# Swedish messages for util-linux.
-# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
+# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.12m\n"
+"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-07 23:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-26 20:42+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
-"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-26 20:55+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: disk-utils/blockdev.c:67
msgid "set read-only"
-msgstr "ställ som skrivskyddad"
+msgstr "ställ in som skrivskyddad"
#: disk-utils/blockdev.c:68
msgid "set read-write"
-msgstr "ställ som läs och skriv"
+msgstr "ställ in som läs och skriv"
#: disk-utils/blockdev.c:71
msgid "get read-only"
-msgstr "hämta skrivskyddad"
+msgstr "hämta skrivskyddad"
#: disk-utils/blockdev.c:74
msgid "get sectorsize"
-msgstr "hämta sektorstorlek"
+msgstr "hämta sektorstorlek"
#: disk-utils/blockdev.c:77
msgid "get blocksize"
-msgstr "hämta blockstorlek"
+msgstr "hämta blockstorlek"
#: disk-utils/blockdev.c:80
msgid "set blocksize"
-msgstr "ställ in blockstorlek"
+msgstr "ställ in blockstorlek"
#: disk-utils/blockdev.c:83
msgid "get 32-bit sector count"
-msgstr "hämta 32-bitars sektorantal"
+msgstr "hämta 32-bitars sektorantal"
#: disk-utils/blockdev.c:86
msgid "get size in bytes"
-msgstr "hämta storlek i byte"
+msgstr "hämta storlek i byte"
#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "set readahead"
-msgstr "ställ förinläsning"
+msgstr "ställ in förvägsläsning"
#: disk-utils/blockdev.c:92
msgid "get readahead"
-msgstr "hämta förvägsläsning"
+msgstr "hämta förvägsläsning"
#: disk-utils/blockdev.c:95
-#, fuzzy
msgid "set filesystem readahead"
-msgstr "ställ förinläsning"
+msgstr "ställ in filsystemsförvägsläsning"
#: disk-utils/blockdev.c:98
-#, fuzzy
msgid "get filesystem readahead"
-msgstr "hämta förvägsläsning"
+msgstr "hämta filsystemsförvägsläsning"
#: disk-utils/blockdev.c:101
msgid "flush buffers"
-msgstr "töm buffertar"
+msgstr "töm buffertar"
#: disk-utils/blockdev.c:105
msgid "reread partition table"
-msgstr "läs om partitionstabellen"
+msgstr "läs om partitionstabellen"
#: disk-utils/blockdev.c:115
#, c-format
msgid "Usage:\n"
-msgstr "Användning:\n"
+msgstr "Användning:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:117
#, c-format
#: disk-utils/blockdev.c:121
#, c-format
msgid "Available commands:\n"
-msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
+msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:275
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
-msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
+msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/blockdev.c:296
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
-msgstr "%s kräver ett argument\n"
+msgstr "%s kräver ett argument\n"
#: disk-utils/blockdev.c:366
#, c-format
#: disk-utils/blockdev.c:384 disk-utils/blockdev.c:410
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
-msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
+msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:427
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
-msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
+msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:434
#, c-format
#: disk-utils/elvtune.c:50
#, c-format
msgid "usage:\n"
-msgstr "användning:\n"
+msgstr "användning:\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
-msgstr "Läste: "
+msgstr "Läste: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
-msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
+msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
-"felaktig data på cylinder %d\n"
-"Fortsätter... "
+"felaktig data på cylinder %d\n"
+"Fortsätter... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
-msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
+msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626
#: disk-utils/mkswap.c:518 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
#: misc-utils/script.c:146 sys-utils/readprofile.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
-msgstr "%s: %s (%s)\n"
+msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
#, c-format
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
-msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
+msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
-msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
+msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
-"användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
-" -h visa denna hjälptext\n"
+"användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
+" -h visa denna hjälptext\n"
" -x kat packa upp i kat\n"
-" -v var mer utförlig\n"
+" -v var mer utförlig\n"
" fil fil att testa\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
-msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
+msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
-msgstr "%s är monterad.\t "
+msgstr "%s är monterad.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
-msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
+msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
-msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
+msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
+msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
-"Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
-"Skrivbegäran ignoreras\n"
+"Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
+"Skrivbegäran ignoreras\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
msgid "seek failed in write_block"
-msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
+msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
msgid "seek failed in write_super_block"
-msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
+msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
msgid "unable to write super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:557
msgid "seek failed"
-msgstr "sökning misslyckades"
+msgstr "sökning misslyckades"
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
msgid "unable to read super block"
-msgstr "kan inte läsa superblock"
+msgstr "kan inte läsa superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "bad magic number in super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
-msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
+msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
-msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
+msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
-msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
+msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
-msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
+msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
+msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
-msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
+msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
-msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
+msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
msgid "Unable to read inode map"
-msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
+msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to read zone map"
-msgstr "Kan inte läsa zontabell"
+msgstr "Kan inte läsa zontabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to read inodes"
-msgstr "Kan inte läsa inoder"
+msgstr "Kan inte läsa inoder"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
-msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
+msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
-msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
+msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
msgid "Mark in use"
-msgstr "Märk som använd"
+msgstr "Märk som använd"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
-msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
+msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
-msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
+msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:731
msgid "root inode isn't a directory"
-msgstr "rotinoden är inte en katalog"
+msgstr "rotinoden är inte en katalog"
#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
-msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
+msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
msgid "Clear"
-msgstr "Töm"
+msgstr "Töm"
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
-msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
+msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
msgid "Correct"
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
-msgstr ""
-"Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
+msgstr "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
msgid " Remove"
#: disk-utils/fsck.minix.c:956
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
+msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:964
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
+msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
+msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
+msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
msgid "internal error"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100
msgid "seek failed in bad_zone"
-msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
+msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
-msgstr "Inod %d är inte tömd."
+msgstr "Inod %d är inte tömd."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
-msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
+msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
-msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
+msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
-msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
+msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set i_nlinks to count"
-msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
+msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
-msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
+msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
msgid "Unmark"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
-msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
+msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
-msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
+msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
msgid "Set"
-msgstr "Ställ in"
+msgstr "Ställ in"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
msgid "bad inode size"
-msgstr "felaktig storlek på inod"
+msgstr "felaktig storlek på inod"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
msgid "bad v2 inode size"
-msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
+msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
msgid "need terminal for interactive repairs"
-msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
+msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
-msgstr "kan inte öppna \"%s\""
+msgstr "kan inte öppna \"%s\""
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
-msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
+msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
-msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
+msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
-msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
+msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
#, c-format
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
-"%6ld inoder används (%ld%%)\n"
+"%6ld inoder används (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
-msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
+msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
"%6d kataloger\n"
"%6d teckenenhetsfiler\n"
"%6d blockenhetsfiler\n"
-"%6d länkar\n"
-"%6d symboliska länkar\n"
+"%6d länkar\n"
+"%6d symboliska länkar\n"
"------\n"
"%6d filer\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------\n"
-"FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
+"FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
"-----------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
-msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
+msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
-msgstr "%s: sökfel på %s\n"
+msgstr "%s: sökfel på %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
-msgstr "%s: läsfel på %s\n"
+msgstr "%s: läsfel på %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
-msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
+msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
-"Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
+"Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
" [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
msgid "volume name too long"
-msgstr "volymnamnet är för långt"
+msgstr "volymnamnet är för långt"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "fsname name too long"
-msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
+msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
-msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
+msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
-msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
+msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
#, c-format
msgid "cannot open %s"
-msgstr "kan inte öppna %s"
+msgstr "kan inte öppna %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
-msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
+msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
-msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
+msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
-msgstr "för många inoder - max är 512"
+msgstr "för många inoder - max är 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
-msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
+msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2321
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "seek error"
-msgstr "sökfel"
+msgstr "sökfel"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing . entry"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, c-format
msgid "error closing %s"
-msgstr "fel vid stängning av %s"
+msgstr "fel vid stängning av %s"
#: disk-utils/mkfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
-msgstr ""
-"Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
-"[storlek]\n"
+msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
#: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:238
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
-msgstr "%s: Slut på minne!\n"
+msgstr "%s: Slut på minne!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
-msgstr "%s: %s (%s)\n"
+msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
-"outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
-"användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e edition] [-i fil] [-n namn] "
-"katnamn utfil\n"
-" -h visa denna hjälptext\n"
-" -v var utförlig\n"
-" -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
-" -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
-" -e edition ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
-" -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
-" -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
-" -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
+"användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
+" -h visa denna hjälptext\n"
+" -v var informativ\n"
+" -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
+" -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
+" -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
+" -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
+" -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
+" -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
" -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
-" -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
-" katnamn rot på filsystemet som ska komprimeras\n"
+" -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
+" katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
" utfil utdatafil\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
-"Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
-" Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
+"Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
+" Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
-msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
+msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
-# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
-# See "Svenska skrivregler" §260.
+# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
+# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
-msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2·blocklängd (%ld)\n"
+msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2·blocklängd (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
#, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
-"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
-msgstr ""
-"varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
-"avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
+msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
-msgstr ""
-"inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%Ld allokerat, %d "
-"använt)\n"
+msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%Ld allokerat, %d använt)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
-msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
+msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
#, c-format
-msgid ""
-"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
-msgstr ""
-"varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
+msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
#, c-format
-msgid ""
-"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
-msgstr ""
-"varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
+msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
#, c-format
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
-"VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
+"VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
"sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:163
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
+msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
-msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
+msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
-msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
+msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
msgid "unable to clear boot sector"
-msgstr "kan inte tömma startsektor"
+msgstr "kan inte tömma startsektor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:252
msgid "seek failed in write_tables"
-msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
+msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:256
msgid "unable to write inode map"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
#: disk-utils/mkfs.minix.c:400
msgid "too many bad blocks"
-msgstr "för många felaktiga block"
+msgstr "för många felaktiga block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
msgid "not enough good blocks"
-msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
+msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:497
msgid "unable to allocate buffers for maps"
-msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
+msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:506
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
+msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:512
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
msgid "seek failed during testing of blocks"
-msgstr "sökning misslyckades under test av block"
+msgstr "sökning misslyckades under test av block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
-msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
+msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:400
msgid "seek failed in check_blocks"
-msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
+msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
-msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
+msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
msgid "can't open file of bad blocks"
-msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
+msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
-msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
+msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:703
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
-msgstr "kan inte ta status på %s"
+msgstr "kan inte ta status på %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:709
#, c-format
msgid "unable to open %s"
-msgstr "kan inte öppna %s"
+msgstr "kan inte öppna %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
-msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
+msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
#: disk-utils/mkswap.c:174
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
-msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
+msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
#: disk-utils/mkswap.c:182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
-msgstr ""
-"Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdena %d/%"
-"d\n"
+msgstr "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdet %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:206
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:216
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Etiketten var avkapad.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:222
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "no label, "
-msgstr "etikett"
+msgstr "ingen etikett, "
#: disk-utils/mkswap.c:230
#, c-format
msgid "no uuid\n"
-msgstr ""
+msgstr "inget uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] /dev/namn [block]\n"
+msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:377
msgid "too many bad pages"
-msgstr "för många felaktiga sidor"
+msgstr "för många felaktiga sidor"
#: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
#: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983
msgid "Out of memory"
-msgstr "Slut på minne"
+msgstr "Slut på minne"
#: disk-utils/mkswap.c:408
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:569
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
-msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
+msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:587
#, c-format
msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
-msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n"
+msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n"
#: disk-utils/mkswap.c:608
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
-msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
+msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
#: disk-utils/mkswap.c:615
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
-msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
+msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:632
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
-msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
+msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:638
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
-msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
+msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
#: disk-utils/mkswap.c:662
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
-msgstr "Kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\""
+msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:668
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
-msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
+msgstr "%s: fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:681 disk-utils/mkswap.c:702
msgid "fatal: first page unreadable"
-msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
+msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
#: disk-utils/mkswap.c:687
#, c-format
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
-"%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
-"Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
-"förstöra din partitionstabell.\n"
-"Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
-"växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
+"%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
+"Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
+"förstöra din partitionstabell.\n"
+"Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
+"växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
"fram det.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:711
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
-msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
+msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
#: disk-utils/mkswap.c:712
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
-msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
+msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:721
msgid "unable to rewind swap-device"
-msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
+msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
#: disk-utils/mkswap.c:724
msgid "unable to write signature page"
#: disk-utils/mkswap.c:743
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s: kunde inte få selinux-filetikett: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:749
-#, fuzzy
msgid "unable to create new selinux context"
-msgstr "kan inte skriva inoder"
+msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
#: disk-utils/mkswap.c:751
msgid "couldn't compute selinux context"
-msgstr ""
+msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
#: disk-utils/mkswap.c:757
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
-msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
+msgstr "%s: kan inte byta etikett på %s till %s: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066
msgid "Unusable"
-msgstr "Oanvändbar"
+msgstr "Oanvändbar"
#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068
msgid "Free Space"
#: fdisk/cfdisk.c:403
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
-msgstr "Disken har ändrats.\n"
+msgstr "Disken har ändrats.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:405
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
-"Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
+"Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
"uppdaterats korrekt.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:409
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
-"VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
-"partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
-"för ytterligare information.\n"
+"VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
+"partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
+"för ytterligare information.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:504
msgid "FATAL ERROR"
-msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
+msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
#: fdisk/cfdisk.c:505
msgid "Press any key to exit cfdisk"
-msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
+msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560
msgid "Cannot seek on disk drive"
-msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
+msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
#: fdisk/cfdisk.c:554
msgid "Cannot read disk drive"
-msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
+msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
#: fdisk/cfdisk.c:562
msgid "Cannot write disk drive"
#: fdisk/cfdisk.c:905
msgid "Too many partitions"
-msgstr "För många partitioner"
+msgstr "För många partitioner"
#: fdisk/cfdisk.c:910
msgid "Partition begins before sector 0"
-msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
+msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
#: fdisk/cfdisk.c:915
msgid "Partition ends before sector 0"
-msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
+msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
#: fdisk/cfdisk.c:920
msgid "Partition begins after end-of-disk"
-msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
+msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
#: fdisk/cfdisk.c:925
msgid "Partition ends after end-of-disk"
-msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
+msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
#: fdisk/cfdisk.c:930
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#: fdisk/cfdisk.c:954
msgid "logical partitions not in disk order"
-msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
+msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
#: fdisk/cfdisk.c:957
msgid "logical partitions overlap"
-msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
+msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
#: fdisk/cfdisk.c:961
msgid "enlarged logical partitions overlap"
-msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
+msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
#: fdisk/cfdisk.c:991
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-msgstr ""
-"!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-msgstr ""
-"Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
#: fdisk/cfdisk.c:1156
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
-msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
+msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
#: fdisk/cfdisk.c:1212
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
-msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
+msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
#: fdisk/cfdisk.c:1343
msgid "Illegal key"
#: fdisk/cfdisk.c:1366
msgid "Press a key to continue"
-msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
+msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
#: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569
#: fdisk/cfdisk.c:2571
msgid "Primary"
-msgstr "Primär"
+msgstr "Primär"
#: fdisk/cfdisk.c:1413
msgid "Create a new primary partition"
-msgstr "Skapa en ny primär partition"
+msgstr "Skapa en ny primär partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568
#: fdisk/cfdisk.c:2571
#: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470
msgid "Don't create a partition"
-msgstr "Skapa inte någon partition"
+msgstr "Skapa inte någon partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1431
msgid "!!! Internal error !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1468
msgid "Beginning"
-msgstr "Början"
+msgstr "Början"
#: fdisk/cfdisk.c:1468
msgid "Add partition at beginning of free space"
-msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
+msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
#: fdisk/cfdisk.c:1469
msgid "End"
#: fdisk/cfdisk.c:1469
msgid "Add partition at end of free space"
-msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
+msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
#: fdisk/cfdisk.c:1487
msgid "No room to create the extended partition"
-msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
+msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
#: fdisk/cfdisk.c:1561
msgid "No partition table.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1575
msgid "Bad signature on partition table"
-msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
+msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
#: fdisk/cfdisk.c:1579
msgid "Unknown partition table type"
-msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
+msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
#: fdisk/cfdisk.c:1581
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
-msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
+msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
#: fdisk/cfdisk.c:1629
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
-msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
+msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
#: fdisk/cfdisk.c:1661
msgid "Cannot open disk drive"
-msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
+msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
#: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
-msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen rättighet att skriva"
+msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
#: fdisk/cfdisk.c:1674
-msgid ""
-"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
-msgstr ""
+msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
+msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
#: fdisk/cfdisk.c:1691
msgid "Cannot get disk size"
-msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
+msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
#: fdisk/cfdisk.c:1717
msgid "Bad primary partition"
-msgstr "Felaktig primär partition"
+msgstr "Felaktig primär partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1747
msgid "Bad logical partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1862
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
-msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
+msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
#: fdisk/cfdisk.c:1866
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
-msgstr ""
-"Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
-"nej): "
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller nej): "
#: fdisk/cfdisk.c:1872
msgid "no"
msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
#: fdisk/cfdisk.c:1909
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
-msgstr ""
-"Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
-"för att uppdatera tabellen."
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
+msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
#: fdisk/cfdisk.c:1919
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
-"Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
+"Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
"(MBR) kan inte starta detta."
#: fdisk/cfdisk.c:1921
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
-"Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
+"Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
"(MBR) kan inte starta detta."
#: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
-msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
+msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
#: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
-msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
+msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
#: fdisk/cfdisk.c:1999
#, c-format
msgid " None "
msgstr " Ingen "
-# Primär/Logisk antar jag
+# Primär/Logisk antar jag
#: fdisk/cfdisk.c:2030
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2032
msgid " Primary"
-msgstr " Primär "
+msgstr " Primär "
#: fdisk/cfdisk.c:2034
msgid " Logical"
#: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1510 fdisk/fdisk.c:1829
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:612 fdisk/sfdisk.c:632
msgid "Unknown"
-msgstr "Okänd"
+msgstr "Okänd"
#: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41
msgid "Boot"
#: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
-msgstr "Partitionstabell för %s\n"
+msgstr "Partitionstabell för %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2119
msgid " First Last\n"
-msgstr " Första Sista\n"
+msgstr " Första Sista\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2120
-msgid ""
-" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
-"Flagga\n"
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2121
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-msgstr ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- "
-"----\n"
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
# This is broken
#
#: fdisk/cfdisk.c:2239
msgid "Raw"
-msgstr "Rått"
+msgstr "Rått"
#: fdisk/cfdisk.c:2239
msgid "Print the table using raw data format"
-msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
+msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
#: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343
msgid "Sectors"
#: fdisk/cfdisk.c:2270
msgid "Help Screen for cfdisk"
-msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
+msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2272
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
-msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
+msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
#: fdisk/cfdisk.c:2273
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
-msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
+msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
#: fdisk/cfdisk.c:2274
msgid "disk drive."
-msgstr "hårddisk."
+msgstr "hårddisk."
#: fdisk/cfdisk.c:2276
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
-msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
+msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2278
msgid "Command Meaning"
#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
+msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2281
msgid " d Delete the current partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2282
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
-msgstr ""
-" g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
+msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
#: fdisk/cfdisk.c:2283
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
-msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
+msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
#: fdisk/cfdisk.c:2284
msgid " know what they are doing."
-msgstr " vet vad de gör."
+msgstr " vet vad de gör."
#: fdisk/cfdisk.c:2285
msgid " h Print this screen"
-msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
+msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
#: fdisk/cfdisk.c:2286
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
-msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
+msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2287
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
-msgstr ""
-" Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
+msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
#: fdisk/cfdisk.c:2288
msgid " DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2289
msgid " n Create new partition from free space"
-msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
+msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
-msgstr ""
-" p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
+msgstr " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid " There are several different formats for the partition"
-msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
+msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
#: fdisk/cfdisk.c:2292
msgid " that you can choose from:"
-msgstr " som du kan välja mellan:"
+msgstr " som du kan välja mellan:"
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
-msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
+msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
#: fdisk/cfdisk.c:2294
msgid " s - Table ordered by sectors"
#: fdisk/cfdisk.c:2295
msgid " t - Table in raw format"
-msgstr " t - Tabell i rått format"
+msgstr " t - Tabell i rått format"
#: fdisk/cfdisk.c:2296
msgid " q Quit program without writing partition table"
#: fdisk/cfdisk.c:2298
msgid " u Change units of the partition size display"
-msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
+msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
#: fdisk/cfdisk.c:2299
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2300
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
-msgstr ""
-" W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
+msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
-msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
+msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
#: fdisk/cfdisk.c:2302
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
-msgstr ""
-" antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
+msgstr " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
#: fdisk/cfdisk.c:2303
msgid " `no'"
#: fdisk/cfdisk.c:2304
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
-msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
+msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2305
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
-msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
+msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2306
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
-msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
+msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid " ? Print this screen"
-msgstr " ? Visa denna skärm"
+msgstr " ? Visa denna skärm"
#: fdisk/cfdisk.c:2309
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
-msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
+msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
#: fdisk/cfdisk.c:2310
msgid "case letters (except for Writes)."
-msgstr "(utom för skrivningar med W)."
+msgstr "(utom för skrivningar med W)."
#: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228
msgid "Cylinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2341
msgid "Change cylinder geometry"
-msgstr "Ändra cylindergeometri"
+msgstr "Ändra cylindergeometri"
#: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226
msgid "Heads"
#: fdisk/cfdisk.c:2342
msgid "Change head geometry"
-msgstr "Ändra huvudgeometri"
+msgstr "Ändra huvudgeometri"
#: fdisk/cfdisk.c:2343
msgid "Change sector geometry"
-msgstr "Ändra sektorgeometri"
+msgstr "Ändra sektorgeometri"
#: fdisk/cfdisk.c:2344
msgid "Done"
#: fdisk/cfdisk.c:2344
msgid "Done with changing geometry"
-msgstr "Färdig med geometriändring"
+msgstr "Färdig med geometriändring"
#: fdisk/cfdisk.c:2357
msgid "Enter the number of cylinders: "
#: fdisk/cfdisk.c:2387
msgid "Enter the number of sectors per track: "
-msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
+msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
#: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956
msgid "Illegal sectors value"
#: fdisk/cfdisk.c:2515
msgid "Cannot change FS Type to empty"
-msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
+msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
#: fdisk/cfdisk.c:2517
msgid "Cannot change FS Type to extended"
-msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
+msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
#: fdisk/cfdisk.c:2548
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
-msgstr "Okänd(%02X)"
+msgstr "Okänd(%02X)"
-# Vad är detta?
+# Vad är detta?
#: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2577
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
-msgstr "Okänd (%02X)"
+msgstr "Okänd (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2646
#, c-format
#: fdisk/cfdisk.c:2660
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
-msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
+msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "Name"
#: fdisk/cfdisk.c:2730
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
+msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2731
msgid "Delete"
#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Change disk geometry (experts only)"
-msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
+msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
#: fdisk/cfdisk.c:2733
msgid "Help"
-msgstr "Hjälp"
+msgstr "Hjälp"
#: fdisk/cfdisk.c:2733
msgid "Print help screen"
-msgstr "Visa hjälpskärm"
+msgstr "Visa hjälpskärm"
#: fdisk/cfdisk.c:2734
msgid "Maximize"
#: fdisk/cfdisk.c:2734
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
-msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
+msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
#: fdisk/cfdisk.c:2735
msgid "New"
#: fdisk/cfdisk.c:2735
msgid "Create new partition from free space"
-msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
+msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
#: fdisk/cfdisk.c:2736
msgid "Print"
#: fdisk/cfdisk.c:2736
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
-msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
+msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
#: fdisk/cfdisk.c:2737
msgid "Quit"
#: fdisk/cfdisk.c:2738
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
-msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
+msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
#: fdisk/cfdisk.c:2739
msgid "Units"
#: fdisk/cfdisk.c:2739
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
-msgstr ""
-"Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
+msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
#: fdisk/cfdisk.c:2740
msgid "Write"
#: fdisk/cfdisk.c:2740
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
-msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
+msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
#: fdisk/cfdisk.c:2786
msgid "Cannot make this partition bootable"
-msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
+msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
#: fdisk/cfdisk.c:2796
msgid "Cannot delete an empty partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2826
msgid "This partition is unusable"
-msgstr "Denna partition är oanvändbar"
+msgstr "Denna partition är oanvändbar"
#: fdisk/cfdisk.c:2828
msgid "This partition is already in use"
-msgstr "Denna partition används redan"
+msgstr "Denna partition används redan"
#: fdisk/cfdisk.c:2845
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
-msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
+msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878
msgid "No more partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:2895
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
-msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
+msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2902
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Användning:\n"
+"Användning:\n"
"Visa versionsinformation:\n"
" %s -v\n"
"Visa partitionstabell:\n"
" %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
-"Interaktiv användning:\n"
+"Interaktiv användning:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
-"-a: Använd pil istället för markering;\n"
-"-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
-" tabellen från disk;\n"
-"-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
-" antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
+"-a: Använd pil istället för markering;\n"
+"-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
+" tabellen från disk;\n"
+"-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
+" antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
-"\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
-"\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
-"\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
-"\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
+"\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
+"\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
+"\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
+"\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
"\t skrivning.\n"
-"\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
-"\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
-"\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
-"\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
-"\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
-"\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
+"\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
+"\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
+"\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
+"\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
+"\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
+"\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"BSD-etikett för enhet: %s\n"
+"BSD-etikett för enhet: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
msgid "Command action"
-msgstr "Kommandoåtgärd"
+msgstr "Kommandoåtgärd"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
-msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
+msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
-msgstr " l visa kända filsystemstyper"
+msgstr " l visa kända filsystemstyper"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
#: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
-msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
+msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
#: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
#: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
msgid " q quit without saving changes"
-msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
+msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
#: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
msgid " r return to main menu"
-msgstr " r återgå till huvudmenyn"
+msgstr " r återgå till huvudmenyn"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
-msgstr " s visa fullständig disketikett"
+msgstr " s visa fullständig disketikett"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
-msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
+msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
-msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
+msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
-msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
+msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
-msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
+msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
-msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
+msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:650
#: fdisk/fdisksunlabel.c:422
#, c-format
msgid "First %s"
-msgstr "Första %s"
+msgstr "Första %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2085 fdisk/fdisksunlabel.c:479
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
#, c-format
msgid " removable"
-msgstr " löstagbar"
+msgstr " löstagbar"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
-msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
+msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
-msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
+msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
-msgstr "spårförskjutning: %d\n"
+msgstr "spårförskjutning: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
-msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
+msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
-msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
+msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
-msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
+msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
-msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
+msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/track"
-msgstr "sektorer/spår"
+msgstr "sektorer/spår"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
-msgstr "spår/cylinder"
+msgstr "spår/cylinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:641 fdisk/fdisk.c:1333
#: fdisk/sfdisk.c:918
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorer/cylinder"
-# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
-# See "Svenska skrivregler" §260.
+# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
+# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
-msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
+msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "trackskew"
-msgstr "spårförskjutning"
+msgstr "spårförskjutning"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "cylinderskew"
-msgstr "cylinderförskjutning"
+msgstr "cylinderförskjutning"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
-msgstr "spår-till-spår-sökning"
+msgstr "spår-till-spår-sökning"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
-msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
+msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
-msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
+msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
-msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
+msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
-msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
+msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Synkroniserar hårddiskar.\n"
+"Synkroniserar hårddiskar.\n"
#: fdisk/fdisk.c:237
msgid ""
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
-"Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
+"Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
" fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
" fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
-"DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
-"och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
-"-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
-"-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
+"DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
+"och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
+"-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
+"-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
#: fdisk/fdisk.c:249
msgid ""
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
-"Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
-"Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
-" eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
-" eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
-" eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
-"enheter)\n"
+"Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
+"Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
+" eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
+" eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
+" eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:258
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
-msgstr "Kan inte öppna %s\n"
+msgstr "Kan inte öppna %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:262
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
-msgstr "Kan inte läsa %s\n"
+msgstr "Kan inte läsa %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:266
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
-msgstr "Kan inte söka på %s\n"
+msgstr "Kan inte söka på %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:270
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:274
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
-msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
+msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:278
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#: fdisk/fdisk.c:281
msgid "Fatal error\n"
-msgstr "Ödesdigert fel\n"
+msgstr "Ödesdigert fel\n"
#: fdisk/fdisk.c:380
msgid " a toggle a read only flag"
-msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
+msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
#: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
msgid " b edit bsd disklabel"
#: fdisk/fdisk.c:382
msgid " c toggle the mountable flag"
-msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
+msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
msgid " d delete a partition"
#: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
msgid " l list known partition types"
-msgstr " l lista kända partitionstyper"
+msgstr " l lista kända partitionstyper"
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
msgid " n add a new partition"
-msgstr " n lägg till en ny partition"
+msgstr " n lägg till en ny partition"
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
msgid " o create a new empty DOS partition table"
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
msgid " t change a partition's system id"
-msgstr " t ändra en partitions system-id"
+msgstr " t ändra en partitions system-id"
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
msgid " u change display/entry units"
-msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
+msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
#: fdisk/fdisk.c:399
msgid " a select bootable partition"
-msgstr " a välj startbar partition"
+msgstr " a välj startbar partition"
#: fdisk/fdisk.c:400
msgid " b edit bootfile entry"
#: fdisk/fdisk.c:401
msgid " c select sgi swap partition"
-msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
+msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
#: fdisk/fdisk.c:424
msgid " a toggle a bootable flag"
-msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
+msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
#: fdisk/fdisk.c:426
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
-msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
+msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
#: fdisk/fdisk.c:447
msgid " a change number of alternate cylinders"
-msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
+msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
#: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
msgid " c change number of cylinders"
-msgstr " c ändra antalet cylindrar"
+msgstr " c ändra antalet cylindrar"
#: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
msgid " d print the raw data in the partition table"
-msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
+msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
#: fdisk/fdisk.c:450
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
-msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
+msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
#: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
msgid " h change number of heads"
-msgstr " h ändra antalet huvuden"
+msgstr " h ändra antalet huvuden"
#: fdisk/fdisk.c:452
msgid " i change interleave factor"
-msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
+msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
#: fdisk/fdisk.c:453
msgid " o change rotation speed (rpm)"
-msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
+msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
#: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
msgid " s change number of sectors/track"
-msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
+msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
#: fdisk/fdisk.c:461
msgid " y change number of physical cylinders"
-msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
+msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
#: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
msgid " b move beginning of data in a partition"
-msgstr " b flytta början på data i en partition"
+msgstr " b flytta början på data i en partition"
#: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
msgid " e list extended partitions"
-msgstr " e lista utökade partitioner"
+msgstr " e lista utökade partitioner"
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " f fixa partitionsordningen"
#: fdisk/fdisk.c:504
-#, fuzzy
msgid " i change the disk identifier"
-msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
+msgstr " i ändra diskidentifieraren"
#: fdisk/fdisk.c:620
#, c-format
msgid "You must set"
-msgstr "Du måste ställa in"
+msgstr "Du måste ställa in"
#: fdisk/fdisk.c:637
msgid "heads"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
-"Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
+"Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
#: fdisk/fdisk.c:646
msgid " and "
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
"\n"
-"Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
-"Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
+"Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
+"Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
"vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
-"1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
+"1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
" av LILO)\n"
-"2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
+"2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
" (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#: fdisk/fdisk.c:686
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
-msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
+msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
#: fdisk/fdisk.c:700
#, c-format
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
-"Varning: utelämnar partitioner efter nr %d.\n"
+"Varning: utelämnar partitioner efter nr %d.\n"
"De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell.\n"
#: fdisk/fdisk.c:719
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
-msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
+msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:727
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:779
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
-msgstr ""
+msgstr "Diskidentifierare: 0x%08x\n"
#: fdisk/fdisk.c:788
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
-msgstr ""
+msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
#: fdisk/fdisk.c:807
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Bygger en ny DOS-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i minnet\n"
-"till du bestämmer dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis\n"
-"inte det tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
+"Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
+"Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
+"dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
+"tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:856
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
-msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
+msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:993
#, c-format
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
-"Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
-"Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
+"Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
+"Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1035
#, c-format
-msgid ""
-"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
-"disklabel\n"
-msgstr ""
-"Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
-"eller OSF-disketikett\n"
+msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
+msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
#: fdisk/fdisk.c:1052
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1065
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
-msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
+msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1077
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
-"(rite)\n"
-msgstr ""
-"Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
-"vid skrivning med w\n"
+msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras vid skrivning med w\n"
#: fdisk/fdisk.c:1099
#, c-format
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
-"mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
+"mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
#: fdisk/fdisk.c:1138
msgid "Hex code (type L to list codes): "
-msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
+msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
#: fdisk/fdisk.c:1178
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
-msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
+msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1245
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
-msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
+msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
#: fdisk/fdisk.c:1249
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
-msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
+msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1259
msgid "Partition number"
#: fdisk/fdisk.c:1295
#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
-msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
+msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1321
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
-msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
+msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1331
msgid "cylinder"
#: fdisk/fdisk.c:1340
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
-msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
+msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1351
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
-msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
+msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
#: fdisk/fdisk.c:1362
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
-msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
+msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1366
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
-msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
+msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1466
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
-msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
+msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1471
#, c-format
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
-"Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
-"system (men inte för Linux). Att ha\n"
-"partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
+"Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
+"system (men inte för Linux). Att ha\n"
+"partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
"oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
-"genom att använda kommandot \"d\".\n"
+"genom att använda kommandot \"d\".\n"
#: fdisk/fdisk.c:1480
#, c-format
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
-"Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
-"Ta bort den först.\n"
+"Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
+"Ta bort den först.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1489
#, c-format
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
-"eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
+"Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
+"eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
"gillar det.\n"
"\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
+"Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
"och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
-"förväntar sig det.\n"
+"förväntar sig det.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1512
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
-msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
+msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
+# Denna bör felrapporteras
#: fdisk/fdisk.c:1515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "System type of partition %d is unchangedto %x (%s)\n"
-msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
+msgstr "Systemtyp för partition %d ändrades till %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1567
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
-msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
+msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1584
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
-msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
+msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1587
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1593
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n"
+msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1597
#, c-format
"Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
#: fdisk/fdisk.c:1614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
-msgstr "%d huvuden, %d sektorer/spår, %d cylindrar"
+msgstr "%d huvuden, %llu sektorer/spår, %d cylindrar"
#: fdisk/fdisk.c:1617
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", totalt %llu sektorer"
-# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
-# See "Svenska skrivregler" §260.
+# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
+# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#: fdisk/fdisk.c:1620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
-msgstr ""
-"Enheter = %s av %d · %d = %d byte\n"
-"\n"
+msgstr "Enheter = %s av %d · %d = %d byte\n"
#: fdisk/fdisk.c:1731
#, c-format
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
+"Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1787
#: fdisk/fdisk.c:1800
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
-msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
+msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
#: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594
msgid "Device"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
-"Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
+"Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
#: fdisk/fdisk.c:1848
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
+"Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1850
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
-msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
+msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:1896
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
-msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
+msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:1899
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
+msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1902
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
-msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %d\n"
+msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:1905
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
+msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1909
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
-msgstr ""
-"Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
+msgstr "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1941
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
-msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
+msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1949
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
-msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
+msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1969
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
-msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
+msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
#: fdisk/fdisk.c:1974
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
-msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
+msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
-msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %lld större än maximala %lld\n"
+msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %ld är större än maximala %lld\n"
#: fdisk/fdisk.c:1983
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
-msgstr ""
-"Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
-"igen.\n"
+msgstr "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2040
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
-msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
+msgstr "Sektor %llu är redan allokerad\n"
#: fdisk/fdisk.c:2076
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
-msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
+msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
#: fdisk/fdisk.c:2150
#, c-format
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
-"\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
-"\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
-"\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
-"\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
-"\tpå disken.\n"
+"\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
+"\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
+"\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
+"\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
+"\tpå disken.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
-"\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
-"\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
-"\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
-"\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
-"\tpå disken.\n"
+"\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
+"\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
+"\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
+"\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
+"\tpå disken.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2179
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
-msgstr ""
-"Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
+msgstr "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
#: fdisk/fdisk.c:2182
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
-msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
+msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
#: fdisk/fdisk.c:2183
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
-msgstr "Lägger till en primär partition\n"
+msgstr "Lägger till en primär partition\n"
#: fdisk/fdisk.c:2188
#, c-format
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
-"Kommandoåtgärd\n"
+"Kommandoåtgärd\n"
" %s\n"
-" p primär partition (1-4)\n"
+" p primär partition (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2190
msgid "l logical (5 or over)"
-msgstr "l logisk (5 eller högre)"
+msgstr "l logisk (5 eller högre)"
#: fdisk/fdisk.c:2190
msgid "e extended"
-msgstr "e utökad"
+msgstr "e utökad"
#: fdisk/fdisk.c:2209
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
-msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
+msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2245
#, c-format
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
-"Partitionstabellen har ändrats!\n"
+"Partitionstabellen har ändrats!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2254
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
-msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
+msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2270
#, c-format
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
"\n"
-"VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
-"Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
-"Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
+"VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
+"Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
+"Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2280
#, c-format
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
-"VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
-"bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
+"VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
+"bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2286
#, c-format
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
-"Fel vid stängning av fil\n"
+"Fel vid stängning av fil\n"
#: fdisk/fdisk.c:2290
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
-msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
+msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2337
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
-msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
+msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
#: fdisk/fdisk.c:2342
msgid "New beginning of data"
-msgstr "Ny början utav data"
+msgstr "Ny början utav data"
#: fdisk/fdisk.c:2358
msgid "Expert command (m for help): "
-msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
+msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
#: fdisk/fdisk.c:2371
msgid "Number of cylinders"
#: fdisk/fdisk.c:2428
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
-msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
+msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
#: fdisk/fdisk.c:2487
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
-"support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
+"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2509
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
-msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
+msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
#: fdisk/fdisk.c:2520
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
-msgstr "Kan inte öppna %s\n"
+msgstr "Kan inte öppna %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2538 fdisk/sfdisk.c:2423
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
-msgstr "kan inte öppna %s\n"
+msgstr "kan inte öppna %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2558
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
-msgstr "%c: okänt kommando\n"
+msgstr "%c: okänt kommando\n"
#: fdisk/fdisk.c:2628
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
+msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
#: fdisk/fdisk.c:2632
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
-"device\n"
-msgstr ""
-"Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
-"enhet\n"
+msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
+msgstr "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven enhet\n"
#: fdisk/fdisk.c:2693
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
-msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
+msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2703
msgid "Command (m for help): "
-msgstr "Kommando (m för hjälp): "
+msgstr "Kommando (m för hjälp): "
#: fdisk/fdisk.c:2719
#, c-format
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"Aktuell startfil är: %s\n"
+"Aktuell startfil är: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2721
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
-msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
+msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
#: fdisk/fdisk.c:2723
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
-msgstr "Startfilen oförändrad\n"
+msgstr "Startfilen oförändrad\n"
#: fdisk/fdisk.c:2796
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
-"partitionstabeller.\n"
+"\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
-"\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
-"\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
-"\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
+"\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
+"\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
+"\tför tillfället. Använd antingen pdisk eller parted\n"
+"\tför att ändra partitionstabellen.\n"
+"\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
+"\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
"\t skrivning.\n"
-"\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
-"\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
-"\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
-"\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
-"\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
-"\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
+"\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
+"\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
+"\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI raw"
-msgstr "SGI rå"
+msgstr "SGI rå"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
msgid "Linux swap"
-msgstr "Linux växling"
+msgstr "Linux växling"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux native"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
-"512 bytes\n"
-msgstr ""
-"Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
-"byte\n"
+msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
+msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
-# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
-# See "Svenska skrivregler" §260.
+# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
+# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n"
+"Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
"%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
"%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
"%s\n"
-"Enheter = %s av %d · %d byte\n"
+"Enheter = %s av %d · %d byte\n"
"\n"
-# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
-# See "Svenska skrivregler" §260.
+# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
+# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
-"Enheter = %s av %d · %d byte\n"
+"Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
+"Enheter = %s av %d · %d byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:220
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- partitioner -----\n"
-"Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
+"Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:242
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"Ogiltig startfil!\n"
-"\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
+"\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
"\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
+"\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
#, c-format
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
+"\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
-"\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
-"\tför säkerhetskopior.\n"
+"\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
+"\tför säkerhetskopior.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:348
#, c-format
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
+"\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:438
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
-msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
+msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
-msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
+msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
-msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
+msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
#, c-format
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
-"Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
+"Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
"inte vid diskblock %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:459
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
-"Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
-"men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
+"Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
+"men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
-msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
+msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
+msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:481
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
+msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
-msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
+msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
-msgstr "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n"
+msgstr "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:525
#, c-format
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Växlingspartitionen finns inte.\n"
+"Växlingspartitionen finns inte.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
+"Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:535
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
-msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
+msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
-msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
+msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:550
msgid ""
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
-"Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
-"typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
-"det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
-"katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
-"får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
+"Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
+"typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
+"det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
+"katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
+"får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
"du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
#: fdisk/fdisksgilabel.c:580
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
-msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
+msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:638
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
-msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
+msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:643
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
-msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
+msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:647
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr ""
-"Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
+msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685
#, c-format
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
-"täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
+"täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:672
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr ""
-"Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
+msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:677
#, c-format
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
-"minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
-"naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
+"Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
+"minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
+"naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220
#, c-format
msgid ""
-"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
-"d.\n"
+"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
-"Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
-"geometricylindervärdet %d.\n"
-"Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
+"Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
+"geometricylindervärdet %d.\n"
+"Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:742
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
-msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
+msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:744
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
-msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
+msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
msgid "Unassigned"
-msgstr ""
+msgstr "Otilldelad"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
msgid "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
msgid "SunOS swap"
-msgstr "SunOS växling"
+msgstr "SunOS växling"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
-#, fuzzy
msgid "SunOS alt sectors"
-msgstr "%d oallokerade sektorer\n"
+msgstr "SunOS alt sektorer"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
-#, fuzzy
msgid "SunOS cachefs"
-msgstr "SunOS home"
+msgstr "SunOS cachefs"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
-#, fuzzy
msgid "SunOS reserved"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "SunOS reserverad"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "Linux raid autodetect"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
-"kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
-"alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
+"kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
+"alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
"och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
"(kommandot s i huvudmenyn)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
-msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
+msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig version [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
-msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
+msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig kontrollsumma [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
-msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
+msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig num_partitions [%u].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:162
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
-msgstr ""
-"Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
-"vid skrivning med w\n"
+#, c-format
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:192
#, c-format
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
-"minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
-"kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
-"återställningsbart.\n"
+"Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
+"minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
+"kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
+"återställningsbart.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:227
msgid "Sectors/track"
-msgstr "Sektorer/spår"
+msgstr "Sektorer/spår"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:342
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
-msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
+msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:362
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
-msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
+msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:384
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
-msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
+msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
-msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
+msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:417
#, c-format
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
-"Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
-"Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
+"Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
+"Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:468
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
-msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
+msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:498
#, c-format
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
-"Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
-"värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
+"Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
+"värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:525
#, c-format
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
-"Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
-"partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
+"Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
+"partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:540
msgid ""
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
-"Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
-"UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
-"Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
+"Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
+"UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
+"Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
"ditt startblock.\n"
-"Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
-"denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
+"Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
+"denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
-# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
-# See "Svenska skrivregler" §260.
+# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
+# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#: fdisk/fdisksunlabel.c:572
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer,\n"
+"Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
"%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
"cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
"mellanrum %d:1\n"
-"%s\n"
-"Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
+"Etikett-id: %s\n"
+"Volym-id: %s\n"
+"Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
"\n"
-# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
-# See "Svenska skrivregler" §260.
+# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
+# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#: fdisk/fdisksunlabel.c:588
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
-"Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
+"Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
+"Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
-msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
+msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:621
msgid "Number of alternate cylinders"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
-msgstr "Utökad"
+msgstr "Utökad"
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
-msgstr "W95 Utökad (LBA)"
+msgstr "W95 Utökad (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
-msgstr "PartitionMagic-återställning"
+msgstr "PartitionMagic-återställning"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap / Solaris"
-msgstr "Linux växling / Solaris"
+msgstr "Linux växling / Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
-msgstr "Linux utökad"
+msgstr "Linux utökad"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
-msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
+msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI swap"
-msgstr "BSDI växling"
+msgstr "BSDI växling"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Boot Wizard hidden"
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "DOS access"
-msgstr "DOS-åtkomst"
+msgstr "DOS-åtkomst"
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
msgid "DOS R/O"
#: fdisk/i386_sys_types.c:99
msgid "DOS secondary"
-msgstr "DOS sekundär"
+msgstr "DOS sekundär"
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "LANstep"
#: fdisk/sfdisk.c:178
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
-msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
+msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:183
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
-msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
+msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:229
msgid "out of memory - giving up\n"
-msgstr "slut på minne - ger upp\n"
+msgstr "slut på minne - ger upp\n"
#: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
-msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
+msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:252
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:267
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
-msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
+msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:305
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
-msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
+msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:323
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
-msgstr "skrivfel på %s\n"
+msgstr "skrivfel på %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:341
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
-msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
+msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:346
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
-msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
+msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
#: fdisk/sfdisk.c:350
msgid "out of memory?\n"
-msgstr "slut på minne?\n"
+msgstr "slut på minne?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:356
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
-msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
+msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:362
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
-msgstr "fel vid läsning av %s\n"
+msgstr "fel vid läsning av %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:369
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
-msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
+msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
#: fdisk/sfdisk.c:381
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
-msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
+msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:434
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
-msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
+msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
#: fdisk/sfdisk.c:451
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
-msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
+msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
#: fdisk/sfdisk.c:484
#, c-format
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
-"Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
-"hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
-"[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
+"Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
+"hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
+"[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:491
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
-msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
+msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
#: fdisk/sfdisk.c:494
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
-msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
+msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:498
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
-msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
+msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
#: fdisk/sfdisk.c:503
#, c-format
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
-"Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
-"Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
-"adressering.\n"
+"Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
+"Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:507
#, c-format
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
+"Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
#: fdisk/sfdisk.c:589
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
-msgstr ""
-"%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
-"lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:594
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
-"lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
+msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:599
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
-"lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:639
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:795
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
-msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
+msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:801
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
-"Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
-"Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
+"Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
+"Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:806
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
-msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
+msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:844
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
-msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
+msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:867
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
-msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
+msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:906
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
-msgstr "# partitionstabell för %s\n"
+msgstr "# partitionstabell för %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:917
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
-msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
+msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:921
#, c-format
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
+"Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:924
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
-msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
+msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:929
#, c-format
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
+"Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:931
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
-msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
+msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:934
#, c-format
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
+"Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:936
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
-msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
+msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:939
#, c-format
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
+"Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:941
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
-msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
+msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1101
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
+msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1108
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
+msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1111
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
+msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1121
msgid "No partitions found\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
-" för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
+" för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
"I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1174
msgid "no partition table present.\n"
-msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
+msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1176
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
-msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
+msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1185
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
-msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
+msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
-msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
+msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1191
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
-msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
+msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1202
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
-msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
+msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1214
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:1215
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
-msgstr "och %s överlappar varandra\n"
+msgstr "och %s överlappar varandra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1226
#, c-format
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
-"Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
-"och kommer att förstöra den då den fylls\n"
+"Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
+"och kommer att förstöra den då den fylls\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1238
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
-msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
+msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1242
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
-msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
+msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1257
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
-"Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
-" (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
+"Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
+" (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1275
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
+msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1281
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
+msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1299
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
-"Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
+"Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
"LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
"kunna starta denna disk.\n"
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
-"Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
+"Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
"LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1312
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
-"Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
+"Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
"LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
"kunna starta denna disk.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1326
msgid "start"
-msgstr "början"
+msgstr "början"
#: fdisk/sfdisk.c:1329
#, c-format
-msgid ""
-"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
-"hittades\n"
+msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1335
msgid "end"
#: fdisk/sfdisk.c:1338
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
-"hittades\n"
+msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1341
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
+msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1366
#, c-format
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
-"Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
-"(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
+"Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
+"(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1372
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
-"Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
-"DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
+"Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
+"DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
-msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
+msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1405
msgid "tree of partitions?\n"
-msgstr "träd med partitioner?\n"
+msgstr "träd med partitioner?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1526
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
-msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
+msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1533
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1553
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
-msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
+msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1605
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
-msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
+msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1617
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
-msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
+msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1633
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1638
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
-msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
+msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1715
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
-msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
+msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1751
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
-msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
+msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1758
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
-msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
+msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1764
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
-msgstr "okänd indata: %s\n"
+msgstr "okänd indata: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1806
msgid "number too big\n"
-msgstr "talet är för stort\n"
+msgstr "talet är för stort\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1810
msgid "trailing junk after number\n"
-msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
+msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1933
msgid "no room for partition descriptor\n"
-msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
+msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1966
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
-msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
+msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2017
msgid "too many input fields\n"
-msgstr "för många indatafield\n"
+msgstr "för många indatafield\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2051
msgid "No room for more\n"
-msgstr "Inte plats för mer\n"
+msgstr "Inte plats för mer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2070
msgid "Illegal type\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2102
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
-msgstr ""
-"Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
+msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2108
msgid "Warning: empty partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2122
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
-msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
+msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2135
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
-msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
+msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
msgid "partial c,h,s specification?\n"
-msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
+msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2176
msgid "Extended partition not where expected\n"
-msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
+msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2208
msgid "bad input\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2230
msgid "too many partitions\n"
-msgstr "för många partitioner\n"
+msgstr "för många partitioner\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2263
msgid ""
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
-"Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
-"<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-"Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
+"Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
+"<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+"Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2289
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
-msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
+msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2290
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
-msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
+msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2291
msgid "useful options:"
-msgstr "användbara flaggor:"
+msgstr "användbara flaggor:"
#: fdisk/sfdisk.c:2292
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
-msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
+msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
#: fdisk/sfdisk.c:2293
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
-msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
+msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
#: fdisk/sfdisk.c:2294
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
-msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
+msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
#: fdisk/sfdisk.c:2295
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
-msgstr ""
-" -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
+msgstr " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
#: fdisk/sfdisk.c:2296
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
-msgstr ""
-" -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
+msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2297
-msgid ""
-" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
-"MB"
-msgstr ""
-" -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
-"cylindrar/MB"
+msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
+msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2298
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
-msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
+msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
#: fdisk/sfdisk.c:2299
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
-msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
+msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
#: fdisk/sfdisk.c:2300
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
-msgstr ""
-" -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
+msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
#: fdisk/sfdisk.c:2301
msgid " -N# : change only the partition with number #"
-msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
+msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
#: fdisk/sfdisk.c:2302
msgid " -n : do not actually write to disk"
-msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
+msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
#: fdisk/sfdisk.c:2303
-msgid ""
-" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
-msgstr ""
-" -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
-"fil"
+msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
+msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
msgid " -I file : restore these sectors again"
-msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
+msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid " -v [or --version]: print version"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
-msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
+msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
-"table"
-msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
+msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
+msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
-" -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
-" eller förvänta handtag för dem som indata"
+" -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
+" eller förvänta handtag för dem som indata"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
-msgid ""
-" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
-msgstr ""
-" -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
+msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
+msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid " You can override the detected geometry using:"
-msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
+msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
-msgstr ""
-" -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
+msgstr " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
-msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
+msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
-msgstr ""
-" -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
+msgstr " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid "You can disable all consistency checking with:"
-msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
+msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
-msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
+msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
#: fdisk/sfdisk.c:2325
msgid "Usage:"
-msgstr "Användning:"
+msgstr "Användning:"
#: fdisk/sfdisk.c:2326
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
-msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
+msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2327
#, c-format
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
-"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
+"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2460
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
-msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
+msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka denna kontroll.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2499
msgid "no command?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2666
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
-msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
+msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2668
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
-msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
+msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2670
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
-msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
+msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2677
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2703
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
-msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
+msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2705
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
-msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
+msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2730
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
-msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
+msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2795
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
-msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n"
+msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2873
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
-msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
+msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
-"Färdig\n"
+"Färdig\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2900
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
-"Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
-"DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
+"Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
+"DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
"partition.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2914
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
-msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
+msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2971
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:2986
msgid "This disk is currently in use.\n"
-msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
+msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3003
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
-msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
+msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3006
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
-msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
+msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3012
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
-msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
+msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3014
msgid ""
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
-"idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
-"på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
+"Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
+"idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
+"på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
"undertrycka denna kontroll.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3018
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
-msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
+msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3022
msgid "OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3035
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
-msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
+msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3043
#, c-format
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
-"Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
-"(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
+"Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
+"(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3051
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
-msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
+msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3056
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
-msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
+msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3058
#, c-format
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
-"sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
+"sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3065
msgid "Quitting - nothing changed\n"
-msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
+msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3071
#, c-format
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
-"Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
-"du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
+"Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
+"du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(Se fdisk(8)).\n"
#: getopt/getopt.c:235
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
-msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
+msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
#: getopt/getopt.c:301
msgid "empty long option after -l or --long argument"
-msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
+msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
#: getopt/getopt.c:321
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
-msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
+msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
#: getopt/getopt.c:326
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
-msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
+msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
-msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
+msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
-msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
+msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " parameters\n"
msgstr " parametrar\n"
#: getopt/getopt.c:330
-msgid ""
-" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-" -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
+msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
-msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
+msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
-msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
+msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
#: getopt/getopt.c:333
-msgid ""
-" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
+msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
-msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
+msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
#: getopt/getopt.c:335
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
-msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
+msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
#: getopt/getopt.c:336
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
#: getopt/getopt.c:337
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
+msgstr " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
#: getopt/getopt.c:338
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
-msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
+msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
#: getopt/getopt.c:339
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
#: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
msgid "missing optstring argument"
-msgstr "flaggsträngsargument saknas"
+msgstr "flaggsträngsargument saknas"
#: getopt/getopt.c:446
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
-msgstr "getopt (utökad) 1.1.3\n"
+msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
#: getopt/getopt.c:452
msgid "internal error, contact the author."
-msgstr "internt fel, kontakta författaren."
+msgstr "internt fel, kontakta författaren."
#: hwclock/cmos.c:176
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
-msgstr "startade från MILO\n"
+msgstr "startade från MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:185
#, c-format
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
-msgstr "häftig LEKSAK!\n"
+msgstr "häftig LEKSAK!\n"
#: hwclock/cmos.c:267
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
-msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
+msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
#: hwclock/cmos.c:595
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
-msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
+msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
#: hwclock/cmos.c:602
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
-msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
+msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
#: hwclock/cmos.c:605
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
-msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
+msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
#: hwclock/cmos.c:608
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
-msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
+msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
#: hwclock/hwclock.c:229
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
-msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
+msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
#: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
msgid "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:309
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
-msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
+msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
#: hwclock/hwclock.c:311
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
-msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
+msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:318
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:322
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
-msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
+msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
#: hwclock/hwclock.c:324
msgid "unknown"
-msgstr "okänd"
+msgstr "okänd"
#: hwclock/hwclock.c:348
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
-msgstr "Väntar på klocktick...\n"
+msgstr "Väntar på klocktick...\n"
#: hwclock/hwclock.c:352
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:405
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
+msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:413
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:441
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
+msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:468
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
+msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:474
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
-msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
+msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
#: hwclock/hwclock.c:522
#, c-format
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
-"Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
-"Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
+"Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
+"Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
#: hwclock/hwclock.c:556
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
-msgstr ""
-"Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
-"50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
-"år 2095).\n"
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
+msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:566
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:606
#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
-msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
+msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
#: hwclock/hwclock.c:613
#, c-format
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
-"Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
-"I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
+"Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
+"I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
#: hwclock/hwclock.c:621
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:625
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-msgstr ""
-"Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
+msgstr "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
#: hwclock/hwclock.c:633
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
-msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
+msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:635
#, c-format
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
+"date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
"Kommandot var:\n"
" %s\n"
"Svaret var:\n"
#: hwclock/hwclock.c:647
#, c-format
msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
-"där den konverterade tiden förväntades.\n"
+"date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
"Kommandot var:\n"
" %s\n"
"Svaret var:\n"
#: hwclock/hwclock.c:658
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
-msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
+msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:690
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it.\n"
-msgstr ""
-"Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
-"systemtiden med den.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
+msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden med den.\n"
#: hwclock/hwclock.c:712
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:718
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
+msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:727
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
-msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
+msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:730
msgid "settimeofday() failed"
#: hwclock/hwclock.c:760
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
-msgstr ""
-"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
-"skräp.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
#: hwclock/hwclock.c:765
#, c-format
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
-"är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
-"är nödvändig.\n"
+"är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
+"är nödvändig.\n"
#: hwclock/hwclock.c:771
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
-msgstr ""
-"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
-"den senaste kalibreringen.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan den senaste kalibreringen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:819
#, c-format
msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
-"dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
+"Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
"Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
#: hwclock/hwclock.c:870
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
-msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
+msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
#: hwclock/hwclock.c:872
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr ""
-"Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
-"sedan\n"
+msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
#: hwclock/hwclock.c:901
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
-msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
+msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:902
#, c-format
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Skulle skrivit följande till %s:\n"
+"Skulle skrivit följande till %s:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:926
#: hwclock/hwclock.c:967
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
-msgstr ""
-"Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
+msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
#: hwclock/hwclock.c:999
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
-msgstr ""
-"Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
+msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1025
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
-msgstr "Använder %s.\n"
+msgstr "Använder %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1027
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
-msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
+msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1123
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
-msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
+msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1153
#, c-format
msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
-"Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
-"Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
-"(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
+"Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
+"Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
+"(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1162
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
-msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
+msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1164
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
-msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
+msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1167
#, c-format
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it.\n"
-msgstr ""
-"För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
-"vilket värde det ska ställas till.\n"
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
+msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange vilket värde det ska ställas till.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1170
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
-msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
+msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1173
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
-msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
+msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:333 misc-utils/kill.c:189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s from %s\n"
-msgstr "%s från %s\n"
+msgstr "%s från %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:1207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
-"hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n"
+"hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
"\n"
-"Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
+"Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
"\n"
"Funktioner:\n"
-" --help visa denna hjälp\n"
-" --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
-" --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
-" --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
-" --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
-" --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
-" sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
-" --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
-" --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
+" --help visa denna hjälp\n"
+" --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
+" --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
+" --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
+" --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
+" --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
+" sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
+" --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
+" --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
" angivits med --epoch\n"
-" --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
+" --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
"\n"
"Flaggor: \n"
-" --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
-" --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
-" --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
-" --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
-" --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
-" --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
-" --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
-" --utc eller --localtime används\n"
+" --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
+" --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
+" --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
+" --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
+" --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
+" --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
+" --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
+" --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
+" --utc eller --localtime används\n"
#: hwclock/hwclock.c:1235
#, c-format
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
-" tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
-"(8))\n"
+" tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock(8))\n"
+# audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
#: hwclock/hwclock.c:1320
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
-msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
+msgstr "%s: Kunde inte ansluta till auditsystem\n"
#: hwclock/hwclock.c:1432
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
-msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
+msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1438
#, c-format
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Du har angivit flera funktioner\n"
-"Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
+"Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1445
#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
-"both.\n"
-msgstr ""
-"%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
-"båda.\n"
+msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1452
#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-"specified both.\n"
-msgstr ""
-"%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
-"båda.\n"
+msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1459
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
-msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
+msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1473
#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
-msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
+msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1489
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
-msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
+msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1494
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
-msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
+msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1499
#, c-format
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
-"kernel.\n"
-msgstr ""
-"Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
+msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1519
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
-msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
+msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1523
#, c-format
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
-"method.\n"
-msgstr ""
-"Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
-"åtkomstmetod.\n"
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
+msgstr "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en åtkomstmetod.\n"
#: hwclock/kd.c:55
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
-msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
+msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
#: hwclock/kd.c:58
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
-msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
+msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
-msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
+msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
#: hwclock/kd.c:83
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
-msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
+msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
#: hwclock/kd.c:105
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
-msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
+msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
#: hwclock/kd.c:141
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#: hwclock/kd.c:177
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
+msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
#: hwclock/kd.c:181
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
-msgstr "open() på %s misslyckades"
+msgstr "open() på %s misslyckades"
#: hwclock/rtc.c:167
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
-msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
+msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
#: hwclock/rtc.c:189
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
-msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
+msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
#: hwclock/rtc.c:244
#, c-format
#: hwclock/rtc.c:255
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
+msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
#: hwclock/rtc.c:273
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
+msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
#: hwclock/rtc.c:276
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
-msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n"
+msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n"
#: hwclock/rtc.c:285
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
-msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
+msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
#: hwclock/rtc.c:288
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
+msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
#: hwclock/rtc.c:347
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
-msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
+msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
#: hwclock/rtc.c:353
#, c-format
#: hwclock/rtc.c:382
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
-msgstr "Öppning av %s misslyckades"
+msgstr "Öppning av %s misslyckades"
#: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446
#, c-format
-msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
-"this system.\n"
-msgstr ""
-"För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
-"via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
+msgstr "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
#: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
-msgstr "Kan inte öppna %s"
+msgstr "Kan inte öppna %s"
#: hwclock/rtc.c:412
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
-msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
+msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
#: hwclock/rtc.c:418
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
+msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:438
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
-msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
+msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
#: hwclock/rtc.c:456
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
+msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:461
#, c-format
-msgid ""
-"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
-msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
+msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
+msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
#: hwclock/rtc.c:464
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
-msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
+msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling open_tty\n"
#: login-utils/agetty.c:343
msgid "writing init string\n"
-msgstr "skriver initieringssträng\n"
+msgstr "skriver initieringssträng\n"
#: login-utils/agetty.c:353
msgid "before autobaud\n"
-msgstr "före autobaud\n"
+msgstr "före autobaud\n"
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "waiting for cr-lf\n"
-msgstr "väntar på cr-lf\n"
+msgstr "väntar på cr-lf\n"
#: login-utils/agetty.c:369
#, c-format
msgid "read %c\n"
-msgstr "läste %c\n"
+msgstr "läste %c\n"
#: login-utils/agetty.c:378
msgid "reading login name\n"
-msgstr "läser användarnamn\n"
+msgstr "läser användarnamn\n"
#: login-utils/agetty.c:399
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
-msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
+msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
#: login-utils/agetty.c:422
msgid "can't malloc initstring"
-msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
+msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
#: login-utils/agetty.c:487
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
-msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
+msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
#: login-utils/agetty.c:496
msgid "after getopt loop\n"
#: login-utils/agetty.c:563
msgid "too many alternate speeds"
-msgstr "för många alternativa hastigheter"
+msgstr "för många alternativa hastigheter"
#: login-utils/agetty.c:565
msgid "exiting parsespeeds\n"
#: login-utils/agetty.c:678
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
-msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
+msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
#: login-utils/agetty.c:688
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
-msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
+msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
#: login-utils/agetty.c:692
msgid "duping\n"
#: login-utils/agetty.c:977
#, c-format
msgid "user"
-msgstr "användare"
+msgstr "användare"
#: login-utils/agetty.c:977
#, c-format
msgid "users"
-msgstr "användare"
+msgstr "användare"
#: login-utils/agetty.c:1062
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
-msgstr "%s: läste: %m"
+msgstr "%s: läste: %m"
#: login-utils/agetty.c:1109
#, c-format
msgstr "%s: indataspill"
#: login-utils/agetty.c:1233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-"Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
-"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
-"line baud_rate,... [termtype]\n"
+"Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
+"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
-"Användning: %s [-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I "
-"initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
-"[terminaltyp]\n"
-"eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] "
-"[-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
+"Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
+"eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
#: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
#, c-format
#: login-utils/checktty.c:86
msgid "can't malloc for ttyclass"
-msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
+msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
#: login-utils/checktty.c:107
msgid "can't malloc for grplist"
-msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
+msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
#: login-utils/checktty.c:546
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
-msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
+msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
#: login-utils/checktty.c:557
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
-msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
+msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
-msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
+msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
-msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
+msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
-msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
+msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137
msgid "Unknown user context"
-msgstr "Okänt användarsammanhang"
+msgstr "Okänt användarsammanhang"
#: login-utils/chfn.c:152
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
-msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n"
+msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n"
#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
-msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
+msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
#: login-utils/chfn.c:173
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
-msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
+msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181
#: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192
msgid "Password error."
-msgstr "Lösenordsfel."
+msgstr "Lösenordsfel."
#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798
#: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:333
#: mount/lomount.c:336
msgid "Password: "
-msgstr "Lösenord: "
+msgstr "Lösenord: "
#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204
msgid "Incorrect password."
-msgstr "Felaktigt lösenord."
+msgstr "Felaktigt lösenord."
#: login-utils/chfn.c:217
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
-msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
+msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
#: login-utils/chfn.c:319
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
-msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
+msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
#: login-utils/chfn.c:320
#, c-format
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Avbröts.\n"
+"Avbröts.\n"
#: login-utils/chfn.c:425
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
-msgstr "fältet är för långt.\n"
+msgstr "fältet är för långt.\n"
#: login-utils/chfn.c:433
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
-msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
+msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
#: login-utils/chfn.c:438
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
-msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
+msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
#: login-utils/chfn.c:503
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
+msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
#: login-utils/chfn.c:506
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
-msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
+msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:321
msgid "malloc failed"
#: login-utils/chsh.c:138
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
-msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n"
+msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n"
#: login-utils/chsh.c:158
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
-"denied\n"
-msgstr ""
-"%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi "
-"försöker ändra, skalbyte nekades\n"
+msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
+msgstr "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, skalbyte nekades\n"
#: login-utils/chsh.c:164
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
-msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
+msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
#: login-utils/chsh.c:171
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
-msgstr "Byter skal för %s.\n"
+msgstr "Byter skal för %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:212
msgid "New shell"
#: login-utils/chsh.c:226
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
+msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
#: login-utils/chsh.c:229
#, c-format
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
-"Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
-" [ användarnamn ]\n"
+"Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
+" [ användarnamn ]\n"
#: login-utils/chsh.c:337
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
-msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
+msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
#: login-utils/chsh.c:341
#, c-format
#: login-utils/chsh.c:345
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
-msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
+msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
#: login-utils/chsh.c:352
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
-msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
+msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
#: login-utils/chsh.c:356
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
-msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
+msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
#: login-utils/chsh.c:363
#, c-format
#: login-utils/chsh.c:367
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
-msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
+msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
#: login-utils/chsh.c:373
#, c-format
#: login-utils/chsh.c:374
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
-msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
+msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
#: login-utils/chsh.c:394
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
-msgstr "Inga kända skal.\n"
+msgstr "Inga kända skal.\n"
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
-msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
+msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-msgstr ""
-"användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
+msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
#: login-utils/last.c:284
msgid " still logged in"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
-"wtmp börjar %s"
+"wtmp börjar %s"
#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
msgid "last: malloc failure.\n"
#: login-utils/login.c:200
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
-msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
+msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
#: login-utils/login.c:232
msgid "FATAL: bad tty"
-msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
+msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
#: login-utils/login.c:415
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
-msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
+msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
#: login-utils/login.c:458
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
-msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
+msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
#: login-utils/login.c:551
#, c-format
#: login-utils/login.c:570
msgid "login: "
-msgstr "användarnamn: "
+msgstr "användarnamn: "
#: login-utils/login.c:610
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
+msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
#: login-utils/login.c:615
#, c-format
#: login-utils/login.c:624
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
+msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
#: login-utils/login.c:628
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
+msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
#: login-utils/login.c:633
#, c-format
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
+"Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
#: login-utils/login.c:662
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
-msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
+msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
#: login-utils/login.c:669
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
-msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
+msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
#: login-utils/login.c:688
#, c-format
msgid "login: Out of memory\n"
-msgstr "login: Slut på minne\n"
+msgstr "login: Slut på minne\n"
#: login-utils/login.c:732
msgid "Illegal username"
-msgstr "Ogiltigt användarnamn"
+msgstr "Ogiltigt användarnamn"
-# %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
+# %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
#: login-utils/login.c:775
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
-msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
+msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
#: login-utils/login.c:780
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
-msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
+msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
#: login-utils/login.c:784
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
-msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
+msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
#: login-utils/login.c:838
#, c-format
#: login-utils/login.c:1063
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
-msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
+msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
#: login-utils/login.c:1070
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
-msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
+msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
#: login-utils/login.c:1073
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
-msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
+msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
#: login-utils/login.c:1076
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
-msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
+msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
#: login-utils/login.c:1079
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
-msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
+msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
#: login-utils/login.c:1100
#, c-format
#: login-utils/login.c:1217
#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
-msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
+msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
#: login-utils/login.c:1244
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
-msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
+msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1247
#, c-format
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
-"%s användarnamn: "
+"%s användarnamn: "
#: login-utils/login.c:1273
#, c-format
msgid "login name much too long.\n"
-msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
+msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
#: login-utils/login.c:1274
msgid "NAME too long"
-msgstr "NAMNET är för långt"
+msgstr "NAMNET är för långt"
#: login-utils/login.c:1281
#, c-format
msgid "login names may not start with '-'.\n"
-msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
+msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
#: login-utils/login.c:1291
#, c-format
msgid "too many bare linefeeds.\n"
-msgstr "för många tomma nyrader.\n"
+msgstr "för många tomma nyrader.\n"
#: login-utils/login.c:1292
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
-msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
+msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
#: login-utils/login.c:1324
#, c-format
#: login-utils/login.c:1416
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
-msgstr "från %.*s\n"
+msgstr "från %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1419
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
-msgstr "på %.*s\n"
+msgstr "på %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1439
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
-msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
+msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
#: login-utils/login.c:1442
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
-msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
+msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
#: login-utils/login.c:1446
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
-msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
+msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
#: login-utils/login.c:1449
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
-msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
+msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
msgid "is y\n"
-msgstr "är på (y)\n"
+msgstr "är på (y)\n"
#: login-utils/mesg.c:92
#, c-format
msgid "is n\n"
-msgstr "är av (n)\n"
+msgstr "är av (n)\n"
#: login-utils/mesg.c:112
#, c-format
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
-msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
+msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:105
msgid "newgrp: Who are you?"
-msgstr "newgrp: Vem är du?"
+msgstr "newgrp: Vem är du?"
#: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
msgid "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
msgid "newgrp: No such group."
-msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
+msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
#: login-utils/newgrp.c:131
msgid "newgrp: Permission denied"
-msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
+msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
#: login-utils/newgrp.c:138
msgid "newgrp: setuid"
#: login-utils/shutdown.c:113
#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
-msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
+msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
-msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
+msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
-msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
+msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
#: login-utils/shutdown.c:256
#, c-format
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
-msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
+msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
-msgstr "för underhåll; studs, studs"
+msgstr "för underhåll; studs, studs"
#: login-utils/shutdown.c:311
#, c-format
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
-msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
+msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
-msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
+msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
#: login-utils/shutdown.c:362
#, c-format
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
-"Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
+"Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
-"Nu kan du stänga av strömmen..."
+"Nu kan du stänga av strömmen..."
#: login-utils/shutdown.c:447
#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
-msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
+msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
-msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
+msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
-msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
+msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
-msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
+msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:488
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
-msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
+msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
-msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
+msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
-msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
+msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
-msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
+msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
-msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
+msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
# msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
# msgstr ""
#: login-utils/shutdown.c:505
#, c-format
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
-msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
+msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
#: login-utils/shutdown.c:510
#, c-format
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
-msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
+msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
-msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
+msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
-msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
+msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
-msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
+msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
-msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
+msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
-msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
+msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
#: login-utils/shutdown.c:659
#, c-format
#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "Booting to single user mode.\n"
-msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
+msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
-msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
+msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
-msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
+msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
-msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
+msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:212
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
-msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
+msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
-msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
+msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Fel lösenord.\n"
+"Fel lösenord.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:418
msgid "lstat of path failed\n"
-msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
+msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
#: login-utils/simpleinit.c:426
msgid "stat of path failed\n"
-msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
+msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
#: login-utils/simpleinit.c:434
msgid "open of directory failed\n"
-msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
+msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
#: login-utils/simpleinit.c:508
msgid "fork failed\n"
#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619
msgid "exec failed\n"
-msgstr "körning misslyckades\n"
+msgstr "körning misslyckades\n"
#: login-utils/simpleinit.c:563
msgid "cannot open inittab\n"
-msgstr "kan inte öppna inittab\n"
+msgstr "kan inte öppna inittab\n"
#: login-utils/simpleinit.c:630
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
-msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
+msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
#: login-utils/simpleinit.c:936
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
-msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
+msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
-msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
+msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
-msgstr "onödigt långt linjeargument"
+msgstr "onödigt långt linjeargument"
#: login-utils/ttymsg.c:140
#, c-format
#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
-msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
+msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
-msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
+msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
# _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
# progname,
# program == VIPW ? "password" : "group",
# tmp_file);
#
-# Detta är trasigt - This is broken
+# Detta är trasigt - This is broken
# -
-# Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
+# Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
# -
# Never split a sentence like this, use two full messages instead
#
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
-msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
+msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
-msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
+msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
-msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s"
+msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s"
#: login-utils/vipw.c:208
#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
-msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s"
+msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
-msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
+msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
-msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
+msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
-msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
+msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
#: login-utils/vipw.c:350
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
-msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
+msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
#: login-utils/vipw.c:351
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
-msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
+msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
-msgstr "användning: %s [fil]\n"
+msgstr "användning: %s [fil]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
-msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
+msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
-msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
+msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
#: login-utils/wall.c:204
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
-msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
+msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
-msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
+msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
#: login-utils/wall.c:232
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
-msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
+msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
#: login-utils/wall.c:242
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
-msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
+msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
#: misc-utils/cal.c:347
msgid "illegal month value: use 1-12"
-msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
+msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
#: misc-utils/cal.c:351
msgid "illegal year value: use 1-9999"
-msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
+msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:464
#, c-format
#: misc-utils/cal.c:810
#, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
-msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
+msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
-msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
+msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
-msgstr "%s: okänd signal %s\n"
+msgstr "%s: okänd signal %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
-msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
+msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
-msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
+msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
-msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
+msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:258
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
-msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
+msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
-msgstr ""
-"användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
-"[ meddelande ... ]\n"
+msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:352
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
-msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
+msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
-msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
+msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
-msgstr "Fick %d byte från %s\n"
+msgstr "Fick %d byte från %s\n"
#: misc-utils/namei.c:107
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
-msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
+msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:121
#, c-format
#: misc-utils/namei.c:131
#, c-format
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
-msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
+msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:158
#, c-format
#: misc-utils/namei.c:165
#, c-format
msgid "namei: could not stat root!\n"
-msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
+msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
#: misc-utils/namei.c:179
#, c-format
#: misc-utils/namei.c:269
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
-msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
+msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:279
#, c-format
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
-msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
+msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
#: misc-utils/namei.c:317
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
-msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
+msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
-msgstr "%s: slut på minne\n"
+msgstr "%s: slut på minne\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
-msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
+msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
#: misc-utils/script.c:109
#, c-format
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
-"Varning: \"%s\" är en länk.\n"
-"Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
+"Varning: \"%s\" är en länk.\n"
+"Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
"Skriptet startades inte.\n"
#: misc-utils/script.c:172
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
-msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
+msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
#: misc-utils/script.c:195
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
-msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
+msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
#: misc-utils/script.c:290
#, c-format
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
-"Skriptet färdigt %s"
+"Skriptet färdigt %s"
#: misc-utils/script.c:411
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
-msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
+msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
#: misc-utils/script.c:422
#, c-format
#: misc-utils/script.c:456
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
-msgstr "Slut på pty:er\n"
+msgstr "Slut på pty:er\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
-msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
+msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
#, c-format
#: misc-utils/setterm.c:1051
#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
-msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
+msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
#: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
#, c-format
#: misc-utils/setterm.c:1151
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
-msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
+msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1166
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
-msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
+msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
#: misc-utils/setterm.c:1180
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
-msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
+msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
#: misc-utils/setterm.c:1246
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
-msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
+msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
#: misc-utils/whereis.c:158
#, c-format
#: misc-utils/write.c:99
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
-msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
+msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
#: misc-utils/write.c:110
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
-msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
+msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
-msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
+msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
-msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
+msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
#: misc-utils/write.c:146
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
-msgstr "användning: write användare [tty]\n"
+msgstr "användning: write användare [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:234
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
-msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
+msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
#: misc-utils/write.c:243
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
-msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
+msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
#: misc-utils/write.c:247
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
-msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
+msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
#: misc-utils/write.c:313
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
-msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
+msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
#: misc-utils/write.c:316
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
-msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
+msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
#: mount/fsprobe.c:143
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
-msgstr "Försöker med %s\n"
+msgstr "Försöker med %s\n"
#: mount/fsprobe.c:187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
-msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n"
+msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
#: mount/fsprobe.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
-msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n"
+msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
#: mount/fstab.c:143
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
-msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
+msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
#: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
-msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
+msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
#: mount/fstab.c:176
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
-msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
+msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
#: mount/fstab.c:568
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
+msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
#: mount/fstab.c:594
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
+msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
#: mount/fstab.c:610
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
+msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
#: mount/fstab.c:625
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
-msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
+msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:639
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
-msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
+msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
#: mount/fstab.c:641
msgid "timed out"
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
-"Kan inte skapa länken %s\n"
-"Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
+"Kan inte skapa länken %s\n"
+"Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
#: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
-msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
+msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
#: mount/fstab.c:748
#, c-format
#: mount/fstab.c:758
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
-msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
+msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:776
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
+msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:75
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
-msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
+msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:91
#, c-format
msgid ", offset %lld"
-msgstr ", avstånd %lld"
+msgstr ", avstånd %lld"
#: mount/lomount.c:94
#, c-format
msgid ", sizelimit %lld"
-msgstr ", storleksgräns %lld"
+msgstr ", storleksgräns %lld"
#: mount/lomount.c:102
#, c-format
#: mount/lomount.c:116
#, c-format
msgid ", offset %d"
-msgstr ", avstånd %d"
+msgstr ", avstånd %d"
#: mount/lomount.c:119
#, c-format
#: mount/lomount.c:128
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
-msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
+msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
#, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
-msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
+msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
#: mount/lomount.c:214
#, c-format
msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
-msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
+msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
#: mount/lomount.c:219
#, c-format
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
-"%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
-" till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
+"%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
+" till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
" \"modprobe loop\")."
#: mount/lomount.c:224
#, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
-msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
+msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
#: mount/lomount.c:322
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
-msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
+msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
#: mount/lomount.c:349
#, c-format
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
#: mount/lomount.c:384
#, c-format
#: mount/lomount.c:413
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
-msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
+msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
#: mount/lomount.c:450
#, c-format
" -v | --verbose verbose mode\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Användning:\n"
+" %1$s slingenhet # ge info\n"
+" %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
+" %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
+" %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
+" %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
+"\n"
+"Flaggor:\n"
+" -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
+" -h | --help den här hjälpen\n"
+" -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
+" -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
+" -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
+" -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
+" -v | --verbose informativt läge\n"
+"\n"
#: mount/lomount.c:478 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
#, c-format
msgid "not enough memory"
-msgstr "inte tillräckligt med minne"
+msgstr "inte tillräckligt med minne"
#: mount/lomount.c:639
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
-"Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
+"Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
"kompilera om.\n"
#: mount/mount.c:321
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
#: mount/mount.c:354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
-msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
+msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:510
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
-msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
+msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
#: mount/mount.c:515
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
-msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
+msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
#: mount/mount.c:535
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
-msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
+msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
#: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950
#, c-format
#: mount/mount.c:560
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
-msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
+msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
#: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1565
#, c-format
#: mount/mount.c:690
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
-msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
+msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
#: mount/mount.c:693
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
-msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
+msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
#: mount/mount.c:696
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
-msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
+msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
#: mount/mount.c:698
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
-msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
+msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
#: mount/mount.c:725
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
-msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
+msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
#: mount/mount.c:816
msgid "mount failed"
#: mount/mount.c:818
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
-msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
+msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
#: mount/mount.c:846
msgid "mount: loop device specified twice"
-msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
+msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
#: mount/mount.c:851
msgid "mount: type specified twice"
-msgstr "mount: typen angiven två gånger"
+msgstr "mount: typen angiven två gånger"
#: mount/mount.c:863
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
-msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
+msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
#: mount/mount.c:876
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
-msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
+msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
#: mount/mount.c:885
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
-msgstr ""
+msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
#: mount/mount.c:890
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
-msgstr "umount: %s: %s"
+msgstr "mount: stulen loop=%s"
#: mount/mount.c:895
#, c-format
#: mount/mount.c:945
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
-msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
+msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
#: mount/mount.c:966
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
-msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
+msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
#: mount/mount.c:979
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
-msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
+msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
#: mount/mount.c:982
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
-msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
+msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
#: mount/mount.c:1040
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
+msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
#: mount/mount.c:1115
-msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
#: mount/mount.c:1118
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
-msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
+msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
#: mount/mount.c:1121
msgid "mount: mount failed"
#: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
-msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
+msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
#: mount/mount.c:1129
msgid "mount: permission denied"
-msgstr "mount: åtkomst nekas"
+msgstr "mount: åtkomst nekas"
#: mount/mount.c:1131
msgid "mount: must be superuser to use mount"
-msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
+msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
#: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
-msgstr "mount: %s är upptagen"
+msgstr "mount: %s är upptagen"
#: mount/mount.c:1141
msgid "mount: proc already mounted"
-msgstr "mount: proc är redan monterad"
+msgstr "mount: proc är redan monterad"
#: mount/mount.c:1143
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
-msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
+msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
#: mount/mount.c:1149
#, c-format
#: mount/mount.c:1151
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
+msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
#: mount/mount.c:1154
#, c-format
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: specialenheten %s finns inte\n"
-" (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
+" (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
#: mount/mount.c:1177
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
-msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
+msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
#: mount/mount.c:1179
#, c-format
" missing codepage or other error"
msgstr ""
"mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
-" på %s, codepage saknas, eller annat fel"
+" på %s, codepage saknas, eller annat fel"
#: mount/mount.c:1189
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
-" (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
-" använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
-" liknande behövs?)"
+" (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
+" använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
+" liknande behövs?)"
#: mount/mount.c:1195
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
-" (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
-" istället för någon logisk partition inuti?)"
+" (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
+" istället för någon logisk partition inuti?)"
#: mount/mount.c:1212
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
-" I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
-" - prova dmesg | tail eller något liknande\n"
+" I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
+" - prova dmesg | tail eller något liknande\n"
#: mount/mount.c:1218
msgid "mount table full"
#: mount/mount.c:1220
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
-msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
+msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
#: mount/mount.c:1226
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
-msgstr "mount: %s: okänd enhet"
+msgstr "mount: %s: okänd enhet"
#: mount/mount.c:1231
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
-msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
+msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
#: mount/mount.c:1243
#, c-format
#: mount/mount.c:1252
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
+msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
#: mount/mount.c:1258
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
+msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
#: mount/mount.c:1260
#, c-format
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
-"mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
+"mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
" (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
#: mount/mount.c:1263
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
+msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
#: mount/mount.c:1266
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
-msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
+msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
#: mount/mount.c:1269
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
-msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
+msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
#: mount/mount.c:1272
msgid "block device "
#: mount/mount.c:1274
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
-msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
+msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
#: mount/mount.c:1278
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
+msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
#: mount/mount.c:1293
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
-msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
+msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
#: mount/mount.c:1393
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
-msgstr ""
-"mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
+msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
#: mount/mount.c:1399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
-msgstr ""
-"mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta smbfs på grund //-prefixet\n"
+msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
#: mount/mount.c:1416
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
-msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
+msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
#: mount/mount.c:1426
#, c-format
#: mount/mount.c:1512
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
+msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
#: mount/mount.c:1650
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
-"Användning: mount -V : visa version\n"
-" mount -h : visa denna hjälptext\n"
+"Användning: mount -V : visa version\n"
+" mount -h : visa denna hjälptext\n"
" mount : visa monterade filsystem\n"
" mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
"Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
-"Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
-"Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
+"Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
+"Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
-" mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
-" mount katalog : montera känd enhet här\n"
+" mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
+" mount katalog : montera känd enhet här\n"
" mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
"Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
-"filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
-"Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
+"filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
+"Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
" mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
-"eller flytta ett underträd:\n"
+"eller flytta ett underträd:\n"
" mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
+"Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
+" mount --make-shared katalog\n"
+" mount --make-slave katalog\n"
+" mount --make-private katalog\n"
+" mount --make-unbindable katalog\n"
+"Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
+"som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
+" mount --make-rshared katalog\n"
+" mount --make-rslave katalog\n"
+" mount --make-rprivate katalog\n"
+" mount --make-runbindable katalog\n"
"En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
-"eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
-"genom att använda -U uuid.\n"
-"Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
-"Säg man 8 mount för många fler detaljer.\n"
+"eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
+"genom att använda -U uuid.\n"
+"Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
+"Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
#: mount/mount.c:1960
msgid "mount: only root can do that"
-msgstr "mount: endast root kan göra det"
+msgstr "mount: endast root kan göra det"
#: mount/mount.c:1965
#, c-format
#: mount/mount.c:1988 mount/mount.c:2014
msgid "mount: no such partition found"
-msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
+msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
#: mount/mount.c:1991
#, c-format
#: mount/mount_mntent.c:166
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
-msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
+msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
#: mount/mount_mntent.c:217
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
-msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
+msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
#: mount/mount_mntent.c:220
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
#: mount/swapon.c:65
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
-"användning: %s [-hV]\n"
-" %s -a [-e] [-v]\n"
-" %s [-v] [-p prioritet] special ...\n"
-" %s [-s]\n"
+"användning: %s [-hV]\n"
+" %s -a [-e] [-v]\n"
+" %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
+" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:75
#, c-format
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
msgstr ""
-"användning: %s [-hV]\n"
+"användning: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
#: mount/swapon.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
-msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
+msgstr "%s: kan inte konvertera %s: %s\n"
#: mount/swapon.c:167 mount/swapon.c:255
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
-msgstr "%s på %s\n"
+msgstr "%s på %s\n"
#: mount/swapon.c:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
-msgstr "swapon: kan inte ta status på %s: %s\n"
+msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
#: mount/swapon.c:188
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
-msgstr "swapon: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
+msgstr "%s: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
#: mount/swapon.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
-msgstr "swapon: Hoppar över filen %s - den verkar ha hål.\n"
+msgstr "%s: Hoppar över filen %s - den verkar innehålla hål.\n"
#: mount/swapon.c:233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
-msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
+msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
#: mount/swapon.c:267
#, c-format
msgid "Not superuser.\n"
-msgstr "Inte superanvändare.\n"
+msgstr "Inte superanvändare.\n"
#: mount/swapon.c:301 mount/swapon.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
-msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
+msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
#: mount/umount.c:40
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
-msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
+msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
#: mount/umount.c:130
#, c-format
#: mount/umount.c:150
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
-msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
+msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
#: mount/umount.c:152
#, c-format
#: mount/umount.c:154
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
-msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
+msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
#: mount/umount.c:156
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
-msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
+msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
#: mount/umount.c:158
#, c-format
#: mount/umount.c:207
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
-msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
+msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
#: mount/umount.c:223
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
-msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
+msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
#: mount/umount.c:241
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
-msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
+msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
#: mount/umount.c:252
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
-msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
+msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
#: mount/umount.c:261
#, c-format
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
-"Användning: umount [-hV]\n"
+"Användning: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
#: mount/umount.c:447
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
-msgstr "Försöker avmontera %s\n"
+msgstr "Försöker avmontera %s\n"
#: mount/umount.c:453
#, c-format
#: mount/umount.c:460
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
-msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
+msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
#: mount/umount.c:484
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
-msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
+msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
#: mount/umount.c:497
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
-msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
+msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
#: mount/umount.c:501
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
-msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
+msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
#: mount/umount.c:542
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
-msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
+msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
#: mount/umount.c:623
msgid "umount: only root can do that"
-msgstr "umount: endast root kan göra det"
+msgstr "umount: endast root kan göra det"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
-msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
+msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
-msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
+msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:114
#, c-format
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
-"Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
-"och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
+"Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
+"och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:125
#, c-format
msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
+"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
-"Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
-"fifon var %d,\n"
-"och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
+"Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
+"och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:189
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
-msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
+msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:197
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
-msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
+msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:205
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
-msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
+msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:213
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
-msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
+msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:221
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
-msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
+msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:238
#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
-"[-g|-G] file [file...]\n"
-msgstr ""
-"Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
-"värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
+msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
+msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
#: sys-utils/cytune.c:339
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
-msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
+msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:257
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
-msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
+msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:276
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
-msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
+msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
-msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
+msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
-msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
+msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:306
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
-msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
+msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
-msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
+msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
#: sys-utils/cytune.c:327
msgid "Can't set signal handler"
-msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
+msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
msgid "gettimeofday failed"
#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
-msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
+msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:418
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
-"lu nu\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
#: sys-utils/cytune.c:429
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
-"nu\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
#: sys-utils/dmesg.c:56
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
-msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
+msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
-msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
+msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
-msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
+msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
#, c-format
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
-"användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
+"användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
+msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
-msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
+msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
msgid "permission denied for key"
-msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
+msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
-msgstr "okänt fel i nyckel"
+msgstr "okänt fel i nyckel"
#: sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "permission denied for id"
-msgstr "åtkomst nekas för id"
+msgstr "åtkomst nekas för id"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "invalid id"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
-msgstr "okänt fel i id"
+msgstr "okänt fel i id"
#: sys-utils/ipcrm.c:259
#, c-format
#: sys-utils/ipcrm.c:267
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
-msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
+msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
-msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
+msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:124
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
-msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
+msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
#, c-format
-msgid ""
-"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
+msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr ""
-"%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
-"läsrättighet.\n"
+"%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
+"läsrättighet.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
#, c-format
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
-"\t-l : gränser\n"
+"\t-l : gränser\n"
"\t-u : sammanfattning\n"
#: sys-utils/ipcs.c:136
#: sys-utils/ipcs.c:268
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
-msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
+msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
-msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
+msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279
#, c-format
msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
-msgstr "maximalt totalt delat minne (kilobyte) = %lu\n"
+msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:285
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
-msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
+msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
-msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
+msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:295
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
-msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
+msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
+msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
#: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
msgid "perms"
-msgstr "rättigh"
+msgstr "rättigh"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
msgid "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:306
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
-msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
+msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527
#: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539
msgid "owner"
-msgstr "ägare"
+msgstr "ägare"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "attached"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "detached"
-msgstr "lösgjord"
+msgstr "lösgjord"
#: sys-utils/ipcs.c:309
msgid "changed"
-msgstr "ändrad"
+msgstr "ändrad"
#: sys-utils/ipcs.c:313
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
-msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
+msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650
#: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676
msgid "Not set"
-msgstr "Inte inställd"
+msgstr "Inte inställd"
#: sys-utils/ipcs.c:375
msgid "dest"
-msgstr "mål"
+msgstr "mål"
#: sys-utils/ipcs.c:376
msgid "locked"
-msgstr "låst"
+msgstr "låst"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
-msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
+msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:402
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
-msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
+msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
-msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
+msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
-msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
+msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
-msgstr "använda vektorer = %d\n"
+msgstr "använda vektorer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:416
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
+msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:426
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
-msgstr "------ Tider för operationer på/ändringar av delat minne --------\n"
+msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:427
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:428
msgid "last-changed"
-msgstr "senast-ändrad"
+msgstr "senast-ändrad"
#: sys-utils/ipcs.c:435
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
-msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
+msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
-msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
+msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
-msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
+msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
-msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
+msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
-msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
+msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
-msgstr "allokerade köer = %d\n"
+msgstr "allokerade köer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
-msgstr "använda huvuden = %d\n"
+msgstr "använda huvuden = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:515
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
-msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
+msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
+msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "msqid"
-msgstr "meddköid"
+msgstr "meddköid"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
-msgstr ""
-"------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
+msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "send"
-msgstr "sänt"
+msgstr "sänt"
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "recv"
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "change"
-msgstr "ändring"
+msgstr "ändring"
#: sys-utils/ipcs.c:531
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
-msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
+msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:533
msgid "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
-msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
+msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:538
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:540
msgid "used-bytes"
-msgstr "använda-byte"
+msgstr "använda-byte"
#: sys-utils/ipcs.c:540
msgid "messages"
#: sys-utils/ipcs.c:611
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
-msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
+msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:613
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
-msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
+msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"Meddelandekö meddköid=%d\n"
+"Meddelandekö meddköid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:636
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
-msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
+msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:638
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
-msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
+msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
-msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
+msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:649
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:672
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
-msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
+msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "value"
-msgstr "värde"
+msgstr "värde"
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "ncount"
-msgstr "nräkn"
+msgstr "nräkn"
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "zcount"
-msgstr "zräkn"
+msgstr "zräkn"
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "pid"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
-msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
+msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
-msgid ""
-" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
-msgstr ""
-" rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
+msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
+msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
-msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
+msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
-msgstr ""
-" rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
+msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
-msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
+msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
-msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
+msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
-msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
+msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:79
-msgid ""
-"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
-msgstr ""
-"Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
-"2=nyckel2,..."
+msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
+msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
-msgstr ""
-" använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
+msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
#: sys-utils/readprofile.c:72
#, c-format
msgid "out of memory"
-msgstr "slut på minne"
+msgstr "slut på minne"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, c-format
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
-"%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
+"%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
"\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
-"\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
+"\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
"\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
-"\t -v visa utförlig data\n"
-"\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
+"\t -v visa utförlig data\n"
+"\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
"\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
-"\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
-"\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
+"\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
+"\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
"\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
"\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
#: sys-utils/readprofile.c:352
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
-msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
+msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:412
msgid "total"
#: sys-utils/renice.c:68
#, c-format
-msgid ""
-"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
+msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
-"användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
-" [ [ -u ] användare ]\n"
+"användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
+" [ [ -u ] användare ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
-msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
+msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
-msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
+msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
-# Detta är systemanrop (getpriority(2))
+# Detta är systemanrop (getpriority(2))
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
-# Detta är systemanrop (setpriority(2))
+# Detta är systemanrop (setpriority(2))
#: sys-utils/renice.c:128
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
" -v | --verbose verbose messages\n"
" -V | --version show version\n"
msgstr ""
+"användning: %s [flaggor]\n"
+" -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
+" -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
+" -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
+" -s | --seconds <sekunder> sekunder till sömn\n"
+" -t | --time <time_t> tid till uppvaknande\n"
+" -u | --utc RTC använder UTC\n"
+" -v | --verbose informativa meddelanden\n"
+" -V | --version visa version\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:138
msgid "read rtc time"
-msgstr ""
+msgstr "läs rtc-tid"
#: sys-utils/rtcwake.c:143
msgid "read system time"
-msgstr ""
+msgstr "läs systemtid"
#: sys-utils/rtcwake.c:161
msgid "convert rtc time"
-msgstr ""
+msgstr "konvertera rtc-tid"
#: sys-utils/rtcwake.c:200
msgid "set rtc alarm"
-msgstr ""
+msgstr "ställ in rtc-alarm"
#: sys-utils/rtcwake.c:204
msgid "enable rtc alarm"
-msgstr ""
+msgstr "aktivera rtc-alarm"
#: sys-utils/rtcwake.c:214
msgid "set rtc wake alarm"
-msgstr ""
+msgstr "ställ in rtc-uppvakningsalarm"
#: sys-utils/rtcwake.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
-msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
+msgstr "%s: okänt väntelägestillstånd \"%s\"\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
-msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
+msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:347
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
-msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
+msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: version %s\n"
-msgstr "%s version %s\n"
+msgstr "%s: version %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:376
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: antar att RTC använder UTC ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:380
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using %s time\n"
-msgstr "Använder %s.\n"
+msgstr "Använder %s-tid\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:385
#, c-format
msgid "%s: must provide wake time\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:395
-#, fuzzy
msgid "malloc() failed"
-msgstr "minnesallokering misslyckades"
+msgstr "malloc() misslyckades"
#: sys-utils/rtcwake.c:406
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
-msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
+msgstr "%s: %s är inte aktiverad för uppvakningshändelser\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:422
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:426
#, c-format
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: tiden går inte baklänges till %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
-msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
+msgstr "%s: uppvakning från \"%s\" med %s klockan %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:451
-#, fuzzy
msgid "rtc read"
-msgstr ", redo"
+msgstr "rtc läs"
#: sys-utils/rtcwake.c:460
msgid "disable rtc alarm interrupt"
-msgstr ""
+msgstr "inaktivera rtc-alarmavbrott"
#: sys-utils/setarch.c:57
#, c-format
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
+"Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
+"\n"
+"Flaggor:\n"
#: sys-utils/setarch.c:61
#, c-format
msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
#: sys-utils/setarch.c:63
#, c-format
"\n"
"For more information see setarch(8).\n"
msgstr ""
+"\n"
+"För mer information, se setarch(8).\n"
#: sys-utils/setarch.c:75
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
+msgstr ""
+"%s: %s\n"
+"Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
#: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
-msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
+msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
#: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173
-#, fuzzy
msgid "Not enough arguments"
-msgstr "För många argument.\n"
+msgstr "Inte tillräckligt många argument"
#: sys-utils/setarch.c:199
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Slår på %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown option `%c' ignored"
-msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
+msgstr "Okända flaggan \"%c\" ignorerad"
#: sys-utils/setarch.c:211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
-msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
+msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
-msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
+msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
-"Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
-" -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
+"Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
+" -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
" -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
-msgstr "%s: felaktigt värde\n"
+msgstr "%s: felaktigt värde\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
-msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
+msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
-msgstr "statusen för %s är %d"
+msgstr "statusen för %s är %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
#, c-format
#: sys-utils/tunelp.c:266
#, c-format
msgid ", out of paper"
-msgstr ", slut på papper"
+msgstr ", slut på papper"
#: sys-utils/tunelp.c:267
#, c-format
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
-msgstr "%s använder IRQ %d\n"
+msgstr "%s använder IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
-msgstr "%s använder pollning\n"
+msgstr "%s använder pollning\n"
#: text-utils/col.c:154
#, c-format
#: text-utils/col.c:544
#, c-format
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
-msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
+msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
#: text-utils/col.c:550
#, c-format
#: text-utils/col.c:557
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
-msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
+msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
#: text-utils/col.c:558
msgid "past first line"
-msgstr "förbi första raden"
+msgstr "förbi första raden"
#: text-utils/col.c:558
msgid "-- line already flushed"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
-msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
+msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
-msgstr "raden är för lång"
+msgstr "raden är för lång"
#: text-utils/column.c:374
#, c-format
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
-msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
+msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
-msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
+msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
-msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
+msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
-msgid ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
-msgstr ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
+msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
+msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
#: text-utils/more.c:258
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
-msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
+msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
#: text-utils/more.c:481
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
-msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
+msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
#: text-utils/more.c:513
#, c-format
#: text-utils/more.c:660
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
-msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
+msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
#: text-utils/more.c:752
#, c-format
#: text-utils/more.c:754
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
-msgstr "(Nästa fil: %s)"
+msgstr "(Nästa fil: %s)"
#: text-utils/more.c:759
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
-msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
+msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
#: text-utils/more.c:1158
#, c-format
#: text-utils/more.c:1203
msgid "...skipping one line"
-msgstr "...hoppar över en rad"
+msgstr "...hoppar över en rad"
#: text-utils/more.c:1205
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
-msgstr "...hoppar över %d rader"
+msgstr "...hoppar över %d rader"
#: text-utils/more.c:1242
msgid ""
#: text-utils/more.c:1280
msgid ""
"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
-"brackets.\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
-"De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
+"De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
"Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
"\n"
-"Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
+"Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
#: text-utils/more.c:1287
msgid ""
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
-"<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
-"z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
-"<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
-"d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]"
-"*\n"
+"<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
+"z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
+"<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
+"d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
"q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
-"s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
-"f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
-"b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
-"' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
+"s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
+"f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
+"b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
+"' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
"= Visa aktuellt radnummer\n"
-"/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck "
-"[1]\n"
-"n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
+"/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
+"n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
" uttrycket [1]\n"
-"!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
+"!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
"v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
-"ctrl-L Rita om skärmen\n"
-":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
-":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
+"ctrl-L Rita om skärmen\n"
+":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
+":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
-". Upprepa föregående kommando\n"
+". Upprepa föregående kommando\n"
#: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
-msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
+msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
#: text-utils/more.c:1395
#, c-format
#: text-utils/more.c:1528
msgid "...skipping\n"
-msgstr "...hoppar över\n"
+msgstr "...hoppar över\n"
#: text-utils/more.c:1557
msgid "Regular expression botch"
-msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
+msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
#: text-utils/more.c:1569
msgid ""
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
-"Mönstret hittades inte\n"
+"Mönstret hittades inte\n"
#: text-utils/more.c:1572 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
msgid "Pattern not found"
-msgstr "Mönstret hittades inte"
+msgstr "Mönstret hittades inte"
#: text-utils/more.c:1633
msgid "can't fork\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
-"...Hoppar över "
+"...Hoppar över "
#: text-utils/more.c:1676
msgid "...Skipping to file "
-msgstr "...Hoppar över till filen "
+msgstr "...Hoppar över till filen "
#: text-utils/more.c:1678
msgid "...Skipping back to file "
#: text-utils/more.c:1956
msgid "Line too long"
-msgstr "Raden är för lång"
+msgstr "Raden är för lång"
#: text-utils/more.c:1999
msgid "No previous command to substitute for"
-msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
+msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
#: text-utils/odsyntax.c:130
#, c-format
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
-msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
+msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
-msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
+msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
-msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
+msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
-msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
+msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
-msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
+msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
#: text-utils/pg.c:237
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr ""
-"%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
-"[filer]\n"
+msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgstr "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
#: text-utils/pg.c:246
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
-msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
+msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:254
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
-msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
+msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:371
msgid "...skipping forward\n"
-msgstr "...hoppar framåt\n"
+msgstr "...hoppar framåt\n"
#: text-utils/pg.c:373
msgid "...skipping backward\n"
-msgstr "...hoppar bakåt\n"
+msgstr "...hoppar bakåt\n"
#: text-utils/pg.c:395
msgid "No next file"
-msgstr "Ingen nästa fil"
+msgstr "Ingen nästa fil"
#: text-utils/pg.c:399
msgid "No previous file"
#: text-utils/pg.c:929
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
-msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
+msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
#: text-utils/pg.c:935
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
-msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
+msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
#: text-utils/pg.c:938
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
-msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
+msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
#: text-utils/pg.c:1033
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
-msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
+msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
#: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
msgid "RE error: "
#: text-utils/pg.c:1225
msgid "No remembered search string"
-msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
+msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
#: text-utils/pg.c:1308
msgid "Cannot open "
-msgstr "Kan inte öppna "
+msgstr "Kan inte öppna "
#: text-utils/pg.c:1356
msgid "saved"
#: text-utils/pg.c:1463
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
-msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
+msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
#: text-utils/pg.c:1495
msgid "fork() failed, try again later\n"
-msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
+msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
#: text-utils/pg.c:1700
msgid "(Next file: "
-msgstr "(Nästa fil: "
+msgstr "(Nästa fil: "
#: text-utils/rev.c:113
#, c-format
#: text-utils/rev.c:156
#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
-msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
+msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
#: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
-msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
+msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för läsning\n"
#: text-utils/tailf.c:93
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: tailf logfile\n"
-msgstr "användning: %s [fil]\n"
+msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
-msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
+msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
#: text-utils/ul.c:152
#, c-format
msgid "trouble reading terminfo"
-msgstr "problem vid läsning av terminfo"
+msgstr "problem vid läsning av terminfo"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
-msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
+msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
#, c-format
#: text-utils/ul.c:586
#, c-format
msgid "Input line too long.\n"
-msgstr "Indataraden är för lång.\n"
+msgstr "Indataraden är för lång.\n"
#: text-utils/ul.c:599
#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
-msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
-#~ msgstr "%s från %s\n"
+msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s from %s%s\n"
-#~ msgstr "%s från %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
-#~ "Exiting.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
-#~ "Avslutar.\n"
+#~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
+#~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
#~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
-#~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
+#~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enhetstyp\n"
#~ " ? konfigurera automatiskt\n"
-#~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
+#~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
-#~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
+#~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
#~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
#~ msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
#~ msgstr "Fysiska cylindrar"
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
-#~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
+#~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
#~ msgid "Linux custom"
#~ msgstr "Linux anpassad"
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
+#~ msgstr "%s från %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s from %s%s\n"
+#~ msgstr "%s från %s\n"
+
#~ msgid ""
#~ "usage:\n"
#~ " %s loop_device # give info\n"
#~ " %s -f # find unused\n"
#~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
#~ msgstr ""
-#~ "användning:\n"
+#~ "användning:\n"
#~ " %s slingenhet # ge information\n"
#~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
#~ " %s -f # hitta ledig\n"
-#~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
+#~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
-#~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
+#~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
-#~ "utföras.\n"
+#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
+#~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "mount: felaktig UUID"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
+#~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
#~ msgstr "mount: monterar %s\n"
#~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
-#~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
+#~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
-#~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
+#~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
-#~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
+#~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
-#~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
+#~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
-#~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
+#~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
-#~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
+#~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
-#~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
+#~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
-#~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
+#~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
-#~ msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
+#~ msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
-#~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
+#~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
#~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
-#~ msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
+#~ msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
#~ msgid "nfs socket"
#~ msgstr "nfs-uttag"
#~ msgstr "nfs-bindresvport"
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
-#~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
+#~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
-#~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
+#~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
-#~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
+#~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
#~ msgid "nfs connect"
#~ msgstr "nfs-anslut"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
-#~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
+#~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
-#~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
+#~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
-#~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
+#~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
#~ msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
#~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
+#~ msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
#~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
#~ msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
#~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
-#~ msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
+#~ msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
#~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
-#~ msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
+#~ msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
#~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
#~ msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
#~ msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
-#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
+#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
#~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
-#~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
+#~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
#~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
-#~ msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
+#~ msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
#~ msgid "%s is not a block device or file\n"
-#~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
+#~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
-#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
+#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
-#~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
+#~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
-#~ msgid ""
-#~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
-#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
+#~ msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
+#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
-#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mkfs from %s\n"
-#~ msgstr "%s från %s\n"
-
-#~ msgid "mkfs version %s (%s)\n"
-#~ msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
-#~ msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
+#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
#~ msgid "Invalid number: %s\n"
#~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
#~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
-#~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
-#~ msgid ""
-#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
-#~ "hastighet spec1 formatavstånd\n"
+#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
+#~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
#~ msgstr "version"
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
-#~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
+#~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
-#~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
+#~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
#~ msgid "can't open %s for reading"
-#~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
+#~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
#~ msgid "can't stat(%s)"
-#~ msgstr "kan inte ta status på %s"
+#~ msgstr "kan inte ta status på %s"
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
-#~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
+#~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
#~ msgid "can't read data from %s"
-#~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
+#~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "För många användare är redan inloggade.\n"
-#~ "Försök igen senare.\n"
+#~ "För många användare är redan inloggade.\n"
+#~ "Försök igen senare.\n"
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
-#~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
+#~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
-#~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
+#~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
#~ msgid ""
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
-#~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
-#~ "passwd(1) för mer information.\n"
+#~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
+#~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
+#~ "passwd(1) för mer information.\n"
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
-#~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
+#~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
-#~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
+#~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
-#~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
+#~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
-#~ msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
+#~ msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
-#~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
+#~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
-#~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
+#~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
+#~ msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
#~ msgid "Cannot find login name"
-#~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
+#~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
-#~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
+#~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en "
-#~ "användare?"
+#~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
+#~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
-#~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
+#~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
#~ msgid "Changing password for %s\n"
-#~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
+#~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
#~ msgid "Enter old password: "
-#~ msgstr "Ange gamla lösenordet: "
+#~ msgstr "Ange gamla lösenordet: "
#~ msgid "Illegal password, imposter."
-#~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
+#~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
#~ msgid "Enter new password: "
-#~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
+#~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
#~ msgid "Password not changed."
-#~ msgstr "Lösenordet ändrades inte."
+#~ msgstr "Lösenordet ändrades inte."
#~ msgid "Re-type new password: "
-#~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
+#~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
-#~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
+#~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
#~ msgid "password changed, user %s"
-#~ msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
+#~ msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
-#~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
+#~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
#~ msgid "password changed by root, user %s"
-#~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
+#~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
-#~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
+#~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
-#~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
+#~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
#~ msgid "Password changed.\n"
-#~ msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
+#~ msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
-#~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
+#~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
#~ msgid "Error closing file\n"
-#~ msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
+#~ msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
#~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
#~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
#~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
#~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
-#~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
+#~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
#~ msgid "get size"
-#~ msgstr "hämta storlek"
+#~ msgstr "hämta storlek"
#~ msgid "%d bad pages\n"
#~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
#~ msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
-#~ msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
+#~ msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
#~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
-#~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
+#~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
-#~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
+#~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
-#~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
+#~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
-#~ msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
+#~ msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
#~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
-#~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
+#~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
#~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
-#~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
+#~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
#~ msgid "Size (MB)"
#~ msgstr "Storlek (MB)"
#~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
#~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
-#~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
+#~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
#~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
#~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
#~ msgstr "Ingen (%02X)"
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
-#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
+#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
#~ msgstr ""
-#~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
+#~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
#~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
#~ msgid ""
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
-#~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
-#~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
+#~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
+#~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
#~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
-#~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
+#~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
#~ msgid ""
-#~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %"
-#~ "d\n"
+#~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
+#~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
-#~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
+#~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
-#~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
+#~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
#~ msgid "Can't open help file"
-#~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"
-
-# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
-# See "Svenska skrivregler" §260.
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
-#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
-#~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "invalid number `%s'\n"
-#~ msgstr "talet \"%s\" är inte giltigt\n"
-
-#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
-#~ msgstr "tal \"%s\" till \"%s\" utanför intervallet\n"
-
-#~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
-#~ msgstr "flaggan \"%s\" är okänd\n"
-
-#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "flaggan \"%s\" tillåter inte ett argument\n"
-
-#~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
-#~ msgstr "flaggan \"-%c\" är okänd\n"
-
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
-#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
-
-#~ msgid "'."
-#~ msgstr "\"."
-
-#~ msgid "'\n"
-#~ msgstr "\"\n"
-
-#~ msgid "Block %d in file `"
-#~ msgstr "Block %d i filen \""
-
-#~ msgid "The directory '"
-#~ msgstr "Katalogen \""
-
-#~ msgid "BSD/386"
-#~ msgstr "BSD/386"
-
-#~ msgid "Partition %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
-#~ msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
-
-#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
-#~ msgstr "användning: banner [-w bredd]\n"
-
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Meddelande: "
-
-#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
-#~ msgstr "Tecknet \"%c\" finns inte i min teckenuppsättning"
-
-#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
-#~ msgstr "Meddelandet \"%s\" är OK\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum "
-#~ "characters in fifo were %d,\n"
-#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet "
-#~ "tecken i fifon var %d,\n"
-#~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
-
-#~ msgid ": bad directory: size<32"
-#~ msgstr ": felaktig katalog: storlek < 32"
-
-#~ msgid "Sweetmorn"
-#~ msgstr "sötmorron"
-
-#~ msgid "Boomtime"
-#~ msgstr "boomtid"
-
-#~ msgid "Pungenday"
-#~ msgstr "stankdag"
-
-#~ msgid "Prickle-Prickle"
-#~ msgstr "stickande-stick"
-
-#~ msgid "Setting Orange"
-#~ msgstr "nedgående apelsinen"
-
-#~ msgid "SM"
-#~ msgstr "SM"
-
-#~ msgid "BT"
-#~ msgstr "BT"
-
-#~ msgid "PD"
-#~ msgstr "SD"
-
-#~ msgid "PP"
-#~ msgstr "SS"
-
-#~ msgid "SO"
-#~ msgstr "NA"
-
-#~ msgid "Chaos"
-#~ msgstr "kaos"
-
-#~ msgid "Discord"
-#~ msgstr "oenighet"
-
-#~ msgid "Confusion"
-#~ msgstr "förvirring"
-
-#~ msgid "Bureaucracy"
-#~ msgstr "byråkrati"
-
-#~ msgid "The Aftermath"
-#~ msgstr "efterdyningen"
-
-#~ msgid "Chs"
-#~ msgstr "kas"
-
-#~ msgid "Dsc"
-#~ msgstr "oen"
-
-#~ msgid "Cfn"
-#~ msgstr "frv"
-
-#~ msgid "Bcy"
-#~ msgstr "byr"
-
-#~ msgid "Afm"
-#~ msgstr "efd"
-
-#~ msgid "Mungday"
-#~ msgstr "mungdag"
-
-#~ msgid "Chaoflux"
-#~ msgstr "kaoflux"
-
-#~ msgid "Mojoday"
-#~ msgstr "mojodag"
-
-#~ msgid "Discoflux"
-#~ msgstr "oeniflux"
-
-#~ msgid "Syaday"
-#~ msgstr "syadag"
-
-#~ msgid "Confuflux"
-#~ msgstr "irrflux"
-
-#~ msgid "Zaraday"
-#~ msgstr "zaradag"
-
-#~ msgid "Bureflux"
-#~ msgstr "byråflux"
-
-#~ msgid "Maladay"
-#~ msgstr "maladag"
-
-#~ msgid "Afflux"
-#~ msgstr "efterflux"
-
-#~ msgid "Hail Eris!"
-#~ msgstr "Leve Eris!"
-
-#~ msgid "All Hail Discordia!"
-#~ msgstr "Länge leve Discordia!"
-
-#~ msgid "Kallisti!"
-#~ msgstr "Kallisti!"
-
-#~ msgid "Fnord."
-#~ msgstr "Spunk."
-
-#~ msgid "Or not."
-#~ msgstr "Eller inte."
-
-#~ msgid "Wibble."
-#~ msgstr "Dillra."
-
-#~ msgid "Pzat!"
-#~ msgstr "Pzat!"
-
-#~ msgid "P'tang!"
-#~ msgstr "Kablam!"
-
-#~ msgid "Frink!"
-#~ msgstr "Frink!"
-
-#~ msgid "Slack!"
-#~ msgstr "Slack!"
-
-#~ msgid "Praise \"Bob\"!"
-#~ msgstr "Prisa \"Bob\"!"
-
-#~ msgid "Or kill me."
-#~ msgstr "Eller döda mig."
-
-#~ msgid "Grudnuk demand sustenance!"
-#~ msgstr "Grudnuk kräva näring!"
-
-#~ msgid "Keep the Lasagna flying!"
-#~ msgstr "Låt lasagnen flyga!"
-
-#~ msgid "Umlaut Zebra uber alles!"
-#~ msgstr "Umlaut Zebra über alles!"
-
-#~ msgid "You are what you see."
-#~ msgstr "Du är vad du ser."
-
-#~ msgid "Or is it?"
-#~ msgstr "Eller är det?"
-
-#~ msgid "This statement is false."
-#~ msgstr "Detta påstående är falskt."
-
-#~ msgid "Hail Eris, Hack Linux!"
-#~ msgstr "Leve Eris, hacka Linux!"
-
-#~ msgid "%{%A, %B %d%}, %Y YOLD"
-#~ msgstr "%{%A %d %B%}, VOFÅ %Y"
-
-#~ msgid "Today is %{%A, the %e day of %B%} in the YOLD %Y%N%nCelebrate %H"
-#~ msgstr "Idag är det %{%A, den %e dagen av %B%} i VOFÅ %Y%N%nFira %H"
-
-#~ msgid "st"
-#~ msgstr ":a"
-
-#~ msgid "nd"
-#~ msgstr ":a"
-
-#~ msgid "rd"
-#~ msgstr ":e"
-
-#~ msgid "th"
-#~ msgstr ":e"
-
-#~ msgid "Invalid date -- out of range\n"
-#~ msgstr "Ogiltigt datum -- utanför intervallet\n"
+#~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"