# Copyright (C) 1994 Ian Murdock <imurdock@debian.org>
# Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993.
#
-# Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian).
+# Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian).
# Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
-# Copyright (C) 2000 Jérôme Marant <jerome.marant@free.fr>
+# Copyright (C) 2000 Jérôme Marant <jerome.marant@free.fr>
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.6.13\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-25 18:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-05-27 10:50+0200\n"
-"Last-Translator: Sam Hocevar <sam@zoy.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-04-28 17:14+0100\n"
+"Last-Translator: Sam Hocevar <sam@zoy.org\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# #######################################"
-#
# Notes de traduction
-#
-#
# maintainer: responsable
# package: paquet
# to divert: détourner
-#
# to set: paramétrer
# status: état
# unable: impossible
# failure: échec
# warning: avertissement
# to scan: parcourir
-#
# force: forçage
# pattern: motif?
# to overwrite: remplacer?
# out of memory: manque de mémoire?
# file details field: champ détail de fichier?
# matching: correspondance?
-#
# epoch: époque ?
# on hold: à garder
-#
# checksums?
# depot?
# has trailing garbage?
# to fsync (synchroniser?)
#: lib/compat.c:46
msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
-msgstr "impossible d'ouvrir « tmpfile » pour « vsnprintf »"
+msgstr "impossible d'ouvrir « tmpfile » pour « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:48
msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
-msgstr "impossible de revenir au début de « vsnprintf »"
+msgstr "impossible de revenir au début de « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:49
msgid "unable to truncate in vsnprintf"
-msgstr "troncation impossible dans « vsnprintf »"
+msgstr "troncation impossible dans « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:51
msgid "write error in vsnprintf"
-msgstr "erreur d'écriture dans « vsnprintf »"
+msgstr "erreur d'écriture dans « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:52
msgid "unable to flush in vsnprintf"
-msgstr "élimination impossible dans « vsnprintf »"
+msgstr "élimination impossible dans « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:53
msgid "unable to stat in vsnprintf"
-msgstr "analyse impossible dans « vsnprintf »"
+msgstr "analyse impossible dans « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:54
msgid "unable to rewind in vsnprintf"
-msgstr "retour au début impossible dans « vsnprintf »"
+msgstr "retour au début impossible dans « vsnprintf »"
# C'est pas troncation. Mais c'est quoi ?
# la troncature : état de ce qui est tronqué ; donc vsnprintf truncated
#, c-format
msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
msgstr ""
-"impossible d'allouer de la mémoire pour « strdup » dans findpackage(%s)"
+"impossible d'allouer de la mémoire pour « strdup » dans findpackage(%s)"
#: lib/database.c:194
#, c-format
#: lib/database.c:195
msgid "failed write during hashreport"
-msgstr "échec de l'écriture durant « hashreport »"
+msgstr "échec de l'écriture durant « hashreport »"
#: lib/dbmodify.c:58
#, c-format
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
-"le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
+"le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
"est trop long (longueur=%d, max=%d)"
#: lib/dbmodify.c:62
#: lib/dbmodify.c:76
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
-msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
+msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
#: lib/dbmodify.c:92
#, c-format
#: lib/dbmodify.c:256
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
+msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dbmodify.c:258
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
+msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dbmodify.c:260
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
+msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dbmodify.c:262
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
+msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dbmodify.c:264
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
+msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dbmodify.c:267
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
+msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dump.c:291
#, c-format
msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
-msgstr "impossible d'ouvrir « %s » pour écrire les informations de %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir « %s » pour écrire les informations de %s"
#: lib/dump.c:294
msgid "unable to set buffering on status file"
#: lib/dump.c:305
#, c-format
msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
-msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »"
+msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »"
#: lib/dump.c:313
#, c-format
msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
-msgstr "l'élimination de %s informations dans « %.250s » a échoué"
+msgstr "l'élimination de %s informations dans « %.250s » a échoué"
#: lib/dump.c:315
#, c-format
msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
-msgstr "la synchronisation de %s informations dans « %.250s » a échoué"
+msgstr "la synchronisation de %s informations dans « %.250s » a échoué"
#: lib/dump.c:317
#, c-format
msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
msgstr ""
-"la fermeture de « %.250s » après l'écriture de %s informations a échoué"
+"la fermeture de « %.250s » après l'écriture de %s informations a échoué"
#: lib/dump.c:321
#, c-format
msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
msgstr ""
-"la liaison de « %.250s » à « %.250s » pour la sauvegarde de %s infos a échoué"
+"la liaison de « %.250s » à « %.250s » pour la sauvegarde de %s infos a échoué"
#: lib/dump.c:324
#, c-format
msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
msgstr ""
-"l'installation de « %.250s » comme « %.250s » contenant %s infos a échoué"
+"l'installation de « %.250s » comme « %.250s » contenant %s infos a échoué"
#: lib/ehandle.c:81
msgid "out of memory pushing error handler: "
-msgstr "manque de mémoire déclenchant le gestionnaire d'erreur : "
+msgstr "manque de mémoire déclenchant le gestionnaire d'erreur : "
#: lib/ehandle.c:96
#, c-format
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"%s : erreur lors du nettoyage :\n"
+"%s : erreur lors du nettoyage :\n"
" %s\n"
#: lib/ehandle.c:111
#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
-msgstr "dpkg : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation !\n"
+msgstr "dpkg : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation !\n"
#: lib/ehandle.c:184
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
#: lib/ehandle.c:284
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
-msgstr "erreur lors de l'écriture « %.250s »"
+msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
#: lib/ehandle.c:288
#, c-format
msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
-msgstr "%s:%d: erreur interne « %s »\n"
+msgstr "%s:%d: erreur interne « %s »\n"
#: lib/fields.c:44
#, c-format
#: lib/fields.c:57
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
-msgstr "« %.*s » n'est pas autorisé pour %s"
+msgstr "« %.*s » n'est pas autorisé pour %s"
#: lib/fields.c:64
#, c-format
#: lib/fields.c:91
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
-msgstr "champ « %s » vide"
+msgstr "champ « %s » vide"
#: lib/fields.c:94
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
-msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états"
+msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états"
#: lib/fields.c:104
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
-"trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
+"trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
#: lib/fields.c:117
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
-"trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
+"trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
#: lib/fields.c:133
msgid "yes/no in boolean field"
#: lib/fields.c:166
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
-msgstr "valeur du champ « status » non autorisée dans ce contexte"
+msgstr "valeur du champ « status » non autorisée dans ce contexte"
#: lib/fields.c:177
msgid "third (status) word in `status' field"
-msgstr "troisième mot (d'état) dans le champ « status »"
+msgstr "troisième mot (d'état) dans le champ « status »"
#: lib/fields.c:188
#, c-format
msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
-msgstr "erreur dans la chaîne Version « %.250s » : %.250s"
+msgstr "erreur dans la chaîne Version « %.250s » : %.250s"
#: lib/fields.c:199
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
-msgstr "utilisation d'un champ obsolète « Revision » ou « Package-Revision »"
+msgstr "utilisation d'un champ obsolète « Revision » ou « Package-Revision »"
#: lib/fields.c:217
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
-msgstr "valeur du champ « config-version » interdite dans ce contexte"
+msgstr "valeur du champ « config-version » interdite dans ce contexte"
#: lib/fields.c:221
#, c-format
msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
-msgstr "erreur dans la chaîne Config-Version « %.250s » : %.250s"
+msgstr "erreur dans la chaîne Config-Version « %.250s » : %.250s"
#: lib/fields.c:238
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
-"la ligne contenant la valeur de « conffiles » commence par le caractère« %c "
-"» (qui n'est pas blanc)"
+"la ligne contenant la valeur de « conffiles » commence par le caractère« %"
+"c » (qui n'est pas blanc)"
#: lib/fields.c:244
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
-msgstr "la ligne contenant la valeur de « conffiles » est mal formée « %.*s »"
+msgstr "la ligne contenant la valeur de « conffiles » est mal formée « %.*s »"
#: lib/fields.c:250
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
-msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »"
+msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »"
#: lib/fields.c:305
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
-"champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de "
+"champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de "
"paquet"
#: lib/fields.c:308
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
-msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
+msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
#: lib/fields.c:339
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
-"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
+"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
" mauvaise relation entre versions %c%c"
#: lib/fields.c:345
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
-"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
-" « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
+"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
+" « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
#: lib/fields.c:355
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
-"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
+"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
" correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
-"« = » à la place"
+"« = » à la place"
#: lib/fields.c:362
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
-"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
+"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
" valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
"plutôt un espace"
#: lib/fields.c:381
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
-msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « ( »"
+msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « ( »"
#: lib/fields.c:384
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
-msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « »"
+msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « »"
#: lib/fields.c:387
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
-msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
+msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
#: lib/fields.c:397
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
-msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version : %.255s"
+msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version : %.255s"
#: lib/fields.c:406
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr ""
-"champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
+"champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
#: lib/fields.c:413
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
-msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ %s"
+msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ %s"
#: lib/lock.c:45
msgid "unable to unlock dpkg status database"
#: lib/mlib.c:51
#, c-format
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
-msgstr "échec de « malloc » (%ld octets)"
+msgstr "échec de « malloc » (%ld octets)"
#: lib/mlib.c:64
#, c-format
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
-msgstr "échec de « realloc » (%ld octets)"
+msgstr "échec de « realloc » (%ld octets)"
#: lib/mlib.c:71
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
-msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"
+msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"
#: lib/mlib.c:85
msgid "fork failed"
-msgstr "échec de « fork »"
+msgstr "échec de « fork »"
#: lib/mlib.c:98
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
-msgstr "échec de « dup » sur std%s"
+msgstr "échec de « dup » sur std%s"
#: lib/mlib.c:99
#, c-format
#: lib/mlib.c:114
#, c-format
msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
-msgstr "dpkg : avertissement - %s a retourné un code d'erreur de sortie %d\n"
+msgstr "dpkg : avertissement - %s a retourné un code d'erreur de sortie %d\n"
#: lib/mlib.c:116
#, c-format
#: lib/mlib.c:121
#, c-format
msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
-msgstr "dpkg : avertissement - %s a été tué par le signal (%s)%s\n"
+msgstr "dpkg : avertissement - %s a été tué par le signal (%s)%s\n"
#: lib/mlib.c:124
#, c-format
#: lib/mlib.c:147
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
-msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
+msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
#: lib/mlib.c:199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
-msgstr "échec dans « buffer_write(fd) » (%i, ret=%zi, %s) : %s"
+msgstr "échec dans « buffer_write(fd) » (%i, ret=%li) : %s"
#: lib/mlib.c:206
#, c-format
msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
-msgstr "fin de fichier dans « buffer_write(stream) » : %s"
+msgstr "fin de fichier dans « buffer_write(stream) » : %s"
#: lib/mlib.c:208
#, c-format
msgid "error in buffer_write(stream): %s"
-msgstr "échec dans « buffer_write(stream) » : %s"
+msgstr "échec dans « buffer_write(stream) » : %s"
#: lib/mlib.c:214
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
-msgstr "Type de donnée « %i » inconnu dans « buffer_write »\n"
+msgstr "Type de donnée « %i » inconnu dans « buffer_write »\n"
#: lib/mlib.c:230
#, c-format
msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
-msgstr "échec dans « buffer_read(fd) » : %s"
+msgstr "échec dans « buffer_read(fd) » : %s"
#: lib/mlib.c:237
#, c-format
msgid "error in buffer_read(stream): %s"
-msgstr "échec dans « buffer_read(stream) » : %s"
+msgstr "échec dans « buffer_read(stream) » : %s"
#: lib/mlib.c:240
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
-msgstr "Type de données « %i » inconnu dans buffer_read\n"
+msgstr "Type de données « %i » inconnu dans buffer_read\n"
#: lib/mlib.c:306
#, c-format
msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
-msgstr "l'allocation d'une mémoire tampon dans « buffer_copy » a échoué (%s)"
+msgstr "l'allocation d'une mémoire tampon dans « buffer_copy » a échoué (%s)"
#: lib/mlib.c:337
#, c-format
msgid "failed in buffer_copy (%s)"
-msgstr "échec dans « buffer_copy » (%s)"
+msgstr "échec dans « buffer_copy » (%s)"
#: lib/mlib.c:338
#, c-format
msgid "short read in buffer_copy (%s)"
-msgstr "lecture courte (short read) dans « buffer_copy » (%s)"
+msgstr "lecture courte (short read) dans « buffer_copy » (%s)"
#: lib/myopt.c:40
#, c-format
msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
-msgstr "la lecture du fichier de configuration « %.255s » du paquet a échoué"
+msgstr "la lecture du fichier de configuration « %.255s » du paquet a échoué"
#: lib/myopt.c:73
#, c-format
msgid "configuration error: unknown option %s"
-msgstr "erreur de configuration : %s est une option inconnue"
+msgstr "erreur de configuration : %s est une option inconnue"
#: lib/myopt.c:76
#, c-format
msgid "configuration error: %s needs a value"
-msgstr "erreur de configuration : %s a besoin d'une valeur"
+msgstr "erreur de configuration : %s a besoin d'une valeur"
#: lib/myopt.c:80
#, c-format
msgid "configuration error: %s does not take a value"
-msgstr "erreur de configuration : %s ne prend pas de valeur"
+msgstr "erreur de configuration : %s ne prend pas de valeur"
#: lib/myopt.c:85
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
-msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
+msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
#: lib/myopt.c:86
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
-msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.250s »"
+msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"
#: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102
msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur d'allocation mémoire pour cfgfilename"
#: lib/myopt.c:130
#, c-format
#: lib/parse.c:105
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
-msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
+msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
#: lib/parse.c:110
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr ""
-"impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
+"impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
#: lib/parse.c:114
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr ""
-"impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
+"impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
#: lib/parse.c:117
#, c-format
msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
-msgstr "impossible de faire un « malloc » pour le fichier d'info « %.255s »"
+msgstr "impossible de faire un « malloc » pour le fichier d'info « %.255s »"
#: lib/parse.c:119
#, c-format
msgid "copy info file `%.255s'"
-msgstr "copie le fichier d'info « %.255s »"
+msgstr "copie le fichier d'info « %.255s »"
#: lib/parse.c:148
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
-msgstr "EOF après le nom de champ « %.*s »"
+msgstr "EOF après le nom de champ « %.*s »"
#: lib/parse.c:151
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
-msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
+msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
#: lib/parse.c:154
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
-msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
+msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
#: lib/parse.c:157
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
-msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
+msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
#: lib/parse.c:165
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
-"EOF avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)"
+"EOF avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)"
#: lib/parse.c:169
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
-"caractère EOF de MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un "
-"saut de ligne ?)"
+"caractère EOF de MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un "
+"saut de ligne ?)"
#: lib/parse.c:183
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
-"EOF dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)"
+"EOF dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)"
#: lib/parse.c:206
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
-msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
+msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
#: lib/parse.c:211
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
-msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
+msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
#: lib/parse.c:216
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
-msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
+msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
#: lib/parse.c:229
msgid "several package info entries found, only one allowed"
#: lib/parse.c:255
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
-msgstr "« Configured-Version » du paquet dans un état inapproprié"
+msgstr "« Configured-Version » du paquet dans un état inapproprié"
#: lib/parse.c:269
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
-"Paquet dans l'état non-installé possédant des « conffiles », fichiers ignorés"
+"Paquet dans l'état non-installé possédant des « conffiles », fichiers ignorés"
#: lib/parse.c:324
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
-msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
+msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
#: lib/parse.c:325
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
-msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
+msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
#: lib/parsehelp.c:38
#, c-format
msgid "failed to read `%s' at line %d"
-msgstr "échec de la lecture de « %s » à la ligne %d"
+msgstr "échec de la lecture de « %s » à la ligne %d"
#: lib/parsehelp.c:39
#, c-format
msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
-msgstr "%s, dans le fichier « %.255s » près de la ligne %d"
+msgstr "%s, dans le fichier « %.255s » près de la ligne %d"
#: lib/parsehelp.c:40
msgid "warning"
#: lib/parsehelp.c:42
#, c-format
msgid " package `%.255s'"
-msgstr " paquet « %.255s »"
+msgstr " paquet « %.255s »"
#: lib/parsehelp.c:53
msgid "failed to write parsing warning"
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
msgstr ""
-"caractère « %c » non autorisé - seuls les lettres, les chiffres et %s sont "
+"caractère « %c » non autorisé - seuls les lettres, les chiffres et %s sont "
"autorisés"
#: lib/parsehelp.c:179
#: lib/showpkg.c:70
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
-msgstr "caractère « %c » invalide dans la longueur du champ\n"
+msgstr "caractère « %c » invalide dans la longueur du champ\n"
#: lib/showpkg.c:157
#, c-format
#: main/archives.c:202
msgid "process_archive ... already disappeared !"
-msgstr "process_archive ... a déjà disparu !"
+msgstr "process_archive ... a déjà disparu !"
#: main/archives.c:222
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
#: main/archives.c:259
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
-msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »"
+msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »"
#: main/archives.c:266 main/archives.c:513
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
-msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
+msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
#: main/archives.c:268 main/archives.c:516
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
-msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
+msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
#: main/archives.c:351
#, c-format
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
"%.100s%.10s"
msgstr ""
-"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de « "
-"%.250s » %.10s%.100s%.10s"
+"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
+"« %.250s » %.10s%.100s%.10s"
#: main/archives.c:355
msgid " (package: "
-msgstr " (paquet : "
+msgstr " (paquet : "
#: main/archives.c:377
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
-"impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
+"impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
#: main/archives.c:385
#, c-format
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
-"impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
+"impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
"autre version"
#: main/archives.c:391
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
-"impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
+"impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
#: main/archives.c:423
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
-msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
+msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
#: main/archives.c:454
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
msgstr ""
-"tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
+"tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
"avec un élément de type différent"
#: main/archives.c:468
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
msgstr ""
-"tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
+"tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
"%.250s"
#. Now that we have verified everything its time to actually
#. * build something. Lets start by making the ar-wrapper.
-#.
#: main/archives.c:496 dpkg-deb/build.c:368
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
-msgstr "impossible de créer « %.255s »"
+msgstr "impossible de créer « %.255s »"
#: main/archives.c:501
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
-msgstr "backend dpkg-deb pendant « %.255s »"
+msgstr "backend dpkg-deb pendant « %.255s »"
#: main/archives.c:519
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
-msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
+msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
#: main/archives.c:524
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
-msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
+msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
#: main/archives.c:530 main/archives.c:536
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
-msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
+msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
#: main/archives.c:545
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
-msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
+msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
#: main/archives.c:552
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
-msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
+msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
#: main/archives.c:561
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
-msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
+msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
#: main/archives.c:566
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
-msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
+msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
#: main/archives.c:601
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr ""
-"impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
+"impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
"version"
#: main/archives.c:610
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
-msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
+msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
#: main/archives.c:614
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
-msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
+msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
#: main/archives.c:620
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
-"impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour « "
-"%.255s »"
+"impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour "
+"« %.255s »"
#: main/archives.c:624
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
-"impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
+"impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
"d'installer une nouvelle version"
#: main/archives.c:630
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
-msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
+msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
#: main/archives.c:644
#, c-format
"dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement - problème de dépendance ignoré pendant la suppression "
-"de %s :\n"
+"dpkg : avertissement - problème de dépendance ignoré pendant la suppression "
+"de %s :\n"
"%s"
#: main/archives.c:651
"dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable removal of %s.\n"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement - déconfigurer le paquet\n"
+"dpkg : avertissement - déconfigurer le paquet\n"
" essentiel %s pour autoriser la suppression de %s.\n"
#: main/archives.c:655
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s.\n"
msgstr ""
-"dpkg : non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
+"dpkg : non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
" pour autoriser la suppression de %s.\n"
#: main/archives.c:668
"dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : non, impossible de retirer %s (voir --auto-deconfigure) :\n"
+"dpkg : non, impossible de retirer %s (voir --auto-deconfigure) :\n"
"%s"
#: main/archives.c:702
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
-msgstr "dpkg : retirer %s en faveur de %s ...\n"
+msgstr "dpkg : retirer %s en faveur de %s ...\n"
#: main/archives.c:706
#, c-format
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
-"dpkg : la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%"
+"dpkg : la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%"
"s ...\n"
#: main/archives.c:748
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"request.\n"
msgstr ""
-"dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation, mais suppression comme "
+"dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation, mais suppression comme "
"demandé.\n"
#: main/archives.c:751
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr ""
-"dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée.\n"
+"dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée.\n"
#: main/archives.c:764
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
-msgstr "dpkg : oui, suppression de %s en faveur de %s.\n"
+msgstr "dpkg : oui, suppression de %s en faveur de %s.\n"
#: main/archives.c:772
#, c-format
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : concernant %s contenant %s :\n"
+"dpkg : concernant %s contenant %s :\n"
"%s"
#: main/archives.c:775
#: main/archives.c:776
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
-msgstr "dpkg : avertissement - conflit ignoré, poursuite possible !\n"
+msgstr "dpkg : avertissement - conflit ignoré, poursuite possible !\n"
#: main/archives.c:814
#, c-format
#: main/archives.c:844
msgid "failed to exec find for --recursive"
-msgstr "échec de l'exécution de « find » pour --recursive"
+msgstr "échec de l'exécution de « find » pour --recursive"
#: main/archives.c:849
msgid "failed to fdopen find's pipe"
-msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
+msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
#: main/archives.c:855
msgid "error reading find's pipe"
-msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
+msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
#: main/archives.c:856
msgid "error closing find's pipe"
-msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
+msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
#: main/archives.c:859
#, c-format
#, c-format
msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
msgstr ""
-"%s - avertissement : %.250s mis à jour de la version %.250s vers l'ancienne "
+"%s - avertissement : %.250s mis à jour de la version %.250s vers l'ancienne "
"version %.250s.\n"
#: main/archives.c:985
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
-"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
+"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
"permettre la réinstallation d'une copie de secours"
#: main/cleanup.c:91
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
-msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
+msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
#: main/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
-msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
+msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
#: main/configure.c:87
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
-msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
+msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
#: main/configure.c:89
#, c-format
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
-" configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
+" configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
#: main/configure.c:110
#, c-format
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
+"dpkg : des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
"%s"
#: main/configure.c:113
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : %s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
+"dpkg : %s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
"%s"
#: main/configure.c:125
#, c-format
msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgstr ""
-"impossible d'analyser le conffile : « %.250s » de la nouvelle distribution"
+"impossible d'analyser le conffile : « %.250s » de la nouvelle distribution"
#: main/configure.c:185 main/configure.c:423
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
-msgstr "impossible d'analyser le conffile actuellement installé « %.250s »"
+msgstr "impossible d'analyser le conffile actuellement installé « %.250s »"
#: main/configure.c:194
#, c-format
"Installing new config file as you request.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
+"Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
"Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"
#: main/configure.c:226
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de l'ancienne copie de "
-"secours « %.250s » : %s\n"
+"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de l'ancienne copie de "
+"secours « %.250s » : %s\n"
#: main/configure.c:234
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - le changement de nom, de « %.250s » en « %.250s "
-"» : %s a échoué\n"
+"dpkg : %s : avertissement - le changement de nom, de « %.250s » en "
+"« %.250s » : %s a échoué\n"
#: main/configure.c:242
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de « %.250s » : %s\n"
+"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de « %.250s » : %s\n"
#: main/configure.c:250
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de la version de "
-"l'ancienne distribution « %.250s » : %s\n"
+"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de la version de "
+"l'ancienne distribution « %.250s » : %s\n"
#: main/configure.c:255
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de « %.250s » (avant "
-"remplacement) : %s\n"
+"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de « %.250s » (avant "
+"remplacement) : %s\n"
#: main/configure.c:259
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : "
+"dpkg : %s : avertissement - échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : "
"%s\n"
#: main/configure.c:263
#: main/configure.c:267
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
-msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
+msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
#: main/configure.c:328
#, c-format
"dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - impossible d'analyser le fichier de\n"
-" configuration « %s » (= « %s ») : %s\n"
+"dpkg : %s : avertissement - impossible d'analyser le fichier de\n"
+" configuration « %s » (= « %s ») : %s\n"
#: main/configure.c:339
#, c-format
"dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
" (= `%s')\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - le fichier de configuration « %s » est\n"
-" un lien circulaire (= « %s »)\n"
+"dpkg : %s : avertissement - le fichier de configuration « %s » est\n"
+" un lien circulaire (= « %s »)\n"
#: main/configure.c:352
#, c-format
"dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - impossible de lire le lien correspondant au\n"
-" conffile « %s » (= « %s ») : %s\n"
+"dpkg : %s : avertissement - impossible de lire le lien correspondant au\n"
+" conffile « %s » (= « %s ») : %s\n"
#: main/configure.c:372
#, c-format
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" (`%s' is a symlink to `%s')\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - le conffile « %.250s » s'avère être un\n"
+"dpkg : %s : avertissement - le conffile « %.250s » s'avère être un\n"
" nom de fichier dégénéré.\n"
-" (« %s » est un lien symbolique vers « %s »)\n"
+" (« %s » est un lien symbolique vers « %s »)\n"
#: main/configure.c:385
#, c-format
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
"s')\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - le conffile « %.250s » n'est ni un\n"
-" vrai fichier ni un lien (= « %s »)\n"
+"dpkg : %s : avertissement - le conffile « %.250s » n'est ni un\n"
+" vrai fichier ni un lien (= « %s »)\n"
#: main/configure.c:403
msgid "md5hash"
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - impossible d'ouvrir le conffile %s pour "
-"hachage : %s\n"
+"dpkg : %s : avertissement - impossible d'ouvrir le conffile %s pour "
+"hachage : %s\n"
#: main/configure.c:427
#, c-format
msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
msgstr ""
-"impossible de changer le possesseur du conffile : « %.250s » de la nouvelle "
+"impossible de changer le possesseur du conffile : « %.250s » de la nouvelle "
"distribution"
#: main/configure.c:430
#, c-format
msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
msgstr ""
-"impossible de changer les permissions du conffile : « %.250s » de la "
+"impossible de changer les permissions du conffile : « %.250s » de la "
"nouvelle distribution"
#: main/configure.c:460
#. Do not job control to suspend but fork and start a new shell
#. * instead.
-#.
#. waitpid status
#. waitpid result
#: main/configure.c:489
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
-msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
+msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
#: main/configure.c:498
#, c-format
#: main/configure.c:510
msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
msgstr ""
-"N'oubliez pas de mettre à l'avant-plan (« fg ») ce processus lorsque vous "
-"aurez fini !\n"
+"N'oubliez pas de mettre à l'avant-plan (« fg ») ce processus lorsque vous "
+"aurez fini !\n"
#: main/configure.c:529
#, c-format
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
-"Fichier de configuration « %s »"
+"Fichier de configuration « %s »"
#: main/configure.c:531
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
-msgstr " (en réalité « %s »)"
+msgstr " (en réalité « %s »)"
#: main/configure.c:535
#, c-format
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : background this process to examine the situation\n"
msgstr ""
-" Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
-" Y ou I : installer la version du responsable du paquet\n"
-" N ou O : garder votre version actuellement installée\n"
-" D : afficher les différences entre les versions\n"
-" Z : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
+" Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
+" Y ou I : installer la version du responsable du paquet\n"
+" N ou O : garder votre version actuellement installée\n"
+" D : afficher les différences entre les versions\n"
+" Z : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
#: main/configure.c:585
#, c-format
#: main/configure.c:597
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
-"erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
+"erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
#: main/configure.c:604
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
#: main/depcon.c:74
#, c-format
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
-msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
+msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
#: main/depcon.c:134 main/packages.c:386
msgid " depends on "
#. If the package wasn't installed at all, and we haven't said
#. * yet why this isn't satisfied, we should say so now.
-#.
#: main/depcon.c:323
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
"Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
"problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
"(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
-"correctement :\n"
+"correctement :\n"
#: main/enquiry.c:86
msgid ""
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
"doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
-"du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
+"du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
#: main/enquiry.c:91
msgid ""
"Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
"problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
"de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n"
-"configure du menu de dselect :\n"
+"configure du menu de dselect :\n"
#: main/enquiry.c:96
msgid ""
msgstr ""
"Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
"lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
-"réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
-"dpkg --remove :\n"
+"réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
+"dpkg --remove :\n"
#: main/enquiry.c:121
msgid "--audit does not take any arguments"
#: main/enquiry.c:211
#, c-format
msgid " %d in %s: "
-msgstr " %d dans %s : "
+msgstr " %d dans %s : "
#: main/enquiry.c:226
#, c-format
msgid " %d packages, from the following sections:"
-msgstr " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
+msgstr " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
#: main/enquiry.c:245
msgid "--assert-* does not take any arguments"
msgstr ""
"La version de dpkg acceptant la notion d'époque n'est pas encore "
"configurée.\n"
-" Veuillez utiliser « dpkg --configure dpkg » et essayer à nouveau.\n"
+" Veuillez utiliser « dpkg --configure dpkg » et essayer à nouveau.\n"
#: main/enquiry.c:264
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
msgstr ""
"dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier s'il accepte la\n"
-"notion d'époque !\n"
+"notion d'époque !\n"
#: main/enquiry.c:307
msgid "--predep-package does not take any argument"
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
+"dpkg : ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
" %s\n"
#: main/enquiry.c:360
"dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
" `%s'\n"
msgstr ""
-"dpkg : sortie inattendue de « %s --print-libgcc-file-name » :\n"
-" « %s »\n"
+"dpkg : sortie inattendue de « %s --print-libgcc-file-name » :\n"
+" « %s »\n"
#: main/enquiry.c:383
#, c-format
msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
-msgstr "fichier libgcc du compilateur non compris : %.250s"
+msgstr "fichier libgcc du compilateur non compris : %.250s"
#: main/enquiry.c:387
msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
#: main/enquiry.c:413
msgid "failed to fdopen CC pipe"
-msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de CC"
+msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de CC"
#: main/enquiry.c:431
msgid "error reading from CC pipe"
#, c-format
msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement, architecture « %s » inexistante dans la table des "
+"dpkg : avertissement, architecture « %s » inexistante dans la table des "
"correspondances\n"
#: main/enquiry.c:491
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
-"--compare-versions prend trois arguments : <version> <relation> <version>"
+"--compare-versions prend trois arguments : <version> <relation> <version>"
#: main/enquiry.c:496
msgid "--compare-versions bad relation"
-msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
+msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
#: main/enquiry.c:501
#, c-format
msgid "version a has bad syntax: %s\n"
-msgstr "mauvaise syntaxe de la version « a » : %s\n"
+msgstr "mauvaise syntaxe de la version « a » : %s\n"
#: main/enquiry.c:511
#, c-format
msgid "version b has bad syntax: %s\n"
-msgstr "mauvaise syntaxe de la version « b » : %s\n"
+msgstr "mauvaise syntaxe de la version « b » : %s\n"
#: main/errors.c:56
#, c-format
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"%s : erreur de traitement de %s (--%s) :\n"
+"%s : erreur de traitement de %s (--%s) :\n"
" %s\n"
#: main/errors.c:60
msgid ""
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgstr ""
-"dpkg : impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la "
+"dpkg : impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la "
"liste des paquets en échec."
#: main/errors.c:70
#, c-format
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
-msgstr "dpkg : trop d'erreurs, arrêt\n"
+msgstr "dpkg : trop d'erreurs, arrêt\n"
#: main/errors.c:76
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
-msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
+msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
#: main/errors.c:83
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
"dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
" "
msgstr ""
-"dpkg - avertissement, problème contourné à cause de --force :\n"
+"dpkg - avertissement, problème contourné à cause de --force :\n"
" "
#: main/filesdb.c:123
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
-"impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « "
-"%.250s »"
+"impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
+"« %.250s »"
#: main/filesdb.c:128
#, c-format
"dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
"assuming package has no files currently installed.\n"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement important : le fichier contenant la liste des fichiers "
-"du paquet « %.250s » étant manquant, il est considéré qu'aucun fichier du "
+"dpkg : avertissement important : le fichier contenant la liste des fichiers "
+"du paquet « %.250s » étant manquant, il est considéré qu'aucun fichier du "
"paquet n'est actuellement installé.\n"
#: main/filesdb.c:145
#, c-format
msgid "files list for package `%.250s'"
-msgstr "liste des fichiers du paquet « %.250s »"
+msgstr "liste des fichiers du paquet « %.250s »"
#: main/filesdb.c:158
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
-"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
+"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
"vide"
#: main/filesdb.c:170
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
-"erreur de fermeture du fichier contenant la liste des fichiers du paquet « "
-"%.250s »"
+"erreur de fermeture du fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
+"« %.250s »"
#: main/filesdb.c:201
#, c-format
#: main/filesdb.c:327
msgid "failed to fstat statoverride file"
-msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
+msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
#: main/filesdb.c:330
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
-msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des permissions (statoverride)"
+msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des permissions (statoverride)"
#: main/filesdb.c:349
#, c-format
msgid "statoverride file `%.250s'"
-msgstr "le fichier des permissions « %.250s »"
+msgstr "le fichier des permissions « %.250s »"
#: main/filesdb.c:362
msgid "statoverride file contains empty line"
#: main/filesdb.c:451
msgid "failed to fstat previous diversions file"
-msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des détournements"
+msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des détournements"
#: main/filesdb.c:453
msgid "failed to fstat diversions file"
-msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
+msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
#: main/filesdb.c:474
msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
-msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [i]"
+msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [i]"
#: main/filesdb.c:475
msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#: main/filesdb.c:485
msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
-msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [ii]"
+msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [ii]"
#: main/filesdb.c:486 main/filesdb.c:497
msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#: main/filesdb.c:496
msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
-msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [iii]"
+msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [iii]"
#: main/filesdb.c:504
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
-msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
+msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
#: main/filesdb.c:513
msgid "read error in diversions [i]"
#: main/help.c:43
msgid "broken due to postinst failure"
-msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
+msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
#: main/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55
msgid "installed"
#: main/help.c:87
msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
-msgstr "dpkg - erreur : la variable PATH n'est pas paramétrée.\n"
+msgstr "dpkg - erreur : la variable PATH n'est pas paramétrée.\n"
#: main/help.c:102
#, c-format
msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
-msgstr "dpkg : « %s » introuvable dans la variable PATH.\n"
+msgstr "dpkg : « %s » introuvable dans la variable PATH.\n"
#: main/help.c:109
#, c-format
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgstr ""
"%d programme(s) attendu(s) introuvable(s) dans la variable PATH.\n"
-"NB : la variable PATH du super-utilisateur doit normalement contenir /usr/"
+"NB : la variable PATH du super-utilisateur doit normalement contenir /usr/"
"local/sbin, /usr/sbin et /sbin."
#: main/help.c:179
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
-msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.255s »"
+msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"
#: main/help.c:227
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
-msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n"
+msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n"
#: main/help.c:245
#, c-format
#: main/help.c:254
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
-msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
+msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
#: main/help.c:299
#, c-format
msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
-msgstr "impossible d'analyser le script installé %s « %.250s »"
+msgstr "impossible d'analyser le script installé %s « %.250s »"
#: main/help.c:301 main/help.c:357 main/help.c:377
#, c-format
#: main/help.c:325
#, c-format
msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
-msgstr "impossible d'analyser le nouveau script %s « %.250s »"
+msgstr "impossible d'analyser le nouveau script %s « %.250s »"
#: main/help.c:327
#, c-format
#: main/help.c:354
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg : avertissement - impossible d'analyser %s « %.250s » : %s\n"
+msgstr "dpkg : avertissement - impossible d'analyser %s « %.250s » : %s\n"
#: main/help.c:361
#, c-format
#: main/help.c:374
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
-msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
+msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
#: main/help.c:378
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
-msgstr "dpkg : ... on dirait que tout a fonctionné correctement.\n"
+msgstr "dpkg : ... on dirait que tout a fonctionné correctement.\n"
#. Huh ?
#: main/help.c:473
#, c-format
msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
-msgstr "échec de l'exécution de « rmdir/unlink » « %.255s »"
+msgstr "échec de l'exécution de « rmdir/unlink » « %.255s »"
#: main/help.c:477 dpkg-deb/info.c:54
msgid "failed to exec rm for cleanup"
-msgstr "échec de l'exécution de « rm » pour nettoyage"
+msgstr "échec de l'exécution de « rm » pour nettoyage"
#: main/main.c:44
msgid "Debian GNU/Linux `"
-msgstr "Debian GNU-Linux « "
+msgstr "Debian GNU-Linux « "
#: main/main.c:46
msgid "' package management program version "
-msgstr " » programme de gestion de paquets version "
+msgstr " » programme de gestion de paquets version "
#: main/main.c:48 main/query.c:438
msgid ""
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See "
msgstr ""
-"Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU General\n"
-"Public Licence » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
+"Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU General\n"
+"Public Licence » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
"conditions de reproduction. Nous n'offrons AUCUNE garantie.\n"
"Voir "
msgstr " --licence pour plus de détails sur le copyright et la licence.\n"
#: main/main.c:58
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: \n"
" dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"\n"
"Use `dselect' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
-"Syntaxe :\n"
+"Syntaxe :\n"
" dpkg -i|--install <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
" dpkg --unpack <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
" dpkg -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
" dpkg --configure <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
-" dpkg -r|--remove | --purge <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
-" dpkg --get-selections [<motif> ...] Afficher la liste des sélections "
-"sur\n"
-" la sortie standard\n"
-" dpkg --set-selections Paramétrer la liste des sélections "
-"à\n"
-" partir de l'entrée standard\n"
-" dpkg --update-avail <fichier paquets> Remplacer les informations sur "
-"les\n"
-" paquets disponibles\n"
+" dpkg -r|--remove | -P|--purge <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
+" dpkg --get-selections [<motif> ...] Afficher la liste des sélections\n"
+" sur la sortie standard\n"
+" dpkg --set-selections Paramétrer la liste des "
+"sélections\n"
+" à partir de l'entrée standard\n"
+" dpkg --update-avail <fichier paquets> Remplacer les informations sur\n"
+" les paquets disponibles\n"
" dpkg --merge-avail <fichier paquets> Fusionner les informations avec\n"
" celles issues du fichier\n"
" dpkg --clear-avail Effacer les informations sur les\n"
" paquets\n"
-" dpkg --command-fd <n> Passer des commandes en entrée sur "
-"ce\n"
-" descripteur de fichier\n"
-" dpkg --forget-old-unavail Oublier les paquets non installés "
-"et\n"
-" non-disponibles\n"
+" dpkg --forget-old-unavail Oublier les paquets non installés\n"
+" et non-disponibles\n"
" dpkg -s|--status <nom paquet> ... Afficher les détails de l'état du\n"
" paquet\n"
-" dpkg -p|--print-avail <nom paquet> ... Afficher les détails de la "
-"version\n"
-" disponible\n"
+" dpkg -p|--print-avail <nom paquet> ... Afficher les détails de la\n"
+" version disponible\n"
" dpkg -L|--listfiles <nom paquet> ... Lister les fichiers appartenant\n"
" au(x) paquet(s)\n"
" dpkg -l|--list [<motif> ...] Lister les paquets en condensé\n"
" machine (pour l'installation)\n"
" dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> Comparer les numéros de version\n"
" (voir ci-dessous)\n"
-" dpkg --help | --version Afficher cette aide et le numéro "
-"de\n"
-" version\n"
-" dpkg --force-help | -Dh|--debug=help Afficher l'aide sur "
-"respectivement\n"
-" le forçage/débogage\n"
+" dpkg --help | --version Afficher cette aide et le numéro\n"
+" de version\n"
+" dpkg --force-help | -Dh|--debug=help Afficher l'aide sur\n"
+" respectivement le forçage et\n"
+" le débogage\n"
" dpkg --licence Afficher les termes de la licence\n"
"\n"
"Utiliser dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sur les archives (taper %s --"
"help.)\n"
"\n"
-"À usage interne : dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
+"À usage interne : dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
"\n"
-"Options :\n"
+"Options :\n"
" --admindir=<rép.> Utilise le répertoire <rép.> au lieu de %s\n"
-" --root=<rép.> Installe sur un système alternatif dont la "
-"racine\n"
-" est située à un autre endroit\n"
-" --instdir=<rép.> Change la racine d'installation sans changer "
-"le\n"
-" répertoire d'administration\n"
+" --root=<rép.> Installe sur un système alternatif dont la\n"
+" racine est située à un autre endroit\n"
+" --instdir=<rép.> Change la racine d'installation sans changer\n"
+" le répertoire d'administration\n"
" -O|--selected-only Ignore les paquets non sélectionnées pour être\n"
" installés/mis à niveau\n"
" -E|--skip-same-version Ignore les paquets dont la version est la même\n"
" récente que celle installée\n"
" -B|--auto-deconfigure Installe même si cela entraîne la rupture\n"
" d'autres paquets\n"
-" --no-debsig Ne pas tenter d'authentifier les signatures "
-"des\n"
-" paquets\n"
-" --no-act Seulement exprimer ce que l'on voudrait faire\n"
+" --no-debsig Ne pas tenter d'authentifier les signatures\n"
+" des paquets\n"
+" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
+" Seulement exprimer ce que l'on voudrait faire\n"
" sans rien faire\n"
-" -D|--debug=<octal> Activer le débogage - voir -Dhelp ou --"
-"debug=help\n"
-" --status-fd <n> Envoyer les mises à jour d'état au descripteur "
-"de\n"
-" fichier <n>\n"
+" -D|--debug=<octal> Activer le débogage - voir -Dhelp ou\n"
+" --debug=help\n"
+" --status-fd <n> Envoyer les mises à jour d'état au descripteur\n"
+" de fichier <n>\n"
" --ignore-depends=<paquet>,... Ignorer les dépendances impliquant <paquet>\n"
" --force-... Outrepasser les problèmes - voir --force-"
"help\n"
" --no-force-...|--refuse-... Arrêter en cas de problèmes\n"
" --abort-after <n> Arrêter après avoir rencontré <n> erreurs\n"
"\n"
-"Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont les suivants :\n"
-" lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive "
-"que\n"
-" n'importe quelle version)\n"
-" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente "
-"que\n"
-" n'importe quelle version)\n"
-" < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité avec "
-"la\n"
-" syntaxe du fichier control)\n"
+"Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont les suivants :\n"
+" lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive\n"
+" que n'importe quelle version)\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n"
+" que n'importe quelle version)\n"
+" < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité avec\n"
+" la syntaxe du fichier control)\n"
"\n"
-"Utiliser « dselect » pour gérer les paquets de manière plus conviviale.\n"
+"Utilisez « dselect » pour gérer les paquets de manière plus conviviale.\n"
#: main/main.c:120
msgid ""
"`more' !"
msgstr ""
"Taper dpkg --help pour une obtenir une aide sur l'installation et la "
-"désinstallation des paquets [*] ;\n"
-"Utiliser dselect pour gérer le paquets de manière plus conviviale ;\n"
+"désinstallation des paquets [*] ;\n"
+"Utiliser dselect pour gérer le paquets de manière plus conviviale ;\n"
"Taper dpkg -Dhelp pour une obtenir une liste des valeurs drapeaux de "
-"débogage ;\n"
-"Taper dpkg --force-help pour consulter la liste des options de forçage ;\n"
+"débogage ;\n"
+"Taper dpkg --force-help pour consulter la liste des options de forçage ;\n"
"Taper dpkg-deb --help pour une obtenir une aide sur la manipulation des "
-"fichiers *.deb ;\n"
+"fichiers *.deb ;\n"
"Taper dpkg --licence pour voir la licence copyright et l'absence de garantie "
"(GNU GPL) [*].\n"
"\n"
"Les options marquées d'un [*] affichent beaucoup d'informations - tubez-les "
-"à travers « less » ou « more » !"
+"à travers « less » ou « more » !"
#: main/main.c:185 main/query.c:506 dpkg-deb/main.c:157 split/main.c:144
#, c-format
#: main/main.c:190
#, c-format
msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
-msgstr "Attention : option obsolète « --%s »\n"
+msgstr "Attention : option obsolète « --%s »\n"
#: main/main.c:198
#, c-format
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
-"%s option de débogage, --debug=<octal> ou -D<octal :\n"
+"%s option de débogage, --debug=<octal> ou -D<octal :\n"
"\n"
" numéro réf. dans source description\n"
" 1 general Généralement, informations de progression "
"info\n"
" 2000 stupidlyverbose Quantité stupide de radotage\n"
"\n"
-"Les options de débogage peuvent être groupées avec un « ou » logique.\n"
+"Les options de débogage peuvent être groupées avec un « ou » logique.\n"
"Notez que la signification et les valeurs sont sujettes à changements.\n"
#: main/main.c:217
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
-"nom de paquet vide dans la liste « %.250s » d'éléments séparés par des "
+"nom de paquet vide dans la liste « %.250s » d'éléments séparés par des "
"virgules de --ignore-depends"
#: main/main.c:247
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
-"--ignore-depends requiert un nom de paquet légal. « %.250s » ne l'est pas ; %"
+"--ignore-depends requiert un nom de paquet légal. « %.250s » ne l'est pas ; %"
"s"
#: main/main.c:263 main/main.c:274
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
-msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"
+msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"
#: main/main.c:293
#, c-format
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
-"Options de forçage de %s - contrôler le comportement en cas de problèmes :\n"
-" avertir mais continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
-" sortir en erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
+"Options de forçage de %s - contrôler le comportement en cas de problèmes :\n"
+" avertir mais continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
+" sortir en erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
"<option>,...\n"
-" Forcer des choses :\n"
+" Forcer des choses :\n"
" all Sélectionner toutes les options de forçage\n"
" auto-select [*] (Dé)sélectionner les paquets à installer "
"(supprimer)\n"
" remove-reinstreq [!] Supprimer les paquets requérant une réinstallation\n"
" remove-essential [!] Supprimer un paquet essentiel\n"
"\n"
-"ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
+"ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
"votre\n"
" installation.\n"
"Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
#: main/main.c:338
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
-msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
+msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
#: main/main.c:441 main/main.c:445
msgid "couldn't malloc in execbackend"
-msgstr "Impossible de faire un « malloc » dans « execbackend »"
+msgstr "Impossible de faire un « malloc » dans « execbackend »"
#: main/main.c:443 main/main.c:450
msgid "couldn't strdup in execbackend"
-msgstr "Impossible de faire un « strdup » dans « execbackend »"
+msgstr "Impossible de faire un « strdup » dans « execbackend »"
#: main/main.c:454
#, c-format
msgid "failed to exec %s"
-msgstr "échec de l'exécution de « %s »"
+msgstr "échec de l'exécution de « %s »"
#: main/main.c:466
msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0"
#: main/main.c:471
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
-msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
+msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
#: main/main.c:496
#, c-format
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
-" lors de ce traitement ! Une seule configuration effectuée.\n"
+" lors de ce traitement ! Une seule configuration effectuée.\n"
#: main/packages.c:264 main/packages.c:308 main/packages.c:321
msgid " Package "
#: main/packages.c:304
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
-msgstr "dpkg : configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)\n"
+msgstr "dpkg : configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)\n"
#: main/packages.c:314
msgid " is not configured yet.\n"
#. Don't print the line about the package to be removed if
#. * that's the only line.
-#.
#: main/packages.c:392
msgid "; however:\n"
-msgstr " ; cependant :\n"
+msgstr " ; cependant :\n"
#: main/processarc.c:102
msgid "cannot access archive"
#: main/processarc.c:112
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
-msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
+msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
#: main/processarc.c:117
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#: main/processarc.c:146
msgid "failed to execl debsig-verify"
-msgstr "échec de l'exécution (par execl) de « debsig-verify »"
+msgstr "échec de l'exécution (par execl) de « debsig-verify »"
#: main/processarc.c:152
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
-msgstr "La vérification du paquet %s a échoué !"
+msgstr "La vérification du paquet %s a échoué !"
#: main/processarc.c:154
#, c-format
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
+"dpkg : concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
"%s"
#: main/processarc.c:268
#: main/processarc.c:269
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
-msgstr "dpkg : avertissement - problème de pré-dépendance ignoré !\n"
+msgstr "dpkg : avertissement - problème de pré-dépendance ignoré !\n"
#: main/processarc.c:283
#, c-format
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
-"le nom du conffile (commençant par « %.250s ») est trop long (>%d caractères)"
+"le nom du conffile (commençant par « %.250s ») est trop long (>%d caractères)"
#: main/processarc.c:362
#, c-format
#: main/processarc.c:549
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
-msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
+msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
#: main/processarc.c:551
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
#: main/processarc.c:554
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr ""
-"dpkg-deb : suppression de possibles zéros finaux (i.e. de « trailing »)"
+"dpkg-deb : suppression de possibles zéros finaux (i.e. de « trailing »)"
#: main/processarc.c:660
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement - impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » : "
+"dpkg : avertissement - impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » : "
"%s\n"
#: main/processarc.c:682 main/processarc.c:919 main/remove.c:285
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
-"par « %.250s » trop long"
+"par « %.250s » trop long"
#: main/processarc.c:707
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
-msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
#: main/processarc.c:710
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
-msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
+msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
#: main/processarc.c:717
msgid "unable to open temp control directory"
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
-"le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par « "
-"%.50s »)"
+"le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
+"« %.50s »)"
#: main/processarc.c:731
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
-msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
+msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
#: main/processarc.c:733
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
-"l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
+"l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
"ce n'est pas un répertoire"
#: main/processarc.c:739
#, c-format
msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement - le paquet %s contient une liste comme fichier "
+"dpkg : avertissement - le paquet %s contient une liste comme fichier "
"d'information"
#: main/processarc.c:746
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr ""
-"impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
+"impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
#: main/processarc.c:899
#, c-format
#: main/processarc.c:935
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
-msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle disparu « %.250s »"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle disparu « %.250s »"
#: main/remove.c:92
#, c-format
msgid ""
"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
msgstr ""
-"dpkg - avertissement : requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est "
+"dpkg - avertissement : requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est "
"pas installé.\n"
#: main/remove.c:100
"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n"
msgstr ""
-"dpkg - avertissement : requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les "
+"dpkg - avertissement : requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les "
"fichiers\n"
"de configuration sont installés. Utiliser --purge pour les supprimer aussi.\n"
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : un problème de dépendance empêche la suppression de %s :\n"
+"dpkg : un problème de dépendance empêche la suppression de %s :\n"
"%s"
#: main/remove.c:137
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : %s : problème de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
+"dpkg : %s : problème de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
"%s"
#: main/remove.c:149
"dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
"s - directory may be a mount point ?\n"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement : lors de la suppression de %.250s, impossible de "
-"retirer « %.250s » : %s - peut-être le répertoire est-il un point de "
-"montage ?\n"
+"dpkg : avertissement : lors de la suppression de %.250s, impossible de "
+"retirer « %.250s » : %s - peut-être le répertoire est-il un point de "
+"montage ?\n"
#: main/remove.c:257 main/remove.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
-msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
+msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
#: main/remove.c:275
#, c-format
msgid "cannot remove file `%.250s'"
-msgstr "ne peut pas supprimer le fichier « %.250s »"
+msgstr "ne peut pas supprimer le fichier « %.250s »"
#: main/remove.c:308
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
-msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
#: main/remove.c:357
#, c-format
"dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
"removed.\n"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement : lors de la suppression de %.250s, le répertoire « "
-"%.250s » n'était pas vide, donc il n'a pas été supprimé.\n"
+"dpkg : avertissement : lors de la suppression de %.250s, le répertoire "
+"« %.250s » n'était pas vide, donc il n'a pas été supprimé.\n"
#: main/remove.c:393
#, c-format
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
-"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= « "
-"%.250s »)"
+"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
+"« %.250s »)"
#: main/remove.c:452
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
-"ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de « "
-"%.250s »)"
+"ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
+"« %.250s »)"
#: main/remove.c:487
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
-"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours « %.250s "
-"» (de « %.250s »)"
+"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours "
+"« %.250s » (de « %.250s »)"
#: main/remove.c:523
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
-msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
+msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
#: main/remove.c:558
msgid "cannot remove old files list"
#: main/remove.c:564
msgid "can't remove old postrm script"
-msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
+msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
#: main/select.c:80 main/query.c:200 main/query.c:422
#, c-format
#: main/select.c:134
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
-msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
+msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
#: main/select.c:136
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
-msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
+msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
#: main/select.c:142
msgid "read error on standard input"
#: main/update.c:48
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
-msgstr "--%s a besoin d'exactement un fichier « Packages »"
+msgstr "--%s a besoin d'exactement un fichier « Packages »"
#: main/update.c:57
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
#: main/query.c:279
#, c-format
msgid "dpkg: %s not found.\n"
-msgstr "dpkg : %s introuvable.\n"
+msgstr "dpkg : %s introuvable.\n"
#: main/query.c:317
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
-"Le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible.\n"
+"Le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible.\n"
#: main/query.c:326
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
-msgstr "Le paquet « %s » n'est pas disponible.\n"
+msgstr "Le paquet « %s » n'est pas disponible.\n"
#: main/query.c:336
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
-msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé.\n"
+msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé.\n"
#: main/query.c:345
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
-msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
+msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
#: main/query.c:351
#, c-format
#: main/query.c:354
#, c-format
msgid " to: %s\n"
-msgstr " vers : %s\n"
+msgstr " vers : %s\n"
#: main/query.c:373
msgid ""
#: main/query.c:434 dpkg-deb/main.c:46
msgid "Debian `"
-msgstr "Debian « "
+msgstr "Debian « "
#: main/query.c:436
msgid "' package management program query tool\n"
-msgstr " » outil d'interrogation du programme de gestion de paquets\n"
+msgstr " » outil d'interrogation du programme de gestion de paquets\n"
#: main/query.c:448
#, c-format
msgid "Usage: "
-msgstr "Usage : "
+msgstr "Usage : "
#: main/query.c:449
#, c-format
" case left aligenment will be used. \n"
msgstr ""
" [<option>] <commande>\n"
-"Commandes :\n"
+"Commandes :\n"
" -s|--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n"
" -p|--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les version disponibles en\n"
" détail\n"
-" -L|--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n"
+" -L|--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n"
" le(s) paquet(s)\n"
" -l|--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement\n"
" -W|--show <motif> ... montre des informations sur le(s)\n"
" --version indique le numéro de version\n"
" --licence affiche les termes du copyright\n"
"\n"
-"Options :\n"
+"Options :\n"
" --admindir=<répertoire> Utilise <répertoire> à la place de %s\n"
" --showformat=<format> Utilise un formatage alternatif pour --show\n"
"\n"
-"Syntaxe du formatage :\n"
+"Syntaxe du formatage :\n"
" Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
" Elle peut contenir les échappement classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
" \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
"Use --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL).\n"
"\n"
msgstr ""
-"Utilisez --help pour savoir comment enquêter sur les paquets ;\n"
+"Utilisez --help pour savoir comment enquêter sur les paquets ;\n"
"Utilisez --licence pour le copyright, et le manque de garantie (GNU GPL)\n"
"\n"
#: dpkg-deb/build.c:67
#, c-format
msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
-msgstr "dpkg-deb - erreur : %s (« %s ») ne contient pas de chiffres\n"
+msgstr "dpkg-deb - erreur : %s (« %s ») ne contient pas de chiffres\n"
#: dpkg-deb/build.c:166
#, c-format
msgid "%s: no compression copy loop"
-msgstr "%s : aucune boucle de compression de copie"
+msgstr "%s : aucune boucle de compression de copie"
#: dpkg-deb/build.c:176
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
-msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu : « %s »"
+msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu : « %s »"
#: dpkg-deb/build.c:186
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
-msgstr "%s : erreur interne de gzip : écrit : « %s »"
+msgstr "%s : erreur interne de gzip : écrit : « %s »"
#: dpkg-deb/build.c:189
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
-msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu(%i) != écrit(%i)"
+msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu(%i) != écrit(%i)"
#: dpkg-deb/build.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to exec gzip %s"
-msgstr "%s : échec de l'exécution de gzip %s"
+msgstr "%s : échec de l'exécution de gzip %s"
#. Decode our arguments
#: dpkg-deb/build.c:224
#: dpkg-deb/build.c:237
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
-msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
+msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
#: dpkg-deb/build.c:252
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
-"« control »"
+"« control »"
#: dpkg-deb/build.c:253
#, c-format
"dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
"dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
msgstr ""
-"dpkg-deb : avertissement, non vérification du contenu de la zone de "
+"dpkg-deb : avertissement, non vérification du contenu de la zone de "
"contrôle.\n"
-"dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n"
+"dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n"
#: dpkg-deb/build.c:271
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
-"alphanumériques ou « -+. »"
+"alphanumériques ou « -+. »"
#: dpkg-deb/build.c:273
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
msgstr ""
-"avertissement, « %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par "
+"avertissement, « %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par "
"l'utilisateur\n"
#: dpkg-deb/build.c:278
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
msgstr ""
-"avertissement, « %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur\n"
+"avertissement, « %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur\n"
#: dpkg-deb/build.c:284
#, c-format
#: dpkg-deb/build.c:295
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
-msgstr "dpkg-deb : construction du paquet « %s » dans « %s ».\n"
+msgstr "dpkg-deb : construction du paquet « %s » dans « %s ».\n"
#: dpkg-deb/build.c:303
#, c-format
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
-"le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
+"le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
#: dpkg-deb/build.c:316
#, c-format
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
-"le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
+"le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
"(doit être >=0755 et <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:320
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
-msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
+msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
#: dpkg-deb/build.c:330
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
-msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
+msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:332
#, c-format
msgid ""
"warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
msgstr ""
-"avertissement, le nom du conffile « %.50s... » est trop long, ou il manque "
+"avertissement, le nom du conffile « %.50s... » est trop long, ou il manque "
"le saut de ligne final\n"
#: dpkg-deb/build.c:344
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
-msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
+msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
#: dpkg-deb/build.c:346
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
-msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
+msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
#: dpkg-deb/build.c:348
#, c-format
msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
-msgstr "avertissement, le conffile « %s » n'est pas un simple fichier\n"
+msgstr "avertissement, le conffile « %s » n'est pas un simple fichier\n"
#: dpkg-deb/build.c:353
msgid "error reading conffiles file"
#: dpkg-deb/build.c:359
#, c-format
msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
-msgstr "dpkg-deb : %d avertissements sur les fichiers « control » ignorés\n"
+msgstr "dpkg-deb : %d avertissements sur les fichiers « control » ignorés\n"
#: dpkg-deb/build.c:369
#, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
-msgstr "impossible de « unbuffer » « %.255s »"
+msgstr "impossible de « unbuffer » « %.255s »"
#: dpkg-deb/build.c:374 dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/build.c:468
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
-msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
+msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
#: dpkg-deb/build.c:375
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#: dpkg-deb/build.c:376 dpkg-deb/build.c:449
msgid "failed to exec tar -cf"
-msgstr "impossible d'exécuter « tar -cf »"
+msgstr "impossible d'exécuter « tar -cf »"
#. Create a temporary file to store the control data in. Immediately unlink
#. * our temporary file so others can't mess with it.
-#.
#: dpkg-deb/build.c:382
msgid "failed to make tmpfile (control)"
-msgstr "impossible de créer un fichier temporaire (« control »)"
+msgstr "impossible de créer un fichier temporaire (« control »)"
#: dpkg-deb/build.c:383
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
-msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« control ») %s a échoué"
+msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« control ») %s a échoué"
#. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
#: dpkg-deb/build.c:386
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
-msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (« control »), %s"
+msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (« control »), %s"
#: dpkg-deb/build.c:394 dpkg-deb/build.c:423 dpkg-deb/build.c:458
msgid "control"
#: dpkg-deb/build.c:399
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
-msgstr "échec de « fstat » sur un fichier temporaire (« control »)"
+msgstr "échec de « fstat » sur un fichier temporaire (« control »)"
#: dpkg-deb/build.c:422
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
-msgstr "le « rewind » sur un fichier temporaire (« control ») a échoué"
+msgstr "le « rewind » sur un fichier temporaire (« control ») a échoué"
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "failed to make tmpfile (data)"
-msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (« data »)"
+msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (« data »)"
#: dpkg-deb/build.c:431
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
-msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« data »), %s a échoué"
+msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« data »), %s a échoué"
#. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
#: dpkg-deb/build.c:434
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
-msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (« data »), %s"
+msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (« data »), %s"
#: dpkg-deb/build.c:470
msgid "failed to exec find"
-msgstr "impossible d'exécuter « find »"
+msgstr "impossible d'exécuter « find »"
#: dpkg-deb/build.c:481 dpkg-deb/build.c:488
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgstr ""
-"l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« data ») a échoué"
+"l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« data ») a échoué"
#: dpkg-deb/build.c:505
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
-msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (« data »)"
+msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (« data »)"
#: dpkg-deb/build.c:506
msgid "cat (data)"
#: dpkg-deb/extract.c:51
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
-msgstr "impossible d'exécuter « sh -c mv foo/* &c »"
+msgstr "impossible d'exécuter « sh -c mv foo/* &c »"
#: dpkg-deb/extract.c:59
#, c-format
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - la longueur %.250s contient des "
+"le fichier « %.250s » est corrompu - la longueur %.250s contient des "
"caractères nuls"
#: dpkg-deb/extract.c:79 split/info.c:43
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
-msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
+msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
#: dpkg-deb/extract.c:108
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
-msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
+msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
#: dpkg-deb/extract.c:109
msgid "failed to fstat archive"
-msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
+msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
#: dpkg-deb/extract.c:110
msgid "version number"
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
"fin du premier en-tête"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - longueur négative de l'élément %zi"
+"le fichier « %.250s » est corrompu - longueur négative de l'élément %zi"
#: dpkg-deb/extract.c:129
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » n'est pas une archive binaire Debian (essayer dpkg-"
-"split ?)"
+"le fichier « %.250s » n'est pas une archive binaire Debian (essayer dpkg-"
+"split ?)"
#: dpkg-deb/extract.c:132
msgid "header info member"
#. Members with `_' are noncritical, and if we don't understand them
#. * we skip them.
-#.
#: dpkg-deb/extract.c:150 dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "skipped member data from %s"
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » contient l'élément de données non compris (%.*s), "
+"le fichier « %.250s » contient l'élément de données non compris (%.*s), "
"abandon"
#: dpkg-deb/extract.c:164
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
-msgstr "le fichier « %.250s » contient deux éléments de contrôle, abandon"
+msgstr "le fichier « %.250s » contient deux éléments de contrôle, abandon"
#: dpkg-deb/extract.c:176
#, c-format
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgstr ""
" nouveau paquet Debian, version %s.\n"
-" taille %ld octets : archive de contrôle= %zi octets.\n"
+" taille %ld octets : archive de contrôle= %zi octets.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:188
msgid "ctrl information length"
#: dpkg-deb/extract.c:190
#, c-format
msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
-msgstr "l'archive possède une information de contrôle « %s » mal formée"
+msgstr "l'archive possède une information de contrôle « %s » mal formée"
#: dpkg-deb/extract.c:193
#, c-format
" size %ld bytes: control archive= %ld, main archive= %zi.\n"
msgstr ""
" ancien paquet Debian, version %s.\n"
-" taille %ld octets : archive de contrôle= %ld, archive principale= %zi.\n"
+" taille %ld octets : archive de contrôle= %ld, archive principale= %zi.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:202
msgid "ctrlarea"
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
-"dpkg-deb : le fichier ressemble apparemment à une archive\n"
-"dpkg-deb : corrompue par un téléchargement en mode ASCII\n"
+"dpkg-deb : le fichier ressemble apparemment à une archive\n"
+"dpkg-deb : corrompue par un téléchargement en mode ASCII\n"
#: dpkg-deb/extract.c:213
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
-msgstr "`%.255s » n'est pas une archive de format Debian"
+msgstr "`%.255s » n'est pas une archive de format Debian"
#: dpkg-deb/extract.c:218
msgid "fgetpos failed"
-msgstr "échec de « fgetpos »"
+msgstr "échec de « fgetpos »"
#: dpkg-deb/extract.c:222
msgid "fsetpos failed"
-msgstr "échec de « fsetpos »"
+msgstr "échec de « fsetpos »"
#: dpkg-deb/extract.c:229
msgid "failed to fdopen p1 in paste"
-msgstr "échec de « fdopen » sur p1 pour collage"
+msgstr "échec de « fdopen » sur p1 pour collage"
#: dpkg-deb/extract.c:231
msgid "failed to write to gzip -dc"
-msgstr "échec de l'écriture vers « gzip -dc »"
+msgstr "échec de l'écriture vers « gzip -dc »"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "failed to close gzip -dc"
-msgstr "impossible de fermer « gzip -dc »"
+msgstr "impossible de fermer « gzip -dc »"
#: dpkg-deb/extract.c:239
msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
msgstr ""
-"échec de l'appel système « lseek » pour la portion d'archive des fichiers"
+"échec de l'appel système « lseek » pour la portion d'archive des fichiers"
#: dpkg-deb/extract.c:247
msgid "failed to write to pipe in copy"
#: dpkg-deb/extract.c:271
#, c-format
msgid "internal gzip error: `%s'"
-msgstr "erreur interne de gzip : « %s »"
+msgstr "erreur interne de gzip : « %s »"
#: dpkg-deb/extract.c:277
msgid "failed to exec gzip -dc"
-msgstr "impossible d'exécuter « gzip -dc »"
+msgstr "impossible d'exécuter « gzip -dc »"
#: dpkg-deb/extract.c:286
msgid "failed to create directory"
#: dpkg-deb/extract.c:287
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
-msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé"
+msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé"
#: dpkg-deb/extract.c:289
msgid "failed to chdir to directory"
-msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
+msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
#: dpkg-deb/extract.c:303
msgid "failed to exec tar"
-msgstr "impossible d'exécuter « tar »"
+msgstr "impossible d'exécuter « tar »"
#: dpkg-deb/extract.c:326 dpkg-deb/extract.c:341 dpkg-deb/info.c:68
#, c-format
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
-"Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
+"Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
#: dpkg-deb/extract.c:332
#, c-format
#: dpkg-deb/info.c:49
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
-msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
+msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
#: dpkg-deb/info.c:51
msgid "failed to fork for cleanup"
-msgstr "échec de « fork » pour nettoyage"
+msgstr "échec de « fork » pour nettoyage"
#: dpkg-deb/info.c:56
msgid "failed to wait for rm cleanup"
-msgstr "échec de « wait » pour nettoyage par « rm »"
+msgstr "échec de « wait » pour nettoyage par « rm »"
#: dpkg-deb/info.c:57
#, c-format
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr ""
-"dpkg-deb : « %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »\n"
+"dpkg-deb : « %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »\n"
#: dpkg-deb/info.c:101
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
-"échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
+"échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
"inattendue"
#: dpkg-deb/info.c:106
#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
-msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
+msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
#: dpkg-deb/info.c:126
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
+msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
#: dpkg-deb/info.c:129
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
+msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
#: dpkg-deb/info.c:143
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
+msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
#: dpkg-deb/info.c:146
#, c-format
#: dpkg-deb/info.c:157
#, c-format
msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
-msgstr "impossible de lire « control » (dans « %.255s »)"
+msgstr "impossible de lire « control » (dans « %.255s »)"
#: dpkg-deb/info.c:158
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
-msgstr "(pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !)\n"
+msgstr "(pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !)\n"
#: dpkg-deb/info.c:178
msgid "could not open the `control' component"
-msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
+msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
#: dpkg-deb/info.c:208
msgid "failed during read of `control' component"
-msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
+msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
#: dpkg-deb/info.c:219
msgid "Error in format"
#: dpkg-deb/main.c:48
msgid "' package archive backend version "
-msgstr " » version finale de l'archive du paquet "
+msgstr " » version finale de l'archive du paquet "
#: dpkg-deb/main.c:50
msgid ""
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See dpkg-deb --licence for details.\n"
msgstr ""
-"Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU General\n"
-"Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
+"Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU General\n"
+"Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
"conditions de reproduction. Nous n'offrons AUCUNE garantie.\n"
"Voir dpkg-deb --license pour plus de détails.\n"
#: dpkg-deb/main.c:58
-#, fuzzy
msgid ""
"Command:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] build an archive.\n"
"`dselect' for user-friendly package management. Packages unpacked\n"
"using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
-"Syntaxe :\n"
+"Commande :\n"
" -b|--build <répertoire> [<deb>] Construit une archive.\n"
" -c|--contents <deb> Liste le contenu.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile>...] Affiche les informations sur\n"
"\n"
"<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n"
"<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n"
-"<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
+"<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
"\n"
-"Options :\n"
+"Options :\n"
" --showformat=<format> Utilise un formatage alternatif pour --show.\n"
" -D Active la sortie de débogage.\n"
" --old|--new Contrôle le format d'archive .\n"
" (construit des paquets abîmés).\n"
" -z# Fixe la compression lors de la construction.\n"
"\n"
-"Syntaxe du formatage :\n"
+"Syntaxe du formatage :\n"
" Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
" Elle peut contenir les échappement classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
" \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
" sera appliqué.\n"
"\n"
"\n"
-"Utiliser « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
-"système, ou « dselect » pour une gestion des paquets conviviale.\n"
-"Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
-"incorrectement installés !\n"
+"Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
+"système, ou « dselect » pour une gestion conviviale des paquets.\n"
+"Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
+"incorrectement installés !\n"
#: dpkg-deb/main.c:98
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
-"fichiers *.deb ;\n"
+"fichiers *.deb ;\n"
"Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la "
"désinstallation des paquets."
#: split/info.c:64
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
-msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
+msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
#: split/info.c:67
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
+"le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
#: split/info.c:91
msgid "unable to seek back"
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
"(code %d)"
#: split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
+"le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
"section info"
#: split/info.c:116
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » a « %.250s » pour version de format - vous avez besoin "
+"le fichier « %.250s » a « %.250s » pour version de format - vous avez besoin "
"d'un dpkg-split plus récent"
#: split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
#: split/info.c:131
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
+"le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
"de parties"
#: split/info.c:140
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
-msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties"
+msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties"
#: split/info.c:145
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
"section d'en-tête"
#: split/info.c:147
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
+"le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
"élément de données"
#: split/info.c:153
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
"tailles\n"
"citées"
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
"citées"
#: split/info.c:163
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
-msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
+msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
#: split/info.c:169
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
-msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
+msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
#: split/info.c:181 split/info.c:222
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
-msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
+msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
#: split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
-msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
+msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
#: split/info.c:188
#, c-format
" Part file size (used portion): %zi bytes\n"
"\n"
msgstr ""
-"%s :\n"
-" Version du format de partie : %s\n"
-" Partie du paquet : %s\n"
-" ... version : %s\n"
-" ... code de contrôle MD5 : %s\n"
-" ... longueur : %lu octets\n"
-" ... coupé tous les : %lu octets\n"
-" Numéro de partie : %d/%d\n"
-" Longueur de la partie : %lu octets\n"
-" Décalage de la partie : %lu octets\n"
-" Taille du fichier (portion utilisée) : %zi octets\n"
+"%s :\n"
+" Version du format de partie : %s\n"
+" Partie du paquet : %s\n"
+" ... version : %s\n"
+" ... code de contrôle MD5 : %s\n"
+" ... longueur : %lu octets\n"
+" ... coupé tous les : %lu octets\n"
+" Numéro de partie : %d/%d\n"
+" Longueur de la partie : %lu octets\n"
+" Décalage de la partie : %lu octets\n"
+" Taille du fichier (portion utilisée) : %zi octets\n"
"\n"
#: split/info.c:218
#: split/info.c:228
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
-msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
+msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
#: split/join.c:48
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
#: split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
-msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
+msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
#: split/join.c:68
#, c-format
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr ""
-"les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
+"les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
#: split/join.c:89
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
-"il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
+"il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
#: split/join.c:102
msgid "--join requires one or more part file arguments"
#: split/main.c:38
msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
msgstr ""
-"Debian GNU-Linux « dpkg-split » outil de (dés)assemblage de paquets ; "
+"Debian GNU-Linux « dpkg-split » outil de (dés)assemblage de paquets ; "
"version "
#: split/main.c:40
"There is NO warranty. See dpkg-split --licence for details.\n"
msgstr ""
"Copyright © 1994-1996 Ian Jackson. Ce programme est un logiciel\n"
-"libre ; prière de consulter la « GNU General Public License » version 2 ou\n"
+"libre ; prière de consulter la « GNU General Public License » version 2 ou\n"
"supérieure pour prendre connaissance des conditions de reproduction.\n"
"Nous n'offrons AUCUNE garantie quant à son utilisation. Vous êtes\n"
"invités à consulter dpkg-deb --licence pour prendre connaissance\n"
"\n"
"Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgstr ""
-"Syntaxe :\n"
+"Syntaxe :\n"
" dpkg-split -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découpe une archive.\n"
" dpkg-split -j|--join <partie> <partie> ... Fusionne les parties "
"ensemble.\n"
" dpkg-split -d|--discard [<nom fichier> ...] Annule les pièces "
"isolées.\n"
"\n"
-"Options : --depotdir <répertoire> (par défaut %s %s)\n"
-" -S|--partsize <taille> (en ko, pour -s, par défaut 450)\n"
+"Options : --depotdir <répertoire> (par défaut %s %s)\n"
+" -S|--partsize <taille> (en ko, pour -s, par défaut 450)\n"
" -o|--output <fichier> (pour -j, par défaut <paquet>-<version>."
"deb)\n"
" -Q|--npquiet (ne rien afficher quand -a n'est pas une "
" --msdos (génère des noms de fichiers au format "
"8.3)\n"
"\n"
-"Code de sortie : 0 = OK ; 1 = -a n'est pas une partie ; 2 = problème !\n"
+"Code de sortie : 0 = OK ; 1 = -a n'est pas une partie ; 2 = problème !\n"
#: split/main.c:68
msgid "Type dpkg-split --help for help."
#: split/queue.c:69
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
-msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
+msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
#: split/queue.c:107
msgid "--auto requires the use of the --output option"
#: split/queue.c:113
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
-msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
+msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
#: split/queue.c:116
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
-msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
+msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
#: split/queue.c:143
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
-msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
+msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
#: split/queue.c:147
#, c-format
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
-msgstr "le fichier « %.250s » contient des absurdités"
+msgstr "le fichier « %.250s » contient des absurdités"
#: split/queue.c:156
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
-msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
+msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
#: split/queue.c:160
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr ""
-"impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
+"impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
#: split/queue.c:162
#, c-format
#: split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
-msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
#: split/queue.c:194
msgid "--listq does not take any arguments"
#: split/queue.c:197
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
-msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
+msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
#: split/queue.c:202 split/queue.c:226
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
-msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
+msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
#: split/queue.c:205
#, c-format
#: split/queue.c:212
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
-msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
+msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
#: split/queue.c:228
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
-msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un simple fichier"
+msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un simple fichier"
#: split/queue.c:233
#, c-format
#: split/queue.c:256
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
-msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
+msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
#: split/queue.c:257
#, c-format
#: split/split.c:62
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
#: split/split.c:63
msgid "unable to fstat source file"
-msgstr "impossible de « fstat » le fichier source"
+msgstr "impossible de « fstat » le fichier source"
#: split/split.c:64
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
-msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un simple fichier"
+msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un simple fichier"
#: split/split.c:70
msgid "unable to exec mksplit"
#: utils/md5sum.c:78
#, c-format
msgid "error processing %s: %s\n"
-msgstr "erreur de traitement de %s : %s\n"
+msgstr "erreur de traitement de %s : %s\n"
#: utils/md5sum.c:186
msgid ""
"The input for -c should be the list of message digests and file names\n"
"that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n"
msgstr ""
-"Syntaxe : md5sum [-bv] [-c [fichier]] | [fichier...]\n"
+"Syntaxe : md5sum [-bv] [-c [fichier]] | [fichier...]\n"
"Produit ou vérifie les codes de contrôle MD5\n"
" -c vérifie les codes de contrôle (les produit par défaut)\n"
" -v verbeux, affiche les noms des fichiers en vérifiant\n"
#. Don't print the buffer; we might be dealing with a
#. * non-text file.
-#.
#: utils/md5sum.c:250
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized line\n"
-msgstr "%s : ligne non reconnue : %s"
+msgstr "%s : ligne non reconnue\n"
#: utils/md5sum.c:284
#, c-format
msgid "%s: can't open %s\n"
-msgstr "%s : ne peut pas ouvrir %s\n"
+msgstr "%s : ne peut pas ouvrir %s\n"
#: utils/md5sum.c:288
#, c-format
msgid "%s: error reading %s\n"
-msgstr "%s : erreur de lecture sur %s\n"
+msgstr "%s : erreur de lecture sur %s\n"
#: utils/md5sum.c:294
#, c-format
#: utils/md5sum.c:296
#, c-format
msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
-msgstr "%s : échec de la vérification MD5 pour « %s »\n"
+msgstr "%s : échec de la vérification MD5 pour « %s »\n"
#: utils/md5sum.c:299
#, c-format
#: utils/md5sum.c:303
#, c-format
msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
-msgstr "%s : échec de la vérification MD5 pour %d sur %d fichier(s)\n"
+msgstr "%s : échec de la vérification MD5 pour %d sur %d fichier(s)\n"
#: utils/md5sum.c:305
#, c-format
msgid "%s: no files checked\n"
-msgstr "%s : aucun fichier vérifié\n"
+msgstr "%s : aucun fichier vérifié\n"
#: dselect/basecmds.cc:121
msgid "Search for ? "
-msgstr "Rechercher ?"
+msgstr "Rechercher ?"
#: dselect/basecmds.cc:143
msgid "Error: "
-msgstr "Erreur : "
+msgstr "Erreur : "
#: dselect/basecmds.cc:171
msgid "Help: "
-msgstr "Aide : "
+msgstr "Aide : "
#: dselect/basecmds.cc:177
msgid "Press ? for help menu, <space> for next topic, <enter> to exit help."
msgstr ""
-"Appuyez sur ? pour un menu d'aide, <espace> pour le sujet suivant, <Entrée>\n"
+"Appuyez sur ? pour un menu d'aide, <espace> pour le sujet suivant, <Entrée>\n"
"pour quitter l'aide."
#: dselect/basecmds.cc:184
msgid "Help information is available under the following topics:"
-msgstr "L'information d'aide est accessible au travers des thèmes suivants :"
+msgstr "L'information d'aide est accessible au travers des thèmes suivants :"
#: dselect/basecmds.cc:192
msgid ""
" or <space> to read each help page in turn. "
msgstr ""
"Appuyez sur une des touches listées ci-dessus,\n"
-" « q » ou « Q » sortir de l'aide, ou « espace » pour\n"
+" « q » ou « Q » sortir de l'aide, ou « espace » pour\n"
" lire chaque page tour à tour. "
#: dselect/basecmds.cc:198
#: dselect/baselist.cc:57
msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
-msgstr "échec de « ioctl(TIOCGWINSZ) »"
+msgstr "échec de « ioctl(TIOCGWINSZ) »"
#: dselect/baselist.cc:60
msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
msgstr ""
"baselist::startdisplay() terminé ...\n"
"\n"
-" xmax=%d, ymax=%d ;\n"
+" xmax=%d, ymax=%d ;\n"
"\n"
-" title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d ;\n"
-" thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d ;\n"
+" title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d ;\n"
+" thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d ;\n"
"\n"
-" colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d ;\n"
-" whatinfo_row=%d, list_row=%d ;\n"
+" colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d ;\n"
+" whatinfo_row=%d, list_row=%d ;\n"
"\n"
#: dselect/baselist.cc:259
#: dselect/bindings.cc:75
#, c-format
msgid "[unk: %d]"
-msgstr "[inconnu : %d]"
+msgstr "[inconnu : %d]"
#. Actions which apply to both types of list.
#: dselect/bindings.cc:129
#: dselect/main.cc:151
#, c-format
msgid "Debian `%s' package handling frontend."
-msgstr "interface de gestion de paquets Debian « %s »."
+msgstr "interface de gestion de paquets Debian « %s »."
#: dselect/main.cc:154
#, c-format
"Version %s.\n"
"Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
-"Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU General\n"
-"Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
+"Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU General\n"
+"Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
"conditions de reproduction. Nous n'offrons AUCUNE garantie quant à son\n"
"utilisation. Vous êtes invités à consulter dselect --licence pour prendre\n"
"connaissance des détails ayant trait à la licence.\n"
" --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
"Actions: access update select install config remove quit\n"
msgstr ""
-"Utilisation : dselect [options]\n"
+"Utilisation : dselect [options]\n"
" dselect [options] action ...\n"
-"Options : --admindir <répertoire> (par défaut /var/lib/dpkg)\n"
+"Options : --admindir <répertoire> (par défaut /var/lib/dpkg)\n"
" --help --version --licence --expert --debug <fichier> | -"
"D<fichier>\n"
" --colour partie d'écran:[arrière-plan],[avant-plan][:attr[+attr"
"+...]]\n"
-"Actions : access update select install config "
+"Actions : access update select install config "
"remove quit menu\n"
-"(Traduction : accéder mettre à jour sélectionner installer configurer "
+"(Traduction : accéder mettre à jour sélectionner installer configurer "
"supprimer quitter menu)\n"
#: dselect/main.cc:178
#, c-format
msgid "Screenparts:\n"
-msgstr "Parties de l'écran :\n"
+msgstr "Parties de l'écran :\n"
#: dselect/main.cc:183
#, c-format
msgid "Colours:\n"
-msgstr "Couleurs :\n"
+msgstr "Couleurs :\n"
#: dselect/main.cc:188
#, c-format
msgid "Attributes:\n"
-msgstr "Attributs :\n"
+msgstr "Attributs :\n"
#: dselect/main.cc:208
#, c-format
msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de débogage « %.255s »\n"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de débogage « %.255s »\n"
#: dselect/main.cc:223
#, c-format
msgid "Invalid %s `%s'\n"
-msgstr "Invalide %s « %s »\n"
+msgstr "Invalide %s « %s »\n"
#. strtok modifies strings, keep string const
#: dselect/main.cc:240
"\n"
"\n"
"Utilisez ^P et ^N, les touches fléchées, les lettres initiales ou les "
-"chiffres pour vous déplacer ;\n"
+"chiffres pour vous déplacer ;\n"
"Appuyez sur <Entrée> pour confirmer la sélection. ^L pour redessiner "
"l'écran.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Accès en lecture seule : seul un aperçu des sélections est disponible !"
+"Accès en lecture seule : seul un aperçu des sélections est disponible !"
#: dselect/main.cc:418
msgid "failed to getch in main menu"
-msgstr "échec de « getch » dans le menu principal"
+msgstr "échec de « getch » dans le menu principal"
#: dselect/main.cc:491
#, c-format
msgid "unknown action string `%.50s'"
-msgstr "chaîne d'action inconnue « %.50s »"
+msgstr "chaîne d'action inconnue « %.50s »"
#: dselect/methlist.cc:78
msgid "dselect - list of access methods"
#: dselect/methlist.cc:87
#, c-format
msgid "Access method `%s'."
-msgstr "Méthode d'accès « %s »."
+msgstr "Méthode d'accès « %s »."
#: dselect/methlist.cc:121
msgid "Abbrev."
#: dselect/methlist.cc:173
msgid "getch failed"
-msgstr "échec de « getch »"
+msgstr "échec de « getch »"
#: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:242
msgid "[none]"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"%s : %s\n"
+"%s : %s\n"
#: dselect/method.cc:67
msgid ""
#: dselect/method.cc:144
#, c-format
msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
-msgstr "erreur signal %d non-capturé : %s\n"
+msgstr "erreur signal %d non-capturé : %s\n"
#: dselect/method.cc:162
#, c-format
#: dselect/method.cc:169
#, c-format
msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
-msgstr "impossible d'exécuter le processus %.250s « %.250s »"
+msgstr "impossible d'exécuter le processus %.250s « %.250s »"
#: dselect/method.cc:173
#, c-format
#: dselect/method.cc:192
#, c-format
msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
-msgstr "a été stoppé par un signal : %s.\n"
+msgstr "a été stoppé par un signal : %s.\n"
#: dselect/method.cc:195
#, c-format
#, c-format
msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
msgstr ""
-"erreur de syntaxe dans le fichier des options de méthode « %.250s » -- %s"
+"erreur de syntaxe dans le fichier des options de méthode « %.250s » -- %s"
#: dselect/methparse.cc:58
#, c-format
msgid "error reading options file `%.250s'"
-msgstr "erreur de lecture sur le fichier des options « %.250s »"
+msgstr "erreur de lecture sur le fichier des options « %.250s »"
#: dselect/methparse.cc:86
#, c-format
msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
msgstr ""
-"impossible de lire le répertoire « %.250s » pour récupérer les méthodes"
+"impossible de lire le répertoire « %.250s » pour récupérer les méthodes"
#: dselect/methparse.cc:100
#, c-format
msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
-msgstr "le nom de la méthode « %.250s » est trop long ( %d > %d caractères)"
+msgstr "le nom de la méthode « %.250s » est trop long ( %d > %d caractères)"
#: dselect/methparse.cc:111
#, c-format
msgid "unable to access method script `%.250s'"
-msgstr "impossible d'accéder au script de méthode « %.250s »"
+msgstr "impossible d'accéder au script de méthode « %.250s »"
#: dselect/methparse.cc:117
#, c-format
msgid "unable to read method options file `%.250s'"
-msgstr "impossible de lire le fichier des options de méthode « %.250s »"
+msgstr "impossible de lire le fichier des options de méthode « %.250s »"
#: dselect/methparse.cc:140
msgid "non-digit where digit wanted"
#: dselect/methparse.cc:183
#, c-format
msgid "unable to open option description file `%.250s'"
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de description d'option « %.250s »"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de description d'option « %.250s »"
#: dselect/methparse.cc:187
#, c-format
msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
msgstr ""
-"impossible d'analyser le nouveau fichier de description d'option « %.250s »"
+"impossible d'analyser le nouveau fichier de description d'option « %.250s »"
#: dselect/methparse.cc:191
#, c-format
msgid "failed to read option description file `%.250s'"
-msgstr "échec de la lecture du fichier de description d'option « %.250s »"
+msgstr "échec de la lecture du fichier de description d'option « %.250s »"
#: dselect/methparse.cc:194
#, c-format
msgid "error during read of option description file `%.250s'"
msgstr ""
"erreur survenue pendant la lecture du fichier de description d'option `"
-"%.250s »"
+"%.250s »"
#: dselect/methparse.cc:216
#, c-format
msgid "error during read of method options file `%.250s'"
msgstr ""
-"erreur survenue pendant l'écriture du fichier des options de méthode « "
-"%.250s »"
+"erreur survenue pendant l'écriture du fichier des options de méthode "
+"« %.250s »"
#: dselect/methparse.cc:246
#, c-format
msgid "unable to open current option file `%.250s'"
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'option courant « %.250s »"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'option courant « %.250s »"
#: dselect/methparse.cc:284
#, c-format
msgid "unable to open new option file `%.250s'"
-msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier d'option « %.250s »"
+msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier d'option « %.250s »"
#: dselect/methparse.cc:287
#, c-format
msgid "unable to write new option to `%.250s'"
-msgstr "impossible d'écrire une nouvelle option dans « %.250s »"
+msgstr "impossible d'écrire une nouvelle option dans « %.250s »"
#: dselect/methparse.cc:290
#, c-format
msgid "unable to close new option file `%.250s'"
-msgstr "impossible de fermer un nouveau fichier d'option « %.250s »"
+msgstr "impossible de fermer un nouveau fichier d'option « %.250s »"
#: dselect/methparse.cc:292
#, c-format
msgid "unable to install new option as `%.250s'"
-msgstr "impossible d'installer une nouvelle option comme « %.250s »"
+msgstr "impossible d'installer une nouvelle option comme « %.250s »"
#: dselect/pkgdepcon.cc:215
msgid "(no clientdata)"
#. WTA: the space is a trick to work around gettext which uses the empty
#. * string to store information about the translation. DO NOT CHANGE
#. * THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being a single space.
-#.
#: dselect/pkgdisplay.cc:48
msgid " "
msgstr " "
"You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
-"La ligne que vous avez surlignée représente plusieurs paquets ; si vous "
+"La ligne que vous avez surlignée représente plusieurs paquets ; si vous "
"demandez à l'installer, la supprimer, ou la garder, vous allez affecter tous "
"les paquets qui correspondent au critère affiché.\n"
"\n"
"Si vous déplacez le surlignage sur la ligne d'un paquet particulier, vous "
"verrez s'afficher ici les informations qui concernent ce paquet.\n"
-"Vous pouvez utiliser « o » et « O » pour changer le critère de tri ce qui "
+"Vous pouvez utiliser « o » et « O » pour changer le critère de tri ce qui "
"vous permet de marquer des paquets appartenant à des groupes de types "
"différents."
#: dselect/pkgtop.cc:90
#, c-format
msgid "%s %s packages"
-msgstr "Paquets %2$s %1$s"
+msgstr "Paquets %s %s"
#: dselect/pkgtop.cc:94
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
-msgstr "Paquets %2$s %1$s sans section"
+msgstr "Paquets %s %s sans section"
#: dselect/pkgtop.cc:96
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
-msgstr "Paquets %2$s %1$s dans la section %3$s"
+msgstr "Paquets %s %s dans la section %s"
#: dselect/pkgtop.cc:117
#, c-format
msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
-msgstr "%-*s %s%s%s ; %s (précédemment : %s). %s"
+msgstr "%-*s %s%s%s ; %s (précédemment : %s). %s"
#: dselect/pkgtop.cc:269
msgid "Error"
#: dselect/pkgtop.cc:273
msgid "Installed?"
-msgstr "Installé ?"
+msgstr "Installé ?"
#: dselect/pkgtop.cc:277
msgid "Old mark"
"cancel)\n"
" D set all to Directly requested state \\ repeat last search\n"
msgstr ""
-"Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/"
-"Avant :\n"
+"Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/"
+"Avant :\n"
" n, Flèche bas, j p, Flèche haut, k déplacement du surlignage\n"
" N, Page haut, Espace P, Page bas, Efface défilement liste d'une page\n"
" ^n ^p défilement liste d'une ligne\n"
" ^b ^f déplacer horiz. affichage d'un "
"caractère\n"
"\n"
-"Marquer les paquets à traiter ultérieurement :\n"
-" +, Inser installer ou mettre à niveau =, H marquer « à garder » (on "
+"Marquer les paquets à traiter ultérieurement :\n"
+" +, Inser installer ou mettre à niveau =, H marquer « à garder » (on "
"hold)\n"
-" -, Suppr supprimer :, G mettre à niveau ou laisser "
+" -, Suppr supprimer :, G mettre à niveau ou laisser "
"non installé\n"
" _ supprimer et purger config\n"
-" Divers :\n"
-"Quitter, sortir, surcharger (! majuscules): ?, F1 demander de l'aide (Aide "
+" Divers :\n"
+"Quitter, sortir, surcharger (! majuscules): ?, F1 demander de l'aide (Aide "
"de même)\n"
" Return Confirm. et quitte. (vérif depend.) i, I faire défiler écrans "
"d'info\n"
"\n"
"Il va vous être présenté une liste des paquets qui sont installés ou qui\n"
"peuvent être installés. Vous pouvez naviguer au sein de la liste avec les\n"
-"touches du curseur, marquer les paquets à installer (avec « + ») ou\n"
-"désinstaller (avec « - »).\n"
-"Les paquets peuvent être marqués soit individuellement soit par groupe ;\n"
-"initialement vous noterez que la ligne « Tous les paquets » est\n"
-"sélectionnée. « + », « - » et autres affecteront alors tous les paquets\n"
+"touches du curseur, marquer les paquets à installer (avec « + ») ou\n"
+"désinstaller (avec « - »).\n"
+"Les paquets peuvent être marqués soit individuellement soit par groupe ;\n"
+"initialement vous noterez que la ligne « Tous les paquets » est\n"
+"sélectionnée. « + », « - » et autres affecteront alors tous les paquets\n"
"décrits par la ligne surlignée.\n"
"\n"
"Certains de vos choix entraîneront des problèmes de conflit ou de\n"
-"dépendance ; il vous sera proposé une sous-liste de paquets pertinents, de\n"
+"dépendance ; il vous sera proposé une sous-liste de paquets pertinents, de\n"
"manière à ce que vous puissiez résoudre ces problèmes.\n"
"\n"
"Vous devriez lire la liste des touches disponibles et les explications sur\n"
"l'affichage. Une grande quantité d'aide en ligne est disponible, veuillez\n"
-"l'utiliser. Appuyez sur « ? » à n'importe quel moment pour obtenir de\n"
+"l'utiliser. Appuyez sur « ? » à n'importe quel moment pour obtenir de\n"
"l'aide.\n"
"\n"
"Lorsque vous serez satisfaits de vos choix vous n'aurez qu'à appuyer sur\n"
"Entrée pour confirmer vos changements et quitter la liste des paquets, ou\n"
-"sur « Q » pour quitter la liste sans enregistrer vos changements. Une\n"
+"sur « Q » pour quitter la liste sans enregistrer vos changements. Une\n"
"vérification finale des conflits et des dépendances sera effectuée - ici\n"
"aussi vous verrez peut-être une sous-liste.\n"
"\n"
"\n"
"Nous vous conseillons de prendre connaissance de la liste des touches et\n"
"des explications quant à l'affichage. Une grande quantité d'aide en ligne\n"
-"est disponible, n'hésitez pas à vous en servir ! Appuyez sur « ? » à tout\n"
+"est disponible, n'hésitez pas à vous en servir ! Appuyez sur « ? » à tout\n"
"moment pour obtenir de l'aide.\n"
"\n"
-"Quand vous avez fini de parcourir la liste, appuyez sur « Q » ou <entrée> "
+"Quand vous avez fini de parcourir la liste, appuyez sur « Q » ou <entrée> "
"pour\n"
"quitter.\n"
"\n"
"\n"
"Il vous sera présenté une sous-liste présentant les paquets impliqués. La\n"
"partie inférieure de l'écran affiche les conflits et dépendances\n"
-"pertinentes ; utilisez la touche « i » pour vous déplacer entre ces "
+"pertinentes ; utilisez la touche « i » pour vous déplacer entre ces "
"dernières,\n"
"la description des paquets et les informations internes de contrôle.\n"
"\n"
-"Un ensemble de paquets « suggérés » a été calculé, et les marquages "
+"Un ensemble de paquets « suggérés » a été calculé, et les marquages "
"initiaux\n"
"de cette sous-liste ont été positionnés pour correspondre à ces derniers,\n"
"donc il ne vous reste plus qu'à appuyer sur Entrée pour accepter ces\n"
"suggestions selon votre bon vouloir. Vous pouvez annuler la(les)\n"
"modification(s) qui a(ont) causée(s) ces problèmes, et retourner à la liste\n"
-"principale, en appuyant sur « X » majuscule.\n"
+"principale, en appuyant sur « X » majuscule.\n"
"\n"
"Vous pouvez aussi vous déplacer dans la liste et changer les marquages de\n"
"manière à ce qu'ils soient plus à votre convenance, et vous pouvez rejeter\n"
-"les suggestions en utilisant les touches « D » ou « R » majuscules (voir\n"
+"les suggestions en utilisant les touches « D » ou « R » majuscules (voir\n"
"l'écran d'aide sur les combinaisons de touches). Vous pouvez utiliser la\n"
-"touche « Q » majuscule pour forcer dselect à accepter la situation\n"
+"touche « Q » majuscule pour forcer dselect à accepter la situation\n"
"présentement affichée, dans le cas où vous voudriez outrepasser une\n"
"recommandation ou vous pensez que le programme est dans l'erreur.\n"
"\n"
-"Appuyez sur Entrée pour quitter l'aide et accéder à la sous-liste ;\n"
-"rappel : appuyez sur « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
+"Appuyez sur Entrée pour quitter l'aide et accéder à la sous-liste ;\n"
+"rappel : appuyez sur « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:100
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
-msgstr "Affichage, 1re partie : liste des paquets et caractères d'état"
+msgstr "Affichage, 1re partie : liste des paquets et caractères d'état"
#: dselect/helpmsgs.cc:100
msgid ""
msgstr ""
"La moitié supérieure de l'écran affiche la liste des paquets. Chaque paquet\n"
"est présenté suivant 4 colonnes pour exprimer son état actuel sur le\n"
-"système et son marquage. En mode concis (utilisez « v » pour passer en mode\n"
+"système et son marquage. En mode concis (utilisez « v » pour passer en mode\n"
"d'affichage verbeux) des caractères simples sont affichés, de gauche à\n"
-"droite :\n"
+"droite :\n"
"\n"
-" Drapeau d'erreur : Espace - aucune erreur (mais le paquet peut être\n"
+" Drapeau d'erreur : Espace - aucune erreur (mais le paquet peut être\n"
" dans un état endommagé - voir ci-"
"dessous)\n"
-" « R » - sérieux problèmes lors de "
+" « R » - sérieux problèmes lors de "
"l'installation,\n"
-" nécessite une réinstallation ;\n"
-" État d'installation : Espace - non installé ;\n"
-" « * » - installé ;\n"
-" « - » - non installé mais les fichiers de config "
-"restent ;\n"
-" les paquets dans { « U » - dépaqueté mais pas encore configuré ;\n"
-" ces états { « C » - partiellement configuré (une erreur est "
-"survenue) ;\n"
-" sont endommagés { « I » - partiellement installé (une erreur est "
+" nécessite une réinstallation ;\n"
+" État d'installation : Espace - non installé ;\n"
+" « * » - installé ;\n"
+" « - » - non installé mais les fichiers de config "
+"restent ;\n"
+" les paquets dans { « U » - dépaqueté mais pas encore configuré ;\n"
+" ces états { « C » - partiellement configuré (une erreur est "
+"survenue) ;\n"
+" sont endommagés { « I » - partiellement installé (une erreur est "
"survenue).\n"
-" Ancien marquage : ce qui était désiré concernant le paquet avant de "
-"présenter cette liste ;\n"
-" Marquage : ce que l'on désire faire de ce paquet :\n"
-" « * » : marqué pour une installation ou une mise à niveau ;\n"
-" « - » : marqué pour une suppression, mais tous les fichiers de "
-"configuration vont rester ;\n"
-" « = » : à garder (on hold) : le paquet ne sera pas du tout traité ;\n"
-" « _ » : marqué pour une purge totale - même la configuration sera "
-"supprimée ;\n"
-" « n » : le paquet est nouveau et n'a pas encore été marqué pour être "
+" Ancien marquage : ce qui était désiré concernant le paquet avant de "
+"présenter cette liste ;\n"
+" Marquage : ce que l'on désire faire de ce paquet :\n"
+" « * » : marqué pour une installation ou une mise à niveau ;\n"
+" « - » : marqué pour une suppression, mais tous les fichiers de "
+"configuration vont rester ;\n"
+" « = » : à garder (on hold) : le paquet ne sera pas du tout traité ;\n"
+" « _ » : marqué pour une purge totale - même la configuration sera "
+"supprimée ;\n"
+" « n » : le paquet est nouveau et n'a pas encore été marqué pour être "
"installé/supprimé/etc.\n"
"\n"
"Sont aussi affichés pour chaque paquet la Priorité, la Section, le nom, les\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:125
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
msgstr ""
-"Affichage, 2e partie : surlignage de la liste ; affichage d'informations"
+"Affichage, 2e partie : surlignage de la liste ; affichage d'informations"
#: dselect/helpmsgs.cc:125
msgid ""
" Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
" information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
-"* Surlignage : une ligne de la liste des paquets sera surlignée. Elle\n"
-" indique quel(s) paquet(s) sera affecté par un appui sur « + », « - » et « "
-"_ ».\n"
+"* Surlignage : une ligne de la liste des paquets sera surlignée. Elle\n"
+" indique quel(s) paquet(s) sera affecté par un appui sur « + », « - » et "
+"« _ ».\n"
"\n"
"* La ligne divisant l'écran en deux parties affiche une explication\n"
" succincte sur l'état du paquet présentement surligné, ou une description\n"
" de l'éventuel groupe surligné. Si vous ne comprenez pas le sens de\n"
" certains caractères d'état affichés, déplacez-vous sur le paquet adéquat\n"
-" et regardez la ligne de division, ou utilisez la touche « v » pour "
+" et regardez la ligne de division, ou utilisez la touche « v » pour "
"obtenir\n"
-" un affichage verbeux (appuyez encore sur « v » pour revenir à l'affichage\n"
+" un affichage verbeux (appuyez encore sur « v » pour revenir à l'affichage\n"
" laconique).\n"
"\n"
"* Le bas de l'écran affiche de plus amples informations sur le paquet\n"
" conflits et les dépendances impliquant le présent paquet (dans une\n"
" sous-liste de résolution de conflit/dépendance).\n"
"\n"
-" Utilisez les touches « i » pour circuler à travers les écrans, et « I » "
+" Utilisez les touches « i » pour circuler à travers les écrans, et « I » "
"pour\n"
" masquer l'affichage d'informations ou l'étendre jusqu'à lui faire prendre\n"
" la quasi-totalité de l'écran.\n"
"Quand vous déplacez le surlignage, une description de chaque méthode, si\n"
"disponible, est affichée sur la partie inférieure de l'écran.\n"
"\n"
-"Si vous souhaitez quitter sans rien changer, utilisez la touche « x » quand\n"
+"Si vous souhaitez quitter sans rien changer, utilisez la touche « x » quand\n"
"vous êtes positionné sur la liste des méthodes d'installation.\n"
"\n"
"Une liste complète des combinaisons de touches est disponible en appuyant\n"
-"ici sur « k », ou depuis le menu d'aide accessible en appuyant sur « ? ».\n"
+"ici sur « k », ou depuis le menu d'aide accessible en appuyant sur « ? ».\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:167
msgid "Keystrokes for method selection"
" / search (just return to cancel)\n"
" \\ repeat last search\n"
msgstr ""
-"Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/"
-"Avant :\n"
+"Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/"
+"Avant :\n"
" n, Flèche bas, j p, Flèche haut, k déplacement du surlignage\n"
" N, Page bas, Espace P, Page bas, Efface défilement liste d'une page\n"
" ^n ^p défilement liste d'une ligne\n"
"(Ce sont les mêmes touches de déplacement que pour l'affichage de la liste "
"des paquets.)\n"
"\n"
-"Quitter :\n"
+"Quitter :\n"
" Entrée, Entr sélectionner cette méthode et configurer celle-ci de manière "
"interactive\n"
" x, X sortir sans changer ou configurer la méthode d'installation\n"
"\n"
-"Divers :\n"
-" ?, Help, F1 demander de l'aide\n"
+"Divers :\n"
+" ?, Help, F1 demander de l'aide\n"
" ^l redessiner l'affichage\n"
" / rechercher (appuyer sur entrée pour annuler)\n"
" \\ répéter la dernière recherche\n"
-
-#~ msgid "no gcc-lib component"
-#~ msgstr "pas de composant gcc-lib"
-
-#~ msgid "no slash after gcc-lib"
-#~ msgstr "pas de barre oblique après gcc-lib"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your currently installed version of the file is in:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "The version contained in the new version of the package is in:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n"
-#~ " the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n"
-#~ " I do not mess up your careful work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre version actuellement installée du fichier est dans :\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "La version contenue dans le nouveau paquet est dans :\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Si vous décidez de prendre en charge vous-même la mise à jour, par "
-#~ "exemple en\n"
-#~ " éditant la version installée, vous devriez choisir « N » au retour, afin "
-#~ "que\n"
-#~ " votre précieux travail ne soit pas dérangé.\n"