msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 07:13+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-11 18:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-21 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
msgstr ""
-"Falls dieses Paket während des entpackens eines anderen Pakets verschwindet, "
+"Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, "
"wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der "
"unpack-Operation bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von "
-"Trigger-erwartetnd auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle "
-"von unpack werden sowohl die in der alten als auch der neuen Version des "
-"Pakets angegebenen Trigger aktiviert."
+"Trigger-erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle "
+"von unpack werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version "
+"des Pakets angegebenen Trigger aktiviert."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-triggers.5:48
#: ../../man/dpkg.1:83
#, no-wrap
msgid "B<purge>"
-msgstr "B<säubern>"
+msgstr "B<vollständig löschen>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:87
"B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old "
"configuration files, so that they can be restored if something goes wrong."
msgstr ""
-"B<1.> entpacke die Konfigurationsdateien und sichere gleichzeitig die alten "
+"B<1.> Entpacke die Konfigurationsdateien und sichere gleichzeitig die alten "
"Konfigurationsdateien, so dass diese, falls etwas schief geht, "
"wiederhergestellt werden können."
"sind die Dateien, die in der I<debian/conffiles>-Steuerdatei aufgeführt "
"sind). B<-P> oder B<--purge> entfernt alles, auch Konfigurationsdateien. "
"Falls B<-a> oder B<--pending> anstatt eines Paketnamens angegeben werden, "
-"dann werden alle Pakete, die entpackt aber zur Entfernung oder Säuberung in "
-"der Datei I</var/lib/dpkg/status> markiert sind, entfernt oder respektive "
-"gesäubert."
+"dann werden alle Pakete, die entpackt aber zur Entfernung oder vollständigen "
+"Löschung in der Datei I</var/lib/dpkg/status> markiert sind, entfernt oder "
+"respektive vollständig gelöscht."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:170
"packages marked with state purge will not be shown."
msgstr ""
"Hole eine Liste von Paketauswahlen und schreibe sie auf die Standardausgabe. "
-"Ohne Muster werden Pakete im Zustand »Säubern« nicht angezeigt."
+"Ohne Muster werden Pakete im Zustand »Vollständig löschen« nicht angezeigt."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:213
#: ../../man/dpkg.1:511
#, no-wrap
msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
-msgstr ""
+msgstr "B<status: >I<Datei>B< : conffile-prompt : '>I<echt-alt>B<' '>I<echt-neu>B<' >I<benutzer-edit>B< >I<dist-edit>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:514
"Protokollierstatus-Änderungsaktualisierungen und -Aktionen in I<Dateiname> "
"anstatt in die Standard-Datei I</var/log/dpkg.log>. Falls diese Option "
"mehrfach übergeben wird, wird der letzte Dateiname verwendet. "
-"Protokollnachrichten sind von der Form »YYYY-MM-DD HH:MM:SS status "
+"Protokollnachrichten sind von der Form »JJJJ-MM-TT HH:MM:SS status "
"E<lt>ZustandE<gt> E<lt>PktE<gt> E<lt>installierte-VersionE<gt>« für "
-"Statusänderungsaktualisierungen; »YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>AktionE<gt> "
+"Statusänderungsaktualisierungen; »JJJJ-MM-TT HH:MM:SS E<lt>AktionE<gt> "
"E<lt>PktE<gt> E<lt>installierte-VersionE<gt> E<lt>verfügbare-VersionE<gt>« "
"für Aktionen wobei I<E<lt>AktionE<gt>> entweder install, upgrade, remove "
"oder purge ist; und »YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile E<lt>DateinameE<gt> "
"I<admindir> is /var/lib/dpkg."
msgstr ""
"Vom Paket bereitgestellte Abhängigkeitsinformationen für "
-"Laufzeitbibliotheken. Falls nicht überschrieben, ist das I<adminverz> /var/"
+"Laufzeitbibliotheken. Falls nicht überschrieben, ist I<adminverz> /var/"
"lib/dpkg."
# type: Plain text
"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
"files (empty files will be left over)."
msgstr ""
+"Extrahieren eines nativen Pakets ist ein einfaches Extrahieren eines "
+"einzelnen Tarballs in das Zielverzeichnis. Extrahieren eines nicht-nativen "
+"Pakets erfolgt zuerst durch Entpacken des B<.orig.tar.gz> und dann durch "
+"Anwendung des Patches aus der B<.diff.gz>-Datei. Der Zeitstempel aller "
+"gepatchten Dateien wird auf den Zeitpunkt der Extrahierung des Quellpakets "
+"zurückgesetzt (das vermeidet Zeitstempelversätze, die zu Problemen führen, "
+"wenn autogenerierte Dateien gepatcht werden). Der Diff kann neue Dateien "
+"erstellen (das gesamte Debian-Verzeichnis wird auf diese Weise erstellt), "
+"kann aber keine Dateien entfernen (leere Dateien bleiben zurück)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:197 ../../man/dpkg-source.1:363
"tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional original "
"tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>)."
msgstr ""
+"Ein Quellpaket in diesem Format enthält mindestens einen Original-Tarball "
+"(B<.orig.tar.>I<erw> wobei I<erw> B<gz>, B<bz2> und B<lzma> sein kann) und "
+"einen Debian-Tarball (B<.debian.tar.>I<erw>). Es kann auch zusätzliche "
+"Original-Tarbälle (B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<erw>)) enthalten."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:351
"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
msgstr ""
+"Der Haupt-Originaltarball wird zuerst extrahiert, dann werden alle "
+"zusätzlichen Originaltarbälle in Unterverzeichnisse extrahiert, die nach "
+"dem I<Komponente>n-Teil ihres Dateinamens benannt werden (jedes bereits "
+"existierende Verzeichnis wird ersetzt). Der Debian-Tarball wird auf das "
+"Quellverzeichnis extrahiert, nachdem jedes bereits existierende B<debian>-"
+"Verzeichnis entfernt wurde. Beachten Sie, dass der Debian-Tarball ein "
+"B<debian>-Unterverzeichnis enthalten muss, er aber auch Binärdateien "
+"außerhalb dieses Verzeichnisses enthalten darf (sehen Sie hierzu die Option "
+"B<--include-binaries>)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:358
"to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage the set of "
"patches. The patches can remove files."
msgstr ""
+"Dann werden alle in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/"
+"series> aufgeführten Patches angewandt. Falls die erstere Datei verwandt "
+"wird und die letztere nicht existiert (oder ein Symlink ist), dann wird die "
+"letztere mit einem Symlink zu ersterer ersetzt. Dies ist zur Vereinfachung "
+"der Verwendung von Quilt gedacht, um den Satz an Patches zu verwalten. Die "
+"Patches können Dateien entfernen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:361
"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
"include-binaries>)."
msgstr ""
+"Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein "
+"temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wir für das "
+"Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre Verzeichnis "
+"kopiert und alle Patches außer B<debian-changes->I<Version>B<.diff> werden "
+"angewandt. Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht dargestellt "
+"werden und führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der Betreuer hat "
+"sich absichtlich dazu entschlossen, die veränderte Binärdatei dem Debian-"
+"Tarball hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/source/include-binaries> "
+"aufgeführt hat)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:378
"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
"to regenerate the debian tarball."
msgstr ""
+"Das aktualisierte debian-Verzeichnis und die Liste der veränderten Programme "
+"wird dann zur Neuerstellung des Debian-Tarballs verwandt."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:384
"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
"quilt is ignored during generation of the automatic patch."
msgstr ""
+"Der automatisch erstellte Diff enthält keine Änderungen an VCS-spezifischen "
+"sowie vielen temporären Dateien (lesen Sie hierzu den zur Option B<-i> "
+"zugeordneten Standardwert in der Ausgabe von B<--help>). Insbesondere wird "
+"das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis während der Erstellung des "
+"automatischen Patches ignoriert."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:395
"verify that all patches are applied. The option B<--no-preparation> can be "
"used to disable this behaviour."
msgstr ""
+"Hinweis: B<dpkg-source> erwartet, dass alle Patches auf dem Quellbaum "
+"angewandt wurden, wenn Sie das Quellpaket generieren. Dies ist z.B. nicht der "
+"Fall, wenn der Quellbaum durch Entpacken eines Quellpakets im Format: 1.0 "
+"erhalten wurde. Um das Problem zu entschärfen, wird B<dpkg-source> Patches "
+"vor dem Bau anwenden, falls es B<debian/patches/.dpkg-source-applied> nicht "
+"findet. Die Existenz des Unterverzeichnisses B<.pc> wird auch als Zeichen "
+"interpretiert, dass einige Patches angewandt wurden und in diesem Fall wird "
+"B<quilt unapplied> aufgerufen, um sicherzustellen, dass alle Patches "
+"angewandt wurden. Die Option B<--no-preparation> kann zum Abschalten dieses "
+"Verhaltens verwandt werden."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:397 ../../man/dpkg-source.1:429
"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
"apparently unapplied."
msgstr ""
+"Versuche nicht den Bau-Baum durch Anwenden aller derzeit nicht-"
+"angewandten Patches vorzubreiten."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:415
"possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be free "
"of quilt's temporary files as well."
msgstr ""
+"Verwende zur Anwendung der Patches nicht Quilt sondern den Code von dpkg-"
+"source. Auf dem entpackten Verzeichnis kann Quilt nicht direkt verwandt "
+"werden, aber er wird auch frei von Quilts temporären Dateien sein."
# type: SS
#: ../../man/dpkg-source.1:424
#, no-wrap
msgid "Format: 3.0 (custom)"
-msgstr ""
+msgstr "Format: 3.0 (custom)"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:427
"This format is particular. It doesn't represent a real source package format "
"but can be used to create source packages with arbitrary files."
msgstr ""
+"Dieses Format ist besonders. Es stellt kein echtes Quellpaket dar, kann aber "
+"zur Erstellung eines Quellpakets mit beliebigen Dateien verwandt werden."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:433
"source package. They must exist and are preferrably in the current "
"directory. At least one file must be given."
msgstr ""
+"Alle Argumente, die keine Optionen sind, werden als Dateien verstanden, die "
+"in das generierte Quellpaket integriert werden sollen. Sie müssen existieren "
+"und sich bevorzugt im aktuellen Verzeichnis befinden. Mindestens eine Datei "
+"muss angegeben werden."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:433
"generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field and not "
"\"3.0 (custom)\"."
msgstr ""
+"B<Notwendig>. Definiert das echte Format des generierten Quellpakets. Die "
+"generierte .dsc-Datei wird diesen Wert und nicht »3.0 (custom)« in seinem "
+"I<Format>-Feld enthalten."
# type: SS
#: ../../man/dpkg-source.1:439
"Those formats are experimental. They generate a single tarball containing "
"the corresponding VCS repository."
msgstr ""
+"Diese Formate sind experimentell. Sie generieren einen einzigen Tarball, der "
+"das korrespondierende VCS-Depot enthält."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:447
"The tarball is unpacked and then the VCS is used to checkout the current "
"branch."
msgstr ""
+"Der Tarball wird entpackt und dann wird das VCS verwandt, um den aktuellen "
+"Zweig auszuchecken."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:452
"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
"any non-ignored uncommitted changes."
msgstr ""
+"Bevor fortgefahren wird, werden einige Überprüfungen ausgeführt, um "
+"sicherzustellen, dass keine nicht-ignorierten, nicht-übertragene "
+"(»uncommitted«) Änderungen vorliegen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:456
"temporary directory. Before being packed in a tarball, various cleanup are "
"done to save space."
msgstr ""
+"Dann wird der VCS-spezifische Teil des Quellpakets in ein temporäres "
+"Verzeichnis kopiert. Vor der Erstellung des Tarballs werden verschiedene "
+"Bereinigungen durchgeführt, um Platz zu sparen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:463
"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
"by dpkg-trigger)."
msgstr ""
+"Dies kann von Betreuerskripten in komplexen und bedingten Situationen "
+"verwandt werden, wo die Datei-Trigger oder die Steuerung von Dateidirektiven "
+"durch erklärende B<activate>-Trigger nicht ausreichen. Es kann auch zum "
+"Testen und von Systemadministratoren verwandt werden (beachten Sie aber, dass "
+"Trigger nicht tatsächlich durch dpkg-trigger ausgeführt werden)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-trigger.1:23
msgid "Unrecognised trigger name syntaxes are an error for dpkg-trigger."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht-erkannte Triggernamen-Syntaxen sind für dpkg-trigger ein Fehler."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-trigger.1:25
"error message to stderr if not. Normally, however, it is better just to "
"activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
msgstr ""
+"Überprüfe, ob der laufende Dpkg Trigger unterstützt (normalerweise vom "
+"Postinst aufgerufen). Endet mit 0, falls ein Trigger-fähiger Dpkg ausgeführt "
+"wurde oder mit 1 und einer Fehlermeldung nach Stderr, falls nicht. "
+"Normalerweise ist es allerdings besser, einfach den gewünschten Trigger mit "
+"B<dpkg-trigger> zu aktivieren."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-trigger.1:46
"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
"default)."
msgstr ""
+"Überschreibe den Trigger-Erwartenden (normalerweise wird dies von Dpkg durch "
+"die Umgebungsvariable DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE der Betreuerskripte gesetzt, "
+"wobei das Paket benannt wird, zu dem das Skript gehört und dies wird "
+"standardmäßig verwandt)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-trigger.1:52
"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
msgstr ""
+"Diese Option arrangiert, dass das aufrufende Paket T (falls zutreffend) nicht "
+"auf die Abarbeitung des Triggers warten muss, das bzw. die interessierte(n) "
+"Paket(e) I werden nicht zu der Liste der auf Bearbeitung wartenden Trigger "
+"von T hinzugefügt und der Status von T bleibt unverändert. T kann als "
+"installiert betrachtet werden, selbst obwohl I den Trigger noch nicht "
+"verarbeitet haben könnte."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-trigger.1:59
" - the control information for the installed version\n"
" - the control information for the available version\n"
msgstr ""
+"Standardmäßig zeigt die Paket-Detailbetrachtung die ausführliche\n"
+"Paketbeschreibung des derzeit in der Paketstatusliste ausgewählten Pakets.\n"
+"Die Art der Details kann durch Drücken der Taste B<»i«> umgeschaltet werden.\n"
+"Diese wechseln zwischen:\n"
+" - der ausführlichen Beschreibung\n"
+" - der Steuerinformation für die installierte Version\n"
+" - der Steuerinformation für die verfügbare Version\n"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:266
"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
"causing it to be listed."
msgstr ""
+"Im Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung gibt es auch die Möglichkeit, die "
+"spezifizierten nicht-aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikte mit Bezug zu "
+"dem Paket anzuschauen und deren Auflistung zu erreichen."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:267
"package management system. This includes packages installed on the system "
"and packages known from the available packages database."
msgstr ""
+"Der Hauptauswahlbildschirm zeigt eine Liste aller Pakete, die dem Debian-"
+"Paketverwaltungssystem bekannt sind. Dies beinhaltet alle auf dem System "
+"installierten Pakete und Pakete, die aus den verfügbaren Paketdatenbanken "
+"bekannt sind."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:280
"pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
"verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
msgstr ""
+"Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketsatus, die Priorität, den Breich, "
+"installierte und verfügbare Versionen, den Paketnamen und seine "
+"Kurzbeschreibung, alles in einer Zeile. Durch Drücken der Taste B<»V«> kann "
+"die Anzeige der installierten und verfügbaren Version zwischen ein und aus "
+"umgeschaltet werden. Durch Drücken der Taste B<»v«> wird die Anzeige des "
+"Paketstatuses zwischen ausführlich und verkürzt umgeschaltet. Die verkürzte "
+"Anzeige ist voreingestellt."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:286