+# Permission is granted to freely copy and distribute
+# this file and modified versions, provided that this
+# header is not removed and modified versions are marked
+# as such.
+#
# Czech translation of util-linux.
-# Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
+# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
+# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
+# Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
+# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux-2.11d\n"
+"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-07 23:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-05-30 15:11+0200\n"
-"Last-Translator: Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
-"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-14 18:03+0200\n"
+"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
+"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: disk-utils/blockdev.c:67
msgid "set read-only"
-msgstr "nastaví pouze pro ètení"
+msgstr "nastaví pouze pro čtení"
#: disk-utils/blockdev.c:68
msgid "set read-write"
-msgstr "nastaví pro ètení/zápis"
+msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
#: disk-utils/blockdev.c:71
msgid "get read-only"
-msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
+msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
#: disk-utils/blockdev.c:74
msgid "get sectorsize"
-msgstr "zjistí velikost sektoru"
+msgstr "zjistí velikost sektoru"
#: disk-utils/blockdev.c:77
-#, fuzzy
msgid "get blocksize"
-msgstr "zjistí velikost"
+msgstr "zjistí velikost bloku"
#: disk-utils/blockdev.c:80
-#, fuzzy
msgid "set blocksize"
-msgstr "zjistí velikost"
+msgstr "nastaví velikost bloku"
#: disk-utils/blockdev.c:83
msgid "get 32-bit sector count"
-msgstr ""
+msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo"
#: disk-utils/blockdev.c:86
-#, fuzzy
msgid "get size in bytes"
-msgstr "zjistí velikost"
+msgstr "zjistí velikost v bajtech"
#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "set readahead"
-msgstr "nastaví dopøedné ètení sektorù"
+msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
#: disk-utils/blockdev.c:92
msgid "get readahead"
-msgstr "zjistí nastavení dopøedného ètení sektorù"
+msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
#: disk-utils/blockdev.c:95
-#, fuzzy
msgid "set filesystem readahead"
-msgstr "nastaví dopøedné ètení sektorù"
+msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
#: disk-utils/blockdev.c:98
-#, fuzzy
msgid "get filesystem readahead"
-msgstr "zjistí nastavení dopøedného ètení sektorù"
+msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
#: disk-utils/blockdev.c:101
msgid "flush buffers"
-msgstr "vyprázdnit buffery"
+msgstr "vyprázdnit buffery"
#: disk-utils/blockdev.c:105
msgid "reread partition table"
-msgstr "naète znovu tabulku rozdìlení disku"
+msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
#: disk-utils/blockdev.c:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage:\n"
-msgstr "Pou¾ití:"
+msgstr "Použití:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:117
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [-V] [-v|-q] pøepínaèe zaøízení\n"
+msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
#: disk-utils/blockdev.c:121
#, c-format
msgid "Available commands:\n"
-msgstr "Dostupné pøíkazy:\n"
+msgstr "Dostupné příkazy:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:275
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
-msgstr "%s: neznámý pøíkaz %s\n"
+msgstr "%s: neznámý příkaz %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/blockdev.c:296
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
-msgstr "pøepínaè %s vy¾aduje argument\n"
+msgstr "pÅ\99epÃnaÄ\8d %s vyžaduje argument\n"
#: disk-utils/blockdev.c:366
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s uspěl.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:384 disk-utils/blockdev.c:410
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
-msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
+msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:427
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
-msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
+msgstr "%s: ioctl chyba na %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:434
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
-msgstr ""
+msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSektor Velik. Zařízení\n"
#: disk-utils/elvtune.c:50
#, c-format
msgid "usage:\n"
-msgstr "Pou¾ití:\n"
+msgstr "Použití:\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
msgid "Formatting ... "
-msgstr "Formátuji ... "
+msgstr "Formátuji… "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
#, c-format
#: disk-utils/fdformat.c:60
#, c-format
msgid "Verifying ... "
-msgstr "Ovìøuji ... "
+msgstr "Ověřuji… "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
-msgstr "Chyba pøi ètení: "
+msgstr "Chyba při čtení: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
-msgstr "Chyba pøi ètení cylindru %d, pøedpoklad %d, pøeèteno %d\n"
+msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
-"chybná data v cylindru %d\n"
-"Pokraèuji ... "
+"chybná data v cylindru %d\n"
+"Pokračuji…"
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] zaøízení\n"
+msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626
#: disk-utils/mkswap.c:518 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
#: misc-utils/script.c:146 sys-utils/readprofile.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
-msgstr "%s na %s\n"
+msgstr "%s: (%s)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
-msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
+msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
-msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
+msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
-msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %d kB.\n"
+msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
+"Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
+" -h vypíše tuto nápovědu\n"
+" -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
+" -v podrobnější hlášky\n"
+" SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [ -larvsmf ] název zaøízení\n"
+msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
-msgstr "%s je ji¾ pøipojeno.\t"
+msgstr "%s je již připojeno.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
-msgstr "Chcete opravdu pokraèovat"
+msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
-msgstr "prohlídka ukonèena.\n"
+msgstr "prohlídka ukončena.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
-msgstr "èíslo Zóny < FIRSTZONE v souboru `%s'."
+msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
-msgstr "èíslo Zóny >= poèet ZÓN v souboru `%s'."
+msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
msgid "Remove block"
msgstr "Odstranit blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
-msgstr "Chyba pøi ètení: nelze posunout ukazovátko na blok v souboru '"
+msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "Chyba pøi ètení: chybný blok v souboru '"
+msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
-"Vnitøní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
-"®ádost o zápis ignorována.\n"
+"Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
+"Žádost o zápis ignorována.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
msgid "seek failed in write_block"
-msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_block"
+msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "Chyba pøi zápisu: chybný blok v souboru '"
+msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
msgid "seek failed in write_super_block"
-msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_super_block"
+msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
msgid "unable to write super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
-msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
+msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
msgid "Unable to write zone map"
-msgstr "mapu zón nelze zapsat"
+msgstr "mapu zón nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:557
msgid "seek failed"
-msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka"
+msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
msgid "unable to read super block"
-msgstr "superblok nelze èíst"
+msgstr "superblok nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "bad magic number in super-block"
-msgstr "superblok obsahuje chybné magické èíslo"
+msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
-msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
+msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
-msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_imap_blocks"
+msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
-msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_zmap_blocks"
+msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
-msgstr "buffer pro mapu i-uzlù nelze alokovat"
+msgstr "buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
-msgstr "buffer pro poèítadlo i-uzlù nelze alokovat"
+msgstr "buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
-msgstr "buffer pro poèítadlo zón nelze alokovat"
+msgstr "buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
msgid "Unable to read inode map"
-msgstr "mapu i-uzlù nelze èíst"
+msgstr "mapu i-uzlů nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to read zone map"
-msgstr "mapu zón nelze èíst"
+msgstr "mapu zón nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to read inodes"
-msgstr "i-uzly nelze èíst"
+msgstr "i-uzly nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
-msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
+msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
-msgstr "i-uzlù: %ld\n"
+msgstr "i-uzlů: %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
-msgstr "blokù: %ld\n"
+msgstr "bloků: %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
-msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
+msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
-msgstr "Velikost zóny=%d\n"
+msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
-msgstr "Stav systému souborù=%d\n"
+msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
-msgstr "namelen=%d\n"
+msgstr ""
+"namelen=%d\n"
+"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
-msgstr "I-uzel %d je oznaèen jako nepou¾ívaný, ale je pou¾it pro soubor '"
+msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
msgid "Mark in use"
-msgstr "Oznaèen jako pou¾ívaný"
+msgstr "Označen jako používaný"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
-msgstr " mód je %05o\n"
+msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
-msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
+msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:731
msgid "root inode isn't a directory"
-msgstr "root i-uzel není adresáøem"
+msgstr "root i-uzel není adresářem"
#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
-msgstr "Blok byl pou¾it ji¾ pøedtím. Nyní v souboru `%s'."
+msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
msgstr "Smazat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
-msgstr "Blok %d v souboru %s' je oznaèen jako nepou¾ívaný."
+msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
msgid "Correct"
msgstr "Opravit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
-msgstr "Adresáø '%s' obsahuje pro soubor '%.*s' chybné èíslo i-uzlu."
+msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
msgid " Remove"
msgstr " Odstranit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:956
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
+msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:964
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
+msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
+msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
+msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
msgid "internal error"
-msgstr "vnitøní chyba"
+msgstr "vnitřní chyba"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
-msgstr ": chybný adresáø: velikost < 32"
+msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100
msgid "seek failed in bad_zone"
-msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v bad_zone"
+msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
-msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
+msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
-msgstr "I-uzel %d není pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako pou¾ívaný."
+msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
-msgstr "I-uzel %d je pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako nepou¾ívaný."
+msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
-msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napoèítáno=%d."
+msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set i_nlinks to count"
-msgstr "Nastavit i_nlinks na poèet"
+msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
-msgstr "Zóna %d je oznaèena jako pou¾ívaná a ¾ádné soubory ji nepou¾ívají."
+msgstr "Zóna %di: je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
msgid "Unmark"
-msgstr "Odznaèit"
+msgstr "Odznačit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
-msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
+msgstr "Zóna %d: je používaná, napočítáno=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
-msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
+msgstr "Zóna %d: není používaná, napočítáno=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
msgid "Set"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
msgid "bad inode size"
-msgstr "chybná velikost i-uzlu"
+msgstr "chybná velikost i-uzlu"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
msgid "bad v2 inode size"
-msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
+msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
msgid "need terminal for interactive repairs"
-msgstr "opravy s úèastí u¾ivatele vy¾adují terminál"
+msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
-msgstr "'%s' nelze otevøít"
+msgstr "„%s“ nelze otevřít"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
-msgstr "%s je 'èisté', ovìøování vynecháno.\n"
+msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
-msgstr "Kontrola systému souborù na %s vynucena.\n"
+msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
-msgstr "Systém souborù na %s je '¹pinavý', je tøeba jej zkontrolovat.\n"
+msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
#, c-format
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
-"pou¾ívaných i-uzlù: %6ld (%ld%%)\n"
+"používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
-msgstr "pou¾ívaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
+msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
-" obyèejných souborù: %6d\n"
-" adresáøù: %6d\n"
-" znakových zaøízení: %6d\n"
-" blokových zaøízení: %6d\n"
-" odkazù: %6d\n"
-" symbolických odkazù: %6d\n"
+" obyčejných souborů: %6d\n"
+" adresářů: %6d\n"
+" znakových zařízení: %6d\n"
+" blokových zařízení: %6d\n"
+" odkazů: %6d\n"
+" symbolických odkazů: %6d\n"
"------\n"
-"souborù: %6d\n"
+"souborů: %6d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1353
#, c-format
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
-"SYSTÉM SOUBORÙ BYL ZMÌNÌN \n"
+"SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
-msgstr "%s: %s nelze otevøít\n"
+msgstr "%s: %s nelze otevřít\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
-msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
+msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
-msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
+msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
-msgstr "poèet sektorù: %d, velikost sektoru: %d\n"
+msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:198
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
-msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n"
+msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
+msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
-"Pou¾ití: %s [-v] [-N poèet iuzlù] [-V název svazku]\n"
-" [-F název ss] zaøízení [poèet blokù]\n"
+"Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
+" [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
msgid "volume name too long"
-msgstr "název svazku je pøíli¹ dlouhý"
+msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "fsname name too long"
-msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý"
+msgstr "název ss je příliš dlouhý"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
-msgstr "volání stat pro zaøízení %s selhalo"
+msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
-msgstr "%s není blokovým zaøízením"
+msgstr "%s není blokovým zařízením"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
#, c-format
msgid "cannot open %s"
-msgstr "%s nelze otevøít"
+msgstr "%s nelze otevřít"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
-msgstr "zadán pøíli¹ veliký poèet blokù, maximum je %lu"
+msgstr "zadán příliš veliký počet bloků, maximum je %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
-msgstr "pøíli¹ mnoho iuzlù - maximum je 512"
+msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
-msgstr "nedostatek místa, minimální potøebný poèet blokù: %lu"
+msgstr "nedostatek místa, minimální potřebný počet bloků: %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2321
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
-msgstr "Zaøízení: %s\n"
+msgstr "Zařízení: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
-msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
+msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
-msgstr "Poèet iuzlù: %d (v 1 bloku)\n"
+msgstr "Počet iuzlů: %d (v 1 bloku)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
-msgstr "Poèet iuzlù: %d (v %ld blocích)\n"
+msgstr "Počet iuzlů: %d (v %ld blocích)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, c-format
msgid "Blocks: %ld\n"
-msgstr "Poèet blokù: %ld\n"
+msgstr "Počet bloků: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
-msgstr "Konec iuzlù: %d, Konec dat: %d\n"
+msgstr "Konec iuzlů: %d, Konec dat: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
msgid "error writing superblock"
-msgstr "chyba pøi zápisu superbloku"
+msgstr "chyba při zápisu superbloku"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing root inode"
-msgstr "chyba pøi zápisu koøenového iuzlu"
+msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
msgid "error writing inode"
-msgstr "chyba pøi zápisu iuzlu"
+msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "seek error"
-msgstr "volání seek selhalo"
+msgstr "volání seek selhalo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing . entry"
-msgstr "chyba pøi zápisu . polo¾ky"
+msgstr "chyba pÅ\99i zápisu . položky"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing .. entry"
-msgstr "chyba pøi zápisu .. polo¾ky"
+msgstr "chyba pÅ\99i zápisu .. položky"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, c-format
msgid "error closing %s"
-msgstr "Chyba pøi zavírání %s"
+msgstr "Chyba při zavírání %s"
#: disk-utils/mkfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
-msgstr "Pou¾ití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zaøízení [velikost]\n"
+msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
#: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:238
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
-msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
+msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
-msgstr "%s na %s\n"
+msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
#, c-format
msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
-"outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
+"Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
+" -h vypíše tuto nápovědu\n"
+" -v upovídaný režim\n"
+" -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
+" -b VELIKOST_BLOKU\n"
+" použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
+" -e VERZE nastaví číslo verze (součást fsid)\n"
+" -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= 2.4.0)\n"
+" -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
+" -p odsadí o %d bytů kvůli bootovacímu kódu\n"
+" -s setřídí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
+" -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
+" NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
+" kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
+" VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
+" výstupní soubor\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#, c-format
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
+"Byl nalezen velmi dlouhý (%u bytů) název souboru „%s“.\n"
+" Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končím.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končím.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
-msgstr ""
+msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%6.2f%% (%+d bytů)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
#, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
-"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
-msgstr ""
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
+msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %Ld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Including: %s\n"
-msgstr "Chybné id: %s\n"
+msgstr "Zahrnuji: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
#, c-format
msgid "Directory data: %d bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "Adresářová data: %d bytů\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
#, c-format
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "Celkem: %d kilobytů\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Super block: %d bytes\n"
-msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
+msgstr "Superblok: %d bytů\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
-msgstr ""
+msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%Ld přiděleno, %d použito)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%d %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
-msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
+msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 256 bajtů.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
-msgstr ""
+msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
-msgstr ""
+msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
#, c-format
-msgid ""
-"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
-msgstr ""
+msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
#, c-format
-msgid ""
-"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
-msgstr ""
+msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
#, c-format
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
+"VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
+"soubory zařízení budou špatné.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:163
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
+msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
-msgstr "%s je pøipojeno; systém souborù zde vytváøet nebudu!"
+msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
-msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
+msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
msgid "unable to clear boot sector"
-msgstr "startovací blok nelze smazat"
+msgstr "startovací blok nelze smazat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:252
msgid "seek failed in write_tables"
-msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_tables"
+msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:256
msgid "unable to write inode map"
-msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
+msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:258
msgid "unable to write zone map"
-msgstr "mapu zón nelze zapsat"
+msgstr "mapu zón nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
msgid "unable to write inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:269
msgid "write failed in write_block"
-msgstr "chyba pøi zápisu ve write_block"
+msgstr "chyba při zápisu ve write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
#: disk-utils/mkfs.minix.c:400
msgid "too many bad blocks"
-msgstr "pøíli¹ mnoho chybných blokù"
+msgstr "příliš mnoho chybných bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
msgid "not enough good blocks"
-msgstr "nedostatek korektních blokù"
+msgstr "nedostatek korektních bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:497
msgid "unable to allocate buffers for maps"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
msgid "seek failed during testing of blocks"
-msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v prùbìhu kontroly blokù"
+msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
-msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravdìpodobnì chyby\n"
+msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:400
msgid "seek failed in check_blocks"
-msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v check_blocks"
+msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
-msgstr "chybné bloky pøed datovou oblastí: systém souborù nelze vytvoøit"
+msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
-msgstr "chybných blokù: %d\n"
+msgstr "chybných bloků: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
#, c-format
msgid "one bad block\n"
-msgstr "chybných blokù: 1\n"
+msgstr "chybných bloků: 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
msgid "can't open file of bad blocks"
-msgstr "soubor chybných blokù nelze otevøít"
+msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
-msgstr "chyba strtol: poèet blokù nebyl zadán"
+msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:703
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
-msgstr "o %s nelze získat informace"
+msgstr "o %s nelze získat informace"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:709
#, c-format
msgid "unable to open %s"
-msgstr "%s nelze otevøít"
+msgstr "%s nelze otevřít"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
-msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit systém souborù na '%s'"
+msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit systém souborů na '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:174
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
-msgstr "Zadadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
+msgstr "Zadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
-msgstr ""
-"Pou¾ívám zadanou velikost stránky (%d) místo implicitních hodnot (%d/%d).\n"
+msgstr "Používám zadanou velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:206
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:216
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Jmenovka byla zkrácena.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:222
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "no label, "
-msgstr "popis"
+msgstr "žádná jmenovka, "
#: disk-utils/mkswap.c:230
#, c-format
msgid "no uuid\n"
-msgstr ""
+msgstr "žádné UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST STRÁNKY] /dev/název [bloky]\n"
+msgstr "Použití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST_STRÁNKY] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:377
msgid "too many bad pages"
-msgstr "pøíli¹ mnoho chybných stránek"
+msgstr "příliš mnoho chybných stránek"
#: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
#: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983
msgid "Out of memory"
-msgstr "Nedostatek pamìti"
+msgstr "Nedostatek paměti"
#: disk-utils/mkswap.c:408
#, c-format
msgid "one bad page\n"
-msgstr "chybných stránek: 1\n"
+msgstr "chybných stránek: 1\n"
#: disk-utils/mkswap.c:410
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
-msgstr "chybných stránek: %d\n"
+msgstr "chybných stránek: %lu\n"
#: disk-utils/mkswap.c:569
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
-msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
+msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:587
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
-msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%ld) je vìt¹í ne¾ velikost zaøízení (%d)\n"
+msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%lu) je větší než velikost zařízení (%lu)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:608
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
-msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n"
+msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:615
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
-msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ldkB\n"
+msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ld kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:632
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
-msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ldkB\n"
+msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ld kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:638
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
-msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
+msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
#: disk-utils/mkswap.c:662
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
-msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit odkládací zaøízení '%s'"
+msgstr "%s: chyba: Nebudu se pokoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“\n"
#: disk-utils/mkswap.c:668
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
-msgstr "%s je pøipojeno; systém souborù zde vytváøet nebudu!"
+msgstr "%s: chyba: %s je připojeno; odkládací prostor zde nevytvořím.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:681 disk-utils/mkswap.c:702
msgid "fatal: first page unreadable"
-msgstr "osudová chyba: první stránka je neèitelná"
+msgstr "osudová chyba: první stránka je nečitelná"
#: disk-utils/mkswap.c:687
#, c-format
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
-"%s: Zaøízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
-"To znamená, ¾e vytvoøení odkládacího prostoru v0 by pravdìpodobnì znièilo\n"
-"Va¹í tabulku rozdìlení disku. Odkládací prostor nebyl vytvoøen. Pokud "
-"opravdu\n"
-"chcete vytvoøit odkládací prostor v0, pou¾ijte pøepínaè -f pro vynucení.\n"
+"%s: Zařízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
+"To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
+"Vaší tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
+"chcete vytvořit odkládací prostor v0, použijte přepínač -f pro vynucení.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:711
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
-msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: neèitelné"
+msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
#: disk-utils/mkswap.c:712
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
-msgstr "Vytváøím odkládací prostor verze %d, velikost (v bajtech) = %ld\n"
+msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze %d, velikost = %llu kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:721
msgid "unable to rewind swap-device"
-msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout"
+msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
#: disk-utils/mkswap.c:724
msgid "unable to write signature page"
-msgstr "stránku signatur nelze zapsat"
+msgstr "stránku signatur nelze zapsat"
#: disk-utils/mkswap.c:732
msgid "fsync failed"
-msgstr "volání fsync selhalo"
+msgstr "volání fsync selhalo"
+# selinux file label - selinuxová nálepka souboru?
#: disk-utils/mkswap.c:743
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s: nelze získat selinuxovou nálepku souboru: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:749
-#, fuzzy
msgid "unable to create new selinux context"
-msgstr "i-uzly nelze zapsat"
+msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
#: disk-utils/mkswap.c:751
msgid "couldn't compute selinux context"
-msgstr ""
+msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
#: disk-utils/mkswap.c:757
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
-msgstr "%s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
+msgstr "%s nelze změnit jmenovku z %s na %s: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066
msgid "Unusable"
-msgstr "Nepou¾itelné"
+msgstr "Nepoužitelné"
#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068
msgid "Free Space"
-msgstr "Volný prostor"
+msgstr "Volný prostor"
#: fdisk/cfdisk.c:373
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:375
-#, fuzzy
msgid "Linux ext3"
-msgstr "Linux ext2"
+msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/cfdisk.c:377
-#, fuzzy
msgid "Linux XFS"
-msgstr "Linux"
+msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:379
-#, fuzzy
msgid "Linux JFS"
-msgstr "Linux"
+msgstr "Linux JFS"
#: fdisk/cfdisk.c:381
-#, fuzzy
msgid "Linux ReiserFS"
-msgstr "Linux"
+msgstr "Linux ReiserFS"
#: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:403
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
-msgstr "Na disku byly provedeny zmìny.\n"
+msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:405
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
-"Restartujte systém, aby byla jistota, ¾e tabulka rozdìlení disku byla\n"
-"korektnì zmìnìna.\n"
+"Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
+"korektně změněna.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:409
#, c-format
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
-"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
-"DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuál\n"
-"programu cfdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
+"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
+"DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n"
+"programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:504
msgid "FATAL ERROR"
-msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
+msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
#: fdisk/cfdisk.c:505
msgid "Press any key to exit cfdisk"
-msgstr "Stisknìte jakoukoliv klávesu pro ukonèení programu cfdisk"
+msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560
msgid "Cannot seek on disk drive"
-msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
+msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
#: fdisk/cfdisk.c:554
msgid "Cannot read disk drive"
-msgstr "Z disku nelze èíst"
+msgstr "Z disku nelze číst"
#: fdisk/cfdisk.c:562
msgid "Cannot write disk drive"
#: fdisk/cfdisk.c:905
msgid "Too many partitions"
-msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù"
+msgstr "příliš mnoho diskových oddílů"
#: fdisk/cfdisk.c:910
msgid "Partition begins before sector 0"
-msgstr "Diskový oddíl zaèíná pøed sektorem 0"
+msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0"
#: fdisk/cfdisk.c:915
msgid "Partition ends before sector 0"
-msgstr "Diskový oddíl konèí pøed sektorem 0"
+msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0"
#: fdisk/cfdisk.c:920
msgid "Partition begins after end-of-disk"
-msgstr "Diskový oddíl zaèíná za koncem disku"
+msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku"
#: fdisk/cfdisk.c:925
msgid "Partition ends after end-of-disk"
-msgstr "Diskový oddíl konèí za koncem disku"
+msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku"
#: fdisk/cfdisk.c:930
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
-msgstr ""
+msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
#: fdisk/cfdisk.c:954
msgid "logical partitions not in disk order"
-msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny"
+msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny"
#: fdisk/cfdisk.c:957
msgid "logical partitions overlap"
-msgstr "logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
+msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
#: fdisk/cfdisk.c:961
msgid "enlarged logical partitions overlap"
-msgstr "zvìt¹ené logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
+msgstr "zvětšené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
#: fdisk/cfdisk.c:991
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-msgstr ""
-"!!!! Vnitøní chyba pøi vytváøení logického disku bez roz¹íøených diskových "
-"oddílù !!!!"
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových oddílů !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-msgstr ""
-"Zde nelze vytvoøit logický disk -- vznikly by dva roz¹íøené diskové oddíly"
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly"
#: fdisk/cfdisk.c:1156
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
-msgstr "Polo¾ka nabídky je pøíli¹ dlouhá. Nabídka mù¾e vypadat podivnì."
+msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
#: fdisk/cfdisk.c:1212
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
-msgstr "Nabídka nemá zadaný smìr. Pou¾ívám horizontální."
+msgstr "Nabídka nemá zadaný směr. Používám horizontální."
#: fdisk/cfdisk.c:1343
msgid "Illegal key"
-msgstr "Chybná klávesa"
+msgstr "Chybná klávesa"
#: fdisk/cfdisk.c:1366
msgid "Press a key to continue"
-msgstr "Stisknìte klávesu pro pokraèování"
+msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
#: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569
#: fdisk/cfdisk.c:2571
msgid "Primary"
-msgstr "Primární"
+msgstr "Primární"
#: fdisk/cfdisk.c:1413
msgid "Create a new primary partition"
-msgstr "Vytvoøit nový primární diskový oddíl"
+msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568
#: fdisk/cfdisk.c:2571
msgid "Logical"
-msgstr "Logický"
+msgstr "Logický"
#: fdisk/cfdisk.c:1414
msgid "Create a new logical partition"
-msgstr "Vytvoøit nový logický diskový oddíl"
+msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242
msgid "Cancel"
-msgstr "Zru¹it"
+msgstr "Zrušit"
#: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470
msgid "Don't create a partition"
-msgstr "Nevytváøet diskový oddíl"
+msgstr "Nevytvářet diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1431
msgid "!!! Internal error !!!"
-msgstr "!!! Vnitøní chyba !!!"
+msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1434
msgid "Size (in MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1468
msgid "Beginning"
-msgstr "Zaèátek"
+msgstr "Začátek"
#: fdisk/cfdisk.c:1468
msgid "Add partition at beginning of free space"
-msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na zaèátku volného prostoru"
+msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru"
#: fdisk/cfdisk.c:1469
msgid "End"
#: fdisk/cfdisk.c:1469
msgid "Add partition at end of free space"
-msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na konci volného prostoru"
+msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru"
#: fdisk/cfdisk.c:1487
msgid "No room to create the extended partition"
-msgstr "Pro roz¹íøený diskový oddíl není dostatek místa"
+msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa"
#: fdisk/cfdisk.c:1561
-#, fuzzy
msgid "No partition table.\n"
-msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
+msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1565
-#, fuzzy
msgid "No partition table. Starting with zero table."
-msgstr "Chybný podpis na tabulce rozdìlení disku"
+msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
#: fdisk/cfdisk.c:1575
-#, fuzzy
msgid "Bad signature on partition table"
-msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku"
+msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:1579
-#, fuzzy
msgid "Unknown partition table type"
-msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
+msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:1581
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
-msgstr ""
+msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
#: fdisk/cfdisk.c:1629
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
-msgstr "Zadal jste vìt¹í poèet cylindrù, ne¾ se vejde na disk."
+msgstr "Zadal jste vÄ\9btÅ¡Ã poÄ\8det cylindrů, než se vejde na disk."
#: fdisk/cfdisk.c:1661
msgid "Cannot open disk drive"
-msgstr "Disk nelze otevøít"
+msgstr "Disk nelze otevřít"
#: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
-msgstr "Disk byl otevøen pouze pro ètení - nemáte práva pro zápis"
+msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
#: fdisk/cfdisk.c:1674
-msgid ""
-"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
-msgstr ""
+msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
+msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
#: fdisk/cfdisk.c:1691
msgid "Cannot get disk size"
#: fdisk/cfdisk.c:1717
msgid "Bad primary partition"
-msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
+msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1747
msgid "Bad logical partition"
-msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
+msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1862
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
-msgstr "Varování!! Toto mù¾e vést ke znièení dat na Va¹em disku!"
+msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
#: fdisk/cfdisk.c:1866
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
-msgstr ""
-"Jste si jist, ¾e chcete ulo¾it tabulku rozdìlení disku na disk? (ano èi ne):"
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
#: fdisk/cfdisk.c:1872
msgid "no"
#: fdisk/cfdisk.c:1873
msgid "Did not write partition table to disk"
-msgstr "Tabulka rozdìlení disku nebyla ulo¾ena"
+msgstr "Tabulka rozdÄ\9blenà disku nebyla uložena"
#: fdisk/cfdisk.c:1875
msgid "yes"
#: fdisk/cfdisk.c:1878
msgid "Please enter `yes' or `no'"
-msgstr "Zadejte `ano' èi `ne'"
+msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
#: fdisk/cfdisk.c:1882
msgid "Writing partition table to disk..."
-msgstr "Ukládám tabulku rozdìlení disku na disk"
+msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
#: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911
msgid "Wrote partition table to disk"
-msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla ulo¾ena na disk"
+msgstr "Tabulka rozdÄ\9blenà disku byla uložena na disk"
#: fdisk/cfdisk.c:1909
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
-msgstr ""
-"Tabulka byla ulo¾ena, ale nepodaøilo se ji znovu naèíst. Restartujte systém."
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
+msgstr "Tabulka byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst. Restartujte systém."
#: fdisk/cfdisk.c:1919
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"®ádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
+msgstr "Žádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
#: fdisk/cfdisk.c:1921
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Více ne¾ 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
#: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
-msgstr "Zadejte název souboru èi stisknìte RETURN pro zobrazení: "
+msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
#: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
-msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít"
+msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít"
#: fdisk/cfdisk.c:1999
#, c-format
#: fdisk/cfdisk.c:2028
msgid " None "
-msgstr " ®ádný "
+msgstr " Žádný "
#: fdisk/cfdisk.c:2030
msgid " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2032
msgid " Primary"
-msgstr " Primární"
+msgstr " Primární"
#: fdisk/cfdisk.c:2034
msgid " Logical"
-msgstr " Logický"
+msgstr " Logický"
#: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1510 fdisk/fdisk.c:1829
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:612 fdisk/sfdisk.c:632
msgid "Unknown"
-msgstr "Neznámý"
+msgstr "Neznámý"
#: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41
msgid "Boot"
-msgstr "Startovací"
+msgstr "Zaveditelný"
#: fdisk/cfdisk.c:2080
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "(%02X)"
-msgstr "Nez(%02X)"
+msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2082
-#, fuzzy
msgid "None"
-msgstr "Hotovo"
+msgstr "Nic"
#: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
-msgstr "Tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
+msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2119
-#, fuzzy
msgid " First Last\n"
-msgstr " První Poslední\n"
+msgstr " První Poslední\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2120
-#, fuzzy
-msgid ""
-" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # Typ Sektor Sektor Posun Délka ID systému souborù "
-"Pøíznaky\n"
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2121
-#, fuzzy
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-msgstr ""
-"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
-"---------\n"
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2204
-#, fuzzy
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
-msgstr " ---Poèátek--- ----Konec---- Poèáteèní\n"
+msgstr " ---Počátek---- -----Konec---- Počáteční Počet\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2205
-#, fuzzy
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
-msgstr " # Pøíz Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor Sektorù\n"
+msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor sektorů\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2206
-#, fuzzy
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
-msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2239
msgid "Raw"
-msgstr "Pøímý"
+msgstr "Přímý"
#: fdisk/cfdisk.c:2239
msgid "Print the table using raw data format"
-msgstr "Vytisknout tabulku v pøímém datovém formátu"
+msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
#: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343
msgid "Sectors"
#: fdisk/cfdisk.c:2240
msgid "Print the table ordered by sectors"
-msgstr "Vytisknout tabulku seøazenou dle sektorù"
+msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
#: fdisk/cfdisk.c:2241
msgid "Table"
#: fdisk/cfdisk.c:2241
msgid "Just print the partition table"
-msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku"
+msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:2242
msgid "Don't print the table"
#: fdisk/cfdisk.c:2270
msgid "Help Screen for cfdisk"
-msgstr "Nápovìda pro cfdisk"
+msgstr "Nápověda pro cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2272
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
-msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváøení diskových oddílù zalo¾ený"
+msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený"
#: fdisk/cfdisk.c:2273
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
-msgstr "na knihovnì curses. Umo¾òuje vytváøení, mazání a modifikaci"
+msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci"
#: fdisk/cfdisk.c:2274
msgid "disk drive."
-msgstr "diskových oddílù na Va¹em pevném disku."
+msgstr "diskových oddílů na Vašem pevném disku."
#: fdisk/cfdisk.c:2276
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2278
msgid "Command Meaning"
-msgstr "Pøíkaz Význam"
+msgstr "Příkaz Význam"
#: fdisk/cfdisk.c:2279
msgid "------- -------"
#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr " b Pøepne aktuálnímu oddílu pøíznak startovatelnosti"
+msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
#: fdisk/cfdisk.c:2281
msgid " d Delete the current partition"
-msgstr " d Sma¾e aktuální oddíl"
+msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:2282
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
-msgstr " g Zmìní geometrii"
+msgstr " g Změní geometrii"
#: fdisk/cfdisk.c:2283
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
-msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by mìla být pou¾ívána pouze lidmi,"
+msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
#: fdisk/cfdisk.c:2284
msgid " know what they are doing."
-msgstr " kteøí vìdí, co èiní."
+msgstr " kteří vědí, co činí."
#: fdisk/cfdisk.c:2285
msgid " h Print this screen"
-msgstr " h Vypí¹e tuto nápovìdu"
+msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
#: fdisk/cfdisk.c:2286
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
-msgstr " m Maximálnì zvìt¹í aktuální diskový oddíl "
+msgstr " m Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl "
#: fdisk/cfdisk.c:2287
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
-msgstr " Poznámka: Toto mù¾e uèinit oddíl nekompatibilní s"
+msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s"
#: fdisk/cfdisk.c:2288
msgid " DOS, OS/2, ..."
-msgstr " DOS, OS/2 ..."
+msgstr " DOS, OS/2, …"
#: fdisk/cfdisk.c:2289
msgid " n Create new partition from free space"
-msgstr " n Vytvoøit na volném místì nový oddíl"
+msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
-msgstr " p Vypí¹e tabulku rozdìlení disku na obrazovku èi do souboru"
+msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid " There are several different formats for the partition"
-msgstr " Pøi výpisu tabulky rozdìlení disku si mù¾ete zvolit"
+msgstr " PÅ\99i výpisu tabulky rozdÄ\9blenà disku si můžete zvolit"
#: fdisk/cfdisk.c:2292
msgid " that you can choose from:"
-msgstr " z nìkolika formátù:"
+msgstr " z několika formátů:"
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
-msgstr " r - Pøímý (pøesnì to, co by bylo zapsáno na disk)"
+msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
#: fdisk/cfdisk.c:2294
msgid " s - Table ordered by sectors"
-msgstr " s - Tabulka seøazená dle sektorù"
+msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
#: fdisk/cfdisk.c:2295
msgid " t - Table in raw format"
-msgstr " t - Tabulka v pøímém formátu"
+msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
#: fdisk/cfdisk.c:2296
msgid " q Quit program without writing partition table"
-msgstr " q Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
+msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:2297
msgid " t Change the filesystem type"
-msgstr " t Zmìní typ systému souborù"
+msgstr " t Změní typ systému souborů"
#: fdisk/cfdisk.c:2298
msgid " u Change units of the partition size display"
-msgstr " u Zmìní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
+msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2299
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2300
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
-msgstr " W Ulo¾í tabulku rozdìlení disku (pouze velké W)"
+msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
-msgstr " Jeliko¾ to mù¾e znièit na disku, musíte to potvrdit"
+msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
#: fdisk/cfdisk.c:2302
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
-msgstr " nebo odmítnout napsáním `yes' nebo"
+msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo"
#: fdisk/cfdisk.c:2303
msgid " `no'"
-msgstr " `no'"
+msgstr " „no“"
#: fdisk/cfdisk.c:2304
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
-msgstr "Nahoru Pøesune kurzor na pøedcházející oddíl."
+msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
#: fdisk/cfdisk.c:2305
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
-msgstr "Dolù Pøesune kurzor na dal¹í oddíl."
+msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
#: fdisk/cfdisk.c:2306
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
-msgstr "CTRL-L Pøekreslí obrazovku"
+msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid " ? Print this screen"
-msgstr " ? Vypí¹e tuto nápovìdu"
+msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
#: fdisk/cfdisk.c:2309
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
-msgstr "Poznámka: V¹echny pøíkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
+msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
#: fdisk/cfdisk.c:2310
msgid "case letters (except for Writes)."
-msgstr "(s vyjímkou zápisu - W)."
+msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
#: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228
msgid "Cylinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2341
msgid "Change cylinder geometry"
-msgstr "Zmìní geometrii cylindrù"
+msgstr "Změní geometrii cylindrů"
#: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226
msgid "Heads"
#: fdisk/cfdisk.c:2342
msgid "Change head geometry"
-msgstr "Zmìní geometrii hlav"
+msgstr "Změní geometrii hlav"
#: fdisk/cfdisk.c:2343
msgid "Change sector geometry"
-msgstr "Zmìní geometrii sektorù"
+msgstr "Změní geometrii sektorů"
#: fdisk/cfdisk.c:2344
msgid "Done"
#: fdisk/cfdisk.c:2344
msgid "Done with changing geometry"
-msgstr "Geometrie zmìnìna"
+msgstr "Geometrie změněna"
#: fdisk/cfdisk.c:2357
msgid "Enter the number of cylinders: "
-msgstr "Zadejte poèet cylindrù: "
+msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
#: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939
msgid "Illegal cylinders value"
-msgstr "Chybný poèet cylindrù"
+msgstr "Chybný počet cylindrů"
#: fdisk/cfdisk.c:2374
msgid "Enter the number of heads: "
-msgstr "Zadejte poèet hlav: "
+msgstr "Zadejte počet hlav: "
#: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949
msgid "Illegal heads value"
-msgstr "Chybný poèet hlav"
+msgstr "Chybný počet hlav"
#: fdisk/cfdisk.c:2387
msgid "Enter the number of sectors per track: "
-msgstr "Zadejte poèet sektorù na stopu: "
+msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
#: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956
msgid "Illegal sectors value"
-msgstr "Chybný poèet sektorù"
+msgstr "Chybný počet sektorů"
#: fdisk/cfdisk.c:2497
msgid "Enter filesystem type: "
-msgstr "Zadejte typ systému souborù: "
+msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
#: fdisk/cfdisk.c:2515
msgid "Cannot change FS Type to empty"
-msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
+msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
#: fdisk/cfdisk.c:2517
msgid "Cannot change FS Type to extended"
-msgstr "Nelze nastavit typ SS na roz¹íøený"
+msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
#: fdisk/cfdisk.c:2548
#, c-format
#: fdisk/cfdisk.c:2577
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
-msgstr "Neznámý (%02X)"
+msgstr "Neznámý (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2646
#, c-format
msgstr "Disk: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2653
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
-msgstr "Velikost v bajtech: %lld"
+msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
#: fdisk/cfdisk.c:2656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
-msgstr "Velikost v bajtech: %lld"
+msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
#: fdisk/cfdisk.c:2660
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
-msgstr "Hlav: %d Sektorù na stopu: %d Cylindrù: %d"
+msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "Name"
-msgstr "Název"
+msgstr "Název"
#: fdisk/cfdisk.c:2665
msgid "Flags"
-msgstr "Pøíznaky"
+msgstr "Příznaky"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Part Type"
-msgstr "Typ oddílu"
+msgstr "Typ oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "FS Type"
msgstr "[Popis]"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
-#, fuzzy
msgid " Sectors"
-msgstr " Sektory"
+msgstr " Sektorů"
#: fdisk/cfdisk.c:2672
-#, fuzzy
msgid " Cylinders"
-msgstr "Cylindry"
+msgstr " Cylindrů"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
-#, fuzzy
msgid " Size (MB)"
-msgstr "Velikost (MB)"
+msgstr "Velik. (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2676
-#, fuzzy
msgid " Size (GB)"
-msgstr "Velikost (GB)"
+msgstr "Velik. (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2730
msgid "Bootable"
-msgstr "Start"
+msgstr "Zavedit."
#: fdisk/cfdisk.c:2730
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "Pøepne pøíznak startovatelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
+msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2731
msgid "Delete"
#: fdisk/cfdisk.c:2731
msgid "Delete the current partition"
-msgstr "Sma¾e aktuální diskový oddíl"
+msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Geometry"
#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Change disk geometry (experts only)"
-msgstr "Zmìní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
+msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
#: fdisk/cfdisk.c:2733
msgid "Help"
-msgstr "Nápovìda"
+msgstr "Nápověda"
#: fdisk/cfdisk.c:2733
msgid "Print help screen"
-msgstr "Vypí¹e nápovìdu"
+msgstr "Vypíše nápovědu"
#: fdisk/cfdisk.c:2734
msgid "Maximize"
-msgstr "Zvìt¹ení"
+msgstr "Zvětšit"
#: fdisk/cfdisk.c:2734
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
-msgstr ""
-"Zvìt¹í velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
+msgstr "Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
#: fdisk/cfdisk.c:2735
msgid "New"
-msgstr "Nový"
+msgstr "Nový"
#: fdisk/cfdisk.c:2735
msgid "Create new partition from free space"
-msgstr "Vytvoøí nový diskový oddíl ve volném prostoru"
+msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru"
#: fdisk/cfdisk.c:2736
msgid "Print"
#: fdisk/cfdisk.c:2736
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
-msgstr "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku (na obrazovku èi do souboru)"
+msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
#: fdisk/cfdisk.c:2737
msgid "Quit"
#: fdisk/cfdisk.c:2737
msgid "Quit program without writing partition table"
-msgstr "Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
+msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:2738
msgid "Type"
#: fdisk/cfdisk.c:2738
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
-msgstr "Zmìní typ systému souborù (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
+msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2739
msgid "Units"
#: fdisk/cfdisk.c:2739
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
-msgstr "Zmìní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
+msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2740
msgid "Write"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgstr "Uložit"
#: fdisk/cfdisk.c:2740
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
-msgstr "Ulo¾í tabulku rozdìlení disku na disk (mù¾e znièit data)"
+msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
#: fdisk/cfdisk.c:2786
msgid "Cannot make this partition bootable"
-msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako startovací."
+msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
#: fdisk/cfdisk.c:2796
msgid "Cannot delete an empty partition"
-msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
+msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
#: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818
msgid "Cannot maximize this partition"
-msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvìt¹it."
+msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětšit."
#: fdisk/cfdisk.c:2826
msgid "This partition is unusable"
-msgstr "Tento diskový oddíl je nepou¾itelný."
+msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný."
#: fdisk/cfdisk.c:2828
msgid "This partition is already in use"
-msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván."
+msgstr "Tento diskový oddíl je již používán."
#: fdisk/cfdisk.c:2845
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
-msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze zmìnit."
+msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit."
#: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878
msgid "No more partitions"
-msgstr "®ádné dal¹í diskové oddíly"
+msgstr "Žádné další diskové oddíly"
#: fdisk/cfdisk.c:2885
msgid "Illegal command"
-msgstr "Chybný pøíkaz"
+msgstr "Chybný příkaz"
#: fdisk/cfdisk.c:2895
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
-msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
+msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2902
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Pou¾ití:\n"
-"Vypí¹e informace o verzi:\n"
+"Použití:\n"
+"Vypíše informace o verzi:\n"
" %s -v\n"
-"Vypí¹e tabulku rozdìlení disku:\n"
-" %s -P {r|s|t} [pøepínaèe] zaøízení\n"
-"Interaktivní re¾im:\n"
-" %s [pøepínaèe] zaøízení\n"
+"Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
+" %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
+"Interaktivnà režim:\n"
+" %s [přepínače] zařízení\n"
"\n"
-"Pøepínaèe:\n"
-"-a: Namísto zvýrazòování pou¾ije ¹ipku;\n"
-"-z: Zaène s nulovou tabulkou rozdìlení disku místo, aby ji èetl z disku;\n"
-"-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má pøednost pøed údaji, které "
-"udr¾uje\n"
-" jádro.\n"
+"Přepínače:\n"
+"-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
+"-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
+"-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
+" jádro.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
-"\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdìlení disku.\n"
-"\tLinux s tìmito disky v souèasné dobì neumí pracovat.\n"
-"\tNicménì nìkolik rad pro Vás:\n"
-"\t1. pøi zápisu fdisk znièí jejich obsah\n"
-"\t2. Ujistìte se, ¾e tento disk NENÍ dùle¾itou souèástí\n"
-"\t skupiny svazkù. (Jinak mù¾ete smazat, pokud nejsou\n"
-"\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
-"\t3. Pøedtím, ne¾ sma¾ete fyzický svazek, se ujistìte, ¾e\n"
-"\t ji¾ není logickou souèástí Va¹eho AIX systému. (Jinak\n"
-"\t se z Vás stává AIXpert)."
+"\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
+"\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
+"\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
+"\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
+"\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
+"\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
+"\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
+"\t3. PÅ\99edtÃm, než smažete fyzický svazek, se ujistÄ\9bte, že\n"
+"\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
+"\t se z Vás stává AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"BSD tabulka rozdìlení disku pro zaøízení: %s\n"
+"BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
msgid "Command action"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "Příkazy"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
-msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
+msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " e edit drive data"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
-msgstr " i instalovat zavadìè"
+msgstr " i instalovat zavaděč"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
-msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù"
+msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
#: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
msgid " m print this menu"
-msgstr " m vypí¹e tuto nabídku"
+msgstr " m vypíše tuto nabídku"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
-msgstr " n vytvoøit nový BSD diskový oddíl"
+msgstr " n vytvořit nový BSD diskový oddíl"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
-msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdìlení disku"
+msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
#: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
#: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
msgid " q quit without saving changes"
-msgstr " q ukonèí program bez ulo¾ení zmìn"
+msgstr " q ukončí program bez uložení změn"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
#: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
msgid " r return to main menu"
-msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
+msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
-msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
+msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
-msgstr " t zmìní id systému souborù daného diskového oddílu"
+msgstr " t změní id systému souborů daného diskového oddílu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
-msgstr " u zmìní jednotky (cylindry/sektory)"
+msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
msgid " w write disklabel to disk"
-msgstr " w ulo¾í popis disku na disk"
+msgstr " w uloží popis disku na disk"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
-msgstr " x pøipojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
+msgstr " x připojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
-msgstr "Diskový oddíl %s má chybný poèáteèní sektor 0.\n"
+msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
-msgstr "Ètu popis disku %s v sektoru %d.\n"
+msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
-msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný *BSD diskový oddíl.\n"
+msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD diskový oddíl.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
-msgstr "Pøíkaz pro BSD popis disku (m pro nápovìdu): "
+msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:650
#: fdisk/fdisksunlabel.c:422
#, c-format
msgid "First %s"
-msgstr "První %s"
+msgstr "První %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2085 fdisk/fdisksunlabel.c:479
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
-msgstr "Poslední %s èi +velikost èi +velikostM èi velikostK"
+msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
#, c-format
msgid "flags:"
-msgstr "pøíznaky:"
+msgstr "příznaky:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
#, c-format
msgid " removable"
-msgstr " výmìnný"
+msgstr " výměnný"
# ???
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
#, c-format
msgid " badsect"
-msgstr " chybnýsekt"
+msgstr " chybnýsekt"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
-msgstr "bajtù/sektor: %ld\n"
+msgstr "bajtů/sektor: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
-msgstr "sektorù/stopu: %ld\n"
+msgstr "sektorů/stopu: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
-msgstr "sektorù/cylindr: %ld\n"
+msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
-msgstr "cylindrù: %ld\n"
+msgstr "cylindrů: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgstr "otm: %d\n"
# *skew ???
-# zde pøeklad spí¹e odhaduji
+# zde překlad spíše odhaduji
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
-msgstr "interleave: %d\n"
+msgstr "prokládání: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
-msgstr "zakøivení stopy: %d\n"
+msgstr "zakřivení stopy: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
-msgstr "zakøivení cylindru: %d\n"
+msgstr "zakřivení cylindru: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
-msgstr "pøesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
+msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
#, c-format
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
-"poèet diskových oddílù - %d:\n"
+"počet diskových oddílů - %d:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
-msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
+msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
-msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný popis disku.\n"
+msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
-msgstr "Chcete vytvoøit popis disku? (y/n)"
+msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
-msgstr "bajtù/sektor"
+msgstr "bajtů/sektor"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/track"
-msgstr "sektorù/stopu"
+msgstr "sektorů/stopu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "sectors/cylinder"
-msgstr "sektorù/cylindr"
+msgstr "sektorů/cylindr"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
-msgstr "Musí být <= sektorù/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
+msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
-msgstr "otm"
+msgstr "o/m"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "interleave"
-msgstr "interleave"
+msgstr "prokládání"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "trackskew"
-msgstr "zakøivení stopy"
+msgstr "zakřivení stopy"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "cylinderskew"
-msgstr "zakøivení cylindru"
+msgstr "zakřivení cylindru"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
-msgstr "pøesun hlavy"
+msgstr "přesun hlavy"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
-msgstr "Zavadìè: %sstart -> start%s (%s): "
+msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
-msgstr "Zavadìè pøesahuje do tabulky rozdìlení disku!\n"
+msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
-msgstr "Zavadìè instalován na %s.\n"
+msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
-msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
+msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2171
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
-msgstr "Ji¾ bylo vytvoøeno maximální mno¾ství diskových oddílù.\n"
+msgstr "Již bylo vytvořeno maximální množství diskových oddílů.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
-msgstr "Tento diskový oddíl ji¾ existuje.\n"
+msgstr "Tento diskový oddÃl již existuje.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
-msgstr "Varování: pøíli¹ mnoho diskových oddílù (%d, maximum %d).\n"
+msgstr "Varování: příliš mnoho diskových oddílů (%d, maximum %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Synchronizují se disky.\n"
+"Synchronizují se disky.\n"
#: fdisk/fdisk.c:237
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
-"Pou¾ití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Zmìní tabulku rozdìlení disku\n"
-" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypí¹e tabulku rozdìlení disku\n"
-" fdisk -s ODDÍL Vypí¹e velikost diskového oddílu\n"
-" v blocích\n"
-" fdisk -v Vypí¹e informace o verzi\n"
-"DISK je nìco jako /dev/hdb èi /dev/sda a ODDÍL je nìco jako /dev/hda7\n"
-"-u: zadání Zaèátku a Konce v sektorech (místo cylindrech)\n"
-"-b 2048: (pro nìkteré MO jednotky) pou¾ije 2048bajtové sektory\n"
+"Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
+" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
+" fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost diskového oddílu\n"
+" v blocích\n"
+" fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
+"DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
+"-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
+"-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
#: fdisk/fdisk.c:249
msgid ""
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
-"Pou¾ití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zaøízení\n"
-"Napø: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
-" èi: fdisk /dev/sdc (pro tøetí SCSI disk)\n"
-" èi: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
-" èi: fdisk /dev/rd/c0d0 èi: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zaøízení)\n"
-" ...\n"
+"Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
+"Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
+" či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
+" či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
+" či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
+" …\n"
#: fdisk/fdisk.c:258
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
-msgstr "%s nelze otevøít\n"
+msgstr "%s nelze otevřít\n"
#: fdisk/fdisk.c:262
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
-msgstr "%s nelze èíst\n"
+msgstr "%s nelze číst\n"
#: fdisk/fdisk.c:266
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
-msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
+msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
#: fdisk/fdisk.c:270
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
-msgstr "%s nelze ulo¾it\n"
+msgstr "%s nelze uložit\n"
#: fdisk/fdisk.c:274
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
-msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
+msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
#: fdisk/fdisk.c:278
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
-msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n"
+msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
#: fdisk/fdisk.c:281
msgid "Fatal error\n"
-msgstr "Fatální chyba\n"
+msgstr "Fatální chyba\n"
#: fdisk/fdisk.c:380
msgid " a toggle a read only flag"
-msgstr " a pøepne pøíznak \"pouze pro ètení\""
+msgstr " a přepne příznak \"pouze pro čtení\""
#: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
msgid " b edit bsd disklabel"
-msgstr " b úprava bsd popisu disku"
+msgstr " b úprava bsd popisu disku"
#: fdisk/fdisk.c:382
msgid " c toggle the mountable flag"
-msgstr " c pøepne pøíznak \"pøipojitelný\""
+msgstr " c přepne příznak \"připojitelný\""
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
msgid " d delete a partition"
-msgstr " d sma¾e diskový oddíl"
+msgstr " d smaže diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
msgid " l list known partition types"
-msgstr " l vypí¹e známé typy diskových oddílù"
+msgstr " l vypíše známé typy diskových oddílů"
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
msgid " n add a new partition"
-msgstr " n vytvoøí nový diskový oddíl"
+msgstr " n vytvoří nový diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
msgid " o create a new empty DOS partition table"
-msgstr " o vytvoøí prázdný DOSOVÝ diskový oddíl"
+msgstr " o vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu IBM (DOS)"
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
msgid " p print the partition table"
-msgstr " p vypí¹e tabulku rozdìlení disku"
+msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
-msgstr " s vytvoøí prázdný Sun popis disku"
+msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku"
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
msgid " t change a partition's system id"
-msgstr " t zmìní id diskového oddílu"
+msgstr " t změní id diskového oddílu"
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
msgid " u change display/entry units"
-msgstr " u zmìní jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace"
+msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
msgid " v verify the partition table"
-msgstr " v ovìøí tabulku rozdìlení disku"
+msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
#: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
msgid " w write table to disk and exit"
-msgstr " w ulo¾í tabulku rozdìlení disku a ukonèí program"
+msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
msgid " x extra functionality (experts only)"
-msgstr " x roz¹iøující funkce (pouze pro odborníky)"
+msgstr " x rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
#: fdisk/fdisk.c:399
msgid " a select bootable partition"
-msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
+msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:400
msgid " b edit bootfile entry"
-msgstr " b úprava polo¾ky startovacího souboru"
+msgstr " b úprava položky startovacího souboru"
#: fdisk/fdisk.c:401
msgid " c select sgi swap partition"
-msgstr " c nastaví sgi odkládací diskový oddíl"
+msgstr " c nastaví SGI odkládací diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:424
msgid " a toggle a bootable flag"
-msgstr " a pøepne pøíznak \"startovací\""
+msgstr " a přepne příznak \"startovací\""
#: fdisk/fdisk.c:426
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
-msgstr " c pøepne pøíznak \"DOS kompatibilní\""
+msgstr " c přepne příznak \"DOS kompatibilní\""
#: fdisk/fdisk.c:447
msgid " a change number of alternate cylinders"
-msgstr " a zmìní mno¾ství alternativních cylindrù"
+msgstr " a změní množství alternativních cylindrů"
#: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
msgid " c change number of cylinders"
-msgstr " c zmìní mno¾ství cylindrù"
+msgstr " c změní množství cylindrů"
#: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
msgid " d print the raw data in the partition table"
-msgstr " d vypí¹e tabulku rozdìlení disku (tak jak je ulo¾ena na disku)"
+msgstr " d vypÃÅ¡e tabulku rozdÄ\9blenà disku (tak jak je uložena na disku)"
#: fdisk/fdisk.c:450
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
-msgstr " e zmìní mno¾ství extra sektorù na stopu"
+msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu"
#: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
msgid " h change number of heads"
-msgstr " h zmìní mno¾ství hlav"
+msgstr " h změní množství hlav"
#: fdisk/fdisk.c:452
msgid " i change interleave factor"
-msgstr " i zmìní prokládací faktor"
+msgstr " i změní prokládací faktor"
#: fdisk/fdisk.c:453
msgid " o change rotation speed (rpm)"
-msgstr " o zmìní rychlost otáèení"
+msgstr " o změní rychlost otáčení"
#: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
msgid " s change number of sectors/track"
-msgstr " s zmìní poèet sektorù/stopu"
+msgstr " s změní počet sektorů/stopu"
#: fdisk/fdisk.c:461
msgid " y change number of physical cylinders"
-msgstr " y zmìní poèet fyzických cylindrù"
+msgstr " y změní počet fyzických cylindrů"
#: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
msgid " b move beginning of data in a partition"
-msgstr " b posune poèátek dat v diskovém oddílu"
+msgstr " b posune počátek dat v diskovém oddílu"
#: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
msgid " e list extended partitions"
-msgstr " e vypí¹e roz¹íøené diskové oddíly"
+msgstr " e vypíše rozšířené diskové oddíly"
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
-#, fuzzy
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
-msgstr " g vytvoøí IRIX tabulku rozdìlení disku"
+msgstr " g vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
#: fdisk/fdisk.c:501
msgid " f fix partition order"
-msgstr " f opraví øazení diskových oddílù"
+msgstr " f opraví řazení diskových oddílů"
#: fdisk/fdisk.c:504
-#, fuzzy
msgid " i change the disk identifier"
-msgstr " u zmìní jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace"
+msgstr " i změní identifikátor disku"
#: fdisk/fdisk.c:620
#, c-format
msgid "You must set"
-msgstr "Musíte nastavit"
+msgstr "Musíte nastavit"
#: fdisk/fdisk.c:637
msgid "heads"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
-"Mù¾ete tak uèinit z nabídky roz¹iøujících funkcí.\n"
+"Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n"
#: fdisk/fdisk.c:646
msgid " and "
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
"\n"
-"Poèet cylindrù tohoto disku je nastaven na %d.\n"
-"Na tom není nic ¹patného, ale jeliko¾ je to více ne¾ 1024,\n"
-"mù¾e za urèitých okolností dojít k problémùm s:\n"
-"1) s programy sou¹tìnými pøi startu (napø. staré verze LILA)\n"
-"2) s programy pro správu diskových oddílù z jiných OS\n"
-" (napø. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
+"Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
+"Na tom nenà nic Å¡patného, ale jelikož je to vÃce než 1024,\n"
+"může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
+"1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
+"2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
+" (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#: fdisk/fdisk.c:686
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
-msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
+msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
#: fdisk/fdisk.c:700
#, c-format
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
+"Varování: vynechávám oddíly po čísle %d.\n"
+"Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny.\n"
#: fdisk/fdisk.c:719
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
-msgstr "Varování: nadbyteèný ukazatel na link v tabulce rozdìlení disku %d.\n"
+msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:727
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
-msgstr "Varování: nadbyteèná data v tabulce rozdìlení disku %d ignorována.\n"
+msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n"
#: fdisk/fdisk.c:779
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
-msgstr ""
+msgstr "Identifikátor disku: 0x%08x\n"
#: fdisk/fdisk.c:788
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
-msgstr ""
+msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
#: fdisk/fdisk.c:807
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Vytváøím novou DOSOVOU tabulku rozdìlení disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze "
-"do\n"
-"pamìti, dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará "
-"data\n"
-"pochopitelnì dostupná.\n"
+"Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
+"Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
+"Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
#: fdisk/fdisk.c:856
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:993
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
-msgstr "Nebudete moci ulo¾it tabulku rozdìlení disku.\n"
+msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1025
#, c-format
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
+"Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
+"Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1035
#, c-format
-msgid ""
-"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
-"disklabel\n"
+msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
msgstr ""
-"Zaøízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdìlení disku, ani SUN èi SGI "
-"popis\n"
+"Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
"disku\n"
#: fdisk/fdisk.c:1052
#, c-format
msgid "Internal error\n"
-msgstr "Vnitøní chyba\n"
+msgstr "Vnitřní chyba\n"
#: fdisk/fdisk.c:1065
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
-msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n"
+msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1077
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
-"(rite)\n"
-msgstr ""
-"Varování: chybný pøíznak 0x%04x tabulky rozdìlení disku %d bude opraven "
-"zápisem(w)\n"
+msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven zápisem(w)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1099
#, c-format
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
-"tøikrát jsem nalezl EOF - konèím..\n"
+"třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
#: fdisk/fdisk.c:1138
msgid "Hex code (type L to list codes): "
-msgstr "©estnáctkovì (L vypí¹e kódy):"
+msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):"
#: fdisk/fdisk.c:1178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
-msgstr "%s (%d-%d, implicitnì %d): "
+msgstr "%s (%u-%u, implicitně %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
-msgstr "Pou¾ívám implicitní hodnotu %d\n"
+msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
#: fdisk/fdisk.c:1249
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1259
msgid "Partition number"
-msgstr "Èíslo diskového oddílu"
+msgstr "Číslo diskového oddílu"
#: fdisk/fdisk.c:1270
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
-msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá urèen typ\n"
+msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá určen typ\n"
#: fdisk/fdisk.c:1292 fdisk/fdisk.c:1318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
-msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n"
+msgstr "Vybrán oddíl %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
-msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
+msgstr "Ještě nejsou definovány žádné diskové oddíly!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1321
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Již byly definovány všechny primární diskové oddíly!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1331
msgid "cylinder"
#: fdisk/fdisk.c:1340
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
-msgstr "Mìním jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace na %sy\n"
+msgstr "Měním jednotky v nichž jsou vypisovány informace na %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1351
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
-msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je roz¹íøeným diskovým oddílem\n"
+msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je rozšířeným diskovým oddílem\n"
#: fdisk/fdisk.c:1362
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
-msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
+msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1366
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
-msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
+msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1466
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
-msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
+msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1471
#, c-format
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
-"Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 oznaèuje\n"
-"volný prostor. Vytváøet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
-"Diskový oddíl mù¾ete smazat pomocí pøíkazu `d'.\n"
+"Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
+"volný prostor. Vytvářet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
+"Diskový oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1480
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
-msgstr ""
-"Nemù¾ete mìnit bì¾né diskové oddíly na roz¹íøené a zpìt. Nejdøíve jej "
-"sma¾te.\n"
+msgstr "Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej smažte.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1489
#, c-format
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
-"nebo» SunOS/Solaris to oèekává a i Linux tomu dává pøednost.\n"
+"Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
+"neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1495
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavièku svazku "
-"(0),\n"
-"a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), nebo» IRIX to oèekává.\n"
+"Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavičku svazku (0),\n"
+"a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1512
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
-msgstr "Typ diskového oddílu %d byl zmìnìn na %x (%s).\n"
+msgstr "Typ diskového oddílu %d byl změněn na %x (%s).\n"
#: fdisk/fdisk.c:1515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "System type of partition %d is unchangedto %x (%s)\n"
-msgstr "Typ diskového oddílu %d byl zmìnìn na %x (%s).\n"
+msgstr "Typ diskového oddílu %d byl navrácen na %x (%s).\n"
#: fdisk/fdisk.c:1567
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
-msgstr ""
-"Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický zaèátek (nelinuxový?):\n"
+msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1570 fdisk/fdisk.c:1578
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
-msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
+msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1575
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
-msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
+msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1584
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
-msgstr "Diskový oddíl %i nezaèíná na hranici cylindru:\n"
+msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1587
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
-msgstr "mìlo by být (%d, %d, 1)\n"
+msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1593
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
+msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1597
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
-msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
+msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1609
#, c-format
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů\n"
#: fdisk/fdisk.c:1612
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
-"\n"
+"Disk %s: %'ld,%ld GB, %'lld bajtů\n"
#: fdisk/fdisk.c:1614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
-msgstr ""
-"\n"
-"Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
-"\n"
+msgstr "hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'d"
#: fdisk/fdisk.c:1617
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
-msgstr ""
+msgstr ", celkem %'llu sektorů"
#: fdisk/fdisk.c:1620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
-"\n"
+msgstr "Jednotky = %s po %d * %d = %'d bajtech\n"
#: fdisk/fdisk.c:1731
#, c-format
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Diskové oddíly jsou ji¾ seøazeny.\n"
+"Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1787
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku.\n"
+"Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1800
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
-msgstr "%*s Boot Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
+msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
#: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594
msgid "Device"
-msgstr "Zaøízení"
+msgstr "Zařízení"
#: fdisk/fdisk.c:1838
#, c-format
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
-"Diskové oddíly jsou chybnì seøazeny\n"
+"Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n"
#: fdisk/fdisk.c:1848
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
+"Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'d\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1850
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
-msgstr "È AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Zaèátek Vel Id\n"
+msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
#: fdisk/fdisk.c:1896
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
-msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
+msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:1899
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
+msgstr "Diskový oddÃl %d: hlava %d má vÄ\9btÅ¡Ã Ä\8dÃslo než je maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1902
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
-msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
+msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:1905
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
+msgstr "Diskový oddÃl %d: cylindr %d má vÄ\9btÅ¡Ã Ä\8dÃslo než je maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1909
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
-msgstr "Diskový oddíl %d: pøedchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
+msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1941
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
-msgstr "Varování: chybný poèátek dat v diskovém oddílu %d\n"
+msgstr "Varování: chybný počátek dat v diskovém oddílu %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1949
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
-msgstr "Varování: diskový oddíl %d pøesahuje do diskového oddílu %d.\n"
+msgstr "Varování: diskový oddíl %d přesahuje do diskového oddílu %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1969
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
-msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
+msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1974
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
-msgstr "Logický diskový oddíl %d pøesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
+msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
-msgstr "Celkový poèet alokovaných sektorù (%d) je vìt¹í ne¾ maximum (%d).\n"
+msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů (%'ld) je větší než maximum (%'lld).\n"
#: fdisk/fdisk.c:1983
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%lld unallocated sectors\n"
-msgstr "nealokovaných sektorù: %d\n"
+msgstr "Nealokovaných sektorů: %'lld\n"
#: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
-"Diskový oddíl %d je ji¾ definován. Pøed opìtovným vytvoøením jej musíte\n"
+"Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
"nejprve smazat.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2040
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
-msgstr "Sektor %d je ji¾ alokován\n"
+msgstr "Sektor %llu je již alokován\n"
#: fdisk/fdisk.c:2076
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
-msgstr "Nejsou ¾ádné volné sektory.\n"
+msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2150
#, c-format
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
+"\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
+"\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
+"\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
+"\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2159
#, c-format
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
+"\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
+"\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
+"\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
+"\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2179
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
-msgstr "Musíte nejprve nìkteré smazat a pøidat roz¹íøený diskový oddíl.\n"
+msgstr "Musíte nejprve některé smazat a přidat rozšířený diskový oddíl.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
-msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny"
+msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny\n"
#: fdisk/fdisk.c:2183
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
-msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
+msgstr "Přidávám primární diskový oddíl\n"
#: fdisk/fdisk.c:2188
#, c-format
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
-"Pøíkaz\n"
+"Příkaz\n"
" %s\n"
-" p primární diskový oddíl (1-4)\n"
+" p primární diskový oddíl (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2190
msgid "l logical (5 or over)"
-msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
+msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
#: fdisk/fdisk.c:2190
msgid "e extended"
-msgstr "e roz¹íøený diskový oddíl"
+msgstr "e rozšířený diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:2209
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
-msgstr "Chybné èíslo diskového oddílu pro typ `%c'.\n"
+msgstr "Chybné číslo diskového oddílu pro typ „%c“.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2245
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
-msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla zmìnìna!\n"
+msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n"
#: fdisk/fdisk.c:2254
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
-msgstr "Volám ioctl() pro znovunaètení tabulky rozdìlení disku.\n"
+msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2270
#, c-format
"The kernel still uses the old table.\n"
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n"
+"Jádro stále používá starou tabulku.\n"
+"Nová tabulka se použije až po příštím restartu.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2280
#, c-format
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
-"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
-"DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuálovou\n"
-"stránku programu fdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
+"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
+"DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
+"stránku programu fdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2286
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
-msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Chyba při zavírání souboru\n"
#: fdisk/fdisk.c:2290
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
-msgstr "Synchronizují se disky.\n"
+msgstr "Synchronizují se disky.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2337
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
-msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
+msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2342
msgid "New beginning of data"
-msgstr "Nový zaèátek dat"
+msgstr "Nový začátek dat"
#: fdisk/fdisk.c:2358
msgid "Expert command (m for help): "
-msgstr "Pøíkaz pro odborníky (m pro nápovìdu): "
+msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
#: fdisk/fdisk.c:2371
msgid "Number of cylinders"
-msgstr "Poèet cylindrù"
+msgstr "Počet cylindrů"
#: fdisk/fdisk.c:2398
msgid "Number of heads"
-msgstr "Poèet hlav"
+msgstr "Počet hlav"
#: fdisk/fdisk.c:2425
msgid "Number of sectors"
-msgstr "Poèet sektorù"
+msgstr "Počet sektorů"
#: fdisk/fdisk.c:2428
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
-msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvùli kompatibilitì s DOSEM\n"
+msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n"
#: fdisk/fdisk.c:2487
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
-"support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
+"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2509
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
-msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdìlení disku.\n"
+msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2520
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
-msgstr "%s nelze otevøít.\n"
+msgstr "%s nelze otevřít.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2538 fdisk/sfdisk.c:2423
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
-msgstr "%s nelze otevøít.\n"
+msgstr "%s nelze otevřít.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2558
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
-msgstr "pøíkaz %c není znám\n"
+msgstr "příkaz %c není znám\n"
#: fdisk/fdisk.c:2628
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-msgstr ""
-"Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - pøepínaè -b ignorován\n"
+msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
#: fdisk/fdisk.c:2632
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
-"device\n"
+msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
msgstr ""
-"Varování: pøepínaè -b (nastavení velikosti sektoru) by mìl být pou¾it s "
-"jedním\n"
-" zadaným zaøízením.\n"
+"Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s jedním\n"
+" zadaným zařízením.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2693
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
-msgstr ""
-"Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spou¹tím re¾im popisu disku.\n"
-"Pro návrat do re¾imu DOS tabulky rozdìlení disku pou¾ijte pøíkaz 'r'.\n"
+msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2703
msgid "Command (m for help): "
-msgstr "Pøíkaz (m pro nápovìdu): "
+msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
#: fdisk/fdisk.c:2719
#, c-format
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"Aktuální startovací soubor: %s\n"
+"Aktuální startovací soubor: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2721
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
-msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
+msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
#: fdisk/fdisk.c:2723
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
-msgstr "Startovací soubor nebyl zmìnìn.\n"
+msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2796
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici ¾ádné roz¹iøující funkce.\n"
+"\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdìlení disku.\n"
-"\tLinux s tìmito disky v souèasné dobì neumí pracovat.\n"
-"\tNicménì nìkolik rad pro Vás:\n"
-"\t1. pøi zápisu fdisk znièí jejich obsah\n"
-"\t2. Ujistìte se, ¾e tento disk NENÍ dùle¾itou souèástí\n"
-"\t skupiny svazkù. (Jinak mù¾ete smazat, pokud nejsou\n"
-"\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
-"\t3. Pøedtím, ne¾ sma¾ete fyzický svazek, se ujistìte, ¾e\n"
-"\t ji¾ není logickou souèástí Va¹eho AIX systému. (Jinak\n"
-"\t se z Vás stává AIXpert)."
+"\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
+"\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
+"\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
+"„pdisk“ nebo „parted“.\n"
+"\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
+"\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
+"\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
+"\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
+"\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI volhdr"
-msgstr "Hlavièka SGI svazku"
+msgstr "Hlavička SGI svazku"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI xfs"
-msgstr "SGI xfs"
+msgstr "SGI XFS"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux native"
-msgstr "Linux nativní"
+msgstr "Linux nativní"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
-"512 bytes\n"
-msgstr ""
-"Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více ne¾ 512 bajtù\n"
+msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
+msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
-msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n"
+msgstr "Nalezl jsem SGI popis disku s chybným kontrolním součtem.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d,\n"
-"cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
-"extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
+"Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
+"cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
+"extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
"%s\n"
-"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
+"Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
-"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
+"Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
+"cylindrů: %'d\n"
+"Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:220
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
-"----- diskové oddíly -----\n"
-"Od# %*s Info Zaèátek Konec Sektory Id Systém\n"
+"----- diskové oddíly -----\n"
+"Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:242
#, c-format
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- bootinfo -----\n"
-"Startovací soubor: %s\n"
-"----- adresáøové polo¾ky -----\n"
+"Startovací soubor: %s\n"
+"----- adresáÅ\99ové položky -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
#, c-format
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
-"Chybný startovací soubor!\n"
-"\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, napø.\n"
-"\t\"/unix\" èi \"/unix.save\".\n"
+"Chybný startovací soubor!\n"
+"\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n"
+"\t\"/unix\" či \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
#, c-format
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tNázev startovacího souboru je pøíli¹ dlouhý: 16 bajtù je maximum.\n"
+"\tNázev startovacího souboru je příliš dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
#, c-format
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
+"\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
#, c-format
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
-"Uvìdomte si, ¾e existence startovacího souboru není ovìøována.\n"
-"\tImplicitnì se pou¾ije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
+"Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n"
+"\tImplicitně se použije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:348
#, c-format
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tStartovací soubor byl zmìnìn na \"%s\".\n"
+"\tStartovací soubor byl změněn na \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:438
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
-msgstr "Existuje více ne¾ jedna polo¾ka celého disku.\n"
+msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
-msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
+msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
-msgstr "IRIX preferuje, kdy¾ Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
+msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
#, c-format
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
-"Diskový oddíl zaujímající celý disk by mìl zaèínat blokem 0,\n"
+"Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n"
"nikoliv blokem %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:459
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
-"Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
-"ale velikost disku v blocích je %d.\n"
+"Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
+"ale velikost disku v blocích je %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
-msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by mìl zaujímat celý disk.\n"
+msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Diskový oddíl %d nezaèíná na hranici cylindru.\n"
+msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:481
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
+msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
-msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem pøekrývají %d sektory.\n"
+msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
-msgstr "Nevyu¾ívaný prostor o velikosti v sektorech %8d - sektory %8d-%d\n"
+msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:525
#, c-format
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
+"Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:528
#, c-format
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
+"Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
+"Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:535
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
-msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
+msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
-msgstr "Lituji, mù¾ete mìnit znaèku neprázdných diskových oddílù.\n"
+msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných diskových oddílů.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:550
msgid ""
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
-"Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
-"\"SGI volhdr\". IRIX jej pou¾ívá k pøístupu k nástrojùm jako je sash\n"
-"a fx. Vyjímkou je pouze \"SGI svazek\" zaujímající celý disk.\n"
-"Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete oznaèit tento diskový oddíl "
-"jinak.\n"
+"Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n"
+"„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n"
+"a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n"
+"Zadejte ANO, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl jinak.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
msgid "YES\n"
-msgstr ""
+msgstr "ANO\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:580
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
-msgstr "Víte, ¾e na Va¹em disku se diskové oddíly pøekrývají?\n"
+msgstr "Víte, že na Vašem disku se diskové oddíly překrývají?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:638
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
-msgstr "Pokou¹ím se automaticky vytvoøit polo¾ku pro celý disk.\n"
+msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:643
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
-msgstr "Diskové oddíly ji¾ zabírají celý prostor disky.\n"
+msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:647
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr "Diskové oddíly se pøekrývají. Nejprve to opravte!\n"
+msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685
#, c-format
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
-"Doporuèuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
-"prostor disku a byl typu `SGI svazek'\n"
+"Doporučuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
+"prostor disku a byl typu „SGI svazek“\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:672
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr ""
-"Takto se diskové oddíly budou navzájem pøekrývat. Nejprve to opravte!\n"
+msgstr "Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:677
#, c-format
msgid " Last %s"
-msgstr " Poslední %s"
+msgstr " Poslední %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:707
#, c-format
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Vytváøím nový SGI popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
-"dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
-"pochopitelnì dostupná.\n"
+"Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
+"dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
+"pochopitelně dostupná.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220
#, c-format
msgid ""
-"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
-"d.\n"
+"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
+"Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n"
+"cylindrů %d.\n"
+"Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:742
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
-msgstr "Pokou¹ím se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
+msgstr "Pokouším se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:744
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
-msgstr "ID=%02x\tZAÈÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
+msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
msgid "Unassigned"
-msgstr ""
+msgstr "Nepřiřazeno"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
msgid "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "Whole disk"
-msgstr "Celý disk"
+msgstr "Celý disk"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
-#, fuzzy
msgid "SunOS alt sectors"
-msgstr "nealokovaných sektorù: %d\n"
+msgstr "Náhr. sektory SunOS"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
-#, fuzzy
msgid "SunOS cachefs"
-msgstr "SunOS home"
+msgstr "SunOS cachefs"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
-#, fuzzy
msgid "SunOS reserved"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "Linux raid autodetect"
-msgstr "Linux raid autodetect"
+msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:135
#, c-format
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
-"Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním souètem.\n"
-"Pravdìpodobnì budete muset nastavit v¹echny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
-"cylindry a diskové oddíly, nebo vytvoøit novou tabulku (pøíkaz s v hlavní\n"
-"nabídce)\n"
+"Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n"
+"Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
+"cylindry a diskové oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz s v hlavní\n"
+"nabídce)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
-msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n"
+msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybnou verzí [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
-msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n"
+msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným „sanity“ [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
-msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n"
+msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným počtem_oddílů [%u].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:162
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
-msgstr ""
-"Varování: chybný pøíznak 0x%04x tabulky rozdìlení disku %d bude opraven "
-"zápisem(w)\n"
+#, c-format
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:192
#, c-format
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Vytváøím novou sun popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
-"dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
-"pochopitelnì dostupná.\n"
+"Vytvářím novou sunovskou tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze\n"
+"do paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará\n"
+"data pochopitelně dostupná.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:227
msgid "Sectors/track"
-msgstr "Sektorù/stopu"
+msgstr "Sektorů/stopu"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:342
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
-msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
+msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:362
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
-msgstr "Diskový oddíl %d pøesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
+msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:384
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
-msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory 0-%d\n"
+msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
-msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory %d-%d\n"
+msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:417
#, c-format
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
-"Jiné diskové oddíly ji¾ zaujímá celý disk.\n"
-"Sma¾te/zmen¹ete nìjaké a zkuste to znovu.\n"
+"Jiné diskové oddíly již zaujímá celý disk.\n"
+"Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:468
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
-msgstr "Sektor %d je ji¾ alokován\n"
+msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:498
#, c-format
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
-"Tøetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale va¹e hodnota %d %s\n"
-"zaujímá jiné diskové oddíly. Va¹e polo¾ka byla zmìnìna na %d %s.\n"
+"Třetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
+"zaujímá jiné diskové oddíly. Vaše položka byla změněna na %d %s.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:525
#, c-format
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
-"Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zva¾te ponechání\n"
-"tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), zaèínajícího na 0 o délce\n"
+"Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n"
+"tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0 o délce\n"
"v sektorech %u\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:540
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
-"Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
-"UFS, EXT2FS èi SunOS swap. Vytvoøení odkládacího prostoru pro Linux\n"
-"na tomto místì by mohlo znièit tabulku rozdìlení disku a startovací blok.\n"
-"Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete tento diskový oddíl oznaèit 82\n"
-"(odkládací prostor pro Linux): "
+"Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
+"UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
+"na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
+"Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete tento diskový oddíl označit 82\n"
+"(odkládací prostor pro Linux): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:572
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, otm: %d,\n"
-"cylindrù: %d, alternativních cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
-"extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
-"%s\n"
+"Disk %s (sunovský tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
+"o/m: %'d, cylindrů: %'d, náhradních cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
+"extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
+"ID jmenovky: %s\n"
+"ID svazku: %s\n"
"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:588
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
+"Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
+"cylindrů: %'d\n"
"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
-msgstr "%*s Pøíznak Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
+msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:621
msgid "Number of alternate cylinders"
-msgstr "Poèet alternativních cylindrù"
+msgstr "Počet alternativních cylindrů"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:633
msgid "Extra sectors per cylinder"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:647
msgid "Rotation speed (rpm)"
-msgstr "Rychlost otáèení (otm)"
+msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:654
msgid "Number of physical cylinders"
-msgstr "Poèet fyzických cylindrù"
+msgstr "Počet fyzických cylindrů"
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
-msgstr "Prázdný prostor"
+msgstr "Prázdný prostor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
-msgstr "Roz¹íøený"
+msgstr "Rozšířený"
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
-msgstr "AIX startovací"
+msgstr "AIX startovací"
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
-msgstr "OS/2 Boot Manager"
+msgstr "OS/2 zavaděč"
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
-#, fuzzy
msgid "W95 FAT32"
-msgstr "Win95 FAT32"
+msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
-#, fuzzy
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
-msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
-#, fuzzy
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
-msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
-#, fuzzy
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
-msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
+msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
-msgstr "Skrytá FAT12"
+msgstr "Skrytá FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
-msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
+msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
-msgstr "Skrytá FAT16"
+msgstr "Skrytá FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
-msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
+msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
-#, fuzzy
msgid "Hidden W95 FAT32"
-msgstr "Skrytá Win95 FAT32"
+msgstr "Skrytá W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
-#, fuzzy
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
-msgstr "Skrytá Win95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
-#, fuzzy
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
-msgstr "Skrytá Win95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
-msgstr "QNX4.x 2. èást"
+msgstr "QNX4.x 2. část"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
-msgstr "QNX4.x 3. èást"
+msgstr "QNX4.x 3. část"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
-msgstr "GNU HURD èi SysV"
+msgstr "GNU HURD či SysV"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
-msgstr "Novell Netware 286"
+msgstr "Novell NetWare 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
-msgstr "Novell Netware 386"
+msgstr "Novell NetWare 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
-msgstr "Starý Minix"
+msgstr "Starý Minix"
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
-msgstr "Minix / starý Linux"
+msgstr "Minix / starý Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
-#, fuzzy
msgid "Linux swap / Solaris"
-msgstr "Linux swap"
+msgstr "Linux swap/Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
-msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
+msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
-msgstr "Linux extended"
+msgstr "Linux rozšířený"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS svazek"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
-#, fuzzy
msgid "Linux plaintext"
-msgstr "Linux ext2"
+msgstr "Linux plaintext"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
-msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
+msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "FreeBSD"
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "Darwin UFS"
-msgstr ""
+msgstr "Darwin UFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
-#, fuzzy
msgid "NetBSD"
-msgstr "OpenBSD"
+msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "Darwin boot"
-msgstr ""
+msgstr "Darwin bootovací"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "BSDI fs"
-msgstr "BSDI ss"
+msgstr "BSDI SS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Boot Wizard hidden"
-msgstr "skrytý Boot Wizard"
+msgstr "Skrytý Boot Wizard"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Solaris boot"
-msgstr ""
+msgstr "Zavaděč Solarisu"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Solaris"
-msgstr ""
+msgstr "Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
-msgstr "CP/M / CTOS / ..."
+msgstr "CP/M / CTOS / …"
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "Dell Utility"
-msgstr "Dell utilita"
+msgstr "Dell Utility"
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
msgid "BootIt"
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
msgid "DOS R/O"
-msgstr "DOS R/O"
+msgstr "DOS pro čtení"
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "BeOS fs"
-msgstr "BeOS ss"
+msgstr "BeOS SS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "EFI GPT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "Linux/PA-RISC boot"
-msgstr ""
+msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
#: fdisk/i386_sys_types.c:99
msgid "DOS secondary"
-msgstr "DOS sekundární"
+msgstr "DOS sekundární"
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "LANstep"
#: fdisk/sfdisk.c:178
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
-msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
+msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:183
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
-msgstr ""
-"chyba pøi posunu ukazovátka: po¾adavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
+msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:229
msgid "out of memory - giving up\n"
-msgstr "nedostatek pamìti - konèím\n"
+msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
-msgstr "chyba ètení na %s - sektor %lu nelze èíst\n"
+msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n"
#: fdisk/sfdisk.c:252
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
-msgstr "CHYBA: sektor %lu nemá msdos podpis\n"
+msgstr "CHYBA: sektor %lu nenese stopy MS-DOSU\n"
#: fdisk/sfdisk.c:267
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
-msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
+msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
#: fdisk/sfdisk.c:305
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
-msgstr "soubor pro ulo¾ení sektorù (%s) nelze otevøít\n"
+msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n"
#: fdisk/sfdisk.c:323
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
-msgstr "chyba zápisu na %s\n"
+msgstr "chyba zápisu na %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:341
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
-msgstr "volání stat pro soubor s ulo¾enými sektory (%s) selhalo\n"
+msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:346
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
-msgstr "soubor s ulo¾enými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
+msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
#: fdisk/sfdisk.c:350
msgid "out of memory?\n"
-msgstr "nedostatek pamìti?\n"
+msgstr "nedostatek paměti?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:356
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
-msgstr "soubor s ulo¾enými sektory (%s) nelze otevøít\n"
+msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n"
#: fdisk/sfdisk.c:362
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
-msgstr "chyba pøi ètení %s\n"
+msgstr "chyba při čtení %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:369
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
-msgstr "zaøízení %s nelze otevøít pro zápis\n"
+msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n"
#: fdisk/sfdisk.c:381
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
-msgstr "chyba pøi zápisu sektoru %lu na %s\n"
+msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:434
#, c-format
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
-"Varování: zaèátek=%lu - to vypadá spí¹e jako diskový oddíl ne¾li\n"
-"celý disk. Pou¾ití fdisku je v tom pøípadì pravdìpodobnì zbyteèné\n"
-"[Pou¾ijte pøepínaè --force pokud to opravdu chcete.]\n"
+"VarovánÃ: zaÄ\8dátek=%lu - to vypadá spÃÅ¡e jako diskový oddÃl nežli\n"
+"celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n"
+"[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:491
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
-msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet hlav %lu\n"
+msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:494
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
-msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet sektorù %lu\n"
+msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:498
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
-msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je poèet cylindrù %lu\n"
+msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:503
#, c-format
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
-"Varování: podivný poèet sektorù (%lu) - obvykle nebývá více ne¾ 63\n"
-"To zpùsobí problémy v¹em programùm, které pou¾ívají CHS adresování.\n"
+"VarovánÃ: podivný poÄ\8det sektorů (%lu) - obvykle nebývá vÃce než 63\n"
+"To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:507
#, c-format
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disk %s: cylindrù: %lu, hlav: %lu, sektorù/stopu: %lu\n"
+"Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:589
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
-msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný poèet hlav: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:594
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"%s diskového oddílu %s má chybný poèet sektorù: %lu (mìlo by být 1-%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
+msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:599
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"%s diskového oddílu %s má chybný poèet cylindrù: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:639
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
-msgstr "Id Název\n"
+msgstr "Id Název\n"
#: fdisk/sfdisk.c:795
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
-msgstr "Naèítám znovu tabulku rozdìlení disku ...\n"
+msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
#: fdisk/sfdisk.c:801
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
-"Nepodaøilo se znovu naèíst tabulku rozdìlení disku.\n"
-"Restartujte nyní, pøed pou¾itím mkfs, systém.\n"
+"Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
+"Restartujte nyní, před použitím mkfs, systém.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:806
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
-msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n"
+msgstr "Chyba při zavírání %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:844
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
-msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
+msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
#: fdisk/sfdisk.c:867
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
-msgstr "Neznámý formát - pou¾ívám sektory\n"
+msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n"
#: fdisk/sfdisk.c:906
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
-msgstr "# tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
+msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:917
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
-msgstr "nepou¾ívaný formát - pou¾ívám %s\n"
+msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:921
#, c-format
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
+"Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:924
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
-msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #cylind #bloky Id Systém\n"
+msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:929
#, c-format
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Jednotky = sektory po 512 bajtech, poèítáno od %d\n"
+"Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:931
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
-msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #sektory Id Systém\n"
+msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:934
#, c-format
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Jednotky = bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
+"Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:936
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
-msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #bloky Id Systém\n"
+msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:939
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Jednotky = megabajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %"
-"d\n"
+"Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
-msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec MB #bloky Id Systém\n"
+msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1101
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\tzaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1108
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1111
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "diskový oddíl konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
+msgstr "diskový oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1121
msgid "No partitions found\n"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné diskové oddíly\n"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné diskové oddíly\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1125
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
-"Varování: Zdá se, ¾e první diskový oddíl byl vytvoøen\n"
-"pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
-"Zobrazuji za pou¾ití této geometrie.\n"
+"Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
+"pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
+"Zobrazuji za použití této geometrie.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1174
msgid "no partition table present.\n"
-msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
+msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1176
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
-msgstr "Zvlá¹tní - poèet definovaných diskových oddílù je pouze %d.\n"
+msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1185
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
-msgstr ""
-"Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není oznaèen jako prázdný.\n"
+msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
-msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
+msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1191
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
-msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový zaèátek.\n"
+msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1202
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
-msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
+msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
-msgstr "není obsa¾en v diskovém oddílu %s.\n"
+msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1214
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
-msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
+msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1215
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
-msgstr "a %s se navzájem pøekrývají.\n"
+msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1226
#, c-format
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
-"Varování: diskový oddíl %s obsahuje èást tabulky rozdìlení disku (sektor %"
-"lu)\n"
-"a v pøípadì zaplnìní ji znièí\n"
+"Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %lu)\n"
+"a v případě zaplnění ji zničí\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1238
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
-msgstr "Varování: diskový oddíl %s zaèíná na sektoru 0\n"
+msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1242
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
-msgstr "Varování: diskový oddíl %s pøesahuje za konec disku.\n"
+msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1257
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
-"Pouze jeden z primárních diskových oddílù mù¾e být roz¹íøeným.\n"
-" (aèkoliv v Linux to není problém)\n"
+"Pouze jeden z primárních diskových oddílů může být rozšířeným.\n"
+" (ačkoliv v Linux to není problém)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1275
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezaèíná na hranici cylindru.\n"
+msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1281
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekonèí na hranici cylindru.\n"
+msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1299
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
-"Varování: více ne¾ jeden primární diskový oddíl je oznaèen jako startovací.\n"
-"LILU to neèiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
+"Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n"
+"LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1306
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
-"Varování: obyèejnì je mo¾né startovat pouze z primárních diskových oddíl|ù.\n"
-"LILO nebude brát ohled na pøíznak 'startovací'.\n"
+"Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n"
+"LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1312
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
-"Varování: ¾ádný primární diskový oddíl není oznaèen jako startovací.\n"
-"LILU to neèiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
+"Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n"
+"LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1326
-#, fuzzy
msgid "start"
-msgstr "stav"
+msgstr "začátek"
#: fdisk/sfdisk.c:1329
#, c-format
-msgid ""
-"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
-"diskový oddíl %s: zaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
+"diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
"(%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1335
-#, fuzzy
msgid "end"
-msgstr "odeslání"
+msgstr "konec"
#: fdisk/sfdisk.c:1338
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
-"diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
+"diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
"(%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1341
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "diskový oddíl %s konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
+msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1366
#, c-format
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
-"Varování: zaèátek roz¹íøeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
-"(Pouze pro úèely výpisu. Nemìòte jeho obsah.)\n"
+"Varování: začátek rozšířeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
+"(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1372
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
-"Varování: roz¹íøený diskový oddíl nezaèíná na hranici cylindru.\n"
-"DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílnì.\n"
+"Varování: rozšířený diskový oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
+"DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
-msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù - ignoruji > %d\n"
+msgstr "příliš mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1405
msgid "tree of partitions?\n"
-msgstr "strom diskových oddílù?\n"
+msgstr "strom diskových oddílů?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1526
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
-msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
+msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1533
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
-msgstr "nalezen DM6 podpis - konèím\n"
+msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1553
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
-msgstr "zvlá¹tní..., roz¹íøený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
+msgstr "zvláštní…, rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
-msgstr "zvlá¹tní..., BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
+msgstr "zvláštní…, BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1605
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
-msgstr " diskový oddíl %s není znám\n"
+msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1617
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
-msgstr "byl zadán pøepínaè -n: Nic nebylo zmìnìno\n"
+msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1633
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
-msgstr "Chyba pøi ukládání starých sektorù - konèím\n"
+msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1638
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
-msgstr "Chyba pøi zápisu na diskový oddíl %s\n"
+msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1715
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
-msgstr "pøíli¹ dlouhý èi neúplný øádek - konèím\n"
+msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1751
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
-msgstr "vstupní chyba: po polo¾ce %s jsem oèekával znak `='\n"
+msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1758
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
-msgstr "vstupní chyba: neoèekávaný znak %c po polo¾ce %s\n"
+msgstr "vstupnà chyba: neoÄ\8dekávaný znak %c po položce %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1764
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
-msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
+msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1806
msgid "number too big\n"
-msgstr "èíslo je pøíli¹ veliké\n"
+msgstr "číslo je příliš veliké\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1810
msgid "trailing junk after number\n"
-msgstr "nesmysly za èíslem\n"
+msgstr "nesmysly za číslem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1933
msgid "no room for partition descriptor\n"
-msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
+msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1966
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
-msgstr "okolní roz¹iøující diskový oddíl nelze vytvoøit\n"
+msgstr "okolní rozšiřující diskový oddíl nelze vytvořit\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2017
msgid "too many input fields\n"
-msgstr "pøíli¹ mnoho vstupních polo¾ek\n"
+msgstr "pÅ\99ÃliÅ¡ mnoho vstupnÃch položek\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2051
msgid "No room for more\n"
-msgstr "Ji¾ nejsou volné bloky\n"
+msgstr "Již nejsou volné bloky\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2070
msgid "Illegal type\n"
-msgstr "Chybný typ\n"
+msgstr "Chybný typ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2102
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2108
msgid "Warning: empty partition\n"
-msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
+msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2122
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
-msgstr "Varování: chybný zaèátek diskového oddílu (døívìj¹í %lu)\n"
+msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2135
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
-msgstr "nerozpoznaný pøíznak 'startovací' - zvolte - èi *\n"
+msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
msgid "partial c,h,s specification?\n"
-msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
+msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2176
msgid "Extended partition not where expected\n"
-msgstr "Roz¹íøený diskový oddíl na neoèekávaném místì\n"
+msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2208
msgid "bad input\n"
-msgstr "chybný vstup\n"
+msgstr "chybný vstup\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2230
msgid "too many partitions\n"
-msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù\n"
+msgstr "příliš mnoho diskových oddílů\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2263
msgid ""
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
-"Vstup v následujícím formátu; chybìjící polo¾ky budou nahrazeny "
-"implicitními\n"
+"Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
"hodnotami.\n"
-"<zaèátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-"Obvykle je tøeba zadat pouze <zaèátek> a <velikost> (a mo¾ná <typ>).\n"
+"<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+"Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2289
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [pøepínaèe] zaøízení ...\n"
+msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ…\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2290
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
-msgstr "zaøízení: nìco jako /dev/hda èi /dev/sda"
+msgstr "zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2291
msgid "useful options:"
-msgstr "u¾iteèné pøepínaèe:"
+msgstr "užitečné přepínače:"
#: fdisk/sfdisk.c:2292
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
-msgstr " -s [èi --show-size]: vypí¹e velikost diskového oddílu"
+msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu"
#: fdisk/sfdisk.c:2293
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
-msgstr " -c [èi --id]: vypí¹e èi zmìní Id diskového oddílu"
+msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní Id diskového oddílu"
#: fdisk/sfdisk.c:2294
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
-msgstr " -l [èi --list]: ke ka¾dému zaøízení vypí¹e diskové oddíly"
+msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše diskové oddíly"
#: fdisk/sfdisk.c:2295
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
-msgstr ""
-" -d [èi --dump]: idem, ale ve formátu vhodném k dal¹ímu zpracování"
+msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
#: fdisk/sfdisk.c:2296
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
-msgstr " -i [èi --increment]: èísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
+msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2297
-msgid ""
-" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
-"MB"
-msgstr ""
-" -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky pou¾ije Sektory/Bloky/Cylindry èi MB"
+msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
+msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2298
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
-msgstr " -T [èi --list-types]:vypí¹e známé typy diskových oddílù"
+msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů"
#: fdisk/sfdisk.c:2299
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
-msgstr " -D [èi --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
+msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
#: fdisk/sfdisk.c:2300
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
-msgstr ""
-" -R [èi --re-read]: donutí jádro znovu naèíst tabulku rozdìlení disku"
+msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/sfdisk.c:2301
msgid " -N# : change only the partition with number #"
-msgstr " -N# : zmìní pouze diskový oddíl s èíslem #"
+msgstr " -N# : změní pouze diskový oddíl s číslem #"
#: fdisk/sfdisk.c:2302
msgid " -n : do not actually write to disk"
-msgstr " -n : ¾ádné zmìny nebudou ulo¾eny na disk"
+msgstr " -n : žádné zmÄ\9bny nebudou uloženy na disk"
#: fdisk/sfdisk.c:2303
-msgid ""
-" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
-msgstr " -O SOUBOR : ulo¾í zmìnìné sektory do SOUBORU"
+msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
+msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
msgid " -I file : restore these sectors again"
-msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
+msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid " -v [or --version]: print version"
-msgstr " -v [èi --version]: vypí¹e informace o verzi"
+msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid " -? [or --help]: print this message"
-msgstr " -? [èi --help]: vypí¹e tuto nápovìdu"
+msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid "dangerous options:"
-msgstr "nebezpeèné pøepínaèe:"
+msgstr "nebezpečné přepínače:"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
-" -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n"
-" udr¾uje jádro"
+" -g [či --show-geometry]: vypíše informace o geometrii, které\n"
+" udržuje jádro"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
-"table"
+msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
msgstr ""
-" -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n"
-" udr¾uje jádro"
+" -G [či --show-pt-geometry]: vypíše informace o geometrii, která\n"
+" byla odhadnuta z tabulky rozdělení disku"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
-" -x [èi --show-extended]: vypí¹e informace o roz¹íøených diskových\n"
-" oddílech a na vstupu bude oèekávat jejich popis"
+" -x [či --show-extended]: vypíše informace o rozšířených diskových\n"
+" oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
-msgid ""
-" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
-msgstr ""
-" -L [èi --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
+msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
+msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
-msgstr " -q [èi --quiet]: nebude vypisovat varovné hlá¹ky"
+msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid " You can override the detected geometry using:"
-msgstr " Nalezenou geometrii mù¾ete pøepsat pomocí:"
+msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
-msgstr " -C# [èi --cylinders #]:nastaví poèet cylindrù"
+msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
-msgstr " -H# [èi --heads #]: nastaví poèet hlav"
+msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
-msgstr " -S# [èi --sectors #]: nastaví poèet cylindrù"
+msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid "You can disable all consistency checking with:"
-msgstr "Ovìøování konzistence mù¾ete vypnout pomocí:"
+msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
-msgstr " -f [èi --force]: akceptuje ve¹keré - i nesmyslné - po¾adavky"
+msgstr " -f [Ä\8di --force]: akceptuje veÅ¡keré - i nesmyslné - požadavky"
#: fdisk/sfdisk.c:2325
msgid "Usage:"
-msgstr "Pou¾ití:"
+msgstr "Použití:"
#: fdisk/sfdisk.c:2326
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
-msgstr "%s zaøízení\t\t vypí¹e aktivní diskové oddíly na daném zaøízení\n"
+msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2327
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr ""
-"%s zaøízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
+msgstr "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2328
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
-msgstr "%s -An zaøízení\t aktivuje diskové oddíly n ..., deaktivuje ostatní\n"
+msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskový oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2457
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
-"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
+"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2460
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
-msgstr "Pou¾ijte pøepínaè --force k potlaèení ve¹kerých kontrol.\n"
+msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2499
msgid "no command?\n"
-msgstr "¾ádný pøíkaz?\n"
+msgstr "žádný příkaz?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2623
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
-msgstr "celkový poèet blokù: %d\n"
+msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2666
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
-msgstr "Pou¾ití: sfdisk --print-id zaøízení èíslo diskového oddílu\n"
+msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo diskového oddílu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2668
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
-msgstr "Pou¾ití: sfdisk --change-id zaøízení Id diskového oddílu\n"
+msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení Id diskového oddílu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2670
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
-msgstr "Pou¾ití: sfdisk --id zaøízení èíslo diskového oddílu [Id]\n"
+msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo diskového oddílu [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2677
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
-msgstr "mù¾ete zadat pouze jedno zaøízení (vyjímkou jsou pøepínaèe -l a -s)\n"
+msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2703
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
-msgstr "%s nelze otevøít.\n"
+msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2705
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
-msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
+msgstr "%s nelze otevřít pro čtení\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2730
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
-msgstr "%s: %ld cylindrù, %ld hlav, %ld sektorù/stopu\n"
+msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2795
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
-msgstr "nelze zjistit velikost %s"
+msgstr "Nelze zjistit velikost %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2873
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
-msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
+msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
-"Poèet aktivních diskových oddílù je %d. LILU to neèiní problémy, ale DOS "
-"MBR\n"
-"nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
+"Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
+"nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2914
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
-msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
+msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2971
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
-msgstr "Id %lx je chybné\n"
+msgstr "Id %lx je chybné\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2986
msgid "This disk is currently in use.\n"
-msgstr "Tento disk je právì pou¾íván.\n"
+msgstr "Tento disk je právě používán.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3003
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
-msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
+msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3006
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
-msgstr "Varování: %s není blokovým zaøízením\n"
+msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3012
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
-msgstr "Ovìøuji, zda tento disk není právì pou¾íván ...\n"
+msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán…\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3014
msgid ""
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Tento disk je právì pou¾íván - vytváøení diskových oddílù není dobrým\n"
-"nápadem. Odpojte v¹echny systémy souborù a pomocí swapoff deaktivujte\n"
-"v¹echny odkládací prostory na tomto disku. K potlaèení této kontroly mù¾ete\n"
-"pou¾ít pøepínaè --no-reread.\n"
+"Tento disk je právě používán - vytváření diskových oddílů není dobrým\n"
+"nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
+"vÅ¡echny odkládacà prostory na tomto disku. K potlaÄ\8denà této kontroly můžete\n"
+"použít přepínač --no-reread.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3018
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
-msgstr "Pou¾ijte pøepínaè --force k potlaèení ve¹kerých kontrol.\n"
+msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3022
msgid "OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3031
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
-msgstr "Stará situace:\n"
+msgstr "Stará situace:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3035
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
-msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej zmìnit.\n"
+msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3043
#, c-format
msgid "New situation:\n"
-msgstr "Nová situace:\n"
+msgstr "Nová situace:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3048
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
-"Toto rozlo¾ení diskových oddílù se mi nelíbí - nic nemìním.\n"
-"(Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, pak zadejte pøepínaè --force.)\n"
+"Toto rozložení diskových oddílů se mi nelíbí - nic neměním.\n"
+"(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3051
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
-msgstr "Toto se mi nelíbí - mìl byste odpovìdìt NO\n"
+msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3056
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
-msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
+msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3058
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
-msgstr "Ulo¾it na disk? [ynq] "
+msgstr "Uložit na disk? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3063
#, c-format
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
-"sfdisk: pøedèasný konec vstupu\n"
+"sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3065
msgid "Quitting - nothing changed\n"
-msgstr "Konèím - nebyly uèinìny ¾ádné zmìny\n"
+msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3071
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
-msgstr "Odpovìzte prosím y,n èi q\n"
+msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3079
#, c-format
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
-"Nová tabulka rozdìlení disku byla úspì¹nì ulo¾ena.\n"
+"Nová tabulka rozdÄ\9blenà disku byla úspÄ\9bÅ¡nÄ\9b uložena.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3085
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
-"Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké DOSOVÉ diskové oddíly - napø. /dev/"
-"bla7,\n"
-"pou¾ijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtù: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
-"bla7\n"
+"Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. /dev/bla7,\n"
+"použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
"bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
#: getopt/getopt.c:235
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
-msgstr "Více informací získáte pøíkazem `getopt --help'.\n"
+msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
#: getopt/getopt.c:301
msgid "empty long option after -l or --long argument"
-msgstr "prázdná dlouhá volba po pøepínaèi -l èi --long"
+msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
#: getopt/getopt.c:321
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
-msgstr "neznámý shell po pøepínaèi -s èi --shell"
+msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
#: getopt/getopt.c:326
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
-msgstr "Pou¾ití: getopt øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
+msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
-msgstr " getopt [volby] [--] øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
+msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
-msgstr " getopt [volby] -o|--options øetìzec-s-volbami [volby] [--]\n"
+msgstr " getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " parameters\n"
msgstr " argumenty\n"
#: getopt/getopt.c:330
-msgid ""
-" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-" -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby zaèínající jedním -\n"
+msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
-msgstr " -h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu\n"
+msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
-msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
+msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
#: getopt/getopt.c:333
-msgid ""
-" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
-msgstr ""
-" -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
+msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
+msgstr " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
-msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
+msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
#: getopt/getopt.c:335
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
+msgstr " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
#: getopt/getopt.c:336
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output ®ádný normální výstup\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
#: getopt/getopt.c:337
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
-msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
+msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
#: getopt/getopt.c:338
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
#: getopt/getopt.c:339
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
-msgstr " -u, --unqote neuzavøe výstuo do uvozovek\n"
+msgstr " -u, --unqote neuzavře výstup do uvozovek\n"
#: getopt/getopt.c:340
msgid " -V, --version Output version information\n"
-msgstr " -V, --version Vypí¹e informace o verzi\n"
+msgstr " -V, --version Vypíše informace o verzi\n"
#: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
msgid "missing optstring argument"
-msgstr "chybí øetìzec-s-volbami"
+msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
#: getopt/getopt.c:446
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
-msgstr "getopt (roz¹íøené) 1.1.2\n"
+msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
#: getopt/getopt.c:452
msgid "internal error, contact the author."
-msgstr "Vnitøní chyba, oznamte ji autorovi."
+msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
#: hwclock/cmos.c:176
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
-msgstr "spu¹tìn pomocí MILO\n"
+msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:185
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
-msgstr "hodnoty ulo¾eny v BCD tvaru\n"
+msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
-msgstr "vstupnì/výstupní port pro pøístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
+msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
-msgstr "pou¾it pøepínaè --funky-toy!\n"
+msgstr "použit přepínač --funky-toy!\n"
#: hwclock/cmos.c:267
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
-msgstr "%s: 1000 neúspì¹ných pokusù o atomické provedení %s!"
+msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
#: hwclock/cmos.c:595
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
-msgstr "/dev/port nelze otevøít: %s"
+msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s"
#: hwclock/cmos.c:602
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
-msgstr "Jeliko¾ jsem se nesna¾il, nepodaøilo se mi získat práva pro pøístup.\n"
+msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n"
#: hwclock/cmos.c:605
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
-msgstr "%s: pøístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
+msgstr "%s: přístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
#: hwclock/cmos.c:608
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
-msgstr "Pravdìpodobnì je tøeba mít práva superu¾ivatele.\n"
+msgstr "PravdÄ\9bpodobnÄ\9b je tÅ\99eba mÃt práva superuživatele.\n"
#: hwclock/hwclock.c:229
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
-msgstr "Pøedpokládám, ¾e hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
+msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
#: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
msgid "UTC"
-msgstr "greenwichský"
+msgstr "greenwichský"
#: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323 sys-utils/rtcwake.c:381
msgid "local"
-msgstr "místní"
+msgstr "místní"
#: hwclock/hwclock.c:309
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
-msgstr "%s: Varování: neznámý formát tøetího øádku v souboru adjtime\n"
+msgstr "%s: Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:311
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
-msgstr "(Oèekáváno `UTC', `LOCAL' èi nic.)\n"
+msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:318
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Poslední oprava posunu probìhla %ld sekund od roku 1969.\n"
+msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:320
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Poslední kalibrace probìhla %ld sekund od roku 1969.\n"
+msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:322
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
-msgstr "Hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
+msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
#: hwclock/hwclock.c:324
msgid "unknown"
-msgstr "neznámý"
+msgstr "neznámý"
#: hwclock/hwclock.c:348
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
-msgstr "èekám na tiknutí hodin...\n"
+msgstr "čekám na tik hodin…\n"
#: hwclock/hwclock.c:352
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
-msgstr "...hodiny tikly\n"
+msgstr "…hodiny tikly\n"
#: hwclock/hwclock.c:405
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr ""
-"Hodiny reálného èasu obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:413
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Hodiny reálného èasu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
-"1969\n"
+msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:441
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr "Hodiny reálného èasu ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:468
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Nastavuji hodiny reálného èasu na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
+msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:474
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
-msgstr "Testovací re¾im - Èas nezmìnìn.\n"
+msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
#: hwclock/hwclock.c:522
#, c-format
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
-"Poèet sekund uplynulých od referenèního èasu: %.6f.\n"
-"Èekám, dokud neuplyne dal¹í celá sekunda.\n"
+"Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
+"Čekám, dokud neuplyne další celá sekunda.\n"
#: hwclock/hwclock.c:556
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
-"Registry hodin reálného èasu obsahují hodnoty, které jsou buï chybné (napø.\n"
-"50tý den v mìsíci), èi mimo pøípustný rozsah (napø. rok 2095).\n"
+"Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n"
+"50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:566
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:600
#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
-msgstr "Pøepínaè --date vy¾aduje argument.\n"
+msgstr "PÅ\99epÃnaÄ\8d --date vyžaduje argument.\n"
#: hwclock/hwclock.c:606
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
-msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý"
+msgstr "argument --date je příliš dlouhý\n"
#: hwclock/hwclock.c:613
#, c-format
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
-msgstr ""
-"Argument pøepínaèe --date není platným datem. Konkrétnì obsahuje uvozovky.\n"
+msgstr "Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n"
#: hwclock/hwclock.c:621
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
-msgstr "Spou¹tím pøíkaz 'date': %s\n"
+msgstr "Spouštím příkaz 'date': %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:625
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-msgstr "Pøíkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
+msgstr "Příkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
#: hwclock/hwclock.c:633
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
-msgstr "odpovìï pøíkazu 'date' = %s\n"
+msgstr "odpověď příkazu 'date' = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:635
#, c-format
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"Od pøíkazu 'date' spu¹tìného programem %s, pøi¹la neèekaná odpovìï.\n"
-"Pøíkaz:\n"
+"Od příkazu 'date' spuštěného programem %s, přišla nečekaná odpověď.\n"
+"Příkaz:\n"
" %s\n"
-"Odpovìï:\n"
+"Odpověď:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:647
#, c-format
msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"Pøíkaz 'date' spu¹tìný programem %s místo pøevedeného èasu vrátil nìco,\n"
-"co není celým èíslem.\n"
-"Pøíkaz:\n"
+"Příkaz 'date' spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
+"co není celým číslem.\n"
+"Příkaz:\n"
" %s\n"
-"Odpovìï:\n"
+"Odpověď:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:658
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
-msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
+msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:690
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
msgstr ""
-"Systémový èas nelze podle hodin reálného èasu nastavit, proto¾e neukazují\n"
-"platný èas.\n"
+"Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n"
+"platný čas.\n"
#: hwclock/hwclock.c:712
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
-msgstr "Volám settimeofday:\n"
+msgstr "Volám settimeofday:\n"
#: hwclock/hwclock.c:713
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:718
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-msgstr "Testovací re¾im - systémový èas nezmìnìn.\n"
+msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
#: hwclock/hwclock.c:727
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
-msgstr "Nastavit systémový èas mù¾e pouze superu¾ivatel.\n"
+msgstr "Nastavit systémový Ä\8das může pouze superuživatel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:730
msgid "settimeofday() failed"
-msgstr "volání settimeofday() selhalo"
+msgstr "volání settimeofday() selhalo"
#: hwclock/hwclock.c:760
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr ""
-"Neopravuji míru posunu, proto¾e hodiny reálného èasu poslednì obsahovaly\n"
-"neplatné hodnoty.\n"
+"Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
+"neplatné hodnoty.\n"
#: hwclock/hwclock.c:765
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
-"Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
-"den.\n"
+"Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
+"historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
#: hwclock/hwclock.c:771
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
-msgstr ""
-"Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
-"den.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+msgstr "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý den.\n"
#: hwclock/hwclock.c:819
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"Hodiny se za posledních %2$d sekund roze¹ly o %1$d sekund, pøesto¾e míra "
-"posunu\n"
+"Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra posunu\n"
"je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
-"Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
+"Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
#: hwclock/hwclock.c:870
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
-msgstr "Poèet sekund od poslední opravy: %d\n"
+msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:872
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr "Potøebná zmìna èasu: sekund vpøed: %d ; sekund zpìt: %.6f\n"
+msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n"
#: hwclock/hwclock.c:901
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
-msgstr "Testovací re¾im - soubor adjtime nezmìnìn.\n"
+msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
#: hwclock/hwclock.c:902
#, c-format
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Do %s by bylo ulo¾eno následující:\n"
+"Do %s by bylo uloženo následující:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:926
#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
-msgstr "Parametry opravy posunu nezmìnìny.\n"
+msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny.\n"
#: hwclock/hwclock.c:967
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
-msgstr "Hodiny reálného èasu obsahují neplatný èas, tudí¾ jej nelze opravit.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
+msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:999
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
-msgstr "Potøebná oprava je men¹í ne¾ 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
+msgstr "PotÅ\99ebná oprava je menÅ¡Ã než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1025
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
-msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
+msgstr "Používám %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1027
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
-msgstr "Nebylo nalezeno ¾ádné pou¾itelné rozhraní k hodinám.\n"
+msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1123
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
-msgstr "Systémový èas nelze nastavit.\n"
+msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1153
#, c-format
msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
-"Jádro obsahuje hodnotu poèátku epochy pro hodiny reálného èasu pouze na "
-"Alpha\n"
-"systémech.\n"
-"Tento program nebyl pøelo¾en pro Alpha systém ( a tudí¾ pravdìpodobnì nyní\n"
-"nebì¾í na Alphì). Ignorováno.\n"
+"Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na Alpha\n"
+"systémech.\n"
+"Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n"
+"neběží na Alphě). Ignorováno.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1162
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
-msgstr "Poèátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
+msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1164
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
-msgstr "Jádro pokládá za poèátek epochy %lu.\n"
+msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1167
#, c-format
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it.\n"
-msgstr "Poèátek epochy nastavíte pomocí pøepínaèù epoch a setepoch.\n"
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
+msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1170
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
-msgstr "Testovací re¾im - poèátek epochy na %d nemìním.\n"
+msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1173
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
-msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe nelze nastavit.\n"
+msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:333 misc-utils/kill.c:189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s na %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:1207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
-"hwclock - nastavuje a zji¹»uje reálný èas (RTC)\n"
+"hwclock – zjišťuje čas hardwarových hodin (RTC) a nastavuje jej\n"
"\n"
-"Pou¾ití: hwclock [funkce] [volby...]\n"
+"Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
"\n"
"Funkce:\n"
-" --help vypí¹e tuto nápovìdu\n"
-" --show zjistí a vypí¹e aktuální stav hodin reálného èasu\n"
-" --set nastaví RTC na hodnotu zadanou pøepínaèem --date\n"
-" --hctosys nastaví systémový èas podle hodin reálného èasu\n"
-" --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového èasu\n"
-" --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n"
-" opravy èi nastavení RTC\n"
-" --getepoch vypí¹e poèátek epochy pro hodiny reálného èasu\n"
-" --setepoch nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na hodnotu\n"
-" zadanou pøepínaèem --epoch\n"
-" --version vypí¹e oznaèení verze\n"
+" --help vypíše tuto nápovědu\n"
+" --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
+" --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
+" --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
+" --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
+" --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n"
+" opravy či nastavení RTC\n"
+" --getepoch vypíše počátek epochy pro hodiny reálného času podle jádra\n"
+" --setepoch nastaví jádru počátek epochy pro hodiny reálného času na hodnotu\n"
+" zadanou volbou --epoch\n"
+" --version vypíše označení verze na standardní výstup\n"
"\n"
"Volby: \n"
-" --utc hodiny reálného èasu jsou nastaveny na UTC\n"
-" --localtime hodiny reálného èasu jsou nastaveny na místní èas\n"
-" --directisa místo %s pou¾ije pøímo ISA sbìrnici\n"
-" --badyear ignoruje rok RTC, proto¾e BIOS je chybný\n"
-" --date èas, na který budou nastaveny hodiny reálného èasu\n"
-" --epoch=ROK nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na ROK\n"
+" --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
+" --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
+" --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
+" --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
+" --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je chybný\n"
+" --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
+" --epoch=ROK nastaví počátek epochy pro hodiny reálného času na ROK\n"
+" --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
+" nebo --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1235
#, c-format
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
-" nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n"
+" nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1320
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
-msgstr "Systémový èas nelze nastavit.\n"
+msgstr "%s: Nelze se připojit ke kontrolnímu systému\n"
#: hwclock/hwclock.c:1432
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
-msgstr ""
-"%s akceptuje pouze pøepínaèe. Zadáno argumentù, které nejsou pøepínaèi: %d\n"
+msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:1438
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
-"Zadal jste vícero funkèních pøepínaèù. Program mù¾e provést maximálnì jednu\n"
-"funkci najednou.\n"
+"Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
+"Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1445
#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
-"both.\n"
-msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
+msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1452
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-"specified both.\n"
-msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
+#, c-format
+msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s: Volby --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil obě.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1459
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1473
#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
-msgstr "Nebyl zadán platný èas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
+msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1489
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
-msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
+msgstr "Hodiny reálného Ä\8dasu může nastavit pouze superuživatel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1494
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
-msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
+msgstr "Hodiny reálného Ä\8dasu může nastavit pouze superuživatel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1499
#, c-format
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
-"kernel.\n"
-msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
+msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1519
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
-msgstr ""
-"®ádným ze známých zpùsobù nelze získat pøístup k hodinám reálného èasu.\n"
+msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1523
#, c-format
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
-"method.\n"
-msgstr "Pro zji¹tìní podrobností pou¾ijte pøepínaè --debug.\n"
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
+msgstr "Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n"
#: hwclock/kd.c:55
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
-msgstr "Ve smyèce se pokou¹ím zjistit èas pomocí KDGHWCLK.\n"
+msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
#: hwclock/kd.c:58
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
-msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
+msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
-msgstr "V Èasovém limitu se nepodaøilo zjistit èas.\n"
+msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n"
#: hwclock/kd.c:83
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
-msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyèce selhalo."
+msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
#: hwclock/kd.c:105
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
-msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit"
+msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
#: hwclock/kd.c:141
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
-msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
+msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
#: hwclock/kd.c:177
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevøít"
+msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
#: hwclock/kd.c:181
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
-msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
+msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
#: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
-msgstr "%s nelze otevøít - volání open() selhalo"
+msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
#: hwclock/rtc.c:167
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
-msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit\n"
+msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit\n"
#: hwclock/rtc.c:189
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
-msgstr "Èekám ve smyèce na zmìnu èasu z %s\n"
+msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
#: hwclock/rtc.c:244
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
-msgstr "%s nemá pøeru¹ovací funkce. "
+msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
#: hwclock/rtc.c:255
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
+msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
#: hwclock/rtc.c:273
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
+msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
#: hwclock/rtc.c:276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
-msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
+msgstr "Nedočkal jsem se tiku hodin pomocí select() nad %s\n"
#: hwclock/rtc.c:285
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
-msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
+msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
#: hwclock/rtc.c:288
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
+msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
#: hwclock/rtc.c:347
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
-msgstr "Èas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
+msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
#: hwclock/rtc.c:353
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
-msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspì¹né.\n"
+msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
#: hwclock/rtc.c:382
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
-msgstr "%s nelze otevøít."
+msgstr "%s nelze otevřít."
#: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446
#, c-format
-msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
-"this system.\n"
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
msgstr ""
-"Pro zmìnu hodnoty poèátku epochy v jádøe je nutné pou¾ít 'rtc' ovladaè "
-"pomocí\n"
-"zvlá¹tního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborù neexistuje.\n"
+"Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač pomocí\n"
+"zvláštního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje.\n"
#: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
-msgstr "%s nelze otevøít"
+msgstr "%s nelze otevřít"
#: hwclock/rtc.c:412
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
-msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
+msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
#: hwclock/rtc.c:418
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr ""
-"Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zji¹tìn poèátek epochy (%1$ld).\n"
+msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
#: hwclock/rtc.c:438
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
-msgstr "Hodnota poèátku epochy nesmí být men¹í ne¾ 1900 (po¾adováno %ld).\n"
+msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n"
#: hwclock/rtc.c:456
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr ""
-"Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s poèátek epochy na %1$ld.\n"
+msgstr "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
#: hwclock/rtc.c:461
#, c-format
-msgid ""
-"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
-msgstr "Ovladaè jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
+msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
+msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:464
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
-msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
+msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling open_tty\n"
-msgstr "volám open_tty\n"
+msgstr "volám open_tty\n"
#: login-utils/agetty.c:338
msgid "calling termio_init\n"
-msgstr "volám termio_init\n"
+msgstr "volám termio_init\n"
#: login-utils/agetty.c:343
msgid "writing init string\n"
-msgstr "zapisuji inicializaèní øetìzec\n"
+msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
#: login-utils/agetty.c:353
msgid "before autobaud\n"
-msgstr "pøed autobaud\n"
+msgstr "před autobaud\n"
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "waiting for cr-lf\n"
-msgstr "èekám na cr-lf\n"
+msgstr "čekám na cr-lf\n"
#: login-utils/agetty.c:369
#, c-format
msgid "read %c\n"
-msgstr "pøeèteno %c\n"
+msgstr "přečteno %c\n"
#: login-utils/agetty.c:378
msgid "reading login name\n"
-msgstr "ètu pøihla¹ovací jméno\n"
+msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
#: login-utils/agetty.c:399
#, c-format
#: login-utils/agetty.c:422
msgid "can't malloc initstring"
-msgstr "pamì» pro inicializaèní øetìzec nelze alokovat"
+msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
#: login-utils/agetty.c:487
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
-msgstr "chybný èasový limit: %s"
+msgstr "chybný časový limit: %s"
#: login-utils/agetty.c:496
msgid "after getopt loop\n"
-msgstr "po zpracování argumentù pøíkazové øádky\n"
+msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
#: login-utils/agetty.c:546
msgid "exiting parseargs\n"
-msgstr "opou¹tím funkci parseargs\n"
+msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
#: login-utils/agetty.c:558
msgid "entered parse_speeds\n"
#: login-utils/agetty.c:561
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
-msgstr "chybná rychlost %s"
+msgstr "chybná rychlost %s"
#: login-utils/agetty.c:563
msgid "too many alternate speeds"
-msgstr "pøíli¹ mnoho alternativních rychlostí"
+msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
#: login-utils/agetty.c:565
msgid "exiting parsespeeds\n"
-msgstr "opou¹tím funkci parsespeeds\n"
+msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
#: login-utils/agetty.c:665
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
-msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
+msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
#: login-utils/agetty.c:669
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
-msgstr "/dev/%s není znakovým zaøízením"
+msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
#: login-utils/agetty.c:676
msgid "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:678
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
-msgstr "/dev/%s nelze otevøít jako standardní vstup: %m"
+msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
#: login-utils/agetty.c:688
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
-msgstr "%s: není otevøeno pro ètení/zápis"
+msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
#: login-utils/agetty.c:692
msgid "duping\n"
-msgstr "volám dup\n"
+msgstr "volám dup\n"
#: login-utils/agetty.c:694
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
-msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
+msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
#: login-utils/agetty.c:768
msgid "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:977
#, c-format
msgid "user"
-msgstr "u¾ivatel"
+msgstr "uživatel"
#: login-utils/agetty.c:977
#, c-format
msgid "users"
-msgstr "u¾ivatelé"
+msgstr "uživatelé"
#: login-utils/agetty.c:1062
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
-msgstr "%s: pøeèteno: %m"
+msgstr "%s: přečteno: %m"
#: login-utils/agetty.c:1109
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
-msgstr "%s: pøeteèení vstupu"
+msgstr "%s: přetečení vstupu"
#: login-utils/agetty.c:1233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-"Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
-"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
-"line baud_rate,... [termtype]\n"
+"Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
+"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
-"Pou¾ití: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní "
-"øetìzec] [-H poèítaè] baud_rate,... linka [typ terminálu]\n"
-"èi\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní øetìzec] "
-"[-H poèítaè] linka baud_rate,... [typ terminálu]\n"
+"Použití: %s [-8hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
+"či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
#: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
-msgstr "login: nedostatek pamìti, pøihlá¹ení se nemusí zdaøit\n"
+msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
#: login-utils/checktty.c:86
msgid "can't malloc for ttyclass"
-msgstr "pamì» pro ttyclass nelze alokovat"
+msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
#: login-utils/checktty.c:107
msgid "can't malloc for grplist"
-msgstr "pamì» pro grplist nelze alokovat"
+msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
#: login-utils/checktty.c:546
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
-msgstr "Pøihlá¹ení z %2$s na tty %1$s implicitnì odmítnuto.\n"
+msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
#: login-utils/checktty.c:557
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
-msgstr "Pøihlá¹ení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
+msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
-msgstr "%s: vy (u¾ivatel %d) neexistujete.\n"
+msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete.\n"
#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
-msgstr "%s: u¾ivatel \"%s\" neexistuje.\n"
+msgstr "%s: uživatel \"%s\" neexistuje.\n"
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
-msgstr "%s: mù¾e mìnit pouze místní polo¾ky; pou¾ijte yp%s.\n"
+msgstr "%s: může mÄ\9bnit pouze mÃstnà položky; použijte yp%s.\n"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137
msgid "Unknown user context"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý kontext uživatele"
#: login-utils/chfn.c:152
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s není autorizován měnit finger informace o uživateli %s\n"
#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nemohu nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
#: login-utils/chfn.c:173
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
-msgstr "Mìním finger informace o u¾ivateli %s.\n"
+msgstr "MÄ\9bnÃm finger informace o uživateli %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181
#: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192
msgid "Password error."
-msgstr "Chybné heslo."
+msgstr "Chybné heslo."
#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798
#: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:333
#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204
msgid "Incorrect password."
-msgstr "Chybné heslo."
+msgstr "Chybné heslo."
#: login-utils/chfn.c:217
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
-msgstr "Finger informace nebyly zmìnìny.\n"
+msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
#: login-utils/chfn.c:319
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
-msgstr "Pou¾ití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kanceláø ] "
+msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
#: login-utils/chfn.c:320
#, c-format
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
-"[ -p telefon-do-kanceláøe ]\n"
-"\t[ -h telefon-domù ] "
+"[ -p telefon-do-kanceláře ]\n"
+"\t[ -h telefon-domů ] "
#: login-utils/chfn.c:321
#, c-format
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Ukonèen.\n"
+"Ukončen.\n"
#: login-utils/chfn.c:425
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
-msgstr "Polo¾ka je pøíli¹ dlouhá.\n"
+msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
#: login-utils/chfn.c:433
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
-msgstr "'%c' není povoleno.\n"
+msgstr "'%c' není povoleno.\n"
#: login-utils/chfn.c:438
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
-msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
+msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
#: login-utils/chfn.c:503
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr "Finger informace *NEBYLY* zmìnìny. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
+msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
#: login-utils/chfn.c:506
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
-msgstr "Finger informace byly zmìnìny.\n"
+msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:321
msgid "malloc failed"
-msgstr "volání malloc selhalo"
+msgstr "volání malloc selhalo"
#: login-utils/chsh.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
-msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
+msgstr "%s: %s není oprávněn měnit shell uživatele %s\n"
#: login-utils/chsh.c:158
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
-"denied\n"
+msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
msgstr ""
+"%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit,\n"
+"změna shellu odmítnuta\n"
#: login-utils/chsh.c:164
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
-msgstr "%s: Vá¹ shell není v /etc/shells, zmìna shellu odmítnuta\n"
+msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu odmítnuta\n"
#: login-utils/chsh.c:171
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
-msgstr "Mìním shell pro %s.\n"
+msgstr "Měním shell pro %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:212
msgid "New shell"
-msgstr "Nový shell"
+msgstr "Nový shell"
#: login-utils/chsh.c:219
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
-msgstr "Shell nebyl zmìnìn.\n"
+msgstr "Shell nebyl změněn.\n"
#: login-utils/chsh.c:226
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr "Shell *NEBYL* zmìnìn. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
+msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n"
#: login-utils/chsh.c:229
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
-msgstr "Shell byl zmìnìn.\n"
+msgstr "Shell byl změněn.\n"
#: login-utils/chsh.c:294
#, c-format
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
-"Pou¾ití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
-" [ u¾ivatelské jméno ]\n"
+"Použití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
+" [ uživatelské jméno ]\n"
#: login-utils/chsh.c:337
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
-msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
+msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
#: login-utils/chsh.c:341
#, c-format
#: login-utils/chsh.c:345
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
-msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
+msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
#: login-utils/chsh.c:352
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
-msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
+msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
#: login-utils/chsh.c:356
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
-msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
+msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
#: login-utils/chsh.c:363
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
-msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
+msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:365
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
-msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
+msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:367
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
-msgstr "%s: pou¾ijte pøepínaè -l pro vypsání seznamu\n"
+msgstr "%s: použijte přepínač -l pro vypsání seznamu\n"
#: login-utils/chsh.c:373
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
-msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
+msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:374
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
-msgstr "Pou¾ijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
+msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
#: login-utils/chsh.c:394
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
-msgstr "Není znám ¾ádný shell.\n"
+msgstr "Není znám žádný shell.\n"
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
-msgstr "%s nelze èíst, konèím."
+msgstr "%s nelze číst, končím."
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
-"Pou¾ití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název poèítaèe]\n"
-" [u¾ivatel ...]\n"
+"Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
+" [UŽIVATEL…]\n"
#: login-utils/last.c:284
msgid " still logged in"
-msgstr " stále pøihlá¹en"
+msgstr " stále přihlášen"
#: login-utils/last.c:306
#, c-format
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
-"wtmp zaèíná %s"
+"wtmp začíná %s"
#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
msgid "last: malloc failure.\n"
-msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
+msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
#: login-utils/last.c:407
msgid "last: gethostname"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
-"pøeru¹en %10.10s %5.5s \n"
+"přerušen %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
-msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
+msgstr "FATÁLNÍ: nelze znovu otevřít tty: %s"
#: login-utils/login.c:232
msgid "FATAL: bad tty"
-msgstr ""
+msgstr "FATÁLNÍ: špatné tty"
#: login-utils/login.c:415
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
-msgstr "login: pøepínaè -h mù¾e pou¾ít pouze superu¾ivatel\n"
+msgstr "login: pÅ\99epÃnaÄ\8d -h může použÃt pouze superuživatel\n"
#: login-utils/login.c:458
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
-msgstr "Pou¾ití: login [fp] [u¾ivatelské jméno]\n"
+msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
#: login-utils/login.c:551
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
-msgstr "login: chyba PAM, konèím: %s\n"
+msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
#: login-utils/login.c:553
#, c-format
#: login-utils/login.c:570
msgid "login: "
-msgstr "Pøihla¹ovací jméno:"
+msgstr "Přihlašovací jméno:"
#: login-utils/login.c:610
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "%1$d. CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
+msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
#: login-utils/login.c:615
#, c-format
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
-"Chybné pøihlá¹ení\n"
+"Chybné přihlášení\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:624
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "PØÍLI© MNOHO (%1$d) POKUSÙ U®IVATELE %3$s O PØIHLÁ©ENÍ Z %2$s, %4$s"
+msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
#: login-utils/login.c:628
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "NEÚSPÌ©NÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
+msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
#: login-utils/login.c:633
#, c-format
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
-"Chybné pøihlá¹ení\n"
+"Chybné přihlášení\n"
#: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
#, c-format
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Problém během nastavování relace. Přerušuji činnost.\n"
#: login-utils/login.c:662
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
-msgstr ""
+msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
#: login-utils/login.c:669
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
-msgstr ""
+msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
#: login-utils/login.c:688
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "login: Out of memory\n"
-msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
+msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
#: login-utils/login.c:732
msgid "Illegal username"
-msgstr "Chybné u¾ivatelské jméno"
+msgstr "Chybné uživatelské jméno"
#: login-utils/login.c:775
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
-msgstr "pøihlá¹ení u¾ivatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
+msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
#: login-utils/login.c:780
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
-msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
+msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
#: login-utils/login.c:784
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
-msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
+msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
#: login-utils/login.c:838
#, c-format
msgid "Login incorrect\n"
-msgstr "Chybné pøihlá¹ení\n"
+msgstr "Chybné přihlášení\n"
#: login-utils/login.c:1063
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
-msgstr "PØÍSTUP U®IVATELE %2$s VYTÁÈENOU LINKOU NA TTY %1$s"
+msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1070
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
-msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
+msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1073
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
-msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT NA TTY %s"
+msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
#: login-utils/login.c:1076
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
-msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
+msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1079
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
-msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
+msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
-msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
+msgstr "Máte novou poštu.\n"
#: login-utils/login.c:1102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You have mail.\n"
-msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
+msgstr "Máte starou poštu.\n"
#: login-utils/login.c:1146
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
-msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
+msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
#: login-utils/login.c:1193
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
-msgstr ""
+msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1199
msgid "setuid() failed"
-msgstr "volání setuid() selhalo"
+msgstr "volání setuid() selhalo"
#: login-utils/login.c:1205
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
-msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
+msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"
#: login-utils/login.c:1209
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
-msgstr "Pøihla¹uji s domácím adresáøem nastaveným na \"/\".\n"
+msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1217
#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
-msgstr "login: nedostatek pamìti pro skript shellu.\n"
+msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"
#: login-utils/login.c:1244
#, c-format
#: login-utils/login.c:1247
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
-msgstr "login: ¾ádný shell: %s.\n"
+msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1262
#, c-format
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
-"Pøihla¹ovací jméno na %s: "
+"Přihlašovací jméno na %s: "
#: login-utils/login.c:1273
#, c-format
msgid "login name much too long.\n"
-msgstr "pøihla¹ovací jméno je pøíli¹ dlouhé.\n"
+msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé.\n"
#: login-utils/login.c:1274
msgid "NAME too long"
-msgstr "JMÉNO je pøíli¹ dlouhé"
+msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
#: login-utils/login.c:1281
#, c-format
msgid "login names may not start with '-'.\n"
-msgstr "pøihla¹ovací jméno nesmí zaèínat '-'.\n"
+msgstr "přihlašovací jméno nesmí začínat '-'.\n"
#: login-utils/login.c:1291
#, c-format
msgid "too many bare linefeeds.\n"
-msgstr "pøíli¹ mnoho znakù LF\n"
+msgstr "příliš mnoho znaků LF\n"
#: login-utils/login.c:1292
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
-msgstr "PØÍLI© mnoho znakù LF"
+msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků LF"
#: login-utils/login.c:1324
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
-msgstr "Vypr¹el èasový limit (%d sekund) pro pøihlá¹ení.\n"
+msgstr "Vypršel časový limit (%d sekund) pro přihlášení.\n"
#: login-utils/login.c:1412
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
-msgstr "Poslední pøihlá¹ení: %.*s "
+msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
#: login-utils/login.c:1416
#, c-format
#: login-utils/login.c:1439
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
-msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s"
+msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
#: login-utils/login.c:1442
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
-msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
+msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1446
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
-msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
+msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
#: login-utils/login.c:1449
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
-msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
+msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
msgid "is y\n"
-msgstr "pøíjem zpráv je zapnut\n"
+msgstr "příjem zpráv je zapnut\n"
#: login-utils/mesg.c:92
#, c-format
msgid "is n\n"
-msgstr "pøíjem zpráv je vypnut\n"
+msgstr "příjem zpráv je vypnut\n"
#: login-utils/mesg.c:112
#, c-format
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
-msgstr "Pou¾ití: mesg [y | n]\n"
+msgstr "Použití: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:105
msgid "newgrp: Who are you?"
#: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
msgid "newgrp: No such group."
-msgstr "newgrp: ®ádná taková skupina neexistuje."
+msgstr "newgrp: Žádná taková skupina neexistuje."
#: login-utils/newgrp.c:131
msgid "newgrp: Permission denied"
-msgstr "newgrp: Pøístup odmítnut"
+msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
#: login-utils/newgrp.c:138
msgid "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:144
msgid "No shell"
-msgstr "®ádný shell"
+msgstr "Žádný shell"
#: login-utils/shutdown.c:113
#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
-msgstr "Pou¾ití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
+msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
-msgstr "Proces shutdown ukonèen"
+msgstr "Proces shutdown ukončen"
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
-msgstr "%s: Pouze superu¾ivatel mù¾e vypnout systém.\n"
+msgstr "%s: Pouze superuživatel může vypnout systém.\n"
#: login-utils/shutdown.c:256
#, c-format
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
-msgstr "To bude zítra. To do té doby nemù¾ete poèkat?\n"
+msgstr "To bude zítra. To do té doby nemůžete počkat?\n"
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
-msgstr "kvùli údr¾bì"
+msgstr "kvůli údržbě"
#: login-utils/shutdown.c:311
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
-msgstr "èasový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
+msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
-msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
+msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
-msgstr "Pøihla¹ování je tudí¾ zakázáno."
+msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
#: login-utils/shutdown.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
-msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
+msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
-msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
+msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:429
msgid ""
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
-"Proè jsem po restartu stále na¾ivu?"
+"ProÄ\8d jsem po restartu stále naživu?"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
-"Nyní mù¾ete vypnout proud..."
+"Nyní můžete vypnout proud…"
#: login-utils/shutdown.c:447
#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
-msgstr "Volám zaøízení jádra pro vypínání proudu...\n"
+msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
-msgstr "Chyba pøi vypínání proudu\t%s\n"
+msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
-msgstr "Spou¹tím program \"%s\" ...\n"
+msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
-msgstr "Chyba pøi spu¹tìní\t%s\n"
+msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:488
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
-msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro v¹echny od %s:"
+msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
-msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
+msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
-msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
+msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
-msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
+msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
-msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
+msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
#, c-format
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
-msgstr "Systém bude OKAM®ITÌ vypnut!\n"
+msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
#: login-utils/shutdown.c:510
#, c-format
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
-msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
+msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
-msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomù¾e umount."
+msgstr "Swapoff nelze spustit - volánà exec selhalo. Snad pomůže umount."
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
-msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkou¹ím to ruènì."
+msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
-msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkou¹ím umount.\n"
+msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
-msgstr ""
-"Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spu¹tìní umount."
+msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
-msgstr "Odpojuji v¹echny zbývající systémy souborù..."
+msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
#: login-utils/shutdown.c:659
#, c-format
#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "Booting to single user mode.\n"
-msgstr "Startuji do re¾imu pro jednoho u¾ivatele.\n"
+msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
-msgstr ""
-"Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání exec selhalo.\n"
+msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
-msgstr ""
-"Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání fork selhalo.\n"
+msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
-msgstr "Chyba pøi otevírání pojmenované roury\n"
+msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
#: login-utils/simpleinit.c:212
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
-msgstr ""
+msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
-msgstr "chyba pøi bìhu závìreèného programu\n"
+msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
-msgstr "volání fork pro závìreèný program selhalo\n"
+msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:345
msgid ""
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Chybné heslo.\n"
+"Chybné heslo.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:418
msgid "lstat of path failed\n"
-msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
+msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:426
msgid "stat of path failed\n"
-msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
+msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:434
msgid "open of directory failed\n"
-msgstr "adresáø nelze otevøít\n"
+msgstr "adresář nelze otevřít\n"
#: login-utils/simpleinit.c:508
msgid "fork failed\n"
-msgstr "volání fork selhalo\n"
+msgstr "volání fork selhalo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619
msgid "exec failed\n"
-msgstr "volání exec selhalo\n"
+msgstr "volání exec selhalo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:563
msgid "cannot open inittab\n"
-msgstr "inittab nelze otevøít\n"
+msgstr "inittab nelze otevřít\n"
#: login-utils/simpleinit.c:630
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
-msgstr "¾ádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
+msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
#: login-utils/simpleinit.c:936
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
-msgstr "chyba pøi ukonèování slu¾by: \"%s\""
+msgstr "chyba pÅ\99i ukonÄ\8dovánà služby: \"%s\""
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
-msgstr "pøíli¹ mnoho iov (zmìòte kód v wall/ttymsg.c)"
+msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód v wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
-msgstr "pøíli¹ dlouhý øádek s argumenty"
+msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
#: login-utils/ttymsg.c:140
#, c-format
msgid "cannot fork"
-msgstr "volání fork selhalo"
+msgstr "volání fork selhalo"
#: login-utils/ttymsg.c:144
#, c-format
#: login-utils/ttymsg.c:174
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
-msgstr "%s: ZÁVA®NÁ CHYBA"
+msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
#: login-utils/vipw.c:143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
-msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
+msgstr "%s: soubor s hesly je již používán.\n"
#: login-utils/vipw.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
-msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
+msgstr "%s: soubor se skupinami je již používán.\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
-msgstr "%s: %s soubor je ji¾ pou¾íván (nalezen %s)\n"
+msgstr "%s: %s soubor je již používán (nalezen %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
-msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
+msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
-msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
+msgstr "%s: Nelze zjistit kontext pro %s"
#: login-utils/vipw.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
-msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
+msgstr "%s: Nelze nastavit kontext pro %s"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
-msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Va¹e zmìny jsou stále v %s)\n"
+msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
-msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
+msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
-msgstr "%s: %s nezmìnìno\n"
+msgstr "%s: %s nezměněno\n"
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
-msgstr "%s: ¾ádné zmìny\n"
+msgstr "%s: žádné změny\n"
#: login-utils/vipw.c:350
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
-msgstr "Tento systém pou¾ívá stínové skupiny.\n"
+msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
#: login-utils/vipw.c:351
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
-msgstr "Tento systém pou¾ívá stínová hesla.\n"
+msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
-msgstr "Chcete teï editovat soubor %s [y/n]?"
+msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n"
+msgstr "Použití: %s [soubor]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
-msgstr "%s: doèasný soubor nelze otevøít.\n"
+msgstr "%s: dočasný soubor nelze otevřít.\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
-msgstr "V¹eobecná zpráva od %s@%s"
+msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s"
#: login-utils/wall.c:204
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
-msgstr "%s: nebudu èíst %s - pou¾ijte stdin.\n"
+msgstr "%s: nebudu Ä\8dÃst %s - použijte stdin.\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
-msgstr "%s: %s nelze èíst.\n"
+msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
#: login-utils/wall.c:232
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
-msgstr "%s: volání stat pro doèasný soubor selhalo.\n"
+msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
#: login-utils/wall.c:242
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
-msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
+msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
#: misc-utils/cal.c:347
msgid "illegal month value: use 1-12"
-msgstr "chybná hodnota pro mìsíc: pou¾ijte 1-12"
+msgstr "chybná hodnota pro mÄ\9bsÃc: použijte 1-12"
#: misc-utils/cal.c:351
msgid "illegal year value: use 1-9999"
-msgstr "chybná hodnota pro rok: pou¾ijte 1-9999"
+msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:464
#, c-format
msgid "%s %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
-msgstr "Pou¾ití: cal [mjyV] [[mìsíc] rok]\n"
+msgstr "Použití: cal [-13smjyV] [[MĚSÍC] ROK]\n"
#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [+formát] [den mìsíc rok]\n"
+msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
-msgstr "Den svatého Tiba"
+msgstr "Den svatého Tiba"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
-msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
+msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
-msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
+msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
-msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
+msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid ...\n"
+msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid…\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
-msgstr " %s -l [ signál ]\n"
+msgstr " %s -l [ signál ]\n"
#: misc-utils/logger.c:139
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
-# 'facility'? lépe asi jako zaøízení, zle to by se pletlo s 'device'
+# 'facility'? lépe asi jako zařízení, zle to by se pletlo s 'device'
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
-msgstr "logger: neznámé pøíslu¹enství: %s\n"
+msgstr "logger: neznámé příslušenství: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:258
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
-msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
+msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
-msgstr ""
-"Pou¾ití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t znaèka] [-u soket] "
-"[ zpráva ... ]\n"
+msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
#: misc-utils/look.c:352
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
-msgstr "Pou¾ití: look [-dfa] [-t znak] øetìzec [soubor]\n"
+msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
-msgstr "%s nelze nalézt\n"
+msgstr "%s nelze nalézt\n"
#: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
#, c-format
#: misc-utils/namei.c:107
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
-msgstr "namei: aktuální adresáø nelze zjistit - %s\n"
+msgstr "namei: aktuální adresář nelze zjistit - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:121
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
-msgstr "namei: do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
+msgstr "namei: do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:131
#, c-format
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
-msgstr "Pou¾ití: namei [mx] název cesty [název cesty ...]\n"
+msgstr "Použití: namei [-mx] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
#: misc-utils/namei.c:158
#, c-format
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
-msgstr "namei: do adresáøe root nelze pøejít!\n"
+msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
#: misc-utils/namei.c:165
#, c-format
msgid "namei: could not stat root!\n"
-msgstr "namei: volání stat pro adresáø root selhalo!\n"
+msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
#: misc-utils/namei.c:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "namei: buf overflow\n"
-msgstr " Pøeteèení\n"
+msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
#: misc-utils/namei.c:241
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
-msgstr " ? do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
+msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:269
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
-msgstr " ? problémy pøi ètení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
+msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:279
#, c-format
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
-msgstr " *** PØEKROÈEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
+msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
#: misc-utils/namei.c:317
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
-msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
+msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
-msgstr "%s: nedostatek pamìti\n"
+msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
-msgstr "%s: %s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
+msgstr "%s: %s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s z na soubory...\n"
+msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
#: misc-utils/script.c:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
-"Varování: `%s' není symbolickým odkazem.\n"
-"Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, tak zadejte `%s [pøepínaèe] %s'.\n"
-"Script nebyl spu¹tìn.\n"
+"Varování: „%s“ je odkaz.\n"
+"Pokud jej opravdu chcete použít, tak zadejte „%s [PŘEPÍNAČE] %s“.\n"
+"Script nebyl spuštěn.\n"
#: misc-utils/script.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
-msgstr "Pou¾ití: script [-a] [-f] [-q] [soubor]\n"
+msgstr "Použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
#: misc-utils/script.c:195
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
-msgstr "Script spu¹tìn. Soubor je %s.\n"
+msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
#: misc-utils/script.c:290
#, c-format
msgid "Script started on %s"
-msgstr "Script spu¹tìn %s"
+msgstr "Script spuštěn %s"
#: misc-utils/script.c:404
#, c-format
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
-"Script ukonèen %s"
+"Script ukončen %s"
#: misc-utils/script.c:411
#, c-format
#: misc-utils/script.c:422
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
-msgstr "volání openpty selhalo\n"
+msgstr "volání openpty selhalo\n"
#: misc-utils/script.c:456
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
-msgstr "Nejsou ¾ádná dal¹í volná pty\n"
+msgstr "Nejsou žádná další volná pty\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
-msgstr "%s: Chybný pøepínaè, pou¾ití\n"
+msgstr "%s: Chybný přepínač, použití\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
#, c-format
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
-msgstr " [ -term název terminálu]\n"
+msgstr " [ -term název terminálu]\n"
#: misc-utils/setterm.c:750
#, c-format
#: misc-utils/setterm.c:788
#, c-format
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
-msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
+msgstr " [ -dump [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
#, c-format
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
-msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
+msgstr " [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
#, c-format
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
-msgstr " [ -file soubor pro ulo¾ení ]\n"
+msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
#, c-format
#: misc-utils/setterm.c:1051
#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
-msgstr "¹etøící re¾im nelze vypnout/zapnout\n"
+msgstr "Å¡etÅ\99Ãcà režim nelze vypnout/zapnout\n"
#: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
#, c-format
#: misc-utils/setterm.c:1151
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
-msgstr "Chyba pøi ètení %s\n"
+msgstr "Chyba při čtení %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1166
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
-msgstr "Chyba pøi ukládání obrazu obrazovky\n"
+msgstr "Chyba při ukládání obrazu obrazovky\n"
#: misc-utils/setterm.c:1180
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
-msgstr "nelze èíst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
+msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
#: misc-utils/setterm.c:1246
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
-msgstr "%s: promìnná TERM není nastavena.\n"
+msgstr "%s: proměnná TERM není nastavena.\n"
#: misc-utils/whereis.c:158
#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
-msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresáø ... -f ] název...\n"
+msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
#: misc-utils/write.c:99
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
-msgstr "write: název Va¹eho tty nelze zjistit\n"
+msgstr "write: název Vašeho tty nelze zjistit\n"
#: misc-utils/write.c:110
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
-msgstr "write: máte vypnut pøíjem zpráv.\n"
+msgstr "write: máte vypnut příjem zpráv.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
-msgstr "write: u¾ivatel %s není na %s pøihlá¹en.\n"
+msgstr "write: uživatel %s není na %s přihlášen.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
-msgstr "write: u¾ivatel %s má na %s vypnut pøíjem zpráv\n"
+msgstr "write: uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv\n"
#: misc-utils/write.c:146
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
-msgstr "Pou¾ití: write u¾ivatel [tty]\n"
+msgstr "PoužitÃ: write uživatel [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:234
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
-msgstr "write: u¾ivatel %s není pøihlá¹en\n"
+msgstr "write: uživatel %s není přihlášen\n"
#: misc-utils/write.c:243
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
-msgstr "write: u¾ivatel %s má vypnut pøíjem zpráv\n"
+msgstr "write: uživatel %s má vypnut příjem zpráv\n"
#: misc-utils/write.c:247
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
-msgstr "writing: u¾ivatel %s je pøihlá¹en vícekrát; pí¹i na %s\n"
+msgstr "writing: uživatel %s je přihlášen vícekrát; píši na %s\n"
#: misc-utils/write.c:313
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
-msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..."
+msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..."
#: misc-utils/write.c:316
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
-msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
+msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
#: mount/fsprobe.c:143
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
-msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
+msgstr "Používám %s.\n"
#: mount/fsprobe.c:187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
-msgstr "mount: chystám se pøipojit %s dle %s\n"
+msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
#: mount/fsprobe.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
-msgstr "mount: chystám se pøipojit %s dle %s\n"
+msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
#: mount/fstab.c:143
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
-msgstr "varování: chyba pøi ètení %s: %s"
+msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
#: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
-msgstr "varování: %s nelze otevøít: %s"
+msgstr "varování: %s nelze otevřít: %s"
#: mount/fstab.c:176
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
-msgstr "mount: %s nelze otevøít - pou¾ívám %s\n"
+msgstr "mount: %s nelze otevřít - používám %s\n"
#: mount/fstab.c:568
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
-"zamykací soubor %s nelze vytvoøit: %s\n"
-"(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
+"zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
+"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#: mount/fstab.c:594
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
-"volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
-"(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
+"volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
+"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#: mount/fstab.c:610
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
-"zamykací soubor %s nelze otevøít: %s\n"
-"(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
+"zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
+"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#: mount/fstab.c:625
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
-msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
+msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
#: mount/fstab.c:639
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
-msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
+msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
#: mount/fstab.c:641
msgid "timed out"
-msgstr "vypr¹el èas"
+msgstr "vypršel čas"
#: mount/fstab.c:648
#, c-format
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
-"Odkaz %s nelze vytvoøit.\n"
-"Není nìkde zastaralý zamykací soubor?\n"
+"Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
+"Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
#: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
-msgstr "nelze otevøít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
+msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
#: mount/fstab.c:748
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
-msgstr "chyba pøi zápisu %s: %s"
+msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
#: mount/fstab.c:758
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
-msgstr "chyba pøi zmìnì módu %s: %s\n"
+msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:776
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "%s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
+msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:75
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
-msgstr "loop: zaøízení %s nelze otevøít: %s\n"
+msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
#: mount/lomount.c:91
#, c-format
msgid ", offset %lld"
-msgstr ""
+msgstr ", odsazení %'lld"
#: mount/lomount.c:94
#, c-format
msgid ", sizelimit %lld"
-msgstr ""
+msgstr ", velikostní limit %'lld"
#: mount/lomount.c:102
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %d)"
-msgstr ""
+msgstr ", šifrování %s (typ %d)"
#: mount/lomount.c:116
#, c-format
msgid ", offset %d"
-msgstr ""
+msgstr ", odsazení %d"
#: mount/lomount.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
-msgstr "Nepodporovaný ¹ifrovací typ %s\n"
+msgstr ", šifrovací typ %d\n"
#: mount/lomount.c:128
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
-msgstr "loop: informace o zaøízení %s nelze získat: %s\n"
+msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
#: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
#, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
-msgstr ""
+msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop#"
#: mount/lomount.c:214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
-msgstr "mount: ¾ádné zaøízení /dev/loop# nelze nalézt"
+msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
#: mount/lomount.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
-"mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt a dle %s toto jádro\n"
-" nezná loop zaøízení. Pokud je tomu tak, pak jej znovu pøelo¾te,\n"
-" èi zkuste `insmod loop.o'."
+"%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
+" nezná loop zaÅ\99ÃzenÃ? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu pÅ\99eložte,\n"
+" či zkuste „modprobe loop“.)"
#: mount/lomount.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
-msgstr "mount: ¾ádné volné loop zaøízení nelze najít"
+msgstr "%s: žádné volné loop zařízení nelze najít"
#: mount/lomount.c:322
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
-msgstr "Nelze zamknout v pamìti. Konèím.\n"
+msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n"
#: mount/lomount.c:349
#, c-format
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
#: mount/lomount.c:384
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
-msgstr "set_loop(%s,%s,%d): úspìch\n"
+msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): úspěch\n"
#: mount/lomount.c:395
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
-msgstr "loop: zaøízení %s nelze smazat: %s\n"
+msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
#: mount/lomount.c:405
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
-msgstr "del_loop(%s): úspìch\n"
+msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
#: mount/lomount.c:413
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
-msgstr "Tento program byl pøelo¾en bez podpory pro loop. Pøelo¾te jej znovu.\n"
+msgstr "Tento program byl pÅ\99eložen bez podpory pro loop. PÅ\99eložte jej znovu.\n"
#: mount/lomount.c:450
#, c-format
" -v | --verbose verbose mode\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Použití:\n"
+" %1$s LOOP_ZAŘÍZENÍ # vrátí informace\n"
+" %1$s -a | --all # vypíše všechna použitá\n"
+" %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ # smaže\n"
+" %1$s -f | --find # nalezne nepožité\n"
+" %1$s [ PŘEPÍNAČE ] {-f|--find|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR # nastaví\n"
+"\n"
+"Přepínače:\n"
+" -e | --encryption <TYP> zapne šifrování dat pomocí zadaného <NÁZEV/ČÍSLO>\n"
+" -h | --help tato nápověda\n"
+" -o | --offset <ČÍSLO> v SOUBORU začne na pozici <ČÍSLO>\n"
+" -p | --pass-fd <ČÍSLO> načte heslo ze deskriptoru souboru <ČÍSLO>\n"
+" -r | --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
+" -s | --show vypíše název zařízení (spolu s -f <SOUBOR>)\n"
+" -v | --verbose upovídaný režim\n"
+"\n"
#: mount/lomount.c:478 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
#, c-format
msgid "not enough memory"
-msgstr "Nedostatek pamìti"
+msgstr "Nedostatek paměti"
#: mount/lomount.c:639
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
-msgstr "Podpora pro loop nebyla pøi pøekladu zadána. Pøelo¾te program znovu.\n"
+msgstr "Podpora pro loop nebyla pÅ\99i pÅ\99ekladu zadána. PÅ\99eložte program znovu.\n"
#: mount/mount.c:321
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
#: mount/mount.c:354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
-msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
+msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
#: mount/mount.c:510
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
-msgstr "mount: podle mtab je %s ji¾ pøipojeno na %s"
+msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
#: mount/mount.c:515
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
-msgstr "mount: podle mtab je %s pøipojeno na %s"
+msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
#: mount/mount.c:535
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
-msgstr "mount: %s nelze otevøít pro zápis: %s"
+msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
#: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
-msgstr "mount: chyba pøi zápisu %s: %s"
+msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
#: mount/mount.c:560
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
-msgstr "mount: chyba pøi zmìnì módu %s: %s"
+msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
#: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1565
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
-msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
+msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
#: mount/mount.c:690
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
-msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborù pro %s\n"
+msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
#: mount/mount.c:693
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
-msgstr " Vyzkou¹ím v¹echny typy v %s èi %s\n"
+msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
#: mount/mount.c:696
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
-msgstr " a vypadá to, ¾e se jedná o odkládací prostor\n"
+msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
#: mount/mount.c:698
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
-msgstr " Vyzkou¹ím typ %s\n"
+msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
#: mount/mount.c:725
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
-msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepøipojeno"
+msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
#: mount/mount.c:816
msgid "mount failed"
-msgstr "pøipojení se nezdaøilo"
+msgstr "připojení se nezdařilo"
#: mount/mount.c:818
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
-msgstr "mount: pouze superu¾ivatel mù¾e pøipojit %s na %s"
+msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
#: mount/mount.c:846
msgid "mount: loop device specified twice"
-msgstr "mount: zaøízení loop bylo zadáno dvakrát"
+msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
#: mount/mount.c:851
msgid "mount: type specified twice"
-msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
+msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
#: mount/mount.c:863
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
-msgstr "mount: pøeskakuji nastavení loop zaøízení\n"
+msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
#: mount/mount.c:876
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
-msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n"
+msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
#: mount/mount.c:885
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
-msgstr ""
+msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkouším znovu\n"
#: mount/mount.c:890
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
-msgstr "umount: %s: %s"
+msgstr "umount: ukradený loop=%s"
#: mount/mount.c:895
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
-msgstr "mount: nepodaøilo se nastavit zaøízení loop\n"
+msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
#: mount/mount.c:906
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
-msgstr "mount: zaøízení loop bylo korektnì nastaveno\n"
+msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
#: mount/mount.c:945
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
-msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
+msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
#: mount/mount.c:966
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
-msgstr ""
+msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
#: mount/mount.c:979
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
-msgstr "mount: %s nelze pro nastavení rychlosti otevøít"
+msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
#: mount/mount.c:982
#, c-format
msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
#: mount/mount.c:1040
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: podle mtab je %s ji¾ pøipojeno na %s"
+msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
#: mount/mount.c:1115
-msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr "mount: typ systému souborù nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
#: mount/mount.c:1118
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
-msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
+msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
#: mount/mount.c:1121
msgid "mount: mount failed"
-msgstr "mount: pøipojení se nezdaøilo"
+msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
#: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
-msgstr "mount: pøípojný bod %s není adresáøem"
+msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
#: mount/mount.c:1129
msgid "mount: permission denied"
-msgstr "mount: pøístup odmítnut"
+msgstr "mount: přístup odmítnut"
#: mount/mount.c:1131
msgid "mount: must be superuser to use mount"
-msgstr "mount: mount mù¾e pou¾ívat pouze superu¾ivatel"
+msgstr "mount: mount může použÃvat pouze superuživatel"
#: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
-msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno"
+msgstr "mount: %s je již připojeno"
#: mount/mount.c:1141
msgid "mount: proc already mounted"
-msgstr "mount: proc je ji¾ pøipojeno"
+msgstr "mount: proc je již připojeno"
#: mount/mount.c:1143
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
-msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno, èi je %s ji¾ pou¾íváno"
+msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
#: mount/mount.c:1149
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
-msgstr "mount: pøípojný bod %s neexistuje"
+msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
#: mount/mount.c:1151
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-msgstr "mount: pøípojný bod %s je symbolickým odkazem, jen¾ nikam neukazuje"
+msgstr "mount: pÅ\99Ãpojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
#: mount/mount.c:1154
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
-msgstr "mount: speciální zaøízení %s neexistuje"
+msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
#: mount/mount.c:1164
#, c-format
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
-"mount: speciální zaøízení %s neexistuje\n"
-" (název cesty nezaèíná adresáøem)\n"
+"mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
+" (název cesty nezačíná adresářem)\n"
#: mount/mount.c:1177
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
-msgstr "mount: %s je¹tì není pøipojeno èi chybný pøepínaè"
+msgstr "mount: %s ještě není připojeno či chybný přepínač"
#: mount/mount.c:1179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or other error"
msgstr ""
-"mount: chybný typ ss, chybný pøepínaè, chybný superblok na %s\n"
-" nebo pøíli¹ mnoho pøipojených systémù souborù"
+"mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s\n"
+" nebo chybí kódová stránka nebo jiná chyba"
#: mount/mount.c:1189
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
+" (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
+" ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
#: mount/mount.c:1195
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
-msgstr ""
+msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
#: mount/mount.c:1212
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
+" V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
+" protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
#: mount/mount.c:1218
msgid "mount table full"
-msgstr "tabulka pøipojení je plná"
+msgstr "tabulka připojení je plná"
#: mount/mount.c:1220
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
-msgstr "mount: %s: superblok nelze pøeèíst"
+msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
#: mount/mount.c:1226
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
-msgstr "umount: blokové zaøízení %s je neznámé"
+msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
#: mount/mount.c:1231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
-msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù"
+msgstr "mount: známý systém souborů „%s“"
#: mount/mount.c:1243
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
-msgstr "mount: pravdìpodobnì jste myslel %s"
+msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
#: mount/mount.c:1246
-#, fuzzy
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
-msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?"
+msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
#: mount/mount.c:1249
-#, fuzzy
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
-msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?"
+msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
#: mount/mount.c:1252
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-msgstr "mount: %s má chybné èíslo zaøízení, èi ss typ %s není podporován"
+msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
#: mount/mount.c:1258
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením a volání stat selhalo?"
+msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
#: mount/mount.c:1260
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
-msgstr ""
-"mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zaøízení (mo¾ná `insmod ovladaè'?)"
+msgstr "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení (možná „insmod ovladač“?)"
#: mount/mount.c:1263
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením (mo¾ná pomù¾e `-o loop'?)"
+msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
#: mount/mount.c:1266
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
-msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením"
+msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
#: mount/mount.c:1269
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
-msgstr "mount: %s není platným blokovým zaøízením"
+msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
#: mount/mount.c:1272
msgid "block device "
-msgstr "blokové zaøízení"
+msgstr "blokové zařízení"
#: mount/mount.c:1274
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
-msgstr "umount: %s%s nelze pøipojit v re¾imu pouze pro ètení"
+msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
#: mount/mount.c:1278
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
+msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
#: mount/mount.c:1293
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
-msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
+msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
#: mount/mount.c:1393
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
-msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n"
+msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
#: mount/mount.c:1399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
-msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat smbfs kvùli dvojteèce\n"
+msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
#: mount/mount.c:1416
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
-msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
+msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1426
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
-msgstr "mount: konèím \"%s\"\n"
+msgstr "mount: končím \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1512
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno na %s\n"
+msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
#: mount/mount.c:1650
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
-"Pou¾ití: mount -V : vypí¹e informace o verzi\n"
-" mount -h : vypí¹e tuto nápovìdu\n"
-" mount : zobrazí seznam pøipojených systémù "
-"souborù\n"
-" mount -l : toté¾ plus popisky svazkù\n"
-"Toto byly pøepínaèe slou¾ící k získání informací. Nyní k pøepínaèùm "
-"slou¾ícím\n"
-"k pøipojování systémù souborù.\n"
-"Syntaxe je`mount [-t sstyp] nìco nìkam'.\n"
-"Údaje obsa¾ené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
-" mount -a : pøipojí ve¹keré polo¾ky z /etc/fstab\n"
-" mount zaøízení : pøipojí zaøízení na známé místo\n"
-" mount adresáø : pøipojí známé zaøízení k adresáøi\n"
-" mount -t typ zaø adr : bì¾ný pøíkaz pro pøipojení\n"
-"Uvìdomte si, ¾e tím, co se pøipojuje, ve skuteènosti není zaøízení, ale "
-"systém\n"
-"souborù (daného typu), který se na tomto zaøízení nachází.\n"
-"Mù¾ete také pøipojit ji¾ pøístupný adresáøový strom na jiné místo:\n"
-" mount --bind starý_adresáø nový_adrersáø\n"
-"Zaøízení mù¾e být udáno jménem (napø. /dev/hda1 èi /dev/cdrom), popiskou\n"
-"(pomocí pepínaèe -L popiska) nebo uuid (pomocí pøepínaèe -U uuid).\n"
-"Dal¹í pøepínaèe: [-nfFrsvw] [-o volby].\n"
-"Dal¹í informace viz man(8).\n"
+"Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
+" mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
+" mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
+" mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
+"Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
+"k připojování systémů souborů.\n"
+"Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
+"Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
+" mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
+" mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
+" mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
+" mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
+"Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
+"souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
+"Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
+" mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
+"nebo přesunout podstrom:\n"
+" mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
+"Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
+" mount --make-shared ADR\n"
+" mount --make-slave ADR\n"
+" mount --make-private ADR\n"
+" mount --make-unbindable ADR\n"
+"Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
+"obsahující adresář ADR:\n"
+" mount --make-rshared ADR\n"
+" mount --make-rslave ADR\n"
+" mount --make-rprivate ADR\n"
+" mount --make-runbindable ADR\n"
+"Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
+"(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
+"Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
+"Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
#: mount/mount.c:1960
msgid "mount: only root can do that"
-msgstr "mount: toto mù¾e provést pouze superu¾ivatel"
+msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
#: mount/mount.c:1965
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
-msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytváøím jej..\n"
+msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
#: mount/mount.c:1975
msgid "nothing was mounted"
-msgstr "nebyl pøipojen ¾ádný diskový oddíl"
+msgstr "nebyl připojen žádný diskový oddíl"
#: mount/mount.c:1988 mount/mount.c:2014
msgid "mount: no such partition found"
-msgstr "mount: ¾ádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
+msgstr "mount: žádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
#: mount/mount.c:1991
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
-msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
+msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
#: mount/mount_mntent.c:166
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
-msgstr "[mntent]: varování: %s není ukonèeno novou øádkou\n"
+msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
#: mount/mount_mntent.c:217
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
-msgstr "[mntent]: øádek %d v %s je chybný%s\n"
+msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
#: mount/mount_mntent.c:220
msgid "; rest of file ignored"
#: mount/sundries.c:26
msgid "bug in xstrndup call"
-msgstr "chyba ve volání xstrndup"
+msgstr "chyba ve volání xstrndup"
#: mount/swapon.c:65
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
-"Pou¾ití: %s [-hV]\n"
-" %s -a [-v]\n"
-" %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
+"Použití: %s [-hV]\n"
+" %s -a [-e] [-v]\n"
+" %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:75
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
msgstr ""
-"Pou¾ití: %s [-hV]\n"
+"Použití: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
-" %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
-" %s [-s]\n"
+" %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
#: mount/swapon.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
+msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
#: mount/swapon.c:167 mount/swapon.c:255
#, c-format
msgstr "%s na %s\n"
#: mount/swapon.c:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
-msgstr "swapon: volání stat pro %s selhalo: %s\n"
+msgstr "%s: nelze získat informace o %s: %s\n"
#: mount/swapon.c:188
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
msgstr ""
-"swapon: varování: pøístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpeèná, pou¾ijte %"
-"04o\n"
+"%s: varování: přístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpečná,\n"
+"%04o by byla lepší\n"
#: mount/swapon.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
-msgstr "swapon: soubor %s vynechávám - zdá se, ¾e v nìm jsou díry.\n"
+msgstr "%s: soubor %s vynechávám – zdá se, že v něm jsou díry.\n"
#: mount/swapon.c:233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
-msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
+msgstr "%s: nelze nalézt zařízení pro %s\n"
#: mount/swapon.c:267
#, c-format
msgid "Not superuser.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nejste superuživatel.\n"
#: mount/swapon.c:301 mount/swapon.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
+msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
#: mount/umount.c:40
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
-msgstr "umount byl pøelo¾en bez podpory pro -f\n"
+msgstr "umount byl pÅ\99eložen bez podpory pro -f\n"
#: mount/umount.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
-msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
+msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
#: mount/umount.c:142
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
-msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
+msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
#: mount/umount.c:144
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
-msgstr "umount: %s není pøipojeno"
+msgstr "umount: %s není připojeno"
#: mount/umount.c:146
#, c-format
#: mount/umount.c:150
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
-msgstr "umount: zaøízení %s je ji¾ pou¾íváno"
+msgstr "umount: zařízení %s je již používáno"
#: mount/umount.c:152
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
-msgstr "umount: %s nelze najít"
+msgstr "umount: %s nelze najít"
#: mount/umount.c:154
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
-msgstr "umount: musíte být superu¾ivatelem, abyste mohl odpojit %s"
+msgstr "umount: musÃte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
#: mount/umount.c:156
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
-msgstr "umount: %s: bloková zaøízení nejsou na systému souborù povolena"
+msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
#: mount/umount.c:158
#, c-format
#: mount/umount.c:207
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
-msgstr "nenalezl jsem umount2, zkou¹ím umount...\n"
+msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
#: mount/umount.c:223
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
-msgstr "%s nelze odpojit - zkou¹ím %s\n"
+msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
#: mount/umount.c:241
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
-msgstr ""
-"umount: %s je ji¾ pou¾íváno - znovu pøipojeno v re¾imu pro pouze ètení\n"
+msgstr "umount: %s je již používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
#: mount/umount.c:252
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
-msgstr "umount: %s nelze znovu pøipojit v re¾imu pouze pro ètení\n"
+msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
#: mount/umount.c:261
#, c-format
#: mount/umount.c:359
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
-msgstr "umount: seznam systémù souborù na odpojení nelze nalézt"
+msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
#: mount/umount.c:389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
-"Pou¾ití: umount [-hV]\n"
-" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typy vfs]\n"
-" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciální soubor | uzel...\n"
+"Použití: umount [-hV]\n"
+" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
+" umount [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
#: mount/umount.c:441
-#, fuzzy
msgid "Cannot umount \"\"\n"
-msgstr "%s nelze otevøít.\n"
+msgstr "\"\" nelze odpojit\n"
#: mount/umount.c:447
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
-msgstr "Zkou¹ím odpojit %s\n"
+msgstr "Zkouším odpojit %s\n"
#: mount/umount.c:453
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
-msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
+msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
#: mount/umount.c:460
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
-msgstr "umount: podle mtab není %s pøipojeno"
+msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
#: mount/umount.c:484
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
-msgstr "umount: zdá se, ¾e %s je pøipojeno více ne¾ jednou"
+msgstr "umount: zdá se, že %s je pÅ\99ipojeno vÃce než jednou"
#: mount/umount.c:497
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
-msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)"
+msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)"
#: mount/umount.c:501
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
-msgstr "umount: pøipojení %s neodpovídá fstab"
+msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
#: mount/umount.c:542
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
-msgstr "unmount: pouze u¾ivatel %s mù¾e odpojit %s ze %s"
+msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
#: mount/umount.c:623
msgid "umount: only root can do that"
-msgstr "umount: toto mù¾e provést pouze u¾ivatel root"
+msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
-msgstr "Pouze u¾ivatel root mù¾e nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
+msgstr "Pouze uživatel root může nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
-msgstr "Pou¾ití: ctrlaltdel hard|soft\n"
+msgstr "Použití: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:114
#, c-format
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
-"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální poèet znakù ve fifo byl %d\n"
-"a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
+"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n"
+"a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:125
#, c-format
msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
+"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
-"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a èasový limit %lu, maximální poèet "
-"znakù\n"
-"ve fifo byl %d a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
+"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
+"ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:189
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
-msgstr "Chybné rozpìtí: %s\n"
+msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:197
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
-msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
+msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:205
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
-msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
+msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:213
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
-msgstr "Chybný èasový údaj: %s\n"
+msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:221
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
-msgstr "Chybný implicitní èasový údaj: %s\n"
+msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:238
#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
-"[-g|-G] file [file...]\n"
-msgstr ""
-"Pou¾ití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
-"hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor...]\n"
+msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
+msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
#: sys-utils/cytune.c:339
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
-msgstr "%s nelze otevøít: %s\n"
+msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:257
#, c-format
#: sys-utils/cytune.c:276
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
-msgstr "%s nelze nastavit na èasový limit %d: %s\n"
+msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
#, c-format
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
-msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
+msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:306
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
-msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
+msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
-msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
+msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
#: sys-utils/cytune.c:327
msgid "Can't set signal handler"
-msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
+msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
msgid "gettimeofday failed"
-msgstr "volání gettimeofday selhalo"
+msgstr "volání gettimeofday selhalo"
#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
-msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
+msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:418
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
-"nyní\n"
+#, c-format
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
-msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj, %f odesl (znak/sek)\n"
+msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
#: sys-utils/cytune.c:429
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
-"nyní\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
-msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj (znak/sek)\n"
+msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:56
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-n úroveò] [-s velikost bufferu]\n"
+msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-s velikost bufferu]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
-msgstr "Chybné id: %s\n"
+msgstr "Chybné id: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [shm | msg | sem] id ...\n"
+msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
-msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
+msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
-msgstr "prostøedky smazány\n"
+msgstr "prostředky smazány\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
+"Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
+" [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
-msgstr "Chybná klávesa"
+msgstr "%s: nepovolený klíč (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
-#, fuzzy
msgid "permission denied for key"
-msgstr "mount: pøístup odmítnut"
+msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
-msgstr ""
+msgstr "již odstraněný klíč"
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
-#, fuzzy
msgid "invalid key"
-msgstr "Chybné id: %s\n"
+msgstr "neplatný klíč"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
-msgstr ""
+msgstr "neznámá chyba v klíči"
#: sys-utils/ipcrm.c:241
-#, fuzzy
msgid "permission denied for id"
-msgstr "mount: pøístup odmítnut"
+msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
-#, fuzzy
msgid "invalid id"
-msgstr "Chybné id: %s\n"
+msgstr "neplatné id"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
-msgstr ""
+msgstr "již odstraněné id"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
-msgstr ""
+msgstr "neznámá chyba v id"
#: sys-utils/ipcrm.c:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
-msgstr "%s na %s\n"
+msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:267
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
-msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
+msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
-msgstr "Pou¾ití : %s -asmq -tclup \n"
+msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:124
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
-msgstr "\t%s -h pro nápovìdu.\n"
+msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
-msgstr "%s poskytuje informace o ipc prostøedcích, "
+#, c-format
+msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
+msgstr "%s poskytuje informace o IPC prostředcích, které můžete číst.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
#, c-format
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
-"Zadání prostøedku:\n"
-"\t-m : sdílená pamì»\n"
-"\t-q : zprávy\n"
+"Zadání prostředku:\n"
+"\t-m : sdílená paměť\n"
+"\t-q : zprávy\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
#, c-format
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : semafory\n"
-"\t-a : v¹e (implicitní)\n"
+"\t-a : vše (implicitní)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
#, c-format
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
-"Výstupní formát:\n"
-"\t-t : èas\n"
+"Výstupní formát:\n"
+"\t-t : čas\n"
"\t-p : pid\n"
-"\t-c : tvùrce\n"
+"\t-c : tvůrce\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
#, c-format
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
-"\t-l : omezení\n"
-"\t-u : shrnutí\n"
+"\t-l : omezení\n"
+"\t-u : shrnutí\n"
#: sys-utils/ipcs.c:136
#, c-format
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
-msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostøedku urèeném dle id\n"
+msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostředku určeném dle id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:268
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
-msgstr "jádro nepodporuje sdílenou pamì»\n"
+msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
-msgstr "------ Omezení pro sdílenou pamì» --------\n"
+msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
-msgstr "maximální poèet segmentù = %ld\n"
+msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
-msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %ld\n"
+msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
-msgstr "celkové maximum pro sdílenou pamì» (v kilobajtech) = %ld\n"
+msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:285
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
-msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %ld\n"
+msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
-msgstr "------ Stav sdílené pamìti --------\n"
+msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
-msgstr "alokované segmenty %d\n"
+msgstr "alokované segmenty %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
-msgstr "alokované stránky %ld\n"
+msgstr "alokované stránky %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
-msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
+msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
-msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
+msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:295
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
-msgstr "Statistika pro odkládání: pokusù: %ld\t, z toho úspì¹ných: %ld\n"
+msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Tvùrci/vlastníci segmentù sdílené pamìti ------\n"
+msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
#: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
msgid "perms"
-msgstr "práva"
+msgstr "práva"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
msgid "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:306
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
-msgstr "------ Èasy pøipojení/odpojení/zmìny pro sdílenou pamì» --------\n"
+msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527
#: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539
msgid "owner"
-msgstr "vlastník"
+msgstr "vlastník"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "attached"
-msgstr "pøipojení"
+msgstr "připojení"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "detached"
-msgstr "odpojení"
+msgstr "odpojení"
#: sys-utils/ipcs.c:309
msgid "changed"
-msgstr "zmìna"
+msgstr "změna"
#: sys-utils/ipcs.c:313
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
-msgstr "------ Tvùrce sdílené pamìti/poslední operace --------\n"
+msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/poslední operace --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:319
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
-msgstr "------ Segmenty sdílené pamìti --------\n"
+msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:320
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539
msgid "key"
-msgstr "klíè"
+msgstr "klíč"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:375
msgid "dest"
-msgstr "cíl"
+msgstr "cíl"
#: sys-utils/ipcs.c:376
msgid "locked"
-msgstr "zamèeno"
+msgstr "zamčeno"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
-msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
+msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
#: sys-utils/ipcs.c:402
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
-msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
+msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
-msgstr "maximální poèet polí = %d\n"
+msgstr "maximální počet polí = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
-msgstr "maximální poèet semaforù v poli = %d\n"
+msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
-msgstr "celkový maximální poèet semaforù = %d\n"
+msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
-msgstr "maximální poèet operací na jedno semop volání = %d\n"
+msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
-msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
+msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
-msgstr "pou¾itá pole = %d\n"
+msgstr "použitá pole = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:416
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
-msgstr "alokované semafory = %d\n"
+msgstr "alokované semafory = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Tvùrci/vlastníci polí semaforù --------\n"
+msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:426
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
-msgstr "------ Èasy operace/zmìny sdílené pamìti --------\n"
+msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:427
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:428
msgid "last-op"
-msgstr "poslední operace"
+msgstr "poslední operace"
#: sys-utils/ipcs.c:428
msgid "last-changed"
-msgstr "poslední zmìna"
+msgstr "poslední změna"
#: sys-utils/ipcs.c:435
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
-msgstr "------ Pole semaforù --------\n"
+msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
-msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
+msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
-msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
+msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
-msgstr "celkový maximální poèet front = %d\n"
+msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
-msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
+msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
-msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
+msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "------ Messages: Status --------\n"
-msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
+msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
-msgstr "alokované fronty = %d\n"
+msgstr "alokované fronty = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
-msgstr "pou¾ité hlavièky = %d\n"
+msgstr "použité hlavičky = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:515
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
-msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
+msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Fronty zpráv: Tvùrci/Vlastníci --------\n"
+msgstr "------ Fronty zpráv: Tvůrci/Vlastníci --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
#: sys-utils/ipcs.c:539
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
-msgstr "------ Èasy odeslání.pøíchodu/zmìny pro fronty zpráv --------\n"
+msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "send"
-msgstr "odeslání"
+msgstr "odeslání"
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "recv"
-msgstr "pøíjem"
+msgstr "příjem"
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "change"
-msgstr "zmìna"
+msgstr "změna"
#: sys-utils/ipcs.c:531
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
-msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
+msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:533
msgid "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
-msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
+msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:538
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:540
msgid "used-bytes"
-msgstr "u¾ité bajty"
+msgstr "užité bajty"
#: sys-utils/ipcs.c:540
msgid "messages"
-msgstr "zprávy"
+msgstr "zprávy"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"shmid segmentu sdílené pamìti = %d\n"
+"shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:611
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
-msgstr "mód=%#o\tpøístupová práva=%#o\n"
+msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:613
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
-msgstr "bajtù=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
+msgstr "bajtů=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:616
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
-msgstr "pøipoj_èas=%-26.24s\n"
+msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
-msgstr "odpoj_èas=%-26.24s\n"
+msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
-msgstr "èas_zmìny=%-26.24s\n"
+msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"msgid fronty zpráv=%d\n"
+"msgid fronty zpráv=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:636
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
-msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
+msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:638
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
-msgstr "èas odeslání=%-26.24s\n"
+msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:649
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
-msgstr "èas pøíjmu=%-26.24s\n"
+msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"semid pole semaforù = %d\n"
+"semid pole semaforů = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:670
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:672
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
-msgstr "mód=%#o, pøístupová práva=%#o\n"
+msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:675
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
-msgstr "èas poslední operace = %-26.24s\n"
+msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:677
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
-msgstr "èas zmìny = %-26.24s\n"
+msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "semnum"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
-msgstr "Pou¾ití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
+msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
-msgid ""
-" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
-msgstr " rdev /dev/fd0 (èi rdev /linux, etc.) vypí¹e aktuální ROOT zaøízení"
+msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
+msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
-msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
+msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
-msgstr ""
-" rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PØÍZNAKY ROOT (pouze pro ètení)"
+msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
-msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
+msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
-msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
+msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
-msgstr " root pøíznaky ... stejné jako rdev -R"
+msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
-msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
+msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
-msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
+msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:79
-msgid ""
-"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
-msgstr ""
-"Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
+msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
+msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
-msgstr " Pomocí -R 1 pøipojíte pouze pro ètení, -R 0 umo¾ní zápis."
+msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
-msgstr "chybí èárka"
+msgstr "chybí čárka"
#: sys-utils/readprofile.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "out of memory"
-msgstr "nedostatek pamìti?\n"
+msgstr "nedostatek paměti"
#: sys-utils/readprofile.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
-"%s: Pou¾ití: \"%s [pøepínaèe]\n"
-"\t -m <mapsoubor> (implicitní = \"%s\")\n"
-"\t -p <pro-soubor> (implicitní = \"%s\")\n"
-"\t -M <hodnota> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
-"\t -i vypí¹e pouze informace o profilovacím kroku\n"
-"\t -v vypí¹e podrobné informace\n"
-"\t -a vypí¹e ve¹keré symboly i pokud je hodnota èítaèe 0\n"
-"\t -r vynuluje ve¹keré èítaèe (pouze root)\n"
-"\t -V vypí¹e informace o verzi a skonèí\n"
+"%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
+"\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
+"\t\t\t\t „%s“)\n"
+"\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
+"\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
+"\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
+"\t -v vypíše podrobné informace\n"
+"\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
+"\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
+"\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
+"\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
+"\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
+"\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
-msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
+msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
-msgstr "%s: %s(%i): chybný map øádek\n"
+msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n"
#: sys-utils/readprofile.c:318
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
-msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
+msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
#: sys-utils/readprofile.c:352
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
-msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
+msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:412
msgid "total"
#: sys-utils/renice.c:68
#, c-format
-msgid ""
-"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
-msgstr ""
-"Pou¾ití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] u¾ivatel ]\n"
+msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
+msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
-msgstr "renice: %s: neznámý u¾ivatel\n"
+msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
-msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
+msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
-msgstr "%d: pùvodní priorita %d, nová priorita %d\n"
+msgstr "%d: původní priorita %d, nová priorita %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:79
#, c-format
" -v | --verbose verbose messages\n"
" -V | --version show version\n"
msgstr ""
+"Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
+" -d | --device <ZAŘÍZENÍ> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
+" -l | --local RTC běží v místním čase\n"
+" -m | --mode režim spánku standby|mem|…\n"
+" -s | --seconds <SEKUND> kolik sekund bude spát\n"
+" -t | --time <time_t> čas probuzení\n"
+" -u | --utc RTC běží v UTC\n"
+" -v | --verbose podrobné zprávy\n"
+" -V | --version zobrazit verzi\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:138
-#, fuzzy
msgid "read rtc time"
-msgstr "pro ètení/zápis"
+msgstr "čtení hodin RTC"
#: sys-utils/rtcwake.c:143
msgid "read system time"
-msgstr ""
+msgstr "čtení systémových hodin"
#: sys-utils/rtcwake.c:161
msgid "convert rtc time"
-msgstr ""
+msgstr "konverze času RTC"
#: sys-utils/rtcwake.c:200
msgid "set rtc alarm"
-msgstr ""
+msgstr "nastavení budíku RTC"
#: sys-utils/rtcwake.c:204
msgid "enable rtc alarm"
-msgstr ""
+msgstr "zapnutí budíku RTC"
#: sys-utils/rtcwake.c:214
msgid "set rtc wake alarm"
-msgstr ""
+msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení"
#: sys-utils/rtcwake.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
-msgstr " diskový oddíl %s není znám\n"
+msgstr "%s: nerozpoznaný stav uspání „%s“\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
-msgstr "Chybná klávesa"
+msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:347
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
-msgstr "Chybná klávesa"
+msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: version %s\n"
-msgstr "%s Verze %s\n"
+msgstr "%s: verze %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:376
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:380
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using %s time\n"
-msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
+msgstr "Používám čas %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:385
#, c-format
msgid "%s: must provide wake time\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: je nezbytné uvést dobu probuzení\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:395
-#, fuzzy
msgid "malloc() failed"
-msgstr "volání malloc selhalo"
+msgstr "volání malloc() selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:406
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
-msgstr "%s: %s není lp zaøízením\n"
+msgstr "%s: %s neumí zpracovat probouzecí události\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:422
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:426
#, c-format
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: hodiny nedojdou pozpátku na %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
-msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
+msgstr "%s: probuzení z „%s“ za použití %s v %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:451
-#, fuzzy
msgid "rtc read"
-msgstr ", pøipravena"
+msgstr "odečtení hodin reálného času"
#: sys-utils/rtcwake.c:460
msgid "disable rtc alarm interrupt"
-msgstr ""
+msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času"
#: sys-utils/setarch.c:57
#, c-format
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
+"Použití: %s%s [PŘEPÍNAČE] [PROGRAM [ARGUMENTY_PROGRAMU]]\n"
+"\n"
+"Přepínače:\n"
#: sys-utils/setarch.c:61
#, c-format
msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
#: sys-utils/setarch.c:63
#, c-format
"\n"
"For more information see setarch(8).\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Více informací naleznete v setarch(8).\n"
#: sys-utils/setarch.c:75
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Více informací získáte pøíkazem `getopt --help'.\n"
+msgstr ""
+"%s: %s\n"
+"Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
#: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
-msgstr " diskový oddíl %s není znám\n"
+msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
#: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173
-#, fuzzy
msgid "Not enough arguments"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù.\n"
+msgstr "Málo argumentů"
#: sys-utils/setarch.c:199
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zapínám %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown option `%c' ignored"
-msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
+msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
+# personality – charakteristika architektury
#: sys-utils/setarch.c:211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
-msgstr "Chyba pøi zápisu na diskový oddíl %s\n"
+msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s program [arg ...]\n"
+msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
-"Pou¾ití: %s <zaøízení> [ -i <IRQ> | -t <ÈAS> | -c <ZNAKY> | -w <ÈEKÁNÍ> | \n"
+"Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
-msgstr "%s: chybná hodnota\n"
+msgstr "%s: chybná hodnota\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
-msgstr "%s: %s není lp zaøízením\n"
+msgstr "%s: %s není lp zařízením\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
#: sys-utils/tunelp.c:264
#, c-format
msgid ", busy"
-msgstr ", zaneprázdnìna"
+msgstr ", zaneprázdněna"
#: sys-utils/tunelp.c:265
#, c-format
msgid ", ready"
-msgstr ", pøipravena"
+msgstr ", připravena"
#: sys-utils/tunelp.c:266
#, c-format
msgid ", out of paper"
-msgstr ", do¹el papír"
+msgstr ", došel papír"
#: sys-utils/tunelp.c:267
#, c-format
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
-msgstr "%s pou¾ívá IRQ %d\n"
+msgstr "%s používá IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
-msgstr "%s pou¾ívá poll\n"
+msgstr "%s používá poll\n"
#: text-utils/col.c:154
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
-msgstr "col: chybný argument %s pro pøepínaè -l\n"
+msgstr "col: chybný argument %s pro přepínač -l\n"
#: text-utils/col.c:544
#, c-format
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
-msgstr "Pou¾ití: col [-bfpx] [-l poè. øádkù]\n"
+msgstr "Použití: col [-bfpx] [-l poč. řádků]\n"
#: text-utils/col.c:550
#, c-format
msgid "col: write error.\n"
-msgstr "col: chyba pøi ukládání\n"
+msgstr "col: chyba při ukládání\n"
#: text-utils/col.c:557
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
-msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
+msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
#: text-utils/col.c:558
msgid "past first line"
-msgstr "jsem za prvním øádkem"
+msgstr "jsem za prvním řádkem"
#: text-utils/col.c:558
msgid "-- line already flushed"
-msgstr "-- øádek ji¾ není v bufru"
+msgstr "-- řádek již není v bufru"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [ - ] [-2 ] [ soubor ... ]\n"
+msgstr "Použití: %s [ - ] [ -2 ] [ soubor ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
-msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý"
+msgstr "řádek je příliš dlouhý"
#: text-utils/column.c:374
#, c-format
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
-msgstr "Pou¾ití: column [-tx] [c sloupce] [soubor ...]\n"
+msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
-msgstr "hexdump: chybná délka\n"
+msgstr "hexdump: chybná délka\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
-msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
+msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
-msgstr ""
-"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_soubor] [-n délka] [-s vzdálenost] "
-"[soubor ...]\n"
+#, c-format
+msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
+msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
#: text-utils/more.c:258
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [-dflpcsu] [+èíslo øádku | +/vzorek] název1 název2 ...\n"
+msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
#: text-utils/more.c:481
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
-msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
+msgstr "%s: neznámá volba „-%c“\n"
#: text-utils/more.c:513
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"*** %s je adresáø ***\n"
+"*** %s je adresář ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:557
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"***** %s není textovým souborem *****\n"
+"***** %s není textovým souborem *****\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:660
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
-msgstr "[Stisknìte q èi Q pro ukonèení]"
+msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
#: text-utils/more.c:752
#, c-format
msgid "--More--"
-msgstr "--Pokraèování--"
+msgstr "--Pokračování--"
#: text-utils/more.c:754
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
-msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
+msgstr "(Další soubor: %s)"
#: text-utils/more.c:759
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
-msgstr "[Stisknìte mezerník pro pokraèování, 'q' pro ukonèení.]"
+msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
#: text-utils/more.c:1158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "...back %d pages"
-msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
+msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d"
#: text-utils/more.c:1160
-#, fuzzy
msgid "...back 1 page"
-msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
+msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
#: text-utils/more.c:1203
-#, fuzzy
msgid "...skipping one line"
-msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d"
+msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
#: text-utils/more.c:1205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
-msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d"
+msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d"
#: text-utils/more.c:1242
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"***Zpìt***\n"
+"***Zpět***\n"
#: text-utils/more.c:1280
msgid ""
"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
-"brackets.\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Vìt¹inì pøíkazù mù¾e jako argument pøedcházet celé èíslo k. Implicitní "
-"hodnoty\n"
-"jsou v hranatých závorkách. Hvìzdièka (*) znamená, ¾e hodnota argumentu se\n"
-"stane implicitní.\n"
+"Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
+"jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
+"stane implicitní.\n"
#: text-utils/more.c:1287
-#, fuzzy
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
-"<mezerník>\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [aktuální velikost\n"
-"\t\t\tobrazovky]\n"
-"z\t\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [aktuální velikost\n"
-"\t\t\tobrazovky]*\n"
-"<return>\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [1]*\n"
-"d èi ctrl-D\t\tPosun o k øádkù [aktuální velikost posunu, po spu¹tìní\n"
-"\t\t\t11]*\n"
-"q èi Q èi <interrupt>\tUkonèení programu\n"
-"s\t\t\tPosun vpøed o k øádkù [1]\n"
-"f\t\t\tPosun vpøed o k stran [1]\n"
-"b èi ctrl-B\t\tPosun vzad o k stran [1]\n"
-"'\t\t\tPøeskoèí na místo, kde bylo zahájeno pøedchozí hledání\n"
-"=\t\t\tZobrazí èíslo aktuálního øádku\n"
-"/<regulární výraz>\tHledá ktý výskyt regulárního výrazu [1]\n"
-"n\t\t\tHledá ktý výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
-"!<pøíkaz> èi :!<pøíkaz>\tSpustí <pøíkaz> v podshellu\n"
-"v\t\t\tSpustí /usr/bin/vi na aktuálním øádku\n"
-"ctrl-L\t\t\tPøekreslí obrazovku\n"
-":n\t\t\tPøeskoèí na ktý následující soubor [1]\n"
-":p\t\t\tPøeskoèí na ktý pøedcházející soubor [1]\n"
-":f\t\t\tVypí¹e jméno aktuálního souboru a èíslo aktuálního øádku\n"
-".\t\t\tZopakuje pøedcházející pøíkaz\n"
+"<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
+" obrazovky]\n"
+"z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
+" obrazovky]*\n"
+"<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
+"d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
+" 11]*\n"
+"q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
+"s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
+"f Posun vpřed o k stran [1]\n"
+"b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
+"' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
+"= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
+"/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
+"n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
+"!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
+"v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
+"ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
+":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
+":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
+":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
+". Zopakuje předcházející příkaz\n"
#: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
-msgstr "[Stisknìte 'h' pro nápovìdu.]"
+msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
#: text-utils/more.c:1395
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
-msgstr "\"%s\" øádek %d"
+msgstr "\"%s\" řádek %d"
#: text-utils/more.c:1397
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
-msgstr "[Nejedná se o soubor] øádek %d"
+msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
#: text-utils/more.c:1481
msgid " Overflow\n"
-msgstr " Pøeteèení\n"
+msgstr " Přetečení\n"
#: text-utils/more.c:1528
msgid "...skipping\n"
-msgstr "...vynechávám\n"
+msgstr "…vynechávám\n"
#: text-utils/more.c:1557
msgid "Regular expression botch"
-msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
+msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
#: text-utils/more.c:1569
msgid ""
#: text-utils/more.c:1633
msgid "can't fork\n"
-msgstr "volání fork selhalo\n"
+msgstr "volání fork selhalo\n"
#: text-utils/more.c:1672
msgid ""
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
-"...Vynechávám "
+"…Vynechávám "
#: text-utils/more.c:1676
-#, fuzzy
msgid "...Skipping to file "
-msgstr "...Pøecházím "
+msgstr "…Přecházím na soubor "
#: text-utils/more.c:1678
-#, fuzzy
msgid "...Skipping back to file "
-msgstr "zpìt na soubor "
+msgstr "…Vracím se na soubor "
#: text-utils/more.c:1956
msgid "Line too long"
-msgstr "Øádek je pøíli¹ dlouhý"
+msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
#: text-utils/more.c:1999
msgid "No previous command to substitute for"
-msgstr "Neexistuje ¾ádný pøíkaz, jen¾ by bylo mo¾no nahradit"
+msgstr "Neexistuje žádný pÅ\99Ãkaz, jenž by bylo možno nahradit"
#: text-utils/odsyntax.c:130
#, c-format
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
-msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo nìj pou¾ijte hexdump(1).\n"
+msgstr "od: program od(1) je zastaralý, mÃsto nÄ\9bj použijte hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
-msgstr "od: re¾im kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
+msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
-msgstr "hexdump: %s nelze èíst.\n"
+msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
-msgstr "hexdump: øádek je pøíli¹ dlouhý.\n"
+msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
-msgstr "hexdump: poèet bajtù s více ne¾ jedním konverzním znakem.\n"
+msgstr "hexdump: počet bajtů s více než jedním konverzním znakem.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
-msgstr "hexdump: chybný poèet bajtù pro konverzní znak %s.\n"
+msgstr "hexdump: chybný počet bajtů pro konverzní znak %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
-msgstr "hexdump: %%s vy¾aduje uvedení pøesnosti èi poètu bajtù.\n"
+msgstr "hexdump: %%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
-msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
+msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
-msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
+msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
#: text-utils/pg.c:237
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr ""
+msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
#: text-utils/pg.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
-msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
+msgstr "%s: volba â\80\9e%sâ\80\9c vyžaduje argument\n"
#: text-utils/pg.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
-msgstr "Chybná klávesa"
+msgstr "%s: neplatná volba -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:371
-#, fuzzy
msgid "...skipping forward\n"
-msgstr "...vynechávám\n"
+msgstr "…skáču vpřed\n"
#: text-utils/pg.c:373
-#, fuzzy
msgid "...skipping backward\n"
-msgstr "...vynechávám\n"
+msgstr "…skáču vzad\n"
#: text-utils/pg.c:395
-#, fuzzy
msgid "No next file"
-msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
+msgstr "Žádný následující soubor"
#: text-utils/pg.c:399
-#, fuzzy
msgid "No previous file"
-msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
+msgstr "Žádný předchozí soubor"
#: text-utils/pg.c:929
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
-msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
+msgstr "%s: Chyba čtení ze souboru %s\n"
#: text-utils/pg.c:935
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Neočekávaná značka konce souboru v %s\n"
#: text-utils/pg.c:938
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
-msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
+msgstr "%s: Neznámá chyba v souboru %s\n"
#: text-utils/pg.c:1033
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
-msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
+msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor\n"
#: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
-#, fuzzy
msgid "RE error: "
-msgstr ", chyba"
+msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
#: text-utils/pg.c:1199
msgid "(EOF)"
-msgstr ""
+msgstr "(KONEC SOUBORU)"
#: text-utils/pg.c:1225
msgid "No remembered search string"
-msgstr ""
+msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
#: text-utils/pg.c:1308
-#, fuzzy
msgid "Cannot open "
-msgstr "%s nelze otevøít.\n"
+msgstr "Nelze otevřít "
#: text-utils/pg.c:1356
-#, fuzzy
msgid "saved"
-msgstr "odeslání"
+msgstr "uloženo"
#: text-utils/pg.c:1463
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
-msgstr ""
+msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1495
-#, fuzzy
msgid "fork() failed, try again later\n"
-msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
+msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
#: text-utils/pg.c:1700
-#, fuzzy
msgid "(Next file: "
-msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
+msgstr "(Další soubor: "
#: text-utils/rev.c:113
#, c-format
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
-msgstr "Místo pro buffer nelze naalokovat.\n"
+msgstr "Místo pro buffer nelze přidělit.\n"
#: text-utils/rev.c:156
#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
-msgstr "Pou¾ití: rev [soubor ...]\n"
+msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
#: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
-msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
+msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení\n"
#: text-utils/tailf.c:93
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: tailf logfile\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n"
+msgstr "Použití: tailf SOUBOR_S_PROTOKOLEM\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
-msgstr "Pou¾ití: %s [ -i ] [-tTerm ] soubor...\n"
+msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL ] SOUBOR…\n"
#: text-utils/ul.c:152
#, c-format
msgid "trouble reading terminfo"
-msgstr "chyba pøi ètení terminfo databáze"
+msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
-msgstr "Neznámá posloupnost øídících znakù na vstupu: %o, %o\n"
+msgstr "Neznámá posloupnost řídících znaků na vstupu: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
#, c-format
#: text-utils/ul.c:586
#, c-format
msgid "Input line too long.\n"
-msgstr "Vstupní øádka je pøíli¹ dlouhá.\n"
+msgstr "Vstupní řádka je příliš dlouhá.\n"
#: text-utils/ul.c:599
#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
-msgstr "Nedostatek pamìti pro rostoucí buffer.\n"
+msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
-#~ msgstr "%s na %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s from %s%s\n"
-#~ msgstr "%s na %s\n"
+#~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
+#~ "Končím.\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
-#~ msgstr "Pøedpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
+#~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
-#~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
+#~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Typ disku\n"
-#~ " ? automatická konfigurace\n"
-#~ " 0 u¾ivatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
+#~ " ? automatická konfigurace\n"
+#~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
-#~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro u¾ivatelský): "
+#~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
#~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
-#~ msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
+#~ msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
#~ msgid "Alternate cylinders"
-#~ msgstr "Alternativní cylindry"
+#~ msgstr "Alternativní cylindry"
#~ msgid "Physical cylinders"
-#~ msgstr "Fyzické cylindry"
+#~ msgstr "Fyzické cylindry"
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
-#~ msgstr "V¹echny parametry disku mù¾ete zmìnit z nabídky x"
+#~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
#~ msgid "3,5\" floppy"
-#~ msgstr "3,5\" pru¾ný disk"
+#~ msgstr "3,5\" pružný disk"
#~ msgid "Linux custom"
-#~ msgstr "Linux u¾ivatelský"
+#~ msgstr "Linux uživatelský"
+
+#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
+#~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
+
+#~ msgid "%s from %s%s\n"
+#~ msgstr "%s z %s%s\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage:\n"
#~ " %s loop_device # give info\n"
#~ " %s -f # find unused\n"
#~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Pou¾ití:\n"
-#~ " %s loop zaøízení # vypí¹e informace\n"
-#~ " %s -d loop zaøízení # sma¾e\n"
-#~ " %s [ -e ¹ifra ] [ -o posun ] loop zaøízení soubor # nastaví\n"
+#~ "Použití:\n"
+#~ " %s LOOP_ZAŘÍZENÍ # vypíše informace\n"
+#~ " %s -d LOOP_ZAŘÍZENÍ # smaže\n"
+#~ " %s -f # najde nepoužité\n"
+#~ " %s [-e ŠIFRA] [ -o POSUN ] {-f|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR # nastaví\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
-#~ msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
+#~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: %s nelze otevøít,tak¾e konverze UUID a LABEL nebude provedena.\n"
+#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
+#~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad UUID"
-#~ msgstr "mount: chybné UUID"
+#~ msgstr "%s: chybné UUID"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
-#~ msgstr "mount: chyba s nfs mount verze 4, zkou¹ím verzi 3..\n"
+#~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
-#~ msgstr "mount: pøipojuji %s\n"
+#~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
#~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
-#~ msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
+#~ msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
-#, fuzzy
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
-#~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
+#~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
-#~ msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro poèítaè:adresáø\n"
+#~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
-#~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy poèítaèù nejsou podporovány\n"
+#~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
-#~ msgstr "mount: adresáø pro pøipojení není ve tvaru poèítaè:adresáø\n"
+#~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
-#~ msgstr "mount: ¹patné hp->h_length\n"
+#~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
-#~ msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro volbu\n"
+#~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
-#~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
+#~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
-#~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
+#~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
-#~ msgstr "parametr %s=%d pro pøipojení nfs není znám\n"
+#~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
-#~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
+#~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
-#~ msgstr "volba %s%s pro pøipojení nfs je neznámá\n"
+#~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
-#~ msgstr "mount: ¹patné hp->h_length?\n"
+#~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
#~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
-#~ msgstr "NFS pøes TCP není podporováno.\n"
+#~ msgstr "NFS přes TCP není podporováno.\n"
#~ msgid "nfs socket"
#~ msgstr "nfs soket"
#~ msgstr "nfs bindresvport"
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
-#~ msgstr "tato slu¾ba je na tomto nfs serveru nedostupná"
+#~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
-#~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem pou¾il portmapper\n"
+#~ msgstr "pro nalezenà NFS portu jsem použil portmapper\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
-#~ msgstr "pou¾ívám port %d pro nfs server\n"
+#~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
#~ msgid "nfs connect"
#~ msgstr "nfs connect"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
-#~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
+#~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
-#~ msgstr "poèítaè: %s, adresáø: %s\n"
+#~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
-#~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
-#~ msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
-#~ msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s is not a block device or file\n"
-#~ msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
-#~ msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mkfs from %s\n"
-#~ msgstr "%s na %s\n"
-
-#~ msgid "mkfs version %s (%s)\n"
-#~ msgstr "mkfs verze %s (%s)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
-#~ msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
-
-#~ msgid "Invalid number: %s\n"
-#~ msgstr "Chybné èíslo: %s\n"
-
-#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
-#~ msgstr "Syntaktická chyba: '%s'\n"
-
-#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
-#~ msgstr "Chybný argument: '%s'\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
-#~ msgstr "Pou¾ití: %s [ -p ] název zaøízení\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %s [ -p ] zaøízení velikost sekt hlavy stopy stretch gap "
-#~ "rychlost\n"
-#~ " spec1 fmt_gap\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
-#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] zaøízení\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
-#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] zaøízení\n"
-
-#~ msgid "version"
-#~ msgstr "verze"
-
-#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
-#~ msgstr "/dev/urandom nelze otevøít"
-
-#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
-#~ msgstr "náhodná data z /dev/urandom nelze èíst"
-
-#~ msgid "can't open %s for reading"
-#~ msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
-
-#~ msgid "can't stat(%s)"
-#~ msgstr "volání stat(%s) selhalo"
-
-#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
-#~ msgstr "%s má chybná pøístupová práva"
-
-#~ msgid "can't read data from %s"
-#~ msgstr "data z %s nelze èíst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Too many users logged on already.\n"
-#~ "Try again later.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ji¾ je pøihlá¹eno pøíli¹ mnoho u¾ivatelù.\n"
-#~ "Zkuste to opìt pozdìji.\n"
-
-#~ msgid "You have too many processes running.\n"
-#~ msgstr "Máte spu¹tìno pøíli¹ mnoho procesù.\n"
-
-#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
-#~ msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n"
-
-#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
-#~ msgstr "Nemù¾ete opìt pou¾ít staré heslo.\n"
-
-#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e u¾ivatelské jméno ani nic nìco podobného.\n"
-
-#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e skuteèné jméno ani nic nìco podobného.\n"
-
-#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
-#~ msgstr "Pou¾ití: password [u¾ivatelské jméno [heslo]]\n"
-
-#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
-#~ msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e pou¾ít argumenty.\n"
-
-#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
-#~ msgstr "Pou¾ití: passwd [foqsvV] [u¾ivatel [heslo]]\n"
-
-#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
-#~ msgstr "%s nelze spustit: %s\n"
-
-#~ msgid "Cannot find login name"
-#~ msgstr "Pøihla¹ovací jméno nelze nalézt"
-
-#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
-#~ msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e zmìnit hesla jiným u¾ivatelùm.\n"
-
-#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
-#~ msgstr "U¾ivatelské jméno nelze nalézt. Je `%s' opravdu u¾ivatelem?"
-
-#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
-#~ msgstr "Lituji, ale mohu zmìnit pouze místní hesla. Pou¾ijte yppasswd."
-
-#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
-#~ msgstr "UID a u¾ivatelské jméno se neshodují!"
-
-#~ msgid "Changing password for %s\n"
-#~ msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n"
-
-#~ msgid "Enter old password: "
-#~ msgstr "Zadejte staré heslo: "
-
-#~ msgid "Illegal password, imposter."
-#~ msgstr "Nepovolené heslo."
-
-#~ msgid "Enter new password: "
-#~ msgstr "Zadejte nové heslo: "
-
-#~ msgid "Password not changed."
-#~ msgstr "Heslo nebylo zmìnìno."
-
-#~ msgid "Re-type new password: "
-#~ msgstr "Potvrïte nové heslo: "
-
-#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
-#~ msgstr "Pøepsal jste se. Heslo nebylo zmìnìno."
-
-#~ msgid "password changed, user %s"
-#~ msgstr "heslo bylo zmìnìno, u¾ivatel %s"
-
-#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
-#~ msgstr "HESLO U®IVATELE ROOT BYLO ZMÌNÌNO"
-
-#~ msgid "password changed by root, user %s"
-#~ msgstr "heslo zmìnìno u¾ivatelem root, u¾ivatel %s"
-
-#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
-#~ msgstr "Volám setpwnam pro nastavení hesla.\n"
-
-#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
-#~ msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
-
-#~ msgid "Password changed.\n"
-#~ msgstr "Heslo bylo zmìnìno.\n"
-
-#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
-#~ msgstr "mount: tato verze byla pøelo¾ena bez podpory pro typ `nfs'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
-#~ msgstr "Varování: ma¾u diskový oddíl za %d\n"
-
-#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
-#~ msgstr "mount: typ ss %s není podporován jádrem"
-
-#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
-#~ msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
-
-#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
-#~ msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
-
-#~ msgid "Boot (%02X)"
-#~ msgstr "Startovací (%02X)"
-
-#~ msgid "None (%02X)"
-#~ msgstr "®ádný (%02X)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n"
-#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) posun %d, %s ¹ifra\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
-#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: ¾ádné loop zaøízení nelze nalézt.\n"
-#~ " Nemá /dev/loop# chybné vìt¹í èíslo zaøízení?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
-#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
-#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt. Mo¾ná toto jádro nezná loop "
-#~ "zaøízení\n"
-#~ " (pak jej znovu pøelo¾te, èi zkuste `insmod loop.o'), èi /dev/loop# "
-#~ "má\n"
-#~ " chybné vìt¹í èíslo?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error: unable to open %s for reading\n"
-#~ msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Retype password: "
-#~ msgstr "Potvrïte nové heslo: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error: gpg key file decryption failed\n"
-#~ msgstr "adresáø nelze otevøít\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n"
-#~ msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error: Unable to allocate memory\n"
-#~ msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n"
-
-#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
-#~ msgstr "Init (a¾ 16 ¹estnáctkových èíslic): "
-
-#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
-#~ msgstr "Ne¹estnáctková èíslice '%c'.\n"
-
-#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
-#~ msgstr "Nevím jak získat klíè pro ¹ifrovací systém %d\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n"
-#~ msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
-#~ msgstr "umount: %s není pøipojeno"
-
-#~ msgid "UUID"
-#~ msgstr "UUID"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "swapon: invalid loop device name\n"
-#~ msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "swapon: unable to open loop device %s\n"
-#~ msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "swapon: loop device %s already in use\n"
-#~ msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "swapon: unable to open swap device %s\n"
-#~ msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n"
-#~ msgstr "/dev/urandom nelze otevøít"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "swapon: unable to create pipe\n"
-#~ msgstr "i-uzly nelze zapsat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "swapon: fork failed\n"
-#~ msgstr "volání fork selhalo\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "swapon: random password for %s is %s"
-#~ msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n"
-
-#~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
-#~ msgstr "unmount: pouze u¾ivatel root mù¾e odpojit %s ze %s"
-
-#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
-#~ msgstr "Diskový oddíl %i nekonèí na hranici cylindru:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
-#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
-#~ "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
-
-#~ msgid "invalid number `%s'\n"
-#~ msgstr "Chybné èíslo `%s'\n"
-
-#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
-#~ msgstr "Èíslo `%s' na `%s'. Hodnota je mimo meze.\n"
-
-#~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
-#~ msgstr "neznámý pøepínaè `%s'\n"
-
-#~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
-
-#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "pøepínaè `%s' musí být zadán bez argumentu\n"
-
-#~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
-#~ msgstr "neznámý pøepínaè `-%c'\n"
-
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
-#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
-
-#~ msgid "'\n"
-#~ msgstr "'\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The directory '"
-#~ msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
-
-#~ msgid "not "
-#~ msgstr "není "
-
-#~ msgid "BSD/386"
-#~ msgstr "BSD/386"
-
-#~ msgid "cannot open %s %s\n"
-#~ msgstr "%s %s nelze otevøít\n"
-
-#~ msgid "for reading"
-#~ msgstr "pro ètení"
-
-#~ msgid "new "
-#~ msgstr "novou "
-
-#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
-#~ msgstr "Heslo musí obsahovat znaky alespoò ze dvou z následující skupin:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
-#~ msgstr "velká nebo malá písmena, èíslice a nealfanumerické znaky.\n"
-
-#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
-#~ msgstr "Viz passwd(1) pro více informací.\n"
-
-#~ msgid "rebooted"
-#~ msgstr "restartován"
-
-#~ msgid "halted"
-#~ msgstr "vypnut"
-
-#~ msgid "current"
-#~ msgstr "aktuální"
-
-#~ msgid "default"
-#~ msgstr "implicitní"
-
-#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
-#~ msgstr "%s: %lu pøeru¹ení, %lu/%lu znakù; "
-
-#~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
-#~ msgstr "fifo: %lu práh, %lu èasový limit, "
-
-#~ msgid "%lu max, %lu now\n"
-#~ msgstr "%lu max, %lu nyní\n"
-
-#~ msgid " which you have read access.\n"
-#~ msgstr "je kterým máte pøístup pro ètení.\n"
-
-#~ msgid "to file "
-#~ msgstr "na soubor "
-
-#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
-#~ msgstr "Pou¾ití: banner [-w ¹íøka]\n"
-
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Zpráva: "
-
-#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
-#~ msgstr "Znak '%c' není souèástí není souèástí mé sady znakù."
-
-#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
-#~ msgstr "Zpráva '%s' je v poøádku\n"
-
-#~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
-#~ msgstr "Varování: diskový oddíl %d má lichý poèet sektorù.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
-#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opìtovné naètení tabulky rozdìlení disku skonèilo s chybou %d: %s.\n"
-#~ "Restartujte systém, aby tabulka byla zmìnìna.\n"
+#~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"