--- /dev/null
+# dpkg man pages translations to Polish
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-19 18:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:45+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+# type: TH
+#. Hey, Emacs! This is an -*- nroff -*- source file.
+#. Authors: Ian Jackson
+#: en/822-date.1:3
+#, no-wrap
+msgid "822-DATE"
+msgstr "822-DATE"
+
+# type: TH
+#. Hey, Emacs! This is an -*- nroff -*- source file.
+#. Authors: Ian Jackson
+#: en/822-date.1:3
+#, no-wrap
+msgid "14th August 1996"
+msgstr "14 sierpnia 1996"
+
+# type: TH
+#. Hey, Emacs! This is an -*- nroff -*- source file.
+#. Authors: Ian Jackson
+#: en/822-date.1:3
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Projekt Debiana"
+
+# type: TH
+#. Hey, Emacs! This is an -*- nroff -*- source file.
+#. Authors: Ian Jackson
+#: en/822-date.1:3
+#, no-wrap
+msgid "dpkg utilities"
+msgstr "u¿ytki dpkg"
+
+# type: SH
+#: en/822-date.1:4
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/822-date.1:6
+msgid "822-date - Print date and time in RFC822 format"
+msgstr "822-date - drukuje datê i czas w formacie RFC822"
+
+# type: SH
+#: en/822-date.1:6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SK£ADNIA"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/822-date.1:8
+msgid "B<822-date>"
+msgstr "B<822-date>"
+
+# type: SH
+#: en/822-date.1:8
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/822-date.1:12
+msgid ""
+"B<822-date> displays the current date and time in the format described in "
+"RFC822, using a numeric timezone offset as recommended in RFC1123."
+msgstr ""
+"B<822-date> wy¶wietla bie¿±c± datê i czas w formacie opisywanym przez "
+"dokument RFC822. Strefa czasowa ma warto¶æ rekomendowan± przez dokument "
+"RFC1123."
+
+# type: SH
+#: en/822-date.1:12
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/822-date.1:15
+msgid "B<822-date> does not take any arguments or options."
+msgstr "B<822-date> nie wymaga podania ¿adnej opcji."
+
+# type: SH
+#: en/822-date.1:15
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "B£ÊDY"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/822-date.1:18
+msgid "This facility really ought to be part of B<date>(1),"
+msgstr "To polecenie powinno byæ czê¶ci± polecenia B<date>(1),"
+
+# type: SH
+#: en/822-date.1:18
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/822-date.1:21
+msgid "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
+msgstr "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/822-date.1:24
+msgid ""
+"I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
+"section 5.2.14,"
+msgstr ""
+"I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
+"sekcja 5.2.14,"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/822-date.1:26
+msgid "B<date>(1)."
+msgstr "B<date>(1)."
+
+# type: SH
+#: en/822-date.1:26
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/822-date.1:29
+msgid ""
+"B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby "
+"placed by him into the public domain."
+msgstr ""
+"B<822-date> oraz ten podrêcznik napisa³ Ian Jackson i udostêpni³ jako public "
+"domain."
--- /dev/null
+## Process this file with automake to produce Makefile.in
+
+lang=pl
+
+include ../po4a.mk
+
--- /dev/null
+# dpkg man pages translations to Polish
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-19 18:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:46+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg-deb.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DPKG-DEB"
+msgstr "DPKG-DEB"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg-deb.1:1
+#, no-wrap
+msgid "1st June 1996"
+msgstr "1 lipca 1996"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg-deb.1:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Projekt Debiana"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg-deb.1:1
+#, no-wrap
+msgid "dpkg suite"
+msgstr "u¿ytki dpkg"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-deb.1:2
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:4
+msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
+msgstr "dpkg-deb - narzêdzie obs³ugi plików archiwum Debiana (.deb)"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-deb.1:4
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SK£ADNIA"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:8
+msgid "B<dpkg-deb> B<-b>|B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
+msgstr "B<dpkg-deb> B<-b>|B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:12
+msgid "B<dpkg-deb> B<-I>|B<--info> I<archive> [I<control-file-name> ..]"
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb> B<-I>|B<--info> I<archiwum> [I<nazwa-pliku-kontrolnego> ..]"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:16
+msgid "B<dpkg-deb> B<-f>|B<--field> I<archive> [I<control-field-name> ...]"
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb> B<-f>|B<--field> I<archiwum> [I<nazwa-pola-kontrolnego> ...]"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:20
+msgid "B<dpkg-deb> B<-c>|B<--contents> I<archive>"
+msgstr "B<dpkg-deb> B<-c>|B<--contents> I<archiwum>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:25
+msgid "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>"
+msgstr "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archiwum>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:29
+msgid "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>"
+msgstr "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archiwum katalog>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:33
+msgid "B<dpkg-deb> B<-e>|B<--control> I<archive directory>"
+msgstr "B<dpkg-deb> B<-e>|B<--control> I<katalog archiwum>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:36
+msgid "B<dpkg-deb --fsys-tarfile> I<archive>"
+msgstr "B<dpkg-deb --fsys-tarfile> I<archiwum>"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-deb.1:36
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:39
+msgid ""
+"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb> tworzy, rozpakowuje i podaje informacje o plikach archiwum "
+"(czyli pakietach) Debiana."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:43
+msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
+msgstr "Do instalowania i usuwania pakietów z systemu s³u¿y polecenie B<dpkg>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:53
+msgid ""
+"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
+"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
+"and run it for you."
+msgstr ""
+"Ponadto mo¿na skorzystaæ z B<dpkg-deb> wywo³uj±c B<dpkg> z odpowiedni± "
+"opcj±, która zostanie przekazana do B<dpkg-deb>. B<dpkg> uruchomi B<dpkg-"
+"deb> i wykona ¿±dan± operacjê."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-deb.1:53
+#, no-wrap
+msgid "ACTION OPTIONS"
+msgstr "OPCJE DZIA£ANIA"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-deb.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<--build>, B<-b>"
+msgstr "B<--build>, B<-b>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:66
+msgid ""
+"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
+"I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the control "
+"information files such as the control file itself. This directory will "
+"I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the "
+"files in it will be put in the binary package's control information area."
+msgstr ""
+"Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I<katalogu>. I<katalog> musi "
+"zawieraæ podkatalog o nazwie B<DEBIAN>, w którym zawarte s± pliki kontrolne, "
+"takie jak np. control. Ten katalog I<nie> pojawi siê w archiwum binarnym "
+"pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które "
+"opisuj± w³a¶ciwo¶ci pakietu."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:72
+msgid ""
+"You can specify the compression level used by adding a B<-z#> option. "
+"B<dpkg-deb> will pass that option on to gzip."
+msgstr ""
+"Mo¿na podaæ poziom kompresji, u¿ywaj±c opcji B<-z#>. dpkg-deb przeka¿e tê "
+"opcjê programowi gzip."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:84
+msgid ""
+"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
+"parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and "
+"display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also "
+"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
+"B<DEBIAN> control information directory."
+msgstr ""
+"Je¶li pominiêto opcjê B<--nocheck>, B<dpkg-deb> odczyta plik B<DEBIAN/"
+"control> i sprawdzi, czy nie wystêpuj± w nim b³êdy sk³adniowe lub inne "
+"problemy, a nastêpnie wy¶wietli nazwê pakietu, który jest tworzony. B<dpkg-"
+"deb> ponadto sprawdzi prawa skryptów instalacyjnych i innych plików "
+"znajduj±cych siê w katalogu B<DEBIAN>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:91
+msgid ""
+"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
+"the file I<directory>B<.deb>."
+msgstr ""
+"Je¶li podana zosta³a nazwa I<archiwum> to B<dpkg-deb> zapisze pakiet t± "
+"nazw±."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:93
+msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
+msgstr "Je¿eli taki pakiet ju¿ istnieje, zostanie on nadpisany."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:109
+msgid ""
+"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
+"file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
+"I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
+"the package control file. When a target directory is specified, rather than "
+"a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
+"read and parse the package control file to determine which filename to use)."
+msgstr ""
+"Je¶li drugim argumentem jest I<katalog>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet pod "
+"nazw± I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<arch>B<.deb>, lub "
+"I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<.deb>, je¶li nie zosta³o okre¶lone "
+"pole B<Architecture> w pliku kontrolnym. Gdy podany jest I<katalog>, to nie "
+"mo¿e zostaæ u¿yta opcja B<--no-check>, poniewa¿ B<dpkg-deb> musi odczytaæ "
+"plik kontrolny, aby rozpoznaæ nazwê i wersjê pakietu."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-deb.1:109
+#, no-wrap
+msgid "B<--info>, B<-I>"
+msgstr "B<--info>, B<-I>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:112
+msgid "Provides information about a binary package archive."
+msgstr "Dostarcza informacji o pakiecie."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:117
+msgid ""
+"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
+"the contents of the package as well as its control file."
+msgstr ""
+"Gdy nie podano ¿adnej I<nazwy-pliku-kontrolnego>, wy¶wietlana jest "
+"informacja o zawarto¶ci pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików "
+"kontrolnych."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:125
+msgid ""
+"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
+"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
+"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
+"2."
+msgstr ""
+"W razie podania I<nazwy-pliku-kontrolnego>, B<dpkg-deb> wy¶wietli zawarto¶æ "
+"tego pliku. Je¶li ten plik nie istnieje, wy¶wietlony zostanie komunikat "
+"b³êdu na stderr i program zakoñczy siê z kodem b³êdu 2."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-deb.1:125
+#, no-wrap
+msgid "B<--show>, B<-W>"
+msgstr "B<--show>, B<-W>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:131
+msgid ""
+"Provides information about a binary package archive in the format specified "
+"by the B<--showformat> argument."
+msgstr ""
+"Wy¶wietla informacjê o pakiecie binarnym w formacie okre¶lonym opcj± B<--"
+"showformat>."
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-deb.1:137
+msgid ""
+"This argument is a string that may reference any status field using the "
+"\"${I<field-name>}\" form, a list of the valid fields can be easily produced "
+"using B<-I> on the same package."
+msgstr ""
+"Argumentem jest ³añcuch znaków, który mo¿e siê odnosiæ do dowolnego pola "
+"pliku stanu w postaci \"${I<nazwa-pola>}\". Listê nazw poprawnych pól mo¿na "
+"³atwo wygenerowaæ, u¿ywaj±c opcji B<-I> na tym samym pakiecie."
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-deb.1:139
+msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
+msgstr "Domy¶ln± warto¶ci± tego pola jest \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-deb.1:139
+#, no-wrap
+msgid "B<--field>, B<-f>"
+msgstr "B<--field>, B<-f>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:142
+msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
+msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ pliku kontrolnego o nazwie control."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:146
+msgid ""
+"If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
+"control file."
+msgstr ""
+"Je¶li nie podano ¿adnej B<nazwy-pola-kontrolnego>, to wy¶wietlana jest "
+"zawarto¶æ ca³ego pliku control."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:155
+msgid ""
+"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
+"order in which they appear in the control file. If more than one B<control-"
+"file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
+"name (and a colon and space)."
+msgstr ""
+"Je¶li podano B<nazwê-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-deb> wy¶wietli jej "
+"zawarto¶æ. Gdy podano wiêcej ni¿ jedn± B<nazwê-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-"
+"deb> wy¶wietli pola wraz z nazw± (oraz dwukropkiem i spacj±) w takiej "
+"kolejno¶ci, w jakiej s± one w pliku kontrolnym."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:157
+msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
+msgstr ""
+"Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie wy¶wietlane s± komunikaty b³êdów."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-deb.1:157
+#, no-wrap
+msgid "B<--contents>, B<-c>"
+msgstr "B<--contents>, B<-c>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:163
+msgid ""
+"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
+"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
+"verbose listing."
+msgstr ""
+"Wy¶wietla zawarto¶æ archiwum. Wydruk jest podany w postaci, jak± generuje "
+"polecenie B<tar>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-deb.1:163
+#, no-wrap
+msgid "B<--extract>, B<-x>, B<--vextract>, B<-X>"
+msgstr "B<--extract>, B<-x>, B<--vextract>, B<-X>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:167
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
+"directory."
+msgstr "Rozpakowuje zawarto¶æ archiwum do podanego I<katalogu>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:172
+msgid ""
+"B<--vextract> (B<-X>) prints a listing of the files extracted as it goes, "
+"while B<--extract> (B<-x>) is silent unless an error occurs."
+msgstr ""
+"B<--vextract> (B<-X>) wy¶wietla nazwy plików, które s± rozpakowywane, za¶ "
+"B<--extract> (B<-x>) rozpakowuje pliki bez podawania ¿adnych komunikatów, "
+"prócz komunikatów b³êdów."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:178
+msgid ""
+"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
+"correct installation ! Use B<dpkg> to install packages."
+msgstr ""
+"Proszê zauwa¿yæ, ¿e rozpakowanie pakietu w katalogu g³ównym I<nie> jest "
+"odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu s³u¿y wy³±cznie "
+"polecenie B<dpkg>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:181
+msgid "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary."
+msgstr "Je¶li wskazany I<katalog> nie istnieje, zostanie utworzony."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-deb.1:181
+#, no-wrap
+msgid "B<--fsys-tarfile>"
+msgstr "B<--fsys-tarfile>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:189
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
+"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
+"to extract a particular file from a package archive."
+msgstr ""
+"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysy³a je na standardowe wyj¶cie w postaci "
+"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie po³±czona z B<tar>'em, "
+"mo¿liwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-deb.1:189
+#, no-wrap
+msgid "B<--control>, B<-e>"
+msgstr "B<--control>, B<-e>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:193
+msgid ""
+"Extracts the control information files from a package archive into the "
+"specified directory."
+msgstr "Rozpakowuje pliki kontrolne pakietu do podanego I<katalogu>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:197
+msgid ""
+"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
+"directory is used."
+msgstr ""
+"Je¶li I<katalog> nie zosta³ okre¶lony, pliki s± rozpakowywane do podkatalogu "
+"B<DEBIAN> w katalogu bie¿±cym."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:200
+msgid ""
+"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
+msgstr "W razie potrzeby, katalog docelowy bêdzie utworzony."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-deb.1:200
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>, B<-h>"
+msgstr "B<--help>, B<-h>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:205
+msgid ""
+"Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and "
+"their uses."
+msgstr ""
+"Wy¶wietla informacje o sposobie u¿ycia B<dpkg-deb>, podaj±c zestawienie jego "
+"opcji."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-deb.1:205
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:210
+msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number."
+msgstr "Wy¶wietla informacje o numerze wersji B<dpkg-deb>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-deb.1:210
+#, no-wrap
+msgid "B<--licence>"
+msgstr "B<--licence>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:217
+msgid ""
+"Prints information about B<dpkg-deb>'s copyright licensing and lack of "
+"warranty. (The American spelling B<--license> is also supported.)"
+msgstr ""
+"Wy¶wietla informacje o licencji B<dpkg-deb> oraz braku jego gwarancji. "
+"(Obs³ugiwany jest tak¿e amerykañski sposób pisowni B<--license>.)"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-deb.1:217
+#, no-wrap
+msgid "OTHER OPTIONS"
+msgstr "INNE OPCJE"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-deb.1:218
+#, no-wrap
+msgid "B<--new>"
+msgstr "B<--new>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:223
+msgid ""
+"Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
+msgstr ""
+"Upewnia siê, ¿e B<dpkg-deb> utworzy ,,nowy'' format archiwum. Ta opcja jest "
+"domy¶lna."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-deb.1:223
+#, no-wrap
+msgid "B<--old>"
+msgstr "B<--old>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:231
+msgid ""
+"Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive "
+"format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its "
+"only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older "
+"than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
+msgstr ""
+"Wymusza utworzenie przez B<dpkg-deb> ,,starego'' formatu archiwum. Ten "
+"format jest s³abo obs³ugiwany przez narzêdzia spoza dystrybucji Debiana i "
+"obecnie jest przestarza³y. Ta opcja jest u¿yteczna jedynie w przypadku "
+"korzystania z wersji dpkg wcze¶niejszej ni¿ 0.93.76 (wrzesieñ 1995), która "
+"by³a opublikowana jedynie dla i386 a.out."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-deb.1:231
+#, no-wrap
+msgid "B<--nocheck>"
+msgstr "B<--nocheck>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:237
+msgid ""
+"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
+"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
+msgstr ""
+"Powoduje, ¿e polecenie B<dpkg-deb --build> nie bêdzie sprawdzaæ zawarto¶ci "
+"archiwum. W ten sposób mo¿na utworzyæ niepoprawny pakiet, je¶li zajdzie taka "
+"potrzeba."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-deb.1:237
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug>, B<-D>"
+msgstr "B<--debug>, B<-D>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:240
+msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
+msgstr "W³±cza opcjê debuggera. Nie jest to zbyt interesuj±ce."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-deb.1:240
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "B£ÊDY"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:245
+msgid ""
+"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> dzia³a niepoprawnie."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:249
+msgid ""
+"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
+"straightforward checksum."
+msgstr ""
+"Brak sprawdzania autentyczno¶ci plików B<.deb>. Tak naprawdê, to nawet nie "
+"jest sprawdzana suma kontrolna archiwum."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:256
+msgid ""
+"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software ! You must use "
+"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
+"package's scripts run and its status and contents recorded."
+msgstr ""
+"Nie nale¿y u¿ywaæ B<dpkg-deb> do instalowania oprogramowania! Do tego celu "
+"nale¿y skorzystaæ z B<dpkg>, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi "
+"potrzebne skrypty instalacyjne."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-deb.1:256
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:261
+msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-deb.1:261
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-deb.1:270
+msgid ""
+"B<dpkg-deb> and this manpage were written by Ian Jackson. They are "
+"Copyright (C)1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
+"Licence; there is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/dpkg/copyright> and B</"
+"usr/share/common-licenses/GPL> for details."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb> i ten podrêcznik napisa³ Ian Jackson ((C)1995-1996), "
+"udostêpnione na Ogólnej Licencji Publicznej GNU; BRAK JAKIEJKOLWIEK "
+"GWARANCJI. Szczegó³y zobacz w B</usr/share/doc/dpkg/copyright> oraz B</usr/"
+"share/common-licences/GPL>."
--- /dev/null
+# dpkg man pages translations to Polish
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-19 18:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:58+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:1
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-query"
+msgstr "dpkg-query"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg-query.1:1
+#, no-wrap
+msgid "2006-02-11"
+msgstr "2006-02-11"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg-query.1:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Projekt Debiana"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg-query.1:1
+#, no-wrap
+msgid "dpkg suite"
+msgstr "u¿ytki dpkg"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-query.1:2
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:4
+msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
+msgstr "dpkg-query - narzêdzie przepytywania bazy danych dpkg"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-query.1:5
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SK£ADNIA"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:9
+msgid "B<dpkg-query> B<-l>|B<--list> I<package-name-pattern> ..."
+msgstr "B<dpkg-query> B<-l>|B<--list> I<wzorzec-nazwy-pakietu> ..."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:13
+msgid "B<dpkg-query> B<-W>|B<--show> I<package-name-pattern> ..."
+msgstr "B<dpkg-query> B<-W>|B<--show> I<wzorzec-nazwy-pakietu> ..."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:17
+msgid "B<dpkg-query> B<-s>|B<--status> I<package-name> ..."
+msgstr "B<dpkg-query> B<-s>|B<--status> I<nazwa-pakietu> ..."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:21
+msgid "B<dpkg-query> B<-L>|B<--listfiles> I<package-name> ..."
+msgstr "B<dpkg-query> B<-L>|B<--listfiles> I<nazwa-pakietu> ..."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:25
+msgid "B<dpkg-query> B<-S>|B<--search> I<filename-search-pattern> ..."
+msgstr ""
+"B<dpkg-query> B<-S>|B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazwy-pliku> ..."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:29
+msgid "B<dpkg-query> B<-p>|B<--print-avail> I<package-name> ..."
+msgstr "B<dpkg-query> B<-p>|B<--print-avail> I<nazwa-pakietu> ..."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:32
+msgid "B<dpkg-query> B<--licence>|B<--license>"
+msgstr "B<dpkg-query> B<--licence>|B<--license>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:35
+msgid "B<dpkg-query> B<--version>"
+msgstr "B<dpkg-query> B<--version>"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-query.1:36
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:39
+msgid ""
+"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
+"B<dpkg> database."
+msgstr ""
+"B<dpkg-query> jest narzêdziem s³u¿±cym do pokazywania informacji o pakietach "
+"wymienionych w bazie danych B<dpkg>."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-query.1:40
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "POLECENIA"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:41
+#, no-wrap
+msgid "B<-l> | B<--list> I<package-name-pattern> ..."
+msgstr "B<-l> | B<--list> I<wzorzec-nazwy-pakietu> ..."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:49
+msgid ""
+"List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
+"given, list all packages in I</var/lib/dpkg/status>. Normal shell wildchars "
+"are allowed in I<package-name-pattern>. Please note you will probably have "
+"to quote I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing "
+"filename expansion. For example this will list all package names starting "
+"with ``libc6'':"
+msgstr ""
+"Wypisuje listê pakietów o podanym wzorcu nazwy. Je¶li nie podano I<wzorca-"
+"nazwy-pakietu>, wypisuje listê wszystkich pakietów z pliku I</var/lib/dpkg/"
+"status>. Do I<wzorca-nazwy-pakietu> mo¿na wpisaæ zwyk³e operatory "
+"powtórzenia. Prawdopodobnie potrzebne bêdzie zacytowanie I<wzorca-nazwy-"
+"pakietu>, aby pow³oka nie rozwinê³a tego wzorca. Na przyk³ad, poni¿sze "
+"polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynaj±cych siê od ``libc6'':"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-query.1:53
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
+msgstr " B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-query.1:59
+msgid ""
+"The output format of this option is not configurable, but varies "
+"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
+"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
+"showformat> for a way to configure the output format."
+msgstr ""
+"Format wyj¶cia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie siê "
+"zmienia, dostosowuj±c siê do szeroko¶ci terminalu. Jest to przeznaczone dla "
+"ludzi i nie musi byæ ³atwo parsowalne przez maszynê. Patrz opcje B<-W> (B<--"
+"show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieæ siê, jak skonfigurowaæ format "
+"wyj¶cia."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<-W> | B<--show> I<package-name-pattern> ..."
+msgstr "B<-W> | B<--show> I<wzorzec-nazwy-pakietu> ..."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:66
+msgid ""
+"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
+"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
+"showformat> option. The default output format gives one line per matching "
+"package, each line having the name and installed version of the package, "
+"separated by a tab."
+msgstr ""
+"Zupe³nie tak jak opcja B<--list>, ta opcja wy¶wietli wszystkie pakiety "
+"pasuj±ce do danego wzorca. Jednak¿e u¿ytkownik mo¿e dostosowaæ format "
+"wyj¶cia do swoich potrzeb za pomoc± opcji B<--showformat>. W domy¶lnym "
+"formacie dla ka¿dego pasuj±cego pakietu wy¶wietlana jest pojedyncza linia "
+"zawieraj±ca jego nazwê oraz - po znaku tabulacji - zainstalowan± wersjê."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<-s> | B<--status> I<package-name> ..."
+msgstr "B<-s> | B<--status> I<nazwa-pakietu> ..."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:70
+msgid ""
+"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
+"installed package status database."
+msgstr ""
+"Podanie stanu pakietu o podanej nazwie. Polecenie po prostu wy¶wietli "
+"informacje, które znajduj± siê w bazie danych pakietów."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:70
+#, no-wrap
+msgid "B<-L> | B<--listfiles> I<package-name> ..."
+msgstr "B<-L> | B<--listfiles> I<nazwa-pakietu> ..."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:75
+msgid ""
+"List files installed to your system from B<package-name>. However, note "
+"that files created by package-specific installation-scripts are not listed."
+msgstr ""
+"Podanie listy plików zainstalowanych z B<nazwy-pakietu>. Pliki, które "
+"zosta³y utworzone przez skrypty instalacyjne, nie bêd± podane."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> | B<--search> I<filename-search-pattern> ..."
+msgstr "B<-S> | B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazwy-pliku> ..."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:81
+msgid ""
+"Search for a filename from installed packages. All standard shell wildchars "
+"can be used in the pattern. This command will not list extra files created "
+"by maintainer scripts, nor will it list alternatives."
+msgstr ""
+"Szukanie pliku o podanym wzorcu po¶ród zainstalowanych pakietów. Wzorzec "
+"mo¿e zawieraæ zwyk³e operatory powtórzenia. Polecenie to nie wyszuka "
+"dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów oraz nie "
+"wy¶wietli alternatyw."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<-p> |B<--print-avail> I<package-name>"
+msgstr "B<-p> |B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:85
+msgid ""
+"Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
+"available>."
+msgstr ""
+"Pokazanie szczegó³owych informacji o I<nazwie-pakietu>, znalezionych w pliku "
+"I</var/lib/dpkg/available>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<--licence> | B<--license>"
+msgstr "B<--licence> | B<--license>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:88
+msgid "Display licence and copyright information."
+msgstr "Wy¶wietlenie informacji o licencji i prawach autorskich."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:91
+msgid "Display version information."
+msgstr "Wy¶wietlenie informacji o wersji."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-query.1:92
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:93
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir=>I<dir>"
+msgstr "B<--admindir=>I<katalog>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:97
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
+"lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Zmienia po³o¿enie bazy danych B<dpkg>. Domy¶lnie jest to I</var/lib/dpkg>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:97
+#, no-wrap
+msgid "B<-f> | B<--showformat=>I<format>"
+msgstr "B<-f> | B<--showformat=>I<format>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-query.1:102
+msgid ""
+"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
+"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
+msgstr ""
+"Opcja jest u¿ywana do podania formatu wyj¶cia produkowanego przez B<--show>. "
+"Format jest ³añcuchem znaków, który bêdzie wy¶wietlony dla ka¿dego "
+"listowanego pakietu."
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-query.1:104
+msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:"
+msgstr "W ³añcuchu formatu, \\(lqB<\\e>\\(rq jest znakiem cytowania:"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-query.1:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<\\en> newline\n"
+" B<\\er> carriage return\n"
+" B<\\et> tab\n"
+msgstr ""
+" B<\\en> nowa linia\n"
+" B<\\er> powrót karetki\n"
+" B<\\et> tabulacja\n"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-query.1:115
+msgid ""
+"\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning "
+"of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
+"$>\\(rq."
+msgstr ""
+"\\(lqB<\\e>\\(rq poprzedzaj±cy jakikolwiek inny znak znosi specjalne "
+"znaczenie nastêpuj±cego po nim znaku, co mo¿e byæ przydatne dla \\(lqB<\\e>"
+"\\(rq oraz \\(lqB<$>\\(rq."
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-query.1:121
+msgid ""
+"Package information can be included by inserting variable references to "
+"package fields using the syntax \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. "
+"Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
+"left alignment will be used. The following I<field>s are recognised:"
+msgstr ""
+"Informacje o pakiecie mo¿na wy¶wietlaæ, dodaj±c odwo³ania do pól pakietu, "
+"u¿ywaj±c sk³adni \\(lqB<${>I<pole>[B<;>I<szeroko¶æ>]B<}>\\(rq. Pola s± "
+"wyrównywane do prawej strony, chyba ¿e I<szeroko¶æ> jest liczb± ujemn±, w "
+"którym to wypadku bêdzie u¿yte wyrównanie do lewej strony. Rozpoznawane s± "
+"nastêpuj±ce I<pola>:"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-query.1:152
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<Architecture>\n"
+" B<Bugs>\n"
+" B<Conffiles>\n"
+" B<Config-Version>\n"
+" B<Conflicts>\n"
+" B<Depends>\n"
+" B<Description>\n"
+" B<Enhances>\n"
+" B<Essential>\n"
+" B<Filename>\n"
+" B<Installed-Size>\n"
+" B<MD5sum>\n"
+" B<MSDOS-Filename>\n"
+" B<Maintainer>\n"
+" B<Origin>\n"
+" B<Package>\n"
+" B<Pre-Depends>\n"
+" B<Priority>\n"
+" B<Provides>\n"
+" B<Recommends>\n"
+" B<Replaces>\n"
+" B<Revision>\n"
+" B<Section>\n"
+" B<Size>\n"
+" B<Source>\n"
+" B<Status>\n"
+" B<Suggests>\n"
+" B<Version>\n"
+msgstr ""
+" B<Architecture>\n"
+" B<Bugs>\n"
+" B<Conffiles>\n"
+" B<Config-Version>\n"
+" B<Conflicts>\n"
+" B<Depends>\n"
+" B<Description>\n"
+" B<Enhances>\n"
+" B<Essential>\n"
+" B<Filename>\n"
+" B<Installed-Size>\n"
+" B<MD5sum>\n"
+" B<MSDOS-Filename>\n"
+" B<Maintainer>\n"
+" B<Origin>\n"
+" B<Package>\n"
+" B<Pre-Depends>\n"
+" B<Priority>\n"
+" B<Provides>\n"
+" B<Recommends>\n"
+" B<Replaces>\n"
+" B<Revision>\n"
+" B<Section>\n"
+" B<Size>\n"
+" B<Source>\n"
+" B<Status>\n"
+" B<Suggests>\n"
+" B<Version>\n"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-query.1:157
+msgid ""
+"The default format string is \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. To "
+"get the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:"
+msgstr ""
+"Domy¶lnym formatem jest \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. Aby "
+"wy¶wietliæ nazwê opiekuna pakietu dpkg i zainstalowan± wersjê tego pakietu, "
+"mo¿na uruchomiæ:"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-query.1:161
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg-query -W -f='${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
+msgstr " B<dpkg-query -W -f='${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-query.1:163
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "¦RODOWISKO"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-query.1:164
+#, no-wrap
+msgid "B<COLUMNS>"
+msgstr "B<COLUMNS>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:168
+msgid ""
+"This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
+"width of its output."
+msgstr ""
+"Zmienna ta wp³ywa na wyj¶cie polecenia B<--list>, zmieniaj±c jego szeroko¶æ."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-query.1:169
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:171
+msgid "Copyright 2001 Wichert Akkerman"
+msgstr "Copyright 2001 Wichert Akkerman"
+
+# type: UR
+#: en/dpkg-query.1:171
+#, no-wrap
+msgid "mailto:wakkerma@debian.org"
+msgstr "mailto:wakkerma@debian.org"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:173
+msgid "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
+msgstr "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:177
+msgid ""
+"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
+"for copying conditions. There is NO warranty."
+msgstr ""
+"Ten program jest wolnym oprogramowaniem, proszê zobaczyæ Licencjê Publiczn± "
+"GNU w wersji 2 po warunki licencji. NIE MA ¿adnych gwarancji."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-query.1:178
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-query.1:180
+msgid "B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<dpkg>(1)."
--- /dev/null
+# dpkg man pages translations to Polish
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-18 12:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 19:00+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+# type: TH
+#. Authors: Ian Jackson
+#: en/dpkg-split.1:2
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-split"
+msgstr "dpkg-split"
+
+# type: TH
+#. Authors: Ian Jackson
+#: en/dpkg-split.1:2
+#, no-wrap
+msgid "23rd June 1996"
+msgstr "23 czerwca 1996"
+
+# type: TH
+#. Authors: Ian Jackson
+#: en/dpkg-split.1:2
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Projekt Debiana"
+
+# type: TH
+#. Authors: Ian Jackson
+#: en/dpkg-split.1:2
+#, no-wrap
+msgid "dpkg utilities"
+msgstr "u¿ytki dpkg"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-split.1:3
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:5
+msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
+msgstr "dpkg-split - narzêdzie dzielenia/³±czenia pakietów Debiana"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-split.1:5
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SK£ADNIA"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:9
+msgid "B<dpkg-split> B<-s>|B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
+msgstr "B<dpkg-split> B<-s>|B<--split> I<pe³ne-archiwum> [I<przedrostek>]"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:13
+msgid "B<dpkg-split> B<-j>|B<--join> I<part part >..."
+msgstr "B<dpkg-split> B<-j>|B<--join> I<czê¶æ czê¶æ >..."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:17
+msgid "B<dpkg-split> B<-I>|B<--info> I<part part >..."
+msgstr "B<dpkg-split> B<-I>|B<--info> I<czê¶æ czê¶æ >..."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:21
+msgid "B<dpkg-split> B<-a>|B<--auto> B<-o>I< complete-output part>"
+msgstr "B<dpkg-split> B<-a>|B<--auto> B<-o>I< pe³ne-archiwum czê¶æ>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:24
+msgid "B<dpkg-split> B<-l>|B<--listq>"
+msgstr "B<dpkg-split> B<-l>|B<--listq>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:28
+msgid "B<dpkg-split> B<-d>|B<--discard> [I<package package >...]"
+msgstr "B<dpkg-split> B<-d>|B<--discard> [I<pakiet pakiet >...]"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-split.1:28
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:33
+msgid ""
+"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
+"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
+"small media such as floppy disks."
+msgstr ""
+"B<dpkg-split> dzieli pakiety binarne Debiana na mniejsze czê¶ci oraz scala "
+"je z powrotem, tak ¿e mo¿liwe jest przechowanie wiêkszych pakietów na ma³ych "
+"no¶nikach, takich jak dyskietki."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:37
+msgid ""
+"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
+"options."
+msgstr ""
+"Program wywo³uje siê rêcznie, wraz z opcj± B<--split>, B<--join> lub B<--"
+"info>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:45
+msgid ""
+"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
+"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
+"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
+"discard> options allow the management of the queue."
+msgstr ""
+"Mo¿liwe jest tak¿e wywo³anie automatyczne, poprzez u¿ycie opcji B<--auto>. "
+"Wtedy to tworzona jest kolejka czê¶ci pakietu, a gdy wszystkie czê¶ci bêd± "
+"dostêpne, ca³y pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> "
+"pozwalaj± zarz±dzaæ kolejk±."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:48
+msgid ""
+"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
+"on standard output; these may safely be ignored."
+msgstr ""
+"Wszystkie dzia³ania, takie jak rozdzielanie, ³±czenie, czy kolejkowanie, "
+"powoduj± wy¶wietlenie informacji na standardowe wyj¶cie. Informacje te mo¿na "
+"zignorowaæ."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-split.1:48
+#, no-wrap
+msgid "ACTION OPTIONS"
+msgstr "OPCJE DZIA£AÑ"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-split.1:49
+#, no-wrap
+msgid "B<--split>, B<-s>"
+msgstr "B<--split>, B<-s>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:52
+msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
+msgstr "Rozdzielenie pojedynczego pakietu binarnego na poszczególne czê¶ci."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:60
+msgid ""
+"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
+"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
+"decimal)."
+msgstr ""
+"Czê¶ci maj± nazwê I<przyrostek>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> gdzie I<N> jest "
+"numerem czê¶ci, rozpoczynaj±c od 1, a I<M> jest liczb± wszystkich czê¶ci "
+"(dziesiêtnie)."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:68
+msgid ""
+"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
+"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
+msgstr ""
+"Je¶li nie podano I<przedrostka>, to u¿yta jest nazwa pliku I<pe³nego-"
+"archiwum>, wraz z katalogiem, gdy jest okre¶lony. Ponadto usuniêta jest "
+"koñcówka B<.deb>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-split.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<--join>, B<-j>"
+msgstr "B<--join>, B<-j>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:72
+msgid ""
+"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
+"as it was before it was split."
+msgstr ""
+"£±czenie czê¶ci pakietu i odtworzenie oryginalnego pliku sprzed dzielenia."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:76
+msgid ""
+"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
+"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
+"list, though the parts to not need to be listed in order."
+msgstr ""
+"Pliki podane jako argumenty musz± byæ czê¶ciami tego samego oryginalnego "
+"pakietu. Ka¿da czê¶æ musi pojawiæ siê raz na li¶cie argumentów, ale nie jest "
+"konieczne zachowanie w³a¶ciwej kolejno¶ci."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:81
+msgid ""
+"The parts must of course all have been generated with the same part size "
+"specified at split time, which means that they must usually have been "
+"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
+msgstr ""
+"Czê¶ci musz± byæ wygenerowane z u¿yciem tego samego rozmiaru, co oznacza, ¿e "
+"musz± to byæ te same czê¶ci utworzone za pomoc± polecenia B<dpkg-split --"
+"split>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:83
+msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
+msgstr ""
+"Nazwy plików czê¶ci nie maj± znaczenia dla procesu odtworzenia pakietu."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:86
+msgid "By default the output file is called I<package>B<->I<version>B<.deb>."
+msgstr "Domy¶lnie, odtworzony plik ma nazwê I<pakiet>B<->I<wersja>B<.deb>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-split.1:87
+#, no-wrap
+msgid "B<--info>, B<-I>"
+msgstr "B<--info>, B<-I>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:92
+msgid ""
+"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
+"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
+"saying so instead (but still on standard output)."
+msgstr ""
+"Wy¶wietlanie informacji, podanych w formacie czytelnym dla cz³owieka, o "
+"czê¶ciach pakietu. Argumenty, które nie s± czê¶ci± pakietu, powoduj± "
+"wy¶wietlenie informacji o tym fakcie na standardowym wyj¶ciu."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-split.1:92
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto>, B<-a>"
+msgstr "B<--auto>, B<-a>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:95
+msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
+msgstr ""
+"Automatyczne kolejkowanie czê¶ci i odtworzenie pakietu, gdy to jest mo¿liwe."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:100
+msgid ""
+"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
+"package (if any) in the queue of packages file parts."
+msgstr ""
+"Podana I<czê¶æ> zostaje sprawdzona i porównana z innymi czê¶ciami tego "
+"samego pakietu, które znajduj± siê w kolejce."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:107
+msgid ""
+"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
+"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
+"should not usually already exist, though this is not an error)."
+msgstr ""
+"Je¶li wszystkie czê¶ci pakietu s± ju¿ dostêpne, pakiet jest odtwarzany i "
+"zapisywany do I<pe³nego-archiwum>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:113
+msgid ""
+"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
+"not created."
+msgstr ""
+"Je¶li jeszcze nie ma wszystkich czê¶ci, podana I<czê¶æ> jest kopiowana do "
+"kolejki i I<pe³ne-archiwum> nie jest odtwarzane."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:120
+msgid ""
+"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
+"with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2."
+msgstr ""
+"Je¶li plik I<czê¶æ> nie jest czê¶ci± pakietu binarnego, B<dpkg-split> "
+"zakoñczy siê i zwróci kod b³êdu 1, albo kod b³êdu 2 w przypadku wyst±pienia "
+"innych problemów."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:127
+msgid ""
+"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
+"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
+"to expect.)"
+msgstr ""
+"Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostaæ podana w przypadku u¿ycia B<--"
+"auto>. (W przeciwnym razie program nie wiedzia³by, jakiego spodziewaæ siê "
+"pliku wyj¶ciowego.)"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-split.1:127
+#, no-wrap
+msgid "B<--listq>, B<-l>"
+msgstr "B<--listq>, B<-l>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:130
+msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
+msgstr "Listowanie zawarto¶ci kolejki czê¶ci pakietu do odtworzenia."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:134
+msgid ""
+"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
+"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
+"stored in the queue."
+msgstr ""
+"Dla ka¿dego pliku czê¶ci pakietu wy¶wietlana jest nazwa pakietu, czê¶æ w "
+"kolejce, ca³kowita liczba bajtów przechowywanych w kolejce."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-split.1:134
+#, no-wrap
+msgid "B<--discard>, B<-d>"
+msgstr "B<--discard>, B<-d>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:138
+msgid ""
+"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
+"of their packages."
+msgstr "Usuwa czê¶ci pakietu z kolejki."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:143
+msgid ""
+"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
+"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
+msgstr ""
+"Je¶li nie podano nazwy I<pakietu>, czyszczona jest ca³a kolejka. Gdy nazwa "
+"jest podana, usuwane s± tylko czê¶ci podanego pakietu."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-split.1:143
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>, B<-h>"
+msgstr "B<--help>, B<-h>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:148
+msgid ""
+"Prints B<dpkg-split>'s usage message, giving a summary of its options and "
+"their uses."
+msgstr "Wy¶wietlenie informacje o opcjach B<dpkg-split>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-split.1:148
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:153
+msgid "Prints B<dpkg-split>'s version number."
+msgstr "Wy¶wietlenie informacje o wersji B<dpkg-split>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-split.1:153
+#, no-wrap
+msgid "B<--licence>"
+msgstr "B<--licence>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:160
+msgid ""
+"Prints information about B<dpkg-split>'s copyright licensing and lack of "
+"warranty. (The American spelling B<--license> is also supported.)"
+msgstr ""
+"Wy¶wietlenie informacje o licencji B<dpkg-split> oraz braku jego gwarancji. "
+"(Obs³ugiwany jest tak¿e amerykañski sposób pisowni B<--license>.)"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-split.1:160
+#, no-wrap
+msgid "OTHER OPTIONS"
+msgstr "POZOSTA£E OPCJE"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-split.1:161
+#, no-wrap
+msgid "B<--depotdir>I< directory>"
+msgstr "B<--depotdir>I< katalog>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:166
+msgid ""
+"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
+"reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Okre¶lenie alternatywnego katalogu dla kolejki czê¶ci pakietów do "
+"zrekonstruowania. Domy¶lnym jest B</var/lib/dpkg>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-split.1:166
+#, no-wrap
+msgid "B<--partsize>|B<-S>I< kbytes>"
+msgstr "B<--partsize>|B<-S>I< Kbajtów>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:170
+msgid ""
+"Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024 bytes). "
+"The default is 450Kb."
+msgstr ""
+"Okre¶lenie maksymalnego rozmiaru czê¶ci pakietu w kilobajtach (1024 "
+"bajtów). Domy¶lnym jest 450KB."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-split.1:170
+#, no-wrap
+msgid "B<--output>|B<-O>I< complete-output>"
+msgstr "B<--output>|B<-O>I< pe³ne-archiwum>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:173
+msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
+msgstr "Okre¶lenie nazwy pliku pe³nego archiwum."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:178
+msgid ""
+"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
+"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
+msgstr ""
+"Ta opcja nadpisuje domy¶ln± nazwê przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz "
+"jest wymagana przy automatycznym odtwarzaniu pakietu (B<--auto>)."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-split.1:178
+#, no-wrap
+msgid "B<--npquiet>, B<-Q>"
+msgstr "B<--npquiet>, B<-Q>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:189
+msgid ""
+"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
+"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
+"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
+"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
+msgstr ""
+"Gdy wykonywane jest automatyczne ³±czenie czê¶ci pakietu, B<dpkg-split> "
+"zwykle wy¶wietla informacje o b³êdzie, gdy dany plik I<czê¶ci> nie jest "
+"czê¶ci± pakietu. Ta opcja zapobiega wy¶wietlaniu nadmiernej ilo¶ci "
+"informacji przez programy takie jak B<dpkg>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-split.1:189
+#, no-wrap
+msgid "B<--msdos>"
+msgstr "B<--msdos>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:194
+msgid ""
+"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
+msgstr ""
+"Pliki generowane przez B<--split> s± zapisywane w formacie odczytywanym "
+"przez MSDOS."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:200
+msgid ""
+"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
+"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
+"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
+msgstr ""
+"Zmieniany jest przedrostek, zarówno ten domy¶lny jak i ten podany w "
+"argumencie: litery s± zamieniane na ma³e, znak plusa zamieniany jest na "
+"B<x>, a pozosta³e znaki s± pomijane."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:205
+msgid ""
+"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
+"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
+msgstr ""
+"Powsta³y przedrostek jest ucinany do niezbêdnego rozmiaru. Powsta³a nazwa ma "
+"postaæ I<przedrostekN>B<of>I<M>B<.deb..>"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-split.1:205
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "KODY B£ÊDU"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:211
+msgid ""
+"An exit status of 0 indicates that the requested split, merge, or other "
+"command succeeded. B<--info> commands count as successful even if the files "
+"are not binary package parts."
+msgstr ""
+"Kod b³êdu 0 oznacza, ¿e ¿±dana operacja dzielenia, ³±czenia czy jakakolwiek "
+"inna, zakoñczy³a siê sukcesem. Polecenie B<--info> koñczy siê sukcesem nawet "
+"gdy podany plik nie jest czê¶ci± pakietu."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:217
+msgid ""
+"An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the "
+"I<part> file was not a binary package part."
+msgstr ""
+"Kod b³êdu 1 oznacza, ¿e opcja B<--auto> zosta³a wykonana na pliku, który nie "
+"jest I<czê¶ci±> pakietu."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:221
+msgid ""
+"An exit status of 2 indicates some kind of trouble, such as a system call "
+"failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a "
+"usage error or some other problem."
+msgstr ""
+"Kod b³êdu 2 pojawia siê przy ró¿nego rodzaju problemach, takich jak b³êdy "
+"wywo³ania funkcji systemu, uszkodzenie plików czê¶ci pakietu, czy innych "
+"wypadkach."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-split.1:221
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "B£ÊDY"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:225
+msgid ""
+"B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the filenames "
+"of Debian packages."
+msgstr "B<dpkg-split> u¿ywa raczej starej konwencji nazw plików pakietów."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:228
+msgid ""
+"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
+"digging into the queue directory yourself."
+msgstr ""
+"Pobranie pe³nej informacji o pakietach w kolejce jest niemo¿liwe, bez "
+"przeszukania katalogu kolejki."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:231
+msgid ""
+"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
+"part is one."
+msgstr ""
+"Nie ma prostego testu na sprawdzenie, czy dany plik jest na pewno czê¶ci± "
+"pakietu."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:235
+msgid ""
+"The architecture is not represented in the part files' header, only in the "
+"control information of the contained binary package file, and it is not "
+"present in the filenames generated."
+msgstr ""
+"Architektura nie jest okre¶lona w plikach czê¶ci pakietu, jedynie w "
+"kontrolnych plikach ca³ego pakietu, tak wiêc architektura nie jest czê¶ci± "
+"generowanej nazwy pliku."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-split.1:235
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-split.1:236
+#, no-wrap
+msgid "B</var/lib/dpkg/parts>"
+msgstr "B</var/lib/dpkg/parts>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:240
+msgid ""
+"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
+msgstr ""
+"Domy¶lny katalog kolejki czê¶ci pakietów czekaj±cych na automatyczne "
+"odtworzenie."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:245
+msgid ""
+"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
+"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
+"filename format should not be relied upon."
+msgstr ""
+"Nazwy plików w tym katalogu s± wewnêtrznie utworzone przez B<dpkg-split> i "
+"nie s± u¿yteczne dla innych programów."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-split.1:245
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:250
+msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)"
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-split.1:250
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg-split.1:259
+msgid ""
+"B<dpkg-split> and this manpage were written by Ian Jackson. They are "
+"Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
+"Licence; there is NO WARRANTY. See B</usr/share/dpkg/copyright> and B</usr/"
+"share/common-licenses/GPL> for details."
+msgstr ""
+"B<dpkg-split> oraz ten podrêcznik napisa³ Ian Jackson Copyright (C) 1995-"
+"1996 i udostêpni³ na Powszechnej Licencji Publicznej GNU; BEZ JAKIEJKOLWIEK "
+"GWARANCJI. Szczegó³y w B</usr/share/doc/dpkg/copyright> oraz B</usr/share/"
+"common-licences/GPL>."
--- /dev/null
+# dpkg man pages translations to Polish
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-19 19:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:34+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg-statoverride.8:1
+#, no-wrap
+msgid "DPKG-STATOVERRIDE"
+msgstr "DPKG-STATOVERRIDE"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg-statoverride.8:1
+#, no-wrap
+msgid "2006-01-26"
+msgstr "2006-01-26"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg-statoverride.8:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian project"
+msgstr "Projekt Debiana"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg-statoverride.8:1
+#, no-wrap
+msgid "dpkg utilities"
+msgstr "u¿ytki dpkg"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-statoverride.8:2
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:4
+msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
+msgstr "dpkg-statoverride - nadpisywanie w³a¶ciciela i praw plików"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-statoverride.8:4
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SK£ADNIA"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:6
+msgid ""
+"B<dpkg-statoverride> [options] --add E<lt>userE<gt> E<lt>groupE<gt> "
+"E<lt>modeE<gt> I<E<lt>fileE<gt>>"
+msgstr ""
+"B<dpkg-statoverride> [opcje] --add E<lt>u¿ytkownikE<gt> E<lt>grupaE<gt> "
+"E<lt>trybE<gt> I<E<lt>plikE<gt>>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:8
+msgid "B<dpkg-statoverride> [options] --remove I<E<lt>fileE<gt>>"
+msgstr "B<dpkg-statoverride> [opcje] --remove I<E<lt>plikE<gt>>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:10
+msgid "B<dpkg-statoverride> [options] --list I<[E<lt>glob-patternE<gt>]>"
+msgstr ""
+"B<dpkg-statoverride> [opcje] --list I<[E<lt>wzorzec-wyszukiwania-nazwyE<gt>]>"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-statoverride.8:10
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:17
+msgid ""
+"`B<stat overrides>' are a way to tell dpkg to use a different owner or mode "
+"for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' here, "
+"but in reality this can be any filesystem object that dpkg handles, "
+"including directories, devices, etc.). This can be used to force programs "
+"that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
+"executable by a certain group."
+msgstr ""
+"B<Nadpisania stanu> s± sposobem nakazania programowi dpkg u¿ycia innego "
+"w³a¶ciciela i trybu pliku podczas instalacji pakietu. (Uwaga: u¿y³em tu "
+"s³owa \"plik\", ale tak naprawdê mo¿e to byæ dowolny obiekt systemu plików, "
+"którym zarz±dza dpkg, np. katalogi czy urz±dzenia). Mo¿na ich u¿yæ do "
+"zmuszenia programów, które s± zazwyczaj instalowane z flag± setuid, by by³y "
+"zainstalowane bez tej flagi lub by by³y mo¿liwe do wykonania tylko przez "
+"pewn± grupê u¿ytkowników."
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:21
+msgid ""
+"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
+"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
+msgstr ""
+"B<dpkg-statoverride> jest narzêdziem u¿ytkowym do zarz±dzania list± nadpisañ "
+"stanu. Ma trzy podstawowe funkcje: dodawania, usuwania i wy¶wietlania listy "
+"takich nadpisañ."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-statoverride.8:21
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-statoverride.8:22
+#, no-wrap
+msgid "I<--add E<lt>userE<gt> E<lt>groupE<gt> E<lt>modeE<gt> E<lt>fileE<gt>>"
+msgstr "I<--add E<lt>u¿ytkownikE<gt> E<lt>grupaE<gt> E<lt>trybE<gt> E<lt>plikE<gt>>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:29
+msgid ""
+"Add an override for B<E<lt>fileE<gt>>. B<E<lt>fileE<gt>> does not need to "
+"exist when this command is used; the override will be stored and used "
+"later. Users and groups can be specified by their name (for example B<root> "
+"or B<nobody>), or by their number by prepending the number with a B<#>' (for "
+"example B<#0> or B<#65534>)."
+msgstr ""
+"Dodaje nadpisanie dla B<E<lt>plikuE<gt>>. B<E<lt>plikE<gt>> nie musi istnieæ "
+"w czasie wykonania tego polecenia, nadpisanie bêdzie przechowane i u¿yte "
+"pó¼niej. U¿ytkowników i grupy mo¿na podaæ, u¿ywaj±c albo ich nazw (na "
+"przyk³ad B<root> lub B<nobody>), albo ich numeru poprzedzonego znakiem B<#> "
+"(na przyk³ad B<#0> lub B<#65534>)."
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:32
+msgid ""
+"If --update is specified and B<E<lt>fileE<gt>> exists, it is immediately set "
+"to the new owner and mode."
+msgstr ""
+"Je¿eli podano opcjê --update i B<E<lt>plikE<gt>> istnieje, to nowy "
+"w³a¶ciciel i prawa zostan± od razu ustawione."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-statoverride.8:32
+#, no-wrap
+msgid "I<--remove E<lt>fileE<gt>>"
+msgstr "I<--remove E<lt>plikE<gt>>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:36
+msgid ""
+"Remove an override for B<E<lt>fileE<gt>>, the status of B<E<lt>fileE<gt>> is "
+"left unchanged by this command."
+msgstr ""
+"Usuwa nadpisanie B<E<lt>plikuE<gt>>. Polecenie to nie zmienia stanu "
+"B<E<lt>plikuE<gt>>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-statoverride.8:36
+#, no-wrap
+msgid "I<--list [E<lt>glob-patternE<gt>]>"
+msgstr "I<--list [E<lt>wzorzec-wyszukiwania-nazwyE<gt>]>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:41
+msgid ""
+"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
+"overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the "
+"glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
+msgstr ""
+"Wy¶wietla wszystkie napisania. Je¿eli podano wzorzec nazwy, to wyj¶ciowa "
+"lista bêdzie zawieraæ tylko nadpisania pasuj±ce do tego wzorca. Je¿eli nie "
+"ma ¿adnych nadpisañ lub ¿adne nadpisanie nie pasuje do wzorca, to B<dpkg-"
+"statoverride> zakoñczy dzia³anie z kodem b³êdu 1."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-statoverride.8:41
+#, no-wrap
+msgid "I<--force>"
+msgstr "I<--force>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:45
+msgid ""
+"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
+"is necessary to override an existing override."
+msgstr ""
+"Wymusza podan± akcjê, nawet je¿eli sprawdzenia dokonywane przez program by "
+"tego zabroni³y. Jest to potrzebne, aby nadpisaæ istniej±ce nadpisanie."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-statoverride.8:45
+#, no-wrap
+msgid "I<--update>"
+msgstr "I<--update>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:49
+msgid ""
+"Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
+msgstr ""
+"Od razy próbuje zmieniæ w³a¶ciciela i prawa pliku, je¿eli ten plik istnieje."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-statoverride.8:49
+#, no-wrap
+msgid "I<--quiet>"
+msgstr "I<--quiet>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:52
+msgid "Be less verbose about what we do."
+msgstr "Wy¶wietla mniej komunikatów o podejmowanych przez program akcjach."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-statoverride.8:52
+#, no-wrap
+msgid "I<--help>"
+msgstr "I<--help>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:55
+msgid "Show version, copyright and usage information."
+msgstr "Pokazuje informacje o wersji, prawach autorskich i u¿ytkowaniu."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-statoverride.8:55
+#, no-wrap
+msgid "I<--admindir>"
+msgstr "I<--admindir>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:59
+msgid ""
+"Change the directory of the dpkg database where the statoverride file is "
+"also stored. Defaults to /var/lib/dpkg."
+msgstr ""
+"Zmienia katalog bazy danych dpkg, w którym tak¿e jest przechowywany plik "
+"statoverride. Domy¶lnie jest to /var/lib/dpkg."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-statoverride.8:59
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg-statoverride.8:60
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:65
+msgid ""
+"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
+"located in the dpkg administration directory, along with other files "
+"important to dpkg, such as `status' or `available'."
+msgstr ""
+"Plik zawieraj±cy obecn± listê nadpisañ stanu w systemie. Zlokalizowany jest "
+"w katalogu administracyjnym dpkg, ³±cznie z innymi plikami wa¿nymi dla dpkg, "
+"takimi jak `status' lub `available'."
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:68
+msgid ""
+"Note: dpkg-statoverride preserves the old copy of this file, with extension "
+"\"-old\", before replacing it with the new one."
+msgstr ""
+"Uwaga: przed zast±pieniem pliku now± wersj±, dpkg-statoverride zachowuje "
+"star± kopiê w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-statoverride.8:68
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:70
+msgid "B<dpkg>(1)"
+msgstr "B<dpkg>(1)"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg-statoverride.8:70
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:72
+msgid "Copyright 2000 Wichert Akkerman"
+msgstr "Copyright 2000 Wichert Akkerman"
+
+# type: UR
+#: en/dpkg-statoverride.8:72
+#, no-wrap
+msgid "mailto:wakkerma@debian.org"
+msgstr "mailto:wakkerma@debian.org"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:74
+msgid "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
+msgstr "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg-statoverride.8:77
+msgid ""
+"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
+"for copying conditions. There is NO warranty."
+msgstr ""
+"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawd¼ Powszechn± Licencjê "
+"Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej, by dowiedzieæ siê o "
+"warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji."
--- /dev/null
+# dpkg man pages translations to Polish
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-19 10:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 19:03+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DPKG"
+msgstr "DPKG"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg.1:1
+#, no-wrap
+msgid "2006-02-11"
+msgstr "2006-02-11"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg.1:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Projekt Debiana"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg.1:1
+#, no-wrap
+msgid "dpkg suite"
+msgstr "dpkg"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.1:2
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:4
+msgid "dpkg - package manager for Debian"
+msgstr "dpkg - mened¿er pakietów Debiana"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.1:5
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SK£ADNIA"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:8
+msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
+msgstr "B<dpkg> [I<opcje>] I<dzia³anie>"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.1:9
+#, no-wrap
+msgid "WARNING"
+msgstr "UWAGA"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:13
+msgid ""
+"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
+"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
+"--help>."
+msgstr ""
+"Ten podrêcznik jest przeznaczony dla u¿ytkowników, którzy chc± poznaæ opcje "
+"programu B<dpkg> oraz chc± dowiedzieæ siê o pakietach wiêcej ni¿ podaje to "
+"B<dpkg --help>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:18
+msgid ""
+"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
+"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
+"when installing and removing packages are particularly inadequate."
+msgstr ""
+"Ten podrêcznik I<nie> wyja¶nia technicznych szczegó³ów, np. w jaki sposób "
+"B<dpkg> instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdy¿ jest to dla przeciêtnego "
+"u¿ytkownika zupe³nie nieistotne."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.1:19
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:26
+msgid ""
+"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
+"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<dselect>(1). "
+"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
+"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
+"tells dpkg what to do and options control the behavior of the action in some "
+"way."
+msgstr ""
+"B<dpkg> to ¶redniego poziomu narzêdzie do instalowania, tworzenia, usuwania "
+"oraz zarz±dzania pakietami systemu Debian. Podstawowym i bardziej przyjaznym "
+"u¿ytkownikowi narzêdziem-nak³adk± B<dpkg> jest B<dselect>(1). Sam B<dpkg> "
+"jest obs³ugiwany z linii komend poprzez podanie jednego dzia³ania oraz "
+"opcjonalnie dodatkowych opcji Parametr dzia³anie okre¶la, co B<dpkg> ma "
+"zrobiæ, a dodatkowe opcje modyfikuj± to dzia³anie."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:31
+msgid ""
+"B<dpkg> can be also be used as a front-end to B<dpkg-deb>. The following "
+"are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
+"B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
+msgstr ""
+"B<dpkg> mo¿e byæ tak¿e u¿yty jako nak³adka na B<dpkg-deb>. Wymienione "
+"poni¿ej parametry zostan± przekazane z B<dpkg> do B<dpkg-deb>:"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg.1:40
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<-b>, B<--build>,\n"
+" B<-c>, B<--contents>,\n"
+" B<-I>, B<--info>,\n"
+" B<-f>, B<--field>,\n"
+" B<-e>, B<--control>,\n"
+" B<-x>, B<--extract>,\n"
+" B<-X>, B<--vextract>, and\n"
+" B<--fsys-tarfile>.\n"
+msgstr ""
+" B<-b>, B<--build>,\n"
+" B<-c>, B<--contents>,\n"
+" B<-I>, B<--info>,\n"
+" B<-f>, B<--field>,\n"
+" B<-e>, B<--control>,\n"
+" B<-x>, B<--extract>,\n"
+" B<-X>, B<--vextract> oraz\n"
+" B<--fsys-tarfile>.\n"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:42
+msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
+msgstr "Dzia³ania te s± opisane w osobnym podrêczniku do B<dpkg-deb>(1)."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.1:43
+#, no-wrap
+msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
+msgstr "INFORMACJE O PAKIETACH"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:48
+msgid ""
+"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
+"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
+"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
+msgstr ""
+"B<dpkg> zarz±dza informacjami o dostêpnych pakietach. Informacje zosta³y "
+"podzielone na trzy klasy: B<stan bie¿±cy>, B<stan wyboru> oraz B<flagê>. "
+"Warto¶ci te mog± zostaæ zmienione za pomoc± programu B<dselect>."
+
+# type: SS
+#: en/dpkg.1:48
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE STATES"
+msgstr "STAN BIE¯¡CY PAKIETÓW"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:49
+#, no-wrap
+msgid "B<installed>"
+msgstr "B<installed (zainstalowany)>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:52
+msgid "The package is unpacked and configured OK."
+msgstr "Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<half-installed>"
+msgstr "B<half-installed (wpó³zainstalowany)>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:56
+msgid ""
+"The installation of the package has been started, but not completed for some "
+"reason."
+msgstr ""
+"Instalacja pakietu zosta³a rozpoczêta, ale niedokoñczona z pewnych powodów."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<not-installed>"
+msgstr "B<not-installed (niezainstalowany)>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:59
+msgid "The package is not installed on your system."
+msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<unpacked>"
+msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:62
+msgid "The package is unpacked, but not configured."
+msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<half-configured>"
+msgstr "B<half-configured (wpó³skonfigurowany)>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:66
+msgid ""
+"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
+"completed for some reason."
+msgstr ""
+"Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja zosta³a rozpoczêta, ale "
+"niedokoñczona z pewnych powodów."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<config-files>"
+msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:69
+msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
+msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zosta³y w systemie."
+
+# type: SS
+#: en/dpkg.1:69
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
+msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:70
+#, no-wrap
+msgid "B<install>"
+msgstr "B<install (instalacja)>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:73
+msgid "The package is selected for installation."
+msgstr "Pakiet zosta³ wybrany do zainstalowania."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<deinstall>"
+msgstr "B<deinstall (deinstalacja)>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:77
+msgid ""
+"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
+"files, except configuration files)."
+msgstr ""
+"Pakiet zosta³ wybrany do odinstalowania (to znaczy, ¿e chcemy skasowaæ "
+"wszystkie pliki pakietu, oprócz plików konfiguracyjnych)."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:77
+#, no-wrap
+msgid "B<purge>"
+msgstr "B<purge (wyczyszczenie)>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:81
+msgid ""
+"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, "
+"even configuration files)."
+msgstr ""
+"Pakiet zosta³ wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, ¿e chcemy skasowaæ "
+"wszystko, w³±cznie z plikami konfiguracyjnymi)."
+
+# type: SS
+#: en/dpkg.1:81
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE FLAGS"
+msgstr "FLAGI PAKIETÓW"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:82
+#, no-wrap
+msgid "B<hold>"
+msgstr "B<hold (wstrzymanie)>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:86
+msgid ""
+"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
+"to do that with option B<--force-hold>."
+msgstr ""
+"Pakiet oznaczony jako B<wstrzymany> nie jest obs³ugiwany przez B<dpkg>, "
+"chyba ¿e u¿yje siê opcji B<--force-hold>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:86
+#, no-wrap
+msgid "B<reinst-required>"
+msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:91
+msgid ""
+"A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
+"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
+"reinstreq>."
+msgstr ""
+"Pakiet oznaczony jako B<konieczna-reinstalacja> jest uszkodzony i wymaga "
+"reinstalacji. Taki pakiet nie mo¿e zostaæ usuniêty, chyba ¿e u¿yje siê opcji "
+"B<--force-remove-reinstreq>."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.1:92
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS"
+msgstr "DZIA£ANIA"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:93
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg -i> | B<--install> I<package_file>..."
+msgstr "B<dpkg -i> | B<--install> I<plik_pakietu>..."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:97
+msgid ""
+"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
+"I<package_file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Instalacja pakiet. Je¶li zosta³a u¿yta opcja B<--recursive> lub B<-R>, "
+"I<plik_pakietu> musi oznaczaæ wybrany katalog."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:99
+msgid "Installation consists of the following steps:"
+msgstr "Instalacja sk³ada siê z nastêpuj±cych kroków:"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:102
+msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
+msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:106
+msgid ""
+"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute I<prerm> script of the old package."
+msgstr ""
+"B<2.> Je¶li inna wersja tego samego pakietu jest ju¿ zainstalowana, "
+"uruchomienie skryptu I<prerm> starego pakietu."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:109
+msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
+msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, je¶li pakiet go zawiera."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:113
+msgid ""
+"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
+"that if something goes wrong, they can be restored."
+msgstr ""
+"B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby "
+"instalacja siê nie powiod³a i trzeba by je odzyskaæ."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:120
+msgid ""
+"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
+"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
+"because new files are written at the same time old files are removed."
+msgstr ""
+"B<5.> Je¶li inna wersja tego samego pakietu by³a poprzednio zainstalowana, "
+"uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszê zauwa¿yæ, ¿e ten "
+"skrypt jest uruchamiany po skrypcie I<preinst> nowego pakietu, poniewa¿ nowe "
+"pliki s± zapisywane w tym samym czasie, gdy stare s± kasowane."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:124
+msgid ""
+"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
+"about how this is done."
+msgstr ""
+"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegó³owe informacje zawarto przy "
+"opisie parametru B<--configure>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:124
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg --unpack >I<package_file> ..."
+msgstr "B<dpkg --unpack >I<plik_pakietu> ..."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:129
+msgid ""
+"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Rozpakowanie pakietu, ale nie konfigurowanie go. Je¶li zosta³a u¿yta opcja "
+"B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi oznaczaæ wybrany katalog."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:129
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg --configure >I<package> ... | B<-a> | B<--pending>"
+msgstr "B<dpkg --configure >I<pakiet> ... | B<-a> | B<--pending>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:134
+msgid ""
+"Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead "
+"of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured."
+msgstr ""
+"Rekonfigurowanie rozpakowanego pakietu. Je¶li zamiast nazwy I<pakietu> "
+"zosta³a podana opcja B<-a> lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie "
+"wszystkie rozpakowane ale nie skonfigurowane pakiety."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:136
+msgid "Configuring consists of the following steps:"
+msgstr "Konfigurowanie sk³ada siê z nastêpuj±cych kroków:"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:141
+msgid ""
+"B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old "
+"configuration files, so that they can be restored if something goes wrong."
+msgstr ""
+"B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych "
+"na wypadek, gdyby konfigurowanie siê nie powiod³o i trzeba by je odzyskaæ."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:144
+msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
+msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I<postinst>, je¶li pakiet go zawiera."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:144
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg -r> | B<--remove> | B<-P> | B<--purge >I<package> ... | B<-a> | B<--pending>"
+msgstr "B<dpkg -r> | B<--remove> | B<-P> | B< --purge >I<pakiet> ... | B<-a> | B<--pending>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:155
+msgid ""
+"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
+"configuration files. This may avoid having to reconfigure the package if it "
+"is reinstalled later. (Configuration files are the files listed in the "
+"I<debian/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
+"including configuration files. If B<-a> or B<--pending> is given instead of "
+"a package name, then all packages unpacked, but marked to be removed or "
+"purged in file I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively."
+msgstr ""
+"Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje "
+"usuniêcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to "
+"unikn±æ powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet by³ znów instalowany pó¼niej. "
+"(Pliki konfiguracyjne s± wymienione w pliku kontrolnym I<debian/conffiles> "
+"pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, ³±cznie z plikami "
+"konfiguracyjnymi. Je¶li zamiast nazwy pakietu zosta³a podana opcja B<-a> "
+"lub B<--pending>, usuniête lub wyczyszczone zostan± wszystkie pakiety "
+"rozpakowane i wybrane w pliku I</var/lib/dpkg/status> jako przeznaczone do "
+"usuniêcia lub wyczyszczenia."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:157
+msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
+msgstr "Usuniêcie pakietu sk³ada siê z nastêpuj±cych kroków:"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:160
+msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
+msgstr "B<1.> Uruchomienie skryptu I<prerm>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:163
+msgid "B<2.> Remove the installed files"
+msgstr "B<2.> Usuniêcie zainstalowanych plików"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:166
+msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
+msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:167
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg --update-avail> | B<--merge-avail> I<Packages-file>"
+msgstr "B<dpkg --update-avail> | B<--merge-avail> I<Packages>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:176
+msgid ""
+"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. "
+"With action B<--merge-avail>, old information is combined with information "
+"from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is "
+"replaced with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
+"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
+"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
+msgstr ""
+"Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostêpnych "
+"pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, ¿e poprzednie informacje s± "
+"³±czone z nowymi z pliku I<Packages>. Opcja B<--update-avail> powoduje "
+"zast±pienie starych informacji nowymi z pliku I<Packages>. Plik I<Packages> "
+"jest dystrybuowany razem z systemem Debian. B<dpkg> przechowuje informacje z "
+"tego pliku w pliku I</var/lib/dpkg/available>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:179
+msgid ""
+"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
+"B<dselect update>."
+msgstr ""
+"Szybsz± opcj± zaktualizowania pliku I<available> jest uruchomienie polecania "
+"B<dselect update>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:179
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg -A> | B<--record-avail> I<package_file> ..."
+msgstr "B<dpkg -A> | B<--record-avail> I<plik_pakietu> ..."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:185
+msgid ""
+"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
+"information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostêpnych "
+"pakietach, uwzglêdniaj±c informacje zawarte w I<pliku_pakietu>. Je¶li "
+"zosta³a u¿yta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi oznaczaæ "
+"wybrany katalog."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:185
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg --forget-old-unavail>"
+msgstr "B<dpkg --forget-old-unavail>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:188
+msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
+msgstr ""
+"Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostêpnych "
+"pakietach."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:188
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg --clear-avail>"
+msgstr "B<dpkg --clear-avail>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:191
+msgid "Erase the existing information about what packages are available."
+msgstr "Skasowanie informacji o dostêpnych pakietach."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:191
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg -C> | B<--audit>"
+msgstr "B<dpkg -C> | B<--audit>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:196
+msgid ""
+"Searches for packages that have been installed only partially on your "
+"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
+msgstr ""
+"Wyszukanie pakietów, które zainstalowane s± w systemie tylko czê¶ciowo. "
+"B<dpkg> zasugeruje, co mo¿na zrobiæ z tymi pakietami, aby w pe³ni dzia³a³y."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:196
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg --get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<dpkg --get-selections> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:199
+msgid "Get list of package selections, and write it to stdout."
+msgstr "Pobranie listy wybranych pakietów i wyrzucenie jej na stdout."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:199
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg --set-selections>"
+msgstr "B<dpkg --set-selections>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg.1:205
+msgid ""
+"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
+"the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of "
+"install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning "
+"with '#' are also permitted."
+msgstr ""
+"Ustawia wybór pakietów u¿ywaj±c pliku przeczytanego ze standardowego "
+"wej¶cia. Plik ten powinien byæ w nastêpuj±cym formacie 'E<lt>pakietE<gt> "
+"E<lt>stanE<gt>', gdzie stan jest jednym z install, hold, deinstall lub "
+"purge. Dozwolone s± tak¿e linie puste i linie komentarza - zaczynaj±ce siê "
+"od '#'."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:205
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg --yet-to-unpack>"
+msgstr "B<dpkg --yet-to-unpack>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:209
+msgid ""
+"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
+"still haven't been installed."
+msgstr ""
+"Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych "
+"powodów nie mog³y zostaæ zainstalowane."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:210
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg --print-architecture>"
+msgstr "B<dpkg --print-architecture>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:213
+msgid "Print architecture of packages dpkg installs (for example, \"i386\")."
+msgstr "Podanie wersji GNU docelowej architektury (na przyk³ad \"i386\")."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:213
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg --compare-versions >I<ver1 op ver2>"
+msgstr "B<dpkg --compare-versions >I<wersja1 op wersja2>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:224
+msgid ""
+"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
+"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
+"(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
+"in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
+"as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
+"version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
+"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
+"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
+msgstr ""
+"Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> "
+"zwróci prawdê (rezultat zerowy), gdy warunek zostanie spe³niony, lub zwróci "
+"fa³sz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istniej± dwie grupy "
+"operatorów, w zale¿no¶ci od tego, w jaki sposób traktuje siê pusty numer "
+"I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji "
+"oznacza wersjê wcze¶niejsz± ni¿ dowolna: B<lt le eq ne ge gt>. Operatory, "
+"dla których pusty numer wersji oznacza wersjê pó¼niejsz± ni¿ dowolna: B<lt-"
+"nl le-nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniej±ce, aby zachowaæ kompatybilno¶æ z "
+"plikiem kontrolnym: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:224
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg --command-fd E<lt>nE<gt>>"
+msgstr "B<dpkg --command-fd E<lt>nE<gt>>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:229
+msgid ""
+"Accept a series of commands on input file descriptor B<E<lt>nE<gt>>. Note: "
+"additional options set on the command line, and thru this file descriptor, "
+"are not reset for subsequent commands executed during the same run."
+msgstr ""
+"Wykonuje listê poleceñ odczytywanych z deskryptora pliku B<E<lt>nE<gt>>. "
+"Uwaga: dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia "
+"odczytane z tego deskryptora pliku nie s± czyszczone dla kolejnych poleceñ "
+"wykonywanych podczas tego samego przebiegu."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:229
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg --help>"
+msgstr "B<dpkg --help>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:232
+msgid "Display a brief help message."
+msgstr "Wy¶wietlenie krótkiego komunikatu pomocy."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:232
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg --force-help>"
+msgstr "B<dpkg --force-help>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:235
+msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
+msgstr "Wy¶wietlenie opisu opcji B<--force->I<dzia³anie>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:235
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg -Dh >|B< --debug=help>"
+msgstr "B<dpkg -Dh >|B< --debug=help>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:238
+msgid "Give help about debugging options."
+msgstr "Wy¶wietlenie opisu opcji debuggera."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:238
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg --licence> | B<dpkg --license>"
+msgstr "B<dpkg --licence> | B<dpkg --license>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:241
+msgid "Display B<dpkg> licence."
+msgstr "Wy¶wietlenie licencji B<dpkg>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:241
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg --version>"
+msgstr "B<dpkg --version>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:244
+msgid "Display B<dpkg> version information."
+msgstr "Wy¶wietlenie informacji o wersji B<dpkg>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:244
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-deb-actions>"
+msgstr "B<dpkg-deb-actions>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:247
+msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
+msgstr ""
+"Zajrzyj do B<dpkg-deb>(1), aby poznaæ pe³ny opis nastêpuj±cych dzia³añ."
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg.1:267
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<dpkg -b> | B<--build> I<directory> [I<filename>]\n"
+" Build a deb package.\n"
+"B<dpkg -c> | B<--contents> I<filename>\n"
+" List contents of a deb package.\n"
+"B<dpkg -e> | B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
+" Extract control-information from a package.\n"
+"B<dpkg -x> | B<--extract> I<filename directory>\n"
+" Extract the files contained by package.\n"
+"B<dpkg -f> | B<--field> I<filename> [I<control-field>] ...\n"
+" Display control field(s) of a package.\n"
+"B<dpkg --fsys-tarfile> I<filename>\n"
+" Display the filesystem tar-file contained by a\n"
+" Debian package.\n"
+"B<dpkg -I> | B<--info> I<filename> [I<control-file>]\n"
+" Show information about a package.\n"
+"B<dpkg -X> | B<--vextract> I<filename> I<directory>\n"
+" Extract and display the filenames contained by a\n"
+" package.\n"
+msgstr ""
+"B<dpkg -b> | B<--build> I<katalog> [I<nazwa-pliku>]\n"
+" Zbudowanie pakietu deb.\n"
+"B<dpkg -c> | B<--contents> I<nazwa-pliku>\n"
+" Podanie zawarto¶ci pakietu deb.\n"
+"B<dpkg -e> | B<--control> I<nazwa-pliku> [I<katalog>]\n"
+" Rozpakowanie plików kontrolnych z pakietu.\n"
+"B<dpkg -x> | B<--extract> I<nazwa-pliku katalog>\n"
+" Rozpakowanie plików zawartych w pakiecie.\n"
+"B<dpkg -f> | B<--field> I<nazwa-pliku> [I<pola-kontrolne>] ...\n"
+" Podanie informacji z pól kontrolnych pakietu.\n"
+"B<dpkg --fsys-tarfile> I<nazwa-pliku>\n"
+" Podanie na stdout archiwum tar, które zawiera pakiet Debiana.\n"
+"B<dpkg -I> | B<--info> I<nazwa-pliku> [I<plik-kontrolny>]\n"
+" Podanie informacji o pakiecie.\n"
+"B<dpkg -X> | B<--vextract> I<nazwa-pliku> I<katalog>\n"
+" Rozpakowanie pakietu i podanie nazw plików, które zawiera pakiet.\n"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:269
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-query-actions>"
+msgstr "B<dpkg-query-actions>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:272
+msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
+msgstr ""
+"Proszê przeczytaæ B<dpkg-query>(8), aby uzyskaæ szczegó³owe informacje o "
+"nastêpuj±cych dzia³aniach."
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg.1:285
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<dpkg -l> | B<--list> I<package-name-pattern> ...\n"
+" List packages matching given pattern.\n"
+"B<dpkg -s> | B<--status> I<package-name> ...\n"
+" Report status of specified package.\n"
+"B<dpkg -L> | B<--listfiles> I<package> ...\n"
+" List files installed to your system from B<package>.\n"
+"B<dpkg -S> | B<--search> I<filename-search-pattern> ...\n"
+" Search for a filename from installed packages.\n"
+"B<dpkg -p> | B<--print-avail> I<package>\n"
+" Display details about I<package>, as found in I</var/lib/dpkg/available>.\n"
+msgstr ""
+"B<dpkg -l> | B<--list> I<wzorzec-nazw-pakietów> ...\n"
+" Wy¶wietla pakiety pasuj±ce do wzorca.\n"
+"B<dpkg -s> | B<--status> I<nazwa-pakietu> ...\n"
+" Wy¶wietla informacje o stanie danego pakietu.\n"
+"B<dpkg -L> | B<--listfiles> I<pakiet> ...\n"
+" Wy¶wietla listê plików zainstalowanych w systemie przez pakiet B<pakiet>.\n"
+"B<dpkg -S> | B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazw-plików> ...\n"
+" Wyszukuje nazwy plików w zainstalowanych pakietach.\n"
+"B<dpkg -p> | B<--print-avail> I<pakiet>\n"
+" Wy¶wietla szczegó³owe informacje na temat I<pakietu>, pochodz±ce z\n"
+" pliku I</var/lib/dpkg/available>.\n"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.1:289
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:294
+msgid ""
+"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
+"configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Each line in the configuration "
+"file is either an option (exactly the same as the command line option but "
+"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Wszystkie opcje mog± byæ podane zarówno w linii poleceñ, jak i w pliku "
+"konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dpkg.cfg> programu B<dpkg>. Ka¿da linia tego "
+"pliku jest albo opcj± (dok³adnie tak± sam± jak opcja linii poleceñ, ale bez "
+"pocz±tkowych my¶lników), albo komentarzem (je¿eli zaczyna siê od B<#>)."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:295
+#, no-wrap
+msgid "B<--abort-after=>I<number>"
+msgstr "B<--abort-after=>I<liczba>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:298
+msgid "Change after how many errors dpkg will abort. The default is 50."
+msgstr ""
+"Zmiana ilo¶ci b³êdów, po których dpkg zaprzestanie dzia³ania. Domy¶lna "
+"warto¶æ to 50."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:298
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>|B<--auto-deconfigure>"
+msgstr "B<-B>|B<--auto-deconfigure>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:304
+msgid ""
+"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
+"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
+"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
+"package."
+msgstr ""
+"Gdy pakiet jest usuwany, mo¿liwa jest sytuacja, ¿e kolejny zainstalowany "
+"pakiet jest zale¿ny od tego usuwanego. Podanie tej opcji spowoduje "
+"automatyczne dekonfigurowanie pakietów, które s± zale¿ne od usuwanego."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:304
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I<octal>B< | --debug=>I<octal>"
+msgstr "B<-D>I<oktal>B< | --debug=>I<oktal>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:310
+msgid ""
+"Set debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values "
+"together from the list below (note that these values may change in future "
+"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
+msgstr ""
+"W³±czenie trybu debuggera. I<oktal> jest liczb± ósemkow± zale¿n± od ¿±danych "
+"opcji debuggera (te warto¶ci mog± ulec zmianie w przysz³o¶ci). Parametr B<-"
+"Dh> lub B<--debug=help> wy¶wietla te warto¶ci."
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg.1:322
+#, no-wrap
+msgid ""
+" number description\n"
+" 1 Generally helpful progress information\n"
+" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
+" 10 Output for each file processed\n"
+" 100 Lots of output for each file processed\n"
+" 20 Output for each configuration file\n"
+" 200 Lots of output for each configuration file\n"
+" 40 Dependencies and conflicts\n"
+" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
+" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
+" 2000 Insane amounts of drivel\n"
+msgstr ""
+" numer opis\n"
+" 1 Ogólnie przydatne informacje o postêpie\n"
+" 2 Wywo³anie i stan skryptów kontrolnych\n"
+" 10 Informacje o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
+" 100 Wiêcej informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
+" 20 Informacje o ka¿dym pliku konfiguracyjnym\n"
+" 200 Wiêcej informacji o ka¿dym pliku konfiguracyjnym\n"
+" 40 Zale¿no¶ci i konflikty\n"
+" 400 Wiêcej informacji o zale¿no¶ciach i konfliktach\n"
+" 1000 Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n"
+" 2000 Reszta szczegó³owych informacji\n"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:322
+#, no-wrap
+msgid "B<--force->I<things> | B<--no-force->I<things> | B<--refuse->I<things>"
+msgstr "B<--force->I<dzia³anie> | B<--no-force->I<dzia³anie> | B<--refuse->I<dzia³anie>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:329
+msgid ""
+"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
+"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
+"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
+"forced by default."
+msgstr ""
+"Wymu¶ (B<--force->) wykonanie pewnych dzia³añ lub pozostaw domy¶lny sposób "
+"(B<no-force> i B<refuse> oznaczaj± to samo) wykonania dzia³añ. I<dzia³anie> "
+"to rozdzielona przecinkami lista dzia³añ. B<--force-help> wy¶wietla opis "
+"tych dzia³añ. Dzia³ania oznaczone przez (*) s± domy¶lnie wymuszone."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:333
+msgid ""
+"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
+"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
+"system.>"
+msgstr ""
+"I<Ostrze¿enie: Te opcje s± zwykle przeznaczone wy³±cznie dla do¶wiadczonych "
+"u¿ytkowników. U¿ycie ich bez pe³nego zrozumienia efektu dzia³ania mo¿e "
+"spowodowaæ uszkodzenie systemu.>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:336
+msgid "B<all>: Turns on(or off) all force options."
+msgstr "B<all> W³±cza (lub wy³±cza) wszystkie opcje typu \"force\"."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:339
+msgid ""
+"B<auto-select>(*): Select packages to install them, and deselect packages to "
+"remove them."
+msgstr ""
+"B<auto-select>(*): Zaznaczenie pakietów do zainstalowania lub usuniêcia."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:342
+msgid ""
+"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"B<downgrade>(*): Zainstalowanie pakietu, nawet gdy nowsza jego wersja jest "
+"ju¿ zainstalowana."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:349
+msgid ""
+"I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades "
+"and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of "
+"some other package. This can have serious side effects, downgrading "
+"essential system components can even make your whole system unusable. Use "
+"with care.>"
+msgstr ""
+"I<Ostrze¿enie: W chwili obecnej dpkg nie sprawdza zale¿no¶ci podczas "
+"instalowania starszej wersji pakietu i dlatego nie wypisze ostrze¿enia, "
+"je¿eli zainstalowanie starszej wersji popsuje zale¿no¶ci innych pakietów. "
+"Instalowania starszych wersji niezbêdnych (essential) pakietów mo¿e "
+"spowodowaæ, i jest to powa¿ny skutek uboczny, ¿e Twój system nie bêdzie siê "
+"nadawa³ do u¿ytku. Proszê u¿ywaæ tej opcji ostro¿nie.>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:353
+msgid ""
+"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
+"which the current package depends."
+msgstr ""
+"B<configure-any>: Skonfigurowanie wszystkich rozpakowanych ale nie "
+"skonfigurowanych pakietów, od których jest zale¿ny bie¿±cy pakiet."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:356
+msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
+msgstr ""
+"B<hold>: Dzia³anie obejmie tak¿e pakiety oznaczone jako \"wstrzymane"
+"\" (hold)."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:361
+msgid ""
+"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
+"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package "
+"to remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
+msgstr ""
+"B<remove-reinstreq>: Usuniêcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i "
+"wymaga przeinstalowania. Mo¿e to spowodowaæ pozostawienie czê¶ci pakietu w "
+"systemie, gdy¿ B<dpkg> zapomni o niej."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:366
+msgid ""
+"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
+"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
+"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
+msgstr ""
+"B<remove-essential>: Usuniêcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za "
+"niezbêdny (essential). Pakiety niezbêdne zawieraj± podstawowe polecenia "
+"Uniksa. Usuniêcie ich mo¿e spowodowaæ, ¿e system przestanie dzia³aæ. Nale¿y "
+"zachowaæ szczególn± ostro¿no¶æ przy u¿yciu tej opcji."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:369
+msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
+msgstr ""
+"B<depends>: Zamiana wszystkich problemów z zale¿no¶ciami na ostrze¿enia."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:372
+msgid ""
+"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
+msgstr ""
+"B<depends-version>: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy "
+"sprawdzaniu zale¿no¶ci."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:376
+msgid ""
+"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
+"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
+msgstr ""
+"B<conflicts>: Instalacja, nawet gdy pakiet powoduje konflikt z innym. "
+"Powstaæ mo¿e niebezpieczeñstwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego "
+"nale¿y zachowaæ ostro¿no¶æ przy u¿yciu tej opcji."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:381
+msgid ""
+"B<confmiss>: Always install a missing configuration file. This is dangerous, "
+"since it means not preserving a change (removing) made to the file."
+msgstr ""
+"B<confmiss>: Zawsze bêd± instalowane brakuj±ce pliki konfiguracyjne. "
+"U¿ywanie tej opcji mo¿e byæ niebezpieczne, poniewa¿ nie zachowuje to zmiany "
+"dokonanej na pliku (czyli jego usuniêcia)."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:386
+msgid ""
+"B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new version "
+"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
+"case the default action is preferred."
+msgstr ""
+"B<confnew>: Je¶li plik konfiguracyjny zosta³ zmodyfikowany, zainstalowana "
+"zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba ¿e u¿yto równie¿ opcji B<--"
+"force-confdef>, co spowoduje wykonanie domy¶lnej akcji."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:391
+msgid ""
+"B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old version "
+"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
+"case the default action is preferred."
+msgstr ""
+"B<confold>: Je¶li plik konfiguracyjny zosta³ zmodyfikowany, stara wersja "
+"zostanie zachowana bez pytania, chyba ¿e u¿yto równie¿ opcji B<--force-"
+"confdef>, co spowoduje wykonanie domy¶lnej akcji."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:397
+msgid ""
+"B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default "
+"action. If there is no default action it will stop to ask the user unless "
+"B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case "
+"it will use that to decide the final action."
+msgstr ""
+"B<confdef>: Je¶li plik konfiguracyjny zosta³ zmodyfikowany, wybrane zostanie "
+"domy¶lne dzia³anie. Je¿eli nie okre¶lono domy¶lnej akcji, u¿ytkownik "
+"zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie dodatkowo opcji B<--force-"
+"confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o dalszym dzia³aniu."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:400
+msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
+msgstr ""
+"B<overwrite>: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik "
+"wystêpuje tak¿e w innym pakiecie."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:403
+msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
+msgstr ""
+"B<overwrite-dir> Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy "
+"dany katalog wystêpuje tak¿e w innym pakiecie."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:406
+msgid ""
+"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
+msgstr ""
+"B<overwrite-diverted>: Nadpisanie plików ominiêtych plikami nieominiêtymi."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:409
+msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture."
+msgstr "B<architecture>: Dzia³anie obejmie pakiety z niepoprawn± architektur±."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:412
+msgid ""
+"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
+msgstr ""
+"B<bad-path>: Zignorowanie braku pewnych programów w ¶cie¿ce zmiennej "
+"systemowej B<PATH>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:415
+msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
+msgstr ""
+"B<not-root>: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta "
+"root."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:418
+msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
+msgstr ""
+"B<bad-verify>: Instalowanie pakietu, nawet je¿eli nie powiedzie siê "
+"sprawdzenie jego autentyczno¶ci."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:419
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
+msgstr "B<--ignore-depends>=I<pakiet>,..."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:423
+msgid ""
+"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
+"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
+msgstr ""
+"Zignorowanie sprawdzania zale¿no¶ci od podanych pakietów (a ¶ci¶lej rzecz "
+"bior±c, sprawdzanie siê odbywa, ale w przypadku konfliktów wy¶wietlane jest "
+"tylko ostrze¿enie)."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:423
+#, no-wrap
+msgid "B<--new> | B<--old>"
+msgstr "B<--new> | B<--old>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:427
+msgid ""
+"Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option."
+msgstr ""
+"Wybór pomiêdzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest "
+"przes³ana do B<dpkg-deb>(1)."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:427
+#, no-wrap
+msgid "B<--nocheck>"
+msgstr "B<--nocheck>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:431
+msgid ""
+"Don't read or check contents of control file while building a package. This "
+"is a B<dpkg-deb>(1) option."
+msgstr ""
+"Brak sprawdzania zawarto¶ci pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. Ta "
+"opcja jest przes³ana do B<dpkg-deb>(1)."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:431
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-act> | B<--dry-run> | B<--simulate>"
+msgstr "B<--no-act> | B<--dry-run> | B<--simulate>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:436
+msgid ""
+"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
+"This is used to see what would happen with the specified action, without "
+"actually modifying anything."
+msgstr ""
+"Podejmowane dzia³ania nie powoduj± ¿adnych zmian. Ta opcja jest u¿yteczna, "
+"gdy potrzeba sprawdziæ, czy dzia³anie siê wykona, ale bez powodowania zmian "
+"czegokolwiek."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:441
+msgid ""
+"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
+"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
+"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
+"probably expected it to actually do nothing)"
+msgstr ""
+"Opcjê B<--no-act> nale¿y podaæ jako pierwszy parametr, gdy¿ w przeciwnym "
+"razie mo¿na otrzymaæ niespodziewane efekty. (np. B<dpkg --purge foo --no-"
+"act> wyczy¶ci pakiet foo, a nastêpnie spróbuje wyczy¶ciæ pakiet o nazwie --"
+"no-act, mimo ¿e najprawdopodobniej spodziewa³e¶ siê, ¿e takie polecenie nic "
+"nie zrobi)."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:441
+#, no-wrap
+msgid "B<-R> | B<--recursive>"
+msgstr "B<-R> | B<--recursive>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:447
+msgid ""
+"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
+"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
+"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
+msgstr ""
+"Dzia³anie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z "
+"podkatalogami tego katalogu. Ta opcja mo¿e zostaæ u¿yta wraz z B<-i>, B<-A>, "
+"B<--install>, B<--unpack> oraz B<--avail>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:447
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>"
+msgstr "B<-G>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:451
+msgid ""
+"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
+"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade.>"
+msgstr ""
+"Nieinstalowanie pakietu, je¶li nowszy jest ju¿ zainstalowany w systemie. "
+"Jest to dok³adnie to samo co B<--refuse-downgrade>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:451
+#, no-wrap
+msgid "B<--root=>I<dir> | B<--admindir=>I<dir> | B<--instdir=>I<dir>"
+msgstr "B<--root=>I<katalog> | B<--admindir=>I<katalog> | B<--instdir=>I<katalog>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:462
+msgid ""
+"Change default directories. B<admindir> defaults to I</var/lib/dpkg> and "
+"contains many files that give information about status of installed or "
+"uninstalled packages, etc. B<instdir> defaults to I</> and refers to the "
+"directory where packages are to be installed. B<instdir> is also the "
+"directory passed to B<chroot>(2) before running I<package>'s installation "
+"scripts, which means that the scripts see B<instdir> as a root directory. "
+"Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
+"var/lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Zmiana domy¶lnych katalogów. B<admindir> to domy¶lnie I</var/lib/dpkg>, "
+"gdzie przechowywane s± informacje o stanie pakietów, itp. B<instdir> to "
+"domy¶lnie I</> i oznacza katalog w którym zostan± zainstalowane pliki. "
+"B<instdir> oznacza równie¿ katalog na którym zostanie wykonane polecenie "
+"B<chroot>(2) przed wykonaniem skryptów kontrolnych pakietu. Oznacza to, ¿e "
+"skrypty bêd± uwa¿aæ katalog B<instdir> za swój katalog g³ówny. Zmiana "
+"katalogu B<root> na I<katalog> spowoduje zmianê katalogu B<instdir> na "
+"I<katalog>, a katalogu B<admindir> na I<katalog>B</var/lib/dpkg>."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:462
+#, no-wrap
+msgid "B<-O> | B<--selected-only>"
+msgstr "B<-O> | B<--selected-only>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:468
+msgid ""
+"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
+"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. "
+"For example, when a package is removed, it will be marked selected for "
+"deinstallation."
+msgstr ""
+"Dzia³anie obejmuje wy³±cznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór mo¿e "
+"zostaæ dokonany przez polecenie B<dselect> lub B<dpkg>, gdy wykonuje "
+"operacje na pakietach. Na przyk³ad pakiet usuwany jest zaznaczany jako "
+"wybrany do deinstalacji."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:468
+#, no-wrap
+msgid "B<-E> | B<--skip-same-version>"
+msgstr "B<-E> | B<--skip-same-version>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:472
+msgid ""
+"Don't install the package if the same version of the package is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"Nieinstalowanie pakietu, je¶li o tej samej wersji jest ju¿ zainstalowany w "
+"systemie."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:472
+#, no-wrap
+msgid "B<--status-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
+msgstr "B<--status-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:479
+msgid ""
+"Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. This can be "
+"given multiple times. Status updates are of the form `status: "
+"E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg qstateE<gt>'. Errors are reported as `status: "
+"E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message'. Configuration file conflicts "
+"are reported as `status: conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-"
+"conffile' useredited distedited'"
+msgstr ""
+"Wysy³a do deskryptora pliku I<E<lt>nE<gt>> informacje o stanie pakietów. Ta "
+"opcja mo¿e byæ podana wiele razy. Informacje przesy³ane s± w nastêpuj±cej "
+"postaci: `status: E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg qstateE<gt>'. B³êdy s± "
+"raportowane jako `status: E<lt>pkgE<gt>: error: rozszerzony-komunikat-"
+"b³êdu'. Konflikty plików konfiguracyjnych s± raportowane jako `status: "
+"conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' useredited "
+"distedited'"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:479
+#, no-wrap
+msgid "B<--log=>I<filename>"
+msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg.1:491
+msgid ""
+"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
+"I</var/log/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
+"filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status "
+"E<lt>stateE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-versionE<gt>' for status change "
+"updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-"
+"versionE<gt> E<lt>available-versionE<gt>' for actions where "
+"I<E<lt>actionE<gt>> is one of install, upgrade, remove, purge; and `YYYY-MM-"
+"DD HH:MM:SS conffile E<lt>filenameE<gt> E<lt>decisionE<gt>' for conffile "
+"changes where I<E<lt>decision> is either install or keep."
+msgstr ""
+"Zapisuje informacje o zmianach stanu i akcjach do pliku logu I<nazwa-pliku>, "
+"zamiast do domy¶lnego pliku I</var/log/dpkg.log>. Je¿eli tê opcjê podano "
+"kilka razy, brany jest pod uwagê plik podany w ostatniej opcji. Komunikaty "
+"logu s± w postaci`YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>statusE<gt> E<lt>pakietE<gt> "
+"E<lt>wersja-zainstalowanaE<gt>' dla zmian stanu; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
+"E<lt>akcjaE<gt> E<lt>pakietE<gt> E<lt>wersja-instalowanaE<gt> E<lt>wersja-"
+"dostêpnaE<gt>' dla akcji, gdzie I<E<lt>akcjaE<gt>> jest jedn± z install "
+"(instalacja), upgrade (aktualizacja), remove (usuwanie), purge (czyszczenie) "
+"oraz `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile E<lt>nazwa-plikuE<gt> E<lt>decyzjaE<gt>' "
+"dla zmian plików konfiguracyjnych, gdzie I<E<lt>decyzjaE<gt>> to albo "
+"install (instalacja nowej wersji), albo keep (zachowanie poprzedniej wersji)."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:491
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-debsig>"
+msgstr "B<--no-debsig>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg.1:494
+msgid "Do not try to verify package signatures."
+msgstr "Nie próbuje weryfikowaæ sygnatur pakietu."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.1:494
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:495
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
+msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cf>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:498
+msgid "Configuration file with default options."
+msgstr "Plik konfiguracyjny zawieraj±cy domy¶lne opcje."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:498
+#, no-wrap
+msgid "I</var/log/dpkg.log>"
+msgstr "I</var/log/dpkg.log>"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg.1:502
+msgid "Default log file (see I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
+msgstr "Domy¶lny plik logu (patrz I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) i opcja B<--log>)."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:505
+msgid ""
+"The other files listed below are in their default directories, see option "
+"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
+msgstr ""
+"Pozosta³e pliki wymienione poni¿ej odnosz± siê do swoich domy¶lnych "
+"katalogów. Opcja B<--admindir> mo¿e zmieniæ lokalizacjê tych plików."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:505
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:508
+msgid "List of available packages."
+msgstr "Lista dostêpnych pakietów."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:508
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:514
+msgid ""
+"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
+"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
+"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
+msgstr ""
+"Stan dostêpnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet "
+"jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany, itp. Te informacje s± "
+"opisane w sekcji B<INFORMACJE O PAKIETACH>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:517
+msgid ""
+"The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) for "
+"more information about them:"
+msgstr ""
+"Poni¿sze pliki s± czê¶ci± sk³adow± pakietów binarnych. Wiêcej informacji o "
+"nich mo¿na znale¼æ w B<deb>(5)."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:517
+#, no-wrap
+msgid "I<control>"
+msgstr "I<control>"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:519
+#, no-wrap
+msgid "I<conffiles>"
+msgstr "I<conffiles>"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:521
+#, no-wrap
+msgid "I<preinst>"
+msgstr "I<preinst>"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:523
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst>"
+msgstr "I<postinst>"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:525
+#, no-wrap
+msgid "I<prerm>"
+msgstr "I<prerm>"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:527
+#, no-wrap
+msgid "I<postrm>"
+msgstr "I<postrm>"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.1:530
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "ZMIENNE ¦RODOWISKA"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:531
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_NO_TSTP>"
+msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:535
+msgid ""
+"Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell rather "
+"than suspending itself, while doing a shell escape."
+msgstr ""
+"Zdefiniuj tê zmienn±, je¶li chcesz, aby B<dpkg> uruchomi³ now± sesjê pow³oki "
+"zamiast usuwaæ B<dpkg> w t³o, gdy potrzeba wykonaæ co¶ w pow³oce."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:535
+#, no-wrap
+msgid "B<SHELL>"
+msgstr "B<SHELL>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:538
+msgid "The program B<dpkg> will execute while starting a new shell."
+msgstr ""
+"Program uruchamiany przez B<dpkg>, gdy trzeba uruchomiæ now± sesjê pow³oki."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:538
+#, no-wrap
+msgid "B<COLUMNS>"
+msgstr "B<COLUMNS>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:542
+msgid ""
+"Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
+"text. Currently only used by -l."
+msgstr ""
+"Ustawia liczbê kolumn u¿ywanych przez B<dpkg> w czasie wy¶wietlania "
+"sformatowanego tekstu. Obecnie u¿ywane tylko przez opcjê -l."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:542
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_OLD_CONFFILE>"
+msgstr "B<DPKG_OLD_CONFFILE>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:547
+msgid ""
+"Set by B<dpkg> to the filename of the old configuration file when you start "
+"a shell to examine a changed configuration. file."
+msgstr ""
+"Zmienna zawieraj±ca nazwê starego pliku konfiguracyjnego, ustawiana przez "
+"B<dpkg>, kiedy u¿ytkownik uruchomi pow³okê w celu zbadania zmienionego pliku "
+"konfiguracyjnego."
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.1:547
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_NEW_CONFFILE>"
+msgstr "B<DPKG_NEW_CONFFILE>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:552
+msgid ""
+"Set by B<dpkg> to the filename of the newversion of a configuration file "
+"when you start a shell to examine a changed configuration. file."
+msgstr ""
+"Zmienna zawieraj±ca nazwê nowej wersji pliku konfiguracyjnego, ustawiana "
+"przez B<dpkg>, kiedy u¿ytkownik uruchomi pow³okê w celu zbadania zmienionego "
+"pliku konfiguracyjnego."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.1:553
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "PRZYK£ADY"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:555
+msgid "To list packages related to the editor vi:"
+msgstr ""
+"Wy¶wietlenie wszystkich pakietów mog±cych byæ zwi±zanymi z edytorem vi:"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:557
+msgid "B< dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>"
+msgstr "B< dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:560
+msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> on two packages:"
+msgstr ""
+"Wy¶wietlenie informacji z pliku I</var/lib/dpkg/available> o dwóch pakietach:"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:562
+msgid "B< dpkg --print-avail elvis vim | less>"
+msgstr "B< dpkg --print-avail elvis vim | less>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:565
+msgid "To search the listing of packages yourself:"
+msgstr "Samodzielne przeszukanie informacji o pakietach:"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:567
+msgid "B< less /var/lib/dpkg/available>"
+msgstr "B< less /var/lib/dpkg/available>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:570
+msgid "To remove an installed elvis package:"
+msgstr "Wykasowanie zainstalowanego pakietu elvis:"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:572
+msgid "B< dpkg -r elvis>"
+msgstr "B< dpkg -r elvis>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:577
+msgid ""
+"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
+"\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
+msgstr ""
+"Aby zainstalowaæ pakiet, nale¿y wpierw znale¼æ go w archiwum lub na CDROM. "
+"Plik \"available\" pokazuje, ¿e pakiet vim jest w sekcji \"editors\":"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:580
+msgid "B< cd /cdrom/hamm/hamm/binary/editors> B< dpkg -i vim_4.5-3.deb>"
+msgstr "B< cd /cdrom/hamm/hamm/binary/editors> B< dpkg -i vim_4.5-3.deb>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:583
+msgid "To make a local copy of the package selection states:"
+msgstr "Aby stworzyæ kopiê lokalnie wybranych pakietów:"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:585
+msgid "B< dpkg --get-selections E<gt>myselections>"
+msgstr "B< dpkg --get-selections E<gt>mojepakiety>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:589
+msgid ""
+"You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
+msgstr ""
+"Ten plik mo¿na przenie¶æ do innego systemu i zainstalowaæ te pakiety poprzez:"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:591
+msgid "B< dpkg --set-selections E<lt>myselections>"
+msgstr "B< dpkg --set-selections E<lt>mojepakiety>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:596
+msgid ""
+"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
+"the selection state on the requested packages. You will need some other "
+"application to actually download and install the requested packages. For "
+"example, run B<dselect> and choose \"Install\"."
+msgstr ""
+"Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usuniêcia "
+"czegokolwiek, ale tylko zapisuje, ¿e pewne pakiety s± wybrane do "
+"zainstalowania b±d¼ usuniêcia. Do ¶ci±gniêcia i zainstalowania tych pakietów "
+"trzeba u¿yæ innego programu. Na przyk³ad mo¿na uruchomiæ B<dselect> i wybraæ "
+"opcjê \"Install\"."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:599
+msgid ""
+"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
+"to modify the package selection states."
+msgstr ""
+"Zwyczajowo do wyboru pakietów s³u¿y B<dselect>(1), który daje wiêksze "
+"mo¿liwo¶ci zmiany ich stanu."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.1:600
+#, no-wrap
+msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
+msgstr "DODATKOWA FUNKCJONALNO¦Æ"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:603
+msgid ""
+"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
+"packages: I<apt>, I<aptitude> and I<debsums>."
+msgstr ""
+"Dodatkow± funkcjonalno¶æ mo¿na uzyskaæ, instaluj±c którykolwiek z "
+"nastêpuj±cych pakietów: I<apt>, I<aptitude> oraz I<debsums>."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.1:604
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:612
+msgid ""
+"B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), "
+"and B<dpkg-reconfigure>(8)"
+msgstr ""
+"B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), "
+"oraz B<dpkg-reconfigure>(8)"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.1:613
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "B£ÊDY"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dpkg.1:616
+msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
+msgstr "B<--no-act> podaje raczej zbyt ma³o pomocnych informacji."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.1:617
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg.1:621
+#, no-wrap
+msgid ""
+"See B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> for the list of people who have\n"
+"contributed to B<dpkg> .\n"
+msgstr ""
+"Plik B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawiera listê osób, które przyczyni³y\n"
+"siê do rozwoju programu B<dpkg>.\n"
--- /dev/null
+# dpkg man pages translations to Polish
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+#
+msgid ""
+msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-19 19:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 19:22+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg.cfg.5:1
+#, no-wrap
+msgid "DPKG.CFG"
+msgstr "DPKG.CFG"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg.cfg.5:1
+#, no-wrap
+msgid "February 2002"
+msgstr "luty 2002"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg.cfg.5:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Projekt Debiana"
+
+# type: TH
+#: en/dpkg.cfg.5:1
+#, no-wrap
+msgid "dpkg suite"
+msgstr "dpkg"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.cfg.5:2
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg.cfg.5:4
+msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
+msgstr "dpkg.cfg - plik konfiguracyjny programu dpkg "
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.cfg.5:4
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg.cfg.5:10
+msgid ""
+"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
+"except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed "
+"by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
+msgstr ""
+"Plik ten zawiera domy¶lne opcje programu dpkg. W ka¿dej linii wymieniona "
+"jest pojedyncza opcja, dok³adnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceñ "
+"programu dpkg z wyj±tkiem tego, ¿e nie s± u¿ywane pocz±tkowe my¶lniki. Mo¿na "
+"u¿ywaæ komentarzy, zaczynaj±c liniê znakiem hasha (\"B<#>\")."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.cfg.5:10
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+# type: TP
+#: en/dpkg.cfg.5:13
+msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg> ~/.dpkg.cfg"
+msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg> ~/.dpkg.cfg"
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.cfg.5:13
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg.cfg.5:16
+msgid ""
+"See B</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
+"contributed to B<dpkg> ."
+msgstr ""
+"Patrz plik B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawieraj±cy listê osób, które "
+"przyczyni³y siê do rozwoju programu B<dpkg>."
+
+# type: SH
+#: en/dpkg.cfg.5:16
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
+
+# type: Plain text
+#: en/dpkg.cfg.5:17
+msgid "B<dpkg>(1)"
+msgstr "B<dpkg>(1)"
+
--- /dev/null
+# dpkg man pages translations to Polish
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-18 12:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:05+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+# type: TH
+#: en/dselect.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DSELECT"
+msgstr "DSELECT"
+
+# type: TH
+#: en/dselect.1:1
+#, no-wrap
+msgid "2006-01-26"
+msgstr "2006-01-26"
+
+# type: TH
+#: en/dselect.1:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Projekt Debiana"
+
+# type: TH
+#: en/dselect.1:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+# type: SH
+#: en/dselect.1:2
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:4
+msgid "dselect - Debian package management frontend"
+msgstr "dselect - konsolowe narzêdzie zarz±dzania pakietami Debiana"
+
+# type: SH
+#: en/dselect.1:4
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SK£ADNIA"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:9
+msgid ""
+"B<dselect> [--admindir E<lt>directoryE<gt>] [--help] [--version] [--licence "
+"| --license] [--expert] [--debug | -D E<lt>fileE<gt>] [I<E<lt>actionE<gt>>] "
+"[--colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]]"
+msgstr ""
+"B<dselect> [--admindir E<lt>katalogE<gt>] [--help] [--version] [--licence | "
+"--license] [--expert] [--debug | -D E<lt>plikE<gt>] [I<E<lt>akcjaE<gt>>] [--"
+"colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]]"
+
+# type: SH
+#: en/dselect.1:9
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+# type: Plain text
+#: en/dselect.1:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<dselect>\n"
+"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
+"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
+" - Update the list of available package versions,\n"
+" - View the status of installed and available packages,\n"
+" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
+" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
+msgstr ""
+"B<dselect>\n"
+"jest jednym z podstawowych narzêdzi u¿ytkownika do zarz±dzania\n"
+"pakietami Debiana. Z g³ównego menu programu B<dselect>, administrator systemu mo¿e:\n"
+" - zaktualizowaæ listê dostêpnych pakietów,\n"
+" - wy¶wietliæ stan zainstalowanych i dostêpnych wersji pakietów,\n"
+" - wybieraæ pakiety i zarz±dzaæ zale¿no¶ciami,\n"
+" - zainstalowaæ nowe pakiety lub zaktualizowaæ pakiety do nowszych wersji.\n"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:29
+msgid ""
+"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg(1)>, the low-level debian "
+"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
+"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
+"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
+"methods can be configured to retrieve available package version information "
+"and installable packages from package repositories. Depending on the used "
+"access method, these repositories can be public archive servers on the "
+"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
+"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
+msgstr ""
+"B<dselect> jest nak³adk± na polecenie B<dpkg(1)>, niskopoziomowe narzêdzie "
+"zarz±dzania pakietami Debiana. Jego podstawow± zalet± jest menad¿er "
+"pe³noekranowego wyboru pakietów z mo¿liwo¶ci± znajdowania zale¿no¶ci miêdzy "
+"nimi i rozwi±zywania konfliktów. Program uruchomiony z prawami "
+"administratora daje mo¿liwo¶æ instalowania, aktualizowania oraz usuwania "
+"pakietów. Mo¿na skonfigurowaæ ró¿norodne metody dostêpu, za pomoc± których "
+"mo¿na ¶ci±gn±æ z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostêpnych "
+"wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zale¿no¶ci od "
+"metody dostêpu repozytoria te mog± siê znajdowaæ na publicznych serwerach-"
+"archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. "
+"Zalecan± metod± dostêpu jest metoda I<apt>, dostarczana przez pakiet B<apt>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:35
+msgid ""
+"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
+"presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
+"argument, then that action is started immediately. Several commandline "
+"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
+"or show additional information about the program."
+msgstr ""
+"Zazwyczaj B<dselect> jest uruchamiany bez ¿adnych parametrów. Wtedy "
+"wy¶wietlane jest interaktywne menu z list± akcji. Je¿eli akcja zostanie "
+"podana jako argument wywo³ania programu, to ta akcja jest od razu "
+"wykonywana. Ponadto jest dostêpnych kilka parametrów wywo³ania, które "
+"modyfikuj± zachowanie B<dselecta> albo wy¶wietlaj± dodatkowe informacje o "
+"programie."
+
+# type: SH
+#: en/dselect.1:35
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:41
+msgid ""
+"All options can be specified both on the commandline and in the B<dselect> "
+"configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg>. Each line in the configuration "
+"file is either an option (exactly the same as the commandline option but "
+"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Wszystkie opcje mog± byæ podane zarówno w linii poleceñ, jak i w pliku "
+"konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dselect.cfg> programu B<dselect>. Ka¿da linia "
+"tego pliku jest albo opcj± (dok³adnie tak± sam± jak opcja linii poleceñ, ale "
+"bez pocz±tkowych my¶lników), albo komentarzem (je¿eli zaczyna siê od B<#>)."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:42
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir E<lt>directoryE<gt>>"
+msgstr "B<--admindir E<lt>katalogE<gt>>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:47
+msgid ""
+"Changes the directory where the dpkg `status', `available' and similar files "
+"are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there shouldn't "
+"be any need to change it."
+msgstr ""
+"Zmienia katalog zawieraj±cy pliki `status' ,`available' i inne potrzebne "
+"programowi B<dpkg>. Domy¶lnym katalogiem jest I</var/lib/dpkg> i zazwyczaj "
+"nie powinno byæ potrzeby zmieniania go na inny."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug E<lt>fileE<gt> | -DE<lt>fileE<gt>>"
+msgstr "B<--debug E<lt>plikE<gt> | -DE<lt>plikE<gt>>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:50
+msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<E<lt>fileE<gt>>."
+msgstr ""
+"W³±cza opcjê debuggera. Informacje debuggera s± wysy³ane do "
+"I<E<lt>plikuE<gt>>."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<--expert>"
+msgstr "B<--expert>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:54
+msgid ""
+"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
+msgstr ""
+"W³±cza tryb do¶wiadczonego u¿ytkownika i na przyk³ad nie wy¶wietla mêcz±cych "
+"informacji z pomoc±."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<--colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]>"
+msgstr "B<--colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:61
+msgid ""
+"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
+"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
+"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
+"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
+msgstr ""
+"Ustawia kolory ekranu. Dzia³a tylko pod warunkiem ¿e terminal obs³uguje "
+"kolory. Ta opcja mo¿e zostaæ u¿yta wiele razy (i najlepiej jej u¿ywaæ w "
+"I<dselect.cfg>). Ka¿de u¿ycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) "
+"jakiej¶ czê¶ci ekranu. Czê¶ci ekranu s± nastêpuj±ce (od góry do do³u):"
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<title>"
+msgstr "B<title>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:65
+msgid "The screen title."
+msgstr "Tytu³ ekranu."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<listhead>"
+msgstr "B<listhead>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:68
+msgid "The header line above the list of packages."
+msgstr "Linia nag³ówka nad list± pakietów."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<list>"
+msgstr "B<list>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:71
+msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
+msgstr "Przewijana lista pakietów (i równie¿ niektóre teksty pomocy)."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<listsel>"
+msgstr "B<listsel>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:74
+msgid "The selected item in the list."
+msgstr "Pod¶wietlony element z listy."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:74
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgstate>"
+msgstr "B<pkgstate>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:78
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
+"package."
+msgstr "W li¶cie pakietów - tekst oznaczaj±cy obecny stan ka¿dego pakietu."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgstatesel>"
+msgstr "B<pkgstatesel>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:82
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
+"currently selected package."
+msgstr ""
+"W li¶cie pakietów - tekst oznaczaj±cy obecny stan pod¶wietlonego pakietu."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:82
+#, no-wrap
+msgid "B<infohead>"
+msgstr "B<infohead>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:85
+msgid ""
+"The header line that displays the state of the currently selected package."
+msgstr ""
+"Linia nag³ówka, w której wy¶wietlony jest stan obecnie zaznaczonego pakietu."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<infodesc>"
+msgstr "B<infodesc>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:88
+msgid "The package's short description."
+msgstr "Krótki opis pakietu."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<info>"
+msgstr "B<info>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:91
+msgid "Used to display package info such as the package's description."
+msgstr "U¿ywane do wy¶wietlania informacji o pakiecie takich jak jego opis."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:91
+#, no-wrap
+msgid "B<infofoot>"
+msgstr "B<infofoot>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:94
+msgid "The last line of the screen when selecting packages."
+msgstr "Ostatnia linia ekranu z wyborem pakietów."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:94
+#, no-wrap
+msgid "B<query>"
+msgstr "B<query>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:97
+msgid "Used to display query lines"
+msgstr "U¿ywane do wy¶wietlania linii zapytañ."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:97
+#, no-wrap
+msgid "B<helpscreen>"
+msgstr "B<helpscreen>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:100
+msgid "Color of help screens."
+msgstr "Kolor ekranów pomocy."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:105
+msgid ""
+"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
+"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
+"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
+msgstr ""
+"Po czê¶ci ekranu nastêpuje dwukropek i specyfikacja koloru. Mo¿na okre¶liæ "
+"kolor czcionek, kolor t³a albo oba te kolory, uniewa¿niaj±c domy¶lne "
+"warto¶ci kolorów. Nale¿y u¿ywaæ standardowych nazw kolorów z biblioteki "
+"curses."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:111
+msgid ""
+"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
+"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
+"(\"+\") characters. Available attributes include (not all of these will work "
+"on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
+"bold"
+msgstr ""
+"Opcjonalnie, po specyfikacji kolorów mo¿na dodaæ jeszcze jeden dwukropek, a "
+"po nim opis atrybutów. Jest to lista zawieraj±ca jeden lub wiêcej atrybutów "
+"oddzielonych znakami plusa (\"+\"). Dostêpne atrybuty (nie wszystkie "
+"dzia³aj± na wszystkich terminalach) to: normal (normalny), standout "
+"(wyró¿niony), underline (podkre¶lony), reverse (odwrócony), blink "
+"(migaj±cy), bright (jasny), dim (ciemny), bold (pogrubiony)."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:111
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:114
+msgid "Print a brief help text and exit successfully."
+msgstr "Wy¶wietla krótk± informacjê o pomocy i pomy¶lnie koñczy dzia³anie."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:114
+#, no-wrap
+msgid "B<--licence | --license>"
+msgstr "B<--licence | --license>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:118
+msgid ""
+"Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
+"successfully."
+msgstr ""
+"Wy¶wietla informacjê o licencji i prawach autorskich programu i pomy¶lnie "
+"koñczy dzia³anie."
+
+# type: TP
+#: en/dselect.1:118
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:121
+msgid "Print version information and exit successfully."
+msgstr "Wy¶wietla informacjê o wersji i pomy¶lnie koñczy dzia³anie."
+
+# type: SH
+#: en/dselect.1:121
+#, no-wrap
+msgid "USAGE"
+msgstr "U¯YTKOWANIE"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:126
+msgid ""
+"When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of "
+"available actions:"
+msgstr ""
+"B<dselect> uruchomiony w trybie interakcyjnym wy¶wietla menu z nastêpuj±cymi "
+"akcjami:"
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:126
+#, no-wrap
+msgid "access"
+msgstr "access (dostêp)"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:128
+msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
+msgstr "Wybiera metodê dostêpu u¿ywan± do znalezienia repozytorium pakietów."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:134
+msgid ""
+"By default, B<dselect> provides several methods such as I<floppy>, "
+"I<harddisk> or I<cdrom>, but other packages may provide additional methods, "
+"eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or I<multi_cd> "
+"by the B<dpkg-multicd> package."
+msgstr ""
+"Domy¶lnie istnieje kilka metod, takich jak I<floppy> (dyskietka), "
+"I<harddisk> (dysk twardy) lub I<cdrom> (CD-ROM), ale inne pakiety mog± "
+"dostarczyæ dodatkowych metod, na przyk³ad metody I<apt> dostarcza pakiet "
+"B<apt>, a I<multi_cd> - pakiet B<dpkg-multicd>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:136
+msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
+msgstr "Zalecane jest u¿ywanie metody I<apt>."
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:137
+#, no-wrap
+msgid "update"
+msgstr "update (aktualizacja)"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:139
+msgid "Refresh the available packages database."
+msgstr "Aktualizuje bazê dostêpnych pakietów."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:146
+msgid ""
+"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
+"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
+"package lists are commonly provided by the repository as files named "
+"B<Packages> or B<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
+"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages(1)>."
+msgstr ""
+"¦ci±ga listê dostêpnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, "
+"skonfigurowanego za pomoc± wybranej metody dostêpu, i aktualizuje bazê "
+"pakietów programu dpkg .Listy pakietów s± zwyczajowo zawarte w repozytorium "
+"w plikach nazwanych B<Packages> lub B<Packages.gz>. Pliki te mog± zostaæ "
+"wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomoc± programu B<dpkg-"
+"scanpackages(8)>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:149
+msgid ""
+"Details of the update action depend on the access method's implementation. "
+"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
+msgstr ""
+"Szczegó³y aktualizacji zale¿± od implementacji metody dostêpu. Zazwyczaj "
+"ten proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z u¿ytkownikiem."
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:150
+#, no-wrap
+msgid "select"
+msgstr "select (wybór)"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:152
+msgid "View or manage package selections and dependencies."
+msgstr ""
+"Wy¶wietla informacje o wyborze pakietów i zale¿no¶ciach oraz zarz±dza nimi."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:158
+msgid ""
+"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
+"review a list of all available and installed packages. When run with "
+"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
+"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
+"changes to other depending or conflicting packages."
+msgstr ""
+"Jest to g³ówna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów "
+"u¿ytkownik mo¿e przegl±daæ listê dostêpnych i zainstalowanych pakietów. "
+"Je¿eli program dzia³a z uprawnieniami administratora, mo¿liwe jest "
+"interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> ¶ledzi wp³yw tych zmian "
+"na pakiety zale¿ne."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:165
+msgid ""
+"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
+"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
+"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
+"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by "
+"B<dselect>, override them, or back out all the changes, including the ones "
+"that created the unresolved depends or conflicts."
+msgstr ""
+"Je¶li zostanie wykryty konflikt lub niespe³niona zale¿no¶æ, wy¶wietlany jest "
+"ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci pokazuj±cy listê pakietów, powoduj±cych "
+"konflikt lub niespe³nion± zale¿no¶æ, i dla ka¿dego wy¶wietlonego pakietu - "
+"przyczynê, dla której jest on wy¶wietlony. U¿ytkownik mo¿e zastosowaæ siê do "
+"sugestii zaproponowanych przez B<dselect>, uniewa¿niæ je lub wycofaæ siê ze "
+"zmian, w³±czaj±c w to pakiety, które spowodowa³y niespe³nione zale¿no¶ci lub "
+"konflikty."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:168
+msgid ""
+"The use of the interactive package selections management screen is explained "
+"in more detail below."
+msgstr ""
+"U¿ywanie ekrany do zarz±dania interaktywnym wyborem pakietów jest "
+"szczegó³owo wyj±¶nione poni¿ej."
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:169
+#, no-wrap
+msgid "install"
+msgstr "install (instalacja)"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:171
+msgid "Installs selected packages."
+msgstr "Instaluje wybrane pakiety."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:177
+msgid ""
+"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
+"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
+"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
+"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
+"remove packages that were marked for removal."
+msgstr ""
+"Za pomoc± skonfigurowanej metody dostêpu zostan± z odpowiednich repozytoriów "
+"pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomoc± programu "
+"B<dpkg>. Zale¿nie od implementacji tej metody dostêpu, pakiety mog± zostaæ "
+"pobrane wcze¶niej - przed instalacj± - lub wtedy, gdy bêd± potrzebne. "
+"Niektóre metody dostêpu równie¿ usuwaj± pakiety zaznaczone do usuniêcia."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:185
+msgid ""
+"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
+"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If "
+"problems persist or the installation performed was incorrect, please "
+"investigate into the causes and circumstances, and file a bug in the Debian "
+"bug tracking system. Instructions on how to do this can be found at http://"
+"bugs.debian.org/ or by reading the documentation for B<bug(1)> or B<reportbug"
+"(1)>, if these are installed."
+msgstr ""
+"Je¿eli podczas instalacji wyst±pi b³±d, poleca siê uruchomienie akcji "
+"install jeszcze raz. W wiêkszo¶ci przypadków, problemy same znikn± lub "
+"zostan± rozwi±zane. Je¶li problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja "
+"by³a nieprawid³owa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczno¶ci jego "
+"wyst±pienia i o wys³anie reportu o b³êdzie do systemu ¶ledzenia b³êdów "
+"Debiana. Instrukcje, jak to zrobiæ, mo¿na znale¼æ pod adresem http://bugs."
+"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug(1)> lub B<reportbug(1)>, "
+"je¿eli s± zainstalowane."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:192
+msgid ""
+"Details of the install action depend on the access method's implementation. "
+"The user's attention and input may be required during installation, "
+"configuration or removal of packages. This depends on the maintainer "
+"scripts in the package. Some packages make use of the B<debconf(1)> "
+"library, allowing for more flexible or even automated installation setups."
+msgstr ""
+"Szczegó³y dotycz±ce akcji instalacji zale¿± od implementacji metody "
+"dostêpu. Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów mo¿e byæ "
+"potrzebna interakcja z u¿ytkownikiem. Zale¿y to od skryptów opiekuna "
+"pakietu. Niektóre pakiety u¿ywaj± biblioteki B<debconf(1)>, co pozwala na "
+"bardziej elastyczn± lub nawet w pe³ni automatyczn± instalacjê pakietu."
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:193
+#, no-wrap
+msgid "config"
+msgstr "config (konfigurowanie)"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:195
+msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
+msgstr ""
+"Konfiguruje wszystkie pakiety poprzednio zainstalowane, ale nie do koñca "
+"skonfigurowane."
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:196
+#, no-wrap
+msgid "remove"
+msgstr "remove (usuwanie)"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:198
+msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
+msgstr ""
+"Usuwa lub czy¶ci te zainstalowane pakiety, które s± zaznaczone do usuniêcia."
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:199
+#, no-wrap
+msgid "quit"
+msgstr "quit (wyj¶cie)"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:201
+msgid "Quit B<dselect>"
+msgstr "Wyj¶cie z B<dselect>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:203
+msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
+msgstr "Wychodzi z programu z zerowym kodem b³êdu (pomy¶lnie)."
+
+# type: SH
+#: en/dselect.1:204
+#, no-wrap
+msgid "Package selections management"
+msgstr "Zarz±dzanie wyborem pakietów"
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:206
+#, no-wrap
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wstêp"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:222
+msgid ""
+"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
+"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
+"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the debian "
+"package management system, it can be quite overwhelming. Although "
+"B<dselect> is aimed at easing package management and administration, it is "
+"only instrumental in doing so and can not be assumed to be a sufficient "
+"substitute for administrator skill and understanding. The user is required "
+"to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In "
+"case of doubt, consult the B<dpkg(1)> manpage and the Debian Policy manual, "
+"contained in the B<debian-policy> package."
+msgstr ""
+"B<dselect> odkrywa przed administratorem niektóre z³o¿ono¶ci wi±¿±ce siê z "
+"zarz±dzaniem du¿ym zbiorem pakietów z wieloma zale¿no¶ciami miêdzy nimi. Dla "
+"u¿ytkownika, który nie jest zaznajomiony z koncepcjami Debianowego systemu "
+"zarz±dzania pakietami, mo¿e to byæ bardzo przyt³aczaj±ce. Chocia¿ celem "
+"programu B<dselect> jest u³atwienie zarz±dzania i administrowania pakietami, "
+"jest on tylko instrumentem s³u¿±cym do tego i nie mo¿e w wystarczaj±cym "
+"stopniu zast±piæ umiejêtno¶ci i wiedzy administratora. U¿ytkownik powinien "
+"byæ zaznajomiony z koncepcjami le¿±cymi u podstaw systemu pakietów Debiana. "
+"W razie jakichkolwiek w±tpliwo¶ci, nale¿y je sprawdziæ w podrêczniku B<dpkg"
+"(1)> oraz w podrêczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w pakiecie "
+"B<debian-policy>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:228
+msgid ""
+"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
+"displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> "
+"advised to study all of the information presented in the online help "
+"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
+"invoked with the B<'?'> key."
+msgstr ""
+"Je¿eli B<dselect> nie by³ uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie "
+"pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wy¶wietlany jest ekran "
+"pomocy. U¿ytkownik I<powinien> dok³adnie przeczytaæ wszystkie informacje "
+"zawarte w ekranach pomocy, kiedy siê pojawiaj±. Ekrany pomocy mog± zostaæ "
+"wy¶wietlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<'?'>."
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:229
+#, no-wrap
+msgid "Screen layout"
+msgstr "Uk³ad ekranu"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:237
+msgid ""
+"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
+"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
+"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
+"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
+"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
+"is displayed can be varied."
+msgstr ""
+"Ekran wyboru pakietów domy¶lnie podzieliony jest na górn± i doln± po³owê. W "
+"górnej po³owie wy¶wietlona jest lista pakietów. Za pomoc± paska wyboru mo¿na "
+"wybraæ pojedynczy pakiet lub grupê pakietów, przez zaznaczenie nag³ówka "
+"grupy pakietów. W dolnej po³owie ekranu pokazane s± szczegó³owe informacje "
+"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej po³owie ekranu. Typ tych "
+"informacji mo¿e byæ ró¿ny."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:240
+msgid ""
+"Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
+"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
+msgstr ""
+"Naci¶niêcie klawisza B<'I'> prze³±cza pomiêdzy pe³noekranowym widokiem "
+"pakietów, powiêkszonym widokiem szczegó³owych informacji o pakiecie albo "
+"dzieli ekran na po³owê."
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:241
+#, no-wrap
+msgid "Package details view"
+msgstr "Widok szczegó³owych informacji o pakiecie"
+
+# type: Plain text
+#: en/dselect.1:250
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The package details view by default shows the extended package description\n"
+"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
+"The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
+"alternates between:\n"
+" - the extended description\n"
+" - the control information for the installed version\n"
+" - the control information for the available version\n"
+msgstr ""
+"W widoku szczegó³owych informacji o pakiecie domy¶lnie wy¶wietlony jest rozszerzony\n"
+"opis pakietu obecnie wybranego w li¶cie pakietów.\n"
+"Typ tych informacji mo¿e byæ zmieniony za pomoc± klawisza B<'i'>. Mo¿liwe wybory s±\n"
+"nastêpuj±ce:\n"
+" - poszerzony opis\n"
+" - informacja o zainstalowanej wersji pakietu\n"
+" - informacja o dostêpnej wersji pakietu\n"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:254
+msgid ""
+"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
+"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
+"causing it to be listed."
+msgstr ""
+"Ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci daje tak¿e mo¿liwo¶æ podejrzenia okre¶lonych "
+"niespe³nionych zale¿no¶ci b±d¼ konfliktów zwi±zanych z pakietem, tj. tych "
+"zale¿no¶ci, które spowodowa³y wylistowanie tego pakietu."
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:255
+#, no-wrap
+msgid "Packages status list"
+msgstr "Lista stanów pakietów"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:260
+msgid ""
+"The main select screen displays a list of all packages known to the debian "
+"package management system. This includes packages installed on the system "
+"and packages known from the available packages database."
+msgstr ""
+"W g³ównym ekranie wyboru pakietów wy¶wietlona jest lista wszystkich pakietów "
+"znanych systemowi zarz±dzania pakietami Debiana. S± to zarówno pakiety "
+"zainstalowane w systemie, jak i pakiety zawarte w bazie dostêpnych pakietów."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:268
+msgid ""
+"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
+"installed and available versions, the package name and its short "
+"description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of "
+"the installed and available version can be toggled between on an off. By "
+"pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
+"verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
+msgstr ""
+"Dla ka¿dego pakietu pokazane s±: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji "
+"zainstalowanej i numer wersji dostêpnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - "
+"wszystko w jednej linii. Naciskaj±c klawisz B<'V'>, mo¿na w³±czaæ i "
+"wy³±czaæ wy¶wietlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostêpnej wersji "
+"pakietu. Naci¶niêcie klawisz B<'v'> powoduje prze³±czanie pomiêdzy "
+"wy¶wietlaniem rozwlek³ego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis "
+"stanu jest wy¶wietlany domy¶lnie."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:274
+msgid ""
+"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
+"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
+"the current selection state. The first two relate to the actual state of "
+"the package, the second pair are about the selections set by the user."
+msgstr ""
+"Na skrócony opis stanu pakietu sk³adaj± siê cztery czê¶ci: flaga b³êdu, "
+"która normalnie powinna byæ czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, "
+"poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie "
+"pierwsze czê¶ci s± zwi±zane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - "
+"zwi±zane z wyborami dokonanymi przez u¿ytkownika."
+
+# type: Plain text
+#: en/dselect.1:292
+#, no-wrap
+msgid ""
+"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
+" Error flag: \n"
+" I<empty> no error\n"
+" B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
+" Installed state: \n"
+" I<empty> not installed;\n"
+" B<*> fully installed and configured;\n"
+" B<-> not installed but some config files may remain;\n"
+" B<U> unpacked but not yet configured;\n"
+" B<C> half-configured (an error happened);\n"
+" B<I> half-installed (an error happened).\n"
+" Current and requested selections:\n"
+" B<*> marked for installation or upgrade;\n"
+" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
+" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
+" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
+" B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
+msgstr ""
+"Oznaczenia u¿ywane w skróconym opisie stanu pakietu s± nastêpuj±ce:\n"
+" Flaga b³êdu:\n"
+" I<pusty> bez b³êdu;\n"
+" B<R> powa¿ny b³±d, pakiet wymaga reinstalacji;\n"
+" Stan instalacji:\n"
+" I<pusty> nie zainstalowany;\n"
+" B<*> w pe³ni zainstalowany i skonfigurowany;\n"
+" B<-> nie zainstalowany, ale mog³y pozostaæ pliki konfiguracyjne;\n"
+" B<U> rozpakowany, ale jeszcze nie skonfigurowany;\n"
+" B<C> w po³owie skonfigurowany (wyst±pi³ b³±d);\n"
+" B<I> w po³owie zainstalowany (wyst±pi³ b³±d).\n"
+" Obecne i ¿±dane wybory:\n"
+" B<*> zaznaczony do zainstalowania lub zaktualizowania;\n"
+" B<-> zaznaczony do usuniêcia z pozostawieniem plików konfig.;\n"
+" B<=> wstrzymany: pakiet nie bêdzie przetwarzany;\n"
+" B<_> zaznaczony do usuniecia i wyczyszczenia plików konfig.;\n"
+" B<n> pakiet jest nowy i jeszcze nie by³ znaczony.\n"
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:293
+#, no-wrap
+msgid "Cursor and screen movement"
+msgstr "Przesuwanie kursora i ekranu"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:298
+msgid ""
+"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
+"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
+msgstr ""
+"Ekran wyboru pakietów oraz ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci mo¿na przesuwaæ "
+"u¿ywaj±c poleceñ przypisanych do nastêpuj±cych klawiszy:"
+
+# type: Plain text
+#: en/dselect.1:315
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
+" B<n, Down, j> move cursor bar down \n"
+" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
+" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
+" B<^p> scroll list 1 line up\n"
+" B<^n> scroll list 1 line down\n"
+" B<t, Home> jump to top of list\n"
+" B<e, End> jump to end of list\n"
+" B<u> scroll info 1 page up\n"
+" B<d> scroll info 1 page down\n"
+" B<^u> scroll info 1 line up\n"
+" B<^d> scroll info 1 line down\n"
+" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
+" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
+" B<^b> pan display 1 character left\n"
+" B<^f> pan display 1 character right\n"
+msgstr ""
+" B<p, Up, k> przesuniêcie paska kursora w górê\n"
+" B<n, Down, j> przesuniêcie paska kursora w dó³\n"
+" B<P, Pgup, Backspace> przesuniêcie listy 1 stronê w górê\n"
+" B<N, Pgdn, Space> przesuniêcie listy 1 stronê w dó³\n"
+" B<^p> przesuniêcie listy 1 liniê w górê\n"
+" B<^n> przesuniêcie listy 1 liniê w dó³\n"
+" B<t, Home> skok na pocz±tek listy\n"
+" B<e, End> skok na koniec listy\n"
+" B<u> przesuniêcie informacji 1 stronê w górê\n"
+" B<d> przesuniêcie informacji 1 stronê w dó³\n"
+" B<^u> przesuniêcie informacji 1 liniê w górê\n"
+" B<^d> przesuniêcie informacji 1 liniê w dó³\n"
+" B<B, Left-arrow> przesuniêcie ekranu o 1/3 ekranu w lewo\n"
+" B<F, Right-arrow> przesuniêcie ekranu o 1/3 ekranu w prawo\n"
+" B<^b> przesuniêcie ekranu o 1 znak w lewo\n"
+" B<^f> przesuniêcie ekranu o 1 znak w prawo\n"
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:316
+#, no-wrap
+msgid "Searching and sorting"
+msgstr "Wyszukiwanie i sortowanie"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:330
+msgid ""
+"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
+"pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
+"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to the "
+"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add B<'/"
+"i'> the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
+"like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
+"pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package is found. If "
+"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
+"searching from there."
+msgstr ""
+"Listê pakietów mo¿na przeszukiwaæ po nazwie pakietu. Mo¿na to zrobiæ, "
+"przyciskaj±c B<'/'> i wpisuj±c tekst wyszukiwania, który jest interpretowany "
+"jako wyra¿enie regularne B<regex>(7). Dodanie B<'/d'> do ³añcucha "
+"wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie równie¿ opisów. Dodanie B<'/i'> "
+"spowoduje ignorowanie wielko¶ci znaków podczas wyszukiwania. Mo¿na ³±czyæ "
+"te sufiksy, na przyk³ad tak: B<'/id'>. Powtórne wyszukiwanie nastêpuje "
+"przez wielokrotne naciskanie klawiszy B<'n'> lub B<'\\e'>, a¿ do znalezienia "
+"poszukiwanego pakietu. Po osi±gniêciu koñca listy, poszukiwanie jest "
+"kontynuowane od pocz±tku listy."
+
+# type: Plain text
+#: en/dselect.1:337
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The list sort order can be varied by pressing \n"
+"the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
+"The following nine sort orderings can be selected:\n"
+" alphabet available status\n"
+" priority+section available+priority status+priority\n"
+" section+priority available+section status+section\n"
+msgstr ""
+"Porz±dek sortowania listy mo¿na zmieniaæ przez wielokrotne naciskanie\n"
+"klawiszy B<'o'> i B<'O'>.\n"
+"Mo¿na wybraæ jeden z dziewiêciu nastêpuj±cych porz±dków sortowania:\n"
+" alfabetyczny dostêpny stan\t\n"
+" priorytet+sekcja dostêpny+priorytet stan+priorytet\n"
+" sekcja+priorytet dostêpny+sekcja stan+sekcja\n"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:340
+msgid ""
+"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
+"subordering sort key."
+msgstr ""
+"Tam gdzie nie jest to powy¿ej wyra¼nie powiedziane, porz±dek alfabetyczny "
+"jest u¿ywany jako klucz podwyszukiwania."
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:341
+#, no-wrap
+msgid "Altering selections"
+msgstr "Zmienianie wyboru pakietów"
+
+# type: Plain text
+#: en/dselect.1:350
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The requested selection state of individual packages may be \n"
+"altered with the following commands:\n"
+" B<+, Insert> install or upgrade\n"
+" B<=, H> hold in present state and version\n"
+" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
+" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
+" B<_> remove & purge configuration\n"
+msgstr ""
+"¯±dany stan wyboru indywidualnych pakietów mo¿na zmieniæ\n"
+"za pomoc± nastêpuj±cych poleceñ:\n"
+" B<+, Insert> instalacja lub aktualizacja\n"
+" B<=, H> wstrzymanie pakietu w obecnym stanie i wersji\n"
+" B<:, G> zaprzestanie wstrzymania: aktualizacja pakietu lub pozostawienie go jako niezainstalowanego\n"
+" B<-, Delete> usuniêcie, ale z zostawieniem plików konfiguracyjnych\n"
+" B<_> usuniêcie z wyczyszczeniem plików konfiguracyjnych\n"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:354
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"This will be further explained below."
+msgstr ""
+"Kiedy w wyniku zmian powstaj± jedna lub wiêcej niespe³nionych zale¿no¶ci lub "
+"konflikty, B<dselect> wy¶wietla u¿ytkownikowi ekran rozwi±zywania "
+"zale¿no¶ci. Bêdzie on obja¶niony nieco pó¼niej."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:359
+msgid ""
+"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
+"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
+"packages is dependent on the current list ordering settings."
+msgstr ""
+"Powy¿sze polecenia mo¿na zastosowaæ równie¿ do grup pakietów - przez "
+"ustawienie paska kursora na nag³ówku grupy. Sposób grupowania pakietów "
+"zale¿y od ustawieñ sortowania listy pakietów."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:365
+msgid ""
+"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
+"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
+"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
+"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
+"operations are useful when applied to groups."
+msgstr ""
+"Nale¿y zachowaæ nale¿yt± ostro¿no¶æ, zmieniaj±c du¿e grupy pakietów, "
+"poniewa¿ mo¿e to oznaczaæ natychmiastowe utworzenie du¿ej liczby "
+"niespe³nionych zale¿no¶ci i konfliktów, bardzo trudnej do rozwi±zania. W "
+"praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania s± u¿yteczne "
+"w odniesieniu do grup pakietów."
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:366
+#, no-wrap
+msgid "Resolving depends and conflicts"
+msgstr "Rozwi±zywanie zale¿no¶ci i konfliktów"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:371
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"First however, an informative help screen is displayed."
+msgstr ""
+"Kiedy w wyniku zmian powstaj± jedna lub wiêcej niespe³nionych zale¿no¶ci lub "
+"konflikty, B<dselect> wy¶wietla u¿ytkownikowi ekran rozwi±zywania "
+"zale¿no¶ci. Najpierw, jednak¿e, wy¶wietlany jest ekran pomocy."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:378
+msgid ""
+"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
+"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
+"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
+"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
+"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
+"listed."
+msgstr ""
+"W górnej po³owie ekranu rozwi±zywania zale¿no¶ci wy¶wietlone s± wszystkie te "
+"pakiety, które w wyniku zastosowania ¿±danych przez u¿ytkownika zmian "
+"mia³yby niespe³nione zale¿no¶ci albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, "
+"których instalacja spe³ni³aby które¶ z tych zale¿no¶ci lub których usuniêcie "
+"rozwi±za³oby konflikty. W dolnej po³owie wy¶wietlone s± te zale¿no¶ci lub "
+"konflikty, które spowodowa³y, ¿e obecnie wybrany pakiet zosta³ umieszczony "
+"na li¶cie."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:384
+msgid ""
+"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
+"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
+"in order to resolve the depends of conflicts that caused the dependency "
+"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
+"suggestions made by B<dselect>."
+msgstr ""
+"Wy¶wietlaj±c pocz±tkow± podlistê pakietów, B<dselect> móg³ ustawiæ ju¿ pewne "
+"¿±dane wybory niektórych spo¶ród wylistowanych pakietów, w celu rozwi±zania "
+"zale¿no¶ci i konfliktów, które by³y przyczyn± wy¶wietlenia ekranu "
+"rozwi±zywania zale¿no¶ci. Zazwyczaj najlepszym wyj¶ciem jest zastosowanie "
+"siê do sugestii zrobionych przez B<dselect>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:392
+msgid ""
+"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
+"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
+"created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
+"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
+"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
+"B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
+msgstr ""
+"Mo¿liwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do "
+"poprzednich ustawieñ, zanim zosta³y stworzone nierozwi±zane zale¿no¶ci lub "
+"konflikty - przez naci¶niêcie klawisza B<'R'>. Naciskaj±c klawisz B<'D'>, "
+"spowodujemy odznaczenie automatycznych propozycji i jest przy tym "
+"zachowywana zmiana, która spowodowa³a wy¶wietlenie ekranu rozwi±zywania "
+"zale¿no¶ci. W koñcu, po naci¶niêciu klawisza B<'U'> wybory s± ponownie "
+"ustawiane na sugerowane warto¶ci."
+
+# type: SS
+#: en/dselect.1:393
+#, no-wrap
+msgid "Establishing the requested selections"
+msgstr "Ustanawianie ¿±danych wyborów pakietów"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:400
+msgid ""
+"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is "
+"accepted. If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the "
+"requested selections, the new selections will be set. However, if there are "
+"any unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a "
+"dependency resolution screen."
+msgstr ""
+"Po naci¶niêciu klawisza B<enter>, obecnie wy¶wietlony zbiór wyborów zostaje "
+"zaakceptowany. Je¿eli B<dselect> nie wykryje niespe³nionych zale¿no¶ci "
+"powsta³ych w wyniku zaakceptowania ¿±danych wyborów, to zostan± one "
+"ustawione. Jednak¿e, je¿eli bêd± nierozwi±zane zale¿no¶ci, to B<dselect> "
+"ponownie wy¶wietli ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:406
+msgid ""
+"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
+"and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
+"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
+"this unless you've read the fine print."
+msgstr ""
+"Aby zmieniæ zbiór wyborów, który powoduj powstanie nierozwi±zanych "
+"zale¿no¶ci i zmusiæ B<dselect> do zaakceptowania go, nale¿y nacisn±æ klawisz "
+"B<'Q'>. Spowoduje to bezwarunkowe ustawienie wyborów podanych przez "
+"u¿ytkownika. Ogólnie, nie nale¿y tego robiæ."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:413
+msgid ""
+"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
+"to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or "
+"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
+"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
+"the last established settings."
+msgstr ""
+"Aby uzyskaæ przeciwny efekt - wycofanie siê ze wszystkich zmian i powrócenie "
+"do poprzedniej listy wyborów, nale¿y nacisn±æ klawisze B<'X'> lub B<escape>. "
+"Przez powtarzaj±ce siê przyciskanie tych klawiszy mo¿na wycofaæ siê ze "
+"wszystkich potencjalnie szkodliwych zmian w wyborze pakietów a¿ do "
+"ostatniego dobrego ustawienia."
+
+# type: SH
+#: en/dselect.1:414
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "B£ÊDY"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:419
+msgid ""
+"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
+"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
+msgstr ""
+"Dla nowych u¿ytkowników, B<dselect> mo¿e byæ trudny do opanowania. Podobno "
+"zmusza do p³aczu nawet wytrawnych wspó³twórców j±dra Linuksa."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:421
+msgid "The documentation is lacking."
+msgstr "Dokumentacja jest wybrakowana."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:423
+msgid "There is no help option in the main menu."
+msgstr "Brak opcji \"pomoc\" w g³ównym menu."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:425
+msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
+msgstr "Nie mo¿na ograniczyæ listy dostêpnych pakietów."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:429
+msgid ""
+"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
+"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not "
+"broken, it is also much more flexible than the built in access methods."
+msgstr ""
+"Wbudowane metody dostêpu nie s± zgodne z obecnymi standardami jako¶ci. "
+"Nale¿y u¿ywaæ metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale tak¿e jest o "
+"wiele bardziej elastyczna ni¿ metody wbudowane."
+
+# type: SH
+#: en/dselect.1:429
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:434
+msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
+msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
+
+# type: SH
+#: en/dselect.1:434
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOR"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:438
+msgid ""
+"B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list "
+"of contributors may be found in `dselect --license'."
+msgstr ""
+"B<dselect> napisa³ Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Pe³n± listê "
+"wspó³twórców mo¿na uzyskaæ wykonuj±c `dselect --license'."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/dselect.1:441
+msgid ""
+"This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
+"Josip Rodin and Joost kooij."
+msgstr ""
+"Podrêcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip Rodin "
+"i Joost kooij."
--- /dev/null
+# dpkg man pages translations to Polish
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-19 19:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:34+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: TH
+#: en/dselect.cfg.5:1
+#, no-wrap
+msgid "DSELECT.CFG"
+msgstr "DSELECT.CFG"
+
+# type: TH
+#: en/dselect.cfg.5:1
+#, no-wrap
+msgid "February 2002"
+msgstr "luty 2002"
+
+# type: TH
+#: en/dselect.cfg.5:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Projekt Debiana"
+
+# type: TH
+#: en/dselect.cfg.5:1
+#, no-wrap
+msgid "dpkg suite"
+msgstr "dpkg"
+
+# type: SH
+#: en/dselect.cfg.5:2
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+# type: Plain text
+#: en/dselect.cfg.5:4
+msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
+msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect "
+
+# type: SH
+#: en/dselect.cfg.5:4
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+# type: Plain text
+#: en/dselect.cfg.5:10
+msgid ""
+"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal commandline option for dselect "
+"except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed "
+"by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
+msgstr ""
+"Plik ten zawiera domy¶lne opcje programu dselect. W ka¿dej linii wymieniona "
+"jest pojedyncza opcja, dok³adnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceñ "
+"programu dselect z wyj±tkiem tego, ¿e nie s± u¿ywane pocz±tkowe my¶lniki. "
+"Mo¿na u¿ywaæ komentarzy, zaczynaj±c liniê znakiem hasha (\"B<#>\")."
+
+# type: SH
+#: en/dselect.cfg.5:10
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+# type: TP
+#: en/dselect.cfg.5:13
+msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg> ~/.dselect.cfg"
+msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg> ~/.dselect.cfg"
+
+# type: SH
+#: en/dselect.cfg.5:13
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+# type: Plain text
+#: en/dselect.cfg.5:16
+msgid ""
+"See B</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
+"contributed to B<dselect> ."
+msgstr ""
+"Patrz plik B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawieraj±cy listê osób, które "
+"przyczyni³y siê do rozwoju programu B<dselect>."
+
+# type: SH
+#: en/dselect.cfg.5:16
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
+
+# type: Plain text
+#: en/dselect.cfg.5:17
+msgid "B<dselect>(1)"
+msgstr "B<dselect>(1)"
--- /dev/null
+# dpkg man pages translations to Polish
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-19 19:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 19:10+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+# type: TH
+#: en/start-stop-daemon.8:1
+#, no-wrap
+msgid "START-STOP-DAEMON"
+msgstr "START-STOP-DAEMON"
+
+# type: TH
+#: en/start-stop-daemon.8:1
+#, no-wrap
+msgid "15th March 1997"
+msgstr "15 marca 1997"
+
+# type: TH
+#: en/start-stop-daemon.8:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Projekt Debiana"
+
+# type: TH
+#: en/start-stop-daemon.8:1
+#, no-wrap
+msgid "dpkg utilities"
+msgstr "u¿ytki dpkg"
+
+# type: SH
+#: en/start-stop-daemon.8:2
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:4
+msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
+msgstr "start-stop-daemon - uruchamia i zatrzymuje demony systemowe"
+
+# type: SH
+#: en/start-stop-daemon.8:4
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SK£ADNIA"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:10
+msgid "B<start-stop-daemon> B<-S>|B<--start> I<options> [B<-->] I<arguments>"
+msgstr "B<start-stop-daemon> B<-S>|B<--start> I<opcje> [B<-->] I<argumenty>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:14
+msgid "B<start-stop-daemon> B<-K>|B<--stop> I<options>"
+msgstr "B<start-stop-daemon> B<-K>|B<--stop> I<opcje>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:17
+msgid "B<start-stop-daemon> B<-H>|B<--help>"
+msgstr "B<start-stop-daemon> B<-H>|B<--help>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:20
+msgid "B<start-stop-daemon> B<-V>|B<--version>"
+msgstr "B<start-stop-daemon> B<-V>|B<--version>"
+
+# type: SH
+#: en/start-stop-daemon.8:20
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:27
+msgid ""
+"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
+"system-level processes. Using the B<--exec>, B<--pidfile>, B<--user>, and "
+"B<--name> options, B<start-stop-daemon> can be configured to find existing "
+"instances of a running process."
+msgstr ""
+"B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych "
+"i zatrzymywanych podczas prze³±czania trybów pracy. Opcje B<--exec>, B<--"
+"pidfile>, B<--user> i B<--name> mog± okre¶liæ, w jaki sposób B<start-stop-"
+"daemon> ma sprawdziæ, czy dany proces jest ju¿ uruchomiony."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:46
+msgid ""
+"With B<--start>, B<start-stop-daemon> checks for the existence of a "
+"specified process. If such a process exists, B<start-stop-daemon> does "
+"nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If "
+"such a process does not exist, it starts an instance, using either the "
+"executable specified by B<--exec>, (or, if specified, by B<--startas>). Any "
+"arguments given after B<--> on the command line are passed unmodified to the "
+"program being started."
+msgstr ""
+"Operacja B<--start> wymaga, aby B<start-stop-daemon> sprawdzi³, czy dany "
+"proces jest ju¿ uruchomiony. Je¶li proces ju¿ istnieje, B<start-stop-"
+"daemon> nie wykonuje ¿adnych czynno¶ci i koñczy siê, zwracaj±c kod b³êdu 1 "
+"(lub 0, je¶li podano opcjê B<--oknodo>). Je¶li dany proces nie jest jeszcze "
+"uruchomiony, to wykonywany jest program okre¶lony opcj± B<--exec> (lub, "
+"je¶li podano, opcj± B<--startas>). Wszelkie argumenty podane tu¿ po opcji "
+"B<--> s± przekazywane do wykonywanego polecenia."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:66
+msgid ""
+"With B<--stop>, B<start-stop-daemon> also checks for the existence of a "
+"specified process. If such a process exists, B<start-stop-daemon> sends it "
+"the signal specified by B<--signal>, and exits with error status 0. If such "
+"a process does not exist, B<start-stop-daemon> exits with error status 1 (0 "
+"if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is specified then B<start-stop-"
+"daemon> will check that the process(es) have terminated."
+msgstr ""
+"Operacja B<--stop> tak¿e powoduje, ¿e B<start-stop-daemon> sprawdza, czy "
+"dany proces jest ju¿ uruchomiony. Je¶li tak jest, to B<start-stop-daemon> "
+"wysy³a sygna³ okre¶lony opcj± B<--signal> i koñczy swoj± pracê z kodem b³êdu "
+"0. Je¶li proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> koñczy siê z kodem b³êdu "
+"1 (lub 0, je¶li podano opcjê B<--oknodo>). Je¿eli podano opcjê B<--retry>, "
+"to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) siê zakoñczy³(y)."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:85
+msgid ""
+"Note that unless B<--pidfile>, is specified, then B<start-stop-daemon> "
+"behaves similarly to B<killall(1).> B<start-stop-daemon> will scan the "
+"process table looking for any processes which match the process name, uid, "
+"and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> "
+"from starting the daemon. All matching processes will be sent the KILL "
+"signal if B<--stop> is specified. For daemons which have long-lived "
+"children which need to live through a B<--stop> you must specify a pidfile."
+msgstr ""
+"Proszê zauwa¿yæ, ¿e je¿eli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-"
+"daemon> zachowuje siê podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> "
+"przejrzy tabelê procesów, szukaj±c jakiegokolwiek procesu o zgodniej nazwie, "
+"identyfikatorze u¿ytkownika i/lub grupy (je¿eli je podano). Znalezienie "
+"jakiegokolwiek pasuj±cego procesu spowoduje, ¿e B<--start> nie uruchomi "
+"procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasuj±cych procesów "
+"zostanie wys³any sygna³ KILL. Procesom, maj±cym d³ugo uruchomione dzieci, "
+"które musz± prze¿yæ operacjê B<--stop>, nale¿y okre¶liæ plik pidfile."
+
+# type: SH
+#: en/start-stop-daemon.8:86
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:88
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>|B<--exec> I<executable>"
+msgstr "B<-x>|B<--exec> I<program>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:93
+msgid ""
+"Check for processes that are instances of this executable (according to B</"
+"proc/>I<pid>B</exe> )."
+msgstr ""
+"Sprawdza istnienie procesów, które by³yby wywo³ane uruchomieniem podanego w "
+"opcji programu (sprawdzana jest zawarto¶æ B</proc/>I<pid>B</exe> )."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:93
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>|B<--pidfile> I<pid-file>"
+msgstr "B<-p>|B<--pidfile> I<plik-pid>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:97
+msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
+msgstr "Sprawdzanie procesów, których pid jest podany w pliku I<plik-pid>."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:97
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>|B<--user> I<username>|I<uid>"
+msgstr "B<-u>|B<--user> I<u¿ytkownik>|I<uid>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:103
+msgid ""
+"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
+msgstr ""
+"Sprawdzanie dla procesów, których w³a¶cicielem jest u¿ytkownik o nazwie "
+"I<u¿ytkownik> lub numerze I<uid>."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:103
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>|B<--group> I<group>|I<gid>"
+msgstr "B<-g>|B<--group> I<grupa>|I<gid>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:106
+msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
+msgstr "Podczas uruchamiania procesu zmienia grupê na I<grupê> lub I<gid>."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:106
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>|B<--name> I<process-name>"
+msgstr "B<-n>|B<--name> I<nazwa-procesu>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:112
+msgid ""
+"Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
+">I<pid>B</stat>)."
+msgstr ""
+"Sprawdzanie dla procesów o nazwie I<nazwa-procesu> (sprawdzana jest "
+"zawarto¶æ B</proc/>I<pid>B</stat>)."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:112
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>|B<--signal> I<signal>"
+msgstr "B<-s>|B<--signal> I<sygna³>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:117
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
+"(default 15)."
+msgstr ""
+"Przy operacji B<--stop>, wysy³any jest sygna³ o podanej warto¶ci do "
+"zatrzymywanego procesu (domy¶lnie jest to 15)."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:117
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>|B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
+msgstr "B<-R>|B<--retry> I<timeout>|I<plan-dzia³ania>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:127
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
+"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
+"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
+"then take further action as determined by the schedule."
+msgstr ""
+"W czasie operacji B<--stop> powoduje sprawdzenie przez B<start-stop-daemon>, "
+"czy proces(y) siê zakoñczy³(y). Sprawdzanie jest powtarzane, je¿eli dzia³a "
+"jakikolwiek pasuj±cy proces, dopóki wszystkie siê nie skoñcz±. Je¿eli "
+"procesy siê nie zakoñcz±, podejmowane s± akcje okre¶lone przez parametr "
+"I<plan-dzia³ania>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:138
+msgid ""
+"If I<timeout> is specified instead of I<schedule> then the schedule "
+"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
+"signal specified with B<--signal>."
+msgstr ""
+"Je¿eli okre¶lono I<timeout> zamiast I<plan-dzia³ania>, to wtedy u¿ywany jest "
+"nastêpuj±cy plan dzia³ania: I<sygna³>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout>, "
+"gdzie I<sygna³> jest okre¶lony za pomoc± opcji B<--signal>."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:154
+msgid ""
+"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
+"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
+"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
+"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
+"schedule forever if necessary."
+msgstr ""
+"I<plan-dzia³ania> jest list± co najmniej dwóch warto¶ci oddzielonych znakami "
+"uko¶nika (B</>); ka¿d± z tych warto¶ci mo¿e byæ albo B<->I<numer-sygna³u> "
+"lub [B<->]I<nazwa-sygna³u>, co oznacza wys³anie tego sygna³u, albo "
+"I<timeout>, okre¶laj±cy liczbê sekund, któr± nale¿y czekaæ na zakoñczenie "
+"procesu, albo I<forever>, oznaczaj±cy, ¿e reszta planu dzia³ania ma byæ "
+"powtarzana dopóki jest to konieczne."
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:164
+msgid ""
+"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
+"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
+"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
+msgstr ""
+"Je¿eli osi±gniêto koniec planu dzia³ania, a opcja B<forever> nie zosta³a "
+"u¿yta, to B<start-stop-daemon> koñczy dzia³anie z kodem b³êdu 2. Je¿eli "
+"zosta³ okre¶lony plan dzia³ania, to sygna³ podany w B<--signal> jest "
+"ignorowany."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:164
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>|B<--startas> I<pathname>"
+msgstr "B<-a>|B<--startas> I<¶cie¿ka>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:172
+msgid ""
+"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
+"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
+msgstr ""
+"Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o okre¶lonej I<¶cie¿ce>. "
+"Je¶li brak tej opcji, domy¶lnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--"
+"exec>."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:172
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>|B<--test>"
+msgstr "B<-t>|B<--test>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:176
+msgid ""
+"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
+"no action."
+msgstr ""
+"Wy¶wietlana jest czynno¶æ, jak± nale¿a³oby wykonaæ, a tak¿e zwracany jest "
+"odpowiedni kod b³êdu, ale opcja ta nie powoduje ¿adnych operacji."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:176
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>|B<--oknodo>"
+msgstr "B<-o>|B<--oknodo>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:179
+msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
+msgstr ""
+"Zwracany jest kod b³êdu 0, nawet gdyby operacja nie zakoñczy³a siê "
+"powodzeniem (zwróci³aby 1)."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:179
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>|B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>|B<--quiet>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:182
+msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
+msgstr "Nie s± wy¶wietlane ¿adne informacje oprócz komunikatów o b³êdach."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:182
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>|B<--chuid> I<username>|I<uid>"
+msgstr "B<-c>|B<--chuid> I<u¿ytkownik>|I<uid>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:199
+msgid ""
+"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
+"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
+"as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). When using this "
+"option you must realize that the primary and supplemental groups are set as "
+"well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--group> option "
+"is only for groups that the user isn't normally a member of (like adding per/"
+"process group membership for generic users like B<nobody>)."
+msgstr ""
+"Zmiana u¿ytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Mo¿na tak¿e zmieniæ "
+"grupê poprzez do³±czenie B<:> wraz z nazw± grupy b±d¼ numerem gid, podobnie "
+"jak w poleceniu `chown' (I<u¿ytkownik>B<:>I<grupa>). Podczas korzystania z "
+"tej opcji nale¿y pamiêtaæ, ¿e grupa g³ówna i poboczne zostan± ustawione, "
+"nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest przydatna "
+"tylko dla grup, których podany u¿ytkownik nie jest cz³onkiem (na przyk³ad "
+"przy dodawaniu procesowi cz³onkostwa grupy dla takich u¿ytkowników jak "
+"B<nobody>)."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:199
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>|B<--chroot> I<root>"
+msgstr "B<-r>|B<--chroot> I<root>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:205
+msgid ""
+"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
+"the pidfile is also written after the chroot."
+msgstr ""
+"Zmienia katalog bie¿±cy na I<root> i czyni go g³ównym katalogiem (rootem) "
+"przed wystartowaniem procesu. Proszê zauwa¿yæ, ¿e plik pidfile jest "
+"tworzony po wykonaniu chroot."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:205
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>|B<--chdir> I<path>"
+msgstr "B<-d>|B<--chdir> I<¶cie¿ka>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:213
+msgid ""
+"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
+"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
+"daemon will chdir to the root directory before starting the process."
+msgstr ""
+"Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bie¿±cy na I<¶cie¿kê>. Robione "
+"jest to przed zmienieniem g³ównego katalogu (roota), je¿eli podano równie¿ "
+"opcjê B<-r>|B<--chroot>. Je¶li nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem "
+"procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bie¿±cy na g³ówny katalog "
+"(root)."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:213
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>|B<--background>"
+msgstr "B<-b>|B<--background>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:225
+msgid ""
+"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
+"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
+"force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
+"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
+"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
+"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for it to "
+"do this itself."
+msgstr ""
+"Zwykle u¿ywa siê tej opcji dla programów, które nie od³±czaj± siê od "
+"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, ¿e B<start-stop-daemon> "
+"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i bêdzie kontynuowaæ go "
+"w tle. B<UWAGA: start-stop-daemon> nie mo¿e sprawdziæ kodu b³êdu je¿eli "
+"proces siê nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna byæ "
+"u¿ywana w ostateczno¶ci, gdy dany program sam nie tworzy procesu potomnego."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:225
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>|B<--nicelevel> I<int> "
+msgstr "B<-N>|B<--nicelevel> I<liczba> "
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:228
+msgid "This alters the priority of the process before starting it."
+msgstr "Zmienia priorytet uruchamianego procesu."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:228
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>|B<--make-pidfile>"
+msgstr "B<-m>|B<--make-pidfile>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:243
+msgid ""
+"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
+"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
+"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
+"it will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> This feature may "
+"not work in all cases. Most notably when the program being executed forks "
+"from its main process. Because of this it is usually only useful when "
+"combined with the B<--background> option."
+msgstr ""
+"Opcja u¿ywana, gdy program sam nie tworzy w³asnego pliku pid. Wykorzystanie "
+"tej opcji spowoduje, ¿e B<start-stop-daemon> utworzy plik, który zosta³ "
+"podany w opcji B<--pidfile> i umie¶ci w nim numer pid tu¿ przed "
+"uruchomieniem procesu. Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e ta opcja nie skasuje tego pliku "
+"po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja mo¿e nie zadzia³aæ w ka¿dym "
+"przypadku. Zadzia³a przede wszystkim, gdy program zostanie uruchomiony z "
+"procesu potomnego, dlatego te¿ ta opcja jest u¿yteczna jedynie wraz z opcj± "
+"B<--background>."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:243
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>|B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>|B<--verbose>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:246
+msgid "Print verbose informational messages."
+msgstr "Wy¶wietlane s± dodatkowe komunikaty."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:246
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>|B<--help>"
+msgstr "B<-H>|B<--help>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:249
+msgid "Print help information; then exit."
+msgstr "Wy¶wietlana jest krótka pomoc."
+
+# type: TP
+#: en/start-stop-daemon.8:249
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>|B<--version>"
+msgstr "B<-V>|B<--version>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:252
+msgid "Print version information; then exit."
+msgstr "Wy¶wietlana jest informacja o wersji programu."
+
+# type: SH
+#: en/start-stop-daemon.8:253
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:256
+msgid ""
+"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a "
+"previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
+msgstr ""
+"Marek Micha³kiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> na podstawie "
+"poprzedniej wersji napisanej przez Iana Jacksona E<lt>ijackson@gnu.ai.mit."
+"eduE<gt>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: en/start-stop-daemon.8:258
+msgid ""
+"Manual page by Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partially reformatted by "
+"Ian Jackson."
+msgstr ""
+"Podrêcznik napisa³ Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, a poprawi³ Ian "
+"Jackson."
--- /dev/null
+# dpkg man pages translations to Polish
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-19 19:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:34+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: TH
+#. update\-alternatives.8
+#. This man page is copyright 1997 Charles Briscoe-Smith
+#. This is free documentation; you can redistribute it and/or modify
+#. it under the terms of the GNU General Public License as published
+#. by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+#. (at your option) any later version. There is NO WARRANTY. You can
+#. find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian system.
+#: en/update-alternatives.8:8
+#, no-wrap
+msgid "UPDATE-ALTERNATIVES"
+msgstr "UPDATE-ALTERNATIVES"
+
+# type: TH
+#. update\-alternatives.8
+#. This man page is copyright 1997 Charles Briscoe-Smith
+#. This is free documentation; you can redistribute it and/or modify
+#. it under the terms of the GNU General Public License as published
+#. by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+#. (at your option) any later version. There is NO WARRANTY. You can
+#. find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian system.
+#: en/update-alternatives.8:8
+#, no-wrap
+msgid "19 January 1998"
+msgstr "19 stycznia 1998"
+
+# type: TH
+#. update\-alternatives.8
+#. This man page is copyright 1997 Charles Briscoe-Smith
+#. This is free documentation; you can redistribute it and/or modify
+#. it under the terms of the GNU General Public License as published
+#. by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+#. (at your option) any later version. There is NO WARRANTY. You can
+#. find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian system.
+#: en/update-alternatives.8:8
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Projekt Debiana"
+
+# type: TH
+#. update\-alternatives.8
+#. This man page is copyright 1997 Charles Briscoe-Smith
+#. This is free documentation; you can redistribute it and/or modify
+#. it under the terms of the GNU General Public License as published
+#. by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+#. (at your option) any later version. There is NO WARRANTY. You can
+#. find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian system.
+#: en/update-alternatives.8:8
+#, no-wrap
+msgid "dpkg utilities"
+msgstr "u¿ytki dpkg"
+
+# type: SH
+#: en/update-alternatives.8:9
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:11
+msgid ""
+"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
+msgstr ""
+"update-alternatives - zarz±dzanie linkami symbolicznymi okre¶laj±cymi "
+"domy¶lne polecenia"
+
+# type: SH
+#: en/update-alternatives.8:11
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SK£ADNIA"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:19
+msgid ""
+"B<update-alternatives> [I<options>] B<--install> I<genname symlink altern "
+"priority> [B<--slave> I<genname symlink> I<altern>]..."
+msgstr ""
+"B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--install> I<nazwa-ogólna symlink altern "
+"priorytet> [B<--slave> I<nazwa-ogólna symlink> I<altern>]..."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:24
+msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove> I<name path>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--remove> I<nazwa ¶cie¿ka>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:29
+msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove-all> I<name>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--remove-all> I<nazwa>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:33
+msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--all>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] B<--all>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:38
+msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--auto> I<name>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--auto> I<nazwa>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:43
+msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--display> I<name>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--display> I<nazwa>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:48
+msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--list> I<name>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--list> I<nazwa>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:53
+msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--config> I<name>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--config> I<nazwa>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:58
+msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--set> I<name path>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<opcje>] B<--set> I<nazwa ¶cie¿ka>"
+
+# type: SH
+#: en/update-alternatives.8:58
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:62
+msgid ""
+"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
+"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
+msgstr ""
+"B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wy¶wietla oraz zarz±dza informacjami "
+"o linkach symbolicznych sk³adaj±cych siê na system alternatyw Debiana."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:70
+msgid ""
+"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
+"to be installed on a single system at the same time. For example, many "
+"systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
+"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
+"but makes it difficult for a program to make a good choice of editor to "
+"invoke if the user has not specified a particular preference."
+msgstr ""
+"Kilka programów maj±cych tê sam± lub podobn± funkcjonalno¶æ mo¿e zostaæ "
+"zainstalowanych w systemie w tym samym czasie. Na przyk³ad w wielu systemach "
+"jest zainstalowanych jednocze¶nie kilka edytorów tekstu. Stanowi to "
+"u³atwienie dla u¿ytkowników takiego systemu, z których ka¿dy mo¿e uruchomiæ "
+"inny edytor, je¶li ma na to ochotê. Z drugiej strony jest to jednak "
+"utrudnienie dla programów chc±cych podj±æ w³a¶ciw± decyzjê, który edytor "
+"uruchomiæ, je¿eli u¿ytkownik nie okre¶li³ swoich preferencji co do edytora."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:92
+msgid ""
+"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
+"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
+"functionality. The alternatives system and the system administrator "
+"together determine which actual file is referenced by this generic name. "
+"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
+"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
+"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system "
+"administrator can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> "
+"instead, and the alternatives system will not alter this setting until "
+"explicitly requested to do so."
+msgstr ""
+"Celem systemu alternatyw Debiana jest rozwi±zanie tego problemu. Ogólna "
+"nazwa w systemie plików jest wspó³dzielona przez wszystkie pliki "
+"dostarczaj±ce zmieniaj±c± siê funkcjonalno¶æ. System alternatyw wraz z "
+"administratorem systemu okre¶laj±, do którego obecnego pliku prowadzi ta "
+"ogólna nazwa. Na przyk³ad je¿eli zainstalowano zarówno edytor B<ed>(1), jak "
+"i B<nvi>(1), to system alternatyw spowoduje, ¿e nazwa ogólna I</usr/bin/"
+"editor> bêdzie siê odnosiæ do I</usr/bin/nvi>. Administrator systemu mo¿e "
+"zmieniæ to ustawienie na I</usr/bin/ed>, a system alternatyw tego nie "
+"zmieni, chyba ¿e administrator ka¿e mu tak zrobiæ."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:102
+msgid ""
+"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
+"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
+"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
+"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
+"confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
+"is a Good Thing."
+msgstr ""
+"Nazwa ogólna nie jest bezpo¶rednim linkiem symbolicznym do wybranej "
+"alternatywy, ale jest linkiem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, który to "
+"z kolei jest linkiem do w³a¶ciwego pliku. Jest tak zrobione dlatego, ¿eby "
+"zmiany administratora systemu by³y po³±czone ze zmianami w katalogu I</etc>: "
+"standard FHS wymienia powody, aby tak zrobiæ."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:114
+msgid ""
+"When each package providing a file with a particular functionality is "
+"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
+"information about that file in the alternatives system. B<update-"
+"alternatives> is usually called from the B<postinst> or B<prerm> scripts in "
+"Debian packages."
+msgstr ""
+"Kiedy pakiet dostarczaj±cy pliku o okre¶lonej funkcjonalno¶ci jest "
+"instalowany, zmieniany lub usuwany, wywo³ywany jest program B<update-"
+"alternatives>, aby zaktualizowaæ informacje o tym pliku w systemie "
+"alternatyw. B<update-alternatives> jest zazwyczaj wywo³ywany ze skryptów "
+"B<postinst> lub B<prerm> w pakietach Debiana."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:133
+msgid ""
+"It is often useful for a number of alternatives to be synchronised, so that "
+"they are changed as a group; for example, when several versions of the B<vi>"
+"(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/man1/"
+"vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/vi>. "
+"B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
+"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
+"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
+msgstr ""
+"Czêsto u¿yteczne jest, aby pewna liczba alternatyw by³a zsynchronizowana, "
+"tak ¿eby by³a zmieniana jako grupa. Na przyk³ad je¿eli jest zainstalowane "
+"kilka wersji edytora B<vi>(1), to strona podrêcznika I</usr/share/man/man1/"
+"vi.1>powinna odpowiadaæ wersji programu zainstalowanego jako I</usr/bin/vi>. "
+"B<update-alternatives> obs³uguje to przy pomocy linków I<g³ównych> i "
+"I<podrzêdnych> - zmiana linku g³ównego powoduje zmianê skojarzonych linków "
+"podrzêdnych. Link g³ówny i skojarzone z nim linki podrzêdne tworz± I<grupê> "
+"I<linków>."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:141
+msgid ""
+"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
+"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
+"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
+"to update the links. In manual mode, the alternatives system will not "
+"change the links; it will leave all the decisions to the system "
+"administrator."
+msgstr ""
+"W dowolnym czasie ka¿da grupa linków mo¿e byæ w jednym z dwu trybów: "
+"automatycznym lub rêcznym. W trybie automatycznym podczas instalacji lub "
+"usuwania pakietu system alternatyw automatycznie zdecyduje, czy i jak "
+"aktualizowaæ linki. W trybie rêcznym system alternatyw nie bêdzie zmienia³ "
+"linków i zostawi wszystkie decyzje administratorowi systemu."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:150
+msgid ""
+"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
+"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
+"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
+"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
+"manual mode."
+msgstr ""
+"Grupa linków jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy "
+"wprowadzana do systemu. Je¿eli administrator systemu wprowadzi zmiany do "
+"automatycznych ustawieñ, bêd± one wziête pod uwagê podczas nastêpnego "
+"uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie linków, a "
+"grupa ta automatycznie przejdzie w tryb rêczny."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:157
+msgid ""
+"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
+"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
+"be those which have the highest priority."
+msgstr ""
+"Z ka¿d± alternatyw± skojarzony jest I<priorytet>. Je¿eli grupa linków jest w "
+"trybie automatycznym, to wybran± alternatyw± bêdzie ta, która ma najwy¿szy "
+"priorytet."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:174
+msgid ""
+"When using the I<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
+"the choices for the link group of which given I<name> is the master link. "
+"The current choice is marked with a '*' and the choice with the highest "
+"priority with a '+'. You will then be prompted for which of the choices to "
+"use for the link group. Once you make a change, the link group will no "
+"longer be in I<auto> mode. You will need to use the I<--auto> option in "
+"order to return to the automatic state."
+msgstr ""
+"B<update-alternatives> u¿yte z opcj± I<--config> wy¶wietli listê wszystkich "
+"alternatyw dla grupy linków, dla której podana I<nazwa> jest nazw± linku "
+"g³ównego. Bie¿±ca alternatywa zostanie oznaczony znakiem '*', a alternatywa "
+"o najwy¿szym priorytecie bêdzie oznaczony przez '+'. U¿ytkownik zostanie "
+"poproszony o wybór alternatywy, która bêdzie u¿ywana dla tej grupy linków. "
+"Po dokonaniu zmiany grupa linków nie bêdzie ju¿ w trybie I<automatycznym>. "
+"Aby przywróciæ tryb automatyczny, nale¿y u¿yæ opcji I<--auto>."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:178
+msgid ""
+"If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> option "
+"instead (see below)."
+msgstr ""
+"Aby skonfigurowaæ nieinteraktywnie, mo¿na u¿yæ opcji I<--set> (patrz ni¿ej)."
+
+# type: SH
+#: en/update-alternatives.8:178
+#, no-wrap
+msgid "TERMINOLOGY"
+msgstr "TERMINOLOGIA"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:183
+msgid ""
+"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
+"specific terms will help to explain its operation."
+msgstr ""
+"Poniewa¿ operacje programu B<update-alternatives> s± do¶æ z³o¿one, "
+"wprowadzimy parê terminów, które pomog± je zrozumieæ."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:183
+#, no-wrap
+msgid "generic name"
+msgstr "nazwa ogólna"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:189
+msgid ""
+"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
+"to one of a number of files of similar function."
+msgstr ""
+"Nazwa, taka jak I</usr/bin/editor>, która odnosi siê przez system alternatyw "
+"do jednego z kilku plików o podobnej funkcjonalno¶ci."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:189
+#, no-wrap
+msgid "symlink"
+msgstr "link symboliczny"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:194
+msgid ""
+"Without any further qualification, this means a symbolic link in the "
+"alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
+"adjust."
+msgstr ""
+"Bez ¿adnego szczegó³owego dookre¶lenia, oznacza to link symboliczny w "
+"katalogu alternatyw: ten, który administrator systemu powinien poprawiaæ."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:194
+#, no-wrap
+msgid "alternative"
+msgstr "alternatywa"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:198
+msgid ""
+"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
+"via a generic name using the alternatives system."
+msgstr ""
+"Nazwa okre¶lonego pliku w systemie plików, który w systemie alternatyw mo¿e "
+"byæ dostêpny przez nazwê ogóln±."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:198
+#, no-wrap
+msgid "alternatives directory"
+msgstr "katalog alternatyw"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:203
+msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
+msgstr "Katalog zawieraj±cy linki symboliczne, domy¶lnie I</etc/alternatives>."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:203
+#, no-wrap
+msgid "administrative directory"
+msgstr "katalog administracyjny"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:210
+msgid ""
+"A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
+"alternatives>' state information."
+msgstr ""
+"Katalog zawieraj±cy informacje o stanie B<update-alternatives>, domy¶lnie "
+"I</var/lib/dpkg/alternatives>."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:210
+#, no-wrap
+msgid "link group"
+msgstr "grupa linków"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:213
+msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
+msgstr "Zbiór powi±zanych linków, zarz±dzany jako grupa."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:213
+#, no-wrap
+msgid "master link"
+msgstr "link g³ówny"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:217
+msgid ""
+"The link in a link group which determines how the other links in the group "
+"are configured."
+msgstr ""
+"Link w grupie linków, który okre¶la sposób konfigurowania innych linków z "
+"grupy."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:217
+#, no-wrap
+msgid "slave link"
+msgstr "link podrzêdny"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:221
+msgid ""
+"A link in a link group which is controlled by the setting of the master link."
+msgstr ""
+"Link w grupie linków, który jest kontrolowany przez ustawienie linku "
+"g³ównego."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:221
+#, no-wrap
+msgid "automatic mode"
+msgstr "tryb automatyczny"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:227
+msgid ""
+"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
+"the links in the group point to the highest priority alternatives "
+"appropriate for the group."
+msgstr ""
+"Kiedy grupa linków jest w trybie automatycznym, system alternatyw zapewni, "
+"¿e linki tej grupy wskazuj± na alternatywê o najwy¿szym priorytecie."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:227
+#, no-wrap
+msgid "manual mode"
+msgstr "tryb rêczny"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:232
+msgid ""
+"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
+"any changes to the system administrator's settings."
+msgstr ""
+"Kiedy grupa linków jest w trybie rêcznym, system alternatyw nic nie zmieni w "
+"ustawieniach administratora systemu."
+
+# type: SH
+#: en/update-alternatives.8:232
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "PRZYK£ADY"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:243
+msgid ""
+"There are several packages which provide a text editor compatible with "
+"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by "
+"the link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
+"associated manpage."
+msgstr ""
+"Mamy klika pakietów, które dostarczaj± edytora tekstu kompatybilnego z "
+"edytorem B<vi>, na przyk³ad B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet bêdzie "
+"u¿ywany, kontrolowane jest przez grupê linków B<vi>, zawieraj±c± linki do "
+"samego programu i jego stron podrêcznika."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:249
+msgid ""
+"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
+"setting for it, use the I<--display> action:"
+msgstr ""
+"Aby wy¶wietliæ listê dostêpnych pakietów, które dostarczaj± B<vi> oraz jego "
+"bie¿±ce ustawienie, nale¿y u¿yæ akcji I<--display>:"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:252
+msgid "update-alternatives --display vi"
+msgstr "update-alternatives --display vi"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:258
+msgid ""
+"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
+"then select a number from the list:"
+msgstr ""
+"Aby wybraæ okre¶lon± implementacjê edytora B<vi>, nale¿y u¿yæ tego polecenia "
+"jako u¿ytkownik root i wybraæ liczbê z listy:"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:261
+msgid "update-alternatives --config vi"
+msgstr "update-alternatives --config vi"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:266
+msgid ""
+"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
+"as root:"
+msgstr ""
+"Aby przywróciæ automatyczne wybieranie implementacji programu B<vi>, nale¿y "
+"jako u¿ytkownik root wykonaæ:"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:269
+msgid "update-alternatives --auto vi"
+msgstr "update-alternatives --auto vi"
+
+# type: SH
+#: en/update-alternatives.8:270
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:275
+msgid ""
+"Exactly one action must be specified if B<update-alternatives> is to perform "
+"any meaningful task. Any number of the common options may be specified "
+"together with any action."
+msgstr ""
+"Aby B<update-alternatives> zrobi³ cokolwiek sensownego, nale¿y podaæ "
+"dok³adnie jedn± akcjê. Razem z t± akcj± mo¿na podaæ dowoln± liczbê wspólnych "
+"opcji."
+
+# type: SH
+#: en/update-alternatives.8:275
+#, no-wrap
+msgid "COMMON OPTIONS"
+msgstr "WSPÓLNE OPCJE"
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:276
+#, no-wrap
+msgid "B<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:281
+msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
+msgstr ""
+"Podaje wiêcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:281
+#, no-wrap
+msgid "B<--quiet>"
+msgstr "B<--quiet>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:285
+msgid ""
+"Don't generate any comments unless errors occur. This option is not yet "
+"implemented."
+msgstr ""
+"Nie wy¶wietl ¿adnych komentarzy, chyba ¿e wyst±pi b³±d. Opcja jeszcze "
+"niezaimplementowana."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:285
+#, no-wrap
+msgid "B<--test>"
+msgstr "B<--test>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:289
+msgid ""
+"Don't actually do anything, just say what would be done. This option is not "
+"yet implemented."
+msgstr ""
+"Nic nie robi, tylko wy¶wietla, co by³oby zrobione. Opcja jeszcze "
+"niezaimplementowana."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:289
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:294
+msgid ""
+"Give some usage information (and say which version of B<update-alternatives> "
+"this is)."
+msgstr ""
+"Podaje kilka informacji o u¿yciu (i wy¶wietla wersjê programu B<update-"
+"alternatives>)."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:294
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:299
+msgid ""
+"Tell which version of B<update-alternatives> this is (and give some usage "
+"information)."
+msgstr ""
+"Wy¶wietla wersjê programu B<update-alternatives> (i podaje kilka informacji "
+"o u¿yciu)."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:299
+#, no-wrap
+msgid "B<--altdir> I<directory>"
+msgstr "B<--altdir> I<katalog>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:303
+msgid ""
+"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
+"default."
+msgstr "Okre¶la katalog alternatyw, je¿eli ma byæ inny ni¿ domy¶lny."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:303
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir> I<directory>"
+msgstr "B<--admindir> I<katalog>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:307
+msgid ""
+"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
+"the default."
+msgstr "Okre¶la katalog administracyjny, je¿eli ma byæ inny ni¿ domy¶lny."
+
+# type: SH
+#: en/update-alternatives.8:307
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS"
+msgstr "AKCJE"
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:310
+#, no-wrap
+msgid "B<--install> I<genname symlink altern priority> [B<--slave> I<genname symlink altern>] ..."
+msgstr "B<--install> I<nazwa-ogólna symlink altern priorytet> [B<--slave> I<nazwa-ogólna symlink altern>] ..."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:325
+msgid ""
+"Add a group of alternatives to the system. I<genname> is the generic name "
+"for the master link, I<symlink> is the name of its symlink in the "
+"alternatives directory, and I<altern> is the alternative being introduced "
+"for the master link. The arguments after B<--slave> are the generic name, "
+"symlink name in the alternatives directory and alternative for a slave "
+"link. Zero or more B<--slave> options, each followed by three arguments, "
+"may be specified."
+msgstr ""
+"Dodaje grupê alternatyw do systemu. I<nazwa-ogólna> jest ogóln± nazw± "
+"g³ównego linku, I<symlink> jest nazw± linku symbolicznego w katalogu "
+"alternatyw, a I<altern> jest wprowadzan± alternatyw± dla g³ównego linku. "
+"Argumentami opcji B<--slave> s± nazwa ogólna, nazwa linku symbolicznego w "
+"katalogu alternatyw i alternatywa dla linku symbolicznego. Mo¿na podaæ zero "
+"lub wiêcej opcji B<--slave>, po ka¿dej musz± nastêpowaæ jej trzy argumenty."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:336
+msgid ""
+"If the master symlink specified exists already in the alternatives system's "
+"records, the information supplied will be added as a new set of alternatives "
+"for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, will be added "
+"with this information. If the group is in automatic mode, and the newly "
+"added alternatives' priority is higher than any other installed alternatives "
+"for this group, the symlinks will be updated to point to the newly added "
+"alternatives."
+msgstr ""
+"Je¿eli g³ówny link symboliczny ju¿ istnieje w systemie alternatyw, to podana "
+"informacja bêdzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W "
+"przeciwnym wypadku zostanie utworzona nowa grupa, ustawiona w tryb "
+"automatyczny. Je¿eli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo "
+"dodawanej alternatywy jest wiêkszy od priorytetu ka¿dej z innych "
+"zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to linki symboliczne bêd± "
+"zaktualizowane tak, ¿eby prowadzi³y do nowo dodanej alternatywy."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:336
+#, no-wrap
+msgid "B<--set> I<name path>"
+msgstr "B<--set> I<nazwa ¶cie¿ka>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:345
+msgid ""
+"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
+"I<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
+msgstr ""
+"Ustawia program I<¶cie¿ka> jako alternatywê dla I<nazwy>. Jest to "
+"nieinteraktywny, a wiêc mo¿liwy do u¿ycia w skryptach, odpowiednik opcji I<--"
+"config>."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:345
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove> I<name path>"
+msgstr "B<--remove> I<nazwa ¶cie¿ka>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:365
+msgid ""
+"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
+"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
+"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
+"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative, or "
+"removed if there is no such alternative left. Associated slave links will "
+"be updated or removed, correspondingly. If the link is not currently "
+"pointing to I<path>, no links are changed; only the information about the "
+"alternative is removed."
+msgstr ""
+"Usuwa alternatywê i wszystkie linki podrzêdne z ni± skojarzone. I<nazwa> "
+"jest nazw± w katalogu alternatyw, I<¶cie¿ka> jest absolutn± nazw± pliku, do "
+"której I<nazwa> mog³aby byæ linkiem. Je¿eli I<nazwa> rzeczywi¶cie jest "
+"linkiem do I<¶cie¿ki>, to I<nazwa> zostanie zaktualizowana, tak ¿eby "
+"wskazywa³a na inn± odpowiedni± alternatywê, albo zostanie usuniêta, je¿eli "
+"nie pozostanie ani jedna alternatywa. Skojarzone linki podrzêdne zostan± "
+"odpowiednio zaktualizowane lub usuniête. Je¿eli link nie prowadzi obecnie do "
+"I<¶cie¿ki>, to ¿adne linki nie bêd± aktualizowane; zostanie tylko usuniêta "
+"informacja o alternatywie."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:365
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove-all> I<name>"
+msgstr "B<--remove-all> I<nazwa>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:370
+msgid ""
+"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
+"a name in the alternatives directory."
+msgstr ""
+"Usuwa wszystkie linki alternatyw i wszystkie skojarzone z nimi linki "
+"podrzêdne. I<nazwa> jest nazw± w katalogu alternatyw."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:370
+#, no-wrap
+msgid "B<--all>"
+msgstr "B<--all>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:373
+msgid "Call B<--config> on all alternatives."
+msgstr "Wywo³uje B<--config> dla wszystkich alternatyw."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:373
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto> I<link>"
+msgstr "B<--auto> I<link>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:380
+msgid ""
+"Switch the master symlink I<link> to automatic mode. In the process, this "
+"symlink and its slaves are updated to point to the highest priority "
+"installed alternatives."
+msgstr ""
+"Prze³±cza g³ówny link I<link> w tryb automatyczny. Podczas tego procesu, "
+"link ten wraz z jego linkami podrzêdnymi bêdzie zaktualizowany tak, ¿eby "
+"wskazywa³ na alternatywê o najwy¿szym priorytecie."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:380
+#, no-wrap
+msgid "B<--display> I<link>"
+msgstr "B<--display> I<link>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:391
+msgid ""
+"Display information about the link group of which I<link> is the master "
+"link. Information displayed includes the group's mode (auto or manual), "
+"which alternative the symlink currently points to, what other alternatives "
+"are available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
+"priority alternative currently installed."
+msgstr ""
+"Wy¶wietla informacje o grupie linków, której I<link> jest linkiem "
+"nadrzêdnym. Informacje te zawieraj± tryb grupy (automatyczny lub rêczny), "
+"okre¶laj±, na któr± alternatywê obecnie link wskazuje, jakie s± inne "
+"dostêpne alternatywy (i odpowiadaj±ce im alternatywy podrzêdne) oraz obecnie "
+"zainstalowan± alternatywê o najwy¿szym priorytecie."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:391
+#, no-wrap
+msgid "B<--list> I<link>"
+msgstr "B<--list> I<link>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:394
+msgid "Display all targets of the link group."
+msgstr "Wy¶wietla wszystkie cele w grupie linków."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:394
+#, no-wrap
+msgid "B<--config> I<link>"
+msgstr "B<--config> I<link>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:401
+msgid ""
+"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
+"interactively select which one to use. The link group is updated and taken "
+"out of I<auto> mode."
+msgstr ""
+"Wy¶wietla dostêpne alternatywy w grupie linków i pozwala u¿ytkownikowi "
+"interakcyjnie wybraæ, której nale¿y u¿yæ. Grupa linków zostanie "
+"zaktualizowana, a tryb I<automatyczny> zostanie wy³±czony."
+
+# type: SH
+#: en/update-alternatives.8:401
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:402
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/alternatives/>"
+msgstr "I</etc/alternatives/>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:408
+msgid ""
+"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
+"option."
+msgstr "Domy¶lny katalog alternatyw. Mo¿na go zmieniæ opcj± B<-altdir>."
+
+# type: TP
+#: en/update-alternatives.8:408
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:414
+msgid ""
+"The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
+"admindir> option."
+msgstr "Domy¶lny katalog administracyjny. Mo¿na go zmieniæ opcj± B<-admindir>."
+
+# type: SH
+#: en/update-alternatives.8:414
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "KOD WYJ¦CIA"
+
+# type: IP
+#: en/update-alternatives.8:415
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:417
+msgid "The requested action was successfully performed."
+msgstr "Akcja zakoñczy³a siê powodzeniem."
+
+# type: IP
+#: en/update-alternatives.8:417
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:420
+msgid ""
+"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
+"action."
+msgstr ""
+"Wyst±pi³y problemy podczas przetwarzania linii poleceñ lub wykonywania akcji."
+
+# type: SH
+#: en/update-alternatives.8:420
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTYKA"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:429
+msgid ""
+"B<update-alternatives> chatters incessantly about its activities on its "
+"standard output channel. If problems occur, B<update-alternatives> outputs "
+"error messages on its standard error channel and returns an exit status of "
+"2. These diagnostics should be self-explanatory; if you do not find them "
+"so, please report this as a bug."
+msgstr ""
+"B<update-alternatives> wypisuje nieustannie informacje o podejmowanych "
+"dzia³aniach do standardowego wyj¶cia. Je¿eli wyst±pi b³±d B<update-"
+"alternatives> wy¶wietla komunikaty b³êdu do standardowego wyj¶cia b³êdów i "
+"koñczy dzia³anie z kodem wyj¶cia 2. Wypisywana diagnostyka powinna wszystko "
+"wyja¶niaæ, je¿eli nie jest taka, proszê zg³osiæ to jako b³±d."
+
+# type: SH
+#: en/update-alternatives.8:429
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "B£ÊDY"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:432
+msgid ""
+"If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system, "
+"or, if that is not possible, email the author directly."
+msgstr ""
+"W razie znalezienia b³êdu, prosimy o jego zg³oszenie, u¿ywaj±c systemu "
+"¶ledzenia b³êdów Debiana, a je¿eli nie jest to mo¿liwe, to przez wys³anie "
+"bezpo¶redniego e-maila do autora."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:437
+msgid ""
+"If you find any discrepancy between the operation of B<update-alternatives> "
+"and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the "
+"documentation; please report it."
+msgstr ""
+"Rozbie¿no¶ci pomiêdzy dzia³aniem B<update-alternatives> a t± stron± "
+"podrêcznika stanowi± b³±d albo w implementacji, albo w dokumentacji. W razie "
+"znalezienia jakichkolwiek rozbie¿no¶ci, prosimy o ich zg³oszenie."
+
+# type: SH
+#: en/update-alternatives.8:437
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:441
+msgid ""
+"Debian update-alternatives is copyright 1995 Ian Jackson. It is free "
+"software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying "
+"conditions. There is NO warranty."
+msgstr ""
+"Copyright 1995 Ian Jackson. Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, "
+"sprawd¼ Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej, "
+"by dowiedzieæ siê o warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:445
+msgid ""
+"This manual page is copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith. This is free "
+"documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or later for "
+"copying conditions. There is NO WARRANTY."
+msgstr ""
+"Tê stronê podrêcznika napisa³ w 1997/98 Charles Briscoe-Smith. Niniejsza "
+"dokumentacja jest oprogramowaniem wolnym, sprawd¼ Powszechn± Licencjê "
+"Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej, by dowiedzieæ siê o "
+"warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji."
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:447
+msgid ""
+"You can find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"W ka¿dym systemie Debiana GNU GPL mo¿na znale¼æ w pliku /usr/share/common-"
+"licenses/GPL."
+
+# type: SH
+#: en/update-alternatives.8:447
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
+
+# type: Plain text
+#: en/update-alternatives.8:449
+msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
+msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."