# Copyright (C) 1994 Ian Murdock <imurdock@debian.org>
# Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993.
#
-# Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian).
+# Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian).
# Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
# Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr>
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
"Last-Translator: Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
# Notes de traduction
# maintainer: responsable
# package: paquet
-# to divert: détourner
-# to set: paramétrer
-# status: état
+# to divert: détourner
+# to set: paramétrer
+# status: état
# unable: impossible
-# failure: échec
+# failure: échec
# warning: avertissement
# to scan: parcourir
-# force: forçage
+# force: forçage
# pattern: motif?
# to overwrite: remplacer?
# to stat: analyser?
# to rewind: revenir? (rembobiner?)
-# incorporated: incorporé?
-# unable seek: déplacement impossible?
+# incorporated: incorporé?
+# unable seek: déplacement impossible?
# padding: remplissage?
-# out of memory: manque de mémoire?
-# file details field: champ détail de fichier?
+# out of memory: manque de mémoire?
+# file details field: champ détail de fichier?
# matching: correspondance?
-# epoch: époque ?
-# on hold: à garder
+# epoch: époque ?
+# on hold: à garder
# checksums?
# depot?
# has trailing garbage?
# handler?
# garbage?
# junk?
-# abréviation postint...
+# abréviation postint...
# to fsync (synchroniser?)
#: lib/compat.c:46
msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
-msgstr "impossible d'ouvrir « tmpfile » pour « vsnprintf »"
+msgstr "impossible d'ouvrir « tmpfile » pour « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:48
msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
-msgstr "impossible de revenir au début de « vsnprintf »"
+msgstr "impossible de revenir au début de « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:49
msgid "unable to truncate in vsnprintf"
-msgstr "troncation impossible dans « vsnprintf »"
+msgstr "troncation impossible dans « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:51
msgid "write error in vsnprintf"
-msgstr "erreur d'écriture dans « vsnprintf »"
+msgstr "erreur d'écriture dans « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:52
msgid "unable to flush in vsnprintf"
-msgstr "élimination impossible dans « vsnprintf »"
+msgstr "élimination impossible dans « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:53
msgid "unable to stat in vsnprintf"
-msgstr "analyse impossible dans « vsnprintf »"
+msgstr "analyse impossible dans « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:54
msgid "unable to rewind in vsnprintf"
-msgstr "retour au début impossible dans « vsnprintf »"
+msgstr "retour au début impossible dans « vsnprintf »"
# C'est pas troncation. Mais c'est quoi ?
-# la troncature : état de ce qui est tronqué ; donc vsnprintf truncated
-# c'est une troncature due à vnsprintf. non ?
+# la troncature : état de ce qui est tronqué ; donc vsnprintf truncated
+# c'est une troncature due à vnsprintf. non ?
#: lib/compat.c:62
msgid "read error in vsnprintf truncated"
msgstr "erreur de lecture dans une troncature faite par vsnprintf"
#: lib/compat.c:89
#, c-format
msgid "System error no.%d"
-msgstr "Erreur système n° %d"
+msgstr "Erreur système n° %d"
#: lib/compat.c:99
#, c-format
msgid "Signal no.%d"
-msgstr "Signal n° %d"
+msgstr "Signal n° %d"
#: lib/compression.c:34
#, c-format
msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
-msgstr "%s : échec de l'exécution de « %s %s »"
+msgstr "%s : échec de l'exécution de « %s %s »"
#: lib/compression.c:62
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
-msgstr "%s : erreur interne de gzip : « %s »"
+msgstr "%s : erreur interne de gzip : « %s »"
#: lib/compression.c:85
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
-msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : « %s »"
+msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : « %s »"
#: lib/compression.c:97
#, c-format
msgid "%s: decompression"
-msgstr "%s : décompression"
+msgstr "%s : décompression"
#: lib/compression.c:132
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
-msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu : « %s »"
+msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu : « %s »"
#: lib/compression.c:142
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
-msgstr "%s : erreur interne de gzip : écrit : « %s »"
+msgstr "%s : erreur interne de gzip : écrit : « %s »"
#: lib/compression.c:145
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
-msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu(%i) != écrit(%i)"
+msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu(%i) != écrit(%i)"
#: lib/compression.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
-msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : lu : « %s »"
+msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : lu : « %s »"
#: lib/compression.c:177
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
-msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : écrit : « %s »"
+msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : écrit : « %s »"
#: lib/compression.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
-msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : lu(%i) != écrit(%i)"
+msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : lu(%i) != écrit(%i)"
#: lib/compression.c:195
#, c-format
msgid "%s: compression"
-msgstr "%s : compression"
+msgstr "%s : compression"
#: lib/database.c:124
#, c-format
msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
msgstr ""
-"impossible d'allouer de la mémoire pour « strdup » dans findpackage(%s)"
+"impossible d'allouer de la mémoire pour « strdup » dans findpackage(%s)"
#: lib/database.c:194
#, c-format
msgid "size %7d occurs %5d times\n"
-msgstr "la taille %7d apparaît %5d fois\n"
+msgstr "la taille %7d apparaît %5d fois\n"
#: lib/database.c:195
msgid "failed write during hashreport"
-msgstr "échec de l'écriture durant « hashreport »"
+msgstr "échec de l'écriture durant « hashreport »"
#: lib/dbmodify.c:59
#, c-format
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
-"le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
+"le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
"est trop long (longueur=%d, max=%d)"
#: lib/dbmodify.c:63
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
-"le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de "
-"différentes longueurs (à la fois %d et %d)"
+"le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de "
+"différentes longueurs (à la fois %d et %d)"
#: lib/dbmodify.c:77
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
-msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
+msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
#: lib/dbmodify.c:93
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
-msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
#: lib/dbmodify.c:111 src/archives.c:650 dpkg-deb/build.c:319
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
-msgstr "impossible de créer « %.255s »"
+msgstr "impossible de créer « %.255s »"
#: lib/dbmodify.c:115
#, c-format
#: lib/dbmodify.c:117
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
-msgstr "vidage impossible de %.250s après la mise en forme"
+msgstr "vidage impossible de %.250s après la mise en forme"
#: lib/dbmodify.c:119
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
-msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après la mise en forme"
+msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après la mise en forme"
#: lib/dbmodify.c:150
msgid "requested operation requires superuser privilege"
-msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur"
+msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur"
#: lib/dbmodify.c:155
msgid "unable to access dpkg status area"
-msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg"
+msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg"
#: lib/dbmodify.c:157
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
-"opération demandant un accès en lecture-écriture au répertoire administratif "
+"opération demandant un accès en lecture-écriture au répertoire administratif "
"de dpkg"
#: lib/dbmodify.c:205
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
-msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"
+msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"
#: lib/dbmodify.c:262
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
+msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dbmodify.c:264
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
+msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dbmodify.c:266
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
+msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dbmodify.c:268
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
+msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dbmodify.c:270
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
+msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dbmodify.c:273
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
+msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dbmodify.c:303
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s\n"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s\n"
#: lib/dump.c:266
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
-msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »"
+msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »"
#: lib/dump.c:293
#, c-format
msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
-msgstr "impossible d'ouvrir « %s » pour écrire les informations de %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir « %s » pour écrire les informations de %s"
#: lib/dump.c:296
msgid "unable to set buffering on status file"
-msgstr "impossible de paramétrer la mise en mémoire sur le fichier d'état"
+msgstr "impossible de paramétrer la mise en mémoire sur le fichier d'état"
#: lib/dump.c:307
#, c-format
msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
-msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »"
+msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »"
#: lib/dump.c:315
#, c-format
msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
-msgstr "l'élimination de %s informations dans « %.250s » a échoué"
+msgstr "l'élimination de %s informations dans « %.250s » a échoué"
#: lib/dump.c:317
#, c-format
msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
-msgstr "la synchronisation de %s informations dans « %.250s » a échoué"
+msgstr "la synchronisation de %s informations dans « %.250s » a échoué"
#: lib/dump.c:319
#, c-format
msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
msgstr ""
-"la fermeture de « %.250s » après l'écriture de %s informations a échoué"
+"la fermeture de « %.250s » après l'écriture de %s informations a échoué"
#: lib/dump.c:323
#, c-format
msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
msgstr ""
-"la liaison de « %.250s » à « %.250s » pour la sauvegarde de %s infos a échoué"
+"la liaison de « %.250s » à « %.250s » pour la sauvegarde de %s infos a échoué"
#: lib/dump.c:326
#, c-format
msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
msgstr ""
-"l'installation de « %.250s » comme « %.250s » contenant %s infos a échoué"
+"l'installation de « %.250s » comme « %.250s » contenant %s infos a échoué"
#: lib/ehandle.c:81
msgid "out of memory pushing error handler: "
-msgstr "manque de mémoire déclenchant le gestionnaire d'erreur : "
+msgstr "manque de mémoire déclenchant le gestionnaire d'erreur : "
#: lib/ehandle.c:96
#, c-format
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"%s : erreur lors du nettoyage :\n"
+"%s : erreur lors du nettoyage :\n"
" %s\n"
#: lib/ehandle.c:111
#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
-msgstr "dpkg : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation.\n"
+msgstr "dpkg : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation.\n"
#: lib/ehandle.c:186
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
-"manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de "
-"paramètres"
+"manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de "
+"paramètres"
#: lib/ehandle.c:198
msgid "out of memory for new cleanup entry"
-msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée"
+msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée"
#: lib/ehandle.c:284
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
-msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
+msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
#: lib/ehandle.c:288
#, c-format
msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
-msgstr "%s:%d: erreur interne « %s »\n"
+msgstr "%s:%d: erreur interne « %s »\n"
#: lib/fields.c:44
#, c-format
#: lib/fields.c:57
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
-msgstr "« %.*s » n'est pas autorisé pour %s"
+msgstr "« %.*s » n'est pas autorisé pour %s"
#: lib/fields.c:64
#, c-format
#: lib/fields.c:91
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
-msgstr "champ « %s » vide"
+msgstr "champ « %s » vide"
#: lib/fields.c:94
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
-msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états"
+msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états"
#: lib/fields.c:104
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
-"trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
+"trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
#: lib/fields.c:117
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
-"trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
+"trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
#: lib/fields.c:133
msgid "yes/no in boolean field"
-msgstr "yes/no dans un champ booléen"
+msgstr "yes/no dans un champ booléen"
#: lib/fields.c:152
msgid "word in `priority' field"
-msgstr "mot dans le champ « priority »"
+msgstr "mot dans le champ « priority »"
#: lib/fields.c:166
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
-msgstr "valeur du champ « status » non autorisée dans ce contexte"
+msgstr "valeur du champ « status » non autorisée dans ce contexte"
#: lib/fields.c:170
msgid "first (want) word in `status' field"
-msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « status »"
+msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « status »"
#: lib/fields.c:173
msgid "second (error) word in `status' field"
-msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « status »"
+msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « status »"
#: lib/fields.c:179
msgid "third (status) word in `status' field"
-msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « status »"
+msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « status »"
#: lib/fields.c:190
#, c-format
msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
-msgstr "erreur dans la chaîne Version « %.250s » : %.250s"
+msgstr "erreur dans la chaîne Version « %.250s » : %.250s"
#: lib/fields.c:201
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
-msgstr "utilisation d'un champ obsolète « Revision » ou « Package-Revision »"
+msgstr "utilisation d'un champ obsolète « Revision » ou « Package-Revision »"
#: lib/fields.c:219
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
-msgstr "valeur du champ « config-version » interdite dans ce contexte"
+msgstr "valeur du champ « config-version » interdite dans ce contexte"
#: lib/fields.c:223
#, c-format
msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
-msgstr "erreur dans la chaîne Config-Version « %.250s » : %.250s"
+msgstr "erreur dans la chaîne Config-Version « %.250s » : %.250s"
#: lib/fields.c:247
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
-msgstr "la ligne contenant la valeur de « conffiles » est mal formée « %.*s »"
+msgstr "la ligne contenant la valeur de « conffiles » est mal formée « %.*s »"
#: lib/fields.c:265
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
-"la ligne contenant la valeur de « conffiles » commence par le caractère« %"
-"c » (qui n'est pas blanc)"
+"la ligne contenant la valeur de « conffiles » commence par le caractère« %"
+"c » (qui n'est pas blanc)"
#: lib/fields.c:281
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
-msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »"
+msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »"
#: lib/fields.c:337
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
-"champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de "
+"champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de "
"paquet"
#: lib/fields.c:340
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
-msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
+msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
#: lib/fields.c:371
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
-"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
+"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
" mauvaise relation entre versions %c%c"
#: lib/fields.c:377
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
-"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
-" « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
+"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
+" « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
#: lib/fields.c:387
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
-"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
-" correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
-"« = » à la place"
+"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
+" correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
+"« = » à la place"
#: lib/fields.c:394
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
-"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
-" valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
-"plutôt un espace"
+"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
+" valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
+"plutôt un espace"
#: lib/fields.c:413 lib/fields.c:416
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
-msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c »"
+msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c »"
#: lib/fields.c:419
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
-msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
+msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
#: lib/fields.c:429
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
-msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version : %.255s"
+msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version : %.255s"
#: lib/fields.c:438
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr ""
-"champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
+"champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
#: lib/fields.c:446
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
-msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ %s"
+msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ %s"
#: lib/lock.c:45
msgid "unable to unlock dpkg status database"
-msgstr "impossible de déverrouiller la base de données d'état de dpkg"
+msgstr "impossible de déverrouiller la base de données d'état de dpkg"
#: lib/lock.c:65
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr ""
-"vous n'avez pas la permission de verrouiller la base de données d'état de "
+"vous n'avez pas la permission de verrouiller la base de données d'état de "
"dpkg"
#: lib/lock.c:66
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr ""
-"impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'état"
+"impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'état"
#: lib/lock.c:75
msgid "status database area is locked by another process"
msgstr ""
-"la zone de la base de données d'état est verrouillée par un autre processus"
+"la zone de la base de données d'état est verrouillée par un autre processus"
#: lib/lock.c:76
msgid "unable to lock dpkg status database"
-msgstr "impossible de verrouiller la base de données d'état"
+msgstr "impossible de verrouiller la base de données d'état"
#: lib/mlib.c:51
#, c-format
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
-msgstr "échec de « malloc » (%ld octets)"
+msgstr "échec de « malloc » (%ld octets)"
#: lib/mlib.c:64 dpkg-deb/info.c:99
#, c-format
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
-msgstr "échec de « realloc » (%ld octets)"
+msgstr "échec de « realloc » (%ld octets)"
#: lib/mlib.c:71
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
-msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"
+msgstr "%s (sous-processus)Â : %s\n"
#: lib/mlib.c:85
msgid "fork failed"
-msgstr "échec de « fork »"
+msgstr "échec de « fork »"
#: lib/mlib.c:98
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
-msgstr "échec de « dup » sur std%s"
+msgstr "échec de « dup » sur std%s"
#: lib/mlib.c:99
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
-msgstr "échec de dup sur fd %d"
+msgstr "échec de dup sur fd %d"
#: lib/mlib.c:105
msgid "failed to create pipe"
-msgstr "impossible de créer un tube"
+msgstr "impossible de créer un tube"
#: lib/mlib.c:114
#, c-format
msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
-msgstr "dpkg : avertissement - %s a retourné un code d'erreur de sortie %d\n"
+msgstr "dpkg : avertissement - %s a retourné un code d'erreur de sortie %d\n"
#: lib/mlib.c:116
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
-msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
+msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
#: lib/mlib.c:121
#, c-format
msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
-msgstr "dpkg : avertissement - %s a été tué par le signal (%s)%s\n"
+msgstr "dpkg : avertissement - %s a été tué par le signal (%s)%s\n"
#: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125
msgid ", core dumped"
-msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)"
+msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)"
#: lib/mlib.c:124
#, c-format
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
-msgstr "sous-processus %s tué par le signal (%s)%s"
+msgstr "sous-processus %s tué par le signal (%s)%s"
#: lib/mlib.c:127
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
-msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d"
+msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d"
#: lib/mlib.c:137
#, c-format
msgid "wait for %s failed"
-msgstr "échec de l'attente de %s"
+msgstr "échec de l'attente de %s"
#: lib/mlib.c:145
#, c-format
#: lib/mlib.c:147
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
-msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
+msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
#: lib/mlib.c:199
#, c-format
msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
-msgstr "échec dans « buffer_write(fd) » (%i, ret=%li) : %s"
+msgstr "échec dans « buffer_write(fd) » (%i, ret=%li) : %s"
#: lib/mlib.c:206
#, c-format
msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
-msgstr "fin de fichier dans « buffer_write(stream) » : %s"
+msgstr "fin de fichier dans « buffer_write(stream) » : %s"
#: lib/mlib.c:208
#, c-format
msgid "error in buffer_write(stream): %s"
-msgstr "échec dans « buffer_write(stream) » : %s"
+msgstr "échec dans « buffer_write(stream) » : %s"
#: lib/mlib.c:214
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
-msgstr "Type de donnée « %i » inconnu dans « buffer_write »\n"
+msgstr "Type de donnée « %i » inconnu dans « buffer_write »\n"
#: lib/mlib.c:230
#, c-format
msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
-msgstr "échec dans « buffer_read(fd) » : %s"
+msgstr "échec dans « buffer_read(fd) » : %s"
#: lib/mlib.c:237
#, c-format
msgid "error in buffer_read(stream): %s"
-msgstr "échec dans « buffer_read(stream) » : %s"
+msgstr "échec dans « buffer_read(stream) » : %s"
#: lib/mlib.c:240
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
-msgstr "Type de données « %i » inconnu dans buffer_read\n"
+msgstr "Type de données « %i » inconnu dans buffer_read\n"
#: lib/mlib.c:306
#, c-format
msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
-msgstr "l'allocation d'une mémoire tampon dans « buffer_copy » a échoué (%s)"
+msgstr "l'allocation d'une mémoire tampon dans « buffer_copy » a échoué (%s)"
#: lib/mlib.c:337
#, c-format
msgid "failed in buffer_copy (%s)"
-msgstr "échec dans « buffer_copy » (%s)"
+msgstr "échec dans « buffer_copy » (%s)"
#: lib/mlib.c:338
#, c-format
msgid "short read in buffer_copy (%s)"
-msgstr "lecture courte (short read) dans « buffer_copy » (%s)"
+msgstr "lecture courte (short read) dans « buffer_copy » (%s)"
#: lib/myopt.c:40
#, c-format
msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
-msgstr "la lecture du fichier de configuration « %.255s » du paquet a échoué"
+msgstr "la lecture du fichier de configuration « %.255s » du paquet a échoué"
#: lib/myopt.c:73
#, c-format
msgid "configuration error: unknown option %s"
-msgstr "erreur de configuration : %s est une option inconnue"
+msgstr "erreur de configuration : %s est une option inconnue"
#: lib/myopt.c:76
#, c-format
msgid "configuration error: %s needs a value"
-msgstr "erreur de configuration : %s a besoin d'une valeur"
+msgstr "erreur de configuration : %s a besoin d'une valeur"
#: lib/myopt.c:80
#, c-format
msgid "configuration error: %s does not take a value"
-msgstr "erreur de configuration : %s ne prend pas de valeur"
+msgstr "erreur de configuration : %s ne prend pas de valeur"
#: lib/myopt.c:85
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
-msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
+msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
#: lib/myopt.c:86
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
-msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"
+msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"
#: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102
msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
-msgstr "Erreur d'allocation mémoire pour cfgfilename"
+msgstr "Erreur d'allocation mémoire pour cfgfilename"
#: lib/myopt.c:130
#, c-format
#: lib/myopt.c:134
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
-msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre"
+msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre"
#: lib/myopt.c:139
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
-msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre"
+msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre"
#: lib/myopt.c:146
#, c-format
#: lib/myopt.c:151
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
-msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre"
+msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre"
#: lib/myopt.c:159
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
-msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre"
+msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre"
#: lib/parse.c:106
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
-msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
+msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
#: lib/parse.c:111
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr ""
-"impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
+"impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
#: lib/parse.c:116
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr ""
-"impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
+"impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
#: lib/parse.c:119
#, c-format
msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
-msgstr "impossible de faire un « malloc » pour le fichier d'info « %.255s »"
+msgstr "impossible de faire un « malloc » pour le fichier d'info « %.255s »"
#: lib/parse.c:121
#, c-format
msgid "copy info file `%.255s'"
-msgstr "copie le fichier d'info « %.255s »"
+msgstr "copie le fichier d'info « %.255s »"
#: lib/parse.c:153
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
-msgstr "EOF après le nom de champ « %.*s »"
+msgstr "EOF après le nom de champ « %.*s »"
#: lib/parse.c:156
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
-msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
+msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
#: lib/parse.c:159
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
-msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
+msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
#: lib/parse.c:162
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
-msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
+msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
#: lib/parse.c:170
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
-"EOF avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)"
+"EOF avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)"
#: lib/parse.c:174
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
-"caractère EOF de MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un "
-"saut de ligne ?)"
+"caractère EOF de MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un "
+"saut de ligne ?)"
#: lib/parse.c:188
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
-"EOF dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)"
+"EOF dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)"
#: lib/parse.c:211
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
-msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
+msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
#: lib/parse.c:216
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
-msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
+msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
#: lib/parse.c:221
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
-msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
+msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
#: lib/parse.c:234
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
-"plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée"
+"plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée"
#: lib/parse.c:260
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
-msgstr "« Configured-Version » du paquet dans un état inapproprié"
+msgstr "« Configured-Version » du paquet dans un état inapproprié"
#: lib/parse.c:274
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
-"Paquet dans l'état non-installé possédant des « conffiles », fichiers ignorés"
+"Paquet dans l'état non-installé possédant des « conffiles », fichiers ignorés"
#: lib/parse.c:331
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
-msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
+msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
#: lib/parse.c:332
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
-msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
+msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
#: lib/parsehelp.c:38
#, c-format
msgid "failed to read `%s' at line %d"
-msgstr "échec de la lecture de « %s » à la ligne %d"
+msgstr "échec de la lecture de « %s » à la ligne %d"
#: lib/parsehelp.c:41
#, c-format
msgid "warning, in file `%.255s' near line %d"
-msgstr "avertissement, dans le fichier « %.255s » près de la ligne %d"
+msgstr "avertissement, dans le fichier « %.255s » près de la ligne %d"
#: lib/parsehelp.c:44
#, c-format
msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
msgstr ""
-"erreur d'analyse syntaxique, dans le fichier « %.255s » près de la ligne %d"
+"erreur d'analyse syntaxique, dans le fichier « %.255s » près de la ligne %d"
#: lib/parsehelp.c:48
#, c-format
msgid " package `%.255s'"
-msgstr " paquet « %.255s »"
+msgstr " paquet « %.255s »"
#: lib/parsehelp.c:59
msgid "failed to write parsing warning"
-msgstr "échec de l'écriture d'un avertissement d'analyse syntaxique"
+msgstr "échec de l'écriture d'un avertissement d'analyse syntaxique"
#: lib/parsehelp.c:119
msgid "may not be empty string"
-msgstr "ne doit pas être une chaîne vide"
+msgstr "ne doit pas être une chaîne vide"
#: lib/parsehelp.c:120
msgid "must start with an alphanumeric"
-msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
+msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
#: lib/parsehelp.c:129
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
-"caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et « %s » le "
+"caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et « %s » le "
"sont)"
#: lib/parsehelp.c:184
msgid "<none>"
-msgstr "<néant>"
+msgstr "<néant>"
#: lib/parsehelp.c:199
msgid "version string is empty"
-msgstr "la chaîne de version est vide"
+msgstr "la chaîne de version est vide"
#: lib/parsehelp.c:210
msgid "version string has embedded spaces"
-msgstr "la chaîne de version contient des espaces"
+msgstr "la chaîne de version contient des espaces"
#: lib/parsehelp.c:215
msgid "epoch in version is not number"
-msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre"
+msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre"
#: lib/parsehelp.c:216
msgid "nothing after colon in version number"
-msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version"
+msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version"
#: lib/parsehelp.c:238
#, c-format
#: lib/showpkg.c:70
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
-msgstr "caractère « %c » invalide dans la longueur du champ\n"
+msgstr "caractère « %c » invalide dans la longueur du champ\n"
#: lib/showpkg.c:157
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
-msgstr "Parenthèse fermante manquante dans le format\n"
+msgstr "Parenthèse fermante manquante dans le format\n"
#: lib/varbuf.c:105
msgid "failed to realloc for variable buffer"
-msgstr "échec de réallocation de la mémoire tampon de variable"
+msgstr "échec de réallocation de la mémoire tampon de variable"
#: src/archives.c:209
msgid "process_archive ... already disappeared !"
-msgstr "process_archive ... a déjà disparu."
+msgstr "process_archive ... a déjà disparu."
#: src/archives.c:229
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
#: src/archives.c:266
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
-msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »"
+msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »"
#: src/archives.c:273 src/archives.c:667
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
-msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
+msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
#: src/archives.c:275 src/archives.c:670
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
-msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
+msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
#: src/archives.c:339
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
-"impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »"
+"impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »"
#: src/archives.c:360
#, c-format
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
-"impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien "
-"symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »"
+"impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien "
+"symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »"
#: src/archives.c:411
#, c-format
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
-"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
-"« %.250s » (paquet : %.100s)"
+"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
+"« %.250s » (paquet : %.100s)"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
-"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
-"« %.250s »"
+"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
+"« %.250s »"
#: src/archives.c:440
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
-"impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
+"impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
#: src/archives.c:448
#, c-format
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
-"impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
+"impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
"autre version"
#: src/archives.c:454
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
-"impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
+"impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
#: src/archives.c:489
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
-msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
+msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
#: src/archives.c:549
#, c-format
#: src/archives.c:552
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
-msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s déjà installé...\n"
+msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s déjà installé...\n"
#: src/archives.c:558
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
msgstr ""
-"tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
-"avec un élément de type différent"
+"tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
+"avec un élément de type différent"
#: src/archives.c:568
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
msgstr ""
-"tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
+"tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
"%.250s"
#: src/archives.c:593
#, c-format
msgid "gobble replaced file `%.255s'"
-msgstr "écrasement du fichier remplacé « %.255s »"
+msgstr "écrasement du fichier remplacé « %.255s »"
#: src/archives.c:655
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
-msgstr "backend dpkg-deb pendant « %.255s »"
+msgstr "backend dpkg-deb pendant « %.255s »"
#: src/archives.c:673
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
-msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
+msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
#: src/archives.c:678
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
-msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
+msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
#: src/archives.c:684 src/archives.c:690
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
-msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
+msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
#: src/archives.c:699
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
-msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
+msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
#: src/archives.c:706
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
-msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
+msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
#: src/archives.c:712 src/archives.c:717
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
-msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
+msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
#: src/archives.c:723
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
-msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
+msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
#: src/archives.c:758
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr ""
-"impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
+"impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
"version"
#: src/archives.c:767
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
-msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
+msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
-msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
+msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
#: src/archives.c:774 src/archives.c:777
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour "
-"« %.255s »"
+"« %.255s »"
#: src/archives.c:782
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
-"impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
+"impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
"d'installer une nouvelle version"
#: src/archives.c:806
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
-msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
+msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
#: src/archives.c:853
#, c-format
"dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement - problème de dépendance ignoré lors de %s :\n"
+"dpkg : avertissement - problème de dépendance ignoré lors de %s :\n"
"%s"
#: src/archives.c:860
"dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s.\n"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement - tentative de déconfiguration du paquet\n"
+"dpkg : avertissement - tentative de déconfiguration du paquet\n"
" essentiel %s pour autoriser %s.\n"
#: src/archives.c:864
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
-"dpkg : non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
+"dpkg : non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
" pour autoriser %s.\n"
#: src/archives.c:878
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : non, impossible d'effectuer %s (voir --auto-deconfigure) :\n"
+"dpkg : non, impossible d'effectuer %s (voir --auto-deconfigure) :\n"
"%s"
#: src/archives.c:888
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
-"dpkg : tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par %s ...\n"
+"dpkg : tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par %s ...\n"
#: src/archives.c:923
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
-msgstr "dpkg : oui, déconfiguration de %s (cassé par %s).\n"
+msgstr "dpkg : oui, déconfiguration de %s (cassé par %s).\n"
#: src/archives.c:927 src/archives.c:1048
#, c-format
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : concernant %s contenant %s :\n"
+"dpkg : concernant %s contenant %s :\n"
"%s"
#: src/archives.c:935
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring breakage, may proceed anyway !\n"
-msgstr "dpkg : avertissement - cassure ignorée, poursuite possible.\n"
+msgstr "dpkg : avertissement - cassure ignorée, poursuite possible.\n"
#: src/archives.c:941
#, c-format
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"l'installation de %.250s casserait %.250s\n"
-" et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait "
+" et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait "
"aider)"
#: src/archives.c:945
#: src/archives.c:978
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
-msgstr "dpkg : retirer %s en faveur de %s ...\n"
+msgstr "dpkg : retirer %s en faveur de %s ...\n"
#: src/archives.c:982
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
-msgstr "%s n'est pas correctement installé - ses dépendances sont ignorées.\n"
+msgstr "%s n'est pas correctement installé - ses dépendances sont ignorées.\n"
#: src/archives.c:1009
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
-"dpkg : la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%"
+"dpkg : la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%"
"s ...\n"
#: src/archives.c:1024
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"request.\n"
msgstr ""
-"dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation, mais suppression comme "
-"demandé.\n"
+"dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation, mais suppression comme "
+"demandé.\n"
#: src/archives.c:1027
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr ""
-"dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée.\n"
+"dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée.\n"
#: src/archives.c:1034
#, c-format
#: src/archives.c:1040
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
-msgstr "dpkg : oui, suppression de %s en faveur de %s.\n"
+msgstr "dpkg : oui, suppression de %s en faveur de %s.\n"
#: src/archives.c:1051
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
-msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé"
+msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé"
#: src/archives.c:1052
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
-msgstr "dpkg : avertissement - conflit ignoré, poursuite possible.\n"
+msgstr "dpkg : avertissement - conflit ignoré, poursuite possible.\n"
#: src/archives.c:1090
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
-msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre"
+msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre"
#: src/archives.c:1120
msgid "failed to exec find for --recursive"
-msgstr "échec de l'exécution de « find » pour --recursive"
+msgstr "échec de l'exécution de « find » pour --recursive"
#: src/archives.c:1125
msgid "failed to fdopen find's pipe"
-msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
+msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
#: src/archives.c:1131
msgid "error reading find's pipe"
-msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
+msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
#: src/archives.c:1132
msgid "error closing find's pipe"
-msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
+msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
#: src/archives.c:1135
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
-msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée"
+msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée"
#: src/archives.c:1138
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
-msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers *.deb correspondant)"
+msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers *.deb correspondant)"
#: src/archives.c:1154
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
-msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre"
+msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre"
#: src/archives.c:1223
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
-msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n"
+msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n"
#: src/archives.c:1228
#, c-format
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
-msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n"
+msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n"
#: src/archives.c:1242
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
-msgstr "Version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré.\n"
+msgstr "Version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré.\n"
#: src/archives.c:1252
#, c-format
msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
msgstr ""
-"%s - avertissement : %.250s mis à jour de la version %.250s vers l'ancienne "
+"%s - avertissement : %.250s mis à jour de la version %.250s vers l'ancienne "
"version %.250s.\n"
#: src/archives.c:1258
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
-"Mise à jour de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s ignorée.\n"
+"Mise à jour de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s ignorée.\n"
#: src/cleanup.c:83
#, c-format
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
-"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
-"permettre la réinstallation d'une copie de secours"
+"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
+"permettre la réinstallation d'une copie de secours"
#: src/cleanup.c:90
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
-msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
+msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
#: src/cleanup.c:94
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr ""
-"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »"
+"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
-msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
+msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
#: src/configure.c:92
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
-msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
+msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
#: src/configure.c:94
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
-msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré"
+msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré"
#: src/configure.c:96
#, c-format
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
-"le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
-" configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
+"le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
+" configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
#: src/configure.c:117
#, c-format
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
+"dpkg : des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
"%s"
#: src/configure.c:120
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
-msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"
+msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"
#: src/configure.c:124
#, c-format
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : %s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
+"dpkg : %s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
"%s"
#: src/configure.c:132
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
-"Le paquet est dans un état vraiment incohérent - vous devriez\n"
-" le réinstaller avant de tenter de le configurer."
+"Le paquet est dans un état vraiment incohérent - vous devriez\n"
+" le réinstaller avant de tenter de le configurer."
#: src/configure.c:135
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
-msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n"
+msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgstr ""
-"impossible d'analyser le conffile : « %.250s » de la nouvelle distribution"
+"impossible d'analyser le conffile : « %.250s » de la nouvelle distribution"
#: src/configure.c:192 src/configure.c:431
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
-msgstr "impossible d'analyser le conffile actuellement installé « %.250s »"
+msgstr "impossible d'analyser le conffile actuellement installé « %.250s »"
#: src/configure.c:201
#, c-format
"Installing new config file as you request.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
-"Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"
+"Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
+"Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"
#: src/configure.c:235
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de l'ancienne copie de "
-"secours « %.250s » : %s\n"
+"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de l'ancienne copie de "
+"secours « %.250s » : %s\n"
#: src/configure.c:243
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - le changement de nom, de « %.250s » en "
-"« %.250s » : %s a échoué\n"
+"dpkg : %s : avertissement - le changement de nom, de « %.250s » en "
+"« %.250s » : %s a échoué\n"
#: src/configure.c:251
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de « %.250s » : %s\n"
+"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de « %.250s » : %s\n"
#: src/configure.c:259
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de la version de "
-"l'ancienne distribution « %.250s » : %s\n"
+"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de la version de "
+"l'ancienne distribution « %.250s » : %s\n"
#: src/configure.c:264
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de « %.250s » (avant "
-"remplacement) : %s\n"
+"dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de « %.250s » (avant "
+"remplacement)Â : %s\n"
#: src/configure.c:269
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : "
+"dpkg : %s : avertissement - échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : "
"%s\n"
#: src/configure.c:273
#: src/configure.c:277
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
-msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
+msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
#: src/configure.c:336
#, c-format
"dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - impossible d'analyser le fichier de\n"
-" configuration « %s » (= « %s ») : %s\n"
+"dpkg : %s : avertissement - impossible d'analyser le fichier de\n"
+" configuration « %s » (= « %s ») : %s\n"
#: src/configure.c:347
#, c-format
"dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
" (= `%s')\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - le fichier de configuration « %s » est\n"
-" un lien circulaire (= « %s »)\n"
+"dpkg : %s : avertissement - le fichier de configuration « %s » est\n"
+" un lien circulaire (= « %s »)\n"
#: src/configure.c:360
#, c-format
"dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - impossible de lire le lien correspondant au\n"
-" conffile « %s » (= « %s ») : %s\n"
+"dpkg : %s : avertissement - impossible de lire le lien correspondant au\n"
+" conffile « %s » (= « %s ») : %s\n"
#: src/configure.c:380
#, c-format
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" (`%s' is a symlink to `%s')\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - le conffile « %.250s » s'avère être un\n"
-" nom de fichier dégénéré.\n"
-" (« %s » est un lien symbolique vers « %s »)\n"
+"dpkg : %s : avertissement - le conffile « %.250s » s'avère être un\n"
+" nom de fichier dégénéré.\n"
+" (« %s » est un lien symbolique vers « %s »)\n"
#: src/configure.c:393
#, c-format
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
"s')\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - le conffile « %.250s » n'est ni un\n"
-" vrai fichier ni un lien (= « %s »)\n"
+"dpkg : %s : avertissement - le conffile « %.250s » n'est ni un\n"
+" vrai fichier ni un lien (= « %s »)\n"
#: src/configure.c:411
msgid "md5hash"
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : %s : avertissement - impossible d'ouvrir le conffile %s pour "
-"hachage : %s\n"
+"dpkg : %s : avertissement - impossible d'ouvrir le conffile %s pour "
+"hachage : %s\n"
#: src/configure.c:435
#, c-format
msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
msgstr ""
-"impossible de changer le possesseur du conffile : « %.250s » de la nouvelle "
+"impossible de changer le possesseur du conffile : « %.250s » de la nouvelle "
"distribution"
#: src/configure.c:438
#, c-format
msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
msgstr ""
-"impossible de changer les permissions du conffile : « %.250s » de la "
+"impossible de changer les permissions du conffile : « %.250s » de la "
"nouvelle distribution"
#: src/configure.c:468
#, c-format
msgid "failed to run %s (%.250s)"
-msgstr "l'exécution de %s (%.250s) a échoué"
+msgstr "l'exécution de %s (%.250s) a échoué"
#: src/configure.c:477 src/configure.c:515
msgid "wait for shell failed"
-msgstr "l'attente de l'interpréteur de commandes a échoué"
+msgstr "l'attente de l'interpréteur de commandes a échoué"
#: src/configure.c:497
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
-msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
+msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
#: src/configure.c:506
#, c-format
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
-msgstr "échec de l'exécution du shell (%.250s)"
+msgstr "échec de l'exécution du shell (%.250s)"
#: src/configure.c:518
msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
msgstr ""
-"N'oubliez pas de mettre à l'avant-plan (« fg ») ce processus lorsque vous "
+"N'oubliez pas de mettre à l'avant-plan (« fg ») ce processus lorsque vous "
"aurez fini.\n"
#: src/configure.c:561
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
-"Fichier de configuration « %s »"
+"Fichier de configuration « %s »"
#: src/configure.c:563
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
-msgstr " (en réalité « %s »)"
+msgstr " (en réalité « %s »)"
#: src/configure.c:567
#, c-format
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
-" ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n"
-" ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du "
+" ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n"
+" ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du "
"paquet.\n"
#: src/configure.c:572
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-" Inchangé depuis l'installation.\n"
+" Inchangé depuis l'installation.\n"
#: src/configure.c:574
#, c-format
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-" ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
+" ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
#: src/configure.c:575
#, c-format
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-" ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
+" ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
#: src/configure.c:578
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
-msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n"
+msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n"
#: src/configure.c:579
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
-" La version du paquet est la même que celle de la précédente "
+" La version du paquet est la même que celle de la précédente "
"installation.\n"
#: src/configure.c:586
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
-msgstr " ==> Utilisation d'un nouveau fichier comme demandé.\n"
+msgstr " ==> Utilisation d'un nouveau fichier comme demandé.\n"
#: src/configure.c:590
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
-msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier courant comme demandé.\n"
+msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier courant comme demandé.\n"
#: src/configure.c:600
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par "
-"défaut.\n"
+"défaut.\n"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Utilisation d'un nouveau fichier de configuration comme fichier par "
-"défaut.\n"
+"défaut.\n"
#: src/configure.c:612
#, c-format
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : background this process to examine the situation\n"
msgstr ""
-" Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
-" Y ou I : installer la version du responsable du paquet\n"
-" N ou O : garder votre version actuellement installée\n"
-" D : afficher les différences entre les versions\n"
-" Z : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
+" Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
+" Y ou I Â : installer la version du responsable du paquet\n"
+" N ou O : garder votre version actuellement installée\n"
+" D : afficher les différences entre les versions\n"
+" Z Â : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
-msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n"
+msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n"
#: src/configure.c:621
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
-msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n"
+msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n"
#: src/configure.c:627
msgid "[default=N]"
-msgstr "[défaut=N]"
+msgstr "[défaut=N]"
#: src/configure.c:628
msgid "[default=Y]"
-msgstr "[défaut=Y]"
+msgstr "[défaut=Y]"
#: src/configure.c:628
msgid "[no default]"
-msgstr "[pas de choix par défaut]"
+msgstr "[pas de choix par défaut]"
#: src/configure.c:631
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
-"erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
+"erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
#: src/configure.c:638
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
-msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
+msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
#: src/configure.c:639
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
-msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
+msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
#: src/depcon.c:77
#, c-format
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
-msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
+msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
#: src/depcon.c:156
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
-msgstr "%s dépend de %s"
+msgstr "%s dépend de %s"
#: src/depcon.c:159
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
-msgstr "%s pré-dépend de %s"
+msgstr "%s pré-dépend de %s"
#: src/depcon.c:162
#, c-format
#: src/depcon.c:165
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
-msgstr "%s suggère %s"
+msgstr "%s suggère %s"
#: src/depcon.c:168
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
-msgstr "%s casse (« breaks ») %s"
+msgstr "%s casse (« breaks ») %s"
#: src/depcon.c:171
#, c-format
#: src/depcon.c:174
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
-msgstr "%s améliore %s"
+msgstr "%s améliore %s"
#: src/depcon.c:265
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
-msgstr " %.250s doit être supprimé.\n"
+msgstr " %.250s doit être supprimé.\n"
#: src/depcon.c:268
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
-msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n"
+msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n"
#: src/depcon.c:272
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
-msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n"
+msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n"
#: src/depcon.c:280
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
-msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"
+msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"
#: src/depcon.c:295
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
-msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n"
+msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
-msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n"
+msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n"
#: src/depcon.c:305
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
-msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n"
+msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
#: src/depcon.c:350
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
-msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n"
+msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n"
#: src/depcon.c:354
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
-msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n"
+msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n"
#: src/depcon.c:359
#, c-format
#: src/depcon.c:373
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
-msgstr " %.250s n'est pas installé.\n"
+msgstr " %.250s n'est pas installé.\n"
#: src/depcon.c:404
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
-msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n"
+msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n"
#: src/depcon.c:424
#, c-format
#: src/depcon.c:449
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
-msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n"
+msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n"
#: src/depcon.c:485
#, c-format
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
-"Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
-"problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
-"(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
-"correctement :\n"
+"Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
+"problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
+"(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
+"correctement :\n"
#: src/enquiry.c:86
msgid ""
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
-"doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
-"du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
+"Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
+"doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
+"du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
#: src/enquiry.c:91
msgid ""
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
-"Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
-"problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
+"Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
+"problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
"de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n"
-"configure du menu de dselect :\n"
+"configure du menu de dselect :\n"
#: src/enquiry.c:96
msgid ""
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
-"Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
-"lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
-"réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
-"dpkg --remove :\n"
+"Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
+"lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
+"réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
+"dpkg --remove :\n"
#: src/enquiry.c:121
msgid "--audit does not take any arguments"
-msgstr "--audit ne prend aucun paramètre"
+msgstr "--audit ne prend aucun paramètre"
#: src/enquiry.c:156
msgid "<unknown>"
#: src/enquiry.c:173
msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
-msgstr "--yet-to-unpack ne prend aucun paramètre"
+msgstr "--yet-to-unpack ne prend aucun paramètre"
#: src/enquiry.c:211
#, c-format
msgid " %d in %s: "
-msgstr " %d dans %s : "
+msgstr " %d dans %s : "
#: src/enquiry.c:226
#, c-format
msgid " %d packages, from the following sections:"
-msgstr " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
+msgstr " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
#: src/enquiry.c:245
msgid "--assert-* does not take any arguments"
-msgstr "--assert-* ne prend aucun paramètre"
+msgstr "--assert-* ne prend aucun paramètre"
#: src/enquiry.c:260
#, c-format
"Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
" Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
-"La version de dpkg acceptant la notion d'époque n'est pas encore "
-"configurée.\n"
-" Veuillez utiliser « dpkg --configure dpkg » et essayer à nouveau.\n"
+"La version de dpkg acceptant la notion d'époque n'est pas encore "
+"configurée.\n"
+" Veuillez utiliser « dpkg --configure dpkg » et essayer à nouveau.\n"
#: src/enquiry.c:264
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
msgstr ""
-"dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier s'il accepte la\n"
-"notion d'époque.\n"
+"dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier s'il accepte la\n"
+"notion d'époque.\n"
#: src/enquiry.c:307
msgid "--predep-package does not take any argument"
-msgstr "--predep-package ne prend aucun paramètre"
+msgstr "--predep-package ne prend aucun paramètre"
#: src/enquiry.c:359
#, c-format
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
+"dpkg : ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:360
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
-"ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)"
+"ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)"
#: src/enquiry.c:377
msgid "--print-architecture does not take any argument"
-msgstr "--print-architecture ne prend aucun paramètre"
+msgstr "--print-architecture ne prend aucun paramètre"
#: src/enquiry.c:419
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
-"--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>"
+"--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>"
#: src/enquiry.c:424
msgid "--compare-versions bad relation"
-msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
+msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
#: src/enquiry.c:429 src/enquiry.c:440
#, c-format
msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
-msgstr "dpkg : mauvaise syntaxe de la version « %s » : %s\n"
+msgstr "dpkg : mauvaise syntaxe de la version « %s » : %s\n"
#: src/errors.c:58
#, c-format
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"%s : erreur de traitement de %s (--%s) :\n"
+"%s : erreur de traitement de %s (--%s) :\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:81
msgid ""
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgstr ""
-"dpkg : impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la "
-"liste des paquets en échec."
+"dpkg : impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la "
+"liste des paquets en échec."
#: src/errors.c:91
#, c-format
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
-msgstr "dpkg : trop d'erreurs, arrêt\n"
+msgstr "dpkg : trop d'erreurs, arrêt\n"
#: src/errors.c:97
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
-msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
+msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
#: src/errors.c:104
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
-msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n"
+msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n"
#: src/errors.c:112
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
msgstr ""
-"Le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme "
-"demandé\n"
+"Le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme "
+"demandé\n"
#: src/errors.c:116
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
-"Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-"
+"Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-"
"hold pour passer outre.\n"
#: src/errors.c:125
"dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
" "
msgstr ""
-"dpkg - avertissement, problème contourné à cause de --force :\n"
+"dpkg - avertissement, problème contourné à cause de --force :\n"
" "
#: src/filesdb.c:123
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
-"« %.250s »"
+"« %.250s »"
#: src/filesdb.c:128
#, c-format
"dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
"assuming package has no files currently installed.\n"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement important : le fichier contenant la liste des fichiers "
-"du paquet « %.250s » étant manquant, il est considéré qu'aucun fichier du "
-"paquet n'est actuellement installé.\n"
+"dpkg : avertissement important : le fichier contenant la liste des fichiers "
+"du paquet « %.250s » étant manquant, il est considéré qu'aucun fichier du "
+"paquet n'est actuellement installé.\n"
#: src/filesdb.c:145
#, c-format
msgid "files list for package `%.250s'"
-msgstr "liste des fichiers du paquet « %.250s »"
+msgstr "liste des fichiers du paquet « %.250s »"
#: src/filesdb.c:158
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
-"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
+"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
"vide"
#: src/filesdb.c:170
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"erreur de fermeture du fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
-"« %.250s »"
+"« %.250s »"
#: src/filesdb.c:201
#, c-format
msgid "(Reading database ... "
-msgstr "(Lecture de la base de données... "
+msgstr "(Lecture de la base de données... "
#: src/filesdb.c:209
#, c-format
msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
-msgstr "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n"
+msgstr "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n"
#: src/filesdb.c:240
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
-"impossible de créer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers "
+"impossible de créer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers "
"du paquet %s"
#: src/filesdb.c:250
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
-"échec de l'écriture du fichier contenant la liste mise à jour des fichiers "
+"échec de l'écriture du fichier contenant la liste mise à jour des fichiers "
"du paquet %s"
#: src/filesdb.c:252
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
-"Impossible d'éliminer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers "
+"Impossible d'éliminer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers "
"du paquet %s"
#: src/filesdb.c:254
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
-"impossible de synchroniser le fichier contenant la liste mise à jour des "
+"impossible de synchroniser le fichier contenant la liste mise à jour des "
"fichiers du paquet %s"
#: src/filesdb.c:257
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
-"impossible de fermer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers "
+"impossible de fermer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers "
"du paquet %s"
#: src/filesdb.c:259
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
-"impossible d'installer fichier contenant la liste mise à jour des fichiers "
+"impossible d'installer fichier contenant la liste mise à jour des fichiers "
"du paquet %s"
#: src/filesdb.c:323
#: src/filesdb.c:327
msgid "failed to fstat statoverride file"
-msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
+msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
#: src/filesdb.c:330
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
-msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des permissions (statoverride)"
+msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des permissions (statoverride)"
#: src/filesdb.c:349
#, c-format
msgid "statoverride file `%.250s'"
-msgstr "le fichier des permissions « %.250s »"
+msgstr "le fichier des permissions « %.250s »"
#: src/filesdb.c:362
msgid "statoverride file contains empty line"
#: src/filesdb.c:447
msgid "failed to open diversions file"
-msgstr "impossible d'ouvrir fichier des détournements"
+msgstr "impossible d'ouvrir fichier des détournements"
#: src/filesdb.c:451
msgid "failed to fstat previous diversions file"
-msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des détournements"
+msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des détournements"
#: src/filesdb.c:453
msgid "failed to fstat diversions file"
-msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
+msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
#: src/filesdb.c:474
msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
-msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [i]"
+msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [i]"
#: src/filesdb.c:475
msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
-msgstr "le fichier des détournements a une ligne trop longue ou EOF [i]"
+msgstr "le fichier des détournements a une ligne trop longue ou EOF [i]"
#: src/filesdb.c:481
msgid "read error in diversions [ii]"
-msgstr "erreur de lecture dans les détournements [ii]"
+msgstr "erreur de lecture dans les détournements [ii]"
#: src/filesdb.c:482
msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
-msgstr "EOF inattendu dans les détournements [ii]"
+msgstr "EOF inattendu dans les détournements [ii]"
#: src/filesdb.c:485
msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
-msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [ii]"
+msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [ii]"
#: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497
msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
-msgstr "le fichier des détournements a une ligne trop longue ou EOF [ii]"
+msgstr "le fichier des détournements a une ligne trop longue ou EOF [ii]"
#: src/filesdb.c:492
msgid "read error in diversions [iii]"
-msgstr "erreur de lecture dans les détournements [iii]"
+msgstr "erreur de lecture dans les détournements [iii]"
#: src/filesdb.c:493
msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
-msgstr "EOF inattendu dans les détournements [iii]"
+msgstr "EOF inattendu dans les détournements [iii]"
#: src/filesdb.c:496
msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
-msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [iii]"
+msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [iii]"
#: src/filesdb.c:504
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
-msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
+msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
#: src/filesdb.c:513
msgid "read error in diversions [i]"
-msgstr "erreur de lecture dans les détournements [i]"
+msgstr "erreur de lecture dans les détournements [i]"
#: src/help.c:41
msgid "not installed"
-msgstr "non installé"
+msgstr "non installé"
#: src/help.c:42
msgid "unpacked but not configured"
-msgstr "dépaqueté mais non configuré"
+msgstr "dépaqueté mais non configuré"
#: src/help.c:43
msgid "broken due to postinst failure"
-msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
+msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
#: src/help.c:44
msgid "installed"
-msgstr "installé"
+msgstr "installé"
#: src/help.c:45
msgid "broken due to failed removal"
-msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression"
+msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression"
#: src/help.c:46
msgid "not installed but configs remain"
-msgstr "non installé mais la configuration reste"
+msgstr "non installé mais la configuration reste"
#: src/help.c:87
msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
-msgstr "dpkg - erreur : la variable PATH n'est pas paramétrée.\n"
+msgstr "dpkg - erreur : la variable PATH n'est pas paramétrée.\n"
#: src/help.c:102
#, c-format
msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
-msgstr "dpkg : « %s » introuvable dans la variable PATH.\n"
+msgstr "dpkg : « %s » introuvable dans la variable PATH.\n"
#: src/help.c:109
#, c-format
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgstr ""
"%d programme(s) attendu(s) introuvable(s) dans la variable PATH.\n"
-"NB : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/"
+"NBÂ : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/"
"local/sbin, /usr/sbin et /sbin."
#: src/help.c:185
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
-msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"
+msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"
#: src/help.c:233
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
-msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n"
+msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n"
#: src/help.c:251
#, c-format
#: src/help.c:260
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
-msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
+msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
#: src/help.c:305
#, c-format
msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
-msgstr "impossible d'analyser le script installé %s « %.250s »"
+msgstr "impossible d'analyser le script installé %s « %.250s »"
#: src/help.c:307 src/help.c:363 src/help.c:383
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
-msgstr "impossible d'exécuter %s"
+msgstr "impossible d'exécuter %s"
#: src/help.c:331
#, c-format
msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
-msgstr "impossible d'analyser le nouveau script %s « %.250s »"
+msgstr "impossible d'analyser le nouveau script %s « %.250s »"
#: src/help.c:333
#, c-format
msgid "unable to execute new %s"
-msgstr "impossible d'exécuter le nouveau %s"
+msgstr "impossible d'exécuter le nouveau %s"
#: src/help.c:352
#, c-format
#: src/help.c:360
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg : avertissement - impossible d'analyser %s « %.250s » : %s\n"
+msgstr "dpkg : avertissement - impossible d'analyser %s « %.250s » : %s\n"
#: src/help.c:367
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr ""
-"dpkg - tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place ...\n"
+"dpkg - tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place ...\n"
#: src/help.c:374
#, c-format
#: src/help.c:380
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
-msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
+msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
#: src/help.c:384
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
-msgstr "dpkg : ... on dirait que tout a fonctionné correctement.\n"
+msgstr "dpkg : ... on dirait que tout a fonctionné correctement.\n"
#: src/help.c:473
msgid "unlink"
-msgstr "de délier"
+msgstr "de délier"
#: src/help.c:487
msgid "chmod"
#: src/help.c:513
#, c-format
msgid "failed to %s `%%.255s'"
-msgstr "échec de %s « %%.255s »"
+msgstr "échec de %s « %%.255s »"
#: src/help.c:519 dpkg-deb/info.c:54
msgid "failed to exec rm for cleanup"
-msgstr "échec de l'exécution de « rm » pour nettoyage"
+msgstr "échec de l'exécution de « rm » pour nettoyage"
#: src/main.c:44
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
-msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n"
+msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n"
#: src/main.c:46 src/query.c:490 dpkg-deb/main.c:48 dpkg-split/main.c:41
#, c-format
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See %s --license for copyright and license details.\n"
msgstr ""
-"Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU General\n"
-"Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
+"Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU General\n"
+"Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
"conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
-"Voir « %s --license » pour les détails de licence et droits de "
+"Voir « %s --license » pour les détails de licence et droits de "
"reproduction.\n"
#: src/main.c:57 src/query.c:501 dpkg-deb/main.c:56 dpkg-split/main.c:49
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
-"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
+"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
"\n"
#: src/main.c:61
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Commandes :\n"
-" -i|--install <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
-" --unpack <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
-" -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
+"Commandes :\n"
+" -i|--install <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
+" --unpack <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
+" -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
" --configure <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
-" --get-selections [<motif> ...] Afficher la liste des sélections\n"
+" --get-selections [<motif> ...] Afficher la liste des sélections\n"
" sur la sortie standard\n"
-" --set-selections Paramétrer la liste des sélections\n"
-" à partir de l'entrée standard\n"
+" --set-selections Paramétrer la liste des sélections\n"
+" à partir de l'entrée standard\n"
" --clear-selections Supprimer tous les paquets\n"
" non essentiels\n"
" --update-avail <fichier paquets> Remplacer les informations sur\n"
" celles issues du fichier\n"
" --clear-avail Effacer les informations sur les\n"
" paquets\n"
-" --forget-old-unavail Oublier les paquets non installés\n"
+" --forget-old-unavail Oublier les paquets non installés\n"
" et non-disponibles\n"
-" -s|--status <nom paquet> ... Afficher les détails de l'état du\n"
+" -s|--status <nom paquet> ... Afficher les détails de l'état du\n"
" paquet\n"
-" -p|--print-avail <nom paquet> ... Afficher les détails de la\n"
+" -p|--print-avail <nom paquet> ... Afficher les détails de la\n"
" version disponible\n"
" -L|--listfiles <nom paquet> ... Lister les fichiers appartenant\n"
" au(x) paquet(s)\n"
-" -l|--list [<motif> ...] Lister les paquets en condensé\n"
+" -l|--list [<motif> ...] Lister les paquets en condensé\n"
" -S|--search <motif> ... Trouver le(s) paquet(s) contenant\n"
" le(s) fichier(s)\n"
-" -C|--audit Chercher d'éventuel(s) paquet(s)\n"
-" abîmé(s)\n"
+" -C|--audit Chercher d'éventuel(s) paquet(s)\n"
+" abîmé(s)\n"
" --print-architecture Afficher l'architecture cible\n"
" (utilise GCC)\n"
-" --compare-versions <a> <rel> <b> Comparer les numéros de version\n"
+" --compare-versions <a> <rel> <b> Comparer les numéros de version\n"
" (voir ci-dessous)\n"
-" --help | --version Afficher cette aide et le numéro\n"
+" --help | --version Afficher cette aide et le numéro\n"
" de version\n"
-" --force-help Afficher l'aide sur le forçage\n"
-" -Dh|--debug=help Afficher l'aide sur le débogage\n"
+" --force-help Afficher l'aide sur le forçage\n"
+" -Dh|--debug=help Afficher l'aide sur le débogage\n"
"\n"
#: src/main.c:88 src/query.c:515 dpkg-deb/main.c:73 dpkg-split/main.c:63
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
-"À usage interne : dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
+"Ã\80 usage interne : dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
"\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Options :\n"
-" --admindir=<rép.> Utiliser le répertoire <rép.> au lieu de %s\n"
-" --root=<rép.> Installer sur un système alternatif dont la\n"
-" racine est située à un autre endroit\n"
-" --instdir=<rép.> Changer la racine d'installation sans changer\n"
-" le répertoire d'administration\n"
-" -O|--selected-only Ignorer les paquets non sélectionnées pour "
-"être\n"
-" installés/mis à niveau\n"
+"Options :\n"
+" --admindir=<rép.> Utiliser le répertoire <rép.> au lieu de %s\n"
+" --root=<rép.> Installer sur un système alternatif dont la\n"
+" racine est située à un autre endroit\n"
+" --instdir=<rép.> Changer la racine d'installation sans changer\n"
+" le répertoire d'administration\n"
+" -O|--selected-only Ignorer les paquets non sélectionnées pour "
+"être\n"
+" installés/mis à niveau\n"
" -E|--skip-same-version Ignorer les paquets dont la version est la "
-"même\n"
-" que celle installée\n"
+"même\n"
+" que celle installée\n"
" -G|--refuse-downgrade Ignorer les paquets dont la version est moins\n"
-" récente que celle installée\n"
-" -B|--auto-deconfigure Installer même si cela entraîne la rupture\n"
+" récente que celle installée\n"
+" -B|--auto-deconfigure Installer même si cela entraîne la rupture\n"
" d'autres paquets\n"
" --no-debsig Ne pas tenter d'authentifier les signatures\n"
" des paquets\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Seulement exprimer ce que l'on voudrait faire\n"
" sans rien faire\n"
-" -D|--debug=<octal> Activer le débogage - voir -Dhelp ou\n"
+" -D|--debug=<octal> Activer le débogage - voir -Dhelp ou\n"
" --debug=help\n"
-" --status-fd <n> Envoyer les mises à jour d'état au descripteur\n"
+" --status-fd <n> Envoyer les mises à jour d'état au descripteur\n"
" de fichier <n>\n"
" --log=<fichier> Enregistrer dans <fichier> les changements\n"
-" d'état et les actions effectuées\n"
-" --ignore-depends=<paquet>,... Ignorer les dépendances impliquant <paquet>\n"
-" --force-... Outrepasser les problèmes - voir --force-"
+" d'état et les actions effectuées\n"
+" --ignore-depends=<paquet>,... Ignorer les dépendances impliquant <paquet>\n"
+" --force-... Outrepasser les problèmes - voir --force-"
"help\n"
-" --no-force-...|--refuse-... Arrêter en cas de problèmes\n"
-" --abort-after <n> Arrêter après avoir rencontré <n> erreurs\n"
+" --no-force-...|--refuse-... Arrêter en cas de problèmes\n"
+" --abort-after <n> Arrêter après avoir rencontré <n> erreurs\n"
"\n"
#: src/main.c:127
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
-" Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont les suivants :\n"
-" lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive\n"
+" Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont les suivants :\n"
+" lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive\n"
" que n'importe quelle version)\n"
-" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n"
" que n'importe quelle version)\n"
-" < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité "
+" < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité "
"avec\n"
" la syntaxe du fichier control)\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
-"Utilisez « dselect » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
+"Utilisez « dselect » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
"conviviale.\n"
#: src/main.c:141
"`more' !"
msgstr ""
"Taper dpkg --help pour une obtenir une aide sur l'installation et la "
-"désinstallation des paquets [*] ;\n"
-"Utiliser « dselect » ou « aptitude » pour gérer le paquets de manière\n"
-"plus conviviale ;\n"
+"désinstallation des paquets [*] ;\n"
+"Utiliser « dselect » ou « aptitude » pour gérer le paquets de manière\n"
+"plus conviviale ;\n"
"Taper dpkg -Dhelp pour une obtenir une liste des valeurs drapeaux de "
-"débogage ;\n"
-"Taper dpkg --force-help pour consulter la liste des options de forçage ;\n"
+"débogage ;\n"
+"Taper dpkg --force-help pour consulter la liste des options de forçage ;\n"
"Taper dpkg-deb --help pour une obtenir une aide sur la manipulation des "
-"fichiers *.deb ;\n"
+"fichiers *.deb ;\n"
"Taper dpkg --licence pour voir la licence copyright et l'absence de garantie "
"(GNU GPL) [*].\n"
"\n"
-"Les options marquées d'un [*] affichent beaucoup d'informations - tubez-les "
-"à travers « less » ou « more »."
+"Les options marquées d'un [*] affichent beaucoup d'informations - tubez-les "
+"à travers « less » ou « more »."
#: src/main.c:207 src/query.c:567 dpkg-deb/main.c:177 dpkg-split/main.c:157
#, c-format
#: src/main.c:213
#, c-format
msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
-msgstr "Attention : option obsolète « --%s »\n"
+msgstr "Attention : option obsolète « --%s »\n"
#: src/main.c:221
#, c-format
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
-"%s option de débogage, --debug=<octal> ou -D<octal :\n"
+"%s option de débogage, --debug=<octal> ou -D<octal :\n"
"\n"
-" numéro réf. dans source description\n"
-" 1 general Généralement, informations de progression "
+" numéro réf. dans source description\n"
+" 1 general Généralement, informations de progression "
"utiles\n"
-" 2 scripts Appel et état des scripts du responsable de "
+" 2 scripts Appel et état des scripts du responsable de "
"paquet\n"
-" 10 eachfile Sortie de chaque fichier traité\n"
-" 100 eachfiledetail Affichage détaillé pour chaque fichier de "
-"traité\n"
+" 10 eachfile Sortie de chaque fichier traité\n"
+" 100 eachfiledetail Affichage détaillé pour chaque fichier de "
+"traité\n"
" 20 conff Sortie de chaque fichier de configuration\n"
-" 200 conffdetail Affichage détaillé pour chaque fichier de "
-"configuration traité\n"
-" 40 depcon Dépendances et conflits\n"
-" 400 depcondetail Sortie de nombreuses dépendances/conflits\n"
-" 1000 veryverbose Beaucoup de radotage à propos du répertoire dpkg/"
+" 200 conffdetail Affichage détaillé pour chaque fichier de "
+"configuration traité\n"
+" 40 depcon Dépendances et conflits\n"
+" 400 depcondetail Sortie de nombreuses dépendances/conflits\n"
+" 1000 veryverbose Beaucoup de radotage à propos du répertoire dpkg/"
"info\n"
-" 2000 stupidlyverbose Quantité stupide de radotage\n"
+" 2000 stupidlyverbose Quantité stupide de radotage\n"
"\n"
-"Les options de débogage peuvent être groupées avec un « ou » logique.\n"
-"Notez que la signification et les valeurs sont sujettes à changements.\n"
+"Les options de débogage peuvent être groupées avec un « ou » logique.\n"
+"Notez que la signification et les valeurs sont sujettes à changements.\n"
#: src/main.c:242
msgid "--debug requires an octal argument"
-msgstr "--debug requiert un paramètre octal"
+msgstr "--debug requiert un paramètre octal"
#: src/main.c:266
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
-"nom de paquet vide dans la liste « %.250s » d'éléments séparés par des "
+"nom de paquet vide dans la liste « %.250s » d'éléments séparés par des "
"virgules de --ignore-depends"
#: src/main.c:272
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
-"--ignore-depends requiert un nom de paquet légal. « %.250s » ne l'est pas ; %"
+"--ignore-depends requiert un nom de paquet légal. « %.250s » ne l'est pas ; %"
"s"
#: src/main.c:288 src/main.c:299
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
-msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"
+msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"
#: src/main.c:319
#, c-format
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
-"Options de forçage de %s - contrôler le comportement en cas de problèmes :\n"
-" avertir mais continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
-" sortir en erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
+"Options de forçage de %s - contrôler le comportement en cas de problèmes :\n"
+" avertir mais continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
+" sortir en erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
"<option>,...\n"
-" Forcer des choses :\n"
-" all [!] Sélectionner toutes les options de forçage\n"
-" downgrade [*] Remplacer un paquet avec une version inférieure\n"
+" Forcer des choses :\n"
+" all [!] Sélectionner toutes les options de forçage\n"
+" downgrade [*] Remplacer un paquet avec une version inférieure\n"
" configure-any Configurer tous les paquets en rapport\n"
-" hold Traiter même les paquets à garder (on hold)\n"
+" hold Traiter même les paquets à garder (on hold)\n"
" bad-path Programmes non visibles par la variable PATH et\n"
-" problèmes similaires\n"
-" not-root Tenter de (dé)installer même sans être root\n"
+" problèmes similaires\n"
+" not-root Tenter de (dé)installer même sans être root\n"
" overwrite Remplacer un fichier d'un paquet par celui d'un "
"autre\n"
-" overwrite-diverted Remplacer un fichier détourné avec une version\n"
-" non-détournée\n"
-" bad-verify Installer un paquet même si son authenticité ne "
+" overwrite-diverted Remplacer un fichier détourné avec une version\n"
+" non-détournée\n"
+" bad-verify Installer un paquet même si son authenticité ne "
"peut\n"
-" être vérifiée\n"
-" depends-version [!] Changer les problèmes de dépendance versionné en\n"
+" être vérifiée\n"
+" depends-version [!] Changer les problèmes de dépendance versionné en\n"
" avertissements\n"
-" depends [!] Changer tous les problèmes de dépendance en\n"
+" depends [!] Changer tous les problèmes de dépendance en\n"
" avertissements\n"
" confnew [!] Toujours utiliser les nouveaux fichiers de\n"
" configuration et ne rien demander\n"
" confold [!] Toujours utiliser les anciens fichiers de\n"
" configuration et ne rien demander\n"
-" confdef [!] Utiliser l'option par défaut des nouveaux fichiers\n"
+" confdef [!] Utiliser l'option par défaut des nouveaux fichiers\n"
" de configuration si celle-ci est disponible et "
"ne\n"
" rien demander.\n"
-" Si aucune option par défaut n'est trouvée, vous "
+" Si aucune option par défaut n'est trouvée, vous "
"serez\n"
-" invité à en saisir une à moins que l'une des "
+" invité à en saisir une à moins que l'une des "
"options\n"
" confold ou confnew soit aussi choisie\n"
" confmiss [!] Toujours installer les fichiers de configuration\n"
" manquants\n"
" conflicts [!] Autoriser l'installation de paquets conflictuels\n"
-" architecture [!] Traiter même les paquets d'une autre architecture\n"
-" overwrite-dir [!] Remplacer le répertoire d'un paquet par le fichier\n"
+" architecture [!] Traiter même les paquets d'une autre architecture\n"
+" overwrite-dir [!] Remplacer le répertoire d'un paquet par le fichier\n"
" d'un autre\n"
-" remove-reinstreq [!] Supprimer les paquets requérant une réinstallation\n"
+" remove-reinstreq [!] Supprimer les paquets requérant une réinstallation\n"
" remove-essential [!] Supprimer un paquet essentiel\n"
"\n"
-"ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
+"ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
"votre\n"
" installation.\n"
-"Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
+"Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
#: src/main.c:364
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
-msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
+msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
#: src/main.c:369
#, c-format
msgid "Warning: obsolete force/refuse option `%s'\n"
-msgstr "Attention : option de forçage/refus « %s » obsolète\n"
+msgstr "Attention : option de forçage/refus « %s » obsolète\n"
#: src/main.c:492 src/main.c:502 src/main.c:510
msgid "couldn't malloc in execbackend"
-msgstr "Impossible de faire un « malloc » dans « execbackend »"
+msgstr "Impossible de faire un « malloc » dans « execbackend »"
#: src/main.c:496 src/main.c:519
msgid "couldn't strdup in execbackend"
-msgstr "Impossible de faire un « strdup » dans « execbackend »"
+msgstr "Impossible de faire un « strdup » dans « execbackend »"
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid "failed to exec %s"
-msgstr "échec de l'exécution de « %s »"
+msgstr "échec de l'exécution de « %s »"
#: src/main.c:539
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
-msgstr "--command-fd prend un paramètre et non zéro"
+msgstr "--command-fd prend un paramètre et non zéro"
#: src/main.c:541
msgid "--command-fd only takes one argument"
-msgstr "--command-fd ne prend qu'un paramètre"
+msgstr "--command-fd ne prend qu'un paramètre"
#: src/main.c:543
msgid "invalid number for --command-fd"
#: src/main.c:545
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
-msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
+msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
#: src/main.c:570
#, c-format
#: src/packages.c:79
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
-msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel"
+msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel"
#: src/packages.c:109 src/query.c:331
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
-msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
+msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
#: src/packages.c:116
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
-"vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des "
+"vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des "
"fichiers qui les contiennent"
#: src/packages.c:150
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
-msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n"
+msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n"
#: src/packages.c:154
#, c-format
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
-"Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
-" lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n"
+"Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
+" lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n"
#: src/packages.c:269
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
-msgstr " Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n"
+msgstr " Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n"
#: src/packages.c:272
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
-msgstr " Le paquet %s doit être supprimé.\n"
+msgstr " Le paquet %s doit être supprimé.\n"
#: src/packages.c:287
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
-msgstr " La version de %s sur le système est %s.\n"
+msgstr " La version de %s sur le système est %s.\n"
#: src/packages.c:307
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
-msgstr "dpkg : configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)\n"
+msgstr "dpkg : configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)\n"
#: src/packages.c:313
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
-msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n"
+msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n"
#: src/packages.c:316
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
-msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n"
+msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n"
#: src/packages.c:328
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
-msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n"
+msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n"
#: src/packages.c:331
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
-msgstr " Le paquet %s n'est pas installé.\n"
+msgstr " Le paquet %s n'est pas installé.\n"
#: src/packages.c:362
#, c-format
#: src/packages.c:375
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
-msgstr " La version de %s à configurer est %s.\n"
+msgstr " La version de %s à configurer est %s.\n"
#: src/packages.c:467
msgid " depends on "
-msgstr " dépend de "
+msgstr " dépend de "
#: src/packages.c:473
msgid "; however:\n"
-msgstr " ; cependant :\n"
+msgstr " ; cependant :\n"
#: src/processarc.c:102
msgid "cannot access archive"
-msgstr "ne peut pas accéder à l'archive"
+msgstr "ne peut pas accéder à l'archive"
#: src/processarc.c:112
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
-msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
+msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
#: src/processarc.c:117
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
msgstr ""
-"impossible d'exécuter dpkg-split pour voir s'il s'agit d'une partie d'un "
-"fichier découpé"
+"impossible d'exécuter dpkg-split pour voir s'il s'agit d'une partie d'un "
+"fichier découpé"
#: src/processarc.c:120
msgid "wait for dpkg-split failed"
-msgstr "l'attente de dpkg-split a échoué"
+msgstr "l'attente de dpkg-split a échoué"
#: src/processarc.c:126
msgid "reassembled package file"
-msgstr "fichier du paquet rassemblé"
+msgstr "fichier du paquet rassemblé"
#: src/processarc.c:141
#, c-format
#: src/processarc.c:146
msgid "failed to execl debsig-verify"
-msgstr "échec de l'exécution (par execl) de « debsig-verify »"
+msgstr "échec de l'exécution (par execl) de « debsig-verify »"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
-msgstr "La vérification du paquet %s a échoué."
+msgstr "La vérification du paquet %s a échoué."
#: src/processarc.c:154
#, c-format
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you request.\n"
msgstr ""
-"La vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n"
-"comme demandé.\n"
+"La vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n"
+"comme demandé.\n"
#: src/processarc.c:157
#, c-format
msgid "passed\n"
-msgstr "réussi\n"
+msgstr "réussi\n"
#: src/processarc.c:166
msgid "unable to get unique filename for control info"
msgstr ""
"impossible d'obtenir un nom de fichier unique pour les informations de "
-"contrôle"
+"contrôle"
#: src/processarc.c:188
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
msgstr ""
-"impossible d'exécuter dpkg-deb pour l'extraction des informations de contrôle"
+"impossible d'exécuter dpkg-deb pour l'extraction des informations de contrôle"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr ""
-"l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)"
+"l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)"
#: src/processarc.c:269
#, c-format
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
+"dpkg : concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
"%s"
#: src/processarc.c:272
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
-msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé"
+msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé"
#: src/processarc.c:273
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
-msgstr "dpkg : avertissement - problème de pré-dépendance ignoré\n"
+msgstr "dpkg : avertissement - problème de pré-dépendance ignoré\n"
#: src/processarc.c:288
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
-msgstr "Préparation du remplacement de %s %s (en utilisant %s) ...\n"
+msgstr "Préparation du remplacement de %s %s (en utilisant %s) ...\n"
#: src/processarc.c:293
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
-msgstr "Dépaquetage de %s (à partir de %s) ...\n"
+msgstr "Dépaquetage de %s (à partir de %s) ...\n"
#: src/processarc.c:315
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
-"le nom du conffile (commençant par « %.250s ») est trop long (>%d caractères)"
+"le nom du conffile (commençant par « %.250s ») est trop long (>%d caractères)"
#: src/processarc.c:368
#, c-format
#: src/processarc.c:405
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
-msgstr "Déconfiguration de %s, pour pouvoir supprimer %s ...\n"
+msgstr "Déconfiguration de %s, pour pouvoir supprimer %s ...\n"
#: src/processarc.c:408
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
-msgstr "Déconfiguration de %s ...\n"
+msgstr "Déconfiguration de %s ...\n"
#: src/processarc.c:479
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
-msgstr "Dépaquetage de la mise à jour de %.250s ...\n"
+msgstr "Dépaquetage de la mise à jour de %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:560
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
msgstr ""
-"impossible d'exécuter dpkg-deb pour obtenir l'archive du système de fichiers"
+"impossible d'exécuter dpkg-deb pour obtenir l'archive du système de fichiers"
#: src/processarc.c:573
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
-msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
+msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
#: src/processarc.c:575
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
-msgstr "archive du système de fichiers corrompue - archive du paquet corrompue"
+msgstr "archive du système de fichiers corrompue - archive du paquet corrompue"
#: src/processarc.c:578
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr ""
-"dpkg-deb : suppression de possibles zéros finaux (i.e. de « trailing »)"
+"dpkg-deb : suppression de possibles zéros finaux (i.e. de « trailing »)"
#: src/processarc.c:631
#, c-format
msgid "dpkg: warning - could not stat old file `%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement - impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ».\n"
-"Il n'a donc pas été effacé : %s"
+"dpkg : avertissement - impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ».\n"
+"Il n'a donc pas été effacé : %s"
#: src/processarc.c:639
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to delete old directory `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement - impossible de supprimer l'ancien répertoire "
-"« %.250s » : %s\n"
+"dpkg : avertissement - impossible de supprimer l'ancien répertoire "
+"« %.250s » : %s\n"
#: src/processarc.c:643
#, c-format
"dpkg: warning - old conffile `%.250s' was an empty directory (and has now "
"been deleted)\n"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement - l'ancien fichier de configuration « %.250s »\n"
-"était un répertoire vide et a été supprimé\n"
+"dpkg : avertissement - l'ancien fichier de configuration « %.250s »\n"
+"était un répertoire vide et a été supprimé\n"
#: src/processarc.c:673
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
-msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »"
+msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »"
#: src/processarc.c:684
#, c-format
"dpkg: warning - old file `%.250s' is the same as several new files! (both `"
"%.250s' and `%.250s')\n"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement - l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs "
-"nouveaux fichiers (à la fois « %.250s » et « %.250s »)\n"
+"dpkg : avertissement - l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs "
+"nouveaux fichiers (à la fois « %.250s » et « %.250s »)\n"
#: src/processarc.c:725
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to %s old file `%%.250s': %%s\n"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement - impossible %s l'ancien fichier « %%.250s » : %%s\n"
+"dpkg : avertissement - impossible %s l'ancien fichier « %%.250s » : %%s\n"
#: src/processarc.c:751 src/processarc.c:992 src/remove.c:292
msgid "cannot read info directory"
-msgstr "ne peut pas lire le répertoire info"
+msgstr "ne peut pas lire le répertoire info"
#: src/processarc.c:764
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
-"l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
-"par « %.250s » trop long"
+"l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
+"par « %.250s » trop long"
#: src/processarc.c:776
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
-msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
#: src/processarc.c:779
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
-msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
+msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
#: src/processarc.c:786
msgid "unable to open temp control directory"
-msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire"
+msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire"
#: src/processarc.c:795
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
-"le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
-"« %.50s »)"
+"le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
+"« %.50s »)"
#: src/processarc.c:800
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
-msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
+msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
#: src/processarc.c:802
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
-"l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
-"ce n'est pas un répertoire"
+"l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
+"ce n'est pas un répertoire"
#: src/processarc.c:808
#, c-format
msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement - le paquet %s contient une liste comme fichier "
+"dpkg : avertissement - le paquet %s contient une liste comme fichier "
"d'information"
#: src/processarc.c:815
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr ""
-"impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
+"impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
#: src/processarc.c:972
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
-msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n"
+msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n"
#: src/processarc.c:1008
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
-msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle disparu « %.250s »"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle disparu « %.250s »"
#: src/query.c:160
msgid ""
"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
"uppercase=bad)\n"
msgstr ""
-"Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
-"| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé\n"
-"|/ Err?=(aucune)/H=à garder/besoin Réinstallation/X=les deux (État,Err: "
+"Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
+"| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé\n"
+"|/ Err?=(aucune)/H=à garder/besoin Réinstallation/X=les deux (État,Err: "
"majuscule=mauvais)\n"
#: src/query.c:164
#: src/query.c:232 src/query.c:475 src/select.c:80
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
-msgstr "Aucun paquet ne correspond à %s.\n"
+msgstr "Aucun paquet ne correspond à %s.\n"
#: src/query.c:254
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
-msgstr "détournement par %s depuis : %s\n"
+msgstr "détournement par %s depuis : %s\n"
#: src/query.c:256
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
-msgstr "détournement par %s en : %s\n"
+msgstr "détournement par %s en : %s\n"
#: src/query.c:259
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
-msgstr "détournement local depuis : %s\n"
+msgstr "détournement local depuis : %s\n"
#: src/query.c:260
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
-msgstr "détournement localement en : %s\n"
+msgstr "détournement localement en : %s\n"
#: src/query.c:285
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
-"--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre"
+"--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre"
#: src/query.c:313
#, c-format
msgid "dpkg: %s not found.\n"
-msgstr "dpkg : %s introuvable.\n"
+msgstr "dpkg : %s introuvable.\n"
#: src/query.c:351
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
-"Le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible.\n"
+"Le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible.\n"
#: src/query.c:360
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
-msgstr "Le paquet « %s » n'est pas disponible.\n"
+msgstr "Le paquet « %s » n'est pas disponible.\n"
#: src/query.c:370
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
-msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé.\n"
+msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé.\n"
#: src/query.c:379
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
-msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
+msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
#: src/query.c:386
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
-msgstr "détourné localement en : %s\n"
+msgstr "détourné localement en : %s\n"
#: src/query.c:389
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
-msgstr "paquet détournant les autres vers : %s\n"
+msgstr "paquet détournant les autres vers : %s\n"
#: src/query.c:392
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
-msgstr "détourné par %s vers : %s\n"
+msgstr "détourné par %s vers : %s\n"
#: src/query.c:414
msgid ""
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
msgstr ""
-"Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian\n"
+"Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian\n"
#: src/query.c:505
#, c-format
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
"\n"
msgstr ""
-"Commandes :\n"
-" -s|--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n"
+"Commandes :\n"
+" -s|--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n"
" -p|--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les version disponibles en\n"
-" détail\n"
-" -L|--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n"
+" détail\n"
+" -L|--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n"
" le(s) paquet(s)\n"
-" -l|--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement\n"
+" -l|--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement\n"
" -W|--show <motif> ... montre des informations sur le(s)\n"
" paquet(s)\n"
-" -S|--search <motif> ... cherche le paquet possédant le(s)\n"
+" -S|--search <motif> ... cherche le paquet possédant le(s)\n"
"\n"
#: src/query.c:521
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Options :\n"
-" --admindir=<répertoire> Utiliser <répertoire> à la place de %s\n"
+"Options :\n"
+" --admindir=<répertoire> Utiliser <répertoire> à la place de %s\n"
" --showformat=<format> Utiliser un formatage alternatif pour --show\n"
"\n"
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
-"Syntaxe du formatage :\n"
-" Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
-" Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
-" \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
-" les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n"
-" ${var[;taille]}. Les champs seront alignés à droite, à moins que la\n"
-" taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n"
-" sera appliqué.\n"
+"Syntaxe du formatage :\n"
+" Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
+" Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
+" \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
+" les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n"
+" ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que "
+"la\n"
+" taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n"
+" sera appliqué.\n"
#: src/query.c:537
msgid ""
"Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL).\n"
"\n"
msgstr ""
-"Utilisez --help pour savoir comment enquêter sur les paquets ;\n"
+"Utilisez --help pour savoir comment enquêter sur les paquets ;\n"
"Utilisez --licence pour le copyright, et l'absence de garantie (GNU GPL)\n"
"\n"
msgid ""
"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
msgstr ""
-"dpkg - avertissement : requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est "
-"pas installé.\n"
+"dpkg - avertissement : requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est "
+"pas installé.\n"
#: src/remove.c:100
#, c-format
"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n"
msgstr ""
-"dpkg - avertissement : requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les "
+"dpkg - avertissement : requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les "
"fichiers\n"
-"de configuration sont installés. Utiliser --purge pour les supprimer aussi.\n"
+"de configuration sont installés. Utiliser --purge pour les supprimer aussi.\n"
#: src/remove.c:109
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
-msgstr "C'est un paquet indispensable - il ne doit pas être supprimé."
+msgstr "C'est un paquet indispensable - il ne doit pas être supprimé."
#: src/remove.c:135
#, c-format
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : un problème de dépendance empêche la suppression de %s :\n"
+"dpkg : un problème de dépendance empêche la suppression de %s :\n"
"%s"
#: src/remove.c:137
msgid "dependency problems - not removing"
-msgstr "problème de dépendance - suppression ignorée"
+msgstr "problème de dépendance - suppression ignorée"
#: src/remove.c:141
#, c-format
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg : %s : problème de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
+"dpkg : %s : problème de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
"%s"
#: src/remove.c:149
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
-"Le paquet est dans un état incohérent - vous devriez\n"
-" le réinstaller avant d'essayer de le supprimer."
+"Le paquet est dans un état incohérent - vous devriez\n"
+" le réinstaller avant d'essayer de le supprimer."
#: src/remove.c:156
#, c-format
"dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
"s - directory may be a mount point ?\n"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement : lors de la suppression de %.250s, impossible de "
-"retirer « %.250s » : %s - peut-être le répertoire est-il un point de "
-"montage ?\n"
+"dpkg : avertissement : lors de la suppression de %.250s, impossible de "
+"retirer « %.250s » : %s - peut-être le répertoire est-il un point de "
+"montage ?\n"
#: src/remove.c:264 src/remove.c:381
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
-msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
+msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
#: src/remove.c:282
#, c-format
msgid "cannot remove file `%.250s'"
-msgstr "ne peut pas supprimer le fichier « %.250s »"
+msgstr "ne peut pas supprimer le fichier « %.250s »"
#: src/remove.c:315
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
-msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
#: src/remove.c:368
#, c-format
"dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
"removed.\n"
msgstr ""
-"dpkg : avertissement : lors de la suppression de %.250s, le répertoire "
-"« %.250s » n'était pas vide, donc il n'a pas été supprimé.\n"
+"dpkg : avertissement : lors de la suppression de %.250s, le répertoire "
+"« %.250s » n'était pas vide, donc il n'a pas été supprimé.\n"
#: src/remove.c:404
#, c-format
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
-"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
-"« %.250s »)"
+"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
+"« %.250s »)"
#: src/remove.c:469
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
-"ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
-"« %.250s »)"
+"ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
+"« %.250s »)"
#: src/remove.c:504
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours "
-"« %.250s » (de « %.250s »)"
+"« %.250s » (de « %.250s »)"
#: src/remove.c:540
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
-msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
+msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
#: src/remove.c:575
msgid "cannot remove old files list"
#: src/remove.c:581
msgid "can't remove old postrm script"
-msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
+msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
#: src/select.c:95
msgid "--set-selections does not take any argument"
-msgstr "--set-selections ne prend aucun paramètre"
+msgstr "--set-selections ne prend aucun paramètre"
#: src/select.c:114
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
-msgstr "EOF inattendu dans le nom du paquet à la ligne %d"
+msgstr "EOF inattendu dans le nom du paquet à la ligne %d"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
-msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
+msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
#: src/select.c:119
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
-msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d"
+msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d"
#: src/select.c:120
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
-msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
+msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
#: src/select.c:129
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
-msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d"
+msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d"
#: src/select.c:134
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
-msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
+msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
-msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
+msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
#: src/select.c:142
msgid "read error on standard input"
-msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
+msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
#: src/select.c:154
msgid "--clear-selections does not take any argument"
-msgstr "--clear-selections ne prend aucun paramètre"
+msgstr "--clear-selections ne prend aucun paramètre"
#: src/update.c:44
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
-msgstr "--%s ne prend pas de paramètre"
+msgstr "--%s ne prend pas de paramètre"
#: src/update.c:48
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
-msgstr "--%s a besoin d'exactement un fichier « Packages »"
+msgstr "--%s a besoin d'exactement un fichier « Packages »"
#: src/update.c:57
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
-"impossible d'accéder à la zone des états de dpkg pour une mise à jour massive"
+"impossible d'accéder à la zone des états de dpkg pour une mise à jour massive"
#: src/update.c:59
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
-"une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des états "
+"une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des états "
"de dpkg"
#: src/update.c:66
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr ""
-"Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
+"Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
#: src/update.c:93
#, c-format
msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
-msgstr "L'information sur %d paquet(s) a été mise à jour.\n"
+msgstr "L'information sur %d paquet(s) a été mise à jour.\n"
#: src/update.c:101
msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
-msgstr "--forget-old-unavail ne prend pas de paramètres"
+msgstr "--forget-old-unavail ne prend pas de paramètres"
#: dpkg-deb/build.c:67
#, c-format
msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
-msgstr "dpkg-deb - erreur : %s (« %s ») ne contient pas de chiffres\n"
+msgstr "dpkg-deb - erreur : %s (« %s ») ne contient pas de chiffres\n"
#: dpkg-deb/build.c:111
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
-msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long"
+msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long"
#: dpkg-deb/build.c:172
msgid "--build needs a directory argument"
-msgstr "--build a besoin d'un répertoire comme paramètre"
+msgstr "--build a besoin d'un répertoire comme paramètre"
#: dpkg-deb/build.c:181
msgid "--build takes at most two arguments"
-msgstr "--build prend au plus deux paramètres"
+msgstr "--build prend au plus deux paramètres"
#: dpkg-deb/build.c:185
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
-msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
+msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
#: dpkg-deb/build.c:200
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
-"la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
-"« control »"
+"la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
+"« control »"
#: dpkg-deb/build.c:201
#, c-format
"dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
"dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
msgstr ""
-"dpkg-deb : avertissement, non vérification du contenu de la zone de "
-"contrôle.\n"
-"dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n"
+"dpkg-deb : avertissement, non vérification du contenu de la zone de "
+"contrôle.\n"
+"dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n"
#: dpkg-deb/build.c:219
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
-"le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
-"alphanumériques ou « -+. »"
+"le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
+"alphanumériques ou « -+. »"
#: dpkg-deb/build.c:221
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
msgstr ""
-"avertissement, « %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par "
+"avertissement, « %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par "
"l'utilisateur\n"
#: dpkg-deb/build.c:226
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
msgstr ""
-"avertissement, « %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur\n"
+"avertissement, « %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur\n"
#: dpkg-deb/build.c:232
#, c-format
msgid "%d errors in control file"
-msgstr "%d erreurs dans le fichier de contrôle"
+msgstr "%d erreurs dans le fichier de contrôle"
#: dpkg-deb/build.c:243
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
-msgstr "dpkg-deb : construction du paquet « %s » dans « %s ».\n"
+msgstr "dpkg-deb : construction du paquet « %s » dans « %s ».\n"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
-"le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être "
+"le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être "
">=0755 et <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:262
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
-"le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
+"le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, c-format
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
-"le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
-"(doit être >=0755 et <=0775)"
+"le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
+"(doit être >=0755 et <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
-msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
+msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
#: dpkg-deb/build.c:278
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
-msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
+msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:280
#, c-format
msgid ""
"warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
msgstr ""
-"avertissement, le nom du conffile « %.50s... » est trop long, ou il manque "
+"avertissement, le nom du conffile « %.50s... » est trop long, ou il manque "
"le saut de ligne final\n"
#: dpkg-deb/build.c:293
#, c-format
msgid "warning, conffile filename `%s' contains trailing white spaces\n"
-msgstr "avertissement, le conffile « %s » contient des espaces à la fin\n"
+msgstr "avertissement, le conffile « %s » contient des espaces à la fin\n"
#: dpkg-deb/build.c:295
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
-msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
+msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
#: dpkg-deb/build.c:297
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
-msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
+msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
#: dpkg-deb/build.c:299
#, c-format
msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
-msgstr "avertissement, le conffile « %s » n'est pas un simple fichier\n"
+msgstr "avertissement, le conffile « %s » n'est pas un simple fichier\n"
#: dpkg-deb/build.c:304
msgid "error reading conffiles file"
#: dpkg-deb/build.c:310
#, c-format
msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
-msgstr "dpkg-deb : %d avertissements sur les fichiers « control » ignorés\n"
+msgstr "dpkg-deb : %d avertissements sur les fichiers « control » ignorés\n"
#: dpkg-deb/build.c:320
#, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
-msgstr "impossible de « unbuffer » « %.255s »"
+msgstr "impossible de « unbuffer » « %.255s »"
#: dpkg-deb/build.c:325 dpkg-deb/build.c:399 dpkg-deb/build.c:420
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
-msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
+msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
#: dpkg-deb/build.c:326
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
-msgstr "impossible de changer de répertoire vers .../DEBIAN"
+msgstr "impossible de changer de répertoire vers .../DEBIAN"
#: dpkg-deb/build.c:328 dpkg-deb/build.c:401
msgid "failed to exec tar -cf"
-msgstr "impossible d'exécuter « tar -cf »"
+msgstr "impossible d'exécuter « tar -cf »"
#: dpkg-deb/build.c:334
msgid "failed to make tmpfile (control)"
-msgstr "impossible de créer un fichier temporaire (« control »)"
+msgstr "impossible de créer un fichier temporaire (« control »)"
#: dpkg-deb/build.c:335
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
-msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« control ») %s a échoué"
+msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« control ») %s a échoué"
#: dpkg-deb/build.c:338
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
-msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (« control »), %s"
+msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (« control »), %s"
#: dpkg-deb/build.c:346 dpkg-deb/build.c:375
msgid "control"
#: dpkg-deb/build.c:351
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
-msgstr "échec de « fstat » sur un fichier temporaire (« control »)"
+msgstr "échec de « fstat » sur un fichier temporaire (« control »)"
#: dpkg-deb/build.c:374
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
-msgstr "le « rewind » sur un fichier temporaire (« control ») a échoué"
+msgstr "le « rewind » sur un fichier temporaire (« control ») a échoué"
#: dpkg-deb/build.c:382
msgid "failed to make tmpfile (data)"
-msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (« data »)"
+msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (« data »)"
#: dpkg-deb/build.c:383
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
-msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« data »), %s a échoué"
+msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« data »), %s a échoué"
#: dpkg-deb/build.c:386
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
-msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (« data »), %s"
+msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (« data »), %s"
#: dpkg-deb/build.c:410 dpkg-deb/extract.c:279
msgid "data"
-msgstr "données"
+msgstr "données"
#: dpkg-deb/build.c:423
msgid "failed to exec find"
-msgstr "impossible d'exécuter « find »"
+msgstr "impossible d'exécuter « find »"
#: dpkg-deb/build.c:434 dpkg-deb/build.c:441
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgstr ""
-"l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« data ») a échoué"
+"l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« data ») a échoué"
#: dpkg-deb/build.c:464
#, c-format
msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
-msgstr "Erreur interne, type de compression inconnu : %i"
+msgstr "Erreur interne, type de compression inconnu : %i"
#: dpkg-deb/build.c:476
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
-msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (« data »)"
+msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (« data »)"
#: dpkg-deb/build.c:477
msgid "cat (data)"
#: dpkg-deb/extract.c:52
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
-msgstr "impossible d'exécuter « sh -c mv foo/* &c »"
+msgstr "impossible d'exécuter « sh -c mv foo/* &c »"
#: dpkg-deb/extract.c:60
#, c-format
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - la longueur %.250s contient des "
-"caractères nuls"
+"le fichier « %.250s » est corrompu - la longueur %.250s contient des "
+"caractères nuls"
#: dpkg-deb/extract.c:80 dpkg-split/info.c:43
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
-msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
+msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
#: dpkg-deb/extract.c:105
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
-msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
+msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
#: dpkg-deb/extract.c:106
msgid "failed to fstat archive"
-msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
+msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
#: dpkg-deb/extract.c:107
msgid "version number"
-msgstr "numéro de version"
+msgstr "numéro de version"
#: dpkg-deb/extract.c:116
msgid "between members"
-msgstr "entre éléments"
+msgstr "entre éléments"
#: dpkg-deb/extract.c:118 dpkg-split/info.c:95
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
-"fin du premier en-tête"
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
+"fin du premier en-tête"
#: dpkg-deb/extract.c:122
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - longueur négative de l'élément %zi"
+"le fichier « %.250s » est corrompu - longueur négative de l'élément %zi"
#: dpkg-deb/extract.c:126
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » n'est pas une archive binaire Debian (essayer dpkg-"
-"split ?)"
+"le fichier « %.250s » n'est pas une archive binaire Debian (essayer dpkg-"
+"split ?)"
#: dpkg-deb/extract.c:129
msgid "header info member"
-msgstr "élément info de l'en-tête"
+msgstr "élément info de l'en-tête"
#: dpkg-deb/extract.c:132
msgid "archive has no newlines in header"
-msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête"
+msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête"
#: dpkg-deb/extract.c:135
msgid "archive has no dot in version number"
-msgstr "l'archive n'a pas de point dans le numéro de la version"
+msgstr "l'archive n'a pas de point dans le numéro de la version"
#: dpkg-deb/extract.c:138
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
-"version %.250s de l'archive non comprise, récupérer une version plus récente "
+"version %.250s de l'archive non comprise, récupérer une version plus récente "
"de dpkg-deb"
#: dpkg-deb/extract.c:147 dpkg-deb/extract.c:180
#, c-format
msgid "skipped member data from %s"
-msgstr "données membres de %s ignorées"
+msgstr "données membres de %s ignorées"
#: dpkg-deb/extract.c:170
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » contient l'élément de données non compris (%.*s), "
+"le fichier « %.250s » contient l'élément de données non compris (%.*s), "
"abandon"
#: dpkg-deb/extract.c:176
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
-msgstr "le fichier « %.250s » contient deux éléments de contrôle, abandon"
+msgstr "le fichier « %.250s » contient deux éléments de contrôle, abandon"
#: dpkg-deb/extract.c:188
#, c-format
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgstr ""
" nouveau paquet Debian, version %s.\n"
-" taille %ld octets : archive de contrôle = %zi octets.\n"
+" taille %ld octets : archive de contrôle = %zi octets.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:200
msgid "control information length"
-msgstr "longueur de l'information de contrôle"
+msgstr "longueur de l'information de contrôle"
#: dpkg-deb/extract.c:202
#, c-format
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
-msgstr "l'archive possède une information de contrôle « %s » mal formée"
+msgstr "l'archive possède une information de contrôle « %s » mal formée"
#: dpkg-deb/extract.c:205
#, c-format
" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgstr ""
" ancien paquet Debian, version %s.\n"
-" taille %ld octets : archive de contrôle= %zi, archive principale= %ld.\n"
+" taille %ld octets : archive de contrôle= %zi, archive principale= %ld.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:213
msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
-msgstr "Erreur d'allocation mémoire pour la variable « ctrlarea »"
+msgstr "Erreur d'allocation mémoire pour la variable « ctrlarea »"
#: dpkg-deb/extract.c:216
msgid "control area"
-msgstr "zone de contrôle"
+msgstr "zone de contrôle"
#: dpkg-deb/extract.c:222
#, c-format
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
-"dpkg-deb : le fichier ressemble apparemment à une archive\n"
-"dpkg-deb : corrompue par un téléchargement en mode ASCII\n"
+"dpkg-deb : le fichier ressemble apparemment à une archive\n"
+"dpkg-deb : corrompue par un téléchargement en mode ASCII\n"
#: dpkg-deb/extract.c:227
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
-msgstr "`%.255s » n'est pas une archive de format Debian"
+msgstr "`%.255s » n'est pas une archive de format Debian"
#: dpkg-deb/extract.c:233
msgid "failed getting the current file position"
-msgstr "échec de récupération de la position courante dans le fichier"
+msgstr "échec de récupération de la position courante dans le fichier"
#: dpkg-deb/extract.c:238
msgid "failed setting the current file position"
-msgstr "échec de modification de la position courante dans le fichier"
+msgstr "échec de modification de la position courante dans le fichier"
#: dpkg-deb/extract.c:247
msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
msgstr ""
-"échec d'ouverture de descripteur de tube (« pipe ») « 1 » lors du collage"
+"échec d'ouverture de descripteur de tube (« pipe ») « 1 » lors du collage"
#: dpkg-deb/extract.c:249
msgid "failed to write to gzip -dc"
-msgstr "échec de l'écriture vers « gzip -dc »"
+msgstr "échec de l'écriture vers « gzip -dc »"
#: dpkg-deb/extract.c:250
msgid "failed to close gzip -dc"
-msgstr "impossible de fermer « gzip -dc »"
+msgstr "impossible de fermer « gzip -dc »"
#: dpkg-deb/extract.c:257
msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
msgstr ""
-"échec de l'appel système « lseek » pour la portion d'archive des fichiers"
+"échec de l'appel système « lseek » pour la portion d'archive des fichiers"
#: dpkg-deb/extract.c:265
msgid "failed to write to pipe in copy"
-msgstr "impossible d'écrire dans le tube pour copie"
+msgstr "impossible d'écrire dans le tube pour copie"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to close pipe in copy"
#: dpkg-deb/extract.c:287
msgid "failed to create directory"
-msgstr "impossible de créer le répertoire"
+msgstr "impossible de créer le répertoire"
#: dpkg-deb/extract.c:288
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
-msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé"
+msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé"
#: dpkg-deb/extract.c:290
msgid "failed to chdir to directory"
-msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
+msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
#: dpkg-deb/extract.c:304
msgid "failed to exec tar"
-msgstr "impossible d'exécuter « tar »"
+msgstr "impossible d'exécuter « tar »"
#: dpkg-deb/extract.c:327 dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/info.c:68
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
-msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre"
+msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre"
#: dpkg-deb/extract.c:330
#, c-format
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
-"--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
-"Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
+"--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
+"Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
#: dpkg-deb/extract.c:333
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
-msgstr "--%s a besoin d'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)"
+msgstr "--%s a besoin d'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)"
#: dpkg-deb/extract.c:344
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
-msgstr "--%s a besoin d'un seul paramètre (nom de fichier .deb)"
+msgstr "--%s a besoin d'un seul paramètre (nom de fichier .deb)"
#: dpkg-deb/info.c:49
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
-msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
+msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
#: dpkg-deb/info.c:51
msgid "failed to fork for cleanup"
-msgstr "échec de « fork » pour nettoyage"
+msgstr "échec de « fork » pour nettoyage"
#: dpkg-deb/info.c:56
msgid "failed to wait for rm cleanup"
-msgstr "échec de « wait » pour nettoyage par « rm »"
+msgstr "échec de « wait » pour nettoyage par « rm »"
#: dpkg-deb/info.c:57
#, c-format
#: dpkg-deb/info.c:71
msgid "failed to make temporary directoryname"
-msgstr "impossible de créer un nom de répertoire temporaire"
+msgstr "impossible de créer un nom de répertoire temporaire"
#: dpkg-deb/info.c:76
msgid "failed to exec rm -rf"
-msgstr "impossible d'exécuter rm -rf"
+msgstr "impossible d'exécuter rm -rf"
#: dpkg-deb/info.c:108
msgid "info_spew"
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr ""
-"dpkg-deb : « %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »\n"
+"dpkg-deb : « %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
-"échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
+"échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
"inattendue"
#: dpkg-deb/info.c:120
msgid "One requested control component is missing"
-msgstr "Un composant de contrôle nécessaire manque"
+msgstr "Un composant de contrôle nécessaire manque"
#: dpkg-deb/info.c:122
#, c-format
msgid "%d requested control components are missing"
-msgstr "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
+msgstr "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
#: dpkg-deb/info.c:135
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
-msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
+msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
#: dpkg-deb/info.c:140
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
+msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
#: dpkg-deb/info.c:143
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
+msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
#: dpkg-deb/info.c:157
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
+msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
#: dpkg-deb/info.c:160
#, c-format
#: dpkg-deb/info.c:171
#, c-format
msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
-msgstr "impossible de lire « control » (dans « %.255s »)"
+msgstr "impossible de lire « control » (dans « %.255s »)"
#: dpkg-deb/info.c:172
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
-msgstr "(pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !)\n"
+msgstr "(pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !)\n"
#: dpkg-deb/info.c:192
msgid "could not open the `control' component"
-msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
+msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "failed during read of `control' component"
-msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
+msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
#: dpkg-deb/info.c:233
msgid "Error in format"
#: dpkg-deb/info.c:269
msgid "--contents takes exactly one argument"
-msgstr "--contents prend exactement un paramètre"
+msgstr "--contents prend exactement un paramètre"
#: dpkg-deb/main.c:46
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
-msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n"
+msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n"
#: dpkg-deb/main.c:60
#, c-format
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
-" Commandes :\n"
-" -b|--build <répertoire> [<deb>] Construire une archive.\n"
+" Commandes :\n"
+" -b|--build <répertoire> [<deb>] Construire une archive.\n"
" -c|--contents <deb> Lister le contenu.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile>...] Afficher les informations sur\n"
" la sortie standard.\n"
" le paquet.\n"
" -f|--field <deb> [<cfield>...] Afficher le(s) champ(s) sur la\n"
" sortie standard.\n"
-" -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n"
-" -x|--extract <deb> <répertoire> Extraire les fichiers.\n"
-" -X|--vextract <deb> <répertoire> Extraire et lister les fichiers.\n"
-" --fsys-tarfile <deb> Restituer le système de fichiers\n"
+" -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n"
+" -x|--extract <deb> <répertoire> Extraire les fichiers.\n"
+" -X|--vextract <deb> <répertoire> Extraire et lister les fichiers.\n"
+" --fsys-tarfile <deb> Restituer le système de fichiers\n"
" de l'archive tar.\n"
#: dpkg-deb/main.c:79
msgstr ""
"<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n"
"<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n"
-"<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
+"<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:85
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Options :\n"
+"Options :\n"
" --showformat=<format> Utiliser un formatage alternatif pour --show.\n"
-" -D Activer la sortie de débogage.\n"
-" --old, --new Contrôler le format d'archive.\n"
-" --no-check Supprimer la vérification du fichier control\n"
-" (construit des paquets abîmés).\n"
+" -D Activer la sortie de débogage.\n"
+" --old, --new Contrôler le format d'archive.\n"
+" --no-check Supprimer la vérification du fichier control\n"
+" (construit des paquets abîmés).\n"
" -z# Utiliser la compression lors de la construction.\n"
-" -Z<type> Indiquer le type de compression utilisée\n"
+" -Z<type> Indiquer le type de compression utilisée\n"
" pour la construction.\n"
-" Valeurs possibles : gzip, bzip2, lzma, none.\n"
+" Valeurs possibles : gzip, bzip2, lzma, none.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:106
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
-"Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
-"système, ou « dselect » ou « aptitude » pour une gestion conviviale\n"
+"Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
+"système, ou « dselect » ou « aptitude » pour une gestion conviviale\n"
"des paquets.\n"
-"Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
-"incorrectement installés.\n"
+"Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
+"incorrectement installés.\n"
#: dpkg-deb/main.c:115
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
-"Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
-"fichiers *.deb ;\n"
+"Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
+"fichiers *.deb ;\n"
"Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la "
-"désinstallation des paquets."
+"désinstallation des paquets."
#: dpkg-deb/main.c:194
#, c-format
#: dpkg-split/info.c:64
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
-msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
+msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
#: dpkg-split/info.c:67
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
+"le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
#: dpkg-split/info.c:91
msgid "unable to seek back"
-msgstr "impossible de revenir en arrière"
+msgstr "impossible de revenir en arrière"
#: dpkg-split/info.c:105
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
"(code %d)"
#: dpkg-split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
+"le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
"section info"
#: dpkg-split/info.c:116
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » a « %.250s » pour version de format - vous avez besoin "
-"d'un dpkg-split plus récent"
+"le fichier « %.250s » a « %.250s » pour version de format - vous avez besoin "
+"d'un dpkg-split plus récent"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
#: dpkg-split/info.c:131
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
+"le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
"de parties"
#: dpkg-split/info.c:140
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
-msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties"
+msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties"
#: dpkg-split/info.c:145
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
-"section d'en-tête"
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
+"section d'en-tête"
#: dpkg-split/info.c:147
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
-"élément de données"
+"le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
+"élément de données"
#: dpkg-split/info.c:153
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
"tailles\n"
-"citées"
+"citées"
#: dpkg-split/info.c:157
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
-"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
-"citées"
+"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
+"citées"
#: dpkg-split/info.c:163
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
-msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
+msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
#: dpkg-split/info.c:169
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
-msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
+msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
#: dpkg-split/info.c:181 dpkg-split/info.c:222
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
-msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
+msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
#: dpkg-split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
-msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
+msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
#: dpkg-split/info.c:188
#, c-format
" Part file size (used portion): %lu bytes\n"
"\n"
msgstr ""
-"%s :\n"
-" Version du format de partie : %s\n"
-" Partie du paquet : %s\n"
-" ... version : %s\n"
-" ... code de contrôle MD5 : %s\n"
-" ... longueur : %lu octets\n"
-" ... coupé tous les : %lu octets\n"
-" Numéro de partie : %d/%d\n"
-" Longueur de la partie : %zi octets\n"
-" Décalage de la partie : %lu octets\n"
-" Taille du fichier (portion utilisée) : %lu octets\n"
+"%s :\n"
+" Version du format de partie : %s\n"
+" Partie du paquet : %s\n"
+" ... version : %s\n"
+" ... code de contrôle MD5 : %s\n"
+" ... longueur : %lu octets\n"
+" ... coupé tous les : %lu octets\n"
+" Numéro de partie : %d/%d\n"
+" Longueur de la partie : %zi octets\n"
+" Décalage de la partie : %lu octets\n"
+" Taille du fichier (portion utilisée) : %lu octets\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:218
msgid "--info requires one or more part file arguments"
-msgstr "--info requiert un ou plusieurs fichiers comme paramètres"
+msgstr "--info requiert un ou plusieurs fichiers comme paramètres"
#: dpkg-split/info.c:228
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
-msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
+msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
#: dpkg-split/join.c:48
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
-msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
+msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
#: dpkg-split/join.c:68
#, c-format
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr ""
-"les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
+"les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
#: dpkg-split/join.c:89
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
-"il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
+"il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
#: dpkg-split/join.c:102
msgid "--join requires one or more part file arguments"
-msgstr "--join requiert un ou plusieurs fichiers comme paramètres"
+msgstr "--join requiert un ou plusieurs fichiers comme paramètres"
#: dpkg-split/join.c:123
#, c-format
#: dpkg-split/main.c:38
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
-msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n"
+msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n"
#: dpkg-split/main.c:40
#, c-format
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Commandes :\n"
-" -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découper une archive.\n"
+"Commandes :\n"
+" -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découper une archive.\n"
" -j|--join <partie> <partie> ... Fusionner les parties.\n"
" -I|--info <partie> ... Afficher l'information sur une "
"partie.\n"
" -a|--auto -o <complet> <partie> Auto-assembler les parties.\n"
-" -l|--listq Lister les pièces isolées.\n"
-" -d|--discard [<nom fichier> ...] Annuler les pièces isolées.\n"
+" -l|--listq Lister les pièces isolées.\n"
+" -d|--discard [<nom fichier> ...] Annuler les pièces isolées.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:69
"\n"
"Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgstr ""
-"Options :\n"
-" --depotdir <répertoire> (par défaut %s %s)\n"
-" -S|--partsize <taille> (pour -s, par défaut 450 ko)\n"
-" -o|--output <fichier> (pour -j, par défaut <paquet>-<version>.deb)\n"
+"Options :\n"
+" --depotdir <répertoire> (par défaut %s %s)\n"
+" -S|--partsize <taille> (pour -s, par défaut 450 ko)\n"
+" -o|--output <fichier> (pour -j, par défaut <paquet>-<version>.deb)\n"
" -Q|--npquiet (ne rien afficher quand -a n'est pas une "
"partie)\n"
-" --msdos (générer des noms de fichiers au format 8.3)\n"
+" --msdos (générer des noms de fichiers au format 8.3)\n"
"\n"
-"Code de sortie : 0 = OK ; 1 = -a n'est pas une partie ; 2 = problème !\n"
+"Code de sortie : 0 = OK ; 1 = -a n'est pas une partie ; 2 = problème !\n"
#: dpkg-split/main.c:81
msgid "Type dpkg-split --help for help."
#: dpkg-split/main.c:116
msgid "part size is far too large or is not positive"
-msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative"
+msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative"
#: dpkg-split/main.c:120
#, c-format
msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
msgstr ""
-"la taille de partie doit être d'au moins %dk (pour autoriser les en-têtes)"
+"la taille de partie doit être d'au moins %dk (pour autoriser les en-têtes)"
#: dpkg-split/queue.c:69
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
-msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
+msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:107
msgid "--auto requires the use of the --output option"
#: dpkg-split/queue.c:109
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
-msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre"
+msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre"
#: dpkg-split/queue.c:113
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
-msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
+msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:116
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
-msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
+msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
-msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
+msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:147
#, c-format
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
-msgstr "le fichier « %.250s » contient des absurdités"
+msgstr "le fichier « %.250s » contient des absurdités"
#: dpkg-split/queue.c:156
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
-msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
+msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:160
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr ""
-"impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
+"impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:162
#, c-format
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
-msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:194
msgid "--listq does not take any arguments"
-msgstr "--listq ne prend aucun paramètre"
+msgstr "--listq ne prend aucun paramètre"
#: dpkg-split/queue.c:197
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
-msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
+msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
#: dpkg-split/queue.c:202 dpkg-split/queue.c:226
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
-msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
+msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:205
#, c-format
#: dpkg-split/queue.c:212
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
-msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
+msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
#: dpkg-split/queue.c:228
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
-msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un simple fichier"
+msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un simple fichier"
#: dpkg-split/queue.c:233
#, c-format
#: dpkg-split/queue.c:256
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
-msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
+msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:257
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
-msgstr "%s supprimé.\n"
+msgstr "%s supprimé.\n"
#: dpkg-split/split.c:45
msgid "--split needs a source filename argument"
-msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre"
+msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre"
#: dpkg-split/split.c:48
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
-"--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination"
+"--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination"
#: dpkg-split/split.c:62
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
#: dpkg-split/split.c:63
msgid "unable to fstat source file"
-msgstr "impossible de « fstat » le fichier source"
+msgstr "impossible de « fstat » le fichier source"
#: dpkg-split/split.c:64
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
-msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un simple fichier"
+msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un simple fichier"
#: dpkg-split/split.c:70
msgid "unable to exec mksplit"
-msgstr "impossible d'exécuter mksplit"
+msgstr "impossible d'exécuter mksplit"
#: scripts/cleanup-info.pl:35 scripts/dpkg-divert.pl:15
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:23 scripts/install-info.pl:13
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
-"Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
+"Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
+"Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
"conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
#: scripts/cleanup-info.pl:48
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Syntaxe : %s [<option> ...] [--] [<nomrép>]\n"
+"Syntaxe : %s [<option> ...] [--] [<nomrép>]\n"
"\n"
-"Options :\n"
-" --unsafe positionner d'autres options éventuellement utiles.\n"
-" Avertissement : cette option peut endommager un fichier "
+"Options :\n"
+" --unsafe positionner d'autres options éventuellement utiles.\n"
+" Avertissement : cette option peut endommager un fichier "
"correct.\n"
" --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
#: scripts/cleanup-info.pl:65 scripts/install-info.pl:504
#, perl-format
msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
-msgstr "%s : avertissement - impossible de déverrouiller %s : %s"
+msgstr "%s : avertissement - impossible de déverrouiller %s : %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:85 scripts/install-info.pl:115
#, perl-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s : option « %s » inconnue"
+msgstr "%s : option « %s » inconnue"
#: scripts/cleanup-info.pl:93 scripts/install-info.pl:126
#, perl-format
msgid "%s: too many arguments"
-msgstr "%s : trop de paramètres"
+msgstr "%s : trop de paramètres"
#: scripts/cleanup-info.pl:100 scripts/install-info.pl:301
#, perl-format
msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
-msgstr "%s : échec du verrouillage de dir pour l'édition. %s"
+msgstr "%s : échec du verrouillage de dir pour l'édition. %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:102
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:163
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s"
-msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:108 scripts/install-info.pl:478
#, perl-format
msgid "unable to create %s: %s"
-msgstr "impossible de créer %s : %s"
+msgstr "impossible de créer %s : %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:119 scripts/install-info.pl:481
#, perl-format
msgid "unable to write %s: %s"
-msgstr "impossible d'écrire %s : %s"
+msgstr "impossible d'écrire %s : %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:159 scripts/install-info.pl:161
#: scripts/install-info.pl:203 scripts/install-info.pl:310
#, perl-format
msgid "unable to read %s: %s"
-msgstr "impossible de lire %s : %s"
+msgstr "impossible de lire %s : %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:160 scripts/install-info.pl:311
#, perl-format
msgid "unable to close %s after read: %s"
-msgstr "impossible de fermer %s après lecture : %s"
+msgstr "impossible de fermer %s après lecture : %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:164 scripts/install-info.pl:482
#: scripts/update-alternatives.pl:535
#, perl-format
msgid "unable to close %s: %s"
-msgstr "impossible de fermer %s : %s"
+msgstr "impossible de fermer %s : %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:170 scripts/install-info.pl:486
#, perl-format
msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
-msgstr "impossible de sauvegarder l'ancien %s, abandon : %s"
+msgstr "impossible de sauvegarder l'ancien %s, abandon : %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:173
#, perl-format
msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
-msgstr "échec de l'installation de %s ; conservation de %s : %s"
+msgstr "échec de l'installation de %s ; conservation de %s : %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:177
#, perl-format
msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
-msgstr "%s : échec du déverrouillage de %s : %s"
+msgstr "%s : échec du déverrouillage de %s : %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:11 scripts/update-alternatives.pl:56
#, perl-format
msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
-msgstr "Impossible d'obtenir la valeur ENOENT depuis %s : %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir la valeur ENOENT depuis %s : %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:17
msgid ""
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
-"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
+"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
"\n"
-"Commandes :\n"
-" [--add] <fichier> ajouter un détournement.\n"
-" --remove <fichier> supprimer un détournement.\n"
-" --list [<motif>] afficher les détournements de fichier.\n"
-" --truename <fichier> renvoyer le fichier détourné.\n"
+"Commandes :\n"
+" [--add] <fichier> ajouter un détournement.\n"
+" --remove <fichier> supprimer un détournement.\n"
+" --list [<motif>] afficher les détournements de fichier.\n"
+" --truename <fichier> renvoyer le fichier détourné.\n"
"\n"
-"Options :\n"
+"Options :\n"
" --package <paquet> nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n"
-" pas détournée.\n"
-" --local toutes les versions des paquets sont détournées.\n"
-" --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres "
+" pas détournée.\n"
+" --local toutes les versions des paquets sont détournées.\n"
+" --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres "
"paquets.\n"
-" --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le "
+" --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le "
"remettre en place).\n"
-" --admindir <répertoire> positionner le répertoire du fichier des "
-"détournements.\n"
+" --admindir <répertoire> positionner le répertoire du fichier des "
+"détournements.\n"
" --test ne rien faire, montrer simplement.\n"
-" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
+" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
" --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
"\n"
-"Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>."
+"Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>."
"distrib.\n"
"Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent "
"correspondre si elles\n"
-"sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours "
-"spécifier\n"
+"sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours "
+"spécifier\n"
"--package et --divert.\n"
#: scripts/dpkg-divert.pl:74 scripts/dpkg-statoverride.pl:56
#: scripts/update-alternatives.pl:229
#, perl-format
msgid "two commands specified: %s and --%s"
-msgstr "deux commandes spécifiées : %s et --%s"
+msgstr "deux commandes spécifiées : %s et --%s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:107
#, perl-format
msgid "--%s needs a divert-to argument"
-msgstr "--%s a besoin d'un paramètre détournement-vers"
+msgstr "--%s a besoin d'un paramètre détournement-vers"
#: scripts/dpkg-divert.pl:109
msgid "divert-to may not contain newlines"
-msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot"
+msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot"
#: scripts/dpkg-divert.pl:111
#, perl-format
msgid "--%s needs a <package> argument"
-msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <paquet>"
+msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <paquet>"
#: scripts/dpkg-divert.pl:113
msgid "package may not contain newlines"
#: scripts/update-alternatives.pl:278 scripts/update-alternatives.pl:281
#, perl-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
-msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>"
+msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>"
#: scripts/dpkg-divert.pl:118 scripts/dpkg-statoverride.pl:87
#: scripts/update-alternatives.pl:286
#, perl-format
msgid "unknown option `%s'"
-msgstr "option « %s » inconnue"
+msgstr "option « %s » inconnue"
#: scripts/dpkg-divert.pl:124
#, perl-format
msgid "cannot open diversions: %s"
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des détournements : %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des détournements : %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:127
msgid "missing altname"
#: scripts/dpkg-divert.pl:206 scripts/dpkg-statoverride.pl:150
#, perl-format
msgid "--%s needs a single argument"
-msgstr "--%s demande un seul paramètre"
+msgstr "--%s demande un seul paramètre"
#: scripts/dpkg-divert.pl:137 scripts/dpkg-divert.pl:141
#, perl-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
-msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"
+msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"
#: scripts/dpkg-divert.pl:138 scripts/dpkg-statoverride.pl:124
msgid "file may not contain newlines"
#: scripts/dpkg-divert.pl:139
msgid "Cannot divert directories"
-msgstr "Impossible de détourner des répertoires"
+msgstr "Impossible de détourner des répertoires"
#: scripts/dpkg-divert.pl:148
#, perl-format
msgid "Leaving `%s'"
-msgstr "Conservation de « %s »"
+msgstr "Conservation de « %s »"
#: scripts/dpkg-divert.pl:151
#, perl-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
-msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »"
+msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »"
#: scripts/dpkg-divert.pl:157
#, perl-format
msgid "Adding `%s'"
-msgstr "Ajout de « %s »"
+msgstr "Ajout de « %s »"
#: scripts/dpkg-divert.pl:167
#, perl-format
" found `%s'"
msgstr ""
"erreur de correspondance dans divert-to\n"
-" lors de la suppression de « %s »\n"
-" « %s » trouvé"
+" lors de la suppression de « %s »\n"
+" « %s » trouvé"
#: scripts/dpkg-divert.pl:169
#, perl-format
" found `%s'"
msgstr ""
"erreur de correspondance sur paquet\n"
-" lors de la suppression de « %s »\n"
-" « %s » trouvé"
+" lors de la suppression de « %s »\n"
+" « %s » trouvé"
#: scripts/dpkg-divert.pl:171
#, perl-format
msgid "Removing `%s'"
-msgstr "Suppression de « %s »"
+msgstr "Suppression de « %s »"
#: scripts/dpkg-divert.pl:186
#, perl-format
msgid "No diversion `%s', none removed"
-msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé"
+msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé"
#: scripts/dpkg-divert.pl:216
#, perl-format
msgid "internal error - bad mode `%s'"
-msgstr "erreur interne - mode « %s » incorrect"
+msgstr "erreur interne - mode « %s » incorrect"
#: scripts/dpkg-divert.pl:230
#, perl-format
msgid "cannot stat old name `%s': %s"
-msgstr "analyse impossible sur l'ancien nom « %s » : %s"
+msgstr "analyse impossible sur l'ancien nom « %s » : %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:232
#, perl-format
msgid "cannot stat new name `%s': %s"
-msgstr "analyse impossible sur le nouveau nom « %s » : %s"
+msgstr "analyse impossible sur le nouveau nom « %s » : %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:247
#, perl-format
msgid "error checking `%s': %s"
-msgstr "erreur lors de la vérification de « %s » : %s"
+msgstr "erreur lors de la vérification de « %s » : %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:252
#, perl-format
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
-"le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n"
-" un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé"
+"le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n"
+" un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé"
#: scripts/dpkg-divert.pl:262
#, perl-format
msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
-msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s » : %s"
+msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s » : %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:264
#, perl-format
msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
-msgstr "renommage : renommage de « %s » en « %s » : %s"
+msgstr "renommage : renommage de « %s » en « %s » : %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:271
#, perl-format
msgid "create diversions-new: %s"
-msgstr "création de diversions-new : %s"
+msgstr "création de diversions-new : %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:275
#, perl-format
msgid "write diversions-new: %s"
-msgstr "écriture de diversions-new : %s"
+msgstr "écriture de diversions-new : %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:277
#, perl-format
msgid "close diversions-new: %s"
-msgstr "fermeture de diversions-new : %s"
+msgstr "fermeture de diversions-new : %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:279
#, perl-format
msgid "remove old diversions-old: %s"
-msgstr "suppression de l'ancien diversions-old : %s"
+msgstr "suppression de l'ancien diversions-old : %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:281
#, perl-format
msgid "create new diversions-old: %s"
-msgstr "écriture du nouveau diversions-old : %s"
+msgstr "écriture du nouveau diversions-old : %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:283
#, perl-format
msgid "install new diversions: %s"
-msgstr "installation des nouvelles diversions : %s"
+msgstr "installation des nouvelles diversions : %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:306 scripts/update-alternatives.pl:738
#, perl-format
msgid "internal error: %s corrupt: %s"
-msgstr "erreur interne : %s corrompu : %s"
+msgstr "erreur interne : %s corrompu : %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:25
msgid ""
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
+"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
"\n"
-"Commandes :\n"
-" --add <propriétaire> <groupe> <mode> <fichier>\n"
-" ajouter une nouvelle entrée dans la base de "
-"données.\n"
-" --remove <fichier supprimer le fichier de la base de données.\n"
-" --list [<motif>] liste les forçages actuels dans la base de "
-"données.\n"
+"Commandes :\n"
+" --add <propriétaire> <groupe> <mode> <fichier>\n"
+" ajouter une nouvelle entrée dans la base de "
+"données.\n"
+" --remove <fichier supprimer le fichier de la base de données.\n"
+" --list [<motif>] liste les forçages actuels dans la base de "
+"données.\n"
"\n"
-"Options :\n"
-" --admindir <répertoire> positionne le répertoire avec le fichier des "
+"Options :\n"
+" --admindir <répertoire> positionne le répertoire avec le fichier des "
"permissions (statoverride).\n"
-" --update mettre à jour le fichier des permissions "
-"immédiatement.\n"
-" --force forcer une action si un contrôle de cohérence "
-"échoue.\n"
-" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
+" --update mettre à jour le fichier des permissions "
+"immédiatement.\n"
+" --force forcer une action si un contrôle de cohérence "
+"échoue.\n"
+" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
" --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:94
msgid "no mode specified"
-msgstr "pas de mode spécifié"
+msgstr "pas de mode spécifié"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:98
msgid "--add needs four arguments"
-msgstr "--add a besoin de quatre paramètres"
+msgstr "--add a besoin de quatre paramètres"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:106
#, perl-format
msgid "illegal user %s"
-msgstr "utilisateur %s illégal"
+msgstr "utilisateur %s illégal"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:109
#, perl-format
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:115
#, perl-format
msgid "illegal group %s"
-msgstr "groupe %s illégal"
+msgstr "groupe %s illégal"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:118
#, perl-format
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:122
#, perl-format
msgid "illegal mode %s"
-msgstr "mode %s illégal"
+msgstr "mode %s illégal"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:125 scripts/dpkg-statoverride.pl:152
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:171
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:128
#, perl-format
msgid "An override for \"%s\" already exists, "
-msgstr "Une dérogation pour « %s » existe déjà, "
+msgstr "Une dérogation pour « %s » existe déjà, "
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:130
msgid "but --force specified so will be ignored."
-msgstr "mais --force a été spécifié, donc sera ignoré."
+msgstr "mais --force a été spécifié, donc sera ignoré."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:132
msgid "aborting"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:143
#, perl-format
msgid "warning: --update given but %s does not exist"
-msgstr "avertissement : --update spécifié, mais %s n'existe pas"
+msgstr "avertissement : --update spécifié, mais %s n'existe pas"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:145
#, perl-format
msgid "failed to chown %s: %s"
-msgstr "échec de chown sur %s : %s"
+msgstr "échec de chown sur %s : %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:146
#, perl-format
msgid "failed to chmod %s: %s"
-msgstr "échec de chmod sur %s : %s"
+msgstr "échec de chmod sur %s : %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:154
msgid "No override present."
-msgstr "Pas de forçage présent."
+msgstr "Pas de forçage présent."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:162
msgid "warning: --update is useless for --remove"
-msgstr "avertissement : --update est inutile pour --remove"
+msgstr "avertissement : --update est inutile pour --remove"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:189
#, perl-format
msgid "cannot open statoverride: %s"
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (statoverride) : %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (statoverride)Â : %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:195
#, perl-format
msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
-msgstr "Forçage multiples pour « %s », abandon"
+msgstr "Forçage multiples pour « %s », abandon"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:208
#, perl-format
msgid "cannot open new statoverride file: %s"
msgstr ""
-"impossible d'ouvrir le nouveau fichier des permissions (statoverride) : %s"
+"impossible d'ouvrir le nouveau fichier des permissions (statoverride)Â : %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:215
#, perl-format
msgid "error removing statoverride-old: %s"
-msgstr "erreur de suppression de statoverride-old : %s"
+msgstr "erreur de suppression de statoverride-old : %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:217
#, perl-format
msgid "error creating new statoverride-old: %s"
-msgstr "erreur pendant la création du nouveau statoverride-old : %s"
+msgstr "erreur pendant la création du nouveau statoverride-old : %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:219
#, perl-format
msgid "error installing new statoverride: %s"
-msgstr "erreur d'installation du nouveau statoverride : %s"
+msgstr "erreur d'installation du nouveau statoverride : %s"
#: scripts/install-info.pl:15
msgid ""
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Syntaxe : %s [<options> ...] [--] <nom-fichier>\n"
+"Syntaxe : %s [<options> ...] [--] <nom-fichier>\n"
"\n"
-"Options :\n"
+"Options :\n"
" --section <exp-rationnelle> <titre>\n"
-" placer la nouvelle entrée dans la section "
+" placer la nouvelle entrée dans la section "
"correspondante\n"
-" <exp-rationnelle> ou en créer une nouvelle avec "
+" <exp-rationnelle> ou en créer une nouvelle avec "
"<titre>\n"
" si non existante.\n"
-" --menuentry=<texte> définir l'entrée de menu.\n"
-" --description=<texte> définir la description à utiliser dans l'entrée "
+" --menuentry=<texte> définir l'entrée de menu.\n"
+" --description=<texte> définir la description à utiliser dans l'entrée "
"de menu.\n"
-" --info-file=<chemin> spécifier le fichier info à installer dans le "
-"répertoire.\n"
-" --dir-file=<chemin> spécifier le nom de répertoire info.\n"
-" --infodir=<répertoire> identique à « --dir-file=<répertoire>/dir ».\n"
-" --info-dir=<répertoire> identique.\n"
-" --keep-old ne pas remplacer d'entrées, ni supprimer des "
-"entrées vides.\n"
-" --remove supprimer l'entrée spécifiée par le nom de base "
+" --info-file=<chemin> spécifier le fichier info à installer dans le "
+"répertoire.\n"
+" --dir-file=<chemin> spécifier le nom de répertoire info.\n"
+" --infodir=<répertoire> identique à « --dir-file=<répertoire>/dir ».\n"
+" --info-dir=<répertoire> identique.\n"
+" --keep-old ne pas remplacer d'entrées, ni supprimer des "
+"entrées vides.\n"
+" --remove supprimer l'entrée spécifiée par le nom de base "
"<nom-fichier>.\n"
-" --remove-exactly supprimer l'entrée exacte <nom-fichier>.\n"
+" --remove-exactly supprimer l'entrée exacte <nom-fichier>.\n"
" --test activer le mode de test (aucune action "
-"effectuée).\n"
-" --debug activer le mode de débogage (afficher plus "
+"effectuée).\n"
+" --debug activer le mode de débogage (afficher plus "
"d'informations).\n"
" --quiet ne pas afficher les messages d'affichage.\n"
" --help afficher ce message d'aide.\n"
#: scripts/install-info.pl:93
#, perl-format
msgid "could not open stderr for output! %s"
-msgstr "impossible d'ouvrir stderr ! %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir stderr ! %s"
#: scripts/install-info.pl:97
#, perl-format
msgid "%s: --section needs two more args"
-msgstr "%s : --section a besoin de deux paramètres supplémentaires"
+msgstr "%s : --section a besoin de deux paramètres supplémentaires"
#: scripts/install-info.pl:103
#, perl-format
msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
-msgstr "%s : l'option --%s est obsolète (ignoré)"
+msgstr "%s : l'option --%s est obsolète (ignoré)"
#: scripts/install-info.pl:129
#, perl-format
msgid "%s: --section ignored with --remove"
-msgstr "%s : --section ignoré avec --remove"
+msgstr "%s : --section ignoré avec --remove"
#: scripts/install-info.pl:130
#, perl-format
msgid "%s: --description ignored with --remove"
-msgstr "%s: --description ignoré avec --remove"
+msgstr "%s: --description ignoré avec --remove"
#: scripts/install-info.pl:133
#, perl-format
msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
-msgstr "%s : mode de test - le fichier dir ne sera pas mis à jour"
+msgstr "%s : mode de test - le fichier dir ne sera pas mis à jour"
#: scripts/install-info.pl:187
#, perl-format
msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
-msgstr "%s : avertissement, INFO-DIR-ENTRY déroutante ignorée dans le fichier."
+msgstr "%s : avertissement, INFO-DIR-ENTRY déroutante ignorée dans le fichier."
#: scripts/install-info.pl:196
msgid "invalid info entry"
-msgstr "%s : entrée info invalide"
+msgstr "%s : entrée info invalide"
#: scripts/install-info.pl:222
#, perl-format
"%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
msgstr ""
"\n"
-"Pas de « START-INFO-DIR-ENTRY » et pas de « This file documents ».\n"
-"%s : impossible de déterminer la description pour l'entrée « dir » - "
+"Pas de « START-INFO-DIR-ENTRY » et pas de « This file documents ».\n"
+"%s : impossible de déterminer la description pour l'entrée « dir » - "
"abandon\n"
#: scripts/install-info.pl:275
#, perl-format
msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
-msgstr "%s : pas de fichier %s, récupération du fichier de sauvegarde %s."
+msgstr "%s : pas de fichier %s, récupération du fichier de sauvegarde %s."
#: scripts/install-info.pl:278 scripts/install-info.pl:288
#, perl-format
msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
-msgstr "%s : échec de la copie de %s vers %s, abandon : %s"
+msgstr "%s : échec de la copie de %s vers %s, abandon : %s"
#: scripts/install-info.pl:284
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
msgstr ""
-"%s : pas de fichier de sauvegarde %s disponible, récupération du fichier par "
-"défaut."
+"%s : pas de fichier de sauvegarde %s disponible, récupération du fichier par "
+"défaut."
#: scripts/install-info.pl:293
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available."
-msgstr "%s : pas de fichier de sauvegarde %s disponible."
+msgstr "%s : pas de fichier de sauvegarde %s disponible."
#: scripts/install-info.pl:294
#, perl-format
msgid "%s: no default file %s available, giving up."
-msgstr "%s : pas de fichier par défaut %s disponible, abandon."
+msgstr "%s : pas de fichier par défaut %s disponible, abandon."
#: scripts/install-info.pl:303
#, perl-format
msgid "try deleting %s?"
-msgstr "essai de suppression de %s ?"
+msgstr "essai de suppression de %s ?"
#: scripts/install-info.pl:344
#, perl-format
msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
-msgstr "%s : entrée existante pour « %s » non remplacée"
+msgstr "%s : entrée existante pour « %s » non remplacée"
#: scripts/install-info.pl:347
#, perl-format
msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
-msgstr "%s : remplacement de l'entrée dir existante pour « %s »"
+msgstr "%s : remplacement de l'entrée dir existante pour « %s »"
#: scripts/install-info.pl:360
#, perl-format
msgid "%s: creating new section `%s'"
-msgstr "%s : création de la nouvelle section « %s »"
+msgstr "%s : création de la nouvelle section « %s »"
#: scripts/install-info.pl:363
#, perl-format
msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
-msgstr "%s : aucune section, création de la section Miscellaneous."
+msgstr "%s : aucune section, création de la section Miscellaneous."
#: scripts/install-info.pl:381
#, perl-format
msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
msgstr ""
-"%s : pas de section spécifiée pour la nouvelle entrée, placement à la fin"
+"%s : pas de section spécifiée pour la nouvelle entrée, placement à la fin"
#: scripts/install-info.pl:418
#, perl-format
msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
-msgstr "%s : suppression de l'entrée « %s...» "
+msgstr "%s : suppression de l'entrée « %s...» "
#: scripts/install-info.pl:424
#, perl-format
msgid "%s: empty section `%s' not removed"
-msgstr "%s : section vide « %s » non supprimée"
+msgstr "%s : section vide « %s » non supprimée"
#: scripts/install-info.pl:427
#, perl-format
msgid "%s: deleting empty section `%s'"
-msgstr "%s : suppression de la section vide « %s »"
+msgstr "%s : suppression de la section vide « %s »"
#: scripts/install-info.pl:434
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
-msgstr "%s : pas d'entrée pour le fichier « %s » et entrée de menu « %s »"
+msgstr "%s : pas d'entrée pour le fichier « %s » et entrée de menu « %s »"
#: scripts/install-info.pl:436
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s'"
-msgstr "%s : pas d'entrée pour le fichier « %s »"
+msgstr "%s : pas d'entrée pour le fichier « %s »"
#: scripts/install-info.pl:489
#, perl-format
msgid "unable to install new %s: %s"
-msgstr "impossible d'installer le nouveau %s : %s"
+msgstr "impossible d'installer le nouveau %s : %s"
#: scripts/install-info.pl:492
#, perl-format
msgid "unable to unlock %s: %s"
-msgstr "impossible de déverrouiller %s : %s"
+msgstr "impossible de déverrouiller %s : %s"
#: scripts/install-info.pl:494
#, perl-format
msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
-msgstr "%s : impossible de sauvegarder %s dans %s : %s"
+msgstr "%s : impossible de sauvegarder %s dans %s : %s"
#: scripts/install-info.pl:511
#, perl-format
msgid "unable to read %s: %d"
-msgstr "impossible de lire %s : %d"
+msgstr "impossible de lire %s : %d"
#: scripts/install-info.pl:515
#, perl-format
msgid "dbg: %s"
-msgstr "dbg : %s"
+msgstr "dbg : %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:62
msgid ""
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
+"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
"\n"
-"Commandes :\n"
-" --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n"
+"Commandes :\n"
+" --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n"
" [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n"
-" ajouter un groupe d'alternatives au système.\n"
+" ajouter un groupe d'alternatives au système.\n"
" --remove <nom> <chemin> supprimer <chemin> de l'alternative de groupe "
"<nom>.\n"
-" --remove-all <nom> supprimer le groupe <nom> du système "
+" --remove-all <nom> supprimer le groupe <nom> du système "
"d'alternatives.\n"
-" --auto <nom> basculer le lien maître <nom> en mode "
+" --auto <nom> basculer le lien maître <nom> en mode "
"automatique.\n"
-" --display <nom> afficher des informations à propos du groupe "
+" --display <nom> afficher des informations à propos du groupe "
"<nom>.\n"
" --list <nom> afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n"
" --config <nom> afficher l'alternative pour le groupe <nom> et "
-"demande à\n"
-" l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut "
+"demande à\n"
+" l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut "
"utiliser.\n"
" --set <nom> <chemin> positionner <chemin> en tant qu'alternative pour "
"<nom>.\n"
-" --all exécuter --config pour toutes les alternatives.\n"
+" --all exécuter --config pour toutes les alternatives.\n"
"\n"
"<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n"
" (par exemple, /usr/bin/pager)\n"
" (par exemple, pager)\n"
"<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n"
" (par exemple, /usr/bin/less)\n"
-"<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une "
-"priorité\n"
-" supérieure en mode automatique.\n"
+"<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une "
+"priorité\n"
+" supérieure en mode automatique.\n"
"\n"
-"Options :\n"
-" --altdir <répertoire> changer le répertoire d'alternatives.\n"
-" --admindir <répertoire> changer le répertoire d'administration.\n"
+"Options :\n"
+" --altdir <répertoire> changer le répertoire d'alternatives.\n"
+" --admindir <répertoire> changer le répertoire d'administration.\n"
" --test ne rien faire, montrer simplement.\n"
-" --verbose opération détaillée, plus d'affichage.\n"
-" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
+" --verbose opération détaillée, plus d'affichage.\n"
+" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
" --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:127
msgid "invalid update mode"
-msgstr "mode de mise à jour invalide"
+msgstr "mode de mise à jour invalide"
#: scripts/update-alternatives.pl:131
#, perl-format
msgid "duplicate slave %s"
-msgstr "%s secondaire dupliqué"
+msgstr "%s secondaire dupliqué"
#: scripts/update-alternatives.pl:134
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:135
#, perl-format
msgid "duplicate slave link %s"
-msgstr "lien secondaire dupliqué %s"
+msgstr "lien secondaire dupliqué %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:139
#, perl-format
msgid "duplicate path %s"
-msgstr "chemin dupliqué %s"
+msgstr "chemin dupliqué %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:145
#, perl-format
msgid "priority %s %s"
-msgstr "priorité %s %s"
+msgstr "priorité %s %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:152
#, perl-format
"Alternative for %s points to %s - which wasn't found. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
-"L'alternative pour %s pointe sur %s - qui n'a pas été trouvé. Suppression de "
+"L'alternative pour %s pointe sur %s - qui n'a pas été trouvé. Suppression de "
"la liste des alternatives."
#: scripts/update-alternatives.pl:192
#, perl-format
msgid "%s - status is %s."
-msgstr "%s - l'état est %s."
+msgstr "%s - l'état est %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:196
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:204
#, perl-format
msgid "%s - priority %s"
-msgstr "%s - priorité %s"
+msgstr "%s - priorité %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:208
#, perl-format
msgid " slave %s: %s"
-msgstr " lien secondaire %s : %s"
+msgstr " lien secondaire %s : %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:213
msgid "No versions available."
#: scripts/update-alternatives.pl:215
#, perl-format
msgid "Current `best' version is %s."
-msgstr "La « meilleure » version actuelle est %s."
+msgstr "La « meilleure » version actuelle est %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:243
#, perl-format
msgid "unknown argument `%s'"
-msgstr "paramètre inconnu « %s »"
+msgstr "paramètre inconnu « %s »"
#: scripts/update-alternatives.pl:256
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
-msgstr "--install a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>"
+msgstr "--install a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>"
#: scripts/update-alternatives.pl:258
msgid "priority must be an integer"
-msgstr "la priorité doit être un entier"
+msgstr "la priorité doit être un entier"
#: scripts/update-alternatives.pl:262
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:273
#, perl-format
msgid "slave name %s duplicated"
-msgstr "le nom secondaire (« slave ») %s est dupliqué"
+msgstr "le nom secondaire (« slave ») %s est dupliqué"
#: scripts/update-alternatives.pl:274
#, perl-format
msgid "slave link %s duplicated"
-msgstr "le lien secondaire (« slave ») %s est dupliqué"
+msgstr "le lien secondaire (« slave ») %s est dupliqué"
#: scripts/update-alternatives.pl:291
#, perl-format
msgid "name %s is both primary and slave"
-msgstr "le nom %s est à la fois principal et secondaire"
+msgstr "le nom %s est à la fois principal et secondaire"
#: scripts/update-alternatives.pl:293
#, perl-format
msgid "link %s is both primary and slave"
-msgstr "le lien %s est à la fois principal et secondaire"
+msgstr "le lien %s est à la fois principal et secondaire"
#: scripts/update-alternatives.pl:296
msgid ""
#: scripts/update-alternatives.pl:298
msgid "--slave only allowed with --install"
-msgstr "--slave n'est autorisé qu'avec --install"
+msgstr "--slave n'est autorisé qu'avec --install"
#: scripts/update-alternatives.pl:311
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:358
#, perl-format
msgid "Setting up automatic selection of %s."
-msgstr "Configuration de la sélection automatique pour %s."
+msgstr "Configuration de la sélection automatique pour %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:361 scripts/update-alternatives.pl:363
#: scripts/update-alternatives.pl:477 scripts/update-alternatives.pl:479
#: scripts/update-alternatives.pl:685 scripts/update-alternatives.pl:721
#, perl-format
msgid "unable to remove %s: %s"
-msgstr "impossible de supprimer %s : %s"
+msgstr "impossible de supprimer %s : %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:374
#, perl-format
"%s has been changed (manually or by a script).\n"
"Switching to manual updates only."
msgstr ""
-"%s a été changé (manuellement ou par un script).\n"
-"Bascule vers des mises à jour manuelles uniquement."
+"%s a été changé (manuellement ou par un script).\n"
+"Bascule vers des mises à jour manuelles uniquement."
#: scripts/update-alternatives.pl:386
#, perl-format
"Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
"(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
msgstr ""
-"Vérification des versions disponibles pour %s, mise à jour des liens dans %"
+"Vérification des versions disponibles pour %s, mise à jour des liens dans %"
"s...\n"
-"(Vous pouvez modifier ici les liens symboliques vous-même si vous le désirez "
+"(Vous pouvez modifier ici les liens symboliques vous-même si vous le désirez "
"-\n"
-"voir « man ln »)."
+"voir « man ln »)."
#: scripts/update-alternatives.pl:392
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:503 scripts/update-alternatives.pl:579
#, perl-format
msgid "unable to rename %s to %s: %s"
-msgstr "impossible de renommer %s en %s : %s"
+msgstr "impossible de renommer %s en %s : %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:414
#, perl-format
msgid "slave link name %s duplicated"
-msgstr "nom de lien secondaire %s dupliqué"
+msgstr "nom de lien secondaire %s dupliqué"
#: scripts/update-alternatives.pl:416
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:433
msgid "Removing manually selected alternative - switching to auto mode"
msgstr ""
-"Suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule vers le "
+"Suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule vers le "
"mode automatique"
#: scripts/update-alternatives.pl:447
#, perl-format
msgid "Alternative %s for %s not registered, not removing."
-msgstr "L'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée, pas de suppression."
+msgstr "L'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée, pas de suppression."
#: scripts/update-alternatives.pl:474
#, perl-format
msgid "Discarding obsolete slave link %s (%s)."
-msgstr "Abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)."
+msgstr "Abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)."
#: scripts/update-alternatives.pl:495
#, perl-format
msgid "Automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
-msgstr "Les mises à jour automatiques de %s sont désactivées, conservation."
+msgstr "Les mises à jour automatiques de %s sont désactivées, conservation."
#: scripts/update-alternatives.pl:497
#, perl-format
msgid "To return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgstr ""
-"Pour revenir aux mises à jour automatiques, utilisez « update-alternatives --"
-"auto %s »."
+"Pour revenir aux mises à jour automatiques, utilisez « update-alternatives --"
+"auto %s »."
#: scripts/update-alternatives.pl:501
#, perl-format
msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
-msgstr "Récupération de la précédente mise à jour défectueuse de %s..."
+msgstr "Récupération de la précédente mise à jour défectueuse de %s..."
#: scripts/update-alternatives.pl:516
#, perl-format
msgid "unable to open %s for write: %s"
-msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:539
#, perl-format
msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
-msgstr "Dernier paquet fournissant %s (%s) supprimé, suppression de celui-ci."
+msgstr "Dernier paquet fournissant %s (%s) supprimé, suppression de celui-ci."
#: scripts/update-alternatives.pl:553
#, perl-format
"warning: %s is supposed to be a symlink to %s\n"
" (or nonexistent); however, readlink failed: %s"
msgstr ""
-"Avertissement : %s est censé être un lien symbolique vers %s\n"
-" (ou non existant) ; cependant, échec de readlink : %s"
+"Avertissement : %s est censé être un lien symbolique vers %s\n"
+" (ou non existant) ; cependant, échec de readlink : %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:559 scripts/update-alternatives.pl:573
#: scripts/update-alternatives.pl:589 scripts/update-alternatives.pl:605
#, perl-format
msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
-msgstr "impossible de garantir l'inexistence de %s : %s"
+msgstr "impossible de garantir l'inexistence de %s : %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:561 scripts/update-alternatives.pl:608
#: scripts/update-alternatives.pl:622 scripts/update-alternatives.pl:671
#: scripts/update-alternatives.pl:707 scripts/update-alternatives.pl:746
#, perl-format
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
-msgstr "impossible de faire de %s un lien symbolique vers %s : %s"
+msgstr "impossible de faire de %s un lien symbolique vers %s : %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:563 scripts/update-alternatives.pl:583
#: scripts/update-alternatives.pl:611 scripts/update-alternatives.pl:624
#: scripts/update-alternatives.pl:751
#, perl-format
msgid "unable to install %s as %s: %s"
-msgstr "impossible d'installer %s en tant que %s : %s"
+msgstr "impossible d'installer %s en tant que %s : %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:566 scripts/update-alternatives.pl:615
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:569 scripts/update-alternatives.pl:618
#, perl-format
msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
-msgstr "Mise à jour de %s (%s) pointant sur %s."
+msgstr "Mise à jour de %s (%s) pointant sur %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:591 scripts/update-alternatives.pl:682
#: scripts/update-alternatives.pl:718
#, perl-format
msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
-msgstr "Suppression de %s (%s), non approprié avec %s."
+msgstr "Suppression de %s (%s), non approprié avec %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:599
#, perl-format
"warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
" %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
msgstr ""
-"avertissement : %s est censé être un lien symbolique secondaire vers\n"
-"%s ou ne pas exister ; cependant, échec de readlink : %s"
+"avertissement : %s est censé être un lien symbolique secondaire vers\n"
+"%s ou ne pas exister ; cependant, échec de readlink : %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:632
#, perl-format
"Nothing to configure.\n"
msgstr ""
"Il n'y a aucun programme fournissant %s.\n"
-"Rien à configurer.\n"
+"Rien à configurer.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:638
#, perl-format
"(%s). Nothing to configure.\n"
msgstr ""
"Il n'y a qu'un programme fournissant %s (%s).\n"
-"Rien à configurer.\n"
+"Rien à configurer.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:643
#, perl-format
" Selection Alternative\n"
"-----------------------------------------------\n"
msgstr ""
-"Il y a %s alternatives fournissant « %s ».\n"
+"Il y a %s alternatives fournissant « %s ».\n"
"\n"
-" Sélection Alternative\n"
+" Sélection Alternative\n"
"-----------------------------------------------\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:653
msgid "Press enter to keep the default[*], or type selection number: "
msgstr ""
-"Appuyez sur Entrée pour conserver la valeur par défaut[*] ou choisissez le "
-"numéro sélectionné :"
+"Appuyez sur Entrée pour conserver la valeur par défaut[*] ou choisissez le "
+"numéro sélectionné :"
#: scripts/update-alternatives.pl:668 scripts/update-alternatives.pl:705
#, perl-format
msgid "Using `%s' to provide `%s'."
-msgstr "Utilisation de « %s » pour fournir « %s »."
+msgstr "Utilisation de « %s » pour fournir « %s »."
#: scripts/update-alternatives.pl:703
#, perl-format
msgid "Cannot find alternative `%s'."
-msgstr "Impossible de trouver l'alternative « %s »."
+msgstr "Impossible de trouver l'alternative « %s »."
#: scripts/update-alternatives.pl:726 scripts/update-alternatives.pl:729
#, perl-format
msgid "error writing stdout: %s"
-msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s"
+msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:728
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:734
#, perl-format
msgid "missing newline after %s"
-msgstr "retour chariot absent après %s"
+msgstr "retour chariot absent après %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:754
#, perl-format
msgid "Serious problem: %s"
-msgstr "Problème grave : %s"
+msgstr "Problème grave : %s"
#~ msgid "warning"
#~ msgstr "avertissement"
#~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique"
#~ msgid " (package: "
-#~ msgstr " (paquet : "
+#~ msgstr " (paquet : "
#~ msgid ""
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
#~ msgstr ""
-#~ "dpkg : concernant %s contenant %s :\n"
-#~ "ce paquet utilise la relation « Breaks », qui n'est pas gérée dans\n"
+#~ "dpkg : concernant %s contenant %s :\n"
+#~ "ce paquet utilise la relation « Breaks », qui n'est pas gérée dans\n"
#~ "cette version de dpkg\n"
#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
-#~ msgstr "problème de dépendance non gérée : %.250s non installé"
+#~ msgstr "problème de dépendance non gérée : %.250s non installé"
#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
-#~ msgstr "dpkg : avertissement - relation « Breaks » ignorée !\n"
+#~ msgstr "dpkg : avertissement - relation « Breaks » ignorée !\n"
#~ msgid "diversion by %s"
-#~ msgstr "détourné par %s"
+#~ msgstr "détourné par %s"
#~ msgid "to"
-#~ msgstr "à"
+#~ msgstr "à"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgstr "erreur de lecture sur %s"
#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
-#~ msgstr "deux modes spécifiés : %s et --%s"
+#~ msgstr "deux modes spécifiés : %s et --%s"
#~ msgid "manflag"
#~ msgstr "manflag"
#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
-#~ msgstr "%s : impossible d'exécuter « gzip -dc »"
+#~ msgstr "%s : impossible d'exécuter « gzip -dc »"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
-#~ msgstr "%s : impossible d'exécuter « bzip2 -dc »"
+#~ msgstr "%s : impossible d'exécuter « bzip2 -dc »"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
-#~ msgstr "%s : échec de l'exécution de bzip2 %s"
+#~ msgstr "%s : échec de l'exécution de bzip2 %s"