# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 1:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-01 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Plain text
#
#. Hey, Emacs! This is an -*- nroff -*- source file.
#. Authors: Ian Jackson
#: 822-date.1:3
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "822-date"
-msgstr "B<822-date>"
+msgstr "822-date"
# type: TH
#. Hey, Emacs! This is an -*- nroff -*- source file.
#: 822-date.1:3
#, no-wrap
msgid "2008-02-28"
-msgstr ""
+msgstr "2008-02-28"
# type: TH
#. Hey, Emacs! This is an -*- nroff -*- source file.
"RFC822, using a numeric timezone offset as recommended in RFC1123."
msgstr ""
"B<822-date> wy¶wietla bie¿±c± datê i czas w formacie opisywanym przez "
-"dokument RFC822. Strefa czasowa ma warto¶æ rekomendowan± przez dokument "
+"dokument RFC822. Strefa czasowa ma warto¶æ rekomendowan± przez dokument "
"RFC1123."
# type: SH
# type: Plain text
#
#: 822-date.1:22
-#, fuzzy
msgid "This facility really ought to be part of B<date>(1)."
-msgstr "To polecenie powinno byæ czê¶ci± polecenia B<date>(1),"
+msgstr "To polecenie powinno byæ czê¶ci± polecenia B<date>(1)."
# type: SH
#: 822-date.1:23
# type: Plain text
#
#: 822-date.1:35
-#, fuzzy
msgid ""
"B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby "
"placed by him into the public domain."
"B<822-date> oraz ten podrêcznik napisa³ Ian Jackson i udostêpni³ jako public "
"domain."
-# type: TH
-#~ msgid "822-DATE"
-#~ msgstr "822-DATE"
-
-# type: TH
-#~ msgid "14th August 1996"
-#~ msgstr "14 sierpnia 1996"
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 1:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-02 00:07+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#: dpkg-deb.1:1
#, no-wrap
msgid "dpkg-deb"
-msgstr ""
+msgstr "dpkg-deb"
# type: TH
#: dpkg-deb.1:1
#, no-wrap
msgid "2006-02-28"
-msgstr ""
+msgstr "2006-02-28"
# type: TH
#: dpkg-deb.1:1
"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
msgstr ""
"B<dpkg-deb> tworzy, rozpakowuje i podaje informacje o plikach archiwum "
-"(czyli pakietach) Debiana."
+"(czyli pakietach) Debiana."
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#
#: dpkg-deb.1:66
-#, fuzzy
msgid ""
"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
"I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the control "
"You can specify the compression level used by adding a B<-z#> option. "
"B<dpkg-deb> will pass that option on to gzip."
msgstr ""
-"Mo¿na podaæ poziom kompresji, u¿ywaj±c opcji B<-z#>. dpkg-deb przeka¿e tê "
+"Mo¿na podaæ poziom kompresji, u¿ywaj±c opcji B<-z#>. dpkg-deb przeka¿e tê "
"opcjê programowi gzip."
# type: Plain text
#
#: dpkg-deb.1:84
-#, fuzzy
msgid ""
"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
"parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display "
msgstr ""
"Je¶li pominiêto opcjê B<--nocheck>, B<dpkg-deb> odczyta plik B<DEBIAN/"
"control> i sprawdzi, czy nie wystêpuj± w nim b³êdy sk³adniowe lub inne "
-"problemy, a nastêpnie wy¶wietli nazwê pakietu, który jest tworzony. B<dpkg-"
+"problemy, a nastêpnie wy¶wietli nazwê pakietu, który jest tworzony. B<dpkg-"
"deb> ponadto sprawdzi prawa skryptów instalacyjnych i innych plików "
"znajduj±cych siê w katalogu B<DEBIAN>."
# type: Plain text
#
#: dpkg-deb.1:109
-#, fuzzy
msgid ""
"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
"file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
# type: Plain text
#
#: dpkg-deb.1:155
-#, fuzzy
msgid ""
"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
"order in which they appear in the control file. If more than one B<control-"
msgstr ""
"Je¶li podano B<nazwê-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-deb> wy¶wietli jej "
"zawarto¶æ. Gdy podano wiêcej ni¿ jedn± B<nazwê-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-"
-"deb> wy¶wietli pola wraz z nazw± (oraz dwukropkiem i spacj±) w takiej "
+"deb> wy¶wietli pola wraz z nazw± (oraz dwukropkiem i spacj±) w takiej "
"kolejno¶ci, w jakiej s± one w pliku kontrolnym."
# type: Plain text
# type: Plain text
#
#: dpkg-deb.1:163
-#, fuzzy
msgid ""
"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
"B<--vextract> (B<-X>) prints a listing of the files extracted as it goes, "
"while B<--extract> (B<-x>) is silent unless an error occurs."
msgstr ""
-"B<--vextract> (B<-X>) wy¶wietla nazwy plików, które s± rozpakowywane, za¶ "
-"B<--extract> (B<-x>) rozpakowuje pliki bez podawania ¿adnych komunikatów, "
+"B<--vextract> (B<-X>) wy¶wietla nazwy plików, które s± rozpakowywane, za¶ "
+"B<--extract> (B<-x>) rozpakowuje pliki bez podawania ¿adnych komunikatów, "
"prócz komunikatów b³êdów."
# type: Plain text
#
#: dpkg-deb.1:178
-#, fuzzy
msgid ""
"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
# type: Plain text
#
#: dpkg-deb.1:189
-#, fuzzy
msgid ""
"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
"to extract a particular file from a package archive."
msgstr ""
"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysy³a je na standardowe wyj¶cie w postaci "
-"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie po³±czona z B<tar>'em, "
+"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie po³±czona z B<tar>'em, "
"mo¿liwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum."
# type: TP
# type: Plain text
#
#: dpkg-deb.1:217
-#, fuzzy
msgid ""
"Prints information about B<dpkg-deb>'s copyright licensing and lack of "
"warranty. (The American spelling B<--license> is also supported)."
# type: Plain text
#
#: dpkg-deb.1:223
-#, fuzzy
msgid ""
"Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
msgstr ""
# type: Plain text
#
#: dpkg-deb.1:231
-#, fuzzy
msgid ""
"Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive format "
"is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use "
# type: Plain text
#
#: dpkg-deb.1:237
-#, fuzzy
msgid ""
"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
# type: Plain text
#
#: dpkg-deb.1:240
-#, fuzzy
msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
msgstr "W³±cza opcjê debuggera. Nie jest to zbyt interesuj±ce."
"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
"straightforward checksum."
msgstr ""
-"Brak sprawdzania autentyczno¶ci plików B<.deb>. Tak naprawdê, to nawet nie "
+"Brak sprawdzania autentyczno¶ci plików B<.deb>. Tak naprawdê, to nawet nie "
"jest sprawdzana suma kontrolna archiwum."
# type: Plain text
#
#: dpkg-deb.1:256
-#, fuzzy
msgid ""
"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
# type: Plain text
#
#: dpkg-deb.1:269
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg-deb> and this manpage were written by Ian Jackson. They are "
"Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
msgstr ""
"B<dpkg-deb> i ten podrêcznik napisa³ Ian Jackson ((C)1995-1996), "
"udostêpnione na Ogólnej Licencji Publicznej GNU; BRAK JAKIEJKOLWIEK "
-"GWARANCJI. Szczegó³y zobacz w B</usr/share/doc/dpkg/copyright> oraz B</usr/"
+"GWARANCJI. Szczegó³y zobacz w I</usr/share/doc/dpkg/copyright> oraz I</usr/"
"share/common-licences/GPL>."
-# type: TH
-#~ msgid "DPKG-DEB"
-#~ msgstr "DPKG-DEB"
-
-# type: TH
-#~ msgid "1st June 1996"
-#~ msgstr "1 lipca 1996"
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 1:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-02 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Plain text
#
# type: TH
#: dpkg-query.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2006-02-28"
-msgstr "2006-02-11"
+msgstr "2006-02-28"
# type: TH
#: dpkg-query.1:1
# type: Plain text
#
#: dpkg-query.1:49
-#, fuzzy
msgid ""
"List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
"given, list all packages in I</var/lib/dpkg/status>. Normal shell wildchars "
"nazwy-pakietu>, wypisuje listê wszystkich pakietów z pliku I</var/lib/dpkg/"
"status>. Do I<wzorca-nazwy-pakietu> mo¿na wpisaæ zwyk³e operatory "
"powtórzenia. Prawdopodobnie potrzebne bêdzie zacytowanie I<wzorca-nazwy-"
-"pakietu>, aby pow³oka nie rozwinê³a tego wzorca. Na przyk³ad, poni¿sze "
+"pakietu>, aby pow³oka nie rozwinê³a tego wzorca. Na przyk³ad, poni¿sze "
"polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynaj±cych siê od ``libc6'':"
# type: Plain text
"Format wyj¶cia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie siê "
"zmienia, dostosowuj±c siê do szeroko¶ci terminalu. Jest to przeznaczone dla "
"ludzi i nie musi byæ ³atwo parsowalne przez maszynê. Patrz opcje B<-W> (B<--"
-"show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieæ siê, jak skonfigurowaæ format "
+"show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieæ siê, jak skonfigurowaæ format "
"wyj¶cia."
# type: TP
"pasuj±ce do danego wzorca. Jednak¿e u¿ytkownik mo¿e dostosowaæ format "
"wyj¶cia do swoich potrzeb za pomoc± opcji B<--showformat>. W domy¶lnym "
"formacie dla ka¿dego pasuj±cego pakietu wy¶wietlana jest pojedyncza linia "
-"zawieraj±ca jego nazwê oraz - po znaku tabulacji - zainstalowan± wersjê."
+"zawieraj±ca jego nazwê oraz - po znaku tabulacji - zainstalowan± wersjê."
# type: TP
#: dpkg-query.1:66
# type: Plain text
#
#: dpkg-query.1:81
-#, fuzzy
msgid ""
"Search for a filename from installed packages. All standard shell wildchars "
"can be used in the pattern. This command will not list extra files created "
"by maintainer scripts, nor will it list alternatives."
msgstr ""
-"Szukanie pliku o podanym wzorcu po¶ród zainstalowanych pakietów. Wzorzec "
-"mo¿e zawieraæ zwyk³e operatory powtórzenia. Polecenie to nie wyszuka "
+"Szukanie pliku o podanym wzorcu po¶ród zainstalowanych pakietów. Wzorzec "
+"mo¿e zawieraæ zwyk³e operatory powtórzenia. Polecenie to nie wyszuka "
"dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów oraz nie "
"wy¶wietli alternatyw."
# type: Plain text
#: dpkg-query.1:102
-#, fuzzy
msgid ""
"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
# type: Plain text
#
#: dpkg-query.1:177
-#, fuzzy
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO warranty."
#: dpkg-query.1:180
msgid "B<dpkg>(1)."
msgstr "B<dpkg>(1)."
+
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 1:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-19 19:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-01 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#. Authors: Ian Jackson
#: dpkg-split.1:2
#, no-wrap
msgid "2006-02-28"
-msgstr ""
+msgstr "2006-02-28"
# type: TH
#. Authors: Ian Jackson
# type: Plain text
#
#: dpkg-split.1:13
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-split> B<-j>|B<--join> I<part> ..."
-msgstr "B<dpkg-split> B<-j>|B<--join> I<czê¶æ czê¶æ >..."
+msgstr "B<dpkg-split> B<-j>|B<--join> I<czê¶æ> ..."
# type: Plain text
#
#: dpkg-split.1:17
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-split> B<-I>|B<--info> I<part> ..."
-msgstr "B<dpkg-split> B<-I>|B<--info> I<czê¶æ czê¶æ >..."
+msgstr "B<dpkg-split> B<-I>|B<--info> I<czê¶æ> ..."
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#
#: dpkg-split.1:28
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-split> B<-d>|B<--discard> [I<package> ...]"
-msgstr "B<dpkg-split> B<-d>|B<--discard> [I<pakiet pakiet >...]"
+msgstr "B<dpkg-split> B<-d>|B<--discard> [I<pakiet> ...]"
# type: SH
#: dpkg-split.1:28
# type: Plain text
#
#: dpkg-split.1:45
-#, fuzzy
msgid ""
"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
"discard> options allow the management of the queue."
msgstr ""
-"Mo¿liwe jest tak¿e wywo³anie automatyczne, poprzez u¿ycie opcji B<--auto>. "
+"Mo¿liwe jest tak¿e wywo³anie automatyczne, poprzez u¿ycie opcji B<--auto>. "
"Wtedy to tworzona jest kolejka czê¶ci pakietu, a gdy wszystkie czê¶ci bêd± "
-"dostêpne, ca³y pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> "
-"pozwalaj± zarz±dzaæ kolejk±."
+"dostêpne, ca³y pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> "
+"pozwalaj± na zarz±dzanie kolejk±."
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#
#: dpkg-split.1:76
-#, fuzzy
msgid ""
"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
# type: Plain text
#
#: dpkg-split.1:92
-#, fuzzy
msgid ""
"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
"to expect.)"
msgstr ""
"Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostaæ podana w przypadku u¿ycia B<--"
-"auto>. (W przeciwnym razie program nie wiedzia³by, jakiego spodziewaæ siê "
+"auto>. (W przeciwnym razie program nie wiedzia³by, jakiego spodziewaæ siê "
"pliku wyj¶ciowego.)"
# type: TP
# type: Plain text
#
#: dpkg-split.1:160
-#, fuzzy
msgid ""
"Prints information about B<dpkg-split>'s copyright licensing and lack of "
"warranty. (The American spelling B<--license> is also supported.)"
# type: Plain text
#
#: dpkg-split.1:166
-#, fuzzy
msgid ""
"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
"reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
# type: Plain text
#
#: dpkg-split.1:170
-#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024 bytes). "
"The default is 450Kb."
msgstr ""
"Okre¶lenie maksymalnego rozmiaru czê¶ci pakietu w kilobajtach (1024 "
-"bajtów). Domy¶lnym jest 450KB."
+"bajtów). Warto¶ci± domy¶ln± jest 450kB."
# type: TP
#: dpkg-split.1:170
"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
msgstr ""
-"Ta opcja nadpisuje domy¶ln± nazwê przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz "
+"Ta opcja nadpisuje domy¶ln± nazwê przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz "
"jest wymagana przy automatycznym odtwarzaniu pakietu (B<--auto>)."
# type: TP
# type: Plain text
#
#: dpkg-split.1:189
-#, fuzzy
msgid ""
"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
# type: TP
#: dpkg-split.1:236
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/parts>"
-msgstr "B</var/lib/dpkg/parts>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>"
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#
#: dpkg-split.1:250
-#, fuzzy
msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
-msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)"
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
# type: SH
#: dpkg-split.1:251
# type: Plain text
#
#: dpkg-split.1:260
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg-split> and this manpage were written by Ian Jackson. They are "
"Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
msgstr ""
"B<dpkg-split> oraz ten podrêcznik napisa³ Ian Jackson Copyright (C) 1995-"
"1996 i udostêpni³ na Powszechnej Licencji Publicznej GNU; BEZ JAKIEJKOLWIEK "
-"GWARANCJI. Szczegó³y w B</usr/share/doc/dpkg/copyright> oraz B</usr/share/"
+"GWARANCJI. Szczegó³y w I</usr/share/doc/dpkg/copyright> oraz I</usr/share/"
"common-licences/GPL>."
-# type: TH
-#~ msgid "23rd June 1996"
-#~ msgstr "23 czerwca 1996"
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 1:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-02 00:02+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TP
#: dpkg-statoverride.8:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "dpkg-statoverride"
-msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
+msgstr "dpkg-statoverride"
# type: TH
#: dpkg-statoverride.8:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2006-02-28"
-msgstr "2006-01-26"
+msgstr "2006-02-28"
# type: TH
#: dpkg-statoverride.8:1
# type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:9
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--add>I< E<lt>userE<gt> E<lt>groupE<gt> "
"E<lt>modeE<gt> E<lt>fileE<gt>>"
msgstr ""
-"B<dpkg-statoverride> [opcje] --add E<lt>u¿ytkownikE<gt> E<lt>grupaE<gt> "
-"E<lt>trybE<gt> I<E<lt>plikE<gt>>"
+"B<dpkg-statoverride> [I<opcje>] B<--add>I< E<lt>u¿ytkownikE<gt> E<lt>grupaE<gt> "
+"E<lt>trybE<gt> E<lt>plikE<gt>>"
# type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:13
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--remove>I< E<lt>fileE<gt>>"
-msgstr "B<dpkg-statoverride> [opcje] --remove I<E<lt>plikE<gt>>"
+msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opcje>] B<--remove>I< E<lt>plikE<gt>>"
# type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:18
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--list> [I<E<lt>glob-patternE<gt>>]"
-msgstr ""
-"B<dpkg-statoverride> [opcje] --list I<[E<lt>wzorzec-wyszukiwania-nazwyE<gt>]>"
+msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opcje>] B<--list> [I<E<lt>wzorzec-wyszukiwania-nazwyE<gt>>]"
# type: SH
#: dpkg-statoverride.8:19
# type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:26
-#, fuzzy
msgid ""
"`B<stat overrides>' are a way to tell dpkg to use a different owner or mode "
"for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' here, "
# type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:30
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
# type: TP
#: dpkg-statoverride.8:32
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--add>I< E<lt>userE<gt> E<lt>groupE<gt> E<lt>modeE<gt> E<lt>fileE<gt>>"
-msgstr "I<--add E<lt>u¿ytkownikE<gt> E<lt>grupaE<gt> E<lt>trybE<gt> E<lt>plikE<gt>>"
+msgstr "B<--add>I< E<lt>u¿ytkownikE<gt> E<lt>grupaE<gt> E<lt>trybE<gt> E<lt>plikE<gt>>"
# type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:39
# type: TP
#: dpkg-statoverride.8:42
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--remove>I< E<lt>fileE<gt>>"
-msgstr "I<--remove E<lt>plikE<gt>>"
+msgstr "B<--remove>I< E<lt>plikE<gt>>"
# type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:46
# type: TP
#: dpkg-statoverride.8:46
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--list> [I<E<lt>glob-patternE<gt>>]"
-msgstr "I<--list [E<lt>wzorzec-wyszukiwania-nazwyE<gt>]>"
+msgstr "B<--list> [I<E<lt>wzorzec-wyszukiwania-nazwyE<gt>>]"
# type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:51
# type: TP
#: dpkg-statoverride.8:51
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--force>"
-msgstr "I<--force>"
+msgstr "B<--force>"
# type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:55
# type: TP
#: dpkg-statoverride.8:55
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--update>"
-msgstr "I<--update>"
+msgstr "B<--update>"
# type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:59
# type: TP
#: dpkg-statoverride.8:59
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
-msgstr "I<--quiet>"
+msgstr "B<--quiet>"
# type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:62
# type: TP
#: dpkg-statoverride.8:62
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--help>"
-msgstr "I<--help>"
+msgstr "B<--help>"
# type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:65
# type: TP
#: dpkg-statoverride.8:65
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--admindir>"
-msgstr "I<--admindir>"
+msgstr "B<--admindir>"
# type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:69
-#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory of the dpkg database where the statoverride file is "
"also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>."
msgstr ""
"Zmienia katalog bazy danych dpkg, w którym tak¿e jest przechowywany plik "
-"statoverride. Domy¶lnie jest to /var/lib/dpkg."
+"statoverride. Domy¶lnie jest to I</var/lib/dpkg>."
# type: SH
#: dpkg-statoverride.8:70
# type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:82
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg>(1)."
-msgstr "B<dpkg>(1)"
+msgstr "B<dpkg>(1)."
# type: SH
#: dpkg-statoverride.8:83
# type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:90
-#, fuzzy
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO warranty."
"Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej, by dowiedzieæ siê o "
"warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji."
-# type: TH
-#~ msgid "DPKG-STATOVERRIDE"
-#~ msgstr "DPKG-STATOVERRIDE"
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 1:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-19 19:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-02 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#: dpkg.1:1
#, no-wrap
msgid "dpkg"
-msgstr ""
+msgstr "dpkg"
# type: TH
#: dpkg.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2006-02-28"
-msgstr "2006-02-11"
+msgstr "2006-02-28"
# type: TH
#: dpkg.1:1
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:18
-#, fuzzy
msgid ""
"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:26
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<dselect>(1). "
"oraz zarz±dzania pakietami systemu Debian. Podstawowym i bardziej przyjaznym "
"u¿ytkownikowi narzêdziem-nak³adk± B<dpkg> jest B<dselect>(1). Sam B<dpkg> "
"jest obs³ugiwany z linii komend poprzez podanie jednego dzia³ania oraz "
-"opcjonalnie dodatkowych opcji Parametr dzia³anie okre¶la, co B<dpkg> ma "
+"opcjonalnie dodatkowych opcji. Parametr dzia³anie okre¶la, co B<dpkg> ma "
"zrobiæ, a dodatkowe opcje modyfikuj± to dzia³anie."
# type: Plain text
"are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
"B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
msgstr ""
-"B<dpkg> mo¿e byæ tak¿e u¿yty jako nak³adka na B<dpkg-deb>. Wymienione "
+"B<dpkg> mo¿e byæ tak¿e u¿yty jako nak³adka na B<dpkg-deb>. Wymienione "
"poni¿ej parametry zostan± przekazane z B<dpkg> do B<dpkg-deb>:"
# type: Plain text
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:48
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
"B<5.> Je¶li inna wersja tego samego pakietu by³a poprzednio zainstalowana, "
-"uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszê zauwa¿yæ, ¿e ten "
+"uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszê zauwa¿yæ, ¿e ten "
"skrypt jest uruchamiany po skrypcie I<preinst> nowego pakietu, poniewa¿ nowe "
"pliki s± zapisywane w tym samym czasie, gdy stare s± kasowane."
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:134
-#, fuzzy
msgid ""
"Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead "
"of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured."
msgstr ""
-"Rekonfigurowanie rozpakowanego pakietu. Je¶li zamiast nazwy I<pakietu> "
+"Ponowne konfigurowanie rozpakowanego pakietu. Je¶li zamiast nazwy I<pakietu> "
"zosta³a podana opcja B<-a> lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie "
"wszystkie rozpakowane ale nie skonfigurowane pakiety."
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:155
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
"configuration files. This may avoid having to reconfigure the package if it "
"purged in file I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively."
msgstr ""
"Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje "
-"usuniêcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to "
+"usuniêcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to "
"unikn±æ powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet by³ znów instalowany pó¼niej. "
"(Pliki konfiguracyjne s± wymienione w pliku kontrolnym I<debian/conffiles> "
"pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, ³±cznie z plikami "
-"konfiguracyjnymi. Je¶li zamiast nazwy pakietu zosta³a podana opcja B<-a> "
+"konfiguracyjnymi. Je¶li zamiast nazwy pakietu zosta³a podana opcja B<-a> "
"lub B<--pending>, usuniête lub wyczyszczone zostan± wszystkie pakiety "
"rozpakowane i wybrane w pliku I</var/lib/dpkg/status> jako przeznaczone do "
"usuniêcia lub wyczyszczenia."
#: dpkg.1:167
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --update-avail> | B<--merge-avail> I<Packages-file>"
-msgstr "B<dpkg --update-avail> | B<--merge-avail> I<Packages>"
+msgstr "B<dpkg --update-avail> | B<--merge-avail> I<plik_pakietów>"
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:176
-#, fuzzy
msgid ""
"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
msgstr ""
"Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostêpnych "
"pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, ¿e poprzednie informacje s± "
-"³±czone z nowymi z pliku I<Packages>. Opcja B<--update-avail> powoduje "
-"zast±pienie starych informacji nowymi z pliku I<Packages>. Plik I<Packages> "
-"jest dystrybuowany razem z systemem Debian. B<dpkg> przechowuje informacje z "
-"tego pliku w pliku I</var/lib/dpkg/available>."
+"³±czone z nowymi z I<pliku_pakietów>. Opcja B<--update-avail> powoduje "
+"zast±pienie starych informacji nowymi z I<pliku_pakietów>. I<Plik_pakietów> "
+"dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa siê po prostu I<Packages>. "
+"B<dpkg> przechowuje informacje o dostêpnych pakietach w pliku "
+"I</var/lib/dpkg/available>."
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:185
-#, fuzzy
msgid ""
"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
"information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostêpnych "
-"pakietach, uwzglêdniaj±c informacje zawarte w I<pliku_pakietu>. Je¶li "
+"pakietach, uwzglêdniaj±c informacje zawarte w pakiecie I<plik_pakietu>. Je¶li "
"zosta³a u¿yta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi oznaczaæ "
"wybrany katalog."
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:196
-#, fuzzy
msgid ""
"Searches for packages that have been installed only partially on your "
"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
msgstr ""
-"Wyszukanie pakietów, które zainstalowane s± w systemie tylko czê¶ciowo. "
+"Wyszukanie pakietów, które zainstalowane s± w systemie tylko czê¶ciowo. "
"B<dpkg> zasugeruje, co mo¿na zrobiæ z tymi pakietami, aby w pe³ni dzia³a³y."
# type: TP
# type: Plain text
#: dpkg.1:205
-#, fuzzy
msgid ""
"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
"the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of "
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:224
-#, fuzzy
msgid ""
"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
msgstr ""
-"Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> "
+"Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> "
"zwróci prawdê (rezultat zerowy), gdy warunek zostanie spe³niony, lub zwróci "
-"fa³sz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istniej± dwie grupy "
+"fa³sz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istniej± dwie grupy "
"operatorów, w zale¿no¶ci od tego, w jaki sposób traktuje siê pusty numer "
-"I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji "
+"I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji "
"oznacza wersjê wcze¶niejsz± ni¿ dowolna: B<lt le eq ne ge gt>. Operatory, "
"dla których pusty numer wersji oznacza wersjê pó¼niejsz± ni¿ dowolna: B<lt-"
-"nl le-nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniej±ce, aby zachowaæ kompatybilno¶æ z "
+"nl le-nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniej±ce, aby zachowaæ kompatybilno¶æ z "
"plikiem kontrolnym: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
# type: TP
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:229
-#, fuzzy
msgid ""
"Accept a series of commands on input file descriptor B<E<lt>nE<gt>>. Note: "
"additional options set on the command line, and thru this file descriptor, "
" Rozpakowanie plików kontrolnych z pakietu.\n"
"B<dpkg -x> | B<--extract> I<nazwa-pliku katalog>\n"
" Rozpakowanie plików zawartych w pakiecie.\n"
-"B<dpkg -f> | B<--field> I<nazwa-pliku> [I<pola-kontrolne>] ...\n"
+"B<dpkg -f> | B<--field> I<nazwa-pliku> [I<pola-kontrolne>] ...\n"
" Podanie informacji z pól kontrolnych pakietu.\n"
"B<dpkg --fsys-tarfile> I<nazwa-pliku>\n"
" Podanie na stdout archiwum tar, które zawiera pakiet Debiana.\n"
"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
"Wszystkie opcje mog± byæ podane zarówno w linii poleceñ, jak i w pliku "
-"konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dpkg.cfg> programu B<dpkg>. Ka¿da linia tego "
+"konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dpkg.cfg> programu B<dpkg>. Ka¿da linia tego "
"pliku jest albo opcj± (dok³adnie tak± sam± jak opcja linii poleceñ, ale bez "
"pocz±tkowych my¶lników), albo komentarzem (je¿eli zaczyna siê od B<#>)."
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:308
-#, fuzzy
msgid ""
"Set debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values "
"together from the list below (note that these values may change in future "
"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
msgstr ""
"W³±czenie trybu debuggera. I<oktal> jest liczb± ósemkow± zale¿n± od ¿±danych "
-"opcji debuggera (te warto¶ci mog± ulec zmianie w przysz³o¶ci). Parametr B<-"
+"opcji debuggera (te warto¶ci mog± ulec zmianie w przysz³o¶ci). Parametr B<-"
"Dh> lub B<--debug=help> wy¶wietla te warto¶ci."
# type: Plain text
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:327
-#, fuzzy
msgid ""
"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
"forced by default."
msgstr ""
"Wymu¶ (B<--force->) wykonanie pewnych dzia³añ lub pozostaw domy¶lny sposób "
-"(B<no-force> i B<refuse> oznaczaj± to samo) wykonania dzia³añ. I<dzia³anie> "
-"to rozdzielona przecinkami lista dzia³añ. B<--force-help> wy¶wietla opis "
-"tych dzia³añ. Dzia³ania oznaczone przez (*) s± domy¶lnie wymuszone."
+"(B<no-force> i B<refuse> oznaczaj± to samo) wykonania dzia³añ. I<dzia³anie> "
+"to rozdzielona przecinkami lista dzia³añ. B<--force-help> wy¶wietla opis "
+"tych dzia³añ. Dzia³ania oznaczone przez (*) s± domy¶lnie wymuszone."
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:347
-#, fuzzy
msgid ""
"I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades "
"and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of "
msgstr ""
"I<Ostrze¿enie: W chwili obecnej dpkg nie sprawdza zale¿no¶ci podczas "
"instalowania starszej wersji pakietu i dlatego nie wypisze ostrze¿enia, "
-"je¿eli zainstalowanie starszej wersji popsuje zale¿no¶ci innych pakietów. "
+"je¿eli zainstalowanie starszej wersji popsuje zale¿no¶ci innych pakietów. "
"Instalowania starszych wersji niezbêdnych (essential) pakietów mo¿e "
"spowodowaæ, i jest to powa¿ny skutek uboczny, ¿e Twój system nie bêdzie siê "
-"nadawa³ do u¿ytku. Proszê u¿ywaæ tej opcji ostro¿nie.>"
+"nadawa³ do u¿ytku. Proszê u¿ywaæ tej opcji ostro¿nie.>"
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:359
-#, fuzzy
msgid ""
"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
msgstr ""
"B<remove-reinstreq>: Usuniêcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i "
-"wymaga przeinstalowania. Mo¿e to spowodowaæ pozostawienie czê¶ci pakietu w "
+"wymaga przeinstalowania. Mo¿e to spowodowaæ pozostawienie czê¶ci pakietu w "
"systemie, gdy¿ B<dpkg> zapomni o niej."
# type: Plain text
"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
msgstr ""
"B<remove-essential>: Usuniêcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za "
-"niezbêdny (essential). Pakiety niezbêdne zawieraj± podstawowe polecenia "
+"niezbêdny (essential). Pakiety niezbêdne zawieraj± podstawowe polecenia "
"Uniksa. Usuniêcie ich mo¿e spowodowaæ, ¿e system przestanie dzia³aæ. Nale¿y "
"zachowaæ szczególn± ostro¿no¶æ przy u¿yciu tej opcji."
msgstr ""
"B<confdef>: Je¶li plik konfiguracyjny zosta³ zmodyfikowany, wybrane zostanie "
"domy¶lne dzia³anie. Je¿eli nie okre¶lono domy¶lnej akcji, u¿ytkownik "
-"zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie dodatkowo opcji B<--force-"
+"zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie dodatkowo opcji B<--force-"
"confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o dalszym dzia³aniu."
# type: Plain text
"Don't read or check contents of control file while building a package. This "
"is a B<dpkg-deb>(1) option."
msgstr ""
-"Brak sprawdzania zawarto¶ci pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. Ta "
+"Brak sprawdzania zawarto¶ci pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. Ta "
"opcja jest przes³ana do B<dpkg-deb>(1)."
# type: TP
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:439
-#, fuzzy
msgid ""
"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:460
-#, fuzzy
msgid ""
"Change default directories. B<admindir> defaults to I</var/lib/dpkg> and "
"contains many files that give information about status of installed or "
"var/lib/dpkg>."
msgstr ""
"Zmiana domy¶lnych katalogów. B<admindir> to domy¶lnie I</var/lib/dpkg>, "
-"gdzie przechowywane s± informacje o stanie pakietów, itp. B<instdir> to "
+"gdzie przechowywane s± informacje o stanie pakietów, itp. B<instdir> to "
"domy¶lnie I</> i oznacza katalog w którym zostan± zainstalowane pliki. "
"B<instdir> oznacza równie¿ katalog na którym zostanie wykonane polecenie "
"B<chroot>(2) przed wykonaniem skryptów kontrolnych pakietu. Oznacza to, ¿e "
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:466
-#, fuzzy
msgid ""
"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
"deinstallation."
msgstr ""
-"Dzia³anie obejmuje wy³±cznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór mo¿e "
+"Dzia³anie obejmuje wy³±cznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór mo¿e "
"zostaæ dokonany przez polecenie B<dselect> lub B<dpkg>, gdy wykonuje "
"operacje na pakietach. Na przyk³ad pakiet usuwany jest zaznaczany jako "
-"wybrany do deinstalacji."
+"wybrany do odinstalowania."
# type: TP
#: dpkg.1:466
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:477
-#, fuzzy
msgid ""
"Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. This can be "
"given multiple times. Status updates are of the form `status: E<lt>pkgE<gt>: "
msgstr ""
"Wysy³a do deskryptora pliku I<E<lt>nE<gt>> informacje o stanie pakietów. Ta "
"opcja mo¿e byæ podana wiele razy. Informacje przesy³ane s± w nastêpuj±cej "
-"postaci: `status: E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg qstateE<gt>'. B³êdy s± "
+"postaci: `status: E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg qstateE<gt>'. B³êdy s± "
"raportowane jako `status: E<lt>pkgE<gt>: error: rozszerzony-komunikat-"
-"b³êdu'. Konflikty plików konfiguracyjnych s± raportowane jako `status: "
+"b³êdu'. Konflikty plików konfiguracyjnych s± raportowane jako `status: "
"conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' useredited "
"distedited'"
"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
msgstr ""
"Pozosta³e pliki wymienione poni¿ej odnosz± siê do swoich domy¶lnych "
-"katalogów. Opcja B<--admindir> mo¿e zmieniæ lokalizacjê tych plików."
+"katalogów. Opcja B<--admindir> mo¿e zmieniæ lokalizacjê tych plików."
# type: TP
#: dpkg.1:504
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:516
-#, fuzzy
msgid ""
"The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) for "
"more information about them:"
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:541
-#, fuzzy
msgid ""
"Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
"text. Currently only used by -l."
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:576
-#, fuzzy
msgid ""
"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
"\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:595
-#, fuzzy
msgid ""
"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
"the selection state on the requested packages. You will need some other "
# type: Plain text
#
#: dpkg.1:613
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), B<deb>(5), B<deb-control>"
"(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
msgstr ""
-"B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), "
-"oraz B<dpkg-reconfigure>(8)"
+"B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), B<deb>(5), B<deb-control>"
+"(5), B<dpkg.cfg>(5) oraz B<dpkg-reconfigure>(8)."
# type: SH
#: dpkg.1:614
# type: Plain text
#: dpkg.1:621
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> for the list of people who have\n"
"contributed to B<dpkg> .\n"
msgstr ""
-"Plik B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawiera listê osób, które przyczyni³y\n"
+"Plik I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawiera listê osób, które przyczyni³y\n"
"siê do rozwoju programu B<dpkg>.\n"
-# type: TH
-#~ msgid "DPKG"
-#~ msgstr "DPKG"
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 1:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-19 19:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-02 00:08+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#: dpkg.cfg.5:1
#, no-wrap
msgid "dpkg.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "dpkg.cfg"
# type: TH
#: dpkg.cfg.5:1
#, no-wrap
msgid "2006-02-28"
-msgstr ""
+msgstr "2006-02-28"
# type: TH
#: dpkg.cfg.5:1
# type: TP
#: dpkg.cfg.5:14
-#, fuzzy
msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
-msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg> ~/.dpkg.cfg"
+msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
# type: Plain text
#: dpkg.cfg.5:16
msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
-msgstr ""
+msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
# type: SH
#: dpkg.cfg.5:17
# type: Plain text
#: dpkg.cfg.5:20
-#, fuzzy
msgid ""
"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
"contributed to B<dpkg>."
msgstr ""
-"Patrz plik B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawieraj±cy listê osób, które "
+"Patrz plik I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawieraj±cy listê osób, które "
"przyczyni³y siê do rozwoju programu B<dpkg>."
# type: SH
# type: Plain text
#: dpkg.cfg.5:22
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg>(1)."
-msgstr "B<dpkg>(1)"
+msgstr "B<dpkg>(1)."
-# type: TH
-#~ msgid "DPKG.CFG"
-#~ msgstr "DPKG.CFG"
-
-# type: TH
-#~ msgid "February 2002"
-#~ msgstr "luty 2002"
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 1:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-01 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: SS
#: dselect.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "dselect"
-msgstr "select (wybór)"
+msgstr "dselect"
# type: TH
#: dselect.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2006-02-28"
-msgstr "2006-01-26"
+msgstr "2006-02-28"
# type: TH
#: dselect.1:1
# type: Plain text
#
#: dselect.1:17
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
"[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
"D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
"I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
msgstr ""
-"B<dselect> [--admindir E<lt>katalogE<gt>] [--help] [--version] [--licence | "
-"--license] [--expert] [--debug | -D E<lt>plikE<gt>] [I<E<lt>akcjaE<gt>>] [--"
-"colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]]"
+"B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
+"[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
+"D>I<E<lt>plikE<gt>>] [I<E<lt>akcjaE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
+"I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
# type: SH
#: dselect.1:18
# type: Plain text
#: dselect.1:26
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"B<dselect>\n"
"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
# type: Plain text
#
#: dselect.1:38
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
"mo¿na ¶ci±gn±æ z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostêpnych "
"wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zale¿no¶ci od "
"metody dostêpu repozytoria te mog± siê znajdowaæ na publicznych serwerach-"
-"archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. "
+"archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. "
"Zalecan± metod± dostêpu jest metoda I<apt>, dostarczana przez pakiet B<apt>."
# type: Plain text
#
#: dselect.1:44
-#, fuzzy
msgid ""
"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
"presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
"Zazwyczaj B<dselect> jest uruchamiany bez ¿adnych parametrów. Wtedy "
"wy¶wietlane jest interaktywne menu z list± akcji. Je¿eli akcja zostanie "
"podana jako argument wywo³ania programu, to ta akcja jest od razu "
-"wykonywana. Ponadto jest dostêpnych kilka parametrów wywo³ania, które "
+"wykonywana. Ponadto jest dostêpnych kilka parametrów wywo³ania, które "
"modyfikuj± zachowanie B<dselecta> albo wy¶wietlaj± dodatkowe informacje o "
"programie."
"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
"Wszystkie opcje mog± byæ podane zarówno w linii poleceñ, jak i w pliku "
-"konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dselect.cfg> programu B<dselect>. Ka¿da linia "
+"konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dselect.cfg> programu B<dselect>. Ka¿da linia "
"tego pliku jest albo opcj± (dok³adnie tak± sam± jak opcja linii poleceñ, ale "
"bez pocz±tkowych my¶lników), albo komentarzem (je¿eli zaczyna siê od B<#>)."
# type: TP
#: dselect.1:52
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>"
-msgstr "B<--admindir E<lt>katalogE<gt>>"
+msgstr "B<--admindir>I< E<lt>katalogE<gt>>"
# type: Plain text
#
#: dselect.1:57
-#, fuzzy
msgid ""
"Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar "
"files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
"shouldn't be any need to change it."
msgstr ""
-"Zmienia katalog zawieraj±cy pliki `status' ,`available' i inne potrzebne "
+"Zmienia katalog zawieraj±cy pliki `I<status>' ,`I<available>' i inne potrzebne "
"programowi B<dpkg>. Domy¶lnym katalogiem jest I</var/lib/dpkg> i zazwyczaj "
"nie powinno byæ potrzeby zmieniania go na inny."
# type: TP
#: dselect.1:57
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--debug>I< E<lt>fileE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>"
-msgstr "B<--debug E<lt>plikE<gt> | -DE<lt>plikE<gt>>"
+msgstr "B<--debug>I< E<lt>plikE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>plikE<gt>>"
# type: Plain text
#
# type: TP
#: dselect.1:64
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
-msgstr "B<--colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]>"
+msgstr "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
# type: Plain text
#
"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
msgstr ""
"Ustawia kolory ekranu. Dzia³a tylko pod warunkiem ¿e terminal obs³uguje "
-"kolory. Ta opcja mo¿e zostaæ u¿yta wiele razy (i najlepiej jej u¿ywaæ w "
-"I<dselect.cfg>). Ka¿de u¿ycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) "
-"jakiej¶ czê¶ci ekranu. Czê¶ci ekranu s± nastêpuj±ce (od góry do do³u):"
+"kolory. Ta opcja mo¿e zostaæ u¿yta wiele razy (i najlepiej jej u¿ywaæ w "
+"I<dselect.cfg>). Ka¿de u¿ycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) "
+"jakiej¶ czê¶ci ekranu. Czê¶ci ekranu s± nastêpuj±ce (od góry do do³u):"
# type: TP
#: dselect.1:72
# type: TP
#: dselect.1:124
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--licence>|B<--license>"
-msgstr "B<--licence | --license>"
+msgstr "B<--licence>|B<--license>"
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#
#: dselect.1:157
-#, fuzzy
msgid ""
"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
"¦ci±ga listê dostêpnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, "
"skonfigurowanego za pomoc± wybranej metody dostêpu, i aktualizuje bazê "
"pakietów programu dpkg .Listy pakietów s± zwyczajowo zawarte w repozytorium "
-"w plikach nazwanych B<Packages> lub B<Packages.gz>. Pliki te mog± zostaæ "
+"w plikach nazwanych I<Packages> lub I<Packages.gz>. Pliki te mog± zostaæ "
"wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomoc± programu B<dpkg-"
-"scanpackages(8)>."
+"scanpackages>(1)."
# type: Plain text
#
"Details of the update action depend on the access method's implementation. "
"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
msgstr ""
-"Szczegó³y aktualizacji zale¿± od implementacji metody dostêpu. Zazwyczaj "
+"Szczegó³y aktualizacji zale¿± od implementacji metody dostêpu. Zazwyczaj "
"ten proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z u¿ytkownikiem."
# type: SS
# type: Plain text
#
#: dselect.1:169
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
"review a list of all available and installed packages. When run with "
"changes to other depending or conflicting packages."
msgstr ""
"Jest to g³ówna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów "
-"u¿ytkownik mo¿e przegl±daæ listê dostêpnych i zainstalowanych pakietów. "
+"u¿ytkownik mo¿e przegl±daæ listê dostêpnych i zainstalowanych pakietów. "
"Je¿eli program dzia³a z uprawnieniami administratora, mo¿liwe jest "
"interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> ¶ledzi wp³yw tych zmian "
"na pakiety zale¿ne."
# type: Plain text
#
#: dselect.1:176
-#, fuzzy
msgid ""
"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
msgstr ""
"Za pomoc± skonfigurowanej metody dostêpu zostan± z odpowiednich repozytoriów "
"pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomoc± programu "
-"B<dpkg>. Zale¿nie od implementacji tej metody dostêpu, pakiety mog± zostaæ "
-"pobrane wcze¶niej - przed instalacj± - lub wtedy, gdy bêd± potrzebne. "
+"B<dpkg>. Zale¿nie od implementacji tej metody dostêpu, pakiety mog± zostaæ "
+"pobrane wcze¶niej - przed instalacj± - lub wtedy, gdy bêd± potrzebne. "
"Niektóre metody dostêpu równie¿ usuwaj± pakiety zaznaczone do usuniêcia."
# type: Plain text
#
#: dselect.1:196
-#, fuzzy
msgid ""
"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
msgstr ""
"Je¿eli podczas instalacji wyst±pi b³±d, poleca siê uruchomienie akcji "
"install jeszcze raz. W wiêkszo¶ci przypadków, problemy same znikn± lub "
-"zostan± rozwi±zane. Je¶li problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja "
+"zostan± rozwi±zane. Je¶li problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja "
"by³a nieprawid³owa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczno¶ci jego "
"wyst±pienia i o wys³anie reportu o b³êdzie do systemu ¶ledzenia b³êdów "
"Debiana. Instrukcje, jak to zrobiæ, mo¿na znale¼æ pod adresem http://bugs."
-"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug(1)> lub B<reportbug(1)>, "
+"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug>(1) lub B<reportbug>(1), "
"je¿eli s± zainstalowane."
# type: Plain text
#
#: dselect.1:203
-#, fuzzy
msgid ""
"Details of the install action depend on the access method's implementation. "
"The user's attention and input may be required during installation, "
"allowing for more flexible or even automated installation setups."
msgstr ""
"Szczegó³y dotycz±ce akcji instalacji zale¿± od implementacji metody "
-"dostêpu. Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów mo¿e byæ "
+"dostêpu. Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów mo¿e byæ "
"potrzebna interakcja z u¿ytkownikiem. Zale¿y to od skryptów opiekuna "
-"pakietu. Niektóre pakiety u¿ywaj± biblioteki B<debconf(1)>, co pozwala na "
+"pakietu. Niektóre pakiety u¿ywaj± biblioteki B<debconf>(1), co pozwala na "
"bardziej elastyczn± lub nawet w pe³ni automatyczn± instalacjê pakietu."
# type: SS
# type: Plain text
#
#: dselect.1:234
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
"jest on tylko instrumentem s³u¿±cym do tego i nie mo¿e w wystarczaj±cym "
"stopniu zast±piæ umiejêtno¶ci i wiedzy administratora. U¿ytkownik powinien "
"byæ zaznajomiony z koncepcjami le¿±cymi u podstaw systemu pakietów Debiana. "
-"W razie jakichkolwiek w±tpliwo¶ci, nale¿y je sprawdziæ w podrêczniku B<dpkg"
-"(1)> oraz w podrêczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w pakiecie "
+"W razie jakichkolwiek w±tpliwo¶ci, nale¿y je sprawdziæ w podrêczniku B<dpkg>(1) "
+"oraz w podrêczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w pakiecie "
"B<debian-policy>."
# type: Plain text
#
#: dselect.1:240
-#, fuzzy
msgid ""
"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
"displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> "
"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
"invoked with the B<'?'> key."
msgstr ""
-"Je¿eli B<dselect> nie by³ uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie "
+"Je¿eli B<dselect> nie by³ uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie "
"pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wy¶wietlany jest ekran "
-"pomocy. U¿ytkownik I<powinien> dok³adnie przeczytaæ wszystkie informacje "
+"pomocy. U¿ytkownik I<powinien> dok³adnie przeczytaæ wszystkie informacje "
"zawarte w ekranach pomocy, kiedy siê pojawiaj±. Ekrany pomocy mog± zostaæ "
"wy¶wietlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<'?'>."
# type: Plain text
#
#: dselect.1:249
-#, fuzzy
msgid ""
"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
"is displayed can be varied."
msgstr ""
-"Ekran wyboru pakietów domy¶lnie podzieliony jest na górn± i doln± po³owê. W "
+"Ekran wyboru pakietów domy¶lnie podzielony jest na górn± i doln± po³owê. W "
"górnej po³owie wy¶wietlona jest lista pakietów. Za pomoc± paska wyboru mo¿na "
"wybraæ pojedynczy pakiet lub grupê pakietów, przez zaznaczenie nag³ówka "
-"grupy pakietów. W dolnej po³owie ekranu pokazane s± szczegó³owe informacje "
-"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej po³owie ekranu. Typ tych "
+"grupy pakietów. W dolnej po³owie ekranu pokazane s± szczegó³owe informacje "
+"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej po³owie ekranu. Typ tych "
"informacji mo¿e byæ ró¿ny."
# type: Plain text
# type: Plain text
#: dselect.1:262
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"The package details view by default shows the extended package description\n"
"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
# type: Plain text
#
#: dselect.1:272
-#, fuzzy
msgid ""
"The main select screen displays a list of all packages known to the debian "
"package management system. This includes packages installed on the system "
# type: Plain text
#
#: dselect.1:280
-#, fuzzy
msgid ""
"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
"installed and available versions, the package name and its short "
msgstr ""
"Dla ka¿dego pakietu pokazane s±: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji "
"zainstalowanej i numer wersji dostêpnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - "
-"wszystko w jednej linii. Naciskaj±c klawisz B<'V'>, mo¿na w³±czaæ i "
+"wszystko w jednej linii. Naciskaj±c klawisz B<'V'>, mo¿na w³±czaæ i "
"wy³±czaæ wy¶wietlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostêpnej wersji "
-"pakietu. Naci¶niêcie klawisz B<'v'> powoduje prze³±czanie pomiêdzy "
+"pakietu. Naci¶niêcie klawisz B<'v'> powoduje prze³±czanie pomiêdzy "
"wy¶wietlaniem rozwlek³ego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis "
"stanu jest wy¶wietlany domy¶lnie."
msgstr ""
"Na skrócony opis stanu pakietu sk³adaj± siê cztery czê¶ci: flaga b³êdu, "
"która normalnie powinna byæ czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, "
-"poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie "
+"poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie "
"pierwsze czê¶ci s± zwi±zane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - "
"zwi±zane z wyborami dokonanymi przez u¿ytkownika."
# type: Plain text
#: dselect.1:304
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
" Error flag:\n"
" B<*> zaznaczony do zainstalowania lub zaktualizowania;\n"
" B<-> zaznaczony do usuniêcia z pozostawieniem plików konfig.;\n"
" B<=> wstrzymany: pakiet nie bêdzie przetwarzany;\n"
-" B<_> zaznaczony do usuniecia i wyczyszczenia plików konfig.;\n"
+" B<_> zaznaczony do usuniêcia i wyczyszczenia plików konfig.;\n"
" B<n> pakiet jest nowy i jeszcze nie by³ znaczony.\n"
# type: SS
# type: Plain text
#: dselect.1:327
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
" B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
# type: Plain text
#
#: dselect.1:342
-#, fuzzy
msgid ""
"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
"pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
msgstr ""
"Listê pakietów mo¿na przeszukiwaæ po nazwie pakietu. Mo¿na to zrobiæ, "
"przyciskaj±c B<'/'> i wpisuj±c tekst wyszukiwania, który jest interpretowany "
-"jako wyra¿enie regularne B<regex>(7). Dodanie B<'/d'> do ³añcucha "
+"jako wyra¿enie regularne B<regex>(7). Dodanie B<'/d'> do ³añcucha "
"wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie równie¿ opisów. Dodanie B<'/i'> "
-"spowoduje ignorowanie wielko¶ci znaków podczas wyszukiwania. Mo¿na ³±czyæ "
-"te sufiksy, na przyk³ad tak: B<'/id'>. Powtórne wyszukiwanie nastêpuje "
+"spowoduje ignorowanie wielko¶ci znaków podczas wyszukiwania. Mo¿na ³±czyæ "
+"te sufiksy, na przyk³ad tak: B<'/id'>. Powtórne wyszukiwanie nastêpuje "
"przez wielokrotne naciskanie klawiszy B<'n'> lub B<'\\e'>, a¿ do znalezienia "
-"poszukiwanego pakietu. Po osi±gniêciu koñca listy, poszukiwanie jest "
+"poszukiwanego pakietu. Po osi±gniêciu koñca listy, poszukiwanie jest "
"kontynuowane od pocz±tku listy."
# type: Plain text
#: dselect.1:349
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"The list sort order can be varied by pressing\n"
"the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
"Porz±dek sortowania listy mo¿na zmieniaæ przez wielokrotne naciskanie\n"
"klawiszy B<'o'> i B<'O'>.\n"
"Mo¿na wybraæ jeden z dziewiêciu nastêpuj±cych porz±dków sortowania:\n"
-" alfabetyczny dostêpny stan\t\n"
+" alfabetyczny dostêpny stan\n"
" priorytet+sekcja dostêpny+priorytet stan+priorytet\n"
" sekcja+priorytet dostêpny+sekcja stan+sekcja\n"
# type: Plain text
#: dselect.1:362
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"The requested selection state of individual packages may be\n"
"altered with the following commands:\n"
# type: Plain text
#
#: dselect.1:366
-#, fuzzy
msgid ""
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
# type: Plain text
#
#: dselect.1:371
-#, fuzzy
msgid ""
"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
# type: Plain text
#
#: dselect.1:377
-#, fuzzy
msgid ""
"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
msgstr ""
"Nale¿y zachowaæ nale¿yt± ostro¿no¶æ, zmieniaj±c du¿e grupy pakietów, "
"poniewa¿ mo¿e to oznaczaæ natychmiastowe utworzenie du¿ej liczby "
-"niespe³nionych zale¿no¶ci i konfliktów, bardzo trudnej do rozwi±zania. W "
+"niespe³nionych zale¿no¶ci i konfliktów, bardzo trudnej do rozwi±zania. W "
"praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania s± u¿yteczne "
"w odniesieniu do grup pakietów."
# type: Plain text
#
#: dselect.1:383
-#, fuzzy
msgid ""
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"pakiety, które w wyniku zastosowania ¿±danych przez u¿ytkownika zmian "
"mia³yby niespe³nione zale¿no¶ci albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, "
"których instalacja spe³ni³aby które¶ z tych zale¿no¶ci lub których usuniêcie "
-"rozwi±za³oby konflikty. W dolnej po³owie wy¶wietlone s± te zale¿no¶ci lub "
+"rozwi±za³oby konflikty. W dolnej po³owie wy¶wietlone s± te zale¿no¶ci lub "
"konflikty, które spowodowa³y, ¿e obecnie wybrany pakiet zosta³ umieszczony "
"na li¶cie."
# type: Plain text
#
#: dselect.1:396
-#, fuzzy
msgid ""
"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
# type: Plain text
#
#: dselect.1:404
-#, fuzzy
msgid ""
"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
msgstr ""
"Mo¿liwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do "
"poprzednich ustawieñ, zanim zosta³y stworzone nierozwi±zane zale¿no¶ci lub "
-"konflikty - przez naci¶niêcie klawisza B<'R'>. Naciskaj±c klawisz B<'D'>, "
+"konflikty - przez naci¶niêcie klawisza B<'R'>. Naciskaj±c klawisz B<'D'>, "
"spowodujemy odznaczenie automatycznych propozycji i jest przy tym "
"zachowywana zmiana, która spowodowa³a wy¶wietlenie ekranu rozwi±zywania "
-"zale¿no¶ci. W koñcu, po naci¶niêciu klawisza B<'U'> wybory s± ponownie "
+"zale¿no¶ci. W koñcu, po naci¶niêciu klawisza B<'U'> wybory s± ponownie "
"ustawiane na sugerowane warto¶ci."
# type: SS
# type: Plain text
#
#: dselect.1:412
-#, fuzzy
msgid ""
"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
"Po naci¶niêciu klawisza B<enter>, obecnie wy¶wietlony zbiór wyborów zostaje "
"zaakceptowany. Je¿eli B<dselect> nie wykryje niespe³nionych zale¿no¶ci "
"powsta³ych w wyniku zaakceptowania ¿±danych wyborów, to zostan± one "
-"ustawione. Jednak¿e, je¿eli bêd± nierozwi±zane zale¿no¶ci, to B<dselect> "
+"ustawione. Jednak¿e, je¿eli bêd± nierozwi±zane zale¿no¶ci, to B<dselect> "
"ponownie wy¶wietli ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci."
# type: Plain text
#
#: dselect.1:418
-#, fuzzy
msgid ""
"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
"and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
# type: Plain text
#
#: dselect.1:425
-#, fuzzy
msgid ""
"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
"to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or "
"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
msgstr ""
-"Dla nowych u¿ytkowników, B<dselect> mo¿e byæ trudny do opanowania. Podobno "
+"Dla nowych u¿ytkowników, B<dselect> mo¿e byæ trudny do opanowania. Podobno "
"zmusza do p³aczu nawet wytrawnych wspó³twórców j±dra Linuksa."
# type: Plain text
# type: Plain text
#
#: dselect.1:442
-#, fuzzy
msgid ""
"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
"it is also much more flexible than the built in access methods."
msgstr ""
-"Wbudowane metody dostêpu nie s± zgodne z obecnymi standardami jako¶ci. "
+"Wbudowane metody dostêpu nie s± zgodne z obecnymi standardami jako¶ci. "
"Nale¿y u¿ywaæ metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale tak¿e jest o "
"wiele bardziej elastyczna ni¿ metody wbudowane."
"Podrêcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip Rodin "
"i Joost kooij."
-# type: TH
-#~ msgid "DSELECT"
-#~ msgstr "DSELECT"
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 1:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-01 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#: dselect.cfg.5:1
#, no-wrap
msgid "dselect.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "dselect.cfg"
# type: TH
#: dselect.cfg.5:1
#, no-wrap
msgid "2006-02-28"
-msgstr ""
+msgstr "2006-02-28"
# type: TH
#: dselect.cfg.5:1
# type: TP
#: dselect.cfg.5:14
-#, fuzzy
msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
-msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg> ~/.dselect.cfg"
+msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
# type: Plain text
#: dselect.cfg.5:16
-#, fuzzy
msgid "I<~/.dselect.cfg>"
-msgstr "B<dselect>(1)"
+msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
# type: SH
#: dselect.cfg.5:17
# type: Plain text
#: dselect.cfg.5:20
-#, fuzzy
msgid ""
"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
"contributed to B<dselect>."
msgstr ""
-"Patrz plik B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawieraj±cy listê osób, które "
+"Patrz plik I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawieraj±cy listê osób, które "
"przyczyni³y siê do rozwoju programu B<dselect>."
# type: SH
# type: Plain text
#: dselect.cfg.5:22
-#, fuzzy
msgid "B<dselect>(1)."
-msgstr "B<dselect>(1)"
-
-# type: TH
-#~ msgid "DSELECT.CFG"
-#~ msgstr "DSELECT.CFG"
+msgstr "B<dselect>(1)."
-# type: TH
-#~ msgid "February 2002"
-#~ msgstr "luty 2002"
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 1:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-19 19:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-01 23:37+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Plain text
#
#: start-stop-daemon.8:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "start-stop-daemon"
-msgstr "B<start-stop-daemon> B<-H>|B<--help>"
+msgstr "start-stop-daemon"
# type: TH
#: start-stop-daemon.8:1
#, no-wrap
msgid "2006-02-28"
-msgstr ""
+msgstr "2006-02-28"
# type: TH
#: start-stop-daemon.8:1
"instances of a running process."
msgstr ""
"B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych "
-"i zatrzymywanych podczas prze³±czania trybów pracy. Opcje B<--exec>, B<--"
+"i zatrzymywanych podczas prze³±czania trybów pracy. Opcje B<--exec>, B<--"
"pidfile>, B<--user> i B<--name> mog± okre¶liæ, w jaki sposób B<start-stop-"
"daemon> ma sprawdziæ, czy dany proces jest ju¿ uruchomiony."
"program being started."
msgstr ""
"Operacja B<--start> wymaga, aby B<start-stop-daemon> sprawdzi³, czy dany "
-"proces jest ju¿ uruchomiony. Je¶li proces ju¿ istnieje, B<start-stop-"
+"proces jest ju¿ uruchomiony. Je¶li proces ju¿ istnieje, B<start-stop-"
"daemon> nie wykonuje ¿adnych czynno¶ci i koñczy siê, zwracaj±c kod b³êdu 1 "
-"(lub 0, je¶li podano opcjê B<--oknodo>). Je¶li dany proces nie jest jeszcze "
+"(lub 0, je¶li podano opcjê B<--oknodo>). Je¶li dany proces nie jest jeszcze "
"uruchomiony, to wykonywany jest program okre¶lony opcj± B<--exec> (lub, "
-"je¶li podano, opcj± B<--startas>). Wszelkie argumenty podane tu¿ po opcji "
+"je¶li podano, opcj± B<--startas>). Wszelkie argumenty podane tu¿ po opcji "
"B<--> s± przekazywane do wykonywanego polecenia."
# type: Plain text
#
#: start-stop-daemon.8:68
-#, fuzzy
msgid ""
"With B<--stop>, B<start-stop-daemon> also checks for the existence of a "
"specified process. If such a process exists, B<start-stop-daemon> sends it "
"Operacja B<--stop> tak¿e powoduje, ¿e B<start-stop-daemon> sprawdza, czy "
"dany proces jest ju¿ uruchomiony. Je¶li tak jest, to B<start-stop-daemon> "
"wysy³a sygna³ okre¶lony opcj± B<--signal> i koñczy swoj± pracê z kodem b³êdu "
-"0. Je¶li proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> koñczy siê z kodem b³êdu "
-"1 (lub 0, je¶li podano opcjê B<--oknodo>). Je¿eli podano opcjê B<--retry>, "
+"0. Je¶li proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> koñczy siê z kodem b³êdu "
+"1 (lub 0, je¶li podano opcjê B<--oknodo>). Je¿eli podano opcjê B<--retry>, "
"to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) siê zakoñczy³(y)."
# type: Plain text
#
#: start-stop-daemon.8:87
-#, fuzzy
msgid ""
"Note that unless B<--pidfile>, is specified, then B<start-stop-daemon> "
"behaves similarly to B<killall(1).> B<start-stop-daemon> will scan the "
"need to live through a B<--stop> you must specify a pidfile."
msgstr ""
"Proszê zauwa¿yæ, ¿e je¿eli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-"
-"daemon> zachowuje siê podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> "
+"daemon> zachowuje siê podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> "
"przejrzy tabelê procesów, szukaj±c jakiegokolwiek procesu o zgodniej nazwie, "
-"identyfikatorze u¿ytkownika i/lub grupy (je¿eli je podano). Znalezienie "
+"identyfikatorze u¿ytkownika i/lub grupy (je¿eli je podano). Znalezienie "
"jakiegokolwiek pasuj±cego procesu spowoduje, ¿e B<--start> nie uruchomi "
-"procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasuj±cych procesów "
-"zostanie wys³any sygna³ KILL. Procesom, maj±cym d³ugo uruchomione dzieci, "
+"procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasuj±cych procesów "
+"zostanie wys³any sygna³ KILL. Procesom, maj±cym d³ugo uruchomione dzieci, "
"które musz± prze¿yæ operacjê B<--stop>, nale¿y okre¶liæ plik pidfile."
# type: SH
# type: Plain text
#
#: start-stop-daemon.8:129
-#, fuzzy
msgid ""
"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
msgstr ""
"W czasie operacji B<--stop> powoduje sprawdzenie przez B<start-stop-daemon>, "
"czy proces(y) siê zakoñczy³(y). Sprawdzanie jest powtarzane, je¿eli dzia³a "
-"jakikolwiek pasuj±cy proces, dopóki wszystkie siê nie skoñcz±. Je¿eli "
+"jakikolwiek pasuj±cy proces, dopóki wszystkie siê nie skoñcz±. Je¿eli "
"procesy siê nie zakoñcz±, podejmowane s± akcje okre¶lone przez parametr "
"I<plan-dzia³ania>."
"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
msgstr ""
"Je¿eli osi±gniêto koniec planu dzia³ania, a opcja B<forever> nie zosta³a "
-"u¿yta, to B<start-stop-daemon> koñczy dzia³anie z kodem b³êdu 2. Je¿eli "
+"u¿yta, to B<start-stop-daemon> koñczy dzia³anie z kodem b³êdu 2. Je¿eli "
"zosta³ okre¶lony plan dzia³ania, to sygna³ podany w B<--signal> jest "
"ignorowany."
"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
msgstr ""
-"Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o okre¶lonej I<¶cie¿ce>. "
+"Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o okre¶lonej I<¶cie¿ce>. "
"Je¶li brak tej opcji, domy¶lnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--"
"exec>."
# type: Plain text
#
#: start-stop-daemon.8:201
-#, fuzzy
msgid ""
"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
msgstr ""
"Zmiana u¿ytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Mo¿na tak¿e zmieniæ "
"grupê poprzez do³±czenie B<:> wraz z nazw± grupy b±d¼ numerem gid, podobnie "
-"jak w poleceniu `chown' (I<u¿ytkownik>B<:>I<grupa>). Podczas korzystania z "
+"jak w poleceniu `chown' (I<u¿ytkownik>B<:>I<grupa>). Podczas korzystania z "
"tej opcji nale¿y pamiêtaæ, ¿e grupa g³ówna i poboczne zostan± ustawione, "
-"nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest przydatna "
+"nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest przydatna "
"tylko dla grup, których podany u¿ytkownik nie jest cz³onkiem (na przyk³ad "
"przy dodawaniu procesowi cz³onkostwa grupy dla takich u¿ytkowników jak "
"B<nobody>)."
"the pidfile is also written after the chroot."
msgstr ""
"Zmienia katalog bie¿±cy na I<root> i czyni go g³ównym katalogiem (rootem) "
-"przed wystartowaniem procesu. Proszê zauwa¿yæ, ¿e plik pidfile jest "
+"przed wystartowaniem procesu. Proszê zauwa¿yæ, ¿e plik pidfile jest "
"tworzony po wykonaniu chroot."
# type: TP
# type: Plain text
#
#: start-stop-daemon.8:215
-#, fuzzy
msgid ""
"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
"daemon will chdir to the root directory before starting the process."
msgstr ""
-"Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bie¿±cy na I<¶cie¿kê>. Robione "
+"Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bie¿±cy na I<¶cie¿kê>. Robione "
"jest to przed zmienieniem g³ównego katalogu (roota), je¿eli podano równie¿ "
"opcjê B<-r>|B<--chroot>. Je¶li nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem "
"procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bie¿±cy na g³ówny katalog "
"Zwykle u¿ywa siê tej opcji dla programów, które nie od³±czaj± siê od "
"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, ¿e B<start-stop-daemon> "
"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i bêdzie kontynuowaæ go "
-"w tle. B<UWAGA: start-stop-daemon> nie mo¿e sprawdziæ kodu b³êdu je¿eli "
+"w tle. B<UWAGA: start-stop-daemon> nie mo¿e sprawdziæ kodu b³êdu je¿eli "
"proces siê nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna byæ "
"u¿ywana w ostateczno¶ci, gdy dany program sam nie tworzy procesu potomnego."
# type: TP
#: start-stop-daemon.8:227
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-N>|B<--nicelevel> I<int>"
-msgstr "B<-N>|B<--nicelevel> I<liczba> "
+msgstr "B<-N>|B<--nicelevel> I<liczba>"
# type: Plain text
#
"tej opcji spowoduje, ¿e B<start-stop-daemon> utworzy plik, który zosta³ "
"podany w opcji B<--pidfile> i umie¶ci w nim numer pid tu¿ przed "
"uruchomieniem procesu. Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e ta opcja nie skasuje tego pliku "
-"po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja mo¿e nie zadzia³aæ w ka¿dym "
+"po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja mo¿e nie zadzia³aæ w ka¿dym "
"przypadku. Zadzia³a przede wszystkim, gdy program zostanie uruchomiony z "
"procesu potomnego, dlatego te¿ ta opcja jest u¿yteczna jedynie wraz z opcj± "
"B<--background>."
"Podrêcznik napisa³ Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, a poprawi³ Ian "
"Jackson."
-# type: TH
-#~ msgid "START-STOP-DAEMON"
-#~ msgstr "START-STOP-DAEMON"
-
-# type: TH
-#~ msgid "15th March 1997"
-#~ msgstr "15 marca 1997"
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
+msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.13.16\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 1:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-01 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Plain text
#. (at your option) any later version. There is NO WARRANTY. You can
#. find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian system.
#: update-alternatives.8:8
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "update-alternatives"
-msgstr "update-alternatives --auto vi"
+msgstr "update-alternatives"
# type: TH
#. update\-alternatives.8
#: update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "2006-02-28"
-msgstr ""
+msgstr "2006-02-28"
# type: TH
#. update\-alternatives.8
"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
msgstr ""
-"B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wy¶wietla oraz zarz±dza informacjami "
+"B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wy¶wietla oraz zarz±dza informacjami "
"o linkach symbolicznych sk³adaj±cych siê na system alternatyw Debiana."
# type: Plain text
# type: Plain text
#: update-alternatives.8:94
-#, fuzzy
msgid ""
"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
msgstr ""
"Nazwa ogólna nie jest bezpo¶rednim linkiem symbolicznym do wybranej "
"alternatywy, ale jest linkiem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, który to "
-"z kolei jest linkiem do w³a¶ciwego pliku. Jest tak zrobione dlatego, ¿eby "
+"z kolei jest linkiem do w³a¶ciwego pliku. Jest tak zrobione dlatego, ¿eby "
"zmiany administratora systemu by³y po³±czone ze zmianami w katalogu I</etc>: "
"standard FHS wymienia powody, aby tak zrobiæ."
msgstr ""
"Grupa linków jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy "
"wprowadzana do systemu. Je¿eli administrator systemu wprowadzi zmiany do "
-"automatycznych ustawieñ, bêd± one wziête pod uwagê podczas nastêpnego "
+"automatycznych ustawieñ, bêd± one wziête pod uwagê podczas nastêpnego "
"uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie linków, a "
"grupa ta automatycznie przejdzie w tryb rêczny."
# type: Plain text
#: update-alternatives.8:176
-#, fuzzy
msgid ""
"When using the I<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
"the choices for the link group of which given I<name> is the master link. "
"A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
"alternatives>' state information."
msgstr ""
-"Katalog zawieraj±cy informacje o stanie B<update-alternatives>, domy¶lnie "
+"Katalog zawieraj±cy informacje o stanie B<update-alternatives>, domy¶lnie "
"I</var/lib/dpkg/alternatives>."
# type: TP
"the link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
"associated manpage."
msgstr ""
-"Mamy klika pakietów, które dostarczaj± edytora tekstu kompatybilnego z "
+"Mamy klika pakietów, które dostarczaj± edytora tekstu kompatybilnego z "
"edytorem B<vi>, na przyk³ad B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet bêdzie "
"u¿ywany, kontrolowane jest przez grupê linków B<vi>, zawieraj±c± linki do "
"samego programu i jego stron podrêcznika."
"informacja bêdzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W "
"przeciwnym wypadku zostanie utworzona nowa grupa, ustawiona w tryb "
"automatyczny. Je¿eli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo "
-"dodawanej alternatywy jest wiêkszy od priorytetu ka¿dej z innych "
+"dodawanej alternatywy jest wiêkszy od priorytetu ka¿dej z innych "
"zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to linki symboliczne bêd± "
"zaktualizowane tak, ¿eby prowadzi³y do nowo dodanej alternatywy."
# type: Plain text
#: update-alternatives.8:370
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
# type: Plain text
#: update-alternatives.8:406
-#, fuzzy
msgid ""
"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
"interactively select which one to use. The link group is updated and taken "
# type: Plain text
#: update-alternatives.8:451
-#, fuzzy
msgid ""
"Debian update-alternatives is copyright 1995 Ian Jackson. It is free "
"software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying "
# type: Plain text
#: update-alternatives.8:455
-#, fuzzy
msgid ""
"This manual page is copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith. This is free "
"documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or later for "
"You can find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian "
"system."
msgstr ""
-"W ka¿dym systemie Debiana GNU GPL mo¿na znale¼æ w pliku /usr/share/common-"
+"W ka¿dym systemie Debiana GNU GPL mo¿na znale¼æ w pliku /usr/share/common-"
"licenses/GPL."
# type: SH
msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
-# type: TH
-#~ msgid "UPDATE-ALTERNATIVES"
-#~ msgstr "UPDATE-ALTERNATIVES"
-
-# type: TH
-#~ msgid "19 January 1998"
-#~ msgstr "19 stycznia 1998"