msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 07:37+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-15 06:39+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-07 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"gefunden werden kann, muss ein Teil von den Distributionszaren eingetragen "
"werden, da sie sich nicht auf tatsächliche Abhängigkeiten und Beschreibungen "
"des Pakets, sondern auf die Anordnung von Dateien für eine Veröffentlichung "
-"beziehen. Diese Informationen finden sich in der Override-Datei."
+"beziehen. Diese Informationen finden sich in der override-Datei."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:33
"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
-"Die Override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes Format. "
+"Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes Format. "
"Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
# type: Plain text
"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
-"I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der Override-Datei für Pakete "
+"I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete "
"die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert."
# type: Plain text
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
-"Die Override-Datei, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste "
+"Die override-Datei, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste "
"verwendet wird, kann im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel "
"gefunden werden."
#: ../../man/deb-substvars.5:106
msgid "These variables each hold the corresponding character."
msgstr ""
-"Diese Variablen enthalten das jeweils korresponideren Zeichen "
+"Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen "
"(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)."
# type: TP
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, "
"even configuration files)."
msgstr ""
-"Das Paket ist zum Säubern ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien inklusive "
-"der Konfigurationsdateien entfernen)."
+"Das Paket ist zum vollständigen Löschen (»purge«) ausgewählt (d.h. wir wollen "
+"alle Dateien inklusive der Konfigurationsdateien entfernen)."
# type: SS
#: ../../man/dpkg.1:81
"Wo I<debian/rules>-Dateien diese Variablen überprüfen um festzustellen, wie "
"oder was zu kompilieren ist, sollten diese aktualisiert werden, um die neuen "
"Variablen und Werte zu verwenden. Sie möchten eventuell "
-"Rückwärtskompatibilität zu älteren Versionen von Dpkg-dev erhalten, indem "
-"Sie den folgenden Code verwenden:"
+"Rückwärtskompatibilität zu älteren Versionen von Dpkg-dev erhalten, indem Sie "
+"den folgenden Code verwenden:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:196
# type: TH
#: ../../man/dpkg-deb.1:1 ../../man/dpkg-scanpackages.1:16
#: ../../man/start-stop-daemon.8:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2007-09-08"
-msgstr "2007-03-08"
+msgstr "2007-09-08"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:4
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:101
-#, fuzzy
msgid ""
"Provides information about a binary package archive in the format specified "
"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
"name and version on one line, separated by a tabulator."
msgstr ""
-"Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, dass mit dem "
+"Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, das mit dem "
"Argument B<--showformat> angegeben wurde. Das Standardformat zeigt den "
"Paketnamen und die Paketversion in einer Zeile, getrennt durch einen "
"Tabulator."
"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
"straightforward checksum."
msgstr ""
-"Es gibt keine Authentifizierung von B<.deb>-Dateien; in der Tat, gibt es "
-"sogar noch nicht mal eine direkte Prüfsumme."
+"Es gibt keine Authentifizierung von B<.deb>-Dateien; in der Tat gibt es sogar "
+"noch nicht mal eine direkte Prüfsumme."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:237
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:76
#, no-wrap
msgid "B<-P>I<packagebuilddir>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:89
"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
"B<du>), and for the default location of the output file."
msgstr ""
+"Teilt B<dpkg-source> mit, dass das Paket in I<Paketbauverzeichnis> statt in "
+"B<debian/tmp> gebaut wird. Dieser Wert wird dazu verwendet, den Standardwert "
+"der Substitutionsvariablen B<Installed-Size> und des Feldes der Steuerdatei "
+"(mittels B<du>) zu finden, und für den Standard-Ablageplatz der Ausgabedatei."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:89 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:80
"Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
"DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
msgstr ""
+"Gebe die Steuerdatei in die Standardausgabe statt nach B<debian/tmp/DEBIAN/"
+"control> (oder I<Paketbauverzeichnis>B</DEBIAN/control> falls B<-P> verwendet "
+"worden ist) aus."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:106
"The main source control information file, giving version-independent "
"information about the source package and the binary packages it can produce."
msgstr ""
+"Die Haupt-Steuer-Informationsdatei für die Quellen. Sie gibt "
+"versionsunabhängige Informationen über das Quellpaket und die Binärpakete, "
+"die sie erstellen kann, an."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:118
"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
"control files it generates here;"
msgstr ""
+"Die Liste der erstellten Dateien, die Teil des Uploads sind, der vorbereitet "
+"wird. B<dpkg-gencontrol> fügt die vermuteten Dateinamen von Binärpaketen "
+"hinzu, deren Steuerdateien es hier generiert.FIXME(en)"
# type: TH
#: ../../man/dpkg-name.1:6
"of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
"$>\\(rq."
msgstr ""
-"\\(lqB<\\e>\\(rq vor einem anderen Zeichen unterdrückt jede spezielle des "
-"folgenden Zeichens. Dies ist für \\(lqB<\\e>\\(rq und \\(lqB<$>\\(rq "
-"nützlich."
+"\\(lqB<\\e>\\(rq vor einem anderen Zeichen unterdrückt jede spezielle "
+"Bedeutung des folgenden Zeichens. Dies ist für \\(lqB<\\e>\\(rq und "
+"\\(lqB<$>\\(rq nützlich."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:98
"Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
"left alignment will be used. The following I<field>s are recognised:"
msgstr ""
+"Paketinformationen können einbezogen werden, indem Variablenreferenzen auf "
+"Paketfelder eingefügt werden. Hierbei wird folgende Syntax verwendet: "
+"\\(lqB<${>I<Feld>[B<;>I<Breite>]B<}>\\(rq. Felder werden rechtsbündig "
+"ausgegeben, falls die Breite nicht negativ ist und somit linksbündige Ausgabe "
+"erfolgt. Die folgenden I<Feld>er werden verstanden:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:132
"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the dpkg "
"maintainer and the installed version, you could run:"
msgstr ""
+"Die Standard-Formatzeichenketten ist \\(lqB<${Paket}\\et${Version}\\en>\\(rq. "
+"Tatsächlich können auch alle anderen Felder, die in der Statusdatei gefunden "
+"werden können (d.h. benutzerdefinierte Felder), abgefragt werden. Sie werden "
+"so dargestellt, wie sie gefunden werden, es erfolgt keine Umwandlung oder "
+"Fehlerüberprüfung. Um den Namen des Dpkg-Betreuers und die installierte "
+"Version zu erhalten, könnten Sie folgendes ausgeben:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:144
#, no-wrap
msgid " B<dpkg-query -W -f='${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
msgstr ""
+" B<dpkg-query -W -f='${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
# type: SH
#: ../../man/dpkg-query.1:146
"B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
msgstr ""
-"B<dpkg-scanpackages> [I<Optionen>] I<Binär-Verz> [I<Override-Datei> [I<Pfad-"
+"B<dpkg-scanpackages> [I<Optionen>] I<Binär-Verz> [I<override-Datei> [I<Pfad-"
"Prefix>]] B<E<gt>> I<Pakete>"
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:53
-#, fuzzy
msgid ""
"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
"will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating a "
"sources)."
msgstr ""
"B<Hinweis:> Falls Sie auf die erzeugte Packages-Datei mit B<apt> zugreifen "
-"wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<gzip>(1) komprimieren "
-"müssen (und damit ein Packages.gz-Datei erstellen). Apt ignoriert - "
-"abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - "
-"unkomprimierte Packages-Dateien."
+"wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<bzip2>(1) komprimieren "
+"müssen (und damit ein Packages.bz2-Datei erstellen). Apt ignoriert - "
+"abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - unkomprimierte "
+"Packages-Dateien."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:60
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages> gibt die gewöhnlichen selbsterklärenden Fehler aus. Es "
"warnt auch über Pakete, die im falschen Unterverzeichnis sind, doppelt "
-"vorkommen, ein Filename-Feld in ihrer Steuerdatei haben, in der Override-"
+"vorkommen, ein Filename-Feld in ihrer Steuerdatei haben, in der override-"
"Datei fehlen oder für die Betreuer-Substitutionen vorliegen, die keinen "
"Effekt haben."
"B<dpkg-scansources> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
msgstr ""
-"B<dpkg-scansources> [I<Optionen>] I<Binär-Verz> [I<Override-Datei> [I<Pfad-"
+"B<dpkg-scansources> [I<Optionen>] I<Binär-Verz> [I<override-Datei> [I<Pfad-"
"Prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
# type: Plain text
"package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. This "
"might change."
msgstr ""
-"Die I<Override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die Prioritäten "
+"Die I<override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die Prioritäten "
"in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über das Betreuer-Feld "
"in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Lesen Sie B<dpkg-scanpackages>(1) für "
-"das Format dieser Datei. \\s-1Beachten Sie\\s0: Da die Override-Datei nach "
+"das Format dieser Datei. \\s-1Beachten Sie\\s0: Da die override-Datei nach "
"Binär- und nicht Quellpaketen indiziert wird, gibt es ein hier kleines "
"Problem. Die aktuelle Implementierung verwendet die höchste Priorität aller "
"von einer I<.dsc>-Datei erzeugten Binärpakete für die Priorität des "
"Use I<file> as the source override file. The default is the name of the "
"override file you specified with I<.src> appended."
msgstr ""
-"Verwenden Sie I<Datei> als Quell-Override-Datei. Die Standardeinstellung ist "
-"der Name der Override-Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> ergänzt."
+"Verwenden Sie I<Datei> als Quell-override-Datei. Die Standardeinstellung ist "
+"der Name der override-Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> ergänzt."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:58
"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
"the source override takes precedence for setting the section."
msgstr ""
-"Die Quell-Override-Datei hat ein anderes Format als die Binär-Override-Datei."
+"Die Quell-override-Datei hat ein anderes Format als die Binär-override-Datei."
"Sie enthält nur zwei, durch Leerzeichen separierte Felder, der erste ist der "
"Quellpaketname und der zweite der Bereich. Leerzeilen und Kommentarzeilen "
"werden in normaler Art und Weise ignoriert. Falls ein Paket in beiden "
-"Dateien auftaucht, dann nimmt die Quell-Override Vorrang für die Einstellung "
+"Dateien auftaucht, dann nimmt die Quell-override Vorrang für die Einstellung "
"des Bereichs."
# type: TP
"the library dependency, or B</etc/dpkg/shlibs.default>. The first match "
"will be used."
msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> berechnet Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken für "
+"Programme, die als Argument übergeben werden. Die Abhängigkeiten werden zu "
+"der Datei der Substitutionsvariablen B<debian/substvars> als Variablennamen "
+"B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> hinzugefügt, wobei I<Abhängigkeitsfeld> der "
+"Feldname einer Abhängigkeit ist. Alle anderen Variablen, die mit I<shlibs:> "
+"beginnen, werden aus der Datei entfernt. B<dpkg-shlibdeps> list die "
+"Informationen über die Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken aus B<debian/"
+"shlibs.local>, B</etc/dpkg/shlibs.override>, der B<shlibs>-"
+"Steuerbereichsdatei (FIXME)(en) des Pakets, von dem B<objdump>(FIXME(en)) "
+"angibt, dass es die Bibliotheksabhängigkeit erfüllt oder B</etc/dpkg/shlibs."
+"default>. Der erste Treffer wird verwendet."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:41
"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> interpretiert nicht-Options-Argumente als Namen von "
+"ausführbaren Programmen, als ob diese mit B<-e>I<Programm> übergeben worden "
+"wären."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<executable>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-e>I<Programm>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:45
"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
"I<executable>."
msgstr ""
+"Abhängigkeiten aufnehmen, die für von I<Programm> benötigte "
+"Laufzeitbibliothek angemessen sind."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-d>I<dependencyfield>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:51
"I<dependencyfield>. (The dependencies for this field are placed in the "
"variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)"
msgstr ""
+"Füge Abhängigkeiten hinzu, die zum Abhängigkeitsfeld I<Abhängigkeitsfeld> der "
+"Steuerdatei hinzugefügt werden sollen. (Die Abhängigkeiten für dieses Feld "
+"werden in die Variable B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> geschrieben.)"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:61
"the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>. The default "
"I<dependencyfield> is B<Depends>."
msgstr ""
+"Die Option B<-d>I<Abhängigkeitsfeld> betrifft alle Programme, die danach "
+"angegeben werden, bis zur nächsten B<-d>I<dependencyfield>. Der "
+"Standardwert für I<Abhängigkeitsfeld> ist B<Depends>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:69
"automatically remove the dependency from all fields except the one "
"representing the most important dependencies."
msgstr ""
+"Falls der gleiche Abhängigkeitseintrag (oder ein Satz von Alternativen) mehr "
+"als einmal in den erkannten Abhängigkeitsfeldnamen B<Pre-Depends>, "
+"B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> oder B<Suggests> auftaucht, wird "
+"B<dpkg-shlibdeps> die Abhängigkeit von allen Feldern außer dem, das die "
+"wichtigsten Abhängigkeiten repräsentiert, entfernen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<varnameprefix>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-p>I<Variablennamepräfix>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:80
"I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the the "
"substitution variables file."
msgstr ""
+"Beginn die Substitutionsvariablen mit I<Variablennamepräfix>B<:> statt mit "
+"B<shlibs:>. Entsprechend werden alle Substitutionsvariablen, die mit "
+"I<Variablennamepräfix>B<:> (statt mit B<shlibs:>) beginnen, aus den "
+"Substitutionsvariablen entfernt."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:86
"Print substitution variable settings to standard output, rather than being "
"added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)."
msgstr ""
+"Gebe die Variableneinstellung in die Standardausgabe aus, statt sie zu der "
+"Substitutionsvariablendatei (standardmäßig (B<debian/substvars>) hinzuzufügen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:86
#, no-wrap
msgid "B<-t>I<type>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-t>I<Typ>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:93
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-L>I<localshlibsfile>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-L>I<lokalshlibsdatei>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:99
"Read overriding shared library dependency information from "
"I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>."
msgstr ""
+"Lese die Hinwegsetz-Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken aus "
+"I<lokalshlibsdatei> statt aus B<debian/shlibs.local>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:105
"Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
"substvars>."
msgstr ""
+"Schreibe Substitutionsvariablen in I<Substvardatei>; standardmäßig B<debian/"
+"substvars>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:117
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:123
msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
msgstr ""
+"Systemabhängige Hinwegsetz-Abhängigkeitsinformationen von "
+"Laufzeitbibliotheken."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:123
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:126
msgid "Per-system default shared library dependency information."
msgstr ""
+"Systemabhängige Vorgaben für Abhängigkeitsinformationen von "
+"Laufzeitbibliotheken."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:129
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:108
msgid "This option negates a previously set B<-W>."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Option verneint ein vorher gesetztes B<-W>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:116
"filter out control files and directories of the most common revision control "
"systems, backup and swap files and Libtool build output directories."
msgstr ""
+"Sie können einen regulären Ausdruck angeben, der auf Dateien passt, die Sie "
+"aus der Liste der Dateien für den Diff entfernen möchten; diese Liste wird "
+"von einem Find-Befehl generiert. B<-i> aktiviert diese Option mit der "
+"Voreinstellung, dass die Steuerdateien und -Verzeichnisse der häufigsten "
+"Revisionskontrollsysteme, Backups, Swap-Dateien und Bau-Ausgabeverzeichnisse "
+"von Libtool herausgefiltert werden."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:128
"causing them to be unnecessarily included in every .diff.gz, unless you use "
"the B<-i> switch."
msgstr ""
+"Dies ist sehr hilfreich, um Extra-Dateien herauszuschneiden, die in den "
+".diff.gz aufgenommen werden (z.B. »debian/BUGS_TODO/*« oder »debian/RCS/*,"
+"v«). Falls Sie zum Beispiel ein Paket betreuen, das Sie über entferntes CVS "
+"nachverfolgen, in dem Sie keine Berechtigung haben, die Debian Steuer-Dateien "
+"einzureichen und Markierungen für I<cvs-buildpackage(1)> vorzunehmen ist es "
+"notwendig, ein zusätzliches Checkout/Update in ein Verzeichnis vorzunehmen, "
+"das sie ursprünglich halten. Dieses Verzeichnis wird CVS/Entries-Dateien "
+"beinhalten, die bestimmte Zeitstempel enthalten, die sich vom aktuellen "
+"Verzeichnis unterscheiden und daher dazu führen, dass diese unnötigerweise in "
+"jedem .diff.gz erscheinen, falls Sie nicht den Schalter B<-i> verwenden."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:135
"tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
"filenames to exclude."
msgstr ""
+"Falls diese Option angegeben wird, wird der Dateiname an die --exclude-Option "
+"von tar(FIXME(en)) weitergegeben, wenn es zur Erstellung der Datei .orig.tar.gz "
+"oder .tar.gz aufgerufen wird. Zum Beispiel führt -ICVS dazu, dass tar über "
+"CVS-Verzeichnisse hinweggeht, wenn es die tar.gz-Datei erstellt. Diese Option "
+"kann mehrfach wiederholt werden, um mehrere Dateinamen aufzuführen, die "
+"ausgeschlossen werden sollen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:140
"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
"one only the last one will be used."
msgstr ""
+"Alle B<-s>I<X>-Optionen schließen sich paarweise aus. Falls Sie mehr als eine "
+"angeben, wird nur die letzte verwendet."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:140
#, no-wrap
msgid "B<Build options (with -b):>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Bau-Optionen (mit -b):>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:148
"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
"sU> and B<-sR> should be used instead."
msgstr ""
+"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> und B<-sr> werden keine existierenden "
+"Tardateien oder Verzeichnisse überschreiben. Falls dies gewünscht ist, "
+"sollten stattdessen B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> und B<-sR> verwendet "
+"werden."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:148
"original source in place as a tarfile, or copy it to the current directory "
"if it isn't already there."
msgstr ""
+"Gibt an, dass die Originalquellen als Tardatei erwartet werden sollen, "
+"standardmäßig I<Paket>B<_>I<Ursprungsversion>B<.orig.tar.gz>. Es wird diese "
+"Originalqullen als Tardatei am Platz belassen, oder sie in das aktuelle "
+"Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:154 ../../man/dpkg-source.1:216
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:159
msgid "Like B<-sk> but will remove that tarball again afterwards."
-msgstr ""
+msgstr "Wie B<-sk>, aber der Tarball wird danach entfernt."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:159 ../../man/dpkg-source.1:222
"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
"new original source archive from it."
msgstr ""
+"Gibt an, dass die Originalquellen als Verzeichnis erwartet werden, "
+"standardmäßig I<Paket>B<->I<Ursprungsversion>B<.orig>. B<dpkg-source> wird "
+"daraus ein neues Original-Quellarchiv erstellen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:167
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:172
msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
-msgstr ""
+msgstr "Wie B<-su>, aber das Verzeichnis wird nach der Verwendung entfernt."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:172
"create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the directory "
"and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
msgstr ""
+"Gibt an, dass die Originalquellen sowohl als Verzeichnis als auch als "
+"Tardatei verfügbar sind. FIXME(en) Es wird das Verzeichnis zur Erstellung "
+"des Diffs verwenden, aber die Tardatei für die B<.dsc>. Diese Option muss mit "
+"Vorsicht verwendet werden - falls das Verzeichnis und die Tardatei nicht "
+"zusammen passen, wird ein fehlerhaftes Quellarchiv erstellt."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:180 ../../man/dpkg-source.1:225
"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
"therefore have no debianisation diffs."
msgstr ""
+"Gibt an, dass nicht nach Originalquellen geschaut und kein Diff erstellt "
+"werden soll. Das zweite Argument, falls angegeben, muss die leere "
+"Zeichenkette sein. Dies wird für Debian-spezifische Pakete verwendet, die "
+"keine Quellen von Originalautoren und somit kein Debianisierungs-Diff haben."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:186
"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
"sa> was specified. B<-sA> is the default."
msgstr ""
+"Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tardatei oder als Verzeichnis "
+"gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann eines von "
+"beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur Verwendung "
+"von B<-sn>). Falls eine Tardatei gefunden wird, wird diese zu Erstellung "
+"eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-sp>); "
+"falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird diese gepackt, um die "
+"Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu "
+"B<-sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das "
+"Paket kein Debianisierungs-Diff sondern nur ein direktes Quellarchiv (dies "
+"ist äquivalent zu B<-sn>). Falls sowohl ein Verzeichnis als auch eine "
+"Tardatei gefunden werden, dann ignoriert B<dpkg-source> das Verzeichnis, "
+"und überschreibt es, falls B<-sA> angegeben wurde (dies ist äquivalent "
+"zu B<-sP>) oder löst einen Fehler aus, falls B<-sa> angegeben wurde. B<-sA> "
+"ist die Voreinstellung."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:212
#, no-wrap
msgid "B<Extract options (with -x):>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Extrahierungs-Optionen (mit -x):>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:216
msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
-msgstr ""
+msgstr "In allen Fällen werden die Originalquellbäume entfernt."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:222
"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
"the default>)."
msgstr ""
+"Verwendet beim Extrahieren. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden als "
+"Tardatei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis befinden "
+"oder falls eine existierende aber davon verschiedene Datei bereits vorhanden "
+"ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung>)"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:225
"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
"still removed."
msgstr ""
+"Stellt sicher, dass die Originalquellen weder in das aktuelle Verzeichnis "
+"kopiert noch entpackt werden. Jeder Originalquellbaum, der im aktuellen "
+"Verzeichnis war, wird dennoch entfernt."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:241
"through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, B<"
"{> and B<}> are not legal in package names or version numbers."
msgstr ""
+"Die Binärpaketeinträge in der Datei B<debian/files> durchlaufen zweimal die "
+"Variablensubstitution. Dies sollte egal sein, da B<$>, B<{> and B<}> in "
+"Paketnamen oder Versionsnummern keine gültigen Zeichen sind."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:246
"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
"list, though the parts to not need to be listed in order."
msgstr ""
+"Die Teildateien, die als Argument übergeben werden, müssen alle Teile der "
+"gleichen Originaldatei sein. Jeder Teil muss genau einmal in der "
+"Argumentliste auftauchen, allerdings müssen die Teile nicht in ihrer "
+"Reihenfolge aufgeführt werden."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:65
"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
"saying so instead (but still on standard output)."
msgstr ""
+"Gibt Informationen über die angegebenen Teildatei(en) in menschenlesbarem "
+"Format aus. Argumente, die keine Binärpaketdateien sind, führen zu einer "
+"entsprechenden Nachricht (allerdings auch in der Standardausgabe)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:76
"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
"reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
msgstr ""
+"Gibt ein alternatives Verzeichnis für die Warteschlange von Teilen, die "
+"auf automatisches Wiederzusammenführen warten, an. Standardmäßig ist dies "
+"B</var/lib/dpkg>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-split.1:143
"Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024 bytes). "
"The default is 450 KiB."
msgstr ""
+"Gibt die maximale Teilgröße in kilobytes (1024 bytes) beim Aufteilen an. "
+"Standardmäßig ist dies 450 KiB."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:147
"files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
"shouldn't be any need to change it."
msgstr ""
-"Ändert das Verzeichnis in dem die Dateien »I<status>«, »available« und "
-"ähnliche von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I</var/lib/dpkg> und "
+"Ändert das Verzeichnis in dem die Dateien »I<status>«, »I<available>« und "
+"ähnliche Dateien von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I</var/lib/dpkg> und "
"normalerweise sollte es keinen Grund geben, dieses zu ändern."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:81
msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
-msgstr ""
+msgstr "Die scrollende Liste von Paketen (und auch etwas Hilfetext)."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:81
#: ../../man/dselect.1:104
#, no-wrap
msgid "B<query>"
-msgstr ""
+msgstr "B<query>"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:107
msgid "Used to display query lines"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendet zum Anzeigen von Abfragezeilen"
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:107
#, no-wrap
msgid "B<helpscreen>"
-msgstr ""
+msgstr "B<helpscreen>"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:110
msgid "Color of help screens."
-msgstr ""
+msgstr "Farbe der Hilfsbildschirme."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:115
"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
msgstr ""
+"Nach dem Teil des Bildschirms kommt ein Doppelpunkt und die Farbangabe. Sie "
+"können entweder die Vordergrundfarbe, die Hintergrundfarbe oder beide angeben "
+"und damit die eingebauten Werte überschreiben. Verwenden Sie die Standard-"
+"Farbnamen von Curses."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:121
"on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
"bold"
msgstr ""
+"Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelunkt und eine Attribut-"
+"Angabe folgen. Dies ist eine Liste von einem oder mehreren Attribut(en), "
+"getrennt durch Plus-Zeichen (»+«). Folgende Attribute sind verfügbar (aber "
+"nicht alle funktionieren in allen Terminals): normal, standout, underline, "
+"reverse, blink, bright, dim, bold"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:124
msgid "Print a brief help text and exit successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Gib einen kurzen Hilfetext aus und beende sich erfolgreich."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:124
#: ../../man/dselect.1:132
#, no-wrap
msgid "USAGE"
-msgstr ""
+msgstr "VERWENDUNG"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:137
"When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of "
"available actions:"
msgstr ""
+"Wenn B<Dselect> interaktiv gestartet wird, bietet es dem Benutzer ein Menü "
+"von verfügbaren Aktionen:"
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:137
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:147
msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
-msgstr ""
+msgstr "Die Verwendung der I<apt>-Zugriffsmethode wird nachdrücklich empfohlen."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:148
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:163
msgid "View or manage package selections and dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "Paketauswahlen oder -Abhängigkeiten betrachten oder verwalten."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:169
"The use of the interactive package selections management screen is explained "
"in more detail below."
msgstr ""
+"Die Verwendung des interaktiven Paketauswahlbildschirms wird unten "
+"detaillierter beschrieben."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:180
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:212
msgid "Quit B<dselect>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Dselect> beenden"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:214
msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
-msgstr ""
+msgstr "Beendet das Programm mit dem Fehlercode Null (erfolgreich)."
# type: SH
#: ../../man/dselect.1:216
#, no-wrap
msgid "Package selections management"
-msgstr ""
+msgstr "Paketauswahlverwaltung"
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:218
#, no-wrap
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Einführung"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:234
#: ../../man/dselect.1:241
#, no-wrap
msgid "Screen layout"
-msgstr ""
+msgstr "Bildschirmlayout"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:249
#: ../../man/dselect.1:267
#, no-wrap
msgid "Packages status list"
-msgstr ""
+msgstr "Paketstatusleiste"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:272
#: ../../man/dselect.1:328
#, no-wrap
msgid "Searching and sorting"
-msgstr ""
+msgstr "Suchen und Sortieren"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:342
#: ../../man/dselect.1:353
#, no-wrap
msgid "Altering selections"
-msgstr ""
+msgstr "Auswahlen ändern"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:362
#: ../../man/dselect.1:378
#, no-wrap
msgid "Resolving depends and conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängigkeiten und Konflikte auflösen"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:383
"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
msgstr ""
+"Die Paketauswahl-Schnittstelle von B<Dselect> bringt einige neue Benutzer "
+"durcheinander. Gerüchteweise bringt sie sogar erfahrene Kernelentwickler zum "
+"Heulen."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:434
msgid "The documentation is lacking."
-msgstr ""
+msgstr "Die Dokumentation ist verbesserungswürdig."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:436
msgid "There is no help option in the main menu."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Hilfe-Option im Hauptmenü."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:438
msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
msgstr ""
+"Die sichtbare Liste von verfügbaren Paketen kann nicht verkleinert werden."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:442
"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
"it is also much more flexible than the built in access methods."
msgstr ""
+"Die eingebauten Zugriffsmethoden können sich nicht mehr mit aktuellen "
+"Qualitätsstandards messen. Verwenden Sie die von apt bereitgestellte "
+"Zugriffsmethode, sie funktioniert nicht nur, sondern ist sogar flexibler als "
+"die eingebauten Zugriffsmethoden."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:448
"B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list "
"of contributors may be found in `dselect --license'."
msgstr ""
+"B<Dselect> wurde von Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu) geschrieben. Die "
+"komplette Liste der Beitragenden kann mittels »dselect --license« "
+"herausgefunden werden."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:456
"This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
"Josip Rodin and Joost kooij."
msgstr ""
+"Diese Handbuchseite wurde von Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
+"Josip Rodin und Joost kooij geschrieben."
# type: TH
#: ../../man/dselect.cfg.5:1
"command line or in the Info file, it attempts to guess a description from "
"the contents of the file."
msgstr ""
+"B<install-info> erstellt, aktualisiert oder entfernt Einträge in der B<dir>-"
+"Datei von info. Beim Aktualisieren oder Einfügen von Einträgen versucht es "
+"die Beschreibung vom Inhalt der Datei zu raten, falls keine Beschreibung auf "
+"der Befehlszeile oder in der Info-Datei angegeben wird."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:39
"be installed, or have previously existed when removing an entry) in the same "
"directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> option)."
msgstr ""
+"Gibt den Dateinamen der Info-Datei an, deren Menüeintrag erstellt, "
+"aktualisiert oder entfernt werden soll. Falls B<--remove-exactly> angegeben "
+"wird, dann sollte I<Dateiname> der exakte Eintragsname sein, der entfernt "
+"werden soll (FIXME(en) d.h. »emacs-20/emacs« oder »gcc«), andernfalls wird "
+"der Basename des Dateinamens als Referenzierender des zu erstellenden "
+"Menüeintrags verwendet, es sei denn, es gibt einen überschreibenden START-"
+"INFO-DIR-Eintrag innerhalb der übergebenen Datei. Diese Datei muss daher im "
+"gleichen Verzeichnis wie die B<dir>-Datei existieren (oder gerade installiert "
+"werden, oder muss früher existiert haben, wenn ein Eintrag entfernt wird) "
+"(lesen Sie die Option B<--infodir>)."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:64
"right place. The final section should be titled to reflect the fact that "
"Info files with no better specified location are appended to it."
msgstr ""
+"Falls kein Abschnittstitel gefunden wird, ist die Voreinstellung, neue "
+"Einträge an das Ende der Datei anzuhängen. Der letzte Abschnitt (selbst "
+"falls dieser nur aus der Titelzeile besteht) sollte immer existieren, um "
+"sicherzustellen, dass neue Abschnitte am richtigen Ort erstellt werden. "
+"Der letzte Abschnitt sollte so mit einem Titel benannt werden, dass die "
+"Tatsache ausgedrückt wird, dass Info-Dateien ohne besseren Ort hier "
+"angehängt werden."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:161
"menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> "
"options are ignored."
msgstr ""
+"Falls der Eintrag, der in der Info-Datei selbst gefunden wird, sich über "
+"mehrere Zeilen ausdehnt, wobei jede Zeile einen Menüeintrag angibt, wird der "
+"in der Datei gefundene Text wörtlich übernommen. In diesem Fall wird das "
+"alphabetische Sortierschema abgeschaltet und die Einträge werden am Anfang "
+"des in Frage kommenden Abschnitts eingefügt. In diesem Fall werden die "
+"Optionen B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> und B<--"
+"menuentry> ignoriert."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:244
"significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is "
"done."
msgstr ""
+"Beim Entfernen von Einträgen muss die Option B<--menuentry> auf das "
+"tatsächliche Menüeintragsfeld im Menüeintrag passen, das entfernt werden "
+"soll (Groß-/Kleinschreibung ist nicht relevant). Falls B<--menuentry> "
+"nicht angegeben wird, erfolgt keine Prüfung des Menüeintrags."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:266
"Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
">I<pid>B</stat>)."
msgstr ""
-"Überprüfe (laut B</proc/>I<pid>B</stat>) auf Prozesse mit dem Namen "
+"Überprüfe (laut B</proc/>I<pid>B</stat>) auf Prozesse mit dem Namen "
"I<Prozessname>."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:174
msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
msgstr ""
-"Gebe keine informationelle Meldungen aus, zeige nur Fehlermeldungen an."
+"Gebe keine informativen Meldungen aus, zeige nur Fehlermeldungen an."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:174
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:217
-#, fuzzy
msgid ""
"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
"do this themselves."
msgstr ""
-"Typischerweise verwendet für Programme die sich nicht selbständig ablösen. "
+"Typischerweise verwendet für Programme, die sich nicht selbständig ablösen. "
"Diese Option zwingt B<start-stop-daemon> vor dem Start des Prozesses einen "
-"Fork durchzuführen, und zwingt ihn in den Hintergrund. B<WARNUNG: start-stop-"
-"daemon> kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess aus "
-"B<irgendeinem> Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist nur "
-"für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn macht "
-"oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen."
+"Fork durchzuführen, und zwingt diesen dann in den Hintergrund. B<WARNUNG: "
+"start-stop-daemon> kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess "
+"aus B<irgendeinem> Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist "
+"nur für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn "
+"ergibt oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:217
"involved packages in such case - it is not possible to override some file in "
"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
msgstr ""
+"Verschiedene Pakete, die die gleiche Datei bereitstellen, müssen dies "
+"B<kooperativ> durchführen. Das bedeutet, dass in diesem Fall die Verwendung "
+"von B<update-alternatives> für alle beteiligten Pakete B<zwingend> ist. Es "
+"ist nicht möglich, sich über eine Datei in einem Paket hinwegzusetzen, "
+"welches den B<update-alternatives>-Mechanismus nicht verwendet."
# type: SH
#: ../../man/update-alternatives.8:148
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:316
msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
-msgstr "Erzeugt mehr Kommentare über die Tätigkeit von B<update-alternatives.>"
+msgstr "Erzeugt mehr Kommentare über die Tätigkeit von B<update-alternatives>."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:320
"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
"option."
msgstr ""
-"Das standardmäßige Alternativ-Verzeichnis. Kann mittels der B<--altdir> "
-"Option geändert werden."
+"Das standardmäßige Alternativ-Verzeichnis. Kann mittels der Option B<--"
+"altdir> geändert werden."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:332
msgstr ""
"Falls Sie einen Fehler finden, melden Sie ihn bitte über das Debian "
"Fehlerverfolgungssystem, oder, falls dies nicht möglich ist, schicken Sie "
-"eine E-Mail (in englisch) direkt an den Autor."
+"eine E-Mail (auf Englisch) direkt an den Autor."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:391
"B<ln>(1), FHS, der Dateisystem Hierarchie-Standard (Filesystem Hierarchy "
"Standard)."
-# type: TH
-#~ msgid "2007-05-15"
-#~ msgstr "2007-05-15"
-
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
#~ "Diese Hilfsprogramme und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson "
#~ "geschrieben."
-# type: SH
-#~ msgid "COPYRIGHT"
-#~ msgstr "COPYRIGHT"
-
-# type: TP
-#~ msgid "B<dpkg -C> | B<--audit>"
-#~ msgstr "B<dpkg -C> | B<--audit>"
-
-# type: TP
-#~ msgid "B<dpkg --help>"
-#~ msgstr "B<dpkg --help>"
-
-# type: TP
-#~ msgid "B<dpkg -Dh >|B< --debug=help>"
-#~ msgstr "B<dpkg -Dh >|B< --debug=help>"
-
-# type: TP
-#~ msgid "B<dpkg --licence> | B<dpkg --license>"
-#~ msgstr "B<dpkg --licence> | B<dpkg --license>"
-
-# type: TP
-#~ msgid "B<dpkg --version>"
-#~ msgstr "B<dpkg --version>"
-
# type: TP
#~ msgid "B<--root=>I<dir> | B<--admindir=>I<dir> | B<--instdir=>I<dir>"
#~ msgstr "B<--root=>I<Verz> | B<--admindir=>I<Verz> | B<--instdir=>I<Verz>"
#~ "lesen Sie die GNU General Public License Version 2 oder neuer für die "
#~ "Kopierbedingungen. Es gibt B<keine> Haftung."
-# type: Plain text
-#~ msgid "Copyright 2001 Wichert Akkerman"
-#~ msgstr "Copyright 2001 Wichert Akkerman"
-
-# type: TP
-#~ msgid ""
-#~ "B<-sa>,B<-sp>,B<-su>,B<-sk>,B<-sA>,B<-sP>,B<-sU>,B<-sK>,B<-ss> with B<-b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<-sa>,B<-sp>,B<-su>,B<-sk>,B<-sA>,B<-sP>,B<-sU>,B<-sK>,B<-ss> mit B<-b>"
-
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<dpkg-split> and this manpage were written by Ian Jackson. They are "
#~ "KEINE HAFTUNG. Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/copyright> und I</usr/"
#~ "share/common-licenses/GPL> für Details."
-# type: Plain text
-#~ msgid "Copyright 2000 Wichert Akkerman"
-#~ msgstr "Copyright 2000 Wichert Akkerman"
-
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Copyright 1994, Ian Jackson. B<install-info> is free software; see the "
#~ "Sie können die GNU GPL auf Debian-Systemen unter /usr/share/common-"
#~ "licenses/GPL finden."
-# type: TH
-#~ msgid "2006-04-09"
-#~ msgstr "2006-04-09"
-
-# type: TH
-#~ msgid "2007-03-13"
-#~ msgstr "2007-03-13"
-
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index"
#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
#~ "Abschnitt 5.2.14,"
-# type: Plain text
-#~ msgid "B<date>(1)."
-#~ msgstr "B<date>(1)."
-
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby "
#~ msgid "Print program version."
#~ msgstr "Zeige die Programm-Version."
-# type: TH
-#~ msgid "2006-05-23"
-#~ msgstr "2006-05-23"
-
# type: Plain text
#~ msgid "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>"
#~ msgstr "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<Format>] I<Archiv>"
#~ msgstr ""
#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>"
-# type: TP
-#~ msgid "B<--help>, B<-h>"
-#~ msgstr "B<--help>, B<-h>"
-
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and "
#~ msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number."
#~ msgstr "Gibt B<dpkg-deb>'s Versionsnummer aus."
-# type: TP
-#~ msgid "B<--licence>"
-#~ msgstr "B<--licence>"
-
# type: SH
#~ msgid "OTHER OPTIONS"
#~ msgstr "ANDERE OPTIONEN"
#~ "[B<-v>|B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] "
#~ "[I<Dateien>]"
-# type: TP
-#~ msgid "B<-h, --help>"
-#~ msgstr "B<-h, --help>"
-
# type: Plain text
#~ msgid "Print a usage message and exit successfully."
#~ msgstr "Gebe einen Bedienungshinweis aus und beende sich erfolgreich."
#~ "Gebe Copyright-Informationen aus und (eine Referenz auf GNU-)"
#~ "Lizenzinformationen und beende sich erfolgreich."
-# type: Plain text
-#~ msgid "B<dpkg-query> B<--licence>|B<--license>"
-#~ msgstr "B<dpkg-query> B<--licence>|B<--license>"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "B<dpkg-query> B<--version>"
-#~ msgstr "B<dpkg-query> B<--version>"
-
# type: Plain text
#~ msgid "Display licence and copyright information."
#~ msgstr "Gebe Lizenz- und Copyright-Informationen aus."
#~ msgid "Display version information."
#~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus."
-# type: TH
-#~ msgid "2006-05-10"
-#~ msgstr "2006-05-10"
-
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>archE<gt>> ] [B<-m>] "
#~ "I<binarydir> I<overridefile> [I<pathprefix>] B<E<gt>> I<Packages>"
#~ msgstr ""
#~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>ArchE<gt>> ] [B<-m>] "
-#~ "I<Binärverz> I<Overridedatei> [I<Pfadpräfix>] B<E<gt>> I<Packages>"
+#~ "I<Binärverz> I<overridedatei> [I<Pfadpräfix>] B<E<gt>> I<Packages>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
# type: SH
#~ msgid "dpkg-BUILDPACKAGE OPTIONS"
-#~ msgstr "dpkg-BUILDPACKAGE OPTIONS"
+#~ msgstr "dpkg-BUILDPACKAGE OPTIONEN"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B</usr/share/doc/dpkg/copyright> und B</usr/share/common-licenses/GPL> "
#~ "für Details."
-# type: Plain text
-#~ msgid "B<dpkg-split> B<-l>|B<--listq>"
-#~ msgstr "B<dpkg-split> B<-l>|B<--listq>"
-
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Prints B<dpkg-split>'s usage message, giving a summary of its options and "
#~ msgstr ""
#~ "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--list> [I<E<lt>Glob-MusterE<gt>>]"
-# type: TP
-#~ msgid "B<--admindir>"
-#~ msgstr "B<--admindir>"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "B<start-stop-daemon> B<-H>|B<--help>"
-#~ msgstr "B<start-stop-daemon> B<-H>|B<--help>"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "B<start-stop-daemon> B<-V>|B<--version>"
-#~ msgstr "B<start-stop-daemon> B<-V>|B<--version>"
-
-# type: TP
-#~ msgid "B<-H>|B<--help>"
-#~ msgstr "B<-H>|B<--help>"
-
# type: Plain text
#~ msgid "Print help information; then exit."
#~ msgstr "Gibt Hilfeinformationen aus und beendet sich dann."
#~ msgid "Specifies that all packages' versions are diverted."
#~ msgstr "Gibt an, dass die Versionen aus allen Paketen umgelenkt sind."
-# type: TH
-#~ msgid "START-STOP-DAEMON"
-#~ msgstr "START-STOP-DAEMON"
-
-# type: TH
-#~ msgid "15th March 1997"
-#~ msgstr "15. März 1997"
-
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Give some usage information (and say which version of B<update-"
#~ msgstr ""
#~ "Gibe Hinweise zur Benutzung (und erzähle, welche Version von B<update-"
#~ "alternatives)> dies ist."
-
-# type: TH
-#~ msgid "UPDATE-ALTERNATIVES"
-#~ msgstr "UPDATE-ALTERNATIVES"
-
-# type: TH
-#~ msgid "19 January 1998"
-#~ msgstr "19. Januar 1998"