# French translations for the dpkg's manpages.
-# Traduction française des pages de manuel de dpkg.
+# Traduction française des pages de manuel de dpkg.
# Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2005, 2006.
-# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006, 2007
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 03:10+0200\n"
-"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"B<822-date> displays the current date and time in the format described in "
"RFC2822. It does so by simply calling B<date>(1) with the B<-R> option."
msgstr ""
-"B<822-date> affiche la date et l'heure courante dans le format décrit par la "
-"RFC 2822. Pour ceci, la commande B<date>(1) est simplement appelée avec "
+"B<822-date> affiche la date et l'heure courante dans le format décrit par la "
+"RFC 2822. Pour ceci, la commande B<date>(1) est simplement appelée avec "
"l'option B<-R>."
# type: Plain text
"B<Using 822-date is deprecated since> B<date>(1) provides the same "
"functionality when called with the B<-R>."
msgstr ""
-"B<L'utilisation de 822-date est obsolète> parce que B<date>(1) fournit la "
-"même fonctionnalité grâce à son option B<-R>."
+"B<L'utilisation de 822-date est obsolète> parce que B<date>(1) fournit la "
+"même fonctionnalité grâce à son option B<-R>."
# type: SH
#: ../../man/822-date.1:20 ../../man/cleanup-info.8:30 ../../man/dpkg.1:294
# type: Plain text
#: ../../man/822-date.1:23
msgid "B<822-date> does not take any arguments or options."
-msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option."
+msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option."
# type: SH
#: ../../man/822-date.1:24 ../../man/cleanup-info.8:48
# type: Plain text
#: ../../man/822-date.1:27
msgid "This facility really ought to be part of B<date>(1)."
-msgstr "Cette fonctionnalité devrait vraiment être intégrée à B<date>(1)."
+msgstr "Cette fonctionnalité devrait vraiment être intégrée à B<date>(1)."
# type: SH
#: ../../man/822-date.1:28 ../../man/cleanup-info.8:51 ../../man/deb.5:67
"based on an earlier version by Ian Jackson and was also put in the public "
"domain."
msgstr ""
-"B<822-date> ne fait qu'appeler B<date>(1). De par sa simplicité, son code "
-"n'est probablement pas soumis aux règles des copyright et doit être "
-"considéré comme étant dans le domaine public. Cette page de manuel a été "
-"écrite par Frank Lichtenheld en se basant sur la version précédente écrite "
-"par Ian Jackson, qui était également dans le domaine public."
+"B<822-date> ne fait qu'appeler B<date>(1). De par sa simplicité, son code "
+"n'est probablement pas soumis aux règles des copyright et doit être "
+"considéré comme étant dans le domaine public. Cette page de manuel a été "
+"écrite par Frank Lichtenheld en se basant sur la version précédente écrite "
+"par Ian Jackson, qui était également dans le domaine public."
# type: TH
#: ../../man/cleanup-info.8:1
#: ../../man/cleanup-info.8:4
msgid "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done"
msgstr ""
-"cleanup-info - nettoie le désordre qui a pu être mis par un install-info "
-"bogué"
+"cleanup-info - nettoie le désordre qui a pu être mis par un install-info "
+"bogué"
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:10
msgid "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<dirname>]"
-msgstr "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<répertoire>]"
+msgstr "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<répertoire>]"
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:18
"heading into a single one. It tries to be smart about cases and trailing "
"colon/spaces."
msgstr ""
-"B<cleanup-info> est un script Perl qui essaye de nettoyer le désordre qui a "
-"pu être mis par un B<install-info>(8) bogué. Il rassemble en une seule "
-"section toutes les sections qui possèdent le même en-tête. Il essaye de se "
-"débrouiller avec les problèmes de casse des lettres ou avec les espaces ou "
-"les deux-points qui peuvent avoir été laissés."
+"B<cleanup-info> est un script Perl qui essaye de nettoyer le désordre qui a "
+"pu être mis par un B<install-info>(8) bogué. Il rassemble en une seule "
+"section toutes les sections qui possèdent le même en-tête. Il essaye de se "
+"débrouiller avec les problèmes de casse des lettres ou avec les espaces ou "
+"les deux-points qui peuvent avoir été laissés."
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:21
"Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the blank "
"lines (in entries part only)."
msgstr ""
-"Il procède aussi à la suppression des sections vides et à l'élimination des "
-"lignes blanches (dans les entrées seulement)."
+"Il procède aussi à la suppression des sections vides et à l'élimination des "
+"lignes blanches (dans les entrées seulement)."
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:24
"Order of sections is preserved (the first encountered section counts). "
"Order of entries within a section is preserved."
msgstr ""
-"L'ordre des sections est préservé (la première section rencontrée est prise "
-"en compte). L'ordre des entrées à l'intérieur des sections est préservé."
+"L'ordre des sections est préservé (la première section rencontrée est prise "
+"en compte). L'ordre des entrées à l'intérieur des sections est préservé."
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:29
"only until it writes it. You should back the file up prior to using this "
"script."
msgstr ""
-"B<Faites très attention> en utilisant ce script, il n'est peut-être pas "
-"entièrement fiable. cleanup-info essaye de faire attention au fichier «\\ "
-"info/dir\\ », mais seulement jusqu'à ce qu'il l'ait modifié. Il vaut mieux "
+"B<Faites très attention> en utilisant ce script, il n'est peut-être pas "
+"entièrement fiable. cleanup-info essaye de faire attention au fichier «\\ "
+"info/dir\\ », mais seulement jusqu'à ce qu'il l'ait modifié. Il vaut mieux "
"sauvegarder ce fichier avant d'utiliser ce script."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:34
msgid "Set some additional possibly useful options."
-msgstr "Apporte quelques options supplémentaires qui peuvent être utiles."
+msgstr "Apporte quelques options supplémentaires qui peuvent être utiles."
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:36
msgid "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>"
msgstr ""
-"B<Attention : l'option « --unsafe » peut altérer un fichier qui était correct"
+"B<Attention : l'option « --unsafe » peut altérer un fichier qui était correct"
"\\ !>\""
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:66 ../../man/dpkg-split.1:133
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:50 ../../man/update-alternatives.8:301
msgid "Show the version and exit."
-msgstr "Affiche le numéro de version puis quitte."
+msgstr "Affiche le numéro de version puis quitte."
# type: SH
#: ../../man/cleanup-info.8:43 ../../man/deb-substvars.5:120
#: ../../man/cleanup-info.8:44
#, no-wrap
msgid "I</usr/info/dir> or I<E<lt>dirnameE<gt>/dir>"
-msgstr "I</usr/info/dir> ou I<E<lt>répertoireE<gt>/dir>"
+msgstr "I</usr/info/dir> ou I<E<lt>répertoireE<gt>/dir>"
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:47
"The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" "
"suffix."
msgstr ""
-"Le fichier «\\ dir\\ » du répertoire «\\ info\\ ». Le fichier verrouillé porte "
-"le même nom suivi de « .lock »."
+"Le fichier «\\ dir\\ » du répertoire «\\ info\\ ». Le fichier verrouillé porte "
+"le même nom suivi de « .lock »."
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:50
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO WARRANTY."
msgstr ""
-"Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence"
-"\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
+"Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence"
+"\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
# type: TH
#: ../../man/deb.5:1
"versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
msgstr ""
"Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est "
-"compatible avec les versions 0.93.76 et ultérieures de dpkg, et il est "
-"généré par défaut par toutes les versions de dpkg depuis la version 1.2.0 "
+"compatible avec les versions 0.93.76 et ultérieures de dpkg, et il est "
+"généré par défaut par toutes les versions de dpkg depuis la version 1.2.0 "
"ainsi que toutes les versions i386/ELF depuis la version 1.1.1elf."
# type: Plain text
"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
"format are described in B<deb-old>(5)."
msgstr ""
-"Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian\\ ; les "
-"détails concernant le vieux format sont consultables dans B<deb-old>(5)."
+"Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian\\ ; les "
+"détails concernant le vieux format sont consultables dans B<deb-old>(5)."
# type: SH
#: ../../man/deb.5:16 ../../man/deb-old.5:18
#: ../../man/deb.5:21
msgid "The file is an B<ar> archive with a magic number of B<!E<lt>archE<gt>>."
msgstr ""
-"Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>."
+"Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>."
">"
# type: Plain text
"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
"the case."
msgstr ""
-"Le premier membre est nommé B<debian-binary> et contient une succession de "
-"lignes, séparées par des retours-chariot. Pour le moment, une seule ligne "
-"est présente\\ : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce "
-"document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes "
-"doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la "
-"présence de nouvelles lignes, ainsi qu'à les ignorer s'il le faut."
+"Le premier membre est nommé B<debian-binary> et contient une succession de "
+"lignes, séparées par des retours-chariot. Pour le moment, une seule ligne "
+"est présente\\ : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce "
+"document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes "
+"doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la "
+"présence de nouvelles lignes, ainsi qu'à les ignorer s'il le faut."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:36
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
-"Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification "
-"entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le "
-"programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit "
-"être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il "
-"ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette "
-"dernière), comme décrit ci-dessous."
+"Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification "
+"entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le "
+"programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit "
+"être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il "
+"ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette "
+"dernière), comme décrit ci-dessous."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:46
"control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
"`B<.>', the current directory."
msgstr ""
-"Le second membre requis est nommé B<control.tar.gz>. Il s'agit d'une archive "
-"tar compressée grâce à gzip contenant les informations de contrôle du "
-"paquet, sous la forme d'une série de fichiers, parmi lesquels le fichier "
+"Le second membre requis est nommé B<control.tar.gz>. Il s'agit d'une archive "
+"tar compressée grâce à gzip contenant les informations de contrôle du "
+"paquet, sous la forme d'une série de fichiers, parmi lesquels le fichier "
"B<control> est strictement requis et contient les principales informations "
-"de contrôle. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée "
-"pour «\\ .\\ », le répertoire courant."
+"de contrôle. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée "
+"pour «\\ .\\ », le répertoire courant."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:50
"The third, last required member is named B<data.tar.gz>. It contains the "
"filesystem archive as a gzipped tar archive."
msgstr ""
-"Le troisième et dernier membre requis se nomme B<data.tar.gz>. Il contient "
-"les fichiers de données sous forme d'une archive tar compressée grâce à gzip."
+"Le troisième et dernier membre requis se nomme B<data.tar.gz>. Il contient "
+"les fichiers de données sous forme d'une archive tar compressée grâce à gzip."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:61
"and which should be safely ignored by older programs, will have names "
"starting with an underscore, `B<_>'."
msgstr ""
-"Ces trois membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les "
-"implémentations actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant "
-"B<data.tar.gz>. D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si "
-"possible) seront placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui "
-"nécessitera d'être inséré avant B<data.tar.gz> et qui pourra être ignoré "
-"sans problème par des programmes plus anciens, aura un nom commençant par un "
-"underscore, «\\ _\\ »."
+"Ces trois membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les "
+"implémentations actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant "
+"B<data.tar.gz>. D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si "
+"possible) seront placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui "
+"nécessitera d'être inséré avant B<data.tar.gz> et qui pourra être ignoré "
+"sans problème par des programmes plus anciens, aura un nom commençant par un "
+"underscore, «\\ _\\ »."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:67
"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
"increased."
msgstr ""
-"Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence "
-"seront insérés avant B<data.tar.gz> avec des noms préfixés par quelque chose "
+"Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence "
+"seront insérés avant B<data.tar.gz> avec des noms préfixés par quelque chose "
"d'autre qu'un underscore, ou causeront (ce qui est plus probable) une "
-"incrémentation du numéro majeur de version."
+"incrémentation du numéro majeur de version."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:70
#: ../../man/deb-control.5:6
msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
msgstr ""
-"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian"
+"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:9
msgid "control"
-msgstr "contrôle"
+msgstr "contrôle"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:24
"body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
"below)."
msgstr ""
-"Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient "
-"un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant "
-"par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une étiquette, telle que "
-"B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du "
-"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de "
-"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur "
-"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les "
+"Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient "
+"un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant "
+"par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une étiquette, telle que "
+"B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du "
+"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de "
+"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur "
+"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les "
"lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ "
"B<Description>, voyez ci-dessous)."
#: ../../man/deb-control.5:25
#, no-wrap
msgid "REQUIRED FIELDS"
-msgstr "LES CHAMPS EXIGÉS"
+msgstr "LES CHAMPS EXIGÉS"
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:26
#: ../../man/deb-control.5:30
#, no-wrap
msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>"
-msgstr "B<Version:> E<lt>chaîne pour la versionE<gt>"
+msgstr "B<Version:> E<lt>chaîne pour la versionE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:37
"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
"in B<deb-version>(5)."
msgstr ""
-"C'est classiquement le numéro de version du paquet original dans la forme "
-"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de "
-"révision Debian (pour les paquets qui ne sont pas de pure souche Debian). "
-"Quand les numéros de version et de révision sont présents, on les sépare par "
-"un trait d'union « - ». C'est pour cette raison qu'il ne peut y avoir de "
-"trait d'union dans le numéro de la version originale."
+"C'est classiquement le numéro de version du paquet original dans la forme "
+"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de "
+"révision Debian (pour les paquets qui ne sont pas de pure souche Debian). "
+"Quand les numéros de version et de révision sont présents, on les sépare par "
+"un trait d'union « - ». C'est pour cette raison qu'il ne peut y avoir de "
+"trait d'union dans le numéro de la version originale."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:37
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
-"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; et "
-"c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme "
+"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; et "
+"c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme "
"mis en paquet."
# type: TP
"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
"contain a single '.' following the preceding space."
msgstr ""
-"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première "
-"ligne (après le champ «\\ Description\\ »). Les lignes suivantes peuvent "
-"servir à une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de "
-"cette description longue doit être précédée d'un espace\\ ; quand c'est une "
-"ligne blanche elle doit contenir un seul «\\ .\\ » avant cet espace."
+"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première "
+"ligne (après le champ «\\ Description\\ »). Les lignes suivantes peuvent "
+"servir à une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de "
+"cette description longue doit être précédée d'un espace\\ ; quand c'est une "
+"ligne blanche elle doit contenir un seul «\\ .\\ » avant cet espace."
# type: SH
#: ../../man/deb-control.5:52
"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
"`text', `x11' etc."
msgstr ""
-"C'est un champ général qui indique la catégorie d'un paquet\\ ; cette "
-"catégorie est fondée sur le programme que ce paquet installe. «\\ Utils\\ », "
-"«\\ net\\ », «\\ mail\\ », «\\ text\\ », «\\ x11\\ », etc. représentent quelques "
-"catégories habituelles."
+"C'est un champ général qui indique la catégorie d'un paquet\\ ; cette "
+"catégorie est fondée sur le programme que ce paquet installe. «\\ Utils\\ », "
+"«\\ net\\ », «\\ mail\\ », «\\ text\\ », «\\ x11\\ », etc. représentent quelques "
+"catégories habituelles."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:58
#, no-wrap
msgid "B<Priority:> E<lt>priorityE<gt>"
-msgstr "B<Priority:> E<lt>prioritéE<gt>"
+msgstr "B<Priority:> E<lt>prioritéE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:62
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
msgstr ""
-"Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. «\\ Required"
-"\\ », «\\ standard\\ », «\\ optional\\ », «\\ extra\\ », etc. représentent des "
-"priorités habituelles."
+"Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. «\\ Required"
+"\\ », «\\ standard\\ », «\\ optional\\ », «\\ extra\\ », etc. représentent des "
+"priorités habituelles."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:71
"accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be "
"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
msgstr ""
-"Les champs B<Section> et B<Priority> possèdent un ensemble défini de valeurs "
-"acceptées, tiré de la Charte Debian («\\ Policy manual\\ »). Ces valeurs "
-"permettent la répartition des paquets dans l'archive. On peut en trouver une "
-"liste dans la version la plus récente du paquet B<debian-policy>."
+"Les champs B<Section> et B<Priority> possèdent un ensemble défini de valeurs "
+"acceptées, tiré de la Charte Debian («\\ Policy manual\\ »). Ces valeurs "
+"permettent la répartition des paquets dans l'archive. On peut en trouver une "
+"liste dans la version la plus récente du paquet B<debian-policy>."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:71
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
-"On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est «\\ yes\\ "
-"». Il signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du "
-"système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression "
-"d'un paquet B<Essential> (du moins tant qu'une des options de forçage n'est "
-"pas utilisée)."
+"On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est «\\ yes\\ "
+"». Il signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du "
+"système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression "
+"d'un paquet B<Essential> (du moins tant qu'une des options de forçage n'est "
+"pas utilisée)."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:78
"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
"documentation."
msgstr ""
-"L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. "
-"Voici quelques architectures habituelles\\ : «\\ i386\\ », «\\ m68k\\ », «\\ "
-"sparc\\ », «\\ alpha\\ », «\\ powerpc\\ », etc. Remarquez que l'option B<all> "
-"signifie que le paquet est indépendant de toute architecture. Les scripts "
+"L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. "
+"Voici quelques architectures habituelles\\ : «\\ i386\\ », «\\ m68k\\ », «\\ "
+"sparc\\ », «\\ alpha\\ », «\\ powerpc\\ », etc. Remarquez que l'option B<all> "
+"signifie que le paquet est indépendant de toute architecture. Les scripts "
"shell ou Perl, ainsi que la documentation sont dans ce cas."
# type: TP
"The name of the source package that this binary package came from, if "
"different than the name of the package itself."
msgstr ""
-"Le nom du paquet source d'où provient le paquet binaire, s'il y a une "
-"différence entre les deux noms."
+"Le nom du paquet source d'où provient le paquet binaire, s'il y a une "
+"différence entre les deux noms."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:104
"run the postinst scripts of packages listed in Depends: fields before those "
"of the packages which depend on them, and run prerm scripts before."
msgstr ""
-"C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet arrive à fonctionner de "
-"manière non triviale. Le programme de maintenance des paquets interdit "
-"l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le champ "
-"B<Depends> ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de forçage "
-"n'est pas utilisée)\\ ; il lance les scripts «\\ postinst\\ » des paquets "
-"répertoriés dans les champs «\\ Depends:\\ » avant les scripts «\\ postinst\\ "
-"» des paquets qui dépendent d'eux, et lance avant les scripts «\\ prerm\\ »."
+"C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet arrive à fonctionner de "
+"manière non triviale. Le programme de maintenance des paquets interdit "
+"l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le champ "
+"B<Depends> ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de forçage "
+"n'est pas utilisée)\\ ; il lance les scripts «\\ postinst\\ » des paquets "
+"répertoriés dans les champs «\\ Depends:\\ » avant les scripts «\\ postinst\\ "
+"» des paquets qui dépendent d'eux, et lance avant les scripts «\\ prerm\\ »."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:114
"can be installed. This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
-"C'est la liste des paquets qui doivent être installés B<et> configurés avant "
-"que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ "
-"quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script «\\ preinst"
-"\\ »."
+"C'est la liste des paquets qui doivent être installés B<et> configurés avant "
+"que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ "
+"quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script «\\ preinst"
+"\\ »."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:121
"C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute "
"installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit "
"l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets "
-"répertoriés dans le champ B<Recommends.>"
+"répertoriés dans le champ B<Recommends.>"
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:128
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
msgstr ""
-"C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer "
-"son utilité\\ ; néanmoins, une installation sans ces paquets est "
+"C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer "
+"son utilité\\ ; néanmoins, une installation sans ces paquets est "
"parfaitement raisonnable."
# type: Plain text
msgstr ""
"La syntaxe des champs B<Depends,> B<Pre-Depends,> B<Recommends,> et "
"B<Suggests> est une liste de groupes contenant des paquets successifs. "
-"Chaque groupe est une liste de paquets séparés par une barre verticale (le "
-"symbole du tube) «\\ |\\ ». Les groupes sont séparés par des virgules. Une "
-"virgule représente un «\\ ET\\ » logique et une barre verticale représente un "
-"«\\ OU\\ » logique\\ ; le tube représente un lien plus fort. Chaque élément "
-"est le nom d'un paquet suivi de façon optionnelle par un numéro de version "
-"entre parenthèses."
+"Chaque groupe est une liste de paquets séparés par une barre verticale (le "
+"symbole du tube) «\\ |\\ ». Les groupes sont séparés par des virgules. Une "
+"virgule représente un «\\ ET\\ » logique et une barre verticale représente un "
+"«\\ OU\\ » logique\\ ; le tube représente un lien plus fort. Chaque élément "
+"est le nom d'un paquet suivi de façon optionnelle par un numéro de version "
+"entre parenthèses."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:151
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
-"Un numéro de version peut commencer par « E<gt>E<gt> », et dans ce cas toute "
-"version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le numéro de "
-"révision pour le paquet debian (les deux numéros étant séparés par un trait "
-"d'union). Voici les relations acceptées pour les versions\\ : « E<gt>E<gt> » "
-"pour supérieur à, « E<lt>E<lt> » pour inférieur à, « E<gt>= » pour supérieur "
-"ou égal, « E<lt>= » pour inférieur ou égal, et « = » pour égal à."
+"Un numéro de version peut commencer par « E<gt>E<gt> », et dans ce cas toute "
+"version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le numéro de "
+"révision pour le paquet debian (les deux numéros étant séparés par un trait "
+"d'union). Voici les relations acceptées pour les versions\\ : « E<gt>E<gt> » "
+"pour supérieur à, « E<lt>E<lt> » pour inférieur à, « E<gt>= » pour supérieur "
+"ou égal, « E<lt>= » pour inférieur ou égal, et « = » pour égal à."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:151
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
"C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet\\ ; ils "
-"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de "
-"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en "
+"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de "
+"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en "
"conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B<Conflicts> avec "
"le nom de l'autre paquet."
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
"C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet\\ ; ils "
-"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de "
-"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en "
+"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de "
+"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en "
"conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B<Conflicts> avec "
"le nom de l'autre paquet."
msgstr ""
"C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer "
"les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ "
-"B<Conflicts> pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là "
-"possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit."
+"B<Conflicts> pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là "
+"possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:175
"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
"the list."
msgstr ""
-"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet « remplit ». On s'en sert "
-"habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, "
-"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils « remplissent » "
-"chacun le paquet « mail-transport-agent » ; ainsi les autres paquets peuvent "
-"dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim peuvent ainsi chacun "
-"satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent d'un serveur de courrier "
-"n'ont pas à connaître les noms de tous les serveurs de courrier et n'ont pas "
-"à utiliser « | » comme séparateur de liste."
+"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet « remplit ». On s'en sert "
+"habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, "
+"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils « remplissent » "
+"chacun le paquet « mail-transport-agent » ; ainsi les autres paquets peuvent "
+"dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim peuvent ainsi chacun "
+"satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent d'un serveur de courrier "
+"n'ont pas à connaître les noms de tous les serveurs de courrier et n'ont pas "
+"à utiliser « | » comme séparateur de liste."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:200
"fields."
msgstr ""
"La syntaxe des champs B<Conflicts,> B<Replaces> et B<Provides> est une liste "
-"de noms de paquet, séparés par des virgules (et des espaces facultatifs). "
-"Dans le champ B<Conflicts,> la virgule sera lue comme un «\\ OU\\ ». On peut "
-"donner une version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les "
+"de noms de paquet, séparés par des virgules (et des espaces facultatifs). "
+"Dans le champ B<Conflicts,> la virgule sera lue comme un «\\ OU\\ ». On peut "
+"donner une version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les "
"champs B<Conflicts> et B<Replaces>."
# type: SH
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n"
-" le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n"
-" rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n"
-" deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n"
-" recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n"
-" empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n"
-" mise en correspondance d'expressions régulières et sans avoir\n"
-" nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n"
-" rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n"
-" (Des expressions régulières contenant des références circulaires\n"
+" le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n"
+" rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n"
+" deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n"
+" recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n"
+" empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n"
+" mise en correspondance d'expressions régulières et sans avoir\n"
+" nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n"
+" rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n"
+" (Des expressions régulières contenant des références circulaires\n"
" ralentissent cependant le programme.)\n"
# type: Plain text
#, fuzzy
msgid "deb-version - Debian package version number format"
msgstr ""
-"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian"
+"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:11
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:122
-msgid "Copyright © 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz."
+msgid "Copyright © 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:124
#, fuzzy
-msgid "Copyright © 2007 Frank Lichtenheld"
+msgid "Copyright © 2007 Frank Lichtenheld"
msgstr "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman"
# type: Plain text
"(5) for details of the new format."
msgstr ""
"Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette "
-"page de manuel décrit l'B<ancien> format, utilisé avant la version 0.93 de "
+"page de manuel décrit l'B<ancien> format, utilisé avant la version 0.93 de "
"Debian. Veuillez consulter B<deb>(5) pour les informations sur le nouveau "
"format."
"concatenated gzipped ustar files."
msgstr ""
"Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, "
-"suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressé avec gzip."
+"suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressé avec gzip."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:25
"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
"B<0.939000> for all old-format archives."
msgstr ""
-"La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, "
-"c'est à dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format."
+"La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, "
+"c'est à dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:28
"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
"length of the first gzipped tarfile."
msgstr ""
-"La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros de tête), qui "
-"indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip."
+"La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros de tête), qui "
+"indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:30
msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
msgstr ""
-"Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de fin de ligne."
+"Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de fin de ligne."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:35
"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
"information."
msgstr ""
-"La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme "
-"d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B<control> doit être présent, "
-"puisqu'il contient les informations principales de contrôle."
+"La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme "
+"d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B<control> doit être présent, "
+"puisqu'il contient les informations principales de contrôle."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:46
"for `B<.>', that is, the current directory."
msgstr ""
"Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de "
-"contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B<DEBIAN>. Dans ce cas, "
-"le sous-répertoire B<DEBIAN> se trouve également dans l'archive de contrôle, "
-"qui ne contiendra que des fichiers dans ce répertoire. En option, l'archive "
-"de contrôle peut contenir une entrée pour B<.>, le répertoire courant."
+"contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B<DEBIAN>. Dans ce cas, "
+"le sous-répertoire B<DEBIAN> se trouve également dans l'archive de contrôle, "
+"qui ne contiendra que des fichiers dans ce répertoire. En option, l'archive "
+"de contrôle peut contenir une entrée pour B<.>, le répertoire courant."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:50
"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
-"La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive à placer dans "
-"le système de fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du "
-"système dans lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent "
-"pas par des barres obliques (« / »)."
+"La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive à placer dans "
+"le système de fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du "
+"système dans lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent "
+"pas par des barres obliques (« / »)."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:54
"rather than the actual dependencies and description of the package. This "
"information is found in the override file."
msgstr ""
-"Bien que l'on puisse trouver dans le fichier «\\ control\\ » la plupart des "
-"informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les "
-"tsars de la distribution plutôt que par le responsable du paquet\\ : elles "
-"ont trait à l'organisation des fichiers en vue de la publication plutôt "
-"qu'aux dépendances réelles ou à la description du paquet. Ces informations "
-"se trouvent dans le fichier «\\ override\\ »."
+"Bien que l'on puisse trouver dans le fichier «\\ control\\ » la plupart des "
+"informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les "
+"tsars de la distribution plutôt que par le responsable du paquet\\ : elles "
+"ont trait à l'organisation des fichiers en vue de la publication plutôt "
+"qu'aux dépendances réelles ou à la description du paquet. Ces informations "
+"se trouvent dans le fichier «\\ override\\ »."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:33
"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
-"Les éléments du fichier «\\ override\\ » sont séparés simplement par un "
-"espace. Les commentaires commencent par un caractère B<«\\ #\\ »>."
+"Les éléments du fichier «\\ override\\ » sont séparés simplement par un "
+"espace. Les commentaires commencent par un caractère B<«\\ #\\ »>."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:39
msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
-msgstr "I<paquet> I<priorité> I<section> [I<responsable>]"
+msgstr "I<paquet> I<priorité> I<section> [I<responsable>]"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:44
"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
-"I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier «\\ override\\ » "
+"I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier «\\ override\\ » "
"concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets "
-"binaires sont ignorées."
+"binaires sont ignorées."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:53
"ought not to be found in the control file. If the package is found in a "
"subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against I<section>."
msgstr ""
-"Les éléments I<priorité> et I<section> placent le paquet dans l'arborescence"
-"\\ ; on ne devrait pas les trouver dans le fichier «\\ control\\ ». Quand le "
-"paquet se trouve dans un sous-répertoire de I<rep-de-binaires,> on le "
+"Les éléments I<priorité> et I<section> placent le paquet dans l'arborescence"
+"\\ ; on ne devrait pas les trouver dans le fichier «\\ control\\ ». Quand le "
+"paquet se trouve dans un sous-répertoire de I<rep-de-binaires,> on le "
"compare avec le contenu de I<section>."
# type: Plain text
"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
"to perform a substitution."
msgstr ""
-"L'élément I<responsable,> quand il existe, peut représenter soit le nom du "
-"responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne "
+"L'élément I<responsable,> quand il existe, peut représenter soit le nom du "
+"responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne "
"I<ancienresponsable> B<=E<gt>> I<nouveauresponsable> pour un changement de "
"responsable."
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
-"On peut trouver les fichiers «\\ override\\ », dont on se sert pour établir "
-"les fichiers officiels «\\ Packages\\ », dans le répertoire I<indices> des "
+"On peut trouver les fichiers «\\ override\\ », dont on se sert pour établir "
+"les fichiers officiels «\\ Packages\\ », dans le répertoire I<indices> des "
"miroirs Debian."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:19
msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
msgstr ""
-"deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian"
+"deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:22
"The format for a shared library dependency information entry in these files "
"is (see the Debian Policy Manual for details):"
msgstr ""
-"Consultez la charte Debian (Debian Policy Manual) pour des précisions sur le "
-"format des fichiers qui traitent des dépendances envers les bibliothèques "
-"partagées. Ce format est le suivant\\ :"
+"Consultez la charte Debian (Debian Policy Manual) pour des précisions sur le "
+"format des fichiers qui traitent des dépendances envers les bibliothèques "
+"partagées. Ce format est le suivant\\ :"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:28
msgid "E<lt>library nameE<gt> E<lt>version/sonameE<gt> E<lt>dependenciesE<gt>"
msgstr ""
-"E<lt>nom de la bibliothèqueE<gt> E<lt>version/nom_soE<gt> "
-"E<lt>dépendancesE<gt>"
+"E<lt>nom de la bibliothèqueE<gt> E<lt>version/nom_soE<gt> "
+"E<lt>dépendancesE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:30
"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
"Avant que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> "
-"n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de "
-"contrôle B<.dsc> pour B<dpkg-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg-"
+"n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de "
+"contrôle B<.dsc> pour B<dpkg-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg-"
"gencontrol> et B<dpkg-genchanges),> ils accomplissent quelques substitutions "
"de variable dans le fichier de sortie."
"for more substitutions."
msgstr ""
"Une substitution de variable est de la forme : B<${>I<variable-nom>B<}>. Les "
-"noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits d'union et "
-"«\\ deux points\\ » ; ils commencent par une lettre ou un chiffre. La "
-"substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à "
-"faire\\ ; le texte entier du champ après la substitution est réexaminé pour "
+"noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits d'union et "
+"«\\ deux points\\ » ; ils commencent par une lettre ou un chiffre. La "
+"substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à "
+"faire\\ ; le texte entier du champ après la substitution est réexaminé pour "
"chercher d'autres substitutions."
# type: Plain text
"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
-"Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la "
-"chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée "
+"Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la "
+"chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée "
"par un signe B<$>."
# type: Plain text
"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
-"On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut "
+"On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut "
"aussi se servir du fichier B<debian/substvars> (ou tout autre fichier avec "
-"l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante\\ : "
-"I<nom>B<=>I<valeur>. Les espaces résiduels sur chaque ligne, les lignes "
-"vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorés."
+"l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante\\ : "
+"I<nom>B<=>I<valeur>. Les espaces résiduels sur chaque ligne, les lignes "
+"vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorés."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:48
#: ../../man/deb-substvars.5:52
msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
msgstr ""
-"L'architecture pour laquelle on construit (tirée de B<dpkg --print-"
+"L'architecture pour laquelle on construit (tirée de B<dpkg --print-"
"architecture>)."
# type: TP
"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
"any."
msgstr ""
-"La version amont du paquet source, avec éventuellement l'«\\ epoch\\ » de la "
+"La version amont du paquet source, avec éventuellement l'«\\ epoch\\ » de la "
"version debian."
# type: TP
"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
"for example)."
msgstr ""
-"La version du paquet binaire (qui peut être différente de source:Version "
+"La version du paquet binaire (qui peut être différente de source:Version "
"dans un binNMU par exemple)."
# type: TP
"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
msgstr ""
"La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est "
-"maintenant B<déconseillée> car sa signification est distincte de sa "
-"fonction. Utilisez plutôt B<source:Version> ou B<binary:Version>."
+"maintenant B<déconseillée> car sa signification est distincte de sa "
+"fonction. Utilisez plutôt B<source:Version> ou B<binary:Version>."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:68
"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
"debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
-"La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée "
-"dans le champ adéquat du fichier « control » ; Quand on fixe cette variable, "
-"cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, B<dpkg-"
+"La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée "
+"dans le champ adéquat du fichier « control » ; Quand on fixe cette variable, "
+"cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, B<dpkg-"
"gencontrol> use de la commande B<du -k debian/tmp> pour trouver une valeur "
-"par défaut."
+"par défaut."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:77
"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
-"L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand "
-"on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable "
-"B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par "
-"défaut) avant que la variable B<Installed-Size> ne soit copiée dans le champ "
-"du fichier «\\ control\\ »."
+"L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand "
+"on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable "
+"B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par "
+"défaut) avant que la variable B<Installed-Size> ne soit copiée dans le champ "
+"du fichier «\\ control\\ »."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:86
"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
-"La valeur du champ I<fieldname> affiché en sortie et qui doit être "
+"La valeur du champ I<fieldname> affiché en sortie et qui doit être "
"classiquement en majuscules. Quand on fixe ces variables, cela ne prend "
-"effet que là où elles sont effectivement développées."
+"effet que là où elles sont effectivement développées."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:93
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
"La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des "
-"scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le "
-"contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié."
+"scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le "
+"contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:103
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:106
msgid "These variables each hold the corresponding character."
-msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant."
+msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:106
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
msgstr ""
-"Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-"
+"Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-"
"shlibdeps>."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:116
msgid "The full version of dpkg."
-msgstr "La version complète de dpkg."
+msgstr "La version complète de dpkg."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:119
"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
"empty value is assumed."
msgstr ""
-"Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un "
-"avertissement et une valeur nulle est assumée."
+"Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un "
+"avertissement et une valeur nulle est assumée."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:121
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
-"Le moment où a lieu le remplacement d'un champ par rapport à certaines "
-"déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt "
-"embrouillé."
+"Le moment où a lieu le remplacement d'un champ par rapport à certaines "
+"déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt "
+"embrouillé."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:135
"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
"--help>."
msgstr ""
-"Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la "
-"commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de "
-"commande et des états des paquets."
+"Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la "
+"commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de "
+"commande et des états des paquets."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:18
msgstr ""
"Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg> installe "
"leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant "
-"l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes."
+"l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:26
"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
"some way."
msgstr ""
-"B<dpkg> est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la "
-"gestion des paquets Debian. B<dselect>(1) est la principale interface à "
-"B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur. B<dpkg> lui-même est "
-"entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une "
-"commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le "
-"paramètre «\\ action\\ » dit ce que B<dpkg> doit faire et les options "
-"modifient l'action d'une manière ou d'une autre."
+"B<dpkg> est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la "
+"gestion des paquets Debian. B<dselect>(1) est la principale interface à "
+"B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur. B<dpkg> lui-même est "
+"entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une "
+"commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le "
+"paramètre «\\ action\\ » dit ce que B<dpkg> doit faire et les options "
+"modifient l'action d'une manière ou d'une autre."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:31
"are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
"B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
msgstr ""
-"On peut aussi utiliser B<dpkg> comme une interface à B<dpkg-deb>(1). Quand "
+"On peut aussi utiliser B<dpkg> comme une interface à B<dpkg-deb>(1). Quand "
"B<dpkg> rencontre les actions suivantes, qui sont des actions de B<dpkg-"
-"deb>, il lance simplement B<dpkg-deb> avec les paramètres qui lui ont été "
+"deb>, il lance simplement B<dpkg-deb> avec les paramètres qui lui ont été "
"fournis\\ :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:42
msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
msgstr ""
-"Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur ces actions."
+"Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur ces actions."
# type: SH
#: ../../man/dpkg.1:43
"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
msgstr ""
"B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles. "
-"Cette information est divisée en trois classes\\ : les états, les états de "
-"la sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est "
-"principalement dévolue à B<dselect>."
+"Cette information est divisée en trois classes\\ : les états, les états de "
+"la sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est "
+"principalement dévolue à B<dselect>."
# type: SS
#: ../../man/dpkg.1:48
#, no-wrap
msgid "PACKAGE STATES"
-msgstr "ÉTATS DES PAQUETS"
+msgstr "ÉTATS DES PAQUETS"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:49
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:52
msgid "The package is unpacked and configured OK."
-msgstr "Le paquet est dépaqueté et correctement configuré."
+msgstr "Le paquet est dépaqueté et correctement configuré."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:52
"The installation of the package has been started, but not completed for some "
"reason."
msgstr ""
-"L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne "
-"s'est pas terminée."
+"L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne "
+"s'est pas terminée."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:56
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:59
msgid "The package is not installed on your system."
-msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système."
+msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:59
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:62
msgid "The package is unpacked, but not configured."
-msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré."
+msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:62
"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
"completed for some reason."
msgstr ""
-"Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une "
-"quelconque raison, ne s'est pas terminée."
+"Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une "
+"quelconque raison, ne s'est pas terminée."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:66
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:69
msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
-msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système."
+msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système."
# type: SS
#: ../../man/dpkg.1:69
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
-msgstr "ÉTATS DE LA SÉLECTION DES PAQUETS"
+msgstr "ÉTATS DE LA SÉLECTION DES PAQUETS"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:70
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:73
msgid "The package is selected for installation."
-msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé."
+msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:73
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
"files, except configuration files)."
msgstr ""
-"Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c.-à-d. qu'on veut "
-"supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)."
+"Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c.-à-d. qu'on veut "
+"supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:77
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, "
"even configuration files)."
msgstr ""
-"Le paquet est sélectionné pour être purgé (c.-à-d. qu'on veut supprimer tous "
-"les fichiers même les fichiers de configuration)."
+"Le paquet est sélectionné pour être purgé (c.-à-d. qu'on veut supprimer tous "
+"les fichiers même les fichiers de configuration)."
# type: SS
#: ../../man/dpkg.1:81
"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
"to do that with option B<--force-hold>."
msgstr ""
-"B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit lancé "
-"avec l'option de forçage B<--force-hold>."
+"B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit lancé "
+"avec l'option de forçage B<--force-hold>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:86
"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
"reinstreq>."
msgstr ""
-"Un paquet marqué B<reinst-required> est défectueux et demande une "
-"réinstallation. B<dpkg> ne peut supprimer de tels paquets, à moins qu'il ne "
-"soit lancé avec l'option de forçage B<--force-reinstreq>."
+"Un paquet marqué B<reinst-required> est défectueux et demande une "
+"réinstallation. B<dpkg> ne peut supprimer de tels paquets, à moins qu'il ne "
+"soit lancé avec l'option de forçage B<--force-reinstreq>."
# type: SH
#: ../../man/dpkg.1:92
"I<package_file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Installe le paquet. Si l'on donne l' option B<--recursive> ou B<-R>, "
-"I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
+"I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:99
msgid "Installation consists of the following steps:"
-msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes\\ :"
+msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes\\ :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:102
msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
-msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet."
+msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:106
"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgstr ""
-"B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
-"exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet."
+"B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
+"exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:109
"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
"that if something goes wrong, they can be restored."
msgstr ""
-"B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des "
-"anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal."
+"B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des "
+"anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:120
"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
-"B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
-"exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce "
-"script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que "
-"les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont "
-"supprimés."
+"B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
+"exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce "
+"script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que "
+"les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont "
+"supprimés."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:124
"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
-"Dépaquète le paquet, mais ne configure rien. Si l'on donne l'option B<--"
-"recursive> ou B<-R>, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
+"Dépaquète le paquet, mais ne configure rien. Si l'on donne l'option B<--"
+"recursive> ou B<-R>, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:129
"Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead "
"of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured."
msgstr ""
-"Reconfiguration d'un paquet dépaqueté. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--"
-"pending> au lieu de I<paquet>, tous les paquets dépaquetés mais non "
-"configurés sont configurés."
+"Reconfiguration d'un paquet dépaqueté. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--"
+"pending> au lieu de I<paquet>, tous les paquets dépaquetés mais non "
+"configurés sont configurés."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:136
msgid "Configuring consists of the following steps:"
-msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes\\ :"
+msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes\\ :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:141
"B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old "
"configuration files, so that they can be restored if something goes wrong."
msgstr ""
-"B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps "
-"sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les "
+"B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps "
+"sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les "
"restaurer si quelque chose se passe mal."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:144
msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
-msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet."
+msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:144
"a package name, then all packages unpacked, but marked to be removed or "
"purged in file I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively."
msgstr ""
-"Supprime un paquet installé. L'action B<-r> ou B<--remove> supprime tout "
-"sauf les fichiers de configuration. Cela peut éviter la reconfiguration du "
-"paquet lors d'une réinstallation. Les fichiers de configuration sont les "
-"fichiers répertoriés dans le fichier de contrôle I<debian/conffiles>. "
+"Supprime un paquet installé. L'action B<-r> ou B<--remove> supprime tout "
+"sauf les fichiers de configuration. Cela peut éviter la reconfiguration du "
+"paquet lors d'une réinstallation. Les fichiers de configuration sont les "
+"fichiers répertoriés dans le fichier de contrôle I<debian/conffiles>. "
"L'option B<-P> ou B<--purge> supprime tout, y compris les fichiers de "
-"configuration. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--pending> à la place d'un "
-"nom de paquet, tous les paquets non dépaquetés, mais qui sont marqués comme "
-"devant être supprimés ou purgés dans le fichier I</var/lib/dpkg/status>, "
-"sont respectivement supprimés ou purgés."
+"configuration. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--pending> à la place d'un "
+"nom de paquet, tous les paquets non dépaquetés, mais qui sont marqués comme "
+"devant être supprimés ou purgés dans le fichier I</var/lib/dpkg/status>, "
+"sont respectivement supprimés ou purgés."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:157
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
-msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes\\ :"
+msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes\\ :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:160
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:163
msgid "B<2.> Remove the installed files"
-msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés"
+msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:166
"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
msgstr ""
-"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
+"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
"disponibles. L'action B<--merge-avail> combine les informations anciennes "
"avec celles qui proviennent du fichier I<fichier-Packages>. L'action B<--"
"update-avail> remplace les informations anciennes par celles qui proviennent "
-"du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué "
-"avec Debian est appelé simplement I<Packages>. B<dpkg> garde son propre "
+"du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué "
+"avec Debian est appelé simplement I<Packages>. B<dpkg> garde son propre "
"enregistrement des paquets disponibles dans I</var/lib/dpkg/available>."
# type: Plain text
"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
"B<dselect update>."
msgstr ""
-"Pour récupérer et mettre à jour le fichier I<available>, il existe une "
+"Pour récupérer et mettre à jour le fichier I<available>, il existe une "
"commande plus simple\\ : B<dselect update>."
# type: TP
"information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
-"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
+"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
"disponibles avec les informations qui proviennent de I<fichier-paquet>. Si "
-"l'option B<--recursive> ou B<-R> est donnée, I<fichier-paquet> doit indiquer "
-"un répertoire."
+"l'option B<--recursive> ou B<-R> est donnée, I<fichier-paquet> doit indiquer "
+"un répertoire."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:185
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:188
msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
-msgstr "Oublie ce qui concerne les paquets non installés ou non disponibles."
+msgstr "Oublie ce qui concerne les paquets non installés ou non disponibles."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:188
"Searches for packages that have been installed only partially on your "
"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
msgstr ""
-"Recherche les paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le "
-"système. B<dpkg> suggère une manière de les faire fonctionner."
+"Recherche les paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le "
+"système. B<dpkg> suggère une manière de les faire fonctionner."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:196
"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
"packages marked with state purge will not be shown."
msgstr ""
-"Obtient la liste des sélections des paquets, et l'envoie sur la sortie "
-"standard. Sans un motif, les paquets dont le statut est «\\ purge\\ » ne "
-"seront pas affichés."
+"Obtient la liste des sélections des paquets, et l'envoie sur la sortie "
+"standard. Sans un motif, les paquets dont le statut est «\\ purge\\ » ne "
+"seront pas affichés."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:200
"install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning "
"with '#' are also permitted."
msgstr ""
-"modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur "
-"l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme «\\ "
-"E<lt>paquetE<gt> E<lt>étatE<gt>\\ », où état vaut «\\ install\\ », «\\ hold\\ "
-"», «\\ deinstall\\ » ou «\\ purge\\ ». Les lignes vides ou les lignes de "
-"commentaires débutant par «\\ #\\ » sont autorisées."
+"modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur "
+"l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme «\\ "
+"E<lt>paquetE<gt> E<lt>étatE<gt>\\ », où état vaut «\\ install\\ », «\\ hold\\ "
+"», «\\ deinstall\\ » ou «\\ purge\\ ». Les lignes vides ou les lignes de "
+"commentaires débutant par «\\ #\\ » sont autorisées."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:206
"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
"packages not in list given to --set-selections."
msgstr ""
-"Met l'état de chaque paquet non essentiel à «\\ deinstall\\ ». Il faut "
-"utiliser cette option juste avant --set-selections, pour désinstaller les "
-"paquets qui ne sont pas affichés par --set-selections."
+"Met l'état de chaque paquet non essentiel à «\\ deinstall\\ ». Il faut "
+"utiliser cette option juste avant --set-selections, pour désinstaller les "
+"paquets qui ne sont pas affichés par --set-selections."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:211
"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
"still haven't been installed."
msgstr ""
-"Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais qui "
-"pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés."
+"Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais qui "
+"pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:216
msgid ""
"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
msgstr ""
-"Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, «\\ i386\\ »)."
+"Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, «\\ i386\\ »)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:219
"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
msgstr ""
-"Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> "
-"retourne un zéro si la condition spécifiée est vérifiée, et retourne un "
-"nombre différent de zéro dans le cas contraire. Il y a deux groupes "
-"d'opérateurs\\ ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de "
-"I<ver1> ou de I<ver2>. Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, "
-"l'absence d'une version est considérée comme inférieure à toute version\\ ; "
-"pour les opérateurs B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est "
-"considérée comme supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> "
+"Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> "
+"retourne un zéro si la condition spécifiée est vérifiée, et retourne un "
+"nombre différent de zéro dans le cas contraire. Il y a deux groupes "
+"d'opérateurs\\ ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de "
+"I<ver1> ou de I<ver2>. Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, "
+"l'absence d'une version est considérée comme inférieure à toute version\\ ; "
+"pour les opérateurs B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est "
+"considérée comme supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> "
"E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la "
-"compatibilité avec la syntaxe du fichier de contrôle."
+"compatibilité avec la syntaxe du fichier de contrôle."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:230
"additional options set on the command line, and thru this file descriptor, "
"are not reset for subsequent commands executed during the same run."
msgstr ""
-"Cette action accepte une série de commandes sur le descripteur du fichier "
-"d'entrée B<E<lt>nE<gt>>. Note\\ : des options supplémentaires définies sur "
-"la ligne de commande à travers ce descripteur de fichier ne sont pas "
-"redéfinies pour les commandes suivantes qui sont exécutées pendant la même "
-"séquence."
+"Cette action accepte une série de commandes sur le descripteur du fichier "
+"d'entrée B<E<lt>nE<gt>>. Note\\ : des options supplémentaires définies sur "
+"la ligne de commande à travers ce descripteur de fichier ne sont pas "
+"redéfinies pour les commandes suivantes qui sont exécutées pendant la même "
+"séquence."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:238
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:244
msgid "Give help about debugging options."
-msgstr "donne des renseignements sur les options de débogage."
+msgstr "donne des renseignements sur les options de débogage."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:244
#: ../../man/dpkg.1:253
msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
msgstr ""
-"Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions "
+"Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions "
"suivantes."
# type: Plain text
"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
" Show information about a package.\n"
msgstr ""
-"B<dpkg -b> | B<--build> I<répertoire> [I<nom-de-fichier>]\n"
+"B<dpkg -b> | B<--build> I<répertoire> [I<nom-de-fichier>]\n"
" Construit un paquet deb.\n"
"B<dpkg -c> | B<--contents> I<nom-de-fichier>\n"
" Liste le contenu d'un paquet deb.\n"
-"B<dpkg -e> | B<--control> I<nom-de-fichier> [I<répertoire>]\n"
-" Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n"
-"B<dpkg -x> | B<--extract> I<nom-de-fichier répertoire>\n"
+"B<dpkg -e> | B<--control> I<nom-de-fichier> [I<répertoire>]\n"
+" Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n"
+"B<dpkg -x> | B<--extract> I<nom-de-fichier répertoire>\n"
" Extrait les fichiers d'un paquet.\n"
-"B<dpkg -f> | B<--field> I<nom-de-fichier> [I<champ de contrôle>] ...\n"
-" Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n"
+"B<dpkg -f> | B<--field> I<nom-de-fichier> [I<champ de contrôle>] ...\n"
+" Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n"
"B<dpkg --fsys-tarfile> I<nom-de-fichier>\n"
-" Affiche le contenu du fichier «\\ tar\\ » d'un paquet Debian.\n"
-"B<dpkg -I> | B<--info> I<nom-de-fichier> [I<fichier de contrôle>]\n"
+" Affiche le contenu du fichier «\\ tar\\ » d'un paquet Debian.\n"
+"B<dpkg -I> | B<--info> I<nom-de-fichier> [I<fichier de contrôle>]\n"
" Affiche des renseignements sur un paquet.\n"
-"B<dpkg -X> | B<--vextract> I<nom-de-fichier> I<répertoire>\n"
+"B<dpkg -X> | B<--vextract> I<nom-de-fichier> I<répertoire>\n"
" Extrait et affiche les noms des fichiers d'un paquet.\n"
# type: TP
"B<dpkg -l> | B<--list> I<paquet-nom-motif> ...\n"
" Affiche la liste des paquets qui correspondent au motif.\n"
"B<dpkg -s> | B<--status> I<paquet-nom> ...\n"
-" Donne l'état du paquet indiqué.\n"
+" Donne l'état du paquet indiqué.\n"
"B<dpkg -L> | B<--listfiles> I<paquet> ...\n"
-" Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent\n"
-" à B<paquet>.\n"
+" Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent\n"
+" à B<paquet>.\n"
"B<dpkg -S> | B<--search> I<fichier-recherche-motif> ...\n"
-" Recherche un fichier dans les paquets installés.\n"
+" Recherche un fichier dans les paquets installés.\n"
"B<dpkg -p> | B<--print-avail> I<paquet>\n"
-" Affiche les informations trouvées dans I</var/lib/dpkg/available>\n"
-" à propos de I<paquet>.\n"
+" Affiche les informations trouvées dans I</var/lib/dpkg/available>\n"
+" à propos de I<paquet>.\n"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:299
"file is either an option (exactly the same as the command line option but "
"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
-"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le "
+"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le "
"fichier de configuration de dpkg, I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Chaque ligne de ce "
-"fichier est soit une option (identique à une option en ligne de commande "
-"mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>."
+"fichier est soit une option (identique à une option en ligne de commande "
+"mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:300
#: ../../man/dpkg.1:303
msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
msgstr ""
-"Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel B<dpkg> s'arrête. il est par "
-"défaut égal à 50."
+"Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel B<dpkg> s'arrête. il est par "
+"défaut égal à 50."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:303
"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
"package."
msgstr ""
-"Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé "
-"dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la "
-"déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé."
+"Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé "
+"dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la "
+"déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:309
"together from the list below (note that these values may change in future "
"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
msgstr ""
-"Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un «\\ ou\\ » logique "
-"entre des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que "
+"Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un «\\ ou\\ » logique "
+"entre des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que "
"ces valeurs pourront changer dans les prochaines versions). B<-Dh> ou B<--"
-"debug=help> affiche ces valeurs de débogage."
+"debug=help> affiche ces valeurs de débogage."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:327
msgstr ""
" nombre description\n"
" 1 Informations de progression \n"
-" en général utiles\n"
-" 2 Appel et état des scripts du développeur\n"
-" 10 Sortie pour chaque fichier traité\n"
+" en général utiles\n"
+" 2 Appel et état des scripts du développeur\n"
+" 10 Sortie pour chaque fichier traité\n"
" 100 De nombreuses sorties pour chaque fichier\n"
-" traité\n"
+" traité\n"
" 20 Sortie pour chaque fichier de configuration\n"
" 200 De nombreuses sorties pour chaque fichier\n"
" de configuration\n"
-" 40 Dépendances et conflits\n"
-" 400 De nombreuses sorties pour les dépendances\n"
+" 40 Dépendances et conflits\n"
+" 400 De nombreuses sorties pour les dépendances\n"
" et les conflits\n"
-" 1000 Beaucoup de radotage à propos du répertoire\n"
+" 1000 Beaucoup de radotage à propos du répertoire\n"
" dpkg/info \n"
-" 2000 Quantité stupide de radotage\n"
+" 2000 Quantité stupide de radotage\n"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:327
"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
"forced by default."
msgstr ""
-"Forcer ou refuser (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de "
-"faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparées par "
-"des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les "
-"décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut."
+"Forcer ou refuser (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de "
+"faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparées par "
+"des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les "
+"décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:338
"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
"system.>"
msgstr ""
-"I<Avertissement\\ : Ces options sont principalement destinées aux experts. "
-"Un usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser "
-"le système entier.>"
+"I<Avertissement\\ : Ces options sont principalement destinées aux experts. "
+"Un usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser "
+"le système entier.>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:341
msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
-msgstr "B<all>\\ : Met en oeuvre (ou pas) toutes les options de forçage."
+msgstr "B<all>\\ : Met en oeuvre (ou pas) toutes les options de forçage."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:344
"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
"installed."
msgstr ""
-"B<downgrade>(*)\\ : Installe un paquet, même si une version plus récente du "
-"paquet est déjà installée."
+"B<downgrade>(*)\\ : Installe un paquet, même si une version plus récente du "
+"paquet est déjà installée."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:351
"essential system components can even make your whole system unusable. Use "
"with care.>"
msgstr ""
-"I<Avertissement\\ : Pour l'instant, dpkg ne recherche pas les dépendances "
-"lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet\\\\ ; il ne vous "
-"préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre "
-"paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences\\ ;\\ et si l'on revient à "
-"des versions antérieures des programmes essentiels du système, cela peut "
-"rendre votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>"
+"I<Avertissement\\ : Pour l'instant, dpkg ne recherche pas les dépendances "
+"lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet\\\\ ; il ne vous "
+"préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre "
+"paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences\\ ;\\ et si l'on revient à "
+"des versions antérieures des programmes essentiels du système, cela peut "
+"rendre votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:355
"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
"which the current package depends."
msgstr ""
-"B<configure-any>\\ : Configure aussi les paquets dépaquetés mais non "
-"configurés dont dépend le paquet en question."
+"B<configure-any>\\ : Configure aussi les paquets dépaquetés mais non "
+"configurés dont dépend le paquet en question."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:358
msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
-msgstr "B<hold>\\ : Traite même les paquets marqués « à garder » (« hold »)."
+msgstr "B<hold>\\ : Traite même les paquets marqués « à garder » (« hold »)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:363
"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
msgstr ""
-"B<remove-reinstreq> : Supprime un paquet, même défectueux et marqué comme "
-"demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du "
-"paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>."
+"B<remove-reinstreq> : Supprime un paquet, même défectueux et marqué comme "
+"demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du "
+"paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:368
"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
msgstr ""
-"B<remove-essential> : supprime un paquet même s'il est considéré comme "
-"indispensable. Les paquets «\\ Essential\\ » comportent les commandes Unix "
-"les plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut "
+"B<remove-essential> : supprime un paquet même s'il est considéré comme "
+"indispensable. Les paquets «\\ Essential\\ » comportent les commandes Unix "
+"les plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut "
"utiliser cette option avec prudence."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:371
msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
msgstr ""
-"B<depends>\\ : Change tous les problèmes de dépendance en avertissements."
+"B<depends>\\ : Change tous les problèmes de dépendance en avertissements."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:374
msgid ""
"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
msgstr ""
-"B<depends-version>\\ : Ignore les versions dans les questions de dépendance."
+"B<depends-version>\\ : Ignore les versions dans les questions de dépendance."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:377
"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
msgstr ""
-"B<conflicts>\\ : Installe un paquet, même s'il est en conflit avec un autre "
+"B<conflicts>\\ : Installe un paquet, même s'il est en conflit avec un autre "
"paquet. C'est dangereux car habituellement cela produit le remplacement de "
"certains fichiers."
"since it means not preserving a change (removing) made to the file."
msgstr ""
"B<confmiss>\\ : Installe un fichier de configuration manquant. C'est "
-"dangereux, puisque cela signifie que les changements apportés au fichier ne "
-"seront pas préservés (suppression)."
+"dangereux, puisque cela signifie que les changements apportés au fichier ne "
+"seront pas préservés (suppression)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:391
"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
"case the default action is preferred."
msgstr ""
-"B<confnew>\\ : Quand un « conffile » a été modifié, toujours installer la "
+"B<confnew>\\ : Quand un « conffile » a été modifié, toujours installer la "
"nouvelle version et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> "
-"est aussi présente, auquel cas l'action par défaut est choisie."
+"est aussi présente, auquel cas l'action par défaut est choisie."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:396
"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
"case the default action is preferred."
msgstr ""
-"B<confold>\\ : Quand un « conffile » a été modifié, garder l'ancienne version "
-"et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, "
-"auquel cas l'action par défaut est choisie."
+"B<confold>\\ : Quand un « conffile » a été modifié, garder l'ancienne version "
+"et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, "
+"auquel cas l'action par défaut est choisie."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:402
"B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case "
"it will use that to decide the final action."
msgstr ""
-"B<confdef>\\ : Utilise toujours l'action par défaut quand un «\\ conffile\\ » "
-"a été modifié. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande s'arrête "
-"et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> ou "
-"l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de ces "
-"options pour déterminer ce qu'il faut faire."
+"B<confdef>\\ : Utilise toujours l'action par défaut quand un «\\ conffile\\ » "
+"a été modifié. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande s'arrête "
+"et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> ou "
+"l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de ces "
+"options pour déterminer ce qu'il faut faire."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:405
#: ../../man/dpkg.1:408
msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
msgstr ""
-"B<overwrite-dir>\\ : Remplace un répertoire par un répertoire d'un autre "
+"B<overwrite-dir>\\ : Remplace un répertoire par un répertoire d'un autre "
"paquet."
# type: Plain text
msgid ""
"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
msgstr ""
-"B<overwrite-diverted>\\ : Remplace un fichier détourné avec une version non "
-"détournée."
+"B<overwrite-diverted>\\ : Remplace un fichier détourné avec une version non "
+"détournée."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:414
msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture."
-msgstr "B<architecture>\\ : Traite même les paquets d'une autre architecture"
+msgstr "B<architecture>\\ : Traite même les paquets d'une autre architecture"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:417
"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
msgstr ""
"B<bad-path>\\ : Programmes importants non visibles par la variable B<PATH>, "
-"ce qui va poser des problèmes."
+"ce qui va poser des problèmes."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:420
msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
-msgstr "B<not-root>\\ : Tente de (dés)installer même sans être root."
+msgstr "B<not-root>\\ : Tente de (dés)installer même sans être root."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:423
msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
msgstr ""
-"B<bad-verify>\\ : Installe un paquet même si la vérification de son "
-"authenticité a échoué."
+"B<bad-verify>\\ : Installe un paquet même si la vérification de son "
+"authenticité a échoué."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:424
"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
msgstr ""
-"Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets "
-"spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre "
+"Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets "
+"spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre "
"que des avertissements)."
# type: TP
msgid ""
"Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option."
msgstr ""
-"Sélectionne soit l'ancien format des paquet binaires, soit le nouveau. C'est "
+"Sélectionne soit l'ancien format des paquet binaires, soit le nouveau. C'est "
"une option de B<dpkg-deb>(1)."
# type: TP
"Don't read or check contents of control file while building a package. This "
"is a B<dpkg-deb>(1) option."
msgstr ""
-"Ne pas lire ni vérifier le contenu du fichier de contrôle pendant la "
+"Ne pas lire ni vérifier le contenu du fichier de contrôle pendant la "
"construction d'un paquet. C'est une option de B<dpkg-deb>(1)."
# type: TP
"This is used to see what would happen with the specified action, without "
"actually modifying anything."
msgstr ""
-"Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On "
+"Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On "
"utilise cette option pour voir ce qui se passe sans modifier quoi que ce "
"soit."
"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
"probably expected it to actually do nothing)"
msgstr ""
-"Assurez-vous de donner l'option B<--no-act> avant le paramètre action, sinon "
-"des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B<dpkg --"
+"Assurez-vous de donner l'option B<--no-act> avant le paramètre action, sinon "
+"des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B<dpkg --"
"purge foo --no-act> purge d'abord le paquet foo et essaye ensuite de purger "
-"le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du tout."
+"le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du tout."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:446
"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
msgstr ""
-"Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif "
-"B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires "
-"spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--"
+"Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif "
+"B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires "
+"spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--"
"install>, B<--unpack> et B<--avail>."
# type: TP
"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
msgstr ""
-"Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà "
-"installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade>."
+"Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà "
+"installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:456 ../../man/dpkg-buildpackage.1:188
"B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
"the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
msgstr ""
-"Change les répertoires par défaut. B<admindir> est par défaut I</var/lib/"
+"Change les répertoires par défaut. B<admindir> est par défaut I</var/lib/"
"dpkg> et contient beaucoup de fichiers qui donnent des informations sur "
-"l'état des paquets installés ou non installés, etc. B<instdir> est par "
-"défaut I</> et se réfère au répertoire où les paquets doivent être "
-"installés. B<instdir> est aussi le répertoire donné à B<chroot>(2) avant que "
-"ne soient lancés les scripts d'installation du I<paquet>, ce qui signifie "
-"que ces scripts voient B<instdir> comme le répertoire de root. Changer "
+"l'état des paquets installés ou non installés, etc. B<instdir> est par "
+"défaut I</> et se réfère au répertoire où les paquets doivent être "
+"installés. B<instdir> est aussi le répertoire donné à B<chroot>(2) avant que "
+"ne soient lancés les scripts d'installation du I<paquet>, ce qui signifie "
+"que ces scripts voient B<instdir> comme le répertoire de root. Changer "
"B<root> change B<instdir> en I<rep> et B<admindir> en I<rep>B</var/lib/dpkg>."
# type: TP
"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
"deinstallation."
msgstr ""
-"Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La "
-"sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand ils "
-"manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est "
-"marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation."
+"Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La "
+"sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand ils "
+"manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est "
+"marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:478
"Don't install the package if the same version of the package is already "
"installed."
msgstr ""
-"Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est déjà installée."
+"Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est déjà installée."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:482
"`status: conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' "
"useredited distedited'."
msgstr ""
-"Cette action envoie des informations sur l'état d'un paquet au descripteur "
-"de fichier I<E<lt>nE<gt>>. On peut répéter l'opération plusieurs fois. La "
-"mise à jour d'un état est de la forme\\ : «\\ status: E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg "
-"stateE<gt>\\ ». Une erreur est signalée sous la forme : E<lt>pkgE<gt>: "
+"Cette action envoie des informations sur l'état d'un paquet au descripteur "
+"de fichier I<E<lt>nE<gt>>. On peut répéter l'opération plusieurs fois. La "
+"mise à jour d'un état est de la forme\\ : «\\ status: E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg "
+"stateE<gt>\\ ». Une erreur est signalée sous la forme : E<lt>pkgE<gt>: "
"error: extend-error-message. Un conflit avec un fichier de configuration "
-"est signalé sous la forme : status: conffile-prompt: conffile : 'current-"
+"est signalé sous la forme : status: conffile-prompt: conffile : 'current-"
"conffile' 'new-conffile' useredited distedited"
# type: TP
"DD HH:MM:SS conffile E<lt>filenameE<gt> E<lt>decisionE<gt>' for conffile "
"changes where I<E<lt>decisionE<gt>> is either install or keep."
msgstr ""
-"Enregistre la modification de l'état, la mise à jour ou l'action sur "
+"Enregistre la modification de l'état, la mise à jour ou l'action sur "
"I<fichier> au lieu de l'habituel I</var/log/dpkg.log>. Si cette oprion est "
-"donnée plusieurs fois, le dernier fichier est utilisé. Les messages "
-"d'enregistrement sont de la forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS status E<lt>étatE<gt> "
-"E<lt>paquetE<gt> E<lt>version-installéeE<gt> pour les modifications d'état "
-"et les mises à jour. Pour une action, où I<E<lt>actionE<gt>> est «\\ install"
-"\\ », «\\ upgrade\\ », «\\ remove\\ » ou «\\ purge\\ », le message est de la "
+"donnée plusieurs fois, le dernier fichier est utilisé. Les messages "
+"d'enregistrement sont de la forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS status E<lt>étatE<gt> "
+"E<lt>paquetE<gt> E<lt>version-installéeE<gt> pour les modifications d'état "
+"et les mises à jour. Pour une action, où I<E<lt>actionE<gt>> est «\\ install"
+"\\ », «\\ upgrade\\ », «\\ remove\\ » ou «\\ purge\\ », le message est de la "
"forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>paquetE<gt> E<lt>version-"
-"installéeE<gt> E<lt>version-disponibleE<gt>. Pour une modification de "
+"installéeE<gt> E<lt>version-disponibleE<gt>. Pour une modification de "
"conffile, le message est de la forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS conffile "
-"E<lt>fichierE<gt> E<lt>décisionE<gt> ou E<lt>décisionE<gt> est soit install "
+"E<lt>fichierE<gt> E<lt>décisionE<gt> ou E<lt>décisionE<gt> est soit install "
"soit keep."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:504
msgid "Do not try to verify package signatures."
-msgstr "Ne pas tenter de vérifier la signature des paquets."
+msgstr "Ne pas tenter de vérifier la signature des paquets."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:506 ../../man/dpkg.cfg.5:14
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:509
msgid "Configuration file with default options."
-msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut."
+msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:509
"The other files listed below are in their default directories, see option "
"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
msgstr ""
-"Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, "
+"Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, "
"voyez l'option B<--admindir> pour savoir changer l'emplacement de ces "
"fichiers."
"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
msgstr ""
-"États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui "
-"permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou "
-"pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B<RENSEIGNEMENTS SUR "
-"LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires."
+"États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui "
+"permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou "
+"pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B<RENSEIGNEMENTS SUR "
+"LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:528
"more information about them:"
msgstr ""
"Les fichiers suivants font partie d'un paquet binaire. Voyez B<deb>(5) pour "
-"des informations supplémentaires :"
+"des informations supplémentaires :"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:528
"Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell rather "
"than suspending itself, while doing a shell escape."
msgstr ""
-"Donnez-lui une valeur si vous préférez que B<dpkg> lance un nouvel "
-"interpréteur de commandes plutôt que de s'interrompre, pour faire un appel à "
-"l'interpréteur de commandes."
+"Donnez-lui une valeur si vous préférez que B<dpkg> lance un nouvel "
+"interpréteur de commandes plutôt que de s'interrompre, pour faire un appel à "
+"l'interpréteur de commandes."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:546
#: ../../man/dpkg.1:549
msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
msgstr ""
-"Le programme exécuté par B<dpkg> quand il lance un nouvel interpréteur de "
+"Le programme exécuté par B<dpkg> quand il lance un nouvel interpréteur de "
"commandes."
# type: TP
"Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
"text. Currently only used by -l."
msgstr ""
-"Fixe le nombre de colonnes utilisés par B<dpkg> lorsqu'il affiche un texte "
-"formaté. Seule l'action B<-l> se sert actuellement de cette variable."
+"Fixe le nombre de colonnes utilisés par B<dpkg> lorsqu'il affiche un texte "
+"formaté. Seule l'action B<-l> se sert actuellement de cette variable."
# type: SH
#: ../../man/dpkg.1:554 ../../man/dpkg-architecture.1:246
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:556
msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
-msgstr "Pour afficher les paquets liés au programme B<vi>(1) :"
+msgstr "Pour afficher les paquets liés au programme B<vi>(1) :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:558
#: ../../man/dpkg.1:561
msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:"
msgstr ""
-"Pour voir les entrées de I</var/lib/dpkg/available> concernant deux paquets"
+"Pour voir les entrées de I</var/lib/dpkg/available> concernant deux paquets"
"\\ :"
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:566
msgid "To search the listing of packages yourself:"
-msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets\\ :"
+msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets\\ :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:568
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:571
msgid "To remove an installed elvis package:"
-msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis\\ :"
+msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis\\ :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:573
"\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
msgstr ""
"Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une archive ou "
-"sur un cédérom. Le fichier «\\ available\\ » montre que le paquet vim se "
-"trouve dans la section «\\ editors\\ » :"
+"sur un cédérom. Le fichier «\\ available\\ » montre que le paquet vim se "
+"trouve dans la section «\\ editors\\ » :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:581
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:584
msgid "To make a local copy of the package selection states:"
-msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :"
+msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:586
msgid ""
"You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
msgstr ""
-"Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur et l'installer "
-"de cette manière :"
+"Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur et l'installer "
+"de cette manière :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:593
"example, run B<dselect> and choose I<Install>."
msgstr ""
"On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout\\ ; cela ne "
-"fait que déterminer l'état de sélection des paquets. Vous aurez besoin "
-"d'autres applications pour transférer et installer réellement les paquets "
-"requis. Par exemple, exécutez B<dselect> et choisissez Install."
+"fait que déterminer l'état de sélection des paquets. Vous aurez besoin "
+"d'autres applications pour transférer et installer réellement les paquets "
+"requis. Par exemple, exécutez B<dselect> et choisissez Install."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:602
"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
"to modify the package selection states."
msgstr ""
-"Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(1) fournit une façon plus "
-"aisée de modifier les états de sélection des paquets."
+"Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(1) fournit une façon plus "
+"aisée de modifier les états de sélection des paquets."
# type: SH
#: ../../man/dpkg.1:604
#, no-wrap
msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
-msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES"
+msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:607
"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
msgstr ""
-"D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants\\ : "
+"D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants\\ : "
"I<apt>, I<aptitude> et I<debsums>."
# type: Plain text
"contributed to B<dpkg>."
msgstr ""
"Consultez I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> pour la liste de ceux qui ont "
-"contribué à B<dpkg>."
+"contribué à B<dpkg>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:1
msgid ""
"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
msgstr ""
-"dpkg-architecture - Fixer et déterminer l'architecture pour la construction "
+"dpkg-architecture - Fixer et déterminer l'architecture pour la construction "
"d'un paquet"
# type: Plain text
"dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
"host architecture for package building."
msgstr ""
-"dpkg-architecture aide à déterminer et à fixer l'architecture de "
-"construction et l'architecture hôte pour la création d'un paquet."
+"dpkg-architecture aide à déterminer et à fixer l'architecture de "
+"construction et l'architecture hôte pour la création d'un paquet."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:17
"The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
"(1), and can not be set at the command line."
msgstr ""
-"L'architecture de construction est toujours déterminée par un appel externe "
-"à B<dpkg>(1). Elle ne peut pas être spécifiée en ligne de commande."
+"L'architecture de construction est toujours déterminée par un appel externe "
+"à B<dpkg>(1). Elle ne peut pas être spécifiée en ligne de commande."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:26
"only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
"does not match the default."
msgstr ""
-"Vous pouvez spécifier une architecture hôte en utilisant une des options B<-"
-"a> et B<-t> (ou les deux). Par défaut, la valeur est déterminée par un appel "
-"à B<gcc>(1), ou en utilisant l'architecture de construction si \\s-1CC\\s0 "
+"Vous pouvez spécifier une architecture hôte en utilisant une des options B<-"
+"a> et B<-t> (ou les deux). Par défaut, la valeur est déterminée par un appel "
+"à B<gcc>(1), ou en utilisant l'architecture de construction si \\s-1CC\\s0 "
"ou gcc ne sont pas disponibles. Utiliser une seule des options B<-a> et B<-"
-"t> est suffisant, la valeur de l'une est utilisée comme valeur par défaut de "
-"l'autre. Bien sûr, il est préférable de n'en préciser qu'une seule, puisque "
+"t> est suffisant, la valeur de l'une est utilisée comme valeur par défaut de "
+"l'autre. Bien sûr, il est préférable de n'en préciser qu'une seule, puisque "
"B<dpkg-architecture> affichera un avertissement si le choix ne correspond "
-"pas à la valeur par défaut."
+"pas à la valeur par défaut."
# type: SH
#: ../../man/dpkg-architecture.1:27 ../../man/dpkg-deb.1:28
"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
msgstr ""
"Affiche les variables d'environnement, une par ligne, en utilisant le format "
-"I<VARIABLE=valeur>. C'est l'action par défaut."
+"I<VARIABLE=valeur>. C'est l'action par défaut."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:32
"action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an "
"exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
msgstr ""
-"Vérifie l'égalité d'architectures. Par défaut, I<architecture-debian> est "
-"comparée à l'architecture Debian actuelle, qui est celle de la machine hôte. "
-"Cette action ne développe pas les architectures joker. La commande quitte "
+"Vérifie l'égalité d'architectures. Par défaut, I<architecture-debian> est "
+"comparée à l'architecture Debian actuelle, qui est celle de la machine hôte. "
+"Cette action ne développe pas les architectures joker. La commande quitte "
"avec un code de retour de 0 si l'architecture correspond et de 1 dans le cas "
"contraire."
"architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
"matched."
msgstr ""
-"Vérifie l'égalité d'architectures en développant I<architecture-joker> et en "
-"comparant à l'architecture Debian actuelle. La commande quitte avec un code "
+"Vérifie l'égalité d'architectures en développant I<architecture-joker> et en "
+"comparant à l'architecture Debian actuelle. La commande quitte avec un code "
"de retour de 0 si l'architecture correspond et de 1 dans le cas contraire."
# type: TP
"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
"using eval."
msgstr ""
-"Produit une commande, qui peut être utilisée pour positionner les variables "
-"d'environnement avec « eval »."
+"Produit une commande, qui peut être utilisée pour positionner les variables "
+"d'environnement avec « eval »."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:51
#: ../../man/dpkg-architecture.1:54
msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
msgstr ""
-"Produit une commande similaire à celle produite par B<-s>, mais pour "
+"Produit une commande similaire à celle produite par B<-s>, mais pour "
"supprimer les variables de l'environnement."
# type: TP
"Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
"determined value."
msgstr ""
-"Exécute une I<commande> dans un environnement où toutes les variables sont "
-"positionnées aux valeurs spécifiées."
+"Exécute une I<commande> dans un environnement où toutes les variables sont "
+"positionnées aux valeurs spécifiées."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:58
#: ../../man/dpkg-architecture.1:72
#, no-wrap
msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
-msgstr "B<-t>I<type-de-système-gnu>"
+msgstr "B<-t>I<type-de-système-gnu>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:75
msgid "Set the GNU system type."
-msgstr "Fixe le type de système GNU."
+msgstr "Fixe le type de système GNU."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:75
"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
"B<dpkg-buildpackage>(1))."
msgstr ""
-"Les valeurs positionnées par les variables d'environnement ayant le même nom "
-"que celles utilisées par les scripts sont prises en compte (c'est-à-dire "
-"utilisée par B<dpkg-architecture>), sauf si cette option est présente. Ceci "
-"permet à un utilisateur de surcharger une valeur même lorsque l'appel à "
+"Les valeurs positionnées par les variables d'environnement ayant le même nom "
+"que celles utilisées par les scripts sont prises en compte (c'est-à-dire "
+"utilisée par B<dpkg-architecture>), sauf si cette option est présente. Ceci "
+"permet à un utilisateur de surcharger une valeur même lorsque l'appel à "
"B<dpkg-architecture> est inclus dans un autre script (par exemple B<dpkg-"
"buildpackage>(1))."
#: ../../man/dpkg-architecture.1:86
#, no-wrap
msgid "host machine"
-msgstr "Machine hôte"
+msgstr "Machine hôte"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:88
"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-"
"1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
msgstr ""
-"Chaîne de caractères de l'architecture Debian, qui spécifie l'emplacement "
-"dans l'archive \\s-1FTP\\s0. Par exemple : i386, sparc, hurd-i386."
+"Chaîne de caractères de l'architecture Debian, qui spécifie l'emplacement "
+"dans l'archive \\s-1FTP\\s0. Par exemple : i386, sparc, hurd-i386."
# type: IX
#: ../../man/dpkg-architecture.1:91
"any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
"E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
msgstr ""
-"Une architecture joker est une architecture spéciale qui correspond à toutes "
-"les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la forme "
-"E<lt>noyauE<gt>-E<lt>processeurE<gt>. Par exemple : linux-any, any-i386, "
+"Une architecture joker est une architecture spéciale qui correspond à toutes "
+"les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la forme "
+"E<lt>noyauE<gt>-E<lt>processeurE<gt>. Par exemple : linux-any, any-i386, "
"hurd-any."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:95
#, no-wrap
msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
-msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0"
+msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:99
"dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
"x86_64-netbsd."
msgstr ""
-"Chaîne de caractères définissant l'architecture et constituée de deux "
-"parties séparées par un tiret : processeur et système. Par exemple : i386-"
+"Chaîne de caractères définissant l'architecture et constituée de deux "
+"parties séparées par un tiret : processeur et système. Par exemple : i386-"
"linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
# type: SH
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:102
msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
-msgstr "Les variables suivantes sont positionnées par B<dpkg-architecture> :"
+msgstr "Les variables suivantes sont positionnées par B<dpkg-architecture> :"
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:102
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:106
msgid "The Debian system name of the build machine."
-msgstr "Nom du système Debian de la machine de construction."
+msgstr "Nom du système Debian de la machine de construction."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:106
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:110
msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
-msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine de construction."
+msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine de construction."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:110
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:112
msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
-msgstr "Partie « processeur » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Partie « processeur » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:112
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:114
msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
-msgstr "Partie « système » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Partie « système » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:114
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:116
msgid "The Debian architecture of the host machine."
-msgstr "Architecture Debian de la machine hôte."
+msgstr "Architecture Debian de la machine hôte."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:116
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:118
msgid "The Debian system name of the host machine."
-msgstr "Nom du système Debian de la machine hôte."
+msgstr "Nom du système Debian de la machine hôte."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:118
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:120
msgid "The Debian cpu name of the host machine."
-msgstr "Nom du processeur Debian de la machine hôte."
+msgstr "Nom du processeur Debian de la machine hôte."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:120
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:122
msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
-msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine hôte."
+msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine hôte."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:122
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:124
msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
-msgstr "Partie « processeur » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Partie « processeur » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:124
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:126
msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
-msgstr "Partie « système » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Partie « système » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
# type: IX
#: ../../man/dpkg-architecture.1:127
"Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
"compilation support in your package:"
msgstr ""
-"Les variables d'environnement définies par B<dpkg-architecture> sont "
-"fournies à I<debian/rules> comme variables pour make (consultez la "
-"documentation de make). Cependant, vous ne devez pas compter là-dessus "
-"puisque cela empêche les appels manuels à ce script. À la place, vous devez "
+"Les variables d'environnement définies par B<dpkg-architecture> sont "
+"fournies à I<debian/rules> comme variables pour make (consultez la "
+"documentation de make). Cependant, vous ne devez pas compter là-dessus "
+"puisque cela empêche les appels manuels à ce script. À la place, vous devez "
"toujours les initialiser en utilisant B<dpkg-architecture> avec l'option -q. "
-"Voici quelques exemples, qui indiquent aussi comment améliorer la gestion "
-"des compilations croisées de votre paquet :"
+"Voici quelques exemples, qui indiquent aussi comment améliorer la gestion "
+"des compilations croisées de votre paquet :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:138 ../../man/dpkg-architecture.1:155
msgid "Instead of:"
-msgstr "Au lieu de :"
+msgstr "Au lieu de :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:142
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:145
msgid "please use the following:"
-msgstr "Veuillez utiliser :"
+msgstr "Veuillez utiliser :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:149
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:164
msgid "please use:"
-msgstr "Veuillez utiliser :"
+msgstr "Veuillez utiliser :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:167
"or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
"or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
msgstr ""
-"Ou, si vous n'avez besoin que de vérifier le type du processeur et du "
-"système, utilisez les variables DEB_HOST_ARCH_CPU ou DEB_HOST_ARCH_OS."
+"Ou, si vous n'avez besoin que de vérifier le type du processeur et du "
+"système, utilisez les variables DEB_HOST_ARCH_CPU ou DEB_HOST_ARCH_OS."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:180
"below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we "
"have Debian architectures which don't equal a processor name."
msgstr ""
-"Appeler dpkg dans les fichiers « rules » pour obtenir les informations sur "
-"l'architecture est déconseillé (sauf pour des raisons de compatibilité "
-"arrière, voyez ci-dessous). En particulier, l'option --print-architecture "
-"n'est pas fiable puisque certaines architectures Debian ne correspondent à "
+"Appeler dpkg dans les fichiers « rules » pour obtenir les informations sur "
+"l'architecture est déconseillé (sauf pour des raisons de compatibilité "
+"arrière, voyez ci-dessous). En particulier, l'option --print-architecture "
+"n'est pas fiable puisque certaines architectures Debian ne correspondent à "
"aucun nom de processeur."
# type: IX
#: ../../man/dpkg-architecture.1:181
#, no-wrap
msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
-msgstr "COMPATIBILITÉ ARRIÈRE"
+msgstr "COMPATIBILITÉ ARRIÈRE"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:187
"DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject to "
"change."
msgstr ""
-"Les variables DEB_HOST_ARCH_CPU et DEB_HOST_ARCH_OS n'ont été ajoutées à "
-"B<dpkg-architecture> que récemment (depuis la version 1.13.2 de dpkg). "
+"Les variables DEB_HOST_ARCH_CPU et DEB_HOST_ARCH_OS n'ont été ajoutées à "
+"B<dpkg-architecture> que récemment (depuis la version 1.13.2 de dpkg). "
"Auparavant, les fichiers I<debian/rules> utilisaient les variables "
-"DEB_HOST_GNU_CPU ou DEB_HOST_GNU_TYPE qui ont eu tendance à varier dans le "
+"DEB_HOST_GNU_CPU ou DEB_HOST_GNU_TYPE qui ont eu tendance à varier dans le "
"temps."
# type: Plain text
"may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by "
"using the following code:"
msgstr ""
-"Si ces variables sont encore utilisées dans un fichier I<debian/rules> pour "
-"décider quoi construire et comment, il faut les remplacer par les nouvelles "
-"variables. Vous pouvez rester compatible avec les versions précédentes de "
-"dpkg-dev en utilisant le code suivant :"
+"Si ces variables sont encore utilisées dans un fichier I<debian/rules> pour "
+"décider quoi construire et comment, il faut les remplacer par les nouvelles "
+"variables. Vous pouvez rester compatible avec les versions précédentes de "
+"dpkg-dev en utilisant le code suivant :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:196
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:213
msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS."
-msgstr "Et de la même façon pour DEB_BUILD_ARCH_CPU et DEB_BUILD_ARCH_OS."
+msgstr "Et de la même façon pour DEB_BUILD_ARCH_CPU et DEB_BUILD_ARCH_OS."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:216
"B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
msgstr ""
"Pour accepter encore les versions de dpkg-dev qui n'incluent pas B<dpkg-"
-"architecture>, vous pouvez utiliser :"
+"architecture>, vous pouvez utiliser :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:226
"Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
"default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
msgstr ""
-"Vous pouvez placer certaines de ces lignes au début de votre debian/rules. "
-"Ces valeurs par défaut seront écrasées si dpkg-architecture est utilisé."
+"Vous pouvez placer certaines de ces lignes au début de votre debian/rules. "
+"Ces valeurs par défaut seront écrasées si dpkg-architecture est utilisé."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:242
"compilation)."
msgstr ""
"Vous n'avez pas besoin de toutes ces lignes. Choisissez uniquement les "
-"variables que vous utilisez dans votre fichier « rules ». Par exemple, si "
-"vous n'avez besoin que de l'architecture hôte Debian, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg "
-"--print-architecture\\`' est suffisant (il s'agit bien sûr de l'architecture "
+"variables que vous utilisez dans votre fichier « rules ». Par exemple, si "
+"vous n'avez besoin que de l'architecture hôte Debian, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg "
+"--print-architecture\\`' est suffisant (il s'agit bien sûr de l'architecture "
"Debian de la machine de construction, mais le but est ici de rester "
"compatible avec les anciennes compilations natives)."
"The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
"versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
msgstr ""
-"Les options B<-e> et B<-i> n'ont été ajoutées que relativement récemment à "
+"Les options B<-e> et B<-i> n'ont été ajoutées que relativement récemment à "
"B<dpkg-architecture> (depuis la version 1.13.13 de dpkg)."
# type: Plain text
"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
"architecture>. Other examples:"
msgstr ""
-"B<dpkg-buildpackage> accepte l'option B<-a>, et la passe à B<dpkg-"
-"architecture>. Voici d'autres exemples :"
+"B<dpkg-buildpackage> accepte l'option B<-a>, et la passe à B<dpkg-"
+"architecture>. Voici d'autres exemples :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:251
msgid ""
"Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:"
msgstr ""
-"Vérifie si une architecture est identique à l'architecture actuelle ou à "
-"celle spécifiée :"
+"Vérifie si une architecture est identique à l'architecture actuelle ou à "
+"celle spécifiée :"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:258
"Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
"Linux systems:"
msgstr ""
-"Vérifie si l'architecture actuelle ou celle spécifiée avec -a correspond à "
-"un système Linux :"
+"Vérifie si l'architecture actuelle ou celle spécifiée avec -a correspond à "
+"un système Linux :"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:265
"B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus "
"Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
-"B<dpkg-architecture> et cette page de manuel ont été initialement écrits par "
+"B<dpkg-architecture> et cette page de manuel ont été initialement écrits par "
"Marcus Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
# type: TH
"except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed "
"by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
msgstr ""
-"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dpkg. Chaque ligne "
-"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
-"mais sans les tirets. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer "
-"la ligne par un caractère B<#>."
+"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dpkg. Chaque ligne "
+"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
+"mais sans les tirets. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer "
+"la ligne par un caractère B<#>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.cfg.5:16
"B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help automate "
"the building of a package."
msgstr ""
-"B<dpkg-buildpackage> est un script de contrôle qui peut faciliter la "
+"B<dpkg-buildpackage> est un script de contrôle qui peut faciliter la "
"construction automatique d'un paquet."
# type: TP
"Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
"distributed."
msgstr ""
-"Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier source "
-"n'est à construire ou à distribuer."
+"Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier source "
+"n'est à construire ou à distribuer."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:19 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:23
"Specifies a binary-only build, no architecture independent binary package "
"files are to be distributed either."
msgstr ""
-"Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier, "
-"appartenant à un paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à "
+"Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier, "
+"appartenant à un paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à "
"distribuer."
# type: TP
"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
"B> haven't been used)."
msgstr ""
-"Ces options contrôlent si l'archive source originale est incluse dans "
+"Ces options contrôlent si l'archive source originale est incluse dans "
"l'installation produite par B<dpkg-genchanges> quand on construit un paquet "
-"source (les options B<-b> or B<-B> n'ont pas été utilisées)."
+"source (les options B<-b> or B<-B> n'ont pas été utilisées)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:31 ../../man/dpkg-genchanges.1:36
"version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part of "
"the version number is B<0> or B<1>."
msgstr ""
-"Par défaut, ou quand l'option B<-si> est indiquée, les sources originales "
-"sont incluses si le numéro de version se termine par B<-0> ou B<-1>, c'est-à-"
-"dire si la partie «\\ révision Debian\\ » du numéro de version est égal à "
+"Par défaut, ou quand l'option B<-si> est indiquée, les sources originales "
+"sont incluses si le numéro de version se termine par B<-0> ou B<-1>, c'est-à-"
+"dire si la partie «\\ révision Debian\\ » du numéro de version est égal à "
"B<0> ou B<1>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44 ../../man/dpkg-genchanges.1:49
msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
msgstr ""
-"Force l'exclusion des sources originelles et inclut seulement le «\\ diff\\ »."
+"Force l'exclusion des sources originelles et inclut seulement le «\\ diff\\ »."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44
"machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
"the host machine."
msgstr ""
-"Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit. L'architecture de "
-"la machine sur laquelle on construit est automatiquement déterminée\\ ; "
-"c'est aussi l'architecture par défaut de la machine hôte."
+"Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit. L'architecture de "
+"la machine sur laquelle on construit est automatiquement déterminée\\ ; "
+"c'est aussi l'architecture par défaut de la machine hôte."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:49
msgid ""
"Use changelog information from all versions strictly later than I<version>."
msgstr ""
-"Utilise les informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » et qui "
-"concernent toutes les versions strictement plus récentes que I<version>."
+"Utilise les informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » et qui "
+"concernent toutes les versions strictement plus récentes que I<version>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:64 ../../man/dpkg-genchanges.1:55
"rather than using the information from the source tree's changelog file."
msgstr ""
"Lit la description des changements dans le fichier I<description-des-"
-"changements> plutôt que dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence "
+"changements> plutôt que dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence "
"source."
# type: TP
"this package, rather than using the information from the source tree's "
"control file."
msgstr ""
-"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
-"responsable de paquet plutôt que d'utiliser les informations contenues dans "
-"le fichier «\\ control\\ » de l'arborescence source."
+"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
+"responsable de paquet plutôt que d'utiliser les informations contenues dans "
+"le fichier «\\ control\\ » de l'arborescence source."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:75 ../../man/dpkg-genchanges.1:67
"this upload, rather than using the information from the source tree's "
"changelog."
msgstr ""
-"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
-"responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les "
-"informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence "
+"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
+"responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les "
+"informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence "
"source."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:84
msgid "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied."
msgstr ""
-"Vérifier les dépendances de constructions et les conflits\\ ; se termine en "
-"cas de problèmes."
+"Vérifier les dépendances de constructions et les conflits\\ ; se termine en "
+"cas de problèmes."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:84
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:87
msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
-msgstr "Ne pas vérifier les dépendances de constructions et les conflits."
+msgstr "Ne pas vérifier les dépendances de constructions et les conflits."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:87 ../../man/dpkg-source.1:103
"buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
msgstr ""
"Transforme certaines erreurs en avertissements. Seul dpkg-source l'utilise, "
-"mais B<dpkg-buildpackage> la reconnait et la transmet à B<dpkg-source>."
+"mais B<dpkg-buildpackage> la reconnait et la transmet à B<dpkg-source>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:93 ../../man/dpkg-source.1:106
"Negates a previously set B<-E>. Only B<dpkg-source> uses this, but B<dpkg-"
"buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
msgstr ""
-"Annule une option B<-W> utilisée précédemment. Seul dpkg-source l'utilise, "
-"mais B<dpkg-buildpackage> la reconnait et la transmet à B<dpkg-source>."
+"Annule une option B<-W> utilisée précédemment. Seul dpkg-source l'utilise, "
+"mais B<dpkg-buildpackage> la reconnait et la transmet à B<dpkg-source>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:101
"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
"after the package has been built."
msgstr ""
-"Nettoyage de l'arborescence (en utilisant I<commande-pour-obtenir-privilèges-"
-"de-root> B<debian/rules clean>) après la construction du paquet."
+"Nettoyage de l'arborescence (en utilisant I<commande-pour-obtenir-privilèges-"
+"de-root> B<debian/rules clean>) après la construction du paquet."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
-msgstr "B<-r>I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>"
+msgstr "B<-r>I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>"
# type: Plain text
#. what happens, if it contains spaces? (hs)
"command and even then it can only invoke the user's shell with B<-c> instead "
"of passing arguments individually to the command to be run."
msgstr ""
-"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter une partie du processus de "
-"construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par "
-"I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>, si elle existe. I<commande-pour-"
-"obtenir-privilèges-de-root> sera le nom d'un programme présent dans le "
-"B<PATH> et ce programme prend comme argument le nom de la commande réelle à "
-"exécuter et les arguments qu'elle doit prendre. I<commande-pour-obtenir-"
-"privilèges-de-root> ne contiendra pas d'espace ni aucun « métacaractère » de "
-"l'interpréteur de commandes. I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> "
+"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter une partie du processus de "
+"construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par "
+"I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>, si elle existe. I<commande-pour-"
+"obtenir-privilèges-de-root> sera le nom d'un programme présent dans le "
+"B<PATH> et ce programme prend comme argument le nom de la commande réelle à "
+"exécuter et les arguments qu'elle doit prendre. I<commande-pour-obtenir-"
+"privilèges-de-root> ne contiendra pas d'espace ni aucun « métacaractère » de "
+"l'interpréteur de commandes. I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> "
"est classiquement B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> ou B<really>. B<su> ne va "
-"pas, puisque ce programme demande une option B<-c> pour exécuter une commande"
-"\\ ; et même alors il ne peut qu'appeler l'interpréteur de commandes de "
-"l'utilisateur au lieu de passer directement les arguments à la commande qui "
-"doit être exécutée."
+"pas, puisque ce programme demande une option B<-c> pour exécuter une commande"
+"\\ ; et même alors il ne peut qu'appeler l'interpréteur de commandes de "
+"l'utilisateur au lieu de passer directement les arguments à la commande qui "
+"doit être exécutée."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:137
"sgpg> option. I<sign-command> should not contain spaces or any other shell "
"metacharacters."
msgstr ""
-"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter GPG ou PGP pour signer un fichier "
-"source de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il exécute "
-"I<commande-de-signature> (en examinant le B<PATH> si nécessaire) au lieu de "
+"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter GPG ou PGP pour signer un fichier "
+"source de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il exécute "
+"I<commande-de-signature> (en examinant le B<PATH> si nécessaire) au lieu de "
"B<pgp>. I<commande-de-signature> obtient tous les arguments qu'aurait obtenu "
-"B<pgp>. Si I<commande-de-signature> veut recevoir ses arguments à la manière "
-"GPG plutôt qu'à la manière PGP, on choisira l'option B<-sgpg.> I<commande-de-"
-"signature> ne contiendra pas d'espace ni aucun «\\ métacaractère\\ » de "
-"l'interpréteur de commandes."
+"B<pgp>. Si I<commande-de-signature> veut recevoir ses arguments à la manière "
+"GPG plutôt qu'à la manière PGP, on choisira l'option B<-sgpg.> I<commande-de-"
+"signature> ne contiendra pas d'espace ni aucun «\\ métacaractère\\ » de "
+"l'interpréteur de commandes."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:162
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:165
msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
-msgstr "Précise une clé pour la signature des paquets."
+msgstr "Précise une clé pour la signature des paquets."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:165
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:171
msgid "Do not sign the .changes file."
-msgstr "Ne pas signer le fichier «\\ .changes\\ »."
+msgstr "Ne pas signer le fichier «\\ .changes\\ »."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:171 ../../man/dpkg-source.1:123
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:175 ../../man/dpkg-buildpackage.1:184
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:188
msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>."
-msgstr "Chaîne passée telle quelle à B<dpkg-source.>"
+msgstr "Chaîne passée telle quelle à B<dpkg-source.>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:175
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:180
msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. May be repeated multiple times."
msgstr ""
-"Fichier passé tel quel à B<dpkg-source.> Peut être plusieurs fois répétée."
+"Fichier passé tel quel à B<dpkg-source.> Peut être plusieurs fois répétée."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:180
"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
"lib/dpkg>."
msgstr ""
-"Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, "
+"Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, "
"c'est I</var/lib/dpkg>."
# type: TP
"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
"initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
msgstr ""
-"On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell dans "
-"les arguments initiaux de I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> et "
+"On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell dans "
+"les arguments initiaux de I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> et "
"I<commande-de-signature>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:4
msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
msgstr ""
-"dpkg-checkbuilddeps - vérifier les dépendances et les conflits de "
+"dpkg-checkbuilddeps - vérifier les dépendances et les conflits de "
"construction"
# type: Plain text
"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
msgstr ""
-"Ce programme vérifie si les dépendances et les conflits de construction "
-"listés dans le fichier control existent dans les paquets installés sur le "
-"système. S'il en existe, il les affiche et se termine avec un code de retour "
-"différent de 0."
+"Ce programme vérifie si les dépendances et les conflits de construction "
+"listés dans le fichier control existent dans les paquets installés sur le "
+"système. S'il en existe, il les affiche et se termine avec un code de retour "
+"différent de 0."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:17
"be specified on the command line."
msgstr ""
"Normalement, le fichier I<debian/control> est lu, mais un autre fichier peut "
-"être indiqué sur la ligne de commande."
+"être indiqué sur la ligne de commande."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27
"Ignore I<Build-Depends-Indep> lines. Use when no arch-indep packages will be "
"built."
msgstr ""
-"Ignore les lignes I<Build-Depends-Indep>. À utiliser quand aucun paquet "
-"indépendant d'une architecture ne sera construit."
+"Ignore les lignes I<Build-Depends-Indep>. À utiliser quand aucun paquet "
+"indépendant d'une architecture ne sera construit."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:4
msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
-msgstr "dpkg-distaddfile - Ajouter une entrée au fichier debian/files."
+msgstr "dpkg-distaddfile - Ajouter une entrée au fichier debian/files."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:8
msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<options>]I< filename section priority>"
-msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<options>]I< fichier section priorité>"
+msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<options>]I< fichier section priorité>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:13
msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
msgstr ""
-"B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files.>"
+"B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files.>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:18
"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
"priority for the B<.changes> file."
msgstr ""
-"Il prend trois arguments sans option, à savoir le nom du fichier, la section "
-"et la priorité, pour le fichier B<.changes>."
+"Il prend trois arguments sans option, à savoir le nom du fichier, la section "
+"et la priorité, pour le fichier B<.changes>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:26
"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
msgstr ""
-"Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B<dpkg-"
-"genchanges> s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt "
-"que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B<dpkg-distaddfile.>"
+"Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B<dpkg-"
+"genchanges> s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt "
+"que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B<dpkg-distaddfile.>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:28 ../../man/dpkg-genchanges.1:99
"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
"B<debian/files>."
msgstr ""
-"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
-"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
+"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
+"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:40 ../../man/dpkg-genchanges.1:135
"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
msgstr ""
-"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
-"distaddfile> peut être utilisé pour ajouter des fichiers supplémentaires."
+"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
+"distaddfile> peut être utilisé pour ajouter des fichiers supplémentaires."
# type: TH
#: ../../man/dpkg-deb.1:1
msgid ""
"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
msgstr ""
-"B<dpkg-deb> crée un paquet, dépaquette une archive ou donne des "
+"B<dpkg-deb> crée un paquet, dépaquette une archive ou donne des "
"renseignements sur les archives Debian"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:17
msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
-msgstr "B<dpkg> sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système."
+msgstr "B<dpkg> sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:27
"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
"and run it for you."
msgstr ""
-"Il est possible d'exécuter B<dpkg-deb> en appelant B<dpkg> avec les options "
-"de B<dpkg-deb>. B<dpkg> comprend que B<dpkg-deb> est appelé et le lance."
+"Il est possible d'exécuter B<dpkg-deb> en appelant B<dpkg> avec les options "
+"de B<dpkg-deb>. B<dpkg> comprend que B<dpkg-deb> est appelé et le lance."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
-msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]"
+msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:41
"I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the "
"files in it will be put in the binary package's control information area."
msgstr ""
-"Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans I<répertoire>. "
-"I<répertoire> doit posséder un sous-répertoire B<DEBIAN> qui contient les "
-"fichiers de contrôle tel que le fichier «\\ control\\ » lui-même. Ce "
-"répertoire I<n'apparaît pas> dans l'archive de l'arborescence du paquet "
+"Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans I<répertoire>. "
+"I<répertoire> doit posséder un sous-répertoire B<DEBIAN> qui contient les "
+"fichiers de contrôle tel que le fichier «\\ control\\ » lui-même. Ce "
+"répertoire I<n'apparaît pas> dans l'archive de l'arborescence du paquet "
"binaire\\ ; mais les fichiers qu'il contient sont mis dans la zone de "
-"contrôle du paquet binaire."
+"contrôle du paquet binaire."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:53
"permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> "
"control information directory."
msgstr ""
-"À moins de préciser B<--nocheck>, B<dpkg-deb> lit B<DEBIAN/control> et "
-"l'analyse. Il cherche les erreurs de syntaxe et d'autres problèmes existants"
+"À moins de préciser B<--nocheck>, B<dpkg-deb> lit B<DEBIAN/control> et "
+"l'analyse. Il cherche les erreurs de syntaxe et d'autres problèmes existants"
"\\ ; puis il affiche le nom du paquet binaire qu'il construit. B<dpkg-deb> "
-"vérifie aussi les permissions des scripts du responsable et des autres "
-"fichiers qu'il trouve dans le répertoire de contrôle B<DEBIAN>."
+"vérifie aussi les permissions des scripts du responsable et des autres "
+"fichiers qu'il trouve dans le répertoire de contrôle B<DEBIAN>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:60
"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
"the file I<directory>B<.deb>."
msgstr ""
-"Quand aucune I<archive> n'est donnée, B<dpkg-deb> appelle le paquet "
-"I<répertoire>B<.deb>."
+"Quand aucune I<archive> n'est donnée, B<dpkg-deb> appelle le paquet "
+"I<répertoire>B<.deb>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:62
msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
-msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée."
+msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:78
"a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
"read and parse the package control file to determine which filename to use)."
msgstr ""
-"Quand le second argument est un répertoire, B<dpkg-deb> appelle le paquet "
+"Quand le second argument est un répertoire, B<dpkg-deb> appelle le paquet "
"I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>,B< ou bien "
-">I<paquet>B<_>I<version>B<.deb> si aucun champ B<Architecture> n'est présent "
-"dans le fichier de contrôle du paquet. Quand un répertoire cible est précisé "
-"à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> ne doit pas être utilisée "
-"(puisque B<dpkg-deb> a besoin de lire et d'analyser le fichier de contrôle "
-"du paquet pour connaître le nom de fichier à utiliser)."
+">I<paquet>B<_>I<version>B<.deb> si aucun champ B<Architecture> n'est présent "
+"dans le fichier de contrôle du paquet. Quand un répertoire cible est précisé "
+"à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> ne doit pas être utilisée "
+"(puisque B<dpkg-deb> a besoin de lire et d'analyser le fichier de contrôle "
+"du paquet pour connaître le nom de fichier à utiliser)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:78
"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
"the contents of the package as well as its control file."
msgstr ""
-"Quand aucun argument I<fichier-control> n'est précisé, un résumé du contenu "
-"du paquet ainsi que son fichier «\\ control\\ » sont affichés."
+"Quand aucun argument I<fichier-control> n'est précisé, un résumé du contenu "
+"du paquet ainsi que son fichier «\\ control\\ » sont affichés."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:94
"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
"2."
msgstr ""
-"Quand un argument I<fichier-control> est précisé, B<dpkg-deb> affiche les "
-"éléments dans l'ordre d'apparition\\ ; quand l'un des éléments n'est pas "
-"présent, il affiche un message d'erreur sur «\\ stderr\\ » et quitte avec un "
-"code égal à 2."
+"Quand un argument I<fichier-control> est précisé, B<dpkg-deb> affiche les "
+"éléments dans l'ordre d'apparition\\ ; quand l'un des éléments n'est pas "
+"présent, il affiche un message d'erreur sur «\\ stderr\\ » et quitte avec un "
+"code égal à 2."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:94
"name and version on one line, separated by a tabulator."
msgstr ""
"Cette option donne des informations sur l'archive d'un paquet binaire selon "
-"le format spécifié par l'argument B< --showformat>. Le format par défaut "
-"affiche le nom et la version du paquet sur une seule ligne, séparés par un "
+"le format spécifié par l'argument B< --showformat>. Le format par défaut "
+"affiche le nom et la version du paquet sur une seule ligne, séparés par un "
"espace (tab)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:104
msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
msgstr ""
-"Extrait les renseignements du fichier «\\ control\\ » de l'archive du paquet "
+"Extrait les renseignements du fichier «\\ control\\ » de l'archive du paquet "
"binaire."
# type: Plain text
"If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
"control file."
msgstr ""
-"Quand aucun argument B<control-fichier-champ> n'est précisé, le fichier «\\ "
-"control\\ » est affiché en entier."
+"Quand aucun argument B<control-fichier-champ> n'est précisé, le fichier «\\ "
+"control\\ » est affiché en entier."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:117
"file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
"name (and a colon and space)."
msgstr ""
-"Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre "
-"d'apparition dans le fichier «\\ control\\ ». Quand il y a plus d'un argument "
-"B<control-fichier-field,> B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son "
-"champ (puis par un «\\ deux-points\\ » et une espace)."
+"Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre "
+"d'apparition dans le fichier «\\ control\\ ». Quand il y a plus d'un argument "
+"B<control-fichier-field,> B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son "
+"champ (puis par un «\\ deux-points\\ » et une espace)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:119
msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
-msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de message d'erreur."
+msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de message d'erreur."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:119
"verbose listing."
msgstr ""
"Liste seulement l'arborescence des fichiers d'une archive de paquet. C'est "
-"en fait le résultat produit par la commande B<tar> et une option "
-"d'énumération verbeuse."
+"en fait le résultat produit par la commande B<tar> et une option "
+"d'énumération verbeuse."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
-msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>"
+msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:129
"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
"directory."
msgstr ""
-"Extrait l'arborescence d'une archive de paquet dans le répertoire spécifié."
+"Extrait l'arborescence d'une archive de paquet dans le répertoire spécifié."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:135
"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
msgstr ""
-"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne "
+"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne "
"produit pas> une installation correcte\\ ! Utilisez B<dpkg> pour "
"l'installation des paquets."
#: ../../man/dpkg-deb.1:138
msgid "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary."
msgstr ""
-"I<répertoire> est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents)."
+"I<répertoire> est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
-msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>"
+msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:143
"Is like B<--extract> (B<-x>) but prints a listing of the files extracted as "
"it goes."
msgstr ""
-"Comme B<--extract> (B<-x>), mais affiche la liste des fichiers au fur et à "
+"Comme B<--extract> (B<-x>), mais affiche la liste des fichiers au fur et à "
"mesure qu'ils sont extraits."
# type: Plain text
"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
"to extract a particular file from a package archive."
msgstr ""
-"Extrait les données de l'arborescence d'une archive de paquet et les envoie "
-"sur la sortie standard dans le format propre à la commande B<tar>. En "
+"Extrait les données de l'arborescence d'une archive de paquet et les envoie "
+"sur la sortie standard dans le format propre à la commande B<tar>. En "
"combinant cette option avec la commande B<tar>(1), on peut ainsi extraire un "
-"fichier précis d'une archive de paquet."
+"fichier précis d'une archive de paquet."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:151
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
-msgstr "B<-e>, B< --control> I<archive répertoire>"
+msgstr "B<-e>, B< --control> I<archive répertoire>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:155
"Extracts the control information files from a package archive into the "
"specified directory."
msgstr ""
-"Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire "
-"spécifié."
+"Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire "
+"spécifié."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:159
"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
"directory is used."
msgstr ""
-"Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire "
-"B<DEBIAN> du répertoire actuel."
+"Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire "
+"B<DEBIAN> du répertoire actuel."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:162
msgid ""
"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
msgstr ""
-"Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires "
+"Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires "
"parents)."
# type: TP
"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
msgstr ""
-"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show>. Ce "
-"format sera utilisé pour chaque paquet listé."
+"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show>. Ce "
+"format sera utilisé pour chaque paquet listé."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:187
"escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the "
"B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
msgstr ""
-"Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme "
-"${I<field-name>}\\ ; une liste des champs valables peut être facilement "
-"produite avec l'option B<-I> sur le même paquet. Une explication complète "
-"des options de formatage (avec les séquences d'échappement et les espaces "
+"Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme "
+"${I<field-name>}\\ ; une liste des champs valables peut être facilement "
+"produite avec l'option B<-I> sur le même paquet. Une explication complète "
+"des options de formatage (avec les séquences d'échappement et les espaces "
"entre les champs) se trouve dans la page B<dpkg-query>(1), option B<--"
"showformat>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:189
msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
-msgstr "Par défaut, la valeur de ce champ est ${Package}\\et${Version}\\en."
+msgstr "Par défaut, la valeur de ce champ est ${Package}\\et${Version}\\en."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-deb.1:189
"Specify which compression level to pass to the compressor backend program, "
"when building a package."
msgstr ""
-"Indique le niveau de compression à fournir au logiciel de compression appelé "
+"Indique le niveau de compression à fournir au logiciel de compression appelé "
"en sous-main lors de la compression du paquet."
# type: TP
"Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
"values are I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is I<gzip>)."
msgstr ""
-"Indique le type de compression à utiliser lors de la construction d'un "
-"paquet. Les valeurs autorisées sont I<gzip> (la valeur par défaut), "
+"Indique le type de compression à utiliser lors de la construction d'un "
+"paquet. Les valeurs autorisées sont I<gzip> (la valeur par défaut), "
"I<bzip2>, I<lzma> et I<none> (aucune compression)."
# type: TP
msgid ""
"Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
msgstr ""
-"S'assure que B<dpkg-deb> construit une archive avec le «\\ nouveau\\ » "
-"format. C'est le comportement par défaut."
+"S'assure que B<dpkg-deb> construit une archive avec le «\\ nouveau\\ » "
+"format. C'est le comportement par défaut."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-deb.1:203
"is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than "
"0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
msgstr ""
-"Oblige B<dpkg-deb> à construire une archive avec l'«\\ ancien\\ » format. Ce "
+"Oblige B<dpkg-deb> à construire une archive avec l'«\\ ancien\\ » format. Ce "
"format, moins facilement compris par les outils non-Debian, est maintenant "
-"dépassé. On l'utilise seulement quand on construit des paquets qui doivent "
-"être analysés par des versions de dpkg plus anciennes que la version 0.93.76 "
-"(septembre 1995), qui fut produite uniquement pour le format «\\ i386 a.out\\ "
-"»."
+"dépassé. On l'utilise seulement quand on construit des paquets qui doivent "
+"être analysés par des versions de dpkg plus anciennes que la version 0.93.76 "
+"(septembre 1995), qui fut produite uniquement pour le format «\\ i386 a.out\\ "
+"»."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:217
"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
msgstr ""
-"Empêche les vérifications normales de B<dpkg-deb --build> quant au contenu "
-"proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle "
-"archive, aussi défectueuse soit-elle."
+"Empêche les vérifications normales de B<dpkg-deb --build> quant au contenu "
+"proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle "
+"archive, aussi défectueuse soit-elle."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-deb.1:217
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:220
msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
-msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant."
+msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:226
"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
"straightforward checksum."
msgstr ""
-"Il n'y a pas de validation des fichiers B<.deb ;> en fait, il n'y a même pas "
-"de simple somme de contrôle."
+"Il n'y a pas de validation des fichiers B<.deb ;> en fait, il n'y a même pas "
+"de simple somme de contrôle."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:237
"package's scripts run and its status and contents recorded."
msgstr ""
"N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb !> Vous devez utiliser "
-"B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, "
-"que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont "
-"enregistrés."
+"B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, "
+"que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont "
+"enregistrés."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:243
"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
"diversions."
msgstr ""
-"B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des détournements."
+"B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des détournements."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:23
"'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version "
"of a package which contains those files."
msgstr ""
-"Le «\\ détournement\\ » de fichier est un moyen d'obliger B<dpkg>(1) à "
-"installer un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. "
-"Les scripts des paquets Debian se servent de la déviation pour déplacer les "
-"fichiers qui créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de "
-"l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les "
-"fichiers de configuration de certains paquets, ou bien à chaque fois que des "
-"fichiers (qui ne sont pas des «\\ conffiles\\ ») doivent être préservés par "
+"Le «\\ détournement\\ » de fichier est un moyen d'obliger B<dpkg>(1) à "
+"installer un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. "
+"Les scripts des paquets Debian se servent de la déviation pour déplacer les "
+"fichiers qui créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de "
+"l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les "
+"fichiers de configuration de certains paquets, ou bien à chaque fois que des "
+"fichiers (qui ne sont pas des «\\ conffiles\\ ») doivent être préservés par "
"dpkg."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:28
msgid "Add a diversion for I<file>."
-msgstr "Ajouter un détournement pour le I<fichier>."
+msgstr "Ajouter un détournement pour le I<fichier>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:28 ../../man/dpkg-statoverride.8:35
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:31
msgid "Remove a diversion for I<file>."
-msgstr "Supprimer un détournement pour le I<fichier>."
+msgstr "Supprimer un détournement pour le I<fichier>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:31
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:34
msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
-msgstr "Lister les détournements qui correspondent à I<exp-reg>."
+msgstr "Lister les détournements qui correspondent à I<exp-reg>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:34
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:37
msgid "Print the real name for a diverted file."
-msgstr "Afficher le vrai nom d'un fichier détourné."
+msgstr "Afficher le vrai nom d'un fichier détourné."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:39 ../../man/dpkg-statoverride.8:52
#: ../../man/update-alternatives.8:307
#, no-wrap
msgid "B<--admindir>I< directory>"
-msgstr "B<--admindir>I< répertoire>"
+msgstr "B<--admindir>I< répertoire>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:42
msgid ""
"Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)."
msgstr ""
-"Définir le répertoire de données de Dpkg comme I<répertoire> (par défaut "
+"Définir le répertoire de données de Dpkg comme I<répertoire> (par défaut "
"c'est I</var/lib/dpkg>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:42
#, no-wrap
msgid "B<--divert>I< divert-to>"
-msgstr "B<--divert>I< détourner-dans>"
+msgstr "B<--divert>I< détourner-dans>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:46
"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
"other packages, will be diverted."
msgstr ""
-"I<détourner-dans> est l'emplacement vers lequel les versions de I<fichier>, "
-"tel qu'il est donné par d'autres paquets, seront détournées."
+"I<détourner-dans> est l'emplacement vers lequel les versions de I<fichier>, "
+"tel qu'il est donné par d'autres paquets, seront détournées."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:46
"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
"version."
msgstr ""
-"Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela signifie "
-"qu'il n'y a pas d'exception et quelque soit le paquet installé, ce fichier "
-"sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version "
-"modifiée localement."
+"Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela signifie "
+"qu'il n'y a pas d'exception et quelque soit le paquet installé, ce fichier "
+"sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version "
+"modifiée localement."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:52
"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
msgstr ""
"I<paquet> est le nom du paquet dont la copie de I<fichier> ne sera pas "
-"détournée. Autrement dit, I<fichier> sera détourné sauf s'il appartient à "
+"détournée. Autrement dit, I<fichier> sera détourné sauf s'il appartient à "
"I<paquet>."
# type: TP
"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
"in case the destination file already exists."
msgstr ""
-"Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, dpkg-"
-"divert interrompt l'opération."
+"Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, dpkg-"
+"divert interrompt l'opération."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:64 ../../man/install-info.8:279
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:67
msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
-msgstr "Mode de test, ne rien modifier réellement, seulement montrer."
+msgstr "Mode de test, ne rien modifier réellement, seulement montrer."
# type: SH
#: ../../man/dpkg-divert.8:74
"distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must "
"match if specified."
msgstr ""
-"Pour l'ajout, le défaut est B<--local> et B<--divert> I< E<lt>originalE<gt>."
+"Pour l'ajout, le défaut est B<--local> et B<--divert> I< E<lt>originalE<gt>."
"distrib>. Pour la suppression, B<--package> ou B<--local> et B<--divert> "
-"doivent correspondre quand ils sont précisés."
+"doivent correspondre quand ils sont précisés."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:80
msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
-msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec B<dpkg-divert>."
+msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec B<dpkg-divert>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:86
"symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library "
"has the same SONAME as the undiverted one."
msgstr ""
-"Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée. "
-"B<ldconfig>(8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué "
-"dans la bibliothèque. ldconfig ne connaît pas les détournements (seul dpkg "
-"le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME que la "
-"bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de compte "
-"sur la bibliothèque détournée."
+"Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée. "
+"B<ldconfig>(8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué "
+"dans la bibliothèque. ldconfig ne connaît pas les détournements (seul dpkg "
+"le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME que la "
+"bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de compte "
+"sur la bibliothèque détournée."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:91
"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
msgstr ""
-"Pour détourner toutes les copies de I</usr/bin/example> vers I</usr/bin/"
-"example.foo>, c'est-à-dire demander aux paquets qui fournissent I</usr/bin/"
+"Pour détourner toutes les copies de I</usr/bin/example> vers I</usr/bin/"
+"example.foo>, c'est-à-dire demander aux paquets qui fournissent I</usr/bin/"
"example> de l'installer dans I</usr/bin/example.foo>, en effectuant le "
-"changement de nom si nécessaire\\ :"
+"changement de nom si nécessaire\\ :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:93
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:95 ../../man/dpkg-divert.8:105
msgid "To remove that diversion:"
-msgstr "Pour supprimer ce détournement\\ :"
+msgstr "Pour supprimer ce détournement\\ :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:97
"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
msgstr ""
-"Pour détourner un paquet qui veut installer I</usr/bin/example> dans I</usr/"
+"Pour détourner un paquet qui veut installer I</usr/bin/example> dans I</usr/"
"bin/example.foo>, sauf votre propre paquet I<wibble>\\ :"
# type: Plain text
"located in the dpkg administration directory, along with other files "
"important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
msgstr ""
-"Ce fichier contient la liste des détournements en oeuvre sur le système. Il "
-"se trouve dans le répertoire d'administration de dpkg, avec d'autres "
-"fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »."
+"Ce fichier contient la liste des détournements en oeuvre sur le système. Il "
+"se trouve dans le répertoire d'administration de dpkg, avec d'autres "
+"fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:117
"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
"old>, before replacing it with the new one."
msgstr ""
-"Note : B<dpkg-divert> préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec "
-"l'extension «\\ -old\\ », avant de la remplacer par la nouvelle."
+"Note : B<dpkg-divert> préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec "
+"l'extension «\\ -old\\ », avant de la remplacer par la nouvelle."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:123 ../../man/update-alternatives.8:394
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:4
msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
-msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers «\\ .changes\\ »."
+msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers «\\ .changes\\ »."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:8
"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
"upload control file (B<.changes> file)."
msgstr ""
-"B<dpkg-genchanges> lit les informations à la fois dans une arborescence "
-"debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés"
-"\\ ; puis il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans "
+"B<dpkg-genchanges> lit les informations à la fois dans une arborescence "
+"debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés"
+"\\ ; puis il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans "
"l'archive Debian (c'est le fichier B<.changes>)."
# type: TP
"Causes changelog information from all versions strictly later than "
"I<version> to be used."
msgstr ""
-"Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier «\\ changelog"
-"\\ » et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que "
+"Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier «\\ changelog"
+"\\ » et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que "
"I<version>."
# type: TP
"Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
"substvars>."
msgstr ""
-"Lire les variables de substitution dans I<fichier/substvars> ; le fichier "
-"par défaut est B<debian/substvars>."
+"Lire les variables de substitution dans I<fichier/substvars>Â ; le fichier "
+"par défaut est B<debian/substvars>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:83 ../../man/dpkg-gencontrol.1:48
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:86 ../../man/dpkg-gencontrol.1:51
#: ../../man/dpkg-source.1:100
msgid "Override or add an output control file field."
-msgstr "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
+msgstr "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:86 ../../man/dpkg-gencontrol.1:51
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:89 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54
#: ../../man/dpkg-source.1:103
msgid "Remove an output control file field."
-msgstr "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
+msgstr "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:89 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54
"Specifies the main source control file to read information from. The default "
"is B<debian/control>."
msgstr ""
-"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
-"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>."
+"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
+"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:94 ../../man/dpkg-gencontrol.1:59
"Specifies the change log file to read information from. The default is "
"B<debian/changelog>."
msgstr ""
-"Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des "
-"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>."
+"Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des "
+"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:103
"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
"files>."
msgstr ""
-"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
-"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
+"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
+"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:103 ../../man/dpkg-gencontrol.1:68
"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
"the debian standard format."
msgstr ""
-"Donne le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne spéciale, "
-"près de la fin du fichier, qui l'indique\\ ; sinon, on utilise le format "
+"Donne le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne spéciale, "
+"près de la fin du fichier, qui l'indique\\ ; sinon, on utilise le format "
"classique B<debian>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:108
#, no-wrap
msgid "B<-u>I<uploadfilesdir>"
-msgstr "B<-u>I<répertoire-des-fichiers-à-installer>"
+msgstr "B<-u>I<répertoire-des-fichiers-à-installer>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:119
"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
msgstr ""
-"Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> "
-"plutôt que dans B<..> (B<dpkg-genchanges> doit trouver ces fichiers de "
-"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier "
+"Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> "
+"plutôt que dans B<..> (B<dpkg-genchanges> doit trouver ces fichiers de "
+"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier "
"B<.changes.)>"
# type: TP
"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
msgstr ""
-"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
-"genchanges> lit dans ce fichier les données nécessaires à la création du "
+"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
+"genchanges> lit dans ce fichier les données nécessaires à la création du "
"fichier B<.changes>."
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:4
msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
-msgstr "dpkg-gencontrol - Créer des fichiers de contrôle Debian."
+msgstr "dpkg-gencontrol - Créer des fichiers de contrôle Debian."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:8
"rewrite them in a sorted manner."
msgstr ""
"B<dpkg-gencontrol> lit les informations contenues dans une arborescence "
-"Debian dépaquetée et crée le fichier «\\ control\\ » d'un paquet binaire (par "
-"défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control)\\ ; il ajoute aussi une "
-"entrée pour ce paquet binaire dans B<debian/files>."
+"Debian dépaquetée et crée le fichier «\\ control\\ » d'un paquet binaire (par "
+"défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control)\\ ; il ajoute aussi une "
+"entrée pour ce paquet binaire dans B<debian/files>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:24
"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
"files>."
msgstr ""
-"B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files.>"
+"B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files.>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:38
msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
-msgstr "Fixe le numéro de version du paquet binaire qui sera créé."
+msgstr "Fixe le numéro de version du paquet binaire qui sera créé."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:42
"generate."
msgstr ""
"cette option produit les informations concernant le paquet binaire I<paquet."
-"> Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on "
+"> Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on "
"peut omettre cette option\\ ; sinon c'est indispensable d'indiquer le paquet "
"pour lequel on veut produire les informations."
"default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-"
"U> option to delete the fields from the control file."
msgstr ""
-"Ces options, conservées pour compatibilité avec les anciennes versions de "
-"dpkg-dev, sont maintenant déconseillées. Elles servaient à dire à dpkg-"
-"gencontrol d'inclure les champs « Section » et « Priority » dans le fichier « "
-"control ». C'est maintenant le comportement par défaut. Si vous voulez "
+"Ces options, conservées pour compatibilité avec les anciennes versions de "
+"dpkg-dev, sont maintenant déconseillées. Elles servaient à dire à dpkg-"
+"gencontrol d'inclure les champs « Section » et « Priority » dans le fichier « "
+"control ». C'est maintenant le comportement par défaut. Si vous voulez "
"l'ancien comportement, vous pouvez utiliser l'option B<-U> pour supprimer "
-"ces champs du fichier « control »."
+"ces champs du fichier « control »."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:94
"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
"B<du>), and for the default location of the output file."
msgstr ""
-"Cette option indique à B<dpkg-source> que le répertoire de construction du "
+"Cette option indique à B<dpkg-source> que le répertoire de construction du "
"paquet est I<rep-de-construction-du-paquet> au lieu de B<debian/tmp.> Cette "
-"valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution "
+"valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution "
"B<Installed-Size> et celle du champ correspondant dans le fichier de "
-"contrôle (on utilise la commande B<du>)\\ ; elle donne aussi l'emplacement "
-"par défaut pour le fichier de sortie."
+"contrôle (on utilise la commande B<du>)\\ ; elle donne aussi l'emplacement "
+"par défaut pour le fichier de sortie."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:107 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:145
"Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
"DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
msgstr ""
-"Affiche le fichier de contrôle sur la sortie standard au lieu de B<debian/"
+"Affiche le fichier de contrôle sur la sortie standard au lieu de B<debian/"
"tmp/DEBIAN/control> (ou I<rep-de-construction-du-paquet>B</DEBIAN/control> "
-"si l'option B<-P> a été utilisée)."
+"si l'option B<-P> a été utilisée)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:124
"information about the source package and the binary packages it can produce."
msgstr ""
"Le principal fichier d'information sur les sources\\ ; il donne des "
-"renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet "
-"source et les paquets binaires qui peuvent être créés."
+"renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet "
+"source et les paquets binaires qui peuvent être créés."
# NOTE: se termine par un ;
# type: Plain text
"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
"control files it generates here."
msgstr ""
-"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
-"gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des paquets binaires à "
-"partir des fichiers «\\ control\\ » qu'il crée."
+"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
+"gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des paquets binaires à "
+"partir des fichiers «\\ control\\ » qu'il crée."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:143 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:299
"fallbacks to B<deb>."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente le programme B<dpkg-name>. Celui-ci fournit "
-"une façon simple de redonner aux paquets B<Debian> leur nom complet. Ce nom "
-"consiste en une chaîne «\\ "
-"I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb>\\ » telle "
-"qu'elle est indiquée dans le fichier «\\ control\\ » du paquet. La partie "
-"I<E<lt>versionE<gt>> du nom est composée d'informations sur la version «\\ "
-"originale\\ » qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union et "
-"d'informations sur la révision."
+"une façon simple de redonner aux paquets B<Debian> leur nom complet. Ce nom "
+"consiste en une chaîne «\\ "
+"I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb>\\ » telle "
+"qu'elle est indiquée dans le fichier «\\ control\\ » du paquet. La partie "
+"I<E<lt>versionE<gt>> du nom est composée d'informations sur la version «\\ "
+"originale\\ » qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union et "
+"d'informations sur la révision."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:30
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-name.1:36
msgid "Create a symlink, instead of moving."
-msgstr "Faire un lien symbolique plutôt qu'une création de fichier."
+msgstr "Faire un lien symbolique plutôt qu'une création de fichier."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:36
"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
"destination filename."
msgstr ""
-"Remplace des fichiers existants s'ils ont le même nom que le fichier de "
+"Remplace des fichiers existants s'ils ont le même nom que le fichier de "
"destination."
# type: TP
"packages will find their way to the `no-section' area. Use this option with "
"care, it's messy."
msgstr ""
-"Met les fichiers dans rep. Si le répertoire donné en argument existe, les "
-"fichiers sont déplacés dans ce répertoire\\ ; sinon le répertoire cible, "
-"extrait du champ «\\ section\\ » que contient la partie de contrôle du "
-"paquet, sera «\\ unstable/binary-E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>\\ "
-"». Quand la section est «\\ non-free\\ » ou «\\ contrib\\ », ou bien quand "
-"aucune information sur la section n'est trouvée dans le fichier «\\ control\\ "
-"», le répertoire cible est «\\ E<lt>sectionE<gt>/binary-E<lt>architectureE<gt>"
-"\\ ». Le champ «\\ section\\ » est facultatif\\ ; aussi beaucoup de paquets "
-"sont dans la zone «\\ no-section\\ ». Utilisez cette option avec soin\\ : "
-"elle est compliquée."
+"Met les fichiers dans rep. Si le répertoire donné en argument existe, les "
+"fichiers sont déplacés dans ce répertoire\\ ; sinon le répertoire cible, "
+"extrait du champ «\\ section\\ » que contient la partie de contrôle du "
+"paquet, sera «\\ unstable/binary-E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>\\ "
+"». Quand la section est «\\ non-free\\ » ou «\\ contrib\\ », ou bien quand "
+"aucune information sur la section n'est trouvée dans le fichier «\\ control\\ "
+"», le répertoire cible est «\\ E<lt>sectionE<gt>/binary-E<lt>architectureE<gt>"
+"\\ ». Le champ «\\ section\\ » est facultatif\\ ; aussi beaucoup de paquets "
+"sont dans la zone «\\ no-section\\ ». Utilisez cette option avec soin\\ : "
+"elle est compliquée."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:52
"This option can used together with the -s option. If a target directory "
"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
msgstr ""
-"On peut utiliser cette option avec l'option -s. Quand un répertoire cible "
-"n'est pas trouvé, il est créé automatiquement. B<Utilisez cette option avec "
+"On peut utiliser cette option avec l'option -s. Quand un répertoire cible "
+"n'est pas trouvé, il est créé automatiquement. B<Utilisez cette option avec "
"soin.>"
# type: TP
"something similar (depending on whatever information is in the control part "
"of `bar-foo.deb')."
msgstr ""
-"Le nom du fichier «\\ bar-foo.deb\\ » devient «\\ bar-foo_1.0-2_i386.deb\\ » "
+"Le nom du fichier «\\ bar-foo.deb\\ » devient «\\ bar-foo_1.0-2_i386.deb\\ » "
"ou quelque chose de similaire suivant les renseignements que contient la "
-"partie de contrôle de «\\ bar-foo.deb\\ »."
+"partie de contrôle de «\\ bar-foo.deb\\ »."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:73
"subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no "
"architecture information."
msgstr ""
-"Cette commande redonne leur nom complet à tous les fichiers qui se trouvent "
-"dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui possèdent une "
-"extension «\\ deb\\ », mais supprime l'information sur l'architecture."
+"Cette commande redonne leur nom complet à tous les fichiers qui se trouvent "
+"dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui possèdent une "
+"extension «\\ deb\\ », mais supprime l'information sur l'architecture."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:78
"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
"packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
msgstr ""
-"B<Ne faites pas ça !> L'archive sera complètement gâchée par des paquets qui "
-"ne possèdent pas d'informations sur la section. B<Ne faites pas ça !>"
+"B<Ne faites pas ça !> L'archive sera complètement gâchée par des paquets qui "
+"ne possèdent pas d'informations sur la section. B<Ne faites pas ça !>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:84
msgstr ""
"Certains paquets ne respectent pas l'organisation "
"E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb. Les paquets "
-"traités par dpkg-name la respecte. Cela n'a pas de conséquence sur la façon "
+"traités par dpkg-name la respecte. Cela n'a pas de conséquence sur la façon "
"dont B<dselect>(1) ou B<dpkg>(1) installe les paquets, mais il se peut que "
-"d'autres systèmes d'installation aient besoin de cette organisation."
+"d'autres systèmes d'installation aient besoin de cette organisation."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-name.1:105
"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
"machine-readable form."
msgstr ""
-"B<dpkg-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier «\\ changelog\\ » "
-"d'une arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il "
+"B<dpkg-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier «\\ changelog\\ » "
+"d'une arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il "
"contient sur la sortie standard et sous une forme lisible par la machine."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:29
msgid "FIXME not used in the source!?"
-msgstr "A CORRIGER : pas utilisé dans les sources !?"
+msgstr "A CORRIGER : pas utilisé dans les sources !?"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:41
"itself."
msgstr ""
"Le fichier d'enregistrement des modifications\\ ; on s'en sert pour "
-"connaître les informations qui dépendent d'une version du paquet source, par "
+"connaître les informations qui dépendent d'une version du paquet source, par "
"exemple l'urgence ou la distribution d'une installation sur le serveur, les "
-"modifications faites depuis telle édition et le numéro de la version source "
-"lui-même."
+"modifications faites depuis telle édition et le numéro de la version source "
+"lui-même."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:1
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:4
msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
-msgstr "dpkg-query - Un outil pour interroger la base de données de dpkg"
+msgstr "dpkg-query - Un outil pour interroger la base de données de dpkg"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:8
"B<dpkg> database."
msgstr ""
"B<dpkg-query> est un outil pour afficher des informations sur les paquets "
-"connus par la base de données de B<dpkg>."
+"connus par la base de données de B<dpkg>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-query.1:14
"pattern> to prevent the shell from performing filename expansion. For "
"example this will list all package names starting with ``libc6'':"
msgstr ""
-"Liste les paquets correspondants au motif donné. Quand on ne donne aucun "
-"I<nom-paquet-motif>, tous les paquets listés dans I</var/lib/dpkg/status> "
-"sont affichés, sauf ceux dont l'état est «\\ purge\\ ». Les métacaractères "
-"ordinaires de l'interpréteur de commandes sont autorisés dans I<nom-paquet-"
+"Liste les paquets correspondants au motif donné. Quand on ne donne aucun "
+"I<nom-paquet-motif>, tous les paquets listés dans I</var/lib/dpkg/status> "
+"sont affichés, sauf ceux dont l'état est «\\ purge\\ ». Les métacaractères "
+"ordinaires de l'interpréteur de commandes sont autorisés dans I<nom-paquet-"
"motif>. Il faudra sans doute mettre I<nom-paquet-motif> entre apostrophes "
-"pour éviter l'expansion des noms de fichier par l'interpréteur de commandes. "
-"Par exemple, tous les paquets dont le nom commence par «\\ libc6\\ » seront "
-"affichés par la commande\\ :"
+"pour éviter l'expansion des noms de fichier par l'interpréteur de commandes. "
+"Par exemple, tous les paquets dont le nom commence par «\\ libc6\\ » seront "
+"affichés par la commande\\ :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:26
"showformat> for a way to configure the output format."
msgstr ""
"On ne peut pas configurer le format de sortie de cette option. Il s'adapte "
-"automatiquement à la largeur du terminal. Ce format est destiné aux humains "
+"automatiquement à la largeur du terminal. Ce format est destiné aux humains "
"et la machine le lit mal. Voyez B<-W> (B<--show>) et B<--showformat> pour "
"une possible configuration de ce format."
"separated by a tab."
msgstr ""
"Tout comme l'option B<--list>, cette option affiche la liste des paquets qui "
-"correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée en "
-"utilisant l'option B<--showformat>. Le format de sortie par défaut est le "
+"correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée en "
+"utilisant l'option B<--showformat>. Le format de sortie par défaut est le "
"suivant\\ : une ligne pour chaque paquet, avec le nom et la version "
-"installée, séparé par une tabulation."
+"installée, séparé par une tabulation."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-query.1:39
"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
"installed package status database."
msgstr ""
-"Donne l'état du paquet indiqué. C'est simplement l'affichage de l'entrée de "
-"la base de données concernant les états des paquets installés."
+"Donne l'état du paquet indiqué. C'est simplement l'affichage de l'entrée de "
+"la base de données concernant les états des paquets installés."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-query.1:43
"List files installed to your system from I<package-name>. However, note "
"that files created by package-specific installation-scripts are not listed."
msgstr ""
-"Affiche la liste des fichiers de I<paquet> installés sur le système. Il faut "
-"remarquer cependant que les fichiers créés par les scripts d'installation "
-"particuliers au paquet ne sont pas affichés."
+"Affiche la liste des fichiers de I<paquet> installés sur le système. Il faut "
+"remarquer cependant que les fichiers créés par les scripts d'installation "
+"particuliers au paquet ne sont pas affichés."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-query.1:48
"can be used in the pattern. This command will not list extra files created "
"by maintainer scripts, nor will it list alternatives."
msgstr ""
-"Recherche un nom de fichier dans les paquets installés. On peut utiliser "
-"dans le motif tous les métacaractères de l'interpréteur de commandes. Cette "
-"commande ne donne pas les fichiers supplémentaires créés par les scripts du "
+"Recherche un nom de fichier dans les paquets installés. On peut utiliser "
+"dans le motif tous les métacaractères de l'interpréteur de commandes. Cette "
+"commande ne donne pas les fichiers supplémentaires créés par les scripts du "
"responsable de paquet, ni les alternatives."
# type: TP
"Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
"available>."
msgstr ""
-"Affiche des renseignements détaillés sur I<paquet>, tels qu'ils sont trouvés "
+"Affiche des renseignements détaillés sur I<paquet>, tels qu'ils sont trouvés "
"dans le fichier I</var/lib/dpkg/available>."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:80
msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:"
-msgstr "Dans la chaîne, \\(lqB<\\e>\\(rq déspécifie le caractère"
+msgstr "Dans la chaîne, \\(lqB<\\e>\\(rq déspécifie le caractère"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:86
"of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
"$>\\(rq."
msgstr ""
-"\\(lqB<\\e>\\(rq avant un caractère supprime la signification du caractère "
-"qui suit. C'est utile pour les caractères \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<$>"
+"\\(lqB<\\e>\\(rq avant un caractère supprime la signification du caractère "
+"qui suit. C'est utile pour les caractères \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<$>"
"\\(rq."
# type: Plain text
"Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
"left alignment will be used. The following I<field>s are recognised:"
msgstr ""
-"On peut indiquer un paquet en insérant des appels de variables spécifiant "
+"On peut indiquer un paquet en insérant des appels de variables spécifiant "
"des champs du paquet avec la syntaxe suivante\\ : \\(lqB<${>I<field>[B<;"
-">I<width>]B<}>\\(rq. Les champs sont alignés à droite, à moins que la "
-"largeur ne soit négative, auquel cas ils sont alignés à gauche. Les champs "
+">I<width>]B<}>\\(rq. Les champs sont alignés à droite, à moins que la "
+"largeur ne soit négative, auquel cas ils sont alignés à gauche. Les champs "
"suivants sont reconnus\\ :"
# type: Plain text
"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the dpkg "
"maintainer and the installed version, you could run:"
msgstr ""
-"Le format par défaut est le suivant\\ : \\(lqB<${Paquet}\\et${Version}\\en>"
+"Le format par défaut est le suivant\\ : \\(lqB<${Paquet}\\et${Version}\\en>"
"\\(rq. Tous les autres champs du fichier status, par exemple des champs "
-"définis par l'utilisateur, peuvent être demandés. Ils seront affichés mais "
-"sans aucune mise en forme et aucune vérification n'est faite. Pour obtenir "
-"le nom du responsable de dpkg et la version installée, exécutez par exemple :"
+"définis par l'utilisateur, peuvent être demandés. Ils seront affichés mais "
+"sans aucune mise en forme et aucune vérification n'est faite. Pour obtenir "
+"le nom du responsable de dpkg et la version installée, exécutez par exemple :"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:143
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:19
#, fuzzy
msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
-msgstr "dpkg-scanpackages - créer des fichiers «\\ Packages\\ »"
+msgstr "dpkg-scanpackages - créer des fichiers «\\ Packages\\ »"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:28
"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> "
-"[I<chemin-à-préfixer>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+"[I<chemin-à-préfixer>]] B<E<gt>> I<Packages>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:41
"install on a cluster of machines."
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages> trie une arborescence contenant des paquets binaires "
-"Debian et crée un fichier «\\ Packages\\ » qui permettra à B<apt>(8), "
-"B<dselect>(1), ou à un autre programme, de savoir quels sont les paquets "
-"installables. Ces fichiers «\\ Packages\\ » sont semblables à ceux qu'on peut "
-"trouver sur les sites d'archives Debian ou sur des cédéroms. Quand on crée "
-"un répertoire contenant des paquets qu'on veut installer sur un ensemble de "
-"machines, on peut se servir soi-même de B<dpkg-scanpackages>."
+"Debian et crée un fichier «\\ Packages\\ » qui permettra à B<apt>(8), "
+"B<dselect>(1), ou à un autre programme, de savoir quels sont les paquets "
+"installables. Ces fichiers «\\ Packages\\ » sont semblables à ceux qu'on peut "
+"trouver sur les sites d'archives Debian ou sur des cédéroms. Quand on crée "
+"un répertoire contenant des paquets qu'on veut installer sur un ensemble de "
+"machines, on peut se servir soi-même de B<dpkg-scanpackages>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:53
"sources)."
msgstr ""
"B<Note :> pour lire le fichier avec B<apt>, il faudra sans doute le "
-"compresser avec B<gzip>(1) et créer un fichier Packages.gz. Apt ignore les "
-"fichiers Packages non compressés, sauf pour des sources locales (B<file://>)."
+"compresser avec B<gzip>(1) et créer un fichier Packages.gz. Apt ignore les "
+"fichiers Packages non compressés, sauf pour des sources locales (B<file://>)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:60
msgstr ""
"I<rep-de-binaires> est le nom de l'arborescence des paquets binaires (par "
"exemple B<contrib/binary-i386)> que l'on veut traiter. Il vaut mieux qu'elle "
-"soit relative à la racine de l'archive Debian\\ ; ainsi chaque champ «\\ "
-"Filename\\ » dans le nouveau fichier «\\ Packages\\ » commencera par cette "
-"chaîne."
+"soit relative à la racine de l'archive Debian\\ ; ainsi chaque champ «\\ "
+"Filename\\ » dans le nouveau fichier «\\ Packages\\ » commencera par cette "
+"chaîne."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:64
"about how the package fits into the distribution; see below."
msgstr ""
"I<fichier-d'-override> est le nom du fichier qui contient les renseignements "
-"sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution\\ ; voir ci-"
+"sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution\\ ; voir ci-"
"dessous."
# type: Plain text
msgid ""
"I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
msgstr ""
-"I<chemin-à-préfixer> est une chaîne facultative qui préfixera les champs «\\ "
-"Filename\\ »."
+"I<chemin-à -préfixer> est une chaîne facultative qui préfixera les champs «\\ "
+"Filename\\ »."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:71
"included in the output. If they have the same version and only differ in "
"architecture only the first one found is used."
msgstr ""
-"S'il existe plusieurs versions d'un paquet, seule la plus récente est "
-"affichée en sortie. Si les paquets ont la même version mais diffèrent par "
-"l'architecture, seul le premier trouvé est utilisé."
+"S'il existe plusieurs versions d'un paquet, seule la plus récente est "
+"affichée en sortie. Si les paquets ont la même version mais diffèrent par "
+"l'architecture, seul le premier trouvé est utilisé."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:73
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:76
#, fuzzy
msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
-msgstr "Recherche des fichiers I<*.udeb>, plutôt que I<*.deb>."
+msgstr "Recherche des fichiers I<*.udeb>, plutôt que I<*.deb>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:76
"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
"scanning for all debs,"
msgstr ""
-"Utiliser un motif équivalent à I<*_all.deb> et à I<*_arch.deb>, plutôt que "
+"Utiliser un motif équivalent à I<*_all.deb> et à I<*_arch.deb>, plutôt que "
"de rechercher tous les I<*.deb>."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:86
msgid "Include all found packages in the output."
-msgstr "Affiche tous les paquets trouvés en sortie."
+msgstr "Affiche tous les paquets trouvés en sortie."
# type: SH
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:93 ../../man/update-alternatives.8:346
"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages> affiche les erreurs habituelles qui se comprennent "
-"d'elles-mêmes. Il affiche aussi des avertissements quand des paquets sont "
-"dans un mauvais sous-répertoire, existent en double exemplaire, ont des "
-"champs «\\ Filename\\ » dans leur fichier «\\ control\\ », sont absents du "
-"fichier «\\ override\\ » ou bien dont les substitutions de responsable ne "
+"d'elles-mêmes. Il affiche aussi des avertissements quand des paquets sont "
+"dans un mauvais sous-répertoire, existent en double exemplaire, ont des "
+"champs «\\ Filename\\ » dans leur fichier «\\ control\\ », sont absents du "
+"fichier «\\ override\\ » ou bien dont les substitutions de responsable ne "
"peuvent pas s'appliquer."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:4
#, fuzzy
msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
-msgstr "dpkg-scanpackages - créer des fichiers «\\ Packages\\ »"
+msgstr "dpkg-scanpackages - créer des fichiers «\\ Packages\\ »"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:13
"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
msgstr ""
"B<dpkg-scansources> [I<options>] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> "
-"[I<chemin-à-préfixer>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+"[I<chemin-à-préfixer>]] B<E<gt>> I<Sources>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:18
"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
msgstr ""
-"B<dpkg-scansources> recherche des fichiers I<.dsc> dans le répertoire I<rep-"
-"de-binaires> indiqué. Ces fichiers sont utilisés pour créer un index de "
-"sources Debian, qui est envoyé sur la sortie standard."
+"B<dpkg-scansources> recherche des fichiers I<.dsc> dans le répertoire I<rep-"
+"de-binaires> indiqué. Ces fichiers sont utilisés pour créer un index de "
+"sources Debian, qui est envoyé sur la sortie standard."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:29
"package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. This "
"might change."
msgstr ""
-"Le I<fichier-override>, s'il est indiqué, est utilisé pour fixer les "
-"priorités dans l'index créé et pour modifier le responsable donné par les "
-"fichiers I<.dsc>. Consultez B<dpkg-scanpackages>(1) pour plus de détails sur "
-"le format de ce fichier. Note : comme le fichier override est indexé par "
-"paquet binaire et non pas par paquet source, il y a un léger problème. "
-"L'implémentation actuelle utilise la priorité la plus élevée des paquets "
-"produit par un fichier I<.dsc> comme priorité du paquet source, et l'entrée "
-"du fichier override du premier paquet binaire listé dans le fichier I<.dsc> "
+"Le I<fichier-override>, s'il est indiqué, est utilisé pour fixer les "
+"priorités dans l'index créé et pour modifier le responsable donné par les "
+"fichiers I<.dsc>. Consultez B<dpkg-scanpackages>(1) pour plus de détails sur "
+"le format de ce fichier. Note : comme le fichier override est indexé par "
+"paquet binaire et non pas par paquet source, il y a un léger problème. "
+"L'implémentation actuelle utilise la priorité la plus élevée des paquets "
+"produit par un fichier I<.dsc> comme priorité du paquet source, et l'entrée "
+"du fichier override du premier paquet binaire listé dans le fichier I<.dsc> "
"pour modifier l'information sur le responsable. Ceci pourra changer."
# type: Plain text
"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
msgstr ""
-"Le I<chemin-à-préfixer>, s'il est indiqué, est ajouté au début du champ "
-"Directory (« répertoire ») dans l'index des sources généré. C'est en règle "
-"générale utilisé pour que le champ Directory contienne un chemin depuis la "
+"Le I<chemin-à-préfixer>, s'il est indiqué, est ajouté au début du champ "
+"Directory (« répertoire ») dans l'index des sources généré. C'est en règle "
+"générale utilisé pour que le champ Directory contienne un chemin depuis la "
"racine de l'archive Debian."
# type: Plain text
"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
"access (i.e. B<file://> sources)."
msgstr ""
-"B<Note :> Si vous voulez accéder au fihier Sources généré avec B<apt>(8), "
-"vous devrez probablement compresser ce fichier avec B<gzip>(1) (pour créer "
-"un fichier Sources.gz). Apt ignore les fichiers Sources non compressés sauf "
-"pour les accès locaux (c'est-à-dire les sources B<file://>)."
+"B<Note :> Si vous voulez accéder au fihier Sources généré avec B<apt>(8), "
+"vous devrez probablement compresser ce fichier avec B<gzip>(1) (pour créer "
+"un fichier Sources.gz). Apt ignore les fichiers Sources non compressés sauf "
+"pour les accès locaux (c'est-à-dire les sources B<file://>)."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-scansources.1:46
"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
"name."
msgstr ""
-"Ne trie pas les entrées de l'index. Elles sont d'habitude triées en fonction "
+"Ne trie pas les entrées de l'index. Elles sont d'habitude triées en fonction "
"du nom du paquet source."
# type: IP
"override file you specified with I<.src> appended."
msgstr ""
"Utilise le I<fichier> comme fichier override des sources. B<dpkg-"
-"scansources> utilise par défaut le fichier override indiqué, en y ajoutant "
+"scansources> utilise par défaut le fichier override indiqué, en y ajoutant "
"le suffixe I<.src>."
# type: Plain text
"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
"the source override takes precedence for setting the section."
msgstr ""
-"Le format des fichiers override des sources est différent des fichiers "
-"override des binaires. Il ne contient que deux champs séparés par des "
+"Le format des fichiers override des sources est différent des fichiers "
+"override des binaires. Il ne contient que deux champs séparés par des "
"espaces, le premier indique le paquet source et le second, la section. Les "
-"lignes blanches et les lignes de commentaire sont ignorées comme à "
-"l'habitude. Si un paquet apparaît dans chaque fichier, le fichier des "
+"lignes blanches et les lignes de commentaire sont ignorées comme à "
+"l'habitude. Si un paquet apparaît dans chaque fichier, le fichier des "
"sources est prioritaire pour fixer la section."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:60
msgid "Turn debugging on."
-msgstr "Active le débogage."
+msgstr "Active le débogage."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:68
msgid ""
"B<dpkg-shlibdeps> [I<options>] I<executable>|B<-e>I<executable> [I<options>]"
msgstr ""
-"B<dpkg-shlibdeps> [I<options>] I<exécutable>|B<-e>I<exécutable> [I<options>]"
+"B<dpkg-shlibdeps> [I<options>] I<exécutable>|B<-e>I<exécutable> [I<options>]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:24
">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name. Any "
"other variables starting I<shlibs:> are removed from the file."
msgstr ""
-"B<dpkg-shlibdeps> calcule, pour les exécutables nommés dans ses arguments, "
-"les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces dépendances sont "
-"ajoutées au fichier B<debian/substvars> sous la forme B<shlibs:"
-">I<dependencyfield> où I<dependencyfield> est le nom du champ de «\\ "
-"dépendance\\ ». Toute autre variable après I<shlibs:> est supprimée du "
-"fichier. B<dpkg-shlibdeps> lit les informations concernant les dépendances "
-"envers les bibliothèques partagées dans les fichiers suivants\\ : B<debian/"
+"B<dpkg-shlibdeps> calcule, pour les exécutables nommés dans ses arguments, "
+"les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces dépendances sont "
+"ajoutées au fichier B<debian/substvars> sous la forme B<shlibs:"
+">I<dependencyfield> où I<dependencyfield> est le nom du champ de «\\ "
+"dépendance\\ ». Toute autre variable après I<shlibs:> est supprimée du "
+"fichier. B<dpkg-shlibdeps> lit les informations concernant les dépendances "
+"envers les bibliothèques partagées dans les fichiers suivants\\ : B<debian/"
"shlibs.local>, B</etc/dpkg/shlibs.override>, le fichier B<shlibs>, (fichier "
-"du paquet contenant un fichier qui, selon B<objdump,> satisfait au système "
-"de dépendance envers les bibliothèques) ou bien B</etc/dpkg/shlibs.default>. "
-"Le premier trouvé est utilisé."
+"du paquet contenant un fichier qui, selon B<objdump,> satisfait au système "
+"de dépendance envers les bibliothèques) ou bien B</etc/dpkg/shlibs.default>. "
+"Le premier trouvé est utilisé."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:46
"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden, "
"I<admindir> is /var/lib/dpkg."
msgstr ""
-"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent "
-"les dépendances envers des bibliothèques partagées."
+"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent "
+"les dépendances envers des bibliothèques partagées."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:71
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:87
msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
msgstr ""
-"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent "
-"les dépendances envers des bibliothèques partagées."
+"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent "
+"les dépendances envers des bibliothèques partagées."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:87
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:89
msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
msgstr ""
-"Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances "
-"envers des bibliothèques partagées."
+"Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances "
+"envers des bibliothèques partagées."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:89
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:97
msgid "Per-system default shared library dependency information."
msgstr ""
-"Fichier système par défaut concernant les informations de dépendances envers "
-"des bibliothèques partagées."
+"Fichier système par défaut concernant les informations de dépendances envers "
+"des bibliothèques partagées."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:101
"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
msgstr ""
-"B<dpkg-shlibdeps> interprète des arguments sans option comme des commandes "
-"exécutables, comme si on avait simplement donné B<-e>I<exécutable>."
+"B<dpkg-shlibdeps> interprète des arguments sans option comme des commandes "
+"exécutables, comme si on avait simplement donné B<-e>I<exécutable>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<executable>"
-msgstr "B<-e>I<exécutable>"
+msgstr "B<-e>I<exécutable>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:110
"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
"I<executable>."
msgstr ""
-"Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques "
-"partagées que demande I<exécutable>."
+"Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques "
+"partagées que demande I<exécutable>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-d>I<dependencyfield>"
-msgstr "B<-d>I<champ-dépendance>"
+msgstr "B<-d>I<champ-dépendance>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:116
"I<dependencyfield>. (The dependencies for this field are placed in the "
"variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)"
msgstr ""
-"Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du "
-"fichier de contrôle I<champ-dépendance.> (Les dépendances pour ce champ sont "
-"dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)"
+"Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du "
+"fichier de contrôle I<champ-dépendance.> (Les dépendances pour ce champ sont "
+"dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:126
"the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>. The default "
"I<dependencyfield> is B<Depends>."
msgstr ""
-"I<L'option >B<-d>I<champ-dépendance> concerne tous les exécutables qui "
-"suivent l'option, jusqu'à la prochaine option B<-d>I<champ-dépendance>.I< "
-"Par défaut, champ-dépendance> vaut B<Depends>."
+"I<L'option >B<-d>I<champ-dépendance> concerne tous les exécutables qui "
+"suivent l'option, jusqu'à la prochaine option B<-d>I<champ-dépendance>.I< "
+"Par défaut, champ-dépendance> vaut B<Depends>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:134
"automatically remove the dependency from all fields except the one "
"representing the most important dependencies."
msgstr ""
-"Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les "
+"Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les "
"champs B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> ou B<Suggests,"
-"> apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives) B<dpkg-"
-"shlibdeps> supprime automatiquement les dépendances dans tous les champs "
-"sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes."
+"> apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives) B<dpkg-"
+"shlibdeps> supprime automatiquement les dépendances dans tous les champs "
+"sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:134
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<varnameprefix>"
-msgstr "B<-p>I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>"
+msgstr "B<-p>I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:145
"I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the the "
"substitution variables file."
msgstr ""
-"Fait commencer les variables de substitution par I<préfixe-pour-le-nom-des-"
-"variables>B<:> au lieu de B<shlibs:>. De même, toute variable de "
-"substitution commençant par I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>B<:> (au "
-"lieu de B<shlib:>) est enlevée du fichier de substitution des variables."
+"Fait commencer les variables de substitution par I<préfixe-pour-le-nom-des-"
+"variables>B<:> au lieu de B<shlibs:>. De même, toute variable de "
+"substitution commençant par I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>B<:> (au "
+"lieu de B<shlib:>) est enlevée du fichier de substitution des variables."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:151
"Print substitution variable settings to standard output, rather than being "
"added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)."
msgstr ""
-"Affiche les définitions des variables de substitution sur la sortie "
-"standard, plutôt que de les ajouter dans le fichier de substitution des "
-"variables qui est par défaut debian/substvars."
+"Affiche les définitions des variables de substitution sur la sortie "
+"standard, plutôt que de les ajouter dans le fichier de substitution des "
+"variables qui est par défaut debian/substvars."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:151
"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
"type, a colon, and whitespace."
msgstr ""
-"Préférer les informations sur les dépendances des bibliothèques partagées "
-"qui sont étiquetées pour un type de paquet donné. Si aucune information de "
-"type n'est donnée, il n'utilisera pas d'information. Par défaut, le type de "
-"paquet est « deb ». On peut créer une étiquette pour ces informations en les "
-"préfixant par le nom du type, un deux-points et un espace."
+"Préférer les informations sur les dépendances des bibliothèques partagées "
+"qui sont étiquetées pour un type de paquet donné. Si aucune information de "
+"type n'est donnée, il n'utilisera pas d'information. Par défaut, le type de "
+"paquet est « deb ». On peut créer une étiquette pour ces informations en les "
+"préfixant par le nom du type, un deux-points et un espace."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:158
"Read overriding shared library dependency information from "
"I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>."
msgstr ""
-"Lire les informations de remplacement concernant les dépendances envers les "
-"bibliothèques partagées dans I<fichier-local-shlibs> au lieu de B<debian/"
+"Lire les informations de remplacement concernant les dépendances envers les "
+"bibliothèques partagées dans I<fichier-local-shlibs> au lieu de B<debian/"
"shlibs.local>."
# type: Plain text
"Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
"substvars>."
msgstr ""
-"Écrire les variables de substitution dans I<fichier/substvars> ; le fichier "
-"par défaut est B<debian/substvars>."
+"Ã\89crire les variables de substitution dans I<fichier/substvars>Â ; le fichier "
+"par défaut est B<debian/substvars>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:170
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:14
msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
-msgstr "B<dpkg-source> empaquète ou dépaquète une archive source Debian."
+msgstr "B<dpkg-source> empaquète ou dépaquète une archive source Debian."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:18
msgstr ""
"Aucune de ces commandes ne permet la combinaison de plusieurs options en une "
"seule et elles ne permettent pas d'indiquer la valeur d'une option dans un "
-"argument séparé."
+"argument séparé."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
-msgstr "B<-x >I<fichier>B<.dsc> [I<répertoire-de-sortie>]"
+msgstr "B<-x >I<fichier>B<.dsc> [I<répertoire-de-sortie>]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:30
"source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> "
"under the current working directory."
msgstr ""
-"Cette option sert à extraire un paquet source. On doit donner un seul "
-"argument sans option\\ : le nom du fichier de contrôle des sources Debian "
-"(B<.dsc>). Un deuxième argument sans option peut être donné pour indiquer "
-"le répertoire où extraire le paquet source, cela ne doit pas exister. Quand "
-"aucun répertoire n'est indiqué, le paquet source est extrait dans le "
-"répertoire I<source>-I<version> du répertoire courant."
+"Cette option sert à extraire un paquet source. On doit donner un seul "
+"argument sans option\\ : le nom du fichier de contrôle des sources Debian "
+"(B<.dsc>). Un deuxième argument sans option peut être donné pour indiquer "
+"le répertoire où extraire le paquet source, cela ne doit pas exister. Quand "
+"aucun répertoire n'est indiqué, le paquet source est extrait dans le "
+"répertoire I<source>-I<version> du répertoire courant."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:36
"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
"as the B<.dsc>."
msgstr ""
-"B<dpkg-source> lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui "
-"composent le paquet source\\ ; il suppose qu'ils sont dans le même "
-"répertoire que le fichier B<.dsc.>"
+"B<dpkg-source> lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui "
+"composent le paquet source\\ ; il suppose qu'ils sont dans le même "
+"répertoire que le fichier B<.dsc.>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:44
"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
msgstr ""
-"Les fichiers extraits du paquet auront le même système de propriété et de "
-"permission que s'ils avaient été simplement créés -- les répertoires et les "
-"fichiers exécutables auront un système de permission égal à 0777 et les "
-"simples fichiers, 0666\\ ; ces deux systèmes étant modifiés par le masque de "
-"celui qui fait l'extraction\\ ; Si le répertoire parent est «\\ setgid\\ », "
-"les répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires "
-"hériteront du système de propriété de ce groupe."
+"Les fichiers extraits du paquet auront le même système de propriété et de "
+"permission que s'ils avaient été simplement créés -- les répertoires et les "
+"fichiers exécutables auront un système de permission égal à 0777 et les "
+"simples fichiers, 0666\\ ; ces deux systèmes étant modifiés par le masque de "
+"celui qui fait l'extraction\\ ; Si le répertoire parent est «\\ setgid\\ », "
+"les répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires "
+"hériteront du système de propriété de ce groupe."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:44
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-b> I<directory> [I<orig-directory>|I<orig-targz>|\\(aq\\(aq]"
-msgstr "B<-b> [I<options>] I<répertoire> [I<répertoire-d'origine>|B<orig-targz>|'']"
+msgstr "B<-b> [I<options>] I<répertoire> [I<répertoire-d'origine>|B<orig-targz>|'']"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:60
"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
msgstr ""
"Construire un paquet source. Un ou deux arguments, sans options, seront "
-"fournis. Le premier représente le nom du répertoire qui contient "
-"l'arborescence non empaquetée. Si l'on donne un second argument, ce sera le "
-"nom du répertoire source original ou bien le nom du fichier «\\ tar\\ » ou "
-"bien une chaîne vide si le paquet est «\\ debian pure souche\\ » et n'a donc "
-"pas de fichiers «\\ diffs\\ » concernant sa «\\ debianisation\\ ». S'il n'y a "
-"pas de second argument, et selon les autres arguments donnés, B<dpkg-source> "
-"cherche le fichier « tar » des sources originelles I<paquet>B<_>I<version-"
-"originelle>B<.orig.tar.gz> ou bien le répertoire source originel "
-"I<répertoire>B<.orig> ou bien une chaîne vide (pas de source originel, et "
-"donc pas de « diffs »)."
+"fournis. Le premier représente le nom du répertoire qui contient "
+"l'arborescence non empaquetée. Si l'on donne un second argument, ce sera le "
+"nom du répertoire source original ou bien le nom du fichier «\\ tar\\ » ou "
+"bien une chaîne vide si le paquet est «\\ debian pure souche\\ » et n'a donc "
+"pas de fichiers «\\ diffs\\ » concernant sa «\\ debianisation\\ ». S'il n'y a "
+"pas de second argument, et selon les autres arguments donnés, B<dpkg-source> "
+"cherche le fichier « tar » des sources originelles I<paquet>B<_>I<version-"
+"originelle>B<.orig.tar.gz> ou bien le répertoire source originel "
+"I<répertoire>B<.orig> ou bien une chaîne vide (pas de source originel, et "
+"donc pas de « diffs »)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:75
"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
-"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
-"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>. Lorsqu'un "
-"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le "
-"plus élevé de l'arborescence source."
+"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
+"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>. Lorsqu'un "
+"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le "
+"plus élevé de l'arborescence source."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:82
"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
-"Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des "
-"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>. Lorsqu'un "
-"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le "
-"plus élevé de l'arborescence source."
+"Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des "
+"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>. Lorsqu'un "
+"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le "
+"plus élevé de l'arborescence source."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:106
#: ../../man/dpkg-source.1:110
#, fuzzy
msgid "This option negates a previously set B<-E>."
-msgstr "Cette option annule une option B<-W> utilisée précédemment."
+msgstr "Cette option annule une option B<-W> utilisée précédemment."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:110
"will take effect."
msgstr ""
"On peut donner une expression rationnelle Perl correspondant aux fichiers "
-"qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le «\\ diff\\ ». "
-"Cette liste est créée par une commande «\\ find\\ ». L'option B<-i> toute "
-"seule, élimine les fichiers de contrôle et les répertoires des systèmes les "
-"plus connus de contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde "
-"et les répertoire utilisés par Libtool."
+"qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le «\\ diff\\ ». "
+"Cette liste est créée par une commande «\\ find\\ ». L'option B<-i> toute "
+"seule, élimine les fichiers de contrôle et les répertoires des systèmes les "
+"plus connus de contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde "
+"et les répertoire utilisés par Libtool."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:142
"tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
"patterns to exclude."
msgstr ""
-"Avec cette option, le fichier est passé à l'option --exclude de tar quand on "
-"veut créer un fichier .orig.tar.gz ou .tar.gz. Par exemple, -ICVS fera que "
-"tar sautera les répertoires du CVS quand il doit créer un fichier .tar.gz. "
-"On peut répéter cette option pour exclure plusieurs fichiers."
+"Avec cette option, le fichier est passé à l'option --exclude de tar quand on "
+"veut créer un fichier .orig.tar.gz ou .tar.gz. Par exemple, -ICVS fera que "
+"tar sautera les répertoires du CVS quand il doit créer un fichier .tar.gz. "
+"On peut répéter cette option pour exclure plusieurs fichiers."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:156
"and swap files and Libtool build output directories."
msgstr ""
"On peut donner une expression rationnelle Perl correspondant aux fichiers "
-"qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le «\\ diff\\ ». "
-"Cette liste est créée par une commande «\\ find\\ ». L'option B<-i> toute "
-"seule, élimine les fichiers de contrôle et les répertoires des systèmes les "
-"plus connus de contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde "
-"et les répertoire utilisés par Libtool."
+"qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le «\\ diff\\ ». "
+"Cette liste est créée par une commande «\\ find\\ ». L'option B<-i> toute "
+"seule, élimine les fichiers de contrôle et les répertoires des systèmes les "
+"plus connus de contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde "
+"et les répertoire utilisés par Libtool."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:168
"sU> and B<-sR> should be used instead."
msgstr ""
"Les options B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> et B<-sr> ne remplacent pas les "
-"fichiers «\\ tar\\ » ou les répertoires existants. Pour cela, il faut "
+"fichiers «\\ tar\\ » ou les répertoires existants. Pour cela, il faut "
"utiliser les options B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> et B<-sR.>"
# type: TP
"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
"directory if it isn't already there."
msgstr ""
-"Quand on spécifie B<-sk> ou B<-sp,> B<dpkg-source> s'attend à ce que le "
-"source originel soit un fichier «\\ tar\\ »\\ ; par défaut, c'est le fichier "
+"Quand on spécifie B<-sk> ou B<-sp,> B<dpkg-source> s'attend à ce que le "
+"source originel soit un fichier «\\ tar\\ »\\ ; par défaut, c'est le fichier "
"I<paquet>B<_>I<version-originelle>B<.orig.tar.gz>.B< Il le laisse en place "
-"en tant que fichier «\\ tar\\ » ou le copie dans le répertoire en cours s'il "
-"n'y est pas déjà. Quand on utilise -sp> au lieu de B<-sk,> il le supprime "
+"en tant que fichier «\\ tar\\ » ou le copie dans le répertoire en cours s'il "
+"n'y est pas déjà. Quand on utilise -sp> au lieu de B<-sk,> il le supprime "
"ensuite."
# type: TP
"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
"new original source archive from it."
msgstr ""
-"Quand on spécifie B<-su> ou B<-sr>, le source originel est attendu comme un "
-"répertoire\\ ; par défaut, c'est le répertoire I<paquet>B<->I<version-"
-"originelle>B<.orig> et B<dpkg-source> crée une nouvelle archive du source "
-"originel. Quand on utilise B<-sr>, B<dpkg-source> supprime ce répertoire "
-"après usage."
+"Quand on spécifie B<-su> ou B<-sr>, le source originel est attendu comme un "
+"répertoire\\ ; par défaut, c'est le répertoire I<paquet>B<->I<version-"
+"originelle>B<.orig> et B<dpkg-source> crée une nouvelle archive du source "
+"originel. Quand on utilise B<-sr>, B<dpkg-source> supprime ce répertoire "
+"après usage."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:198
"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
msgstr ""
-"Quand on utilise B<-ss>, B<dpkg-source> s'attend à ce que le source originel "
-"soit disponible à la fois comme un répertoire et comme un fichier «\\ tar\\ "
-"». Il se sert du répertoire pour créer le «\\ diff\\ », mais se sert du "
-"fichier «\\ tar\\ » pour créer le fichier B<.dsc>. On doit faire attention "
-"avec cette option. Si le répertoire et le fichier «\\ tar\\ » ne "
-"correspondent pas, une mauvaise archive source en résulte."
+"Quand on utilise B<-ss>, B<dpkg-source> s'attend à ce que le source originel "
+"soit disponible à la fois comme un répertoire et comme un fichier «\\ tar\\ "
+"». Il se sert du répertoire pour créer le «\\ diff\\ », mais se sert du "
+"fichier «\\ tar\\ » pour créer le fichier B<.dsc>. On doit faire attention "
+"avec cette option. Si le répertoire et le fichier «\\ tar\\ » ne "
+"correspondent pas, une mauvaise archive source en résulte."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:211 ../../man/dpkg-source.1:256
"therefore have no debianisation diffs."
msgstr ""
"Quand on utilise B<-sn>, B<dpkg-source> ne cherche pas de source originel, "
-"et ne crée pas de «\\ diff\\ ». Le second argument, s'il existe, doit être "
-"une chaîne vide. Cela sert pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas "
-"un source originel distinct et donc, pas de fichier «\\ diff\\ » de "
+"et ne crée pas de «\\ diff\\ ». Le second argument, s'il existe, doit être "
+"une chaîne vide. Cela sert pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas "
+"un source originel distinct et donc, pas de fichier «\\ diff\\ » de "
"debianisation."
# type: TP
"sa> was specified. B<-sA> is the default."
msgstr ""
"Quand on utilise B<-sa> ou B<-sA,> B<dpkg-source> cherche un source originel "
-"soit sous forme de fichier «\\ tar\\ », soit sous forme de répertoire -- le "
-"deuxième argument, s'il existe, ou bien une chaîne vide (cela revient à "
-"utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier «\\ tar\\ » existe, il est "
-"dépaqueté et B<dpkg-source> crée un fichier «\\ diff\\ »\\ ; ensuite il "
-"supprime le fichier «\\ tar\\ » (cela revient à utiliser l'option B<-sp)>\\ ; "
-"quand un répertoire est trouvé, il est dépaqueté et B<dpkg-source> crée le "
-"source originel et supprime ensuite ce répertoire (cela revient à utiliser "
-"l'option B<-sr)>\\ ; quand ni l'un ni l'autre n'est trouvé, B<dpkg-source> "
-"suppose que le paquet ne possède pas de fichier «\\ diff\\ » de "
-"debianisation, mais seulement une simple archive source (cela revient à "
-"utiliser l'option B<-sn>). Quand les deux sont trouvés, B<dpkg-source> "
-"ignore le répertoire et le remplace si l'option B<-sA> a été spécifiée (cela "
-"revient à utiliser l'option B<-sP)>\\ ; ou bien il provoque une erreur si "
-"l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par défaut est B<-sA>."
+"soit sous forme de fichier «\\ tar\\ », soit sous forme de répertoire -- le "
+"deuxième argument, s'il existe, ou bien une chaîne vide (cela revient à "
+"utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier «\\ tar\\ » existe, il est "
+"dépaqueté et B<dpkg-source> crée un fichier «\\ diff\\ »\\ ; ensuite il "
+"supprime le fichier «\\ tar\\ » (cela revient à utiliser l'option B<-sp)>\\ ; "
+"quand un répertoire est trouvé, il est dépaqueté et B<dpkg-source> crée le "
+"source originel et supprime ensuite ce répertoire (cela revient à utiliser "
+"l'option B<-sr)>\\ ; quand ni l'un ni l'autre n'est trouvé, B<dpkg-source> "
+"suppose que le paquet ne possède pas de fichier «\\ diff\\ » de "
+"debianisation, mais seulement une simple archive source (cela revient à "
+"utiliser l'option B<-sn>). Quand les deux sont trouvés, B<dpkg-source> "
+"ignore le répertoire et le remplace si l'option B<-sA> a été spécifiée (cela "
+"revient à utiliser l'option B<-sP)>\\ ; ou bien il provoque une erreur si "
+"l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par défaut est B<-sA>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:243
msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
msgstr ""
"Dans tous ces cas, l'arborescence existante d'un source originel est "
-"supprimée."
+"supprimée."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:253
"the default>)."
msgstr ""
"Quand on utilise l'option B<-sp> lors d'une extraction, le source originel "
-"(s'il existe) est laissé en tant que fichier «\\ tar\\ ». S'il n'est pas déjà "
-"dans le répertoire en cours ou si ce répertoire contient un fichier "
-"différent, le fichier «\\ tar\\ » est copié dans ce répertoire. C'est le "
-"comportement par défaut."
+"(s'il existe) est laissé en tant que fichier «\\ tar\\ ». S'il n'est pas déjà "
+"dans le répertoire en cours ou si ce répertoire contient un fichier "
+"différent, le fichier «\\ tar\\ » est copié dans ce répertoire. C'est le "
+"comportement par défaut."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:256
#, fuzzy
msgid "Unpacks the original source tree."
-msgstr "L'option B<-su> dépaquète une arborescence source originelle."
+msgstr "L'option B<-su> dépaquète une arborescence source originelle."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:261
"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
"still removed."
msgstr ""
-"L'option B<-sn> assure que le source originel ne sera ni copié dans le "
-"répertoire en cours, ni dépaqueté. Une arborescence source originelle "
-"présente dans le répertoire en cours est toujours supprimée."
+"L'option B<-sn> assure que le source originel ne sera ni copié dans le "
+"répertoire en cours, ni dépaqueté. Une arborescence source originelle "
+"présente dans le répertoire en cours est toujours supprimée."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:266
"one only the last one will be used."
msgstr ""
"Toutes les options B<-sX> s'excluent mutuellement. Si vous en indiquez "
-"plusieurs, seule la dernière sera prise en compte."
+"plusieurs, seule la dernière sera prise en compte."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:277
"through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, B<"
"{> and B<}> are not legal in package names or version numbers."
msgstr ""
-"On opère deux fois la substitution de variable sur les entrées d'un paquet "
+"On opère deux fois la substitution de variable sur les entrées d'un paquet "
"binaire dans le fichier B<debian/files>. Cela ne devrait pas poser de "
-"problème puisque B<$>, B<{> et B<}> ne sont pas permis dans les noms de "
-"paquet et les numéros de version."
+"problème puisque B<$>, B<{> et B<}> ne sont pas permis dans les noms de "
+"paquet et les numéros de version."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:282
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:5
msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
-msgstr "dpkg-split - outil de décomposition/recomposition des paquets Debian"
+msgstr "dpkg-split - outil de décomposition/recomposition des paquets Debian"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:10
"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
"small media such as floppy disks."
msgstr ""
-"B<dpkg-split> décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties "
+"B<dpkg-split> décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties "
"plus petites (et les recompose), pour permettre l'enregistrement des "
-"fichiers d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que "
+"fichiers d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que "
"les disquettes."
# type: Plain text
"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
"options."
msgstr ""
-"On peut s'en servir «\\ à la main\\ » avec les options B<--split>, B<--join> "
+"On peut s'en servir «\\ à la main\\ » avec les options B<--split>, B<--join> "
"et B<--info>."
# type: Plain text
"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
"discard> options allow the management of the queue."
msgstr ""
-"Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<--auto>, dans "
-"lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou recompose "
-"le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les options B<--"
+"Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<--auto>, dans "
+"lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou recompose "
+"le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les options B<--"
"listq> et B<--discard> permettent la gestion de cette file."
# type: Plain text
"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
"on standard output; these may safely be ignored."
msgstr ""
-"Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file "
+"Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file "
"produisent des messages sur la sortie standard\\ ; On peut tranquillement "
"les ignorer."
#: ../../man/dpkg-split.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
-msgstr "B<-s>, B<--split> I<archive-complète> [I<préfixe>]"
+msgstr "B<-s>, B<--split> I<archive-complète> [I<préfixe>]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:36
msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
-msgstr "Décompose en plusieurs parties un paquet binaire Debian."
+msgstr "Décompose en plusieurs parties un paquet binaire Debian."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:44
"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
"decimal)."
msgstr ""
-"Le nom d'une partie est : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le "
-"numéro de partie, commençant à 1, et I<M> est le nombre total de parties "
-"(les deux sont des décimaux)."
+"Le nom d'une partie est : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le "
+"numéro de partie, commençant à 1, et I<M> est le nombre total de parties "
+"(les deux sont des décimaux)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:52
"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
msgstr ""
-"Quand on ne donne pas de I<préfixe,> le nom du fichier I<archive-complète> "
-"est utilisé, en incluant le répertoire et en supprimant tout B<.deb> restant."
+"Quand on ne donne pas de I<préfixe,> le nom du fichier I<archive-complète> "
+"est utilisé, en incluant le répertoire et en supprimant tout B<.deb> restant."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:52
"as it was before it was split."
msgstr ""
"Rassemble les parties d'un fichier, recomposant ainsi le fichier original "
-"tel qu'il était avant la décomposition."
+"tel qu'il était avant la décomposition."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:60
"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
"list, though the parts to not need to be listed in order."
msgstr ""
-"Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même "
-"fichier binaire original. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule fois "
+"Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même "
+"fichier binaire original. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule fois "
"dans la liste des arguments\\ ; mais il est inutile de les ordonner."
# type: Plain text
"specified at split time, which means that they must usually have been "
"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
msgstr ""
-"Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille "
-"maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition\\ ; ce "
-"qui signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à "
+"Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille "
+"maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition\\ ; ce "
+"qui signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à "
"B<dpkg-split --split>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:70
msgid "By default the output file is called I<package>B<->I<version>B<.deb>."
msgstr ""
-"Par défaut, le fichier produit s'appelle\\ : I<paquet>B<->I<version>B<.deb>."
+"Par défaut, le fichier produit s'appelle\\ : I<paquet>B<->I<version>B<.deb>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:71
"saying so instead (but still on standard output)."
msgstr ""
"Affiche les renseignements concernant telle partie dans un format lisible "
-"par tous. Les arguments ne représentant pas la partie d'un fichier binaire "
+"par tous. Les arguments ne représentant pas la partie d'un fichier binaire "
"le disent aussi sur la sortie standard."
# type: Plain text
"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
"package (if any) in the queue of packages file parts."
msgstr ""
-"La I<partie> déclarée est examinée et comparée avec les autres parties du "
-"même paquet qui se trouvent (si elles existent) dans la file."
+"La I<partie> déclarée est examinée et comparée avec les autres parties du "
+"même paquet qui se trouvent (si elles existent) dans la file."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:91
"should not usually already exist, though this is not an error)."
msgstr ""
"Quand toutes les parties d'un fichier (auquel appartient la partie I<part)> "
-"sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que I<fichier-"
-"complet> (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est pas une "
+"sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que I<fichier-"
+"complet> (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est pas une "
"erreur)."
# type: Plain text
"not created."
msgstr ""
"Quand ce n'est pas le cas, la partie I<part> est mise dans la file et le "
-"fichier I<fichier-complet> n'est pas créé."
+"fichier I<fichier-complet> n'est pas créé."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:104
"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
"with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2."
msgstr ""
-"Quand la partie I<part> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, "
-"B<dpkg-split> se termine avec un code de sortie égal à 1\\ ; s'il y a une "
-"autre erreur, c'est un code de sortie égal à 2."
+"Quand la partie I<part> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, "
+"B<dpkg-split> se termine avec un code de sortie égal à 1\\ ; s'il y a une "
+"autre erreur, c'est un code de sortie égal à 2."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:111
"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
"to expect.)"
msgstr ""
-"L'option B<--output> ou B<-o> doit être fournie avec l'action B<--auto>. Si "
-"cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne saurait pas quel "
+"L'option B<--output> ou B<-o> doit être fournie avec l'action B<--auto>. Si "
+"cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne saurait pas quel "
"fichier attendre."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:114
msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
-msgstr "Liste le contenu d'une file de paquets à recomposer."
+msgstr "Liste le contenu d'une file de paquets à recomposer."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:118
"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
"stored in the queue."
msgstr ""
-"Pour chaque fichier possédant des parties dans la file, cette action donne "
-"le nom du fichier, les parties présentes dans la file et le nombre total "
-"d'octets conservés."
+"Pour chaque fichier possédant des parties dans la file, cette action donne "
+"le nom du fichier, les parties présentes dans la file et le nombre total "
+"d'octets conservés."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:118
"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
"of their packages."
msgstr ""
-"Cette action laisse de côté certaines parties dans la file, celles qui sont "
+"Cette action laisse de côté certaines parties dans la file, celles qui sont "
"en attente des autres parties composant le paquet."
# type: Plain text
"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
msgstr ""
-"Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée\\ ; si un paquet est "
-"donné, seules les parties de ce paquet sont détruites."
+"Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée\\ ; si un paquet est "
+"donné, seules les parties de ce paquet sont détruites."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-split.1:138
#, no-wrap
msgid "B<--depotdir>I< directory>"
-msgstr "B<--depotdir>I< répertoire>"
+msgstr "B<--depotdir>I< répertoire>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:143
"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
"reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
msgstr ""
-"Indique un répertoire différent pour la file comprenant les parties en "
-"attente d'une recomposition automatique. Par défaut, c'est le répertoire B</"
+"Indique un répertoire différent pour la file comprenant les parties en "
+"attente d'une recomposition automatique. Par défaut, c'est le répertoire B</"
"var/lib/dpkg>."
# type: TP
"The default is 450 KiB."
msgstr ""
"Indique, en kibioctets (1024 octets), la taille maximum d'une partie lors "
-"d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450 Kio."
+"d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450 Kio."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-split.1:147
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:150
msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
-msgstr "Indique le nom du fichier à produire pour une recomposition."
+msgstr "Indique le nom du fichier à produire pour une recomposition."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:155
"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
msgstr ""
-"Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition «\\ à la main\\ "
-"» (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise en "
+"Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition «\\ à la main\\ "
+"» (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise en "
"file automatiques (B<--auto>)."
# type: TP
"Pour une recomposition ou une mise en file automatiques, B<dpkg-split> "
"affiche habituellement un message si on lui donne une I<partie> qui n'est "
"pas une partie d'un paquet binaire. Cette option supprime ce message\\ ; "
-"cela permet à des programmes comme B<dpkg> de ne pas afficher de faux "
-"messages quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non "
-"décomposés."
+"cela permet à des programmes comme B<dpkg> de ne pas afficher de faux "
+"messages quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non "
+"décomposés."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-split.1:166
msgid ""
"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
msgstr ""
-"Oblige le nom des fichiers produits par B<--split> à se conformer à msdos."
+"Oblige le nom des fichiers produits par B<--split> à se conformer à msdos."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:177
"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
msgstr ""
-"Cela supprime le préfixe - soit celui par défaut dérivé du fichier d'entrée, "
-"soit celui donné comme argument\\ : les caractères alphanumériques sont en "
-"minuscules, les signes plus sont remplacés par des B<x> et tous les autres "
-"caractères sont abandonnés."
+"Cela supprime le préfixe - soit celui par défaut dérivé du fichier d'entrée, "
+"soit celui donné comme argument\\ : les caractères alphanumériques sont en "
+"minuscules, les signes plus sont remplacés par des B<x> et tous les autres "
+"caractères sont abandonnés."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:182
"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
msgstr ""
-"le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la "
-"forme\\ : I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> sont créés."
+"le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la "
+"forme\\ : I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> sont créés."
# type: SH
#: ../../man/dpkg-split.1:183 ../../man/update-alternatives.8:339
"command succeeded. B<--info> commands count as successful even if the files "
"are not binary package parts."
msgstr ""
-"Un code de sortie égal à 0 signifie que la décomposition demandée, la "
-"recomposition ou bien toute autre commande a réussi. Les commandes B<--info> "
-"réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des parties d'un "
+"Un code de sortie égal à 0 signifie que la décomposition demandée, la "
+"recomposition ou bien toute autre commande a réussi. Les commandes B<--info> "
+"réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des parties d'un "
"paquet binaire."
# type: Plain text
"An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the "
"I<part> file was not a binary package part."
msgstr ""
-"Un code de sortie égal à 1 ne peut apparaître qu'avec l'action B<--auto> et "
+"Un code de sortie égal à 1 ne peut apparaître qu'avec l'action B<--auto> et "
"signale que le fichier I<partie> n'est pas une partie d'un paquet binaire."
# type: Plain text
"failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a "
"usage error or some other problem."
msgstr ""
-"Un code de sortie égal à 2 signale des problèmes, comme l'échec d'un appel "
-"système, ou un fichier qui, bien que ressemblant à une partie de fichier, "
-"est défectueux, ou bien une erreur d'utilisation, etc."
+"Un code de sortie égal à 2 signale des problèmes, comme l'échec d'un appel "
+"système, ou un fichier qui, bien que ressemblant à une partie de fichier, "
+"est défectueux, ou bien une erreur d'utilisation, etc."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:204
"B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the filenames "
"of Debian packages."
msgstr ""
-"B<dpkg-split> utilise des conventions plutôt périmées pour les noms des "
+"B<dpkg-split> utilise des conventions plutôt périmées pour les noms des "
"paquets Debian."
# type: Plain text
"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
"digging into the queue directory yourself."
msgstr ""
-"On ne peut pas obtenir tous les détails voulus sur les paquets présents dans "
-"la file à moins d'aller voir soi-même dans le répertoire de la file."
+"On ne peut pas obtenir tous les détails voulus sur les paquets présents dans "
+"la file à moins d'aller voir soi-même dans le répertoire de la file."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:210
"control information of the contained binary package file, and it is not "
"present in the filenames generated."
msgstr ""
-"L'architecture n'est pas indiquée dans l'en-tête des fichiers\\ ; elle l'est "
-"seulement dans les informations de contrôle du paquet binaire\\ ; et elle "
-"n'est pas présente dans les fichiers produits."
+"L'architecture n'est pas indiquée dans l'en-tête des fichiers\\ ; elle l'est "
+"seulement dans les informations de contrôle du paquet binaire\\ ; et elle "
+"n'est pas présente dans les fichiers produits."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-split.1:216
msgid ""
"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
msgstr ""
-"Le répertoire par défaut de la file contenant les fichiers qui attendent une "
+"Le répertoire par défaut de la file contenant les fichiers qui attendent une "
"recomposition automatique."
# type: Plain text
"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
"filename format should not be relied upon."
msgstr ""
-"Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format "
-"particulier à B<dpkg-split> et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres "
+"Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format "
+"particulier à B<dpkg-split> et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres "
"programmes ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de "
"fichier."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:4
msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
-msgstr "dpkg-statoverride - annuler la propriété et le mode des fichiers"
+msgstr "dpkg-statoverride - annuler la propriété et le mode des fichiers"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:9
"that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
"executable by a certain group."
msgstr ""
-"Les «\\ B<dérogations au statut>\\ » sont une façon de demander à B<dpkg>(1) "
-"de changer le propriétaire ou le mode d'un fichier lors de l'installation "
-"d'un paquet. (Note\\ : je dis «\\ fichier\\ » ici, mais cela peut être en "
-"réalité n'importe quel système de fichiers gérable par Dpkg, par exemple, "
-"des répertoires, des périphériques, etc.) On peut s'en servir pour forcer "
-"l'installation de programmes qui sont normalement «\\ setuid\\ » sans ce "
-"drapeau «\\ setuid\\ », ou pour les rendre exécutables seulement par un "
-"groupe donné."
+"Les «\\ B<dérogations au statut>\\ » sont une façon de demander à B<dpkg>(1) "
+"de changer le propriétaire ou le mode d'un fichier lors de l'installation "
+"d'un paquet. (Note\\ : je dis «\\ fichier\\ » ici, mais cela peut être en "
+"réalité n'importe quel système de fichiers gérable par Dpkg, par exemple, "
+"des répertoires, des périphériques, etc.) On peut s'en servir pour forcer "
+"l'installation de programmes qui sont normalement «\\ setuid\\ » sans ce "
+"drapeau «\\ setuid\\ », ou pour les rendre exécutables seulement par un "
+"groupe donné."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:23
"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
msgstr ""
-"B<dpkg-statoverride> est un utilitaire pour gérer la liste des dérogations. "
-"Il possède trois fonctions élémentaires : l'ajout, la suppression et le "
-"listage des dérogations."
+"B<dpkg-statoverride> est un utilitaire pour gérer la liste des dérogations. "
+"Il possède trois fonctions élémentaires : l'ajout, la suppression et le "
+"listage des dérogations."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:25
"by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or "
"B<#65534>)."
msgstr ""
-"Ajoute une dérogation pour B<fichier>. B<fichier> n'a pas besoin d'exister "
-"quand cette commande est utilisée\\ ; la dérogation est stockée et utilisée "
-"par la suite. Les utilisateurs ou les groupes peuvent être indiqués par leur "
-"nom (par exemple B<root> ou B<nobody>), ou bien par leur numéro, en "
-"préfixant ce numéro par le caractère «\\ B<#>\\ » (par exemple, B<#0> ou "
+"Ajoute une dérogation pour B<fichier>. B<fichier> n'a pas besoin d'exister "
+"quand cette commande est utilisée\\ ; la dérogation est stockée et utilisée "
+"par la suite. Les utilisateurs ou les groupes peuvent être indiqués par leur "
+"nom (par exemple B<root> ou B<nobody>), ou bien par leur numéro, en "
+"préfixant ce numéro par le caractère «\\ B<#>\\ » (par exemple, B<#0> ou "
"B<#65534>)."
# type: Plain text
"If --update is specified and B<file> exists, it is immediately set to the "
"new owner and mode."
msgstr ""
-"Si --update est demandée et si B<fichier> existe, le fichier obtient un "
-"nouveau propriétaire et un nouveau mode."
+"Si --update est demandée et si B<fichier> existe, le fichier obtient un "
+"nouveau propriétaire et un nouveau mode."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:39
"Remove an override for B<file>, the status of B<file> is left unchanged by "
"this command."
msgstr ""
-"Supprime une dérogation pour B<fichier>, le statut de B<fichier> est "
-"inchangé."
+"Supprime une dérogation pour B<fichier>, le statut de B<fichier> est "
+"inchangé."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:39
"overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the "
"glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
msgstr ""
-"Liste toutes les dérogations. Quand on donne une expression rationnelle, on "
-"réduit la sortie aux dérogations qui correspondent au motif. Quand il n'y a "
-"pas de dérogation, ou quand aucune ne correspond au motif, B<dpkg-"
-"statoverride> se termine avec un code de sortie égal à 1."
+"Liste toutes les dérogations. Quand on donne une expression rationnelle, on "
+"réduit la sortie aux dérogations qui correspondent au motif. Quand il n'y a "
+"pas de dérogation, ou quand aucune ne correspond au motif, B<dpkg-"
+"statoverride> se termine avec un code de sortie égal à 1."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:56
"Change the directory of the dpkg database where the statoverride file is "
"also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>."
msgstr ""
-"Change le répertoire de la base de données de dpkg, où se trouve aussi le "
-"fichier statoverride. Par défaut, c'est I</var/lib/dpkg>."
+"Change le répertoire de la base de données de dpkg, où se trouve aussi le "
+"fichier statoverride. Par défaut, c'est I</var/lib/dpkg>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:56
"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
"is necessary to override an existing override."
msgstr ""
-"Forcer une opération, même si une vérification raisonnable l'interdirait. "
-"C'est nécessaire pour annuler une précédente dérogation."
+"Forcer une opération, même si une vérification raisonnable l'interdirait. "
+"C'est nécessaire pour annuler une précédente dérogation."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:60
msgid ""
"Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
msgstr ""
-"Essayer de changer immédiatement le propriétaire et le mode du fichier si ce "
+"Essayer de changer immédiatement le propriétaire et le mode du fichier si ce "
"fichier existe."
# type: Plain text
"located in the dpkg administration directory, along with other files "
"important to dpkg, such as `status' or `available'."
msgstr ""
-"Ce fichier contient la liste actuelle des dérogations concernant le système. "
-"Il se trouve dans le répertoire d'administration de Dpkg, avec les autres "
-"fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »."
+"Ce fichier contient la liste actuelle des dérogations concernant le système. "
+"Il se trouve dans le répertoire d'administration de Dpkg, avec les autres "
+"fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:77
"D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
"I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
msgstr ""
-"B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>répertoireE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
+"B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>répertoireE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
"version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
"D>I<E<lt>fichierE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
-"I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
+"I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:26
" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
msgstr ""
-"B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un système Debian. À partir du menu principal de B<dselect>, l'administrateur système peut :\n"
-" - Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,\n"
-" - Voir l'état des paquets installés ou disponibles,\n"
-" - Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,\n"
-" - Installer de nouveaux paquets ou mettre à jour vers de nouvelles versions.\n"
+"B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un système Debian. Ã\80 partir du menu principal de B<dselect>, l'administrateur système peut :\n"
+" - Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,\n"
+" - Voir l'état des paquets installés ou disponibles,\n"
+" - Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,\n"
+" - Installer de nouveaux paquets ou mettre à jour vers de nouvelles versions.\n"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:38
"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
msgstr ""
"B<dselect> est une interface au dessus de B<dpkg>(1), l'outil bas niveau de "
-"gestion des paquets Debian. Il propose à l'écran un gestionnaire de "
-"sélections de paquets avec la possibilité de résoudre les conflits et "
-"dépendances. Exécuté avec les droits administrateur, il permet d'installer "
-"des paquets, les mettre à jour ou les retirer. Plusieurs méthode d'accès "
-"peuvent être configurées pour récupérer les informations sur les versions "
-"des paquets disponibles et les paquets eux-mêmes dans les dépôts de paquets. "
-"Suivant la méthode d'accès utilisée, ces dépôts peuvent être des serveurs "
+"gestion des paquets Debian. Il propose à l'écran un gestionnaire de "
+"sélections de paquets avec la possibilité de résoudre les conflits et "
+"dépendances. Exécuté avec les droits administrateur, il permet d'installer "
+"des paquets, les mettre à jour ou les retirer. Plusieurs méthode d'accès "
+"peuvent être configurées pour récupérer les informations sur les versions "
+"des paquets disponibles et les paquets eux-mêmes dans les dépôts de paquets. "
+"Suivant la méthode d'accès utilisée, ces dépôts peuvent être des serveurs "
"d'archives publics sur Internet, des serveurs locaux ou des CDROM. La "
-"méthode d'accès recommandée est I<apt>, qui est fournie par le paquet B<apt>."
+"méthode d'accès recommandée est I<apt>, qui est fournie par le paquet B<apt>."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:44
"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
"or show additional information about the program."
msgstr ""
-"Normalement, B<dselect> est appelé sans paramètre. Un menu interactif est "
-"présenté, offrant à l'utilisateur une liste d'actions. Si une action est "
-"donnée en paramètre, alors cette action est démarrée immédiatement. "
-"Plusieurs paramètres en ligne de commande sont disponibles pour modifier le "
-"comportement de B<dselect> ou pour montrer des informations supplémentaires "
+"Normalement, B<dselect> est appelé sans paramètre. Un menu interactif est "
+"présenté, offrant à l'utilisateur une liste d'actions. Si une action est "
+"donnée en paramètre, alors cette action est démarrée immédiatement. "
+"Plusieurs paramètres en ligne de commande sont disponibles pour modifier le "
+"comportement de B<dselect> ou pour montrer des informations supplémentaires "
"sur le programme."
# type: Plain text
"file is either an option (exactly the same as the commandline option but "
"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
-"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le "
+"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le "
"fichier de configuration de dselect, I</etc/dpkg/dselect.cfg>. Chaque ligne "
-"de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de "
-"commande mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>."
+"de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de "
+"commande mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>"
-msgstr "B<--admindir>I< E<lt>répertoireE<gt>>"
+msgstr "B<--admindir>I< E<lt>répertoireE<gt>>"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:57
"files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
"shouldn't be any need to change it."
msgstr ""
-"Change le répertoire où les fichiers « I<status> », « I<available> » et autres "
-"sont situés. Le répertoire par défaut est I</var/lib/dpkg> et il ne devrait "
+"Change le répertoire où les fichiers « I<status> », « I<available> » et autres "
+"sont situés. Le répertoire par défaut est I</var/lib/dpkg> et il ne devrait "
"pas avoir besoin de le modifier."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:60
msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<E<lt>fileE<gt>>."
msgstr ""
-"Activer le débogage. Les informations de débogage sont envoyées dans le "
+"Activer le débogage. Les informations de débogage sont envoyées dans le "
"I<E<lt>fichierE<gt>>."
# type: TP
msgid ""
"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
msgstr ""
-"Activer le mode expert, c'est-à-dire ne pas afficher les messages d'aide "
+"Activer le mode expert, c'est-à-dire ne pas afficher les messages d'aide "
"ennuyeux."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
-msgstr "B<--colour>|B<--color> I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
+msgstr "B<--colour>|B<--color> I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:71
"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
msgstr ""
-"Configure les couleurs des écrans. Ceci ne fonctionne que si votre terminal "
-"gère les couleurs. Cette option peut-être utilisée plusieurs fois (et il est "
-"préférable de l'utiliser dans I<dselect.cfg>). Chaque utilisation change la "
-"couleur (et, en option, d'autres attributs) d'une partie de l'écran. Les "
-"parties de l'écran (de haut en bas) sont :"
+"Configure les couleurs des écrans. Ceci ne fonctionne que si votre terminal "
+"gère les couleurs. Cette option peut-être utilisée plusieurs fois (et il est "
+"préférable de l'utiliser dans I<dselect.cfg>). Chaque utilisation change la "
+"couleur (et, en option, d'autres attributs) d'une partie de l'écran. Les "
+"parties de l'écran (de haut en bas) sont :"
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:72
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:75
msgid "The screen title."
-msgstr "Le titre de l'écran."
+msgstr "Le titre de l'écran."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:75
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:78
msgid "The header line above the list of packages."
-msgstr "La ligne d'en-tête au dessus de la liste de paquets."
+msgstr "La ligne d'en-tête au dessus de la liste de paquets."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:78
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:81
msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
-msgstr "La liste déroulante de paquets (et de textes explicatifs)."
+msgstr "La liste déroulante de paquets (et de textes explicatifs)."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:81
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:84
msgid "The selected item in the list."
-msgstr "L'élément sélectionné dans la liste."
+msgstr "L'élément sélectionné dans la liste."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:84
"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
"package."
msgstr ""
-"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel de chaque "
+"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel de chaque "
"paquet."
# type: TP
"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
"currently selected package."
msgstr ""
-"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel du paquet "
-"sélectionné."
+"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel du paquet "
+"sélectionné."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:92
#: ../../man/dselect.1:95
msgid ""
"The header line that displays the state of the currently selected package."
-msgstr "La ligne d'en-tête qui affiche l'état du paquet sélectionné."
+msgstr "La ligne d'en-tête qui affiche l'état du paquet sélectionné."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:95
#: ../../man/dselect.1:101
msgid "Used to display package info such as the package's description."
msgstr ""
-"Utilisé pour afficher les informations sur le paquet, comme par exemple la "
+"Utilisé pour afficher les informations sur le paquet, comme par exemple la "
"description du paquet."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:104
msgid "The last line of the screen when selecting packages."
-msgstr "La dernière ligne de l'écran lors de la sélection des paquets."
+msgstr "La dernière ligne de l'écran lors de la sélection des paquets."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:104
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:107
msgid "Used to display query lines"
-msgstr "Utilisé pour les lignes des recherches."
+msgstr "Utilisé pour les lignes des recherches."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:107
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:110
msgid "Color of help screens."
-msgstr "La couleur des écrans d'aide."
+msgstr "La couleur des écrans d'aide."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:115
"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
msgstr ""
-"Après la partie de l'écran concernée, vient un signe deux-points et la "
-"spécification des couleurs. Pour surcharger les valeurs des couleurs "
-"compilées, vous pouvez indiquer la couleur du premier plan, de l'arrière-"
+"Après la partie de l'écran concernée, vient un signe deux-points et la "
+"spécification des couleurs. Pour surcharger les valeurs des couleurs "
+"compilées, vous pouvez indiquer la couleur du premier plan, de l'arrière-"
"plan, ou les deux. Utilisez les noms standard de couleurs curses."
# type: Plain text
"on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
"bold"
msgstr ""
-"En option, les spécifications des couleurs peuvent être suivies d'un signe "
-"deux-points et de la spécification d'un attribut. Il s'agit d'une liste "
-"d'attributs, séparés par des caractères plus (« + »). Parmi les attributs "
-"disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux) : "
+"En option, les spécifications des couleurs peuvent être suivies d'un signe "
+"deux-points et de la spécification d'un attribut. Il s'agit d'une liste "
+"d'attributs, séparés par des caractères plus (« + »). Parmi les attributs "
+"disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux)Â : "
"normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim et bold."
# type: Plain text
"When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of "
"available actions:"
msgstr ""
-"Quand B<dselect> est démarré en mode interactif, un menu propose à "
-"l'utilisateur une liste d'actions :"
+"Quand B<dselect> est démarré en mode interactif, un menu propose à "
+"l'utilisateur une liste d'actions :"
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:137
#, no-wrap
msgid "access"
-msgstr "Accéder (access)"
+msgstr "Accéder (access)"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:139
msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
-msgstr "Choisir et configurer une méthode d'accès aux dépôts de paquets."
+msgstr "Choisir et configurer une méthode d'accès aux dépôts de paquets."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:145
"eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or I<multi_cd> "
"by the B<dpkg-multicd> package."
msgstr ""
-"Par défaut, B<dselect> fournit plusieurs méthodes telles que I<floppy> "
+"Par défaut, B<dselect> fournit plusieurs méthodes telles que I<floppy> "
"(disquette), I<harddisk> (disque dur) ou I<cdrom>, mais d'autres paquets "
-"peuvent fournir des méthodes supplémentaires, comme la méthode d'accès "
+"peuvent fournir des méthodes supplémentaires, comme la méthode d'accès "
"I<apt> fournie par le paquet B<apt> ou I<multi_cd> fournie par le paquet "
"B<dpkg-multicd>."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:147
msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
-msgstr "L'utilisation de la méthode d'accès I<apt> est fortement conseillée."
+msgstr "L'utilisation de la méthode d'accès I<apt> est fortement conseillée."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:148
#, no-wrap
msgid "update"
-msgstr "Mise à jour (update)"
+msgstr "Mise à jour (update)"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:150
msgid "Refresh the available packages database."
-msgstr "Rafraîchir la liste des paquets disponibles."
+msgstr "Rafraîchir la liste des paquets disponibles."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:157
"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
msgstr ""
-"Récupère une liste de versions de paquets disponibles depuis un dépôt de "
-"paquets, qui a été configuré pour la méthode d'accès actuelle, puis met à "
-"jour la base de données de dpkg. Les listes de paquets sont d'habitude "
-"fournis par les dépôts sous la forme de fichiers I<Packages> ou I<Packages."
-"gz>. Ces fichiers peuvent être générés par les responsables des dépôts grâce "
+"Récupère une liste de versions de paquets disponibles depuis un dépôt de "
+"paquets, qui a été configuré pour la méthode d'accès actuelle, puis met à "
+"jour la base de données de dpkg. Les listes de paquets sont d'habitude "
+"fournis par les dépôts sous la forme de fichiers I<Packages> ou I<Packages."
+"gz>. Ces fichiers peuvent être générés par les responsables des dépôts grâce "
"au programme B<dpkg-scanpackages>(1)."
# type: Plain text
"Details of the update action depend on the access method's implementation. "
"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
msgstr ""
-"Le fonctionnement détaillé des mises à jour dépend de l'implémentation de la "
-"méthode d'accès. Normalement le processus se passe tout seul, sans "
+"Le fonctionnement détaillé des mises à jour dépend de l'implémentation de la "
+"méthode d'accès. Normalement le processus se passe tout seul, sans "
"intervention de l'utilisateur."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:161
#, no-wrap
msgid "select"
-msgstr "Sélectionner (select)"
+msgstr "Sélectionner (select)"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:163
msgid "View or manage package selections and dependencies."
-msgstr "Voir ou gérer les paquets sélectionnés et les dépendances."
+msgstr "Voir ou gérer les paquets sélectionnés et les dépendances."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:169
"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
"changes to other depending or conflicting packages."
msgstr ""
-"Il s'agit de la fonction principale de B<dselect>. Dans l'écran de "
-"sélection, l'utilisateur peut consulter la liste de tous les paquets "
-"disponibles ou installés. Exécuté avec les privilèges administrateur, il "
-"permet également de changer de façon interactive l'état de paquets "
-"sélectionnés. B<dselect> vérifie les implications de ces changements vis-à-"
-"vis des dépendances et des conflits entre paquets."
+"Il s'agit de la fonction principale de B<dselect>. Dans l'écran de "
+"sélection, l'utilisateur peut consulter la liste de tous les paquets "
+"disponibles ou installés. Exécuté avec les privilèges administrateur, il "
+"permet également de changer de façon interactive l'état de paquets "
+"sélectionnés. B<dselect> vérifie les implications de ces changements vis-à-"
+"vis des dépendances et des conflits entre paquets."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:176
"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
"the unresolved depends or conflicts."
msgstr ""
-"Lorsqu'un conflit ou une dépendance manquante est détecté, un sous-écran de "
-"résolution des dépendances est proposé à l'utilisateur. Dans cet écran, une "
-"liste de paquets avec des conflits ou avec des dépendances manquantes est "
-"affichée et pour chaque paquet listé, la raison de sa présence dans cette "
-"liste est indiquée. L'utilisateur peut ensuite appliquer les suggestion de "
+"Lorsqu'un conflit ou une dépendance manquante est détecté, un sous-écran de "
+"résolution des dépendances est proposé à l'utilisateur. Dans cet écran, une "
+"liste de paquets avec des conflits ou avec des dépendances manquantes est "
+"affichée et pour chaque paquet listé, la raison de sa présence dans cette "
+"liste est indiquée. L'utilisateur peut ensuite appliquer les suggestion de "
"B<dselect>, les modifier ou supprimer toutes les modifications, dont celles "
-"qui ont créé les conflits ou dépendances non résolues."
+"qui ont créé les conflits ou dépendances non résolues."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:179
"The use of the interactive package selections management screen is explained "
"in more detail below."
msgstr ""
-"L'utilisation de l'écran interactif des sélections de paquets est expliquée "
-"de façon plus détaillée ci-dessous."
+"L'utilisation de l'écran interactif des sélections de paquets est expliquée "
+"de façon plus détaillée ci-dessous."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:180
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:182
msgid "Installs selected packages."
-msgstr "Installer les paquets sélectionnés."
+msgstr "Installer les paquets sélectionnés."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:188
"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
"remove packages that were marked for removal."
msgstr ""
-"La méthode d'accès récupérera dans les dépôts les paquets qui peuvent être "
-"installés ou mis à jour, puis les installe avec B<dpkg>. En fonction de la "
-"méthode d'accès, les paquets peuvent être tous récupérés avant installation, "
-"ou récupérés à la demande. Certaines méthodes d'accès retirent également les "
-"paquets qui ont été marqués pour être retirés."
+"La méthode d'accès récupérera dans les dépôts les paquets qui peuvent être "
+"installés ou mis à jour, puis les installe avec B<dpkg>. En fonction de la "
+"méthode d'accès, les paquets peuvent être tous récupérés avant installation, "
+"ou récupérés à la demande. Certaines méthodes d'accès retirent également les "
+"paquets qui ont été marqués pour être retirés."
# NOTE: bug n'existe plus
# type: Plain text
"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
"these are installed."
msgstr ""
-"Si une erreur apparaît lors de l'installation, il est recommandé de "
-"redémarrer une installation. La plupart des fois, les problèmes "
-"disparaissent ou sont résolus. Si les problèmes persistent ou si "
+"Si une erreur apparaît lors de l'installation, il est recommandé de "
+"redémarrer une installation. La plupart des fois, les problèmes "
+"disparaissent ou sont résolus. Si les problèmes persistent ou si "
"l'installation n'est pas correcte, veuillez examiner les causes et "
-"circonstances puis soumettez un rapport de bogue au système de suivi des "
+"circonstances puis soumettez un rapport de bogue au système de suivi des "
"bogues Debian. Les instructions pour soumettre ces rapports de bogues se "
"trouvent sur http://bugs.debian.org/ ou dans la page de manuel de "
-"B<reportbug>(1), si ce paquet est installé."
+"B<reportbug>(1), si ce paquet est installé."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:203
"in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1) library, "
"allowing for more flexible or even automated installation setups."
msgstr ""
-"Les détails de l'action d'installation dépendent de l'implémentation de la "
-"méthode d'accès. L'attention et la contribution de l'utilisateur peuvent "
-"être nécessaire lors de l'installation ou du retrait des paquets. Ceci "
-"dépend des scripts des responsables des paquets. Certains paquets utilisent "
-"la bibliothèque B<debconf>(1), ce qui permet la mise en place "
-"d'installations plus flexibles ou même automatisées."
+"Les détails de l'action d'installation dépendent de l'implémentation de la "
+"méthode d'accès. L'attention et la contribution de l'utilisateur peuvent "
+"être nécessaire lors de l'installation ou du retrait des paquets. Ceci "
+"dépend des scripts des responsables des paquets. Certains paquets utilisent "
+"la bibliothèque B<debconf>(1), ce qui permet la mise en place "
+"d'installations plus flexibles ou même automatisées."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:204
#: ../../man/dselect.1:206
msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
msgstr ""
-"Configure les paquets déjà installés mais n'étant pas complètement installés."
+"Configure les paquets déjà installés mais n'étant pas complètement installés."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:207
#: ../../man/dselect.1:209
msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
msgstr ""
-"Retirer ou purger les paquets installés qui sont marqués comme étant à "
+"Retirer ou purger les paquets installés qui sont marqués comme étant à "
"retirer."
# type: SS
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:214
msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
-msgstr "Quitte le programme avec un code d'erreur de 0 (succès)."
+msgstr "Quitte le programme avec un code d'erreur de 0 (succès)."
# type: SH
#: ../../man/dselect.1:216
#, no-wrap
msgid "Package selections management"
-msgstr "Gestion des sélections de paquets"
+msgstr "Gestion des sélections de paquets"
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:218
"case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, "
"contained in the B<debian-policy> package."
msgstr ""
-"B<dselect> expose directement l'administrateur à une partie de la complexité "
-"liée à la gestion d'un grand nombre de paquets ayant beaucoup de liens entre "
-"eux. Pour un utilisateur qui n'est pas habitué aux concepts et au système de "
-"gestion des paquets Debian, cela peut être perturbant. Mais B<dselect> est "
-"conçu pour aider la gestion et l'administration des paquets. Ce n'est qu'un "
-"outil, et ne doit pas remplacer la compréhension et les aptitudes d'un "
-"administrateur. L'utilisateur doit être familier des concepts sous-jacents "
-"au système de gestion des paquets Debian. En cas de doute, consultez la page "
-"de manuel B<dpkg>(1) et la charte Debian présente dans le paquet B<debian-"
+"B<dselect> expose directement l'administrateur à une partie de la complexité "
+"liée à la gestion d'un grand nombre de paquets ayant beaucoup de liens entre "
+"eux. Pour un utilisateur qui n'est pas habitué aux concepts et au système de "
+"gestion des paquets Debian, cela peut être perturbant. Mais B<dselect> est "
+"conçu pour aider la gestion et l'administration des paquets. Ce n'est qu'un "
+"outil, et ne doit pas remplacer la compréhension et les aptitudes d'un "
+"administrateur. L'utilisateur doit être familier des concepts sous-jacents "
+"au système de gestion des paquets Debian. En cas de doute, consultez la page "
+"de manuel B<dpkg>(1) et la charte Debian présente dans le paquet B<debian-"
"policy>."
# type: Plain text
"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
"invoked with the B<'?'> key."
msgstr ""
-"A moins que B<dselect> soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un "
-"message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le "
-"menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les "
-"informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans "
-"d'aide peuvent être affichés à tout moment à l'aide de la touche « B<?> »."
+"A moins que B<dselect> soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un "
+"message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le "
+"menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les "
+"informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans "
+"d'aide peuvent être affichés à tout moment à l'aide de la touche « B<?> »."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:241
#, no-wrap
msgid "Screen layout"
-msgstr "Disposition de l'écran"
+msgstr "Disposition de l'écran"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:249
"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
"is displayed can be varied."
msgstr ""
-"L'écran de sélection est découpé par défaut en une moitié supérieure et une "
-"moitié inférieure. La moitié supérieure affiche une liste de paquets. Un "
-"curseur permet de sélectionner un paquet, ou un groupe de paquet en "
-"sélectionnant le titre du groupe, si ça s'applique. La moitié inférieure de "
-"l'écran affiche les détails du paquet sélectionné dans la moitié supérieure. "
-"Le type de détail affiché peut varier."
+"L'écran de sélection est découpé par défaut en une moitié supérieure et une "
+"moitié inférieure. La moitié supérieure affiche une liste de paquets. Un "
+"curseur permet de sélectionner un paquet, ou un groupe de paquet en "
+"sélectionnant le titre du groupe, si ça s'applique. La moitié inférieure de "
+"l'écran affiche les détails du paquet sélectionné dans la moitié supérieure. "
+"Le type de détail affiché peut varier."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:252
"Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
msgstr ""
-"Appuyez sur la touche « B<I> » pour passer d'un affichage de la liste des "
-"paquets en mode plein-écran, à un affichage plus important des détails des "
-"paquets ou à un mode partagé équitablement."
+"Appuyez sur la touche « B<I> » pour passer d'un affichage de la liste des "
+"paquets en mode plein-écran, à un affichage plus important des détails des "
+"paquets ou à un mode partagé équitablement."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:253
#, no-wrap
msgid "Package details view"
-msgstr "Vue des détails d'un paquet"
+msgstr "Vue des détails d'un paquet"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:262
" - the control information for the installed version\n"
" - the control information for the available version\n"
msgstr ""
-"La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut être modifié en pressant la touche « B<i> ». Ceci permet de passer de :\n"
+"La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut être modifié en pressant la touche « B<i> ». Ceci permet de passer de :\n"
" - la description longue\n"
-" - les informations de contrôle de la version installée\n"
-" - les informations de contrôle de la version disponible\n"
+" - les informations de contrôle de la version installée\n"
+" - les informations de contrôle de la version disponible\n"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:266
"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
"causing it to be listed."
msgstr ""
-"Dans un écran de résolution des dépendances, on peut également voir les "
-"dépendances et conflits spécifiques au paquet et qui expliquent la présence "
+"Dans un écran de résolution des dépendances, on peut également voir les "
+"dépendances et conflits spécifiques au paquet et qui expliquent la présence "
"du paquet dans la liste."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:267
#, no-wrap
msgid "Packages status list"
-msgstr "Liste des états des paquets"
+msgstr "Liste des états des paquets"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:272
"package management system. This includes packages installed on the system "
"and packages known from the available packages database."
msgstr ""
-"L'écran principal de sélection affiche une liste de tous les paquets connus "
-"par le système de gestion des paquets Debian. Ceci inclus les paquets "
-"installés sur le système et les paquets connus par la base de données des "
+"L'écran principal de sélection affiche une liste de tous les paquets connus "
+"par le système de gestion des paquets Debian. Ceci inclus les paquets "
+"installés sur le système et les paquets connus par la base de données des "
"paquets disponibles."
# NOTE: on an off
"pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
"verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
msgstr ""
-"Pour tous les paquets, la liste affiche sur une ligne l'état du paquet, sa "
-"priorité, sa section, les versions installées et disponibles, le nom du "
-"paquet et sa description courte. En appuyant sur la touche « B<V> », on peut "
-"activer ou désactiver l'affichage des versions installées et disponibles. En "
-"appuyant sur la touche « B<v> », l'affichage de l'état passe d'un mode "
-"verbeux à un mode raccourci. Par défaut, l'état raccourci est utilisé."
+"Pour tous les paquets, la liste affiche sur une ligne l'état du paquet, sa "
+"priorité, sa section, les versions installées et disponibles, le nom du "
+"paquet et sa description courte. En appuyant sur la touche « B<V> », on peut "
+"activer ou désactiver l'affichage des versions installées et disponibles. En "
+"appuyant sur la touche « B<v> », l'affichage de l'état passe d'un mode "
+"verbeux à un mode raccourci. Par défaut, l'état raccourci est utilisé."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:286
"the current selection state. The first two relate to the actual state of "
"the package, the second pair are about the selections set by the user."
msgstr ""
-"L'état raccourci consiste en 4 parties : un drapeau d'erreur, qui est "
-"d'habitude vide, l'état courant, l'état de sélection précédent et l'état de "
-"sélection actuel. Les deux premiers donnent des indications sur l'état "
-"courant du paquet, les deux suivants concernent les sélections définies par "
+"L'état raccourci consiste en 4 parties : un drapeau d'erreur, qui est "
+"d'habitude vide, l'état courant, l'état de sélection précédent et l'état de "
+"sélection actuel. Les deux premiers donnent des indications sur l'état "
+"courant du paquet, les deux suivants concernent les sélections définies par "
"l'utilisateur."
# NOTE: missing ; after no error
" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
" B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
msgstr ""
-"Voici la signification des codes d'indication des états :\n"
-" Drapeau d'erreur :\n"
-" I<vide> aucune erreur ;\n"
-" B<R> erreur sérieuse, réinstallation nécessaire.\n"
-" État d'installation :\n"
-" I<vide> pas installé ;\n"
-" B<*> complètement installé et configuré ;\n"
-" B<-> pas installé, mais des fichiers de configuration existent toujours ;\n"
-" B<U> dépaqueté, mais toujours pas configuré ;\n"
-" B<C> à moitié configuré (il y a eu une erreur) ;\n"
-" B<I> à moitié installé (il y a eu une erreur).\n"
-" Sélection actuelle et demandée :\n"
-" B<*> marqué comme étant à installer ou à mettre à jour ;\n"
-" B<-> marqué comme étant à retirer, en conservant la configuration ;\n"
-" B<=> marqué comme à conserver : le paquet ne sera pas traité ;\n"
-" B<_> marqué comme étant à nettoyé, la configuration sera retirée également ;\n"
-" B<n> nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué.\n"
+"Voici la signification des codes d'indication des états :\n"
+" Drapeau d'erreur :\n"
+" I<vide> aucune erreur ;\n"
+" B<R> erreur sérieuse, réinstallation nécessaire.\n"
+" Ã\89tat d'installation :\n"
+" I<vide> pas installé ;\n"
+" B<*> complètement installé et configuré ;\n"
+" B<-> pas installé, mais des fichiers de configuration existent toujours ;\n"
+" B<U> dépaqueté, mais toujours pas configuré ;\n"
+" B<C> à moitié configuré (il y a eu une erreur) ;\n"
+" B<I> à moitié installé (il y a eu une erreur).\n"
+" Sélection actuelle et demandée :\n"
+" B<*> marqué comme étant à installer ou à mettre à jour ;\n"
+" B<-> marqué comme étant à retirer, en conservant la configuration ;\n"
+" B<=> marqué comme à conserver : le paquet ne sera pas traité ;\n"
+" B<_> marqué comme étant à nettoyé, la configuration sera retirée également ;\n"
+" B<n> nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué.\n"
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:305
#, no-wrap
msgid "Cursor and screen movement"
-msgstr "Déplacement du curseur et de l'écran"
+msgstr "Déplacement du curseur et de l'écran"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:310
"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
msgstr ""
-"Vous pouvez naviguer dans la liste de sélection des paquets et dans l'écran "
-"de résolution des dépendances et des conflits à l'aide des touches "
-"suivantes :"
+"Vous pouvez naviguer dans la liste de sélection des paquets et dans l'écran "
+"de résolution des dépendances et des conflits à l'aide des touches "
+"suivantes :"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:327
" B<^b> pan display 1 character left\n"
" B<^f> pan display 1 character right\n"
msgstr ""
-" B<p, Haut, k> déplace le curseur vers le haut\n"
-" B<n, Bas, j> déplace le curseur vers le bas\n"
-" B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le haut\n"
-" B<N, Page-suiv., Espace> fait défiler la liste d'une page vers le bas\n"
-" B<^p> fait défiler la liste d'une ligne vers le haut\n"
-" B<^n> fait défiler la liste d'une ligne vers le bas\n"
-" B<t, Home> saute au début de la liste\n"
-" B<e, Fin> saute à la fin de la liste\n"
-" B<u> fait défiler les informations d'une page vers le haut\n"
-" B<d> fait défiler les informations d'une page vers le bas\n"
-" B<^u> fait défiler les informations d'une ligne vers le haut\n"
-" B<^d> fait défiler les informations d'une ligne vers le bas\n"
-" B<B, gauche> déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche\n"
-" B<F, droite> déplace l'affichage de 1/3 vers la droite\n"
-" B<^b> déplace l'affichage d'un caractère vers la gauche\n"
-" B<^f> déplace l'affichage d'un caractère vers la droite\n"
+" B<p, Haut, k> déplace le curseur vers le haut\n"
+" B<n, Bas, j> déplace le curseur vers le bas\n"
+" B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le haut\n"
+" B<N, Page-suiv., Espace> fait défiler la liste d'une page vers le bas\n"
+" B<^p> fait défiler la liste d'une ligne vers le haut\n"
+" B<^n> fait défiler la liste d'une ligne vers le bas\n"
+" B<t, Home> saute au début de la liste\n"
+" B<e, Fin> saute à la fin de la liste\n"
+" B<u> fait défiler les informations d'une page vers le haut\n"
+" B<d> fait défiler les informations d'une page vers le bas\n"
+" B<^u> fait défiler les informations d'une ligne vers le haut\n"
+" B<^d> fait défiler les informations d'une ligne vers le bas\n"
+" B<B, gauche> déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche\n"
+" B<F, droite> déplace l'affichage de 1/3 vers la droite\n"
+" B<^b> déplace l'affichage d'un caractère vers la gauche\n"
+" B<^f> déplace l'affichage d'un caractère vers la droite\n"
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:328
"searching from there."
msgstr ""
"On peut rechercher un paquet par son nom dans la liste des paquets. Pour "
-"cela, il faut presser la touche « B</> », puis taper le texte à rechercher. "
-"Ce texte est interprété comme une expression rationnelle (voir B<regex>(7)). "
-"Si vous ajoutez « B</d> » à la recherche, dselect recherchera également dans "
-"les descriptions. Si vous ajoutez « B</i> », la recherche ne prend pas en "
-"compte la casse. Les deux suffixes peuvent être combinés comme ceci : « B</"
-"id> ». La recherche peut être répétée en appuyant sur la touche « B<n> » ou "
-"« B<\\e> », jusqu'à ce que le paquet soit trouvé. Lorsque la recherche "
-"atteint la fin de la liste, elle recommence au début."
+"cela, il faut presser la touche « B</> », puis taper le texte à rechercher. "
+"Ce texte est interprété comme une expression rationnelle (voir B<regex>(7)). "
+"Si vous ajoutez « B</d> » à la recherche, dselect recherchera également dans "
+"les descriptions. Si vous ajoutez « B</i> », la recherche ne prend pas en "
+"compte la casse. Les deux suffixes peuvent être combinés comme ceci : « B</"
+"id> ». La recherche peut être répétée en appuyant sur la touche « B<n> » ou "
+"« B<\\e> », jusqu'à ce que le paquet soit trouvé. Lorsque la recherche "
+"atteint la fin de la liste, elle recommence au début."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:349
" priority+section available+priority status+priority\n"
" section+priority available+section status+section\n"
msgstr ""
-"On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche « B<o> » ou « B<O> ». Les neuf systèmes de tris suivants existent :\n"
-" alphabétique disponible état\n"
-" priorité+section disponible+priorité état+priorité\n"
-" section+priorité disponible+section état+section\n"
+"On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche « B<o> » ou « B<O> ». Les neuf systèmes de tris suivants existent :\n"
+" alphabétique disponible état\n"
+" priorité+section disponible+priorité état+priorité\n"
+" section+priorité disponible+section état+section\n"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:352
"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
"subordering sort key."
msgstr ""
-"Lorsqu'il n'est pas indiqué, l'ordre alphabétique est utilisé comme dernier "
-"critère de tri."
+"Lorsqu'il n'est pas indiqué, l'ordre alphabétique est utilisé comme dernier "
+"critère de tri."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:353
#, no-wrap
msgid "Altering selections"
-msgstr "Modifier les sélections"
+msgstr "Modifier les sélections"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:362
" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
" B<_> remove & purge configuration\n"
msgstr ""
-"Le type de sélection demandé d'un paquet peut être changé à l'aide des commandes suivantes :\n"
-" B<+, Inser> installer ou mettre à jour\n"
-" B<=, H> à garder dans l'état et la version actuels\n"
-" B<:, G> ne plus garder : mettre à jour ou laisser non installé\n"
+"Le type de sélection demandé d'un paquet peut être changé à l'aide des commandes suivantes :\n"
+" B<+, Inser> installer ou mettre à jour\n"
+" B<=, H> à garder dans l'état et la version actuels\n"
+" B<:, G> ne plus garder : mettre à jour ou laisser non installé\n"
" B<-, Suppr> retirer, en gardant la configuration\n"
" B<_> retirer et supprimer la configuration\n"
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"This will be further explained below."
msgstr ""
-"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
-"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
-"des dépendances. Ceci sera décrit plus tard."
+"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
+"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
+"des dépendances. Ceci sera décrit plus tard."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:371
"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
"packages is dependent on the current list ordering settings."
msgstr ""
-"Il est également possible d'appliquer ces commandes à des groupes de "
-"sélections de paquets en plaçant le curseur sur le titre d'un groupe. Le "
-"regroupement des paquets dépend de la façon dont les paquets sont triés dans "
+"Il est également possible d'appliquer ces commandes à des groupes de "
+"sélections de paquets en plaçant le curseur sur le titre d'un groupe. Le "
+"regroupement des paquets dépend de la façon dont les paquets sont triés dans "
"la liste."
# type: Plain text
"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
"operations are useful when applied to groups."
msgstr ""
-"Une attention particulière doit être prise lors de la modification de grands "
-"groupes de sélections, parce qu'ils peuvent créer rapidement un nombre "
-"important de dépendances non résolues ou de conflits, qui seraient tous "
-"listés dans un écran de résolution de dépendances, le rendant difficile à "
-"utiliser. En pratique, seules les opérations « à garder » et « ne plus "
-"garder » sont utiles pour les groupes."
+"Une attention particulière doit être prise lors de la modification de grands "
+"groupes de sélections, parce qu'ils peuvent créer rapidement un nombre "
+"important de dépendances non résolues ou de conflits, qui seraient tous "
+"listés dans un écran de résolution de dépendances, le rendant difficile à "
+"utiliser. En pratique, seules les opérations « à garder » et « ne plus "
+"garder » sont utiles pour les groupes."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:378
#, no-wrap
msgid "Resolving depends and conflicts"
-msgstr "Résoudre les dépendances et les conflits"
+msgstr "Résoudre les dépendances et les conflits"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:383
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"First however, an informative help screen is displayed."
msgstr ""
-"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
-"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
-"des dépendances. Mais un écran d'information est affiché dans un premier "
+"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
+"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
+"des dépendances. Mais un écran d'information est affiché dans un premier "
"temps."
# type: Plain text
"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
"listed."
msgstr ""
-"La moitié supérieure de cet écran liste tous les paquets ayant des "
-"dépendances non résolues ou des conflits dus aux modifications demandées, "
-"ainsi que les paquets dont l'installation permettrait de résoudre une "
-"dépendance ou dont le retrait permettrait de résoudre un conflit. La moitié "
-"inférieure affiche par défaut les dépendances ou conflits pour lesquels le "
-"paquet sélectionné se trouve présent dans la liste."
+"La moitié supérieure de cet écran liste tous les paquets ayant des "
+"dépendances non résolues ou des conflits dus aux modifications demandées, "
+"ainsi que les paquets dont l'installation permettrait de résoudre une "
+"dépendance ou dont le retrait permettrait de résoudre un conflit. La moitié "
+"inférieure affiche par défaut les dépendances ou conflits pour lesquels le "
+"paquet sélectionné se trouve présent dans la liste."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:396
"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
"suggestions made by B<dselect>."
msgstr ""
-"Quand la sous-liste de paquets est affichée, B<dselect> peut avoir déjà fixé "
-"les états demandés pour certains des paquets listés, ceci afin de résoudre "
-"les conflits qui ont causé l'apparition de l'écran de résolution des "
-"dépendances. Il est d'habitude recommandé de suivre les suggestions de "
+"Quand la sous-liste de paquets est affichée, B<dselect> peut avoir déjà fixé "
+"les états demandés pour certains des paquets listés, ceci afin de résoudre "
+"les conflits qui ont causé l'apparition de l'écran de résolution des "
+"dépendances. Il est d'habitude recommandé de suivre les suggestions de "
"B<dselect>."
# type: Plain text
"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
"B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
msgstr ""
-"Le type de sélection des paquets listés peut être remis dans leurs états "
-"précédents, avant que le problème de dépendance ou le conflit soit créé, en "
-"appuyant sur la touche « B<R> ». La touche « B<D> » permet de remettre à zéro "
+"Le type de sélection des paquets listés peut être remis dans leurs états "
+"précédents, avant que le problème de dépendance ou le conflit soit créé, en "
+"appuyant sur la touche « B<R> ». La touche « B<D> » permet de remettre à zéro "
"les suggestions automatiques, tout en conservant les modifications qui ont "
-"causées l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Enfin, la "
-"touche « B<U> » permet de rétablir les suggestions automatiques."
+"causées l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Enfin, la "
+"touche « B<U> » permet de rétablir les suggestions automatiques."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:405
#, no-wrap
msgid "Establishing the requested selections"
-msgstr "Établir les sélections demandées"
+msgstr "Établir les sélections demandées"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:412
"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
"resolution screen."
msgstr ""
-"En appuyant sur B<Entrée>, les sélections affichées sont acceptées. Si "
-"B<dselect> ne détecte pas de dépendances non résolues du fait de ces "
-"sélections, les nouvelles sélections sont établies. Cependant, si des "
-"dépendances non résolues sont trouvées, B<dselect> affichera de nouveau un "
-"écran de résolution des dépendances."
+"En appuyant sur B<Entrée>, les sélections affichées sont acceptées. Si "
+"B<dselect> ne détecte pas de dépendances non résolues du fait de ces "
+"sélections, les nouvelles sélections sont établies. Cependant, si des "
+"dépendances non résolues sont trouvées, B<dselect> affichera de nouveau un "
+"écran de résolution des dépendances."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:418
"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
"this unless you've read the fine print."
msgstr ""
-"Pour modifier un jeu de sélections qui causent des dépendances non résolues "
-"ou des conflits, et forcer B<dselect> à l'accepter, appuyez sur la touche "
-"« B<Q> ». Ceci fixe les sélections telles qu'elles sont définies par "
-"l'utilisateur, sans condition. En général, ne faites pas cela, sauf si vous "
-"avez bien lu ce qu'il y a d'écrit."
+"Pour modifier un jeu de sélections qui causent des dépendances non résolues "
+"ou des conflits, et forcer B<dselect> à l'accepter, appuyez sur la touche "
+"« B<Q> ». Ceci fixe les sélections telles qu'elles sont définies par "
+"l'utilisateur, sans condition. En général, ne faites pas cela, sauf si vous "
+"avez bien lu ce qu'il y a d'écrit."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:425
"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
"the last established settings."
msgstr ""
-"L'effet inverse, qui consiste à oublier les demandes de modification des "
-"sélections et revenir à la liste précédente de sélections, peut être obtenu "
-"en appuyant sur la touche « B<X> » ou « B<Echap> ». En répétant l'opération, "
-"on peut complètement revenir à la dernière configuration établie."
+"L'effet inverse, qui consiste à oublier les demandes de modification des "
+"sélections et revenir à la liste précédente de sélections, peut être obtenu "
+"en appuyant sur la touche « B<X> » ou « B<Echap> ». En répétant l'opération, "
+"on peut complètement revenir à la dernière configuration établie."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:432
"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
msgstr ""
-"L'interface B<dselect> de sélection de paquets est déroutante pour les "
-"nouveaux utilisateurs. On rapporte même qu'elle fait pleurer certain "
-"développeurs chevronnés du noyau."
+"L'interface B<dselect> de sélection de paquets est déroutante pour les "
+"nouveaux utilisateurs. On rapporte même qu'elle fait pleurer certain "
+"développeurs chevronnés du noyau."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:434
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:438
msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
-msgstr "La liste visible des paquets disponibles ne peut pas être réduite."
+msgstr "La liste visible des paquets disponibles ne peut pas être réduite."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:442
"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
"it is also much more flexible than the built in access methods."
msgstr ""
-"La méthode d'accès intégrée ne satisfait pas les normes de qualité "
-"actuelles. Utilisez plutôt la méthode fournie par apt. Non seulement elle "
-"n'est pas cassée, mais en plus elle est plus souple que la méthode d'accès "
-"intégrée."
+"La méthode d'accès intégrée ne satisfait pas les normes de qualité "
+"actuelles. Utilisez plutôt la méthode fournie par apt. Non seulement elle "
+"n'est pas cassée, mais en plus elle est plus souple que la méthode d'accès "
+"intégrée."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:448
"B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list "
"of contributors may be found in `dselect --license'."
msgstr ""
-"B<dselect> a été écrit par Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). La liste "
-"complète des contributeurs est affichée par « dselect --license »."
+"B<dselect> a été écrit par Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). La liste "
+"complète des contributeurs est affichée par « dselect --license »."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:456
"This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
"Josip Rodin and Joost kooij."
msgstr ""
-"Cette page de manuel a été écrite par Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki."
+"Cette page de manuel a été écrite par Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki."
"fiE<gt>, Josip Rodin et Joost kooij."
# type: TH
"except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed "
"by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
msgstr ""
-"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dselect. Chaque ligne "
-"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
-"mais sans les tirets. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer "
-"la ligne par un caractère B<#>."
+"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dselect. Chaque ligne "
+"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
+"mais sans les tirets. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer "
+"la ligne par un caractère B<#>."
# type: TP
#: ../../man/dselect.cfg.5:14
"contributed to B<dselect>."
msgstr ""
"Consultez I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> pour la liste de ceux qui ont "
-"contribué à B<dselect>."
+"contribué à B<dselect>."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.cfg.5:22
#: ../../man/install-info.8:8
msgid "install-info - create or update entry in Info dir file"
msgstr ""
-"install-info - Création ou mise à jour d'une entrée dans le fichier dir du "
-"système Info."
+"install-info - Création ou mise à jour d'une entrée dans le fichier dir du "
+"système Info."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:24
"command line or in the Info file, it attempts to guess a description from "
"the contents of the file."
msgstr ""
-"B<install-info> crée, met à jour ou supprime des entrées dans le fichier "
-"B<dir> d'Info. Quand, pour la création ou la mise à jour d'une entrée, on ne "
+"B<install-info> crée, met à jour ou supprime des entrées dans le fichier "
+"B<dir> d'Info. Quand, pour la création ou la mise à jour d'une entrée, on ne "
"donne aucune description sur la ligne de commande ou dans le fichier Info, "
-"B<install-info> essaye d'en deviner une à travers le contenu du fichier."
+"B<install-info> essaye d'en deviner une à travers le contenu du fichier."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:39
"entry will be placed and a description of the expected format of the B<dir> "
"file."
msgstr ""
-"Voyez la description de l'option B<--section> pour des précisions sur "
-"l'emplacement choisi pour l'entrée et sur le format attendu du fichier B<dir."
+"Voyez la description de l'option B<--section> pour des précisions sur "
+"l'emplacement choisi pour l'entrée et sur le format attendu du fichier B<dir."
">"
# type: TP
"be installed, or have previously existed when removing an entry) in the same "
"directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> option)."
msgstr ""
-"Donne le nom du fichier Info dont l'entrée de menu doit être créée, mise à "
-"jour ou supprimée. Si l'option B<--remove-exactly> est précisée, I<fichier> "
-"sera le nom exact de l'entrée à supprimer (p. ex. «\\ emacs-20/emacs\\ » ou "
-"«\\ gcc\\ »)\\ ; dans les autres cas, la partie principale de ce nom sert de "
-"référent pour l'entrée de menu qui est créée, à moins qu'il y ait, dans le "
-"fichier donné, une entrée START-INFO-DIR. Ce fichier doit donc exister (ou "
-"bien être sur le point d'être installé, ou bien doit avoir existé en cas de "
-"suppression d'entrée) dans le même répertoire que le fichier B<dir (voyez "
+"Donne le nom du fichier Info dont l'entrée de menu doit être créée, mise à "
+"jour ou supprimée. Si l'option B<--remove-exactly> est précisée, I<fichier> "
+"sera le nom exact de l'entrée à supprimer (p. ex. «\\ emacs-20/emacs\\ » ou "
+"«\\ gcc\\ »)\\ ; dans les autres cas, la partie principale de ce nom sert de "
+"référent pour l'entrée de menu qui est créée, à moins qu'il y ait, dans le "
+"fichier donné, une entrée START-INFO-DIR. Ce fichier doit donc exister (ou "
+"bien être sur le point d'être installé, ou bien doit avoir existé en cas de "
+"suppression d'entrée) dans le même répertoire que le fichier B<dir (voyez "
"l'option> B<--infodir).>"
# NOTE: space
"with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> "
"does, the latter is used instead."
msgstr ""
-"Quand I<nom-de-fichier> se termine par B<.gz>, on considère qu'il renvoie à "
-"un fichier comprimé avec «\\ GNU gzip\\ »\\ ; s'il n'existe pas, mais qu'il y "
+"Quand I<nom-de-fichier> se termine par B<.gz>, on considère qu'il renvoie à "
+"un fichier comprimé avec «\\ GNU gzip\\ »\\ ; s'il n'existe pas, mais qu'il y "
"a un I<nom-de-fichier>B<.gz> on utilisera ce dernier."
# type: Plain text
"When adding or updating entries, the file must exist at the path specified "
"(possibly with an additional B<.gz> extension)."
msgstr ""
-"Quand on ajoute ou on met à jour des entrées, ce fichier doit exister dans "
-"le chemin spécifié (si possible avec l'extension B<.gz> supplémentaire)."
+"Quand on ajoute ou on met à jour des entrées, ce fichier doit exister dans "
+"le chemin spécifié (si possible avec l'extension B<.gz> supplémentaire)."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:69
"Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by "
"default entries are created or updated."
msgstr ""
-"Demande que l'entrée pour le fichier I<nom-de-fichier> soit détruite\\ ; par "
-"défaut les entrées sont créées ou mises à jour."
+"Demande que l'entrée pour le fichier I<nom-de-fichier> soit détruite\\ ; par "
+"défaut les entrées sont créées ou mises à jour."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:84
"section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--section> "
"option for details about the expected format of the B<dir> file."
msgstr ""
-"Quand la suppression d'une entrée vide une section, l'en-tête (et la ligne "
-"blanche détachée) de la section est supprimée aussi, à moins que ce ne soit "
-"la dernière section du fichier ou bien que l'option B<--keep-old> soit "
-"indiquée. Voyez l'option B<--section> pour des précisions sur le format "
+"Quand la suppression d'une entrée vide une section, l'en-tête (et la ligne "
+"blanche détachée) de la section est supprimée aussi, à moins que ce ne soit "
+"la dernière section du fichier ou bien que l'option B<--keep-old> soit "
+"indiquée. Voyez l'option B<--section> pour des précisions sur le format "
"attendu du fichier B<dir>."
# type: Plain text
"first matching contiguous group will be removed and the others silently "
"ignored."
msgstr ""
-"Quand il y a plusieurs entrées possibles dans le fichier B<dir>, seules "
+"Quand il y a plusieurs entrées possibles dans le fichier B<dir>, seules "
"celles qui appartiennent au premier groupe contigu correspondant sont "
-"supprimées\\ ; les autres sont silencieusement ignorées."
+"supprimées\\ ; les autres sont silencieusement ignorées."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:95
"It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-info> "
"will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified."
msgstr ""
-"Ne pas trouver d'entrée possible n'est pas une erreur, bien que B<install-"
-"info> avertisse du problème quand l'option B<--quiet> n'a pas été demandée."
+"Ne pas trouver d'entrée possible n'est pas une erreur, bien que B<install-"
+"info> avertisse du problème quand l'option B<--quiet> n'a pas été demandée."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:101
"When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--calign> "
"formatting options are silently ignored."
msgstr ""
-"Quand B<--remove> est spécifié, les options de formatage B<--maxwidth>, B<--"
-"align> et B<--calign> sont silencieusement ignorées."
+"Quand B<--remove> est spécifié, les options de formatage B<--maxwidth>, B<--"
+"align> et B<--calign> sont silencieusement ignorées."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:101
"the exact name given. (i.e. B<--remove> \"emacs-20/emacs\" would cause "
"B<install-info> to look for \"emacs\", not \"emacs-20/emacs\")."
msgstr ""
-"Cette option est pratiquement identique à B<--remove> mais I<fichier> est "
-"compris comme le nom exact de l'entrée à supprimer plutôt que comme le nom "
-"d'un fichier existant. Cela peut être important quand on essaye de supprimer "
-"des entrées pour des fichiers info dans des sous-répertoires (p.\\ ex. «\\ "
-"emacs-20/emacs\\ »)\\ : B<--remove> opère sur la partie principale du "
-"I<fichier> plutôt que sur le nom exact. (p.\\ ex. B<--remove> «\\ emacs-20/"
-"emacs\\ » forcerait B<install-info> à chercher «\\ emacs\\ », pas «\\ emacs-20/"
-"emacs\\ »)."
+"Cette option est pratiquement identique à B<--remove> mais I<fichier> est "
+"compris comme le nom exact de l'entrée à supprimer plutôt que comme le nom "
+"d'un fichier existant. Cela peut être important quand on essaye de supprimer "
+"des entrées pour des fichiers info dans des sous-répertoires (p.\\ ex. «\\ "
+"emacs-20/emacs\\ »)\\ : B<--remove> opère sur la partie principale du "
+"I<fichier> plutôt que sur le nom exact. (p.\\ ex. B<--remove> «\\ emacs-20/"
+"emacs\\ » forcerait B<install-info> à chercher «\\ emacs\\ », pas «\\ emacs-20/"
+"emacs\\ »)."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:119
"file (see below) with title I<title>. A section is a part of the B<dir> "
"menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title."
msgstr ""
-"Indique que l'entrée qui doit être créée sera placée dans la section du "
-"fichier B<dir> dont le titre correspond à I<exp-reg>. Si une telle section "
-"n'existe pas, une nouvelle dernière section (voyez ci-après) est créée dans "
-"le fichier, avec un titre égal à I<titre>. Une section est un choix possible "
-"dans le menu de B<dir>\\ ; les choix sont séparés par des lignes blanches"
-"\\ ; la première ligne est supposée représenter le titre."
+"Indique que l'entrée qui doit être créée sera placée dans la section du "
+"fichier B<dir> dont le titre correspond à I<exp-reg>. Si une telle section "
+"n'existe pas, une nouvelle dernière section (voyez ci-après) est créée dans "
+"le fichier, avec un titre égal à I<titre>. Une section est un choix possible "
+"dans le menu de B<dir>\\ ; les choix sont séparés par des lignes blanches"
+"\\ ; la première ligne est supposée représenter le titre."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:140
"already sorted, the new location within the section will be unpredictable. "
"The order of existing entries will not be changed."
msgstr ""
-"Quand une nouvelle entrée doit être créée, B<install-info> essaye de "
-"l'insérer dans la section selon l'ordre alphabétique. Si les entrées de la "
-"section ne sont pas déjà triées, on ne peut prévoir l'emplacement qui sera "
-"choisi. L'ordre existant des entrées n'est pas modifié."
+"Quand une nouvelle entrée doit être créée, B<install-info> essaye de "
+"l'insérer dans la section selon l'ordre alphabétique. Si les entrées de la "
+"section ne sont pas déjà triées, on ne peut prévoir l'emplacement qui sera "
+"choisi. L'ordre existant des entrées n'est pas modifié."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:147
"If the B<--section> option is not specified, B<install-info> will look for a "
"title in the Info file itself by looking for an entry of the form"
msgstr ""
-"Si l'option B<--section> n'est pas spécifiée, B<install-info> recherchera un "
-"titre dans le fichier Info lui-même, en recherchant une entrée de la forme :"
+"Si l'option B<--section> n'est pas spécifiée, B<install-info> recherchera un "
+"titre dans le fichier Info lui-même, en recherchant une entrée de la forme :"
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:150
"right place. The final section should be titled to reflect the fact that "
"Info files with no better specified location are appended to it."
msgstr ""
-"Par défaut, si aucun titre de section n'est trouvé, les entrées nouvelles "
-"sont ajoutées à la fin du fichier. La dernière section doit toujours exister "
-"(même si elle consiste en une simple ligne de titre) de manière que les "
-"nouvelles sections puissent être créées au bon endroit. Le titre de la "
-"dernière section devrait refléter le fait que des fichiers Info sans "
-"emplacement bien défini sont ajoutés à la fin de cette section."
+"Par défaut, si aucun titre de section n'est trouvé, les entrées nouvelles "
+"sont ajoutées à la fin du fichier. La dernière section doit toujours exister "
+"(même si elle consiste en une simple ligne de titre) de manière que les "
+"nouvelles sections puissent être créées au bon endroit. Le titre de la "
+"dernière section devrait refléter le fait que des fichiers Info sans "
+"emplacement bien défini sont ajoutés à la fin de cette section."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:161
"If there is already an entry for the Info file being installed, it is "
"replaced in situ with the new entry."
msgstr ""
-"Quand le fichier Info que l'on doit installer possède déjà une entrée, celle-"
-"ci est remplacée in situ par la nouvelle entrée."
+"Quand le fichier Info que l'on doit installer possède déjà une entrée, celle-"
+"ci est remplacée in situ par la nouvelle entrée."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:164
"If a section is specified when removing an entry, the section is ignored and "
"a warning is issued."
msgstr ""
-"Quand on supprime une entrée, une section spécifiée est ignorée et un "
+"Quand on supprime une entrée, une section spécifiée est ignorée et un "
"avertissement est produit."
# type: Plain text
"section headings at all, then B<install-info> will create both the requested "
"section and a Miscellaneous section at the end of the file."
msgstr ""
-"Quand on ajoute une entrée et qu'une section est spécifiée, mais que le "
-"fichier ne contient aucun en-tête de section, B<install-info> crée à la fois "
-"la section demandée et une section «\\ Miscellaneous\\ » à la fin du fichier."
+"Quand on ajoute une entrée et qu'une section est spécifiée, mais que le "
+"fichier ne contient aucun en-tête de section, B<install-info> crée à la fois "
+"la section demandée et une section «\\ Miscellaneous\\ » à la fin du fichier."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:170
"file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/share/"
"info/>."
msgstr ""
-"Spécifie que le fichier B<dir> est situé dans I<infodir>, ou que la copie "
-"installée du nouveau fichier Info était, est ou sera située dans I<infodir>. "
-"Par défaut, c'est B</usr/share/info>."
+"Spécifie que le fichier B<dir> est situé dans I<infodir>, ou que la copie "
+"installée du nouveau fichier Info était, est ou sera située dans I<infodir>. "
+"Par défaut, c'est B</usr/share/info>."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:179
#, no-wrap
msgid "B<--align=>I<nnn>B< [deprecated]>"
-msgstr "B<--align=>I<nnn>B< [déconseillé]>"
+msgstr "B<--align=>I<nnn>B< [déconseillé]>"
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:188
"because of the length of the B<dir> menu entry details, it may be offset "
"more. The default is 27."
msgstr ""
-"Précise que l'espace d'indentation de la première ligne de la description "
-"sera d'au moins I<nnn> caractères\\ ; des espaces supplémentaires peuvent "
-"être ajoutées. Quand la longueur des éléments de l'entrée du menu B<dir> le "
-"demande, on peut le décaler davantage. Par défaut ce nombre est égal à 27."
+"Précise que l'espace d'indentation de la première ligne de la description "
+"sera d'au moins I<nnn> caractères\\ ; des espaces supplémentaires peuvent "
+"être ajoutées. Quand la longueur des éléments de l'entrée du menu B<dir> le "
+"demande, on peut le décaler davantage. Par défaut ce nombre est égal à 27."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:188
#, no-wrap
msgid "B<--calign=>I<nnn>B< [deprecated]>"
-msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [déconseillé]>"
+msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [déconseillé]>"
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:194
"Specifies that the second and subsequent lines of the description should be "
"indented at least I<nnn> characters. The default is 29."
msgstr ""
-"Précise que l'espace d'indentation de la deuxième ligne et des lignes "
-"suivantes de la description sera d'au moins I<nnn> caractères. Par défaut ce "
-"nombre est égal à 29."
+"Précise que l'espace d'indentation de la deuxième ligne et des lignes "
+"suivantes de la description sera d'au moins I<nnn> caractères. Par défaut ce "
+"nombre est égal à 29."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:194
#, no-wrap
msgid "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [deprecated]>"
-msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [déconseillé]>"
+msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [déconseillé]>"
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:200
"Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>. This is used "
"when word-wrapping the descriptive text. The default is 79."
msgstr ""
-"Précise que la largeur maximale d'une ligne du fichier Info est de I<nnn>. "
-"Cela sert pour «\\ couper\\ » automatiquement les lignes du texte descriptif. "
-"Par défaut ce nombre est égal à 79."
+"Précise que la largeur maximale d'une ligne du fichier Info est de I<nnn>. "
+"Cela sert pour «\\ couper\\ » automatiquement les lignes du texte descriptif. "
+"Par défaut ce nombre est égal à 79."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:205
"and of the messages announcing the replacement and removal of existing "
"entries and the creation and deletion of sections."
msgstr ""
-"Empêche l'affichage normal de la nouvelle entrée du menu juste avant qu'elle "
-"soit insérée et l'affichage de messages annonçant le remplacement ou la "
-"suppression d'entrées existantes ou la création ou la suppression de section."
+"Empêche l'affichage normal de la nouvelle entrée du menu juste avant qu'elle "
+"soit insérée et l'affichage de messages annonçant le remplacement ou la "
+"suppression d'entrées existantes ou la création ou la suppression de section."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:210
"entries be I<xxx>. The default is to use the the value specified in the "
"Info file itself; this is found by searching for a section of the form"
msgstr ""
-"Précise que la description employée après l'entrée du menu pour une nouvelle "
-"entrée ou bien pour une entrée mise à jour sera I<xxx>. Par défaut, on "
-"emploie la valeur indiquée par le fichier Info lui-même\\ ; on peut la "
+"Précise que la description employée après l'entrée du menu pour une nouvelle "
+"entrée ou bien pour une entrée mise à jour sera I<xxx>. Par défaut, on "
+"emploie la valeur indiquée par le fichier Info lui-même\\ ; on peut la "
"trouver en cherchant une section de la forme suivante\\ :"
# type: Plain text
"menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> "
"options are ignored."
msgstr ""
-"Quand l'entrée trouvée dans le fichier Info lui-même s'étend sur plusieurs "
-"lignes, chacune donnant une entrée du menu, on reprend le texte trouvé «\\ "
-"verbatim\\ ». Dans ce cas, on ne tient pas compte de l'ordre alphabétique et "
-"les entrées sont insérées au début de la section en question. Et les "
-"options B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> sont ignorées."
+"Quand l'entrée trouvée dans le fichier Info lui-même s'étend sur plusieurs "
+"lignes, chacune donnant une entrée du menu, on reprend le texte trouvé «\\ "
+"verbatim\\ ». Dans ce cas, on ne tient pas compte de l'ordre alphabétique et "
+"les entrées sont insérées au début de la section en question. Et les "
+"options B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> sont ignorées."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:244
"paragraph early in the file starting B<this file documents>. It will "
"capitalise the first character of the remainder, and use that."
msgstr ""
-"Quand il n'y a pas d'entrée pour B<dir> dans le fichier, le programme essaye "
-"de trouver un paragraphe au début du fichier qui commence par B<this file "
-"documents>. Il met une capitale au premier caractère de la suite et "
+"Quand il n'y a pas d'entrée pour B<dir> dans le fichier, le programme essaye "
+"de trouver un paragraphe au début du fichier qui commence par B<this file "
+"documents>. Il met une capitale au premier caractère de la suite et "
"l'utilise comme description."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:246
msgid "It is an error for none of these methods to yield a description."
msgstr ""
-"C'est une erreur si aucune de ces méthodes ne peut donner une description."
+"C'est une erreur si aucune de ces méthodes ne peut donner une description."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:250
"If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is "
"ignored and a warning is issued."
msgstr ""
-"Quand l'option B<--remove> est donnée, l'argument pour l'option « description "
-"» est ignoré et un avertissement est produit."
+"Quand l'option B<--remove> est donnée, l'argument pour l'option « description "
+"» est ignoré et un avertissement est produit."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:250
"the entry is made mixed case). See above for details of the format expected "
"for the menu entry in the Info file."
msgstr ""
-"Précise que l'entrée de menu sera I<xxx>. Par défaut, on emploie la valeur "
-"indiquée par le fichier Info lui-même. Quand elle n'est pas présente, la "
-"partie principale du nom du fichier Info est utilisée (tout fichier B<.info "
-">est supprimé et la première lettre de l'entrée est capitalisée). Voyez ci-"
-"dessus pour des précisions sur le format attendu pour l'entrée de menu dans "
+"Précise que l'entrée de menu sera I<xxx>. Par défaut, on emploie la valeur "
+"indiquée par le fichier Info lui-même. Quand elle n'est pas présente, la "
+"partie principale du nom du fichier Info est utilisée (tout fichier B<.info "
+">est supprimé et la première lettre de l'entrée est capitalisée). Voyez ci-"
+"dessus pour des précisions sur le format attendu pour l'entrée de menu dans "
"le fichier Info."
# type: Plain text
"significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is "
"done."
msgstr ""
-"Quand on supprime des entrées, la valeur de l'option B<--menuentry> doit "
-"correspondre au champ réel de l'entrée de menu qui doit être supprimée (peu "
+"Quand on supprime des entrées, la valeur de l'option B<--menuentry> doit "
+"correspondre au champ réel de l'entrée de menu qui doit être supprimée (peu "
"importe la casse). Quand l'option B<--menuentry> est omise, aucune "
-"vérification sur l'entrée de menu n'est faite."
+"vérification sur l'entrée de menu n'est faite."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:266
"Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty "
"sections."
msgstr ""
-"Empêche le remplacement d'entrées existantes et la suppression des sections "
+"Empêche le remplacement d'entrées existantes et la suppression des sections "
"vides."
# type: Plain text
"the old entry will be left alone instead of being replaced; the default is "
"to overwrite any old entry found with the newly generated one."
msgstr ""
-"Quand le fichier qu'on doit installer possède déjà une entrée dans le "
-"fichier B<dir> d'Info, l'ancienne entrée est laissée seule plutôt que "
-"remplacée. Par défaut, toute entrée ancienne trouvée est remplacée par la "
+"Quand le fichier qu'on doit installer possède déjà une entrée dans le "
+"fichier B<dir> d'Info, l'ancienne entrée est laissée seule plutôt que "
+"remplacée. Par défaut, toute entrée ancienne trouvée est remplacée par la "
"nouvelle."
# type: Plain text
"section heading which would otherwise happen if the section is made empty by "
"the removal."
msgstr ""
-"Quand l'option B<--remove> est indiquée, B<--keep-old> empêche la "
-"suppression de l'en-tête de section qui sans cela serait supprimé si la "
+"Quand l'option B<--remove> est indiquée, B<--keep-old> empêche la "
+"suppression de l'en-tête de section qui sans cela serait supprimé si la "
"suppression vidait la section."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:282
msgid "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file."
msgstr ""
-"Met en mode test, lequel empêche la mise à jour du fichier B<dir> d'Info."
+"Met en mode test, lequel empêche la mise à jour du fichier B<dir> d'Info."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:286
"Enables debugging mode, in which the results of some internal processing "
"steps are shown."
msgstr ""
-"Met en mode débogage, lequel montre les résultats de certaines étapes du "
+"Met en mode débogage, lequel montre les résultats de certaines étapes du "
"traitement."
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:4
msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
-msgstr "start-stop-daemon - lance ou arrête des démons système"
+msgstr "start-stop-daemon - lance ou arrête des démons système"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:9
"B<--name> options, B<start-stop-daemon> can be configured to find existing "
"instances of a running process."
msgstr ""
-"On se sert de B<start-stop-daemon> pour contrôler la création ou l'arrêt de "
-"processus système. On peut configurer B<start-stop-daemon> avec les options "
+"On se sert de B<start-stop-daemon> pour contrôler la création ou l'arrêt de "
+"processus système. On peut configurer B<start-stop-daemon> avec les options "
"B<--exec>, B<--pidfile>, B<--user>, et B<--name> pour trouver les "
-"exemplaires présents d'un processus en fonctionnement."
+"exemplaires présents d'un processus en fonctionnement."
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:36
"specified. For daemons which have long-lived children which need to live "
"through a B<--stop> you must specify a pidfile."
msgstr ""
-"Veuillez noter qu'à moins de spécifier B<--pidfile>, le programme B<start-"
+"Veuillez noter qu'à moins de spécifier B<--pidfile>, le programme B<start-"
"stop-daemon> se comporte comme B<killall>(1). B<start-stop-daemon> recherche "
"dans le tableau des processus tout processus qui correspond au nom, uid ou "
-"gid du processus (si indiqué). Toute correspondance empêchera B<--start> de "
-"démarrer le démon. Tous les processus qui correspondent recevront le signal "
-"KILL si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec des processus enfant à "
-"longue vie et qui doivent survivre à un B<--stop> vous devez donner un «\\ "
-"pidfile\\ »."
+"gid du processus (si indiqué). Toute correspondance empêchera B<--start> de "
+"démarrer le démon. Tous les processus qui correspondent recevront le signal "
+"KILL si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec des processus enfant à "
+"longue vie et qui doivent survivre à un B<--stop> vous devez donner un «\\ "
+"pidfile\\ »."
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:38
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
-msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<paramètres>"
+msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<paramètres>"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:55
"specified, by B<--startas>). Any arguments given after B<--> on the command "
"line are passed unmodified to the program being started."
msgstr ""
-"Vérifier l'existence d'un processus particulier. Quand existe un tel "
+"Vérifier l'existence d'un processus particulier. Quand existe un tel "
"processus, B<start-stop-daemon> ne fait rien et se termine avec un code "
-"d'erreur égal à 1 (0 si B<--oknodo> est précisé). Quand un tel processus "
-"n'existe pas, un exemplaire de l'exécutable est lancé, en utilisant le "
-"paramètre de B<--exec> ou, celui de B<--startas> si cette option est "
-"précisée. Tout argument donné après B<--> sur la ligne de commande est passé "
-"tel quel au programme qui doit être lancé."
+"d'erreur égal à 1 (0 si B<--oknodo> est précisé). Quand un tel processus "
+"n'existe pas, un exemplaire de l'exécutable est lancé, en utilisant le "
+"paramètre de B<--exec> ou, celui de B<--startas> si cette option est "
+"précisée. Tout argument donné après B<--> sur la ligne de commande est passé "
+"tel quel au programme qui doit être lancé."
# type: IP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:55
"specified then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
"terminated."
msgstr ""
-"Vérifier aussi l'existence d'un processus particulier. Quand un tel "
-"processus existe B<start-stop-daemon> lui envoie le signal précisé avec B<--"
-"signal> et se termine avec un code d'erreur égal à 0. Quand un tel processus "
-"n'existe pas B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 1 "
-"(0 if B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est indiquée, B<start-stop-"
-"daemon> recherche si le processus ou les processus se sont bien terminés."
+"Vérifier aussi l'existence d'un processus particulier. Quand un tel "
+"processus existe B<start-stop-daemon> lui envoie le signal précisé avec B<--"
+"signal> et se termine avec un code d'erreur égal à 0. Quand un tel processus "
+"n'existe pas B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 1 "
+"(0 if B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est indiquée, B<start-stop-"
+"daemon> recherche si le processus ou les processus se sont bien terminés."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:73
#: ../../man/start-stop-daemon.8:81
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
-msgstr "B<-x>, B<--exec> I<exécutable>"
+msgstr "B<-x>, B<--exec> I<exécutable>"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:85
"Check for processes that are instances of this executable (according to B</"
"proc/>I<pid>B</exe>)."
msgstr ""
-"Cherche les processus qui sont des exemplaires de cet exécutable (selon B</"
+"Cherche les processus qui sont des exemplaires de cet exécutable (selon B</"
"proc/>I<pid>B</exe>)."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:89
msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
msgstr ""
-"Cherche les processus dont les identifiants sont précisés dans I<pid-file.>"
+"Cherche les processus dont les identifiants sont précisés dans I<pid-file.>"
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:89
msgid ""
"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
msgstr ""
-"Cherche les processus qui appartiennent à l'utilisateur défini par "
+"Cherche les processus qui appartiennent à l'utilisateur défini par "
"I<nomdutilisateur> ou I<uid.>"
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:98
msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
-msgstr "Modifie le I<group> ou le I<gid> au début du processus."
+msgstr "Modifie le I<group> ou le I<gid> au début du processus."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:98
"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
"(default 15)."
msgstr ""
-"Avec l'action B<--stop,> on définit le signal à envoyer au processus qui "
-"doit être arrêté (par défaut\\ : signal 15)."
+"Avec l'action B<--stop,> on définit le signal à envoyer au processus qui "
+"doit être arrêté (par défaut\\ : signal 15)."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:109
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
-msgstr "B<-R>, B<--retry> I<durée>|I<action-prévue>"
+msgstr "B<-R>, B<--retry> I<durée>|I<action-prévue>"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:119
"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
"then take further action as determined by the schedule."
msgstr ""
-"Avec l'action B<--stop>, B<start-stop-daemon> doit vérifier que les "
-"processus se sont terminés. Il le fait pour tous les processus "
-"correspondants qui tournent, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. Quand le "
-"processus ne se termine pas, il prend d'autres mesures déterminées par "
-"l'action-prévue."
+"Avec l'action B<--stop>, B<start-stop-daemon> doit vérifier que les "
+"processus se sont terminés. Il le fait pour tous les processus "
+"correspondants qui tournent, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. Quand le "
+"processus ne se termine pas, il prend d'autres mesures déterminées par "
+"l'action-prévue."
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:130
"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
"signal specified with B<--signal>."
msgstr ""
-"Si I<durée> est indiqué plutôt que I<action-prévue,> l'action-prévue "
-"I<signal>B</>I<durée>B</KILL/>I<durée> est utilisé, où I<signal> est le "
-"signal indiqué par B<--signal.>"
+"Si I<durée> est indiqué plutôt que I<action-prévue,> l'action-prévue "
+"I<signal>B</>I<durée>B</KILL/>I<durée> est utilisé, où I<signal> est le "
+"signal indiqué par B<--signal.>"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:146
"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
"schedule forever if necessary."
msgstr ""
-"I<action-prévue> est une liste d'au moins deux items séparés par des barres "
-"obliques (B</>)\\ ; chaque item peut être de la forme B<->I<signal-number> "
+"I<action-prévue> est une liste d'au moins deux items séparés par des barres "
+"obliques (B</>)\\ ; chaque item peut être de la forme B<->I<signal-number> "
"ou de la forme [B<->]I<signal-name>, ce qui demande d'envoyer ce signal\\ ; "
-"ou bien de la forme I<durée,> ce qui demande d'attendre tant de secondes "
+"ou bien de la forme I<durée,> ce qui demande d'attendre tant de secondes "
"avant de terminer les processus, ou bien de la forme B<forever>, ce qui "
-"demande de répéter constamment le reste de action-prévue, si nécessaire."
+"demande de répéter constamment le reste de action-prévue, si nécessaire."
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:156
"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
msgstr ""
-"Quand la fin de l'action-prévue est atteinte et que B<forever> n'a pa été "
-"précisé, B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 2. "
-"Quand une action-prévue est indiquée, tout signal donné par B<--signal> est "
-"ignoré."
+"Quand la fin de l'action-prévue est atteinte et que B<forever> n'a pa été "
+"précisé, B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 2. "
+"Quand une action-prévue est indiquée, tout signal donné par B<--signal> est "
+"ignoré."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:156
"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
msgstr ""
-"Avec l'action B<--start>, lance le processus spécifié par I<chemin/nom.> Si "
-"rien n'est précisé, c'est par défaut l'argument donné à B<--exec.>"
+"Avec l'action B<--start>, lance le processus spécifié par I<chemin/nom.> Si "
+"rien n'est précisé, c'est par défaut l'argument donné à B<--exec.>"
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:164
"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
"no action."
msgstr ""
-"Affiche les actions qui seraient entreprises et détermine la bonne valeur de "
+"Affiche les actions qui seraient entreprises et détermine la bonne valeur de "
"retour, mais ne fait rien."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:171
msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
msgstr ""
-"Retourne un code de sortie égal à 0 au lieu de 1 si rien n'est ou ne sera "
+"Retourne un code de sortie égal à 0 au lieu de 1 si rien n'est ou ne sera "
"fait."
# type: TP
"process group membership for generic users like B<nobody>)."
msgstr ""
"Change l'utilisateur ou l'identifiant avant de lancer le processus. On peut "
-"aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un "
-"identifiant de la même façon qu'avec la commande «\\ chown\\ "
-"» (I<utilisateur>B<:>I<groupe>). Quand on utilise cette option, on doit "
-"s'apercevoir que les groupes primaires ainsi que les groupes supplémentaires "
-"sont aussi déterminés, même si l'option B<--group> n'est pas spécifiée. "
-"L'option B<--group>\\ » sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur "
-"n'est pas un membre régulier (c'est comme rendre membres d'un groupe-"
-"processus des utilisateurs génériques comme B<nobody>)."
+"aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un "
+"identifiant de la même façon qu'avec la commande «\\ chown\\ "
+"» (I<utilisateur>B<:>I<groupe>). Quand on utilise cette option, on doit "
+"s'apercevoir que les groupes primaires ainsi que les groupes supplémentaires "
+"sont aussi déterminés, même si l'option B<--group> n'est pas spécifiée. "
+"L'option B<--group>\\ » sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur "
+"n'est pas un membre régulier (c'est comme rendre membres d'un groupe-"
+"processus des utilisateurs génériques comme B<nobody>)."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:191
"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
"the pidfile is also written after the chroot."
msgstr ""
-"Change de répertoire racine pour B<root> avant de lancer le processus. "
-"Remarquez que le «\\ pidfile\\ » est aussi écrit après le changement de "
+"Change de répertoire racine pour B<root> avant de lancer le processus. "
+"Remarquez que le «\\ pidfile\\ » est aussi écrit après le changement de "
"racine."
# type: TP
"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
"daemon will chdir to the root directory before starting the process."
msgstr ""
-"Change de répertoire pour I<chemin> avant de commencer le processus. Cela "
-"est fait après le changement de répertoire racine si l'option B<-r>|B<--"
-"chroot> est demandée. Si rien n'est demandé, start-stop-daemon changera de "
-"répertoire racine avant de commencer le processus."
+"Change de répertoire pour I<chemin> avant de commencer le processus. Cela "
+"est fait après le changement de répertoire racine si l'option B<-r>|B<--"
+"chroot> est demandée. Si rien n'est demandé, start-stop-daemon changera de "
+"répertoire racine avant de commencer le processus."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:205
"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
"do this themselves."
msgstr ""
-"est utilisé de manière classique pour les programmes qui ne « se détachent » "
-"pas d'eux-mêmes. Cette option oblige B<start-stop-daemon> à se dupliquer "
-"(fork) avant de lancer le processus, et l'oblige à passer en arrière-plan. "
-"B<AVERTISSEMENT : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de sortie "
-"quand, pour B<une raison ou une autre,> le processus échoue. C'est un "
-"expédient dont on se servira seulement pour des programmes dont la "
+"est utilisé de manière classique pour les programmes qui ne « se détachent » "
+"pas d'eux-mêmes. Cette option oblige B<start-stop-daemon> à se dupliquer "
+"(fork) avant de lancer le processus, et l'oblige à passer en arrière-plan. "
+"B<AVERTISSEMENT : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de sortie "
+"quand, pour B<une raison ou une autre,> le processus échoue. C'est un "
+"expédient dont on se servira seulement pour des programmes dont la "
"duplication n'a pas de sens ou bien des programmes dont le code n'est pas "
-"transformable pour leur ajouter cette fonctionnalité."
+"transformable pour leur ajouter cette fonctionnalité."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:217
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:220
msgid "This alters the priority of the process before starting it."
-msgstr "Cela modifie la priorité du processus avant qu'il ne soit lancé."
+msgstr "Cela modifie la priorité du processus avant qu'il ne soit lancé."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:220
#: ../../man/start-stop-daemon.8:223
msgid "This sets the umask of the process before starting it."
msgstr ""
-"Cela modifie le masque utilisateur du processus avant qu'il ne soit lancé."
+"Cela modifie le masque utilisateur du processus avant qu'il ne soit lancé."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:223
"executed forks from its main process. Because of this it is usually only "
"useful when combined with the B<--background> option."
msgstr ""
-"Est utilisé lors du lancement d'un programme qui ne crée pas son propre "
-"fichier identificateur. Cette option dit à B<start-stop-daemon> de créer le "
-"fichier référencé par B<--pidfile> et place le «\\ pid\\ » dans ce fichier "
-"juste avant d'exécuter le processus. Il faut remarquer que ce fichier n'est "
-"pas supprimé quand le programme s'arrête. B<NOTE\\ :> il se peut que cette "
-"caractéristique ne marche pas dans tous les cas. Et notamment quand le "
-"programme qui est exécuté se duplique. À cause de cela, cette option n'est "
-"habituellement utile que combinée avec l'option B<--background.>"
+"Est utilisé lors du lancement d'un programme qui ne crée pas son propre "
+"fichier identificateur. Cette option dit à B<start-stop-daemon> de créer le "
+"fichier référencé par B<--pidfile> et place le «\\ pid\\ » dans ce fichier "
+"juste avant d'exécuter le processus. Il faut remarquer que ce fichier n'est "
+"pas supprimé quand le programme s'arrête. B<NOTE\\ :> il se peut que cette "
+"caractéristique ne marche pas dans tous les cas. Et notamment quand le "
+"programme qui est exécuté se duplique. À cause de cela, cette option n'est "
+"habituellement utile que combinée avec l'option B<--background.>"
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:238
"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a "
"previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
msgstr ""
-"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> à partir "
+"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> à partir "
"d'une version faite par Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
# type: Plain text
"Ian Jackson."
msgstr ""
"Page de manuel par Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partiellement "
-"reformattée par Ian Jackson."
+"reformattée par Ian Jackson."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:8
msgid ""
"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
msgstr ""
-"update-alternatives - maintenance des liens symboliques déterminant les noms "
-"par défaut de certaines commandes"
+"update-alternatives - maintenance des liens symboliques déterminant les noms "
+"par défaut de certaines commandes"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:16
"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
msgstr ""
-"B<update-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations "
-"concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des «\\ "
-"alternatives\\ »."
+"B<update-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations "
+"concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des «\\ "
+"alternatives\\ »."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:29
"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
"invoke if the user has not specified a particular preference."
msgstr ""
-"Il est possible d'installer, sur un même système et en même temps, des "
+"Il est possible d'installer, sur un même système et en même temps, des "
"programmes qui remplissent des fonctions identiques ou semblables. Par "
-"exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même "
-"temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le "
-"désire, un éditeur de texte différent\\ ; mais cela rend les choses "
-"difficiles pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand "
-"l'utilisateur n'a pas fait de choix précis."
+"exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même "
+"temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le "
+"désire, un éditeur de texte différent\\ ; mais cela rend les choses "
+"difficiles pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand "
+"l'utilisateur n'a pas fait de choix précis."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:51
"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
"to do so."
msgstr ""
-"Le système Debian des «\\ alternatives\\ » essaie de résoudre ce problème. "
+"Le système Debian des «\\ alternatives\\ » essaie de résoudre ce problème. "
"Tous les fichiers qui proposent des fonctions interchangeables se servent "
-"d'un nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des «\\ "
-"alternatives\\ » et l'administrateur système font connaître ensemble le "
-"fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les "
-"éditeurs de texte B<ed>(1) et B<nvi>(1) sont tous les deux installés, le "
-"système des «\\ alternatives\\ » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> "
-"renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi>. L'administrateur système peut "
-"remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des «\\ "
-"alternatives\\ » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé "
+"d'un nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des «\\ "
+"alternatives\\ » et l'administrateur système font connaître ensemble le "
+"fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les "
+"éditeurs de texte B<ed>(1) et B<nvi>(1) sont tous les deux installés, le "
+"système des «\\ alternatives\\ » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> "
+"renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi>. L'administrateur système peut "
+"remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des «\\ "
+"alternatives\\ » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé "
"explicitement de le faire."
# type: Plain text
"confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
"is a Good Thing."
msgstr ""
-"Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative "
-"choisie. C'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le "
-"I<répertoire> I<des «\\ alternatives\\ »>, lequel nom est à son tour un lien "
-"symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par "
-"l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire I</etc>\\ ; "
+"Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative "
+"choisie. C'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le "
+"I<répertoire> I<des «\\ alternatives\\ »>, lequel nom est à son tour un lien "
+"symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par "
+"l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire I</etc>\\ ; "
"le FHS (lisez-le) donne de Bonnes Raisons de faire ainsi."
# type: Plain text
"alternatives> is usually called from the B<postinst> or B<prerm> scripts in "
"Debian packages."
msgstr ""
-"Chaque fois qu'un paquet proposant un fichier pour une fonction déterminée, "
-"est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> est appelé pour "
-"mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système des «\\ "
-"alternatives\\ ». On appelle habituellement B<update-alternatives> dans les "
+"Chaque fois qu'un paquet proposant un fichier pour une fonction déterminée, "
+"est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> est appelé pour "
+"mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système des «\\ "
+"alternatives\\ ». On appelle habituellement B<update-alternatives> dans les "
"scripts B<postinst> et B<prerm> des paquets Debian."
# type: Plain text
"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
msgstr ""
-"Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à "
+"Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à "
"pouvoir les manipuler globalement\\ ; par exemple, quand plusieurs versions "
-"de B<vi>(1) sont installées, la page de manuel qui est visée par I</usr/"
-"share/man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi>. B<update-"
-"alternatives> gère ce problème avec les liens I<principaux («\\ master\\ »)> "
-"et les liens I<secondaires («\\ slave\\ »)>. Quand le lien principal est "
-"changé, tous les liens secondaires associés sont changés. Un lien principal "
-"et ses liens secondaires associés composent un I<groupe> de I<liens.>"
+"de B<vi>(1) sont installées, la page de manuel qui est visée par I</usr/"
+"share/man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi>. B<update-"
+"alternatives> gère ce problème avec les liens I<principaux («\\ master\\ »)> "
+"et les liens I<secondaires («\\ slave\\ »)>. Quand le lien principal est "
+"changé, tous les liens secondaires associés sont changés. Un lien principal "
+"et ses liens secondaires associés composent un I<groupe> de I<liens.>"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:100
"change the links; it will leave all the decisions to the system "
"administrator."
msgstr ""
-"À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants\\ : "
+"À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants\\ : "
"automatique ou manuel. Quand un groupe est dans le mode automatique et que "
-"des paquets sont installés ou désinstallés, le système des «\\ alternatives\\ "
-"» décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le "
-"faire. Dans le mode manuel, le système des «\\ alternatives\\ » ne change "
-"pas les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes les "
-"décisions."
+"des paquets sont installés ou désinstallés, le système des «\\ alternatives\\ "
+"» décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le "
+"faire. Dans le mode manuel, le système des «\\ alternatives\\ » ne change "
+"pas les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes les "
+"décisions."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:109
"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
"manual mode."
msgstr ""
-"Un groupe de liens est en mode automatique quand il est crée sur un système "
-"pour la première fois. Quand l'administrateur système modifie le paramétrage "
-"automatique du système, B<update-alternatives> le remarquera la prochaine "
-"fois qu'il sera lancé pour ce groupe aux liens modifiés et il fera passer ce "
+"Un groupe de liens est en mode automatique quand il est crée sur un système "
+"pour la première fois. Quand l'administrateur système modifie le paramétrage "
+"automatique du système, B<update-alternatives> le remarquera la prochaine "
+"fois qu'il sera lancé pour ce groupe aux liens modifiés et il fera passer ce "
"groupe en mode manuel."
# type: Plain text
"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
"be those which have the highest priority."
msgstr ""
-"À chaque alternative est associée une I<priorité>. Quand un groupe de liens "
-"est en mode automatique, l'alternative visée par les éléments du groupe est "
-"celle qui possède la priorité la plus élevée."
+"À chaque alternative est associée une I<priorité>. Quand un groupe de liens "
+"est en mode automatique, l'alternative visée par les éléments du groupe est "
+"celle qui possède la priorité la plus élevée."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:132
"return to the automatic mode."
msgstr ""
"Quand on utilise l'option I<--config>, B<update-alternatives> affiche toutes "
-"les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal. Le "
-"choix actuel est noté par un «\\ *\\ » et le choix avec la plus haute "
-"priorité, par un «\\ +\\ ». On vous demandera alors quelle possibilité vous "
-"choisissez pour ce groupe. Dès qu'une modification est faite, le groupe de "
+"les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal. Le "
+"choix actuel est noté par un «\\ *\\ » et le choix avec la plus haute "
+"priorité, par un «\\ +\\ ». On vous demandera alors quelle possibilité vous "
+"choisissez pour ce groupe. Dès qu'une modification est faite, le groupe de "
"liens n'est plus en mode I<auto>. Il vous faudra utiliser l'option I<--auto> "
"pour revenir au mode automatique."
"If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> option "
"instead (see below)."
msgstr ""
-"Si vous voulez configurer de manière non interactive, vous pouvez utiliser "
+"Si vous voulez configurer de manière non interactive, vous pouvez utiliser "
"l'option I<--set> (voyez ci-dessous)."
# type: Plain text
"involved packages in such case - it is not possible to override some file in "
"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
msgstr ""
-"Les différents paquets qui fournissent un même fichier doivent le faire en "
-"B<collaborant>. C'est-à-dire que l'utilisation de B<update-alternatives> est "
+"Les différents paquets qui fournissent un même fichier doivent le faire en "
+"B<collaborant>. C'est-à-dire que l'utilisation de B<update-alternatives> est "
"B<obligatoire> pour tous les paquets qui sont dans ce cas et il n'est pas "
-"possible de remplacer un fichier d'un paquet qui n'utilise pas le mécanisme "
+"possible de remplacer un fichier d'un paquet qui n'utilise pas le mécanisme "
"offert par B<update-alternatives>."
# type: SH
"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
"specific terms will help to explain its operation."
msgstr ""
-"Comme les opérations de B<update-alternatives> sont très compliquées, voici "
+"Comme les opérations de B<update-alternatives> sont très compliquées, voici "
"quelques termes qui faciliteront l'explication."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:153
#, no-wrap
msgid "generic name"
-msgstr "nom générique"
+msgstr "nom générique"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:159
"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
"to one of a number of files of similar function."
msgstr ""
-"C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor,> qui renvoie, à travers le "
-"système des «\\ alternatives\\ », à l'un des fichiers qui remplissent des "
+"C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor,> qui renvoie, à travers le "
+"système des «\\ alternatives\\ », à l'un des fichiers qui remplissent des "
"fonctions similaires."
# type: TP
"adjust."
msgstr ""
"Sans autre information, c'est un lien symbolique qui se trouve dans le "
-"répertoire alternatives, lien que l'administrateur système est supposé "
-"établir."
+"répertoire alternatives, lien que l'administrateur système est supposé "
+"établir."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:164
"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
"via a generic name using the alternatives system."
msgstr ""
-"C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence\\ ; il peut être "
-"accessible, via un nom générique, avec le système des «\\ alternatives\\ »."
+"C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence\\ ; il peut être "
+"accessible, via un nom générique, avec le système des «\\ alternatives\\ »."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:168
#, no-wrap
msgid "alternatives directory"
-msgstr "répertoire des alternatives "
+msgstr "répertoire des alternatives "
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:173
msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
msgstr ""
-"C'est le répertoire qui contient les liens symboliques\\ ; il s'agit par "
-"défaut de I</etc/alternatives.>"
+"C'est le répertoire qui contient les liens symboliques\\ ; il s'agit par "
+"défaut de I</etc/alternatives.>"
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:173
#, no-wrap
msgid "administrative directory"
-msgstr "répertoire administratif"
+msgstr "répertoire administratif"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:180
"A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
"alternatives>' state information."
msgstr ""
-"C'est le répertoire qui contient des renseignements sur l'état de B<update-"
-"alternatives.> Il s'agit par défaut de I</var/lib/dpkg/alternatives.>"
+"C'est le répertoire qui contient des renseignements sur l'état de B<update-"
+"alternatives.> Il s'agit par défaut de I</var/lib/dpkg/alternatives.>"
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:180
#: ../../man/update-alternatives.8:183
msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
msgstr ""
-"C'est un ensemble de liens symboliques corrélés, de manière qu'on puisse les "
-"mettre à jour en une seule fois."
+"C'est un ensemble de liens symboliques corrélés, de manière qu'on puisse les "
+"mettre à jour en une seule fois."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:183
"The link in a link group which determines how the other links in the group "
"are configured."
msgstr ""
-"Dans un groupe de liens, c'est le lien qui détermine comment sont configurés "
+"Dans un groupe de liens, c'est le lien qui détermine comment sont configurés "
"les autres liens du groupe."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:187
#, no-wrap
msgid "slave link"
-msgstr "lien secondaire («\\ slave\\ »)"
+msgstr "lien secondaire («\\ slave\\ »)"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:191
msgid ""
"A link in a link group which is controlled by the setting of the master link."
msgstr ""
-"Dans un groupe de liens, c'est un lien déterminé par le paramétrage du lien "
+"Dans un groupe de liens, c'est un lien déterminé par le paramétrage du lien "
"principal."
# type: TP
"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
"for the group."
msgstr ""
-"Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des «\\ "
-"alternatives\\ » assure que les liens dans le groupe pointent vers "
-"l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe."
+"Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des «\\ "
+"alternatives\\ » assure que les liens dans le groupe pointent vers "
+"l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:197
"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
"any changes to the system administrator's settings."
msgstr ""
-"Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des «\\ alternatives"
-"\\ » ne modifie pas le paramétrage de l' administrateur système."
+"Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des «\\ alternatives"
+"\\ » ne modifie pas le paramétrage de l' administrateur système."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:204
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--install> I<genname symlink altern priority> [B<--slave> I<genname symlink altern>]..."
-msgstr "B<--install> I<gen lien altern priorité> [B<--slave> I<gen lien altern>] ..."
+msgstr "B<--install> I<gen lien altern priorité> [B<--slave> I<gen lien altern>] ..."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:219
"link. Zero or more B<--slave> options, each followed by three arguments, "
"may be specified."
msgstr ""
-"Ajoute un groupe d'alternatives au système. I<gen> est le nom générique du "
+"Ajoute un groupe d'alternatives au système. I<gen> est le nom générique du "
"lien principal, I<lien> est le nom de son lien symbolique, et I<altern> est "
-"l'alternative présentée pour le lien principal. Les arguments après B<--"
-"slave> sont les nom générique, le lien symbolique dans le répertoire des "
+"l'alternative présentée pour le lien principal. Les arguments après B<--"
+"slave> sont les nom générique, le lien symbolique dans le répertoire des "
"alternatives et l'alternative pour un lien secondaire. On peut indiquer "
-"zéro ou plusieurs options B<--slave> chacune suivie par trois arguments."
+"zéro ou plusieurs options B<--slave> chacune suivie par trois arguments."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:230
"for this group, the symlinks will be updated to point to the newly added "
"alternatives."
msgstr ""
-"Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du "
-"système des «\\ alternatives\\ », les renseignements fournies sont ajoutées "
+"Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du "
+"système des «\\ alternatives\\ », les renseignements fournies sont ajoutées "
"dans un nouvel ensemble d'alternatives pour le groupe. Sinon, un nouveau "
-"groupe contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique. "
-"Quand un groupe est en mode automatique, et quand la priorité des "
-"alternatives nouvellement ajoutées est plus élevée que toutes celles des "
-"alternatives installées dans ce groupe, les liens symboliques sont mis à "
-"jour et pointent vers les alternatives nouvellement ajoutées."
+"groupe contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique. "
+"Quand un groupe est en mode automatique, et quand la priorité des "
+"alternatives nouvellement ajoutées est plus élevée que toutes celles des "
+"alternatives installées dans ce groupe, les liens symboliques sont mis à "
+"jour et pointent vers les alternatives nouvellement ajoutées."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:230
"I<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
msgstr ""
"Ajoute le programme I<chemin> comme alternative pour I<nom.> C'est "
-"équivalent à I<--config> mais ce n'est pas interactif et on ne peut faire un "
+"équivalent à I<--config> mais ce n'est pas interactif et on ne peut faire un "
"script."
# type: TP
"pointing to I<path>, no links are changed; only the information about the "
"alternative is removed."
msgstr ""
-"Enlève une alternative et tous ses liens secondaires associés. I<nom> est un "
-"nom dans le répertoire des «\\ alternatives\\ », et I<chemin> est un nom de "
-"fichier auquel I<nom> peut être lié. Quand I<nom> est en effet lié à "
-"I<chemin>, I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative "
-"adéquate, ou bien est enlevé s'il n'y en a pas d'autre. De même, les liens "
-"secondaires associés sont mis à jour ou enlevés. Quand le lien ne pointe pas "
-"déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié\\ ; seules les informations sur "
-"l'alternative sont supprimées."
+"Enlève une alternative et tous ses liens secondaires associés. I<nom> est un "
+"nom dans le répertoire des «\\ alternatives\\ », et I<chemin> est un nom de "
+"fichier auquel I<nom> peut être lié. Quand I<nom> est en effet lié à "
+"I<chemin>, I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative "
+"adéquate, ou bien est enlevé s'il n'y en a pas d'autre. De même, les liens "
+"secondaires associés sont mis à jour ou enlevés. Quand le lien ne pointe pas "
+"déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié\\ ; seules les informations sur "
+"l'alternative sont supprimées."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:259
"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
"a name in the alternatives directory."
msgstr ""
-"Supprime toutes les alternatives et tous les liens secondaires associés. "
-"I<nom> est un nom dans le répertoire des alternatives."
+"Supprime toutes les alternatives et tous les liens secondaires associés. "
+"I<nom> est un nom dans le répertoire des alternatives."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:264
"symlink and its slaves are updated to point to the highest priority "
"installed alternatives."
msgstr ""
-"Passe le lien symbolique principal I<nom> en mode automatique. En même "
-"temps, le lien symbolique principal et ses liens secondaires sont mis à jour "
-"et pointent vers les alternatives avec les priorités les plus élevées."
+"Passe le lien symbolique principal I<nom> en mode automatique. En même "
+"temps, le lien symbolique principal et ses liens secondaires sont mis à jour "
+"et pointent vers les alternatives avec les priorités les plus élevées."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:274
"priority alternative currently installed."
msgstr ""
"Affiche des renseignements sur le groupe de liens pour lequel I<nom> est le "
-"lien principal. L'information affichée comprend le mode du groupe (auto ou "
+"lien principal. L'information affichée comprend le mode du groupe (auto ou "
"manuel), vers quelle alternative le lien symbolique pointe actuellement, "
"quelles autres alternatives sont disponibles (et les liens secondaires "
-"associés), et l'alternative actuellement installée qui possède la priorité "
-"la plus élevée."
+"associés), et l'alternative actuellement installée qui possède la priorité "
+"la plus élevée."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:285
"out of I<auto> mode."
msgstr ""
"Affiche les alternatives disponibles pour un groupe de liens et autorise "
-"l'utilisateur à faire un choix de manière interactive. Le groupe de liens "
-"est mis à jour et le mode automatique I<auto> est désactivé."
+"l'utilisateur à faire un choix de manière interactive. Le groupe de liens "
+"est mis à jour et le mode automatique I<auto> est désactivé."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:303
#, no-wrap
msgid "B<--altdir>I< directory>"
-msgstr "B<--altdir>I< répertoire>"
+msgstr "B<--altdir>I< répertoire>"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:307
"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
"default."
msgstr ""
-"Donne le répertoire des alternatives, quand il est différent de celui par "
-"défaut."
+"Donne le répertoire des alternatives, quand il est différent de celui par "
+"défaut."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:311
"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
"the default."
msgstr ""
-"Donne le répertoire administratif, quand il est différent de celui par "
-"défaut."
+"Donne le répertoire administratif, quand il est différent de celui par "
+"défaut."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:311
"Don't generate any comments unless errors occur. This option is not yet "
"implemented."
msgstr ""
-"Ne produit pas de commentaire à moins qu'une erreur survienne. Cette option "
-"n'est pas encore implémentée."
+"Ne produit pas de commentaire à moins qu'une erreur survienne. Cette option "
+"n'est pas encore implémentée."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:324
"Don't actually do anything, just say what would be done. This option is not "
"yet implemented."
msgstr ""
-"En vérité, ne fait rien\\ ! Dit simplement ce qui pourrait être fait. Cette "
-"option n'est pas encore implémentée."
+"En vérité, ne fait rien\\ ! Dit simplement ce qui pourrait être fait. Cette "
+"option n'est pas encore implémentée."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:326
"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
"option."
msgstr ""
-"Le répertoire des «\\ alternatives\\ » par défaut. Peut être remplacé avec "
+"Le répertoire des «\\ alternatives\\ » par défaut. Peut être remplacé avec "
"l'option B<--altdir.>"
# type: TP
"The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
"admindir> option."
msgstr ""
-"Le répertoire administratif par défaut. Peut être remplacé avec l'option B<--"
+"Le répertoire administratif par défaut. Peut être remplacé avec l'option B<--"
"admindir>"
# type: IP
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:342
msgid "The requested action was successfully performed."
-msgstr "L'action demandée s'est correctement déroulée."
+msgstr "L'action demandée s'est correctement déroulée."
# type: IP
#: ../../man/update-alternatives.8:342
"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
"action."
msgstr ""
-"Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou "
-"bien pendant l'exécution de l'action."
+"Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou "
+"bien pendant l'exécution de l'action."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:355
"2. These diagnostics should be self-explanatory; if you do not find them "
"so, please report this as a bug."
msgstr ""
-"B<update-alternatives> bavarde sans arrêt sur ses opérations sur le canal de "
-"sortie standard. Quand un problème arrive, B<update-alternatives> envoie des "
-"messages d'erreur sur la sortie d'erreur standard et retourne un état de "
-"sortie égal à 2. Ces diagnostics devraient s'expliquer d'eux-mêmes\\ ; Si ce "
+"B<update-alternatives> bavarde sans arrêt sur ses opérations sur le canal de "
+"sortie standard. Quand un problème arrive, B<update-alternatives> envoie des "
+"messages d'erreur sur la sortie d'erreur standard et retourne un état de "
+"sortie égal à 2. Ces diagnostics devraient s'expliquer d'eux-mêmes\\ ; Si ce "
"n'est pas le cas, veuillez faire un rapport de bogue."
# type: Plain text
"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
"associated manpage."
msgstr ""
-"Plusieurs paquets fournissent un éditeur de texte compatible avec B<vi>, par "
-"exemple B<nvi> et B<vim>. Celui qui sera utilisé est déterminé par le groupe "
-"de liens B<vi>, qui comprend des liens pour le programme lui-même et sa page "
+"Plusieurs paquets fournissent un éditeur de texte compatible avec B<vi>, par "
+"exemple B<nvi> et B<vim>. Celui qui sera utilisé est déterminé par le groupe "
+"de liens B<vi>, qui comprend des liens pour le programme lui-même et sa page "
"de manuel."
# type: Plain text
"setting for it, use the I<--display> action:"
msgstr ""
"Pour afficher les paquets disponibles qui fournissent B<vi> et son "
-"paramétrage actuel, on peut utiliser l'action I<--display :>"
+"paramétrage actuel, on peut utiliser l'action I<--display :>"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:367
"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
"then select a number from the list:"
msgstr ""
-"Pour choisir une implémentation particulière de B<vi> on peut utiliser cette "
+"Pour choisir une implémentation particulière de B<vi> on peut utiliser cette "
"commande en tant que super-utilisateur et choisir un nombre dans la liste :"
# type: Plain text
"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
"as root:"
msgstr ""
-"Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi> on peut utiliser cette "
+"Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi> on peut utiliser cette "
"commande en tant que super-utilisateur\\ :"
# type: Plain text
"If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system, "
"or, if that is not possible, email the author directly."
msgstr ""
-"Si vous trouvez un bogue, veuillez le signaler au système de suivi des "
+"Si vous trouvez un bogue, veuillez le signaler au système de suivi des "
"bogues de Debian, ou bien, si ce n'est pas possible, envoyez un courriel "
-"directement à l'auteur."
+"directement à l'auteur."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:391
"documentation; please report it."
msgstr ""
"Si vous trouvez une discordance entre l'action de B<update-alternatives> et "
-"cette page de manuel, c'est qu'il y a un bogue, soit dans l'implémentation "
+"cette page de manuel, c'est qu'il y a un bogue, soit dans l'implémentation "
"soit dans la documentation\\ ; faites un rapport."
# type: Plain text
"This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or "
"later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
msgstr ""
-"Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence"
-"\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
+"Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence"
+"\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:405
msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
msgstr ""
-"B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation des systèmes de fichiers."
+"B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation des systèmes de fichiers."
# type: UR
#~ msgid "mailto:joeyh@debian.org"
#~ "contributed to B<dpkg>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voyez le fichier I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> pour la \n"
-#~ "liste des personnes qui ont contribué à B<dpkg>.\n"
+#~ "liste des personnes qui ont contribué à B<dpkg>.\n"
# type: TP
#~ msgid "B<deb-shlibs>(5)."
#~ "directory, thus causing them to be unnecessarily included in every .diff."
#~ "gz, unless you use the B<-i> switch."
#~ msgstr ""
-#~ "C'est très utile pour supprimer les fichiers superflus qui sont inclus "
-#~ "dans le .diff.gz (p. ex. «\\ debian/BUGS_TODO/*\\ » ou «\\ debian/RCS/*,v\\ "
-#~ "»). Quand on suit avec un CVS distant un paquet que l'on maintient, et "
-#~ "qu'on a pas la possibilité d'enregistrer les fichiers debian de contrôle "
-#~ "ou d'étiqueter I<cvs-buildpackage(1)>, il faut faire un «\\ checkout/update"
-#~ "\\ » supplémentaire dans un répertoire tenu vierge pour créer le fichier "
-#~ "orig.tar.gz. Les fichiers «\\ CVS/Entries\\ » de ce répertoire contiennent "
-#~ "des dates qui diffèrent de celles du répertoire de travail\\ ; cela "
-#~ "provoque indûment leur inclusion dans chaque .diff.gz créé, à moins "
+#~ "C'est très utile pour supprimer les fichiers superflus qui sont inclus "
+#~ "dans le .diff.gz (p. ex. «\\ debian/BUGS_TODO/*\\ » ou «\\ debian/RCS/*,v\\ "
+#~ "»). Quand on suit avec un CVS distant un paquet que l'on maintient, et "
+#~ "qu'on a pas la possibilité d'enregistrer les fichiers debian de contrôle "
+#~ "ou d'étiqueter I<cvs-buildpackage(1)>, il faut faire un «\\ checkout/update"
+#~ "\\ » supplémentaire dans un répertoire tenu vierge pour créer le fichier "
+#~ "orig.tar.gz. Les fichiers «\\ CVS/Entries\\ » de ce répertoire contiennent "
+#~ "des dates qui diffèrent de celles du répertoire de travail\\ ; cela "
+#~ "provoque indûment leur inclusion dans chaque .diff.gz créé, à moins "
#~ "d'utiliser l'option B<-i>."
# type: TH
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty."
#~ msgstr ""
-#~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public "
-#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
+#~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public "
+#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
#~ "garantie."
# type: Plain text
#~ msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson."
-#~ msgstr "Ces outils et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson."
+#~ msgstr "Ces outils et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson."
# type: SH
#~ msgid "COPYRIGHT"
#~ "the upload generated by B<dpkg-buildpackage> if any source is being "
#~ "generated (i.e., B<-b> or B<-B> haven't been used)."
#~ msgstr ""
-#~ "Ces options contrôlent si l'archive source originale est incluse dans "
+#~ "Ces options contrôlent si l'archive source originale est incluse dans "
#~ "l'installation produite par B<dpkg-buildpackage> quand on construit un "
-#~ "paquet source (les options B<-b> or B<-B> n'ont pas été utilisées)."
+#~ "paquet source (les options B<-b> or B<-B> n'ont pas été utilisées)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "i.e. if the Debian revision part of the version number is B<0> or B<1>. "
#~ "B<This is the default.>"
#~ msgstr ""
-#~ "Inclure les sources originales si le numéro de version se termine par B<-"
-#~ "0> ou B<-1>, c'est-à-dire si la partie «\\ révision Debian\\ » du numéro "
-#~ "de version est égal à B<0> ou B<1>. B<C'est le comportement par défaut.>"
+#~ "Inclure les sources originales si le numéro de version se termine par B<-"
+#~ "0> ou B<-1>, c'est-à-dire si la partie «\\ révision Debian\\ » du numéro "
+#~ "de version est égal à B<0> ou B<1>. B<C'est le comportement par défaut.>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/"
#~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
#~ msgstr ""
-#~ "B<dpkg-deb> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. Le "
-#~ "copyright (C) date de 1995-1996 et ils ont paru sous la licence «\\ GNU "
-#~ "General Public Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de "
+#~ "B<dpkg-deb> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. Le "
+#~ "copyright (C) date de 1995-1996 et ils ont paru sous la licence «\\ GNU "
+#~ "General Public Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de "
#~ "garantie. Voyez B</usr/share/doc/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-"
-#~ "licenses/GPL> pour des précisions."
+#~ "licenses/GPL> pour des précisions."
# type: TP
#~ msgid "B<-si>, B<-sa>, B<-sd>"
#~ "exclusion and includes only the diff."
#~ msgstr ""
#~ "L'option B<-sa> force l'inclusion des sources originales\\ ; l'option B<-"
-#~ "sd> force leur exclusion et inclut seulement le «\\ diff_ »."
+#~ "sd> force leur exclusion et inclut seulement le «\\ diff_ »."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Avec B<dpkg-genchanges> et B<dpkg-buildpackage> les options B<-b> et B<-"
#~ "B> indiquent qu'on veut seulement construire un paquet binaire. L'option "
-#~ "B<-b> indique qu'aucun fichier source n'est à construire ou à distribuer, "
-#~ "et l'option B<-B> indique en plus qu'aucun fichier, appartenant à un "
-#~ "paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à distribuer. "
-#~ "L'option B<-S> indique que seul le source doit être installé et qu'on a "
+#~ "B<-b> indique qu'aucun fichier source n'est à construire ou à distribuer, "
+#~ "et l'option B<-B> indique en plus qu'aucun fichier, appartenant à un "
+#~ "paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à distribuer. "
+#~ "L'option B<-S> indique que seul le source doit être installé et qu'on a "
#~ "pas besoin de construire un paquet binaire. Seul B<dpkg-buildpackage> se "
-#~ "sert des options B<-b> et B<-B>. B<dpkg-genchanges> crée seulement un "
+#~ "sert des options B<-b> et B<-B>. B<dpkg-genchanges> crée seulement un "
#~ "fichier B<.changes> pour tous les fichiers produits par la cible B<binary-"
#~ "*> du paquet qui est construit."
#~ "conditions. There is B<no> warranty."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B<dpkg-name> est un logiciel libre"
-#~ "\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » version 2 ou supérieure "
+#~ "\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » version 2 ou supérieure "
#~ "pour le copyright. Il n'y a B<pas> de garantie."
# type: Plain text
#~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/"
#~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
#~ msgstr ""
-#~ "B<dpkg-split> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. "
-#~ "Copyright (C) 1995-1996 Ils ont été édités sous la «\\ GNU General Public "
-#~ "Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de GARANTIE. Voyez "
+#~ "B<dpkg-split> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. "
+#~ "Copyright (C) 1995-1996 Ils ont été édités sous la «\\ GNU General Public "
+#~ "Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de GARANTIE. Voyez "
#~ "B</usr/share/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-licenses/GPL> pour "
-#~ "des précisions."
+#~ "des précisions."
# type: Plain text
#~ msgid "Copyright 2000 Wichert Akkerman"
#~ "There is I<no> warranty."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 1994, Ian Jackson. B<install-info> est un logiciel libre\\ ; "
-#~ "voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » version 2 ou supérieure pour "
+#~ "voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » version 2 ou supérieure pour "
#~ "le copyright. Il I<n'y a pas> de garantie."
# type: Plain text
#~ "software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for "
#~ "copying conditions. There is NO warranty."
#~ msgstr ""
-#~ "Le programme de Debian «\\ update-alternatives\\ » est sous copyright 1995 "
-#~ "Ian Jackson. C'est un logiciel libre\\ ; Voyez la «\\ GNU General Public "
-#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour les conditions du copyright. Il "
+#~ "Le programme de Debian «\\ update-alternatives\\ » est sous copyright 1995 "
+#~ "Ian Jackson. C'est un logiciel libre\\ ; Voyez la «\\ GNU General Public "
+#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour les conditions du copyright. Il "
#~ "n'y a AUCUNE garantie."
# type: Plain text
#~ "for copying conditions. There is NO WARRANTY."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page de manuel est sous copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith. "
-#~ "C'est une documentation libre ; Voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ "
-#~ "» version 2 ou supérieure pour les conditions du copyright. Il n'y a "
+#~ "C'est une documentation libre ; Voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ "
+#~ "» version 2 ou supérieure pour les conditions du copyright. Il n'y a "
#~ "AUCUNE garantie."
# type: Plain text
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "On peut trouver la licence GNU GPL dans /usr/share/common-licenses/GPL "
-#~ "sur tous les systèmes Debian."
+#~ "sur tous les systèmes Debian."
# type: TH
#~ msgid "2006-04-09"
#~ msgid ""
#~ "dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index"
#~ msgstr ""
-#~ "dpkg-scansources - Rechercher les fichiers « .dsc » et construire le "
-#~ "fichier d'index « Sources »"
+#~ "dpkg-scansources - Rechercher les fichiers « .dsc » et construire le "
+#~ "fichier d'index « Sources »"
# type: Plain text
#~ msgid "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
#~ msgstr ""
-#~ "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC 822),"
+#~ "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFCÂ 822),"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
#~ "section 5.2.14,"
#~ msgstr ""
-#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC 1123) "
+#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFCÂ 1123) "
#~ "section 5.2.14,"
# type: Plain text
#~ "B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby "
#~ "placed by him into the public domain."
#~ msgstr ""
-#~ "B<822-date> et cette page de manuel ont été écrites par Ian Jackson, qui "
-#~ "les a placé dans le domaine public."
+#~ "B<822-date> et cette page de manuel ont été écrites par Ian Jackson, qui "
+#~ "les a placé dans le domaine public."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "[I<E<lt>dirnameE<gt>>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] "
-#~ "[I<E<lt>répertoireE<gt>>]"
+#~ "[I<E<lt>répertoireE<gt>>]"
# type: Plain text
#~ msgid "Output the help screen and exit successfully."
-#~ msgstr "Affiche un écran d'aide et se termine normalement."
+#~ msgstr "Affiche un écran d'aide et se termine normalement."
# type: Plain text
#~ msgid "Output version and exit successfully."
#~ msgid ""
#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>"
#~ msgstr ""
-#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive répertoire>"
+#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive répertoire>"
# type: SH
#~ msgid "ACTION OPTIONS"
#~ "You can specify the compression level used by adding a B<-z#> option. "
#~ "B<dpkg-deb> will pass that option on to gzip."
#~ msgstr ""
-#~ "On peut préciser le degré de compression en ajoutant une option B<-z#>. "
-#~ "B<dpkg-deb> passe cette option à gzip."
+#~ "On peut préciser le degré de compression en ajoutant une option B<-z#>. "
+#~ "B<dpkg-deb> passe cette option à gzip."
# type: TP
#~ msgid "B<--info>, B<-I>"
#~ "Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and "
#~ "their uses."
#~ msgstr ""
-#~ "Affiche l'aide de B<dpkg-deb> qui résume la manière d'utiliser ses "
+#~ "Affiche l'aide de B<dpkg-deb> qui résume la manière d'utiliser ses "
#~ "options."
# type: Plain text
#~ msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number."
-#~ msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-deb>."
+#~ msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-deb>."
# type: TP
#~ msgid "B<--licence>"
#~ "warranty. (The American spelling B<--license> is also supported)."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche des renseignements sur le copyright de B<dpkg-deb> et l'absence "
-#~ "de garantie. (On peut utiliser l'écriture américaine B<--license.>)"
+#~ "de garantie. (On peut utiliser l'écriture américaine B<--license.>)"
# type: SH
#~ msgid "OTHER OPTIONS"
#~ "diverted file with B<--truename>. Other options (listed below) may also "
#~ "be specified."
#~ msgstr ""
-#~ "B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des "
-#~ "détournements. Il possède trois modes élémentaires, l'ajout, la "
-#~ "suppression et le listage d'un détournement. Les options sont "
+#~ "B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des "
+#~ "détournements. Il possède trois modes élémentaires, l'ajout, la "
+#~ "suppression et le listage d'un détournement. Les options sont "
#~ "respectivement B<--add>, B<--remove> et B<--list>. De plus, il peut "
-#~ "afficher le vrai nom d'un fichier détourné avec B<--truename>. On peut "
+#~ "afficher le vrai nom d'un fichier détourné avec B<--truename>. On peut "
#~ "indiquer d'autres options (voyez la liste ci-dessous)."
# type: Plain text
#~ "and exit successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les informations sur le copyright et sur la licence (avec une "
-#~ "référence à GNU), puis se termine normalement."
+#~ "référence à GNU), puis se termine normalement."
# type: TP
#~ msgid "B<dpkg-query> B<-l>|B<--list> I<package-name-pattern> ..."
#~ "I<binarydir> I<overridefile> [I<pathprefix>] B<E<gt>> I<Packages>"
#~ msgstr ""
#~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>archE<gt>>] [B<-m>] I<rep-de-"
-#~ "binaires> I<fichier-d'-override> [I<chemin-à-préfixer>] B<E<gt>> "
+#~ "binaires> I<fichier-d'-override> [I<chemin-à-préfixer>] B<E<gt>> "
#~ "I<Packages>"
# type: Plain text
#~ "When B<-a>I<E<lt>archE<gt>> is specified, then instead of scanning for "
#~ "all debs, a pattern consisting of *_all.deb and *_arch.deb is used."
#~ msgstr ""
-#~ "Quand B<-a>I<E<lt>archE<gt>> est spécifiée, la commande ne recherche pas "
-#~ "tous les fichiers debs\\ ; elle utilise un motif équivalent à *_all.deb "
-#~ "et à *_arch.deb."
+#~ "Quand B<-a>I<E<lt>archE<gt>> est spécifiée, la commande ne recherche pas "
+#~ "tous les fichiers debs\\ ; elle utilise un motif équivalent à *_all.deb "
+#~ "et à *_arch.deb."
# type: SH
#~ msgid "THE OVERRIDE FILE"
-#~ msgstr "LE FICHIER « OVERRIDE »"
+#~ msgstr "LE FICHIER « OVERRIDE »"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Many of these programs share options; these are described here, together "
#~ "with the programs that accept them."
#~ msgstr ""
-#~ "Beaucoup de ces programmes partagent les options qui sont décrites ici"
-#~ "\\ ; on décrit en même temps les programmes qui les acceptent."
+#~ "Beaucoup de ces programmes partagent les options qui sont décrites ici"
+#~ "\\ ; on décrit en même temps les programmes qui les acceptent."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "the options it understands. This option is understood by all the source "
#~ "package tools."
#~ msgstr ""
-#~ "Affiche le message d'aide associé au programme\\ : il comprend un résumé "
-#~ "des options acceptées. Tous les outils pour les paquets source "
+#~ "Affiche le message d'aide associé au programme\\ : il comprend un résumé "
+#~ "des options acceptées. Tous les outils pour les paquets source "
#~ "comprennent cette option."
# type: Plain text
#~ "understood by B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-shlibdeps> and "
#~ "B<dpkg-genchanges>."
#~ msgstr ""
-#~ "Lit (ou, écrit, pour B<dpkg-shlibdeps),> les variables de substitution "
-#~ "dans le fichier I<fichier/substvars>; Par défaut c'est le fichier "
+#~ "Lit (ou, écrit, pour B<dpkg-shlibdeps),> les variables de substitution "
+#~ "dans le fichier I<fichier/substvars>; Par défaut c'est le fichier "
#~ "B<debian/substvars.> B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-"
#~ "shlibdeps> et dpkg-genchanges acceptent cette option."
#~ "Override or add an output control file field. This option is understood "
#~ "by B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>."
#~ msgstr ""
-#~ "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-"
+#~ "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-"
#~ "source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option."
# type: Plain text
#~ "Remove an output control file field. This option is understood by B<dpkg-"
#~ "source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>."
#~ msgstr ""
-#~ "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-source>, "
+#~ "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-source>, "
#~ "B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option."
# type: Plain text
#~ "B<-b> tells B<dpkg-source> to build a source package (rather than to "
#~ "extract one) - see below."
#~ msgstr ""
-#~ "L'option B<-b> indique à B<dpkg-source> de construire un paquet source "
-#~ "(plutôt que d'en extraire un), voyez ci-dessous."
+#~ "L'option B<-b> indique à B<dpkg-source> de construire un paquet source "
+#~ "(plutôt que d'en extraire un), voyez ci-dessous."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "This option negates a previously set B<-W>. It is currently only "
#~ "understood by B<dpkg-buildpackage> and B<dpkg-source>."
#~ msgstr ""
-#~ "Cette option annule une précédente option B<-W>. Elle n'est actuellement "
+#~ "Cette option annule une précédente option B<-W>. Elle n'est actuellement "
#~ "comprise que par B<dpkg-buildpackage> et B<dpkg-source>."
# type: SH
#~ "B<dpkg-parsechangelog> does not take any non-common options or non-option "
#~ "arguments."
#~ msgstr ""
-#~ "B<dpkg-parsechangelog> ne prend ni d'option particulière ni d'argument "
+#~ "B<dpkg-parsechangelog> ne prend ni d'option particulière ni d'argument "
#~ "sans option."
# type: SH
#~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/"
#~ "dpkg/copyright> and B</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
#~ msgstr ""
-#~ "C'est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » "
-#~ "version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a B<pas> de garantie. "
+#~ "C'est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » "
+#~ "version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a B<pas> de garantie. "
#~ "Voyez B</usr/share/doc/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-licenses/"
-#~ "GPL> pour des précisions."
+#~ "GPL> pour des précisions."
# type: Plain text
#~ msgid "B<dpkg-split> B<-l>|B<--listq>"
#~ "Prints B<dpkg-split>'s usage message, giving a summary of its options and "
#~ "their uses."
#~ msgstr ""
-#~ "Affiche un message de B<dpkg-split> donnant un résumé de ses options et "
+#~ "Affiche un message de B<dpkg-split> donnant un résumé de ses options et "
#~ "de leur utilisation."
# type: Plain text
#~ msgid "Prints B<dpkg-split>'s version number."
-#~ msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-split>."
+#~ msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-split>."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "warranty. (The American spelling B<--license> is also supported.)"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les renseignements sur le copyright et l'absence de garantie. "
-#~ "(L'orthographe américaine\\ : B<--license> est acceptée.)"
+#~ "(L'orthographe américaine\\ : B<--license> est acceptée.)"
# type: TP
#~ msgid "B<--npquiet>, B<-Q>"
# type: Plain text
#~ msgid "Print version information; then exit."
-#~ msgstr "Affiche le numéro de version et se termine."
+#~ msgstr "Affiche le numéro de version et se termine."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "priority> [B<--slave> I<genname symlink> I<altern>]..."
#~ msgstr ""
#~ "B<update-alternatives> [I<options>] B<--install> I<gen lien altern "
-#~ "priorité> [B<--slave> I<altern>]..."
+#~ "priorité> [B<--slave> I<altern>]..."
# type: Plain text
#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove> I<name path>"
#~ "perform any meaningful task. Any number of the common options may be "
#~ "specified together with any action."
#~ msgstr ""
-#~ "Pour toute opération significative, on doit demander une seule action à "
-#~ "B<update-alternatives.> Pour toute action, on peut préciser un certain "
+#~ "Pour toute opération significative, on doit demander une seule action à "
+#~ "B<update-alternatives.> Pour toute action, on peut préciser un certain "
#~ "nombre d'options."
# type: Plain text