]> err.no Git - dpkg/commitdiff
Updated Catalan translation.
authorJordi Mallach <jordi@debian.org>
Sun, 28 Mar 2004 16:44:32 +0000 (16:44 +0000)
committerJordi Mallach <jordi@debian.org>
Sun, 28 Mar 2004 16:44:32 +0000 (16:44 +0000)
ChangeLog
debian/changelog
po/ca.po

index 1e9425deb96da2a6acb6fcd2eb942f6bec1a5575..c818724ff639c35841574230bc02c5e9e86effa3 100644 (file)
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+Sun Mar 28 18:32:19 CEST 2004 Jordi Mallach <jordi@debian.org>
+
+  * po/ca.po: Update Catalan translation.
+
 Fri Mar 12 19:02:21 GMT 2004 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>
 
   * main/remove.c (removal_bulk_remove_configfiles): Don't change the
index 58b23e6ca70ed4eb1798e1e7e1f044f6228db804..ca87ca8efb4a6dd17313726a49d41c4e289b0e97 100644 (file)
@@ -5,6 +5,7 @@ dpkg (1.10.21) unstable; urgency=low
     shared or diverted conffile to be deleted by dpkg.
     Closes: #10879, #33046, #47267, #90623, #98210, #109691, #146167.
     Closes: #155456, #204275.
+  * Update Catalan translation (Jordi Mallach).
 
  -- Scott James Remnant <scott@netsplit.com>  UNRELEASED
 
index 9f65f2d2d5053091d9509269f8cf30f2ceac593a..bb5f2e90571ed07b7893c23e721c35bce2da4940 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Catalan translation of Dpkg.
-# Copyright © 2001, 2002, 2003 Software in the Public Interest, Inc.
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
 # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001, 2002.
-# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003.
+# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.10.16\n"
+"Project-Id-Version: dpkg 1.10.22\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 17:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-10-27 18:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-03-28 17:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-28 18:27+0200\n"
 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -222,6 +222,7 @@ msgstr ""
 " %s\n"
 
 #: lib/ehandle.c:111
+#, c-format
 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
 msgstr "dpkg: s'han produït massa errades anidades durant la recuperació!!\n"
 
@@ -233,12 +234,12 @@ msgstr ""
 
 #: lib/ehandle.c:196
 msgid "out of memory for new cleanup entry"
-msgstr "memòria esgotada per a una nova entrada de reorganització"
+msgstr "memòria exhaurida per a una nova entrada de reorganització"
 
 #: lib/ehandle.c:271
 #, c-format
 msgid "error writing `%s'"
-msgstr "s'ha produït un error en l'escriure `%s'"
+msgstr "s'ha produït un error en l'escriure «%s»"
 
 #: lib/ehandle.c:275
 #, c-format
@@ -253,40 +254,37 @@ msgstr "manca %s"
 #: lib/fields.c:57
 #, c-format
 msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
-msgstr "no s'admet `%.*s' per a %s"
+msgstr "no s'admet «%.*s» per a %s"
 
 #: lib/fields.c:64
 #, c-format
 msgid "junk after %s"
-msgstr "desperdicis després de %s"
+msgstr "brossa després de %s"
 
 #: lib/fields.c:74
 #, c-format
 msgid "invalid package name (%.250s)"
-msgstr "nom de paquet invàlid (%.250s)"
+msgstr "el nom del paquet és invàlid (%.250s)"
 
 #: lib/fields.c:91
 #, c-format
 msgid "empty file details field `%s'"
-msgstr "camp de detalls `%s' del fitxer buit"
+msgstr "camp de detalls «%s» del fitxer buit"
 
 #: lib/fields.c:94
 #, c-format
 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
-msgstr "camp de detalls del fitxer `%s' no permès en el fitxer d'estat"
+msgstr "camp de detalls del fitxer «%s» no permès en el fitxer d'estat"
 
 #: lib/fields.c:104
 #, c-format
 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
-msgstr ""
-"massa valors en el camp de detalls del fitxer `%s' (comparat amb d'altres)"
+msgstr "massa valors en el camp de detalls del fitxer «%s» (comparat amb d'altres)"
 
 #: lib/fields.c:117
 #, c-format
 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
-msgstr ""
-"nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer `%s' (comparat "
-"amb d'altres)"
+msgstr "nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer «%s» (comparat amb d'altres)"
 
 #: lib/fields.c:133
 msgid "yes/no in boolean field"
@@ -316,7 +314,7 @@ msgstr "en aquest context no es permet un valor pel camp `config-version'"
 #: lib/fields.c:221
 #, c-format
 msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
-msgstr "error en la cadena Config-Version `%.250s': %.250s"
+msgstr "error en la cadena Config-Version «%.250s»: %.250s"
 
 #: lib/fields.c:238
 #, c-format
@@ -328,24 +326,22 @@ msgstr ""
 #: lib/fields.c:244
 #, c-format
 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
-msgstr "el valor de `conffiles' té una línia formatejada malament `%.*s'"
+msgstr "el valor de «conffiles¢ té una línia amb format erroni «%.*s»"
 
 #: lib/fields.c:250
 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
-msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori buit"
+msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori nul"
 
 #: lib/fields.c:305
 #, c-format
 msgid ""
 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
-msgstr ""
-"En el camp `%s', falta un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on "
-"s'esperava un nom de paquet"
+msgstr "En el camp «%s», falta un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on s'esperava un nom de paquet"
 
 #: lib/fields.c:308
 #, c-format
 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
-msgstr "camp `%s', nom de paquet invàlid `%.255s': %s"
+msgstr "camp «%s», nom de paquet invàlid «%.255s»: %s"
 
 #: lib/fields.c:339
 #, c-format
@@ -353,8 +349,8 @@ msgid ""
 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 " bad version relationship %c%c"
 msgstr ""
-"el camp `%s', fa referència a `%.255s':\n"
-" relació de versió errònia %c%c"
+"el camp «%s», fa referència a «%.255s»:\n"
+" la relació de versió %c%c és errònia"
 
 #: lib/fields.c:345
 #, c-format
@@ -362,8 +358,8 @@ msgid ""
 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
 msgstr ""
-"el camp `%s', fa referència a `%.255s':\n"
-" `%c' està obsolet, useu `%c=' o `%c%c'"
+"camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
+" «%c» està obsolet, useu «%c=» o «%c%c»"
 
 #: lib/fields.c:355
 #, c-format
@@ -371,12 +367,12 @@ msgid ""
 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
 msgstr ""
-"el camp `%s', fa referència a `%.255s':\n"
-" coincidència implícita en el número exacte de versió, es suggereix usar `='"
+"camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
+" coincidència implícita en el número exacte de versió, es suggereix usar «=»"
 
 #: lib/fields.c:362
 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
-msgstr "Sols podeu usar versions exactes per a Provides"
+msgstr "Només podeu usar versions exactes per a Provides"
 
 #: lib/fields.c:366
 #, c-format
@@ -384,48 +380,46 @@ msgid ""
 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
 msgstr ""
-"camp `%s', fa referència a `%.255s':\n"
-" el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, es suggereix "
-"afegir un espai"
+"camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
+" el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, es suggereix afegir un espai"
 
 #: lib/fields.c:381
 #, c-format
 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
-msgstr "el camp `%s', fa referència a `%.255s': la versió conté un `('"
+msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un «(»"
 
 #: lib/fields.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
-msgstr "el camp `%s', fa referència a `%.255s': la versió conté un ` '"
+msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un « »"
 
 #: lib/fields.c:387
 #, c-format
 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
-msgstr "el camp `%s', fa referència a `%.255s': versió incompleta"
+msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: versió no terminada"
 
 #: lib/fields.c:397
 #, c-format
 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
-msgstr "el camp `%s', fa referència a `%.255s': error en la versió: %.255s"
+msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: error en la versió: %.255s"
 
 #: lib/fields.c:406
 #, c-format
 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
-msgstr ""
-"camp `%s', error de sintaxi després de la referència al paquet `%.255s'"
+msgstr "camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»"
 
 #: lib/fields.c:413
 #, c-format
 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
-msgstr "no s'admeten alternatives (`|') en el camp %s"
+msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp %s"
 
 #: lib/lock.c:45
 msgid "unable to unlock dpkg status database"
-msgstr "no es pot desbloquejar la base de dades sobre l'estat de dpkg"
+msgstr "no es pot desblocar la base de dades d'estat de dpkg"
 
 #: lib/lock.c:65
 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
-msgstr "no teniu permís per a bloquejar la base de dades d'estat de dpkg"
+msgstr "no teniu permís per a blocar la base de dades d'estat de dpkg"
 
 #: lib/lock.c:66
 msgid "unable to open/create status database lockfile"
@@ -434,21 +428,21 @@ msgstr ""
 
 #: lib/lock.c:75
 msgid "status database area is locked by another process"
-msgstr "l'àrea de la base de dades d'estat està bloquejada per un altre procés"
+msgstr "l'àrea de la base de dades d'estat està blocada per un altre procés"
 
 #: lib/lock.c:76
 msgid "unable to lock dpkg status database"
-msgstr "no es pot bloquejar la base de dades de l'estat de dpkg"
+msgstr "no es pot blocar la base de dades d'estat de dpkg"
 
 #: lib/mlib.c:51
 #, c-format
 msgid "malloc failed (%ld bytes)"
-msgstr "falla en malloc (%ld bytes)"
+msgstr "ha fallat el «malloc» (%ld bytes)"
 
 #: lib/mlib.c:64
 #, c-format
 msgid "realloc failed (%ld bytes)"
-msgstr "falla en realloc (%ld bytes)"
+msgstr "ha fallat el «realloc» (%ld bytes)"
 
 #: lib/mlib.c:71
 #, c-format
@@ -457,17 +451,17 @@ msgstr "%s (subprocés): %s\n"
 
 #: lib/mlib.c:85
 msgid "fork failed"
-msgstr "falla en `fork'"
+msgstr "ha fallat el «fork»"
 
 #: lib/mlib.c:98
 #, c-format
 msgid "failed to dup for std%s"
-msgstr "falla al fer `dup' per a std%s"
+msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s"
 
 #: lib/mlib.c:99
 #, c-format
 msgid "failed to dup for fd %d"
-msgstr "falla al frr `dup' per a `fd' %d"
+msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d"
 
 #: lib/mlib.c:105
 msgid "failed to create pipe"
@@ -501,7 +495,7 @@ msgstr "el subprocés %s ha fallat amb codi d'estat en espera %d"
 #: lib/mlib.c:137
 #, c-format
 msgid "wait for %s failed"
-msgstr "el `wait' de %s ha fallat"
+msgstr "el «wait» per a %s ha fallat"
 
 #: lib/mlib.c:145
 #, c-format
@@ -512,12 +506,12 @@ msgstr ""
 #: lib/mlib.c:147
 #, c-format
 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
-msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a `%.250s'"
+msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»"
 
 #: lib/mlib.c:199
 #, c-format
-msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li %s): %s"
-msgstr "ha fallat en buffer_write(fd) (%i, ret=%li %s): %s"
+msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
+msgstr "ha fallat en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
 
 #: lib/mlib.c:206
 #, c-format
@@ -547,7 +541,7 @@ msgstr "errada en el buffer_read(stream): %s"
 #: lib/mlib.c:240
 #, c-format
 msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
-msgstr "tipus de dada desconeguda `%i' en buffer_read\n"
+msgstr "el tipus de dada és desconegut «%i» en buffer_read\n"
 
 #: lib/mlib.c:306
 #, c-format
@@ -567,7 +561,7 @@ msgstr "llegida curta en buffer_copy (%s)"
 #: lib/myopt.c:40
 #, c-format
 msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
-msgstr "falla a l'obrir per a lectura el fitxer de configuració `%.255s'"
+msgstr "falla a l'obrir per a lectura el fitxer de configuració «%.255s»"
 
 #: lib/myopt.c:72
 #, c-format
@@ -711,20 +705,20 @@ msgid "several package info entries found, only one allowed"
 msgstr ""
 "s'han trobat diverses entrades d'info. de paquets, sols s'en permet una"
 
-#: lib/parse.c:257
+#: lib/parse.c:255
 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
 msgstr "camp `Configured-Version' per a un paquet amb Status no apropiat"
 
-#: lib/parse.c:271
+#: lib/parse.c:269
 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
 msgstr "Paquet que no estant instal·lat té conffiles, ens n'oblidem"
 
-#: lib/parse.c:326
+#: lib/parse.c:324
 #, c-format
 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
 msgstr "s'ha produït un error en tancar després de la lectura: «%.255s»"
 
-#: lib/parse.c:327
+#: lib/parse.c:325
 #, c-format
 msgid "no package information in `%.255s'"
 msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»"
@@ -813,6 +807,7 @@ msgid "invalid character `%c' in field width\n"
 msgstr "caràcter invàlid «%c» en l'amplada del camp\n"
 
 #: lib/showpkg.c:157
+#, c-format
 msgid "Closing brace missing in format\n"
 msgstr "Falta la clau que tanca en el format\n"
 
@@ -1076,6 +1071,7 @@ msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
 msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s"
 
 #: main/archives.c:770
+#, c-format
 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
 msgstr "dpkg: avís - s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!\n"
 
@@ -1094,16 +1090,16 @@ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find"
 
 #: main/archives.c:849
 msgid "error reading find's pipe"
-msgstr "error al llegir el conducte de find"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find"
 
 #: main/archives.c:850
 msgid "error closing find's pipe"
-msgstr "error al tancar el conducte de find"
+msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find"
 
 #: main/archives.c:853
 #, c-format
 msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
-msgstr "La recerca usant --recursive retorna una eixida no manipulada %i"
+msgstr "La recerca usant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i"
 
 #: main/archives.c:856
 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
@@ -1118,12 +1114,12 @@ msgstr "--%s necessita al menys un paquet arxiu com a argument"
 #: main/archives.c:942
 #, c-format
 msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
-msgstr "Seleccionant el paquet %s previament no seleccionat.\n"
+msgstr "S'està seleccionant el paquet %s previament no seleccionat.\n"
 
 #: main/archives.c:947
 #, c-format
 msgid "Skipping deselected package %s.\n"
-msgstr "Ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
+msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
 
 #: main/archives.c:961
 #, c-format
@@ -1392,6 +1388,7 @@ msgid " (actually `%s')"
 msgstr " («%s» actualment)"
 
 #: main/configure.c:535
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
@@ -1402,6 +1399,7 @@ msgstr ""
 " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
 
 #: main/configure.c:540
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
@@ -1410,6 +1408,7 @@ msgstr ""
 " ==> Modificat (per vosaltres o per algun script) des de la instal·lació.\n"
 
 #: main/configure.c:541
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "     Not modified since installation.\n"
@@ -1418,31 +1417,38 @@ msgstr ""
 "     No modificat des de la instal·lació.\n"
 
 #: main/configure.c:544
+#, c-format
 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
 msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n"
 
 #: main/configure.c:545
+#, c-format
 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
 msgstr ""
 "     La versió del paquet és la mateixa que la de la última instal·lació.\n"
 
 #: main/configure.c:552
+#, c-format
 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
 msgstr " ==> S'usarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n"
 
 #: main/configure.c:556
+#, c-format
 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
 msgstr " ==> S'utilitzarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n"
 
 #: main/configure.c:566
+#, c-format
 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
 msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n"
 
 #: main/configure.c:570
+#, c-format
 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
 msgstr " ==> S'usarà el nou fitxer de configuració per defecte.\n"
 
 #: main/configure.c:578
+#, c-format
 msgid ""
 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
@@ -1457,10 +1463,12 @@ msgstr ""
 "      Z    : vés a una shell per a examinar la situació\n"
 
 #: main/configure.c:585
+#, c-format
 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
 msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n"
 
 #: main/configure.c:587
+#, c-format
 msgid " The default action is to install the new version.\n"
 msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la nova versió.\n"
 
@@ -1676,6 +1684,7 @@ msgid "--assert-* does not take any arguments"
 msgstr "--assert-* no porta cap argument"
 
 #: main/enquiry.c:260
+#, c-format
 msgid ""
 "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
 " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
@@ -1684,6 +1693,7 @@ msgstr ""
 " Si us plau useu `dpkg --configure dpkg' i intenteu-ho novament.\n"
 
 #: main/enquiry.c:264
+#, c-format
 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
 msgstr ""
 "dpkg no registrat com a instal·lat, no es pot comprobar el suport "
@@ -1732,7 +1742,7 @@ msgstr "--print-architecture no pren cap argument"
 
 #: main/enquiry.c:413
 msgid "failed to fdopen CC pipe"
-msgstr "falla al fer `fdopen' amb el conducte de CC"
+msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» amb el conducte de CC"
 
 #: main/enquiry.c:431
 msgid "error reading from CC pipe"
@@ -1783,12 +1793,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
 msgstr ""
-"dpkg: falla a l'asignar memòria per a la nova entrada en la llista de "
-"paquets que han fallat"
+"dpkg: s'ha produït un error en assignar memòria per a la nova entrada en la "
+"llista de paquets que han fallat"
 
 #: main/errors.c:70
+#, c-format
 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
-msgstr "dpkg: massa errades, parant\n"
+msgstr "dpkg: massa errades, s'està aturant\n"
 
 #: main/errors.c:76
 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
@@ -1854,6 +1865,7 @@ msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
 msgstr "error al tancar el fitxer de la llista de fitxers del paquet `%.250s'"
 
 #: main/filesdb.c:201
+#, c-format
 msgid "(Reading database ... "
 msgstr "(S'està llegint la base de dades ... "
 
@@ -1879,7 +1891,7 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
 msgstr ""
-"no es pot fer «flush»  sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del "
+"no es pot fer «flush» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del "
 "paquet %s"
 
 #: main/filesdb.c:254
@@ -2030,12 +2042,12 @@ msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»"
 #: main/help.c:227
 #, c-format
 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
-msgstr "error al no manejar la senyal %s: %s\n"
+msgstr "s'ha produït en desassignar el senyal %s: %s\n"
 
 #: main/help.c:245
 #, c-format
 msgid "unable to ignore signal %s before running script"
-msgstr "no es pot descartar la senyal %s abans d'executar l'script"
+msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar l'script"
 
 #: main/help.c:254
 #, c-format
@@ -2073,6 +2085,7 @@ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
 msgstr "dpkg: avís - no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»: %s\n"
 
 #: main/help.c:361
+#, c-format
 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
 msgstr "dpkg - s'està provant l'script del nou paquet en el seu lloc...\n"
 
@@ -2091,6 +2104,7 @@ msgid "unable to stat %s `%.250s'"
 msgstr "no es pot fer `stat' sobre %s `%.250s'"
 
 #: main/help.c:378
+#, c-format
 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
 msgstr "dpkg: ... sembla que ha anat bé.\n"
 
@@ -2642,6 +2656,7 @@ msgstr ""
 "però s'instal·larà igualment tal i com heu demanat.\n"
 
 #: main/processarc.c:157
+#, c-format
 msgid "passed\n"
 msgstr "correcte\n"
 
@@ -2652,12 +2667,13 @@ msgstr "no es pot obtindre un nom de fitxer únic per a la info. de control"
 
 #: main/processarc.c:188
 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
-msgstr "falla executant dpkg-deb per a extreure la info. de control"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut executar dpkg-deb per a extreure la informació de control"
 
 #: main/processarc.c:205
 #, c-format
 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
-msgstr "Registrada la info. sobre %s a partir de %s.\n"
+msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n"
 
 #: main/processarc.c:214
 #, c-format
@@ -2679,6 +2695,7 @@ msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
 msgstr "problema de predependència - no s'instal·la %.250s"
 
 #: main/processarc.c:269
+#, c-format
 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
 msgstr "dpkg: avís - ignorant problema de predependència!\n"
 
@@ -2741,70 +2758,70 @@ msgstr "sistema de fitxers de l'arxiu tar corrupte - arxiu del paquet corrupte"
 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
 msgstr "dpkg-deb: esborra possibles zeros finals"
 
-#: main/processarc.c:646
+#: main/processarc.c:660
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
 msgstr "dpkg: avís - no es pot esborrar l'antic fitxer `%.250s': %s\n"
 
-#: main/processarc.c:668 main/processarc.c:905 main/remove.c:285
+#: main/processarc.c:682 main/processarc.c:919 main/remove.c:285
 msgid "cannot read info directory"
 msgstr "no es pot llegir el directori `info'"
 
-#: main/processarc.c:681
+#: main/processarc.c:695
 #, c-format
 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
 msgstr ""
 "la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'info. llarguíssim que "
 "comença per `%.250s'"
 
-#: main/processarc.c:693
+#: main/processarc.c:707
 #, c-format
 msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
 msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'info. obsolet `%.250s'"
 
-#: main/processarc.c:696
+#: main/processarc.c:710
 #, c-format
 msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
 msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) nou fitxer d'info. `%.250s'"
 
-#: main/processarc.c:703
+#: main/processarc.c:717
 msgid "unable to open temp control directory"
 msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal"
 
-#: main/processarc.c:712
+#: main/processarc.c:726
 #, c-format
 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
 msgstr ""
 "el paquet conté un nom de fitxer d'info. llarguíssim (comença per `%.50s')"
 
-#: main/processarc.c:717
+#: main/processarc.c:731
 #, c-format
 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
 msgstr "la info. de control del paquet conté el directori `%.250s'"
 
-#: main/processarc.c:719
+#: main/processarc.c:733
 #, c-format
 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
 msgstr ""
 "a l'esborrar el directori `%.250s' amb la info. de control del paquet "
 "ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
 
-#: main/processarc.c:725
+#: main/processarc.c:739
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
 msgstr "dpkg: avís - el paquet %s conté `list' com a fitxer d'info."
 
-#: main/processarc.c:732
+#: main/processarc.c:746
 #, c-format
 msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
 msgstr "no es pot instal·lar el nou fitxer d'info. `%.250s' com a `%.250s'"
 
-#: main/processarc.c:885
+#: main/processarc.c:899
 #, c-format
 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
 msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n"
 
-#: main/processarc.c:921
+#: main/processarc.c:935
 #, c-format
 msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
 msgstr ""
@@ -2873,7 +2890,7 @@ msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s ...\n"
 msgid "Removing %s ...\n"
 msgstr "S'està desinstal·lant %s ...\n"
 
-#: main/remove.c:250 main/remove.c:362
+#: main/remove.c:250 main/remove.c:363
 #, c-format
 msgid ""
 "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
@@ -2882,7 +2899,7 @@ msgstr ""
 "dpkg - avís: al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori `"
 "%.250s': %s - el directori podria ser un punt de muntatge ?\n"
 
-#: main/remove.c:257 main/remove.c:369
+#: main/remove.c:257 main/remove.c:370
 #, c-format
 msgid "cannot remove `%.250s'"
 msgstr "no es pot esborrar `%.250s'"
@@ -2897,7 +2914,7 @@ msgstr "no es pot esborrar el fitxer `%.250s'"
 msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
 msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'info. de control `%.250s'"
 
-#: main/remove.c:356
+#: main/remove.c:357
 #, c-format
 msgid ""
 "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
@@ -2906,7 +2923,7 @@ msgstr ""
 "dpkg - avís: al desinstal·lar %.250s, el directori %.250s' no està buit, no "
 "s'esborra.\n"
 
-#: main/remove.c:392
+#: main/remove.c:393
 #, c-format
 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
 msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s ...\n"
@@ -3061,7 +3078,7 @@ msgstr "Nom"
 msgid "Version"
 msgstr "Versió"
 
-#: main/query.c:144 dselect/methlist.cc:120 dselect/pkgtop.cc:297
+#: main/query.c:144 dselect/methlist.cc:122 dselect/pkgtop.cc:297
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
@@ -3071,6 +3088,7 @@ msgid "diversion by %s"
 msgstr "desviat per %s"
 
 #: main/query.c:217
+#, c-format
 msgid "local diversion"
 msgstr "desviació local"
 
@@ -3112,10 +3130,12 @@ msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
 msgstr "El paquet `%s' no conté cap fitxer (!)\n"
 
 #: main/query.c:351
+#, c-format
 msgid "locally diverted"
 msgstr "desviat localment"
 
 #: main/query.c:352
+#, c-format
 msgid "package diverts others"
 msgstr "d'altres paquets desviats"
 
@@ -3139,16 +3159,17 @@ msgstr ""
 
 #: main/query.c:434 dpkg-deb/main.c:46
 msgid "Debian `"
-msgstr "Debian `"
+msgstr "Debian «"
 
 # "Debian `dpkg-query' package ..." FIXME. jm
 #: main/query.c:436
 msgid "' package management program query tool\n"
-msgstr "' eina de consultes al programa de gestió de paquets\n"
+msgstr "» eina de consultes al programa de gestió de paquets\n"
 
 #: main/query.c:448
+#, c-format
 msgid "Usage: "
-msgstr "Ús: "
+msgstr "Forma d'ús: "
 
 #: main/query.c:449
 #, c-format
@@ -3577,6 +3598,7 @@ msgid "ctrlarea"
 msgstr "àrea de control"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:208
+#, c-format
 msgid ""
 "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
 "dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
@@ -3624,7 +3646,7 @@ msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte en la còpia"
 #: dpkg-deb/extract.c:271
 #, c-format
 msgid "internal gzip error: `%s'"
-msgstr "error intern de gzip: `%s'"
+msgstr "error intern de gzip: «%s»"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:277
 msgid "failed to exec gzip -dc"
@@ -3672,11 +3694,11 @@ msgstr "--%s sols pren un argument (fitxer .deb)"
 
 #: dpkg-deb/info.c:49
 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
-msgstr "falla al canviar a `/' per a neteja"
+msgstr "falla al canviar a «/» per a neteja"
 
 #: dpkg-deb/info.c:51
 msgid "failed to fork for cleanup"
-msgstr "falla al fer `fork' per a neteja"
+msgstr "falla al fer «fork» per a neteja"
 
 #: dpkg-deb/info.c:56
 msgid "failed to wait for rm cleanup"
@@ -3702,14 +3724,12 @@ msgstr "info_spew"
 #: dpkg-deb/info.c:97
 #, c-format
 msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
-msgstr "dpkg-deb: `%.255s' no conté cap component de control `%.255s'\n"
+msgstr "dpkg-deb: «%.255s» no conté cap component de control  «%.255s»\n"
 
 #: dpkg-deb/info.c:101
 #, c-format
 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
-msgstr ""
-"l'apertura del component `%.255s' (dins de %.255s) ha fallat de forma "
-"inesperada"
+msgstr "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma inesperada"
 
 #: dpkg-deb/info.c:106
 msgid "One requested control component is missing"
@@ -3723,17 +3743,17 @@ msgstr "Falten %d components de control requerits"
 #: dpkg-deb/info.c:121
 #, c-format
 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
-msgstr "no es pot examinar el directori `%.255s'"
+msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»"
 
 #: dpkg-deb/info.c:126
 #, c-format
 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')"
+msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (en «%.255s»)"
 
 #: dpkg-deb/info.c:129
 #, c-format
 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "no es pot obrir `%.255s' (en `%.255s')"
+msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)"
 
 #: dpkg-deb/info.c:143
 #, c-format
@@ -3757,7 +3777,7 @@ msgstr "no s'ha pogut llegir «control» (en «%.255s»)"
 
 #: dpkg-deb/info.c:158
 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
-msgstr "(no hi ha cap fitxer `control' en l'arxiu de control!)\n"
+msgstr "(no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!)\n"
 
 #: dpkg-deb/info.c:178
 msgid "could not open the `control' component"
@@ -3790,7 +3810,7 @@ msgstr ""
 "Vegeu dpkg-deb --licence per a més detalls.\n"
 
 # FIXME: Show information on package -> Lowercase "Show"
-#: dpkg-deb/main.c:57
+#: dpkg-deb/main.c:58
 msgid ""
 "Command:\n"
 "  -b|--build <directory> [<deb>]    build an archive.\n"
@@ -3835,15 +3855,12 @@ msgstr ""
 "  -b|--build <directori> [<deb>]    construeix un arxiu.\n"
 "  -c|--contents <deb>               llista els continguts.\n"
 "  -I|--info <deb> [<fitxerc>...]    mostra la info en l'eixida estàndard.\n"
-"  -W|--show <deb>                   mostra informació sobre el(s) paquet"
-"(s).\n"
-"  -f|--field <deb> [<campc>...]     mostra el(s) camp(s) en l'eixida "
-"estàndard.\n"
+"  -W|--show <deb>                   mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n"
+"  -f|--field <deb> [<campc>...]     mostra el(s) camp(s) en l'eixida estàndard.\n"
 "  -e|--control <deb> [<directori>]  extrau la informació de control.\n"
 "  -x|--extract <deb> <directori>    estrau els fitxers.\n"
 "  -X|--vextract <deb> <directori>   extrau i llista els fitxers.\n"
-"  --fsys-tarfile <deb>              mostra el fitxer tar del sistema de "
-"fitxers.\n"
+"  --fsys-tarfile <deb>              mostra el fitxer tar del sistema de fitxers.\n"
 "  -h|--help                         mostra aquest missatge.\n"
 "  --version | --licence             mostra la versió i llicència.\n"
 "\n"
@@ -3862,10 +3879,9 @@ msgstr ""
 "Sintaxi del format:\n"
 "  Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
 "  pot incloure les seqüències d'escape estàndard \\n (nova línia),\n"
-"  \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
-"informació\n"
+"  \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure informació\n"
 "  sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
-"  utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'aliniaràn a la\n"
+"  utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'aliniaran a la\n"
 "  dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
 "  aliniació a l'esquerra.\n"
 "\n"
@@ -3908,79 +3924,67 @@ msgstr ""
 #: split/info.c:109
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
-msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
 
 #: split/info.c:116
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
-msgstr ""
-"el fitxer `%.250s' té un format versió `%.250s' - necessiteu un dpkg-split "
-"més nou"
+msgstr "el fitxer «%.250s» té un format versió «%.250s» - necessiteu un dpkg-split més nou"
 
 #: split/info.c:124
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
-msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - suma MD5 `%.250s' errònia"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - suma MD5 «%.250s» errònia"
 
 #: split/info.c:131
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
-msgstr ""
-"el fitxer `%.250s' està corromput - no hi ha una barra entre els números de "
-"part"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els números de part"
 
 #: split/info.c:140
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
-msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - número de part erroni"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part erroni"
 
 #: split/info.c:145
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
-msgstr ""
-"el fitxer `%.250s' està corromput - màgia errònia al final de la segona "
-"capçalera"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - màgia errònia al final de la segona capçalera"
 
 #: split/info.c:147
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
-msgstr ""
-"el fitxer `%.250s' està corromput - el segon element no és un element de "
-"dades"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de dades"
 
 #: split/info.c:153
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
-msgstr ""
-"el fitxer `%.250s' està corromput - número equivocat de parts per a les "
-"mides indicades"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les mides indicades"
 
 #: split/info.c:157
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
-msgstr ""
-"el fitxer `%.250s' està corromput - la mida està equivocada pel número de "
-"part indicada"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de part indicada"
 
 #: split/info.c:163
 #, c-format
 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer part `%.250s'"
+msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer part «%.250s»"
 
 #: split/info.c:169
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
-msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - massa curt"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt"
 
 #: split/info.c:181 split/info.c:222
 #, c-format
 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu `%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»"
 
 #: split/info.c:183
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
-msgstr "el fitxer `%.250s' no es una part d'arxiu"
+msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu"
 
 #: split/info.c:188
 #, c-format
@@ -4019,26 +4023,27 @@ msgstr "--info requereix un o més fitxers part com a arguments"
 #: split/info.c:228
 #, c-format
 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
-msgstr "el fitxer `%s' no és una part d'arxiu\n"
+msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n"
 
 #: split/join.c:48
 #, c-format
 msgid "unable to open output file `%.250s'"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida `%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»"
 
 #: split/join.c:52
 #, c-format
 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
-msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada `%.250s'"
+msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»"
 
 #: split/join.c:68
+#, c-format
 msgid "done\n"
 msgstr "fet\n"
 
 #: split/join.c:84
 #, c-format
 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
-msgstr "els fitxers `%.250s' i `%.250s' no són parts del mateix fitxer"
+msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer"
 
 #: split/join.c:89
 #, c-format
@@ -4056,7 +4061,7 @@ msgstr "falta la part %d"
 
 #: split/main.c:38
 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
-msgstr "utilitat de divisió/unió `dpkg-split' de Debian GNU/Linux; versió "
+msgstr "utilitat de divisió/unió «dpkg-split» de Debian GNU/Linux; versió "
 
 #: split/main.c:40
 msgid ""
@@ -4147,7 +4152,7 @@ msgstr ""
 #: split/queue.c:69
 #, c-format
 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
-msgstr "no es pot llegir el directori de depòsit `%.250s'"
+msgstr "no es pot llegir el directori de depòsit «%.250s»"
 
 #: split/queue.c:107
 msgid "--auto requires the use of the --output option"
@@ -4160,22 +4165,22 @@ msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument"
 #: split/queue.c:113
 #, c-format
 msgid "unable to read part file `%.250s'"
-msgstr "no es pot llegir el fitxer part `%.250s'"
+msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
 
 #: split/queue.c:116
 #, c-format
 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
-msgstr "El fitxer `%.250s' no és part d'un arxiu multipart.\n"
+msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n"
 
 #: split/queue.c:143
 #, c-format
 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
-msgstr "no es pot reobrir el fitxer part `%.250s'"
+msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»"
 
 #: split/queue.c:147
 #, c-format
 msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
-msgstr "el fitxer part `%.250s' té brutícia al final"
+msgstr "el fitxer part «%.250s» té brossa al final"
 
 #: split/queue.c:156
 #, c-format
@@ -4185,7 +4190,7 @@ msgstr "no es pot obrir el nou fitxer de depòsit `%.250s'"
 #: split/queue.c:160
 #, c-format
 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
-msgstr "no es pot renombrar el nou fitxer de depòsit `%.250s' a `%.250s'"
+msgstr "no es pot renombrar el nou fitxer de depòsit «%.250s» a «%.250s»"
 
 #: split/queue.c:162
 #, c-format
@@ -4199,7 +4204,7 @@ msgstr " i "
 #: split/queue.c:179
 #, c-format
 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
-msgstr "no es pot esborrar el fitxer de depòsit usat `%.250s'"
+msgstr "no es pot esborrar el fitxer de depòsit usat «%.250s»"
 
 #: split/queue.c:194
 msgid "--listq does not take any arguments"
@@ -4212,7 +4217,7 @@ msgstr "Queden fitxers de brutícia en el directori de depòsit:\n"
 #: split/queue.c:202 split/queue.c:226
 #, c-format
 msgid "unable to stat `%.250s'"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre `%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.250s»"
 
 #: split/queue.c:205
 #, c-format
@@ -4231,7 +4236,7 @@ msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n"
 #: split/queue.c:228
 #, c-format
 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
-msgstr "el fitxer part `%.250s' no és un fitxer normal"
+msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal"
 
 #: split/queue.c:233
 #, c-format
@@ -4241,12 +4246,12 @@ msgstr "(total %lu bytes)\n"
 #: split/queue.c:256
 #, c-format
 msgid "unable to discard `%.250s'"
-msgstr "no es pot descartar `%.250s'"
+msgstr "no es pot descartar «%.250s»"
 
 #: split/queue.c:257
 #, c-format
 msgid "Deleted %s.\n"
-msgstr "Desinstal·lat %s.\n"
+msgstr "S'ha eliminat %s.\n"
 
 #: split/split.c:45
 msgid "--split needs a source filename argument"
@@ -4259,7 +4264,7 @@ msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer font i un prefix de destí"
 #: split/split.c:62
 #, c-format
 msgid "unable to open source file `%.250s'"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer font `%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%.250s»"
 
 #: split/split.c:63
 msgid "unable to fstat source file"
@@ -4268,7 +4273,7 @@ msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer font"
 #: split/split.c:64
 #, c-format
 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
-msgstr "el fitxer font `%.250s' no és un fitxer normal"
+msgstr "el fitxer font «%.250s» no és un fitxer normal"
 
 #: split/split.c:70
 msgid "unable to exec mksplit"
@@ -4276,12 +4281,12 @@ msgstr "no es pot executar mksplit"
 
 #: utils/md5sum.c:60
 msgid "Type md5sum --help for help."
-msgstr "Escriu md5sum --help per a obtindre ajuda."
+msgstr "Teclegeu md5sum --help per a obtindre ajuda."
 
 #: utils/md5sum.c:78
 #, c-format
 msgid "error processing %s: %s\n"
-msgstr "error al processar %s: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en processar %s: %s\n"
 
 #: utils/md5sum.c:186
 msgid ""
@@ -4295,8 +4300,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Useu: md5sum [-bv] [-c [fitxer]] | [fitxer...]\n"
 "Genera o verifica resúmens de missatges MD5\n"
-"    -c  es verifiquen els resúmens de missatges (es generen per defecte)\n"
-"    -v  depuració, mostra els noms dels fitxers al verificar-los\n"
+"    -c  verifica els resúmens de missatges (es generen per defecte)\n"
+"    -v  detallat, mostra els noms dels fitxers al verificar-los\n"
 "    -b  llegeix els fitxers en mode binari\n"
 "L'entrada per a -c ha de ser la llista de patrons i noms de fitxer que\n"
 "aquest programa mostra en l'eixida estàndard quan genera els patrons.\n"
@@ -4305,47 +4310,52 @@ msgstr ""
 msgid "mdfile"
 msgstr "fitxer_md"
 
-#: utils/md5sum.c:239
+#. Don't print the buffer; we might be dealing with a
+#. * non-text file.
+#.
+#: utils/md5sum.c:250
 #, c-format
-msgid "%s: unrecognized line: %s"
-msgstr "%s: línia no reconeguda: %s"
+msgid "%s: unrecognized line\n"
+msgstr "%s: línia no reconeguda\n"
 
-#: utils/md5sum.c:269
+#: utils/md5sum.c:284
 #, c-format
 msgid "%s: can't open %s\n"
 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
 
-#: utils/md5sum.c:273
+#: utils/md5sum.c:288
 #, c-format
 msgid "%s: error reading %s\n"
 msgstr "%s: error al llegir %s\n"
 
-#: utils/md5sum.c:279
+#: utils/md5sum.c:294
+#, c-format
 msgid "FAILED\n"
 msgstr "HA FALLAT\n"
 
-#: utils/md5sum.c:281
+#: utils/md5sum.c:296
 #, c-format
 msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
-msgstr "%s: la comprovació MD5 ha fallat per a `%s'\n"
+msgstr "%s: la comprovació MD5 ha fallat per a «%s»\n"
 
-#: utils/md5sum.c:284
+#: utils/md5sum.c:299
+#, c-format
 msgid "OK\n"
 msgstr "Correcte\n"
 
-#: utils/md5sum.c:288
+#: utils/md5sum.c:303
 #, c-format
 msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
 msgstr "%s: la comprovació MD5 ha fallat en %d de %d fitxers\n"
 
-#: utils/md5sum.c:290
+#: utils/md5sum.c:305
 #, c-format
 msgid "%s: no files checked\n"
-msgstr "%s: no s'ha comprobat cap fitxer\n"
+msgstr "%s: no s'ha comprovat cap fitxer\n"
 
 #: dselect/basecmds.cc:121
 msgid "Search for ? "
-msgstr "Cercar "
+msgstr "Cerca: "
 
 #: dselect/basecmds.cc:143
 msgid "Error: "
@@ -4363,7 +4373,7 @@ msgstr ""
 
 #: dselect/basecmds.cc:184
 msgid "Help information is available under the following topics:"
-msgstr "La info. d'ajuda està disponible en els següents temes:"
+msgstr "La info. d'ajuda està disponible sota els següents temes:"
 
 #: dselect/basecmds.cc:192
 msgid ""
@@ -4383,64 +4393,64 @@ msgstr "ha fallat ioctl(TIOCGWINSZ)"
 
 #: dselect/baselist.cc:60
 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
-msgstr "falla el `doupdate' en el manegador de SIGWINCH"
+msgstr "ha fallat el «doupdate» en el gestor de SIGWINCH"
 
 #: dselect/baselist.cc:67
 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
-msgstr "falla al restablir l'antiga senyal SIGWINCH"
+msgstr "no s'ha pogut restablir l'antic senyal SIGWINCH"
 
 #: dselect/baselist.cc:69
 msgid "failed to restore old signal mask"
-msgstr "falla al restablir la màscara de senyal antiga"
+msgstr "no s'ha pogut restablir la màscara de senyal antiga"
 
 #: dselect/baselist.cc:79
 msgid "failed to get old signal mask"
-msgstr "falla a l'obtindre la màscara de senyal antiga"
+msgstr "no s'ha pogut obtindre la màscara de senyal antiga"
 
 #: dselect/baselist.cc:80
 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
-msgstr "falla a l'obtindre l'antiga senyal SIGWINCH"
+msgstr "no s'ha pogut obtindre l'antic senyal SIGWINCH"
 
 #: dselect/baselist.cc:84
 msgid "failed to block SIGWINCH"
-msgstr "falla al bloquejar SIGWINCH"
+msgstr "no s'ha pogut blocar SIGWINCH"
 
 #. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT;
 #: dselect/baselist.cc:89
 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
-msgstr "falla a l'establir la nova senyal SIGWINCH"
+msgstr "no s'ha pogut establir el nou senyal SIGWINCH"
 
 #: dselect/baselist.cc:126
 msgid "failed to allocate colour pair"
-msgstr "no s'ha pogut  assignar una parella de colors"
+msgstr "no s'ha pogut assignar una parella de colors"
 
 #: dselect/baselist.cc:166
 msgid "failed to create title window"
-msgstr "falla al crear la finestra de títol"
+msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de títol"
 
 #: dselect/baselist.cc:170
 msgid "failed to create whatinfo window"
-msgstr "falla al crear la finestra de `whatinfo'"
+msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de «whatinfo»"
 
 #: dselect/baselist.cc:174
 msgid "failed to create baselist pad"
-msgstr "falla al crear `baselist pad'"
+msgstr "no s'ha pogut crear el «baselist pad»"
 
 #: dselect/baselist.cc:177
 msgid "failed to create heading pad"
-msgstr "falla al crear `heading pad'"
+msgstr "no s'ha pogut crear el «heading pad»"
 
 #: dselect/baselist.cc:181
 msgid "failed to create thisstate pad"
-msgstr "falla al crear `thisstate pad'"
+msgstr "no s'ha pogut crear el «thisstate pad»"
 
 #: dselect/baselist.cc:185
 msgid "failed to create info pad"
-msgstr "falla al crear `info pad'"
+msgstr "no s'ha pogut crear el «info pad»"
 
 #: dselect/baselist.cc:190
 msgid "failed to create query window"
-msgstr "falla al crear la finestra de pregunta"
+msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de pregunta"
 
 #: dselect/baselist.cc:203
 #, c-format
@@ -4469,7 +4479,7 @@ msgstr ""
 
 #: dselect/baselist.cc:259
 msgid "keybindings"
-msgstr "lligams de tecles"
+msgstr "assignacions de tecles"
 
 #: dselect/baselist.cc:307
 #, c-format
@@ -4479,7 +4489,7 @@ msgstr "  -- %d%%, premeu "
 #: dselect/baselist.cc:310
 #, c-format
 msgid "%s for more"
-msgstr "%s per a seguir"
+msgstr "%s per a continuar"
 
 #: dselect/baselist.cc:314
 #, c-format
@@ -4514,19 +4524,19 @@ msgstr "Avall"
 
 #: dselect/bindings.cc:133
 msgid "Go to top of list"
-msgstr "Anar al principi de la llista"
+msgstr "Vés al principi de la llista"
 
 #: dselect/bindings.cc:134
 msgid "Go to end of list"
-msgstr "Anar al final de la llista"
+msgstr "Vés al final de la llista"
 
 #: dselect/bindings.cc:135
 msgid "Request help (cycle through help screens)"
-msgstr "Requerir ajuda (evoluciona a través de les pàgines d'ajuda)"
+msgstr "Demana ajuda (avança per les pàgines d'ajuda)"
 
 #: dselect/bindings.cc:136
 msgid "Cycle through information displays"
-msgstr "Evoluciona a través de les pantalles d'info."
+msgstr "Avança a través de les pantalles d'info."
 
 #: dselect/bindings.cc:137
 msgid "Redraw display"
@@ -4534,27 +4544,27 @@ msgstr "Redibuixa la pantalla"
 
 #: dselect/bindings.cc:138
 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
-msgstr "Avança a través de la llista en 1 línia"
+msgstr "Desplaça endavant a través de la llista en 1 línia"
 
 #: dselect/bindings.cc:139
 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
-msgstr "Retrocedeix a través de la llista en 1 línia"
+msgstr "Desplaça enrrere a través de la llista en 1 línia"
 
 #: dselect/bindings.cc:140
 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
-msgstr "Avança a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
+msgstr "Desplaça endavant a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
 
 #: dselect/bindings.cc:141
 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
-msgstr "Retrocedeix a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
+msgstr "Desplaça enrrere a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
 
 #: dselect/bindings.cc:142
 msgid "Scroll onwards through list"
-msgstr "Avança a través de la llista"
+msgstr "Desplaça endavant a través de la llista"
 
 #: dselect/bindings.cc:143
 msgid "Scroll backwards through list"
-msgstr "Retrocedeix a través de la llista"
+msgstr "Desplaça enrrere a través de la llista"
 
 #. Actions which apply only to lists of packages.
 #: dselect/bindings.cc:146
@@ -4575,11 +4585,11 @@ msgstr "Fes un resaltat més específic"
 
 #: dselect/bindings.cc:150
 msgid "Make highlight less specific"
-msgstr "Fent un resaltat menys específic"
+msgstr "Fes un resaltat menys específic"
 
 #: dselect/bindings.cc:151
 msgid "Search for a package whose name contains a string"
-msgstr "Busca un paquet en que el nom contingui una cadena"
+msgstr "Cerca un paquet per al qual el nom contingui una cadena"
 
 #: dselect/bindings.cc:152
 msgid "Repeat last search."
@@ -4628,7 +4638,7 @@ msgstr "Surt sense canviar el mètode d'accés seleccionat"
 
 #: dselect/main.cc:56
 msgid "Type dselect --help for help."
-msgstr "Introduïu dselect --help per a obtindre ajuda."
+msgstr "Teclegeu dselect --help per a obtindre ajuda."
 
 #: dselect/main.cc:139
 msgid "a"
@@ -4721,7 +4731,7 @@ msgstr "menú"
 #: dselect/main.cc:151
 #, c-format
 msgid "Debian `%s' package handling frontend."
-msgstr "`%s' - Interfície per a gestionar els paquets de Debian."
+msgstr "«%s» - Interfície per a gestionar els paquets de Debian."
 
 #: dselect/main.cc:154
 #, c-format
@@ -4759,21 +4769,24 @@ msgstr ""
 "Accions: access update select install config remove quit\n"
 
 #: dselect/main.cc:178
+#, c-format
 msgid "Screenparts:\n"
 msgstr "Parts de la pantalla:\n"
 
 #: dselect/main.cc:183
+#, c-format
 msgid "Colours:\n"
 msgstr "Colors:\n"
 
 #: dselect/main.cc:188
+#, c-format
 msgid "Attributes:\n"
 msgstr "Atributs:\n"
 
 #: dselect/main.cc:208
 #, c-format
 msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de depuració `%.255s'\n"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de depuració «%.255s»\n"
 
 #: dselect/main.cc:223
 #, c-format
@@ -4815,8 +4828,7 @@ msgstr ""
 
 #: dselect/main.cc:307
 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
-msgstr ""
-"el terminal està faltat de les característiques necessàries, abandonant"
+msgstr "el terminal no té les característiques necessàries, s'està avortant"
 
 #: dselect/main.cc:385
 msgid ""
@@ -4828,7 +4840,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Moveu amb les tecles del cursor ^P i ^N, lletres inicials o dígits;\n"
+"Mogueu-vos amb les tecles del cursor ^P i ^N, lletres inicials o dígits;\n"
 "Premeu <enter> per a confirmar la selecció.   ^L redibuixa la pantalla.\n"
 "\n"
 
@@ -4849,46 +4861,46 @@ msgstr "falla getch en el menú principal"
 #: dselect/main.cc:491
 #, c-format
 msgid "unknown action string `%.50s'"
-msgstr "cadena d'acció desconeguda `%.50s'"
+msgstr "cadena d'acció desconeguda «%.50s»"
 
-#: dselect/methlist.cc:76
+#: dselect/methlist.cc:78
 msgid "dselect - list of access methods"
 msgstr "dselect - llista dels mètodes d'accés"
 
-#: dselect/methlist.cc:85
+#: dselect/methlist.cc:87
 #, c-format
 msgid "Access method `%s'."
-msgstr "Mètode d'accés `%s'."
+msgstr "Mètode d'accés «%s»."
 
-#: dselect/methlist.cc:119
+#: dselect/methlist.cc:121
 msgid "Abbrev."
 msgstr "Abreujament"
 
-#: dselect/methlist.cc:164
+#: dselect/methlist.cc:166
 msgid "doupdate failed"
-msgstr "`doupdate' ha fallat"
+msgstr "«doupdate» ha fallat"
 
-#: dselect/methlist.cc:166
+#: dselect/methlist.cc:168
 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
-msgstr "falla al desbloquejar SIGWINCH"
+msgstr "no s'ha pogut desblocar SIGWINCH"
 
-#: dselect/methlist.cc:170
+#: dselect/methlist.cc:172
 msgid "failed to re-block SIGWINCH"
-msgstr "falla al rebloquejar SIGWINCH"
+msgstr "no s'ha pogut tornar a blocar SIGWINCH"
 
-#: dselect/methlist.cc:171
+#: dselect/methlist.cc:173
 msgid "getch failed"
 msgstr "getch ha fallat"
 
-#: dselect/methlist.cc:175 dselect/pkgdepcon.cc:242
+#: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:242
 msgid "[none]"
 msgstr "[cap]"
 
-#: dselect/methlist.cc:189
+#: dselect/methlist.cc:191
 msgid "explanation of "
 msgstr "explicació de "
 
-#: dselect/methlist.cc:199
+#: dselect/methlist.cc:201
 msgid "No explanation available."
 msgstr "No hi ha explicació disponible."
 
@@ -4914,17 +4926,17 @@ msgstr ""
 #: dselect/method.cc:144
 #, c-format
 msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
-msgstr "error al no recollir la senyal %d: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %d: %s\n"
 
 #: dselect/method.cc:162
 #, c-format
 msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
-msgstr "no es pot ignorar la senyal %d abans d'executar %.250s"
+msgstr "no es pot ignorar el senyal %d abans d'executar %.250s"
 
 #: dselect/method.cc:169
 #, c-format
 msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
-msgstr "no es pot executar el procés %.250s `%.250s'"
+msgstr "no es pot executar el procés %.250s «%.250s»"
 
 #: dselect/method.cc:173
 #, c-format
@@ -4942,6 +4954,7 @@ msgid "returned error exit status %d.\n"
 msgstr "retorna l'eixida d'error %d.\n"
 
 #: dselect/method.cc:190
+#, c-format
 msgid "was interrupted.\n"
 msgstr "s'ha interromput.\n"
 
@@ -4951,8 +4964,9 @@ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
 msgstr "s'ha finalitzat pel senyal: %s.\n"
 
 #: dselect/method.cc:195
+#, c-format
 msgid "(It left a coredump.)\n"
-msgstr "(Això deixà deixalles.)\n"
+msgstr "(Ha deixat un bolcat de memòria.)\n"
 
 #: dselect/method.cc:197
 #, c-format
@@ -4960,20 +4974,21 @@ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
 msgstr "ha fallat retornant un codi d'estat en espera desconegut %d.\n"
 
 #: dselect/method.cc:199
+#, c-format
 msgid "Press <enter> to continue.\n"
 msgstr "Premeu <enter> per a continuar.\n"
 
 #: dselect/method.cc:201
 msgid "write error on standard error"
-msgstr "error d'escriptura en l'eixida d'error estàndard"
+msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en l'eixida d'error estàndard"
 
 #: dselect/method.cc:204
 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
-msgstr "error llegint el reconeixement del missatge de la falla del programa"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir el reconeixement del missatge de la falla del programa"
 
 #: dselect/method.cc:235
 msgid "update available list script"
-msgstr "script d'actualització de la llista `available'"
+msgstr "script d'actualització de la llista «available»"
 
 #: dselect/method.cc:239
 msgid "installation script"
@@ -4986,32 +5001,32 @@ msgstr "script de petició/configuració"
 #: dselect/methparse.cc:53
 #, c-format
 msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
-msgstr "error de sintaxi en el fitxer d'opcions del mètode `%.250s' -- %s"
+msgstr "error de sintaxi en el fitxer d'opcions del mètode «%.250s» -- %s"
 
 #: dselect/methparse.cc:58
 #, c-format
 msgid "error reading options file `%.250s'"
-msgstr "error al llegir el fitxer d'opcions `%.250s'"
+msgstr "error al llegir el fitxer d'opcions «%.250s»"
 
 #: dselect/methparse.cc:86
 #, c-format
 msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
-msgstr "no es pot llegir el directori `%.250s' per a llegir els mètodes"
+msgstr "no es pot llegir el directori «%.250s» per a llegir els mètodes"
 
 #: dselect/methparse.cc:100
 #, c-format
 msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
-msgstr "el mètode `%.250s' té un nom massa llarg (%d > %d caràcters)"
+msgstr "el mètode «%.250s» té un nom massa llarg (%d > %d caràcters)"
 
 #: dselect/methparse.cc:111
 #, c-format
 msgid "unable to access method script `%.250s'"
-msgstr "no es pot accedir a l'script del mètode `%.250s'"
+msgstr "no es pot accedir a l'script del mètode «%.250s»"
 
 #: dselect/methparse.cc:117
 #, c-format
 msgid "unable to read method options file `%.250s'"
-msgstr "no es pot llegir el fitxer d'opcions del mètode `%.250s'"
+msgstr "no es pot llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
 
 #: dselect/methparse.cc:140
 msgid "non-digit where digit wanted"
@@ -5035,8 +5050,7 @@ msgstr "EOF abans de que comenci el nom de l'opció"
 
 #: dselect/methparse.cc:155
 msgid "nonalpha where option name start wanted"
-msgstr ""
-"caràcter no alfanumèric a on s'esperava el principi del nom d'una opció"
+msgstr "caràcter no alfanumèric on s'esperava el principi del nom d'una opció"
 
 #: dselect/methparse.cc:157
 msgid "non-alphanum in option name"
@@ -5061,52 +5075,52 @@ msgstr "EOF en el resum - falta una línia nova"
 #: dselect/methparse.cc:183
 #, c-format
 msgid "unable to open option description file `%.250s'"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de descriure opcions `%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de descriure opcions «%.250s»"
 
 #: dselect/methparse.cc:187
 #, c-format
 msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer de descriure opcions `%.250s'"
+msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer de descriure opcions «%.250s»"
 
 #: dselect/methparse.cc:191
 #, c-format
 msgid "failed to read option description file `%.250s'"
-msgstr "falla al llegir el fitxer de descriure opcions `%.250s'"
+msgstr "falla al llegir el fitxer de descriure opcions «%.250s»"
 
 #: dselect/methparse.cc:194
 #, c-format
 msgid "error during read of option description file `%.250s'"
-msgstr "error al llegir el fitxer de descriure opcions `%.250s'"
+msgstr "error al llegir el fitxer de descriure opcions «%.250s»"
 
 #: dselect/methparse.cc:216
 #, c-format
 msgid "error during read of method options file `%.250s'"
-msgstr "error al llegir el fitxer d'opcions del mètode `%.250s'"
+msgstr "error al llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
 
 #: dselect/methparse.cc:246
 #, c-format
 msgid "unable to open current option file `%.250s'"
-msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions `%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»"
 
 #: dselect/methparse.cc:284
 #, c-format
 msgid "unable to open new option file `%.250s'"
-msgstr "no es pot obrir el nou fitxer d'opcions `%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el nou fitxer d'opcions «%.250s»"
 
 #: dselect/methparse.cc:287
 #, c-format
 msgid "unable to write new option to `%.250s'"
-msgstr "no es pot escriure una nova opció en `%.250s'"
+msgstr "no es pot escriure una nova opció en «%.250s»"
 
 #: dselect/methparse.cc:290
 #, c-format
 msgid "unable to close new option file `%.250s'"
-msgstr "no es pot tancar el nou fitxer d'opcions `%.250s'"
+msgstr "no es pot tancar el nou fitxer d'opcions «%.250s»"
 
 #: dselect/methparse.cc:292
 #, c-format
 msgid "unable to install new option as `%.250s'"
-msgstr "no es pot instal·lar la nova opció com a `%.250s'"
+msgstr "no es pot instal·lar la nova opció com a «%.250s»"
 
 #: dselect/pkgdepcon.cc:215
 msgid "(no clientdata)"
@@ -5118,15 +5132,15 @@ msgstr "nou paquet"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:39
 msgid "install"
-msgstr "instal·lar"
+msgstr "instal·la"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:40
 msgid "hold"
-msgstr "mantindre"
+msgstr "manté"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:41
 msgid "remove"
-msgstr "desinstal·lar"
+msgstr "desinstal·la"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:42
 msgid "purge"
@@ -5142,7 +5156,7 @@ msgstr " "
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:49
 msgid "REINSTALL"
-msgstr "REINSTAL·LAR"
+msgstr "REINSTAL·LA"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:53
 msgid "unpacked (not set up)"
@@ -5190,7 +5204,7 @@ msgstr "Contrib"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:67
 msgid "!Bug!"
-msgstr "Error! (Bug)"
+msgstr "!Error!"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:68
 msgid "Unclassified"
@@ -5340,67 +5354,67 @@ msgstr "Instal·lat"
 msgid "Purged"
 msgstr "Purgats"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:198
+#: dselect/pkgdisplay.cc:200
 msgid "dselect - recursive package listing"
 msgstr "dselect - llista recursiva de paquets"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:199
+#: dselect/pkgdisplay.cc:201
 msgid "dselect - inspection of package states"
 msgstr "dselect - inspecció de l'estat dels paquets"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:200
+#: dselect/pkgdisplay.cc:202
 msgid "dselect - main package listing"
 msgstr "dselect - llistat de paquets"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:208
+#: dselect/pkgdisplay.cc:210
 msgid " (by section)"
 msgstr " (per secció)"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:211
+#: dselect/pkgdisplay.cc:213
 msgid " (avail., section)"
 msgstr " (disp., secció)"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:214
+#: dselect/pkgdisplay.cc:216
 msgid " (status, section)"
 msgstr " (estat, secció)"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:223
+#: dselect/pkgdisplay.cc:225
 msgid " (by priority)"
 msgstr " (per prioritat)"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:226
+#: dselect/pkgdisplay.cc:228
 msgid " (avail., priority)"
 msgstr " (disp., prioritat)"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:229
+#: dselect/pkgdisplay.cc:231
 msgid " (status, priority)"
 msgstr " (estat, prioritat)"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250
+#: dselect/pkgdisplay.cc:240 dselect/pkgdisplay.cc:252
 msgid " (alphabetically)"
 msgstr " (alfabèticament)"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:241
+#: dselect/pkgdisplay.cc:243
 msgid " (by availability)"
 msgstr " (per disponibilitat)"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:244
+#: dselect/pkgdisplay.cc:246
 msgid " (by status)"
 msgstr " (per estat)"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:258
+#: dselect/pkgdisplay.cc:260
 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
 msgstr " marca:+/=/- concís:v ajuda:?"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:259
+#: dselect/pkgdisplay.cc:261
 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
 msgstr " marca:+/=/- depuració:v ajuda:?"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:260
+#: dselect/pkgdisplay.cc:262
 msgid " terse:v help:?"
 msgstr " concís:v ajuda:?"
 
-#: dselect/pkgdisplay.cc:261
+#: dselect/pkgdisplay.cc:263
 msgid " verbose:v help:?"
 msgstr " depuració:v ajuda:?"
 
@@ -5415,14 +5429,10 @@ msgid ""
 "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
 msgstr ""
-"La línia que heu resaltat representa molts paquets, si demaneu que "
-"s'instal·lin, desinstal·lin, mantinguin, etc. això afectarà a tots els "
-"paquets que cumpleixin el criteri indicat.\n"
+"La línia que heu resaltat representa molts paquets, si demaneu que s'instal·lin, desinstal·lin, mantinguin, etc. això afectarà a tots els paquets que cumpleixin el criteri indicat.\n"
 "\n"
-"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la línia d'un paquet determinat se us "
-"mostrarà informació refrent a aquest paquet.\n"
-"Podeu usar `o' i `O' per a canviar l'ordre dels paquets llistats permetent-"
-"vos marcar els paquets per diferents classes o grups."
+"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la línia d'un paquet determinat se us mostrarà informació refrent a aquest paquet.\n"
+"Podeu usar «o» i «O» per a canviar l'ordre dels paquets llistats permetent-vos marcar els paquets per diferents classes o grups."
 
 #: dselect/pkginfo.cc:96
 msgid "interrelationships affecting "
@@ -5462,7 +5472,7 @@ msgstr "info. de control de la versió disponible de "
 
 #: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
 msgid "<null>"
-msgstr "<nula>"
+msgstr "<nul>"
 
 #: dselect/pkglist.cc:507
 msgid "invalid search option given"
@@ -5560,7 +5570,7 @@ msgstr "Ver.disp."
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:8
 msgid "Keystrokes"
-msgstr "Lligams de tecles"
+msgstr "Assignacions de tecles"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:8
 msgid ""
@@ -5593,37 +5603,29 @@ msgid ""
 "cancel)\n"
 "   D     set all to Directly requested state    \\   repeat last search\n"
 msgstr ""
-"Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/endarrera:\n"
+"Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/enrrere:\n"
 "  n, Avall, j          p, Amunt, k           mou el resaltat\n"
 "  N, Pàg. avall, Espai P, Pàg. amunt, Tornar desplaça la llista 1 pàgina\n"
 "  ^n                   ^p                    desplaça la llista 1 línia\n"
-"  t, Inici             e, Fí                 salta a l'inici/fí de la "
-"llista\n"
+"  t, Inici             e, Fí                 salta a l'inici/fí de la llista\n"
 "  u                    d                     desplaça la info. 1 pàgina\n"
 "  ^u                   ^d                    desplaça la info. 1 línia\n"
-"  B, Esquerra          F, Dreta              desplaça la visual. 1/3 "
-"pantalla\n"
+"  B, Esquerra          F, Dreta              desplaça la visual. 1/3 pantalla\n"
 "  ^b                   ^f                    desplaça la visual. 1 caràcter\n"
-"Marcar els paquets a processar:\n"
-" +, Insert   instal·lar o actualitzar\n"
-" -, Supr     desinstal·lar\n"
-" =, H        mantindre en l'estat actual\n"
-" :, G        no mantindre: actualitzar o deixar sense instal·lar\n"
-" _           Purgar (desinstal·lar i eliminar la configuració)\n"
+"Marca els paquets a processar:\n"
+" +, Insert   instal·la o actualitza\n"
+" -, Supr     desinstal·la\n"
+" =, H        manté en l'estat actual\n"
+" :, G        no manté: actualitza o deixa sense instal·lar\n"
+" _           Purga (desinstal·la i elimina la configuració)\n"
 "                                     Miscel·lània:\n"
-"Treure, sortir, sobreescriu (nota majúscules!): ?, F1 demana ajuda\n"
-" Enter  Confirma, treu (verificar dependències) i, I  mostra els tipus "
-"d'info.\n"
-"   Q    Confirma, treu (no verifica dependènc.) o, O  circula opcions "
-"d'ordre\n"
-" X, Esc sortir (eXit), abandona qualsevol canvi v, V  canvia la visió "
-"d'estat\n"
-"   R    Revertir l'estat abans d'aquesta llista ^l    refresca la "
-"visualització\n"
-"   U    ho deixa en l'estat suggerit            /     cerca (Enter "
-"cancelarà)\n"
-"   D    ho deixa tot en l'estat requerit        \\    repeteix la última "
-"recerca\n"
+"Treu, surt, sobreescriu (nota majúscules!): ?, F1 demana ajuda\n"
+" Enter  Confirma, treu (verificar dependències) i, I  mostra els tipus d'info.\n"
+"   Q    Confirma, treu (no verifica dependènc.) o, O  circula opcions d'ordre\n"
+" X, Esc sortir (eXit), abandona qualsevol canvi v, V  canvia la visió d'estat\n"
+"   R    Reverteix l'estat abans d'aquesta llista ^l   refresca la visualització\n"
+"   U    deixa-ho en l'estat suggerit              /   cerca (Enter cancelarà)\n"
+"   D    deixa-ho tot en l'estat requerit          \\   repeteix l'última cerca\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:33
 msgid "Introduction to package selections"
@@ -5678,8 +5680,7 @@ msgstr ""
 "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n"
 "\n"
 "Quan hagueu acavat de seleccionar paquets, orémeu <enter> per a confirmar\n"
-"els canvis, o «Q» per a sortir sense desar els canvis. Llavors es "
-"realitzarà\n"
+"els canvis, o «Q» per a sortir sense desar els canvis. Llavors es realitzarà\n"
 "una última verificació dels conflictes i dependències - aquí també podrieu\n"
 "veure una subllista.\n"
 "\n"
@@ -5829,32 +5830,25 @@ msgid ""
 "description.\n"
 msgstr ""
 "La meitat superior de la pantalla mostra una llista de paquets. Per a cada\n"
-"paquet veureu quatre columnes amb la marca i el seu estat actual en el "
-"sistema.\n"
-"De manera concisa, (useu `v' per a canviar el mode de veure) aquests són\n"
+"paquet veureu quatre columnes amb la marca i el seu estat actual en el sistema.\n"
+"De manera concisa, (useu «v» per a canviar el mode de veure) aquests són\n"
 "caràcters individuals, d'esquerra a dereta:\n"
-" Indica error: Espai - cap error (però el paquet pot estar en estat de "
-"trencat\n"
+" Indica error: Espai - cap error (però el paquet pot estar en estat de trencat\n"
 "                     - mireu més endavant)\n"
-"                `R'  - error seri durant la instal·lació, cal reinstal·lar-"
-"lo;\n"
+"                «R»  - error seri durant la instal·lació, cal reinstal·lar-lo;\n"
 " Estat d'instal·lació:   Espai - no instal·lat;\n"
-"                          `*'  - instal·lat;\n"
-"                          `-'  - no instal·lat, però queden fitxers de "
-"config.;\n"
-"         els paquets en { `U'  - desempaquetat però encara sense "
-"configurar;\n"
-"         aquests estats { `C'  - semi-configurat (ocorregué un error);\n"
-"         estan trencats { `I'  - semi-instal·lat (ocorregué un error).\n"
-" Marca antiga: el requerit per aquest paquet abans de presentar aquesta "
-"llista;\n"
+"                          «*»  - instal·lat;\n"
+"                          «-»  - no instal·lat, però queden fitxers de config.;\n"
+"         els paquets en { «U»  - desempaquetat però encara sense configurar;\n"
+"         aquests estats { «C»  - semi-configurat (s'ha produït un error);\n"
+"         estan trencats { «I»  - semi-instal·lat (s'ha produïtun error).\n"
+" Marca antiga: el requerit per aquest paquet abans de presentar aquesta llista;\n"
 " Marca: el que és requerit per aquest paquet;\n"
-"   `*': marcat per a instal·lació o actualització;\n"
-"   `-': marcat per a desinstal·lació, però deixant els fitxers de "
-"configuració\n"
-"   `=': mantindre: el paquet no serà processat de cap manera;\n"
-"   `_': marcat per a purgar-lo completament - també la configuració\n"
-"   `n': el paquet és nou i encara s'ha de marcar instal./desinstal./etc.\n"
+"   «*»: marcat per a instal·lació o actualització;\n"
+"   «-»: marcat per a desinstal·lació, però deixant els fitxers de configuració\n"
+"   «=»: mantindre: el paquet no serà processat de cap manera;\n"
+"   `_»: marcat per a purgar-lo completament - també la configuració\n"
+"   «n»: el paquet és nou i encara s'ha de marcar instal./desinstal./etc.\n"
 "\n"
 "També es mostra la prioritat, secció, nom, números de versió disponible i\n"
 "instal·lada de cada paquet (majús-V per a mostrar/amagar) i descripció\n"
@@ -5949,22 +5943,20 @@ msgstr ""
 "Aquesta llista us permetrà seleccionar un d'aquests mètodes d'instal·lació.\n"
 "\n"
 "Desplaceu el resaltat lluminós al mètode que desitgeu usar i premeu <Intro>\n"
-"Llavors se us preguntarà per la informació necessària per a la "
-"instal·lació.\n"
+"Llavors se us preguntarà per la informació necessària per a la instal·lació.\n"
 "\n"
-"Mentre desplaceu l'indicatiu resaltat se us mostrarà, quan estigui "
-"disponible,\n"
+"Mentre desplaceu l'indicatiu resaltat se us mostrarà, quan estigui disponible,\n"
 "una descripció de cada mètode en la meitat inferior de la pantalla.\n"
 "\n"
-"Si desitgeu sortir sense canviar res useu la tecla `x' mentre estigueu\n"
+"Si desitgeu sortir sense canviar res useu la tecla «x» mentre estigueu\n"
 "en la llista de mètodes d'instal·lació.\n"
 "\n"
 "Una completa llista amb les combinacions de tecles es troba disponible al\n"
-"prémer `k', o des del menú d'ajuda al que s'accedeix prement `?'.\n"
+"prémer «k», o des del menú d'ajuda al que s'accedeix prement `?'.\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:167
 msgid "Keystrokes for method selection"
-msgstr "Lligams de tecles per a la selecció del mètode"
+msgstr "Assignacions de tecles per a la selecció del mètode"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:167
 msgid ""
@@ -5990,30 +5982,26 @@ msgid ""
 "  /                search (just return to cancel)\n"
 "  \\                repeat last search\n"
 msgstr ""
-"Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, Adalt/Avall, Endavant/"
-"Endarrera\n"
-"  n, Fletxa-avall     p, Fletxa-amunt      moure l'indicador resaltat\n"
-"  N, Re Pàg, Espai    P, Av Pàg, Retroces  desplaçar la llista en 1 pàgina\n"
-"  ^n                  ^p                   desplaçar la llista en 1 línia\n"
-"  t, Inici            b, Fí                saltar a l'inici/fí de la llista\n"
-"  u                   d                    desplaçar la info. en 1 pàgina\n"
-"  ^u                  ^d                   desplaçar la info. en 1 línia\n"
-"  B, Fletxa-esquerra  F, Fletxa-dereta     desplaçar la mostra 1/3 de la "
-"pantalla\n"
-"  ^b                  ^f                   desplaçar la mostra 1 caràcter\n"
-"(Aquestes són les mateixes tecles de moviment que en la llista mostrada del "
-"paquet.)\n"
+"Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, Adalt/Avall, Endavant/Endarrera\n"
+"  n, Fletxa-avall     p, Fletxa-amunt      mou l'indicador resaltat\n"
+"  N, Re Pàg, Espai    P, Av Pàg, Retroces  desplaça la llista en 1 pàgina\n"
+"  ^n                  ^p                   desplaça la llista en 1 línia\n"
+"  t, Inici            b, Fí                salta a l'inici/fí de la llista\n"
+"  u                   d                    desplaça la info. en 1 pàgina\n"
+"  ^u                  ^d                   desplaça la info. en 1 línia\n"
+"  B, Fletxa-esquerra  F, Fletxa-dreta      desplaça la mostra 1/3 de la pantalla\n"
+"  ^b                  ^f                   desplaça la mostra 1 caràcter\n"
+"(Aquestes són les mateixes tecles de moviment que en la llista mostrada del paquet.)\n"
 "\n"
 "Treure:\n"
-" Return, Intro   seleccionar aquest mètode i anar al seu diàleg de "
-"configuració\n"
-" x, X            sortir sense alterar o establir el mètode d'instal·lació\n"
+" Return, Intro   selecciona aquest mètode i anar al seu diàleg de configuració\n"
+" x, X            surt sense alterar o establir el mètode d'instal·lació\n"
 "\n"
 "Miscelània:\n"
-"  ?, Help, F1   demanar ajuda\n"
-" ^l             tornar a mostrar\n"
-"  /             cercar (premeu Intro per a cancelar)\n"
-"  \\            repetir la última recerca\n"
+"  ?, Help, F1   demana ajuda\n"
+" ^l             torna a mostrar\n"
+"  /             cerca (premeu Intro per a cancel·lar)\n"
+"  \\             repeteix l'última recerca\n"
 
 #~ msgid "no gcc-lib component"
 #~ msgstr "no hi ha component gcc-lib"
@@ -6054,50 +6042,8 @@ msgstr ""
 #~ "Avís: s'ha usat una opció obsoleta, si us plau, proveu amb %s -%c o --%s "
 #~ "en el seu lloc\n"
 
-#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
-#~ msgstr "Error intern, el compress_type «%i» és desconegut!"
-
 #~ msgid "data"
 #~ msgstr "dades"
 
 #~ msgid "unknown compression type `%s'!"
 #~ msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your currently installed version of the file is in:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "The version contained in the new version of the package is in:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n"
-#~ " the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n"
-#~ " I do not mess up your careful work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La vostra versió actual del fitxer instal·lat està en:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "La versió continguda en la nova versió del paquet està en:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Si decidiu encarregar-vos de l'actualització vos mateix, potser editant\n"
-#~ " la versió instal·lada, haureu d'escollir `N' quan torneu, per a que no\n"
-#~ " s'espatlli la feina realitzada.\n"
-
-#~ msgid "failed to exec dpkg-deb"
-#~ msgstr "falla a l'executar dpkg-deb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  This is free software; see the\n"
-#~ "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
-#~ "There is NO warranty.  See dpkg-deb --licence for details.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  Això és programari lliure; mireu "
-#~ "la\n"
-#~ "Llicència Pública General de GNU versió 2 o posterior per a les "
-#~ "condicions\n"
-#~ "de còpia.  Aquest NO té cap garantia.  Mireu dpkg-deb --licence per a "
-#~ "més\n"
-#~ "detalls.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "? = help menu    Space = exit help    . = next help    or a help page key "
-#~ msgstr ""
-#~ "? = menú ajuda    Espai = sortir ajuda    . = ajuda següent    o pàg. "
-#~ "principal ajuda "