msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.10.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-04-25 18:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-03-28 18:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-04-30 11:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-04-30 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: lib/dbmodify.c:113
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
-msgstr "no es pot farcir %.250s"
+msgstr "no es pot emplenar %.250s"
#: lib/dbmodify.c:115
#, c-format
msgid "unable flush %.250s after padding"
-msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farcit"
+msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment"
# FIXME original
#: lib/dbmodify.c:117
#, c-format
msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
-msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farcit"
+msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment"
#: lib/dbmodify.c:147
msgid "requested operation requires superuser privilege"
-msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de super usuari"
+msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
#: lib/dbmodify.c:152
msgid "unable to access dpkg status area"
#: lib/dbmodify.c:202
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
-msgstr "falla a l'esborrar el meu propi fitxer d'actualització %.255s"
+msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s"
#: lib/dbmodify.c:256
#, c-format
#: lib/dump.c:317
#, c-format
msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
-msgstr "falla al tancar `%.250s' després d'escriure la info. %s"
+msgstr "no s'ha pogut tancar «%.250s» després d'escriure la informació %s"
#: lib/dump.c:321
#, c-format
#: lib/ehandle.c:81
msgid "out of memory pushing error handler: "
-msgstr "S'ha exhaurit la memòria en cridar al gestor d'error: "
+msgstr "S'ha exhaurit la memòria en cridar el gestor d'error: "
#: lib/ehandle.c:96
#, c-format
#: lib/ehandle.c:111
#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
-msgstr "dpkg: s'han produït massa errades anidades durant la recuperació!!\n"
+msgstr "dpkg: s'han produït massa errors niuats durant la recuperació!\n"
#: lib/ehandle.c:184
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"memòria esgotada per a l'entrada de reorganització nova amb\n"
-"masses arguments"
+"massa arguments"
#: lib/ehandle.c:196
msgid "out of memory for new cleanup entry"
#: lib/ehandle.c:284
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
-msgstr "s'ha produït un error en l'escriure «%s»"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
#: lib/ehandle.c:288
#, c-format
#: lib/fields.c:94
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
-msgstr "camp de detalls del fitxer «%s» no permès en el fitxer d'estat"
+msgstr "camp de detalls del fitxer «%s» no permés en el fitxer d'estat"
#: lib/fields.c:104
#, c-format
#: lib/fields.c:133
msgid "yes/no in boolean field"
-msgstr "si/no en un camp booleà"
+msgstr "sí/no en un camp booleà"
#: lib/fields.c:166
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
-msgstr "el valor pel camp `status' no està permes en aquest context"
+msgstr "el valor pel camp «status» no està permés en aquest context"
#: lib/fields.c:177
msgid "third (status) word in `status' field"
#: lib/fields.c:217
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
-msgstr "en aquest context no es permet un valor pel camp `config-version'"
+msgstr "en aquest context no es permet un valor pel camp «config-version»"
#: lib/fields.c:221
#, c-format
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
-"el valor de `conffiles' conté una línia que comença amb un caràcter `%c' que "
+"el valor de «conffiles» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que "
"no és un espai"
#: lib/fields.c:244
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
-msgstr "el valor de «conffiles¢ té una línia amb format erroni «%.*s»"
+msgstr "el valor de «conffiles» té una línia amb format erroni «%.*s»"
#: lib/fields.c:250
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
-" coincidència implícita en el número exacte de versió, es suggereix usar «=»"
+" coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix usar «=»"
#: lib/fields.c:362
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
-" el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, es suggereix "
+" el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix "
"afegir un espai"
#: lib/fields.c:381
#: lib/mlib.c:105
msgid "failed to create pipe"
-msgstr "falla al crear un conducte"
+msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
#: lib/mlib.c:114
#, c-format
#: lib/mlib.c:208
#, c-format
msgid "error in buffer_write(stream): %s"
-msgstr "errada en el buffer_write(stream): %s"
+msgstr "error en el buffer_write(stream): %s"
#: lib/mlib.c:214
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
-msgstr "tipus de dada `%i' desconeguda en el buffer_write\n"
+msgstr "tipus de dada «%i» desconeguda en el buffer_write\n"
#: lib/mlib.c:230
#, c-format
msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
-msgstr "falla en el buffer_read(fd): %s"
+msgstr "error en el buffer_read(fd): %s"
#: lib/mlib.c:237
#, c-format
msgid "error in buffer_read(stream): %s"
-msgstr "errada en el buffer_read(stream): %s"
+msgstr "error en el buffer_read(stream): %s"
#: lib/mlib.c:240
#, c-format
#: lib/mlib.c:306
#, c-format
msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
-msgstr "falla en asignar espai en buffer_copy (%s)"
+msgstr "no s'ha pogut assignar espai en buffer_copy (%s)"
#: lib/mlib.c:337
#, c-format
msgid "failed in buffer_copy (%s)"
-msgstr "falla en buffer_copy (%s)"
+msgstr "error en buffer_copy (%s)"
#: lib/mlib.c:338
#, c-format
#: lib/myopt.c:85
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
-msgstr "error de lectura en el fitxer de configuració `%.250s'"
+msgstr "error de lectura en el fitxer de configuració «%.250s»"
#: lib/myopt.c:86
#, c-format
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
-"s'ha produït un error en obrir per a lectura el fitxer d'info. del paquet "
-"«%.255s»"
+"s'ha produït un error en obrir per a lectura el fitxer d'informació del "
+"paquet «%.255s»"
#: lib/parse.c:110
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
-msgstr "no es pot executar `stat' sobre el fitxer `%.255s'"
+msgstr "no es pot executar «stat» sobre el fitxer «%.255s»"
#: lib/parse.c:114
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
-msgstr "no es pot executar `mmap' sobre el fitxer `%.255s'"
+msgstr "no es pot executar «mmap» sobre el fitxer «%.255s»"
#: lib/parse.c:117
#, c-format
msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
-msgstr "falla a l'executar `malloc' pel fitxer `%.255s'"
+msgstr "no s'ha pogut executar «malloc» pel fitxer «%.255s»"
#: lib/parse.c:119
#, c-format
msgid "copy info file `%.255s'"
-msgstr "copia el fitxer d'info. `%.250s'"
+msgstr "còpia el fitxer d'info. «%.250s»"
#: lib/parse.c:148
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
-msgstr "EOF després del nom del camp `%.*s'"
+msgstr "EOF després del nom del camp «%.*s»"
#: lib/parse.c:151
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
-msgstr "nova línia a dins del nom del camp `%.*s'"
+msgstr "nova línia dins del nom del camp «%.*s»"
#: lib/parse.c:154
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
-msgstr "EOF de MSDOS (^Z) a dins del nom del camp `%.*s'"
+msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»"
#: lib/parse.c:157
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
-msgstr "el nom del camp `%.*s' ha d'estar seguit per dos punts"
+msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts"
#: lib/parse.c:165
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
-msgstr "EOF abans del valor del camp `%.*s' (falta una nova línia al final)"
+msgstr "EOF abans del valor del camp «%.*s» (falta una nova línia al final)"
#: lib/parse.c:169
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
-"caràcter EOF de MSDOS dins del valor del camp `%.*s' (falta una línia nova?)"
+"caràcter EOF de MSDOS dins del valor del camp «%.*s» (falta una línia nova?)"
#: lib/parse.c:183
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
-msgstr "EOF durant el valor del camp `%.*s' (falta una línia nova al final)"
+msgstr "EOF durant el valor del camp «%.*s» (falta una línia nova al final)"
#: lib/parse.c:206
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
-msgstr "valor duplicat en el camp `%s'"
+msgstr "valor duplicat en el camp «%s»"
#: lib/parse.c:211
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
-msgstr "el nom de camp definit pel usuari `%.*s' és massa curt"
+msgstr "el nom de camp definit pel usuari «%.*s» és massa curt"
#: lib/parse.c:216
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
-msgstr "valor duplicat pel camp definit pel usuari `%.*s'"
+msgstr "valor duplicat pel camp definit pel usuari «%.*s»"
#: lib/parse.c:229
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
-"s'han trobat diverses entrades d'info. de paquets, sols s'en permet una"
+"s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només s'en permet una"
#: lib/parse.c:255
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
-msgstr "camp `Configured-Version' per a un paquet amb Status no apropiat"
+msgstr "camp «Configured-Version» per a un paquet amb Status no apropiat"
#: lib/parse.c:269
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
#: lib/parsehelp.c:39
#, c-format
msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
-msgstr "%s, en el fitxer `%.255s' al costat de la línia %d"
+msgstr "%s, en el fitxer «%.255s» al costat de la línia %d"
#: lib/parsehelp.c:40
msgid "warning"
#: lib/parsehelp.c:40
msgid "parse error"
-msgstr "error en l'anàlisi"
+msgstr "s'ha produït un error d'anàlisi"
#: lib/parsehelp.c:42
#, c-format
msgid " package `%.255s'"
-msgstr " paquet `%.255s'"
+msgstr " paquet «%.255s»"
#: lib/parsehelp.c:53
msgid "failed to write parsing warning"
#: lib/parsehelp.c:124
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
-msgstr "el caràcter «%c» no està permés - sols s'admeten lletres, dígits i %s"
+msgstr "el caràcter «%c» no està permés - només s'admeten lletres, dígits i %s"
#: lib/parsehelp.c:179
msgid "<none>"
#: lib/parsehelp.c:211
msgid "nothing after colon in version number"
-msgstr "no hi ha res darrera dels dos punts en el número de versió"
+msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts en el número de versió"
#: lib/parsehelp.c:233
#, c-format
#: main/archives.c:259
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
-msgstr "error a l'establir les dates de `%.255s'"
+msgstr "s'ha produït un error en establir les dates de «%.255s»"
#: main/archives.c:266 main/archives.c:513
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
-msgstr "error a l'establir el propietari de `%.255s'"
+msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»"
#: main/archives.c:268 main/archives.c:516
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
-msgstr "error a l'establir els permisos de `%.255s'"
+msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»"
#: main/archives.c:351
#, c-format
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
"%.100s%.10s"
msgstr ""
-"s'està intentant sobreescriure `%.250s', que és la versió desviada de `"
-"%.250s'%.10s%.100s%.10s"
+"s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
+"«%.250s»%.10s%.100s%.10s"
#: main/archives.c:355
msgid " (package: "
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
-"no es pot fer `stat' sobre `%.255s' (que es el que s'anava a instal·lar)"
+"no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)"
#: main/archives.c:385
#, c-format
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
-"no es pot netejar el desordre de `%.255s' abans d'instal·lar una altra versió"
+"no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió"
#: main/archives.c:391
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
-"no es pot fer `stat' sobre el `%.255s' restablert abans d'instal·lar una "
+"no es pot fer «stat» sobre el «%.255s» restablert abans d'instal·lar una "
"altra versió"
#: main/archives.c:423
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
-"no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a `%.255s'"
+"no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»"
#: main/archives.c:620
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
-"no es pot fer `chown' sobre l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de `"
-"%.255s'"
+"no es pot fer «chown» sobre l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de "
+"«%.255s»"
#: main/archives.c:624
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
-"no es pot crear un enllaç de seguretat de `%.255s' abans d'instal·lar la "
+"no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la "
"nova versió"
#: main/archives.c:630
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
-msgstr "no es pot instal·lar una nova versió de `%.255s'"
+msgstr "no es pot instal·lar una nova versió de «%.255s»"
#: main/archives.c:644
#, c-format
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"request.\n"
msgstr ""
-"dpkg: el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però tant mateix es "
-"desinstal·larà tal i com heu demanat.\n"
+"dpkg: el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i "
+"com heu demanat.\n"
#: main/archives.c:751
#, c-format
#: main/archives.c:814
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
-msgstr "--%s --recursive necessita al menys una ruta com a argument"
+msgstr "--%s --recursive necessita al menys un camí com a argument"
#: main/archives.c:844
msgid "failed to exec find for --recursive"
#: main/archives.c:862
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr ""
-"s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que encaixin amb *.deb)"
+"s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *."
+"deb)"
#: main/archives.c:878
#, c-format
#: main/archives.c:948
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
-msgstr "S'està seleccionant el paquet %s previament no seleccionat.\n"
+msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n"
#: main/archives.c:953
#, c-format
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
-"no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de `%.250s' per a permetre "
+"no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre "
"la reinstal·lació de la còpia de seguretat"
#: main/cleanup.c:91
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
-msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de `%.250s'"
+msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»"
#: main/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
-msgstr "no es pot esborrar la versió acabada d'extreure de `%.250s'"
+msgstr "no es pot esborrar la versió acabada d'extraure de «%.250s»"
#: main/configure.c:87
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
-msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat `%s', no es pot configurar"
+msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar"
#: main/configure.c:89
#, c-format
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n"
-" no es pot configurar (estat actual `%.250s')"
+" no es pot configurar (estat actual «%.250s»)"
#: main/configure.c:110
#, c-format
#: main/configure.c:175
#, c-format
msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre el nou conffile `%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nou conffile «%.250s»"
#: main/configure.c:185 main/configure.c:423
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre el conffile `%.250s' actualment instal·lat"
+msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s» actualment instal·lat"
#: main/configure.c:194
#, c-format
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en renomenar «%.250s» a «%.250s»: %s\n"
+"dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en reanomenar «%.250s» a «%.250s»: %"
+"s\n"
#: main/configure.c:242
#, c-format
#: main/configure.c:267
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
-msgstr "no es pot instal·lar `%.250s' com a `%.250s'"
+msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»"
#: main/configure.c:328
#, c-format
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s:avís - no es pot fer «stat» sobre el fitxer de configuració «%s»\n"
-" (= `%s'): %s\n"
+" (= «%s»): %s\n"
#: main/configure.c:339
#, c-format
#: main/configure.c:427
#, c-format
msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "no es pot canviar el propietari del nou conffile `%.250s'"
+msgstr "no es pot canviar el propietari del nou conffile «%.250s»"
#: main/configure.c:430
#, c-format
msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "no es pot establir el mode del nou conffile `%.250s'"
+msgstr "no es pot establir el mode del nou conffile «%.250s»"
#: main/configure.c:460
#, c-format
#: main/configure.c:498
#, c-format
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
-msgstr "falla a l'executar shell (%.250s)"
+msgstr "no s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres (%.250s)"
#: main/configure.c:510
msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
msgstr ""
-"No us oblideu de posar en primer pla aquest procés amb «fg» quan acabeu!\n"
+"No vos oblideu de posar en primer pla aquest procés amb «fg» quan acabeu!\n"
#: main/configure.c:529
#, c-format
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
-" ==> Fitxer en el sistema creat per vos o per algun script.\n"
+" ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun script.\n"
" ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
#: main/configure.c:540
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
-" La versió del paquet és la mateixa que la de la última instal·lació.\n"
+" La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n"
#: main/configure.c:552
#, c-format
#: main/depcon.c:74
#, c-format
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
-msgstr "no es pot comprobar l'existència de `%.250s'"
+msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
#: main/depcon.c:134 main/packages.c:386
msgid " depends on "
#: main/depcon.c:255
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
-msgstr " la última versió configurada de %.250s és la %.250s.\n"
+msgstr " l'última versió configurada de %.250s és la %.250s.\n"
#: main/depcon.c:264
#, c-format
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
-"Els següents paquets estan desgavellats degut a seriosos problemes \n"
-"durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que ells\n"
-"(i els paquets que depenguin d'ells) funcionin correctament:\n"
+"Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n"
+"durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n"
+"(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n"
#: main/enquiry.c:86
msgid ""
msgstr ""
"Els següents paquets han estat desempaquetats però encara no estan\n"
"configurats. S'han de configurar usant dpkg --configure o l'opció\n"
-"`configure' en dselect per a que funcionin:\n"
+"«configure» en dselect perquè funcionen:\n"
#: main/enquiry.c:91
msgid ""
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
-"Els següents paquets sols estan configurats a mitjes, probablement\n"
-"degut a problemes en la seva configuració inicial. S'ha de reintentar\n"
-"la seva configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n"
+"Els següents paquets només estan configurats a mitges, probablement\n"
+"a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n"
+"la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n"
"en el menú de dselect:\n"
#: main/enquiry.c:96
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
-"Els següents paquets sols estan instal·lats a mitjes, degut a problemes\n"
-"durant la instal·lació. La instal·lació probablement pugui completar-se\n"
+"Els següents paquets només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n"
+"durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n"
"reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n"
"dpkg --remove:\n"
#: main/enquiry.c:226
#, c-format
msgid " %d packages, from the following sections:"
-msgstr " %d paquets, de les següents seccions:"
+msgstr " %d paquets, de les seccions següents:"
#: main/enquiry.c:245
msgid "--assert-* does not take any arguments"
"Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
" Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
-"No s'ha configurat una versió de dpkg que admeti èpoques.\n"
-" Si us plau useu `dpkg --configure dpkg' i intenteu-ho novament.\n"
+"No s'ha configurat una versió de dpkg que admeta èpoques.\n"
+" Si us plau useu «dpkg --configure dpkg» i intenteu-ho novament.\n"
#: main/enquiry.c:264
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
msgstr ""
-"dpkg no registrat com a instal·lat, no es pot comprobar el suport "
+"dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport "
"d'èpoques!\n"
#: main/enquiry.c:307
msgid "--predep-package does not take any argument"
-msgstr "--predep-package no pren cap argument"
+msgstr "--predep-package no accepta cap argument"
#: main/enquiry.c:359
#, c-format
"dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
" `%s'\n"
msgstr ""
-"dpkg: eixida inesperada de `%s --print-libgcc-file-name':\n"
-" `%s'\n"
+"dpkg: eixida inesperada de «%s --print-libgcc-file-name»:\n"
+" «%s»\n"
#: main/enquiry.c:383
#, c-format
msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
-msgstr "no s'ha entès el nom de fitxer libgcc: %.250s"
+msgstr "no s'ha entés el nom de fitxer libgcc: %.250s"
#: main/enquiry.c:387
msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
#: main/enquiry.c:431
msgid "error reading from CC pipe"
-msgstr "error al llegir des del conducte de CC"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir des del conducte de CC"
#: main/enquiry.c:433
msgid "empty output"
#: main/enquiry.c:501
#, c-format
msgid "version a has bad syntax: %s\n"
-msgstr "la versió `a' té una sintaxi dolenta: %s\n"
+msgstr "la versió «a» té una sintaxi dolenta: %s\n"
#: main/enquiry.c:511
#, c-format
msgid "version b has bad syntax: %s\n"
-msgstr "la versió `b' té una sintaxi dolenta: %s\n"
+msgstr "la versió «b» té una sintaxi dolenta: %s\n"
#: main/errors.c:56
#, c-format
#: main/errors.c:70
#, c-format
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
-msgstr "dpkg: massa errades, s'està aturant\n"
+msgstr "dpkg: massa errors, s'està aturant\n"
#: main/errors.c:76
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
-msgstr "S'han trobat errades al processar:\n"
+msgstr "S'han trobat errors en processar:\n"
#: main/errors.c:83
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
-msgstr "procés aturat per haver-hi massa errades.\n"
+msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n"
#: main/errors.c:91
#, c-format
#: main/filesdb.c:123
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet `%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
#: main/filesdb.c:128
#, c-format
"assuming package has no files currently installed.\n"
msgstr ""
"dpkg: avís important: falta el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
-"%.250s', s'assumirà que el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat.\n"
+"«%.250s», s'assumirà que el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat.\n"
#: main/filesdb.c:145
#, c-format
msgid "files list for package `%.250s'"
-msgstr "el fitxer de la llista de fitxers del paquet `%.250s'"
+msgstr "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
#: main/filesdb.c:158
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
-"el fitxer de la llista de fitxers del paquet `%.250s' conté un nom de fitxer "
+"el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer "
"buit"
#: main/filesdb.c:170
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
-msgstr "error al tancar el fitxer de la llista de fitxers del paquet `%.250s'"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en tancar el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
+"«%.250s»"
#: main/filesdb.c:201
#, c-format
#: main/help.c:374
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre %s `%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»"
#: main/help.c:378
#, c-format
"Useu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile en arxius (vegeu %s --help.)\n"
"\n"
-"Per a us intern: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
+"Per a ús intern: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" paquet\n"
" --no-debsig No verifica las firmes dels paquets\n"
" --no-act| |--dry-run|--simulate\n"
-" Sols indica el que faria, però no fà res\n"
+" Només indica el que faria, però no fà res\n"
" -D|--debug=<octal> Habilita la depuració, mireu -Dhelp ó --"
"debug=help\n"
" --status-fd <n> Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n"
" qualsevol versió);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta una versió inexistent com a posterior a\n"
" qualsevol versió);\n"
-" < << <= = >= >> > (sols per compatibilitat amb la sintaxi dels\n"
+" < << <= = >= >> > (només per compatibilitat amb la sintaxi dels\n"
" fitxers de control).\n"
"\n"
"Useu «dselect» per a una gestió de paquets més amigable.\n"
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
-"nom de paquet buit en la llista de --ignore-depends separats per coma `"
-"%.250s'"
+"nom de paquet buit en la llista de --ignore-depends separats per coma "
+"«%.250s»"
#: main/main.c:247
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
-"--ignore-depends necessita un nom de paquet legal. `%.250s' no ho és; %s"
+"--ignore-depends necessita un nom de paquet legal. «%.250s» no ho és; %s"
#: main/main.c:263 main/main.c:274
#, c-format
#: main/main.c:338
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
-msgstr "opció force/refuse desconeguda `%.*s'"
+msgstr "opció force/refuse desconeguda «%.*s»"
#: main/main.c:441 main/main.c:445
msgid "couldn't malloc in execbackend"
-msgstr "no s'ha pogut executar malloc en execbackend"
+msgstr "no s'ha pogut fer «malloc» en execbackend"
#: main/main.c:443 main/main.c:450
msgid "couldn't strdup in execbackend"
#: main/main.c:466
msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0"
-msgstr "--command-fd pren el 1 argument, no 0"
+msgstr "--command-fd accepta 1 argument, no 0"
#: main/main.c:467
msgid "--command-fd only takes 1 argument"
-msgstr "--command-fd sols pren 1 argument"
+msgstr "--command-fd només accepta 1 argument"
#: main/main.c:469
msgid "invalid number for --command-fd"
#: main/main.c:471
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
-msgstr "no s'ha pogut obrir `%i' per a un flux"
+msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux"
#: main/main.c:496
#, c-format
#: main/packages.c:150
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
-msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, sols es processarà una.\n"
+msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n"
#: main/packages.c:154
#, c-format
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n"
-" Sols es configurarà una vegada.\n"
+" Només es configurarà una vegada.\n"
#: main/packages.c:264 main/packages.c:308 main/packages.c:321
msgid " Package "
#: main/packages.c:304
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
-msgstr "dpkg: també configura `%s' (requerit per `%s')\n"
+msgstr "dpkg: també configura «%s» (requerit per «%s»)\n"
#: main/packages.c:314
msgid " is not configured yet.\n"
#: main/processarc.c:112
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
-msgstr "error a l'asegurar-se de que `%.250s' no existeix"
+msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix"
#: main/processarc.c:117
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
msgstr ""
-"falla a l'executar dpkg-split per a veure si és part d'una part múltiple"
+"no s'ha pogut executar dpkg-split per a veure si és part d'una part múltiple"
#: main/processarc.c:120
msgid "wait for dpkg-split failed"
#: main/processarc.c:146
msgid "failed to execl debsig-verify"
-msgstr "falla a l'executar debsig-verify"
+msgstr "no s'ha pogut fer «execl» sobre debsig-verify"
#: main/processarc.c:152
#, c-format
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
-"el nom del conffile (que comença per `%.250s') és massa llarg (>%d caràcters)"
+"el nom del conffile (que comença per «%.250s») és massa llarg (>%d caràcters)"
#: main/processarc.c:362
#, c-format
#: main/processarc.c:364
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
-msgstr "error al tancar %.250s"
+msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s"
#: main/processarc.c:366
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
-msgstr "error intentant obrir %.250s"
+msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s"
#: main/processarc.c:399
#, c-format
#: main/processarc.c:549
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
-msgstr "error al llegir l'eixida tar de dpkg-deb"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb"
#: main/processarc.c:551
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
#: main/processarc.c:660
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: avís - no es pot esborrar l'antic fitxer `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: avís - no es pot esborrar l'antic fitxer «%.250s»: %s\n"
#: main/processarc.c:682 main/processarc.c:919 main/remove.c:285
msgid "cannot read info directory"
-msgstr "no es pot llegir el directori `info'"
+msgstr "no es pot llegir el directori «info»"
#: main/processarc.c:695
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
-"la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'info. llarguíssim que "
-"comença per `%.250s'"
+"la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que "
+"comença per «%.250s»"
#: main/processarc.c:707
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
-msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'info. obsolet `%.250s'"
+msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'info. obsolet «%.250s»"
#: main/processarc.c:710
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
-msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) nou fitxer d'info. `%.250s'"
+msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) nou fitxer d'info. «%.250s»"
#: main/processarc.c:717
msgid "unable to open temp control directory"
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
-"el paquet conté un nom de fitxer d'info. llarguíssim (comença per `%.50s')"
+"el paquet conté un nom de fitxer d'info. llarguíssim (comença per «%.50s»)"
#: main/processarc.c:731
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
-msgstr "la info. de control del paquet conté el directori `%.250s'"
+msgstr "la info. de control del paquet conté el directori «%.250s»"
+# Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm
#: main/processarc.c:733
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
-"a l'esborrar el directori `%.250s' amb la info. de control del paquet "
+"a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet "
"ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
#: main/processarc.c:739
#, c-format
msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
-msgstr "dpkg: avís - el paquet %s conté `list' com a fitxer d'info."
+msgstr "dpkg: avís - el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació"
#: main/processarc.c:746
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
-msgstr "no es pot instal·lar el nou fitxer d'info. `%.250s' com a `%.250s'"
+msgstr "no es pot instal·lar el nou fitxer d'info. «%.250s» com a «%.250s»"
#: main/processarc.c:899
#, c-format
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
msgstr ""
-"no es pot esborrar el fitxer d'info. de control `%.250s' que ha desaparegut"
+"no es pot esborrar el fitxer d'info. de control «%.250s» que ha desaparegut"
#: main/remove.c:92
#, c-format
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n"
msgstr ""
"dpkg - avís: es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n"
-" sols els fitxers de configuració queden en el sistema. Useu --purge per\n"
+" només els fitxers de configuració queden en el sistema. Useu --purge per\n"
" a esborrar també aquests fitxers.\n"
#: main/remove.c:109
"dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
"s - directory may be a mount point ?\n"
msgstr ""
-"dpkg - avís: al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori `"
-"%.250s': %s - el directori podria ser un punt de muntatge ?\n"
+"dpkg - avís: al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori "
+"«%.250s»: %s - el directori podria ser un punt de muntatge ?\n"
#: main/remove.c:257 main/remove.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
-msgstr "no es pot esborrar `%.250s'"
+msgstr "no es pot esborrar «%.250s»"
#: main/remove.c:275
#, c-format
msgid "cannot remove file `%.250s'"
-msgstr "no es pot esborrar el fitxer `%.250s'"
+msgstr "no es pot esborrar el fitxer «%.250s»"
#: main/remove.c:308
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
-msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'info. de control `%.250s'"
+msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'info. de control «%.250s»"
#: main/remove.c:357
#, c-format
"dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
"removed.\n"
msgstr ""
-"dpkg - avís: al desinstal·lar %.250s, el directori %.250s' no està buit, no "
+"dpkg - avís: al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no "
"s'esborra.\n"
#: main/remove.c:393
#: main/update.c:59
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
-"l'actualització de `available' requereix accés d'escriptura a l'àrea d'estat "
+"l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea d'estat "
"de dpkg"
#: main/update.c:66
#: main/query.c:317
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
-msgstr "El paquet `%s' no està instal·lat i no hi ha info disponible.\n"
+msgstr "El paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible.\n"
#: main/query.c:326
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
-msgstr "El paquet `%s' no està disponible.\n"
+msgstr "El paquet «%s» no està disponible.\n"
#: main/query.c:336
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
-msgstr "El paquet `%s' no està instal·lat.\n"
+msgstr "El paquet «%s» no està instal·lat.\n"
#: main/query.c:345
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
-msgstr "El paquet `%s' no conté cap fitxer (!)\n"
+msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n"
#: main/query.c:351
#, c-format
#: dpkg-deb/build.c:67
#, c-format
msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
-msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') no conté cap dígit\n"
+msgstr "dpkg-deb - error: %s («%s») no conté cap dígit\n"
#: dpkg-deb/build.c:166
#, c-format
#: dpkg-deb/build.c:176
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
-msgstr "%s: error intern de gzip: lectura: `%s'"
+msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: lectura: «%s»"
#: dpkg-deb/build.c:186
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
-msgstr "%s: error intern de gzip: escriptura `%s'"
+msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: escriptura «%s»"
#: dpkg-deb/build.c:189
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
-msgstr "%s: error intern de gzip: lectura(%i) != escriptura(%i)"
+msgstr ""
+"%s: s'ha produït un error intern de gzip: lectura(%i) != escriptura(%i)"
#: dpkg-deb/build.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to exec gzip %s"
-msgstr "%s: falla a l'executar gzip %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut executar gzip %s"
#. Decode our arguments
#: dpkg-deb/build.c:224
#: dpkg-deb/build.c:237
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
-msgstr "no es pot comprobar l'existència de l'arxiu `%.250s'"
+msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»"
#: dpkg-deb/build.c:252
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
#: dpkg-deb/build.c:271
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
-"el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o `-+.'"
+"el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»."
#: dpkg-deb/build.c:273
#, c-format
#: dpkg-deb/build.c:314
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
-msgstr "l'script `%.50s' no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic"
+msgstr "l'script «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic"
#: dpkg-deb/build.c:316
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
-msgstr ""
-"l'script `%.50s' té permisos errònies %03lo (ha de ser >=0555 i <=0775)"
+msgstr "l'script «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:320
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre l'script `%.50s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» sobre l'script «%.50s»"
#: dpkg-deb/build.c:330
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgid ""
"warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
msgstr ""
-"avís, el nom de conffile `%.50s...' es massa llarg, o li falta el caràcter "
+"avís, el nom de conffile «%.50s...» és massa llarg, o li falta el caràcter "
"de nova línia final\n"
#: dpkg-deb/build.c:344
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
-msgstr "el conffile `%.250s' no està a dins del paquet"
+msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet"
#: dpkg-deb/build.c:346
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre el conffile `%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s»"
#: dpkg-deb/build.c:348
#, c-format
msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
-msgstr "avís, el conffile `%s' no és un fitxer normal\n"
+msgstr "avís, el conffile «%s» no és un fitxer normal\n"
#: dpkg-deb/build.c:353
msgid "error reading conffiles file"
#: dpkg-deb/extract.c:79 split/info.c:43
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
-msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s"
#: dpkg-deb/extract.c:108
#, c-format
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
-"el fitxer `%.250s' està corromput - màgia errónia al final de la primera "
+"el fitxer «%.250s» està corromput - màgia errónia al final de la primera "
"capçalera"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#: dpkg-deb/extract.c:159
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
-msgstr "el fitxer `%.250s' conté un element %.*s inintel·ligible, s'abandona"
+msgstr "el fitxer «%.250s» conté un element %.*s inintel·ligible, s'abandona"
#: dpkg-deb/extract.c:164
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
-msgstr "el fitxer `%.250s' conté dos elements de control, s'abandona"
+msgstr "el fitxer «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona"
#: dpkg-deb/extract.c:176
#, c-format
#: dpkg-deb/extract.c:213
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
-msgstr "`%.255s' no és un arxiu amb el format debian"
+msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format debian"
#: dpkg-deb/extract.c:218
msgid "fgetpos failed"
#: dpkg-deb/extract.c:229
msgid "failed to fdopen p1 in paste"
-msgstr "falla al fer `fdopen' sobre p1 en `paste'"
+msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» sobre p1 en «paste»"
#: dpkg-deb/extract.c:231
msgid "failed to write to gzip -dc"
-msgstr "falla a l'escriure a gzip -dc"
+msgstr "no s'ha pogut escriure a gzip -dc"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "failed to close gzip -dc"
-msgstr "falla al tancar gzip -dc"
+msgstr "no s'ha pogut tancar gzip -dc"
#: dpkg-deb/extract.c:239
msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
-msgstr "falla en la crida al sistema lseek en els fitxers porció d'arxiu"
+msgstr "no s'ha pogut fer «syscall lseek» en els fitxers porció d'arxiu"
#: dpkg-deb/extract.c:247
msgid "failed to write to pipe in copy"
#: dpkg-deb/extract.c:271
#, c-format
msgid "internal gzip error: `%s'"
-msgstr "error intern de gzip: «%s»"
+msgstr "s'ha produït un error intern de gzip: «%s»"
#: dpkg-deb/extract.c:277
msgid "failed to exec gzip -dc"
-msgstr "falla a l'executar gzip -dc"
+msgstr "no s'ha pogut executar gzip -dc"
#: dpkg-deb/extract.c:286
msgid "failed to create directory"
-msgstr "falla al crear directori"
+msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
#: dpkg-deb/extract.c:287
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
-msgstr "falla al canviar a un directori després de crear-lo"
+msgstr "no s'ha pogut canviar a un directori després de crear-lo"
#: dpkg-deb/extract.c:289
msgid "failed to chdir to directory"
-msgstr "falla al canviar al directori"
+msgstr "no s'ha pogut canviar al directori"
#: dpkg-deb/extract.c:303
msgid "failed to exec tar"
-msgstr "falla a l'executar tar"
+msgstr "no s'ha pogut executar tar"
#: dpkg-deb/extract.c:326 dpkg-deb/extract.c:341 dpkg-deb/info.c:68
#, c-format
#: dpkg-deb/extract.c:343
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
-msgstr "--%s sols pren un argument (fitxer .deb)"
+msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)"
#: dpkg-deb/info.c:49
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
-msgstr "falla al canviar a «/» per a neteja"
+msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja"
#: dpkg-deb/info.c:51
msgid "failed to fork for cleanup"
-msgstr "falla al fer «fork» per a neteja"
+msgstr "no s'ha pogut fer «fork» per a la neteja"
#: dpkg-deb/info.c:56
msgid "failed to wait for rm cleanup"
-msgstr "falla a l'esperar per a la neteja amb rm"
+msgstr "no s'ha pogut esperar per a la neteja amb rm"
#: dpkg-deb/info.c:57
#, c-format
#: dpkg-deb/info.c:75
msgid "failed to exec rm -rf"
-msgstr "falla a l'executar rm -rf"
+msgstr "no s'ha pogut executar rm -rf"
#: dpkg-deb/info.c:95
msgid "info_spew"
#: split/info.c:163
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer part «%.250s»"
+msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer part «%.250s»"
#: split/info.c:169
#, c-format
#: split/queue.c:156
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
-msgstr "no es pot obrir el nou fitxer de depòsit `%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el nou fitxer de depòsit «%.250s»"
#: split/queue.c:160
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
-msgstr "no es pot renombrar el nou fitxer de depòsit «%.250s» a «%.250s»"
+msgstr "no es pot reanomenar el nou fitxer de depòsit «%.250s» a «%.250s»"
#: split/queue.c:162
#, c-format
#: split/split.c:63
msgid "unable to fstat source file"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer font"
+msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer font"
#: split/split.c:64
#, c-format
#: utils/md5sum.c:288
#, c-format
msgid "%s: error reading %s\n"
-msgstr "%s: error al llegir %s\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en llegir %s\n"
#: utils/md5sum.c:294
#, c-format
#: dselect/basecmds.cc:198
msgid "error reading keyboard in help"
-msgstr "error al llegir del teclat en l'ajuda"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir del teclat en l'ajuda"
#: dselect/baselist.cc:57
msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
#: dselect/bindings.cc:152
msgid "Repeat last search."
-msgstr "Repeteix la última recerca"
+msgstr "Repeteix l'última recerca"
#: dselect/bindings.cc:153
msgid "Swap sort order priority/section"
#: dselect/bindings.cc:155
msgid "Quit, confirming without check"
-msgstr "Surt, confirmant i sense comprobar dependències"
+msgstr "Surt, confirmant i sense comprovar dependències"
#: dselect/bindings.cc:156
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Accés de sols lectura: sols és poden veure les selecciones disponibles!"
+"Accés de només lectura: només és poden veure les selecciones disponibles!"
#: dselect/main.cc:418
msgid "failed to getch in main menu"
-msgstr "falla getch en el menú principal"
+msgstr "no s'ha pogut fer «getch» en el menú principal"
#: dselect/main.cc:491
#, c-format
msgid "unknown action string `%.50s'"
-msgstr "cadena d'acció desconeguda «%.50s»"
+msgstr "la cadena d'acció «%.50s» és desconeguda"
#: dselect/methlist.cc:78
msgid "dselect - list of access methods"
#: dselect/method.cc:173
#, c-format
msgid "unable to wait for %.250s"
-msgstr "no es pot fer `wait' en %.250s"
+msgstr "no es pot fer «wait» en %.250s"
#: dselect/method.cc:175
#, c-format
#: dselect/methparse.cc:58
#, c-format
msgid "error reading options file `%.250s'"
-msgstr "error al llegir el fitxer d'opcions «%.250s»"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:86
#, c-format
#: dselect/methparse.cc:160
msgid "EOF in option name"
-msgstr "EOF a dins del nom de l'opció"
+msgstr "EOF dins del nom de l'opció"
#: dselect/methparse.cc:165
msgid "newline before summary"
#: dselect/methparse.cc:183
#, c-format
msgid "unable to open option description file `%.250s'"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de descriure opcions «%.250s»"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:187
#, c-format
msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
-msgstr "no es pot fer `stat' sobre el fitxer de descriure opcions «%.250s»"
+msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:191
#, c-format
msgid "failed to read option description file `%.250s'"
-msgstr "falla al llegir el fitxer de descriure opcions «%.250s»"
+msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:194
#, c-format
msgid "error during read of option description file `%.250s'"
-msgstr "error al llegir el fitxer de descriure opcions «%.250s»"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:216
#, c-format
msgid "error during read of method options file `%.250s'"
-msgstr "error al llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
#: dselect/methparse.cc:246
#, c-format
#: dselect/pkgdisplay.cc:74
msgid "pre-depends on"
-msgstr "pre-depèn de"
+msgstr "predepèn de"
#: dselect/pkgdisplay.cc:75
msgid "conflicts with"
"s'instal·lin, desinstal·lin, mantinguin, etc. això afectarà a tots els "
"paquets que cumpleixin el criteri indicat.\n"
"\n"
-"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la línia d'un paquet determinat se us "
-"mostrarà informació refrent a aquest paquet.\n"
+"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la línia d'un paquet determinat se "
+"vos mostrarà informació refrent a aquest paquet.\n"
"Podeu usar «o» i «O» per a canviar l'ordre dels paquets llistats permetent-"
"vos marcar els paquets per diferents classes o grups."
msgstr ""
"Benvingut al llistat principal de paquets de dselect.\n"
"\n"
-"Se us presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n"
+"Se vos presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n"
"per a ser instal·lats. Podeu navegar pel llistat usant les tecles de\n"
"cursor, marcar els paquets a instal·lar (utilitzant «+») o desinstal·lar\n"
"(utilitzant «-»).\n"
"afectarà als paquets descrits per la línia ressaltada.\n"
"\n"
"Algunes de les vostres seleccions causaran conflictes o problemes de\n"
-"dependències; se us donarà una subllista dels paquets rellevants per a que\n"
+"dependències; se vos donarà una subllista dels paquets rellevants per a que\n"
"pogueu solventar els problemes.\n"
"\n"
"Haurieu de llegir la llista de tecles i les explicacions de la pantalla.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:57
msgid "Introduction to read-only package list browser"
-msgstr "Introducció al navegador sols lectura del llistat de paquets"
+msgstr "Introducció al navegador només lectura del llistat de paquets"
#: dselect/helpmsgs.cc:57
msgid ""
msgstr ""
"Benvingut al llistat principal de paquets de dselect.\n"
"\n"
-"Se us presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n"
+"Se vos presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n"
"per a ser instal·lats. Ja que no teniu els privilegis necessaris per a\n"
-"actualitzar els estats dels paquets, esteu en el mode sols lectura. Podeu\n"
+"actualitzar els estats dels paquets, esteu en el mode només lectura. Podeu\n"
"navegar pel llistat usant les tecles de cursor (vegeu la pantalla d'ajuda\n"
"de «Dreceres»), observar l'estat dels paquets i llegir informació sobre "
"ells.\n"
"Resolució de dependències/conflictes - introducció.\n"
"\n"
"Una o més seleccions han ocasionat un problema de conflicte o dependència -\n"
-"alguns dels paquets sols s'haurien d'instal·lar junt amb d'altre i algunes\n"
+"alguns dels paquets només s'haurien d'instal·lar junt amb d'altre i algunes\n"
"combinacions de paquets no es poden instal·lar juntes.\n"
"\n"
"Veureu una subllista que conté els paquets involucrats. La meitat inferior\n"
"Podeu avortar el(s) canvi(s) que han causat el problema i tornar a la\n"
"llista principal, prement la «X» majúscula.\n"
"\n"
-"També us podeu moure per la llista i canviar les marques per a que "
+"També vos podeu moure per la llista i canviar les marques per a que "
"s'adapten\n"
"al que voleu, i podeu «rebutjar» les suggerències utilitzant la «D» o «R»\n"
"majúscula (mireu la pantalla d'ajuda de lligams de tecles). Podeu utilitzar\n"
" «-»: marcat per a desinstal·lació, però deixant els fitxers de "
"configuració\n"
" «=»: mantindre: el paquet no serà processat de cap manera;\n"
-" `_»: marcat per a purgar-lo completament - també la configuració\n"
+" «_»: marcat per a purgar-lo completament - també la configuració\n"
" «n»: el paquet és nou i encara s'ha de marcar instal./desinstal./etc.\n"
"\n"
"També es mostra la prioritat, secció, nom, números de versió disponible i\n"
" (premeu «v» novament per a tornar a la vista anterior).\n"
"\n"
"* El final de la pantalla mostra més informació sobre el paquet actualment\n"
-" destacat (si sols n'hi ha un).\n"
+" destacat (si només n'hi ha un).\n"
"\n"
" Pot mostrar una descripció estesa del paquet, els detalls de control "
"interns\n"
"dselect i dpkg poden fer una instal·lació automàtica, carregant els paquets\n"
"que s'instal·laran des d'una gran diversitat de llocs diferents.\n"
"\n"
-"Aquesta llista us permetrà seleccionar un d'aquests mètodes d'instal·lació.\n"
+"Aquesta llista vos permetrà seleccionar un d'aquests mètodes "
+"d'instal·lació.\n"
"\n"
"Desplaceu el resaltat lluminós al mètode que desitgeu usar i premeu <Intro>\n"
-"Llavors se us preguntarà per la informació necessària per a la "
+"Llavors se vos preguntarà per la informació necessària per a la "
"instal·lació.\n"
"\n"
-"Mentre desplaceu l'indicatiu resaltat se us mostrarà, quan estigui "
+"Mentre desplaceu l'indicatiu resaltat se vos mostrarà, quan estigui "
"disponible,\n"
"una descripció de cada mètode en la meitat inferior de la pantalla.\n"
"\n"
"en la llista de mètodes d'instal·lació.\n"
"\n"
"Una completa llista amb les combinacions de tecles es troba disponible al\n"
-"prémer «k», o des del menú d'ajuda al que s'accedeix prement `?'.\n"
+"prémer «k», o des del menú d'ajuda al que s'accedeix prement «?».\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:167
msgid "Keystrokes for method selection"
" \\ repeat last search\n"
msgstr ""
"Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, Adalt/Avall, Endavant/"
-"Endarrera\n"
+"Endarrere\n"
" n, Fletxa-avall p, Fletxa-amunt mou l'indicador resaltat\n"
" N, Re Pàg, Espai P, Av Pàg, Retroces desplaça la llista en 1 pàgina\n"
" ^n ^p desplaça la llista en 1 línia\n"