "%zd bytes ["
+msgstr "%zd 位元組 ["
+
+#: misc-utils/wipefs.c:283
+#, c-format
+msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
+msgstr "] 已清除於偏移值 0x%jx (%s)\n"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:294 mount/swapon.c:196 mount/swapon.c:264
+#: mount/swapon.c:409 mount/swapon.c:568 mount/swapon.c:770
+#: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:102
+#, c-format
+msgid "%s: open failed"
+msgstr "%s:開啟失敗"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:329
+#, c-format
+msgid "invalid offset value '%s' specified"
+msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:341
+#, c-format
+msgid ""
+" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
+" -h, --help show this help text\n"
+" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
+" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
+" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
+msgstr ""
+" -a, --all 抹拭所有魔術字串 (請小心 !)\n"
+" -h, --help 顯示這個說明文字\n"
+" -n, --no-act 執行所有東西除了實際的 write() 呼叫\n"
+" -o, --offset <num> 要清除的偏移值,以位元組為單位\n"
+" -p, --parsable 以可剖析而非可列印的格式來印出\n"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:347
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see wipefs(8).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:398
+msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
+msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
+
+#: misc-utils/write.c:101
+#, c-format
+msgid "write: can't find your tty's name\n"
+msgstr "write:找不到您的 tty 名稱\n"
+
+#: misc-utils/write.c:112
+#, c-format
+msgid "write: you have write permission turned off.\n"
+msgstr "write:您已關閉寫入權限。\n"
+
+#: misc-utils/write.c:133
+#, c-format
+msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
+msgstr "write:%s 並未登入 %s。\n"
+
+#: misc-utils/write.c:141
+#, c-format
+msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
+msgstr "write:%s 已於 %s 停用訊息\n"
+
+#: misc-utils/write.c:148
+#, c-format
+msgid "usage: write user [tty]\n"
+msgstr "用法:write user [tty]\n"
+
+#: misc-utils/write.c:236
+#, c-format
+msgid "write: %s is not logged in\n"
+msgstr "write:%s 並未登入\n"
+
+#: misc-utils/write.c:245
+#, c-format
+msgid "write: %s has messages disabled\n"
+msgstr "write:%s 已停用訊息\n"
+
+#: misc-utils/write.c:249
+#, c-format
+msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
+msgstr "write:%s 已登入一次以上;寫入 %s\n"
+
+#: misc-utils/write.c:317
+#, c-format
+msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
+msgstr "訊息來自 %s@%s (身份為 %s) 於 %s 在 %s …"
+
+#: misc-utils/write.c:320
+#, c-format
+msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
+msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
+
+#: mount/fstab.c:144
+#, c-format
+msgid "warning: error reading %s: %s"
+msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
+
+#: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
+#, c-format
+msgid "warning: can't open %s: %s"
+msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
+
+#: mount/fstab.c:177
+#, c-format
+msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
+msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
+
+#: mount/fstab.c:590
+#, c-format
+msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
+msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
+
+#: mount/fstab.c:616
+#, c-format
+msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
+msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
+
+#: mount/fstab.c:632
+#, c-format
+msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
+msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
+
+#: mount/fstab.c:647
+#, c-format
+msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
+msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
+
+#: mount/fstab.c:661
+#, c-format
+msgid "can't lock lock file %s: %s"
+msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
+
+#: mount/fstab.c:663
+msgid "timed out"
+msgstr "已逾時"
+
+#: mount/fstab.c:670
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create link %s\n"
+"Perhaps there is a stale lock file?\n"
+msgstr ""
+"無法建立鏈結 %s\n"
+"也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
+
+#: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
+#, c-format
+msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
+msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
+
+#: mount/fstab.c:856
+#, c-format
+msgid "error writing %s: %s"
+msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
+
+#: mount/fstab.c:874
+#, c-format
+msgid "error changing mode of %s: %s\n"
+msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
+
+#: mount/fstab.c:887
+#, c-format
+msgid "error changing owner of %s: %s\n"
+msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
+
+#: mount/fstab.c:898
+#, c-format
+msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
+msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
+
+#: mount/lomount.c:362
+#, c-format
+msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
+msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
+
+#: mount/lomount.c:386
+#, c-format
+msgid ", offset %<PRIu64>"
+msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
+
+#: mount/lomount.c:389
+#, c-format
+msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
+msgstr ",大小限制 %<PRIu64>"
+
+#: mount/lomount.c:397
+#, c-format
+msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
+msgstr ",加密 %s (類型 %<PRIu32>)"
+
+#: mount/lomount.c:410
+#, c-format
+msgid ", offset %d"
+msgstr ",偏移 %d"
+
+#: mount/lomount.c:413
+#, c-format
+msgid ", encryption type %d\n"
+msgstr ",加密類型 %d\n"
+
+#: mount/lomount.c:421
+#, c-format
+msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
+msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
+
+#: mount/lomount.c:432
+#, c-format
+msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
+msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
+
+#: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
+#: mount/lomount.c:587
+#, c-format
+msgid "%s: /dev directory does not exist."
+msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
+
+#: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
+#, c-format
+msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
+msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
+
+#: mount/lomount.c:603
+#, c-format
+msgid "%s: could not find any free loop device"
+msgstr "%s:找不到任何可用的環路裝置"
+
+#: mount/lomount.c:606
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
+" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
+msgstr ""
+"%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
+" 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
+
+#: mount/lomount.c:636
+msgid "Out of memory while reading passphrase"
+msgstr "讀取密語時記憶體不足"
+
+#: mount/lomount.c:679
+#, c-format
+msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
+msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
+
+#: mount/lomount.c:695
+#, c-format
+msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
+msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
+
+#: mount/lomount.c:731
+#, c-format
+msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
+msgstr "無法鎖入記憶體,即將離開。\n"
+
+#: mount/lomount.c:758
+#, c-format
+msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
+msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
+
+#: mount/lomount.c:815
+#, c-format
+msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
+msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
+
+#: mount/lomount.c:836
+#, c-format
+msgid "del_loop(%s): success\n"
+msgstr "del_loop(%s):成功\n"
+
+#: mount/lomount.c:840
+#, c-format
+msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
+msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
+
+#: mount/lomount.c:851
+#, c-format
+msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
+msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
+
+#: mount/lomount.c:888
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %1$s loop_device give info\n"
+" %1$s -a | --all list all used\n"
+" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
+" %1$s -f | --find find unused\n"
+" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
+" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
+" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"用法:\n"
+" %1$s loop_device 提供資訊\n"
+" %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
+" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
+" %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
+" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
+" %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
+" %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
+
+#: mount/lomount.c:898
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
+" -h | --help this help\n"
+" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
+" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
+" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
+" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
+" --show print device name (with -f <file>)\n"
+" -v | --verbose verbose mode\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"選項:\n"
+" -e | --encryption <type> 以指定的 <name/num> 啟用資料加密\n"
+" -h | --help 這份說明\n"
+" -o | --offset <num> 開始於偏移值 <num> 後進入檔案\n"
+" --sizelimit <num> 限制環路為只有 <num> 位元組的檔案\n"
+" -p | --pass-fd <num> 從檔案描述編號 <num> 讀取密語\n"
+" -r | --read-only 設定唯讀環路裝置\n"
+" --show 印出裝置名稱 (配合 -f <file>)\n"
+" -v | --verbose 詳細模式\n"
+"\n"
+
+#: mount/lomount.c:1019
+#, c-format
+msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
+msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
+
+#: mount/lomount.c:1023
+#, c-format
+msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
+msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
+
+#: mount/lomount.c:1038 mount/lomount.c:1078
+#, c-format
+msgid "Loop device is %s\n"
+msgstr "環路裝置是 %s\n"
+
+#: mount/lomount.c:1065
+#, c-format
+msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
+msgstr "丟失的環路=%s...再試一次\n"
+
+#: mount/lomount.c:1075
+#, c-format
+msgid "%s: %s: device is busy"
+msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
+
+#: mount/lomount.c:1092
+#, c-format
+msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
+msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
+
+#: mount/mount.c:289
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
+" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
+" up to date. For actual information about system mount points\n"
+" check the /proc/mounts file.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
+" 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
+" 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
+" 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
+"\n"
+
+#: mount/mount.c:339
+#, c-format
+msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
+msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
+
+#: mount/mount.c:372
+#, c-format
+msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
+msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
+
+#: mount/mount.c:536
+#, c-format
+msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
+msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
+
+#: mount/mount.c:541
+#, c-format
+msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
+msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
+
+#: mount/mount.c:565
+#, c-format
+msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
+msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
+
+#: mount/mount.c:582 mount/mount.c:1256
+#, c-format
+msgid "mount: error writing %s: %s"
+msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
+
+#: mount/mount.c:590
+#, c-format
+msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
+msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
+
+#: mount/mount.c:683
+#, c-format
+msgid "mount: cannot set group id: %s"
+msgstr "mount:無法設定群組識別編號:%s"
+
+#: mount/mount.c:686
+#, c-format
+msgid "mount: cannot set user id: %s"
+msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s"
+
+#: mount/mount.c:729 mount/mount.c:1923
+#, c-format
+msgid "mount: cannot fork: %s"
+msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
+
+#: mount/mount.c:865
+#, c-format
+msgid "Trying %s\n"
+msgstr "嘗試 %s\n"
+
+#: mount/mount.c:893
+#, c-format
+msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
+msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
+
+#: mount/mount.c:896
+#, c-format
+msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
+msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
+
+#: mount/mount.c:899
+#, c-format
+msgid " and it looks like this is swapspace\n"
+msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
+
+#: mount/mount.c:901
+#, c-format
+msgid " I will try type %s\n"
+msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
+
+#: mount/mount.c:926
+#, c-format
+msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
+msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
+
+#: mount/mount.c:934
+#, c-format
+msgid ""
+"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
+" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
+" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
+msgstr ""
+"掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
+" 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
+" 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
+
+#: mount/mount.c:1022
+msgid "mount failed"
+msgstr "掛載失敗"
+
+#: mount/mount.c:1024
+#, c-format
+msgid "mount: only root can mount %s on %s"
+msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
+
+#: mount/mount.c:1109
+msgid "mount: loop device specified twice"
+msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
+
+#: mount/mount.c:1114
+msgid "mount: type specified twice"
+msgstr "mount:類型被指定了兩次"
+
+#: mount/mount.c:1142
+#, c-format
+msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
+msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
+
+#: mount/mount.c:1151
+#, c-format
+msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
+msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
+
+#: mount/mount.c:1155
+#, c-format
+msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
+msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
+
+#: mount/mount.c:1160
+#, c-format
+msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
+msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
+
+#: mount/mount.c:1170
+#, c-format
+msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
+msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
+
+#: mount/mount.c:1179
+#, c-format
+msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
+msgstr "mount:丟失環路=%s ...再試一次\n"
+
+#: mount/mount.c:1184
+#, c-format
+msgid "mount: stolen loop=%s"
+msgstr "mount:丟失環路=%s"
+
+#: mount/mount.c:1189
+#, c-format
+msgid "mount: failed setting up loop device\n"
+msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
+
+#: mount/mount.c:1200
+#, c-format
+msgid "mount: setup loop device successfully\n"
+msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
+
+#: mount/mount.c:1234
+#, c-format
+msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
+msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
+
+#: mount/mount.c:1251
+#, c-format
+msgid "mount: can't open %s: %s"
+msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
+
+#: mount/mount.c:1272
+msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
+msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
+
+#: mount/mount.c:1285
+#, c-format
+msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
+msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
+
+#: mount/mount.c:1288
+#, c-format
+msgid "mount: cannot set speed: %s"
+msgstr "mount:無法設定速度:%s"
+
+#: mount/mount.c:1379
+#, c-format
+msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
+msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
+
+#: mount/mount.c:1435
+#, c-format
+msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
+msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
+
+#: mount/mount.c:1447
+#, c-format
+msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
+msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
+
+#: mount/mount.c:1480
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
+
+#: mount/mount.c:1483
+msgid "mount: you must specify the filesystem type"
+msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
+
+#: mount/mount.c:1486
+msgid "mount: mount failed"
+msgstr "mount:掛載時失敗"
+
+#: mount/mount.c:1492 mount/mount.c:1529
+#, c-format
+msgid "mount: mount point %s is not a directory"
+msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
+
+#: mount/mount.c:1494
+msgid "mount: permission denied"
+msgstr "mount:權限被拒"
+
+#: mount/mount.c:1496
+msgid "mount: must be superuser to use mount"
+msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
+
+#: mount/mount.c:1500 mount/mount.c:1504
+#, c-format
+msgid "mount: %s is busy"
+msgstr "mount:%s 忙碌中"
+
+#: mount/mount.c:1506
+msgid "mount: proc already mounted"
+msgstr "mount:proc 已被掛載"
+
+#: mount/mount.c:1508
+#, c-format
+msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
+msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
+
+#: mount/mount.c:1514
+#, c-format
+msgid "mount: mount point %s does not exist"
+msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
+
+#: mount/mount.c:1516
+#, c-format
+msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
+msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
+
+#: mount/mount.c:1521
+#, c-format
+msgid "mount: special device %s does not exist"
+msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
+
+#: mount/mount.c:1533
+#, c-format
+msgid ""
+"mount: special device %s does not exist\n"
+" (a path prefix is not a directory)\n"
+msgstr ""
+"mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
+" (路徑前綴並非目錄)\n"
+
+#: mount/mount.c:1545
+#, c-format
+msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
+msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
+
+#: mount/mount.c:1547
+#, c-format
+msgid ""
+"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
+" missing codepage or helper program, or other error"
+msgstr ""
+"mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
+" 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
+
+#: mount/mount.c:1554
+msgid ""
+" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
+" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
+msgstr ""
+" (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
+" 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
+
+#: mount/mount.c:1563
+msgid ""
+" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
+" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
+msgstr ""
+" (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
+" ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
+
+#: mount/mount.c:1568
+msgid ""
+" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
+" instead of some logical partition inside?)"
+msgstr ""
+" (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
+" 而非其中的邏輯分割區 ?)"
+
+#: mount/mount.c:1575
+msgid ""
+" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
+" dmesg | tail or so\n"
+msgstr ""
+" 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
+" dmesg | tail 之類命令\n"
+
+#: mount/mount.c:1581
+msgid "mount table full"
+msgstr "掛載表已滿"
+
+#: mount/mount.c:1583
+#, c-format
+msgid "mount: %s: can't read superblock"
+msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
+
+#: mount/mount.c:1589
+#, c-format
+msgid "mount: %s: unknown device"
+msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
+
+#: mount/mount.c:1594
+#, c-format
+msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
+msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
+
+#: mount/mount.c:1606
+#, c-format
+msgid "mount: probably you meant %s"
+msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
+
+#: mount/mount.c:1609
+msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
+msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
+
+#: mount/mount.c:1612
+msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
+msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
+
+#: mount/mount.c:1615
+#, c-format
+msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
+msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
+
+#: mount/mount.c:1623
+#, c-format
+msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
+msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
+
+#: mount/mount.c:1625
+#, c-format
+msgid ""
+"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
+" (maybe `modprobe driver'?)"
+msgstr ""
+"mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
+" (也許要用「modprobe driver」?)"
+
+#: mount/mount.c:1628
+#, c-format
+msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
+msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
+
+#: mount/mount.c:1631
+#, c-format
+msgid "mount: %s is not a block device"
+msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
+
+#: mount/mount.c:1636
+#, c-format
+msgid "mount: %s is not a valid block device"
+msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
+
+#: mount/mount.c:1639
+msgid "block device "
+msgstr "區塊裝置 "
+
+#: mount/mount.c:1641
+#, c-format
+msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
+msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
+
+#: mount/mount.c:1645
+#, c-format
+msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
+msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
+
+#: mount/mount.c:1649
+#, c-format
+msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
+msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
+
+#: mount/mount.c:1664
+#, c-format
+msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
+msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
+
+#: mount/mount.c:1672
+#, c-format
+msgid "mount: no medium found on %s"
+msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
+
+#: mount/mount.c:1690
+#, c-format
+msgid ""
+"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
+" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
+" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
+" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
+" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
+msgstr ""
+"mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
+" 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
+" 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
+" 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
+" 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
+
+#: mount/mount.c:1769
+#, c-format
+msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
+msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
+
+#: mount/mount.c:1775
+#, c-format
+msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
+msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
+
+#: mount/mount.c:1870
+#, c-format
+msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
+msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
+
+#: mount/mount.c:2005
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: mount -V : print version\n"
+" mount -h : print this help\n"
+" mount : list mounted filesystems\n"
+" mount -l : idem, including volume labels\n"
+"So far the informational part. Next the mounting.\n"
+"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
+"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
+" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
+" mount device : mount device at the known place\n"
+" mount directory : mount known device here\n"
+" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
+"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
+"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
+"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
+" mount --bind olddir newdir\n"
+"or move a subtree:\n"
+" mount --move olddir newdir\n"
+"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
+" mount --make-shared dir\n"
+" mount --make-slave dir\n"
+" mount --make-private dir\n"
+" mount --make-unbindable dir\n"
+"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
+"containing the directory dir:\n"
+" mount --make-rshared dir\n"
+" mount --make-rslave dir\n"
+" mount --make-rprivate dir\n"
+" mount --make-runbindable dir\n"
+"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
+"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
+"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
+"For many more details, say man 8 mount .\n"
+msgstr ""
+"用法:mount -V :印出版本\n"
+" mount -h :印出這個說明\n"
+" mount :列出掛載的檔案系統\n"
+" mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
+"目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
+"命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
+"在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
+" mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
+" mount device :於已知位置掛載裝置\n"
+" mount directory :在此掛載已知裝置\n"
+" mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
+"要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
+"在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
+"已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
+" mount --bind olddir newdir\n"
+"或是移動子樹:\n"
+" mount --move olddir newdir\n"
+"也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
+" mount --make-shared dir\n"
+" mount --make-slave dir\n"
+" mount --make-private dir\n"
+" mount --make-unbindable dir\n"
+"包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
+"都可以變更:\n"
+" mount --make-rshared dir\n"
+" mount --make-rslave dir\n"
+" mount --make-rprivate dir\n"
+" mount --make-runbindable dir\n"
+"裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
+"或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
+"其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
+"要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
+
+#: mount/mount.c:2333
+#, c-format
+msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
+msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
+
+#: mount/mount.c:2336
+msgid "mount: only root can do that"
+msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
+
+#: mount/mount.c:2347
+msgid "nothing was mounted"
+msgstr "沒有掛載任何東西"
+
+#: mount/mount.c:2365 mount/mount.c:2391
+msgid "mount: no such partition found"
+msgstr "mount:找不到此類分割"
+
+#: mount/mount.c:2368
+#, c-format
+msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
+msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
+
+#: mount/mount_mntent.c:114
+#, c-format
+msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
+msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
+
+#: mount/mount_mntent.c:165
+#, c-format
+msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
+msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
+
+#: mount/mount_mntent.c:168
+msgid "; rest of file ignored"
+msgstr ";忽略檔案的其餘部份"
+
+#: mount/sundries.c:32
+msgid "bug in xstrndup call"
+msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
+
+#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
+#: mount/xmalloc.c:11
+msgid "not enough memory"
+msgstr "記憶體不足"
+
+#: mount/swapon.c:85
+#, c-format
+msgid ""
+"The <special> parameter:\n"
+" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
+" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
+" <device> name of device to be used\n"
+" <file> name of file to be used\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<special> 參數:\n"
+" {-L 標籤 | LABEL=標籤} 標籤的裝置為使用\n"
+" {-U uuid | UUID=uuid} UUID 的裝置為使用\n"
+" <device> 要使用的裝置名稱\n"
+" <file> 要使用的檔案名稱\n"
+"\n"
+
+#: mount/swapon.c:93
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
+" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
+" %1$s -s display swap usage summary\n"
+" %1$s -h display help\n"
+" %1$s -V display version\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"用法:\n"
+" %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
+" %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
+" %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
+" %1$s -h 顯示說明\n"
+" %1$s -V 顯示版本\n"
+"\n"
+
+#: mount/swapon.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
+" %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
+" %1$s -h display help\n"
+" %1$s -V display version\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"用法:\n"
+" %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
+" %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
+" %1$s -h 顯示說明\n"
+" %1$s -V 顯示版本\n"
+"\n"
+
+#: mount/swapon.c:142
+#, c-format
+msgid "%s: unexpected file format"
+msgstr "%s:未預期的檔案格式"
+
+#: mount/swapon.c:217
+#, c-format
+msgid "%s: reinitializing the swap."
+msgstr "%s:重新初始化交換區。"
+
+#: mount/swapon.c:221
+msgid "fork failed"
+msgstr "衍生執行時失敗"
+
+#: mount/swapon.c:237
+msgid "execv failed"
+msgstr "execv 失敗"
+
+#: mount/swapon.c:245
+msgid "waitpid failed"
+msgstr "waitpid 失敗"
+
+#: mount/swapon.c:269
+#, c-format
+msgid "%s: lseek failed"
+msgstr "%s:lseek 失敗"
+
+#: mount/swapon.c:275
+#, c-format
+msgid "%s: write signature failed"
+msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
+
+#: mount/swapon.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
+msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
+
+#: mount/swapon.c:367
+msgid "different"
+msgstr "不同"
+
+#: mount/swapon.c:367
+msgid "same"
+msgstr "相同"
+
+#: mount/swapon.c:382
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed"
+msgstr "%s:stat 失敗"
+
+#: mount/swapon.c:392
+#, c-format
+msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
+msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
+
+#: mount/swapon.c:400
+#, c-format
+msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
+msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
+
+#: mount/swapon.c:414
+#, c-format
+msgid "%s: get size failed"
+msgstr "%s:取得大小時失敗"
+
+#: mount/swapon.c:420
+#, c-format
+msgid "%s: read swap header failed"
+msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
+
+#: mount/swapon.c:428
+#, c-format
+msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
+msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
+
+#: mount/swapon.c:433
+#, c-format
+msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
+msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
+
+#: mount/swapon.c:438
+#, c-format
+msgid "%s: swap format pagesize does not match."
+msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
+
+#: mount/swapon.c:443
+#, c-format
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
+
+#: mount/swapon.c:452
+#, c-format
+msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
+msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
+
+#: mount/swapon.c:476 mount/swapon.c:526
+#, c-format
+msgid "%s on %s\n"
+msgstr "%s 於 %s\n"
+
+#: mount/swapon.c:498
+#, c-format
+msgid "%s: swapon failed"
+msgstr "%s:swapon 失敗"
+
+#: mount/swapon.c:505
+#, c-format
+msgid "cannot find the device for %s"
+msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
+
+#: mount/swapon.c:538
+msgid "Not superuser."
+msgstr "並非系統管理者。"
+
+#: mount/swapon.c:541
+#, c-format
+msgid "%s: swapoff failed"
+msgstr "%s:swapoff 失敗"
+
+#: mount/swapon.c:809
+#, c-format
+msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
+msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
+
+#: mount/umount.c:41
+#, c-format
+msgid "umount: compiled without support for -f\n"
+msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
+
+#: mount/umount.c:114
+#, c-format
+msgid "umount: cannot set group id: %s"
+msgstr "umount:無法設定群組識別號:%s"
+
+#: mount/umount.c:117
+#, c-format
+msgid "umount: cannot set user id: %s"
+msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%s"
+
+#: mount/umount.c:142
+#, c-format
+msgid "umount: cannot fork: %s"
+msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
+
+#: mount/umount.c:163
+#, c-format
+msgid "umount: %s: invalid block device"
+msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
+
+#: mount/umount.c:165
+#, c-format
+msgid "umount: %s: not mounted"
+msgstr "umount:%s: 未掛載"
+
+#: mount/umount.c:167
+#, c-format
+msgid "umount: %s: can't write superblock"
+msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
+
+#: mount/umount.c:171
+#, c-format
+msgid ""
+"umount: %s: device is busy.\n"
+" (In some cases useful info about processes that use\n"
+" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
+msgstr ""
+"umount:%s:裝置忙碌中。\n"
+" (在某些情況下關於使用該裝置之進程的\n"
+" 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
+
+#: mount/umount.c:176
+#, c-format
+msgid "umount: %s: not found"
+msgstr "umount:%s: 找不到"
+
+#: mount/umount.c:178
+#, c-format
+msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
+msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
+
+#: mount/umount.c:180
+#, c-format
+msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
+msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
+
+#: mount/umount.c:182
+#, c-format
+msgid "umount: %s: %s"
+msgstr "umount:%s: %s"
+
+#: mount/umount.c:241
+#, c-format
+msgid "no umount2, trying umount...\n"
+msgstr "沒有 umount2, 試試 umount...\n"
+
+#: mount/umount.c:258
+#, c-format
+msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
+msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
+
+#: mount/umount.c:269
+#, c-format
+msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
+msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
+
+#: mount/umount.c:278
+#, c-format
+msgid "%s has been unmounted\n"
+msgstr "%s 已卸載\n"
+
+#: mount/umount.c:373
+msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
+msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
+
+#: mount/umount.c:405
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: umount -h | -V\n"
+" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
+" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
+msgstr ""
+"用法:umount -h | -V\n"
+" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
+" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
+
+#: mount/umount.c:474
+#, c-format
+msgid "device %s is associated with %s\n"
+msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
+
+#: mount/umount.c:480
+#, c-format
+msgid "device %s is not associated with %s\n"
+msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
+
+#: mount/umount.c:493
+msgid "Cannot unmount \"\"\n"
+msgstr "無法卸載「」\n"
+
+#: mount/umount.c:499
+#, c-format
+msgid "Trying to unmount %s\n"
+msgstr "嘗試卸載 %s\n"
+
+#: mount/umount.c:512
+msgid "umount: confused when analyzing mtab"
+msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
+
+#: mount/umount.c:517
+#, c-format
+msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
+msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
+
+#: mount/umount.c:524
+#, c-format
+msgid "Could not find %s in mtab\n"
+msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
+
+#: mount/umount.c:531
+#, c-format
+msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
+msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
+
+#: mount/umount.c:555
+#, c-format
+msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
+msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
+
+#: mount/umount.c:569
+#, c-format
+msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
+msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
+
+#: mount/umount.c:575
+#, c-format
+msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
+msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
+
+#: mount/umount.c:616
+#, c-format
+msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
+msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
+
+#: mount/umount.c:711
+msgid "umount: only root can do that"
+msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
+
+#: schedutils/chrt.c:60
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
+"\n"
+"Set policy:\n"
+" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
+"\n"
+"Get policy:\n"
+" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" chrt - 操控進程的即時屬性\n"
+"\n"
+"設定策略:\n"
+" chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
+"\n"
+"取得策略:\n"
+" chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:67
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Scheduling policies:\n"
+" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
+" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
+" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
+" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
+" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"排程策略:\n"
+" -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
+" -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
+" -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
+" -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
+" -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:76
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Scheduling flags:\n"
+" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"排程旗標:\n"
+" -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h | --help display this help\n"
+" -m | --max show min and max valid priorities\n"
+" -p | --pid operate on existing given pid\n"
+" -v | --verbose display status information\n"
+" -V | --version output version information\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"選項:\n"
+" -h | --help 顯示這個說明\n"
+" -m | --max 顯示最小和最大的有效優先等級\n"
+" -p | --pid 作用於現有給定的 pid\n"
+" -v | --verbose 顯示狀態資訊\n"
+" -V | --version 輸出版本資訊\n"
+"\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:101
+#, c-format
+msgid "failed to get pid %d's policy"
+msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
+
+#: schedutils/chrt.c:104
+#, c-format
+msgid "pid %d's new scheduling policy: "
+msgstr "pid %d 新的排程策略:"
+
+#: schedutils/chrt.c:106
+#, c-format
+msgid "pid %d's current scheduling policy: "
+msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
+
+#: schedutils/chrt.c:139
+#, c-format
+msgid "unknown\n"
+msgstr "不明\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:143
+#, c-format
+msgid "failed to get pid %d's attributes"
+msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
+
+#: schedutils/chrt.c:146
+#, c-format
+msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
+msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:149
+#, c-format
+msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
+msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:178
+#, c-format
+msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
+msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:181
+#, c-format
+msgid "SCHED_%s not supported?\n"
+msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:243
+msgid "failed to parse pid"
+msgstr "剖析 pid 時失敗"
+
+#: schedutils/chrt.c:273
+msgid "failed to parse priority"
+msgstr "剖析優先權時失敗"
+
+#: schedutils/chrt.c:279
+msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
+msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
+
+#: schedutils/chrt.c:289
+#, c-format
+msgid "failed to set pid %d's policy"
+msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
+
+#: schedutils/chrt.c:298
+#, c-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "執行 %s 時失敗"
+
+#: schedutils/ionice.c:57
+msgid "ioprio_get failed"
+msgstr "ioprio_get 失敗"
+
+#: schedutils/ionice.c:75
+msgid "ioprio_set failed"
+msgstr "ioprio_set 失敗"
+
+#: schedutils/ionice.c:81
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
+" ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
+" -c <class> scheduling class\n"
+" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
+" -t ignore failures\n"
+" -h this help\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ionice - 設定或取得進程 io 排程類別和優先權。\n"
+"\n"
+"用法:\n"
+" ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
+" ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
+"\n"
+"選項:\n"
+" -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
+" -c <class> 排程類別\n"
+" 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
+" -t 忽略失敗\n"
+" -h 這個說明\n"
+"\n"
+
+#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
+#, c-format
+msgid "cannot parse number '%s'"
+msgstr "無法剖析數字「%s」"
+
+#: schedutils/ionice.c:151
+msgid "ignoring given class data for none class"
+msgstr "忽略給定的無類別資料"
+
+#: schedutils/ionice.c:159
+msgid "ignoring given class data for idle class"
+msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
+
+#: schedutils/ionice.c:163
+#, c-format
+msgid "bad prio class %d"
+msgstr "不當的優先權類別 %d"
+
+#: schedutils/ionice.c:187 schedutils/taskset.c:183
+#, c-format
+msgid "executing %s failed"
+msgstr "執行 %s 時失敗"
+
+#: schedutils/taskset.c:38
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
+"\n"
+
+#: schedutils/taskset.c:42
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" -p, --pid operate on existing given pid\n"
+" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
+" -h, --help display this help\n"
+" -V, --version output version information\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"選項:\n"
+" -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
+" -c, --cpu-list 以清單格式顯示和指定中央處理器\n"
+" -h, --help 顯示這個說明\n"
+" -V, --version 輸出版本資訊\n"
+"\n"
+
+#: schedutils/taskset.c:49
+#, c-format
+msgid ""
+"The default behavior is to run a new command:\n"
+" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
+"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
+" %1$s -p 700\n"
+"Or set it:\n"
+" %1$s -p 03 700\n"
+"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
+" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
+"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
+" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
+msgstr ""
+"預設行為是執行新的命令:\n"
+" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
+"您可以取回現有任務的遮罩:\n"
+" %1$s -p 700\n"
+"或設定它:\n"
+" %1$s -p 03 700\n"
+"清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
+" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
+"清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
+" 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
+
+#: schedutils/taskset.c:61
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see taskset(1).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
+
+#: schedutils/taskset.c:113
+msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
+msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
+
+#: schedutils/taskset.c:122 schedutils/taskset.c:136
+msgid "cpuset_alloc failed"
+msgstr "cpuset_alloc 失敗"
+
+#: schedutils/taskset.c:140 schedutils/taskset.c:165
+#, c-format
+msgid "failed to get pid %d's affinity"
+msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
+
+#: schedutils/taskset.c:143
+#, c-format
+msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
+msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
+
+#: schedutils/taskset.c:146
+#, c-format
+msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
+msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
+
+#: schedutils/taskset.c:157
+#, c-format
+msgid "failed to parse %s %s"
+msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
+
+#: schedutils/taskset.c:158
+msgid "CPU list"
+msgstr "CPU 清單"
+
+#: schedutils/taskset.c:158
+msgid "CPU mask"
+msgstr "CPU 遮罩"
+
+#: schedutils/taskset.c:162
+#, c-format
+msgid "failed to set pid %d's affinity"
+msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
+
+#: schedutils/taskset.c:169
+#, c-format
+msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
+msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
+
+#: schedutils/taskset.c:172
+#, c-format
+msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
+msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
+
+#: shlibs/mount/src/tab_parse.c:501
+msgid "parse error at lines: "
+msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
+
+#: shlibs/mount/src/tab_parse.c:503
+msgid "parse error at line: "
+msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
+
+#: shlibs/mount/src/tab_parse.c:523
+#, c-format
+msgid " and %d."
+msgstr " 和 %d。"
+
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
+#, c-format
+msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
+msgstr "您必須是 root 才能設定 Ctrl-Alt-Del 動作。\n"
+
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
+#, c-format
+msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
+msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:114
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
+"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
+msgstr ""
+"檔案 %s, 用於臨界值 %lu,在 fifo 中字元最大值是 %d,\n"
+"而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:125
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
+"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
+msgstr ""
+"檔案 %s, 用於臨界值 %lu 和 逾時值 %lu,fifo 中最大字元值為 %d,\n"
+"而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:189
+#, c-format
+msgid "Invalid interval value: %s\n"
+msgstr "無效的間隔值:%s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:197
+#, c-format
+msgid "Invalid set value: %s\n"
+msgstr "無效的設定值:%s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:205
+#, c-format
+msgid "Invalid default value: %s\n"
+msgstr "無效的預設值:%s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:213
+#, c-format
+msgid "Invalid set time value: %s\n"
+msgstr "無效的設定時間值:%s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:221
+#, c-format
+msgid "Invalid default time value: %s\n"
+msgstr "無效的預設時間值:%s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:238
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
+msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
+#: sys-utils/cytune.c:339
+#, c-format
+msgid "Can't open %s: %s\n"
+msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:257
+#, c-format
+msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
+msgstr "無法設定 %s 為臨界值 %d: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:276
+#, c-format
+msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
+msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
+#, c-format
+msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
+msgstr "無法取得臨界值用於 %s: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
+#, c-format
+msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
+msgstr "無法取得逾時值用於 %s: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:306
+#, c-format
+msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
+msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:309
+#, c-format
+msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
+msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:327
+msgid "Can't set signal handler"
+msgstr "無法設定訊號處理程式"
+
+#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
+msgid "gettimeofday failed"
+msgstr "gettimeofday 失敗"
+
+#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
+#, c-format
+msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
+msgstr "無法發放 CYGETMON 於 %s: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:418
+#, c-format
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:424
+#, c-format
+msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
+msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:429
+#, c-format
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:435
+#, c-format
+msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
+msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:45
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
+msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:48
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [options] <filename>\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [選項] <檔案名稱>\n"
+"\n"
+"選項:\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:52
+#, c-format
+msgid ""
+" -h, --help this help\n"
+" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
+" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
+" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
+msgstr ""
+" -h, --help 這個說明\n"
+" -n, --keep-size 不修改檔案的長度\n"
+" -o, --offset <num> 以位元組為單位的配置偏移值\n"
+" -l, --length <num> 以位元組為單位的配置長度\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see fallocate(1).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"要獲得更多資訊請參看 fallocate(1)。\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:115
+msgid "no length argument specified"
+msgstr "未指定任何長度引數"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:117
+msgid "invalid length value specified"
+msgstr "指定了無效的長度值"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:119
+msgid "invalid offset value specified"
+msgstr "指定了無效的偏移值"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:121
+msgid "no filename specified."
+msgstr "未指定任何檔名。"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:126 sys-utils/fsfreeze.c:96
+msgid "unexpected number of arguments"
+msgstr "未預期的引數數量"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:146
+msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
+msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:147
+#, c-format
+msgid "%s: fallocate failed"
+msgstr "%s:fallocate 失敗"
+
+#: sys-utils/flock.c:65
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
+" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
+" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
+" -s --shared Get a shared lock\n"
+" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
+" -u --unlock Remove a lock\n"
+" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
+" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
+" -o --close Close file descriptor before running command\n"
+" -c --command Run a single command string through the shell\n"
+" -h --help Display this text\n"
+" -V --version Display version\n"
+msgstr ""
+"用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
+" %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
+" %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
+" -s --shared 取得共享的鎖定\n"
+" -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
+" -u --unlock 移除鎖定\n"
+" -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
+" -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
+" -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
+" -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
+" -h --help 顯示這個說明\n"
+" -V --version 顯示版本\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:192
+#, c-format
+msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
+msgstr "%s:%s 需要剛好一個指令引數\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:219
+#, c-format
+msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
+msgstr "%s:無法開啟鎖定檔案 %s:%s\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: bad number: %s\n"
+msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
+msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:296
+#, c-format
+msgid "%s: fork failed: %s\n"
+msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:41
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [options] <mount point>\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [選項] <掛載點>\n"
+"\n"
+"選項:\n"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:45
+#, c-format
+msgid ""
+" -h, --help this help\n"
+" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
+" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
+msgstr ""
+" -h, --help 這個說明\n"
+" -f, --freeze 凍結檔案系統\n"
+" -u, --unfreeze 解除檔案系統凍結\n"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:49
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see fsfreeze(8).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:90
+msgid "no action specified"
+msgstr "未指定任何動作"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:92
+msgid "no filename specified"
+msgstr "未指定任何檔名"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:105
+#, c-format
+msgid "%s: fstat failed"
+msgstr "%s:fstat 失敗"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:110
+#, c-format
+msgid "%s: is not a directory"
+msgstr "%s:並非目錄"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:116
+#, c-format
+msgid "%s: freeze failed"
+msgstr "%s:凍結時失敗"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:121
+#, c-format
+msgid "%s: unfreeze failed"
+msgstr "%s:解除凍結時失敗"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:84
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [options]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"用法:%s [選項]\n"
+"\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:86
+#, c-format
+msgid ""
+" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
+" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
+" -Q create message queue\n"
+" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
+msgstr ""
+" -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
+" -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
+" -Q 建立訊息佇列\n"
+" -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:90
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see ipcmk(1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
+"\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:142
+msgid "create share memory failed"
+msgstr "建立共享記憶體時失敗"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:144
+#, c-format
+msgid "Shared memory id: %d\n"
+msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:150
+msgid "create message queue failed"
+msgstr "建立訊息佇列時失敗"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:152
+#, c-format
+msgid "Message queue id: %d\n"
+msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:158
+msgid "create semaphore failed"
+msgstr "建立號誌時失敗"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:160
+#, c-format
+msgid "Semaphore id: %d\n"
+msgstr "號誌識別號:%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:64
+#, c-format
+msgid "invalid id: %s\n"
+msgstr "無效的識別號:%s\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:82
+#, c-format
+msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
+msgstr "無法移除識別號 %s (%s)\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:97
+#, c-format
+msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
+msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id ...\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:124
+#, c-format
+msgid "unknown resource type: %s\n"
+msgstr "不明的資源類型:%s\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:128
+#, c-format
+msgid "resource(s) deleted\n"
+msgstr "資源已刪除\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:138
+#, c-format
+msgid ""
+"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
+" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
+" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:179
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:191
+#, c-format
+msgid "%s: illegal key (%s)\n"
+msgstr "%s:不合法的鍵值 (%s)\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
+msgid "permission denied for key"
+msgstr "權限被拒用於鍵值"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
+msgid "already removed key"
+msgstr "已經移除的鍵值"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
+msgid "invalid key"
+msgstr "無效的鍵值"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
+msgid "unknown error in key"
+msgstr "鍵值發生不明錯誤"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:239
+msgid "permission denied for id"
+msgstr "權限被拒用於識別號"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:244
+msgid "invalid id"
+msgstr "無效的識別號"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:249
+msgid "already removed id"
+msgstr "已經移除的識別號"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:254
+msgid "unknown error in id"
+msgstr "識別號發生不明錯誤"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:257
+#, c-format
+msgid "%s: %s (%s)\n"
+msgstr "%s: %s (%s)\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:265
+#, c-format
+msgid "%s: unknown argument: %s\n"
+msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:114
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
+" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
+" %1$s -h for help\n"
+msgstr ""
+"用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
+" %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
+" %1$s -h 以獲得說明\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:123
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
+" %1$s [resource] -i id\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
+" %1$s [資源] -i 識別號\n"
+"\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
+"\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:131
+#, c-format
+msgid ""
+" -h display this help\n"
+" -i id print details on resource identified by id\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -h 顯示這個說明\n"
+" -i id 印出由 id 標識出的資源細節\n"
+"\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Resource options:\n"
+" -m shared memory segments\n"
+" -q message queues\n"
+" -s semaphores\n"
+" -a all (default)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"資源選項:\n"
+" -m 共用記憶體資料段\n"
+" -q 訊息佇列\n"
+" -s 號誌\n"
+" -a 全部 (預設)\n"
+"\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:140
+#, c-format
+msgid ""
+"Output format:\n"
+" -t time\n"
+" -p pid\n"
+" -c creator\n"
+" -l limits\n"
+" -u summary\n"
+msgstr ""
+"輸出格式:\n"
+" -t 時間\n"
+" -p pid\n"
+" -c 建立者\n"
+" -l 限度\n"
+" -u 概要\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:268
+#, c-format
+msgid "kernel not configured for shared memory\n"
+msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:274
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
+msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:279
+#, c-format
+msgid "max number of segments = %lu\n"
+msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:281
+#, c-format
+msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
+msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:283
+#, c-format
+msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
+msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:285
+#, c-format
+msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
+msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:290
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
+msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:291
+#, c-format
+msgid "segments allocated %d\n"
+msgstr "已配置資料段 %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:292
+#, c-format
+msgid "pages allocated %ld\n"
+msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:293
+#, c-format
+msgid "pages resident %ld\n"
+msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:294
+#, c-format
+msgid "pages swapped %ld\n"
+msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:295
+#, c-format
+msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
+msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:300
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
+msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
+#: sys-utils/ipcs.c:321
+msgid "shmid"
+msgstr "shmid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
+#: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
+msgid "perms"
+msgstr "perms"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
+msgid "cuid"
+msgstr "cuid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
+msgid "cgid"
+msgstr "cgid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
+msgid "uid"
+msgstr "uid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
+msgid "gid"
+msgstr "gid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:306
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
+msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
+#: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
+#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
+msgid "owner"
+msgstr "擁有者"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:308
+msgid "attached"
+msgstr "已附加"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:308
+msgid "detached"
+msgstr "已卸離"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:309
+msgid "changed"
+msgstr "已變更"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:313
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
+msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:315
+msgid "cpid"
+msgstr "cpid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:315
+msgid "lpid"
+msgstr "lpid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:319
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
+msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
+msgid "key"
+msgstr "鍵值"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:321
+msgid "bytes"
+msgstr "位元組"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:322
+msgid "nattch"
+msgstr "使用數"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:322
+msgid "status"
+msgstr "狀態"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
+#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
+#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:614
+#: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
+#: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:671
+msgid "Not set"
+msgstr "未設定"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:375
+msgid "dest"
+msgstr "目標"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:376
+msgid "locked"
+msgstr "已鎖定"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:396
+#, c-format
+msgid "kernel not configured for semaphores\n"
+msgstr "內核未組配用於號誌\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:402
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
+msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:406
+#, c-format
+msgid "max number of arrays = %d\n"
+msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:407
+#, c-format
+msgid "max semaphores per array = %d\n"
+msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:408
+#, c-format
+msgid "max semaphores system wide = %d\n"
+msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:409
+#, c-format
+msgid "max ops per semop call = %d\n"
+msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:410
+#, c-format
+msgid "semaphore max value = %d\n"
+msgstr "號誌最大值 = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:414
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Status --------\n"
+msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:415
+#, c-format
+msgid "used arrays = %d\n"
+msgstr "已用陣列 = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:416
+#, c-format
+msgid "allocated semaphores = %d\n"
+msgstr "已配置號誌 = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:420
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
+msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
+msgid "semid"
+msgstr "semid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:426
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
+msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:428
+msgid "last-op"
+msgstr "最後操作者"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:428
+msgid "last-changed"
+msgstr "最後變更者"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:435
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
+msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:437
+msgid "nsems"
+msgstr "nsems"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:496
+#, c-format
+msgid "kernel not configured for message queues\n"
+msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:504
+#, c-format
+msgid "------ Messages Limits --------\n"
+msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:505
+#, c-format
+msgid "max queues system wide = %d\n"
+msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:506
+#, c-format
+msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
+msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:507
+#, c-format
+msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
+msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:511
+#, c-format
+msgid "------ Messages Status --------\n"
+msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:512
+#, c-format
+msgid "allocated queues = %d\n"
+msgstr "已配置佇列 = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:513
+#, c-format
+msgid "used headers = %d\n"
+msgstr "已用標頭 = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:514
+#, c-format
+msgid "used space = %d bytes\n"
+msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:518
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
+msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
+#: sys-utils/ipcs.c:538
+msgid "msqid"
+msgstr "msqid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:524
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
+msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:526
+msgid "send"
+msgstr "發送"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:526
+msgid "recv"
+msgstr "接收"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:526
+msgid "change"
+msgstr "變更"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:530
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
+msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:532
+msgid "lspid"
+msgstr "lspid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:532
+msgid "lrpid"
+msgstr "lrpid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:536
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues --------\n"
+msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:539
+msgid "used-bytes"
+msgstr "已用位元組"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:539
+msgid "messages"
+msgstr "訊息"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:603
+msgid "shmctl failed"
+msgstr "shmctl 失敗"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:605
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Shared memory Segment shmid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:606
+#, c-format
+msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
+msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:608
+#, c-format
+msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
+msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:610
+#, c-format
+msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
+msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:613
+#, c-format
+msgid "att_time=%-26.24s\n"
+msgstr "att_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:615
+#, c-format
+msgid "det_time=%-26.24s\n"
+msgstr "det_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:647
+#, c-format
+msgid "change_time=%-26.24s\n"
+msgstr "change_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:629
+msgid "msgctl failed"
+msgstr "msgctl 失敗"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:631
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Message Queue msqid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"訊息佇列 msqid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:632
+#, c-format
+msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
+msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:634
+#, c-format
+msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
+msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:643
+#, c-format
+msgid "send_time=%-26.24s\n"
+msgstr "send_time =%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:645
+#, c-format
+msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
+msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:684
+msgid "semctl failed"
+msgstr "semctl 失敗"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:664
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Semaphore Array semid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"號誌陣列 semid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:665
+#, c-format
+msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
+msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:667
+#, c-format
+msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
+msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:669
+#, c-format
+msgid "nsems = %ld\n"
+msgstr "nsems = %ld\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:670
+#, c-format
+msgid "otime = %-26.24s\n"
+msgstr "otime = %-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:672
+#, c-format
+msgid "ctime = %-26.24s\n"
+msgstr "ctime = %-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:675
+msgid "semnum"
+msgstr "semnum"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:675
+msgid "value"
+msgstr "值"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:675
+msgid "ncount"
+msgstr "ncount"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:675
+msgid "zcount"
+msgstr "zcount"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:675
+msgid "pid"
+msgstr "pid"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:133
+#, c-format
+msgid "invalid iflag: %s"
+msgstr "無效的 iflag:%s"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:151
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:153
+msgid ""
+"\n"
+"Known <ldisc> names:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"已知 <ldisc> 名稱:\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:155
+msgid ""
+"\n"
+"Known <iflag> names:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"已知 <iflag> 名稱:\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:240
+#, c-format
+msgid "invalid speed: %s"
+msgstr "無效的速度:%s"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:246
+#, c-format
+msgid "ldattach from %s\n"
+msgstr "ldattach 自 %s\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:206
+msgid "invalid option"
+msgstr "無效的選項"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:264
+#, c-format
+msgid "invalid line discipline: %s"
+msgstr "無效的線路規律:%s"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:272
+#, c-format
+msgid "%s is not a serial line"
+msgstr "%s 並非序列線路"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:278
+#, c-format
+msgid "cannot get terminal attributes for %s"
+msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:281
+#, c-format
+msgid "speed %d unsupported"
+msgstr "速度 %d 不受支援"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:316
+#, c-format
+msgid "cannot set terminal attributes for %s"
+msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:323
+msgid "cannot set line discipline"
+msgstr "無法設定線路規律"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:329
+msgid "cannot daemonize"
+msgstr "無法守護程式化"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:54
+msgid "none"
+msgstr "無"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:55
+msgid "para"
+msgstr "部份"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:56
+msgid "full"
+msgstr "全部"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:158
+#, c-format
+msgid "error: cannot open %s"
+msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:186 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lscpu.c:251
+#, c-format
+msgid "failed to read: %s"
+msgstr "讀取時失敗:%s"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:209
+#, c-format
+msgid "parse error: %s"
+msgstr "剖析錯誤:%s"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:233
+msgid "error: strdup failed"
+msgstr "錯誤:strdup 失敗"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:260
+msgid "failed to callocate cpu set"
+msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:263
+#, c-format
+msgid "failed to parse CPU mask %s"
+msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:318
+msgid "error: uname failed"
+msgstr "錯誤:uname 失敗"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:541 sys-utils/lscpu.c:544 sys-utils/lscpu.c:620
+#: sys-utils/lscpu.c:641
+msgid "error: calloc failed"
+msgstr "錯誤:calloc 失敗"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:657
+#, c-format
+msgid ""
+"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
+"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
+"# starting from zero.\n"
+"# CPU,Core,Socket,Node"
+msgstr ""
+"# 下列是剖析格式,它可以被送入其他\n"
+"# 程式。每一欄中每個不同的項目有從零開始的\n"
+"# 唯一識別號。\n"
+"# CPU,核心,通訊端,節點"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:738
+msgid "Architecture:"
+msgstr "架構:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:756
+msgid "CPU op-mode(s):"
+msgstr "CPU 作業模式:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:762
+msgid "Thread(s) per core:"
+msgstr "每核心執行緒數:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:763
+msgid "Core(s) per socket:"
+msgstr "每通訊端核心數:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:764
+msgid "CPU socket(s):"
+msgstr "CPU 通訊端:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:768
+msgid "NUMA node(s):"
+msgstr "NUMA 節點:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:770
+msgid "Vendor ID:"
+msgstr "供應商識別號:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:772
+msgid "CPU family:"
+msgstr "CPU 家族:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:774
+msgid "Model:"
+msgstr "型號:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:776
+msgid "Stepping:"
+msgstr "製程:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:778
+msgid "CPU MHz:"
+msgstr "CPU MHz:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:781 sys-utils/lscpu.c:783
+msgid "Virtualization:"
+msgstr "虛擬:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:786
+msgid "Hypervisor vendor:"
+msgstr "Hypervisor 供應商:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:787
+msgid "Virtualization type:"
+msgstr "虛擬型態:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:795
+#, c-format
+msgid "%s cache:"
+msgstr "%s 快取:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:805
+#, c-format
+msgid "NUMA node%d CPU(s):"
+msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:816
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [option]\n"
+msgstr "用法:%s [選項]\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:819
+msgid ""
+"CPU architecture information helper\n"
+"\n"
+" -h, --help usage information\n"
+" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
+" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
+msgstr ""
+"CPU 架構資訊輔助程式\n"
+"\n"
+" -h, --help 用法資訊\n"
+" -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
+" -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
+#, c-format
+msgid "out of memory"
+msgstr "記憶體不足"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:118
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Usage: \"%s [options]\n"
+"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
+"\t\t\t\t \"%s\")\n"
+"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
+"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
+"\t -i print only info about the sampling step\n"
+"\t -v print verbose data\n"
+"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
+"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
+"\t -s print individual counters within functions\n"
+"\t -r reset all the counters (root only)\n"
+"\t -n disable byte order auto-detection\n"
+"\t -V print version and exit\n"
+msgstr ""
+"%s:用法:\"%s [options]\n"
+"\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
+"\t\t\t\t \"%s\")\n"
+"\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
+"\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
+"\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
+"\t -v 印出詳細的資料\n"
+"\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
+"\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
+"\t -s 印出函式內個別計數器\n"
+"\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
+"\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
+"\t -V 印出版本然後離開\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:227
+#, c-format
+msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
+msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:268
+#, c-format
+msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
+msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 以強制原生位元組次序。\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:284
+#, c-format
+msgid "Sampling_step: %i\n"
+msgstr "取樣率:%i\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
+#, c-format
+msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
+msgstr "%s: %s(%i):錯誤對映列\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:318
+#, c-format
+msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
+msgstr "%s:在 %s 中找不到「_stext」\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:352
+#, c-format
+msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
+msgstr "%s:側寫檔位址超出範圍。錯誤的對映檔案?\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:412
+msgid "total"
+msgstr "總計"
+
+#: sys-utils/renice.c:53
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
+" renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
+" renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
+" renice -h | --help\n"
+" renice -v | --version\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"用法:\n"
+" renice [-n] 優先權 [-p|--pid] pid [... pid]\n"
+" renice [-n] 優先權 -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
+" renice [-n] 優先權 -u|--user 使用者 [...使用者]\n"
+" renice -h | --help\n"
+" renice -v | --version\n"
+"\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:89
+#, c-format
+msgid "renice from %s\n"
+msgstr "renice 自 %s\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:126
+#, c-format
+msgid "renice: %s: unknown user\n"
+msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:134
+#, c-format
+msgid "renice: %s: bad value\n"
+msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
+msgid "getpriority"
+msgstr "getpriority"
+
+#: sys-utils/renice.c:157
+msgid "setpriority"
+msgstr "setpriority"
+
+#: sys-utils/renice.c:168
+#, c-format
+msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
+msgstr "%d: 舊的優先權 %d, 新的優先權 %d\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:85
+#, c-format
+msgid ""
+"usage: %s [options]\n"
+" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
+" -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
+" -l | --local RTC uses local timezone\n"
+" -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
+" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
+" -t | --time <time_t> time to wake\n"
+" -u | --utc RTC uses UTC\n"
+" -v | --verbose verbose messages\n"
+" -V | --version show version\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [選項]\n"
+" -d | --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
+" -n | --dry-run 全部執行,但是懸置\n"
+" -l | --local RTC 使用本地時區\n"
+" -m | --mode standby|mem|... 暫停模式\n"
+" -s | --seconds <seconds> 幾秒後暫停\n"
+" -t | --time <time_t> 喚醒的時間\n"
+" -u | --utc RTC 使用 UTC\n"
+" -v | --verbose 詳細的訊息\n"
+" -V | --version 顯示版本\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:145
+msgid "read rtc time"
+msgstr "讀取 rtc 時間"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:150
+msgid "read system time"
+msgstr "讀取系統時間"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:168
+msgid "convert rtc time"
+msgstr "轉換 rtc 時間"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:228
+msgid "set rtc alarm"
+msgstr "設定 rtc 警示"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:232
+msgid "enable rtc alarm"
+msgstr "啟用 rtc 警示"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:236
+msgid "set rtc wake alarm"
+msgstr "設定 rtc 喚醒警示"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:353
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
+msgstr "%s:無法辨識的懸置狀態「%s」\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:366
+#, c-format
+msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
+msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:380
+#, c-format
+msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
+msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:396
+#, c-format
+msgid "%s: version %s\n"
+msgstr "%s:版本 %s\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
+msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC ...\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:414
+#, c-format
+msgid "Using UTC time.\n"
+msgstr "使用 UTC 時間。\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:415
+#, c-format
+msgid "Using local time.\n"
+msgstr "使用當地時間。\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:418
+#, c-format
+msgid "%s: must provide wake time\n"
+msgstr "%s:必須提供喚醒時間\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:428
+msgid "malloc() failed"
+msgstr "malloc() 失敗"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:440
+#, c-format
+msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
+msgstr "%s: %s 未啟用喚醒事件\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:460
+#, c-format
+msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
+msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:465
+#, c-format
+msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
+msgstr "%s:時間無法後退到 %s\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:476
+#, c-format
+msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
+msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:484
+#, c-format
+msgid "suspend mode: no; leaving\n"
+msgstr "懸置模式:無;離開\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:493
+#, c-format
+msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
+msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:503
+#, c-format
+msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
+msgstr "%s:無法執行 %s:%s\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:512
+#, c-format
+msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
+msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:518
+msgid "rtc read"
+msgstr "rtc 讀取"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:529
+#, c-format
+msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
+msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:532
+#, c-format
+msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
+msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:538
+msgid "disable rtc alarm interrupt"
+msgstr "停用 rtc 警示插斷"
+
+#: sys-utils/setarch.c:50
+#, c-format
+msgid "Switching on %s.\n"
+msgstr "切換於 %s。\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:113
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"用法:%s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
+"\n"
+"選項:\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+" -h, --help displays this help text\n"
+" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
+" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
+" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
+" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
+" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
+" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
+" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
+" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
+" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
+" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
+" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
+" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
+msgstr ""
+" -h, --help 顯示這個說明文字\n"
+" -v, --verbose 顯示什麼選項正在被切換開啟\n"
+" -R, --addr-no-randomize 停用虛擬位址空間的亂數啟始\n"
+" -F, --fdpic-funcptrs 將函式指標指到描述元\n"
+" -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
+" -L, --addr-compat-layout 變更虛擬記憶體被配置的方式\n"
+" -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
+" -B, --32bit 打開 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
+" -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
+" -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
+" -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
+" -3, --3 gb 限制已用的位址空間最大值為 3 GB\n"
+" --4 gb 已忽略 (只用於向後相容性)\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:131
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see setarch(8).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: %s\n"
+"Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr ""
+"%s: %s\n"
+"嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: Unrecognized architecture"
+msgstr "%s:無法辨識的架構"
+
+#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
+msgid "Not enough arguments"
+msgstr "引數不足"
+
+#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
+#, c-format
+msgid "Failed to set personality to %s"
+msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
+
+#: sys-utils/setsid.c:26
+#, c-format
+msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
+msgstr "用法:%s 程式 [引數...]\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
+" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
+" -T [on|off] ]\n"
+msgstr ""
+"用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
+" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
+" -T [on|off] ]\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:91
+msgid "malloc error"
+msgstr "malloc 錯誤"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:103
+#, c-format
+msgid "%s: bad value\n"
+msgstr "%s:不當的值\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:242
+#, c-format
+msgid "%s: %s not an lp device.\n"
+msgstr "%s: %s 不是 lp 裝置。\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:259
+msgid "LPGETSTATUS error"
+msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:263
+#, c-format
+msgid "%s status is %d"
+msgstr "%s 狀態為 %d"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:264
+#, c-format
+msgid ", busy"
+msgstr ",忙碌中"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:265
+#, c-format
+msgid ", ready"
+msgstr ",就緒"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:266
+#, c-format
+msgid ", out of paper"
+msgstr ",紙張耗盡"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:267
+#, c-format
+msgid ", on-line"
+msgstr ",上線"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:268
+#, c-format
+msgid ", error"
+msgstr ",錯誤"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:274
+msgid "tunelp: ioctl failed"
+msgstr "tunelp:ioctl 失敗"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:285
+msgid "LPGETIRQ error"
+msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:291
+#, c-format
+msgid "%s using IRQ %d\n"
+msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:293
+#, c-format
+msgid "%s using polling\n"
+msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:57
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
+msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:60
+msgid ""
+"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
+"\n"
+" -h, --help usage information (this)\n"
+" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
+" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
+" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
+" -n, --net unshare network namespace\n"
+msgstr ""
+"以某些自上層分享的命名空間來執行程式\n"
+"\n"
+" -h, --help 用法資訊 (這個說明)\n"
+" -m, --mount 取消分享掛載命名空間\n"
+" -u, --uts 取消分享 UTS 命名空間 (主機名稱等項)\n"
+" -i, --ipc 取消分享 System V IPC 命名空間\n"
+" -n, --net 取消分享網路命名空間\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:67
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see unshare(1).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:114
+msgid "unshare failed"
+msgstr "unshare 失敗"
+
+#: sys-utils/unshare.c:118
+msgid "cannot set group id"
+msgstr "無法設定群組識別號"
+
+#: sys-utils/unshare.c:121
+msgid "cannot set user id"
+msgstr "無法設定使用者識別號"
+
+#: sys-utils/unshare.c:125
+#, c-format
+msgid "exec %s failed"
+msgstr "執行 %s 時失敗"
+
+#: text-utils/col.c:154
+#, c-format
+msgid "col: bad -l argument %s.\n"
+msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
+
+#: text-utils/col.c:544
+#, c-format
+msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
+msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
+
+#: text-utils/col.c:550
+#, c-format
+msgid "col: write error.\n"
+msgstr "col:寫入錯誤。\n"
+
+#: text-utils/col.c:557
+#, c-format
+msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
+msgstr "col:警告:無法備份 %s。\n"
+
+#: text-utils/col.c:558
+msgid "past first line"
+msgstr "略過第一列"
+
+#: text-utils/col.c:558
+msgid "-- line already flushed"
+msgstr "-- 列已經清理"
+
+#: text-utils/colcrt.c:97
+#, c-format
+msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
+msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
+
+#: text-utils/column.c:297
+msgid "line too long"
+msgstr "列的長度過長"
+
+#: text-utils/column.c:374
+#, c-format
+msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
+msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案...]\n"
+
+#: text-utils/hexsyntax.c:82
+#, c-format
+msgid "hexdump: bad length value.\n"
+msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
+
+#: text-utils/hexsyntax.c:93
+#, c-format
+msgid "hexdump: bad skip value.\n"
+msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
+
+#: text-utils/hexsyntax.c:131
+#, c-format
+msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
+msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 ...]\n"
+
+#: text-utils/more.c:258
+#, c-format
+msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
+msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
+
+#: text-utils/more.c:290
+#, c-format
+msgid "failed to initialize line buffer\n"
+msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
+
+#: text-utils/more.c:485
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
+msgstr "%s:不明的選項「-%c」\n"
+
+#: text-utils/more.c:517
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"*** %s: directory ***\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"*** %s: 目錄 ***\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/more.c:561
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"******** %s: Not a text file ********\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"******** %s: 不是文字檔 ********\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/more.c:664
+#, c-format
+msgid "[Use q or Q to quit]"
+msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
+
+#: text-utils/more.c:756
+#, c-format
+msgid "--More--"
+msgstr "--更多--"
+
+#: text-utils/more.c:758
+#, c-format
+msgid "(Next file: %s)"
+msgstr "(下一個檔案:%s)"
+
+#: text-utils/more.c:763
+#, c-format
+msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
+msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
+
+#: text-utils/more.c:1206
+#, c-format
+msgid "...back %d pages"
+msgstr "...倒退 %d 頁"
+
+#: text-utils/more.c:1208
+msgid "...back 1 page"
+msgstr "...倒退 1 頁"
+
+#: text-utils/more.c:1251
+msgid "...skipping one line"
+msgstr "...跳過 1 列"
+
+#: text-utils/more.c:1253
+#, c-format
+msgid "...skipping %d lines"
+msgstr "...跳過 %d 列"
+
+#: text-utils/more.c:1290
+msgid ""
+"\n"
+"***Back***\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"***倒退***\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/more.c:1328
+msgid ""
+"\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
+"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"大部份命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
+"星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
+
+#: text-utils/more.c:1335
+msgid ""
+"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
+"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
+"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
+"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
+"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
+"s Skip forward k lines of text [1]\n"
+"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
+"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
+"' Go to place where previous search started\n"
+"= Display current line number\n"
+"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
+"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
+"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
+"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
+"ctrl-L Redraw screen\n"
+":n Go to kth next file [1]\n"
+":p Go to kth previous file [1]\n"
+":f Display current file name and line number\n"
+". Repeat previous command\n"
+msgstr ""
+"<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
+"z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
+"<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
+"d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
+"q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
+"s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
+"f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
+"b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
+"' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
+"= 顯示目前列號\n"
+"/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
+"n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
+"!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
+"v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
+"ctrl-L 重繪螢幕\n"
+":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
+":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
+":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
+". 重複前一個命令\n"
+
+#: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
+#, c-format
+msgid "[Press 'h' for instructions.]"
+msgstr "[按下「h」列出指令。]"
+
+#: text-utils/more.c:1443
+#, c-format
+msgid "\"%s\" line %d"
+msgstr "「%s」第 %d 列"
+
+#: text-utils/more.c:1445
+#, c-format
+msgid "[Not a file] line %d"
+msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
+
+#: text-utils/more.c:1529
+msgid " Overflow\n"
+msgstr " 溢位\n"
+
+#: text-utils/more.c:1576
+msgid "...skipping\n"
+msgstr "...跳過\n"
+
+#: text-utils/more.c:1605
+msgid "Regular expression botch"
+msgstr "正規表示式補丁"
+
+#: text-utils/more.c:1613
+msgid ""
+"\n"
+"Pattern not found\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"找不到相符的式樣\n"
+
+#: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
+msgid "Pattern not found"
+msgstr "找不到相符的式樣"
+
+#: text-utils/more.c:1677
+msgid "can't fork\n"
+msgstr "無法衍生執行\n"
+
+#: text-utils/more.c:1716
+msgid ""
+"\n"
+"...Skipping "
+msgstr ""
+"\n"
+"...跳過 "
+
+#: text-utils/more.c:1720
+msgid "...Skipping to file "
+msgstr "...跳到檔案 "
+
+#: text-utils/more.c:1722
+msgid "...Skipping back to file "
+msgstr "...跳回檔案 "
+
+#: text-utils/more.c:2000
+msgid "Line too long"
+msgstr "列太長"
+
+#: text-utils/more.c:2043
+msgid "No previous command to substitute for"
+msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
+
+#: text-utils/odsyntax.c:130
+#, c-format
+msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
+msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
+
+#: text-utils/odsyntax.c:133
+#, c-format
+msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
+msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
+
+#: text-utils/odsyntax.c:134
+msgid "; see strings(1)."
+msgstr ";參看 strings(1)。"
+
+#: text-utils/parse.c:63
+#, c-format
+msgid "hexdump: can't read %s.\n"
+msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
+
+#: text-utils/parse.c:68
+#, c-format
+msgid "hexdump: line too long.\n"
+msgstr "hexdump:列太長。\n"
+
+#: text-utils/parse.c:401
+#, c-format
+msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
+msgstr "hexdump:位元組計數與多重轉換字元。\n"
+
+#: text-utils/parse.c:483
+#, c-format
+msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
+msgstr "hexdump:不當的位元組計數用於轉換字元 %s。\n"
+
+#: text-utils/parse.c:490
+#, c-format
+msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
+msgstr "hexdump:%%s 要求精確度或位元組計數。\n"
+
+#: text-utils/parse.c:496
+#, c-format
+msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
+msgstr "hexdump:不當的格式 {%s}\n"
+
+#: text-utils/parse.c:502
+#, c-format
+msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
+msgstr "hexdump:不當的轉換字元 %%%s。\n"
+
+#: text-utils/pg.c:145
+msgid ""
+"All rights reserved.\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+" h this screen\n"
+" q or Q quit program\n"
+" <newline> next page\n"
+" f skip a page forward\n"
+" d or ^D next halfpage\n"
+" l next line\n"
+" $ last page\n"
+" /regex/ search forward for regex\n"
+" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
+" . or ^L redraw screen\n"
+" w or z set page size and go to next page\n"
+" s filename save current file to filename\n"
+" !command shell escape\n"
+" p go to previous file\n"
+" n go to next file\n"
+"\n"
+"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
+"\n"
+"See pg(1) for more information.\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"版權所有。\n"
+" -------------------------------------------------------\n"
+" h 這個畫面\n"
+" q 或 Q 離開程式\n"
+" <newline> 下一頁\n"
+" f 向前跳過頁面\n"
+" d 或 ^D 下一半頁\n"
+" l 下一列\n"
+" $ 最後一頁\n"
+" /regex/ 向前搜尋 regex\n"
+" ?regex? 或 ^regex^ 向後搜尋 regex\n"
+" . 或 ^L 重繪螢幕\n"
+" w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
+" s 檔名 儲存目前的檔案為檔名\n"
+" !命令 命令殼命令\n"
+" p 前往上一個檔案\n"
+" n 前往下一個檔案\n"
+"\n"
+"許多命令接受前置數量,舉例來說:\n"
+"+1<newline>(下一頁);-1<newline> (上一頁);1<newline>(第一頁)。\n"
+"\n"
+"參看 pg(1) 以獲得更多資訊。\n"
+" -------------------------------------------------------\n"
+
+#: text-utils/pg.c:223
+msgid "Out of memory\n"
+msgstr "記憶體不足\n"
+
+#: text-utils/pg.c:236
+#, c-format
+msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgstr "%s:用法:%s [-數字] [-p 字串] [-cefnrs] [+列] [+/式樣/] [多個檔案]\n"
+
+#: text-utils/pg.c:245
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
+msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
+
+#: text-utils/pg.c:253
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %s\n"
+msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
+
+#: text-utils/pg.c:370
+msgid "...skipping forward\n"
+msgstr "...向前跳過\n"
+
+#: text-utils/pg.c:372
+msgid "...skipping backward\n"
+msgstr "...向後跳過\n"
+
+#: text-utils/pg.c:394
+msgid "No next file"
+msgstr "沒有下個檔案"
+
+#: text-utils/pg.c:398
+msgid "No previous file"
+msgstr "沒有上個檔案"
+
+#: text-utils/pg.c:931
+#, c-format
+msgid "%s: Read error from %s file\n"
+msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
+
+#: text-utils/pg.c:937
+#, c-format
+msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
+msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
+
+#: text-utils/pg.c:940
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
+msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
+
+#: text-utils/pg.c:1035
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
+msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
+
+#: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
+msgid "RE error: "
+msgstr "正規表示式錯誤:"
+
+#: text-utils/pg.c:1201
+msgid "(EOF)"
+msgstr "(檔案結束)"
+
+#: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
+msgid "No remembered search string"
+msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
+
+#: text-utils/pg.c:1310
+msgid "Cannot open "
+msgstr "無法開啟 "
+
+#: text-utils/pg.c:1358
+msgid "saved"
+msgstr "已儲存"
+
+#: text-utils/pg.c:1465
+msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
+msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
+
+#: text-utils/pg.c:1497
+msgid "fork() failed, try again later\n"
+msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
+
+#: text-utils/pg.c:1705
+msgid "(Next file: "
+msgstr "(下個檔案:"
+
+#: text-utils/rev.c:113
+msgid "unable to allocate bufferspace"
+msgstr "無法配置緩衝區空間"
+
+#: text-utils/rev.c:143
+#, c-format
+msgid "usage: rev [file ...]\n"
+msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
+
+#: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
+#, c-format
+msgid "cannot open \"%s\" for read"
+msgstr "無法開啟「%s」以讀取"
+
+#: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
+#, c-format
+msgid "cannot stat \"%s\""
+msgstr "無法識別「%s」狀態"
+
+#: text-utils/tailf.c:109
+#, c-format
+msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
+msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
+
+#: text-utils/tailf.c:147
+#, c-format
+msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
+msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
+
+#: text-utils/tailf.c:151
+#, c-format
+msgid "%s: cannot add inotify watch."
+msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
+
+#: text-utils/tailf.c:160
+#, c-format
+msgid "%s: cannot read inotify events"
+msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
+
+#: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
+msgid "invalid number of lines"
+msgstr "無效的列數"
+
+#: text-utils/tailf.c:210
+msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
+msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
+
+#: text-utils/ul.c:141
+#, c-format
+msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
+msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
+
+#: text-utils/ul.c:152
+#, c-format
+msgid "trouble reading terminfo"
+msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
+
+#: text-utils/ul.c:242
+#, c-format
+msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
+msgstr "不明的退出序列於輸入:%o, %o\n"
+
+#: text-utils/ul.c:425
+#, c-format
+msgid "Unable to allocate buffer.\n"
+msgstr "無法配置緩衝區。\n"
+
+#: text-utils/ul.c:586
+#, c-format
+msgid "Input line too long.\n"
+msgstr "輸入列太長。\n"
+
+#: text-utils/ul.c:599
+#, c-format
+msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
+msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"