# Catalan translation of Dpkg.
-# Copyright © 2001, 2002, 2003 Software in the Public Interest, Inc.
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001, 2002.
-# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003.
+# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.10.16\n"
+"Project-Id-Version: dpkg 1.10.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 17:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-10-27 18:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-03-28 17:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-28 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
" %s\n"
#: lib/ehandle.c:111
+#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgstr "dpkg: s'han produït massa errades anidades durant la recuperació!!\n"
#: lib/ehandle.c:196
msgid "out of memory for new cleanup entry"
-msgstr "memòria esgotada per a una nova entrada de reorganització"
+msgstr "memòria exhaurida per a una nova entrada de reorganització"
#: lib/ehandle.c:271
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
-msgstr "s'ha produït un error en l'escriure `%s'"
+msgstr "s'ha produït un error en l'escriure «%s»"
#: lib/ehandle.c:275
#, c-format
#: lib/fields.c:57
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
-msgstr "no s'admet `%.*s' per a %s"
+msgstr "no s'admet «%.*s» per a %s"
#: lib/fields.c:64
#, c-format
msgid "junk after %s"
-msgstr "desperdicis després de %s"
+msgstr "brossa després de %s"
#: lib/fields.c:74
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
-msgstr "nom de paquet invàlid (%.250s)"
+msgstr "el nom del paquet és invàlid (%.250s)"
#: lib/fields.c:91
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
-msgstr "camp de detalls `%s' del fitxer buit"
+msgstr "camp de detalls «%s» del fitxer buit"
#: lib/fields.c:94
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
-msgstr "camp de detalls del fitxer `%s' no permès en el fitxer d'estat"
+msgstr "camp de detalls del fitxer «%s» no permès en el fitxer d'estat"
#: lib/fields.c:104
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
-msgstr ""
-"massa valors en el camp de detalls del fitxer `%s' (comparat amb d'altres)"
+msgstr "massa valors en el camp de detalls del fitxer «%s» (comparat amb d'altres)"
#: lib/fields.c:117
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
-msgstr ""
-"nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer `%s' (comparat "
-"amb d'altres)"
+msgstr "nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer «%s» (comparat amb d'altres)"
#: lib/fields.c:133
msgid "yes/no in boolean field"
#: lib/fields.c:221
#, c-format
msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
-msgstr "error en la cadena Config-Version `%.250s': %.250s"
+msgstr "error en la cadena Config-Version «%.250s»: %.250s"
#: lib/fields.c:238
#, c-format
#: lib/fields.c:244
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
-msgstr "el valor de `conffiles' té una línia formatejada malament `%.*s'"
+msgstr "el valor de «conffiles¢ té una línia amb format erroni «%.*s»"
#: lib/fields.c:250
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
-msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori buit"
+msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori nul"
#: lib/fields.c:305
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
-msgstr ""
-"En el camp `%s', falta un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on "
-"s'esperava un nom de paquet"
+msgstr "En el camp «%s», falta un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on s'esperava un nom de paquet"
#: lib/fields.c:308
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
-msgstr "camp `%s', nom de paquet invàlid `%.255s': %s"
+msgstr "camp «%s», nom de paquet invàlid «%.255s»: %s"
#: lib/fields.c:339
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
-"el camp `%s', fa referència a `%.255s':\n"
-" relació de versió errònia %c%c"
+"el camp «%s», fa referència a «%.255s»:\n"
+" la relació de versió %c%c és errònia"
#: lib/fields.c:345
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
-"el camp `%s', fa referència a `%.255s':\n"
-" `%c' està obsolet, useu `%c=' o `%c%c'"
+"camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
+" «%c» està obsolet, useu «%c=» o «%c%c»"
#: lib/fields.c:355
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
-"el camp `%s', fa referència a `%.255s':\n"
-" coincidència implícita en el número exacte de versió, es suggereix usar `='"
+"camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
+" coincidència implícita en el número exacte de versió, es suggereix usar «=»"
#: lib/fields.c:362
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
-msgstr "Sols podeu usar versions exactes per a Provides"
+msgstr "Només podeu usar versions exactes per a Provides"
#: lib/fields.c:366
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
-"camp `%s', fa referència a `%.255s':\n"
-" el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, es suggereix "
-"afegir un espai"
+"camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
+" el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, es suggereix afegir un espai"
#: lib/fields.c:381
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
-msgstr "el camp `%s', fa referència a `%.255s': la versió conté un `('"
+msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un «(»"
#: lib/fields.c:384
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
-msgstr "el camp `%s', fa referència a `%.255s': la versió conté un ` '"
+msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un « »"
#: lib/fields.c:387
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
-msgstr "el camp `%s', fa referència a `%.255s': versió incompleta"
+msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: versió no terminada"
#: lib/fields.c:397
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
-msgstr "el camp `%s', fa referència a `%.255s': error en la versió: %.255s"
+msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: error en la versió: %.255s"
#: lib/fields.c:406
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
-msgstr ""
-"camp `%s', error de sintaxi després de la referència al paquet `%.255s'"
+msgstr "camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»"
#: lib/fields.c:413
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
-msgstr "no s'admeten alternatives (`|') en el camp %s"
+msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp %s"
#: lib/lock.c:45
msgid "unable to unlock dpkg status database"
-msgstr "no es pot desbloquejar la base de dades sobre l'estat de dpkg"
+msgstr "no es pot desblocar la base de dades d'estat de dpkg"
#: lib/lock.c:65
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
-msgstr "no teniu permís per a bloquejar la base de dades d'estat de dpkg"
+msgstr "no teniu permís per a blocar la base de dades d'estat de dpkg"
#: lib/lock.c:66
msgid "unable to open/create status database lockfile"
#: lib/lock.c:75
msgid "status database area is locked by another process"
-msgstr "l'àrea de la base de dades d'estat està bloquejada per un altre procés"
+msgstr "l'àrea de la base de dades d'estat està blocada per un altre procés"
#: lib/lock.c:76
msgid "unable to lock dpkg status database"
-msgstr "no es pot bloquejar la base de dades de l'estat de dpkg"
+msgstr "no es pot blocar la base de dades d'estat de dpkg"
#: lib/mlib.c:51
#, c-format
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
-msgstr "falla en malloc (%ld bytes)"
+msgstr "ha fallat el «malloc» (%ld bytes)"
#: lib/mlib.c:64
#, c-format
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
-msgstr "falla en realloc (%ld bytes)"
+msgstr "ha fallat el «realloc» (%ld bytes)"
#: lib/mlib.c:71
#, c-format
#: lib/mlib.c:85
msgid "fork failed"
-msgstr "falla en `fork'"
+msgstr "ha fallat el «fork»"
#: lib/mlib.c:98
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
-msgstr "falla al fer `dup' per a std%s"
+msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s"
#: lib/mlib.c:99
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
-msgstr "falla al frr `dup' per a `fd' %d"
+msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d"
#: lib/mlib.c:105
msgid "failed to create pipe"
#: lib/mlib.c:137
#, c-format
msgid "wait for %s failed"
-msgstr "el `wait' de %s ha fallat"
+msgstr "el «wait» per a %s ha fallat"
#: lib/mlib.c:145
#, c-format
#: lib/mlib.c:147
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
-msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a `%.250s'"
+msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»"
#: lib/mlib.c:199
#, c-format
-msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li %s): %s"
-msgstr "ha fallat en buffer_write(fd) (%i, ret=%li %s): %s"
+msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
+msgstr "ha fallat en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#: lib/mlib.c:206
#, c-format
#: lib/mlib.c:240
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
-msgstr "tipus de dada desconeguda `%i' en buffer_read\n"
+msgstr "el tipus de dada és desconegut «%i» en buffer_read\n"
#: lib/mlib.c:306
#, c-format
#: lib/myopt.c:40
#, c-format
msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
-msgstr "falla a l'obrir per a lectura el fitxer de configuració `%.255s'"
+msgstr "falla a l'obrir per a lectura el fitxer de configuració «%.255s»"
#: lib/myopt.c:72
#, c-format
msgstr ""
"s'han trobat diverses entrades d'info. de paquets, sols s'en permet una"
-#: lib/parse.c:257
+#: lib/parse.c:255
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "camp `Configured-Version' per a un paquet amb Status no apropiat"
-#: lib/parse.c:271
+#: lib/parse.c:269
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "Paquet que no estant instal·lat té conffiles, ens n'oblidem"
-#: lib/parse.c:326
+#: lib/parse.c:324
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "s'ha produït un error en tancar després de la lectura: «%.255s»"
-#: lib/parse.c:327
+#: lib/parse.c:325
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»"
msgstr "caràcter invàlid «%c» en l'amplada del camp\n"
#: lib/showpkg.c:157
+#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Falta la clau que tanca en el format\n"
msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s"
#: main/archives.c:770
+#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
msgstr "dpkg: avís - s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!\n"
#: main/archives.c:849
msgid "error reading find's pipe"
-msgstr "error al llegir el conducte de find"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find"
#: main/archives.c:850
msgid "error closing find's pipe"
-msgstr "error al tancar el conducte de find"
+msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find"
#: main/archives.c:853
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
-msgstr "La recerca usant --recursive retorna una eixida no manipulada %i"
+msgstr "La recerca usant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i"
#: main/archives.c:856
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
#: main/archives.c:942
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
-msgstr "Seleccionant el paquet %s previament no seleccionat.\n"
+msgstr "S'està seleccionant el paquet %s previament no seleccionat.\n"
#: main/archives.c:947
#, c-format
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
-msgstr "Ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
+msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
#: main/archives.c:961
#, c-format
msgstr " («%s» actualment)"
#: main/configure.c:535
+#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
#: main/configure.c:540
+#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
" ==> Modificat (per vosaltres o per algun script) des de la instal·lació.\n"
#: main/configure.c:541
+#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
" No modificat des de la instal·lació.\n"
#: main/configure.c:544
+#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n"
#: main/configure.c:545
+#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
" La versió del paquet és la mateixa que la de la última instal·lació.\n"
#: main/configure.c:552
+#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> S'usarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n"
#: main/configure.c:556
+#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> S'utilitzarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n"
#: main/configure.c:566
+#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n"
#: main/configure.c:570
+#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> S'usarà el nou fitxer de configuració per defecte.\n"
#: main/configure.c:578
+#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" Z : vés a una shell per a examinar la situació\n"
#: main/configure.c:585
+#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n"
#: main/configure.c:587
+#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la nova versió.\n"
msgstr "--assert-* no porta cap argument"
#: main/enquiry.c:260
+#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
" Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
" Si us plau useu `dpkg --configure dpkg' i intenteu-ho novament.\n"
#: main/enquiry.c:264
+#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
msgstr ""
"dpkg no registrat com a instal·lat, no es pot comprobar el suport "
#: main/enquiry.c:413
msgid "failed to fdopen CC pipe"
-msgstr "falla al fer `fdopen' amb el conducte de CC"
+msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» amb el conducte de CC"
#: main/enquiry.c:431
msgid "error reading from CC pipe"
msgid ""
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgstr ""
-"dpkg: falla a l'asignar memòria per a la nova entrada en la llista de "
-"paquets que han fallat"
+"dpkg: s'ha produït un error en assignar memòria per a la nova entrada en la "
+"llista de paquets que han fallat"
#: main/errors.c:70
+#, c-format
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
-msgstr "dpkg: massa errades, parant\n"
+msgstr "dpkg: massa errades, s'està aturant\n"
#: main/errors.c:76
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "error al tancar el fitxer de la llista de fitxers del paquet `%.250s'"
#: main/filesdb.c:201
+#, c-format
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(S'està llegint la base de dades ... "
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
-"no es pot fer «flush» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del "
+"no es pot fer «flush» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del "
"paquet %s"
#: main/filesdb.c:254
#: main/help.c:227
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
-msgstr "error al no manejar la senyal %s: %s\n"
+msgstr "s'ha produït en desassignar el senyal %s: %s\n"
#: main/help.c:245
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running script"
-msgstr "no es pot descartar la senyal %s abans d'executar l'script"
+msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar l'script"
#: main/help.c:254
#, c-format
msgstr "dpkg: avís - no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»: %s\n"
#: main/help.c:361
+#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - s'està provant l'script del nou paquet en el seu lloc...\n"
msgstr "no es pot fer `stat' sobre %s `%.250s'"
#: main/help.c:378
+#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... sembla que ha anat bé.\n"
"però s'instal·larà igualment tal i com heu demanat.\n"
#: main/processarc.c:157
+#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "correcte\n"
#: main/processarc.c:188
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
-msgstr "falla executant dpkg-deb per a extreure la info. de control"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut executar dpkg-deb per a extreure la informació de control"
#: main/processarc.c:205
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
-msgstr "Registrada la info. sobre %s a partir de %s.\n"
+msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n"
#: main/processarc.c:214
#, c-format
msgstr "problema de predependència - no s'instal·la %.250s"
#: main/processarc.c:269
+#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
msgstr "dpkg: avís - ignorant problema de predependència!\n"
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: esborra possibles zeros finals"
-#: main/processarc.c:646
+#: main/processarc.c:660
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: avís - no es pot esborrar l'antic fitxer `%.250s': %s\n"
-#: main/processarc.c:668 main/processarc.c:905 main/remove.c:285
+#: main/processarc.c:682 main/processarc.c:919 main/remove.c:285
msgid "cannot read info directory"
msgstr "no es pot llegir el directori `info'"
-#: main/processarc.c:681
+#: main/processarc.c:695
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'info. llarguíssim que "
"comença per `%.250s'"
-#: main/processarc.c:693
+#: main/processarc.c:707
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'info. obsolet `%.250s'"
-#: main/processarc.c:696
+#: main/processarc.c:710
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) nou fitxer d'info. `%.250s'"
-#: main/processarc.c:703
+#: main/processarc.c:717
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal"
-#: main/processarc.c:712
+#: main/processarc.c:726
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"el paquet conté un nom de fitxer d'info. llarguíssim (comença per `%.50s')"
-#: main/processarc.c:717
+#: main/processarc.c:731
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "la info. de control del paquet conté el directori `%.250s'"
-#: main/processarc.c:719
+#: main/processarc.c:733
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"a l'esborrar el directori `%.250s' amb la info. de control del paquet "
"ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
-#: main/processarc.c:725
+#: main/processarc.c:739
#, c-format
msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
msgstr "dpkg: avís - el paquet %s conté `list' com a fitxer d'info."
-#: main/processarc.c:732
+#: main/processarc.c:746
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "no es pot instal·lar el nou fitxer d'info. `%.250s' com a `%.250s'"
-#: main/processarc.c:885
+#: main/processarc.c:899
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n"
-#: main/processarc.c:921
+#: main/processarc.c:935
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
msgstr ""
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "S'està desinstal·lant %s ...\n"
-#: main/remove.c:250 main/remove.c:362
+#: main/remove.c:250 main/remove.c:363
#, c-format
msgid ""
"dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
"dpkg - avís: al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori `"
"%.250s': %s - el directori podria ser un punt de muntatge ?\n"
-#: main/remove.c:257 main/remove.c:369
+#: main/remove.c:257 main/remove.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "no es pot esborrar `%.250s'"
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'info. de control `%.250s'"
-#: main/remove.c:356
+#: main/remove.c:357
#, c-format
msgid ""
"dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
"dpkg - avís: al desinstal·lar %.250s, el directori %.250s' no està buit, no "
"s'esborra.\n"
-#: main/remove.c:392
+#: main/remove.c:393
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s ...\n"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
-#: main/query.c:144 dselect/methlist.cc:120 dselect/pkgtop.cc:297
+#: main/query.c:144 dselect/methlist.cc:122 dselect/pkgtop.cc:297
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgstr "desviat per %s"
#: main/query.c:217
+#, c-format
msgid "local diversion"
msgstr "desviació local"
msgstr "El paquet `%s' no conté cap fitxer (!)\n"
#: main/query.c:351
+#, c-format
msgid "locally diverted"
msgstr "desviat localment"
#: main/query.c:352
+#, c-format
msgid "package diverts others"
msgstr "d'altres paquets desviats"
#: main/query.c:434 dpkg-deb/main.c:46
msgid "Debian `"
-msgstr "Debian `"
+msgstr "Debian «"
# "Debian `dpkg-query' package ..." FIXME. jm
#: main/query.c:436
msgid "' package management program query tool\n"
-msgstr "' eina de consultes al programa de gestió de paquets\n"
+msgstr "» eina de consultes al programa de gestió de paquets\n"
#: main/query.c:448
+#, c-format
msgid "Usage: "
-msgstr "Ús: "
+msgstr "Forma d'ús: "
#: main/query.c:449
#, c-format
msgstr "àrea de control"
#: dpkg-deb/extract.c:208
+#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
#: dpkg-deb/extract.c:271
#, c-format
msgid "internal gzip error: `%s'"
-msgstr "error intern de gzip: `%s'"
+msgstr "error intern de gzip: «%s»"
#: dpkg-deb/extract.c:277
msgid "failed to exec gzip -dc"
#: dpkg-deb/info.c:49
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
-msgstr "falla al canviar a `/' per a neteja"
+msgstr "falla al canviar a «/» per a neteja"
#: dpkg-deb/info.c:51
msgid "failed to fork for cleanup"
-msgstr "falla al fer `fork' per a neteja"
+msgstr "falla al fer «fork» per a neteja"
#: dpkg-deb/info.c:56
msgid "failed to wait for rm cleanup"
#: dpkg-deb/info.c:97
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
-msgstr "dpkg-deb: `%.255s' no conté cap component de control `%.255s'\n"
+msgstr "dpkg-deb: «%.255s» no conté cap component de control «%.255s»\n"
#: dpkg-deb/info.c:101
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
-msgstr ""
-"l'apertura del component `%.255s' (dins de %.255s) ha fallat de forma "
-"inesperada"
+msgstr "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma inesperada"
#: dpkg-deb/info.c:106
msgid "One requested control component is missing"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
-msgstr "no es pot examinar el directori `%.255s'"
+msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»"
#: dpkg-deb/info.c:126
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')"
+msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (en «%.255s»)"
#: dpkg-deb/info.c:129
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "no es pot obrir `%.255s' (en `%.255s')"
+msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)"
#: dpkg-deb/info.c:143
#, c-format
#: dpkg-deb/info.c:158
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
-msgstr "(no hi ha cap fitxer `control' en l'arxiu de control!)\n"
+msgstr "(no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:178
msgid "could not open the `control' component"
"Vegeu dpkg-deb --licence per a més detalls.\n"
# FIXME: Show information on package -> Lowercase "Show"
-#: dpkg-deb/main.c:57
+#: dpkg-deb/main.c:58
msgid ""
"Command:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] build an archive.\n"
" -b|--build <directori> [<deb>] construeix un arxiu.\n"
" -c|--contents <deb> llista els continguts.\n"
" -I|--info <deb> [<fitxerc>...] mostra la info en l'eixida estàndard.\n"
-" -W|--show <deb> mostra informació sobre el(s) paquet"
-"(s).\n"
-" -f|--field <deb> [<campc>...] mostra el(s) camp(s) en l'eixida "
-"estàndard.\n"
+" -W|--show <deb> mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n"
+" -f|--field <deb> [<campc>...] mostra el(s) camp(s) en l'eixida estàndard.\n"
" -e|--control <deb> [<directori>] extrau la informació de control.\n"
" -x|--extract <deb> <directori> estrau els fitxers.\n"
" -X|--vextract <deb> <directori> extrau i llista els fitxers.\n"
-" --fsys-tarfile <deb> mostra el fitxer tar del sistema de "
-"fitxers.\n"
+" --fsys-tarfile <deb> mostra el fitxer tar del sistema de fitxers.\n"
" -h|--help mostra aquest missatge.\n"
" --version | --licence mostra la versió i llicència.\n"
"\n"
"Sintaxi del format:\n"
" Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
" pot incloure les seqüències d'escape estàndard \\n (nova línia),\n"
-" \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
-"informació\n"
+" \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure informació\n"
" sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
-" utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'aliniaràn a la\n"
+" utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'aliniaran a la\n"
" dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
" aliniació a l'esquerra.\n"
"\n"
#: split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
-msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
#: split/info.c:116
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
-msgstr ""
-"el fitxer `%.250s' té un format versió `%.250s' - necessiteu un dpkg-split "
-"més nou"
+msgstr "el fitxer «%.250s» té un format versió «%.250s» - necessiteu un dpkg-split més nou"
#: split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
-msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - suma MD5 `%.250s' errònia"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - suma MD5 «%.250s» errònia"
#: split/info.c:131
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
-msgstr ""
-"el fitxer `%.250s' està corromput - no hi ha una barra entre els números de "
-"part"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els números de part"
#: split/info.c:140
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
-msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - número de part erroni"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part erroni"
#: split/info.c:145
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
-msgstr ""
-"el fitxer `%.250s' està corromput - màgia errònia al final de la segona "
-"capçalera"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - màgia errònia al final de la segona capçalera"
#: split/info.c:147
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
-msgstr ""
-"el fitxer `%.250s' està corromput - el segon element no és un element de "
-"dades"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de dades"
#: split/info.c:153
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
-msgstr ""
-"el fitxer `%.250s' està corromput - número equivocat de parts per a les "
-"mides indicades"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les mides indicades"
#: split/info.c:157
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
-msgstr ""
-"el fitxer `%.250s' està corromput - la mida està equivocada pel número de "
-"part indicada"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de part indicada"
#: split/info.c:163
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer part `%.250s'"
+msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer part «%.250s»"
#: split/info.c:169
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
-msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - massa curt"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt"
#: split/info.c:181 split/info.c:222
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu `%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»"
#: split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
-msgstr "el fitxer `%.250s' no es una part d'arxiu"
+msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu"
#: split/info.c:188
#, c-format
#: split/info.c:228
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
-msgstr "el fitxer `%s' no és una part d'arxiu\n"
+msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n"
#: split/join.c:48
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida `%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»"
#: split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
-msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada `%.250s'"
+msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»"
#: split/join.c:68
+#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fet\n"
#: split/join.c:84
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
-msgstr "els fitxers `%.250s' i `%.250s' no són parts del mateix fitxer"
+msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer"
#: split/join.c:89
#, c-format
#: split/main.c:38
msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
-msgstr "utilitat de divisió/unió `dpkg-split' de Debian GNU/Linux; versió "
+msgstr "utilitat de divisió/unió «dpkg-split» de Debian GNU/Linux; versió "
#: split/main.c:40
msgid ""
#: split/queue.c:69
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
-msgstr "no es pot llegir el directori de depòsit `%.250s'"
+msgstr "no es pot llegir el directori de depòsit «%.250s»"
#: split/queue.c:107
msgid "--auto requires the use of the --output option"
#: split/queue.c:113
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
-msgstr "no es pot llegir el fitxer part `%.250s'"
+msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
#: split/queue.c:116
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
-msgstr "El fitxer `%.250s' no és part d'un arxiu multipart.\n"
+msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n"
#: split/queue.c:143
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
-msgstr "no es pot reobrir el fitxer part `%.250s'"
+msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»"
#: split/queue.c:147
#, c-format
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
-msgstr "el fitxer part `%.250s' té brutícia al final"
+msgstr "el fitxer part «%.250s» té brossa al final"
#: split/queue.c:156
#, c-format
#: split/queue.c:160
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
-msgstr "no es pot renombrar el nou fitxer de depòsit `%.250s' a `%.250s'"
+msgstr "no es pot renombrar el nou fitxer de depòsit «%.250s» a «%.250s»"
#: split/queue.c:162
#, c-format
#: split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
-msgstr "no es pot esborrar el fitxer de depòsit usat `%.250s'"
+msgstr "no es pot esborrar el fitxer de depòsit usat «%.250s»"
#: split/queue.c:194
msgid "--listq does not take any arguments"
#: split/queue.c:202 split/queue.c:226
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre `%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.250s»"
#: split/queue.c:205
#, c-format
#: split/queue.c:228
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
-msgstr "el fitxer part `%.250s' no és un fitxer normal"
+msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal"
#: split/queue.c:233
#, c-format
#: split/queue.c:256
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
-msgstr "no es pot descartar `%.250s'"
+msgstr "no es pot descartar «%.250s»"
#: split/queue.c:257
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
-msgstr "Desinstal·lat %s.\n"
+msgstr "S'ha eliminat %s.\n"
#: split/split.c:45
msgid "--split needs a source filename argument"
#: split/split.c:62
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer font `%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%.250s»"
#: split/split.c:63
msgid "unable to fstat source file"
#: split/split.c:64
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
-msgstr "el fitxer font `%.250s' no és un fitxer normal"
+msgstr "el fitxer font «%.250s» no és un fitxer normal"
#: split/split.c:70
msgid "unable to exec mksplit"
#: utils/md5sum.c:60
msgid "Type md5sum --help for help."
-msgstr "Escriu md5sum --help per a obtindre ajuda."
+msgstr "Teclegeu md5sum --help per a obtindre ajuda."
#: utils/md5sum.c:78
#, c-format
msgid "error processing %s: %s\n"
-msgstr "error al processar %s: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en processar %s: %s\n"
#: utils/md5sum.c:186
msgid ""
msgstr ""
"Useu: md5sum [-bv] [-c [fitxer]] | [fitxer...]\n"
"Genera o verifica resúmens de missatges MD5\n"
-" -c es verifiquen els resúmens de missatges (es generen per defecte)\n"
-" -v depuració, mostra els noms dels fitxers al verificar-los\n"
+" -c verifica els resúmens de missatges (es generen per defecte)\n"
+" -v detallat, mostra els noms dels fitxers al verificar-los\n"
" -b llegeix els fitxers en mode binari\n"
"L'entrada per a -c ha de ser la llista de patrons i noms de fitxer que\n"
"aquest programa mostra en l'eixida estàndard quan genera els patrons.\n"
msgid "mdfile"
msgstr "fitxer_md"
-#: utils/md5sum.c:239
+#. Don't print the buffer; we might be dealing with a
+#. * non-text file.
+#.
+#: utils/md5sum.c:250
#, c-format
-msgid "%s: unrecognized line: %s"
-msgstr "%s: línia no reconeguda: %s"
+msgid "%s: unrecognized line\n"
+msgstr "%s: línia no reconeguda\n"
-#: utils/md5sum.c:269
+#: utils/md5sum.c:284
#, c-format
msgid "%s: can't open %s\n"
msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
-#: utils/md5sum.c:273
+#: utils/md5sum.c:288
#, c-format
msgid "%s: error reading %s\n"
msgstr "%s: error al llegir %s\n"
-#: utils/md5sum.c:279
+#: utils/md5sum.c:294
+#, c-format
msgid "FAILED\n"
msgstr "HA FALLAT\n"
-#: utils/md5sum.c:281
+#: utils/md5sum.c:296
#, c-format
msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
-msgstr "%s: la comprovació MD5 ha fallat per a `%s'\n"
+msgstr "%s: la comprovació MD5 ha fallat per a «%s»\n"
-#: utils/md5sum.c:284
+#: utils/md5sum.c:299
+#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "Correcte\n"
-#: utils/md5sum.c:288
+#: utils/md5sum.c:303
#, c-format
msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
msgstr "%s: la comprovació MD5 ha fallat en %d de %d fitxers\n"
-#: utils/md5sum.c:290
+#: utils/md5sum.c:305
#, c-format
msgid "%s: no files checked\n"
-msgstr "%s: no s'ha comprobat cap fitxer\n"
+msgstr "%s: no s'ha comprovat cap fitxer\n"
#: dselect/basecmds.cc:121
msgid "Search for ? "
-msgstr "Cercar "
+msgstr "Cerca: "
#: dselect/basecmds.cc:143
msgid "Error: "
#: dselect/basecmds.cc:184
msgid "Help information is available under the following topics:"
-msgstr "La info. d'ajuda està disponible en els següents temes:"
+msgstr "La info. d'ajuda està disponible sota els següents temes:"
#: dselect/basecmds.cc:192
msgid ""
#: dselect/baselist.cc:60
msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
-msgstr "falla el `doupdate' en el manegador de SIGWINCH"
+msgstr "ha fallat el «doupdate» en el gestor de SIGWINCH"
#: dselect/baselist.cc:67
msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
-msgstr "falla al restablir l'antiga senyal SIGWINCH"
+msgstr "no s'ha pogut restablir l'antic senyal SIGWINCH"
#: dselect/baselist.cc:69
msgid "failed to restore old signal mask"
-msgstr "falla al restablir la màscara de senyal antiga"
+msgstr "no s'ha pogut restablir la màscara de senyal antiga"
#: dselect/baselist.cc:79
msgid "failed to get old signal mask"
-msgstr "falla a l'obtindre la màscara de senyal antiga"
+msgstr "no s'ha pogut obtindre la màscara de senyal antiga"
#: dselect/baselist.cc:80
msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
-msgstr "falla a l'obtindre l'antiga senyal SIGWINCH"
+msgstr "no s'ha pogut obtindre l'antic senyal SIGWINCH"
#: dselect/baselist.cc:84
msgid "failed to block SIGWINCH"
-msgstr "falla al bloquejar SIGWINCH"
+msgstr "no s'ha pogut blocar SIGWINCH"
#. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT;
#: dselect/baselist.cc:89
msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
-msgstr "falla a l'establir la nova senyal SIGWINCH"
+msgstr "no s'ha pogut establir el nou senyal SIGWINCH"
#: dselect/baselist.cc:126
msgid "failed to allocate colour pair"
-msgstr "no s'ha pogut assignar una parella de colors"
+msgstr "no s'ha pogut assignar una parella de colors"
#: dselect/baselist.cc:166
msgid "failed to create title window"
-msgstr "falla al crear la finestra de títol"
+msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de títol"
#: dselect/baselist.cc:170
msgid "failed to create whatinfo window"
-msgstr "falla al crear la finestra de `whatinfo'"
+msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de «whatinfo»"
#: dselect/baselist.cc:174
msgid "failed to create baselist pad"
-msgstr "falla al crear `baselist pad'"
+msgstr "no s'ha pogut crear el «baselist pad»"
#: dselect/baselist.cc:177
msgid "failed to create heading pad"
-msgstr "falla al crear `heading pad'"
+msgstr "no s'ha pogut crear el «heading pad»"
#: dselect/baselist.cc:181
msgid "failed to create thisstate pad"
-msgstr "falla al crear `thisstate pad'"
+msgstr "no s'ha pogut crear el «thisstate pad»"
#: dselect/baselist.cc:185
msgid "failed to create info pad"
-msgstr "falla al crear `info pad'"
+msgstr "no s'ha pogut crear el «info pad»"
#: dselect/baselist.cc:190
msgid "failed to create query window"
-msgstr "falla al crear la finestra de pregunta"
+msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de pregunta"
#: dselect/baselist.cc:203
#, c-format
#: dselect/baselist.cc:259
msgid "keybindings"
-msgstr "lligams de tecles"
+msgstr "assignacions de tecles"
#: dselect/baselist.cc:307
#, c-format
#: dselect/baselist.cc:310
#, c-format
msgid "%s for more"
-msgstr "%s per a seguir"
+msgstr "%s per a continuar"
#: dselect/baselist.cc:314
#, c-format
#: dselect/bindings.cc:133
msgid "Go to top of list"
-msgstr "Anar al principi de la llista"
+msgstr "Vés al principi de la llista"
#: dselect/bindings.cc:134
msgid "Go to end of list"
-msgstr "Anar al final de la llista"
+msgstr "Vés al final de la llista"
#: dselect/bindings.cc:135
msgid "Request help (cycle through help screens)"
-msgstr "Requerir ajuda (evoluciona a través de les pàgines d'ajuda)"
+msgstr "Demana ajuda (avança per les pàgines d'ajuda)"
#: dselect/bindings.cc:136
msgid "Cycle through information displays"
-msgstr "Evoluciona a través de les pantalles d'info."
+msgstr "Avança a través de les pantalles d'info."
#: dselect/bindings.cc:137
msgid "Redraw display"
#: dselect/bindings.cc:138
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
-msgstr "Avança a través de la llista en 1 línia"
+msgstr "Desplaça endavant a través de la llista en 1 línia"
#: dselect/bindings.cc:139
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
-msgstr "Retrocedeix a través de la llista en 1 línia"
+msgstr "Desplaça enrrere a través de la llista en 1 línia"
#: dselect/bindings.cc:140
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
-msgstr "Avança a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
+msgstr "Desplaça endavant a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
#: dselect/bindings.cc:141
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
-msgstr "Retrocedeix a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
+msgstr "Desplaça enrrere a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
#: dselect/bindings.cc:142
msgid "Scroll onwards through list"
-msgstr "Avança a través de la llista"
+msgstr "Desplaça endavant a través de la llista"
#: dselect/bindings.cc:143
msgid "Scroll backwards through list"
-msgstr "Retrocedeix a través de la llista"
+msgstr "Desplaça enrrere a través de la llista"
#. Actions which apply only to lists of packages.
#: dselect/bindings.cc:146
#: dselect/bindings.cc:150
msgid "Make highlight less specific"
-msgstr "Fent un resaltat menys específic"
+msgstr "Fes un resaltat menys específic"
#: dselect/bindings.cc:151
msgid "Search for a package whose name contains a string"
-msgstr "Busca un paquet en que el nom contingui una cadena"
+msgstr "Cerca un paquet per al qual el nom contingui una cadena"
#: dselect/bindings.cc:152
msgid "Repeat last search."
#: dselect/main.cc:56
msgid "Type dselect --help for help."
-msgstr "Introduïu dselect --help per a obtindre ajuda."
+msgstr "Teclegeu dselect --help per a obtindre ajuda."
#: dselect/main.cc:139
msgid "a"
#: dselect/main.cc:151
#, c-format
msgid "Debian `%s' package handling frontend."
-msgstr "`%s' - Interfície per a gestionar els paquets de Debian."
+msgstr "«%s» - Interfície per a gestionar els paquets de Debian."
#: dselect/main.cc:154
#, c-format
"Accions: access update select install config remove quit\n"
#: dselect/main.cc:178
+#, c-format
msgid "Screenparts:\n"
msgstr "Parts de la pantalla:\n"
#: dselect/main.cc:183
+#, c-format
msgid "Colours:\n"
msgstr "Colors:\n"
#: dselect/main.cc:188
+#, c-format
msgid "Attributes:\n"
msgstr "Atributs:\n"
#: dselect/main.cc:208
#, c-format
msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de depuració `%.255s'\n"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de depuració «%.255s»\n"
#: dselect/main.cc:223
#, c-format
#: dselect/main.cc:307
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
-msgstr ""
-"el terminal està faltat de les característiques necessàries, abandonant"
+msgstr "el terminal no té les característiques necessàries, s'està avortant"
#: dselect/main.cc:385
msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Moveu amb les tecles del cursor ^P i ^N, lletres inicials o dígits;\n"
+"Mogueu-vos amb les tecles del cursor ^P i ^N, lletres inicials o dígits;\n"
"Premeu <enter> per a confirmar la selecció. ^L redibuixa la pantalla.\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:491
#, c-format
msgid "unknown action string `%.50s'"
-msgstr "cadena d'acció desconeguda `%.50s'"
+msgstr "cadena d'acció desconeguda «%.50s»"
-#: dselect/methlist.cc:76
+#: dselect/methlist.cc:78
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - llista dels mètodes d'accés"
-#: dselect/methlist.cc:85
+#: dselect/methlist.cc:87
#, c-format
msgid "Access method `%s'."
-msgstr "Mètode d'accés `%s'."
+msgstr "Mètode d'accés «%s»."
-#: dselect/methlist.cc:119
+#: dselect/methlist.cc:121
msgid "Abbrev."
msgstr "Abreujament"
-#: dselect/methlist.cc:164
+#: dselect/methlist.cc:166
msgid "doupdate failed"
-msgstr "`doupdate' ha fallat"
+msgstr "«doupdate» ha fallat"
-#: dselect/methlist.cc:166
+#: dselect/methlist.cc:168
msgid "failed to unblock SIGWINCH"
-msgstr "falla al desbloquejar SIGWINCH"
+msgstr "no s'ha pogut desblocar SIGWINCH"
-#: dselect/methlist.cc:170
+#: dselect/methlist.cc:172
msgid "failed to re-block SIGWINCH"
-msgstr "falla al rebloquejar SIGWINCH"
+msgstr "no s'ha pogut tornar a blocar SIGWINCH"
-#: dselect/methlist.cc:171
+#: dselect/methlist.cc:173
msgid "getch failed"
msgstr "getch ha fallat"
-#: dselect/methlist.cc:175 dselect/pkgdepcon.cc:242
+#: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:242
msgid "[none]"
msgstr "[cap]"
-#: dselect/methlist.cc:189
+#: dselect/methlist.cc:191
msgid "explanation of "
msgstr "explicació de "
-#: dselect/methlist.cc:199
+#: dselect/methlist.cc:201
msgid "No explanation available."
msgstr "No hi ha explicació disponible."
#: dselect/method.cc:144
#, c-format
msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
-msgstr "error al no recollir la senyal %d: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %d: %s\n"
#: dselect/method.cc:162
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
-msgstr "no es pot ignorar la senyal %d abans d'executar %.250s"
+msgstr "no es pot ignorar el senyal %d abans d'executar %.250s"
#: dselect/method.cc:169
#, c-format
msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
-msgstr "no es pot executar el procés %.250s `%.250s'"
+msgstr "no es pot executar el procés %.250s «%.250s»"
#: dselect/method.cc:173
#, c-format
msgstr "retorna l'eixida d'error %d.\n"
#: dselect/method.cc:190
+#, c-format
msgid "was interrupted.\n"
msgstr "s'ha interromput.\n"
msgstr "s'ha finalitzat pel senyal: %s.\n"
#: dselect/method.cc:195
+#, c-format
msgid "(It left a coredump.)\n"
-msgstr "(Això deixà deixalles.)\n"
+msgstr "(Ha deixat un bolcat de memòria.)\n"
#: dselect/method.cc:197
#, c-format
msgstr "ha fallat retornant un codi d'estat en espera desconegut %d.\n"
#: dselect/method.cc:199
+#, c-format
msgid "Press <enter> to continue.\n"
msgstr "Premeu <enter> per a continuar.\n"
#: dselect/method.cc:201
msgid "write error on standard error"
-msgstr "error d'escriptura en l'eixida d'error estàndard"
+msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en l'eixida d'error estàndard"
#: dselect/method.cc:204
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
-msgstr "error llegint el reconeixement del missatge de la falla del programa"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir el reconeixement del missatge de la falla del programa"
#: dselect/method.cc:235
msgid "update available list script"
-msgstr "script d'actualització de la llista `available'"
+msgstr "script d'actualització de la llista «available»"
#: dselect/method.cc:239
msgid "installation script"
#: dselect/methparse.cc:53
#, c-format
msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
-msgstr "error de sintaxi en el fitxer d'opcions del mètode `%.250s' -- %s"
+msgstr "error de sintaxi en el fitxer d'opcions del mètode «%.250s» -- %s"
#: dselect/methparse.cc:58
#, c-format
msgid "error reading options file `%.250s'"
-msgstr "error al llegir el fitxer d'opcions `%.250s'"
+msgstr "error al llegir el fitxer d'opcions «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:86
#, c-format
msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
-msgstr "no es pot llegir el directori `%.250s' per a llegir els mètodes"
+msgstr "no es pot llegir el directori «%.250s» per a llegir els mètodes"
#: dselect/methparse.cc:100
#, c-format
msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
-msgstr "el mètode `%.250s' té un nom massa llarg (%d > %d caràcters)"
+msgstr "el mètode «%.250s» té un nom massa llarg (%d > %d caràcters)"
#: dselect/methparse.cc:111
#, c-format
msgid "unable to access method script `%.250s'"
-msgstr "no es pot accedir a l'script del mètode `%.250s'"
+msgstr "no es pot accedir a l'script del mètode «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:117
#, c-format
msgid "unable to read method options file `%.250s'"
-msgstr "no es pot llegir el fitxer d'opcions del mètode `%.250s'"
+msgstr "no es pot llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:140
msgid "non-digit where digit wanted"
#: dselect/methparse.cc:155
msgid "nonalpha where option name start wanted"
-msgstr ""
-"caràcter no alfanumèric a on s'esperava el principi del nom d'una opció"
+msgstr "caràcter no alfanumèric on s'esperava el principi del nom d'una opció"
#: dselect/methparse.cc:157
msgid "non-alphanum in option name"
#: dselect/methparse.cc:183
#, c-format
msgid "unable to open option description file `%.250s'"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de descriure opcions `%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de descriure opcions «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:187
#, c-format
msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer de descriure opcions `%.250s'"
+msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer de descriure opcions «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:191
#, c-format
msgid "failed to read option description file `%.250s'"
-msgstr "falla al llegir el fitxer de descriure opcions `%.250s'"
+msgstr "falla al llegir el fitxer de descriure opcions «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:194
#, c-format
msgid "error during read of option description file `%.250s'"
-msgstr "error al llegir el fitxer de descriure opcions `%.250s'"
+msgstr "error al llegir el fitxer de descriure opcions «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:216
#, c-format
msgid "error during read of method options file `%.250s'"
-msgstr "error al llegir el fitxer d'opcions del mètode `%.250s'"
+msgstr "error al llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:246
#, c-format
msgid "unable to open current option file `%.250s'"
-msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions `%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:284
#, c-format
msgid "unable to open new option file `%.250s'"
-msgstr "no es pot obrir el nou fitxer d'opcions `%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el nou fitxer d'opcions «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:287
#, c-format
msgid "unable to write new option to `%.250s'"
-msgstr "no es pot escriure una nova opció en `%.250s'"
+msgstr "no es pot escriure una nova opció en «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:290
#, c-format
msgid "unable to close new option file `%.250s'"
-msgstr "no es pot tancar el nou fitxer d'opcions `%.250s'"
+msgstr "no es pot tancar el nou fitxer d'opcions «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:292
#, c-format
msgid "unable to install new option as `%.250s'"
-msgstr "no es pot instal·lar la nova opció com a `%.250s'"
+msgstr "no es pot instal·lar la nova opció com a «%.250s»"
#: dselect/pkgdepcon.cc:215
msgid "(no clientdata)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:39
msgid "install"
-msgstr "instal·lar"
+msgstr "instal·la"
#: dselect/pkgdisplay.cc:40
msgid "hold"
-msgstr "mantindre"
+msgstr "manté"
#: dselect/pkgdisplay.cc:41
msgid "remove"
-msgstr "desinstal·lar"
+msgstr "desinstal·la"
#: dselect/pkgdisplay.cc:42
msgid "purge"
#: dselect/pkgdisplay.cc:49
msgid "REINSTALL"
-msgstr "REINSTAL·LAR"
+msgstr "REINSTAL·LA"
#: dselect/pkgdisplay.cc:53
msgid "unpacked (not set up)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:67
msgid "!Bug!"
-msgstr "Error! (Bug)"
+msgstr "!Error!"
#: dselect/pkgdisplay.cc:68
msgid "Unclassified"
msgid "Purged"
msgstr "Purgats"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:198
+#: dselect/pkgdisplay.cc:200
msgid "dselect - recursive package listing"
msgstr "dselect - llista recursiva de paquets"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:199
+#: dselect/pkgdisplay.cc:201
msgid "dselect - inspection of package states"
msgstr "dselect - inspecció de l'estat dels paquets"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:200
+#: dselect/pkgdisplay.cc:202
msgid "dselect - main package listing"
msgstr "dselect - llistat de paquets"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:208
+#: dselect/pkgdisplay.cc:210
msgid " (by section)"
msgstr " (per secció)"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:211
+#: dselect/pkgdisplay.cc:213
msgid " (avail., section)"
msgstr " (disp., secció)"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:214
+#: dselect/pkgdisplay.cc:216
msgid " (status, section)"
msgstr " (estat, secció)"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:223
+#: dselect/pkgdisplay.cc:225
msgid " (by priority)"
msgstr " (per prioritat)"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:226
+#: dselect/pkgdisplay.cc:228
msgid " (avail., priority)"
msgstr " (disp., prioritat)"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:229
+#: dselect/pkgdisplay.cc:231
msgid " (status, priority)"
msgstr " (estat, prioritat)"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250
+#: dselect/pkgdisplay.cc:240 dselect/pkgdisplay.cc:252
msgid " (alphabetically)"
msgstr " (alfabèticament)"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:241
+#: dselect/pkgdisplay.cc:243
msgid " (by availability)"
msgstr " (per disponibilitat)"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:244
+#: dselect/pkgdisplay.cc:246
msgid " (by status)"
msgstr " (per estat)"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:258
+#: dselect/pkgdisplay.cc:260
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
msgstr " marca:+/=/- concís:v ajuda:?"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:259
+#: dselect/pkgdisplay.cc:261
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
msgstr " marca:+/=/- depuració:v ajuda:?"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:260
+#: dselect/pkgdisplay.cc:262
msgid " terse:v help:?"
msgstr " concís:v ajuda:?"
-#: dselect/pkgdisplay.cc:261
+#: dselect/pkgdisplay.cc:263
msgid " verbose:v help:?"
msgstr " depuració:v ajuda:?"
"You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
-"La línia que heu resaltat representa molts paquets, si demaneu que "
-"s'instal·lin, desinstal·lin, mantinguin, etc. això afectarà a tots els "
-"paquets que cumpleixin el criteri indicat.\n"
+"La línia que heu resaltat representa molts paquets, si demaneu que s'instal·lin, desinstal·lin, mantinguin, etc. això afectarà a tots els paquets que cumpleixin el criteri indicat.\n"
"\n"
-"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la línia d'un paquet determinat se us "
-"mostrarà informació refrent a aquest paquet.\n"
-"Podeu usar `o' i `O' per a canviar l'ordre dels paquets llistats permetent-"
-"vos marcar els paquets per diferents classes o grups."
+"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la línia d'un paquet determinat se us mostrarà informació refrent a aquest paquet.\n"
+"Podeu usar «o» i «O» per a canviar l'ordre dels paquets llistats permetent-vos marcar els paquets per diferents classes o grups."
#: dselect/pkginfo.cc:96
msgid "interrelationships affecting "
#: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
msgid "<null>"
-msgstr "<nula>"
+msgstr "<nul>"
#: dselect/pkglist.cc:507
msgid "invalid search option given"
#: dselect/helpmsgs.cc:8
msgid "Keystrokes"
-msgstr "Lligams de tecles"
+msgstr "Assignacions de tecles"
#: dselect/helpmsgs.cc:8
msgid ""
"cancel)\n"
" D set all to Directly requested state \\ repeat last search\n"
msgstr ""
-"Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/endarrera:\n"
+"Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/enrrere:\n"
" n, Avall, j p, Amunt, k mou el resaltat\n"
" N, Pàg. avall, Espai P, Pàg. amunt, Tornar desplaça la llista 1 pàgina\n"
" ^n ^p desplaça la llista 1 línia\n"
-" t, Inici e, Fí salta a l'inici/fí de la "
-"llista\n"
+" t, Inici e, Fí salta a l'inici/fí de la llista\n"
" u d desplaça la info. 1 pàgina\n"
" ^u ^d desplaça la info. 1 línia\n"
-" B, Esquerra F, Dreta desplaça la visual. 1/3 "
-"pantalla\n"
+" B, Esquerra F, Dreta desplaça la visual. 1/3 pantalla\n"
" ^b ^f desplaça la visual. 1 caràcter\n"
-"Marcar els paquets a processar:\n"
-" +, Insert instal·lar o actualitzar\n"
-" -, Supr desinstal·lar\n"
-" =, H mantindre en l'estat actual\n"
-" :, G no mantindre: actualitzar o deixar sense instal·lar\n"
-" _ Purgar (desinstal·lar i eliminar la configuració)\n"
+"Marca els paquets a processar:\n"
+" +, Insert instal·la o actualitza\n"
+" -, Supr desinstal·la\n"
+" =, H manté en l'estat actual\n"
+" :, G no manté: actualitza o deixa sense instal·lar\n"
+" _ Purga (desinstal·la i elimina la configuració)\n"
" Miscel·lània:\n"
-"Treure, sortir, sobreescriu (nota majúscules!): ?, F1 demana ajuda\n"
-" Enter Confirma, treu (verificar dependències) i, I mostra els tipus "
-"d'info.\n"
-" Q Confirma, treu (no verifica dependènc.) o, O circula opcions "
-"d'ordre\n"
-" X, Esc sortir (eXit), abandona qualsevol canvi v, V canvia la visió "
-"d'estat\n"
-" R Revertir l'estat abans d'aquesta llista ^l refresca la "
-"visualització\n"
-" U ho deixa en l'estat suggerit / cerca (Enter "
-"cancelarà)\n"
-" D ho deixa tot en l'estat requerit \\ repeteix la última "
-"recerca\n"
+"Treu, surt, sobreescriu (nota majúscules!): ?, F1 demana ajuda\n"
+" Enter Confirma, treu (verificar dependències) i, I mostra els tipus d'info.\n"
+" Q Confirma, treu (no verifica dependènc.) o, O circula opcions d'ordre\n"
+" X, Esc sortir (eXit), abandona qualsevol canvi v, V canvia la visió d'estat\n"
+" R Reverteix l'estat abans d'aquesta llista ^l refresca la visualització\n"
+" U deixa-ho en l'estat suggerit / cerca (Enter cancelarà)\n"
+" D deixa-ho tot en l'estat requerit \\ repeteix l'última cerca\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:33
msgid "Introduction to package selections"
"qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n"
"\n"
"Quan hagueu acavat de seleccionar paquets, orémeu <enter> per a confirmar\n"
-"els canvis, o «Q» per a sortir sense desar els canvis. Llavors es "
-"realitzarà\n"
+"els canvis, o «Q» per a sortir sense desar els canvis. Llavors es realitzarà\n"
"una última verificació dels conflictes i dependències - aquí també podrieu\n"
"veure una subllista.\n"
"\n"
"description.\n"
msgstr ""
"La meitat superior de la pantalla mostra una llista de paquets. Per a cada\n"
-"paquet veureu quatre columnes amb la marca i el seu estat actual en el "
-"sistema.\n"
-"De manera concisa, (useu `v' per a canviar el mode de veure) aquests són\n"
+"paquet veureu quatre columnes amb la marca i el seu estat actual en el sistema.\n"
+"De manera concisa, (useu «v» per a canviar el mode de veure) aquests són\n"
"caràcters individuals, d'esquerra a dereta:\n"
-" Indica error: Espai - cap error (però el paquet pot estar en estat de "
-"trencat\n"
+" Indica error: Espai - cap error (però el paquet pot estar en estat de trencat\n"
" - mireu més endavant)\n"
-" `R' - error seri durant la instal·lació, cal reinstal·lar-"
-"lo;\n"
+" «R» - error seri durant la instal·lació, cal reinstal·lar-lo;\n"
" Estat d'instal·lació: Espai - no instal·lat;\n"
-" `*' - instal·lat;\n"
-" `-' - no instal·lat, però queden fitxers de "
-"config.;\n"
-" els paquets en { `U' - desempaquetat però encara sense "
-"configurar;\n"
-" aquests estats { `C' - semi-configurat (ocorregué un error);\n"
-" estan trencats { `I' - semi-instal·lat (ocorregué un error).\n"
-" Marca antiga: el requerit per aquest paquet abans de presentar aquesta "
-"llista;\n"
+" «*» - instal·lat;\n"
+" «-» - no instal·lat, però queden fitxers de config.;\n"
+" els paquets en { «U» - desempaquetat però encara sense configurar;\n"
+" aquests estats { «C» - semi-configurat (s'ha produït un error);\n"
+" estan trencats { «I» - semi-instal·lat (s'ha produïtun error).\n"
+" Marca antiga: el requerit per aquest paquet abans de presentar aquesta llista;\n"
" Marca: el que és requerit per aquest paquet;\n"
-" `*': marcat per a instal·lació o actualització;\n"
-" `-': marcat per a desinstal·lació, però deixant els fitxers de "
-"configuració\n"
-" `=': mantindre: el paquet no serà processat de cap manera;\n"
-" `_': marcat per a purgar-lo completament - també la configuració\n"
-" `n': el paquet és nou i encara s'ha de marcar instal./desinstal./etc.\n"
+" «*»: marcat per a instal·lació o actualització;\n"
+" «-»: marcat per a desinstal·lació, però deixant els fitxers de configuració\n"
+" «=»: mantindre: el paquet no serà processat de cap manera;\n"
+" `_»: marcat per a purgar-lo completament - també la configuració\n"
+" «n»: el paquet és nou i encara s'ha de marcar instal./desinstal./etc.\n"
"\n"
"També es mostra la prioritat, secció, nom, números de versió disponible i\n"
"instal·lada de cada paquet (majús-V per a mostrar/amagar) i descripció\n"
"Aquesta llista us permetrà seleccionar un d'aquests mètodes d'instal·lació.\n"
"\n"
"Desplaceu el resaltat lluminós al mètode que desitgeu usar i premeu <Intro>\n"
-"Llavors se us preguntarà per la informació necessària per a la "
-"instal·lació.\n"
+"Llavors se us preguntarà per la informació necessària per a la instal·lació.\n"
"\n"
-"Mentre desplaceu l'indicatiu resaltat se us mostrarà, quan estigui "
-"disponible,\n"
+"Mentre desplaceu l'indicatiu resaltat se us mostrarà, quan estigui disponible,\n"
"una descripció de cada mètode en la meitat inferior de la pantalla.\n"
"\n"
-"Si desitgeu sortir sense canviar res useu la tecla `x' mentre estigueu\n"
+"Si desitgeu sortir sense canviar res useu la tecla «x» mentre estigueu\n"
"en la llista de mètodes d'instal·lació.\n"
"\n"
"Una completa llista amb les combinacions de tecles es troba disponible al\n"
-"prémer `k', o des del menú d'ajuda al que s'accedeix prement `?'.\n"
+"prémer «k», o des del menú d'ajuda al que s'accedeix prement `?'.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:167
msgid "Keystrokes for method selection"
-msgstr "Lligams de tecles per a la selecció del mètode"
+msgstr "Assignacions de tecles per a la selecció del mètode"
#: dselect/helpmsgs.cc:167
msgid ""
" / search (just return to cancel)\n"
" \\ repeat last search\n"
msgstr ""
-"Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, Adalt/Avall, Endavant/"
-"Endarrera\n"
-" n, Fletxa-avall p, Fletxa-amunt moure l'indicador resaltat\n"
-" N, Re Pàg, Espai P, Av Pàg, Retroces desplaçar la llista en 1 pàgina\n"
-" ^n ^p desplaçar la llista en 1 línia\n"
-" t, Inici b, Fí saltar a l'inici/fí de la llista\n"
-" u d desplaçar la info. en 1 pàgina\n"
-" ^u ^d desplaçar la info. en 1 línia\n"
-" B, Fletxa-esquerra F, Fletxa-dereta desplaçar la mostra 1/3 de la "
-"pantalla\n"
-" ^b ^f desplaçar la mostra 1 caràcter\n"
-"(Aquestes són les mateixes tecles de moviment que en la llista mostrada del "
-"paquet.)\n"
+"Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, Adalt/Avall, Endavant/Endarrera\n"
+" n, Fletxa-avall p, Fletxa-amunt mou l'indicador resaltat\n"
+" N, Re Pàg, Espai P, Av Pàg, Retroces desplaça la llista en 1 pàgina\n"
+" ^n ^p desplaça la llista en 1 línia\n"
+" t, Inici b, Fí salta a l'inici/fí de la llista\n"
+" u d desplaça la info. en 1 pàgina\n"
+" ^u ^d desplaça la info. en 1 línia\n"
+" B, Fletxa-esquerra F, Fletxa-dreta desplaça la mostra 1/3 de la pantalla\n"
+" ^b ^f desplaça la mostra 1 caràcter\n"
+"(Aquestes són les mateixes tecles de moviment que en la llista mostrada del paquet.)\n"
"\n"
"Treure:\n"
-" Return, Intro seleccionar aquest mètode i anar al seu diàleg de "
-"configuració\n"
-" x, X sortir sense alterar o establir el mètode d'instal·lació\n"
+" Return, Intro selecciona aquest mètode i anar al seu diàleg de configuració\n"
+" x, X surt sense alterar o establir el mètode d'instal·lació\n"
"\n"
"Miscelània:\n"
-" ?, Help, F1 demanar ajuda\n"
-" ^l tornar a mostrar\n"
-" / cercar (premeu Intro per a cancelar)\n"
-" \\ repetir la última recerca\n"
+" ?, Help, F1 demana ajuda\n"
+" ^l torna a mostrar\n"
+" / cerca (premeu Intro per a cancel·lar)\n"
+" \\ repeteix l'última recerca\n"
#~ msgid "no gcc-lib component"
#~ msgstr "no hi ha component gcc-lib"
#~ "Avís: s'ha usat una opció obsoleta, si us plau, proveu amb %s -%c o --%s "
#~ "en el seu lloc\n"
-#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
-#~ msgstr "Error intern, el compress_type «%i» és desconegut!"
-
#~ msgid "data"
#~ msgstr "dades"
#~ msgid "unknown compression type `%s'!"
#~ msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your currently installed version of the file is in:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "The version contained in the new version of the package is in:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n"
-#~ " the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n"
-#~ " I do not mess up your careful work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La vostra versió actual del fitxer instal·lat està en:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "La versió continguda en la nova versió del paquet està en:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Si decidiu encarregar-vos de l'actualització vos mateix, potser editant\n"
-#~ " la versió instal·lada, haureu d'escollir `N' quan torneu, per a que no\n"
-#~ " s'espatlli la feina realitzada.\n"
-
-#~ msgid "failed to exec dpkg-deb"
-#~ msgstr "falla a l'executar dpkg-deb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n"
-#~ "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
-#~ "There is NO warranty. See dpkg-deb --licence for details.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Això és programari lliure; mireu "
-#~ "la\n"
-#~ "Llicència Pública General de GNU versió 2 o posterior per a les "
-#~ "condicions\n"
-#~ "de còpia. Aquest NO té cap garantia. Mireu dpkg-deb --licence per a "
-#~ "més\n"
-#~ "detalls.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "? = help menu Space = exit help . = next help or a help page key "
-#~ msgstr ""
-#~ "? = menú ajuda Espai = sortir ajuda . = ajuda següent o pàg. "
-#~ "principal ajuda "