]> err.no Git - dpkg/commitdiff
Convert to UTF-8
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>
Wed, 2 Jan 2008 15:53:45 +0000 (16:53 +0100)
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>
Wed, 2 Jan 2008 15:53:45 +0000 (16:53 +0100)
man/ChangeLog
man/po/fr.po

index 18f110206c55bce38d831a645cb9453bd867b08c..3f4dbfe194ec46639aae66ace1dbfbb71141954c 100644 (file)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-01-02  Christian Perrier  <bubulle@debian.org>
+
+       * po/fr.po: converted to UTF-8
+
 2007-12-30  Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>
 
        * po/*.po: Fix typos in translations as well to avoid fuzzy
index af5882b4ee9a540488e0732893401a96d01ea153..529e2a2db01497d84d3e6db39ed89ff9ce8b2adb 100644 (file)
@@ -1,17 +1,17 @@
 # French translations for the dpkg's manpages.
-# Traduction française des pages de manuel de dpkg.
+# Traduction française des pages de manuel de dpkg.
 # Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2005, 2006.
-# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006, 2007
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006, 2007
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-12-27 08:12+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-17 03:10+0200\n"
-"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
@@ -141,8 +141,8 @@ msgid ""
 "B<822-date> displays the current date and time in the format described in "
 "RFC2822.  It does so by simply calling B<date>(1)  with the B<-R> option."
 msgstr ""
-"B<822-date> affiche la date et l'heure courante dans le format décrit par la "
-"RFC 2822. Pour ceci, la commande B<date>(1) est simplement appelée avec "
+"B<822-date> affiche la date et l'heure courante dans le format décrit par la "
+"RFC 2822. Pour ceci, la commande B<date>(1) est simplement appelée avec "
 "l'option B<-R>."
 
 # type: Plain text
@@ -151,8 +151,8 @@ msgid ""
 "B<Using 822-date is deprecated since> B<date>(1)  provides the same "
 "functionality when called with the B<-R>."
 msgstr ""
-"B<L'utilisation de 822-date est obsolète> parce que B<date>(1) fournit la "
-"même fonctionnalité grâce à son option B<-R>."
+"B<L'utilisation de 822-date est obsolète> parce que B<date>(1) fournit la "
+"même fonctionnalité grâce à son option B<-R>."
 
 # type: SH
 #: ../../man/822-date.1:20 ../../man/cleanup-info.8:30 ../../man/dpkg.1:294
@@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "OPTIONS"
 # type: Plain text
 #: ../../man/822-date.1:23
 msgid "B<822-date> does not take any arguments or options."
-msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option."
+msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option."
 
 # type: SH
 #: ../../man/822-date.1:24 ../../man/cleanup-info.8:48
@@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "BOGUES"
 # type: Plain text
 #: ../../man/822-date.1:27
 msgid "This facility really ought to be part of B<date>(1)."
-msgstr "Cette fonctionnalité devrait vraiment être intégrée à B<date>(1)."
+msgstr "Cette fonctionnalité devrait vraiment être intégrée à B<date>(1)."
 
 # type: SH
 #: ../../man/822-date.1:28 ../../man/cleanup-info.8:51 ../../man/deb.5:67
@@ -239,11 +239,11 @@ msgid ""
 "based on an earlier version by Ian Jackson and was also put in the public "
 "domain."
 msgstr ""
-"B<822-date> ne fait qu'appeler B<date>(1). De par sa simplicité, son code "
-"n'est probablement pas soumis aux règles des copyright et doit être "
-"considéré comme étant dans le domaine public. Cette page de manuel a été "
-"écrite par Frank Lichtenheld en se basant sur la version précédente écrite "
-"par Ian Jackson, qui était également dans le domaine public."
+"B<822-date> ne fait qu'appeler B<date>(1). De par sa simplicité, son code "
+"n'est probablement pas soumis aux règles des copyright et doit être "
+"considéré comme étant dans le domaine public. Cette page de manuel a été "
+"écrite par Frank Lichtenheld en se basant sur la version précédente écrite "
+"par Ian Jackson, qui était également dans le domaine public."
 
 # type: TH
 #: ../../man/cleanup-info.8:1
@@ -265,13 +265,13 @@ msgstr "15-05-2007"
 #: ../../man/cleanup-info.8:4
 msgid "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done"
 msgstr ""
-"cleanup-info - nettoie le désordre qui a pu être mis par un install-info "
-"bogué"
+"cleanup-info - nettoie le désordre qui a pu être mis par un install-info "
+"bogué"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:10
 msgid "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<dirname>]"
-msgstr "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<répertoire>]"
+msgstr "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<répertoire>]"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:18
@@ -281,11 +281,11 @@ msgid ""
 "heading into a single one.  It tries to be smart about cases and trailing "
 "colon/spaces."
 msgstr ""
-"B<cleanup-info> est un script Perl qui essaye de nettoyer le désordre qui a "
-"pu être mis par un B<install-info>(8) bogué. Il rassemble en une seule "
-"section toutes les sections qui possèdent le même en-tête. Il essaye de se "
-"débrouiller avec les problèmes de casse des lettres ou avec les espaces ou "
-"les deux-points qui peuvent avoir été laissés."
+"B<cleanup-info> est un script Perl qui essaye de nettoyer le désordre qui a "
+"pu être mis par un B<install-info>(8) bogué. Il rassemble en une seule "
+"section toutes les sections qui possèdent le même en-tête. Il essaye de se "
+"débrouiller avec les problèmes de casse des lettres ou avec les espaces ou "
+"les deux-points qui peuvent avoir été laissés."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:21
@@ -293,8 +293,8 @@ msgid ""
 "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the blank "
 "lines (in entries part only)."
 msgstr ""
-"Il procède aussi à la suppression des sections vides et à l'élimination des "
-"lignes blanches (dans les entrées seulement)."
+"Il procède aussi à la suppression des sections vides et à l'élimination des "
+"lignes blanches (dans les entrées seulement)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:24
@@ -302,8 +302,8 @@ msgid ""
 "Order of sections is preserved (the first encountered section counts).  "
 "Order of entries within a section is preserved."
 msgstr ""
-"L'ordre des sections est préservé (la première section rencontrée est prise "
-"en compte). L'ordre des entrées à l'intérieur des sections est préservé."
+"L'ordre des sections est préservé (la première section rencontrée est prise "
+"en compte). L'ordre des entrées à l'intérieur des sections est préservé."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:29
@@ -313,9 +313,9 @@ msgid ""
 "only until it writes it. You should back the file up prior to using this "
 "script."
 msgstr ""
-"B<Faites très attention> en utilisant ce script, il n'est peut-être pas "
-"entièrement fiable. cleanup-info essaye de faire attention au fichier «\\ "
-"info/dir\\ », mais seulement jusqu'à ce qu'il l'ait modifié. Il vaut mieux "
+"B<Faites très attention> en utilisant ce script, il n'est peut-être pas "
+"entièrement fiable. cleanup-info essaye de faire attention au fichier Â«\\ "
+"info/dir\\ », mais seulement jusqu'à ce qu'il l'ait modifié. Il vaut mieux "
 "sauvegarder ce fichier avant d'utiliser ce script."
 
 # type: TP
@@ -327,13 +327,13 @@ msgstr "B<--unsafe>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:34
 msgid "Set some additional possibly useful options."
-msgstr "Apporte quelques options supplémentaires qui peuvent être utiles."
+msgstr "Apporte quelques options supplémentaires qui peuvent être utiles."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:36
 msgid "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>"
 msgstr ""
-"B<Attention : l'option « --unsafe » peut altérer un fichier qui était correct"
+"B<Attention : l'option « --unsafe » peut altérer un fichier qui était correct"
 "\\ !>\""
 
 # type: TP
@@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "B<--version>"
 #: ../../man/dpkg-source.1:66 ../../man/dpkg-split.1:133
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:50 ../../man/update-alternatives.8:301
 msgid "Show the version and exit."
-msgstr "Affiche le numéro de version puis quitte."
+msgstr "Affiche le numéro de version puis quitte."
 
 # type: SH
 #: ../../man/cleanup-info.8:43 ../../man/deb-substvars.5:120
@@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "FICHIERS"
 #: ../../man/cleanup-info.8:44
 #, no-wrap
 msgid "I</usr/info/dir> or I<E<lt>dirnameE<gt>/dir>"
-msgstr "I</usr/info/dir> ou I<E<lt>répertoireE<gt>/dir>"
+msgstr "I</usr/info/dir> ou I<E<lt>répertoireE<gt>/dir>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:47
@@ -412,8 +412,8 @@ msgid ""
 "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" "
 "suffix."
 msgstr ""
-"Le fichier «\\ dir\\ » du répertoire «\\ info\\ ». Le fichier verrouillé porte "
-"le même nom suivi de « .lock »."
+"Le fichier «\\ dir\\ » du répertoire «\\ info\\ ». Le fichier verrouillé porte "
+"le même nom suivi de Â« .lock Â»."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:50
@@ -446,8 +446,8 @@ msgid ""
 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
 "for copying conditions. There is NO WARRANTY."
 msgstr ""
-"Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence"
-"\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
+"Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la Â«\\ GNU General Public Licence"
+"\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
 
 # type: TH
 #: ../../man/deb.5:1
@@ -487,8 +487,8 @@ msgid ""
 "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
 msgstr ""
 "Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est "
-"compatible avec les versions 0.93.76 et ultérieures de dpkg, et il est "
-"généré par défaut par toutes les versions de dpkg depuis la version 1.2.0 "
+"compatible avec les versions 0.93.76 et ultérieures de dpkg, et il est "
+"généré par défaut par toutes les versions de dpkg depuis la version 1.2.0 "
 "ainsi que toutes les versions i386/ELF depuis la version 1.1.1elf."
 
 # type: Plain text
@@ -497,8 +497,8 @@ msgid ""
 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
 "format are described in B<deb-old>(5)."
 msgstr ""
-"Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian\\ ; les "
-"détails concernant le vieux format sont consultables dans B<deb-old>(5)."
+"Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian\\ ; les "
+"détails concernant le vieux format sont consultables dans B<deb-old>(5)."
 
 # type: SH
 #: ../../man/deb.5:16 ../../man/deb-old.5:18
@@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "FORMAT"
 #: ../../man/deb.5:21
 msgid "The file is an B<ar> archive with a magic number of B<!E<lt>archE<gt>>."
 msgstr ""
-"Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>."
+"Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>."
 ">"
 
 # type: Plain text
@@ -523,12 +523,12 @@ msgid ""
 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
 "the case."
 msgstr ""
-"Le premier membre est nommé B<debian-binary> et contient une succession de "
-"lignes, séparées par des retours-chariot. Pour le moment, une seule ligne "
-"est présente\\ : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce "
-"document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes "
-"doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la "
-"présence de nouvelles lignes, ainsi qu'à les ignorer s'il le faut."
+"Le premier membre est nommé B<debian-binary> et contient une succession de "
+"lignes, séparées par des retours-chariot. Pour le moment, une seule ligne "
+"est présente\\ : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce "
+"document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes "
+"doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la "
+"présence de nouvelles lignes, ainsi qu'à les ignorer s'il le faut."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:36
@@ -538,12 +538,12 @@ msgid ""
 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
 "(except at the end), as described below."
 msgstr ""
-"Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification "
-"entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le "
-"programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit "
-"être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il "
-"ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette "
-"dernière), comme décrit ci-dessous."
+"Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification "
+"entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le "
+"programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit "
+"être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il "
+"ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette "
+"dernière), comme décrit ci-dessous."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:46
@@ -554,12 +554,12 @@ msgid ""
 "control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
 "`B<.>', the current directory."
 msgstr ""
-"Le second membre requis est nommé B<control.tar.gz>. Il s'agit d'une archive "
-"tar compressée grâce à gzip contenant les informations de contrôle du "
-"paquet, sous la forme d'une série de fichiers, parmi lesquels le fichier "
+"Le second membre requis est nommé B<control.tar.gz>. Il s'agit d'une archive "
+"tar compressée grâce à gzip contenant les informations de contrôle du "
+"paquet, sous la forme d'une série de fichiers, parmi lesquels le fichier "
 "B<control> est strictement requis et contient les principales informations "
-"de contrôle. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée "
-"pour «\\ .\\ », le répertoire courant."
+"de contrôle. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée "
+"pour «\\ .\\ », le répertoire courant."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:50
@@ -567,8 +567,8 @@ msgid ""
 "The third, last required member is named B<data.tar.gz>.  It contains the "
 "filesystem archive as a gzipped tar archive."
 msgstr ""
-"Le troisième et dernier membre requis se nomme B<data.tar.gz>. Il contient "
-"les fichiers de données sous forme d'une archive tar compressée grâce à gzip."
+"Le troisième et dernier membre requis se nomme B<data.tar.gz>. Il contient "
+"les fichiers de données sous forme d'une archive tar compressée grâce à gzip."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:61
@@ -580,13 +580,13 @@ msgid ""
 "and which should be safely ignored by older programs, will have names "
 "starting with an underscore, `B<_>'."
 msgstr ""
-"Ces trois membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les "
-"implémentations actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant "
-"B<data.tar.gz>. D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si "
-"possible)  seront placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui "
-"nécessitera d'être inséré avant B<data.tar.gz> et qui pourra être ignoré "
-"sans problème par des programmes plus anciens, aura un nom commençant par un "
-"underscore, «\\ _\\ »."
+"Ces trois membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les "
+"implémentations actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant "
+"B<data.tar.gz>. D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si "
+"possible)  seront placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui "
+"nécessitera d'être inséré avant B<data.tar.gz> et qui pourra être ignoré "
+"sans problème par des programmes plus anciens, aura un nom commençant par un "
+"underscore, Â«\\ _\\ Â»."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:67
@@ -596,10 +596,10 @@ msgid ""
 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
 "increased."
 msgstr ""
-"Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence "
-"seront insérés avant B<data.tar.gz> avec des noms préfixés par quelque chose "
+"Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence "
+"seront insérés avant B<data.tar.gz> avec des noms préfixés par quelque chose "
 "d'autre qu'un underscore, ou causeront (ce qui est plus probable) une "
-"incrémentation du numéro majeur de version."
+"incrémentation du numéro majeur de version."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:70
@@ -622,12 +622,12 @@ msgstr "08-03-2007"
 #: ../../man/deb-control.5:6
 msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
 msgstr ""
-"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian"
+"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:9
 msgid "control"
-msgstr "contrôle"
+msgstr "contrôle"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:24
@@ -641,13 +641,13 @@ msgid ""
 "body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
 "below)."
 msgstr ""
-"Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient "
-"un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant "
-"par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une étiquette, telle que "
-"B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du "
-"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de "
-"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur "
-"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les "
+"Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient "
+"un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant "
+"par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une étiquette, telle que "
+"B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), suivie d'un Â« : Â», et du "
+"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de "
+"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur "
+"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les "
 "lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ "
 "B<Description>, voyez ci-dessous)."
 
@@ -655,7 +655,7 @@ msgstr ""
 #: ../../man/deb-control.5:25
 #, no-wrap
 msgid "REQUIRED FIELDS"
-msgstr "LES CHAMPS EXIGÉS"
+msgstr "LES CHAMPS EXIGÉS"
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:26
@@ -676,7 +676,7 @@ msgstr ""
 #: ../../man/deb-control.5:30
 #, no-wrap
 msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>"
-msgstr "B<Version:> E<lt>chaîne pour la versionE<gt>"
+msgstr "B<Version:> E<lt>chaîne pour la versionE<gt>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:37
@@ -687,12 +687,12 @@ msgid ""
 "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
 "in B<deb-version>(5)."
 msgstr ""
-"C'est classiquement le numéro de version du paquet original dans la forme "
-"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de "
-"révision Debian (pour les paquets qui ne sont pas de pure souche Debian). "
-"Quand les numéros de version et de révision sont présents, on les sépare par "
-"un trait d'union « - ». C'est pour cette raison qu'il ne peut y avoir de "
-"trait d'union dans le numéro de la version originale."
+"C'est classiquement le numéro de version du paquet original dans la forme "
+"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de "
+"révision Debian (pour les paquets qui ne sont pas de pure souche Debian). "
+"Quand les numéros de version et de révision sont présents, on les sépare par "
+"un trait d'union Â« - Â». C'est pour cette raison qu'il ne peut y avoir de "
+"trait d'union dans le numéro de la version originale."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:37
@@ -707,8 +707,8 @@ msgid ""
 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
 "the software that was packaged."
 msgstr ""
-"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; et "
-"c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme "
+"Le format de ce champ sera Â« Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> Â» ; et "
+"c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme "
 "mis en paquet."
 
 # type: TP
@@ -731,11 +731,11 @@ msgid ""
 "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
 "contain a single '.' following the preceding space."
 msgstr ""
-"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première "
-"ligne (après le champ «\\ Description\\ »). Les lignes suivantes peuvent "
-"servir à une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de "
-"cette description longue doit être précédée d'un espace\\ ; quand c'est une "
-"ligne blanche elle doit contenir un seul «\\ .\\ » avant cet espace."
+"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première "
+"ligne (après le champ Â«\\ Description\\ Â»). Les lignes suivantes peuvent "
+"servir à une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de "
+"cette description longue doit être précédée d'un espace\\ ; quand c'est une "
+"ligne blanche elle doit contenir un seul Â«\\ .\\ Â» avant cet espace."
 
 # type: SH
 #: ../../man/deb-control.5:52
@@ -756,16 +756,16 @@ msgid ""
 "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
 "`text', `x11' etc."
 msgstr ""
-"C'est un champ général qui indique la catégorie d'un paquet\\ ; cette "
-"catégorie est fondée sur le programme que ce paquet installe. «\\ Utils\\ », "
-"«\\ net\\ », «\\ mail\\ », «\\ text\\ », «\\ x11\\ », etc. représentent quelques "
-"catégories habituelles."
+"C'est un champ général qui indique la catégorie d'un paquet\\ ; cette "
+"catégorie est fondée sur le programme que ce paquet installe. Â«\\ Utils\\ Â», "
+"«\\ net\\ », «\\ mail\\ », «\\ text\\ », «\\ x11\\ », etc. représentent quelques "
+"catégories habituelles."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:58
 #, no-wrap
 msgid "B<Priority:> E<lt>priorityE<gt>"
-msgstr "B<Priority:> E<lt>prioritéE<gt>"
+msgstr "B<Priority:> E<lt>prioritéE<gt>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:62
@@ -773,9 +773,9 @@ msgid ""
 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
 "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
 msgstr ""
-"Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. «\\ Required"
-"\\ », «\\ standard\\ », «\\ optional\\ », «\\ extra\\ », etc. représentent des "
-"priorités habituelles."
+"Définit l'importance du paquet Ã  l'intérieur du système général. Â«\\ Required"
+"\\ », «\\ standard\\ », «\\ optional\\ », «\\ extra\\ », etc. représentent des "
+"priorités habituelles."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:71
@@ -785,10 +785,10 @@ msgid ""
 "accepted values based on the Policy Manual.  A list of these values can be "
 "obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
 msgstr ""
-"Les champs B<Section> et B<Priority> possèdent un ensemble défini de valeurs "
-"acceptées, tiré de la Charte Debian («\\ Policy manual\\ »). Ces valeurs "
-"permettent la répartition des paquets dans l'archive. On peut en trouver une "
-"liste dans la version la plus récente du paquet B<debian-policy>."
+"Les champs B<Section> et B<Priority> possèdent un ensemble défini de valeurs "
+"acceptées, tiré de la Charte Debian («\\ Policy manual\\ Â»). Ces valeurs "
+"permettent la répartition des paquets dans l'archive. On peut en trouver une "
+"liste dans la version la plus récente du paquet B<debian-policy>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:71
@@ -804,11 +804,11 @@ msgid ""
 "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
 "(at least not without using one of the force options)."
 msgstr ""
-"On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est «\\ yes\\ "
-"». Il signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du "
-"système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression "
-"d'un paquet B<Essential> (du moins tant qu'une des options de forçage n'est "
-"pas utilisée)."
+"On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est Â«\\ yes\\ "
+"». Il signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du "
+"système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression "
+"d'un paquet B<Essential> (du moins tant qu'une des options de forçage n'est "
+"pas utilisée)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:78
@@ -825,10 +825,10 @@ msgid ""
 "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
 "documentation."
 msgstr ""
-"L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. "
-"Voici quelques architectures habituelles\\ : «\\ i386\\ », «\\ m68k\\ », «\\ "
-"sparc\\ », «\\ alpha\\ », «\\ powerpc\\ », etc. Remarquez que l'option B<all> "
-"signifie que le paquet est indépendant de toute architecture. Les scripts "
+"L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. "
+"Voici quelques architectures habituelles\\ : Â«\\ i386\\ Â», Â«\\ m68k\\ Â», Â«\\ "
+"sparc\\ Â», Â«\\ alpha\\ Â», Â«\\ powerpc\\ Â», etc. Remarquez que l'option B<all> "
+"signifie que le paquet est indépendant de toute architecture. Les scripts "
 "shell ou Perl, ainsi que la documentation sont dans ce cas."
 
 # type: TP
@@ -893,8 +893,8 @@ msgid ""
 "The name of the source package that this binary package came from, if "
 "different than the name of the package itself."
 msgstr ""
-"Le nom du paquet source d'où provient le paquet binaire, s'il y a une "
-"différence entre les deux noms."
+"Le nom du paquet source d'où provient le paquet binaire, s'il y a une "
+"différence entre les deux noms."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:104
@@ -912,13 +912,13 @@ msgid ""
 "run the postinst scripts of packages listed in Depends: fields before those "
 "of the packages which depend on them, and run prerm scripts before."
 msgstr ""
-"C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet arrive à fonctionner de "
-"manière non triviale. Le programme de maintenance des paquets interdit "
-"l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le champ "
-"B<Depends> ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de forçage "
-"n'est pas utilisée)\\ ; il lance les scripts «\\ postinst\\ » des paquets "
-"répertoriés dans les champs «\\ Depends:\\ » avant les scripts «\\ postinst\\ "
-"» des paquets qui dépendent d'eux, et lance avant les scripts «\\ prerm\\ »."
+"C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet arrive à fonctionner de "
+"manière non triviale. Le programme de maintenance des paquets interdit "
+"l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le champ "
+"B<Depends> ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de forçage "
+"n'est pas utilisée)\\ ; il lance les scripts Â«\\ postinst\\ Â» des paquets "
+"répertoriés dans les champs Â«\\ Depends:\\ Â» avant les scripts Â«\\ postinst\\ "
+"» des paquets qui dépendent d'eux, et lance avant les scripts Â«\\ prerm\\ Â»."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:114
@@ -933,10 +933,10 @@ msgid ""
 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
 "requires another package for running its preinst script."
 msgstr ""
-"C'est la liste des paquets qui doivent être installés B<et> configurés avant "
-"que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ "
-"quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script «\\ preinst"
-"\\ »."
+"C'est la liste des paquets qui doivent être installés B<et> configurés avant "
+"que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ "
+"quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script Â«\\ preinst"
+"\\ Â»."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:121
@@ -954,7 +954,7 @@ msgstr ""
 "C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute "
 "installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit "
 "l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets "
-"répertoriés dans le champ B<Recommends.>"
+"répertoriés dans le champ B<Recommends.>"
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:128
@@ -969,8 +969,8 @@ msgid ""
 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
 "reasonable."
 msgstr ""
-"C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer "
-"son utilité\\ ; néanmoins, une installation sans ces paquets est "
+"C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer "
+"son utilité\\ ; néanmoins, une installation sans ces paquets est "
 "parfaitement raisonnable."
 
 # type: Plain text
@@ -985,12 +985,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La syntaxe des champs B<Depends,> B<Pre-Depends,> B<Recommends,> et "
 "B<Suggests> est une liste de groupes contenant des paquets successifs. "
-"Chaque groupe est une liste de paquets séparés par une barre verticale (le "
-"symbole du tube) «\\ |\\ ». Les groupes sont séparés par des virgules. Une "
-"virgule représente un «\\ ET\\ » logique et une barre verticale représente un "
-"«\\ OU\\ » logique\\ ; le tube représente un lien plus fort. Chaque élément "
-"est le nom d'un paquet suivi de façon optionnelle par un numéro de version "
-"entre parenthèses."
+"Chaque groupe est une liste de paquets séparés par une barre verticale (le "
+"symbole du tube) «\\ |\\ ». Les groupes sont séparés par des virgules. Une "
+"virgule représente un «\\ ET\\ » logique et une barre verticale représente un "
+"«\\ OU\\ » logique\\ ; le tube représente un lien plus fort. Chaque élément "
+"est le nom d'un paquet suivi de façon optionnelle par un numéro de version "
+"entre parenthèses."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:151
@@ -1001,12 +1001,12 @@ msgid ""
 "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
 "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
 msgstr ""
-"Un numéro de version peut commencer par « E<gt>E<gt> », et dans ce cas toute "
-"version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le numéro de "
-"révision pour le paquet debian (les deux numéros étant séparés par un trait "
-"d'union). Voici les relations acceptées pour les versions\\ : « E<gt>E<gt> » "
-"pour supérieur à, « E<lt>E<lt> » pour inférieur à, « E<gt>= » pour supérieur "
-"ou égal, « E<lt>= » pour inférieur ou égal, et « = » pour égal à."
+"Un numéro de version peut commencer par Â« E<gt>E<gt> Â», et dans ce cas toute "
+"version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le numéro de "
+"révision pour le paquet debian (les deux numéros étant séparés par un trait "
+"d'union). Voici les relations acceptées pour les versions\\ : Â« E<gt>E<gt> Â» "
+"pour supérieur à, « E<lt>E<lt> » pour inférieur à, « E<gt>= » pour supérieur "
+"ou égal, « E<lt>= » pour inférieur ou égal, et « = » pour égal à."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:151
@@ -1024,8 +1024,8 @@ msgid ""
 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
 msgstr ""
 "C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet\\ ; ils "
-"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de "
-"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en "
+"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de "
+"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en "
 "conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B<Conflicts> avec "
 "le nom de l'autre paquet."
 
@@ -1044,8 +1044,8 @@ msgid ""
 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
 msgstr ""
 "C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet\\ ; ils "
-"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de "
-"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en "
+"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de "
+"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en "
 "conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B<Conflicts> avec "
 "le nom de l'autre paquet."
 
@@ -1065,8 +1065,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer "
 "les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ "
-"B<Conflicts> pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là "
-"possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit."
+"B<Conflicts> pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là "
+"possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:175
@@ -1086,14 +1086,14 @@ msgid ""
 "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
 "the list."
 msgstr ""
-"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet « remplit ». On s'en sert "
-"habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, "
-"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils « remplissent » "
-"chacun le paquet « mail-transport-agent » ; ainsi les autres paquets peuvent "
-"dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim peuvent ainsi chacun "
-"satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent d'un serveur de courrier "
-"n'ont pas à connaître les noms de tous les serveurs de courrier et n'ont pas "
-"à utiliser « | » comme séparateur de liste."
+"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet Â« remplit Â». On s'en sert "
+"habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, "
+"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils Â« remplissent Â» "
+"chacun le paquet Â« mail-transport-agent Â» ; ainsi les autres paquets peuvent "
+"dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim peuvent ainsi chacun "
+"satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent d'un serveur de courrier "
+"n'ont pas à connaître les noms de tous les serveurs de courrier et n'ont pas "
+"à utiliser « | » comme séparateur de liste."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:200
@@ -1105,9 +1105,9 @@ msgid ""
 "fields."
 msgstr ""
 "La syntaxe des champs B<Conflicts,> B<Replaces> et B<Provides> est une liste "
-"de noms de paquet, séparés par des virgules (et des espaces facultatifs). "
-"Dans le champ B<Conflicts,> la virgule sera lue comme un «\\ OU\\ ». On peut "
-"donner une version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les "
+"de noms de paquet, séparés par des virgules (et des espaces facultatifs). "
+"Dans le champ B<Conflicts,> la virgule sera lue comme un Â«\\ OU\\ Â». On peut "
+"donner une version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les "
 "champs B<Conflicts> et B<Replaces>."
 
 # type: SH
@@ -1154,15 +1154,15 @@ msgstr ""
 "Conflicts: rgrep\n"
 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
 " Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n"
-" le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n"
-" rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n"
-" deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n"
-" recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n"
-" empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n"
-" mise en correspondance d'expressions régulières et sans avoir\n"
-" nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n"
-" rapide  que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n"
-" (Des expressions régulières contenant des références circulaires\n"
+" le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n"
+" rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n"
+" deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n"
+" recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n"
+" empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n"
+" mise en correspondance d'expressions régulières et sans avoir\n"
+" nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n"
+" rapide  que les Â« grep Â» ou Â« egrep Â» d'Unix.\n"
+" (Des expressions régulières contenant des références circulaires\n"
 " ralentissent cependant le programme.)\n"
 
 # type: Plain text
@@ -1189,7 +1189,7 @@ msgstr "08-03-2007"
 #, fuzzy
 msgid "deb-version - Debian package version number format"
 msgstr ""
-"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian"
+"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:11
@@ -1393,13 +1393,13 @@ msgstr "AUTEURS"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:122
-msgid "Copyright © 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz."
+msgid "Copyright Â© 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz."
 msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:124
 #, fuzzy
-msgid "Copyright © 2007 Frank Lichtenheld"
+msgid "Copyright Â© 2007 Frank Lichtenheld"
 msgstr "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman"
 
 # type: Plain text
@@ -1421,7 +1421,7 @@ msgid ""
 "(5)  for details of the new format."
 msgstr ""
 "Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette "
-"page de manuel décrit l'B<ancien> format, utilisé avant la version 0.93 de "
+"page de manuel décrit l'B<ancien> format, utilisé avant la version 0.93 de "
 "Debian. Veuillez consulter B<deb>(5) pour les informations sur le nouveau "
 "format."
 
@@ -1432,7 +1432,7 @@ msgid ""
 "concatenated gzipped ustar files."
 msgstr ""
 "Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, "
-"suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressé avec gzip."
+"suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressé avec gzip."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:25
@@ -1440,8 +1440,8 @@ msgid ""
 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
 "B<0.939000> for all old-format archives."
 msgstr ""
-"La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, "
-"c'est à dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format."
+"La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, "
+"c'est à dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:28
@@ -1449,14 +1449,14 @@ msgid ""
 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
 "length of the first gzipped tarfile."
 msgstr ""
-"La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros de tête), qui "
-"indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip."
+"La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros de tête), qui "
+"indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:30
 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
 msgstr ""
-"Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de fin de ligne."
+"Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de fin de ligne."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:35
@@ -1465,9 +1465,9 @@ msgid ""
 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
 "information."
 msgstr ""
-"La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme "
-"d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B<control> doit être présent, "
-"puisqu'il contient les informations principales de contrôle."
+"La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme "
+"d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B<control> doit être présent, "
+"puisqu'il contient les informations principales de contrôle."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:46
@@ -1479,10 +1479,10 @@ msgid ""
 "for `B<.>', that is, the current directory."
 msgstr ""
 "Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de "
-"contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B<DEBIAN>. Dans ce cas, "
-"le sous-répertoire B<DEBIAN> se trouve également dans l'archive de contrôle, "
-"qui ne contiendra que des fichiers dans ce répertoire. En option, l'archive "
-"de contrôle peut contenir une entrée pour B<.>, le répertoire courant."
+"contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B<DEBIAN>. Dans ce cas, "
+"le sous-répertoire B<DEBIAN> se trouve également dans l'archive de contrôle, "
+"qui ne contiendra que des fichiers dans ce répertoire. En option, l'archive "
+"de contrôle peut contenir une entrée pour B<.>, le répertoire courant."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:50
@@ -1491,10 +1491,10 @@ msgid ""
 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
 "pathnames do not have leading slashes."
 msgstr ""
-"La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive à placer dans "
-"le système de fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du "
-"système dans lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent "
-"pas par des barres obliques (« / »)."
+"La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive à placer dans "
+"le système de fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du "
+"système dans lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent "
+"pas par des barres obliques (« / »)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:54
@@ -1533,12 +1533,12 @@ msgid ""
 "rather than the actual dependencies and description of the package.  This "
 "information is found in the override file."
 msgstr ""
-"Bien que l'on puisse trouver dans le fichier «\\ control\\ » la plupart des "
-"informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les "
-"tsars de la distribution plutôt que par le responsable du paquet\\ : elles "
-"ont trait à l'organisation des fichiers en vue de la publication plutôt "
-"qu'aux dépendances réelles ou à la description du paquet. Ces informations "
-"se trouvent dans le fichier «\\ override\\ »."
+"Bien que l'on puisse trouver dans le fichier Â«\\ control\\ Â» la plupart des "
+"informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les "
+"tsars de la distribution plutôt que par le responsable du paquet\\ : elles "
+"ont trait à l'organisation des fichiers en vue de la publication plutôt "
+"qu'aux dépendances réelles ou à la description du paquet. Ces informations "
+"se trouvent dans le fichier Â«\\ override\\ Â»."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-override.5:33
@@ -1546,13 +1546,13 @@ msgid ""
 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
 "allowed (denoted with a B<#>)."
 msgstr ""
-"Les éléments du fichier «\\ override\\ » sont séparés simplement par un "
-"espace. Les commentaires commencent par un caractère B<«\\ #\\ »>."
+"Les éléments du fichier «\\ override\\ » sont séparés simplement par un "
+"espace. Les commentaires commencent par un caractère B<«\\ #\\ Â»>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-override.5:39
 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
-msgstr "I<paquet> I<priorité> I<section> [I<responsable>]"
+msgstr "I<paquet> I<priorité> I<section> [I<responsable>]"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-override.5:44
@@ -1560,9 +1560,9 @@ msgid ""
 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
 msgstr ""
-"I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier «\\ override\\ » "
+"I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier Â«\\ override\\ Â» "
 "concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets "
-"binaires sont ignorées."
+"binaires sont ignorées."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-override.5:53
@@ -1571,9 +1571,9 @@ msgid ""
 "ought not to be found in the control file. If the package is found in a "
 "subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against I<section>."
 msgstr ""
-"Les éléments I<priorité> et I<section> placent le paquet dans l'arborescence"
-"\\ ; on ne devrait pas les trouver dans le fichier «\\ control\\ ». Quand le "
-"paquet se trouve dans un sous-répertoire de I<rep-de-binaires,> on le "
+"Les éléments I<priorité> et I<section> placent le paquet dans l'arborescence"
+"\\ ; on ne devrait pas les trouver dans le fichier Â«\\ control\\ Â». Quand le "
+"paquet se trouve dans un sous-répertoire de I<rep-de-binaires,> on le "
 "compare avec le contenu de I<section>."
 
 # type: Plain text
@@ -1583,8 +1583,8 @@ msgid ""
 "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
 "to perform a substitution."
 msgstr ""
-"L'élément I<responsable,> quand il existe, peut représenter soit le nom du "
-"responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne "
+"L'élément I<responsable,> quand il existe, peut représenter soit le nom du "
+"responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne "
 "I<ancienresponsable> B<=E<gt>> I<nouveauresponsable> pour un changement de "
 "responsable."
 
@@ -1594,8 +1594,8 @@ msgid ""
 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
 msgstr ""
-"On peut trouver les fichiers «\\ override\\ », dont on se sert pour établir "
-"les fichiers officiels «\\ Packages\\ », dans le répertoire I<indices> des "
+"On peut trouver les fichiers «\\ override\\ », dont on se sert pour établir "
+"les fichiers officiels «\\ Packages\\ », dans le répertoire I<indices> des "
 "miroirs Debian."
 
 # type: Plain text
@@ -1619,7 +1619,7 @@ msgstr "08-03-2007"
 #: ../../man/deb-shlibs.5:19
 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
 msgstr ""
-"deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian"
+"deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-shlibs.5:22
@@ -1632,16 +1632,16 @@ msgid ""
 "The format for a shared library dependency information entry in these files "
 "is (see the Debian Policy Manual for details):"
 msgstr ""
-"Consultez la charte Debian (Debian Policy Manual) pour des précisions sur le "
-"format des fichiers qui traitent des dépendances envers les bibliothèques "
-"partagées. Ce format est le suivant\\ :"
+"Consultez la charte Debian (Debian Policy Manual) pour des précisions sur le "
+"format des fichiers qui traitent des dépendances envers les bibliothèques "
+"partagées. Ce format est le suivant\\ :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-shlibs.5:28
 msgid "E<lt>library nameE<gt> E<lt>version/sonameE<gt> E<lt>dependenciesE<gt>"
 msgstr ""
-"E<lt>nom de la bibliothèqueE<gt> E<lt>version/nom_soE<gt> "
-"E<lt>dépendancesE<gt>"
+"E<lt>nom de la bibliothèqueE<gt> E<lt>version/nom_soE<gt> "
+"E<lt>dépendancesE<gt>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-shlibs.5:30
@@ -1673,8 +1673,8 @@ msgid ""
 "perform some variable substitutions on the output file."
 msgstr ""
 "Avant que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> "
-"n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de "
-"contrôle B<.dsc> pour B<dpkg-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg-"
+"n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de "
+"contrôle B<.dsc> pour B<dpkg-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg-"
 "gencontrol> et B<dpkg-genchanges),> ils accomplissent quelques substitutions "
 "de variable dans le fichier de sortie."
 
@@ -1688,10 +1688,10 @@ msgid ""
 "for more substitutions."
 msgstr ""
 "Une substitution de variable est de la forme : B<${>I<variable-nom>B<}>. Les "
-"noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits d'union et "
-"«\\ deux points\\ » ; ils commencent par une lettre ou un chiffre. La "
-"substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à "
-"faire\\ ; le texte entier du champ après la substitution est réexaminé pour "
+"noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits d'union et "
+"«\\ deux points\\ Â» ; ils commencent par une lettre ou un chiffre. La "
+"substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à "
+"faire\\ ; le texte entier du champ après la substitution est réexaminé pour "
 "chercher d'autres substitutions."
 
 # type: Plain text
@@ -1700,8 +1700,8 @@ msgid ""
 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
 "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
 msgstr ""
-"Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la "
-"chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée "
+"Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la "
+"chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée "
 "par un signe B<$>."
 
 # type: Plain text
@@ -1713,11 +1713,11 @@ msgid ""
 "I<name>B<=>I<value>.  Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
 "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
 msgstr ""
-"On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut "
+"On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut "
 "aussi se servir du fichier B<debian/substvars> (ou tout autre fichier avec "
-"l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante\\ : "
-"I<nom>B<=>I<valeur>. Les espaces résiduels sur chaque ligne, les lignes "
-"vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorés."
+"l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante\\ : "
+"I<nom>B<=>I<valeur>. Les espaces résiduels sur chaque ligne, les lignes "
+"vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorés."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:48
@@ -1734,7 +1734,7 @@ msgstr "B<Arch>"
 #: ../../man/deb-substvars.5:52
 msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
 msgstr ""
-"L'architecture pour laquelle on construit (tirée de B<dpkg --print-"
+"L'architecture pour laquelle on construit (tirée de B<dpkg --print-"
 "architecture>)."
 
 # type: TP
@@ -1760,7 +1760,7 @@ msgid ""
 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
 "any."
 msgstr ""
-"La version amont du paquet source, avec éventuellement l'«\\ epoch\\ » de la "
+"La version amont du paquet source, avec Ã©ventuellement l'«\\ epoch\\ Â» de la "
 "version debian."
 
 # type: TP
@@ -1775,7 +1775,7 @@ msgid ""
 "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
 "for example)."
 msgstr ""
-"La version du paquet binaire (qui peut être différente de source:Version "
+"La version du paquet binaire (qui peut être différente de source:Version "
 "dans un binNMU par exemple)."
 
 # type: TP
@@ -1792,8 +1792,8 @@ msgid ""
 "B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
 msgstr ""
 "La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est "
-"maintenant B<déconseillée> car sa signification est distincte de sa "
-"fonction. Utilisez plutôt B<source:Version> ou B<binary:Version>."
+"maintenant B<déconseillée> car sa signification est distincte de sa "
+"fonction. Utilisez plutôt B<source:Version> ou B<binary:Version>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:68
@@ -1809,11 +1809,11 @@ msgid ""
 "that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
 "debian/tmp> to find the default value."
 msgstr ""
-"La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée "
-"dans le champ adéquat du fichier « control » ; Quand on fixe cette variable, "
-"cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, B<dpkg-"
+"La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée "
+"dans le champ adéquat du fichier Â« control Â» ; Quand on fixe cette variable, "
+"cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, B<dpkg-"
 "gencontrol> use de la commande B<du -k debian/tmp> pour trouver une valeur "
-"par défaut."
+"par défaut."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:77
@@ -1829,11 +1829,11 @@ msgid ""
 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
 "B<Installed-Size> control file field."
 msgstr ""
-"L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand "
-"on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable "
-"B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par "
-"défaut) avant que la variable B<Installed-Size> ne soit copiée dans le champ "
-"du fichier «\\ control\\ »."
+"L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand "
+"on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable "
+"B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par "
+"défaut) avant que la variable B<Installed-Size> ne soit copiée dans le champ "
+"du fichier Â«\\ control\\ Â»."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:86
@@ -1848,9 +1848,9 @@ msgid ""
 "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
 "on places where they are expanded explicitly."
 msgstr ""
-"La valeur du champ I<fieldname> affiché en sortie et qui doit être "
+"La valeur du champ I<fieldname> affiché en sortie et qui doit être "
 "classiquement en majuscules. Quand on fixe ces variables, cela ne prend "
-"effet que là où elles sont effectivement développées."
+"effet que là où elles sont effectivement développées."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:93
@@ -1866,8 +1866,8 @@ msgid ""
 "field in the B<.changes> file will change too."
 msgstr ""
 "La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des "
-"scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le "
-"contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié."
+"scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le "
+"contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:103
@@ -1878,7 +1878,7 @@ msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:106
 msgid "These variables each hold the corresponding character."
-msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant."
+msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:106
@@ -1891,7 +1891,7 @@ msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
 msgid ""
 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
 msgstr ""
-"Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-"
+"Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-"
 "shlibdeps>."
 
 # type: TP
@@ -1914,7 +1914,7 @@ msgstr "B<dpkg:Version>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:116
 msgid "The full version of dpkg."
-msgstr "La version complète de dpkg."
+msgstr "La version complète de dpkg."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:119
@@ -1922,8 +1922,8 @@ msgid ""
 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
 "empty value is assumed."
 msgstr ""
-"Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un "
-"avertissement et une valeur nulle est assumée."
+"Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un "
+"avertissement et une valeur nulle est assumée."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:121
@@ -1942,9 +1942,9 @@ msgid ""
 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
 "output field settings is rather confused."
 msgstr ""
-"Le moment où a lieu le remplacement d'un champ par rapport à certaines "
-"déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt "
-"embrouillé."
+"Le moment où a lieu le remplacement d'un champ par rapport à certaines "
+"déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt "
+"embrouillé."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:135
@@ -2009,9 +2009,9 @@ msgid ""
 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
 "--help>."
 msgstr ""
-"Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la "
-"commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de "
-"commande et des états des paquets."
+"Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la "
+"commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de "
+"commande et des états des paquets."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:18
@@ -2022,7 +2022,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg> installe "
 "leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant "
-"l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes."
+"l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:26
@@ -2034,13 +2034,13 @@ msgid ""
 "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
 "some way."
 msgstr ""
-"B<dpkg> est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la "
-"gestion des paquets Debian. B<dselect>(1) est la principale interface à "
-"B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur.  B<dpkg> lui-même est "
-"entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une "
-"commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le "
-"paramètre «\\ action\\ » dit ce que B<dpkg> doit faire et les options "
-"modifient l'action d'une manière ou d'une autre."
+"B<dpkg> est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la "
+"gestion des paquets Debian. B<dselect>(1) est la principale interface à "
+"B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur.  B<dpkg> lui-même est "
+"entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une "
+"commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le "
+"paramètre Â«\\ action\\ Â» dit ce que B<dpkg> doit faire et les options "
+"modifient l'action d'une manière ou d'une autre."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:31
@@ -2049,9 +2049,9 @@ msgid ""
 "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
 "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
 msgstr ""
-"On peut aussi utiliser B<dpkg> comme une interface à B<dpkg-deb>(1). Quand "
+"On peut aussi utiliser B<dpkg> comme une interface à B<dpkg-deb>(1). Quand "
 "B<dpkg> rencontre les actions suivantes, qui sont des actions de B<dpkg-"
-"deb>, il lance simplement B<dpkg-deb> avec les paramètres qui lui ont été "
+"deb>, il lance simplement B<dpkg-deb> avec les paramètres qui lui ont été "
 "fournis\\ :"
 
 # type: Plain text
@@ -2080,7 +2080,7 @@ msgstr ""
 #: ../../man/dpkg.1:42
 msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
 msgstr ""
-"Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur ces actions."
+"Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur ces actions."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg.1:43
@@ -2096,15 +2096,15 @@ msgid ""
 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
 msgstr ""
 "B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles.  "
-"Cette information est divisée en trois classes\\ : les états, les états de "
-"la sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est "
-"principalement dévolue à B<dselect>."
+"Cette information est divisée en trois classes\\ : les états, les états de "
+"la sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est "
+"principalement dévolue à B<dselect>."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dpkg.1:48
 #, no-wrap
 msgid "PACKAGE STATES"
-msgstr "ÉTATS DES PAQUETS"
+msgstr "ÉTATS DES PAQUETS"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:49
@@ -2115,7 +2115,7 @@ msgstr "B<installed>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:52
 msgid "The package is unpacked and configured OK."
-msgstr "Le paquet est dépaqueté et correctement configuré."
+msgstr "Le paquet est dépaqueté et correctement configuré."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:52
@@ -2129,8 +2129,8 @@ msgid ""
 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
 "reason."
 msgstr ""
-"L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne "
-"s'est pas terminée."
+"L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne "
+"s'est pas terminée."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:56
@@ -2141,7 +2141,7 @@ msgstr "B<not-installed>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:59
 msgid "The package is not installed on your system."
-msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système."
+msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:59
@@ -2152,7 +2152,7 @@ msgstr "B<unpacked>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:62
 msgid "The package is unpacked, but not configured."
-msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré."
+msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:62
@@ -2166,8 +2166,8 @@ msgid ""
 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
 "completed for some reason."
 msgstr ""
-"Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une "
-"quelconque raison, ne s'est pas terminée."
+"Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une "
+"quelconque raison, ne s'est pas terminée."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:66
@@ -2178,13 +2178,13 @@ msgstr "B<config-files>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:69
 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
-msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système."
+msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dpkg.1:69
 #, no-wrap
 msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
-msgstr "ÉTATS DE LA SÉLECTION DES PAQUETS"
+msgstr "ÉTATS DE LA SÉLECTION DES PAQUETS"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:70
@@ -2195,7 +2195,7 @@ msgstr "B<install>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:73
 msgid "The package is selected for installation."
-msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé."
+msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:73
@@ -2209,8 +2209,8 @@ msgid ""
 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
 "files, except configuration files)."
 msgstr ""
-"Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c.-à-d. qu'on veut "
-"supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)."
+"Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c.-à-d. qu'on veut "
+"supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:77
@@ -2224,8 +2224,8 @@ msgid ""
 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, "
 "even configuration files)."
 msgstr ""
-"Le paquet est sélectionné pour être purgé (c.-à-d. qu'on veut supprimer tous "
-"les fichiers même les fichiers de configuration)."
+"Le paquet est sélectionné pour être purgé (c.-à-d. qu'on veut supprimer tous "
+"les fichiers même les fichiers de configuration)."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dpkg.1:81
@@ -2245,8 +2245,8 @@ msgid ""
 "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
 "to do that with option B<--force-hold>."
 msgstr ""
-"B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit lancé "
-"avec l'option de forçage B<--force-hold>."
+"B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit lancé "
+"avec l'option de forçage B<--force-hold>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:86
@@ -2261,9 +2261,9 @@ msgid ""
 "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
 "reinstreq>."
 msgstr ""
-"Un paquet marqué B<reinst-required> est défectueux et demande une "
-"réinstallation. B<dpkg> ne peut supprimer de tels paquets, à moins qu'il ne "
-"soit lancé avec l'option de forçage B<--force-reinstreq>."
+"Un paquet marqué B<reinst-required> est défectueux et demande une "
+"réinstallation. B<dpkg> ne peut supprimer de tels paquets, à moins qu'il ne "
+"soit lancé avec l'option de forçage B<--force-reinstreq>."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg.1:92
@@ -2284,17 +2284,17 @@ msgid ""
 "I<package_file> must refer to a directory instead."
 msgstr ""
 "Installe le paquet. Si l'on donne l' option B<--recursive> ou B<-R>, "
-"I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
+"I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:99
 msgid "Installation consists of the following steps:"
-msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes\\ :"
+msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes\\ :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:102
 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
-msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet."
+msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:106
@@ -2302,8 +2302,8 @@ msgid ""
 "B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
 msgstr ""
-"B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
-"exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet."
+"B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
+"exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:109
@@ -2316,8 +2316,8 @@ msgid ""
 "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
 "that if something goes wrong, they can be restored."
 msgstr ""
-"B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des "
-"anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal."
+"B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des "
+"anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:120
@@ -2327,11 +2327,11 @@ msgid ""
 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
 "because new files are written at the same time old files are removed."
 msgstr ""
-"B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
-"exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce "
-"script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que "
-"les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont "
-"supprimés."
+"B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
+"exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce "
+"script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que "
+"les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont "
+"supprimés."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:124
@@ -2354,8 +2354,8 @@ msgid ""
 "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
 "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
 msgstr ""
-"Dépaquète le paquet, mais ne configure rien. Si l'on donne l'option B<--"
-"recursive> ou B<-R>, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
+"Dépaquète le paquet, mais ne configure rien. Si l'on donne l'option B<--"
+"recursive> ou B<-R>, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:129
@@ -2369,14 +2369,14 @@ msgid ""
 "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead "
 "of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured."
 msgstr ""
-"Reconfiguration d'un paquet dépaqueté. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--"
-"pending> au lieu de I<paquet>, tous les paquets dépaquetés mais non "
-"configurés sont configurés."
+"Reconfiguration d'un paquet dépaqueté. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--"
+"pending> au lieu de I<paquet>, tous les paquets dépaquetés mais non "
+"configurés sont configurés."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:136
 msgid "Configuring consists of the following steps:"
-msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes\\ :"
+msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes\\ :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:141
@@ -2384,14 +2384,14 @@ msgid ""
 "B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old "
 "configuration files, so that they can be restored if something goes wrong."
 msgstr ""
-"B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps "
-"sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les "
+"B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps "
+"sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les "
 "restaurer si quelque chose se passe mal."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:144
 msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
-msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet."
+msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:144
@@ -2410,20 +2410,20 @@ msgid ""
 "a package name, then all packages unpacked, but marked to be removed or "
 "purged in file I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively."
 msgstr ""
-"Supprime un paquet installé. L'action B<-r> ou B<--remove> supprime tout "
-"sauf les fichiers de configuration. Cela peut éviter la reconfiguration du "
-"paquet lors d'une réinstallation. Les fichiers de configuration sont les "
-"fichiers répertoriés dans le fichier de contrôle I<debian/conffiles>. "
+"Supprime un paquet installé. L'action B<-r> ou B<--remove> supprime tout "
+"sauf les fichiers de configuration. Cela peut éviter la reconfiguration du "
+"paquet lors d'une réinstallation. Les fichiers de configuration sont les "
+"fichiers répertoriés dans le fichier de contrôle I<debian/conffiles>. "
 "L'option B<-P> ou B<--purge> supprime tout, y compris les fichiers de "
-"configuration. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--pending> à la place d'un "
-"nom de paquet, tous les paquets non dépaquetés, mais qui sont marqués comme "
-"devant être supprimés ou purgés dans le fichier I</var/lib/dpkg/status>, "
-"sont respectivement supprimés ou purgés."
+"configuration. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--pending> à la place d'un "
+"nom de paquet, tous les paquets non dépaquetés, mais qui sont marqués comme "
+"devant être supprimés ou purgés dans le fichier I</var/lib/dpkg/status>, "
+"sont respectivement supprimés ou purgés."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:157
 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
-msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes\\ :"
+msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes\\ :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:160
@@ -2433,7 +2433,7 @@ msgstr "B<1.> Lancement du script I<prerm>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:163
 msgid "B<2.> Remove the installed files"
-msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés"
+msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:166
@@ -2456,12 +2456,12 @@ msgid ""
 "distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
 "record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
 msgstr ""
-"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
+"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
 "disponibles. L'action B<--merge-avail> combine les informations anciennes "
 "avec celles qui proviennent du fichier I<fichier-Packages>. L'action B<--"
 "update-avail> remplace les informations anciennes par celles qui proviennent "
-"du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué "
-"avec Debian est appelé simplement I<Packages>. B<dpkg> garde son propre "
+"du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué "
+"avec Debian est appelé simplement I<Packages>. B<dpkg> garde son propre "
 "enregistrement des paquets disponibles dans I</var/lib/dpkg/available>."
 
 # type: Plain text
@@ -2470,7 +2470,7 @@ msgid ""
 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
 "B<dselect update>."
 msgstr ""
-"Pour récupérer et mettre à jour le fichier I<available>, il existe une "
+"Pour récupérer et mettre à jour le fichier I<available>, il existe une "
 "commande plus simple\\ : B<dselect update>."
 
 # type: TP
@@ -2486,10 +2486,10 @@ msgid ""
 "information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
 "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
 msgstr ""
-"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
+"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
 "disponibles avec les informations qui proviennent de I<fichier-paquet>. Si "
-"l'option B<--recursive> ou B<-R> est donnée, I<fichier-paquet> doit indiquer "
-"un répertoire."
+"l'option B<--recursive> ou B<-R> est donnée, I<fichier-paquet> doit indiquer "
+"un répertoire."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:185
@@ -2500,7 +2500,7 @@ msgstr "B<dpkg --forget-old-unavail>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:188
 msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
-msgstr "Oublie ce qui concerne les paquets non installés ou non disponibles."
+msgstr "Oublie ce qui concerne les paquets non installés ou non disponibles."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:188
@@ -2525,8 +2525,8 @@ msgid ""
 "Searches for packages that have been installed only partially on your "
 "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
 msgstr ""
-"Recherche les paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le "
-"système. B<dpkg> suggère une manière de les faire fonctionner."
+"Recherche les paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le "
+"système. B<dpkg> suggère une manière de les faire fonctionner."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:196
@@ -2540,9 +2540,9 @@ msgid ""
 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
 "packages marked with state purge will not be shown."
 msgstr ""
-"Obtient la liste des sélections des paquets, et l'envoie sur la sortie "
-"standard. Sans un motif, les paquets dont le statut est «\\ purge\\ » ne "
-"seront pas affichés."
+"Obtient la liste des sélections des paquets, et l'envoie sur la sortie "
+"standard. Sans un motif, les paquets dont le statut est Â«\\ purge\\ Â» ne "
+"seront pas affichés."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:200
@@ -2558,11 +2558,11 @@ msgid ""
 "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning "
 "with '#' are also permitted."
 msgstr ""
-"modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur "
-"l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme «\\ "
-"E<lt>paquetE<gt> E<lt>étatE<gt>\\ », où état vaut «\\ install\\ », «\\ hold\\ "
-"», «\\ deinstall\\ » ou «\\ purge\\ ». Les lignes vides ou les lignes de "
-"commentaires débutant par «\\ #\\ » sont autorisées."
+"modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur "
+"l'entrée standard. Le format de ce fichier doit Ãªtre de la forme Â«\\ "
+"E<lt>paquetE<gt> E<lt>étatE<gt>\\ Â», où Ã©tat vaut Â«\\ install\\ Â», Â«\\ hold\\ "
+"», Â«\\ deinstall\\ Â» ou Â«\\ purge\\ Â». Les lignes vides ou les lignes de "
+"commentaires débutant par «\\ #\\ » sont autorisées."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:206
@@ -2577,9 +2577,9 @@ msgid ""
 "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
 "packages not in list given to --set-selections."
 msgstr ""
-"Met l'état de chaque paquet non essentiel à «\\ deinstall\\ ». Il faut "
-"utiliser cette option juste avant --set-selections, pour désinstaller les "
-"paquets qui ne sont pas affichés par --set-selections."
+"Met l'état de chaque paquet non essentiel Ã  Â«\\ deinstall\\ Â». Il faut "
+"utiliser cette option juste avant --set-selections, pour désinstaller les "
+"paquets qui ne sont pas affichés par --set-selections."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:211
@@ -2593,8 +2593,8 @@ msgid ""
 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
 "still haven't been installed."
 msgstr ""
-"Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais qui "
-"pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés."
+"Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais qui "
+"pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:216
@@ -2607,7 +2607,7 @@ msgstr "B<dpkg --print-architecture>"
 msgid ""
 "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
 msgstr ""
-"Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, «\\ i386\\ »)."
+"Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, Â«\\ i386\\ Â»)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:219
@@ -2627,16 +2627,16 @@ msgid ""
 "provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
 "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
 msgstr ""
-"Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> "
-"retourne un zéro si la condition spécifiée est vérifiée, et retourne un "
-"nombre différent de zéro dans le cas contraire. Il y a deux groupes "
-"d'opérateurs\\ ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de "
-"I<ver1> ou de I<ver2>. Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, "
-"l'absence d'une version est considérée comme inférieure à toute version\\ ; "
-"pour les opérateurs B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est "
-"considérée comme supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> "
+"Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> "
+"retourne un zéro si la condition spécifiée est vérifiée, et retourne un "
+"nombre différent de zéro dans le cas contraire. Il y a deux groupes "
+"d'opérateurs\\ ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de "
+"I<ver1> ou de I<ver2>. Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, "
+"l'absence d'une version est considérée comme inférieure à toute version\\ ; "
+"pour les opérateurs B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est "
+"considérée comme supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> "
 "E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la "
-"compatibilité avec la syntaxe du fichier de contrôle."
+"compatibilité avec la syntaxe du fichier de contrôle."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:230
@@ -2652,11 +2652,11 @@ msgid ""
 "additional options set on the command line, and thru this file descriptor, "
 "are not reset for subsequent commands executed during the same run."
 msgstr ""
-"Cette action accepte une série de commandes sur le descripteur du fichier "
-"d'entrée B<E<lt>nE<gt>>. Note\\ : des options supplémentaires définies sur "
-"la ligne de commande à travers ce descripteur de fichier ne sont pas "
-"redéfinies pour les commandes suivantes qui sont exécutées pendant la même "
-"séquence."
+"Cette action accepte une série de commandes sur le descripteur du fichier "
+"d'entrée B<E<lt>nE<gt>>. Note\\ : des options supplémentaires définies sur "
+"la ligne de commande à travers ce descripteur de fichier ne sont pas "
+"redéfinies pour les commandes suivantes qui sont exécutées pendant la même "
+"séquence."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:238
@@ -2683,7 +2683,7 @@ msgstr "B<-D>, B<--debug>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:244
 msgid "Give help about debugging options."
-msgstr "donne des renseignements sur les options de débogage."
+msgstr "donne des renseignements sur les options de débogage."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:244
@@ -2711,7 +2711,7 @@ msgstr "B<dpkg-deb actions>"
 #: ../../man/dpkg.1:253
 msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
 msgstr ""
-"Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions "
+"Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions "
 "suivantes."
 
 # type: Plain text
@@ -2737,21 +2737,21 @@ msgid ""
 "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
 "    Show information about a package.\n"
 msgstr ""
-"B<dpkg -b> | B<--build> I<répertoire> [I<nom-de-fichier>]\n"
+"B<dpkg -b> | B<--build> I<répertoire> [I<nom-de-fichier>]\n"
 "    Construit un paquet deb.\n"
 "B<dpkg -c> | B<--contents> I<nom-de-fichier>\n"
 "    Liste le contenu d'un paquet deb.\n"
-"B<dpkg -e> | B<--control> I<nom-de-fichier> [I<répertoire>]\n"
-"    Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n"
-"B<dpkg -x> | B<--extract> I<nom-de-fichier répertoire>\n"
+"B<dpkg -e> | B<--control> I<nom-de-fichier> [I<répertoire>]\n"
+"    Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n"
+"B<dpkg -x> | B<--extract> I<nom-de-fichier répertoire>\n"
 "    Extrait les fichiers d'un paquet.\n"
-"B<dpkg -f> | B<--field> I<nom-de-fichier> [I<champ de contrôle>] ...\n"
-"    Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n"
+"B<dpkg -f> | B<--field> I<nom-de-fichier> [I<champ de contrôle>] ...\n"
+"    Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n"
 "B<dpkg --fsys-tarfile> I<nom-de-fichier>\n"
-"    Affiche le contenu du fichier «\\ tar\\ » d'un paquet Debian.\n"
-"B<dpkg -I> | B<--info> I<nom-de-fichier> [I<fichier de contrôle>]\n"
+"    Affiche le contenu du fichier Â«\\ tar\\ Â» d'un paquet Debian.\n"
+"B<dpkg -I> | B<--info> I<nom-de-fichier> [I<fichier de contrôle>]\n"
 "    Affiche des renseignements sur un paquet.\n"
-"B<dpkg -X> | B<--vextract> I<nom-de-fichier> I<répertoire>\n"
+"B<dpkg -X> | B<--vextract> I<nom-de-fichier> I<répertoire>\n"
 "    Extrait et affiche les noms des fichiers d'un paquet.\n"
 
 # type: TP
@@ -2786,15 +2786,15 @@ msgstr ""
 "B<dpkg -l> | B<--list> I<paquet-nom-motif> ...\n"
 "    Affiche la liste des paquets qui correspondent au motif.\n"
 "B<dpkg -s> | B<--status> I<paquet-nom> ...\n"
-"    Donne l'état du paquet indiqué.\n"
+"    Donne l'état du paquet indiqué.\n"
 "B<dpkg -L> | B<--listfiles> I<paquet> ...\n"
-"    Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent\n"
-"    à B<paquet>.\n"
+"    Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent\n"
+"    à B<paquet>.\n"
 "B<dpkg -S> | B<--search> I<fichier-recherche-motif> ...\n"
-"    Recherche un fichier dans les paquets installés.\n"
+"    Recherche un fichier dans les paquets installés.\n"
 "B<dpkg -p> | B<--print-avail> I<paquet>\n"
-"    Affiche les informations trouvées dans I</var/lib/dpkg/available>\n"
-"    à propos de I<paquet>.\n"
+"    Affiche les informations trouvées dans I</var/lib/dpkg/available>\n"
+"    à propos de I<paquet>.\n"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:299
@@ -2804,10 +2804,10 @@ msgid ""
 "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
 "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
 msgstr ""
-"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le "
+"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le "
 "fichier de configuration de dpkg, I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Chaque ligne de ce "
-"fichier est soit une option (identique à une option en ligne de commande "
-"mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>."
+"fichier est soit une option (identique à une option en ligne de commande "
+"mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:300
@@ -2819,8 +2819,8 @@ msgstr "B<--abort-after=>I<nombre>"
 #: ../../man/dpkg.1:303
 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
 msgstr ""
-"Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel B<dpkg> s'arrête. il est par "
-"défaut égal à 50."
+"Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel B<dpkg> s'arrête. il est par "
+"défaut égal à 50."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:303
@@ -2836,9 +2836,9 @@ msgid ""
 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
 "package."
 msgstr ""
-"Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé "
-"dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la "
-"déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé."
+"Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé "
+"dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la "
+"déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:309
@@ -2853,10 +2853,10 @@ msgid ""
 "together from the list below (note that these values may change in future "
 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
 msgstr ""
-"Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un «\\ ou\\ » logique "
-"entre des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que "
+"Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un Â«\\ ou\\ Â» logique "
+"entre des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que "
 "ces valeurs pourront changer dans les prochaines versions). B<-Dh> ou B<--"
-"debug=help> affiche ces valeurs de débogage."
+"debug=help> affiche ces valeurs de débogage."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:327
@@ -2876,20 +2876,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 " nombre  description\n"
 "    1   Informations de progression \n"
-"        en général utiles\n"
-"    2   Appel et état des scripts du développeur\n"
-"   10   Sortie pour chaque fichier traité\n"
+"        en général utiles\n"
+"    2   Appel et état des scripts du développeur\n"
+"   10   Sortie pour chaque fichier traité\n"
 "  100   De nombreuses sorties pour chaque fichier\n"
-"        traité\n"
+"        traité\n"
 "   20   Sortie pour chaque fichier de configuration\n"
 "  200   De nombreuses sorties pour chaque fichier\n"
 "        de configuration\n"
-"   40   Dépendances et conflits\n"
-"  400   De nombreuses sorties pour les dépendances\n"
+"   40   Dépendances et conflits\n"
+"  400   De nombreuses sorties pour les dépendances\n"
 "        et les conflits\n"
-" 1000   Beaucoup de radotage à propos du répertoire\n"
+" 1000   Beaucoup de radotage à propos du répertoire\n"
 "        dpkg/info \n"
-" 2000   Quantité stupide de radotage\n"
+" 2000   Quantité stupide de radotage\n"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:327
@@ -2905,10 +2905,10 @@ msgid ""
 "force-help> displays a message describing them.  Things marked with (*) are "
 "forced by default."
 msgstr ""
-"Forcer ou refuser (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de "
-"faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparées par "
-"des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les "
-"décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut."
+"Forcer ou refuser (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de "
+"faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparées par "
+"des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les "
+"décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:338
@@ -2917,14 +2917,14 @@ msgid ""
 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
 "system.>"
 msgstr ""
-"I<Avertissement\\ : Ces options sont principalement destinées aux experts. "
-"Un usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser "
-"le système entier.>"
+"I<Avertissement\\ : Ces options sont principalement destinées aux experts. "
+"Un usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser "
+"le système entier.>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:341
 msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
-msgstr "B<all>\\ : Met en oeuvre (ou pas) toutes les options de forçage."
+msgstr "B<all>\\ : Met en oeuvre (ou pas) toutes les options de forçage."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:344
@@ -2932,8 +2932,8 @@ msgid ""
 "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
 "installed."
 msgstr ""
-"B<downgrade>(*)\\ : Installe un paquet, même si une version plus récente du "
-"paquet est déjà installée."
+"B<downgrade>(*)\\ : Installe un paquet, même si une version plus récente du "
+"paquet est déjà installée."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:351
@@ -2944,12 +2944,12 @@ msgid ""
 "essential system components can even make your whole system unusable. Use "
 "with care.>"
 msgstr ""
-"I<Avertissement\\ : Pour l'instant, dpkg ne recherche pas les dépendances "
-"lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet\\\\ ; il ne vous "
-"préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre "
-"paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences\\ ;\\ et si l'on revient à "
-"des versions antérieures des programmes essentiels du système, cela peut "
-"rendre votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>"
+"I<Avertissement\\ : Pour l'instant, dpkg ne recherche pas les dépendances "
+"lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet\\\\ ; il ne vous "
+"préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre "
+"paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences\\ ;\\ et si l'on revient à "
+"des versions antérieures des programmes essentiels du système, cela peut "
+"rendre votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:355
@@ -2957,13 +2957,13 @@ msgid ""
 "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
 "which the current package depends."
 msgstr ""
-"B<configure-any>\\ : Configure aussi les paquets dépaquetés mais non "
-"configurés dont dépend le paquet en question."
+"B<configure-any>\\ : Configure aussi les paquets dépaquetés mais non "
+"configurés dont dépend le paquet en question."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:358
 msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
-msgstr "B<hold>\\ : Traite même les paquets marqués « à garder » (« hold »)."
+msgstr "B<hold>\\ : Traite même les paquets marqués Â« Ã  garder Â» (« hold Â»)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:363
@@ -2972,9 +2972,9 @@ msgid ""
 "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
 "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
 msgstr ""
-"B<remove-reinstreq> : Supprime un paquet, même défectueux et marqué comme "
-"demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du "
-"paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>."
+"B<remove-reinstreq> : Supprime un paquet, même défectueux et marqué comme "
+"demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du "
+"paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:368
@@ -2983,23 +2983,23 @@ msgid ""
 "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
 msgstr ""
-"B<remove-essential> : supprime un paquet même s'il est considéré comme "
-"indispensable. Les paquets «\\ Essential\\ » comportent les commandes Unix "
-"les plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut "
+"B<remove-essential> : supprime un paquet même s'il est considéré comme "
+"indispensable. Les paquets Â«\\ Essential\\ Â» comportent les commandes Unix "
+"les plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut "
 "utiliser cette option avec prudence."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:371
 msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
 msgstr ""
-"B<depends>\\ : Change tous les problèmes de dépendance en avertissements."
+"B<depends>\\ : Change tous les problèmes de dépendance en avertissements."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:374
 msgid ""
 "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
 msgstr ""
-"B<depends-version>\\ : Ignore les versions dans les questions de dépendance."
+"B<depends-version>\\ : Ignore les versions dans les questions de dépendance."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:377
@@ -3012,7 +3012,7 @@ msgid ""
 "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
 "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
 msgstr ""
-"B<conflicts>\\ : Installe un paquet, même s'il est en conflit avec un autre "
+"B<conflicts>\\ : Installe un paquet, même s'il est en conflit avec un autre "
 "paquet. C'est dangereux car habituellement cela produit le remplacement de "
 "certains fichiers."
 
@@ -3023,8 +3023,8 @@ msgid ""
 "since it means not preserving a change (removing) made to the file."
 msgstr ""
 "B<confmiss>\\ : Installe un fichier de configuration manquant. C'est "
-"dangereux, puisque cela signifie que les changements apportés au fichier ne "
-"seront pas préservés (suppression)."
+"dangereux, puisque cela signifie que les changements apportés au fichier ne "
+"seront pas préservés (suppression)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:391
@@ -3033,9 +3033,9 @@ msgid ""
 "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
 "case the default action is preferred."
 msgstr ""
-"B<confnew>\\ : Quand un « conffile » a été modifié, toujours installer la "
+"B<confnew>\\ : Quand un « conffile » a été modifié, toujours installer la "
 "nouvelle version et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> "
-"est aussi présente, auquel cas l'action par défaut est choisie."
+"est aussi présente, auquel cas l'action par défaut est choisie."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:396
@@ -3044,9 +3044,9 @@ msgid ""
 "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
 "case the default action is preferred."
 msgstr ""
-"B<confold>\\ : Quand un « conffile » a été modifié, garder l'ancienne version "
-"et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, "
-"auquel cas l'action par défaut est choisie."
+"B<confold>\\ : Quand un « conffile » a été modifié, garder l'ancienne version "
+"et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, "
+"auquel cas l'action par défaut est choisie."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:402
@@ -3056,11 +3056,11 @@ msgid ""
 "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case "
 "it will use that to decide the final action."
 msgstr ""
-"B<confdef>\\ : Utilise toujours l'action par défaut quand un «\\ conffile\\ » "
-"a été modifié. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande s'arrête "
-"et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> ou "
-"l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de ces "
-"options pour déterminer ce qu'il faut faire."
+"B<confdef>\\ : Utilise toujours l'action par défaut quand un Â«\\ conffile\\ Â» "
+"a été modifié. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande s'arrête "
+"et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> ou "
+"l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de ces "
+"options pour déterminer ce qu'il faut faire."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:405
@@ -3071,7 +3071,7 @@ msgstr "B<overwrite>\\ : Remplace un fichier par un fichier d'un autre paquet."
 #: ../../man/dpkg.1:408
 msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
 msgstr ""
-"B<overwrite-dir>\\ : Remplace un répertoire par un répertoire d'un autre "
+"B<overwrite-dir>\\ : Remplace un répertoire par un répertoire d'un autre "
 "paquet."
 
 # type: Plain text
@@ -3079,13 +3079,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
 msgstr ""
-"B<overwrite-diverted>\\ : Remplace un fichier détourné avec une version non "
-"détournée."
+"B<overwrite-diverted>\\ : Remplace un fichier détourné avec une version non "
+"détournée."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:414
 msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture."
-msgstr "B<architecture>\\ : Traite même les paquets d'une autre architecture"
+msgstr "B<architecture>\\ : Traite même les paquets d'une autre architecture"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:417
@@ -3093,19 +3093,19 @@ msgid ""
 "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
 msgstr ""
 "B<bad-path>\\ : Programmes importants non visibles par la variable B<PATH>, "
-"ce qui va poser des problèmes."
+"ce qui va poser des problèmes."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:420
 msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
-msgstr "B<not-root>\\ : Tente de (dés)installer même sans être root."
+msgstr "B<not-root>\\ : Tente de (dés)installer même sans être root."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:423
 msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
 msgstr ""
-"B<bad-verify>\\ : Installe un paquet même si la vérification de son "
-"authenticité a échoué."
+"B<bad-verify>\\ : Installe un paquet même si la vérification de son "
+"authenticité a échoué."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:424
@@ -3119,8 +3119,8 @@ msgid ""
 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
 msgstr ""
-"Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets "
-"spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre "
+"Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets "
+"spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre "
 "que des avertissements)."
 
 # type: TP
@@ -3134,7 +3134,7 @@ msgstr "B<--new> | B<--old>"
 msgid ""
 "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1)  option."
 msgstr ""
-"Sélectionne soit l'ancien format des paquet binaires, soit le nouveau. C'est "
+"Sélectionne soit l'ancien format des paquet binaires, soit le nouveau. C'est "
 "une option de B<dpkg-deb>(1)."
 
 # type: TP
@@ -3149,7 +3149,7 @@ msgid ""
 "Don't read or check contents of control file while building a package.  This "
 "is a B<dpkg-deb>(1) option."
 msgstr ""
-"Ne pas lire ni vérifier le contenu du fichier de contrôle pendant la "
+"Ne pas lire ni vérifier le contenu du fichier de contrôle pendant la "
 "construction d'un paquet. C'est une option de B<dpkg-deb>(1)."
 
 # type: TP
@@ -3165,7 +3165,7 @@ msgid ""
 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
 "actually modifying anything."
 msgstr ""
-"Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On "
+"Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On "
 "utilise cette option pour voir ce qui se passe sans modifier quoi que ce "
 "soit."
 
@@ -3177,10 +3177,10 @@ msgid ""
 "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
 "probably expected it to actually do nothing)"
 msgstr ""
-"Assurez-vous de donner l'option B<--no-act> avant le paramètre action, sinon "
-"des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B<dpkg --"
+"Assurez-vous de donner l'option B<--no-act> avant le paramètre action, sinon "
+"des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B<dpkg --"
 "purge foo --no-act> purge d'abord le paquet foo et essaye ensuite de purger "
-"le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du tout."
+"le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du tout."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:446
@@ -3195,9 +3195,9 @@ msgid ""
 "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
 msgstr ""
-"Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif "
-"B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires "
-"spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--"
+"Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif "
+"B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires "
+"spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--"
 "install>, B<--unpack> et B<--avail>."
 
 # type: TP
@@ -3212,8 +3212,8 @@ msgid ""
 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
 "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
 msgstr ""
-"Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà "
-"installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade>."
+"Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà "
+"installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:456 ../../man/dpkg-buildpackage.1:188
@@ -3246,13 +3246,13 @@ msgid ""
 "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
 "the scripts see B<instdir> as a root directory.  (Defaults to I</>)"
 msgstr ""
-"Change les répertoires par défaut. B<admindir> est par défaut I</var/lib/"
+"Change les répertoires par défaut. B<admindir> est par défaut I</var/lib/"
 "dpkg> et contient beaucoup de fichiers qui donnent des informations sur "
-"l'état des paquets installés ou non installés, etc.  B<instdir> est par "
-"défaut I</> et se réfère au répertoire où les paquets doivent être "
-"installés. B<instdir> est aussi le répertoire donné à B<chroot>(2) avant que "
-"ne soient lancés les scripts d'installation du I<paquet>, ce qui signifie "
-"que ces scripts voient B<instdir> comme le répertoire de root. Changer "
+"l'état des paquets installés ou non installés, etc.  B<instdir> est par "
+"défaut I</> et se réfère au répertoire où les paquets doivent être "
+"installés. B<instdir> est aussi le répertoire donné à B<chroot>(2) avant que "
+"ne soient lancés les scripts d'installation du I<paquet>, ce qui signifie "
+"que ces scripts voient B<instdir> comme le répertoire de root. Changer "
 "B<root> change B<instdir> en I<rep> et B<admindir> en I<rep>B</var/lib/dpkg>."
 
 # type: TP
@@ -3282,10 +3282,10 @@ msgid ""
 "example, when a package is removed, it will be marked selected for "
 "deinstallation."
 msgstr ""
-"Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La "
-"sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand ils "
-"manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est "
-"marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation."
+"Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La "
+"sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand ils "
+"manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est "
+"marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:478
@@ -3299,7 +3299,7 @@ msgid ""
 "Don't install the package if the same version of the package is already "
 "installed."
 msgstr ""
-"Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est déjà installée."
+"Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est déjà installée."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:482
@@ -3317,12 +3317,12 @@ msgid ""
 "`status: conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' "
 "useredited distedited'."
 msgstr ""
-"Cette action envoie des informations sur l'état d'un paquet au descripteur "
-"de fichier I<E<lt>nE<gt>>. On peut répéter l'opération plusieurs fois. La "
-"mise à jour d'un état est de la forme\\ : «\\ status: E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg "
-"stateE<gt>\\ ».  Une erreur est signalée sous la forme : E<lt>pkgE<gt>: "
+"Cette action envoie des informations sur l'état d'un paquet au descripteur "
+"de fichier I<E<lt>nE<gt>>. On peut répéter l'opération plusieurs fois. La "
+"mise Ã  jour d'un Ã©tat est de la forme\\ : Â«\\ status: E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg "
+"stateE<gt>\\ ».  Une erreur est signalée sous la forme : E<lt>pkgE<gt>: "
 "error: extend-error-message.  Un conflit avec un fichier de configuration "
-"est signalé sous la forme : status: conffile-prompt: conffile : 'current-"
+"est signalé sous la forme : status: conffile-prompt: conffile : 'current-"
 "conffile' 'new-conffile' useredited distedited"
 
 # type: TP
@@ -3344,17 +3344,17 @@ msgid ""
 "DD HH:MM:SS conffile E<lt>filenameE<gt> E<lt>decisionE<gt>' for conffile "
 "changes where I<E<lt>decisionE<gt>> is either install or keep."
 msgstr ""
-"Enregistre la modification de l'état, la mise à jour ou l'action sur "
+"Enregistre la modification de l'état, la mise à jour ou l'action sur "
 "I<fichier> au lieu de l'habituel I</var/log/dpkg.log>. Si cette oprion est "
-"donnée plusieurs fois, le dernier fichier est utilisé. Les messages "
-"d'enregistrement sont de la forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS status E<lt>étatE<gt> "
-"E<lt>paquetE<gt> E<lt>version-installéeE<gt> pour les modifications d'état "
-"et les mises à jour. Pour une action, où I<E<lt>actionE<gt>> est «\\ install"
-"\\ », «\\ upgrade\\ », «\\ remove\\ » ou «\\ purge\\ », le message est de la "
+"donnée plusieurs fois, le dernier fichier est utilisé. Les messages "
+"d'enregistrement sont de la forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS status E<lt>étatE<gt> "
+"E<lt>paquetE<gt> E<lt>version-installéeE<gt> pour les modifications d'état "
+"et les mises Ã  jour. Pour une action, où I<E<lt>actionE<gt>> est Â«\\ install"
+"\\ Â», Â«\\ upgrade\\ Â», Â«\\ remove\\ Â» ou Â«\\ purge\\ Â», le message est de la "
 "forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>paquetE<gt> E<lt>version-"
-"installéeE<gt> E<lt>version-disponibleE<gt>. Pour une modification de "
+"installéeE<gt> E<lt>version-disponibleE<gt>. Pour une modification de "
 "conffile, le message est de la forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS conffile "
-"E<lt>fichierE<gt> E<lt>décisionE<gt> ou E<lt>décisionE<gt> est soit install "
+"E<lt>fichierE<gt> E<lt>décisionE<gt> ou E<lt>décisionE<gt> est soit install "
 "soit keep."
 
 # type: TP
@@ -3366,7 +3366,7 @@ msgstr "B<--no-debsig>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:504
 msgid "Do not try to verify package signatures."
-msgstr "Ne pas tenter de vérifier la signature des paquets."
+msgstr "Ne pas tenter de vérifier la signature des paquets."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:506 ../../man/dpkg.cfg.5:14
@@ -3377,7 +3377,7 @@ msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:509
 msgid "Configuration file with default options."
-msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut."
+msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:509
@@ -3398,7 +3398,7 @@ msgid ""
 "The other files listed below are in their default directories, see option "
 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
 msgstr ""
-"Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, "
+"Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, "
 "voyez l'option B<--admindir> pour savoir changer l'emplacement de ces "
 "fichiers."
 
@@ -3426,10 +3426,10 @@ msgid ""
 "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
 "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
 msgstr ""
-"États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui "
-"permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou "
-"pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B<RENSEIGNEMENTS SUR "
-"LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires."
+"États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui "
+"permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou "
+"pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B<RENSEIGNEMENTS SUR "
+"LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:528
@@ -3438,7 +3438,7 @@ msgid ""
 "more information about them:"
 msgstr ""
 "Les fichiers suivants font partie d'un paquet binaire. Voyez B<deb>(5) pour "
-"des informations supplémentaires :"
+"des informations supplémentaires :"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:528
@@ -3494,9 +3494,9 @@ msgid ""
 "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell rather "
 "than suspending itself, while doing a shell escape."
 msgstr ""
-"Donnez-lui une valeur si vous préférez que B<dpkg> lance un nouvel "
-"interpréteur de commandes plutôt que de s'interrompre, pour faire un appel à "
-"l'interpréteur de commandes."
+"Donnez-lui une valeur si vous préférez que B<dpkg> lance un nouvel "
+"interpréteur de commandes plutôt que de s'interrompre, pour faire un appel à "
+"l'interpréteur de commandes."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:546
@@ -3508,7 +3508,7 @@ msgstr "B<SHELL>"
 #: ../../man/dpkg.1:549
 msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
 msgstr ""
-"Le programme exécuté par B<dpkg> quand il lance un nouvel interpréteur de "
+"Le programme exécuté par B<dpkg> quand il lance un nouvel interpréteur de "
 "commandes."
 
 # type: TP
@@ -3523,8 +3523,8 @@ msgid ""
 "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
 "text. Currently only used by -l."
 msgstr ""
-"Fixe le nombre de colonnes utilisés par B<dpkg> lorsqu'il affiche un texte "
-"formaté. Seule l'action B<-l> se sert actuellement de cette variable."
+"Fixe le nombre de colonnes utilisés par B<dpkg> lorsqu'il affiche un texte "
+"formaté. Seule l'action B<-l> se sert actuellement de cette variable."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg.1:554 ../../man/dpkg-architecture.1:246
@@ -3537,7 +3537,7 @@ msgstr "EXEMPLES"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:556
 msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
-msgstr "Pour afficher les paquets liés au programme B<vi>(1) :"
+msgstr "Pour afficher les paquets liés au programme B<vi>(1) :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:558
@@ -3549,7 +3549,7 @@ msgstr "    B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
 #: ../../man/dpkg.1:561
 msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:"
 msgstr ""
-"Pour voir les entrées de I</var/lib/dpkg/available> concernant deux paquets"
+"Pour voir les entrées de I</var/lib/dpkg/available> concernant deux paquets"
 "\\ :"
 
 # type: Plain text
@@ -3561,7 +3561,7 @@ msgstr "    B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:566
 msgid "To search the listing of packages yourself:"
-msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets\\ :"
+msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets\\ :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:568
@@ -3572,7 +3572,7 @@ msgstr "    B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:571
 msgid "To remove an installed elvis package:"
-msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis\\ :"
+msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis\\ :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:573
@@ -3587,8 +3587,8 @@ msgid ""
 "\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
 msgstr ""
 "Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une archive ou "
-"sur un cédérom. Le fichier «\\ available\\ » montre que le paquet vim se "
-"trouve dans la section «\\ editors\\ » :"
+"sur un cédérom. Le fichier Â«\\ available\\ Â» montre que le paquet vim se "
+"trouve dans la section Â«\\ editors\\ Â» :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:581
@@ -3603,7 +3603,7 @@ msgstr ""
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:584
 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
-msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :"
+msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:586
@@ -3616,8 +3616,8 @@ msgstr "    B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
 msgid ""
 "You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
 msgstr ""
-"Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur et l'installer "
-"de cette manière :"
+"Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur et l'installer "
+"de cette manière :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:593
@@ -3639,9 +3639,9 @@ msgid ""
 "example, run B<dselect> and choose I<Install>."
 msgstr ""
 "On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout\\ ; cela ne "
-"fait que déterminer l'état de sélection des paquets. Vous aurez besoin "
-"d'autres applications pour transférer et installer réellement les paquets "
-"requis. Par exemple, exécutez B<dselect> et choisissez Install."
+"fait que déterminer l'état de sélection des paquets. Vous aurez besoin "
+"d'autres applications pour transférer et installer réellement les paquets "
+"requis. Par exemple, exécutez B<dselect> et choisissez Install."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:602
@@ -3649,14 +3649,14 @@ msgid ""
 "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
 "to modify the package selection states."
 msgstr ""
-"Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(1) fournit une façon plus "
-"aisée de modifier les états de sélection des paquets."
+"Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(1) fournit une façon plus "
+"aisée de modifier les états de sélection des paquets."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg.1:604
 #, no-wrap
 msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
-msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES"
+msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:607
@@ -3665,7 +3665,7 @@ msgid ""
 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
 msgstr ""
-"D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants\\ : "
+"D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants\\ : "
 "I<apt>, I<aptitude> et I<debsums>."
 
 # type: Plain text
@@ -3689,7 +3689,7 @@ msgid ""
 "contributed to B<dpkg>."
 msgstr ""
 "Consultez I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> pour la liste de ceux qui ont "
-"contribué à B<dpkg>."
+"contribué à B<dpkg>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:1
@@ -3708,7 +3708,7 @@ msgstr "06-03-2007"
 msgid ""
 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
 msgstr ""
-"dpkg-architecture - Fixer et déterminer l'architecture pour la construction "
+"dpkg-architecture - Fixer et déterminer l'architecture pour la construction "
 "d'un paquet"
 
 # type: Plain text
@@ -3722,8 +3722,8 @@ msgid ""
 "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
 "host architecture for package building."
 msgstr ""
-"dpkg-architecture aide à déterminer et à fixer l'architecture de "
-"construction et l'architecture hôte pour la création d'un paquet."
+"dpkg-architecture aide à déterminer et à fixer l'architecture de "
+"construction et l'architecture hôte pour la création d'un paquet."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:17
@@ -3731,8 +3731,8 @@ msgid ""
 "The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
 "(1), and can not be set at the command line."
 msgstr ""
-"L'architecture de construction est toujours déterminée par un appel externe "
-"à B<dpkg>(1). Elle ne peut pas être spécifiée en ligne de commande."
+"L'architecture de construction est toujours déterminée par un appel externe "
+"à B<dpkg>(1). Elle ne peut pas être spécifiée en ligne de commande."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:26
@@ -3745,14 +3745,14 @@ msgid ""
 "only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
 "does not match the default."
 msgstr ""
-"Vous pouvez spécifier une architecture hôte en utilisant une des options B<-"
-"a> et B<-t> (ou les deux). Par défaut, la valeur est déterminée par un appel "
-"à B<gcc>(1), ou en utilisant l'architecture de construction si \\s-1CC\\s0 "
+"Vous pouvez spécifier une architecture hôte en utilisant une des options B<-"
+"a> et B<-t> (ou les deux). Par défaut, la valeur est déterminée par un appel "
+"à B<gcc>(1), ou en utilisant l'architecture de construction si \\s-1CC\\s0 "
 "ou gcc ne sont pas disponibles. Utiliser une seule des options B<-a> et B<-"
-"t> est suffisant, la valeur de l'une est utilisée comme valeur par défaut de "
-"l'autre. Bien sûr, il est préférable de n'en préciser qu'une seule, puisque "
+"t> est suffisant, la valeur de l'une est utilisée comme valeur par défaut de "
+"l'autre. Bien sûr, il est préférable de n'en préciser qu'une seule, puisque "
 "B<dpkg-architecture> affichera un avertissement si le choix ne correspond "
-"pas à la valeur par défaut."
+"pas à la valeur par défaut."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:27 ../../man/dpkg-deb.1:28
@@ -3777,7 +3777,7 @@ msgid ""
 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
 msgstr ""
 "Affiche les variables d'environnement, une par ligne, en utilisant le format "
-"I<VARIABLE=valeur>. C'est l'action par défaut."
+"I<VARIABLE=valeur>. C'est l'action par défaut."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:32
@@ -3793,9 +3793,9 @@ msgid ""
 "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an "
 "exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
 msgstr ""
-"Vérifie l'égalité d'architectures. Par défaut, I<architecture-debian> est "
-"comparée à l'architecture Debian actuelle, qui est celle de la machine hôte. "
-"Cette action ne développe pas les architectures joker. La commande quitte "
+"Vérifie l'égalité d'architectures. Par défaut, I<architecture-debian> est "
+"comparée à l'architecture Debian actuelle, qui est celle de la machine hôte. "
+"Cette action ne développe pas les architectures joker. La commande quitte "
 "avec un code de retour de 0 si l'architecture correspond et de 1 dans le cas "
 "contraire."
 
@@ -3813,8 +3813,8 @@ msgid ""
 "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
 "matched."
 msgstr ""
-"Vérifie l'égalité d'architectures en développant I<architecture-joker> et en "
-"comparant à l'architecture Debian actuelle. La commande quitte avec un code "
+"Vérifie l'égalité d'architectures en développant I<architecture-joker> et en "
+"comparant à l'architecture Debian actuelle. La commande quitte avec un code "
 "de retour de 0 si l'architecture correspond et de 1 dans le cas contraire."
 
 # type: TP
@@ -3840,8 +3840,8 @@ msgid ""
 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
 "using eval."
 msgstr ""
-"Produit une commande, qui peut être utilisée pour positionner les variables "
-"d'environnement avec « eval »."
+"Produit une commande, qui peut être utilisée pour positionner les variables "
+"d'environnement avec Â«Â eval »."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:51
@@ -3853,7 +3853,7 @@ msgstr "B<-u>"
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:54
 msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
 msgstr ""
-"Produit une commande similaire à celle produite par B<-s>, mais pour "
+"Produit une commande similaire à celle produite par B<-s>, mais pour "
 "supprimer les variables de l'environnement."
 
 # type: TP
@@ -3868,8 +3868,8 @@ msgid ""
 "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
 "determined value."
 msgstr ""
-"Exécute une I<commande> dans un environnement où toutes les variables sont "
-"positionnées aux valeurs spécifiées."
+"Exécute une I<commande> dans un environnement où toutes les variables sont "
+"positionnées aux valeurs spécifiées."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:58
@@ -3897,12 +3897,12 @@ msgstr "Fixe l'architecture Debian."
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:72
 #, no-wrap
 msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
-msgstr "B<-t>I<type-de-système-gnu>"
+msgstr "B<-t>I<type-de-système-gnu>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:75
 msgid "Set the GNU system type."
-msgstr "Fixe le type de système GNU."
+msgstr "Fixe le type de système GNU."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:75
@@ -3919,10 +3919,10 @@ msgid ""
 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
 "B<dpkg-buildpackage>(1))."
 msgstr ""
-"Les valeurs positionnées par les variables d'environnement ayant le même nom "
-"que celles utilisées par les scripts sont prises en compte (c'est-à-dire "
-"utilisée par B<dpkg-architecture>), sauf si cette option est présente. Ceci "
-"permet à un utilisateur de surcharger une valeur même lorsque l'appel à "
+"Les valeurs positionnées par les variables d'environnement ayant le même nom "
+"que celles utilisées par les scripts sont prises en compte (c'est-à-dire "
+"utilisée par B<dpkg-architecture>), sauf si cette option est présente. Ceci "
+"permet à un utilisateur de surcharger une valeur même lorsque l'appel à "
 "B<dpkg-architecture> est inclus dans un autre script (par exemple B<dpkg-"
 "buildpackage>(1))."
 
@@ -3947,7 +3947,7 @@ msgstr "Machine sur laquelle le paquet est construit."
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:86
 #, no-wrap
 msgid "host machine"
-msgstr "Machine hôte"
+msgstr "Machine hôte"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:88
@@ -3966,8 +3966,8 @@ msgid ""
 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-"
 "1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
 msgstr ""
-"Chaîne de caractères de l'architecture Debian, qui spécifie l'emplacement "
-"dans l'archive \\s-1FTP\\s0. Par exemple : i386, sparc, hurd-i386."
+"Chaîne de caractères de l'architecture Debian, qui spécifie l'emplacement "
+"dans l'archive \\s-1FTP\\s0. Par exemple : i386, sparc, hurd-i386."
 
 # type: IX
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:91
@@ -3982,16 +3982,16 @@ msgid ""
 "any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
 "E<lt>cpuE<gt>.  Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
 msgstr ""
-"Une architecture joker est une architecture spéciale qui correspond à toutes "
-"les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la forme "
-"E<lt>noyauE<gt>-E<lt>processeurE<gt>. Par exemple : linux-any, any-i386, "
+"Une architecture joker est une architecture spéciale qui correspond à toutes "
+"les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la forme "
+"E<lt>noyauE<gt>-E<lt>processeurE<gt>. Par exemple : linux-any, any-i386, "
 "hurd-any."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:95
 #, no-wrap
 msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
-msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0"
+msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:99
@@ -4000,8 +4000,8 @@ msgid ""
 "dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
 "x86_64-netbsd."
 msgstr ""
-"Chaîne de caractères définissant l'architecture et constituée de deux "
-"parties séparées par un tiret : processeur et système. Par exemple : i386-"
+"Chaîne de caractères définissant l'architecture et constituée de deux "
+"parties séparées par un tiret : processeur et système. Par exemple : i386-"
 "linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
 
 # type: SH
@@ -4013,7 +4013,7 @@ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:102
 msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
-msgstr "Les variables suivantes sont positionnées par B<dpkg-architecture> :"
+msgstr "Les variables suivantes sont positionnées par B<dpkg-architecture> :"
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:102
@@ -4035,7 +4035,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:106
 msgid "The Debian system name of the build machine."
-msgstr "Nom du système Debian de la machine de construction."
+msgstr "Nom du système Debian de la machine de construction."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:106
@@ -4057,7 +4057,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:110
 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
-msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine de construction."
+msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine de construction."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:110
@@ -4068,7 +4068,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:112
 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
-msgstr "Partie « processeur » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Partie Â«Â processeur » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:112
@@ -4079,7 +4079,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:114
 msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
-msgstr "Partie « système » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Partie Â«Â système » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:114
@@ -4090,7 +4090,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:116
 msgid "The Debian architecture of the host machine."
-msgstr "Architecture Debian de la machine hôte."
+msgstr "Architecture Debian de la machine hôte."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:116
@@ -4101,7 +4101,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:118
 msgid "The Debian system name of the host machine."
-msgstr "Nom du système Debian de la machine hôte."
+msgstr "Nom du système Debian de la machine hôte."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:118
@@ -4112,7 +4112,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:120
 msgid "The Debian cpu name of the host machine."
-msgstr "Nom du processeur Debian de la machine hôte."
+msgstr "Nom du processeur Debian de la machine hôte."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:120
@@ -4123,7 +4123,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:122
 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
-msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine hôte."
+msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine hôte."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:122
@@ -4134,7 +4134,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:124
 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
-msgstr "Partie « processeur » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Partie Â«Â processeur » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:124
@@ -4145,7 +4145,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:126
 msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
-msgstr "Partie « système » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Partie Â«Â système » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
 
 # type: IX
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:127
@@ -4163,18 +4163,18 @@ msgid ""
 "Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
 "compilation support in your package:"
 msgstr ""
-"Les variables d'environnement définies par B<dpkg-architecture> sont "
-"fournies à I<debian/rules> comme variables pour make (consultez la "
-"documentation de make). Cependant, vous ne devez pas compter là-dessus "
-"puisque cela empêche les appels manuels à ce script. À la place, vous devez "
+"Les variables d'environnement définies par B<dpkg-architecture> sont "
+"fournies à I<debian/rules> comme variables pour make (consultez la "
+"documentation de make). Cependant, vous ne devez pas compter là-dessus "
+"puisque cela empêche les appels manuels à ce script. À la place, vous devez "
 "toujours les initialiser en utilisant B<dpkg-architecture> avec l'option -q. "
-"Voici quelques exemples, qui indiquent aussi comment améliorer la gestion "
-"des compilations croisées de votre paquet :"
+"Voici quelques exemples, qui indiquent aussi comment améliorer la gestion "
+"des compilations croisées de votre paquet :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:138 ../../man/dpkg-architecture.1:155
 msgid "Instead of:"
-msgstr "Au lieu de :"
+msgstr "Au lieu de :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:142
@@ -4189,7 +4189,7 @@ msgstr ""
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:145
 msgid "please use the following:"
-msgstr "Veuillez utiliser :"
+msgstr "Veuillez utiliser :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:149
@@ -4224,7 +4224,7 @@ msgstr ""
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:164
 msgid "please use:"
-msgstr "Veuillez utiliser :"
+msgstr "Veuillez utiliser :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:167
@@ -4250,8 +4250,8 @@ msgid ""
 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
 "or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
 msgstr ""
-"Ou, si vous n'avez besoin que de vérifier le type du processeur et du "
-"système, utilisez les variables DEB_HOST_ARCH_CPU ou DEB_HOST_ARCH_OS."
+"Ou, si vous n'avez besoin que de vérifier le type du processeur et du "
+"système, utilisez les variables DEB_HOST_ARCH_CPU ou DEB_HOST_ARCH_OS."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:180
@@ -4261,17 +4261,17 @@ msgid ""
 "below).  Especially the --print-architecture option is unreliable since we "
 "have Debian architectures which don't equal a processor name."
 msgstr ""
-"Appeler dpkg dans les fichiers « rules » pour obtenir les informations sur "
-"l'architecture est déconseillé (sauf pour des raisons de compatibilité "
-"arrière, voyez ci-dessous). En particulier, l'option --print-architecture "
-"n'est pas fiable puisque certaines architectures Debian ne correspondent à "
+"Appeler dpkg dans les fichiers Â«Â rules » pour obtenir les informations sur "
+"l'architecture est déconseillé (sauf pour des raisons de compatibilité "
+"arrière, voyez ci-dessous). En particulier, l'option --print-architecture "
+"n'est pas fiable puisque certaines architectures Debian ne correspondent à "
 "aucun nom de processeur."
 
 # type: IX
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:181
 #, no-wrap
 msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
-msgstr "COMPATIBILITÉ ARRIÈRE"
+msgstr "COMPATIBILITÉ ARRIÈRE"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:187
@@ -4282,10 +4282,10 @@ msgid ""
 "DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject to "
 "change."
 msgstr ""
-"Les variables DEB_HOST_ARCH_CPU et DEB_HOST_ARCH_OS n'ont été ajoutées à "
-"B<dpkg-architecture> que récemment (depuis la version 1.13.2 de dpkg). "
+"Les variables DEB_HOST_ARCH_CPU et DEB_HOST_ARCH_OS n'ont été ajoutées à "
+"B<dpkg-architecture> que récemment (depuis la version 1.13.2 de dpkg). "
 "Auparavant, les fichiers I<debian/rules> utilisaient les variables "
-"DEB_HOST_GNU_CPU ou DEB_HOST_GNU_TYPE qui ont eu tendance à varier dans le "
+"DEB_HOST_GNU_CPU ou DEB_HOST_GNU_TYPE qui ont eu tendance à varier dans le "
 "temps."
 
 # type: Plain text
@@ -4296,10 +4296,10 @@ msgid ""
 "may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by "
 "using the following code:"
 msgstr ""
-"Si ces variables sont encore utilisées dans un fichier I<debian/rules> pour "
-"décider quoi construire et comment, il faut les remplacer par les nouvelles "
-"variables. Vous pouvez rester compatible avec les versions précédentes de "
-"dpkg-dev en utilisant le code suivant :"
+"Si ces variables sont encore utilisées dans un fichier I<debian/rules> pour "
+"décider quoi construire et comment, il faut les remplacer par les nouvelles "
+"variables. Vous pouvez rester compatible avec les versions précédentes de "
+"dpkg-dev en utilisant le code suivant :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:196
@@ -4346,7 +4346,7 @@ msgstr ""
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:213
 msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS."
-msgstr "Et de la même façon pour DEB_BUILD_ARCH_CPU et DEB_BUILD_ARCH_OS."
+msgstr "Et de la même façon pour DEB_BUILD_ARCH_CPU et DEB_BUILD_ARCH_OS."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:216
@@ -4355,7 +4355,7 @@ msgid ""
 "B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
 msgstr ""
 "Pour accepter encore les versions de dpkg-dev qui n'incluent pas B<dpkg-"
-"architecture>, vous pouvez utiliser :"
+"architecture>, vous pouvez utiliser :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:226
@@ -4399,8 +4399,8 @@ msgid ""
 "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
 "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
 msgstr ""
-"Vous pouvez placer certaines de ces lignes au début de votre debian/rules. "
-"Ces valeurs par défaut seront écrasées si dpkg-architecture est utilisé."
+"Vous pouvez placer certaines de ces lignes au début de votre debian/rules. "
+"Ces valeurs par défaut seront écrasées si dpkg-architecture est utilisé."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:242
@@ -4413,9 +4413,9 @@ msgid ""
 "compilation)."
 msgstr ""
 "Vous n'avez pas besoin de toutes ces lignes. Choisissez uniquement les "
-"variables que vous utilisez dans votre fichier « rules ». Par exemple, si "
-"vous n'avez besoin que de l'architecture hôte Debian, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg "
-"--print-architecture\\`' est suffisant (il s'agit bien sûr de l'architecture "
+"variables que vous utilisez dans votre fichier Â«Â rules ». Par exemple, si "
+"vous n'avez besoin que de l'architecture hôte Debian, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg "
+"--print-architecture\\`' est suffisant (il s'agit bien sûr de l'architecture "
 "Debian de la machine de construction, mais le but est ici de rester "
 "compatible avec les anciennes compilations natives)."
 
@@ -4425,7 +4425,7 @@ msgid ""
 "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
 "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
 msgstr ""
-"Les options B<-e> et B<-i> n'ont été ajoutées que relativement récemment à "
+"Les options B<-e> et B<-i> n'ont été ajoutées que relativement récemment à "
 "B<dpkg-architecture> (depuis la version 1.13.13 de dpkg)."
 
 # type: Plain text
@@ -4434,8 +4434,8 @@ msgid ""
 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
 "architecture>. Other examples:"
 msgstr ""
-"B<dpkg-buildpackage> accepte l'option B<-a>, et la passe à B<dpkg-"
-"architecture>. Voici d'autres exemples :"
+"B<dpkg-buildpackage> accepte l'option B<-a>, et la passe à B<dpkg-"
+"architecture>. Voici d'autres exemples :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:251
@@ -4455,8 +4455,8 @@ msgstr "eval \\`dpkg-architecture CW<\\*(C`-u\\*(C'>\\`"
 msgid ""
 "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:"
 msgstr ""
-"Vérifie si une architecture est identique à l'architecture actuelle ou à "
-"celle spécifiée :"
+"Vérifie si une architecture est identique à l'architecture actuelle ou à "
+"celle spécifiée :"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:258
@@ -4474,8 +4474,8 @@ msgid ""
 "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
 "Linux systems:"
 msgstr ""
-"Vérifie si l'architecture actuelle ou celle spécifiée avec -a correspond à "
-"un système Linux :"
+"Vérifie si l'architecture actuelle ou celle spécifiée avec -a correspond à "
+"un système Linux :"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:265
@@ -4498,7 +4498,7 @@ msgid ""
 "B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus "
 "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
 msgstr ""
-"B<dpkg-architecture> et cette page de manuel ont été initialement écrits par "
+"B<dpkg-architecture> et cette page de manuel ont été initialement écrits par "
 "Marcus Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
 
 # type: TH
@@ -4520,10 +4520,10 @@ msgid ""
 "except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed "
 "by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
 msgstr ""
-"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dpkg. Chaque ligne "
-"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
-"mais sans les tirets. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer "
-"la ligne par un caractère B<#>."
+"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dpkg. Chaque ligne "
+"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
+"mais sans les tirets. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer "
+"la ligne par un caractère B<#>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.cfg.5:16
@@ -4565,7 +4565,7 @@ msgid ""
 "B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help automate "
 "the building of a package."
 msgstr ""
-"B<dpkg-buildpackage> est un script de contrôle qui peut faciliter la "
+"B<dpkg-buildpackage> est un script de contrôle qui peut faciliter la "
 "construction automatique d'un paquet."
 
 # type: TP
@@ -4582,8 +4582,8 @@ msgid ""
 "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
 "distributed."
 msgstr ""
-"Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier source "
-"n'est à construire ou à distribuer."
+"Indique que seul un paquet binaire est Ã  construire ; aucun fichier source "
+"n'est à construire ou à distribuer."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:19 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:23
@@ -4597,8 +4597,8 @@ msgid ""
 "Specifies a binary-only build, no architecture independent binary package "
 "files are to be distributed either."
 msgstr ""
-"Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier, "
-"appartenant à un paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à "
+"Indique que seul un paquet binaire est Ã  construire ; aucun fichier, "
+"appartenant à un paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à "
 "distribuer."
 
 # type: TP
@@ -4621,9 +4621,9 @@ msgid ""
 "included in the upload if any source is being generated (i.e.  B<-b> or B<-"
 "B> haven't been used)."
 msgstr ""
-"Ces options contrôlent si l'archive source originale est incluse dans "
+"Ces options contrôlent si l'archive source originale est incluse dans "
 "l'installation produite par B<dpkg-genchanges> quand on construit un paquet "
-"source (les options B<-b> or B<-B> n'ont pas été utilisées)."
+"source (les options B<-b> or B<-B> n'ont pas été utilisées)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:31 ../../man/dpkg-genchanges.1:36
@@ -4639,9 +4639,9 @@ msgid ""
 "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part of "
 "the version number is B<0> or B<1>."
 msgstr ""
-"Par défaut, ou quand l'option B<-si> est indiquée, les sources originales "
-"sont incluses si le numéro de version se termine par B<-0> ou B<-1>, c'est-à-"
-"dire si la partie «\\ révision Debian\\ » du numéro de version est égal à "
+"Par défaut, ou quand l'option B<-si> est indiquée, les sources originales "
+"sont incluses si le numéro de version se termine par B<-0> ou B<-1>, c'est-à-"
+"dire si la partie «\\ révision Debian\\ » du numéro de version est égal à "
 "B<0> ou B<1>."
 
 # type: TP
@@ -4665,7 +4665,7 @@ msgstr "B<-sd>"
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44 ../../man/dpkg-genchanges.1:49
 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
 msgstr ""
-"Force l'exclusion des sources originelles et inclut seulement le «\\ diff\\ »."
+"Force l'exclusion des sources originelles et inclut seulement le Â«\\ diff\\ Â»."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44
@@ -4680,9 +4680,9 @@ msgid ""
 "machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
 "the host machine."
 msgstr ""
-"Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit. L'architecture de "
-"la machine sur laquelle on construit est automatiquement déterminée\\ ; "
-"c'est aussi l'architecture par défaut de la machine hôte."
+"Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit. L'architecture de "
+"la machine sur laquelle on construit est automatiquement déterminée\\ ; "
+"c'est aussi l'architecture par défaut de la machine hôte."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:49
@@ -4714,8 +4714,8 @@ msgstr "B<-v>I<version>"
 msgid ""
 "Use changelog information from all versions strictly later than I<version>."
 msgstr ""
-"Utilise les informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » et qui "
-"concernent toutes les versions strictement plus récentes que I<version>."
+"Utilise les informations contenues dans le fichier Â«\\ changelog\\ Â» et qui "
+"concernent toutes les versions strictement plus récentes que I<version>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:64 ../../man/dpkg-genchanges.1:55
@@ -4730,7 +4730,7 @@ msgid ""
 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
 msgstr ""
 "Lit la description des changements dans le fichier I<description-des-"
-"changements> plutôt que dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence "
+"changements> plutôt que dans le fichier Â«\\ changelog\\ Â» de l'arborescence "
 "source."
 
 # type: TP
@@ -4746,9 +4746,9 @@ msgid ""
 "this package, rather than using the information from the source tree's "
 "control file."
 msgstr ""
-"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
-"responsable de paquet plutôt que d'utiliser les informations contenues dans "
-"le fichier «\\ control\\ » de l'arborescence source."
+"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
+"responsable de paquet plutôt que d'utiliser les informations contenues dans "
+"le fichier Â«\\ control\\ Â» de l'arborescence source."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:75 ../../man/dpkg-genchanges.1:67
@@ -4763,9 +4763,9 @@ msgid ""
 "this upload, rather than using the information from the source tree's "
 "changelog."
 msgstr ""
-"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
-"responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les "
-"informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence "
+"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
+"responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les "
+"informations contenues dans le fichier Â«\\ changelog\\ Â» de l'arborescence "
 "source."
 
 # type: TP
@@ -4778,8 +4778,8 @@ msgstr "B<-D>"
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:84
 msgid "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied."
 msgstr ""
-"Vérifier les dépendances de constructions et les conflits\\ ; se termine en "
-"cas de problèmes."
+"Vérifier les dépendances de constructions et les conflits\\ ; se termine en "
+"cas de problèmes."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:84
@@ -4790,7 +4790,7 @@ msgstr "B<-d>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:87
 msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
-msgstr "Ne pas vérifier les dépendances de constructions et les conflits."
+msgstr "Ne pas vérifier les dépendances de constructions et les conflits."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:87 ../../man/dpkg-source.1:103
@@ -4806,7 +4806,7 @@ msgid ""
 "buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
 msgstr ""
 "Transforme certaines erreurs en avertissements. Seul dpkg-source l'utilise, "
-"mais B<dpkg-buildpackage> la reconnait et la transmet à B<dpkg-source>."
+"mais B<dpkg-buildpackage> la reconnait et la transmet à B<dpkg-source>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:93 ../../man/dpkg-source.1:106
@@ -4821,8 +4821,8 @@ msgid ""
 "Negates a previously set B<-E>.  Only B<dpkg-source> uses this, but B<dpkg-"
 "buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
 msgstr ""
-"Annule une option B<-W> utilisée précédemment. Seul dpkg-source l'utilise, "
-"mais B<dpkg-buildpackage> la reconnait et la transmet à B<dpkg-source>."
+"Annule une option B<-W> utilisée précédemment. Seul dpkg-source l'utilise, "
+"mais B<dpkg-buildpackage> la reconnait et la transmet à B<dpkg-source>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:101
@@ -4847,14 +4847,14 @@ msgid ""
 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
 "after the package has been built."
 msgstr ""
-"Nettoyage de l'arborescence (en utilisant I<commande-pour-obtenir-privilèges-"
-"de-root> B<debian/rules clean>)  après la construction du paquet."
+"Nettoyage de l'arborescence (en utilisant I<commande-pour-obtenir-privilèges-"
+"de-root> B<debian/rules clean>)  après la construction du paquet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:110
 #, no-wrap
 msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
-msgstr "B<-r>I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>"
+msgstr "B<-r>I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>"
 
 # type: Plain text
 #.  what happens, if it contains spaces? (hs)
@@ -4873,19 +4873,19 @@ msgid ""
 "command and even then it can only invoke the user's shell with B<-c> instead "
 "of passing arguments individually to the command to be run."
 msgstr ""
-"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter une partie du processus de "
-"construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par "
-"I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>, si elle existe. I<commande-pour-"
-"obtenir-privilèges-de-root> sera le nom d'un programme présent dans le "
-"B<PATH> et ce programme prend comme argument le nom de la commande réelle à "
-"exécuter et les arguments qu'elle doit prendre. I<commande-pour-obtenir-"
-"privilèges-de-root> ne contiendra pas d'espace ni aucun « métacaractère » de "
-"l'interpréteur de commandes.  I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> "
+"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter une partie du processus de "
+"construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par "
+"I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>, si elle existe. I<commande-pour-"
+"obtenir-privilèges-de-root> sera le nom d'un programme présent dans le "
+"B<PATH> et ce programme prend comme argument le nom de la commande réelle à "
+"exécuter et les arguments qu'elle doit prendre. I<commande-pour-obtenir-"
+"privilèges-de-root> ne contiendra pas d'espace ni aucun Â« métacaractère Â» de "
+"l'interpréteur de commandes.  I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> "
 "est classiquement B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> ou B<really>. B<su> ne va "
-"pas, puisque ce programme demande une option B<-c> pour exécuter une commande"
-"\\ ; et même alors il ne peut qu'appeler l'interpréteur de commandes de "
-"l'utilisateur au lieu de passer directement les arguments à la commande qui "
-"doit être exécutée."
+"pas, puisque ce programme demande une option B<-c> pour exécuter une commande"
+"\\ ; et même alors il ne peut qu'appeler l'interpréteur de commandes de "
+"l'utilisateur au lieu de passer directement les arguments à la commande qui "
+"doit être exécutée."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:137
@@ -4904,14 +4904,14 @@ msgid ""
 "sgpg> option.  I<sign-command> should not contain spaces or any other shell "
 "metacharacters."
 msgstr ""
-"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter GPG ou PGP pour signer un fichier "
-"source de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il exécute "
-"I<commande-de-signature> (en examinant le B<PATH> si nécessaire) au lieu de "
+"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter GPG ou PGP pour signer un fichier "
+"source de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il exécute "
+"I<commande-de-signature> (en examinant le B<PATH> si nécessaire) au lieu de "
 "B<pgp>. I<commande-de-signature> obtient tous les arguments qu'aurait obtenu "
-"B<pgp>. Si I<commande-de-signature> veut recevoir ses arguments à la manière "
-"GPG plutôt qu'à la manière PGP, on choisira l'option B<-sgpg.> I<commande-de-"
-"signature> ne contiendra pas d'espace ni aucun «\\ métacaractère\\ » de "
-"l'interpréteur de commandes."
+"B<pgp>. Si I<commande-de-signature> veut recevoir ses arguments à la manière "
+"GPG plutôt qu'à la manière PGP, on choisira l'option B<-sgpg.> I<commande-de-"
+"signature> ne contiendra pas d'espace ni aucun Â«\\ métacaractère\\ Â» de "
+"l'interpréteur de commandes."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:162
@@ -4922,7 +4922,7 @@ msgstr "B<-k>I<key-id>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:165
 msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
-msgstr "Précise une clé pour la signature des paquets."
+msgstr "Précise une clé pour la signature des paquets."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:165
@@ -4944,7 +4944,7 @@ msgstr "B<-uc>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:171
 msgid "Do not sign the .changes file."
-msgstr "Ne pas signer le fichier «\\ .changes\\ »."
+msgstr "Ne pas signer le fichier Â«\\ .changes\\ Â»."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:171 ../../man/dpkg-source.1:123
@@ -4956,7 +4956,7 @@ msgstr "B<-i>[I<regexp>]"
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:175 ../../man/dpkg-buildpackage.1:184
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:188
 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>."
-msgstr "Chaîne passée telle quelle à B<dpkg-source.>"
+msgstr "Chaîne passée telle quelle à B<dpkg-source.>"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:175
@@ -4968,7 +4968,7 @@ msgstr "B<--list> I<exp-reg>"
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:180
 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>.  May be repeated multiple times."
 msgstr ""
-"Fichier passé tel quel à B<dpkg-source.> Peut être plusieurs fois répétée."
+"Fichier passé tel quel à B<dpkg-source.> Peut être plusieurs fois répétée."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:180
@@ -4989,7 +4989,7 @@ msgid ""
 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
 "lib/dpkg>."
 msgstr ""
-"Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, "
+"Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, "
 "c'est I</var/lib/dpkg>."
 
 # type: TP
@@ -5009,8 +5009,8 @@ msgid ""
 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
 "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
 msgstr ""
-"On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell dans "
-"les arguments initiaux de I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> et "
+"On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell dans "
+"les arguments initiaux de I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> et "
 "I<commande-de-signature>."
 
 # type: Plain text
@@ -5038,7 +5038,7 @@ msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:4
 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
 msgstr ""
-"dpkg-checkbuilddeps - vérifier les dépendances et les conflits de "
+"dpkg-checkbuilddeps - vérifier les dépendances et les conflits de "
 "construction"
 
 # type: Plain text
@@ -5053,10 +5053,10 @@ msgid ""
 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
 msgstr ""
-"Ce programme vérifie si les dépendances et les conflits de construction "
-"listés dans le fichier control existent dans les paquets installés sur le "
-"système. S'il en existe, il les affiche et se termine avec un code de retour "
-"différent de 0."
+"Ce programme vérifie si les dépendances et les conflits de construction "
+"listés dans le fichier control existent dans les paquets installés sur le "
+"système. S'il en existe, il les affiche et se termine avec un code de retour "
+"différent de 0."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:17
@@ -5065,7 +5065,7 @@ msgid ""
 "be specified on the command line."
 msgstr ""
 "Normalement, le fichier I<debian/control> est lu, mais un autre fichier peut "
-"être indiqué sur la ligne de commande."
+"être indiqué sur la ligne de commande."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27
@@ -5073,8 +5073,8 @@ msgid ""
 "Ignore I<Build-Depends-Indep> lines. Use when no arch-indep packages will be "
 "built."
 msgstr ""
-"Ignore les lignes I<Build-Depends-Indep>. À utiliser quand aucun paquet "
-"indépendant d'une architecture ne sera construit."
+"Ignore les lignes I<Build-Depends-Indep>. À utiliser quand aucun paquet "
+"indépendant d'une architecture ne sera construit."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27
@@ -5097,18 +5097,18 @@ msgstr "dpkg-distaddfile"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:4
 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
-msgstr "dpkg-distaddfile - Ajouter une entrée au fichier debian/files."
+msgstr "dpkg-distaddfile - Ajouter une entrée au fichier debian/files."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:8
 msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<options>]I< filename section priority>"
-msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<options>]I< fichier section priorité>"
+msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<options>]I< fichier section priorité>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:13
 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
 msgstr ""
-"B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files.>"
+"B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files.>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:18
@@ -5116,8 +5116,8 @@ msgid ""
 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
 "priority for the B<.changes> file."
 msgstr ""
-"Il prend trois arguments sans option, à savoir le nom du fichier, la section "
-"et la priorité, pour le fichier B<.changes>."
+"Il prend trois arguments sans option, à savoir le nom du fichier, la section "
+"et la priorité, pour le fichier B<.changes>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:26
@@ -5126,9 +5126,9 @@ msgid ""
 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
 msgstr ""
-"Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B<dpkg-"
-"genchanges> s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt "
-"que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B<dpkg-distaddfile.>"
+"Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B<dpkg-"
+"genchanges> s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt "
+"que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B<dpkg-distaddfile.>"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:28 ../../man/dpkg-genchanges.1:99
@@ -5143,8 +5143,8 @@ msgid ""
 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
 "B<debian/files>."
 msgstr ""
-"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
-"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
+"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
+"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:40 ../../man/dpkg-genchanges.1:135
@@ -5159,8 +5159,8 @@ msgid ""
 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
 msgstr ""
-"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
-"distaddfile> peut être utilisé pour ajouter des fichiers supplémentaires."
+"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
+"distaddfile> peut être utilisé pour ajouter des fichiers supplémentaires."
 
 # type: TH
 #: ../../man/dpkg-deb.1:1
@@ -5190,13 +5190,13 @@ msgstr "B<dpkg-deb> [I<options>] I<commande>"
 msgid ""
 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
 msgstr ""
-"B<dpkg-deb> crée un paquet, dépaquette une archive ou donne des "
+"B<dpkg-deb> crée un paquet, dépaquette une archive ou donne des "
 "renseignements sur les archives Debian"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:17
 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
-msgstr "B<dpkg> sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système."
+msgstr "B<dpkg> sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:27
@@ -5205,14 +5205,14 @@ msgid ""
 "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
 "and run it for you."
 msgstr ""
-"Il est possible d'exécuter B<dpkg-deb> en appelant B<dpkg> avec les options "
-"de B<dpkg-deb>. B<dpkg> comprend que B<dpkg-deb> est appelé et le lance."
+"Il est possible d'exécuter B<dpkg-deb> en appelant B<dpkg> avec les options "
+"de B<dpkg-deb>. B<dpkg> comprend que B<dpkg-deb> est appelé et le lance."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:29
 #, no-wrap
 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
-msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]"
+msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:41
@@ -5223,12 +5223,12 @@ msgid ""
 "I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the "
 "files in it will be put in the binary package's control information area."
 msgstr ""
-"Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans I<répertoire>. "
-"I<répertoire> doit posséder un sous-répertoire B<DEBIAN> qui contient les "
-"fichiers de contrôle tel que le fichier «\\ control\\ » lui-même. Ce "
-"répertoire I<n'apparaît pas> dans l'archive de l'arborescence du paquet "
+"Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans I<répertoire>. "
+"I<répertoire> doit posséder un sous-répertoire B<DEBIAN> qui contient les "
+"fichiers de contrôle tel que le fichier «\\ control\\ » lui-même. Ce "
+"répertoire I<n'apparaît pas> dans l'archive de l'arborescence du paquet "
 "binaire\\ ; mais les fichiers qu'il contient sont mis dans la zone de "
-"contrôle du paquet binaire."
+"contrôle du paquet binaire."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:53
@@ -5239,11 +5239,11 @@ msgid ""
 "permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> "
 "control information directory."
 msgstr ""
-"À moins de préciser B<--nocheck>, B<dpkg-deb> lit B<DEBIAN/control> et "
-"l'analyse. Il cherche les erreurs de syntaxe et d'autres problèmes existants"
+"À moins de préciser B<--nocheck>, B<dpkg-deb> lit B<DEBIAN/control> et "
+"l'analyse. Il cherche les erreurs de syntaxe et d'autres problèmes existants"
 "\\ ; puis il affiche le nom du paquet binaire qu'il construit. B<dpkg-deb> "
-"vérifie aussi les permissions des scripts du responsable et des autres "
-"fichiers qu'il trouve dans le répertoire de contrôle B<DEBIAN>."
+"vérifie aussi les permissions des scripts du responsable et des autres "
+"fichiers qu'il trouve dans le répertoire de contrôle B<DEBIAN>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:60
@@ -5251,13 +5251,13 @@ msgid ""
 "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
 "the file I<directory>B<.deb>."
 msgstr ""
-"Quand aucune I<archive> n'est donnée, B<dpkg-deb> appelle le paquet "
-"I<répertoire>B<.deb>."
+"Quand aucune I<archive> n'est donnée, B<dpkg-deb> appelle le paquet "
+"I<répertoire>B<.deb>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:62
 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
-msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée."
+msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:78
@@ -5269,13 +5269,13 @@ msgid ""
 "a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
 "read and parse the package control file to determine which filename to use)."
 msgstr ""
-"Quand le second argument est un répertoire, B<dpkg-deb> appelle le paquet "
+"Quand le second argument est un répertoire, B<dpkg-deb> appelle le paquet "
 "I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>,B< ou bien "
-">I<paquet>B<_>I<version>B<.deb> si aucun champ B<Architecture> n'est présent "
-"dans le fichier de contrôle du paquet. Quand un répertoire cible est précisé "
-"à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> ne doit pas être utilisée "
-"(puisque B<dpkg-deb> a besoin de lire et d'analyser le fichier de contrôle "
-"du paquet pour connaître le nom de fichier à utiliser)."
+">I<paquet>B<_>I<version>B<.deb> si aucun champ B<Architecture> n'est présent "
+"dans le fichier de contrôle du paquet. Quand un répertoire cible est précisé "
+"à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> ne doit pas être utilisée "
+"(puisque B<dpkg-deb> a besoin de lire et d'analyser le fichier de contrôle "
+"du paquet pour connaître le nom de fichier à utiliser)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:78
@@ -5294,8 +5294,8 @@ msgid ""
 "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
 "the contents of the package as well as its control file."
 msgstr ""
-"Quand aucun argument I<fichier-control> n'est précisé, un résumé du contenu "
-"du paquet ainsi que son fichier «\\ control\\ » sont affichés."
+"Quand aucun argument I<fichier-control> n'est précisé, un résumé du contenu "
+"du paquet ainsi que son fichier «\\ control\\ » sont affichés."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:94
@@ -5305,10 +5305,10 @@ msgid ""
 "it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
 "2."
 msgstr ""
-"Quand un argument I<fichier-control> est précisé, B<dpkg-deb> affiche les "
-"éléments dans l'ordre d'apparition\\ ; quand l'un des éléments n'est pas "
-"présent, il affiche un message d'erreur sur «\\ stderr\\ » et quitte avec un "
-"code égal à 2."
+"Quand un argument I<fichier-control> est précisé, B<dpkg-deb> affiche les "
+"éléments dans l'ordre d'apparition\\ ; quand l'un des éléments n'est pas "
+"présent, il affiche un message d'erreur sur Â«\\ stderr\\ Â» et quitte avec un "
+"code égal à 2."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:94
@@ -5325,8 +5325,8 @@ msgid ""
 "name and version on one line, separated by a tabulator."
 msgstr ""
 "Cette option donne des informations sur l'archive d'un paquet binaire selon "
-"le format spécifié par l'argument B< --showformat>. Le format par défaut "
-"affiche le nom et la version du paquet sur une seule ligne, séparés par un "
+"le format spécifié par l'argument B< --showformat>. Le format par défaut "
+"affiche le nom et la version du paquet sur une seule ligne, séparés par un "
 "espace (tab)."
 
 # type: Plain text
@@ -5339,7 +5339,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<champ-control> ...]"
 #: ../../man/dpkg-deb.1:104
 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
 msgstr ""
-"Extrait les renseignements du fichier «\\ control\\ » de l'archive du paquet "
+"Extrait les renseignements du fichier Â«\\ control\\ Â» de l'archive du paquet "
 "binaire."
 
 # type: Plain text
@@ -5348,8 +5348,8 @@ msgid ""
 "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
 "control file."
 msgstr ""
-"Quand aucun argument B<control-fichier-champ> n'est précisé, le fichier «\\ "
-"control\\ » est affiché en entier."
+"Quand aucun argument B<control-fichier-champ> n'est précisé, le fichier Â«\\ "
+"control\\ » est affiché en entier."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:117
@@ -5359,15 +5359,15 @@ msgid ""
 "file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
 "name (and a colon and space)."
 msgstr ""
-"Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre "
-"d'apparition dans le fichier «\\ control\\ ». Quand il y a plus d'un argument "
-"B<control-fichier-field,> B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son "
-"champ (puis par un «\\ deux-points\\ » et une espace)."
+"Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre "
+"d'apparition dans le fichier Â«\\ control\\ Â». Quand il y a plus d'un argument "
+"B<control-fichier-field,> B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son "
+"champ (puis par un Â«\\ deux-points\\ Â» et une espace)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:119
 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
-msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de message d'erreur."
+msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de message d'erreur."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:119
@@ -5383,14 +5383,14 @@ msgid ""
 "verbose listing."
 msgstr ""
 "Liste seulement l'arborescence des fichiers d'une archive de paquet. C'est "
-"en fait le résultat produit par la commande B<tar> et une option "
-"d'énumération verbeuse."
+"en fait le résultat produit par la commande B<tar> et une option "
+"d'énumération verbeuse."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:125
 #, no-wrap
 msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
-msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>"
+msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:129
@@ -5398,7 +5398,7 @@ msgid ""
 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
 "directory."
 msgstr ""
-"Extrait l'arborescence d'une archive de paquet dans le répertoire spécifié."
+"Extrait l'arborescence d'une archive de paquet dans le répertoire spécifié."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:135
@@ -5406,7 +5406,7 @@ msgid ""
 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
 msgstr ""
-"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne "
+"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne "
 "produit pas> une installation correcte\\ ! Utilisez B<dpkg> pour "
 "l'installation des paquets."
 
@@ -5414,13 +5414,13 @@ msgstr ""
 #: ../../man/dpkg-deb.1:138
 msgid "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary."
 msgstr ""
-"I<répertoire> est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents)."
+"I<répertoire> est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:138
 #, no-wrap
 msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
-msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>"
+msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:143
@@ -5428,7 +5428,7 @@ msgid ""
 "Is like B<--extract> (B<-x>)  but prints a listing of the files extracted as "
 "it goes."
 msgstr ""
-"Comme B<--extract> (B<-x>), mais affiche la liste des fichiers au fur et à "
+"Comme B<--extract> (B<-x>), mais affiche la liste des fichiers au fur et à "
 "mesure qu'ils sont extraits."
 
 # type: Plain text
@@ -5444,16 +5444,16 @@ msgid ""
 "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1)  this can be used "
 "to extract a particular file from a package archive."
 msgstr ""
-"Extrait les données de l'arborescence d'une archive de paquet et les envoie "
-"sur la sortie standard dans le format propre à la commande B<tar>. En "
+"Extrait les données de l'arborescence d'une archive de paquet et les envoie "
+"sur la sortie standard dans le format propre à la commande B<tar>. En "
 "combinant cette option avec la commande B<tar>(1), on peut ainsi extraire un "
-"fichier précis d'une archive de paquet."
+"fichier précis d'une archive de paquet."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:151
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
-msgstr "B<-e>, B< --control> I<archive répertoire>"
+msgstr "B<-e>, B< --control> I<archive répertoire>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:155
@@ -5461,8 +5461,8 @@ msgid ""
 "Extracts the control information files from a package archive into the "
 "specified directory."
 msgstr ""
-"Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire "
-"spécifié."
+"Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire "
+"spécifié."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:159
@@ -5470,15 +5470,15 @@ msgid ""
 "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
 "directory is used."
 msgstr ""
-"Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire "
-"B<DEBIAN> du répertoire actuel."
+"Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire "
+"B<DEBIAN> du répertoire actuel."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:162
 msgid ""
 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
 msgstr ""
-"Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires "
+"Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires "
 "parents)."
 
 # type: TP
@@ -5507,8 +5507,8 @@ msgid ""
 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
 "produce. The format is a string that will be output for each package listed."
 msgstr ""
-"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show>. Ce "
-"format sera utilisé pour chaque paquet listé."
+"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show>. Ce "
+"format sera utilisé pour chaque paquet listé."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:187
@@ -5519,17 +5519,17 @@ msgid ""
 "escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the "
 "B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
 msgstr ""
-"Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme "
-"${I<field-name>}\\ ; une liste des champs valables peut être facilement "
-"produite avec l'option B<-I> sur le même paquet. Une explication complète "
-"des options de formatage (avec les séquences d'échappement et les espaces "
+"Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme "
+"${I<field-name>}\\ ; une liste des champs valables peut être facilement "
+"produite avec l'option B<-I> sur le même paquet. Une explication complète "
+"des options de formatage (avec les séquences d'échappement et les espaces "
 "entre les champs) se trouve dans la page B<dpkg-query>(1), option B<--"
 "showformat>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:189
 msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
-msgstr "Par défaut, la valeur de ce champ est ${Package}\\et${Version}\\en."
+msgstr "Par défaut, la valeur de ce champ est ${Package}\\et${Version}\\en."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-deb.1:189
@@ -5543,7 +5543,7 @@ msgid ""
 "Specify which compression level to pass to the compressor backend program, "
 "when building a package."
 msgstr ""
-"Indique le niveau de compression à fournir au logiciel de compression appelé "
+"Indique le niveau de compression à fournir au logiciel de compression appelé "
 "en sous-main lors de la compression du paquet."
 
 # type: TP
@@ -5558,8 +5558,8 @@ msgid ""
 "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
 "values are I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is I<gzip>)."
 msgstr ""
-"Indique le type de compression à utiliser lors de la construction d'un "
-"paquet. Les valeurs autorisées sont I<gzip> (la valeur par défaut), "
+"Indique le type de compression à utiliser lors de la construction d'un "
+"paquet. Les valeurs autorisées sont I<gzip> (la valeur par défaut), "
 "I<bzip2>, I<lzma> et I<none> (aucune compression)."
 
 # type: TP
@@ -5573,8 +5573,8 @@ msgstr "B<--new>"
 msgid ""
 "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
 msgstr ""
-"S'assure que B<dpkg-deb> construit une archive avec le «\\ nouveau\\ » "
-"format. C'est le comportement par défaut."
+"S'assure que B<dpkg-deb> construit une archive avec le Â«\\ nouveau\\ Â» "
+"format. C'est le comportement par défaut."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-deb.1:203
@@ -5590,12 +5590,12 @@ msgid ""
 "is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than "
 "0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
 msgstr ""
-"Oblige B<dpkg-deb> à construire une archive avec l'«\\ ancien\\ » format. Ce "
+"Oblige B<dpkg-deb> Ã  construire une archive avec l'«\\ ancien\\ Â» format. Ce "
 "format, moins facilement compris par les outils non-Debian, est maintenant "
-"dépassé. On l'utilise seulement quand on construit des paquets qui doivent "
-"être analysés par des versions de dpkg plus anciennes que la version 0.93.76 "
-"(septembre 1995), qui fut produite uniquement pour le format «\\ i386 a.out\\ "
-"»."
+"dépassé. On l'utilise seulement quand on construit des paquets qui doivent "
+"être analysés par des versions de dpkg plus anciennes que la version 0.93.76 "
+"(septembre 1995), qui fut produite uniquement pour le format Â«\\ i386 a.out\\ "
+"»."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:217
@@ -5603,9 +5603,9 @@ msgid ""
 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
 "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
 msgstr ""
-"Empêche les vérifications normales de B<dpkg-deb --build> quant au contenu "
-"proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle "
-"archive, aussi défectueuse soit-elle."
+"Empêche les vérifications normales de B<dpkg-deb --build> quant au contenu "
+"proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle "
+"archive, aussi défectueuse soit-elle."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-deb.1:217
@@ -5616,7 +5616,7 @@ msgstr "B<-D>, B<--debug>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:220
 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
-msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant."
+msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:226
@@ -5630,8 +5630,8 @@ msgid ""
 "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
 "straightforward checksum."
 msgstr ""
-"Il n'y a pas de validation des fichiers B<.deb ;> en fait, il n'y a même pas "
-"de simple somme de contrôle."
+"Il n'y a pas de validation des fichiers B<.deb ;> en fait, il n'y a même pas "
+"de simple somme de contrôle."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:237
@@ -5641,9 +5641,9 @@ msgid ""
 "package's scripts run and its status and contents recorded."
 msgstr ""
 "N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb !> Vous devez utiliser "
-"B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, "
-"que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont "
-"enregistrés."
+"B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, "
+"que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont "
+"enregistrés."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:243
@@ -5673,7 +5673,7 @@ msgid ""
 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
 "diversions."
 msgstr ""
-"B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des détournements."
+"B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des détournements."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:23
@@ -5687,13 +5687,13 @@ msgid ""
 "'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version "
 "of a package which contains those files."
 msgstr ""
-"Le «\\ détournement\\ » de fichier est un moyen d'obliger B<dpkg>(1) à "
-"installer un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. "
-"Les scripts des paquets Debian se servent de la déviation pour déplacer les "
-"fichiers qui créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de "
-"l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les "
-"fichiers de configuration de certains paquets, ou bien à chaque fois que des "
-"fichiers (qui ne sont pas des «\\ conffiles\\ ») doivent être préservés par "
+"Le «\\ détournement\\ » de fichier est un moyen d'obliger B<dpkg>(1) à "
+"installer un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. "
+"Les scripts des paquets Debian se servent de la déviation pour déplacer les "
+"fichiers qui créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de "
+"l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les "
+"fichiers de configuration de certains paquets, ou bien à chaque fois que des "
+"fichiers (qui ne sont pas des «\\ conffiles\\ ») doivent être préservés par "
 "dpkg."
 
 # type: TP
@@ -5705,7 +5705,7 @@ msgstr "[B<--add>] I<fichier>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:28
 msgid "Add a diversion for I<file>."
-msgstr "Ajouter un détournement pour le I<fichier>."
+msgstr "Ajouter un détournement pour le I<fichier>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:28 ../../man/dpkg-statoverride.8:35
@@ -5716,7 +5716,7 @@ msgstr "B<--remove>I< fichier>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:31
 msgid "Remove a diversion for I<file>."
-msgstr "Supprimer un détournement pour le I<fichier>."
+msgstr "Supprimer un détournement pour le I<fichier>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:31
@@ -5727,7 +5727,7 @@ msgstr "B<--list> I<exp-reg>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:34
 msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
-msgstr "Lister les détournements qui correspondent à I<exp-reg>."
+msgstr "Lister les détournements qui correspondent à I<exp-reg>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:34
@@ -5738,28 +5738,28 @@ msgstr "B<--truename>I< fichier>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:37
 msgid "Print the real name for a diverted file."
-msgstr "Afficher le vrai nom d'un fichier détourné."
+msgstr "Afficher le vrai nom d'un fichier détourné."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:39 ../../man/dpkg-statoverride.8:52
 #: ../../man/update-alternatives.8:307
 #, no-wrap
 msgid "B<--admindir>I< directory>"
-msgstr "B<--admindir>I< répertoire>"
+msgstr "B<--admindir>I< répertoire>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:42
 msgid ""
 "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)."
 msgstr ""
-"Définir le répertoire de données de Dpkg comme I<répertoire> (par défaut "
+"Définir le répertoire de données de Dpkg comme I<répertoire> (par défaut "
 "c'est I</var/lib/dpkg>)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:42
 #, no-wrap
 msgid "B<--divert>I< divert-to>"
-msgstr "B<--divert>I< détourner-dans>"
+msgstr "B<--divert>I< détourner-dans>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:46
@@ -5767,8 +5767,8 @@ msgid ""
 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
 "other packages, will be diverted."
 msgstr ""
-"I<détourner-dans> est l'emplacement vers lequel les versions de I<fichier>, "
-"tel qu'il est donné par d'autres paquets, seront détournées."
+"I<détourner-dans> est l'emplacement vers lequel les versions de I<fichier>, "
+"tel qu'il est donné par d'autres paquets, seront détournées."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:46
@@ -5784,10 +5784,10 @@ msgid ""
 "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
 "version."
 msgstr ""
-"Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela signifie "
-"qu'il n'y a pas d'exception et quelque soit le paquet installé, ce fichier "
-"sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version "
-"modifiée localement."
+"Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela signifie "
+"qu'il n'y a pas d'exception et quelque soit le paquet installé, ce fichier "
+"sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version "
+"modifiée localement."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:52
@@ -5802,7 +5802,7 @@ msgid ""
 "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
 msgstr ""
 "I<paquet> est le nom du paquet dont la copie de I<fichier> ne sera pas "
-"détournée. Autrement dit, I<fichier> sera détourné sauf s'il appartient à "
+"détournée. Autrement dit, I<fichier> sera détourné sauf s'il appartient à "
 "I<paquet>."
 
 # type: TP
@@ -5830,8 +5830,8 @@ msgid ""
 "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
 "in case the destination file already exists."
 msgstr ""
-"Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, dpkg-"
-"divert interrompt l'opération."
+"Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, dpkg-"
+"divert interrompt l'opération."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:64 ../../man/install-info.8:279
@@ -5843,7 +5843,7 @@ msgstr "B<--test>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:67
 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
-msgstr "Mode de test, ne rien modifier réellement, seulement montrer."
+msgstr "Mode de test, ne rien modifier réellement, seulement montrer."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg-divert.8:74
@@ -5858,14 +5858,14 @@ msgid ""
 "distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must "
 "match if specified."
 msgstr ""
-"Pour l'ajout, le défaut est B<--local> et B<--divert> I< E<lt>originalE<gt>."
+"Pour l'ajout, le défaut est B<--local> et B<--divert> I< E<lt>originalE<gt>."
 "distrib>. Pour la suppression, B<--package> ou B<--local> et B<--divert> "
-"doivent correspondre quand ils sont précisés."
+"doivent correspondre quand ils sont précisés."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:80
 msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
-msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec B<dpkg-divert>."
+msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec B<dpkg-divert>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:86
@@ -5876,12 +5876,12 @@ msgid ""
 "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library "
 "has the same SONAME as the undiverted one."
 msgstr ""
-"Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée. "
-"B<ldconfig>(8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué "
-"dans la bibliothèque. ldconfig ne connaît pas les détournements (seul dpkg "
-"le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME que la "
-"bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de compte "
-"sur la bibliothèque détournée."
+"Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée. "
+"B<ldconfig>(8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué "
+"dans la bibliothèque. ldconfig ne connaît pas les détournements (seul dpkg "
+"le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME que la "
+"bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de compte "
+"sur la bibliothèque détournée."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:91
@@ -5890,10 +5890,10 @@ msgid ""
 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
 msgstr ""
-"Pour détourner toutes les copies de I</usr/bin/example> vers I</usr/bin/"
-"example.foo>, c'est-à-dire demander aux paquets qui fournissent I</usr/bin/"
+"Pour détourner toutes les copies de I</usr/bin/example> vers I</usr/bin/"
+"example.foo>, c'est-à-dire demander aux paquets qui fournissent I</usr/bin/"
 "example> de l'installer dans I</usr/bin/example.foo>, en effectuant le "
-"changement de nom si nécessaire\\ :"
+"changement de nom si nécessaire\\ :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:93
@@ -5903,7 +5903,7 @@ msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:95 ../../man/dpkg-divert.8:105
 msgid "To remove that diversion:"
-msgstr "Pour supprimer ce détournement\\ :"
+msgstr "Pour supprimer ce détournement\\ :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:97
@@ -5916,7 +5916,7 @@ msgid ""
 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
 msgstr ""
-"Pour détourner un paquet qui veut installer I</usr/bin/example> dans I</usr/"
+"Pour détourner un paquet qui veut installer I</usr/bin/example> dans I</usr/"
 "bin/example.foo>, sauf votre propre paquet I<wibble>\\ :"
 
 # type: Plain text
@@ -5947,9 +5947,9 @@ msgid ""
 "located in the dpkg administration directory, along with other files "
 "important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
 msgstr ""
-"Ce fichier contient la liste des détournements en oeuvre sur le système. Il "
-"se trouve dans le répertoire d'administration de dpkg, avec d'autres "
-"fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »."
+"Ce fichier contient la liste des détournements en oeuvre sur le système. Il "
+"se trouve dans le répertoire d'administration de dpkg, avec d'autres "
+"fichiers importants comme Â«\\ status\\ Â» ou Â«\\ available\\ Â»."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:117
@@ -5958,8 +5958,8 @@ msgid ""
 "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
 "old>, before replacing it with the new one."
 msgstr ""
-"Note : B<dpkg-divert> préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec "
-"l'extension «\\ -old\\ », avant de la remplacer par la nouvelle."
+"Note : B<dpkg-divert> préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec "
+"l'extension Â«\\ -old\\ Â», avant de la remplacer par la nouvelle."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:123 ../../man/update-alternatives.8:394
@@ -5976,7 +5976,7 @@ msgstr "dpkg-genchanges"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:4
 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
-msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers «\\ .changes\\ »."
+msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers Â«\\ .changes\\ Â»."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:8
@@ -5990,9 +5990,9 @@ msgid ""
 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
 "upload control file (B<.changes> file)."
 msgstr ""
-"B<dpkg-genchanges> lit les informations à la fois dans une arborescence "
-"debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés"
-"\\ ; puis il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans "
+"B<dpkg-genchanges> lit les informations à la fois dans une arborescence "
+"debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés"
+"\\ ; puis il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans "
 "l'archive Debian (c'est le fichier B<.changes>)."
 
 # type: TP
@@ -6025,8 +6025,8 @@ msgid ""
 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
 "I<version> to be used."
 msgstr ""
-"Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier «\\ changelog"
-"\\ » et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que "
+"Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier Â«\\ changelog"
+"\\ » et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que "
 "I<version>."
 
 # type: TP
@@ -6060,8 +6060,8 @@ msgid ""
 "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
 "substvars>."
 msgstr ""
-"Lire les variables de substitution dans I<fichier/substvars> ; le fichier "
-"par défaut est B<debian/substvars>."
+"Lire les variables de substitution dans I<fichier/substvars> ; le fichier "
+"par défaut est B<debian/substvars>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:83 ../../man/dpkg-gencontrol.1:48
@@ -6074,7 +6074,7 @@ msgstr "B<-D>I<champ>B<=>I<valeur>"
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:86 ../../man/dpkg-gencontrol.1:51
 #: ../../man/dpkg-source.1:100
 msgid "Override or add an output control file field."
-msgstr "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
+msgstr "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:86 ../../man/dpkg-gencontrol.1:51
@@ -6087,7 +6087,7 @@ msgstr "B<-U>I<champ>"
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:89 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54
 #: ../../man/dpkg-source.1:103
 msgid "Remove an output control file field."
-msgstr "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
+msgstr "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:89 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54
@@ -6102,8 +6102,8 @@ msgid ""
 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
 "is B<debian/control>."
 msgstr ""
-"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
-"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>."
+"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
+"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:94 ../../man/dpkg-gencontrol.1:59
@@ -6119,8 +6119,8 @@ msgid ""
 "Specifies the change log file to read information from. The default is "
 "B<debian/changelog>."
 msgstr ""
-"Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des "
-"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>."
+"Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des "
+"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:103
@@ -6128,8 +6128,8 @@ msgid ""
 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
 "files>."
 msgstr ""
-"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
-"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
+"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
+"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:103 ../../man/dpkg-gencontrol.1:68
@@ -6146,15 +6146,15 @@ msgid ""
 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
 "the debian standard format."
 msgstr ""
-"Donne le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne spéciale, "
-"près de la fin du fichier, qui l'indique\\ ; sinon, on utilise le format "
+"Donne le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne spéciale, "
+"près de la fin du fichier, qui l'indique\\ ; sinon, on utilise le format "
 "classique B<debian>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:108
 #, no-wrap
 msgid "B<-u>I<uploadfilesdir>"
-msgstr "B<-u>I<répertoire-des-fichiers-à-installer>"
+msgstr "B<-u>I<répertoire-des-fichiers-à-installer>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:119
@@ -6163,9 +6163,9 @@ msgid ""
 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
 msgstr ""
-"Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> "
-"plutôt que dans B<..> (B<dpkg-genchanges> doit trouver ces fichiers de "
-"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier "
+"Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> "
+"plutôt que dans B<..> (B<dpkg-genchanges> doit trouver ces fichiers de "
+"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier "
 "B<.changes.)>"
 
 # type: TP
@@ -6191,8 +6191,8 @@ msgid ""
 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
 msgstr ""
-"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
-"genchanges> lit dans ce fichier les données nécessaires à la création du "
+"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
+"genchanges> lit dans ce fichier les données nécessaires à la création du "
 "fichier B<.changes>."
 
 # type: Plain text
@@ -6210,7 +6210,7 @@ msgstr "12-05-2007"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:4
 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
-msgstr "dpkg-gencontrol - Créer des fichiers de contrôle Debian."
+msgstr "dpkg-gencontrol - Créer des fichiers de contrôle Debian."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:8
@@ -6227,9 +6227,9 @@ msgid ""
 "rewrite them in a sorted manner."
 msgstr ""
 "B<dpkg-gencontrol> lit les informations contenues dans une arborescence "
-"Debian dépaquetée et crée le fichier «\\ control\\ » d'un paquet binaire (par "
-"défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control)\\ ; il ajoute aussi une "
-"entrée pour ce paquet binaire dans B<debian/files>."
+"Debian dépaquetée et crée le fichier Â«\\ control\\ Â» d'un paquet binaire (par "
+"défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control)\\ ; il ajoute aussi une "
+"entrée pour ce paquet binaire dans B<debian/files>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:24
@@ -6258,12 +6258,12 @@ msgid ""
 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
 "files>."
 msgstr ""
-"B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files.>"
+"B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files.>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:38
 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
-msgstr "Fixe le numéro de version du paquet binaire qui sera créé."
+msgstr "Fixe le numéro de version du paquet binaire qui sera créé."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:42
@@ -6290,7 +6290,7 @@ msgid ""
 "generate."
 msgstr ""
 "cette option produit les informations concernant le paquet binaire I<paquet."
-"> Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on "
+"> Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on "
 "peut omettre cette option\\ ; sinon c'est indispensable d'indiquer le paquet "
 "pour lequel on veut produire les informations."
 
@@ -6324,12 +6324,12 @@ msgid ""
 "default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-"
 "U> option to delete the fields from the control file."
 msgstr ""
-"Ces options, conservées pour compatibilité avec les anciennes versions de "
-"dpkg-dev, sont maintenant déconseillées. Elles servaient à dire à dpkg-"
-"gencontrol d'inclure les champs « Section » et « Priority » dans le fichier « "
-"control ». C'est maintenant le comportement par défaut. Si vous voulez "
+"Ces options, conservées pour compatibilité avec les anciennes versions de "
+"dpkg-dev, sont maintenant déconseillées. Elles servaient à dire à dpkg-"
+"gencontrol d'inclure les champs Â« Section Â» et Â« Priority Â» dans le fichier Â« "
+"control ». C'est maintenant le comportement par défaut. Si vous voulez "
 "l'ancien comportement, vous pouvez utiliser l'option B<-U> pour supprimer "
-"ces champs du fichier « control »."
+"ces champs du fichier Â« control Â»."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:94
@@ -6345,12 +6345,12 @@ msgid ""
 "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
 "B<du>), and for the default location of the output file."
 msgstr ""
-"Cette option indique à B<dpkg-source> que le répertoire de construction du "
+"Cette option indique à B<dpkg-source> que le répertoire de construction du "
 "paquet est I<rep-de-construction-du-paquet> au lieu de B<debian/tmp.> Cette "
-"valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution "
+"valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution "
 "B<Installed-Size> et celle du champ correspondant dans le fichier de "
-"contrôle (on utilise la commande B<du>)\\ ; elle donne aussi l'emplacement "
-"par défaut pour le fichier de sortie."
+"contrôle (on utilise la commande B<du>)\\ ; elle donne aussi l'emplacement "
+"par défaut pour le fichier de sortie."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:107 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:145
@@ -6364,9 +6364,9 @@ msgid ""
 "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
 "DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
 msgstr ""
-"Affiche le fichier de contrôle sur la sortie standard au lieu de B<debian/"
+"Affiche le fichier de contrôle sur la sortie standard au lieu de B<debian/"
 "tmp/DEBIAN/control> (ou I<rep-de-construction-du-paquet>B</DEBIAN/control> "
-"si l'option B<-P> a été utilisée)."
+"si l'option B<-P> a été utilisée)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:124
@@ -6381,8 +6381,8 @@ msgid ""
 "information about the source package and the binary packages it can produce."
 msgstr ""
 "Le principal fichier d'information sur les sources\\ ; il donne des "
-"renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet "
-"source et les paquets binaires qui peuvent être créés."
+"renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet "
+"source et les paquets binaires qui peuvent être créés."
 
 # NOTE: se termine par un ;
 # type: Plain text
@@ -6393,9 +6393,9 @@ msgid ""
 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
 "control files it generates here."
 msgstr ""
-"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
-"gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des paquets binaires à "
-"partir des fichiers «\\ control\\ » qu'il crée."
+"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
+"gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des paquets binaires à "
+"partir des fichiers «\\ control\\ » qu'il crée."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:143 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:299
@@ -6440,13 +6440,13 @@ msgid ""
 "fallbacks to B<deb>."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel documente le programme B<dpkg-name>. Celui-ci fournit "
-"une façon simple de redonner aux paquets B<Debian> leur nom complet. Ce nom "
-"consiste en une chaîne «\\ "
-"I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb>\\ » telle "
-"qu'elle est indiquée dans le fichier «\\ control\\ » du paquet. La partie "
-"I<E<lt>versionE<gt>> du nom est composée d'informations sur la version «\\ "
-"originale\\ » qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union et "
-"d'informations sur la révision."
+"une façon simple de redonner aux paquets B<Debian> leur nom complet. Ce nom "
+"consiste en une chaîne Â«\\ "
+"I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb>\\ Â» telle "
+"qu'elle est indiquée dans le fichier Â«\\ control\\ Â» du paquet. La partie "
+"I<E<lt>versionE<gt>> du nom est composée d'informations sur la version Â«\\ "
+"originale\\ » qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union et "
+"d'informations sur la révision."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-name.1:30
@@ -6468,7 +6468,7 @@ msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-name.1:36
 msgid "Create a symlink, instead of moving."
-msgstr "Faire un lien symbolique plutôt qu'une création de fichier."
+msgstr "Faire un lien symbolique plutôt qu'une création de fichier."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-name.1:36
@@ -6482,7 +6482,7 @@ msgid ""
 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
 "destination filename."
 msgstr ""
-"Remplace des fichiers existants s'ils ont le même nom que le fichier de "
+"Remplace des fichiers existants s'ils ont le même nom que le fichier de "
 "destination."
 
 # type: TP
@@ -6505,16 +6505,16 @@ msgid ""
 "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option with "
 "care, it's messy."
 msgstr ""
-"Met les fichiers dans rep. Si le répertoire donné en argument existe, les "
-"fichiers sont déplacés dans ce répertoire\\ ; sinon le répertoire cible, "
-"extrait du champ «\\ section\\ » que contient la partie de contrôle du "
-"paquet, sera «\\ unstable/binary-E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>\\ "
-"». Quand la section est «\\ non-free\\ » ou «\\ contrib\\ », ou bien quand "
-"aucune information sur la section n'est trouvée dans le fichier «\\ control\\ "
-"», le répertoire cible est «\\ E<lt>sectionE<gt>/binary-E<lt>architectureE<gt>"
-"\\ ». Le champ «\\ section\\ » est facultatif\\ ; aussi beaucoup de paquets "
-"sont dans la zone «\\ no-section\\ ». Utilisez cette option avec soin\\ : "
-"elle est compliquée."
+"Met les fichiers dans rep. Si le répertoire donné en argument existe, les "
+"fichiers sont déplacés dans ce répertoire\\ ; sinon le répertoire cible, "
+"extrait du champ «\\ section\\ » que contient la partie de contrôle du "
+"paquet, sera Â«\\ unstable/binary-E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>\\ "
+"». Quand la section est Â«\\ non-free\\ Â» ou Â«\\ contrib\\ Â», ou bien quand "
+"aucune information sur la section n'est trouvée dans le fichier Â«\\ control\\ "
+"», le répertoire cible est Â«\\ E<lt>sectionE<gt>/binary-E<lt>architectureE<gt>"
+"\\ Â». Le champ Â«\\ section\\ Â» est facultatif\\ ; aussi beaucoup de paquets "
+"sont dans la zone Â«\\ no-section\\ Â». Utilisez cette option avec soin\\ : "
+"elle est compliquée."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-name.1:52
@@ -6528,8 +6528,8 @@ msgid ""
 "This option can used together with the -s option. If a target directory "
 "isn't found it will be created automatically.  B<Use this option with care.>"
 msgstr ""
-"On peut utiliser cette option avec l'option -s. Quand un répertoire cible "
-"n'est pas trouvé, il est créé automatiquement.  B<Utilisez cette option avec "
+"On peut utiliser cette option avec l'option -s. Quand un répertoire cible "
+"n'est pas trouvé, il est créé automatiquement.  B<Utilisez cette option avec "
 "soin.>"
 
 # type: TP
@@ -6557,9 +6557,9 @@ msgid ""
 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
 "of `bar-foo.deb')."
 msgstr ""
-"Le nom du fichier «\\ bar-foo.deb\\ » devient «\\ bar-foo_1.0-2_i386.deb\\ » "
+"Le nom du fichier Â«\\ bar-foo.deb\\ Â» devient Â«\\ bar-foo_1.0-2_i386.deb\\ Â» "
 "ou quelque chose de similaire suivant les renseignements que contient la "
-"partie de contrôle de «\\ bar-foo.deb\\ »."
+"partie de contrôle de Â«\\ bar-foo.deb\\ Â»."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-name.1:73
@@ -6574,9 +6574,9 @@ msgid ""
 "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no "
 "architecture information."
 msgstr ""
-"Cette commande redonne leur nom complet à tous les fichiers qui se trouvent "
-"dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui possèdent une "
-"extension «\\ deb\\ », mais supprime l'information sur l'architecture."
+"Cette commande redonne leur nom complet à tous les fichiers qui se trouvent "
+"dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui possèdent une "
+"extension Â«\\ deb\\ Â», mais supprime l'information sur l'architecture."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-name.1:78
@@ -6590,8 +6590,8 @@ msgid ""
 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
 "packages don't come with section information.  B<Don't do this.>"
 msgstr ""
-"B<Ne faites pas ça !> L'archive sera complètement gâchée par des paquets qui "
-"ne possèdent pas d'informations sur la section. B<Ne faites pas ça !>"
+"B<Ne faites pas ça !> L'archive sera complètement gâchée par des paquets qui "
+"ne possèdent pas d'informations sur la section. B<Ne faites pas ça !>"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-name.1:84
@@ -6617,9 +6617,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Certains paquets ne respectent pas l'organisation "
 "E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb. Les paquets "
-"traités par dpkg-name la respecte. Cela n'a pas de conséquence sur la façon "
+"traités par dpkg-name la respecte. Cela n'a pas de conséquence sur la façon "
 "dont B<dselect>(1) ou B<dpkg>(1) installe les paquets, mais il se peut que "
-"d'autres systèmes d'installation aient besoin de cette organisation."
+"d'autres systèmes d'installation aient besoin de cette organisation."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-name.1:105
@@ -6659,8 +6659,8 @@ msgid ""
 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
 "machine-readable form."
 msgstr ""
-"B<dpkg-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier «\\ changelog\\ » "
-"d'une arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il "
+"B<dpkg-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier Â«\\ changelog\\ Â» "
+"d'une arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il "
 "contient sur la sortie standard et sous une forme lisible par la machine."
 
 # type: TP
@@ -6672,7 +6672,7 @@ msgstr "B<-L>I<rep_lib>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:29
 msgid "FIXME not used in the source!?"
-msgstr "A CORRIGER : pas utilisé dans les sources !?"
+msgstr "A CORRIGER : pas utilisé dans les sources !?"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:41
@@ -6689,10 +6689,10 @@ msgid ""
 "itself."
 msgstr ""
 "Le fichier d'enregistrement des modifications\\ ; on s'en sert pour "
-"connaître les informations qui dépendent d'une version du paquet source, par "
+"connaître les informations qui dépendent d'une version du paquet source, par "
 "exemple l'urgence ou la distribution d'une installation sur le serveur, les "
-"modifications faites depuis telle édition et le numéro de la version source "
-"lui-même."
+"modifications faites depuis telle édition et le numéro de la version source "
+"lui-même."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:1
@@ -6703,7 +6703,7 @@ msgstr "dpkg-query"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:4
 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
-msgstr "dpkg-query - Un outil pour interroger la base de données de dpkg"
+msgstr "dpkg-query - Un outil pour interroger la base de données de dpkg"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:8
@@ -6717,7 +6717,7 @@ msgid ""
 "B<dpkg> database."
 msgstr ""
 "B<dpkg-query> est un outil pour afficher des informations sur les paquets "
-"connus par la base de données de B<dpkg>."
+"connus par la base de données de B<dpkg>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-query.1:14
@@ -6735,14 +6735,14 @@ msgid ""
 "pattern> to prevent the shell from performing filename expansion. For "
 "example this will list all package names starting with ``libc6'':"
 msgstr ""
-"Liste les paquets correspondants au motif donné. Quand on ne donne aucun "
-"I<nom-paquet-motif>, tous les paquets listés dans I</var/lib/dpkg/status> "
-"sont affichés, sauf ceux dont l'état est «\\ purge\\ ». Les métacaractères "
-"ordinaires de l'interpréteur de commandes sont autorisés dans I<nom-paquet-"
+"Liste les paquets correspondants au motif donné. Quand on ne donne aucun "
+"I<nom-paquet-motif>, tous les paquets listés dans I</var/lib/dpkg/status> "
+"sont affichés, sauf ceux dont l'état est «\\ purge\\ ». Les métacaractères "
+"ordinaires de l'interpréteur de commandes sont autorisés dans I<nom-paquet-"
 "motif>. Il faudra sans doute mettre I<nom-paquet-motif> entre apostrophes "
-"pour éviter l'expansion des noms de fichier par l'interpréteur de commandes. "
-"Par exemple, tous les paquets dont le nom commence par «\\ libc6\\ » seront "
-"affichés par la commande\\ :"
+"pour éviter l'expansion des noms de fichier par l'interpréteur de commandes. "
+"Par exemple, tous les paquets dont le nom commence par Â«\\ libc6\\ Â» seront "
+"affichés par la commande\\ :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:26
@@ -6759,7 +6759,7 @@ msgid ""
 "showformat> for a way to configure the output format."
 msgstr ""
 "On ne peut pas configurer le format de sortie de cette option. Il s'adapte "
-"automatiquement à la largeur du terminal. Ce format est destiné aux humains "
+"automatiquement à la largeur du terminal. Ce format est destiné aux humains "
 "et la machine le lit mal. Voyez B<-W> (B<--show>) et B<--showformat> pour "
 "une possible configuration de ce format."
 
@@ -6779,10 +6779,10 @@ msgid ""
 "separated by a tab."
 msgstr ""
 "Tout comme l'option B<--list>, cette option affiche la liste des paquets qui "
-"correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée en "
-"utilisant l'option B<--showformat>. Le format de sortie par défaut est le "
+"correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée en "
+"utilisant l'option B<--showformat>. Le format de sortie par défaut est le "
 "suivant\\ : une ligne pour chaque paquet, avec le nom et la version "
-"installée, séparé par une tabulation."
+"installée, séparé par une tabulation."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-query.1:39
@@ -6796,8 +6796,8 @@ msgid ""
 "Report status of specified package. This just displays the entry in the "
 "installed package status database."
 msgstr ""
-"Donne l'état du paquet indiqué. C'est simplement l'affichage de l'entrée de "
-"la base de données concernant les états des paquets installés."
+"Donne l'état du paquet indiqué. C'est simplement l'affichage de l'entrée de "
+"la base de données concernant les états des paquets installés."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-query.1:43
@@ -6812,9 +6812,9 @@ msgid ""
 "List files installed to your system from I<package-name>.  However, note "
 "that files created by package-specific installation-scripts are not listed."
 msgstr ""
-"Affiche la liste des fichiers de I<paquet> installés sur le système. Il faut "
-"remarquer cependant que les fichiers créés par les scripts d'installation "
-"particuliers au paquet ne sont pas affichés."
+"Affiche la liste des fichiers de I<paquet> installés sur le système. Il faut "
+"remarquer cependant que les fichiers créés par les scripts d'installation "
+"particuliers au paquet ne sont pas affichés."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-query.1:48
@@ -6829,9 +6829,9 @@ msgid ""
 "can be used in the pattern. This command will not list extra files created "
 "by maintainer scripts, nor will it list alternatives."
 msgstr ""
-"Recherche un nom de fichier dans les paquets installés. On peut utiliser "
-"dans le motif tous les métacaractères de l'interpréteur de commandes. Cette "
-"commande ne donne pas les fichiers supplémentaires créés par les scripts du "
+"Recherche un nom de fichier dans les paquets installés. On peut utiliser "
+"dans le motif tous les métacaractères de l'interpréteur de commandes. Cette "
+"commande ne donne pas les fichiers supplémentaires créés par les scripts du "
 "responsable de paquet, ni les alternatives."
 
 # type: TP
@@ -6846,7 +6846,7 @@ msgid ""
 "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
 "available>."
 msgstr ""
-"Affiche des renseignements détaillés sur I<paquet>, tels qu'ils sont trouvés "
+"Affiche des renseignements détaillés sur I<paquet>, tels qu'ils sont trouvés "
 "dans le fichier I</var/lib/dpkg/available>."
 
 # type: TP
@@ -6858,7 +6858,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:80
 msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:"
-msgstr "Dans la chaîne, \\(lqB<\\e>\\(rq déspécifie le caractère"
+msgstr "Dans la chaîne, \\(lqB<\\e>\\(rq déspécifie le caractère"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:86
@@ -6879,8 +6879,8 @@ msgid ""
 "of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
 "$>\\(rq."
 msgstr ""
-"\\(lqB<\\e>\\(rq avant un caractère supprime la signification du caractère "
-"qui suit. C'est utile pour les caractères \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<$>"
+"\\(lqB<\\e>\\(rq avant un caractère supprime la signification du caractère "
+"qui suit. C'est utile pour les caractères \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<$>"
 "\\(rq."
 
 # type: Plain text
@@ -6891,10 +6891,10 @@ msgid ""
 "Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
 "left alignment will be used. The following I<field>s are recognised:"
 msgstr ""
-"On peut indiquer un paquet en insérant des appels de variables spécifiant "
+"On peut indiquer un paquet en insérant des appels de variables spécifiant "
 "des champs du paquet avec la syntaxe suivante\\ : \\(lqB<${>I<field>[B<;"
-">I<width>]B<}>\\(rq. Les champs sont alignés à droite, à moins que la "
-"largeur ne soit négative, auquel cas ils sont alignés à gauche. Les champs "
+">I<width>]B<}>\\(rq. Les champs sont alignés à droite, à moins que la "
+"largeur ne soit négative, auquel cas ils sont alignés à gauche. Les champs "
 "suivants sont reconnus\\ :"
 
 # type: Plain text
@@ -6971,11 +6971,11 @@ msgid ""
 "conversion nor error checking is done on them.  To get the name of the dpkg "
 "maintainer and the installed version, you could run:"
 msgstr ""
-"Le format par défaut est le suivant\\ : \\(lqB<${Paquet}\\et${Version}\\en>"
+"Le format par défaut est le suivant\\ : \\(lqB<${Paquet}\\et${Version}\\en>"
 "\\(rq. Tous les autres champs du fichier status, par exemple des champs "
-"définis par l'utilisateur, peuvent être demandés. Ils seront affichés mais "
-"sans aucune mise en forme et aucune vérification n'est faite. Pour obtenir "
-"le nom du responsable de dpkg et la version installée, exécutez par exemple :"
+"définis par l'utilisateur, peuvent être demandés. Ils seront affichés mais "
+"sans aucune mise en forme et aucune vérification n'est faite. Pour obtenir "
+"le nom du responsable de dpkg et la version installée, exécutez par exemple :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:143
@@ -7020,7 +7020,7 @@ msgstr "24-01-2007"
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:19
 #, fuzzy
 msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
-msgstr "dpkg-scanpackages - créer des fichiers «\\ Packages\\ »"
+msgstr "dpkg-scanpackages - créer des fichiers Â«\\ Packages\\ Â»"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:28
@@ -7029,7 +7029,7 @@ msgid ""
 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
 msgstr ""
 "B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> "
-"[I<chemin-à-préfixer>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+"[I<chemin-à-préfixer>]] B<E<gt>> I<Packages>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:41
@@ -7042,12 +7042,12 @@ msgid ""
 "install on a cluster of machines."
 msgstr ""
 "B<dpkg-scanpackages> trie une arborescence contenant des paquets binaires "
-"Debian et crée un fichier «\\ Packages\\ » qui permettra à B<apt>(8), "
-"B<dselect>(1), ou à un autre programme, de savoir quels sont les paquets "
-"installables. Ces fichiers «\\ Packages\\ » sont semblables à ceux qu'on peut "
-"trouver sur les sites d'archives Debian ou sur des cédéroms. Quand on crée "
-"un répertoire contenant des paquets qu'on veut installer sur un ensemble de "
-"machines, on peut se servir soi-même de B<dpkg-scanpackages>."
+"Debian et crée un fichier «\\ Packages\\ » qui permettra à B<apt>(8), "
+"B<dselect>(1), ou à un autre programme, de savoir quels sont les paquets "
+"installables. Ces fichiers «\\ Packages\\ » sont semblables à ceux qu'on peut "
+"trouver sur les sites d'archives Debian ou sur des cédéroms. Quand on crée "
+"un répertoire contenant des paquets qu'on veut installer sur un ensemble de "
+"machines, on peut se servir soi-même de B<dpkg-scanpackages>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:53
@@ -7060,8 +7060,8 @@ msgid ""
 "sources)."
 msgstr ""
 "B<Note :> pour lire le fichier avec B<apt>, il faudra sans doute le "
-"compresser avec B<gzip>(1) et créer un fichier Packages.gz. Apt ignore les "
-"fichiers Packages non compressés, sauf pour des sources locales (B<file://>)."
+"compresser avec B<gzip>(1) et créer un fichier Packages.gz. Apt ignore les "
+"fichiers Packages non compressés, sauf pour des sources locales (B<file://>)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:60
@@ -7073,9 +7073,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I<rep-de-binaires> est le nom de l'arborescence des paquets binaires (par "
 "exemple B<contrib/binary-i386)> que l'on veut traiter. Il vaut mieux qu'elle "
-"soit relative à la racine de l'archive Debian\\ ; ainsi chaque champ «\\ "
-"Filename\\ » dans le nouveau fichier «\\ Packages\\ » commencera par cette "
-"chaîne."
+"soit relative Ã  la racine de l'archive Debian\\ ; ainsi chaque champ Â«\\ "
+"Filename\\ Â» dans le nouveau fichier Â«\\ Packages\\ Â» commencera par cette "
+"chaîne."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:64
@@ -7084,7 +7084,7 @@ msgid ""
 "about how the package fits into the distribution; see below."
 msgstr ""
 "I<fichier-d'-override> est le nom du fichier qui contient les renseignements "
-"sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution\\ ; voir ci-"
+"sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution\\ ; voir ci-"
 "dessous."
 
 # type: Plain text
@@ -7092,8 +7092,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
 msgstr ""
-"I<chemin-à-préfixer> est une chaîne facultative qui préfixera les champs «\\ "
-"Filename\\ »."
+"I<chemin-à-préfixer> est une chaîne facultative qui préfixera les champs Â«\\ "
+"Filename\\ Â»."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:71
@@ -7102,9 +7102,9 @@ msgid ""
 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
 "architecture only the first one found is used."
 msgstr ""
-"S'il existe plusieurs versions d'un paquet, seule la plus récente est "
-"affichée en sortie. Si les paquets ont la même version mais diffèrent par "
-"l'architecture, seul le premier trouvé est utilisé."
+"S'il existe plusieurs versions d'un paquet, seule la plus récente est "
+"affichée en sortie. Si les paquets ont la même version mais diffèrent par "
+"l'architecture, seul le premier trouvé est utilisé."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:73
@@ -7116,7 +7116,7 @@ msgstr "B<-t>, B<--test>"
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:76
 #, fuzzy
 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
-msgstr "Recherche des fichiers I<*.udeb>, plutôt que I<*.deb>."
+msgstr "Recherche des fichiers I<*.udeb>, plutôt que I<*.deb>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:76
@@ -7141,7 +7141,7 @@ msgid ""
 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
 "scanning for all debs,"
 msgstr ""
-"Utiliser un motif équivalent à I<*_all.deb> et à I<*_arch.deb>, plutôt que "
+"Utiliser un motif équivalent à I<*_all.deb> et à I<*_arch.deb>, plutôt que "
 "de rechercher tous les I<*.deb>."
 
 # type: TP
@@ -7153,7 +7153,7 @@ msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:86
 msgid "Include all found packages in the output."
-msgstr "Affiche tous les paquets trouvés en sortie."
+msgstr "Affiche tous les paquets trouvés en sortie."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:93 ../../man/update-alternatives.8:346
@@ -7170,10 +7170,10 @@ msgid ""
 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
 msgstr ""
 "B<dpkg-scanpackages> affiche les erreurs habituelles qui se comprennent "
-"d'elles-mêmes. Il affiche aussi des avertissements quand des paquets sont "
-"dans un mauvais sous-répertoire, existent en double exemplaire, ont des "
-"champs «\\ Filename\\ » dans leur fichier «\\ control\\ », sont absents du "
-"fichier «\\ override\\ » ou bien dont les substitutions de responsable ne "
+"d'elles-mêmes. Il affiche aussi des avertissements quand des paquets sont "
+"dans un mauvais sous-répertoire, existent en double exemplaire, ont des "
+"champs Â«\\ Filename\\ Â» dans leur fichier Â«\\ control\\ Â», sont absents du "
+"fichier Â«\\ override\\ Â» ou bien dont les substitutions de responsable ne "
 "peuvent pas s'appliquer."
 
 # type: Plain text
@@ -7191,7 +7191,7 @@ msgstr "dpkg-scansources"
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:4
 #, fuzzy
 msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
-msgstr "dpkg-scanpackages - créer des fichiers «\\ Packages\\ »"
+msgstr "dpkg-scanpackages - créer des fichiers Â«\\ Packages\\ Â»"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:13
@@ -7200,7 +7200,7 @@ msgid ""
 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
 msgstr ""
 "B<dpkg-scansources> [I<options>] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> "
-"[I<chemin-à-préfixer>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+"[I<chemin-à-préfixer>]] B<E<gt>> I<Sources>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:18
@@ -7208,9 +7208,9 @@ msgid ""
 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files.  These "
 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
 msgstr ""
-"B<dpkg-scansources> recherche des fichiers I<.dsc> dans le répertoire I<rep-"
-"de-binaires> indiqué. Ces fichiers sont utilisés pour créer un index de "
-"sources Debian, qui est envoyé sur la sortie standard."
+"B<dpkg-scansources> recherche des fichiers I<.dsc> dans le répertoire I<rep-"
+"de-binaires> indiqué. Ces fichiers sont utilisés pour créer un index de "
+"sources Debian, qui est envoyé sur la sortie standard."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:29
@@ -7225,14 +7225,14 @@ msgid ""
 "package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. This "
 "might change."
 msgstr ""
-"Le I<fichier-override>, s'il est indiqué, est utilisé pour fixer les "
-"priorités dans l'index créé et pour modifier le responsable donné par les "
-"fichiers I<.dsc>. Consultez B<dpkg-scanpackages>(1) pour plus de détails sur "
-"le format de ce fichier. Note : comme le fichier override est indexé par "
-"paquet binaire et non pas par paquet source, il y a un léger problème. "
-"L'implémentation actuelle utilise la priorité la plus élevée des paquets "
-"produit par un fichier I<.dsc> comme priorité du paquet source, et l'entrée "
-"du fichier override du premier paquet binaire listé dans le fichier I<.dsc> "
+"Le I<fichier-override>, s'il est indiqué, est utilisé pour fixer les "
+"priorités dans l'index créé et pour modifier le responsable donné par les "
+"fichiers I<.dsc>. Consultez B<dpkg-scanpackages>(1) pour plus de détails sur "
+"le format de ce fichier. Note : comme le fichier override est indexé par "
+"paquet binaire et non pas par paquet source, il y a un léger problème. "
+"L'implémentation actuelle utilise la priorité la plus élevée des paquets "
+"produit par un fichier I<.dsc> comme priorité du paquet source, et l'entrée "
+"du fichier override du premier paquet binaire listé dans le fichier I<.dsc> "
 "pour modifier l'information sur le responsable. Ceci pourra changer."
 
 # type: Plain text
@@ -7242,9 +7242,9 @@ msgid ""
 "generated source index. You generally use this to make the directory fields "
 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
 msgstr ""
-"Le I<chemin-à-préfixer>, s'il est indiqué, est ajouté au début du champ "
-"Directory (« répertoire ») dans l'index des sources généré. C'est en règle "
-"générale utilisé pour que le champ Directory contienne un chemin depuis la "
+"Le I<chemin-à-préfixer>, s'il est indiqué, est ajouté au début du champ "
+"Directory (« répertoire ») dans l'index des sources généré. C'est en règle "
+"générale utilisé pour que le champ Directory contienne un chemin depuis la "
 "racine de l'archive Debian."
 
 # type: Plain text
@@ -7255,10 +7255,10 @@ msgid ""
 "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
 "access (i.e.  B<file://> sources)."
 msgstr ""
-"B<Note :> Si vous voulez accéder au fihier Sources généré avec B<apt>(8), "
-"vous devrez probablement compresser ce fichier avec B<gzip>(1) (pour créer "
-"un fichier Sources.gz). Apt ignore les fichiers Sources non compressés sauf "
-"pour les accès locaux (c'est-à-dire les sources B<file://>)."
+"B<Note :> Si vous voulez accéder au fihier Sources généré avec B<apt>(8), "
+"vous devrez probablement compresser ce fichier avec B<gzip>(1) (pour créer "
+"un fichier Sources.gz). Apt ignore les fichiers Sources non compressés sauf "
+"pour les accès locaux (c'est-à-dire les sources B<file://>)."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:46
@@ -7272,7 +7272,7 @@ msgid ""
 "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
 "name."
 msgstr ""
-"Ne trie pas les entrées de l'index. Elles sont d'habitude triées en fonction "
+"Ne trie pas les entrées de l'index. Elles sont d'habitude triées en fonction "
 "du nom du paquet source."
 
 # type: IP
@@ -7288,7 +7288,7 @@ msgid ""
 "override file you specified with I<.src> appended."
 msgstr ""
 "Utilise le I<fichier> comme fichier override des sources. B<dpkg-"
-"scansources> utilise par défaut le fichier override indiqué, en y ajoutant "
+"scansources> utilise par défaut le fichier override indiqué, en y ajoutant "
 "le suffixe I<.src>."
 
 # type: Plain text
@@ -7300,11 +7300,11 @@ msgid ""
 "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
 "the source override takes precedence for setting the section."
 msgstr ""
-"Le format des fichiers override des sources est différent des fichiers "
-"override des binaires. Il ne contient que deux champs séparés par des "
+"Le format des fichiers override des sources est différent des fichiers "
+"override des binaires. Il ne contient que deux champs séparés par des "
 "espaces, le premier indique le paquet source et le second, la section. Les "
-"lignes blanches et les lignes de commentaire sont ignorées comme à "
-"l'habitude. Si un paquet apparaît dans chaque fichier, le fichier des "
+"lignes blanches et les lignes de commentaire sont ignorées comme à "
+"l'habitude. Si un paquet apparaît dans chaque fichier, le fichier des "
 "sources est prioritaire pour fixer la section."
 
 # type: TP
@@ -7316,7 +7316,7 @@ msgstr "B<--debug>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:60
 msgid "Turn debugging on."
-msgstr "Active le débogage."
+msgstr "Active le débogage."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:68
@@ -7350,7 +7350,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "B<dpkg-shlibdeps> [I<options>] I<executable>|B<-e>I<executable> [I<options>]"
 msgstr ""
-"B<dpkg-shlibdeps> [I<options>] I<exécutable>|B<-e>I<exécutable> [I<options>]"
+"B<dpkg-shlibdeps> [I<options>] I<exécutable>|B<-e>I<exécutable> [I<options>]"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:24
@@ -7362,17 +7362,17 @@ msgid ""
 ">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name. Any "
 "other variables starting I<shlibs:> are removed from the file."
 msgstr ""
-"B<dpkg-shlibdeps> calcule, pour les exécutables nommés dans ses arguments, "
-"les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces dépendances sont "
-"ajoutées au fichier B<debian/substvars> sous la forme B<shlibs:"
-">I<dependencyfield> où I<dependencyfield> est le nom du champ de «\\ "
-"dépendance\\ ». Toute autre variable après I<shlibs:> est supprimée du "
-"fichier. B<dpkg-shlibdeps> lit les informations concernant les dépendances "
-"envers les bibliothèques partagées dans les fichiers suivants\\ : B<debian/"
+"B<dpkg-shlibdeps> calcule, pour les exécutables nommés dans ses arguments, "
+"les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces dépendances sont "
+"ajoutées au fichier B<debian/substvars> sous la forme B<shlibs:"
+">I<dependencyfield> où I<dependencyfield> est le nom du champ de Â«\\ "
+"dépendance\\ ». Toute autre variable après I<shlibs:> est supprimée du "
+"fichier. B<dpkg-shlibdeps> lit les informations concernant les dépendances "
+"envers les bibliothèques partagées dans les fichiers suivants\\ : B<debian/"
 "shlibs.local>, B</etc/dpkg/shlibs.override>, le fichier B<shlibs>, (fichier "
-"du paquet contenant un fichier qui, selon B<objdump,> satisfait au système "
-"de dépendance envers les bibliothèques) ou bien B</etc/dpkg/shlibs.default>. "
-"Le premier trouvé est utilisé."
+"du paquet contenant un fichier qui, selon B<objdump,> satisfait au système "
+"de dépendance envers les bibliothèques) ou bien B</etc/dpkg/shlibs.default>. "
+"Le premier trouvé est utilisé."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:46
@@ -7451,8 +7451,8 @@ msgid ""
 "Package-provided shared library dependency information.  Unless overridden, "
 "I<admindir> is /var/lib/dpkg."
 msgstr ""
-"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent "
-"les dépendances envers des bibliothèques partagées."
+"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent "
+"les dépendances envers des bibliothèques partagées."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:71
@@ -7504,8 +7504,8 @@ msgstr "B<debian/shlibs.local>"
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:87
 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
 msgstr ""
-"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent "
-"les dépendances envers des bibliothèques partagées."
+"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent "
+"les dépendances envers des bibliothèques partagées."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:87
@@ -7517,8 +7517,8 @@ msgstr "B</etc/dpkg/shlibs.override>"
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:89
 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
 msgstr ""
-"Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances "
-"envers des bibliothèques partagées."
+"Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances "
+"envers des bibliothèques partagées."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:89
@@ -7549,8 +7549,8 @@ msgstr "B</etc/dpkg/shlibs.default>"
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:97
 msgid "Per-system default shared library dependency information."
 msgstr ""
-"Fichier système par défaut concernant les informations de dépendances envers "
-"des bibliothèques partagées."
+"Fichier système par défaut concernant les informations de dépendances envers "
+"des bibliothèques partagées."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:101
@@ -7566,14 +7566,14 @@ msgid ""
 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
 msgstr ""
-"B<dpkg-shlibdeps> interprète des arguments sans option comme des commandes "
-"exécutables, comme si on avait simplement donné B<-e>I<exécutable>."
+"B<dpkg-shlibdeps> interprète des arguments sans option comme des commandes "
+"exécutables, comme si on avait simplement donné B<-e>I<exécutable>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:106
 #, no-wrap
 msgid "B<-e>I<executable>"
-msgstr "B<-e>I<exécutable>"
+msgstr "B<-e>I<exécutable>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:110
@@ -7581,14 +7581,14 @@ msgid ""
 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
 "I<executable>."
 msgstr ""
-"Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques "
-"partagées que demande I<exécutable>."
+"Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques "
+"partagées que demande I<exécutable>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:110
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>I<dependencyfield>"
-msgstr "B<-d>I<champ-dépendance>"
+msgstr "B<-d>I<champ-dépendance>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:116
@@ -7597,9 +7597,9 @@ msgid ""
 "I<dependencyfield>.  (The dependencies for this field are placed in the "
 "variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)"
 msgstr ""
-"Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du "
-"fichier de contrôle I<champ-dépendance.> (Les dépendances pour ce champ sont "
-"dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)"
+"Cette option ajoute les dépendances destinées au champ Â« dépendance Â» du "
+"fichier de contrôle I<champ-dépendance.> (Les dépendances pour ce champ sont "
+"dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:126
@@ -7608,9 +7608,9 @@ msgid ""
 "the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>.  The default "
 "I<dependencyfield> is B<Depends>."
 msgstr ""
-"I<L'option >B<-d>I<champ-dépendance> concerne tous les exécutables qui "
-"suivent l'option, jusqu'à la prochaine option B<-d>I<champ-dépendance>.I< "
-"Par défaut, champ-dépendance> vaut B<Depends>."
+"I<L'option >B<-d>I<champ-dépendance> concerne tous les exécutables qui "
+"suivent l'option, jusqu'à la prochaine option B<-d>I<champ-dépendance>.I< "
+"Par défaut, champ-dépendance> vaut B<Depends>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:134
@@ -7621,17 +7621,17 @@ msgid ""
 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
 "representing the most important dependencies."
 msgstr ""
-"Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les "
+"Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les "
 "champs B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> ou B<Suggests,"
-"> apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives)  B<dpkg-"
-"shlibdeps> supprime automatiquement les dépendances dans tous les champs "
-"sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes."
+"> apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives)  B<dpkg-"
+"shlibdeps> supprime automatiquement les dépendances dans tous les champs "
+"sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:134
 #, no-wrap
 msgid "B<-p>I<varnameprefix>"
-msgstr "B<-p>I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>"
+msgstr "B<-p>I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:145
@@ -7641,10 +7641,10 @@ msgid ""
 "I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>)  are removed from the the "
 "substitution variables file."
 msgstr ""
-"Fait commencer les variables de substitution par I<préfixe-pour-le-nom-des-"
-"variables>B<:> au lieu de B<shlibs:>. De même, toute variable de "
-"substitution commençant par I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>B<:> (au "
-"lieu de B<shlib:>) est enlevée du fichier de substitution des variables."
+"Fait commencer les variables de substitution par I<préfixe-pour-le-nom-des-"
+"variables>B<:> au lieu de B<shlibs:>. De même, toute variable de "
+"substitution commençant par I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>B<:> (au "
+"lieu de B<shlib:>) est enlevée du fichier de substitution des variables."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:151
@@ -7652,9 +7652,9 @@ msgid ""
 "Print substitution variable settings to standard output, rather than being "
 "added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)."
 msgstr ""
-"Affiche les définitions des variables de substitution sur la sortie "
-"standard, plutôt que de les ajouter dans le fichier de substitution des "
-"variables qui est par défaut debian/substvars."
+"Affiche les définitions des variables de substitution sur la sortie "
+"standard, plutôt que de les ajouter dans le fichier de substitution des "
+"variables qui est par défaut debian/substvars."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:151
@@ -7671,11 +7671,11 @@ msgid ""
 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
 "type, a colon, and whitespace."
 msgstr ""
-"Préférer les informations sur les dépendances des bibliothèques partagées "
-"qui sont étiquetées pour un type de paquet donné. Si aucune information de "
-"type n'est donnée, il n'utilisera pas d'information. Par défaut, le type de "
-"paquet est « deb ». On peut créer une étiquette pour ces informations en les "
-"préfixant par le nom du type, un deux-points et un espace."
+"Préférer les informations sur les dépendances des bibliothèques partagées "
+"qui sont étiquetées pour un type de paquet donné. Si aucune information de "
+"type n'est donnée, il n'utilisera pas d'information. Par défaut, le type de "
+"paquet est « deb ». On peut créer une étiquette pour ces informations en les "
+"préfixant par le nom du type, un deux-points et un espace."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:158
@@ -7689,8 +7689,8 @@ msgid ""
 "Read overriding shared library dependency information from "
 "I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>."
 msgstr ""
-"Lire les informations de remplacement concernant les dépendances envers les "
-"bibliothèques partagées dans I<fichier-local-shlibs> au lieu de B<debian/"
+"Lire les informations de remplacement concernant les dépendances envers les "
+"bibliothèques partagées dans I<fichier-local-shlibs> au lieu de B<debian/"
 "shlibs.local>."
 
 # type: Plain text
@@ -7699,8 +7699,8 @@ msgid ""
 "Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
 "substvars>."
 msgstr ""
-"Écrire les variables de substitution dans I<fichier/substvars> ; le fichier "
-"par défaut est B<debian/substvars>."
+"Ã\89crire les variables de substitution dans I<fichier/substvars> ; le fichier "
+"par défaut est B<debian/substvars>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:170
@@ -7928,7 +7928,7 @@ msgstr "B<dpkg-source> [I<options>] I<commande>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:14
 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
-msgstr "B<dpkg-source> empaquète ou dépaquète une archive source Debian."
+msgstr "B<dpkg-source> empaquète ou dépaquète une archive source Debian."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:18
@@ -7939,13 +7939,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Aucune de ces commandes ne permet la combinaison de plusieurs options en une "
 "seule et elles ne permettent pas d'indiquer la valeur d'une option dans un "
-"argument séparé."
+"argument séparé."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:20
 #, no-wrap
 msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
-msgstr "B<-x >I<fichier>B<.dsc> [I<répertoire-de-sortie>]"
+msgstr "B<-x >I<fichier>B<.dsc> [I<répertoire-de-sortie>]"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:30
@@ -7957,12 +7957,12 @@ msgid ""
 "source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> "
 "under the current working directory."
 msgstr ""
-"Cette option sert à extraire un paquet source. On doit donner un seul "
-"argument sans option\\ : le nom du fichier de contrôle des sources Debian "
-"(B<.dsc>).  Un deuxième argument sans option peut être donné pour indiquer "
-"le répertoire où extraire le paquet source, cela ne doit pas exister. Quand "
-"aucun répertoire n'est indiqué, le paquet source est extrait dans le "
-"répertoire I<source>-I<version> du répertoire courant."
+"Cette option sert à extraire un paquet source. On doit donner un seul "
+"argument sans option\\ : le nom du fichier de contrôle des sources Debian "
+"(B<.dsc>).  Un deuxième argument sans option peut être donné pour indiquer "
+"le répertoire où extraire le paquet source, cela ne doit pas exister. Quand "
+"aucun répertoire n'est indiqué, le paquet source est extrait dans le "
+"répertoire I<source>-I<version> du répertoire courant."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:36
@@ -7971,9 +7971,9 @@ msgid ""
 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
 "as the B<.dsc>."
 msgstr ""
-"B<dpkg-source> lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui "
-"composent le paquet source\\ ; il suppose qu'ils sont dans le même "
-"répertoire que le fichier B<.dsc.>"
+"B<dpkg-source> lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui "
+"composent le paquet source\\ ; il suppose qu'ils sont dans le même "
+"répertoire que le fichier B<.dsc.>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:44
@@ -7985,19 +7985,19 @@ msgid ""
 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
 msgstr ""
-"Les fichiers extraits du paquet auront le même système de propriété et de "
-"permission que s'ils avaient été simplement créés -- les répertoires et les "
-"fichiers exécutables auront un système de permission égal à 0777 et les "
-"simples fichiers, 0666\\ ; ces deux systèmes étant modifiés par le masque de "
-"celui qui fait l'extraction\\ ; Si le répertoire parent est «\\ setgid\\ », "
-"les répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires "
-"hériteront du système de propriété de ce groupe."
+"Les fichiers extraits du paquet auront le même système de propriété et de "
+"permission que s'ils avaient été simplement créés -- les répertoires et les "
+"fichiers exécutables auront un système de permission égal à 0777 et les "
+"simples fichiers, 0666\\ ; ces deux systèmes étant modifiés par le masque de "
+"celui qui fait l'extraction\\ ; Si le répertoire parent est Â«\\ setgid\\ Â», "
+"les répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires "
+"hériteront du système de propriété de ce groupe."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:44
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "B<-b> I<directory> [I<orig-directory>|I<orig-targz>|\\(aq\\(aq]"
-msgstr "B<-b> [I<options>] I<répertoire> [I<répertoire-d'origine>|B<orig-targz>|'']"
+msgstr "B<-b> [I<options>] I<répertoire> [I<répertoire-d'origine>|B<orig-targz>|'']"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:60
@@ -8014,16 +8014,16 @@ msgid ""
 "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
 msgstr ""
 "Construire un paquet source. Un ou deux arguments, sans options, seront "
-"fournis. Le premier représente le nom du répertoire qui contient "
-"l'arborescence non empaquetée. Si l'on donne un second argument, ce sera le "
-"nom du répertoire source original ou bien le nom du fichier «\\ tar\\ » ou "
-"bien une chaîne vide si le paquet est «\\ debian pure souche\\ » et n'a donc "
-"pas de fichiers «\\ diffs\\ » concernant sa «\\ debianisation\\ ». S'il n'y a "
-"pas de second argument, et selon les autres arguments donnés, B<dpkg-source> "
-"cherche le fichier « tar » des sources originelles I<paquet>B<_>I<version-"
-"originelle>B<.orig.tar.gz> ou bien le répertoire source originel "
-"I<répertoire>B<.orig> ou bien une chaîne vide (pas de source originel, et "
-"donc pas de « diffs »)."
+"fournis. Le premier représente le nom du répertoire qui contient "
+"l'arborescence non empaquetée. Si l'on donne un second argument, ce sera le "
+"nom du répertoire source original ou bien le nom du fichier Â«\\ tar\\ Â» ou "
+"bien une chaîne vide si le paquet est Â«\\ debian pure souche\\ Â» et n'a donc "
+"pas de fichiers Â«\\ diffs\\ Â» concernant sa Â«\\ debianisation\\ Â». S'il n'y a "
+"pas de second argument, et selon les autres arguments donnés, B<dpkg-source> "
+"cherche le fichier Â« tar Â» des sources originelles I<paquet>B<_>I<version-"
+"originelle>B<.orig.tar.gz> ou bien le répertoire source originel "
+"I<répertoire>B<.orig> ou bien une chaîne vide (pas de source originel, et "
+"donc pas de Â« diffs Â»)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:75
@@ -8032,10 +8032,10 @@ msgid ""
 "is B<debian/control>.  If given with relative pathname this is interpreted "
 "starting at the source tree's top level directory."
 msgstr ""
-"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
-"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>. Lorsqu'un "
-"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le "
-"plus élevé de l'arborescence source."
+"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
+"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>. Lorsqu'un "
+"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le "
+"plus élevé de l'arborescence source."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:82
@@ -8044,10 +8044,10 @@ msgid ""
 "B<debian/changelog>.  If given with relative pathname this is interpreted "
 "starting at the source tree's top level directory."
 msgstr ""
-"Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des "
-"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>. Lorsqu'un "
-"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le "
-"plus élevé de l'arborescence source."
+"Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des "
+"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>. Lorsqu'un "
+"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le "
+"plus élevé de l'arborescence source."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:106
@@ -8059,7 +8059,7 @@ msgstr "Cette option transforme certaines erreurs en avertissements."
 #: ../../man/dpkg-source.1:110
 #, fuzzy
 msgid "This option negates a previously set B<-E>."
-msgstr "Cette option annule une option B<-W> utilisée précédemment."
+msgstr "Cette option annule une option B<-W> utilisée précédemment."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:110
@@ -8103,11 +8103,11 @@ msgid ""
 "will take effect."
 msgstr ""
 "On peut donner une expression rationnelle Perl correspondant aux fichiers "
-"qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le «\\ diff\\ ». "
-"Cette liste est créée par une commande «\\ find\\ ». L'option B<-i> toute "
-"seule, élimine les fichiers de contrôle et les répertoires des systèmes les "
-"plus connus de contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde "
-"et les répertoire utilisés par Libtool."
+"qui doivent Ãªtre Ã©liminés de la liste des fichiers pour le Â«\\ diff\\ Â». "
+"Cette liste est créée par une commande Â«\\ find\\ Â». L'option B<-i> toute "
+"seule, élimine les fichiers de contrôle et les répertoires des systèmes les "
+"plus connus de contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde "
+"et les répertoire utilisés par Libtool."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:142
@@ -8139,10 +8139,10 @@ msgid ""
 "tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
 "patterns to exclude."
 msgstr ""
-"Avec cette option, le fichier est passé à l'option --exclude de tar quand on "
-"veut créer un fichier .orig.tar.gz ou .tar.gz. Par exemple, -ICVS fera que "
-"tar sautera les répertoires du CVS quand il doit créer un fichier .tar.gz. "
-"On peut répéter cette option pour exclure plusieurs fichiers."
+"Avec cette option, le fichier est passé à l'option --exclude de tar quand on "
+"veut créer un fichier .orig.tar.gz ou .tar.gz. Par exemple, -ICVS fera que "
+"tar sautera les répertoires du CVS quand il doit créer un fichier .tar.gz. "
+"On peut répéter cette option pour exclure plusieurs fichiers."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:156
@@ -8153,11 +8153,11 @@ msgid ""
 "and swap files and Libtool build output directories."
 msgstr ""
 "On peut donner une expression rationnelle Perl correspondant aux fichiers "
-"qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le «\\ diff\\ ». "
-"Cette liste est créée par une commande «\\ find\\ ». L'option B<-i> toute "
-"seule, élimine les fichiers de contrôle et les répertoires des systèmes les "
-"plus connus de contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde "
-"et les répertoire utilisés par Libtool."
+"qui doivent Ãªtre Ã©liminés de la liste des fichiers pour le Â«\\ diff\\ Â». "
+"Cette liste est créée par une commande Â«\\ find\\ Â». L'option B<-i> toute "
+"seule, élimine les fichiers de contrôle et les répertoires des systèmes les "
+"plus connus de contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde "
+"et les répertoire utilisés par Libtool."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:168
@@ -8193,7 +8193,7 @@ msgid ""
 "sU> and B<-sR> should be used instead."
 msgstr ""
 "Les options B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> et B<-sr> ne remplacent pas les "
-"fichiers «\\ tar\\ » ou les répertoires existants. Pour cela, il faut "
+"fichiers «\\ tar\\ » ou les répertoires existants. Pour cela, il faut "
 "utiliser les options B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> et B<-sR.>"
 
 # type: TP
@@ -8211,11 +8211,11 @@ msgid ""
 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
 "directory if it isn't already there."
 msgstr ""
-"Quand on spécifie B<-sk> ou B<-sp,> B<dpkg-source> s'attend à ce que le "
-"source originel soit un fichier «\\ tar\\ »\\ ; par défaut, c'est le fichier "
+"Quand on spécifie B<-sk> ou B<-sp,> B<dpkg-source> s'attend à ce que le "
+"source originel soit un fichier «\\ tar\\ »\\ ; par défaut, c'est le fichier "
 "I<paquet>B<_>I<version-originelle>B<.orig.tar.gz>.B< Il le laisse en place "
-"en tant que fichier «\\ tar\\ » ou le copie dans le répertoire en cours s'il "
-"n'y est pas déjà. Quand on utilise -sp> au lieu de B<-sk,> il le supprime "
+"en tant que fichier «\\ tar\\ » ou le copie dans le répertoire en cours s'il "
+"n'y est pas déjà. Quand on utilise -sp> au lieu de B<-sk,> il le supprime "
 "ensuite."
 
 # type: TP
@@ -8243,11 +8243,11 @@ msgid ""
 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
 "new original source archive from it."
 msgstr ""
-"Quand on spécifie B<-su> ou B<-sr>, le source originel est attendu comme un "
-"répertoire\\ ; par défaut, c'est le répertoire I<paquet>B<->I<version-"
-"originelle>B<.orig> et B<dpkg-source> crée une nouvelle archive du source "
-"originel. Quand on utilise B<-sr>, B<dpkg-source> supprime ce répertoire "
-"après usage."
+"Quand on spécifie B<-su> ou B<-sr>, le source originel est attendu comme un "
+"répertoire\\ ; par défaut, c'est le répertoire I<paquet>B<->I<version-"
+"originelle>B<.orig> et B<dpkg-source> crée une nouvelle archive du source "
+"originel. Quand on utilise B<-sr>, B<dpkg-source> supprime ce répertoire "
+"après usage."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:198
@@ -8275,12 +8275,12 @@ msgid ""
 "tarfile to create the B<.dsc>.  This option must be used with care - if the "
 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
 msgstr ""
-"Quand on utilise B<-ss>, B<dpkg-source> s'attend à ce que le source originel "
-"soit disponible à la fois comme un répertoire et comme un fichier «\\ tar\\ "
-"». Il se sert du répertoire pour créer le «\\ diff\\ », mais se sert du "
-"fichier «\\ tar\\ » pour créer le fichier B<.dsc>. On doit faire attention "
-"avec cette option. Si le répertoire et le fichier «\\ tar\\ » ne "
-"correspondent pas, une mauvaise archive source en résulte."
+"Quand on utilise B<-ss>, B<dpkg-source> s'attend à ce que le source originel "
+"soit disponible Ã  la fois comme un répertoire et comme un fichier Â«\\ tar\\ "
+"». Il se sert du répertoire pour créer le Â«\\ diff\\ Â», mais se sert du "
+"fichier «\\ tar\\ » pour créer le fichier B<.dsc>. On doit faire attention "
+"avec cette option. Si le répertoire et le fichier Â«\\ tar\\ Â» ne "
+"correspondent pas, une mauvaise archive source en résulte."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:211 ../../man/dpkg-source.1:256
@@ -8298,9 +8298,9 @@ msgid ""
 "therefore have no debianisation diffs."
 msgstr ""
 "Quand on utilise B<-sn>, B<dpkg-source> ne cherche pas de source originel, "
-"et ne crée pas de «\\ diff\\ ». Le second argument, s'il existe, doit être "
-"une chaîne vide. Cela sert pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas "
-"un source originel distinct et donc, pas de fichier «\\ diff\\ » de "
+"et ne crée pas de «\\ diff\\ ». Le second argument, s'il existe, doit être "
+"une chaîne vide. Cela sert pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas "
+"un source originel distinct et donc, pas de fichier Â«\\ diff\\ Â» de "
 "debianisation."
 
 # type: TP
@@ -8326,20 +8326,20 @@ msgid ""
 "sa> was specified.  B<-sA> is the default."
 msgstr ""
 "Quand on utilise B<-sa> ou B<-sA,> B<dpkg-source> cherche un source originel "
-"soit sous forme de fichier «\\ tar\\ », soit sous forme de répertoire -- le "
-"deuxième argument, s'il existe, ou bien une chaîne vide (cela revient à "
-"utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier «\\ tar\\ » existe, il est "
-"dépaqueté et B<dpkg-source> crée un fichier «\\ diff\\ »\\ ; ensuite il "
-"supprime le fichier «\\ tar\\ » (cela revient à utiliser l'option B<-sp)>\\ ; "
-"quand un répertoire est trouvé, il est dépaqueté et B<dpkg-source> crée le "
-"source originel et supprime ensuite ce répertoire (cela revient à utiliser "
-"l'option B<-sr)>\\ ; quand ni l'un ni l'autre n'est trouvé, B<dpkg-source> "
-"suppose que le paquet ne possède pas de fichier «\\ diff\\ » de "
-"debianisation, mais seulement une simple archive source (cela revient à "
-"utiliser l'option B<-sn>). Quand les deux sont trouvés, B<dpkg-source> "
-"ignore le répertoire et le remplace si l'option B<-sA> a été spécifiée (cela "
-"revient à utiliser l'option B<-sP)>\\ ; ou bien il provoque une erreur si "
-"l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par défaut est B<-sA>."
+"soit sous forme de fichier «\\ tar\\ », soit sous forme de répertoire -- le "
+"deuxième argument, s'il existe, ou bien une chaîne vide (cela revient à "
+"utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier Â«\\ tar\\ Â» existe, il est "
+"dépaqueté et B<dpkg-source> crée un fichier Â«\\ diff\\ Â»\\ ; ensuite il "
+"supprime le fichier «\\ tar\\ » (cela revient à utiliser l'option B<-sp)>\\ ; "
+"quand un répertoire est trouvé, il est dépaqueté et B<dpkg-source> crée le "
+"source originel et supprime ensuite ce répertoire (cela revient à utiliser "
+"l'option B<-sr)>\\ ; quand ni l'un ni l'autre n'est trouvé, B<dpkg-source> "
+"suppose que le paquet ne possède pas de fichier Â«\\ diff\\ Â» de "
+"debianisation, mais seulement une simple archive source (cela revient à "
+"utiliser l'option B<-sn>). Quand les deux sont trouvés, B<dpkg-source> "
+"ignore le répertoire et le remplace si l'option B<-sA> a été spécifiée (cela "
+"revient à utiliser l'option B<-sP)>\\ ; ou bien il provoque une erreur si "
+"l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par défaut est B<-sA>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:243
@@ -8352,7 +8352,7 @@ msgstr ""
 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
 msgstr ""
 "Dans tous ces cas, l'arborescence existante d'un source originel est "
-"supprimée."
+"supprimée."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:253
@@ -8364,16 +8364,16 @@ msgid ""
 "the default>)."
 msgstr ""
 "Quand on utilise l'option B<-sp> lors d'une extraction, le source originel "
-"(s'il existe) est laissé en tant que fichier «\\ tar\\ ». S'il n'est pas déjà "
-"dans le répertoire en cours ou si ce répertoire contient un fichier "
-"différent, le fichier «\\ tar\\ » est copié dans ce répertoire. C'est le "
-"comportement par défaut."
+"(s'il existe) est laissé en tant que fichier «\\ tar\\ ». S'il n'est pas déjà "
+"dans le répertoire en cours ou si ce répertoire contient un fichier "
+"différent, le fichier «\\ tar\\ » est copié dans ce répertoire. C'est le "
+"comportement par défaut."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:256
 #, fuzzy
 msgid "Unpacks the original source tree."
-msgstr "L'option B<-su> dépaquète une arborescence source originelle."
+msgstr "L'option B<-su> dépaquète une arborescence source originelle."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:261
@@ -8383,9 +8383,9 @@ msgid ""
 "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
 "still removed."
 msgstr ""
-"L'option B<-sn> assure que le source originel ne sera ni copié dans le "
-"répertoire en cours, ni dépaqueté. Une arborescence source originelle "
-"présente dans le répertoire en cours est toujours supprimée."
+"L'option B<-sn> assure que le source originel ne sera ni copié dans le "
+"répertoire en cours, ni dépaqueté. Une arborescence source originelle "
+"présente dans le répertoire en cours est toujours supprimée."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:266
@@ -8395,7 +8395,7 @@ msgid ""
 "one only the last one will be used."
 msgstr ""
 "Toutes les options B<-sX> s'excluent mutuellement. Si vous en indiquez "
-"plusieurs, seule la dernière sera prise en compte."
+"plusieurs, seule la dernière sera prise en compte."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:277
@@ -8404,10 +8404,10 @@ msgid ""
 "through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, B<"
 "{> and B<}> are not legal in package names or version numbers."
 msgstr ""
-"On opère deux fois la substitution de variable sur les entrées d'un paquet "
+"On opère deux fois la substitution de variable sur les entrées d'un paquet "
 "binaire dans le fichier B<debian/files>. Cela ne devrait pas poser de "
-"problème puisque B<$>, B<{> et B<}> ne sont pas permis dans les noms de "
-"paquet et les numéros de version."
+"problème puisque B<$>, B<{> et B<}> ne sont pas permis dans les noms de "
+"paquet et les numéros de version."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:282
@@ -8423,7 +8423,7 @@ msgstr "dpkg-split"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:5
 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
-msgstr "dpkg-split - outil de décomposition/recomposition des paquets Debian"
+msgstr "dpkg-split - outil de décomposition/recomposition des paquets Debian"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:10
@@ -8437,9 +8437,9 @@ msgid ""
 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
 "small media such as floppy disks."
 msgstr ""
-"B<dpkg-split> décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties "
+"B<dpkg-split> décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties "
 "plus petites (et les recompose), pour permettre l'enregistrement des "
-"fichiers d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que "
+"fichiers d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que "
 "les disquettes."
 
 # type: Plain text
@@ -8448,7 +8448,7 @@ msgid ""
 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
 "options."
 msgstr ""
-"On peut s'en servir «\\ à la main\\ » avec les options B<--split>, B<--join> "
+"On peut s'en servir Â«\\ Ã  la main\\ Â» avec les options B<--split>, B<--join> "
 "et B<--info>."
 
 # type: Plain text
@@ -8459,9 +8459,9 @@ msgid ""
 "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
 "discard> options allow the management of the queue."
 msgstr ""
-"Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<--auto>, dans "
-"lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou recompose "
-"le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les options B<--"
+"Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<--auto>, dans "
+"lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou recompose "
+"le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les options B<--"
 "listq> et B<--discard> permettent la gestion de cette file."
 
 # type: Plain text
@@ -8470,7 +8470,7 @@ msgid ""
 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
 "on standard output; these may safely be ignored."
 msgstr ""
-"Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file "
+"Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file "
 "produisent des messages sur la sortie standard\\ ; On peut tranquillement "
 "les ignorer."
 
@@ -8478,12 +8478,12 @@ msgstr ""
 #: ../../man/dpkg-split.1:33
 #, no-wrap
 msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
-msgstr "B<-s>, B<--split> I<archive-complète> [I<préfixe>]"
+msgstr "B<-s>, B<--split> I<archive-complète> [I<préfixe>]"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:36
 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
-msgstr "Décompose en plusieurs parties un paquet binaire Debian."
+msgstr "Décompose en plusieurs parties un paquet binaire Debian."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:44
@@ -8492,9 +8492,9 @@ msgid ""
 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
 "decimal)."
 msgstr ""
-"Le nom d'une partie est : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le "
-"numéro de partie, commençant à 1, et I<M> est le nombre total de parties "
-"(les deux sont des décimaux)."
+"Le nom d'une partie est : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le "
+"numéro de partie, commençant à 1, et I<M> est le nombre total de parties "
+"(les deux sont des décimaux)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:52
@@ -8502,8 +8502,8 @@ msgid ""
 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
 msgstr ""
-"Quand on ne donne pas de I<préfixe,> le nom du fichier I<archive-complète> "
-"est utilisé, en incluant le répertoire et en supprimant tout B<.deb> restant."
+"Quand on ne donne pas de I<préfixe,> le nom du fichier I<archive-complète> "
+"est utilisé, en incluant le répertoire et en supprimant tout B<.deb> restant."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:52
@@ -8518,7 +8518,7 @@ msgid ""
 "as it was before it was split."
 msgstr ""
 "Rassemble les parties d'un fichier, recomposant ainsi le fichier original "
-"tel qu'il était avant la décomposition."
+"tel qu'il était avant la décomposition."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:60
@@ -8527,8 +8527,8 @@ msgid ""
 "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
 "list, though the parts to not need to be listed in order."
 msgstr ""
-"Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même "
-"fichier binaire original. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule fois "
+"Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même "
+"fichier binaire original. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule fois "
 "dans la liste des arguments\\ ; mais il est inutile de les ordonner."
 
 # type: Plain text
@@ -8538,9 +8538,9 @@ msgid ""
 "specified at split time, which means that they must usually have been "
 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
 msgstr ""
-"Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille "
-"maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition\\ ; ce "
-"qui signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à "
+"Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille "
+"maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition\\ ; ce "
+"qui signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à "
 "B<dpkg-split --split>."
 
 # type: Plain text
@@ -8553,7 +8553,7 @@ msgstr ""
 #: ../../man/dpkg-split.1:70
 msgid "By default the output file is called I<package>B<->I<version>B<.deb>."
 msgstr ""
-"Par défaut, le fichier produit s'appelle\\ : I<paquet>B<->I<version>B<.deb>."
+"Par défaut, le fichier produit s'appelle\\ : I<paquet>B<->I<version>B<.deb>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:71
@@ -8569,7 +8569,7 @@ msgid ""
 "saying so instead (but still on standard output)."
 msgstr ""
 "Affiche les renseignements concernant telle partie dans un format lisible "
-"par tous. Les arguments ne représentant pas la partie d'un fichier binaire "
+"par tous. Les arguments ne représentant pas la partie d'un fichier binaire "
 "le disent aussi sur la sortie standard."
 
 # type: Plain text
@@ -8591,8 +8591,8 @@ msgid ""
 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
 "package (if any) in the queue of packages file parts."
 msgstr ""
-"La I<partie> déclarée est examinée et comparée avec les autres parties du "
-"même paquet qui se trouvent (si elles existent) dans la file."
+"La I<partie> déclarée est examinée et comparée avec les autres parties du "
+"même paquet qui se trouvent (si elles existent) dans la file."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:91
@@ -8602,8 +8602,8 @@ msgid ""
 "should not usually already exist, though this is not an error)."
 msgstr ""
 "Quand toutes les parties d'un fichier (auquel appartient la partie I<part)> "
-"sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que I<fichier-"
-"complet> (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est pas une "
+"sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que I<fichier-"
+"complet> (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est pas une "
 "erreur)."
 
 # type: Plain text
@@ -8613,7 +8613,7 @@ msgid ""
 "not created."
 msgstr ""
 "Quand ce n'est pas le cas, la partie I<part> est mise dans la file et le "
-"fichier I<fichier-complet> n'est pas créé."
+"fichier I<fichier-complet> n'est pas créé."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:104
@@ -8621,9 +8621,9 @@ msgid ""
 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
 "with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2."
 msgstr ""
-"Quand la partie I<part> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, "
-"B<dpkg-split> se termine avec un code de sortie égal à 1\\ ; s'il y a une "
-"autre erreur, c'est un code de sortie égal à 2."
+"Quand la partie I<part> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, "
+"B<dpkg-split> se termine avec un code de sortie égal à 1\\ ; s'il y a une "
+"autre erreur, c'est un code de sortie égal à 2."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:111
@@ -8632,8 +8632,8 @@ msgid ""
 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
 "to expect.)"
 msgstr ""
-"L'option B<--output> ou B<-o> doit être fournie avec l'action B<--auto>. Si "
-"cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne saurait pas quel "
+"L'option B<--output> ou B<-o> doit être fournie avec l'action B<--auto>. Si "
+"cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne saurait pas quel "
 "fichier attendre."
 
 # type: TP
@@ -8645,7 +8645,7 @@ msgstr "B<-l>, B<--listq>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:114
 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
-msgstr "Liste le contenu d'une file de paquets à recomposer."
+msgstr "Liste le contenu d'une file de paquets à recomposer."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:118
@@ -8654,9 +8654,9 @@ msgid ""
 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
 "stored in the queue."
 msgstr ""
-"Pour chaque fichier possédant des parties dans la file, cette action donne "
-"le nom du fichier, les parties présentes dans la file et le nombre total "
-"d'octets conservés."
+"Pour chaque fichier possédant des parties dans la file, cette action donne "
+"le nom du fichier, les parties présentes dans la file et le nombre total "
+"d'octets conservés."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:118
@@ -8670,7 +8670,7 @@ msgid ""
 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
 "of their packages."
 msgstr ""
-"Cette action laisse de côté certaines parties dans la file, celles qui sont "
+"Cette action laisse de côté certaines parties dans la file, celles qui sont "
 "en attente des autres parties composant le paquet."
 
 # type: Plain text
@@ -8679,14 +8679,14 @@ msgid ""
 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
 msgstr ""
-"Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée\\ ; si un paquet est "
-"donné, seules les parties de ce paquet sont détruites."
+"Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée\\ ; si un paquet est "
+"donné, seules les parties de ce paquet sont détruites."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-split.1:138
 #, no-wrap
 msgid "B<--depotdir>I< directory>"
-msgstr "B<--depotdir>I< répertoire>"
+msgstr "B<--depotdir>I< répertoire>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:143
@@ -8694,8 +8694,8 @@ msgid ""
 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
 "reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
 msgstr ""
-"Indique un répertoire différent pour la file comprenant les parties en "
-"attente d'une recomposition automatique. Par défaut, c'est le répertoire B</"
+"Indique un répertoire différent pour la file comprenant les parties en "
+"attente d'une recomposition automatique. Par défaut, c'est le répertoire B</"
 "var/lib/dpkg>."
 
 # type: TP
@@ -8711,7 +8711,7 @@ msgid ""
 "The default is 450 KiB."
 msgstr ""
 "Indique, en kibioctets (1024 octets), la taille maximum d'une partie lors "
-"d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450 Kio."
+"d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450 Kio."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-split.1:147
@@ -8722,7 +8722,7 @@ msgstr "B<-o>, B<--output> I<fichier-complet>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:150
 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
-msgstr "Indique le nom du fichier à produire pour une recomposition."
+msgstr "Indique le nom du fichier à produire pour une recomposition."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:155
@@ -8730,8 +8730,8 @@ msgid ""
 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>)  and is "
 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
 msgstr ""
-"Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition «\\ à la main\\ "
-"» (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise en "
+"Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition «\\ à la main\\ "
+"» (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise en "
 "file automatiques (B<--auto>)."
 
 # type: TP
@@ -8751,9 +8751,9 @@ msgstr ""
 "Pour une recomposition ou une mise en file automatiques, B<dpkg-split> "
 "affiche habituellement un message si on lui donne une I<partie> qui n'est "
 "pas une partie d'un paquet binaire. Cette option supprime ce message\\ ; "
-"cela permet à des programmes comme B<dpkg> de ne pas afficher de faux "
-"messages quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non "
-"décomposés."
+"cela permet à des programmes comme B<dpkg> de ne pas afficher de faux "
+"messages quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non "
+"décomposés."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-split.1:166
@@ -8766,7 +8766,7 @@ msgstr "B<--msdos>"
 msgid ""
 "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
 msgstr ""
-"Oblige le nom des fichiers produits par B<--split> à se conformer à msdos."
+"Oblige le nom des fichiers produits par B<--split> à se conformer à msdos."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:177
@@ -8775,10 +8775,10 @@ msgid ""
 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
 msgstr ""
-"Cela supprime le préfixe - soit celui par défaut dérivé du fichier d'entrée, "
-"soit celui donné comme argument\\ : les caractères alphanumériques sont en "
-"minuscules, les signes plus sont remplacés par des B<x> et tous les autres "
-"caractères sont abandonnés."
+"Cela supprime le préfixe - soit celui par défaut dérivé du fichier d'entrée, "
+"soit celui donné comme argument\\ : les caractères alphanumériques sont en "
+"minuscules, les signes plus sont remplacés par des B<x> et tous les autres "
+"caractères sont abandonnés."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:182
@@ -8786,8 +8786,8 @@ msgid ""
 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
 msgstr ""
-"le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la "
-"forme\\ : I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> sont créés."
+"le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la "
+"forme\\ : I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> sont créés."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg-split.1:183 ../../man/update-alternatives.8:339
@@ -8802,9 +8802,9 @@ msgid ""
 "command succeeded.  B<--info> commands count as successful even if the files "
 "are not binary package parts."
 msgstr ""
-"Un code de sortie égal à 0 signifie que la décomposition demandée, la "
-"recomposition ou bien toute autre commande a réussi. Les commandes B<--info> "
-"réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des parties d'un "
+"Un code de sortie égal à 0 signifie que la décomposition demandée, la "
+"recomposition ou bien toute autre commande a réussi. Les commandes B<--info> "
+"réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des parties d'un "
 "paquet binaire."
 
 # type: Plain text
@@ -8813,7 +8813,7 @@ msgid ""
 "An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the "
 "I<part> file was not a binary package part."
 msgstr ""
-"Un code de sortie égal à 1 ne peut apparaître qu'avec l'action B<--auto> et "
+"Un code de sortie égal à 1 ne peut apparaître qu'avec l'action B<--auto> et "
 "signale que le fichier I<partie> n'est pas une partie d'un paquet binaire."
 
 # type: Plain text
@@ -8823,9 +8823,9 @@ msgid ""
 "failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a "
 "usage error or some other problem."
 msgstr ""
-"Un code de sortie égal à 2 signale des problèmes, comme l'échec d'un appel "
-"système, ou un fichier qui, bien que ressemblant à une partie de fichier, "
-"est défectueux, ou bien une erreur d'utilisation, etc."
+"Un code de sortie égal à 2 signale des problèmes, comme l'échec d'un appel "
+"système, ou un fichier qui, bien que ressemblant à une partie de fichier, "
+"est défectueux, ou bien une erreur d'utilisation, etc."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:204
@@ -8833,7 +8833,7 @@ msgid ""
 "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the filenames "
 "of Debian packages."
 msgstr ""
-"B<dpkg-split> utilise des conventions plutôt périmées pour les noms des "
+"B<dpkg-split> utilise des conventions plutôt périmées pour les noms des "
 "paquets Debian."
 
 # type: Plain text
@@ -8842,8 +8842,8 @@ msgid ""
 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
 "digging into the queue directory yourself."
 msgstr ""
-"On ne peut pas obtenir tous les détails voulus sur les paquets présents dans "
-"la file à moins d'aller voir soi-même dans le répertoire de la file."
+"On ne peut pas obtenir tous les détails voulus sur les paquets présents dans "
+"la file à moins d'aller voir soi-même dans le répertoire de la file."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:210
@@ -8861,9 +8861,9 @@ msgid ""
 "control information of the contained binary package file, and it is not "
 "present in the filenames generated."
 msgstr ""
-"L'architecture n'est pas indiquée dans l'en-tête des fichiers\\ ; elle l'est "
-"seulement dans les informations de contrôle du paquet binaire\\ ; et elle "
-"n'est pas présente dans les fichiers produits."
+"L'architecture n'est pas indiquée dans l'en-tête des fichiers\\ ; elle l'est "
+"seulement dans les informations de contrôle du paquet binaire\\ ; et elle "
+"n'est pas présente dans les fichiers produits."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-split.1:216
@@ -8876,7 +8876,7 @@ msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>"
 msgid ""
 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
 msgstr ""
-"Le répertoire par défaut de la file contenant les fichiers qui attendent une "
+"Le répertoire par défaut de la file contenant les fichiers qui attendent une "
 "recomposition automatique."
 
 # type: Plain text
@@ -8886,8 +8886,8 @@ msgid ""
 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
 "filename format should not be relied upon."
 msgstr ""
-"Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format "
-"particulier à B<dpkg-split> et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres "
+"Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format "
+"particulier à B<dpkg-split> et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres "
 "programmes ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de "
 "fichier."
 
@@ -8911,7 +8911,7 @@ msgstr "Projet Debian"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:4
 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
-msgstr "dpkg-statoverride - annuler la propriété et le mode des fichiers"
+msgstr "dpkg-statoverride - annuler la propriété et le mode des fichiers"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:9
@@ -8928,14 +8928,14 @@ msgid ""
 "that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
 "executable by a certain group."
 msgstr ""
-"Les «\\ B<dérogations au statut>\\ » sont une façon de demander à B<dpkg>(1) "
-"de changer le propriétaire ou le mode d'un fichier lors de l'installation "
-"d'un paquet. (Note\\ : je dis «\\ fichier\\ » ici, mais cela peut être en "
-"réalité n'importe quel système de fichiers gérable par Dpkg, par exemple, "
-"des répertoires, des périphériques, etc.) On peut s'en servir pour forcer "
-"l'installation de programmes qui sont normalement «\\ setuid\\ » sans ce "
-"drapeau «\\ setuid\\ », ou pour les rendre exécutables seulement par un "
-"groupe donné."
+"Les «\\ B<dérogations au statut>\\ » sont une façon de demander à B<dpkg>(1) "
+"de changer le propriétaire ou le mode d'un fichier lors de l'installation "
+"d'un paquet. (Note\\ : je dis «\\ fichier\\ » ici, mais cela peut être en "
+"réalité n'importe quel système de fichiers gérable par Dpkg, par exemple, "
+"des répertoires, des périphériques, etc.) On peut s'en servir pour forcer "
+"l'installation de programmes qui sont normalement Â«\\ setuid\\ Â» sans ce "
+"drapeau «\\ setuid\\ », ou pour les rendre exécutables seulement par un "
+"groupe donné."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:23
@@ -8943,9 +8943,9 @@ msgid ""
 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
 msgstr ""
-"B<dpkg-statoverride> est un utilitaire pour gérer la liste des dérogations. "
-"Il possède trois fonctions élémentaires : l'ajout, la suppression et le "
-"listage des dérogations."
+"B<dpkg-statoverride> est un utilitaire pour gérer la liste des dérogations. "
+"Il possède trois fonctions élémentaires : l'ajout, la suppression et le "
+"listage des dérogations."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:25
@@ -8962,11 +8962,11 @@ msgid ""
 "by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or "
 "B<#65534>)."
 msgstr ""
-"Ajoute une dérogation pour B<fichier>. B<fichier> n'a pas besoin d'exister "
-"quand cette commande est utilisée\\ ; la dérogation est stockée et utilisée "
-"par la suite. Les utilisateurs ou les groupes peuvent être indiqués par leur "
-"nom (par exemple B<root> ou B<nobody>), ou bien par leur numéro, en "
-"préfixant ce numéro par le caractère «\\ B<#>\\ » (par exemple, B<#0> ou "
+"Ajoute une dérogation pour B<fichier>. B<fichier> n'a pas besoin d'exister "
+"quand cette commande est utilisée\\ ; la dérogation est stockée et utilisée "
+"par la suite. Les utilisateurs ou les groupes peuvent être indiqués par leur "
+"nom (par exemple B<root> ou B<nobody>), ou bien par leur numéro, en "
+"préfixant ce numéro par le caractère Â«\\ B<#>\\ Â» (par exemple, B<#0> ou "
 "B<#65534>)."
 
 # type: Plain text
@@ -8975,8 +8975,8 @@ msgid ""
 "If --update is specified and B<file> exists, it is immediately set to the "
 "new owner and mode."
 msgstr ""
-"Si --update est demandée et si B<fichier> existe, le fichier obtient un "
-"nouveau propriétaire et un nouveau mode."
+"Si --update est demandée et si B<fichier> existe, le fichier obtient un "
+"nouveau propriétaire et un nouveau mode."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:39
@@ -8984,8 +8984,8 @@ msgid ""
 "Remove an override for B<file>, the status of B<file> is left unchanged by "
 "this command."
 msgstr ""
-"Supprime une dérogation pour B<fichier>, le statut de B<fichier> est "
-"inchangé."
+"Supprime une dérogation pour B<fichier>, le statut de B<fichier> est "
+"inchangé."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:39
@@ -9000,10 +9000,10 @@ msgid ""
 "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the "
 "glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
 msgstr ""
-"Liste toutes les dérogations. Quand on donne une expression rationnelle, on "
-"réduit la sortie aux dérogations qui correspondent au motif. Quand il n'y a "
-"pas de dérogation, ou quand aucune ne correspond au motif, B<dpkg-"
-"statoverride> se termine avec un code de sortie égal à 1."
+"Liste toutes les dérogations. Quand on donne une expression rationnelle, on "
+"réduit la sortie aux dérogations qui correspondent au motif. Quand il n'y a "
+"pas de dérogation, ou quand aucune ne correspond au motif, B<dpkg-"
+"statoverride> se termine avec un code de sortie égal à 1."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:56
@@ -9011,8 +9011,8 @@ msgid ""
 "Change the directory of the dpkg database where the statoverride file is "
 "also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>."
 msgstr ""
-"Change le répertoire de la base de données de dpkg, où se trouve aussi le "
-"fichier statoverride. Par défaut, c'est I</var/lib/dpkg>."
+"Change le répertoire de la base de données de dpkg, où se trouve aussi le "
+"fichier statoverride. Par défaut, c'est I</var/lib/dpkg>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:56
@@ -9026,8 +9026,8 @@ msgid ""
 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it.  This "
 "is necessary to override an existing override."
 msgstr ""
-"Forcer une opération, même si une vérification raisonnable l'interdirait. "
-"C'est nécessaire pour annuler une précédente dérogation."
+"Forcer une opération, même si une vérification raisonnable l'interdirait. "
+"C'est nécessaire pour annuler une précédente dérogation."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:60
@@ -9040,7 +9040,7 @@ msgstr "B<--update>"
 msgid ""
 "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
 msgstr ""
-"Essayer de changer immédiatement le propriétaire et le mode du fichier si ce "
+"Essayer de changer immédiatement le propriétaire et le mode du fichier si ce "
 "fichier existe."
 
 # type: Plain text
@@ -9061,9 +9061,9 @@ msgid ""
 "located in the dpkg administration directory, along with other files "
 "important to dpkg, such as `status' or `available'."
 msgstr ""
-"Ce fichier contient la liste actuelle des dérogations concernant le système. "
-"Il se trouve dans le répertoire d'administration de Dpkg, avec les autres "
-"fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »."
+"Ce fichier contient la liste actuelle des dérogations concernant le système. "
+"Il se trouve dans le répertoire d'administration de Dpkg, avec les autres "
+"fichiers importants comme Â«\\ status\\ Â» ou Â«\\ available\\ Â»."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:77
@@ -9094,10 +9094,10 @@ msgid ""
 "D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
 "I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
 msgstr ""
-"B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>répertoireE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
+"B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>répertoireE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
 "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
 "D>I<E<lt>fichierE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
-"I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
+"I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:26
@@ -9111,11 +9111,11 @@ msgid ""
 " - Alter package selections and manage dependencies,\n"
 " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
 msgstr ""
-"B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un système Debian. À partir du menu principal de B<dselect>, l'administrateur système peut :\n"
-" - Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,\n"
-" - Voir l'état des paquets installés ou disponibles,\n"
-" - Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,\n"
-" - Installer de nouveaux paquets ou mettre à jour vers de nouvelles versions.\n"
+"B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un système Debian. Ã\80 partir du menu principal de B<dselect>, l'administrateur système peut :\n"
+" - Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,\n"
+" - Voir l'état des paquets installés ou disponibles,\n"
+" - Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,\n"
+" - Installer de nouveaux paquets ou mettre à jour vers de nouvelles versions.\n"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:38
@@ -9131,15 +9131,15 @@ msgid ""
 "I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
 msgstr ""
 "B<dselect> est une interface au dessus de B<dpkg>(1), l'outil bas niveau de "
-"gestion des paquets Debian. Il propose à l'écran un gestionnaire de "
-"sélections de paquets avec la possibilité de résoudre les conflits et "
-"dépendances. Exécuté avec les droits administrateur, il permet d'installer "
-"des paquets, les mettre à jour ou les retirer. Plusieurs méthode d'accès "
-"peuvent être configurées pour récupérer les informations sur les versions "
-"des paquets disponibles et les paquets eux-mêmes dans les dépôts de paquets. "
-"Suivant la méthode d'accès utilisée, ces dépôts peuvent être des serveurs "
+"gestion des paquets Debian. Il propose à l'écran un gestionnaire de "
+"sélections de paquets avec la possibilité de résoudre les conflits et "
+"dépendances. Exécuté avec les droits administrateur, il permet d'installer "
+"des paquets, les mettre à jour ou les retirer. Plusieurs méthode d'accès "
+"peuvent être configurées pour récupérer les informations sur les versions "
+"des paquets disponibles et les paquets eux-mêmes dans les dépôts de paquets. "
+"Suivant la méthode d'accès utilisée, ces dépôts peuvent être des serveurs "
 "d'archives publics sur Internet, des serveurs locaux ou des CDROM. La "
-"méthode d'accès recommandée est I<apt>, qui est fournie par le paquet B<apt>."
+"méthode d'accès recommandée est I<apt>, qui est fournie par le paquet B<apt>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:44
@@ -9150,11 +9150,11 @@ msgid ""
 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
 "or show additional information about the program."
 msgstr ""
-"Normalement, B<dselect> est appelé sans paramètre. Un menu interactif est "
-"présenté, offrant à l'utilisateur une liste d'actions. Si une action est "
-"donnée en paramètre, alors cette action est démarrée immédiatement. "
-"Plusieurs paramètres en ligne de commande sont disponibles pour modifier le "
-"comportement de B<dselect> ou pour montrer des informations supplémentaires "
+"Normalement, B<dselect> est appelé sans paramètre. Un menu interactif est "
+"présenté, offrant à l'utilisateur une liste d'actions. Si une action est "
+"donnée en paramètre, alors cette action est démarrée immédiatement. "
+"Plusieurs paramètres en ligne de commande sont disponibles pour modifier le "
+"comportement de B<dselect> ou pour montrer des informations supplémentaires "
 "sur le programme."
 
 # type: Plain text
@@ -9165,16 +9165,16 @@ msgid ""
 "file is either an option (exactly the same as the commandline option but "
 "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
 msgstr ""
-"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le "
+"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le "
 "fichier de configuration de dselect, I</etc/dpkg/dselect.cfg>. Chaque ligne "
-"de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de "
-"commande mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>."
+"de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de "
+"commande mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:52
 #, no-wrap
 msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>"
-msgstr "B<--admindir>I< E<lt>répertoireE<gt>>"
+msgstr "B<--admindir>I< E<lt>répertoireE<gt>>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:57
@@ -9183,8 +9183,8 @@ msgid ""
 "files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
 "shouldn't be any need to change it."
 msgstr ""
-"Change le répertoire où les fichiers « I<status> », « I<available> » et autres "
-"sont situés. Le répertoire par défaut est I</var/lib/dpkg> et il ne devrait "
+"Change le répertoire où les fichiers Â«Â I<status> », Â«Â I<available> » et autres "
+"sont situés. Le répertoire par défaut est I</var/lib/dpkg> et il ne devrait "
 "pas avoir besoin de le modifier."
 
 # type: TP
@@ -9197,7 +9197,7 @@ msgstr "B<--debug>I< E<lt>fichierE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>fichierE<gt>>"
 #: ../../man/dselect.1:60
 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<E<lt>fileE<gt>>."
 msgstr ""
-"Activer le débogage. Les informations de débogage sont envoyées dans le "
+"Activer le débogage. Les informations de débogage sont envoyées dans le "
 "I<E<lt>fichierE<gt>>."
 
 # type: TP
@@ -9211,14 +9211,14 @@ msgstr "B<--expert>"
 msgid ""
 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
 msgstr ""
-"Activer le mode expert, c'est-à-dire ne pas afficher les messages d'aide "
+"Activer le mode expert, c'est-à-dire ne pas afficher les messages d'aide "
 "ennuyeux."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:64
 #, no-wrap
 msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
-msgstr "B<--colour>|B<--color> I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
+msgstr "B<--colour>|B<--color> I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:71
@@ -9228,11 +9228,11 @@ msgid ""
 "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
 "the screen.  The parts of the screen (from top to bottom) are:"
 msgstr ""
-"Configure les couleurs des écrans. Ceci ne fonctionne que si votre terminal "
-"gère les couleurs. Cette option peut-être utilisée plusieurs fois (et il est "
-"préférable de l'utiliser dans I<dselect.cfg>). Chaque utilisation change la "
-"couleur (et, en option, d'autres attributs) d'une partie de l'écran. Les "
-"parties de l'écran (de haut en bas) sont :"
+"Configure les couleurs des écrans. Ceci ne fonctionne que si votre terminal "
+"gère les couleurs. Cette option peut-être utilisée plusieurs fois (et il est "
+"préférable de l'utiliser dans I<dselect.cfg>). Chaque utilisation change la "
+"couleur (et, en option, d'autres attributs) d'une partie de l'écran. Les "
+"parties de l'écran (de haut en bas) sont :"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:72
@@ -9243,7 +9243,7 @@ msgstr "B<title>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:75
 msgid "The screen title."
-msgstr "Le titre de l'écran."
+msgstr "Le titre de l'écran."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:75
@@ -9254,7 +9254,7 @@ msgstr "B<listhead>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:78
 msgid "The header line above the list of packages."
-msgstr "La ligne d'en-tête au dessus de la liste de paquets."
+msgstr "La ligne d'en-tête au dessus de la liste de paquets."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:78
@@ -9265,7 +9265,7 @@ msgstr "B<list>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:81
 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
-msgstr "La liste déroulante de paquets (et de textes explicatifs)."
+msgstr "La liste déroulante de paquets (et de textes explicatifs)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:81
@@ -9276,7 +9276,7 @@ msgstr "B<listsel>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:84
 msgid "The selected item in the list."
-msgstr "L'élément sélectionné dans la liste."
+msgstr "L'élément sélectionné dans la liste."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:84
@@ -9290,7 +9290,7 @@ msgid ""
 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
 "package."
 msgstr ""
-"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel de chaque "
+"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel de chaque "
 "paquet."
 
 # type: TP
@@ -9305,8 +9305,8 @@ msgid ""
 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
 "currently selected package."
 msgstr ""
-"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel du paquet "
-"sélectionné."
+"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel du paquet "
+"sélectionné."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:92
@@ -9318,7 +9318,7 @@ msgstr "B<infohead>"
 #: ../../man/dselect.1:95
 msgid ""
 "The header line that displays the state of the currently selected package."
-msgstr "La ligne d'en-tête qui affiche l'état du paquet sélectionné."
+msgstr "La ligne d'en-tête qui affiche l'état du paquet sélectionné."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:95
@@ -9341,7 +9341,7 @@ msgstr "B<info>"
 #: ../../man/dselect.1:101
 msgid "Used to display package info such as the package's description."
 msgstr ""
-"Utilisé pour afficher les informations sur le paquet, comme par exemple la "
+"Utilisé pour afficher les informations sur le paquet, comme par exemple la "
 "description du paquet."
 
 # type: TP
@@ -9353,7 +9353,7 @@ msgstr "B<infofoot>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:104
 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
-msgstr "La dernière ligne de l'écran lors de la sélection des paquets."
+msgstr "La dernière ligne de l'écran lors de la sélection des paquets."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:104
@@ -9364,7 +9364,7 @@ msgstr "B<query>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:107
 msgid "Used to display query lines"
-msgstr "Utilisé pour les lignes des recherches."
+msgstr "Utilisé pour les lignes des recherches."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:107
@@ -9375,7 +9375,7 @@ msgstr "B<helpscreen>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:110
 msgid "Color of help screens."
-msgstr "La couleur des écrans d'aide."
+msgstr "La couleur des écrans d'aide."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:115
@@ -9384,9 +9384,9 @@ msgid ""
 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
 msgstr ""
-"Après la partie de l'écran concernée, vient un signe deux-points et la "
-"spécification des couleurs. Pour surcharger les valeurs des couleurs "
-"compilées, vous pouvez indiquer la couleur du premier plan, de l'arrière-"
+"Après la partie de l'écran concernée, vient un signe deux-points et la "
+"spécification des couleurs. Pour surcharger les valeurs des couleurs "
+"compilées, vous pouvez indiquer la couleur du premier plan, de l'arrière-"
 "plan, ou les deux. Utilisez les noms standard de couleurs curses."
 
 # type: Plain text
@@ -9398,10 +9398,10 @@ msgid ""
 "on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
 "bold"
 msgstr ""
-"En option, les spécifications des couleurs peuvent être suivies d'un signe "
-"deux-points et de la spécification d'un attribut. Il s'agit d'une liste "
-"d'attributs, séparés par des caractères plus (« + »). Parmi les attributs "
-"disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux) : "
+"En option, les spécifications des couleurs peuvent être suivies d'un signe "
+"deux-points et de la spécification d'un attribut. Il s'agit d'une liste "
+"d'attributs, séparés par des caractères plus (« + »). Parmi les attributs "
+"disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux) : "
 "normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim et bold."
 
 # type: Plain text
@@ -9441,19 +9441,19 @@ msgid ""
 "When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of "
 "available actions:"
 msgstr ""
-"Quand B<dselect> est démarré en mode interactif, un menu propose à "
-"l'utilisateur une liste d'actions :"
+"Quand B<dselect> est démarré en mode interactif, un menu propose à "
+"l'utilisateur une liste d'actions :"
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:137
 #, no-wrap
 msgid "access"
-msgstr "Accéder (access)"
+msgstr "Accéder (access)"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:139
 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
-msgstr "Choisir et configurer une méthode d'accès aux dépôts de paquets."
+msgstr "Choisir et configurer une méthode d'accès aux dépôts de paquets."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:145
@@ -9463,27 +9463,27 @@ msgid ""
 "eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or I<multi_cd> "
 "by the B<dpkg-multicd> package."
 msgstr ""
-"Par défaut, B<dselect> fournit plusieurs méthodes telles que I<floppy> "
+"Par défaut, B<dselect> fournit plusieurs méthodes telles que I<floppy> "
 "(disquette), I<harddisk> (disque dur) ou I<cdrom>, mais d'autres paquets "
-"peuvent fournir des méthodes supplémentaires, comme la méthode d'accès "
+"peuvent fournir des méthodes supplémentaires, comme la méthode d'accès "
 "I<apt> fournie par le paquet B<apt> ou I<multi_cd> fournie par le paquet "
 "B<dpkg-multicd>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:147
 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
-msgstr "L'utilisation de la méthode d'accès I<apt> est fortement conseillée."
+msgstr "L'utilisation de la méthode d'accès I<apt> est fortement conseillée."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:148
 #, no-wrap
 msgid "update"
-msgstr "Mise à jour (update)"
+msgstr "Mise à jour (update)"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:150
 msgid "Refresh the available packages database."
-msgstr "Rafraîchir la liste des paquets disponibles."
+msgstr "Rafraîchir la liste des paquets disponibles."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:157
@@ -9494,11 +9494,11 @@ msgid ""
 "I<Packages> or I<Packages.gz>.  These files can be generated by repository "
 "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
 msgstr ""
-"Récupère une liste de versions de paquets disponibles depuis un dépôt de "
-"paquets, qui a été configuré pour la méthode d'accès actuelle, puis met à "
-"jour la base de données de dpkg. Les listes de paquets sont d'habitude "
-"fournis par les dépôts sous la forme de fichiers I<Packages> ou I<Packages."
-"gz>. Ces fichiers peuvent être générés par les responsables des dépôts grâce "
+"Récupère une liste de versions de paquets disponibles depuis un dépôt de "
+"paquets, qui a été configuré pour la méthode d'accès actuelle, puis met à "
+"jour la base de données de dpkg. Les listes de paquets sont d'habitude "
+"fournis par les dépôts sous la forme de fichiers I<Packages> ou I<Packages."
+"gz>. Ces fichiers peuvent être générés par les responsables des dépôts grâce "
 "au programme B<dpkg-scanpackages>(1)."
 
 # type: Plain text
@@ -9507,20 +9507,20 @@ msgid ""
 "Details of the update action depend on the access method's implementation.  "
 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
 msgstr ""
-"Le fonctionnement détaillé des mises à jour dépend de l'implémentation de la "
-"méthode d'accès. Normalement le processus se passe tout seul, sans "
+"Le fonctionnement détaillé des mises à jour dépend de l'implémentation de la "
+"méthode d'accès. Normalement le processus se passe tout seul, sans "
 "intervention de l'utilisateur."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:161
 #, no-wrap
 msgid "select"
-msgstr "Sélectionner (select)"
+msgstr "Sélectionner (select)"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:163
 msgid "View or manage package selections and dependencies."
-msgstr "Voir ou gérer les paquets sélectionnés et les dépendances."
+msgstr "Voir ou gérer les paquets sélectionnés et les dépendances."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:169
@@ -9531,12 +9531,12 @@ msgid ""
 "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
 "changes to other depending or conflicting packages."
 msgstr ""
-"Il s'agit de la fonction principale de B<dselect>. Dans l'écran de "
-"sélection, l'utilisateur peut consulter la liste de tous les paquets "
-"disponibles ou installés. Exécuté avec les privilèges administrateur, il "
-"permet également de changer de façon interactive l'état de paquets "
-"sélectionnés. B<dselect> vérifie les implications de ces changements vis-à-"
-"vis des dépendances et des conflits entre paquets."
+"Il s'agit de la fonction principale de B<dselect>. Dans l'écran de "
+"sélection, l'utilisateur peut consulter la liste de tous les paquets "
+"disponibles ou installés. Exécuté avec les privilèges administrateur, il "
+"permet également de changer de façon interactive l'état de paquets "
+"sélectionnés. B<dselect> vérifie les implications de ces changements vis-à-"
+"vis des dépendances et des conflits entre paquets."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:176
@@ -9548,13 +9548,13 @@ msgid ""
 "override them, or back out all the changes, including the ones that created "
 "the unresolved depends or conflicts."
 msgstr ""
-"Lorsqu'un conflit ou une dépendance manquante est détecté, un sous-écran de "
-"résolution des dépendances est proposé à l'utilisateur. Dans cet écran, une "
-"liste de paquets avec des conflits ou avec des dépendances manquantes est "
-"affichée et pour chaque paquet listé, la raison de sa présence dans cette "
-"liste est indiquée. L'utilisateur peut ensuite appliquer les suggestion de "
+"Lorsqu'un conflit ou une dépendance manquante est détecté, un sous-écran de "
+"résolution des dépendances est proposé à l'utilisateur. Dans cet écran, une "
+"liste de paquets avec des conflits ou avec des dépendances manquantes est "
+"affichée et pour chaque paquet listé, la raison de sa présence dans cette "
+"liste est indiquée. L'utilisateur peut ensuite appliquer les suggestion de "
 "B<dselect>, les modifier ou supprimer toutes les modifications, dont celles "
-"qui ont créé les conflits ou dépendances non résolues."
+"qui ont créé les conflits ou dépendances non résolues."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:179
@@ -9562,8 +9562,8 @@ msgid ""
 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
 "in more detail below."
 msgstr ""
-"L'utilisation de l'écran interactif des sélections de paquets est expliquée "
-"de façon plus détaillée ci-dessous."
+"L'utilisation de l'écran interactif des sélections de paquets est expliquée "
+"de façon plus détaillée ci-dessous."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:180
@@ -9574,7 +9574,7 @@ msgstr "Installer (install)"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:182
 msgid "Installs selected packages."
-msgstr "Installer les paquets sélectionnés."
+msgstr "Installer les paquets sélectionnés."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:188
@@ -9585,11 +9585,11 @@ msgid ""
 "before installation, or fetched when needed.  Some access methods may also "
 "remove packages that were marked for removal."
 msgstr ""
-"La méthode d'accès récupérera dans les dépôts les paquets qui peuvent être "
-"installés ou mis à jour, puis les installe avec B<dpkg>. En fonction de la "
-"méthode d'accès, les paquets peuvent être tous récupérés avant installation, "
-"ou récupérés à la demande. Certaines méthodes d'accès retirent également les "
-"paquets qui ont été marqués pour être retirés."
+"La méthode d'accès récupérera dans les dépôts les paquets qui peuvent être "
+"installés ou mis à jour, puis les installe avec B<dpkg>. En fonction de la "
+"méthode d'accès, les paquets peuvent être tous récupérés avant installation, "
+"ou récupérés à la demande. Certaines méthodes d'accès retirent également les "
+"paquets qui ont été marqués pour être retirés."
 
 # NOTE: bug n'existe plus
 # type: Plain text
@@ -9603,14 +9603,14 @@ msgid ""
 "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
 "these are installed."
 msgstr ""
-"Si une erreur apparaît lors de l'installation, il est recommandé de "
-"redémarrer une installation. La plupart des fois, les problèmes "
-"disparaissent ou sont résolus. Si les problèmes persistent ou si "
+"Si une erreur apparaît lors de l'installation, il est recommandé de "
+"redémarrer une installation. La plupart des fois, les problèmes "
+"disparaissent ou sont résolus. Si les problèmes persistent ou si "
 "l'installation n'est pas correcte, veuillez examiner les causes et "
-"circonstances puis soumettez un rapport de bogue au système de suivi des "
+"circonstances puis soumettez un rapport de bogue au système de suivi des "
 "bogues Debian. Les instructions pour soumettre ces rapports de bogues se "
 "trouvent sur http://bugs.debian.org/ ou dans la page de manuel de "
-"B<reportbug>(1), si ce paquet est installé."
+"B<reportbug>(1), si ce paquet est installé."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:203
@@ -9621,12 +9621,12 @@ msgid ""
 "in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1)  library, "
 "allowing for more flexible or even automated installation setups."
 msgstr ""
-"Les détails de l'action d'installation dépendent de l'implémentation de la "
-"méthode d'accès. L'attention et la contribution de l'utilisateur peuvent "
-"être nécessaire lors de l'installation ou du retrait des paquets. Ceci "
-"dépend des scripts des responsables des paquets. Certains paquets utilisent "
-"la bibliothèque B<debconf>(1), ce qui permet la mise en place "
-"d'installations plus flexibles ou même automatisées."
+"Les détails de l'action d'installation dépendent de l'implémentation de la "
+"méthode d'accès. L'attention et la contribution de l'utilisateur peuvent "
+"être nécessaire lors de l'installation ou du retrait des paquets. Ceci "
+"dépend des scripts des responsables des paquets. Certains paquets utilisent "
+"la bibliothèque B<debconf>(1), ce qui permet la mise en place "
+"d'installations plus flexibles ou même automatisées."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:204
@@ -9638,7 +9638,7 @@ msgstr "Configurer (config)"
 #: ../../man/dselect.1:206
 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
 msgstr ""
-"Configure les paquets déjà installés mais n'étant pas complètement installés."
+"Configure les paquets déjà installés mais n'étant pas complètement installés."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:207
@@ -9650,7 +9650,7 @@ msgstr "Retirer (remove)"
 #: ../../man/dselect.1:209
 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
 msgstr ""
-"Retirer ou purger les paquets installés qui sont marqués comme étant à "
+"Retirer ou purger les paquets installés qui sont marqués comme étant à "
 "retirer."
 
 # type: SS
@@ -9667,13 +9667,13 @@ msgstr "Quitter B<dselect>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:214
 msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
-msgstr "Quitte le programme avec un code d'erreur de 0 (succès)."
+msgstr "Quitte le programme avec un code d'erreur de 0 (succès)."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dselect.1:216
 #, no-wrap
 msgid "Package selections management"
-msgstr "Gestion des sélections de paquets"
+msgstr "Gestion des sélections de paquets"
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:218
@@ -9695,15 +9695,15 @@ msgid ""
 "case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, "
 "contained in the B<debian-policy> package."
 msgstr ""
-"B<dselect> expose directement l'administrateur à une partie de la complexité "
-"liée à la gestion d'un grand nombre de paquets ayant beaucoup de liens entre "
-"eux. Pour un utilisateur qui n'est pas habitué aux concepts et au système de "
-"gestion des paquets Debian, cela peut être perturbant. Mais B<dselect> est "
-"conçu pour aider la gestion et l'administration des paquets. Ce n'est qu'un "
-"outil, et ne doit pas remplacer la compréhension et les aptitudes d'un "
-"administrateur. L'utilisateur doit être familier des concepts sous-jacents "
-"au système de gestion des paquets Debian. En cas de doute, consultez la page "
-"de manuel B<dpkg>(1) et la charte Debian présente dans le paquet B<debian-"
+"B<dselect> expose directement l'administrateur à une partie de la complexité "
+"liée à la gestion d'un grand nombre de paquets ayant beaucoup de liens entre "
+"eux. Pour un utilisateur qui n'est pas habitué aux concepts et au système de "
+"gestion des paquets Debian, cela peut être perturbant. Mais B<dselect> est "
+"conçu pour aider la gestion et l'administration des paquets. Ce n'est qu'un "
+"outil, et ne doit pas remplacer la compréhension et les aptitudes d'un "
+"administrateur. L'utilisateur doit être familier des concepts sous-jacents "
+"au système de gestion des paquets Debian. En cas de doute, consultez la page "
+"de manuel B<dpkg>(1) et la charte Debian présente dans le paquet B<debian-"
 "policy>."
 
 # type: Plain text
@@ -9715,17 +9715,17 @@ msgid ""
 "screens, when one pops up.  The online help screens can at any time be "
 "invoked with the B<'?'> key."
 msgstr ""
-"A moins que B<dselect> soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un "
-"message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le "
-"menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les "
-"informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans "
-"d'aide peuvent être affichés à tout moment à l'aide de la touche « B<?> »."
+"A moins que B<dselect> soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un "
+"message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le "
+"menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les "
+"informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans "
+"d'aide peuvent Ãªtre affichés Ã  tout moment Ã  l'aide de la touche Â«Â B<?> »."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:241
 #, no-wrap
 msgid "Screen layout"
-msgstr "Disposition de l'écran"
+msgstr "Disposition de l'écran"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:249
@@ -9737,12 +9737,12 @@ msgid ""
 "currently selected in the top half of the screen.  The type of detail that "
 "is displayed can be varied."
 msgstr ""
-"L'écran de sélection est découpé par défaut en une moitié supérieure et une "
-"moitié inférieure. La moitié supérieure affiche une liste de paquets. Un "
-"curseur permet de sélectionner un paquet, ou un groupe de paquet en "
-"sélectionnant le titre du groupe, si ça s'applique. La moitié inférieure de "
-"l'écran affiche les détails du paquet sélectionné dans la moitié supérieure. "
-"Le type de détail affiché peut varier."
+"L'écran de sélection est découpé par défaut en une moitié supérieure et une "
+"moitié inférieure. La moitié supérieure affiche une liste de paquets. Un "
+"curseur permet de sélectionner un paquet, ou un groupe de paquet en "
+"sélectionnant le titre du groupe, si ça s'applique. La moitié inférieure de "
+"l'écran affiche les détails du paquet sélectionné dans la moitié supérieure. "
+"Le type de détail affiché peut varier."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:252
@@ -9750,15 +9750,15 @@ msgid ""
 "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
 msgstr ""
-"Appuyez sur la touche « B<I> » pour passer d'un affichage de la liste des "
-"paquets en mode plein-écran, à un affichage plus important des détails des "
-"paquets ou à un mode partagé équitablement."
+"Appuyez sur la touche Â«Â B<I> » pour passer d'un affichage de la liste des "
+"paquets en mode plein-écran, à un affichage plus important des détails des "
+"paquets ou à un mode partagé équitablement."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:253
 #, no-wrap
 msgid "Package details view"
-msgstr "Vue des détails d'un paquet"
+msgstr "Vue des détails d'un paquet"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:262
@@ -9772,10 +9772,10 @@ msgid ""
 " - the control information for the installed version\n"
 " - the control information for the available version\n"
 msgstr ""
-"La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut être modifié en pressant la touche « B<i> ». Ceci permet de passer de :\n"
+"La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut Ãªtre modifié en pressant la touche Â«Â B<i> ». Ceci permet de passer de :\n"
 " - la description longue\n"
-" - les informations de contrôle de la version installée\n"
-" - les informations de contrôle de la version disponible\n"
+" - les informations de contrôle de la version installée\n"
+" - les informations de contrôle de la version disponible\n"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:266
@@ -9784,15 +9784,15 @@ msgid ""
 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
 "causing it to be listed."
 msgstr ""
-"Dans un écran de résolution des dépendances, on peut également voir les "
-"dépendances et conflits spécifiques au paquet et qui expliquent la présence "
+"Dans un écran de résolution des dépendances, on peut également voir les "
+"dépendances et conflits spécifiques au paquet et qui expliquent la présence "
 "du paquet dans la liste."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:267
 #, no-wrap
 msgid "Packages status list"
-msgstr "Liste des états des paquets"
+msgstr "Liste des états des paquets"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:272
@@ -9801,9 +9801,9 @@ msgid ""
 "package management system. This includes packages installed on the system "
 "and packages known from the available packages database."
 msgstr ""
-"L'écran principal de sélection affiche une liste de tous les paquets connus "
-"par le système de gestion des paquets Debian. Ceci inclus les paquets "
-"installés sur le système et les paquets connus par la base de données des "
+"L'écran principal de sélection affiche une liste de tous les paquets connus "
+"par le système de gestion des paquets Debian. Ceci inclus les paquets "
+"installés sur le système et les paquets connus par la base de données des "
 "paquets disponibles."
 
 # NOTE: on an off
@@ -9817,12 +9817,12 @@ msgid ""
 "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
 "verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
 msgstr ""
-"Pour tous les paquets, la liste affiche sur une ligne l'état du paquet, sa "
-"priorité, sa section, les versions installées et disponibles, le nom du "
-"paquet et sa description courte. En appuyant sur la touche « B<V> », on peut "
-"activer ou désactiver l'affichage des versions installées et disponibles. En "
-"appuyant sur la touche « B<v> », l'affichage de l'état passe d'un mode "
-"verbeux à un mode raccourci. Par défaut, l'état raccourci est utilisé."
+"Pour tous les paquets, la liste affiche sur une ligne l'état du paquet, sa "
+"priorité, sa section, les versions installées et disponibles, le nom du "
+"paquet et sa description courte. En appuyant sur la touche Â«Â B<V> », on peut "
+"activer ou désactiver l'affichage des versions installées et disponibles. En "
+"appuyant sur la touche « B<v> », l'affichage de l'état passe d'un mode "
+"verbeux à un mode raccourci. Par défaut, l'état raccourci est utilisé."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:286
@@ -9832,10 +9832,10 @@ msgid ""
 "the current selection state.  The first two relate to the actual state of "
 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
 msgstr ""
-"L'état raccourci consiste en 4 parties : un drapeau d'erreur, qui est "
-"d'habitude vide, l'état courant, l'état de sélection précédent et l'état de "
-"sélection actuel. Les deux premiers donnent des indications sur l'état "
-"courant du paquet, les deux suivants concernent les sélections définies par "
+"L'état raccourci consiste en 4 parties : un drapeau d'erreur, qui est "
+"d'habitude vide, l'état courant, l'état de sélection précédent et l'état de "
+"sélection actuel. Les deux premiers donnent des indications sur l'état "
+"courant du paquet, les deux suivants concernent les sélections définies par "
 "l'utilisateur."
 
 # NOTE: missing ; after no error
@@ -9861,29 +9861,29 @@ msgid ""
 "  B<_>       marked for purge, also remove configuration;\n"
 "  B<n>       package is new and has yet to be marked.\n"
 msgstr ""
-"Voici la signification des codes d'indication des états :\n"
-" Drapeau d'erreur :\n"
-"  I<vide>    aucune erreur ;\n"
-"  B<R>       erreur sérieuse, réinstallation nécessaire.\n"
-" État d'installation :\n"
-"  I<vide>    pas installé ;\n"
-"  B<*>       complètement installé et configuré ;\n"
-"  B<->       pas installé, mais des fichiers de configuration existent toujours ;\n"
-"  B<U>       dépaqueté, mais toujours pas configuré ;\n"
-"  B<C>       à moitié configuré (il y a eu une erreur) ;\n"
-"  B<I>       à moitié installé (il y a eu une erreur).\n"
-" Sélection actuelle et demandée :\n"
-"  B<*>       marqué comme étant à installer ou à mettre à jour ;\n"
-"  B<->       marqué comme étant à retirer, en conservant la configuration ;\n"
-"  B<=>       marqué comme à conserver : le paquet ne sera pas traité ;\n"
-"  B<_>       marqué comme étant à nettoyé, la configuration sera retirée également ;\n"
-"  B<n>       nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué.\n"
+"Voici la signification des codes d'indication des Ã©tats :\n"
+" Drapeau d'erreur :\n"
+"  I<vide>    aucune erreur ;\n"
+"  B<R>       erreur sérieuse, réinstallation nécessaire.\n"
+" Ã\89tat d'installation :\n"
+"  I<vide>    pas installé ;\n"
+"  B<*>       complètement installé et configuré ;\n"
+"  B<->       pas installé, mais des fichiers de configuration existent toujours ;\n"
+"  B<U>       dépaqueté, mais toujours pas configuré ;\n"
+"  B<C>       Ã  moitié configuré (il y a eu une erreur) ;\n"
+"  B<I>       à moitié installé (il y a eu une erreur).\n"
+" Sélection actuelle et demandée :\n"
+"  B<*>       marqué comme Ã©tant Ã  installer ou Ã  mettre Ã  jour ;\n"
+"  B<->       marqué comme Ã©tant Ã  retirer, en conservant la configuration ;\n"
+"  B<=>       marqué comme Ã  conserver : le paquet ne sera pas traité ;\n"
+"  B<_>       marqué comme Ã©tant Ã  nettoyé, la configuration sera retirée Ã©galement ;\n"
+"  B<n>       nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué.\n"
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:305
 #, no-wrap
 msgid "Cursor and screen movement"
-msgstr "Déplacement du curseur et de l'écran"
+msgstr "Déplacement du curseur et de l'écran"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:310
@@ -9891,9 +9891,9 @@ msgid ""
 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez naviguer dans la liste de sélection des paquets et dans l'écran "
-"de résolution des dépendances et des conflits à l'aide des touches "
-"suivantes :"
+"Vous pouvez naviguer dans la liste de sélection des paquets et dans l'écran "
+"de résolution des dépendances et des conflits à l'aide des touches "
+"suivantes :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:327
@@ -9916,22 +9916,22 @@ msgid ""
 "  B<^b>                 pan display 1 character left\n"
 "  B<^f>                 pan display 1 character right\n"
 msgstr ""
-"  B<p, Haut, k>             déplace le curseur vers le haut\n"
-"  B<n, Bas, j>              déplace le curseur vers le bas\n"
-"  B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le haut\n"
-"  B<N, Page-suiv., Espace>  fait défiler la liste d'une page vers le bas\n"
-"  B<^p>                     fait défiler la liste d'une ligne vers le haut\n"
-"  B<^n>                     fait défiler la liste d'une ligne vers le bas\n"
-"  B<t, Home>                saute au début de la liste\n"
-"  B<e, Fin>                 saute à la fin de la liste\n"
-"  B<u>                      fait défiler les informations d'une page vers le haut\n"
-"  B<d>                      fait défiler les informations d'une page vers le bas\n"
-"  B<^u>                     fait défiler les informations d'une ligne vers le haut\n"
-"  B<^d>                     fait défiler les informations d'une ligne vers le bas\n"
-"  B<B, gauche>              déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche\n"
-"  B<F, droite>              déplace l'affichage de 1/3 vers la droite\n"
-"  B<^b>                     déplace l'affichage d'un caractère vers la gauche\n"
-"  B<^f>                     déplace l'affichage d'un caractère vers la droite\n"
+"  B<p, Haut, k>             déplace le curseur vers le haut\n"
+"  B<n, Bas, j>              déplace le curseur vers le bas\n"
+"  B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le haut\n"
+"  B<N, Page-suiv., Espace>  fait défiler la liste d'une page vers le bas\n"
+"  B<^p>                     fait défiler la liste d'une ligne vers le haut\n"
+"  B<^n>                     fait défiler la liste d'une ligne vers le bas\n"
+"  B<t, Home>                saute au début de la liste\n"
+"  B<e, Fin>                 saute à la fin de la liste\n"
+"  B<u>                      fait défiler les informations d'une page vers le haut\n"
+"  B<d>                      fait défiler les informations d'une page vers le bas\n"
+"  B<^u>                     fait défiler les informations d'une ligne vers le haut\n"
+"  B<^d>                     fait défiler les informations d'une ligne vers le bas\n"
+"  B<B, gauche>              déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche\n"
+"  B<F, droite>              déplace l'affichage de 1/3 vers la droite\n"
+"  B<^b>                     déplace l'affichage d'un caractère vers la gauche\n"
+"  B<^f>                     déplace l'affichage d'un caractère vers la droite\n"
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:328
@@ -9953,14 +9953,14 @@ msgid ""
 "searching from there."
 msgstr ""
 "On peut rechercher un paquet par son nom dans la liste des paquets. Pour "
-"cela, il faut presser la touche « B</> », puis taper le texte à rechercher. "
-"Ce texte est interprété comme une expression rationnelle (voir B<regex>(7)). "
-"Si vous ajoutez « B</d> » à la recherche, dselect recherchera également dans "
-"les descriptions. Si vous ajoutez « B</i> », la recherche ne prend pas en "
-"compte la casse. Les deux suffixes peuvent être combinés comme ceci : « B</"
-"id> ». La recherche peut être répétée en appuyant sur la touche « B<n> » ou "
-"« B<\\e> », jusqu'à ce que le paquet soit trouvé. Lorsque la recherche "
-"atteint la fin de la liste, elle recommence au début."
+"cela, il faut presser la touche « B</> », puis taper le texte à rechercher. "
+"Ce texte est interprété comme une expression rationnelle (voir B<regex>(7)). "
+"Si vous ajoutez « B</d> » à la recherche, dselect recherchera également dans "
+"les descriptions. Si vous ajoutez Â«Â B</i> », la recherche ne prend pas en "
+"compte la casse. Les deux suffixes peuvent Ãªtre combinés comme ceci : Â«Â B</"
+"id> ». La recherche peut Ãªtre répétée en appuyant sur la touche Â«Â B<n> » ou "
+"« B<\\e> », jusqu'à ce que le paquet soit trouvé. Lorsque la recherche "
+"atteint la fin de la liste, elle recommence au début."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:349
@@ -9973,10 +9973,10 @@ msgid ""
 " priority+section  available+priority  status+priority\n"
 " section+priority  available+section   status+section\n"
 msgstr ""
-"On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche « B<o> » ou « B<O> ». Les neuf systèmes de tris suivants existent :\n"
-" alphabétique      disponible           état\n"
-" priorité+section  disponible+priorité  état+priorité\n"
-" section+priorité  disponible+section   état+section\n"
+"On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche Â«Â B<o> » ou Â«Â B<O> ». Les neuf systèmes de tris suivants existent :\n"
+" alphabétique      disponible           état\n"
+" priorité+section  disponible+priorité  état+priorité\n"
+" section+priorité  disponible+section   état+section\n"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:352
@@ -9984,14 +9984,14 @@ msgid ""
 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
 "subordering sort key."
 msgstr ""
-"Lorsqu'il n'est pas indiqué, l'ordre alphabétique est utilisé comme dernier "
-"critère de tri."
+"Lorsqu'il n'est pas indiqué, l'ordre alphabétique est utilisé comme dernier "
+"critère de tri."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:353
 #, no-wrap
 msgid "Altering selections"
-msgstr "Modifier les sélections"
+msgstr "Modifier les sélections"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:362
@@ -10005,10 +10005,10 @@ msgid ""
 "  B<-, Delete>    remove, but leave configuration\n"
 "  B<_>            remove & purge configuration\n"
 msgstr ""
-"Le type de sélection demandé d'un paquet peut être changé à l'aide des commandes suivantes :\n"
-"  B<+, Inser>     installer ou mettre à jour\n"
-"  B<=, H>         à garder dans l'état et la version actuels\n"
-"  B<:, G>         ne plus garder : mettre à jour ou laisser non installé\n"
+"Le type de sélection demandé d'un paquet peut Ãªtre changé Ã  l'aide des commandes suivantes :\n"
+"  B<+, Inser>     installer ou mettre à jour\n"
+"  B<=, H>         à garder dans l'état et la version actuels\n"
+"  B<:, G>         ne plus garder : mettre à jour ou laisser non installé\n"
 "  B<-, Suppr>     retirer, en gardant la configuration\n"
 "  B<_>            retirer et supprimer la configuration\n"
 
@@ -10019,9 +10019,9 @@ msgid ""
 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
 "This will be further explained below."
 msgstr ""
-"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
-"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
-"des dépendances. Ceci sera décrit plus tard."
+"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
+"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
+"des dépendances. Ceci sera décrit plus tard."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:371
@@ -10030,9 +10030,9 @@ msgid ""
 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
 "packages is dependent on the current list ordering settings."
 msgstr ""
-"Il est également possible d'appliquer ces commandes à des groupes de "
-"sélections de paquets en plaçant le curseur sur le titre d'un groupe. Le "
-"regroupement des paquets dépend de la façon dont les paquets sont triés dans "
+"Il est également possible d'appliquer ces commandes à des groupes de "
+"sélections de paquets en plaçant le curseur sur le titre d'un groupe. Le "
+"regroupement des paquets dépend de la façon dont les paquets sont triés dans "
 "la liste."
 
 # type: Plain text
@@ -10044,18 +10044,18 @@ msgid ""
 "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
 "operations are useful when applied to groups."
 msgstr ""
-"Une attention particulière doit être prise lors de la modification de grands "
-"groupes de sélections, parce qu'ils peuvent créer rapidement un nombre "
-"important de dépendances non résolues ou de conflits, qui seraient tous "
-"listés dans un écran de résolution de dépendances, le rendant difficile à "
-"utiliser. En pratique, seules les opérations « à garder » et « ne plus "
-"garder » sont utiles pour les groupes."
+"Une attention particulière doit être prise lors de la modification de grands "
+"groupes de sélections, parce qu'ils peuvent créer rapidement un nombre "
+"important de dépendances non résolues ou de conflits, qui seraient tous "
+"listés dans un écran de résolution de dépendances, le rendant difficile à "
+"utiliser. En pratique, seules les opérations Â«Â Ã  garder » et Â«Â ne plus "
+"garder » sont utiles pour les groupes."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:378
 #, no-wrap
 msgid "Resolving depends and conflicts"
-msgstr "Résoudre les dépendances et les conflits"
+msgstr "Résoudre les dépendances et les conflits"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:383
@@ -10064,9 +10064,9 @@ msgid ""
 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
 "First however, an informative help screen is displayed."
 msgstr ""
-"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
-"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
-"des dépendances. Mais un écran d'information est affiché dans un premier "
+"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
+"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
+"des dépendances. Mais un écran d'information est affiché dans un premier "
 "temps."
 
 # type: Plain text
@@ -10079,12 +10079,12 @@ msgid ""
 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
 "listed."
 msgstr ""
-"La moitié supérieure de cet écran liste tous les paquets ayant des "
-"dépendances non résolues ou des conflits dus aux modifications demandées, "
-"ainsi que les paquets dont l'installation permettrait de résoudre une "
-"dépendance ou dont le retrait permettrait de résoudre un conflit. La moitié "
-"inférieure affiche par défaut les dépendances ou conflits pour lesquels le "
-"paquet sélectionné se trouve présent dans la liste."
+"La moitié supérieure de cet écran liste tous les paquets ayant des "
+"dépendances non résolues ou des conflits dus aux modifications demandées, "
+"ainsi que les paquets dont l'installation permettrait de résoudre une "
+"dépendance ou dont le retrait permettrait de résoudre un conflit. La moitié "
+"inférieure affiche par défaut les dépendances ou conflits pour lesquels le "
+"paquet sélectionné se trouve présent dans la liste."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:396
@@ -10095,10 +10095,10 @@ msgid ""
 "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
 "suggestions made by B<dselect>."
 msgstr ""
-"Quand la sous-liste de paquets est affichée, B<dselect> peut avoir déjà fixé "
-"les états demandés pour certains des paquets listés, ceci afin de résoudre "
-"les conflits qui ont causé l'apparition de l'écran de résolution des "
-"dépendances. Il est d'habitude recommandé de suivre les suggestions de "
+"Quand la sous-liste de paquets est affichée, B<dselect> peut avoir déjà fixé "
+"les états demandés pour certains des paquets listés, ceci afin de résoudre "
+"les conflits qui ont causé l'apparition de l'écran de résolution des "
+"dépendances. Il est d'habitude recommandé de suivre les suggestions de "
 "B<dselect>."
 
 # type: Plain text
@@ -10111,18 +10111,18 @@ msgid ""
 "resolution screen to be prompted is kept as requested.  Finally, by pressing "
 "B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
 msgstr ""
-"Le type de sélection des paquets listés peut être remis dans leurs états "
-"précédents, avant que le problème de dépendance ou le conflit soit créé, en "
-"appuyant sur la touche « B<R> ». La touche « B<D> » permet de remettre à zéro "
+"Le type de sélection des paquets listés peut être remis dans leurs états "
+"précédents, avant que le problème de dépendance ou le conflit soit créé, en "
+"appuyant sur la touche « B<R> ». La touche « B<D> » permet de remettre à zéro "
 "les suggestions automatiques, tout en conservant les modifications qui ont "
-"causées l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Enfin, la "
-"touche « B<U> » permet de rétablir les suggestions automatiques."
+"causées l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Enfin, la "
+"touche « B<U> » permet de rétablir les suggestions automatiques."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:405
 #, no-wrap
 msgid "Establishing the requested selections"
-msgstr "Établir les sélections demandées"
+msgstr "Établir les sélections demandées"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:412
@@ -10133,11 +10133,11 @@ msgid ""
 "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
 "resolution screen."
 msgstr ""
-"En appuyant sur B<Entrée>, les sélections affichées sont acceptées. Si "
-"B<dselect> ne détecte pas de dépendances non résolues du fait de ces "
-"sélections, les nouvelles sélections sont établies. Cependant, si des "
-"dépendances non résolues sont trouvées, B<dselect> affichera de nouveau un "
-"écran de résolution des dépendances."
+"En appuyant sur B<Entrée>, les sélections affichées sont acceptées. Si "
+"B<dselect> ne détecte pas de dépendances non résolues du fait de ces "
+"sélections, les nouvelles sélections sont établies. Cependant, si des "
+"dépendances non résolues sont trouvées, B<dselect> affichera de nouveau un "
+"écran de résolution des dépendances."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:418
@@ -10147,11 +10147,11 @@ msgid ""
 "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
 "this unless you've read the fine print."
 msgstr ""
-"Pour modifier un jeu de sélections qui causent des dépendances non résolues "
-"ou des conflits, et forcer B<dselect> à l'accepter, appuyez sur la touche "
-"« B<Q> ». Ceci fixe les sélections telles qu'elles sont définies par "
-"l'utilisateur, sans condition. En général, ne faites pas cela, sauf si vous "
-"avez bien lu ce qu'il y a d'écrit."
+"Pour modifier un jeu de sélections qui causent des dépendances non résolues "
+"ou des conflits, et forcer B<dselect> à l'accepter, appuyez sur la touche "
+"« B<Q> ». Ceci fixe les sélections telles qu'elles sont définies par "
+"l'utilisateur, sans condition. En général, ne faites pas cela, sauf si vous "
+"avez bien lu ce qu'il y a d'écrit."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:425
@@ -10162,10 +10162,10 @@ msgid ""
 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
 "the last established settings."
 msgstr ""
-"L'effet inverse, qui consiste à oublier les demandes de modification des "
-"sélections et revenir à la liste précédente de sélections, peut être obtenu "
-"en appuyant sur la touche « B<X> » ou « B<Echap> ». En répétant l'opération, "
-"on peut complètement revenir à la dernière configuration établie."
+"L'effet inverse, qui consiste à oublier les demandes de modification des "
+"sélections et revenir à la liste précédente de sélections, peut être obtenu "
+"en appuyant sur la touche « B<X> » ou « B<Echap> ». En répétant l'opération, "
+"on peut complètement revenir à la dernière configuration établie."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:432
@@ -10173,9 +10173,9 @@ msgid ""
 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users.  "
 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
 msgstr ""
-"L'interface B<dselect> de sélection de paquets est déroutante pour les "
-"nouveaux utilisateurs. On rapporte même qu'elle fait pleurer certain "
-"développeurs chevronnés du noyau."
+"L'interface B<dselect> de sélection de paquets est déroutante pour les "
+"nouveaux utilisateurs. On rapporte même qu'elle fait pleurer certain "
+"développeurs chevronnés du noyau."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:434
@@ -10190,7 +10190,7 @@ msgstr "Il n'y a pas d'option d'aide dans le menu."
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:438
 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
-msgstr "La liste visible des paquets disponibles ne peut pas être réduite."
+msgstr "La liste visible des paquets disponibles ne peut pas être réduite."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:442
@@ -10199,10 +10199,10 @@ msgid ""
 "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
 "it is also much more flexible than the built in access methods."
 msgstr ""
-"La méthode d'accès intégrée ne satisfait pas les normes de qualité "
-"actuelles. Utilisez plutôt la méthode fournie par apt. Non seulement elle "
-"n'est pas cassée, mais en plus elle est plus souple que la méthode d'accès "
-"intégrée."
+"La méthode d'accès intégrée ne satisfait pas les normes de qualité "
+"actuelles. Utilisez plutôt la méthode fournie par apt. Non seulement elle "
+"n'est pas cassée, mais en plus elle est plus souple que la méthode d'accès "
+"intégrée."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:448
@@ -10215,8 +10215,8 @@ msgid ""
 "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list "
 "of contributors may be found in `dselect --license'."
 msgstr ""
-"B<dselect> a été écrit par Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). La liste "
-"complète des contributeurs est affichée par « dselect --license »."
+"B<dselect> a été écrit par Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). La liste "
+"complète des contributeurs est affichée par Â«Â dselect --license »."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:456
@@ -10224,7 +10224,7 @@ msgid ""
 "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
 "Josip Rodin and Joost kooij."
 msgstr ""
-"Cette page de manuel a été écrite par Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki."
+"Cette page de manuel a été écrite par Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki."
 "fiE<gt>, Josip Rodin et Joost kooij."
 
 # type: TH
@@ -10246,10 +10246,10 @@ msgid ""
 "except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed "
 "by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
 msgstr ""
-"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dselect. Chaque ligne "
-"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
-"mais sans les tirets. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer "
-"la ligne par un caractère B<#>."
+"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dselect. Chaque ligne "
+"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
+"mais sans les tirets. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer "
+"la ligne par un caractère B<#>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.cfg.5:14
@@ -10268,7 +10268,7 @@ msgid ""
 "contributed to B<dselect>."
 msgstr ""
 "Consultez I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> pour la liste de ceux qui ont "
-"contribué à B<dselect>."
+"contribué à B<dselect>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.cfg.5:22
@@ -10285,8 +10285,8 @@ msgstr "install-info"
 #: ../../man/install-info.8:8
 msgid "install-info - create or update entry in Info dir file"
 msgstr ""
-"install-info - Création ou mise à jour d'une entrée dans le fichier dir du "
-"système Info."
+"install-info - Création ou mise à jour d'une entrée dans le fichier dir du "
+"système Info."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:24
@@ -10309,10 +10309,10 @@ msgid ""
 "command line or in the Info file, it attempts to guess a description from "
 "the contents of the file."
 msgstr ""
-"B<install-info> crée, met à jour ou supprime des entrées dans le fichier "
-"B<dir> d'Info. Quand, pour la création ou la mise à jour d'une entrée, on ne "
+"B<install-info> crée, met à jour ou supprime des entrées dans le fichier "
+"B<dir> d'Info. Quand, pour la création ou la mise à jour d'une entrée, on ne "
 "donne aucune description sur la ligne de commande ou dans le fichier Info, "
-"B<install-info> essaye d'en deviner une à travers le contenu du fichier."
+"B<install-info> essaye d'en deviner une à travers le contenu du fichier."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:39
@@ -10321,8 +10321,8 @@ msgid ""
 "entry will be placed and a description of the expected format of the B<dir> "
 "file."
 msgstr ""
-"Voyez la description de l'option B<--section> pour des précisions sur "
-"l'emplacement choisi pour l'entrée et sur le format attendu du fichier B<dir."
+"Voyez la description de l'option B<--section> pour des précisions sur "
+"l'emplacement choisi pour l'entrée et sur le format attendu du fichier B<dir."
 ">"
 
 # type: TP
@@ -10344,14 +10344,14 @@ msgid ""
 "be installed, or have previously existed when removing an entry) in the same "
 "directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> option)."
 msgstr ""
-"Donne le nom du fichier Info dont l'entrée de menu doit être créée, mise à "
-"jour ou supprimée. Si l'option B<--remove-exactly> est précisée, I<fichier> "
-"sera le nom exact de l'entrée à supprimer (p.  ex. «\\ emacs-20/emacs\\ » ou "
-"«\\ gcc\\ »)\\ ; dans les autres cas, la partie principale de ce nom sert de "
-"référent pour l'entrée de menu qui est créée, à moins qu'il y ait, dans le "
-"fichier donné, une entrée START-INFO-DIR. Ce fichier doit donc exister (ou "
-"bien être sur le point d'être installé, ou bien doit avoir existé en cas de "
-"suppression d'entrée) dans le même répertoire que le fichier B<dir (voyez "
+"Donne le nom du fichier Info dont l'entrée de menu doit être créée, mise à "
+"jour ou supprimée. Si l'option B<--remove-exactly> est précisée, I<fichier> "
+"sera le nom exact de l'entrée Ã  supprimer (p.  ex. Â«\\ emacs-20/emacs\\ Â» ou "
+"«\\ gcc\\ Â»)\\ ; dans les autres cas, la partie principale de ce nom sert de "
+"référent pour l'entrée de menu qui est créée, à moins qu'il y ait, dans le "
+"fichier donné, une entrée START-INFO-DIR. Ce fichier doit donc exister (ou "
+"bien être sur le point d'être installé, ou bien doit avoir existé en cas de "
+"suppression d'entrée) dans le même répertoire que le fichier B<dir (voyez "
 "l'option> B<--infodir).>"
 
 # NOTE: space
@@ -10363,8 +10363,8 @@ msgid ""
 "with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> "
 "does, the latter is used instead."
 msgstr ""
-"Quand I<nom-de-fichier> se termine par B<.gz>, on considère qu'il renvoie à "
-"un fichier comprimé avec «\\ GNU gzip\\ »\\ ; s'il n'existe pas, mais qu'il y "
+"Quand I<nom-de-fichier> se termine par B<.gz>, on considère qu'il renvoie à "
+"un fichier comprimé avec Â«\\ GNU gzip\\ Â»\\ ; s'il n'existe pas, mais qu'il y "
 "a un I<nom-de-fichier>B<.gz> on utilisera ce dernier."
 
 # type: Plain text
@@ -10373,8 +10373,8 @@ msgid ""
 "When adding or updating entries, the file must exist at the path specified "
 "(possibly with an additional B<.gz> extension)."
 msgstr ""
-"Quand on ajoute ou on met à jour des entrées, ce fichier doit exister dans "
-"le chemin spécifié (si possible avec l'extension B<.gz> supplémentaire)."
+"Quand on ajoute ou on met à jour des entrées, ce fichier doit exister dans "
+"le chemin spécifié (si possible avec l'extension B<.gz> supplémentaire)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/install-info.8:69
@@ -10388,8 +10388,8 @@ msgid ""
 "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by "
 "default entries are created or updated."
 msgstr ""
-"Demande que l'entrée pour le fichier I<nom-de-fichier> soit détruite\\ ; par "
-"défaut les entrées sont créées ou mises à jour."
+"Demande que l'entrée pour le fichier I<nom-de-fichier> soit détruite\\ ; par "
+"défaut les entrées sont créées ou mises à jour."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:84
@@ -10399,10 +10399,10 @@ msgid ""
 "section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--section> "
 "option for details about the expected format of the B<dir> file."
 msgstr ""
-"Quand la suppression d'une entrée vide une section, l'en-tête (et la ligne "
-"blanche détachée) de la section est supprimée aussi, à moins que ce ne soit "
-"la dernière section du fichier ou bien que l'option B<--keep-old> soit "
-"indiquée. Voyez l'option B<--section> pour des précisions sur le format "
+"Quand la suppression d'une entrée vide une section, l'en-tête (et la ligne "
+"blanche détachée) de la section est supprimée aussi, à moins que ce ne soit "
+"la dernière section du fichier ou bien que l'option B<--keep-old> soit "
+"indiquée. Voyez l'option B<--section> pour des précisions sur le format "
 "attendu du fichier B<dir>."
 
 # type: Plain text
@@ -10412,9 +10412,9 @@ msgid ""
 "first matching contiguous group will be removed and the others silently "
 "ignored."
 msgstr ""
-"Quand il y a plusieurs entrées possibles dans le fichier B<dir>, seules "
+"Quand il y a plusieurs entrées possibles dans le fichier B<dir>, seules "
 "celles qui appartiennent au premier groupe contigu correspondant sont "
-"supprimées\\ ; les autres sont silencieusement ignorées."
+"supprimées\\ ; les autres sont silencieusement ignorées."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:95
@@ -10422,8 +10422,8 @@ msgid ""
 "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-info> "
 "will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified."
 msgstr ""
-"Ne pas trouver d'entrée possible n'est pas une erreur, bien que B<install-"
-"info> avertisse du problème quand l'option B<--quiet> n'a pas été demandée."
+"Ne pas trouver d'entrée possible n'est pas une erreur, bien que B<install-"
+"info> avertisse du problème quand l'option B<--quiet> n'a pas été demandée."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:101
@@ -10431,8 +10431,8 @@ msgid ""
 "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--calign> "
 "formatting options are silently ignored."
 msgstr ""
-"Quand B<--remove> est spécifié, les options de formatage B<--maxwidth>, B<--"
-"align> et B<--calign> sont silencieusement ignorées."
+"Quand B<--remove> est spécifié, les options de formatage B<--maxwidth>, B<--"
+"align> et B<--calign> sont silencieusement ignorées."
 
 # type: TP
 #: ../../man/install-info.8:101
@@ -10452,14 +10452,14 @@ msgid ""
 "the exact name given. (i.e.  B<--remove> \"emacs-20/emacs\" would cause "
 "B<install-info> to look for \"emacs\", not \"emacs-20/emacs\")."
 msgstr ""
-"Cette option est pratiquement identique à B<--remove> mais I<fichier> est "
-"compris comme le nom exact de l'entrée à supprimer plutôt que comme le nom "
-"d'un fichier existant. Cela peut être important quand on essaye de supprimer "
-"des entrées pour des fichiers info dans des sous-répertoires (p.\\ ex. «\\ "
-"emacs-20/emacs\\ »)\\ : B<--remove> opère sur la partie principale du "
-"I<fichier> plutôt que sur le nom exact. (p.\\ ex.  B<--remove> «\\ emacs-20/"
-"emacs\\ » forcerait B<install-info> à chercher «\\ emacs\\ », pas «\\ emacs-20/"
-"emacs\\ »)."
+"Cette option est pratiquement identique à B<--remove> mais I<fichier> est "
+"compris comme le nom exact de l'entrée à supprimer plutôt que comme le nom "
+"d'un fichier existant. Cela peut être important quand on essaye de supprimer "
+"des entrées pour des fichiers info dans des sous-répertoires (p.\\ ex. Â«\\ "
+"emacs-20/emacs\\ »)\\ : B<--remove> opère sur la partie principale du "
+"I<fichier> plutôt que sur le nom exact. (p.\\ ex.  B<--remove> Â«\\ emacs-20/"
+"emacs\\ Â» forcerait B<install-info> Ã  chercher Â«\\ emacs\\ Â», pas Â«\\ emacs-20/"
+"emacs\\ Â»)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/install-info.8:119
@@ -10476,12 +10476,12 @@ msgid ""
 "file (see below) with title I<title>.  A section is a part of the B<dir> "
 "menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title."
 msgstr ""
-"Indique que l'entrée qui doit être créée sera placée dans la section du "
-"fichier B<dir> dont le titre correspond à I<exp-reg>. Si une telle section "
-"n'existe pas, une nouvelle dernière section (voyez ci-après) est créée dans "
-"le fichier, avec un titre égal à I<titre>. Une section est un choix possible "
-"dans le menu de B<dir>\\ ; les choix sont séparés par des lignes blanches"
-"\\ ; la première ligne est supposée représenter le titre."
+"Indique que l'entrée qui doit être créée sera placée dans la section du "
+"fichier B<dir> dont le titre correspond à I<exp-reg>. Si une telle section "
+"n'existe pas, une nouvelle dernière section (voyez ci-après) est créée dans "
+"le fichier, avec un titre égal à I<titre>. Une section est un choix possible "
+"dans le menu de B<dir>\\ ; les choix sont séparés par des lignes blanches"
+"\\ ; la première ligne est supposée représenter le titre."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:140
@@ -10491,10 +10491,10 @@ msgid ""
 "already sorted, the new location within the section will be unpredictable. "
 "The order of existing entries will not be changed."
 msgstr ""
-"Quand une nouvelle entrée doit être créée, B<install-info> essaye de "
-"l'insérer dans la section selon l'ordre alphabétique. Si les entrées de la "
-"section ne sont pas déjà triées, on ne peut prévoir l'emplacement qui sera "
-"choisi. L'ordre existant des entrées n'est pas modifié."
+"Quand une nouvelle entrée doit être créée, B<install-info> essaye de "
+"l'insérer dans la section selon l'ordre alphabétique. Si les entrées de la "
+"section ne sont pas déjà triées, on ne peut prévoir l'emplacement qui sera "
+"choisi. L'ordre existant des entrées n'est pas modifié."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:147
@@ -10502,8 +10502,8 @@ msgid ""
 "If the B<--section> option is not specified, B<install-info> will look for a "
 "title in the Info file itself by looking for an entry of the form"
 msgstr ""
-"Si l'option B<--section> n'est pas spécifiée, B<install-info> recherchera un "
-"titre dans le fichier Info lui-même, en recherchant une entrée de la forme :"
+"Si l'option B<--section> n'est pas spécifiée, B<install-info> recherchera un "
+"titre dans le fichier Info lui-même, en recherchant une entrée de la forme :"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:150
@@ -10519,12 +10519,12 @@ msgid ""
 "right place. The final section should be titled to reflect the fact that "
 "Info files with no better specified location are appended to it."
 msgstr ""
-"Par défaut, si aucun titre de section n'est trouvé, les entrées nouvelles "
-"sont ajoutées à la fin du fichier. La dernière section doit toujours exister "
-"(même si elle consiste en une simple ligne de titre) de manière que les "
-"nouvelles sections puissent être créées au bon endroit. Le titre de la "
-"dernière section devrait refléter le fait que des fichiers Info sans "
-"emplacement bien défini sont ajoutés à la fin de cette section."
+"Par défaut, si aucun titre de section n'est trouvé, les entrées nouvelles "
+"sont ajoutées à la fin du fichier. La dernière section doit toujours exister "
+"(même si elle consiste en une simple ligne de titre) de manière que les "
+"nouvelles sections puissent être créées au bon endroit. Le titre de la "
+"dernière section devrait refléter le fait que des fichiers Info sans "
+"emplacement bien défini sont ajoutés à la fin de cette section."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:161
@@ -10532,8 +10532,8 @@ msgid ""
 "If there is already an entry for the Info file being installed, it is "
 "replaced in situ with the new entry."
 msgstr ""
-"Quand le fichier Info que l'on doit installer possède déjà une entrée, celle-"
-"ci est remplacée in situ par la nouvelle entrée."
+"Quand le fichier Info que l'on doit installer possède déjà une entrée, celle-"
+"ci est remplacée in situ par la nouvelle entrée."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:164
@@ -10541,7 +10541,7 @@ msgid ""
 "If a section is specified when removing an entry, the section is ignored and "
 "a warning is issued."
 msgstr ""
-"Quand on supprime une entrée, une section spécifiée est ignorée et un "
+"Quand on supprime une entrée, une section spécifiée est ignorée et un "
 "avertissement est produit."
 
 # type: Plain text
@@ -10551,9 +10551,9 @@ msgid ""
 "section headings at all, then B<install-info> will create both the requested "
 "section and a Miscellaneous section at the end of the file."
 msgstr ""
-"Quand on ajoute une entrée et qu'une section est spécifiée, mais que le "
-"fichier ne contient aucun en-tête de section, B<install-info> crée à la fois "
-"la section demandée et une section «\\ Miscellaneous\\ » à la fin du fichier."
+"Quand on ajoute une entrée et qu'une section est spécifiée, mais que le "
+"fichier ne contient aucun en-tête de section, B<install-info> crée à la fois "
+"la section demandée et une section «\\ Miscellaneous\\ » à la fin du fichier."
 
 # type: TP
 #: ../../man/install-info.8:170
@@ -10568,15 +10568,15 @@ msgid ""
 "file was, is or will be located in I<infodir>.  The default is B</usr/share/"
 "info/>."
 msgstr ""
-"Spécifie que le fichier B<dir> est situé dans I<infodir>, ou que la copie "
-"installée du nouveau fichier Info était, est ou sera située dans I<infodir>. "
-"Par défaut, c'est B</usr/share/info>."
+"Spécifie que le fichier B<dir> est situé dans I<infodir>, ou que la copie "
+"installée du nouveau fichier Info était, est ou sera située dans I<infodir>. "
+"Par défaut, c'est B</usr/share/info>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/install-info.8:179
 #, no-wrap
 msgid "B<--align=>I<nnn>B< [deprecated]>"
-msgstr "B<--align=>I<nnn>B< [déconseillé]>"
+msgstr "B<--align=>I<nnn>B< [déconseillé]>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:188
@@ -10586,16 +10586,16 @@ msgid ""
 "because of the length of the B<dir> menu entry details, it may be offset "
 "more. The default is 27."
 msgstr ""
-"Précise que l'espace d'indentation de la première ligne de la description "
-"sera d'au moins I<nnn> caractères\\ ; des espaces supplémentaires peuvent "
-"être ajoutées. Quand la longueur des éléments de l'entrée du menu B<dir> le "
-"demande, on peut le décaler davantage. Par défaut ce nombre est égal à 27."
+"Précise que l'espace d'indentation de la première ligne de la description "
+"sera d'au moins I<nnn> caractères\\ ; des espaces supplémentaires peuvent "
+"être ajoutées. Quand la longueur des éléments de l'entrée du menu B<dir> le "
+"demande, on peut le décaler davantage. Par défaut ce nombre est égal à 27."
 
 # type: TP
 #: ../../man/install-info.8:188
 #, no-wrap
 msgid "B<--calign=>I<nnn>B< [deprecated]>"
-msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [déconseillé]>"
+msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [déconseillé]>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:194
@@ -10603,15 +10603,15 @@ msgid ""
 "Specifies that the second and subsequent lines of the description should be "
 "indented at least I<nnn> characters. The default is 29."
 msgstr ""
-"Précise que l'espace d'indentation de la deuxième ligne et des lignes "
-"suivantes de la description sera d'au moins I<nnn> caractères. Par défaut ce "
-"nombre est égal à 29."
+"Précise que l'espace d'indentation de la deuxième ligne et des lignes "
+"suivantes de la description sera d'au moins I<nnn> caractères. Par défaut ce "
+"nombre est égal à 29."
 
 # type: TP
 #: ../../man/install-info.8:194
 #, no-wrap
 msgid "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [deprecated]>"
-msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [déconseillé]>"
+msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [déconseillé]>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:200
@@ -10619,9 +10619,9 @@ msgid ""
 "Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>.  This is used "
 "when word-wrapping the descriptive text.  The default is 79."
 msgstr ""
-"Précise que la largeur maximale d'une ligne du fichier Info est de I<nnn>. "
-"Cela sert pour «\\ couper\\ » automatiquement les lignes du texte descriptif. "
-"Par défaut ce nombre est égal à 79."
+"Précise que la largeur maximale d'une ligne du fichier Info est de I<nnn>. "
+"Cela sert pour Â«\\ couper\\ Â» automatiquement les lignes du texte descriptif. "
+"Par défaut ce nombre est égal à 79."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:205
@@ -10630,9 +10630,9 @@ msgid ""
 "and of the messages announcing the replacement and removal of existing "
 "entries and the creation and deletion of sections."
 msgstr ""
-"Empêche l'affichage normal de la nouvelle entrée du menu juste avant qu'elle "
-"soit insérée et l'affichage de messages annonçant le remplacement ou la "
-"suppression d'entrées existantes ou la création ou la suppression de section."
+"Empêche l'affichage normal de la nouvelle entrée du menu juste avant qu'elle "
+"soit insérée et l'affichage de messages annonçant le remplacement ou la "
+"suppression d'entrées existantes ou la création ou la suppression de section."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:210
@@ -10659,9 +10659,9 @@ msgid ""
 "entries be I<xxx>.  The default is to use the the value specified in the "
 "Info file itself; this is found by searching for a section of the form"
 msgstr ""
-"Précise que la description employée après l'entrée du menu pour une nouvelle "
-"entrée ou bien pour une entrée mise à jour sera I<xxx>. Par défaut, on "
-"emploie la valeur indiquée par le fichier Info lui-même\\ ; on peut la "
+"Précise que la description employée après l'entrée du menu pour une nouvelle "
+"entrée ou bien pour une entrée mise à jour sera I<xxx>. Par défaut, on "
+"emploie la valeur indiquée par le fichier Info lui-même\\ ; on peut la "
 "trouver en cherchant une section de la forme suivante\\ :"
 
 # type: Plain text
@@ -10689,11 +10689,11 @@ msgid ""
 "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> "
 "options are ignored."
 msgstr ""
-"Quand l'entrée trouvée dans le fichier Info lui-même s'étend sur plusieurs "
-"lignes, chacune donnant une entrée du menu, on reprend le texte trouvé «\\ "
-"verbatim\\ ». Dans ce cas, on ne tient pas compte de l'ordre alphabétique et "
-"les entrées sont insérées au début de la section en question.  Et les "
-"options B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> sont ignorées."
+"Quand l'entrée trouvée dans le fichier Info lui-même s'étend sur plusieurs "
+"lignes, chacune donnant une entrée du menu, on reprend le texte trouvé Â«\\ "
+"verbatim\\ ». Dans ce cas, on ne tient pas compte de l'ordre alphabétique et "
+"les entrées sont insérées au début de la section en question.  Et les "
+"options B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> sont ignorées."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:244
@@ -10702,16 +10702,16 @@ msgid ""
 "paragraph early in the file starting B<this file documents>.  It will "
 "capitalise the first character of the remainder, and use that."
 msgstr ""
-"Quand il n'y a pas d'entrée pour B<dir> dans le fichier, le programme essaye "
-"de trouver un paragraphe au début du fichier qui commence par B<this file "
-"documents>. Il met une capitale au premier caractère de la suite et "
+"Quand il n'y a pas d'entrée pour B<dir> dans le fichier, le programme essaye "
+"de trouver un paragraphe au début du fichier qui commence par B<this file "
+"documents>. Il met une capitale au premier caractère de la suite et "
 "l'utilise comme description."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:246
 msgid "It is an error for none of these methods to yield a description."
 msgstr ""
-"C'est une erreur si aucune de ces méthodes ne peut donner une description."
+"C'est une erreur si aucune de ces méthodes ne peut donner une description."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:250
@@ -10719,8 +10719,8 @@ msgid ""
 "If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is "
 "ignored and a warning is issued."
 msgstr ""
-"Quand l'option B<--remove> est donnée, l'argument pour l'option « description "
-"» est ignoré et un avertissement est produit."
+"Quand l'option B<--remove> est donnée, l'argument pour l'option Â« description "
+"» est ignoré et un avertissement est produit."
 
 # type: TP
 #: ../../man/install-info.8:250
@@ -10737,11 +10737,11 @@ msgid ""
 "the entry is made mixed case).  See above for details of the format expected "
 "for the menu entry in the Info file."
 msgstr ""
-"Précise que l'entrée de menu sera I<xxx>. Par défaut, on emploie la valeur "
-"indiquée par le fichier Info lui-même. Quand elle n'est pas présente, la "
-"partie principale du nom du fichier Info est utilisée (tout fichier B<.info "
-">est supprimé et la première lettre de l'entrée est capitalisée). Voyez ci-"
-"dessus pour des précisions sur le format attendu pour l'entrée de menu dans "
+"Précise que l'entrée de menu sera I<xxx>. Par défaut, on emploie la valeur "
+"indiquée par le fichier Info lui-même. Quand elle n'est pas présente, la "
+"partie principale du nom du fichier Info est utilisée (tout fichier B<.info "
+">est supprimé et la première lettre de l'entrée est capitalisée). Voyez ci-"
+"dessus pour des précisions sur le format attendu pour l'entrée de menu dans "
 "le fichier Info."
 
 # type: Plain text
@@ -10752,10 +10752,10 @@ msgid ""
 "significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is "
 "done."
 msgstr ""
-"Quand on supprime des entrées, la valeur de l'option B<--menuentry> doit "
-"correspondre au champ réel de l'entrée de menu qui doit être supprimée (peu "
+"Quand on supprime des entrées, la valeur de l'option B<--menuentry> doit "
+"correspondre au champ réel de l'entrée de menu qui doit être supprimée (peu "
 "importe la casse). Quand l'option B<--menuentry> est omise, aucune "
-"vérification sur l'entrée de menu n'est faite."
+"vérification sur l'entrée de menu n'est faite."
 
 # type: TP
 #: ../../man/install-info.8:266
@@ -10769,7 +10769,7 @@ msgid ""
 "Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty "
 "sections."
 msgstr ""
-"Empêche le remplacement d'entrées existantes et la suppression des sections "
+"Empêche le remplacement d'entrées existantes et la suppression des sections "
 "vides."
 
 # type: Plain text
@@ -10779,9 +10779,9 @@ msgid ""
 "the old entry will be left alone instead of being replaced; the default is "
 "to overwrite any old entry found with the newly generated one."
 msgstr ""
-"Quand le fichier qu'on doit installer possède déjà une entrée dans le "
-"fichier B<dir> d'Info, l'ancienne entrée est laissée seule plutôt que "
-"remplacée. Par défaut, toute entrée ancienne trouvée est remplacée par la "
+"Quand le fichier qu'on doit installer possède déjà une entrée dans le "
+"fichier B<dir> d'Info, l'ancienne entrée est laissée seule plutôt que "
+"remplacée. Par défaut, toute entrée ancienne trouvée est remplacée par la "
 "nouvelle."
 
 # type: Plain text
@@ -10791,15 +10791,15 @@ msgid ""
 "section heading which would otherwise happen if the section is made empty by "
 "the removal."
 msgstr ""
-"Quand l'option B<--remove> est indiquée, B<--keep-old> empêche la "
-"suppression de l'en-tête de section qui sans cela serait supprimé si la "
+"Quand l'option B<--remove> est indiquée, B<--keep-old> empêche la "
+"suppression de l'en-tête de section qui sans cela serait supprimé si la "
 "suppression vidait la section."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:282
 msgid "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file."
 msgstr ""
-"Met en mode test, lequel empêche la mise à jour du fichier B<dir> d'Info."
+"Met en mode test, lequel empêche la mise à jour du fichier B<dir> d'Info."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:286
@@ -10807,7 +10807,7 @@ msgid ""
 "Enables debugging mode, in which the results of some internal processing "
 "steps are shown."
 msgstr ""
-"Met en mode débogage, lequel montre les résultats de certaines étapes du "
+"Met en mode débogage, lequel montre les résultats de certaines étapes du "
 "traitement."
 
 # type: Plain text
@@ -10830,7 +10830,7 @@ msgstr "start-stop-daemon"
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:4
 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
-msgstr "start-stop-daemon - lance ou arrête des démons système"
+msgstr "start-stop-daemon - lance ou arrête des démons système"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:9
@@ -10845,10 +10845,10 @@ msgid ""
 "B<--name> options, B<start-stop-daemon> can be configured to find existing "
 "instances of a running process."
 msgstr ""
-"On se sert de B<start-stop-daemon> pour contrôler la création ou l'arrêt de "
-"processus système. On peut configurer B<start-stop-daemon> avec les options "
+"On se sert de B<start-stop-daemon> pour contrôler la création ou l'arrêt de "
+"processus système. On peut configurer B<start-stop-daemon> avec les options "
 "B<--exec>, B<--pidfile>, B<--user>, et B<--name> pour trouver les "
-"exemplaires présents d'un processus en fonctionnement."
+"exemplaires présents d'un processus en fonctionnement."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:36
@@ -10861,20 +10861,20 @@ msgid ""
 "specified. For daemons which have long-lived children which need to live "
 "through a B<--stop> you must specify a pidfile."
 msgstr ""
-"Veuillez noter qu'à moins de spécifier B<--pidfile>, le programme B<start-"
+"Veuillez noter qu'à moins de spécifier B<--pidfile>, le programme B<start-"
 "stop-daemon> se comporte comme B<killall>(1). B<start-stop-daemon> recherche "
 "dans le tableau des processus tout processus qui correspond au nom, uid ou "
-"gid du processus (si indiqué). Toute correspondance empêchera B<--start> de "
-"démarrer le démon. Tous les processus qui correspondent recevront le signal "
-"KILL si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec des processus enfant à "
-"longue vie et qui doivent survivre à un B<--stop> vous devez donner un «\\ "
-"pidfile\\ »."
+"gid du processus (si indiqué). Toute correspondance empêchera B<--start> de "
+"démarrer le démon. Tous les processus qui correspondent recevront le signal "
+"KILL si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec des processus enfant à "
+"longue vie et qui doivent survivre Ã  un B<--stop> vous devez donner un Â«\\ "
+"pidfile\\ Â»."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:38
 #, no-wrap
 msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
-msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<paramètres>"
+msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<paramètres>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:55
@@ -10886,13 +10886,13 @@ msgid ""
 "specified, by B<--startas>).  Any arguments given after B<--> on the command "
 "line are passed unmodified to the program being started."
 msgstr ""
-"Vérifier l'existence d'un processus particulier. Quand existe un tel "
+"Vérifier l'existence d'un processus particulier. Quand existe un tel "
 "processus, B<start-stop-daemon> ne fait rien et se termine avec un code "
-"d'erreur égal à 1 (0 si B<--oknodo> est précisé). Quand un tel processus "
-"n'existe pas, un exemplaire de l'exécutable est lancé, en utilisant le "
-"paramètre de B<--exec> ou, celui de B<--startas> si cette option est "
-"précisée. Tout argument donné après B<--> sur la ligne de commande est passé "
-"tel quel au programme qui doit être lancé."
+"d'erreur égal à 1 (0 si B<--oknodo> est précisé). Quand un tel processus "
+"n'existe pas, un exemplaire de l'exécutable est lancé, en utilisant le "
+"paramètre de B<--exec> ou, celui de B<--startas> si cette option est "
+"précisée. Tout argument donné après B<--> sur la ligne de commande est passé "
+"tel quel au programme qui doit être lancé."
 
 # type: IP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:55
@@ -10910,12 +10910,12 @@ msgid ""
 "specified then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
 "terminated."
 msgstr ""
-"Vérifier aussi l'existence d'un processus particulier. Quand un tel "
-"processus existe B<start-stop-daemon> lui envoie le signal précisé avec B<--"
-"signal> et se termine avec un code d'erreur égal à 0. Quand un tel processus "
-"n'existe pas B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 1 "
-"(0 if B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est indiquée, B<start-stop-"
-"daemon> recherche si le processus ou les processus se sont bien terminés."
+"Vérifier aussi l'existence d'un processus particulier. Quand un tel "
+"processus existe B<start-stop-daemon> lui envoie le signal précisé avec B<--"
+"signal> et se termine avec un code d'erreur égal à 0. Quand un tel processus "
+"n'existe pas B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 1 "
+"(0 if B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est indiquée, B<start-stop-"
+"daemon> recherche si le processus ou les processus se sont bien terminés."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:73
@@ -10943,7 +10943,7 @@ msgstr "Affiche la version du programme et le copyright, puis quitte."
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:81
 #, no-wrap
 msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
-msgstr "B<-x>, B<--exec> I<exécutable>"
+msgstr "B<-x>, B<--exec> I<exécutable>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:85
@@ -10951,7 +10951,7 @@ msgid ""
 "Check for processes that are instances of this executable (according to B</"
 "proc/>I<pid>B</exe>)."
 msgstr ""
-"Cherche les processus qui sont des exemplaires de cet exécutable (selon B</"
+"Cherche les processus qui sont des exemplaires de cet exécutable (selon B</"
 "proc/>I<pid>B</exe>)."
 
 # type: TP
@@ -10964,7 +10964,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:89
 msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
 msgstr ""
-"Cherche les processus dont les identifiants sont précisés dans I<pid-file.>"
+"Cherche les processus dont les identifiants sont précisés dans I<pid-file.>"
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:89
@@ -10977,7 +10977,7 @@ msgstr "B<-u>, B<--user> I<nomdutilisateur>|I<uid>"
 msgid ""
 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
 msgstr ""
-"Cherche les processus qui appartiennent à l'utilisateur défini par "
+"Cherche les processus qui appartiennent à l'utilisateur défini par "
 "I<nomdutilisateur> ou I<uid.>"
 
 # type: TP
@@ -10989,7 +10989,7 @@ msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:98
 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
-msgstr "Modifie le I<group> ou le I<gid> au début du processus."
+msgstr "Modifie le I<group> ou le I<gid> au début du processus."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:98
@@ -11018,14 +11018,14 @@ msgid ""
 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
 "(default 15)."
 msgstr ""
-"Avec l'action B<--stop,> on définit le signal à envoyer au processus qui "
-"doit être arrêté (par défaut\\ : signal 15)."
+"Avec l'action B<--stop,> on définit le signal à envoyer au processus qui "
+"doit être arrêté (par défaut\\ : signal 15)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:109
 #, no-wrap
 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
-msgstr "B<-R>, B<--retry> I<durée>|I<action-prévue>"
+msgstr "B<-R>, B<--retry> I<durée>|I<action-prévue>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:119
@@ -11035,11 +11035,11 @@ msgid ""
 "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
 "then take further action as determined by the schedule."
 msgstr ""
-"Avec l'action B<--stop>, B<start-stop-daemon> doit vérifier que les "
-"processus se sont terminés. Il le fait pour tous les processus "
-"correspondants qui tournent, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. Quand le "
-"processus ne se termine pas, il prend d'autres mesures déterminées par "
-"l'action-prévue."
+"Avec l'action B<--stop>, B<start-stop-daemon> doit vérifier que les "
+"processus se sont terminés. Il le fait pour tous les processus "
+"correspondants qui tournent, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. Quand le "
+"processus ne se termine pas, il prend d'autres mesures déterminées par "
+"l'action-prévue."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:130
@@ -11048,9 +11048,9 @@ msgid ""
 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
 "signal specified with B<--signal>."
 msgstr ""
-"Si I<durée> est indiqué plutôt que I<action-prévue,> l'action-prévue "
-"I<signal>B</>I<durée>B</KILL/>I<durée> est utilisé, où I<signal> est le "
-"signal indiqué par B<--signal.>"
+"Si I<durée> est indiqué plutôt que I<action-prévue,> l'action-prévue "
+"I<signal>B</>I<durée>B</KILL/>I<durée> est utilisé, où I<signal> est le "
+"signal indiqué par B<--signal.>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:146
@@ -11061,12 +11061,12 @@ msgid ""
 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
 "schedule forever if necessary."
 msgstr ""
-"I<action-prévue> est une liste d'au moins deux items séparés par des barres "
-"obliques (B</>)\\ ; chaque item peut être de la forme B<->I<signal-number> "
+"I<action-prévue> est une liste d'au moins deux items séparés par des barres "
+"obliques (B</>)\\ ; chaque item peut être de la forme B<->I<signal-number> "
 "ou de la forme [B<->]I<signal-name>, ce qui demande d'envoyer ce signal\\ ; "
-"ou bien de la forme I<durée,> ce qui demande d'attendre tant de secondes "
+"ou bien de la forme I<durée,> ce qui demande d'attendre tant de secondes "
 "avant de terminer les processus, ou bien de la forme B<forever>, ce qui "
-"demande de répéter constamment le reste de action-prévue, si nécessaire."
+"demande de répéter constamment le reste de action-prévue, si nécessaire."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:156
@@ -11075,10 +11075,10 @@ msgid ""
 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2.  If a schedule is specified, "
 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
 msgstr ""
-"Quand la fin de l'action-prévue est atteinte et que B<forever> n'a pa été "
-"précisé, B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 2. "
-"Quand une action-prévue est indiquée, tout signal donné par B<--signal> est "
-"ignoré."
+"Quand la fin de l'action-prévue est atteinte et que B<forever> n'a pa été "
+"précisé, B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 2. "
+"Quand une action-prévue est indiquée, tout signal donné par B<--signal> est "
+"ignoré."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:156
@@ -11092,8 +11092,8 @@ msgid ""
 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>.  If not "
 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
 msgstr ""
-"Avec l'action B<--start>, lance le processus spécifié par I<chemin/nom.> Si "
-"rien n'est précisé, c'est par défaut l'argument donné à B<--exec.>"
+"Avec l'action B<--start>, lance le processus spécifié par I<chemin/nom.> Si "
+"rien n'est précisé, c'est par défaut l'argument donné à B<--exec.>"
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:164
@@ -11107,7 +11107,7 @@ msgid ""
 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
 "no action."
 msgstr ""
-"Affiche les actions qui seraient entreprises et détermine la bonne valeur de "
+"Affiche les actions qui seraient entreprises et détermine la bonne valeur de "
 "retour, mais ne fait rien."
 
 # type: TP
@@ -11120,7 +11120,7 @@ msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:171
 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
 msgstr ""
-"Retourne un code de sortie égal à 0 au lieu de 1 si rien n'est ou ne sera "
+"Retourne un code de sortie égal à 0 au lieu de 1 si rien n'est ou ne sera "
 "fait."
 
 # type: TP
@@ -11154,14 +11154,14 @@ msgid ""
 "process group membership for generic users like B<nobody>)."
 msgstr ""
 "Change l'utilisateur ou l'identifiant avant de lancer le processus. On peut "
-"aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un "
-"identifiant de la même façon qu'avec la commande «\\ chown\\ "
-"» (I<utilisateur>B<:>I<groupe>). Quand on utilise cette option, on doit "
-"s'apercevoir que les groupes primaires ainsi que les groupes supplémentaires "
-"sont aussi déterminés, même si l'option B<--group> n'est pas spécifiée. "
-"L'option B<--group>\\ » sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur "
-"n'est pas un membre régulier (c'est comme rendre membres d'un groupe-"
-"processus des utilisateurs génériques comme B<nobody>)."
+"aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un "
+"identifiant de la même façon qu'avec la commande Â«\\ chown\\ "
+"» (I<utilisateur>B<:>I<groupe>). Quand on utilise cette option, on doit "
+"s'apercevoir que les groupes primaires ainsi que les groupes supplémentaires "
+"sont aussi déterminés, même si l'option B<--group> n'est pas spécifiée. "
+"L'option B<--group>\\ Â» sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur "
+"n'est pas un membre régulier (c'est comme rendre membres d'un groupe-"
+"processus des utilisateurs génériques comme B<nobody>)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:191
@@ -11175,8 +11175,8 @@ msgid ""
 "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
 "the pidfile is also written after the chroot."
 msgstr ""
-"Change de répertoire racine pour B<root> avant de lancer le processus. "
-"Remarquez que le «\\ pidfile\\ » est aussi écrit après le changement de "
+"Change de répertoire racine pour B<root> avant de lancer le processus. "
+"Remarquez que le «\\ pidfile\\ » est aussi écrit après le changement de "
 "racine."
 
 # type: TP
@@ -11192,10 +11192,10 @@ msgid ""
 "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
 "daemon will chdir to the root directory before starting the process."
 msgstr ""
-"Change de répertoire pour I<chemin> avant de commencer le processus. Cela "
-"est fait après le changement de répertoire racine si l'option B<-r>|B<--"
-"chroot> est demandée. Si rien n'est demandé, start-stop-daemon changera de "
-"répertoire racine avant de commencer le processus."
+"Change de répertoire pour I<chemin> avant de commencer le processus. Cela "
+"est fait après le changement de répertoire racine si l'option B<-r>|B<--"
+"chroot> est demandée. Si rien n'est demandé, start-stop-daemon changera de "
+"répertoire racine avant de commencer le processus."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:205
@@ -11215,14 +11215,14 @@ msgid ""
 "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
 "do this themselves."
 msgstr ""
-"est utilisé de manière classique pour les programmes qui ne « se détachent » "
-"pas d'eux-mêmes. Cette option oblige B<start-stop-daemon> à se dupliquer "
-"(fork) avant de lancer le processus, et l'oblige à passer en arrière-plan.  "
-"B<AVERTISSEMENT : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de sortie "
-"quand, pour B<une raison ou une autre,> le processus échoue.  C'est un "
-"expédient dont on se servira seulement pour des programmes dont la "
+"est utilisé de manière classique pour les programmes qui ne Â« se détachent Â» "
+"pas d'eux-mêmes. Cette option oblige B<start-stop-daemon> à se dupliquer "
+"(fork) avant de lancer le processus, et l'oblige à passer en arrière-plan.  "
+"B<AVERTISSEMENT : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de sortie "
+"quand, pour B<une raison ou une autre,> le processus échoue.  C'est un "
+"expédient dont on se servira seulement pour des programmes dont la "
 "duplication n'a pas de sens ou bien des programmes dont le code n'est pas "
-"transformable pour leur ajouter cette fonctionnalité."
+"transformable pour leur ajouter cette fonctionnalité."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:217
@@ -11233,7 +11233,7 @@ msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:220
 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
-msgstr "Cela modifie la priorité du processus avant qu'il ne soit lancé."
+msgstr "Cela modifie la priorité du processus avant qu'il ne soit lancé."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:220
@@ -11245,7 +11245,7 @@ msgstr "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:223
 msgid "This sets the umask of the process before starting it."
 msgstr ""
-"Cela modifie le masque utilisateur du processus avant qu'il ne soit lancé."
+"Cela modifie le masque utilisateur du processus avant qu'il ne soit lancé."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:223
@@ -11264,14 +11264,14 @@ msgid ""
 "executed forks from its main process. Because of this it is usually only "
 "useful when combined with the B<--background> option."
 msgstr ""
-"Est utilisé lors du lancement d'un programme qui ne crée pas son propre "
-"fichier identificateur. Cette option dit à B<start-stop-daemon> de créer le "
-"fichier référencé par B<--pidfile> et place le «\\ pid\\ » dans ce fichier "
-"juste avant d'exécuter le processus. Il faut remarquer que ce fichier n'est "
-"pas supprimé quand le programme s'arrête. B<NOTE\\ :> il se peut que cette "
-"caractéristique ne marche pas dans tous les cas. Et notamment quand le "
-"programme qui est exécuté se duplique. À cause de cela, cette option n'est "
-"habituellement utile que combinée avec l'option B<--background.>"
+"Est utilisé lors du lancement d'un programme qui ne crée pas son propre "
+"fichier identificateur. Cette option dit à B<start-stop-daemon> de créer le "
+"fichier référencé par B<--pidfile> et place le Â«\\ pid\\ Â» dans ce fichier "
+"juste avant d'exécuter le processus. Il faut remarquer que ce fichier n'est "
+"pas supprimé quand le programme s'arrête. B<NOTE\\ :> il se peut que cette "
+"caractéristique ne marche pas dans tous les cas. Et notamment quand le "
+"programme qui est exécuté se duplique. À cause de cela, cette option n'est "
+"habituellement utile que combinée avec l'option B<--background.>"
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:238
@@ -11290,7 +11290,7 @@ msgid ""
 "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a "
 "previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
 msgstr ""
-"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> à partir "
+"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> à partir "
 "d'une version faite par Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
 
 # type: Plain text
@@ -11300,7 +11300,7 @@ msgid ""
 "Ian Jackson."
 msgstr ""
 "Page de manuel par Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partiellement "
-"reformattée par Ian Jackson."
+"reformattée par Ian Jackson."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:8
@@ -11313,8 +11313,8 @@ msgstr "update-alternatives"
 msgid ""
 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
 msgstr ""
-"update-alternatives - maintenance des liens symboliques déterminant les noms "
-"par défaut de certaines commandes"
+"update-alternatives - maintenance des liens symboliques déterminant les noms "
+"par défaut de certaines commandes"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:16
@@ -11327,9 +11327,9 @@ msgid ""
 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
 "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
 msgstr ""
-"B<update-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations "
-"concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des «\\ "
-"alternatives\\ »."
+"B<update-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations "
+"concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des Â«\\ "
+"alternatives\\ Â»."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:29
@@ -11341,13 +11341,13 @@ msgid ""
 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
 "invoke if the user has not specified a particular preference."
 msgstr ""
-"Il est possible d'installer, sur un même système et en même temps, des "
+"Il est possible d'installer, sur un même système et en même temps, des "
 "programmes qui remplissent des fonctions identiques ou semblables. Par "
-"exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même "
-"temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le "
-"désire, un éditeur de texte différent\\ ; mais cela rend les choses "
-"difficiles pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand "
-"l'utilisateur n'a pas fait de choix précis."
+"exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même "
+"temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le "
+"désire, un éditeur de texte différent\\ ; mais cela rend les choses "
+"difficiles pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand "
+"l'utilisateur n'a pas fait de choix précis."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:51
@@ -11363,16 +11363,16 @@ msgid ""
 "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
 "to do so."
 msgstr ""
-"Le système Debian des «\\ alternatives\\ » essaie de résoudre ce problème. "
+"Le système Debian des «\\ alternatives\\ » essaie de résoudre ce problème. "
 "Tous les fichiers qui proposent des fonctions interchangeables se servent "
-"d'un nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des «\\ "
-"alternatives\\ » et l'administrateur système font connaître ensemble le "
-"fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les "
-"éditeurs de texte B<ed>(1) et B<nvi>(1) sont tous les deux installés, le "
-"système des «\\ alternatives\\ » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> "
-"renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi>. L'administrateur système peut "
-"remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des «\\ "
-"alternatives\\ » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé "
+"d'un nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des Â«\\ "
+"alternatives\\ » et l'administrateur système font connaître ensemble le "
+"fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les "
+"éditeurs de texte B<ed>(1) et B<nvi>(1) sont tous les deux installés, le "
+"système des «\\ alternatives\\ » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> "
+"renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi>. L'administrateur système peut "
+"remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des Â«\\ "
+"alternatives\\ » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé "
 "explicitement de le faire."
 
 # type: Plain text
@@ -11385,11 +11385,11 @@ msgid ""
 "confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
 "is a Good Thing."
 msgstr ""
-"Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative "
-"choisie. C'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le "
-"I<répertoire> I<des «\\ alternatives\\ »>, lequel nom est à son tour un lien "
-"symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par "
-"l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire I</etc>\\ ; "
+"Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative "
+"choisie. C'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le "
+"I<répertoire> I<des «\\ alternatives\\ »>, lequel nom est à son tour un lien "
+"symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par "
+"l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire I</etc>\\ ; "
 "le FHS (lisez-le) donne de Bonnes Raisons de faire ainsi."
 
 # type: Plain text
@@ -11401,10 +11401,10 @@ msgid ""
 "alternatives> is usually called from the B<postinst> or B<prerm> scripts in "
 "Debian packages."
 msgstr ""
-"Chaque fois qu'un paquet proposant un fichier pour une fonction déterminée, "
-"est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> est appelé pour "
-"mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système des «\\ "
-"alternatives\\ ». On appelle habituellement B<update-alternatives> dans les "
+"Chaque fois qu'un paquet proposant un fichier pour une fonction déterminée, "
+"est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> est appelé pour "
+"mettre Ã  jour les informations concernant ce fichier dans le système des Â«\\ "
+"alternatives\\ Â». On appelle habituellement B<update-alternatives> dans les "
 "scripts B<postinst> et B<prerm> des paquets Debian."
 
 # type: Plain text
@@ -11418,14 +11418,14 @@ msgid ""
 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too.  A "
 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
 msgstr ""
-"Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à "
+"Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à "
 "pouvoir les manipuler globalement\\ ; par exemple, quand plusieurs versions "
-"de B<vi>(1)  sont installées, la page de manuel qui est visée par I</usr/"
-"share/man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi>. B<update-"
-"alternatives> gère ce problème avec les liens I<principaux («\\ master\\ »)> "
-"et les liens I<secondaires («\\ slave\\ »)>. Quand le lien principal est "
-"changé, tous les liens secondaires associés sont changés. Un lien principal "
-"et ses liens secondaires associés composent un I<groupe> de I<liens.>"
+"de B<vi>(1)  sont installées, la page de manuel qui est visée par I</usr/"
+"share/man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi>. B<update-"
+"alternatives> gère ce problème avec les liens I<principaux («\\ master\\ Â»)> "
+"et les liens I<secondaires («\\ slave\\ Â»)>. Quand le lien principal est "
+"changé, tous les liens secondaires associés sont changés. Un lien principal "
+"et ses liens secondaires associés composent un I<groupe> de I<liens.>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:100
@@ -11437,13 +11437,13 @@ msgid ""
 "change the links; it will leave all the decisions to the system "
 "administrator."
 msgstr ""
-"À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants\\ : "
+"À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants\\ : "
 "automatique ou manuel. Quand un groupe est dans le mode automatique et que "
-"des paquets sont installés ou désinstallés, le système des «\\ alternatives\\ "
-"» décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le "
-"faire.  Dans le mode manuel, le système des «\\ alternatives\\ » ne change "
-"pas les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes les "
-"décisions."
+"des paquets sont installés ou désinstallés, le système des Â«\\ alternatives\\ "
+"» décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le "
+"faire.  Dans le mode manuel, le système des Â«\\ alternatives\\ Â» ne change "
+"pas les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes les "
+"décisions."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:109
@@ -11454,10 +11454,10 @@ msgid ""
 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
 "manual mode."
 msgstr ""
-"Un groupe de liens est en mode automatique quand il est crée sur un système "
-"pour la première fois. Quand l'administrateur système modifie le paramétrage "
-"automatique du système, B<update-alternatives> le remarquera la prochaine "
-"fois qu'il sera lancé pour ce groupe aux liens modifiés et il fera passer ce "
+"Un groupe de liens est en mode automatique quand il est crée sur un système "
+"pour la première fois. Quand l'administrateur système modifie le paramétrage "
+"automatique du système, B<update-alternatives> le remarquera la prochaine "
+"fois qu'il sera lancé pour ce groupe aux liens modifiés et il fera passer ce "
 "groupe en mode manuel."
 
 # type: Plain text
@@ -11467,9 +11467,9 @@ msgid ""
 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
 "be those which have the highest priority."
 msgstr ""
-"À chaque alternative est associée une I<priorité>. Quand un groupe de liens "
-"est en mode automatique, l'alternative visée par les éléments du groupe est "
-"celle qui possède la priorité la plus élevée."
+"À chaque alternative est associée une I<priorité>. Quand un groupe de liens "
+"est en mode automatique, l'alternative visée par les éléments du groupe est "
+"celle qui possède la priorité la plus élevée."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:132
@@ -11483,10 +11483,10 @@ msgid ""
 "return to the automatic mode."
 msgstr ""
 "Quand on utilise l'option I<--config>, B<update-alternatives> affiche toutes "
-"les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal. Le "
-"choix actuel est noté par un «\\ *\\ » et le choix avec la plus haute "
-"priorité, par un «\\ +\\ ». On vous demandera alors quelle possibilité vous "
-"choisissez pour ce groupe. Dès qu'une modification est faite, le groupe de "
+"les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal. Le "
+"choix actuel est noté par un Â«\\ *\\ Â» et le choix avec la plus haute "
+"priorité, par un «\\ +\\ ». On vous demandera alors quelle possibilité vous "
+"choisissez pour ce groupe. Dès qu'une modification est faite, le groupe de "
 "liens n'est plus en mode I<auto>. Il vous faudra utiliser l'option I<--auto> "
 "pour revenir au mode automatique."
 
@@ -11496,7 +11496,7 @@ msgid ""
 "If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> option "
 "instead (see below)."
 msgstr ""
-"Si vous voulez configurer de manière non interactive, vous pouvez utiliser "
+"Si vous voulez configurer de manière non interactive, vous pouvez utiliser "
 "l'option I<--set> (voyez ci-dessous)."
 
 # type: Plain text
@@ -11507,10 +11507,10 @@ msgid ""
 "involved packages in such case - it is not possible to override some file in "
 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
 msgstr ""
-"Les différents paquets qui fournissent un même fichier doivent le faire en "
-"B<collaborant>. C'est-à-dire que l'utilisation de B<update-alternatives> est "
+"Les différents paquets qui fournissent un même fichier doivent le faire en "
+"B<collaborant>. C'est-à-dire que l'utilisation de B<update-alternatives> est "
 "B<obligatoire> pour tous les paquets qui sont dans ce cas et il n'est pas "
-"possible de remplacer un fichier d'un paquet qui n'utilise pas le mécanisme "
+"possible de remplacer un fichier d'un paquet qui n'utilise pas le mécanisme "
 "offert par B<update-alternatives>."
 
 # type: SH
@@ -11525,14 +11525,14 @@ msgid ""
 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
 "specific terms will help to explain its operation."
 msgstr ""
-"Comme les opérations de B<update-alternatives> sont très compliquées, voici "
+"Comme les opérations de B<update-alternatives> sont très compliquées, voici "
 "quelques termes qui faciliteront l'explication."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:153
 #, no-wrap
 msgid "generic name"
-msgstr "nom générique"
+msgstr "nom générique"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:159
@@ -11540,8 +11540,8 @@ msgid ""
 "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
 "to one of a number of files of similar function."
 msgstr ""
-"C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor,> qui renvoie, à travers le "
-"système des «\\ alternatives\\ », à l'un des fichiers qui remplissent des "
+"C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor,> qui renvoie, à travers le "
+"système des «\\ alternatives\\ », à l'un des fichiers qui remplissent des "
 "fonctions similaires."
 
 # type: TP
@@ -11558,8 +11558,8 @@ msgid ""
 "adjust."
 msgstr ""
 "Sans autre information, c'est un lien symbolique qui se trouve dans le "
-"répertoire alternatives, lien que l'administrateur système est supposé "
-"établir."
+"répertoire alternatives, lien que l'administrateur système est supposé "
+"établir."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:164
@@ -11573,27 +11573,27 @@ msgid ""
 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
 "via a generic name using the alternatives system."
 msgstr ""
-"C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence\\ ; il peut être "
-"accessible, via un nom générique, avec le système des «\\ alternatives\\ »."
+"C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence\\ ; il peut être "
+"accessible, via un nom générique, avec le système des Â«\\ alternatives\\ Â»."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:168
 #, no-wrap
 msgid "alternatives directory"
-msgstr "répertoire des alternatives "
+msgstr "répertoire des alternatives "
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:173
 msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
 msgstr ""
-"C'est le répertoire qui contient les liens symboliques\\ ; il s'agit par "
-"défaut de I</etc/alternatives.>"
+"C'est le répertoire qui contient les liens symboliques\\ ; il s'agit par "
+"défaut de I</etc/alternatives.>"
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:173
 #, no-wrap
 msgid "administrative directory"
-msgstr "répertoire administratif"
+msgstr "répertoire administratif"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:180
@@ -11601,8 +11601,8 @@ msgid ""
 "A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
 "alternatives>' state information."
 msgstr ""
-"C'est le répertoire qui contient des renseignements sur l'état de B<update-"
-"alternatives.> Il s'agit par défaut de I</var/lib/dpkg/alternatives.>"
+"C'est le répertoire qui contient des renseignements sur l'état de B<update-"
+"alternatives.> Il s'agit par défaut de I</var/lib/dpkg/alternatives.>"
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:180
@@ -11614,8 +11614,8 @@ msgstr "groupe de liens"
 #: ../../man/update-alternatives.8:183
 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
 msgstr ""
-"C'est un ensemble de liens symboliques corrélés, de manière qu'on puisse les "
-"mettre à jour en une seule fois."
+"C'est un ensemble de liens symboliques corrélés, de manière qu'on puisse les "
+"mettre à jour en une seule fois."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:183
@@ -11629,21 +11629,21 @@ msgid ""
 "The link in a link group which determines how the other links in the group "
 "are configured."
 msgstr ""
-"Dans un groupe de liens, c'est le lien qui détermine comment sont configurés "
+"Dans un groupe de liens, c'est le lien qui détermine comment sont configurés "
 "les autres liens du groupe."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:187
 #, no-wrap
 msgid "slave link"
-msgstr "lien secondaire («\\ slave\\ »)"
+msgstr "lien secondaire («\\ slave\\ Â»)"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:191
 msgid ""
 "A link in a link group which is controlled by the setting of the master link."
 msgstr ""
-"Dans un groupe de liens, c'est un lien déterminé par le paramétrage du lien "
+"Dans un groupe de liens, c'est un lien déterminé par le paramétrage du lien "
 "principal."
 
 # type: TP
@@ -11659,9 +11659,9 @@ msgid ""
 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
 "for the group."
 msgstr ""
-"Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des «\\ "
-"alternatives\\ » assure que les liens dans le groupe pointent vers "
-"l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe."
+"Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des Â«\\ "
+"alternatives\\ Â» assure que les liens dans le groupe pointent vers "
+"l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:197
@@ -11675,14 +11675,14 @@ msgid ""
 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
 "any changes to the system administrator's settings."
 msgstr ""
-"Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des «\\ alternatives"
-"\\ » ne modifie pas le paramétrage de l' administrateur système."
+"Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des Â«\\ alternatives"
+"\\ » ne modifie pas le paramétrage de l' administrateur système."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:204
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "B<--install> I<genname symlink altern priority> [B<--slave> I<genname symlink altern>]..."
-msgstr "B<--install> I<gen lien altern priorité> [B<--slave> I<gen lien altern>] ..."
+msgstr "B<--install> I<gen lien altern priorité> [B<--slave> I<gen lien altern>] ..."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:219
@@ -11695,12 +11695,12 @@ msgid ""
 "link.  Zero or more B<--slave> options, each followed by three arguments, "
 "may be specified."
 msgstr ""
-"Ajoute un groupe d'alternatives au système. I<gen> est le nom générique du "
+"Ajoute un groupe d'alternatives au système. I<gen> est le nom générique du "
 "lien principal, I<lien> est le nom de son lien symbolique, et I<altern> est "
-"l'alternative présentée pour le lien principal. Les arguments après B<--"
-"slave> sont les nom générique, le lien symbolique dans le répertoire des "
+"l'alternative présentée pour le lien principal. Les arguments après B<--"
+"slave> sont les nom générique, le lien symbolique dans le répertoire des "
 "alternatives et l'alternative pour un lien secondaire.  On peut indiquer "
-"zéro ou plusieurs options B<--slave> chacune suivie par trois arguments."
+"zéro ou plusieurs options B<--slave> chacune suivie par trois arguments."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:230
@@ -11713,14 +11713,14 @@ msgid ""
 "for this group, the symlinks will be updated to point to the newly added "
 "alternatives."
 msgstr ""
-"Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du "
-"système des «\\ alternatives\\ », les renseignements fournies sont ajoutées "
+"Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du "
+"système des «\\ alternatives\\ », les renseignements fournies sont ajoutées "
 "dans un nouvel ensemble d'alternatives pour le groupe. Sinon, un nouveau "
-"groupe contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique. "
-"Quand un groupe est en mode automatique, et quand la priorité des "
-"alternatives nouvellement ajoutées est plus élevée que toutes celles des "
-"alternatives installées dans ce groupe, les liens symboliques sont mis à "
-"jour et pointent vers les alternatives nouvellement ajoutées."
+"groupe contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique. "
+"Quand un groupe est en mode automatique, et quand la priorité des "
+"alternatives nouvellement ajoutées est plus élevée que toutes celles des "
+"alternatives installées dans ce groupe, les liens symboliques sont mis à "
+"jour et pointent vers les alternatives nouvellement ajoutées."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:230
@@ -11735,7 +11735,7 @@ msgid ""
 "I<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
 msgstr ""
 "Ajoute le programme I<chemin> comme alternative pour I<nom.> C'est "
-"équivalent à I<--config> mais ce n'est pas interactif et on ne peut faire un "
+"équivalent à I<--config> mais ce n'est pas interactif et on ne peut faire un "
 "script."
 
 # type: TP
@@ -11756,14 +11756,14 @@ msgid ""
 "pointing to I<path>, no links are changed; only the information about the "
 "alternative is removed."
 msgstr ""
-"Enlève une alternative et tous ses liens secondaires associés. I<nom> est un "
-"nom dans le répertoire des «\\ alternatives\\ », et I<chemin> est un nom de "
-"fichier auquel I<nom> peut être lié. Quand I<nom> est en effet lié à "
-"I<chemin>, I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative "
-"adéquate, ou bien est enlevé s'il n'y en a pas d'autre. De même, les liens "
-"secondaires associés sont mis à jour ou enlevés. Quand le lien ne pointe pas "
-"déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié\\ ; seules les informations sur "
-"l'alternative sont supprimées."
+"Enlève une alternative et tous ses liens secondaires associés. I<nom> est un "
+"nom dans le répertoire des Â«\\ alternatives\\ Â», et I<chemin> est un nom de "
+"fichier auquel I<nom> peut être lié. Quand I<nom> est en effet lié à "
+"I<chemin>, I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative "
+"adéquate, ou bien est enlevé s'il n'y en a pas d'autre. De même, les liens "
+"secondaires associés sont mis à jour ou enlevés. Quand le lien ne pointe pas "
+"déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié\\ ; seules les informations sur "
+"l'alternative sont supprimées."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:259
@@ -11777,8 +11777,8 @@ msgid ""
 "Remove all alternatives and all of their associated slave links.  I<name> is "
 "a name in the alternatives directory."
 msgstr ""
-"Supprime toutes les alternatives et tous les liens secondaires associés. "
-"I<nom> est un nom dans le répertoire des alternatives."
+"Supprime toutes les alternatives et tous les liens secondaires associés. "
+"I<nom> est un nom dans le répertoire des alternatives."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:264
@@ -11804,9 +11804,9 @@ msgid ""
 "symlink and its slaves are updated to point to the highest priority "
 "installed alternatives."
 msgstr ""
-"Passe le lien symbolique principal I<nom> en mode automatique. En même "
-"temps, le lien symbolique principal et ses liens secondaires sont mis à jour "
-"et pointent vers les alternatives avec les priorités les plus élevées."
+"Passe le lien symbolique principal I<nom> en mode automatique. En même "
+"temps, le lien symbolique principal et ses liens secondaires sont mis à jour "
+"et pointent vers les alternatives avec les priorités les plus élevées."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:274
@@ -11824,11 +11824,11 @@ msgid ""
 "priority alternative currently installed."
 msgstr ""
 "Affiche des renseignements sur le groupe de liens pour lequel I<nom> est le "
-"lien principal. L'information affichée comprend le mode du groupe (auto ou "
+"lien principal. L'information affichée comprend le mode du groupe (auto ou "
 "manuel), vers quelle alternative le lien symbolique pointe actuellement, "
 "quelles autres alternatives sont disponibles (et les liens secondaires "
-"associés), et l'alternative actuellement installée qui possède la priorité "
-"la plus élevée."
+"associés), et l'alternative actuellement installée qui possède la priorité "
+"la plus élevée."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:285
@@ -11855,14 +11855,14 @@ msgid ""
 "out of I<auto> mode."
 msgstr ""
 "Affiche les alternatives disponibles pour un groupe de liens et autorise "
-"l'utilisateur à faire un choix de manière interactive. Le groupe de liens "
-"est mis à jour et le mode automatique I<auto> est désactivé."
+"l'utilisateur à faire un choix de manière interactive. Le groupe de liens "
+"est mis à jour et le mode automatique I<auto> est désactivé."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:303
 #, no-wrap
 msgid "B<--altdir>I< directory>"
-msgstr "B<--altdir>I< répertoire>"
+msgstr "B<--altdir>I< répertoire>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:307
@@ -11870,8 +11870,8 @@ msgid ""
 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
 "default."
 msgstr ""
-"Donne le répertoire des alternatives, quand il est différent de celui par "
-"défaut."
+"Donne le répertoire des alternatives, quand il est différent de celui par "
+"défaut."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:311
@@ -11879,8 +11879,8 @@ msgid ""
 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
 "the default."
 msgstr ""
-"Donne le répertoire administratif, quand il est différent de celui par "
-"défaut."
+"Donne le répertoire administratif, quand il est différent de celui par "
+"défaut."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:311
@@ -11899,8 +11899,8 @@ msgid ""
 "Don't generate any comments unless errors occur.  This option is not yet "
 "implemented."
 msgstr ""
-"Ne produit pas de commentaire à moins qu'une erreur survienne. Cette option "
-"n'est pas encore implémentée."
+"Ne produit pas de commentaire à moins qu'une erreur survienne. Cette option "
+"n'est pas encore implémentée."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:324
@@ -11908,8 +11908,8 @@ msgid ""
 "Don't actually do anything, just say what would be done.  This option is not "
 "yet implemented."
 msgstr ""
-"En vérité, ne fait rien\\ ! Dit simplement ce qui pourrait être fait. Cette "
-"option n'est pas encore implémentée."
+"En vérité, ne fait rien\\ ! Dit simplement ce qui pourrait être fait. Cette "
+"option n'est pas encore implémentée."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:326
@@ -11923,7 +11923,7 @@ msgid ""
 "The default alternatives directory.  Can be overridden by the B<--altdir> "
 "option."
 msgstr ""
-"Le répertoire des «\\ alternatives\\ » par défaut.  Peut être remplacé avec "
+"Le répertoire des «\\ alternatives\\ » par défaut.  Peut être remplacé avec "
 "l'option B<--altdir.>"
 
 # type: TP
@@ -11938,7 +11938,7 @@ msgid ""
 "The default administration directory.  Can be overridden by the B<--"
 "admindir> option."
 msgstr ""
-"Le répertoire administratif par défaut. Peut être remplacé avec l'option B<--"
+"Le répertoire administratif par défaut. Peut être remplacé avec l'option B<--"
 "admindir>"
 
 # type: IP
@@ -11950,7 +11950,7 @@ msgstr "0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:342
 msgid "The requested action was successfully performed."
-msgstr "L'action demandée s'est correctement déroulée."
+msgstr "L'action demandée s'est correctement déroulée."
 
 # type: IP
 #: ../../man/update-alternatives.8:342
@@ -11964,8 +11964,8 @@ msgid ""
 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
 "action."
 msgstr ""
-"Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou "
-"bien pendant l'exécution de l'action."
+"Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou "
+"bien pendant l'exécution de l'action."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:355
@@ -11976,10 +11976,10 @@ msgid ""
 "2.  These diagnostics should be self-explanatory; if you do not find them "
 "so, please report this as a bug."
 msgstr ""
-"B<update-alternatives> bavarde sans arrêt sur ses opérations sur le canal de "
-"sortie standard. Quand un problème arrive, B<update-alternatives> envoie des "
-"messages d'erreur sur la sortie d'erreur standard et retourne un état de "
-"sortie égal à 2. Ces diagnostics devraient s'expliquer d'eux-mêmes\\ ; Si ce "
+"B<update-alternatives> bavarde sans arrêt sur ses opérations sur le canal de "
+"sortie standard. Quand un problème arrive, B<update-alternatives> envoie des "
+"messages d'erreur sur la sortie d'erreur standard et retourne un état de "
+"sortie égal à 2. Ces diagnostics devraient s'expliquer d'eux-mêmes\\ ; Si ce "
 "n'est pas le cas, veuillez faire un rapport de bogue."
 
 # type: Plain text
@@ -11990,9 +11990,9 @@ msgid ""
 "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
 "associated manpage."
 msgstr ""
-"Plusieurs paquets fournissent un éditeur de texte compatible avec B<vi>, par "
-"exemple B<nvi> et B<vim>. Celui qui sera utilisé est déterminé par le groupe "
-"de liens B<vi>, qui comprend des liens pour le programme lui-même et sa page "
+"Plusieurs paquets fournissent un éditeur de texte compatible avec B<vi>, par "
+"exemple B<nvi> et B<vim>. Celui qui sera utilisé est déterminé par le groupe "
+"de liens B<vi>, qui comprend des liens pour le programme lui-même et sa page "
 "de manuel."
 
 # type: Plain text
@@ -12002,7 +12002,7 @@ msgid ""
 "setting for it, use the I<--display> action:"
 msgstr ""
 "Pour afficher les paquets disponibles qui fournissent B<vi> et son "
-"paramétrage actuel, on peut utiliser l'action I<--display :>"
+"paramétrage actuel, on peut utiliser l'action I<--display :>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:367
@@ -12015,7 +12015,7 @@ msgid ""
 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
 "then select a number from the list:"
 msgstr ""
-"Pour choisir une implémentation particulière de B<vi> on peut utiliser cette "
+"Pour choisir une implémentation particulière de B<vi> on peut utiliser cette "
 "commande en tant que super-utilisateur et choisir un nombre dans la liste :"
 
 # type: Plain text
@@ -12029,7 +12029,7 @@ msgid ""
 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
 "as root:"
 msgstr ""
-"Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi> on peut utiliser cette "
+"Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi> on peut utiliser cette "
 "commande en tant que super-utilisateur\\ :"
 
 # type: Plain text
@@ -12043,9 +12043,9 @@ msgid ""
 "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system, "
 "or, if that is not possible, email the author directly."
 msgstr ""
-"Si vous trouvez un bogue, veuillez le signaler au système de suivi des "
+"Si vous trouvez un bogue, veuillez le signaler au système de suivi des "
 "bogues de Debian, ou bien, si ce n'est pas possible, envoyez un courriel "
-"directement à l'auteur."
+"directement à l'auteur."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:391
@@ -12055,7 +12055,7 @@ msgid ""
 "documentation; please report it."
 msgstr ""
 "Si vous trouvez une discordance entre l'action de B<update-alternatives> et "
-"cette page de manuel, c'est qu'il y a un bogue, soit dans l'implémentation "
+"cette page de manuel, c'est qu'il y a un bogue, soit dans l'implémentation "
 "soit dans la documentation\\ ; faites un rapport."
 
 # type: Plain text
@@ -12070,14 +12070,14 @@ msgid ""
 "This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or "
 "later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
 msgstr ""
-"Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence"
-"\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
+"Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la Â«\\ GNU General Public Licence"
+"\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:405
 msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
 msgstr ""
-"B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation des systèmes de fichiers."
+"B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation des systèmes de fichiers."
 
 # type: UR
 #~ msgid "mailto:joeyh@debian.org"
@@ -12102,7 +12102,7 @@ msgstr ""
 #~ "contributed to B<dpkg>.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Voyez le fichier I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> pour la \n"
-#~ "liste des personnes qui ont contribué à B<dpkg>.\n"
+#~ "liste des personnes qui ont contribué à B<dpkg>.\n"
 
 # type: TP
 #~ msgid "B<deb-shlibs>(5)."
@@ -12126,15 +12126,15 @@ msgstr ""
 #~ "directory, thus causing them to be unnecessarily included in every .diff."
 #~ "gz, unless you use the B<-i> switch."
 #~ msgstr ""
-#~ "C'est très utile pour supprimer les fichiers superflus qui sont inclus "
-#~ "dans le .diff.gz (p. ex. «\\ debian/BUGS_TODO/*\\ » ou «\\ debian/RCS/*,v\\ "
-#~ "»). Quand on suit avec un CVS distant un paquet que l'on maintient, et "
-#~ "qu'on a pas la possibilité d'enregistrer les fichiers debian de contrôle "
-#~ "ou d'étiqueter I<cvs-buildpackage(1)>, il faut faire un «\\ checkout/update"
-#~ "\\ » supplémentaire dans un répertoire tenu vierge pour créer le fichier "
-#~ "orig.tar.gz. Les fichiers «\\ CVS/Entries\\ » de ce répertoire contiennent "
-#~ "des dates qui diffèrent de celles du répertoire de travail\\ ; cela "
-#~ "provoque indûment leur inclusion dans chaque .diff.gz créé, à moins "
+#~ "C'est très utile pour supprimer les fichiers superflus qui sont inclus "
+#~ "dans le .diff.gz (p. ex. Â«\\ debian/BUGS_TODO/*\\ Â» ou Â«\\ debian/RCS/*,v\\ "
+#~ "»). Quand on suit avec un CVS distant un paquet que l'on maintient, et "
+#~ "qu'on a pas la possibilité d'enregistrer les fichiers debian de contrôle "
+#~ "ou d'étiqueter I<cvs-buildpackage(1)>, il faut faire un Â«\\ checkout/update"
+#~ "\\ » supplémentaire dans un répertoire tenu vierge pour créer le fichier "
+#~ "orig.tar.gz. Les fichiers «\\ CVS/Entries\\ » de ce répertoire contiennent "
+#~ "des dates qui diffèrent de celles du répertoire de travail\\ ; cela "
+#~ "provoque indûment leur inclusion dans chaque .diff.gz créé, à moins "
 #~ "d'utiliser l'option B<-i>."
 
 # type: TH
@@ -12146,13 +12146,13 @@ msgstr ""
 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public "
-#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
+#~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la Â«\\ GNU General Public "
+#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
 #~ "garantie."
 
 # type: Plain text
 #~ msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson."
-#~ msgstr "Ces outils et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson."
+#~ msgstr "Ces outils et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson."
 
 # type: SH
 #~ msgid "COPYRIGHT"
@@ -12188,9 +12188,9 @@ msgstr ""
 #~ "the upload generated by B<dpkg-buildpackage> if any source is being "
 #~ "generated (i.e., B<-b> or B<-B> haven't been used)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ces options contrôlent si l'archive source originale est incluse dans "
+#~ "Ces options contrôlent si l'archive source originale est incluse dans "
 #~ "l'installation produite par B<dpkg-buildpackage> quand on construit un "
-#~ "paquet source (les options B<-b> or B<-B> n'ont pas été utilisées)."
+#~ "paquet source (les options B<-b> or B<-B> n'ont pas été utilisées)."
 
 # type: Plain text
 #~ msgid ""
@@ -12198,9 +12198,9 @@ msgstr ""
 #~ "i.e. if the Debian revision part of the version number is B<0> or B<1>.  "
 #~ "B<This is the default.>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Inclure les sources originales si le numéro de version se termine par B<-"
-#~ "0> ou B<-1>, c'est-à-dire si la partie «\\ révision Debian\\ » du numéro "
-#~ "de version est égal à B<0> ou B<1>. B<C'est le comportement par défaut.>"
+#~ "Inclure les sources originales si le numéro de version se termine par B<-"
+#~ "0> ou B<-1>, c'est-à-dire si la partie «\\ révision Debian\\ » du numéro "
+#~ "de version est égal à B<0> ou B<1>. B<C'est le comportement par défaut.>"
 
 # type: Plain text
 #~ msgid ""
@@ -12209,11 +12209,11 @@ msgstr ""
 #~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/"
 #~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
 #~ msgstr ""
-#~ "B<dpkg-deb> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. Le "
-#~ "copyright (C) date de 1995-1996 et ils ont paru sous la licence «\\ GNU "
-#~ "General Public Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de "
+#~ "B<dpkg-deb> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. Le "
+#~ "copyright (C) date de 1995-1996 et ils ont paru sous la licence Â«\\ GNU "
+#~ "General Public Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de "
 #~ "garantie. Voyez B</usr/share/doc/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-"
-#~ "licenses/GPL> pour des précisions."
+#~ "licenses/GPL> pour des précisions."
 
 # type: TP
 #~ msgid "B<-si>, B<-sa>, B<-sd>"
@@ -12225,7 +12225,7 @@ msgstr ""
 #~ "exclusion and includes only the diff."
 #~ msgstr ""
 #~ "L'option B<-sa> force l'inclusion des sources originales\\ ; l'option B<-"
-#~ "sd> force leur exclusion et inclut seulement le «\\ diff_ »."
+#~ "sd> force leur exclusion et inclut seulement le Â«\\ diff_ Â»."
 
 # type: Plain text
 #~ msgid ""
@@ -12241,12 +12241,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Avec B<dpkg-genchanges> et B<dpkg-buildpackage> les options B<-b> et B<-"
 #~ "B> indiquent qu'on veut seulement construire un paquet binaire. L'option "
-#~ "B<-b> indique qu'aucun fichier source n'est à construire ou à distribuer, "
-#~ "et l'option B<-B> indique en plus qu'aucun fichier, appartenant à un "
-#~ "paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à distribuer. "
-#~ "L'option B<-S> indique que seul le source doit être installé et qu'on a "
+#~ "B<-b> indique qu'aucun fichier source n'est à construire ou à distribuer, "
+#~ "et l'option B<-B> indique en plus qu'aucun fichier, appartenant à un "
+#~ "paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à distribuer. "
+#~ "L'option B<-S> indique que seul le source doit être installé et qu'on a "
 #~ "pas besoin de construire un paquet binaire. Seul B<dpkg-buildpackage> se "
-#~ "sert des options B<-b> et B<-B>. B<dpkg-genchanges> crée seulement un "
+#~ "sert des options B<-b> et B<-B>. B<dpkg-genchanges> crée seulement un "
 #~ "fichier B<.changes> pour tous les fichiers produits par la cible B<binary-"
 #~ "*> du paquet qui est construit."
 
@@ -12257,7 +12257,7 @@ msgstr ""
 #~ "conditions. There is B<no> warranty."
 #~ msgstr ""
 #~ "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B<dpkg-name> est un logiciel libre"
-#~ "\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » version 2 ou supérieure "
+#~ "\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » version 2 ou supérieure "
 #~ "pour le copyright. Il n'y a B<pas> de garantie."
 
 # type: Plain text
@@ -12281,11 +12281,11 @@ msgstr ""
 #~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/"
 #~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
 #~ msgstr ""
-#~ "B<dpkg-split> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson.  "
-#~ "Copyright (C) 1995-1996 Ils ont été édités sous la «\\ GNU General Public "
-#~ "Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de GARANTIE. Voyez "
+#~ "B<dpkg-split> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson.  "
+#~ "Copyright (C) 1995-1996 Ils ont Ã©té Ã©dités sous la Â«\\ GNU General Public "
+#~ "Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de GARANTIE. Voyez "
 #~ "B</usr/share/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-licenses/GPL> pour "
-#~ "des précisions."
+#~ "des précisions."
 
 # type: Plain text
 #~ msgid "Copyright 2000 Wichert Akkerman"
@@ -12298,7 +12298,7 @@ msgstr ""
 #~ "There is I<no> warranty."
 #~ msgstr ""
 #~ "Copyright 1994, Ian Jackson. B<install-info> est un logiciel libre\\ ; "
-#~ "voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » version 2 ou supérieure pour "
+#~ "voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » version 2 ou supérieure pour "
 #~ "le copyright. Il I<n'y a pas> de garantie."
 
 # type: Plain text
@@ -12307,9 +12307,9 @@ msgstr ""
 #~ "software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for "
 #~ "copying conditions. There is NO warranty."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le programme de Debian «\\ update-alternatives\\ » est sous copyright 1995 "
-#~ "Ian Jackson. C'est un logiciel libre\\ ; Voyez la «\\ GNU General Public "
-#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour les conditions du copyright. Il "
+#~ "Le programme de Debian Â«\\ update-alternatives\\ Â» est sous copyright 1995 "
+#~ "Ian Jackson. C'est un logiciel libre\\ ; Voyez la Â«\\ GNU General Public "
+#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour les conditions du copyright. Il "
 #~ "n'y a AUCUNE garantie."
 
 # type: Plain text
@@ -12319,8 +12319,8 @@ msgstr ""
 #~ "for copying conditions. There is NO WARRANTY."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cette page de manuel est sous copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith.  "
-#~ "C'est une documentation libre ; Voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ "
-#~ "» version 2 ou supérieure pour les conditions du copyright. Il n'y a "
+#~ "C'est une documentation libre ; Voyez la Â«\\ GNU General Public Licence\\ "
+#~ "» version 2 ou supérieure pour les conditions du copyright. Il n'y a "
 #~ "AUCUNE garantie."
 
 # type: Plain text
@@ -12329,7 +12329,7 @@ msgstr ""
 #~ "system."
 #~ msgstr ""
 #~ "On peut trouver la licence GNU GPL dans /usr/share/common-licenses/GPL "
-#~ "sur tous les systèmes Debian."
+#~ "sur tous les systèmes Debian."
 
 # type: TH
 #~ msgid "2006-04-09"
@@ -12343,20 +12343,20 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index"
 #~ msgstr ""
-#~ "dpkg-scansources - Rechercher les fichiers « .dsc » et construire le "
-#~ "fichier d'index « Sources »"
+#~ "dpkg-scansources - Rechercher les fichiers Â«Â .dsc » et construire le "
+#~ "fichier d'index Â«Â Sources »"
 
 # type: Plain text
 #~ msgid "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
 #~ msgstr ""
-#~ "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC 822),"
+#~ "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC 822),"
 
 # type: Plain text
 #~ msgid ""
 #~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
 #~ "section 5.2.14,"
 #~ msgstr ""
-#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC 1123) "
+#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC 1123) "
 #~ "section 5.2.14,"
 
 # type: Plain text
@@ -12368,8 +12368,8 @@ msgstr ""
 #~ "B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby "
 #~ "placed by him into the public domain."
 #~ msgstr ""
-#~ "B<822-date> et cette page de manuel ont été écrites par Ian Jackson, qui "
-#~ "les a placé dans le domaine public."
+#~ "B<822-date> et cette page de manuel ont été écrites par Ian Jackson, qui "
+#~ "les a placé dans le domaine public."
 
 # type: Plain text
 #~ msgid ""
@@ -12377,11 +12377,11 @@ msgstr ""
 #~ "[I<E<lt>dirnameE<gt>>]"
 #~ msgstr ""
 #~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] "
-#~ "[I<E<lt>répertoireE<gt>>]"
+#~ "[I<E<lt>répertoireE<gt>>]"
 
 # type: Plain text
 #~ msgid "Output the help screen and exit successfully."
-#~ msgstr "Affiche un écran d'aide et se termine normalement."
+#~ msgstr "Affiche un écran d'aide et se termine normalement."
 
 # type: Plain text
 #~ msgid "Output version and exit successfully."
@@ -12407,7 +12407,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>"
 #~ msgstr ""
-#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive répertoire>"
+#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive répertoire>"
 
 # type: SH
 #~ msgid "ACTION OPTIONS"
@@ -12422,8 +12422,8 @@ msgstr ""
 #~ "You can specify the compression level used by adding a B<-z#> option.  "
 #~ "B<dpkg-deb> will pass that option on to gzip."
 #~ msgstr ""
-#~ "On peut préciser le degré de compression en ajoutant une option B<-z#>.  "
-#~ "B<dpkg-deb> passe cette option à gzip."
+#~ "On peut préciser le degré de compression en ajoutant une option B<-z#>.  "
+#~ "B<dpkg-deb> passe cette option à gzip."
 
 # type: TP
 #~ msgid "B<--info>, B<-I>"
@@ -12462,12 +12462,12 @@ msgstr ""
 #~ "Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and "
 #~ "their uses."
 #~ msgstr ""
-#~ "Affiche l'aide de B<dpkg-deb> qui résume la manière d'utiliser ses "
+#~ "Affiche l'aide de B<dpkg-deb> qui résume la manière d'utiliser ses "
 #~ "options."
 
 # type: Plain text
 #~ msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number."
-#~ msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-deb>."
+#~ msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-deb>."
 
 # type: TP
 #~ msgid "B<--licence>"
@@ -12479,7 +12479,7 @@ msgstr ""
 #~ "warranty. (The American spelling B<--license> is also supported)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Affiche des renseignements sur le copyright de B<dpkg-deb> et l'absence "
-#~ "de garantie. (On peut utiliser l'écriture américaine B<--license.>)"
+#~ "de garantie. (On peut utiliser l'écriture américaine B<--license.>)"
 
 # type: SH
 #~ msgid "OTHER OPTIONS"
@@ -12511,11 +12511,11 @@ msgstr ""
 #~ "diverted file with B<--truename>. Other options (listed below) may also "
 #~ "be specified."
 #~ msgstr ""
-#~ "B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des "
-#~ "détournements. Il possède trois modes élémentaires, l'ajout, la "
-#~ "suppression et le listage d'un détournement. Les options sont "
+#~ "B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des "
+#~ "détournements. Il possède trois modes élémentaires, l'ajout, la "
+#~ "suppression et le listage d'un détournement. Les options sont "
 #~ "respectivement B<--add>, B<--remove> et B<--list>. De plus, il peut "
-#~ "afficher le vrai nom d'un fichier détourné avec B<--truename>. On peut "
+#~ "afficher le vrai nom d'un fichier détourné avec B<--truename>. On peut "
 #~ "indiquer d'autres options (voyez la liste ci-dessous)."
 
 # type: Plain text
@@ -12552,7 +12552,7 @@ msgstr ""
 #~ "and exit successfully."
 #~ msgstr ""
 #~ "Affiche les informations sur le copyright et sur la licence (avec une "
-#~ "référence à GNU), puis se termine normalement."
+#~ "référence à GNU), puis se termine normalement."
 
 # type: TP
 #~ msgid "B<dpkg-query> B<-l>|B<--list> I<package-name-pattern> ..."
@@ -12604,7 +12604,7 @@ msgstr ""
 #~ "I<binarydir> I<overridefile> [I<pathprefix>] B<E<gt>> I<Packages>"
 #~ msgstr ""
 #~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>archE<gt>>] [B<-m>] I<rep-de-"
-#~ "binaires> I<fichier-d'-override> [I<chemin-à-préfixer>] B<E<gt>> "
+#~ "binaires> I<fichier-d'-override> [I<chemin-à-préfixer>] B<E<gt>> "
 #~ "I<Packages>"
 
 # type: Plain text
@@ -12612,13 +12612,13 @@ msgstr ""
 #~ "When B<-a>I<E<lt>archE<gt>> is specified, then instead of scanning for "
 #~ "all debs, a pattern consisting of *_all.deb and *_arch.deb is used."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quand B<-a>I<E<lt>archE<gt>> est spécifiée, la commande ne recherche pas "
-#~ "tous les fichiers debs\\ ; elle utilise un motif équivalent à *_all.deb "
-#~ "et à *_arch.deb."
+#~ "Quand B<-a>I<E<lt>archE<gt>> est spécifiée, la commande ne recherche pas "
+#~ "tous les fichiers debs\\ ; elle utilise un motif équivalent à *_all.deb "
+#~ "et à *_arch.deb."
 
 # type: SH
 #~ msgid "THE OVERRIDE FILE"
-#~ msgstr "LE FICHIER « OVERRIDE »"
+#~ msgstr "LE FICHIER Â« OVERRIDE Â»"
 
 # type: Plain text
 #~ msgid ""
@@ -12639,8 +12639,8 @@ msgstr ""
 #~ "Many of these programs share options; these are described here, together "
 #~ "with the programs that accept them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Beaucoup de ces programmes partagent les options qui sont décrites ici"
-#~ "\\ ; on décrit en même temps les programmes qui les acceptent."
+#~ "Beaucoup de ces programmes partagent les options qui sont décrites ici"
+#~ "\\ ; on décrit en même temps les programmes qui les acceptent."
 
 # type: Plain text
 #~ msgid ""
@@ -12648,8 +12648,8 @@ msgstr ""
 #~ "the options it understands.  This option is understood by all the source "
 #~ "package tools."
 #~ msgstr ""
-#~ "Affiche le message d'aide associé au programme\\ : il comprend un résumé "
-#~ "des options acceptées. Tous les outils pour les paquets source "
+#~ "Affiche le message d'aide associé au programme\\ : il comprend un résumé "
+#~ "des options acceptées. Tous les outils pour les paquets source "
 #~ "comprennent cette option."
 
 # type: Plain text
@@ -12668,8 +12668,8 @@ msgstr ""
 #~ "understood by B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-shlibdeps> and "
 #~ "B<dpkg-genchanges>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lit (ou, écrit, pour B<dpkg-shlibdeps),> les variables de substitution "
-#~ "dans le fichier I<fichier/substvars>; Par défaut c'est le fichier "
+#~ "Lit (ou, écrit, pour B<dpkg-shlibdeps),> les variables de substitution "
+#~ "dans le fichier I<fichier/substvars>; Par défaut c'est le fichier "
 #~ "B<debian/substvars.> B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-"
 #~ "shlibdeps> et dpkg-genchanges acceptent cette option."
 
@@ -12678,7 +12678,7 @@ msgstr ""
 #~ "Override or add an output control file field.  This option is understood "
 #~ "by B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-"
+#~ "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-"
 #~ "source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option."
 
 # type: Plain text
@@ -12686,7 +12686,7 @@ msgstr ""
 #~ "Remove an output control file field.  This option is understood by B<dpkg-"
 #~ "source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-source>, "
+#~ "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-source>, "
 #~ "B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option."
 
 # type: Plain text
@@ -12694,15 +12694,15 @@ msgstr ""
 #~ "B<-b> tells B<dpkg-source> to build a source package (rather than to "
 #~ "extract one) - see below."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'option B<-b> indique à B<dpkg-source> de construire un paquet source "
-#~ "(plutôt que d'en extraire un), voyez ci-dessous."
+#~ "L'option B<-b> indique à B<dpkg-source> de construire un paquet source "
+#~ "(plutôt que d'en extraire un), voyez ci-dessous."
 
 # type: Plain text
 #~ msgid ""
 #~ "This option negates a previously set B<-W>.  It is currently only "
 #~ "understood by B<dpkg-buildpackage> and B<dpkg-source>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette option annule une précédente option B<-W>. Elle n'est actuellement "
+#~ "Cette option annule une précédente option B<-W>. Elle n'est actuellement "
 #~ "comprise que par B<dpkg-buildpackage> et B<dpkg-source>."
 
 # type: SH
@@ -12758,7 +12758,7 @@ msgstr ""
 #~ "B<dpkg-parsechangelog> does not take any non-common options or non-option "
 #~ "arguments."
 #~ msgstr ""
-#~ "B<dpkg-parsechangelog> ne prend ni d'option particulière ni d'argument "
+#~ "B<dpkg-parsechangelog> ne prend ni d'option particulière ni d'argument "
 #~ "sans option."
 
 # type: SH
@@ -12771,10 +12771,10 @@ msgstr ""
 #~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/"
 #~ "dpkg/copyright> and B</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
 #~ msgstr ""
-#~ "C'est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » "
-#~ "version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a B<pas> de garantie. "
+#~ "C'est un logiciel libre\\ ; voyez la Â«\\ GNU General Public Licence\\ Â» "
+#~ "version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a B<pas> de garantie. "
 #~ "Voyez B</usr/share/doc/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-licenses/"
-#~ "GPL> pour des précisions."
+#~ "GPL> pour des précisions."
 
 # type: Plain text
 #~ msgid "B<dpkg-split> B<-l>|B<--listq>"
@@ -12801,12 +12801,12 @@ msgstr ""
 #~ "Prints B<dpkg-split>'s usage message, giving a summary of its options and "
 #~ "their uses."
 #~ msgstr ""
-#~ "Affiche un message de B<dpkg-split> donnant un résumé de ses options et "
+#~ "Affiche un message de B<dpkg-split> donnant un résumé de ses options et "
 #~ "de leur utilisation."
 
 # type: Plain text
 #~ msgid "Prints B<dpkg-split>'s version number."
-#~ msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-split>."
+#~ msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-split>."
 
 # type: Plain text
 #~ msgid ""
@@ -12814,7 +12814,7 @@ msgstr ""
 #~ "warranty. (The American spelling B<--license> is also supported.)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Affiche les renseignements sur le copyright et l'absence de garantie.  "
-#~ "(L'orthographe américaine\\ : B<--license> est acceptée.)"
+#~ "(L'orthographe américaine\\ : B<--license> est acceptée.)"
 
 # type: TP
 #~ msgid "B<--npquiet>, B<-Q>"
@@ -12859,7 +12859,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Plain text
 #~ msgid "Print version information; then exit."
-#~ msgstr "Affiche le numéro de version et se termine."
+#~ msgstr "Affiche le numéro de version et se termine."
 
 # type: Plain text
 #~ msgid ""
@@ -12867,7 +12867,7 @@ msgstr ""
 #~ "priority> [B<--slave> I<genname symlink> I<altern>]..."
 #~ msgstr ""
 #~ "B<update-alternatives> [I<options>] B<--install> I<gen lien altern "
-#~ "priorité> [B<--slave> I<altern>]..."
+#~ "priorité> [B<--slave> I<altern>]..."
 
 # type: Plain text
 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove> I<name path>"
@@ -12899,8 +12899,8 @@ msgstr ""
 #~ "perform any meaningful task.  Any number of the common options may be "
 #~ "specified together with any action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour toute opération significative, on doit demander une seule action à "
-#~ "B<update-alternatives.> Pour toute action, on peut préciser un certain "
+#~ "Pour toute opération significative, on doit demander une seule action à "
+#~ "B<update-alternatives.> Pour toute action, on peut préciser un certain "
 #~ "nombre d'options."
 
 # type: Plain text