-# Dutch translation of util-linux.
-# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002, 2003.
-# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003.
-# Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005
+# Translation of util-linux-ng-2.13-rc3 to Dutch.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
+# Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
+# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
-#
# block -> blok
-# cylinder -> cylinder
# sector -> sector
+# cylinder -> cilinder
+# volume -> volumen
# inode: niet vertaald
-# volume: niet vertaald
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre2\n"
+"Project-Id-Version: util-linux-ng-2.13-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-07 23:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-19 20:27+0100\n"
-"Last-Translator: Luk Claes <luk.claes@ugent.be>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 15:59+0200\n"
+"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: disk-utils/blockdev.c:67
msgid "set read-only"
#: disk-utils/blockdev.c:68
msgid "set read-write"
-msgstr "lezen-schrijven instellen"
+msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:71
msgid "get read-only"
-msgstr "alleen-lezen opvragen"
+msgstr "schrijfstatus opvragen"
#: disk-utils/blockdev.c:74
msgid "get sectorsize"
#: disk-utils/blockdev.c:83
msgid "get 32-bit sector count"
-msgstr "32-bit sector-telling opvragen"
+msgstr "sectoraantal opvragen (32-bits)"
#: disk-utils/blockdev.c:86
msgid "get size in bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "set readahead"
-msgstr "vooruit lezen instellen"
+msgstr "vooruitlezing instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:92
msgid "get readahead"
-msgstr "vooruit lezen opvragen"
+msgstr "vooruitlezing opvragen"
#: disk-utils/blockdev.c:95
-#, fuzzy
msgid "set filesystem readahead"
-msgstr "vooruit lezen instellen"
+msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:98
-#, fuzzy
msgid "get filesystem readahead"
-msgstr "vooruit lezen opvragen"
+msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem opvragen"
#: disk-utils/blockdev.c:101
msgid "flush buffers"
-msgstr "buffers doorspoelen"
+msgstr "buffers leegmaken"
#: disk-utils/blockdev.c:105
msgid "reread partition table"
-msgstr "partitie-tabel opnieuw inlezen"
+msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
#: disk-utils/blockdev.c:115
#, c-format
#: disk-utils/blockdev.c:366
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
-msgstr "%s voltooid.\n"
+msgstr "%s is voltooid.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:384 disk-utils/blockdev.c:410
#, c-format
#: disk-utils/blockdev.c:427
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
-msgstr "%s: ioctl fout bij %s\n"
+msgstr "%s: ioctl()-fout voor %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:434
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
-msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Grootte Apparaat\n"
+msgstr "Stat. RA SecGt BloGt StartSec Grootte Apparaat\n"
#: disk-utils/elvtune.c:50
#, c-format
msgid "usage:\n"
-msgstr "gebruik:\n"
+msgstr "Gebruik:\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
msgid "Formatting ... "
-msgstr "Formatteren ... "
+msgstr "Formatteren... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
#, c-format
msgid "done\n"
-msgstr "klaar\n"
+msgstr "voltooid\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
#, c-format
msgid "Verifying ... "
-msgstr "Controleren ... "
+msgstr "Controleren... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
-msgstr "Probleem bij lezen cylinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
+msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
-"slechte gegevens bij cyl %d\n"
-"Doorgaan ... "
+"Slechte gegevens in cilinder %d\n"
+"Doorgaan... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
-msgstr "gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
+msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/fdformat.c:130
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
-msgstr "%s: geen blok-apparaat\n"
+msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
-msgstr "Kon huidige soort formattering niet bepalen"
+msgstr "Kan huidige soort formattering niet bepalen"
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
-msgstr "%s-zijdig, %d sporen, %d sec/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
+msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
-"gebruik: %s [-hv] [-x map] bestand\n"
-" -h deze hulp weergeven\n"
-" -x dir uitpakken in map\n"
-" -v meer informatie weergeven\n"
-" file bestand om te testen\n"
+"Gebruik: %s [-hv] [-x map] bestand\n"
+" -h deze hulptekst tonen\n"
+" -v meer informatie weergeven\n"
+" -x map uitpakken in deze map\n"
+" bestand te testen bestand\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
-msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
+msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
-msgstr "Wilt u echt doorgaan?"
+msgstr "Wilt u echt doorgaan"
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
-msgstr "controle afgebroken.\n"
+msgstr "controle is afgebroken.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
-msgstr "Zone nr < EERSTEZONE in bestand `%s'."
+msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
-msgstr "Zone nr >= ZONES in bestand `%s'."
+msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
msgid "Remove block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
-msgstr "Leesfout: kon niet zoeken naar blok in bestand '%s'\n"
+msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
-"Interne fout: proberen schrijven slecht blok\n"
-"Schrijfverzoek genegeerd\n"
+"*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
+"Schrijfverzoek is genegeerd.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
msgid "seek failed in write_block"
-msgstr "zoeken mislukt in write_block"
+msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
msgid "seek failed in write_super_block"
-msgstr "zoeken mislukt in write_super_block"
+msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
msgid "unable to write super-block"
-msgstr "kon superblok niet schrijven"
+msgstr "kan superblok niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
-msgstr "Kon inode afbeelding niet schrijven"
+msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
msgid "Unable to write zone map"
-msgstr "Kon zone afbeelding niet schrijven"
+msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
-msgstr "Kon inodes niet schrijven"
+msgstr "kan inodes niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:557
msgid "seek failed"
-msgstr "zoeken mislukt"
+msgstr "'seek' is mislukt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
msgid "unable to read super block"
-msgstr "kon superblok niet lezen"
+msgstr "kan superblok niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "bad magic number in super-block"
-msgstr "slecht soort-aanduidingsnummer in superblok"
+msgstr "ongeldig magisch nummer in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
-msgstr "Alleen 1k blokken/zones worden ondersteund"
+msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
-msgstr "slecht s_imap_blocks veld in superblok"
+msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
-msgstr "slecht s_zmap_blocks veld in superblok"
+msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
-msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inode afbeelding"
+msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inodes"
+msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
-msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inode aantal"
+msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
-msgstr "Kon geen buffer reserveren voor zone aantal"
+msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
msgid "Unable to read inode map"
-msgstr "Kon inode afbeelding niet lezen"
+msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to read zone map"
-msgstr "Kon zone afbeelding niet lezen"
+msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to read inodes"
-msgstr "Kon inodes niet lezen"
+msgstr "Kan inodes niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
-msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormEersteZone\n"
+msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
-msgstr "Bestandssysteem status=%d\n"
+msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
-msgstr "Inode %d gemarkeerd als ongebruikt, maar gebruikt door bestand '%s'\n"
+msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
msgid "Mark in use"
-msgstr "Aangeven als gebruikt"
+msgstr "Markeren als gebruikt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
-msgstr "Het bestand `%s' heeft modus %05o\n"
+msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:731
msgid "root inode isn't a directory"
-msgstr "root inode is geen map"
+msgstr "hoofd-inode is geen map"
#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
-msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand `%s'."
+msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
-msgstr "Blok %d in bestand `%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
+msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
msgid "Correct"
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
-msgstr "De map '%s' bevat een slecht inode nummer voor bestand '%.*s'."
+msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
msgid " Remove"
#: disk-utils/fsck.minix.c:956
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr "`%s': slechte map: '.' is niet eerste\n"
+msgstr "'%s': ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:964
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr "`%s': slechte map: '..' is niet tweede\n"
+msgstr "'%s': ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr "%s: slechte map: '.' is niet eerste\n"
+msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr "%s: slechte map: '..' is niet tweede\n"
+msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
msgid "internal error"
-msgstr "interne fout"
+msgstr "**interne fout**"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
-msgstr "%s: slechte map: grootte < 32"
+msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100
msgid "seek failed in bad_zone"
-msgstr "zoeken mislukt in bad_zone"
+msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
-msgstr "Inode %d modus niet gewist."
+msgstr "Inode %d-modus is niet gewist."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
-msgstr "Inode %d ongebruikt, gemarkeerd als gebruikt in de bit-afbeelding."
+msgstr "Inode %d is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
-msgstr "Inode %d gebruikt, gemarkeerd als ongebruikt in de bit-afbeelding."
+msgstr "Inode %d is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set i_nlinks to count"
-msgstr "i_nlinks op aantal instellen"
+msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
-msgstr "Zone %d: gemarkeerd als in gebruik, geen bestand gebruikt het."
+msgstr "Zone %d is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
msgid "Unmark"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
msgid "Set"
-msgstr "Instellen"
+msgstr "Markeren"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
msgid "bad inode size"
-msgstr "slechte inode grootte"
+msgstr "ongeldige inode-grootte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
msgid "bad v2 inode size"
-msgstr "slechte v2 inode grootte"
+msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
msgid "need terminal for interactive repairs"
-msgstr "terminal vereist voor interactieve reparaties"
+msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
-msgstr "kon '%s' niet openen"
+msgstr "kan '%s' niet openen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
-msgstr "Forceren bestandssysteem controle %s.\n"
+msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
-msgstr "Bestandssysteem op %s is vies, controle nodig.\n"
+msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
#, c-format
"\n"
"%6d gewone bestanden\n"
"%6d mappen\n"
-"%6d teken-apparaatbestanden\n"
-"%6d blok-apparaatbestanden\n"
+"%6d byte-apparaten\n"
+"%6d blok-apparaten\n"
"%6d koppelingen\n"
"%6d symbolische koppelingen\n"
"------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
-msgstr "%s: openen mislukt: %s\n"
+msgstr "%s: openen is mislukt: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
-msgstr "%s: zoekfout op %s\n"
+msgstr "%s: 'seek'-fout op %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
#: disk-utils/isosize.c:198
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
-msgstr "%s: optie-inleesfout\n"
+msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
-msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
+msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
-"Gebruik: %s [-v] [-N aantal-inodes] [-V volume-naam]\n"
-" [-F bestandssysteem-naam] apparaat [aantal-blokken]\n"
+"Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
+" [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
msgid "volume name too long"
-msgstr "volume-naam te lang"
+msgstr "volumennaam is te lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "fsname name too long"
-msgstr "bestandssysteem-naam te lang"
+msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
-msgstr "%s is geen speciaal blok-apparaat"
+msgstr "%s is geen blok-apparaat"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
-msgstr "kan grootte %s niet opvragen"
+msgstr "kan grootte van %s niet bepalen"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
-msgstr "argument voor blokken te groot, maximum: %lu"
+msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
-msgstr "te veel inodes - maximum: 512"
+msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
-msgstr "niet genoeg ruimte, tenminste %lu blokken nodig"
+msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %lu blokken nodig"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2321
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
-msgstr "Volume: <%-6s>\n"
+msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
-msgstr "Bestandssysteem-naam: <%-6s>\n"
+msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
-msgstr "Inode einde: %d, Gegevens einde: %d\n"
+msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
msgid "error writing superblock"
-msgstr "fout bij schrijven superblok"
+msgstr "fout bij schrijven van superblok"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing root inode"
-msgstr "fout bij schrijven root inode"
+msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
msgid "error writing inode"
-msgstr "fout bij schrijven inode"
+msgstr "fout bij schrijven van inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "seek error"
-msgstr "zoekfout"
+msgstr "'seek'-fout"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing . entry"
-msgstr "fout bij schrijven . ingang"
+msgstr "fout bij schrijven van .-item"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing .. entry"
-msgstr "fout bij schrijven .. ingang"
+msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, c-format
msgid "error closing %s"
-msgstr "fout bij sluiten %s"
+msgstr "fout bij sluiten van %s"
#: disk-utils/mkfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
-msgstr ""
-"Gebruik: mkfs [-V] [-t soort bestandssysteem] [opties bestandssysteem] "
-"apparaat [grootte]\n"
+msgstr "Gebruik: mkfs [-V] [-t bestandssysteemsoort] [bestandssysteemopties] apparaat [grootte]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
#: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:238
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
-msgstr "%s: Geheugentekort!\n"
+msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:103
#, c-format
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
-"outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
-"gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand] [-n naam] "
-"mapnaam uitvoerbestand\n"
-" -h deze hulp weergeven\n"
-" -v meer informatie weergeven\n"
-" -E van alle waarschuwingen fouten maken (niet-nul afsluitstatus)\n"
-" -b gebruik deze blokgrootte; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
-" -e editie editienummer instellen (deel van bestandssysteem id)\n"
-" -i bestand een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem (>= 2.4.0 "
-"nodig)\n"
-" -n naam naam van cramfs bestandssysteem instellen\n"
-" -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
-" -s mapingangen sorteren (oude optie, wordt genegeerd)\n"
-" -z expliciete gaten maken (>= 2.3.39 nodig)\n"
-" mapnaam root van het in te pakken bestandssysteem\n"
-" uitvoerbestand uitvoerbestand\n"
+"Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
+" [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
+" -h deze hulp tonen\n"
+" -v breedsprakige uitvoer\n"
+" -E van alle waarschuwingen fouten maken (een niet-nul afsluitstatus)\n"
+" -b blokgrootte deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
+" -e editie editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
+" -i bestand een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
+" -n naam te gebruiken naam van cramfs-bestandssysteem\n"
+" -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
+" -s mapingangen sorteren (oude optie, wordt genegeerd)\n"
+" -z expliciete gaten maken\n"
+" mapnaam basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
+" uitvoerbestand te gebruiken uitvoerbestand\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#, c-format
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
-"Erg lange (%u bytes) bestandsnaam `%s' gevonden.\n"
-" Verhoog alstublieft MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer. "
-"Afsluiten.\n"
+"Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$u bytes);\n"
+"verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
-msgstr "bestandssysteem te groot. Afsluiten.\n"
+msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
-msgstr "OEPS: blok \"ingepakt\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
+msgstr "OEPS: blok \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
#, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
-"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
-msgstr ""
-"waarschuwing: de geschatte benodigde grootte (bovengrens) is %LdMB, maar "
-"maximale afbeeldingsgrootte is %uMB. Dit gaat misschien niet lukken.\n"
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
+msgstr "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte (bovengrens) is %Ld MB, maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB. Dit gaat misschien niet lukken.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
-msgstr ""
-"niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM afbeelding (%Ld gereserveerd, %d "
-"gebruikt)\n"
+msgstr "niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding (%Ld gereserveerd, %d gebruikt)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
-msgstr "Schrijven ROM afbeelding mislukt (%d %d)\n"
+msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%d %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
-msgstr "waarschuwing: bestandsnamen afkappen tot 255 bytes.\n"
+msgstr "Waarschuwing: bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
-msgstr "waarschuwing: bestanden zijn overgeslagen vanwege fouten.\n"
+msgstr "Waarschuwing: bestanden zijn overgeslagen vanwege fouten.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
-msgstr "waarschuwing: bestandsgroottes afgekapt tot %luMB (min 1 byte).\n"
+msgstr "Waarschuwing: bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
#, c-format
-msgid ""
-"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
-msgstr ""
-"waarschuwing: uids afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem "
-"zijn.)\n"
+msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "Waarschuwing: UIDs afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
#, c-format
-msgid ""
-"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
-msgstr ""
-"waarschuwing: gids afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem "
-"zijn.)\n"
+msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "Waarschuwing: GIDs afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
#, c-format
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent zeer\n"
-"waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet goed zullen zijn.\n"
+"waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:163
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]\n"
+msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
-msgstr "zoeken naar opstartblok mislukt in write_tables"
+msgstr "'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
msgid "unable to clear boot sector"
-msgstr "wissen opstartsector mislukt"
+msgstr "wissen van opstartsector is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:252
msgid "seek failed in write_tables"
-msgstr "zoeken mislukt in write_tables"
+msgstr "'seek' is mislukt in write_tables()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:256
msgid "unable to write inode map"
-msgstr "schrijven inode afbeelding mislukt"
+msgstr "schrijven van inode-kaart is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:258
msgid "unable to write zone map"
-msgstr "schrijven zone afbeelding mislukt"
+msgstr "schrijven van zone-kaart is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
msgid "unable to write inodes"
-msgstr "schrijven inodes mislukt"
+msgstr "schrijven van inodes is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:269
msgid "write failed in write_block"
-msgstr "schrijven mislukt in write_block"
+msgstr "schrijven is mislukt in write_block()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
#: disk-utils/mkfs.minix.c:400
msgid "too many bad blocks"
-msgstr "teveel slechte blokken"
+msgstr "te veel slechte blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
msgid "not enough good blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:497
msgid "unable to allocate buffers for maps"
-msgstr "reserveren buffers voor afbeeldingen mislukt"
+msgstr "reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:506
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "reserveren buffer voor inodes mislukt"
+msgstr "reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:512
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
msgid "seek failed during testing of blocks"
-msgstr "zoeken mislukt tijdens testen van blokken"
+msgstr "'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
-msgstr "Vreemde waarden in do_check: waarschijnlijk programmeerfouten\n"
+msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:400
msgid "seek failed in check_blocks"
-msgstr "zoeken mislukt in check_blocks"
+msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
-msgstr "slechte blokken voor gegevens-gebied: kan geen bestandssysteem maken"
+msgstr "slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
msgid "can't open file of bad blocks"
-msgstr "kan geen bestand met slechte blokken openen"
+msgstr "kan bestand met slechte blokken niet openen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
-msgstr "strtol fout: aantal blokken niet aangegeven"
+msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:703
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
-msgstr "vinden %s mislukt"
+msgstr "kan status van %s niet bepalen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:709
#, c-format
msgid "unable to open %s"
-msgstr "openen %s mislukt"
+msgstr "openen van %s is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:174
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
-msgstr "Slechte door gebruiker aangegeven pagina grootte %d\n"
+msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
-msgstr ""
-"Door gebruiker aangegeven pagina grootte %d wordt gebruikt, in plaats van "
-"systeemwaarden %d/%d\n"
+msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:206
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
-msgstr "Slechte swap-headergrootte, er is geen label weggeschreven.\n"
+msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:216
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
-msgstr "Label is ingekort.\n"
+msgstr "Label is afgekapt.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:222
#, c-format
msgid "no label, "
-msgstr "geen label,"
+msgstr "geen label, "
#: disk-utils/mkswap.c:230
#, c-format
msgid "no uuid\n"
-msgstr "geen uuid\n"
+msgstr "geen UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:354
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr ""
-"Gebruik: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGINAGROOTTE] [-L label] /dev/naam [blokken]\n"
+msgstr "Gebruik: %s [-c] [-v0|-v1] [-ppaginagrootte] [-L label] /dev/naam [blokken]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:377
msgid "too many bad pages"
-msgstr "teveel slechte pagina's"
+msgstr "te veel slechte pagina's"
#: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
#: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983
msgid "Out of memory"
-msgstr "Geheugentekort"
+msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: disk-utils/mkswap.c:408
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:615
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
-msgstr "%s: fout: wisselgeheugen moet tenminste %ldkB zijn\n"
+msgstr "%s: fout: wisselgeheugen moet tenminste %ld kB zijn\n"
#: disk-utils/mkswap.c:632
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
-msgstr "%s: waarschuwing: afkappen wisselgeheugen tot %ldkB\n"
+msgstr "%s: waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %ld kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:638
#, c-format
msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
-msgstr "%s: fout: label enkel met v1 swapruimte\n"
+msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
#: disk-utils/mkswap.c:662
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
-msgstr "Zal niet proberen wisselgeheugen in te stellen op '%s'"
+msgstr "%s: fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'\n"
#: disk-utils/mkswap.c:668
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
-msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
+msgstr "%s: fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken\n"
#: disk-utils/mkswap.c:681 disk-utils/mkswap.c:702
msgid "fatal: first page unreadable"
-msgstr "fataal: eerste pagina onleesbaar"
+msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
#: disk-utils/mkswap.c:687
#, c-format
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
-"%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun schijflabel.\n"
-"Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van v0 wisselgeheugen uw parti-\n"
-"tietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt. Als u echt v0\n"
-"wisselgeheugen op dat apparaat wilt maken, kunt u de -f optie gebruiken\n"
-"om het te forceren.\n"
+"%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
+"Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
+"uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
+"Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
+"kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:711
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
-msgstr "Instellen wisselgeheugen mislukt: onleesbaar"
+msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
#: disk-utils/mkswap.c:712
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
-msgstr "Instellen wisselgeheugen versie %d, grootte = %llu kB\n"
+msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %llu kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:721
msgid "unable to rewind swap-device"
-msgstr "terugwinden wisselapparaat mislukt"
+msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:724
msgid "unable to write signature page"
-msgstr "schrijven ondertekeningspagina mislukt"
+msgstr "schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:732
msgid "fsync failed"
-msgstr "fsync mislukt"
+msgstr "fsync() is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:743
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:749
-#, fuzzy
msgid "unable to create new selinux context"
-msgstr "schrijven inodes mislukt"
+msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
#: disk-utils/mkswap.c:751
msgid "couldn't compute selinux context"
-msgstr ""
+msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
#: disk-utils/mkswap.c:757
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
-msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
+msgstr "%s: kan %s niet herlabelen naar %s: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066
msgid "Unusable"
#: fdisk/cfdisk.c:405
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
-msgstr ""
-"Start het systeem opnieuw op om er zeker van te zijn dat de partitietabel "
-"juist wordt bijgewerkt.\n"
+msgstr "Start het systeem opnieuw op om er zeker van te zijn dat de partitietabel juist wordt bijgewerkt.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:409
#, c-format
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
-"WAARSCHUWING: U heeft DOS 6.x partities gemaakt of gewijzigd.\n"
-"Kijk alstublieft in het cfdisk handboek voor meer informatie.\n"
+"WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
+"raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:504
msgid "FATAL ERROR"
#: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560
msgid "Cannot seek on disk drive"
-msgstr "Kan niet zoeken op schijf"
+msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
#: fdisk/cfdisk.c:554
msgid "Cannot read disk drive"
#: fdisk/cfdisk.c:562
msgid "Cannot write disk drive"
-msgstr "Kan niet schrijven naar schijf"
+msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:905
msgid "Too many partitions"
-msgstr "Teveel partities"
+msgstr "Te veel partities"
#: fdisk/cfdisk.c:910
msgid "Partition begins before sector 0"
#: fdisk/cfdisk.c:920
msgid "Partition begins after end-of-disk"
-msgstr "Partitie begint na einde schijf"
+msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
#: fdisk/cfdisk.c:925
msgid "Partition ends after end-of-disk"
-msgstr "Partitie eindigt na einde schijf"
+msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
#: fdisk/cfdisk.c:930
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
-msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cylinder"
+msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
#: fdisk/cfdisk.c:954
msgid "logical partitions not in disk order"
-msgstr "logische partities niet in schijfvolgorde"
+msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
#: fdisk/cfdisk.c:957
msgid "logical partitions overlap"
#: fdisk/cfdisk.c:961
msgid "enlarged logical partitions overlap"
-msgstr "vergrootte logische partities overlappen"
+msgstr "vergrote logische partities overlappen"
#: fdisk/cfdisk.c:991
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-msgstr ""
-"!!!! Interne fout bij maken logische schijf zonder uitgebreide partitie !!!!"
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!! Interne fout bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-msgstr ""
-"Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1156
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
-msgstr "Menu item te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
+msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
#: fdisk/cfdisk.c:1212
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
-msgstr "Menu zonder richting. Gebruik standaard: horizontaal."
+msgstr "Menu zonder richting. Standaard gebruikt: horizontaal."
#: fdisk/cfdisk.c:1343
msgid "Illegal key"
-msgstr "Onjuiste toets"
+msgstr "Ongeldige toets"
#: fdisk/cfdisk.c:1366
msgid "Press a key to continue"
-msgstr "Druk op een toets om door te gaan"
+msgstr "Druk op een toets om verder te gaan"
#: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569
#: fdisk/cfdisk.c:2571
#: fdisk/cfdisk.c:1413
msgid "Create a new primary partition"
-msgstr "Een nieuwe primaire partitie maken"
+msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568
#: fdisk/cfdisk.c:2571
#: fdisk/cfdisk.c:1414
msgid "Create a new logical partition"
-msgstr "Een nieuwe logische partitie maken"
+msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242
msgid "Cancel"
-msgstr "Annuleren"
+msgstr "annuleren"
#: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470
msgid "Don't create a partition"
-msgstr "Geen partitie maken"
+msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1431
msgid "!!! Internal error !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1468
msgid "Add partition at beginning of free space"
-msgstr "Partitie toevoegen aan begin vrije ruimte"
+msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
#: fdisk/cfdisk.c:1469
msgid "End"
#: fdisk/cfdisk.c:1469
msgid "Add partition at end of free space"
-msgstr "Partitie toevoegen aan einde vrije ruimte"
+msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
#: fdisk/cfdisk.c:1487
msgid "No room to create the extended partition"
-msgstr "Geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
+msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1561
msgid "No partition table.\n"
-msgstr "Geen partitietabel.\n"
+msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1565
msgid "No partition table. Starting with zero table."
-msgstr "Geen partitietabel. Gestart met een lege tabel."
+msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
#: fdisk/cfdisk.c:1575
msgid "Bad signature on partition table"
-msgstr "Slechte handtekening op partitietabel"
+msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
#: fdisk/cfdisk.c:1579
msgid "Unknown partition table type"
#: fdisk/cfdisk.c:1629
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
-msgstr "U heeft meer cylinders aangegeven dan er op de schijf passen"
+msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen"
#: fdisk/cfdisk.c:1661
msgid "Cannot open disk drive"
#: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
-msgstr ""
-"Schijf alleen-lezen geopend -- u heeft geen toegangsrechten om te schrijven"
+msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:1674
-msgid ""
-"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
+msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
msgstr ""
+"Waarschuwing: niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
+"Gebruik GNU 'parted'."
#: fdisk/cfdisk.c:1691
msgid "Cannot get disk size"
-msgstr "Kan schijfgrootte niet opvragen"
+msgstr "Kan schijfgrootte niet bepalen"
#: fdisk/cfdisk.c:1717
msgid "Bad primary partition"
-msgstr "Slechte primaire partitie"
+msgstr "Ongeldige primaire partitie"
#: fdisk/cfdisk.c:1747
msgid "Bad logical partition"
-msgstr "Slechte logische partitie"
+msgstr "Ongeldige logische partitie"
#: fdisk/cfdisk.c:1862
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
#: fdisk/cfdisk.c:1866
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
-msgstr ""
-"Weet u zeker dat u de partitietabel naar de schijf wilt schrijven? (ja of "
-"nee): "
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): "
#: fdisk/cfdisk.c:1872
msgid "no"
#: fdisk/cfdisk.c:1873
msgid "Did not write partition table to disk"
-msgstr "Partitietabel niet naar schijf geschreven"
+msgstr "Partitietabel is niet naar schijf geschreven."
#: fdisk/cfdisk.c:1875
msgid "yes"
#: fdisk/cfdisk.c:1878
msgid "Please enter `yes' or `no'"
-msgstr "Antwoord alstublieft `ja' of `nee'"
+msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'"
#: fdisk/cfdisk.c:1882
msgid "Writing partition table to disk..."
-msgstr "Schrijven partitietabel naar schijf..."
+msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
#: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911
msgid "Wrote partition table to disk"
-msgstr "De partitietabel is weggeschreven naar de schijf"
+msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
#: fdisk/cfdisk.c:1909
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
-msgstr ""
-"Partitietabel geschreven, maar opnieuw inlezen mislukt. Start opnieuw op om "
-"de tabel bij te werken."
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
+msgstr "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt. Herstart uw systeem om de tabel bij te werken."
#: fdisk/cfdisk.c:1919
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Geen primaire partities aangegeven als opstartbaar. DOS MBR kan dit niet "
-"opstarten."
+msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar aangegeven. DOS MBR kan dit niet opstarten."
#: fdisk/cfdisk.c:1921
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Meer dan één primaire partitie is aangegeven als opstartbaar. DOS MBR kan "
-"dit niet opstarten."
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar aangegeven. DOS MBR kan dit niet opstarten."
#: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
-msgstr ""
-"Geef een bestandsnaam of druk op ENTER om op het scherm weer te geven: "
+msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
#: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
#, c-format
#: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1510 fdisk/fdisk.c:1829
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:612 fdisk/sfdisk.c:632
msgid "Unknown"
-msgstr "Onbekend"
+msgstr "(onbekend)"
#: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41
msgid "Boot"
-msgstr "Opstartbaar"
+msgstr "Opst."
#: fdisk/cfdisk.c:2080
#, c-format
#: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
-msgstr "Partitietabel voor %s\n"
+msgstr "Partitietabel van %s:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2119
msgid " First Last\n"
-msgstr " Eerste Laatste\n"
+msgstr " Eerste Laatste\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2120
-msgid ""
-" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # Soort Sector Sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
-"Optie\n"
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2121
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-msgstr ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2204
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
-msgstr " ---Begin--- ----Einde---- Start Aantal\n"
+msgstr " ----Begin---- ----Einde---- Aantal\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2205
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
-msgstr " # OptiesKop Sect Cyl ID Kop Sect Cyl Sector Sectoren\n"
+msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2206
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2239
msgid "Print the table using raw data format"
-msgstr "Deze tabel weergeven met ruwe gegevens formaat"
+msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343
msgid "Sectors"
#: fdisk/cfdisk.c:2240
msgid "Print the table ordered by sectors"
-msgstr "Deze tabel weergeven, geordend op sectoren"
+msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2241
msgid "Table"
#: fdisk/cfdisk.c:2241
msgid "Just print the partition table"
-msgstr "Gewoon de partitietabel weergeven"
+msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2242
msgid "Don't print the table"
-msgstr "Tabel niet weergeven"
+msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2270
msgid "Help Screen for cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2272
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
-msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma gebaseerd op"
+msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
#: fdisk/cfdisk.c:2273
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
-msgstr "cursus, waarmee u partities kunt maken, verwijderen of wijzigen"
+msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
#: fdisk/cfdisk.c:2274
msgid "disk drive."
-msgstr "op uw harde schijf."
+msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2276
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2278
msgid "Command Meaning"
-msgstr "Opdracht Betekenis"
+msgstr "Opdracht Betekenis"
#: fdisk/cfdisk.c:2279
msgid "------- -------"
-msgstr "-------- -------"
+msgstr "-------- ---------"
#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr " b `Opstartbaar'-optie voor huidige partitie aan/uitzetten"
+msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
#: fdisk/cfdisk.c:2281
msgid " d Delete the current partition"
-msgstr " d Huidige partitie verwijderen"
+msgstr " d huidige partitie verwijderen"
#: fdisk/cfdisk.c:2282
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
-msgstr " g Cylinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen"
+msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
#: fdisk/cfdisk.c:2283
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
-msgstr " WAARSCHUWING: Deze optie dient alleen te worden gebruikt"
+msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
#: fdisk/cfdisk.c:2284
msgid " know what they are doing."
-msgstr " door mensen die weten wat ze doen."
+msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
#: fdisk/cfdisk.c:2285
msgid " h Print this screen"
-msgstr " h Dit scherm weergeven"
+msgstr " h dit hulpscherm tonen"
#: fdisk/cfdisk.c:2286
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
-msgstr " m Schijf gebruik maximaliseren voor huidige partitie"
+msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
#: fdisk/cfdisk.c:2287
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
-msgstr " Let op: Dit kan een partitie incompatibel maken met"
+msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2288
msgid " DOS, OS/2, ..."
-msgstr " DOS, OS/2, ..."
+msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2289
msgid " n Create new partition from free space"
-msgstr " n Nieuwe partitie maken van vrije ruimte"
+msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
-msgstr " p Partitietabel weergeven op scherm of naar bestand"
+msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid " There are several different formats for the partition"
-msgstr " Er zijn verschillende formaten voor de partitie"
+msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
#: fdisk/cfdisk.c:2292
msgid " that you can choose from:"
-msgstr " waaruit u kunt kiezen:"
+msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
-msgstr ""
-" r - Ruwe gegevens (exact wat naar de schijf zou worden "
-"geschreven)"
+msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
#: fdisk/cfdisk.c:2294
msgid " s - Table ordered by sectors"
-msgstr " s - Tabel geordend op sectoren"
+msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2295
msgid " t - Table in raw format"
-msgstr " t - Tabel in ruw formaat"
+msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
#: fdisk/cfdisk.c:2296
msgid " q Quit program without writing partition table"
-msgstr " q Programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
+msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:2297
msgid " t Change the filesystem type"
-msgstr " t Soort bestandssysteem wijzigen"
+msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2298
msgid " u Change units of the partition size display"
-msgstr " u Eenheden partitiegrootte weergave wijzigen"
+msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2299
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
-msgstr " Roteert door MB, sectoren en cylinders"
+msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
#: fdisk/cfdisk.c:2300
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
-msgstr ""
-" W Partitietabel naar schijf wegschrijven (moet met hoofdletter)"
+msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
-msgstr " Omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, moet"
+msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
#: fdisk/cfdisk.c:2302
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
-msgstr " u bevestigen of weigeren door te antwoorden met `ja' of"
+msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
#: fdisk/cfdisk.c:2303
msgid " `no'"
-msgstr " `nee'"
+msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2304
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
-msgstr "Pijl omhoog Aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
+msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
#: fdisk/cfdisk.c:2305
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
-msgstr "Pijl omlaag Aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
+msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
#: fdisk/cfdisk.c:2306
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
-msgstr "CTRL-L Het scherm opnieuw tekenen"
+msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid " ? Print this screen"
-msgstr " ? Dit scherm weergeven"
+msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
#: fdisk/cfdisk.c:2309
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
-msgstr "Let op: Alle opdrachten kunnen zowel met hoofd- als kleine letter"
+msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
#: fdisk/cfdisk.c:2310
msgid "case letters (except for Writes)."
-msgstr "worden ingevoerd (behalve W)."
+msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
#: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228
msgid "Cylinders"
-msgstr "Cylinders"
+msgstr "Cilinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2341
msgid "Change cylinder geometry"
-msgstr "Cylinder geometrie wijzigen"
+msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226
msgid "Heads"
#: fdisk/cfdisk.c:2342
msgid "Change head geometry"
-msgstr "Koppen geometrie wijzigen"
+msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2343
msgid "Change sector geometry"
-msgstr "Sector geometrie wijzigen"
+msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2344
msgid "Done"
#: fdisk/cfdisk.c:2344
msgid "Done with changing geometry"
-msgstr "Klaar met wijzigen geometrie"
+msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
#: fdisk/cfdisk.c:2357
msgid "Enter the number of cylinders: "
-msgstr "Geef het aantal cylinders: "
+msgstr "Geef het aantal cilinders: "
#: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939
msgid "Illegal cylinders value"
-msgstr "Onjuiste waarde cylinders"
+msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2374
msgid "Enter the number of heads: "
#: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949
msgid "Illegal heads value"
-msgstr "Onjuiste waarde koppen"
+msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
#: fdisk/cfdisk.c:2387
msgid "Enter the number of sectors per track: "
#: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956
msgid "Illegal sectors value"
-msgstr "Onjuiste waarde sectoren"
+msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2497
msgid "Enter filesystem type: "
#: fdisk/cfdisk.c:2515
msgid "Cannot change FS Type to empty"
-msgstr "Kan bestandsysteem soort niet veranderen tot leeg"
+msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
#: fdisk/cfdisk.c:2517
msgid "Cannot change FS Type to extended"
-msgstr "Kan bestandssysteem soort niet veranderen tot uitgebreid"
+msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
#: fdisk/cfdisk.c:2548
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
-msgstr "Onbekend(%02X)"
+msgstr "?(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
msgid ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2660
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
-msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cylinders: %lld"
+msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "Name"
#: fdisk/cfdisk.c:2665
msgid "Flags"
-msgstr "Opties"
+msgstr "Vlag"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Part Type"
-msgstr "Part soort"
+msgstr "Part.type"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "FS Type"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
msgid " Sectors"
-msgstr " Sectoren"
+msgstr " Sectoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2672
msgid " Cylinders"
-msgstr " Cylinders"
+msgstr " Cilinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid " Size (MB)"
-msgstr " Grootte (MB)"
+msgstr "Grootte (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2676
msgid " Size (GB)"
-msgstr " Grootte (GB)"
+msgstr "Grootte (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2730
msgid "Bootable"
-msgstr "Opstartbaar"
+msgstr "opstartBaar"
#: fdisk/cfdisk.c:2730
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "Huidige partitie wel/niet op opstartbaar zetten"
+msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
#: fdisk/cfdisk.c:2731
msgid "Delete"
-msgstr "Verwijderen"
+msgstr "verwijDeren"
#: fdisk/cfdisk.c:2731
msgid "Delete the current partition"
-msgstr "De huidige partitie verwijderen"
+msgstr "D = deze partitie verwijderen"
#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Geometry"
#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Change disk geometry (experts only)"
-msgstr "Schijf geometrie wijzigen (alleen experts)"
+msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
#: fdisk/cfdisk.c:2733
msgid "Help"
#: fdisk/cfdisk.c:2733
msgid "Print help screen"
-msgstr "Hulpscherm weergeven"
+msgstr "H = hulpscherm tonen"
#: fdisk/cfdisk.c:2734
msgid "Maximize"
-msgstr "Maximaliseren"
+msgstr "Maximeren"
#: fdisk/cfdisk.c:2734
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
-msgstr "Schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen experts)"
+msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
#: fdisk/cfdisk.c:2735
msgid "New"
#: fdisk/cfdisk.c:2735
msgid "Create new partition from free space"
-msgstr "Nieuwe partitie maken van vrije ruimte"
+msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
#: fdisk/cfdisk.c:2736
msgid "Print"
-msgstr "Weergeven"
+msgstr "P:tonen"
#: fdisk/cfdisk.c:2736
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
-msgstr "Partitietabel weergeven op scherm of naar een bestand"
+msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
#: fdisk/cfdisk.c:2737
msgid "Quit"
-msgstr "Afsluiten"
+msgstr "Q:stoppen"
#: fdisk/cfdisk.c:2737
msgid "Quit program without writing partition table"
-msgstr "Programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
+msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:2738
msgid "Type"
-msgstr "Soort"
+msgstr "T:systeem"
#: fdisk/cfdisk.c:2738
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
-msgstr "Bestandssysteem soort wijzigen (DOS, Linux, OS/2 enz.)"
+msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
#: fdisk/cfdisk.c:2739
msgid "Units"
-msgstr "Eenheden"
+msgstr "U:eenheid"
#: fdisk/cfdisk.c:2739
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
-msgstr "De gebruikte eenheden in weergave wijzigen (MB, sect, cyl)"
+msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
#: fdisk/cfdisk.c:2740
msgid "Write"
-msgstr "Schrijven"
+msgstr "W:schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:2740
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
-msgstr "Partitietabel naar schijf schrijven (kan gegevens wissen)"
+msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
#: fdisk/cfdisk.c:2786
msgid "Cannot make this partition bootable"
#: fdisk/cfdisk.c:2845
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
-msgstr "Kan niet de soort van een lege partitie wijzigen"
+msgstr "Kan niet het type van een lege partitie wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878
msgid "No more partitions"
-msgstr "Niet meer partities"
+msgstr "Geen partities meer over"
#: fdisk/cfdisk.c:2885
msgid "Illegal command"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Gebruik:\n"
-"Versie weergeven:\n"
-" %s -v\n"
-"Partitietabel weergeven:\n"
-" %s -P {r|s|t} [opties] apparaat\n"
-"Interactief gebruik:\n"
-" %s [opties] apparaat\n"
-"\n"
+"Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
+" %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
+" %s -v versie tonen\n"
"Opties:\n"
-"-a: Pijl gebruiken in plaats van oplichting;\n"
-"-z: Start met een nul-partitietabel, in plaats van deze van schijf te "
-"lezen;\n"
-"-c C -h H -s S: Forceer andere waarden voor aantal cylinders, koppen en\n"
-" sectoren/spoor dan de kernel geeft.\n"
+"-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
+"-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
+"-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders, koppen en\n"
+" sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
-"\tEr is een geldig AIX label op deze schijf. Helaas\n"
-"\tondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
-"\tToch wat advies:\n"
-"\t1. fdisk zal de inhoud wissen bij schrijven.\n"
-"\t2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel\n"
-"\t uit maakt van een volume groep. (Anders wist\n"
-"\t u mogelijk de andere schijven ook, als er\n"
-"\t geen mirror is.)\n"
-"\t3. Haal, voordat u dit fysieke volume wist, de\n"
-"\t schijf logisch uit uw AIX machine.\n"
-"\t (Anders wordt u een AIXpert)."
+" Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
+" Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
+" Toch wat advies:\n"
+" 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
+" 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
+" van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
+" schijven ook, als er geen mirror is.\n"
+" 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
+" uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"BSD label voor apparaat: %s\n"
+"BSD-label voor apparaat: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
msgid "Command action"
-msgstr "Opdracht actie"
+msgstr "Opdracht Actie"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
-msgstr " d een BSD partitie verwijderen"
+msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " e edit drive data"
-msgstr " e schijfgegevens bewerken"
+msgstr " e schijfgegevens bewerken"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
-msgstr " i bootstrap installeren"
+msgstr " i bootstrap installeren"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
-msgstr " l bekende bestandssysteem soorten opsommen"
+msgstr " l bekende bestandssysteemsoorten opsommen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
#: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
msgid " m print this menu"
-msgstr " m dit menu weergeven"
+msgstr " m dit menu tonen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
-msgstr " n een nieuwe BSD partitie toevoegen"
+msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
-msgstr " p BSD partitietabel weergeven"
+msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
#: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
#: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
msgid " q quit without saving changes"
-msgstr " q afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
+msgstr " q afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
#: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
msgid " r return to main menu"
-msgstr " r terug naar hoofdmenu"
+msgstr " r terug naar hoofdmenu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
-msgstr " s complete schijflabel weergeven"
+msgstr " s complete schijflabel weergeven"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
-msgstr " t bestandssysteem id van partitie wijzigen"
+msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
-msgstr " u eenheden (cylinders/sectoren) wijzigen"
+msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
msgid " w write disklabel to disk"
-msgstr " w schijflabel naar schijf schrijven"
+msgstr " w schijflabel naar schijf schrijven"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
-msgstr " x BSD partitie koppelen aan niet-BSD partitie"
+msgstr " x BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
-msgstr "Partitie %s heeft ongeldige startsector 0.\n"
+msgstr "Partitie %s heeft ongeldige beginsector 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
-msgstr "Lezen schijflabel van %s bij sector %d.\n"
+msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
-msgstr "Er is geen *BSD partitie op %s.\n"
+msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
-msgstr "BSD schijflabel opdracht (m voor hulp): "
+msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:650
#: fdisk/fdisksunlabel.c:422
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2085 fdisk/fdisksunlabel.c:479
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
-msgstr "Laatste %s of +size of +sizeM of +sizeK"
+msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "type: %s\n"
-msgstr "soort: %s\n"
+msgstr "type: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "type: %d\n"
-msgstr "soort: %d\n"
+msgstr "type: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
#, c-format
msgid " badsect"
-msgstr " slechte sector"
+msgstr " slechte_sectoren"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
-msgstr "sporen/cylinder: %ld\n"
+msgstr "sporen/cilinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
-msgstr "sectoren/cylinder: %ld\n"
+msgstr "sectoren/cilinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
-msgstr "cylinders: %ld\n"
+msgstr "cilinders: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
-msgstr "schakelen kop: %ld\t\t# milliseconden\n"
+msgstr "overschakelen van kop: %ld\t# milliseconden\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
-msgstr "spoor-tot-spoor zoeken: %ld\t# milliseconden\n"
+msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld\t# milliseconden\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
-msgstr ""
-"# start eind grootte bestandssysteem [grootte bsize cpg]\n"
+msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
-msgstr "Schrijven schijflabel naar %s.\n"
+msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
-msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (j/n) "
+msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
-msgstr "sporen/cylinder"
+msgstr "sporen/cilinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:641 fdisk/fdisk.c:1333
#: fdisk/sfdisk.c:918
msgid "cylinders"
-msgstr "cylinders"
+msgstr "cilinders"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "sectors/cylinder"
-msgstr "sectoren/cylinder"
+msgstr "sectoren/cilinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
-msgstr "Moet zijn: <= sectoren/spoor * sporen/cylinder (standaard).\n"
+msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
-msgstr "schakelen kop"
+msgstr "overschakelen van kop"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
-msgstr "spoor-tot-spoor zoeken"
+msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2171
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
-msgstr "Het maximum aantal partities is gemaakt\n"
+msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
#, c-format
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
-msgstr "Waarschuwing: teveel partities (%d, maximum is %d).\n"
+msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Synchroniseren schijven.\n"
+"Leegmaken van schijfbuffers...\n"
#: fdisk/fdisk.c:237
msgid ""
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
-"Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT Partitietabel wijzigen\n"
-" fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT Partitietabel(len) "
-"opsommen\n"
-" fdisk -s PARTITIE Partitiegrootte(s) in blokken geven\n"
-" fdisk -v Versie fdisk weergeven\n"
-"Hier is DISK zoiets als /dev/hdb of /dev/sda en\n"
-"PARTITIE is zoiets als /dev/hda7\n"
-"-u: geef Start en Einde in sector (in plaats van cylinder) eenheden\n"
-"-b 2048: (voor sommige MO schijven) gebruik 2048-byte sectoren\n"
+"Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
+" fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
+" fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
+" fdisk -v versie van fdisk tonen\n"
+"\n"
+"Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
+"en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
+"\n"
+"-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
+"-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
#: fdisk/fdisk.c:249
msgid ""
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
-"Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] apparaat\n"
-"Bijv.: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE schijf)\n"
-" of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI schijf)\n"
-" of: fdisk /dev/eda (voor de eerste PS/2 ESDI schijf)\n"
-" of: fdisk /dev/rd/c0d0 of: fdisk /dev/ida/c0d0 (voor RAID apparaten)\n"
-" ...\n"
+"Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
+"\n"
+"Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
+" of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
+" of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
+" of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
+" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:258
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:266
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
-msgstr "Kan niet zoeken op %s\n"
+msgstr "Kan geen 'seek' doen op %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:270
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:274
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
-msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislukt op %s\n"
+msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:278
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
-msgstr "Kan niet meer geheugen reserveren\n"
+msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
#: fdisk/fdisk.c:281
msgid "Fatal error\n"
#: fdisk/fdisk.c:380
msgid " a toggle a read only flag"
-msgstr " a wel/niet alleen-lezen instellen"
+msgstr " a wel/niet als alleen-lezen instellen"
#: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
msgid " b edit bsd disklabel"
-msgstr " b bsd schijflabel bewerken"
+msgstr " b een BSD-schijflabel bewerken"
#: fdisk/fdisk.c:382
msgid " c toggle the mountable flag"
-msgstr " c wel/niet aankoppelbaar instellen"
+msgstr " c wel/niet als aankoppelbaar instellen"
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
msgid " d delete a partition"
-msgstr " d een partitie verwijderen"
+msgstr " d een partitie verwijderen"
#: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
msgid " l list known partition types"
-msgstr " l bekende partitiesoorten opsommen"
+msgstr " l alle bekende partitietypen opsommen"
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
msgid " n add a new partition"
-msgstr " n een nieuwe partitie toevoegen"
+msgstr " n een nieuwe partitie toevoegen"
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
msgid " o create a new empty DOS partition table"
-msgstr " o een nieuwe, lege DOS partitietabel maken"
+msgstr " o een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
msgid " p print the partition table"
-msgstr " p de partitietabel weergeven"
+msgstr " p de partitietabel weergeven"
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
-msgstr " s een nieuwe, lege Sun schijflabel maken"
+msgstr " s een nieuw, leeg Sun-schijflabel maken"
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
msgid " t change a partition's system id"
-msgstr " t systeem id van partitie wijzigen"
+msgstr " t systeem-ID van partitie wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
msgid " u change display/entry units"
-msgstr " u weergave/invoer eenheden wijzigen"
+msgstr " u weergave/invoer-eenheid wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
msgid " v verify the partition table"
-msgstr " v de partitietabel controleren"
+msgstr " v de partitietabel controleren"
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
#: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
msgid " w write table to disk and exit"
-msgstr " w tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
+msgstr " w de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
msgid " x extra functionality (experts only)"
-msgstr " x extra functionaliteit (alleen experts)"
+msgstr " x extra functionaliteit (alleen voor experts)"
#: fdisk/fdisk.c:399
msgid " a select bootable partition"
-msgstr " a opstarbare partitie selecteren"
+msgstr " a opstartbare partitie selecteren"
#: fdisk/fdisk.c:400
msgid " b edit bootfile entry"
-msgstr " b opstartbestand ingang bewerken"
+msgstr " b opstartbestand-item bewerken"
#: fdisk/fdisk.c:401
msgid " c select sgi swap partition"
-msgstr " c sgi wisselpartitie selecteren"
+msgstr " c SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
#: fdisk/fdisk.c:424
msgid " a toggle a bootable flag"
-msgstr " a wel/niet opstartbaar instellen"
+msgstr " a wel/niet als opstartbaar instellen"
#: fdisk/fdisk.c:426
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
-msgstr " c wel/niet dos compatibel instellen"
+msgstr " c wel/niet als DOS-compatibel instellen"
#: fdisk/fdisk.c:447
msgid " a change number of alternate cylinders"
-msgstr " a aantal alternatieve cylinders wijzigen"
+msgstr " a aantal alternatieve cilinders wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
msgid " c change number of cylinders"
-msgstr " c aantal cylinders wijzigen"
+msgstr " c aantal cilinders wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
msgid " d print the raw data in the partition table"
-msgstr " d ruwe gegevens in partitietabel weergeven"
+msgstr " d ruwe gegevens van partitietabel weergeven"
#: fdisk/fdisk.c:450
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
-msgstr " e aantal extra sectoren per cylinder wijzigen"
+msgstr " e aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
msgid " h change number of heads"
-msgstr " h aantal koppen wijzigen"
+msgstr " h aantal koppen wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:452
msgid " i change interleave factor"
-msgstr " i tussenruimte factor wijzigen"
+msgstr " i tussenruimtefactor wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:453
msgid " o change rotation speed (rpm)"
-msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (rpm)"
+msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
#: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
msgid " s change number of sectors/track"
-msgstr " s aantal sectoren/spoor wijzigen"
+msgstr " s aantal sectoren/spoor wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:461
msgid " y change number of physical cylinders"
-msgstr " y aantal fysieke cylinders wijzigen"
+msgstr " y aantal fysieke cilinders wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
msgid " b move beginning of data in a partition"
-msgstr " b begin gegevens verplaatsen in een partitie"
+msgstr " b begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
#: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
msgid " e list extended partitions"
-msgstr " e uitgebreide partities opsommen"
+msgstr " e uitgebreide partities weergeven"
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
-msgstr " g een IRIX (SGI) partitietabel maken"
+msgstr " g een nieuw, leeg IRIX(SGI)-schijflabel maken"
#: fdisk/fdisk.c:501
msgid " f fix partition order"
-msgstr " f partitie volgorde repareren"
+msgstr " f partitievolgorde repareren"
#: fdisk/fdisk.c:504
-#, fuzzy
msgid " i change the disk identifier"
-msgstr " u weergave/invoer eenheden wijzigen"
+msgstr " i schijf-ID wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:620
#, c-format
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
"\n"
-"Het aantal cylinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
-"Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024, en\n"
-"kan met bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
-"1) software die werkt bij het opstarten (bijv. oude versies van LILO)\n"
-"2) opstart- en partitioneringssoftware van andere besturings-\n"
-" systemen, zoals DOS FDISK en OS/2 FDISK\n"
+"Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
+"Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
+"bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
+"1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
+"2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
+" (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
#: fdisk/fdisk.c:686
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
-msgstr "Slechte plaats in primaire uitgebreide partitie\n"
+msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie\n"
#: fdisk/fdisk.c:700
#, c-format
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
-"Waarschuwing: partities na #%d worden weggelaten.\n"
-"Ze zullen worden verwijderd als u deze partitietabel bewaard.\n"
+"Waarschuwing: partities na #%d worden genegeerd.\n"
+"Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat.\n"
#: fdisk/fdisk.c:719
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:779
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf-ID: 0x%08x\n"
#: fdisk/fdisk.c:788
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
-msgstr ""
+msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
#: fdisk/fdisk.c:807
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Er wordt een nieuwe DOS schijflabel gemaakt. Wijzigingen blijven\n"
-"alleen in het geheugen, totdat u besluit ze weg te schrijven. Op\n"
-"dat moment is de vorige inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
+"Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
+"Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
+"weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:856
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
-"Deze schijf heeft zowel DOS als BSD identificatienummers.\n"
-"Geef de opdracht 'b' om naar BSD modus te gaan.\n"
+"Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
+"Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1035
#, c-format
-msgid ""
-"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
-"disklabel\n"
-msgstr "Apparaat bevat geen geldige DOS, Sun, SGI of OSF schijflabel\n"
+msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
+msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1052
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1065
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
-msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd\n"
+msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1077
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
-"(rite)\n"
+msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
-"Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal worden "
-"gecorrigeerd bij schrijven\n"
+"Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal\n"
+"worden gecorrigeerd bij het schrijven.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1099
#, c-format
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
-"driemaal EOF ontvangen - afsluiten..\n"
+"driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
#: fdisk/fdisk.c:1138
msgid "Hex code (type L to list codes): "
-msgstr "Hex code (typ L om codes op te sommen): "
+msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te tonen): "
#: fdisk/fdisk.c:1178
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1249
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
-msgstr "Waarde buiten bereik.\n"
+msgstr "Waarde ligt buiten bereik.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1259
msgid "Partition number"
#: fdisk/fdisk.c:1270
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
-msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft lege soortaanduiding\n"
+msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
#: fdisk/fdisk.c:1292 fdisk/fdisk.c:1318
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
-msgstr "Geselecteerde partitie %d\n"
+msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1295
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1331
msgid "cylinder"
-msgstr "cylinder"
+msgstr "cilinder"
#: fdisk/fdisk.c:1331
msgid "sector"
#: fdisk/fdisk.c:1340
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
-msgstr "Weergave/invoer eenheden worden veranderd naar %s\n"
+msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1351
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1362
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
-msgstr "DOS compatibaliteit is aan gezet\n"
+msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet\n"
#: fdisk/fdisk.c:1366
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
-msgstr "DOS compatibaliteit is uit gezet\n"
+msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet\n"
#: fdisk/fdisk.c:1466
#, c-format
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
-"Soort 0 betekent op veel systemen (maar niet Linux)\n"
-"vrije ruimte. Waarschijnlijk is het niet verstandig\n"
-"om partities te hebben van soort 0. U kunt een par-\n"
-"titie verwijderen met de `-d' opdracht.\n"
+"Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n"
+"(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n"
+"verstandig om partities te hebben van type 0.\n"
+"Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1480
#, c-format
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
-"U kunt een partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
+"U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
"Verwijder de partitie eerst.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1489
"\n"
msgstr ""
"Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
-"SunOS/Solaris het verwacht en zelfs Linux het liefst heeft.\n"
+"SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1495
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Overweeg om partitie 9 te laten als volume kop (0), en\n"
-"partitie 11 als geheel volume (6) zoals IRIX het verwacht.\n"
+"Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
+"partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1512
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
-msgstr "Systeemsoort van partitie %d veranderd naar %x (%s)\n"
+msgstr "Systeemtype van partitie %d is veranderd naar %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "System type of partition %d is unchangedto %x (%s)\n"
-msgstr "Systeemsoort van partitie %d veranderd naar %x (%s)\n"
+msgstr "Systeemtype van partitie %d is onveranderd %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1567
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
-msgstr ""
-"Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n"
+msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
-msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
+msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1570 fdisk/fdisk.c:1578
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1584
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
-msgstr "Partitie %i begint niet op de cylinder grens:\n"
+msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1587
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1593
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cylinder grens.\n"
+msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1597
#, c-format
"Schijf %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
#: fdisk/fdisk.c:1614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
-msgstr "%d koppen, %d sectoren/spoor, %d cylinders"
+msgstr "%d koppen, %llu sectoren/spoor, %d cilinders"
#: fdisk/fdisk.c:1617
#, c-format
msgstr ", totaal %llu sectoren"
#: fdisk/fdisk.c:1620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
msgstr ""
-"Eenheden = %s van %d * %d = %d bytes\n"
+"Eenheid = %s van %d * %d = %d bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1731
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Niets te doen. De ordening is al goed.\n"
+"Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1787
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Dit lijkt niet op een partitietabel\n"
-"Waarschijnlijk selecteerde u het verkeerde apparaat.\n"
+"Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
+"Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1800
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
-msgstr "%*s Boot Start Einde Blokken Id Systeem\n"
+msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
#: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594
msgid "Device"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
-"Partitietabel ingangen zijn niet in schijfvolgorde\n"
+"Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1848
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Schijf %s: %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n"
+"Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1850
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
-msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Grootte ID\n"
+msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:1896
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1899
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "Partitie %d: kop %d groter dan maximum %d\n"
+msgstr "Partitie %d: kopnummer %d is groter dan maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1902
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
-msgstr "Partitie %d: sector %d groter dan maximum %d\n"
+msgstr "Partitie %d: sectornummer %d is groter dan maximum %llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:1905
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "Partities %d: cylinder %d groter dan maximum %d\n"
+msgstr "Partities %d: cilindernummer %d is groter dan maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1909
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
-msgstr "Partitie %d: vorige sectoren %d stemt niet overeen met totaal %d\n"
+msgstr "Partitie %d: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1941
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
-msgstr "Waarschuwing: slechte start-van-gegevens in partitie %d\n"
+msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1949
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
-msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d.\n"
+msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1969
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1974
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
-msgstr "Logische partitie %d niet geheel in partitie %d\n"
+msgstr "Logische partitie %d ligt niet geheel binnen partitie %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
-msgstr "Totaal gereserveerde sectoren %d groter dan maximum %lld\n"
+msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren %ld is groter dan maximum %lld\n"
#: fdisk/fdisk.c:1983
#, c-format
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
-"Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder haar alvorens haar opnieuw toe te "
-"voegen.\n"
+"Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
+"en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2040
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
-msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n"
+msgstr "Sector %llu is al gereserveerd\n"
#: fdisk/fdisk.c:2076
#, c-format
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
-"\tSorry - deze fdisk ondersteunt geen AIX schijflabels.\n"
-"\tMaak als u DOS-soort partities wilt toevoegen eerst een\n"
-"\tnieuwe, lege DOS partitietabel. (Gebruik o.)\n"
-"\tWAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
+" Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
+" Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
+" eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
+" WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
-"\tSorry - deze fdisk ondersteunt geen AIX schijflabels.\n"
-"\tMaak als u DOS-soort partities wilt toevoegen eerst een\n"
-"\tnieuwe, lege DOS partitietabel. (Gebruik o.)\n"
-"\tWAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
+" Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
+" Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
+" eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
+" WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2179
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
-"U moet een partitie verwijderen en eerst een uitgebreide partitie toevoegen\n"
+"U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
+"en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2182
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
-msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik\n"
+msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2183
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
-msgstr " Een primaire partitie toevoegen\n"
+msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2188
#, c-format
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
-"Opdracht actie\n"
+"Opdracht Actie\n"
" %s\n"
-" p primaire partitie (1-4)\n"
+" p primaire partitie (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2190
msgid "l logical (5 or over)"
-msgstr "l logische (5 of hoger)"
+msgstr "l logische partitie (5 of hoger)"
#: fdisk/fdisk.c:2190
msgid "e extended"
-msgstr "e uitgebreid"
+msgstr "e uitgebreide partitie"
#: fdisk/fdisk.c:2209
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
-msgstr "Onjuist partitienummer voor soort `%c'\n"
+msgstr "Onjuist partitienummer voor type '%c'\n"
#: fdisk/fdisk.c:2245
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:2254
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
-msgstr "Aanroepen ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen.\n"
+msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen...\n"
#: fdisk/fdisk.c:2270
#, c-format
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
"\n"
-"WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel mislukt met fout %d: %s.\n"
+"WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel is mislukt met fout %d: %s.\n"
"De kernel gebruikt nog de oude tabel.\n"
-"De nieuwe tabel wordt na opnieuw opstarten gebruikt.\n"
+"De nieuwe tabel wordt alleen na opnieuw opstarten gebruikt.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2280
#, c-format
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
-"WAARSCHUWING: Als u een DOS 6.x partitie heeft gemaakt\n"
-"of gewijzigd, kunt u het best meer informatie opzoeken\n"
-"in het fdisk handboek.\n"
+"WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
+"raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2286
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:2290
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
-msgstr "Synchroniseren schijven.\n"
+msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
#: fdisk/fdisk.c:2337
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
-msgstr "Partitie %d heeft geen gegevens-plaats\n"
+msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied\n"
#: fdisk/fdisk.c:2342
msgid "New beginning of data"
#: fdisk/fdisk.c:2358
msgid "Expert command (m for help): "
-msgstr "Expert opdracht (m voor hulp): "
+msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
#: fdisk/fdisk.c:2371
msgid "Number of cylinders"
-msgstr "Aantal cylinders"
+msgstr "Aantal cilinders"
#: fdisk/fdisk.c:2398
msgid "Number of heads"
#: fdisk/fdisk.c:2428
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
-msgstr "Waarschuwing: sector plaats wordt ingesteld voor DOS compatibaliteit\n"
+msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
#: fdisk/fdisk.c:2487
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
-"support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
+"Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
+"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2509
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:2520
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
-msgstr "Kan %s niet openen\n"
+msgstr "kan %s niet openen\n"
#: fdisk/fdisk.c:2538 fdisk/sfdisk.c:2423
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:2628
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-msgstr "Deze kernel vind de sectorgrootte zelf - -b optie genegeerd\n"
+msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
#: fdisk/fdisk.c:2632
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
-"device\n"
+msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
msgstr ""
-"Waarschuwing: de -b (sectorgrootte instellen) optie moet met één aangegeven "
-"apparaat worden gebruikt\n"
+"Waarschuwing: optie '-b' (sectorgrootte instellen) dient met\n"
+"slechts één apparaat gebruikt te worden.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2693
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
-msgstr "OSF/1 schijflabel gevonden op %s, ga in schijflabel modus.\n"
+msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2703
msgid "Command (m for help): "
#: fdisk/fdisk.c:2721
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
-msgstr "Geef alstublieft de naam van het nieuwe opstartbestand: "
+msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand: "
#: fdisk/fdisk.c:2723
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
-msgstr "Opstartbestand ongewijzigd\n"
+msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2796
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tSorry, het experts menu is niet beschikbaar voor SGI partitietabellen.\n"
+" Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tEr is een geldig AIX label op deze schijf. Helaas\n"
-"\tondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
-"\tToch wat advies:\n"
-"\t1. fdisk zal de inhoud wissen bij schrijven.\n"
-"\t2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel\n"
-"\t uit maakt van een volume groep. (Anders wist\n"
-"\t u mogelijk de andere schijven ook, als er\n"
-"\t geen mirror is.)\n"
-"\t3. Haal, voordat u dit fysieke volume wist, de\n"
-"\t schijf logisch uit uw AIX machine.\n"
-"\t (Anders wordt u een AIXpert)."
+" Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
+" Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
+" Gebruik 'pdisk' of 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
+" Toch wat advies:\n"
+" 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
+" 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
+" van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
+" schijven ook, als er geen mirror is.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI volume"
-msgstr "SGI volume"
+msgstr "SGI volumen"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux native"
-msgstr "Linux eigen systeem"
+msgstr "Linux native"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
-"512 bytes\n"
-msgstr ""
-"Volgens MIPS Computer Systems, Inc mag het Label niet meer dan 512 bytes "
-"bevatten\n"
+msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
+msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
-msgstr "Gevonden: sgi schijflabel met foutieve controle-som.\n"
+msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Schijf %s (SGI schijflabel): %d koppen, %d sectoren\n"
-"%d cylinders, %d fysieke cylinders\n"
-"%d extra sect/cyl, tussenruimte %d:1\n"
+"Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren\n"
+"%d cilinders, %d fysieke cilinders\n"
+"%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
"%s\n"
-"Eenheden = %s van %d * %d bytes\n"
+"Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Schijf %s (SGI schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n"
-"Eenheden = %s van %d * %d bytes\n"
+"Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
+"Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:220
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
-"----- partities -----\n"
-"Pt# %*s Info Start Eind Sectoren Id Systeem\n"
+"----- Partities -----\n"
+"Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:242
#, c-format
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
-"Onjuist opstartbestand!\n"
-"\tHet opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
-"\tzoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
+"Ongeldig opstartbestand!\n"
+" Het opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
+" zoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
#, c-format
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tNaam van opstartbestand te lang: 16 bytes maximaal.\n"
+" Naam van opstartbestand is te lang: maximaal 16 bytes.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
#, c-format
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tOpstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
+" Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
#, c-format
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tWees ervan bewust dat er niet wordt gecontroleerd of het\n"
-"\topstartbestand bestaat.\n"
-"\tSGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
+" Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
+" SGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:348
#, c-format
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tOpstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
+" Opstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:438
#, c-format
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
-msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de hele schijf beslaat.\n"
+msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
#, c-format
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
-"De gehele schijfpartitie moet starten bij blok 0,\n"
+"De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0,\n"
"niet bij schijfblok %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:459
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
-"De gehele schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
-"maar de schijf is %d schijfblokken lang.\n"
+"De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
+"maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
#, c-format
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Partitie %d start niet op een cylinder grens.\n"
+msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:481
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cylinder grens.\n"
+msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
-msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar %d sectoren.\n"
+msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
-msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren - sectoren %8u-%u\n"
+msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:525
#, c-format
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
-"De wisselgeheugen-partitie bestaat niet.\n"
+"De wisselgeheugenpartitie bestaat niet.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
-"De wisselgeheugen-partitie heeft geen soortaanduiding.\n"
+"De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:535
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
-msgstr "\tU heeft een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
+msgstr " U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
-msgstr "Sorry, u kunt niet de tag van niet-lege partities wijzigen.\n"
+msgstr "Sorry, u kunt de soort van niet-lege partities niet wijzigen.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:550
msgid ""
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
-"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het\n"
-"soort \"SGI volhdr\" te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het\n"
-"verkrijgen van zelfstandige programma's zoals sash en fx.\n"
-"Alleen het gehele schijf deel \"SGI volume\" mag dit overtreden.\n"
-"Typ JA als u zeker wilt dat u deze partitie anders wilt noemen.\n"
+"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
+"'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
+"van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
+"'SGI volumen' mag deze regel overtreden. Typ JA als u zeker weet\n"
+"dat u de soort van deze partitie wilt wijzigen.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
msgid "YES\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:580
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
-msgstr "Weet u dat u overlap heeft bij een partitie op de schijf?\n"
+msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:638
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
-msgstr "Proberen automatisch een gehele schijf ingang aan te maken.\n"
+msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijfingang.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:643
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
-msgstr "De gehele schijf is al ingedeeld in partities.\n"
+msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:647
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr "U heeft een partitie overlap op de schijf. Los dat eerst op!\n"
+msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685
#, c-format
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
-"te laten beslaan en van soort `SGI volume' te laten zijn\n"
+"te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:672
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los die eerst op!\n"
+msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:677
#, c-format
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Opbouwen nieuwe SGI schijflabel. Wijzigingen zullen in het geheugen\n"
-"blijven totdat u besluit om ze weg te schrijven. Daarna zal de oude\n"
-"inhoud uiteraard definitief verloren zijn.\n"
+"Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
+"en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
+"Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220
#, c-format
msgid ""
-"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
-"d.\n"
+"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
-"Waarschuwing: BLKGETSIZE ioctl mislukt op %s. Nu wordt cylinder geometrie\n"
-"waarde %d gebruikt.\n"
+"Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
+"Cilindergeometriewaarde %d wordt nu gebruikt.\n"
"Deze waarde kan voor apparaten > 33.8 GB worden afgekapt.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:742
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
-msgstr "Proberen om parameters te houden van partitie %d.\n"
+msgstr "Er wordt geprobeerd de parameters van partitie %d te behouden.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:744
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
-msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTE=%d\n"
+msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
msgid "Unassigned"
-msgstr ""
+msgstr "(niet-toegewezen)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
-#, fuzzy
msgid "SunOS alt sectors"
-msgstr "%lld niet-gereserveerde sectoren\n"
+msgstr "SunOS alt-sectoren"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
-#, fuzzy
msgid "SunOS cachefs"
-msgstr "SunOS home"
+msgstr "SunOS cachefs"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
-#, fuzzy
msgid "SunOS reserved"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "SunOS gereserveerd"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "Linux raid autodetect"
-msgstr "Linux raid auto-detectie"
+msgstr "Linux raidautodetectie"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:135
#, c-format
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
-"Sun schijflabel gevonden met onjuiste controle-som.\n"
+"Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
"Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
-"zoals koppen, sectoren, cylinders en partities, of\n"
-"een verse label moeten forceren (s opdracht in hoofdmenu)\n"
+"zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
+"verse label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu).\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
-msgstr "Gevonden: sgi schijflabel met foutieve controle-som.\n"
+msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
-msgstr "Gevonden: sgi schijflabel met foutieve controle-som.\n"
+msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief controlenummer [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
-msgstr "Gevonden: sgi schijflabel met foutieve controle-som.\n"
+msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief partitie-aantal [%u].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:162
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
+#, c-format
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
-"Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal worden "
-"gecorrigeerd bij schrijven\n"
+"Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
+"zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w').\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:192
#, c-format
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Een nieuwe Sun schijflabel maken. Wijzigingen zullen in het geheugen\n"
-"blijven totdat u besluit om ze weg te schrijven. Daarna zal de oude\n"
-"inhoud uiteraard definitief verloren zijn.\n"
+"Er wordt een nieuw Sun-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
+"en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
+"Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:227
#: fdisk/fdisksunlabel.c:342
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
-msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cylinder grens\n"
+msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:362
#, c-format
#: fdisk/fdisksunlabel.c:384
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
-msgstr "Ongebruikt gat - sectoren 0-%d\n"
+msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
-msgstr "Ongebruikt gat - sectoren %d-%d\n"
+msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:417
#, c-format
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
-"U heeft niet de gehele schijf beslagen met de derde partitie, maar uw\n"
-"waarde %d %s bedekt al een andere partitie. Uw invoer is gewijzigd\n"
-"tot %d %s\n"
+"U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n"
+"uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n"
+"Uw invoer is gewijzigd tot %d %s.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:525
#, c-format
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
-"Als u SunOS/Solaris compatibiliteit wilt houden, kunt u deze partitie beter\n"
-"als gehele schijf (5) laten, startend bij 0, met %u sectoren\n"
+"Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
+"als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:540
msgid ""
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
-"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van\n"
-"het soort UFS, EXT2FS bestandssysteem of SunOS wisselgeheugen\n"
-"te laten zijn. Linux wisselgeheugen daar neerzetten vernielt\n"
-"mogelijk uw partitietabel en opstartblok.\n"
-"Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van soort 82\n"
-"(Linux wisselgeheugen) wilt laten zijn: "
+"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
+"of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
+"plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
+"en opstartblok. Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van type 82\n"
+"(Linux-wisselgeheugen) wilt laten zijn: "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:572
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Schijf %s (Sun schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d rpm\n"
-"%d cylinders, %d alternatieve cylinders, %d fysieke cylinders\n"
-"%d extra sect/cyl, tussenruimte %d:1\n"
-"%s\n"
-"Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n"
+"Schijf %s (Sun-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
+"%d cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
+"%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
+"Label-ID: %s\n"
+"Volumen-ID: %s\n"
+"Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:588
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Schijf %s (Sun schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n"
-"Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n"
+"Schijf %s (Sun-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
+"Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
-msgstr "%*s Optie Start Eind Blokken Id Systeem\n"
+msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:621
msgid "Number of alternate cylinders"
-msgstr "Aantal alternatieve cylinders"
+msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:633
msgid "Extra sectors per cylinder"
-msgstr "Extra sectoren per cylinder"
+msgstr "Extra sectoren per cilinder"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:640
msgid "Interleave factor"
-msgstr "Tussenruimte factor"
+msgstr "Tussenruimtefactor"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:647
msgid "Rotation speed (rpm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:654
msgid "Number of physical cylinders"
-msgstr "Aantal fysieke cylinders"
+msgstr "Aantal fysieke cilinders"
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
-msgstr "OS/2 Boot Manager"
+msgstr "OS/2 opstartmanager"
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
-msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
+msgstr "W95 Uitgeb. (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
-msgstr "Compaq diagnostics"
+msgstr "Compaq diagnostiek"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
-msgstr "Verborgen W95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "Verb. W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
-msgstr "Verborgen W95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "Verb. W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
-msgstr "PartitionMagic reparatie"
+msgstr "PartitionMagic recovery"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
-msgstr "PPC PReP Opstart"
+msgstr "PPC PReP opstart"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
-msgstr "OnTrackDM6"
+msgstr "OnTrack DM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
-msgstr "GNU HURD of SysV"
+msgstr "GNU HURD / SysV"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
-msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
+msgstr "DiskSecure MultiBoot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap / Solaris"
-msgstr "Linux-swap / Solaris"
+msgstr "Linux wisselgeheugen"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
-msgstr "OS/2 verborgen C: schijf"
+msgstr "OS/2 verborgen C:"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
-msgstr "NTFS volume set"
+msgstr "NTFS volumenset"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux plaintext"
-msgstr "Linux platte tekst"
+msgstr "Linux plaintext"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
-msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
+msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "BSDI fs"
-msgstr "BSDI fs"
+msgstr "BSDI bestandssysteem"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Boot Wizard hidden"
-msgstr "Boot Wizard verborgen"
+msgstr "BootWizard verborgen"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Solaris boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
-msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
-msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
-msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "Non-FS data"
-msgstr "Niet-bestandssysteem gegevens"
+msgstr "Non-BS-gegevens"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "BeOS fs"
-msgstr "BeOS"
+msgstr "BeOS bestandssysteem"
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "EFI GPT"
#: fdisk/sfdisk.c:178
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
-msgstr "zoekfout op %s - kan niet zoeken naar %lu\n"
+msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:183
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
-msgstr "zoekfout: verwacht 0x%08x%08x, gekregen 0x%08x%08x\n"
+msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:229
msgid "out of memory - giving up\n"
-msgstr "geheugentekort - opgeven\n"
+msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
-msgstr "leesfout op %s - kan sector %lu niet lezen\n"
+msgstr "leesfout op %s -- kan sector %lu niet lezen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:252
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
-msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen msdos ondertekening\n"
+msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen MSDOS-vingerafdruk\n"
#: fdisk/sfdisk.c:267
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
-msgstr "schrijffout op %s - kan sector %lu niet schrijven\n"
+msgstr "schrijffout op %s -- kan sector %lu niet schrijven\n"
#: fdisk/sfdisk.c:305
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
-msgstr "kan bestand over sectoren van partitie (%s) niet openen\n"
+msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:323
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:341
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
-msgstr "kan partitie herstelbestand niet vinden (%s)\n"
+msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:346
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
-msgstr "partitie herstelbestand heeft onjuiste grootte - niet herstellen\n"
+msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- niet hersteld\n"
#: fdisk/sfdisk.c:350
msgid "out of memory?\n"
-msgstr "geheugentekort?\n"
+msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#: fdisk/sfdisk.c:356
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
-msgstr "kan partitie herstelbestand (%s) niet openen\n"
+msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:362
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
-msgstr "fout bij lezen %s\n"
+msgstr "fout bij lezen van %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:369
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
-msgstr "kan apparaat %s niet openen voor schrijven\n"
+msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven\n"
#: fdisk/sfdisk.c:381
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
-msgstr "fout bij schrijven sector %lu op %s\n"
+msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:434
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
-msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet opvragen\n"
+msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet bepalen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:451
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
-msgstr "Schijf %s: kan grootte niet opvragen\n"
+msgstr "Schijf %s: kan grootte niet bepalen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:484
#, c-format
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
-"Waarschuwing: start=%lu - dit ziet er uit als een partitie in\n"
-"plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n"
+"Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
+"in plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n"
"waarschijnlijk zinloos.\n"
-"[Gebruik de --force optie als u dit echt wilt doen]\n"
+"(Gebruik de optie --force als u dit echt wilt doen.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:491
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
-msgstr "Waarschuwing: HDIO_GETGEO zegt dat er %lu koppen zijn\n"
+msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn\n"
#: fdisk/sfdisk.c:494
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
-msgstr "Waarschuwing: HDIO_GETGEO zegt dat er %lu sectoren zijn\n"
+msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn\n"
#: fdisk/sfdisk.c:498
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
-msgstr "Waarschuwing: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO zegt dat er %lu cylinders zijn\n"
+msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn\n"
#: fdisk/sfdisk.c:503
#, c-format
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
-"Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) - meestal hoogstens 63\n"
-"Dit zal problemen geven met alle software die C/H/S adressering gebruikt.\n"
+"Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
+"Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:507
#, c-format
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
-"Schijf %s: %lu cylinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
+"Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:589
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
-msgstr ""
-"%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor kop: %lu (moet zijn "
-"tussen 0-%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:594
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"%s van partitie %s heeft onmogelijke waarde voor sector: %lu (moet zijn "
-"tussen 1-%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
+msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:599
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"%s van partitie %s heeft onmogelijke waarde voor cylinders: %lu (moet zijn "
-"tussen 0-%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:639
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:795
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
-msgstr "Opnieuw inlezen partitietabel ...\n"
+msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:801
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
-"Het opnieuw lezen van de partitietabel is mislukt\n"
-"Herstart het systeem nu, vóór mkfs te gebruiken\n"
+"Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
+"Herstart uw systeem nu, vóór mkfs te gebruiken.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:806
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
-msgstr "Fout bij sluiten %s\n"
+msgstr "Fout bij sluiten van %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:844
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:867
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
-msgstr "onbekend formaat - nu sectoren worden gebruikt\n"
+msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:906
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
-msgstr "# partitietabel van %s\n"
+msgstr "# Partitietabel van %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:917
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
-msgstr "niet-geïmplementeerd formaat - nu wordt %s gebruikt\n"
+msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:921
#, c-format
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Eenheden = cylinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, te tellen vanaf %"
-"d\n"
+"Eenheid = cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:924
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
-msgstr " ApparaatOpstart Start Eind #cyls #blokken Id Systeem\n"
+msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:929
#, c-format
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Eenheden = sectoren van 512 bytes, te tellen vanaf %d\n"
+"Eenheid = sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:931
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
-msgstr " Apparaat Opstart Start Eind #sectoren Id Systeem\n"
+msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:934
#, c-format
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Eenheden = blokken van 1024 bytes, te tellen vanaf %d\n"
+"Eenheid = blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:936
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
-msgstr " Apparaat Opstart Start Eind #blokken Id Systeem\n"
+msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:939
#, c-format
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Eenheden = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, te tellen "
-"vanaf %d\n"
+"Eenheid = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:941
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
-msgstr " Apparaat Opstart Start Eind MiB #blokken Id Systeem\n"
+msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1101
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\tstart: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1108
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\teind: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1111
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "partitie eindigt op cylinder %ld, na het einde van de schijf\n"
+msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1121
msgid "No partitions found\n"
-msgstr "Geen partities gevonden\n"
+msgstr "Geen partities gevonden.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1125
#, c-format
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
-"Waarschuwing: Het ziet ernaar uit dat de partitietabel gemaakt\n"
-" is voor C/H/S=*/%ld/%ld (in plaats van %ld/%ld/%ld).\n"
-"Voor deze opsomming neem ik die geometrie aan.\n"
+"Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
+" C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
+" dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1174
msgid "no partition table present.\n"
-msgstr "geen partitietabel aanwezig.\n"
+msgstr "geen partitietabel aanwezig\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1176
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
-msgstr "vreemd, slechts %d partities gedefinieerd.\n"
+msgstr "Vreemd: slechts %d partities gedefinieerd.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1185
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
-msgstr ""
-"Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet aangegeven als Leeg\n"
+msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet aangegeven als Leeg\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1188
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:1191
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
-msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en een niet-nul start\n"
+msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1202
#, c-format
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %lu),\n"
-"en zal die vernielen als zij wordt gevuld\n"
+"en zal deze vernielen als zij wordt gevuld\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1238
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
-msgstr "Waarschuwing: partitie %s start op sector 0\n"
+msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1242
#, c-format
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
-"Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid\n"
-"zijn (hoewel dit geen probleem is onder Linux)\n"
+"Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
+"(onder Linux is dit echter geen probleem).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1275
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Waarschuwing: partitie %s start niet op een cylinder grens\n"
+msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1281
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cylinder grens\n"
+msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1299
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
-"Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn aangegeven als opstartbaar "
-"(actief)\n"
-"Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
-"opstarten.\n"
+"Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
+"Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1306
msgid ""
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
-"partities opstarten. LILO negeert de `opstartbaar' optie.\n"
+"partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1312
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
-"Waarschuwing: er is geen primaire partitie aangegeven als opstartbaar "
-"(actief)\n"
-"Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
-"opstarten.\n"
+"Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
+"Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1326
msgid "start"
-msgstr "start"
+msgstr "begin"
#: fdisk/sfdisk.c:1329
#, c-format
-msgid ""
-"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"partitie %s: start: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1335
msgid "end"
-msgstr "eind"
+msgstr "einde"
#: fdisk/sfdisk.c:1338
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"partitie %s: eind: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1341
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "partitie %s eindigt op cylinder %ld, na het einde van de schijf\n"
+msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1366
#, c-format
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
-"Waarschuwing: start van uitgebreide partitie verschoven van %ld naar %ld\n"
-"(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n"
+"Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %ld naar %ld.\n"
+"(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1372
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
-"Waarschuwing: uitgebreide partitie start niet op een cylinder grens.\n"
-"DOS en Linux zullen de inhoud anders interpreteren.\n"
+"Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
+"DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
-msgstr "teveel partities - die na nr (%d) worden genegeerd\n"
+msgstr "te veel partities -- die na nummer (%d) worden genegeerd\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1405
msgid "tree of partitions?\n"
-msgstr "boom van partities?\n"
+msgstr "een boom van partities?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1526
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
-msgstr "Disk Manager gevonden - daar kan ik niet mee werken\n"
+msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1533
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
-msgstr "DM6 ondertekening gevonden - ik geef het op\n"
+msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1553
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
-msgstr "vreemd..., een BSD partitie met grootte 0?\n"
+msgstr "vreemd..., een BSD-partitie met grootte 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1605
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:1617
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
-msgstr "-n optie is gegeven: Niets gewijzigd\n"
+msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1633
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
-msgstr "Opslaan oude sectoren mislukt - afbreken\n"
+msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1638
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
-msgstr "Partitie schrijven op %s mislukt\n"
+msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1715
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
-msgstr "lange of incomplete invoerregel - afsluiten\n"
+msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1751
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
-msgstr "invoerfout: `=' verwacht na %s veld\n"
+msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1758
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
-msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na %s veld\n"
+msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1764
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:1806
msgid "number too big\n"
-msgstr "getal te groot\n"
+msgstr "getal is te groot\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1810
msgid "trailing junk after number\n"
-msgstr "rotzooi na getal\n"
+msgstr "onbegrepen tekens na getal\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1933
msgid "no room for partition descriptor\n"
-msgstr "geen ruimte voor partitie beschrijver\n"
+msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1966
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
-msgstr "kan omgevende uitgebreide partitie niet maken\n"
+msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2017
msgid "too many input fields\n"
-msgstr "teveel invoervelden\n"
+msgstr "te veel invoervelden\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2051
msgid "No room for more\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2102
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
-msgstr ""
-"Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte "
-"(%lu)\n"
+msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2108
msgid "Warning: empty partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2122
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
-msgstr "Waarschuwing: slechte partitie start (eerste %lu)\n"
+msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2135
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
-msgstr "opstartbaar optie niet herkend - kies - of *\n"
+msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
msgid "partial c,h,s specification?\n"
-msgstr "gedeeltelijke c,h,s specificatie?\n"
+msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2176
msgid "Extended partition not where expected\n"
-msgstr "Uitgebreide partitie niet waar die verwacht was\n"
+msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2208
msgid "bad input\n"
-msgstr "slechte invoer\n"
+msgstr "ongeldige invoer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2230
msgid "too many partitions\n"
-msgstr "teveel partities\n"
+msgstr "te veel partities\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2263
msgid ""
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
-"Invoer in het volgende formaat; afwezige velden krijgen een "
-"standaardwaarde.\n"
-"<start> <grootte> <soort [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-"Meestal hoeft u alleen <start> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
-"<soort>).\n"
+" \n"
+"Invoer is in deze indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
+" <begin> <grootte> <soort [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
+"Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <soort>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2289
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
-msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
+msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2290
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
-msgstr "apparaat: zoiets als /dev/hda of /dev/sda"
+msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)"
#: fdisk/sfdisk.c:2291
msgid "useful options:"
-msgstr "nuttige opties:"
+msgstr "Nuttige opties:"
#: fdisk/sfdisk.c:2292
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
-msgstr " -s [of --show-size]: grootte van een partitie weergeven"
+msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
#: fdisk/sfdisk.c:2293
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
-msgstr " -c [of --id]: partitie Id weergeven of wijzigen"
+msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
#: fdisk/sfdisk.c:2294
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
-msgstr " -l [of --list]: partities van elk apparaat opsommen"
+msgstr " -l, --list partities weergeven"
#: fdisk/sfdisk.c:2295
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
-msgstr ""
-" -d [of --dump]: hetzelfde, maar in een formaat geschikt voor latere "
-"invoer"
+msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
#: fdisk/sfdisk.c:2296
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
-msgstr " -i [of --increment]: aantal cylinders etc. van 1 in plaats van 0"
+msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2297
-msgid ""
-" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
-"MB"
-msgstr ""
-" -uS, -uB, -uC, -uM: accepteren/weergeven in eenheden van sectoren/"
-"blokken/cylinders/MB"
+msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
+msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2298
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
-msgstr " -T [of --list-types]:bekende partitiesoorten opsommen"
+msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
#: fdisk/sfdisk.c:2299
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
-msgstr ""
-" -D [of --DOS]: voor DOS-compatibiliteit: verspil een beetje ruimte"
+msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
#: fdisk/sfdisk.c:2300
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
-msgstr ""
-" -R [of --re-read]: laat de kernel de partitietabel opnieuw inlezen"
+msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
#: fdisk/sfdisk.c:2301
msgid " -N# : change only the partition with number #"
-msgstr " -N# : alleen partitie met nummer # wijzigen"
+msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
#: fdisk/sfdisk.c:2302
msgid " -n : do not actually write to disk"
-msgstr " -n : niet echt naar de schijf schrijven"
+msgstr " -n niet echt naar de schijf schrijven, doen alsof"
#: fdisk/sfdisk.c:2303
-msgid ""
-" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
-msgstr ""
-" -O bestand : de sectoren die overschreven zullen worden, opslaan "
-"in bestand"
+msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
+msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
msgid " -I file : restore these sectors again"
-msgstr " -I bestand : deze sectoren weer herstellen"
+msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid " -v [or --version]: print version"
-msgstr " -v [of --version]: versienummer weergeven"
+msgstr " -v, --version versienummer tonen"
#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid " -? [or --help]: print this message"
-msgstr " -? [of --help]: dit bericht weergeven"
+msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid "dangerous options:"
-msgstr "gevaarlijke opties:"
+msgstr "Gevaarlijke opties:"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
-msgstr ""
-" -g [of --show-geometry]: weergeven hoe de kernel denkt over de geometrie"
+msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
-msgid ""
-" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
-"table"
-msgstr ""
-" -G [of --show-pt-geometry]: weergeven hoe de kernel via de partitietabel "
-"denkt over de geometrie"
+msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
+msgstr " -G, --show-pt-geometry de uit de partitietabel afgeleide geometrie weergeven"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
-" -x [of --show-extended]: ook uitgebreide partities opnemen in uitvoer\n"
-" of, verwacht beschrijvers voor ze in invoer"
+" -x, --show-extended ook uitgebreide partities opnemen in de uitvoer,\n"
+" of beschrijvers ervan verwachten in de invoer"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
-msgid ""
-" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
-msgstr ""
-" -L [of --Linux]: niet klagen over dingen die niet relevant zijn "
-"voor Linux"
+msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
+msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
-msgstr " -q [of --quiet]: waarschuwingen onderdrukken"
+msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid " You can override the detected geometry using:"
-msgstr " U kunt zo een andere geometrie dan de gevonden forceren:"
+msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
-msgstr " -C# [of --cylinders #]:het aantal te gebruiken cylinders instellen"
+msgstr " -C#, --cylinders # het aantal te gebruiken cilinders"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
-msgstr " -H# [of --heads #]: het aantal te gebruiken koppen instellen"
+msgstr " -H#, --heads # het aantal te gebruiken koppen"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
-msgstr " -S# [of --sectors #]: het aantal te gebruiken sectoren instellen"
+msgstr " -S#, --sectors # het aantal te gebruiken sectoren"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid "You can disable all consistency checking with:"
-msgstr "U kunt alle consistentie controles uit zetten met:"
+msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
-msgstr " -f [of --force]: doe wat ik zeg, ook al is het dom"
+msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
#: fdisk/sfdisk.c:2325
msgid "Usage:"
-msgstr "Gebruik:"
+msgstr "Gebruik: "
#: fdisk/sfdisk.c:2326
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
-msgstr "%s apparaat\t\t actieve partities op apparaat weergeven\n"
+msgstr "%s apparaat actieve partities op apparaat weergeven\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2327
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr ""
-"%s apparaat n1 n2 ... partities n1 ... activeren, de rest de-activeren\n"
+msgstr "%s apparaat n1 n2 ... genoemde partities activeren, de rest de-activeren\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2328
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
-msgstr "%s -An apparaat\t partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
+msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2457
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
-"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
+"Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
+"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2460
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
-msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n"
+msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2499
msgid "no command?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2666
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
-msgstr "gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitie-nummer\n"
+msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2668
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
-msgstr "gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitie-nummer Id\n"
+msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2670
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
-msgstr "gebruik: sfdisk --id apparaat partitie-nummer [Id]\n"
+msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2677
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
-msgstr "kan slechts één apparaat aangeven (behalve met -l of -s)\n"
+msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2703
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
-msgstr "kan %s niet lezen-schrijven openen\n"
+msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2705
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
-msgstr "%s: %ld cylinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
+msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2795
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
-msgstr "Kan grootte van %s niet opvragen\n"
+msgstr "kan grootte van %s niet opvragen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2873
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
-msgstr "slechte actieve byte: 0x%x in plaats van 0x80\n"
+msgstr "onjuiste 'opstartbaar'-vlag: 0x%x in plaats van 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
-"Klaar\n"
+"Voltooid\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2900
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
-"U heeft %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
+"U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
"maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2914
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
-msgstr "partitie %s heeft id %x en is niet verborgen\n"
+msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2971
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
-msgstr "Slechte Id %lx\n"
+msgstr "Ongeldig ID %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2986
msgid "This disk is currently in use.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3012
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
-msgstr "Even controleren of niemand deze schijf nu gebruikt ...\n"
+msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3014
msgid ""
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Deze schijf wordt nu gebruikt - herpartitioneren is waarschijnlijk een "
-"slecht idee.\n"
-"Ontkoppel alle bestandssystemen, en schakel alle wisselgeheugen partities op "
-"deze schijf uit.\n"
-"Gebruik --no-reread om deze controle te onderdrukken.\n"
+"Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
+"Ontkoppel eerst alle bestandssystemen, en schakel met 'swapoff' alle\n"
+"wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
+"Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3018
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3035
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
-msgstr "Partitie %d bestaat niet, kan haar niet veranderen!\n"
+msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3043
#, c-format
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
-"Deze partities bevallen mij niet echt - er is niets veranderd.\n"
+"Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
"(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3051
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
-msgstr "Mij bevalt niet niet echt - misschien moet u Nee antwoorden\n"
+msgstr "Hmm... vreemde partities -- misschien moet u Nee antwoorden.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3056
#, c-format
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
-"sfdisk: vroegtijdig einde van invoer\n"
+"sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3065
msgid "Quitting - nothing changed\n"
-msgstr "Afsluiten - niets veranderd\n"
+msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3071
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
-msgstr "Antwoord alstublieft een van y,n,q\n"
+msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3079
#, c-format
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
-"Nieuwe partitietabel succesvol weggeschreven\n"
+"De nieuwe partitietabel is succesvol geschreven.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3085
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
-"Als u een DOS partitie gemaakt of gewijzigd heeft, zeg /dev/foo7, gebruiken "
-"dan dd(1)\n"
-"om de eerste 512 bytes op nul te zetten: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
-"bs=512 count=1\n"
-"(Zie fdisk(8).)\n"
+"Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, stel /dev/foo7,\n"
+"gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
+" dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))\n"
#: getopt/getopt.c:235
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
-msgstr "Probeer `getopt --help' voor meer informatie.\n"
+msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
#: getopt/getopt.c:301
msgid "empty long option after -l or --long argument"
-msgstr "lege, lange optie na -l of --long argument"
+msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
#: getopt/getopt.c:321
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
-msgstr "onbekende shell na -s of --shell argument"
+msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
#: getopt/getopt.c:326
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
-msgstr "Gebruik: getopt opttekst paramters\n"
+msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
-msgstr " getopt [opties] [--] opttekst parameters\n"
+msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
-msgstr " getopt [opties] -o|--options opttekst [opties] [--]\n"
+msgstr " getopt [opties] -o|--options optiereeks [opties] [--] parameters\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " parameters\n"
-msgstr " parameters\n"
+msgstr " \n"
#: getopt/getopt.c:330
-msgid ""
-" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-" -a, --alternative Lange opties toestaan beginnend met een "
-"enkele -\n"
+msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
-msgstr ""
-" -h, --help Deze kleine gebruikersaanwijzing weergeven\n"
+msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
-msgstr ""
-" -l, --longoptions=langeopts Lange opties die moeten worden herkend\n"
+msgstr " -l, --longoptions=optiereeks te herkennen lange opties\n"
#: getopt/getopt.c:333
-msgid ""
-" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
-msgstr ""
-" -n, --name=prognaam De naam waaronder fouten worden "
-"gerapporteerd\n"
+msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
+msgstr " -n, --name=programmanaam fouten rapporteren onder deze naam\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
-msgstr ""
-" -o, --options=opttekst Korte opties die moeten worden herkend\n"
+msgstr " -o, --options=optiereeks te herkennen korte opties\n"
#: getopt/getopt.c:335
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet Foutrapportage van getopt(3) uit zetten\n"
+msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
#: getopt/getopt.c:336
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Geen gewone uitvoer\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
#: getopt/getopt.c:337
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
-msgstr " -s, --shell=shell Shell aanhalingsconventies instellen\n"
+msgstr " -s, --shell=shell aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
#: getopt/getopt.c:338
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
-msgstr " -T, --test Test getopt(1) versie\n"
+msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
#: getopt/getopt.c:339
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
-msgstr " -u, --unqote Uitvoer niet aanhalen\n"
+msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
#: getopt/getopt.c:340
msgid " -V, --version Output version information\n"
-msgstr " -V, --version Versie-informatie weergeven\n"
+msgstr " -V, --version versie-informatie tonen\n"
#: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
msgid "missing optstring argument"
-msgstr "opttekst argument ontbreekt"
+msgstr "ontbrekende optiereeks"
#: getopt/getopt.c:446
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
-msgstr "getopt (uitgebreid) 1.1.3\n"
+msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
#: getopt/getopt.c:452
msgid "internal error, contact the author."
-msgstr "interne fout, neem contact op met de auteur"
+msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur"
#: hwclock/cmos.c:176
#, c-format
#: hwclock/cmos.c:185
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
-msgstr "Ruffiaanse BCD klok\n"
+msgstr "Ruffiaanse BCD-klok\n"
#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
-msgstr "cool SPEELTJE!\n"
+msgstr "cool speeltje!\n"
#: hwclock/cmos.c:267
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
-msgstr "%s: atomische %s 1000 iteraties mislukt!"
+msgstr "%s: atomische %s is duizend keer mislukt!"
#: hwclock/cmos.c:595
#, c-format
#: hwclock/cmos.c:602
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
-msgstr "Ik heb geen toestemming gekregen omdat ik het niet probeerde.\n"
+msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd.\n"
#: hwclock/cmos.c:605
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
-msgstr "%s kan geen I/O poort toegang krijgen: de iopl(3) aanroep mislukte.\n"
+msgstr "%s kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt.\n"
#: hwclock/cmos.c:608
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
-msgstr "Waarschijnlijk heeft u root privileges nodig.\n"
+msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
#: hwclock/hwclock.c:229
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
-msgstr "Aangenomen wordt dat de hardware klok staat op %s tijd.\n"
+msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
#: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
+msgstr "UTC-tijd"
#: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323 sys-utils/rtcwake.c:381
msgid "local"
-msgstr "lokale"
+msgstr "lokale tijd"
#: hwclock/hwclock.c:309
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
-msgstr "%s: Waarschuwing: derde regel in adjtime bestand niet herkend\n"
+msgstr "%s: Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
#: hwclock/hwclock.c:311
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
-msgstr "(Verwacht: `UTC' of `LOCAL' of niets.)\n"
+msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:318
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Laatste aanpassing voor verschuiving is %ld seconden na 1969 gedaan\n"
+msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:320
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Laatste calibratie gedaan %ld seconden na 1969\n"
+msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:322
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
-msgstr "Hardware klok is op %s tijd\n"
+msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:324
msgid "unknown"
-msgstr "onbekende"
+msgstr "onbekende tijd"
#: hwclock/hwclock.c:348
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
-msgstr "Wachten op klok tik...\n"
+msgstr "Wachten op kloktik...\n"
#: hwclock/hwclock.c:352
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
-msgstr "...klok tik ontvangen\n"
+msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:405
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr "Onjuiste waarden in hardware klok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:413
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Hw klok tijd : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969\n"
+msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:441
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr "Tijd gelezen van hardware klok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:468
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr "Instellen hardware klok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969\n"
+msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:474
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
-msgstr "Klok niet gewijzigd - alleen testen.\n"
+msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:522
#, c-format
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
-"Uitstellen tot volgende volle seconde.\n"
+"Uitgesteld tot de volgende volle seconde.\n"
#: hwclock/hwclock.c:556
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
-msgstr ""
-"De hardware klok bevat waarden die ofwel onjuist (bijv. 50de dag van de "
-"maand) of buiten het bereik vallen dat wij ondersteunen (bijv. het jaar "
-"2095).\n"
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
+msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:566
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:600
#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
-msgstr "Geen --date optie aangegeven.\n"
+msgstr "Geen optie --date gegeven.\n"
#: hwclock/hwclock.c:606
#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
-msgstr "--date argument te lang\n"
+msgstr "argument van --date is te lang\n"
#: hwclock/hwclock.c:613
#, c-format
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
-"De waarde van de --date optie is geen geldige datum.\n"
-"Het bevat in het bijzonder aanhalingstekens.\n"
+"Het argument van --date is geen geldige datum.\n"
+"In het bijzonder bevat het aanhalingstekens.\n"
#: hwclock/hwclock.c:621
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
-msgstr "Uitvoeren date opdracht: %s\n"
+msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:625
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-msgstr "Uitvoeren 'date' programma in /bin/sh shell mislukt. popen() mislukt"
+msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
#: hwclock/hwclock.c:633
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
-msgstr "antwoord van date opdracht = %s\n"
+msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:635
#, c-format
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"De date opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
+"De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
"De opdracht was:\n"
" %s\n"
"Het antwoord was:\n"
#: hwclock/hwclock.c:647
#, c-format
msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"De date opdracht uitgevoerd door %s gaf iets anders dan een heel getal waar "
-"de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
+"De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
"De opdracht was:\n"
" %s\n"
"Het antwoord was:\n"
#: hwclock/hwclock.c:658
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
-msgstr "datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
+msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:690
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it.\n"
-msgstr ""
-"De hardware klok bevat geen geldige tijd, zodat we de systeemtijd er niet "
-"mee kunnen instellen.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
+msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden.\n"
#: hwclock/hwclock.c:712
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
-msgstr "Aanroepen settimeofday:\n"
+msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
#: hwclock/hwclock.c:713
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:718
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld, uitvoeren in testmodus.\n"
+msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:727
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
-msgstr "Moet superuser zijn om de systeemklok in te stellen.\n"
+msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:730
msgid "settimeofday() failed"
-msgstr "settimeofday() mislukt"
+msgstr "settimeofday() is mislukt"
#: hwclock/hwclock.c:760
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr ""
-"De verchuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat de hardware klok eerder "
-"rotzooi bevatte.\n"
+"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
+"omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
#: hwclock/hwclock.c:765
#, c-format
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
-"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat de laatste calibratietijd "
-"nul was.\n"
-"De geschiedenis is dus slecht, en opnieuw calibreren is nodig.\n"
+"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
+"omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
+"Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
+"en een latere hercalibratie is nodig.\n"
#: hwclock/hwclock.c:771
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
msgstr ""
-"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat het minder dan een dag is "
-"sinds de laatste calibratie.\n"
+"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
+"omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
#: hwclock/hwclock.c:819
#, c-format
msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"Klok %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden ondanks een "
-"verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
-"De verschuivingsfactor wordt %f seconden/dag aangepast\n"
+"De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
+"ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
+"De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
#: hwclock/hwclock.c:870
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
-msgstr "Tijd sinds laatste aanpassing is %d seconden\n"
+msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
#: hwclock/hwclock.c:872
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
-"Er moeten %d seconden worden ingevoegd, en er moet worden gekeken naar de "
-"tijd %.6f seconden geleden\n"
+"Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
+"en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
#: hwclock/hwclock.c:901
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
-msgstr "Het adjtime bestand wordt niet aangepast - in testmodus.\n"
+msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:902
#, c-format
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Er zou het volgende worden geschreven naar %s:\n"
+"Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:926
#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
-msgstr "Verschuivingsaanpassing parameters niet bijgewerkt.\n"
+msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:967
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
-msgstr ""
-"De hardware klok bevat geen geldige tijd, zodat we die niet kunnen "
-"aanpassen.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
+msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden.\n"
#: hwclock/hwclock.c:999
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
-msgstr ""
-"Benodigde aanpassing is minder dan een seconden - de klok wordt niet "
-"ingesteld.\n"
+msgstr "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde; de klok wordt niet veranderd.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1025
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:1123
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
-msgstr "Instellen systeemklok mislukt.\n"
+msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1153
#, c-format
msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
-"De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperk-waarde voor de hardware "
-"klok.\n"
-"Deze versie van hwclock is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
-"(en werkt nu dus waarschijnlijk niet op een Alpha). Geen actie genomen.\n"
+"De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
+"Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
+"(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1162
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
-msgstr "Verkrijgen tijdperk-waarde van de kernel mislukt.\n"
+msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1164
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
-msgstr "Kernel neemt een tijdperk-waarde aan van %lu\n"
+msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1167
#, c-format
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it.\n"
-msgstr ""
-"Om de tijdperk-waarde in te stellen, dient u de 'epoch' optie te gebruiken "
-"om door te geven welke waarde moet worden gebruikt.\n"
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
+msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1170
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
-msgstr "Tijdperk niet instellen op %d - alleen testen.\n"
+msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1173
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
-msgstr "Instellen tijdperk-waarde in kernel mislukt.\n"
+msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:333 misc-utils/kill.c:189
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
-msgstr "%s van %s\n"
+msgstr "%s (%s)\n"
#: hwclock/hwclock.c:1207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
-"hwclock - hardware klok (RTC) instellen en waarden weergeven\n"
+"hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen en waarden weergeven\n"
"\n"
-"Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
+"Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
"\n"
"Functies:\n"
-" --help deze hulp weergeven\n"
-" --show hardware klok lezen en resultaat weergeven\n"
-" --set de rtc instellen op de tijd, gegeven met --date\n"
-" --hctosys systeemklok instellen aan de hand van hardware klok\n"
-" --systohc hardware klok instellen op huidige systeemtijd\n"
-" --adjust de rtc aanpassen, om rekening te houden met systematische\n"
+" --help deze hulptekst tonen\n"
+" --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
+" --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
+" --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
+" --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
+" --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van de systematische\n"
" verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
-" --getepoch tijdperk-waarde van hardware klok van kernel weergeven\n"
-" --setepoch tijdperk-waarde van hardware klok van kernel instellen op\n"
-" waarde gegeven met --epoch optie\n"
-" --version versienummer weergeven\n"
+" --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
+" --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
+" gegeven met de optie '--epoch'\n"
+" --version versienummer tonen\n"
"\n"
"Opties: \n"
-" --utc de hardware klok wordt gehouden op gecoördineerde universele "
-"tijd\n"
-" --localtime de hardware klok wordt op lokale tijd gehouden\n"
-" --directisa directe toegang tot ISA bus in plaats van %s\n"
-" --badyear negeer jaartal van rtc, omdat de BIOS stuk is\n"
-" --date geeft de tijd aan waarop de hardware klok moet worden "
-"ingesteld\n"
-" --epoch=jaar geeft het jaartal aan dat het begin is van de tijdperk-"
-"waarde van\n"
-" de hardware klok\n"
-" --noadjfile gebruik niet /etc/adjtime. Het gebruik van --utc of --"
-"localtime\n"
-" is hiervoor nodig\n"
+" --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
+" --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
+" --rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
+" --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
+" --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren, omdat de BIOS stuk is\n"
+" --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
+" --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
+" --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (vereist '--utc' of '--localtime')\n"
#: hwclock/hwclock.c:1235
#, c-format
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
-" vertel welke soort Alpha u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
+" het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1320
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
-msgstr "Instellen systeemklok mislukt.\n"
+msgstr "%s: Kan geen verbinding maken met auditsysteem\n"
#: hwclock/hwclock.c:1432
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
-msgstr "%s heeft geen argumenten zonder opties. U gaf %d.\n"
+msgstr ""
+"%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
+"U gaf %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1438
#, c-format
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
-"U heeft verschillende functies aangegeven.\n"
-"Er kan slechts één functie tegelijkertijd worden gebruikt.\n"
+"U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
+"Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1445
#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
-"both.\n"
-msgstr ""
-"%s: De --utc en --localtime opties sluiten elkaar uit. U heeft beide "
-"aangegeven.\n"
+msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s: De opties --utc en --localtime sluiten elkaar uit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1452
#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-"specified both.\n"
-msgstr ""
-"%s: De --adjust en --noadjfile opties sluiten elkaar uit. U heeft beide "
-"aangegeven.\n"
+msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s: De opties --adjust en --noadjfile sluiten elkaar uit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1459
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
-msgstr "%s: Met --noadjfile moet u --utc of --localtime aangeven\n"
+msgstr "%s: Bij --noadjfile moet u of --utc of --localtime aangeven.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1473
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:1489
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
-msgstr "Sorry, alleen de supergebruiker kan de hardware klok instellen.\n"
+msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1494
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
-msgstr "Sorry, alleen de supergebruiker kan de systeem klok instellen.\n"
+msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1499
#, c-format
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
-"kernel.\n"
-msgstr ""
-"Sorry, alleen de supergebruiker kan de tijdperk-waarde van de hardware klok "
-"in de kernel instellen.\n"
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
+msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1519
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
-msgstr "Kan geen toegang krijgen tot hardware klok op een bekende manier.\n"
+msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1523
#, c-format
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
-"method.\n"
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
msgstr ""
-"Gebruik de --debug optie om de details te zien over onze zoektocht naar een "
-"toegangsmethode.\n"
+"Gebruik de optie --debug om alle details over de zoektocht\n"
+"naar een toegangsmethode te zien.\n"
#: hwclock/kd.c:55
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
-msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van KDGHWCLK verandert\n"
+msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
#: hwclock/kd.c:58
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
-msgstr "KDGHWCLK ioctl om tijd te lezen, mislukt"
+msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
-msgstr "Time-out bij wachten totdat tijd verandert.\n"
+msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang.\n"
#: hwclock/kd.c:83
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
-msgstr "KDGHWCLK ioctl om tijd te lezen, mislukt in lus"
+msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
#: hwclock/kd.c:105
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
-msgstr "ioctl() mislukt om tijd te lezen van %s"
+msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
#: hwclock/kd.c:141
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
-msgstr "ioctl KDSHWCLK mislukt"
+msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
#: hwclock/kd.c:177
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-msgstr "Openen /dev/tty1 of /dev/vc/1 mislukt"
+msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
#: hwclock/kd.c:181
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
-msgstr "KDGHWCLK ioctl mislukt"
+msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
-msgstr "open() van %s mislukt"
+msgstr "open() van %s is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:167
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
-msgstr "ioctl() naar %s om tijd te lezen, mislukt.\n"
+msgstr "ioctl() op %s om de tijd te lezen is mislukt\n"
#: hwclock/rtc.c:189
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
-msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert\n"
+msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
#: hwclock/rtc.c:244
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
-msgstr "%s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
+msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
#: hwclock/rtc.c:255
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "read() naar %s om te wachten op kloktik, mislukt"
+msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:273
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "select() naar %s om te wachten op kloktik mislukt"
+msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:276
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
-msgstr "select() naar %s om te wachten op kloktik time-out\n"
+msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang\n"
#: hwclock/rtc.c:285
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
-msgstr "ioctl() naar %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten, mislukt"
+msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:288
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-msgstr ""
-"ioctl() naar %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten, onverwacht "
-"mislukt"
+msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
#: hwclock/rtc.c:347
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
-msgstr "ioctl() naar %s om tijd in te stellen, mislukt.\n"
+msgstr "ioctl() op %s om tijd in te stellen is mislukt\n"
#: hwclock/rtc.c:353
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
-msgstr "ioctl(%s) succesvol.\n"
+msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
#: hwclock/rtc.c:382
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
-msgstr "Openen van %s mislukt"
+msgstr "Openen van %s is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446
#, c-format
-msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
-"this system.\n"
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
msgstr ""
-"Om de tijdperk-waarde in de kernel aan te passen, is toegang tot het 'rtc' "
-"stuurprogramma van Linux nodig via het speciale apparaatbestand %s. Dit "
-"bestand bestaat niet op dit systeem.\n"
+"Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
+"tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
+"apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem.\n"
#: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
-msgstr "Openen %s mislukt"
+msgstr "Openen van %s is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:412
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
-msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) naar %s mislukt"
+msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:418
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr "de tijdperk-waarde %ld is gelezen van %s met RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
+msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
#: hwclock/rtc.c:438
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
-msgstr "De tijdperk-waarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld\n"
+msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld.\n"
#: hwclock/rtc.c:456
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr "tijdperk instellen op %ld met RTC_EPOCH_SET ioctl naar %s.\n"
+msgstr "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
#: hwclock/rtc.c:461
#, c-format
-msgid ""
-"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
-msgstr "Het kernel stuurprogramma voor %s heeft geen RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
+msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
+msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
#: hwclock/rtc.c:464
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
-msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) naar %s mislukt"
+msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling open_tty\n"
-msgstr "aanroepen open_tty\n"
+msgstr "### aanroep van open_tty()\n"
#: login-utils/agetty.c:338
msgid "calling termio_init\n"
-msgstr "aanroepen termio_init\n"
+msgstr "### aanroep van termio_init()\n"
#: login-utils/agetty.c:343
msgid "writing init string\n"
-msgstr "schrijven init string\n"
+msgstr "### schrijven van starttekenreeks\n"
#: login-utils/agetty.c:353
msgid "before autobaud\n"
-msgstr "voor autobaud\n"
+msgstr "### vóór autobaud\n"
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "waiting for cr-lf\n"
-msgstr "wachten op cr-lf\n"
+msgstr "### wachtend op CR+LF\n"
#: login-utils/agetty.c:369
#, c-format
msgid "read %c\n"
-msgstr "gelezen %c\n"
+msgstr "### %c gelezen\n"
#: login-utils/agetty.c:378
msgid "reading login name\n"
-msgstr "lezen inlognaam\n"
+msgstr "### lezen van inlognaam\n"
#: login-utils/agetty.c:399
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
-msgstr "%s: kan niet uitvoeren %s: %m"
+msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
#: login-utils/agetty.c:422
msgid "can't malloc initstring"
-msgstr "malloc initstring kan niet"
+msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
#: login-utils/agetty.c:487
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
-msgstr "slechte time-out waarde: %s"
+msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
#: login-utils/agetty.c:496
msgid "after getopt loop\n"
-msgstr "na getopt lus\n"
+msgstr "### na de getopt-lus\n"
#: login-utils/agetty.c:546
msgid "exiting parseargs\n"
-msgstr "bestaande parseargs\n"
+msgstr "### klaar met parseargs()\n"
#: login-utils/agetty.c:558
msgid "entered parse_speeds\n"
-msgstr "ingevoerde parse_speeds\n"
+msgstr "### beginnend met parse_speeds()\n"
#: login-utils/agetty.c:561
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
-msgstr "slechte snelheid: %s"
+msgstr "ongeldige snelheid: %s"
#: login-utils/agetty.c:563
msgid "too many alternate speeds"
-msgstr "teveel alternatieve snelheden"
+msgstr "te veel alternatieve snelheden"
#: login-utils/agetty.c:565
msgid "exiting parsespeeds\n"
-msgstr "bestaande parsespeeds\n"
+msgstr "### klaar met parsespeeds()\n"
#: login-utils/agetty.c:665
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
-msgstr "/dev: chdir() mislukt: %m"
+msgstr "/dev: chdir() is mislukt: %m"
#: login-utils/agetty.c:669
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
-msgstr "/dev/%s: geen teken-apparaat"
+msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
#: login-utils/agetty.c:676
msgid "open(2)\n"
-msgstr "open(2)\n"
+msgstr "### open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:678
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
-msgstr "/dev/%s: kan niet openen als standaardinvoer: %m"
+msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
#: login-utils/agetty.c:688
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
-msgstr "%s: niet open voor lezen/schrijven"
+msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
#: login-utils/agetty.c:692
msgid "duping\n"
-msgstr "dubbel doen\n"
+msgstr "### duping\n"
#: login-utils/agetty.c:694
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
-msgstr "%s: dubbel ingesteld probleem: %m"
+msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
#: login-utils/agetty.c:768
msgid "term_io 2\n"
-msgstr "term_io 2\n"
+msgstr "### term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:977
#, c-format
#: login-utils/agetty.c:1109
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
-msgstr "%s: invoer overloop"
+msgstr "%s: invoeroverloop"
#: login-utils/agetty.c:1233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-"Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
-"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
-"line baud_rate,... [termtype]\n"
+"Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
+"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
-"Gebruik: %s [-hiLmw] [-l inlog_programma] [-t time-out] [-I initstring] [-H "
-"inlog_host] baud_rate,... lijn [soort terminal]\n"
-"of\t[-hiLmw] [-l inlog_programma] [-t time-out] [-I initstring] [-H "
-"inlog_host] lijn baud_rate,... [soort terminal]\n"
+"Gebruik: %s [-8hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
+" [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
+" of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
+" [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
#: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
-msgstr "login: weinig geheugen, inloggen mislukt mogelijk\n"
+msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
#: login-utils/checktty.c:86
msgid "can't malloc for ttyclass"
-msgstr "malloc voor ttyclass mislukt"
+msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
#: login-utils/checktty.c:107
msgid "can't malloc for grplist"
-msgstr "malloc voor grplist mislukt"
+msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
#: login-utils/checktty.c:546
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
-msgstr "Inloggen op %s van %s standaard geweigerd.\n"
+msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
#: login-utils/checktty.c:557
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
-msgstr "Inloggen op %s van %s geweigerd.\n"
+msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
-msgstr "%s: u (gebruiker %d) bestaat niet.\n"
+msgstr "%s: gebruiker %d (oftewel u) bestaat niet.\n"
#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
-msgstr "%s: gebruiker \"%s\" bestaat niet.\n"
+msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat niet.\n"
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
-msgstr "%s: kan alleen lokale ingangen wijzigen; gebruik yp%s in plaats.\n"
+msgstr "%s: kan alleen lokale zaken wijzigen; gebruik yp%s in plaats.\n"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137
msgid "Unknown user context"
#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
-msgstr "%s: kan standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
+msgstr "%s: Kan standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
#: login-utils/chfn.c:173
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
-msgstr "Wijzigen finger informatie voor %s.\n"
+msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181
#: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192
msgid "Password error."
-msgstr "Wachtwoord fout."
+msgstr "Wachtwoordprobleem."
#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798
#: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:333
#: login-utils/chfn.c:217
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
-msgstr "Finger informatie niet gewijzigd.\n"
+msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
#: login-utils/chfn.c:319
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
-msgstr "Gebruik: %s [ -f volledige-naam ] [ -o kantoor ] "
+msgstr "Gebruik: %s [ -f volledige_naam ] [ -o kantoor ] "
#: login-utils/chfn.c:320
#, c-format
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
-"[ -p kantoor-telefoon ]\n"
-"\t[ -h thuis-telefoon ] "
+"[ -p kantoor_telefoon ]\n"
+" [ -h thuis_telefoon ] "
#: login-utils/chfn.c:321
#, c-format
#: login-utils/chfn.c:503
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr "Finger informatie *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
+msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
#: login-utils/chfn.c:506
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
-msgstr "Finger informatie gewijzigd.\n"
+msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:321
msgid "malloc failed"
-msgstr "malloc mislukt"
+msgstr "malloc() is mislukt"
#: login-utils/chsh.c:138
#, c-format
#: login-utils/chsh.c:158
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
-"denied\n"
+msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
msgstr ""
-"%s: uitvoerende UID komt niet overeen met UID van gebruiker die wordt "
-"gewijzigd, shell-wijziging ontzegd\n"
+"%s: Het uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
+"wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd.\n"
#: login-utils/chsh.c:164
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
-msgstr "%s: Uw shell is niet in /etc/shells, shellwijziging geweigerd\n"
+msgstr "%s: Uw huidige shell staat niet in /etc/shells -- shell-wijziging is geweigerd.\n"
#: login-utils/chsh.c:171
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
-msgstr "Wijzigen shell voor %s.\n"
+msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:212
msgid "New shell"
#: login-utils/chsh.c:219
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
-msgstr "Shell niet gewijzigd.\n"
+msgstr "Shell is niet gewijzigd.\n"
#: login-utils/chsh.c:226
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr "Shell *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
+msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
#: login-utils/chsh.c:229
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
-msgstr "Shell gewijzigd.\n"
+msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
#: login-utils/chsh.c:294
#, c-format
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
-"Gebruik: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
-" [ gebruikersnaam ]\n"
+"Gebruik: %s [ -s shell ] [ gebruikersnaam ]\n"
+" chsh [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chsh.c:337
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
-msgstr "%s: shell moet de volledige padnaam zijn.\n"
+msgstr "%s: shell moet een volledige padnaam zijn.\n"
#: login-utils/chsh.c:341
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
-msgstr "%s: \"%s\" bestaat niet.\n"
+msgstr "%s: '%s' bestaat niet.\n"
#: login-utils/chsh.c:345
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
-msgstr "%s: \"%s\" is niet uitvoerbaar.\n"
+msgstr "%s: '%s' is niet uitvoerbaar.\n"
#: login-utils/chsh.c:352
#, c-format
#: login-utils/chsh.c:363
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
-msgstr "Waarschuwing: \"%s\" staat niet in /etc/shells\n"
+msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:365
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
-msgstr "%s: \"%s\" staat niet in /etc/shells.\n"
+msgstr "%s: '%s' staat niet in /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:367
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
-msgstr "%s: gebruik -l om de lijst te zien\n"
+msgstr "%s: gebruik '-l' om de lijst te zien\n"
#: login-utils/chsh.c:373
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
-msgstr "Waarschuwing: \"%s\" staat niet in /etc/shells.\n"
+msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:374
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
-msgstr "Gebruik %s -l om de lijst te zien.\n"
+msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
#: login-utils/chsh.c:394
#, c-format
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
-msgstr "Kan %s niet lezen, afsluiten."
+msgstr "Kan %s niet lezen -- gestopt"
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-msgstr ""
-"gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
+msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
#: login-utils/last.c:284
msgid " still logged in"
#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
msgid "last: malloc failure.\n"
-msgstr "last: malloc fout.\n"
+msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
#: login-utils/last.c:407
msgid "last: gethostname"
-msgstr "last: gethostname"
+msgstr "last: gethostname() is mislukt"
#: login-utils/last.c:456
#, c-format
#: login-utils/login.c:200
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
-msgstr "FATAAL: kan tty niet opnieuw openen: %s"
+msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %s"
#: login-utils/login.c:232
msgid "FATAL: bad tty"
#: login-utils/login.c:415
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
-msgstr "login: -h alleen voor supergebruiker.\n"
+msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
#: login-utils/login.c:458
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
-msgstr "gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
+msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
#: login-utils/login.c:551
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
-msgstr "login: PAM fout, afbreken: %s\n"
+msgstr "login: PAM-fout -- gestopt: %s\n"
#: login-utils/login.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
-msgstr "Kon PAM niet initialiseren: %s"
+msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
#: login-utils/login.c:570
msgid "login: "
#: login-utils/login.c:610
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "INLOGGEN %d MISLUKT VAN %s VOOR %s, %s"
+msgstr "INLOGPOGING %d IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
#: login-utils/login.c:615
#, c-format
#: login-utils/login.c:624
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "TEVEEL INLOGPOGINGEN (%d) VAN %s VOOR %s, %s"
+msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%d) VANAF %s VOOR %s -- %s"
#: login-utils/login.c:628
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "INLOGSESSIE MISLUKT VAN %s VOOR %s, %s"
+msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
#: login-utils/login.c:633
#, c-format
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sessie instelprobleem, afbreken.\n"
+"Sessie-instellingsprobleem -- gestopt\n"
#: login-utils/login.c:662
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
-msgstr "NULL gebruikersnaam in %s:%d. Afbreken."
+msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
#: login-utils/login.c:669
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
-msgstr "Onjuiste gebruikersnaam \"%s\" in %s:%d. Afbreken."
+msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
#: login-utils/login.c:688
#, c-format
msgid "login: Out of memory\n"
-msgstr "login: Geheugentekort\n"
+msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#: login-utils/login.c:732
msgid "Illegal username"
-msgstr "Onjuiste gebruikersnaam"
+msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#: login-utils/login.c:775
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
-msgstr "%s inloggen geweigerd vanaf deze terminal.\n"
+msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd.\n"
#: login-utils/login.c:780
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
-msgstr "INLOGGEN %s GEWEIGERD VAN %s OP TTY %s"
+msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
#: login-utils/login.c:784
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
-msgstr "INLOGGEN %s GEWEIGERD OP TTY %s"
+msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
#: login-utils/login.c:838
#, c-format
#: login-utils/login.c:1063
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
-msgstr "INBELLEN BIJ %s DOOR %s"
+msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
#: login-utils/login.c:1070
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
-msgstr "ROOT LOGIN OP %s VAN %s"
+msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
#: login-utils/login.c:1073
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
-msgstr "ROOT LOGIN OP %s"
+msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
#: login-utils/login.c:1076
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
-msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VAN %s"
+msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
#: login-utils/login.c:1079
#, c-format
#: login-utils/login.c:1100
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
-msgstr "U heeft nieuwe e-mail.\n"
+msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
#: login-utils/login.c:1102
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
-msgstr "U heeft e-mail.\n"
+msgstr "U hebt e-mail.\n"
#: login-utils/login.c:1146
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
-msgstr "login: fork() mislukt: %s"
+msgstr "login: kan geen nieuw proces starten: %s"
#: login-utils/login.c:1193
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
-msgstr "TIOCSCTTY mislukt: %m"
+msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:1199
msgid "setuid() failed"
-msgstr "setuid() mislukt"
+msgstr "setuid() is mislukt"
#: login-utils/login.c:1205
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
-msgstr "Geen map %s!\n"
+msgstr "Er is geen map %s!\n"
#: login-utils/login.c:1209
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
-msgstr "Inloggen met home = \"/\".\n"
+msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
#: login-utils/login.c:1217
#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
-msgstr "login: geen geheugen voor shell script.\n"
+msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
#: login-utils/login.c:1244
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
-msgstr "login: kon shell script niet uitvoeren: %s.\n"
+msgstr "login: kan shell-script niet uitvoeren: %s\n"
#: login-utils/login.c:1247
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
-msgstr "login: geen shell: %s.\n"
+msgstr "login: geen shell: %s\n"
#: login-utils/login.c:1262
#, c-format
#: login-utils/login.c:1273
#, c-format
msgid "login name much too long.\n"
-msgstr "inlognaam veel te lang.\n"
+msgstr "inlognaam is veel te lang\n"
#: login-utils/login.c:1274
msgid "NAME too long"
-msgstr "NAAM te lang"
+msgstr "NAAM is te lang"
#: login-utils/login.c:1281
#, c-format
msgid "login names may not start with '-'.\n"
-msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'.\n"
+msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'\n"
#: login-utils/login.c:1291
#, c-format
msgid "too many bare linefeeds.\n"
-msgstr "teveel losse witregels.\n"
+msgstr "te veel witregels\n"
#: login-utils/login.c:1292
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
-msgstr "EXCESSIEVE witregels"
+msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
#: login-utils/login.c:1324
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
-msgstr "Inloggen is na %d seconden afgebroken vanwege een time-out\n"
+msgstr "Inloggen duurde te lang: afgebroken na %d seconden.\n"
#: login-utils/login.c:1412
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
-msgstr "Laatste keer inloggen: %.*s "
+msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
#: login-utils/login.c:1416
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
-msgstr "van %.*s\n"
+msgstr "vanaf %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1419
#, c-format
#: login-utils/login.c:1439
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
-msgstr "INLOGGEN MISLUKT VAN %s, %s"
+msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
#: login-utils/login.c:1442
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
-msgstr "INLOGGEN MISLUKT OP %s, %s"
+msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
#: login-utils/login.c:1446
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
-msgstr "%d INLOG MISLUKKINGEN VAN %s, %s"
+msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
#: login-utils/login.c:1449
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
-msgstr "%d INLOG MISLUKKINGEN OP %s, %s"
+msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
msgid "is y\n"
-msgstr "is j\n"
+msgstr "is 'y' (ja)\n"
#: login-utils/mesg.c:92
#, c-format
msgid "is n\n"
-msgstr "is n\n"
+msgstr "is 'n' (nee)\n"
#: login-utils/mesg.c:112
#, c-format
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
-msgstr "gebruik: mesg [j | n]\n"
+msgstr "Gebruik: mesg [y|n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:105
msgid "newgrp: Who are you?"
#: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
msgid "newgrp: setgid"
-msgstr "newgrp: setgid"
+msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
#: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
msgid "newgrp: No such group."
#: login-utils/newgrp.c:138
msgid "newgrp: setuid"
-msgstr "newgrp: setuid"
+msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
#: login-utils/newgrp.c:144
msgid "No shell"
#: login-utils/shutdown.c:113
#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
-msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
+msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
-msgstr "Afsluitproces afgebroken"
+msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
-msgstr "voor onderhoud; bons, bons"
+msgstr "voor onderhoud -- joepie"
#: login-utils/shutdown.c:311
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
-msgstr "time-out = %d, stil = %d, opnieuw starten = %d\n"
+msgstr "### timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
-msgstr "Het systeem wordt over 5 minuten afgesloten"
+msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
-msgstr "Inloggen is dus verboden."
+msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
#: login-utils/shutdown.c:362
#, c-format
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
-"Waarom leef ik nog na opnieuw opstarten?"
+"Waarom leef ik nog na een herstart?"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
-"U kunt nu de computer uitschakelen..."
+"U kunt de computer nu uitschakelen..."
#: login-utils/shutdown.c:447
#, c-format
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
-msgstr "Fout bij uitschakelen\t%s\n"
+msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
-msgstr "Het programma \"%s\" wordt uitgevoerd ...\n"
+msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
-msgstr "Fout bij uitvoeren\t%s\n"
+msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
#: login-utils/shutdown.c:488
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
-msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s:"
+msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
-msgstr "Het systeem wordt afgesloten over %d uren en %d minuten"
+msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
-msgstr "Het systeem wordt afgesloten over 1 uur en %d minuten"
+msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
-msgstr "Het systeem wordt afgesloten over %d minuten\n"
+msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
-msgstr "Het systeem wordt afgesloten over 1 minuut\n"
+msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
#, c-format
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
-msgstr "fork() mislukt voor swapoff. Help!"
+msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
-msgstr "Uitvoeren swapoff mislukt, hopelijk lost umount het op."
+msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
-msgstr "fork() mislukt voor umount, ik probeer het nu handmatig."
+msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
-msgstr "Uitvoeren %s mislukt, proberen umount.\n"
+msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
-msgstr "Uitvoeren umount mislukt, dit geef ik op."
+msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
-msgstr "Ontkoppelen resterende bestandssystemen..."
+msgstr "Ontkoppelen van resterende bestandssystemen..."
#: login-utils/shutdown.c:659
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
-msgstr "shutdown: Kon %s niet ontkoppelen: %s\n"
+msgstr "shutdown: Kan %s niet ontkoppelen: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "Booting to single user mode.\n"
-msgstr "Opstarten in enkele-gebruikersmodus.\n"
+msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
-msgstr "Uitvoeren van enkele-gebruikersshell mislukt\n"
+msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
-msgstr "fork() van enkele-gebruikersshell mislukt\n"
+msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
-msgstr "fout bij openen fifo\n"
+msgstr "fout bij openen van fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:212
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
-msgstr "fout bij instellen sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
+msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
-msgstr "fout bij uitvoeren finalprog\n"
+msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
-msgstr "fout bij fork() finalprog\n"
+msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:345
msgid ""
#: login-utils/simpleinit.c:418
msgid "lstat of path failed\n"
-msgstr "lstat van pad mislukt\n"
+msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
#: login-utils/simpleinit.c:426
msgid "stat of path failed\n"
-msgstr "stat van pad mislukt\n"
+msgstr "stat() van pad is mislukt\n"
#: login-utils/simpleinit.c:434
msgid "open of directory failed\n"
-msgstr "openen van map mislukt\n"
+msgstr "openen van map is mislukt\n"
#: login-utils/simpleinit.c:508
msgid "fork failed\n"
-msgstr "fork() mislukt\n"
+msgstr "fork() is mislukt\n"
#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619
msgid "exec failed\n"
-msgstr "uitvoeren mislukt\n"
+msgstr "uitvoeren is mislukt\n"
#: login-utils/simpleinit.c:563
msgid "cannot open inittab\n"
-msgstr "kan inittab niet openen\n"
+msgstr "kan 'inittab' niet openen\n"
#: login-utils/simpleinit.c:630
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#: login-utils/simpleinit.c:936
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
-msgstr "fout bij stoppen apparaat: \"%s\""
+msgstr "fout bij stoppen van service: \"%s\""
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
-msgstr "teveel iov's (verander de code in wall/ttymsg.c)"
+msgstr "Interne fout: te veel IOV's [de code in wall/ttymsg.c dient veranderd]"
#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
-msgstr "excessief lange lijn argument"
+msgstr "excessief lang argument"
#: login-utils/ttymsg.c:140
#, c-format
msgid "cannot fork"
-msgstr "kan niet fork()"
+msgstr "kan geen nieuw proces starten"
#: login-utils/ttymsg.c:144
#, c-format
#: login-utils/ttymsg.c:174
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
-msgstr "%s: SLECHTE FOUT"
+msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
-msgstr "%s: het bestand passwd is bezig.\n"
+msgstr "%s: het bestand 'passwd' is in gebruik\n"
#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
-msgstr "%s: het bestand group is bezig.\n"
+msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
-msgstr "%s: het bestand %s is bezig (%s aanwezig)\n"
+msgstr "%s: het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
#: login-utils/vipw.c:202
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
-msgstr "%s: kan context van %s niet opvragen"
+msgstr "%s: kan context van %s niet bepalen"
#: login-utils/vipw.c:208
#, c-format
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
-msgstr "%s: kan %s niet de-blokkeren: %s (uw wijzigingen zijn nog in %s)\n"
+msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
-msgstr "%s: Kan niet fork()\n"
+msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
-msgstr "%s: %s ongewijzigd\n"
+msgstr "%s: %s is ongewijzigd\n"
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
#: login-utils/vipw.c:350
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
-msgstr "U gebruik schaduwgroepen op dit systeem.\n"
+msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
#: login-utils/vipw.c:351
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
-msgstr "U gebruik schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
+msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
-msgstr "Wilt u nu %s bewerken [j/n]? "
+msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
-msgstr "gebruik: %s [bestand]\n"
+msgstr "Gebruik: %s [bestand]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
-msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet openen.\n"
+msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet openen\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
#: login-utils/wall.c:204
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
-msgstr "%s: zal %s niet lezen - gebruik stdin.\n"
+msgstr "%s: zal %s niet direct lezen: gebruik standaardinvoer\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
-msgstr "%s: kan %s niet lezen.\n"
+msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
#: login-utils/wall.c:232
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
-msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet vinden.\n"
+msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
#: login-utils/wall.c:242
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
-msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet lezen.\n"
+msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
#: misc-utils/cal.c:347
msgid "illegal month value: use 1-12"
-msgstr "onjuiste maandwaarde: gebruik 1-12"
+msgstr "onjuiste maandwaarde: gebruik 1-12"
#: misc-utils/cal.c:351
msgid "illegal year value: use 1-9999"
-msgstr "onjuiste jaarwaarde: gebruik 1-9999"
+msgstr "onjuiste jaarwaarde: gebruik 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:464
#, c-format
#: misc-utils/cal.c:810
#, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
-msgstr "gebruik: cal [-13smjyV] [[maand] jaar]\n"
+msgstr "Gebruik: cal [-13smjyV] [[maand] jaar]\n"
#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
-msgstr "gebruik: %s [+formaat] [dag maand jaar]\n"
+msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
-msgstr "St. Tibs Dag"
+msgstr "Sint Tibs"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
-msgstr "%s: kan proces \"%s\" niet vinden\n"
+msgstr "%s: kan proces '%s' niet vinden\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
-msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen:\n"
+msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
-msgstr "gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
+msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
-msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
+msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:139
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
-msgstr "logger: %s: %s.\n"
+msgstr "logger: %s: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
-msgstr "logger: onbekende voorzieningsnaam: %s.\n"
+msgstr "logger: onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:258
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
-msgstr "logger: onbekende prioriteitsnaam: %s.\n"
+msgstr "logger: onbekende prioriteitsnaam: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
-"gebruik: logger [-is] [-f bestand] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
-"[ bericht ... ]\n"
+"Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
+" [-u socket] [bericht...]\n"
#: misc-utils/look.c:352
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
-msgstr "gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
+msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
#, c-format
#: misc-utils/namei.c:107
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
-msgstr "namei: verkrijgen huidige map mislukt - %s\n"
+msgstr "namei: bepalen van huidige map is mislukt -- %s\n"
#: misc-utils/namei.c:121
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
-msgstr "namei: gaan naar map %s mislukt - %s (%d)\n"
+msgstr "namei: naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:131
#, c-format
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
-msgstr "gebruik: namei [-mx] padnaam [padnaam ...]\n"
+msgstr "Gebruik: namei [-mx] padnaam [padnaam ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:158
#, c-format
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
-msgstr "namei: kon niet gaan naar root!\n"
+msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
#: misc-utils/namei.c:165
#, c-format
msgid "namei: could not stat root!\n"
-msgstr "namei: kon root niet vinden!\n"
+msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
#: misc-utils/namei.c:179
#, c-format
msgid "namei: buf overflow\n"
-msgstr "namei: buffer overloop\n"
+msgstr "namei: bufferoverloop\n"
#: misc-utils/namei.c:241
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
-msgstr " ? gaan naar map %s mislukt - %s (%d)\n"
+msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:269
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
-msgstr " ? problemen bij lezen symbolische koppeling %s - %s (%d)\n"
+msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:279
#, c-format
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
-msgstr " *** UNIX GRENS AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN OVERSCHREDEN ***\n"
+msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
#: misc-utils/namei.c:317
#, c-format
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
-msgstr "%s: geheugentekort\n"
+msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
-msgstr "%s: hernoemen %s tot %s mislukt: %s\n"
+msgstr "%s: hernoemen van %s tot %s is mislukt: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
-msgstr "gebruik: %s van naar bestanden...\n"
+msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
#: misc-utils/script.c:109
#, c-format
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
-"Waarschuwing: `%s' is een koppeling.\n"
-"Gebruik `%s [opties] %s' als u het echt wilt gebruiken.\n"
-"Script niet gestart.\n"
+"Waarschuwing: '%s' is een symbolische koppeling;\n"
+"gebruik '%s [opties] %s' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
+"Script is niet gestart.\n"
#: misc-utils/script.c:172
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
-msgstr "gebruik: script [-a] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
+msgstr "Gebruik: script [-a] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
#: misc-utils/script.c:195
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
-msgstr "Script gestart, bestand is %s\n"
+msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
#: misc-utils/script.c:290
#, c-format
msgid "Script started on %s"
-msgstr "Script gestart op %s"
+msgstr "Script is gestart op %s."
#: misc-utils/script.c:404
#, c-format
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
-"Script gedaan op %s"
+"Script is beëindigd op %s."
#: misc-utils/script.c:411
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
-msgstr "Script gedaan, bestand is %s\n"
+msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
#: misc-utils/script.c:422
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
-msgstr "openpty mislukt\n"
+msgstr "openpty() is mislukt\n"
#: misc-utils/script.c:456
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
-msgstr "Tekort aan pty's\n"
+msgstr "Onvoldoende PTY's\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
-msgstr "%s: Argument fout, gebruik\n"
+msgstr "%s: Onbekend argument -- gebruik:\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
#, c-format
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
-msgstr " [ -term terminal_naam ]\n"
+msgstr " [ -term terminalnaam ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:750
#, c-format
#: misc-utils/setterm.c:784
#, c-format
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
-msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
+msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:785
#, c-format
#: misc-utils/setterm.c:788
#, c-format
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
-msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
+msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
#, c-format
#: misc-utils/setterm.c:790
#, c-format
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
-msgstr " [ -file dump_bestandsnaam ]\n"
+msgstr " [ -file dumpbestandsnaam ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
#, c-format
#: misc-utils/setterm.c:796
#, c-format
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
-msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
+msgstr " [ -bfreq belfrequentie ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1051
#, c-format
#: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
-msgstr "klogctl fout: %s\n"
+msgstr "klogctl() is mislukt: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1151
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
-msgstr "Fout bij lezen %s\n"
+msgstr "Fout bij lezen van %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1166
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
-msgstr "Fout bij schrijven schermafdruk\n"
+msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
#: misc-utils/setterm.c:1180
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
-msgstr "kon %s niet lezen, en ioctl() mislukt voor meer informatie\n"
+msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n"
#: misc-utils/setterm.c:1246
#, c-format
#: misc-utils/whereis.c:158
#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
-msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM map ... -f ] naam...\n"
+msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
#: misc-utils/write.c:99
#, c-format
#: misc-utils/write.c:110
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
-msgstr "write: u heeft schrijftoegang uit gezet.\n"
+msgstr "write: u hebt berichtentoegang uitgezet\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
-msgstr "write: %s is niet ingelogd op %s.\n"
+msgstr "write: %s is niet ingelogd op %s\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
-msgstr "write: %s heeft berichten uit gezet op %s\n"
+msgstr "write: %s hebt berichten uitgezet op %s\n"
#: misc-utils/write.c:146
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
-msgstr "gebruik: write gebruiker [tty]\n"
+msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:234
#, c-format
#: misc-utils/write.c:243
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
-msgstr "write: %s heeft berichten uit gezet\n"
+msgstr "write: %s heeft berichten uitgezet\n"
#: misc-utils/write.c:247
#, c-format
#: misc-utils/write.c:313
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
-msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s bij %s ..."
+msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
#: misc-utils/write.c:316
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
-msgstr "Bericht van %s@%s op %s bij %s ..."
+msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
#: mount/fsprobe.c:143
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
-msgstr "Proberen %s\n"
+msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
#: mount/fsprobe.c:187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
-msgstr "mount: mounten van %s via UUID\n"
+msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
#: mount/fsprobe.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
-msgstr "mount: mounten van %s via label\n"
+msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
#: mount/fstab.c:143
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
-msgstr "waarschuwing: fout bij lezen %s: %s"
+msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
#: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
#, c-format
#: mount/fstab.c:176
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
-msgstr "mount: kon %s niet openen - gebruik %s in plaats daarvan\n"
+msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
#: mount/fstab.c:568
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"kan het blokkeerbestand %s niet maken: %s (gebruik -n optie om te forceren)"
+msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
#: mount/fstab.c:594
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"kan blokkeerbestand %s niet koppelen: %s (gebruik -n optie om te forceren)"
+msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
#: mount/fstab.c:610
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"kan blokkeerbestand %s niet openen: %s (gebruik -n optie om te forceren)"
+msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
#: mount/fstab.c:625
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
-msgstr "Kan blokkeerbestand %s niet blokkeren: %s\n"
+msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
#: mount/fstab.c:639
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
-msgstr "kan blokkeerbestand %s niet blokkeren: %s"
+msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
#: mount/fstab.c:641
msgid "timed out"
-msgstr "time-out"
+msgstr "duurde te lang"
#: mount/fstab.c:648
#, c-format
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
-"Kan koppeling %s niet maken\n"
-"Mogelijk is er een oud blokkeerbestand?\n"
+"Kan koppeling %s niet maken.\n"
+"Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
#: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
-msgstr "kan %s niet openen (%s) - mtab niet bijgewerkt"
+msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
#: mount/fstab.c:748
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
-msgstr "fout bij schrijven %s: %s"
+msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
#: mount/fstab.c:758
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
-msgstr "fout bij wijzigen modus van %s: %s\n"
+msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:776
#, c-format
#: mount/lomount.c:91
#, c-format
msgid ", offset %lld"
-msgstr ", plaats %lld"
+msgstr ", beginpunt %lld"
#: mount/lomount.c:94
#, c-format
msgid ", sizelimit %lld"
-msgstr ", grens grootte %lld"
+msgstr ", maximale grootte %lld"
#: mount/lomount.c:102
#, c-format
#: mount/lomount.c:116
#, c-format
msgid ", offset %d"
-msgstr ", plaats %d"
+msgstr ", beginpunt %d"
#: mount/lomount.c:119
#, c-format
#: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
#, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
-msgstr "%s: geen toestemming om naar /dev/loop# te kijken"
+msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop#"
#: mount/lomount.c:214
#, c-format
msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
-msgstr "%s: kon geen /dev/loop# apparaat vinden"
+msgstr "%s: kan geen /dev/loop#-apparaat vinden"
#: mount/lomount.c:219
#, c-format
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
-"%s: Kon geen enkel lus-apparaat vinden. Misschien weet deze kernel niets\n"
-" over het lus-apparaat? (Als dat zo is kunt u die opnieuw compileren "
-"of een\n"
-" `modprobe loop' doen.)"
+"%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
+" lus-apparaat? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
+" of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
#: mount/lomount.c:224
#, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
-msgstr "%s: kon geen enkel vrij lus-apparaat vinden"
+msgstr "%s: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
#: mount/lomount.c:322
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
-msgstr "Kan niet blokkeren in geheugen, afsluiten.\n"
+msgstr "Kan pagina's niet vastzetten in het geheugen -- gestopt\n"
#: mount/lomount.c:349
#, c-format
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
#: mount/lomount.c:384
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
-msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): succesvol\n"
+msgstr "lus-apparaat %s is ingeschakeld (bestand %s, beginnend op %llu)\n"
#: mount/lomount.c:395
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
-msgstr "loop: kan apparaat %s niet verwijderen: %s\n"
+msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
#: mount/lomount.c:405
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
-msgstr "del_loop(%s): succes\n"
+msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
#: mount/lomount.c:413
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
-msgstr ""
-"Deze versie van mount is gecompileerd zonder lus ondersteuning. Hercompileer "
-"alstublieft.\n"
+msgstr "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning. Hercompilatie is nodig.\n"
#: mount/lomount.c:450
#, c-format
" -v | --verbose verbose mode\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Gebruik:\n"
+" %1$s lus-apparaat # info tonen\n"
+" %1$s -a | --all # alle gebruikte tonen\n"
+" %1$s -d | --detach lus_apparaat # verwijderen\n"
+" %1$s -f | --find # ongebruikte vinden\n"
+" %1$s [opties] {-f|--find|lus-apparaat} bestand # instellen\n"
+"\n"
+"Opties:\n"
+" -e | --encryption <soort> deze soort encryptie inschakelen\n"
+" -h | --help deze hulptekst tonen\n"
+" -o | --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
+" -p | --pass-fd <getal> wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
+" -r | --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
+" -s | --show apparaatnaam tonen (met '-f <bestand>')\n"
+" -v | --verbose breedsprakige uitvoer\n"
#: mount/lomount.c:478 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
#, c-format
msgid "not enough memory"
-msgstr "niet voldoende geheugen"
+msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: mount/lomount.c:639
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
-msgstr ""
-"Er was geen lus-ondersteuning beschikbaar bij het compileren. Hercompileer "
-"alstublieft.\n"
+msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
#: mount/mount.c:321
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
#: mount/mount.c:354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
-msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s of %s"
+msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
#: mount/mount.c:510
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
-msgstr "mount: volgens mtab, is %s al aangekoppeld op %s"
+msgstr "mount: volgens mtab is %s al aangekoppeld op %s"
#: mount/mount.c:515
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
-msgstr "mount: volgens mtab, is %s al aangekoppeld op %s"
+msgstr "mount: volgens mtab is %s aangekoppeld op %s"
#: mount/mount.c:535
#, c-format
#: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
-msgstr "mount: fout bij schrijven %s: %s"
+msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
#: mount/mount.c:560
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
-msgstr "mount: fout bij wijzigen modus van %s: %s"
+msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
#: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1565
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
-msgstr "mount: fork() mislukt: %s"
+msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
#: mount/mount.c:690
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
-msgstr "mount: u gaf geen bestandssysteem soort aan voor %s\n"
+msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
#: mount/mount.c:693
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
-msgstr " Ik zal alle soorten proberen die worden genoemd in %s of %s\n"
+msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
#: mount/mount.c:696
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
-msgstr " en het ziet er uit dat dit wisselgeheugen is\n"
+msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
#: mount/mount.c:698
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
-msgstr " Ik zal soort %s proberen\n"
+msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
#: mount/mount.c:725
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
-msgstr "%s ziet er uit al wisselgeheugen - niet aangekoppeld"
+msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
#: mount/mount.c:816
msgid "mount failed"
-msgstr "aankoppelen mislukt"
+msgstr "aankoppelen is mislukt"
#: mount/mount.c:818
#, c-format
#: mount/mount.c:846
msgid "mount: loop device specified twice"
-msgstr "mount: lus-apparaat twee keer aangegeven"
+msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
#: mount/mount.c:851
msgid "mount: type specified twice"
-msgstr "mount: soort twee keer aangegeven"
+msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
#: mount/mount.c:863
#, c-format
#: mount/mount.c:876
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
-msgstr "mount: het lus-apparaat %s wordt gebruikt\n"
+msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
#: mount/mount.c:885
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
-msgstr ""
+msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
#: mount/mount.c:890
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
-msgstr "umount: %s: %s"
+msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
#: mount/mount.c:895
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
-msgstr "mount: instellen lus-apparaat mislukt\n"
+msgstr "mount: instellen van lus-apparaat is mislukt\n"
#: mount/mount.c:906
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
-msgstr "mount: instellen lus-apparaat succesvol\n"
+msgstr "mount: lus-apparaat is succesvol ingesteld\n"
#: mount/mount.c:945
#, c-format
#: mount/mount.c:966
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
-msgstr "mount: argument voor -p of --pass-fd moet een getal zijn"
+msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
#: mount/mount.c:979
#, c-format
msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %s"
#: mount/mount.c:1040
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: volgens mtab, is %s al aangekoppeld op %s"
+msgstr "mount: volgens mtab is %s al aangekoppeld op %s\n"
#: mount/mount.c:1115
-msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr "mount: Kon bestandssysteemsoort niet bepalen, en geen aangegeven"
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
#: mount/mount.c:1118
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
-msgstr "mount: u moet de bestandssysteem soort aangeven"
+msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
#: mount/mount.c:1121
msgid "mount: mount failed"
-msgstr "mount: aankoppelen mislukt"
+msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
#: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162
#, c-format
#: mount/mount.c:1131
msgid "mount: must be superuser to use mount"
-msgstr "mount: moet supergebruiker zijn om mount te gebruiken"
+msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
#: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139
#, c-format
#: mount/mount.c:1141
msgid "mount: proc already mounted"
-msgstr "mount: proc al aangekoppeld"
+msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
#: mount/mount.c:1143
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
-msgstr "mount: %s al aangekoppeld of %s bezig"
+msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
#: mount/mount.c:1149
#, c-format
#: mount/mount.c:1151
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-msgstr ""
-"mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
-"wijst"
+msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
#: mount/mount.c:1154
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
-msgstr "mount: speciale apparaat %s bestaat niet"
+msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
#: mount/mount.c:1164
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
-msgstr ""
-"mount: speciale apparaat %s bestaat niet\n"
-" (een pad voorvoegsel is geen map)\n"
+msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
#: mount/mount.c:1177
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
-msgstr "mount: %s nog niet aangekoppeld, of slechte optie"
+msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
#: mount/mount.c:1179
#, c-format
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or other error"
msgstr ""
-"mount: slecht soort bestandssysteem, slechte optie, slecht superblok op %s,\n"
-" ontbrekende codepagina of andere fout"
+"mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
+" slecht superblok op %s, of een andere fout"
#: mount/mount.c:1189
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
-" (kan dit het IDE-apparaat zijn waar u in feite ide-scsi\n"
-"gebruikt zodat sr0 of sda ofzo nodig is?)"
+" (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
+" zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
#: mount/mount.c:1195
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
-" (bent u niet aan het proberen een uitgebreide partitie\n"
-"te mounten in plaats van een logische partitie binenin?)"
+" (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
+" in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
#: mount/mount.c:1212
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
-" In sommige gevallen wordt er nuttige informatie gevonden in syslog\n"
-"- probeer dmesg | tail ofzo\n"
+" Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
+" probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
#: mount/mount.c:1218
msgid "mount table full"
-msgstr "aankoppelingstabel vol"
+msgstr "aankoppelingstabel is vol"
#: mount/mount.c:1220
#, c-format
#: mount/mount.c:1231
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
-msgstr "mount: onbekend soort bestanssysteem '%s'"
+msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
#: mount/mount.c:1243
#, c-format
#: mount/mount.c:1252
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-msgstr ""
-"mount: %s heeft onjuist apparaatnummer of bestandssysteem soort %s niet "
-"ondersteund"
+msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
#: mount/mount.c:1258
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat mislukt?"
+msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
#: mount/mount.c:1260
#, c-format
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
-" (misschien `insmod stuurprogramma'?)"
+" (misschien is 'insmod stuurprogramma' nodig?)"
#: mount/mount.c:1263
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien `-o loop' proberen?)"
+msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
#: mount/mount.c:1266
#, c-format
#: mount/mount.c:1274
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
-msgstr "mount: kan %s%s niet alleen-lezen aankoppelen"
+msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
#: mount/mount.c:1278
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-msgstr "mount: %s%s is schrijf-beveiligd maar expliciete `-w' optie gegeven"
+msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
#: mount/mount.c:1293
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
-msgstr "mount: %s%s is schrijf-beveiligd, alleen-lezen aankoppelen"
+msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
#: mount/mount.c:1393
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
-msgstr "mount: geen soort gegeven - Ik neem aan nfs, vanwege de dubbele punt\n"
+msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
#: mount/mount.c:1399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
-msgstr ""
-"mount: geen soort gegeven - Ik neem aan smbfs, vanwege het // voorvoegsel\n"
+msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
#: mount/mount.c:1416
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
-msgstr "mount: op de achtergrond \"%s\"\n"
+msgstr "mount: aankoppelen van %s gaat verder op de achtergrond\n"
#: mount/mount.c:1426
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
-msgstr "mount: ik geef het op voor \"%s\"\n"
+msgstr "mount: kan %s niet aankoppelen -- gestopt\n"
#: mount/mount.c:1512
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: %s al aangekoppeld op %s\n"
+msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
#: mount/mount.c:1650
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
-"Gebruik: mount -V : versie weergeven\n"
-" mount -h : deze hulp weergeven\n"
-" mount : aangekoppelde bestandssystemen weergeven\n"
-" mount -l : zelfde, inclusief volume labels\n"
-"Voor zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
-"De opdracht is `mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
-"Details die in /etc/fstab staan kunnen weg worden gelaten.\n"
-" mount -a [-t|-O] ... : alles uit /etc/fstab aankoppelen\n"
-" mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
-" mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
-" mount -t soort apparaat map : standaard mount opdracht\n"
-"Let op dat men niet echt een apparaat aankoppeld, maar eigenlijk een\n"
-"bestandssysteem (van gegeven soort) dat op dat apparaat kan worden "
-"gevonden.\n"
+"Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
+" mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
+" mount -h : deze hulptekst tonen\n"
+" mount -V : versienummer tonen\n"
+"\n"
+"Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
+"De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
+"Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
+" mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
+" mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
+" mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
+" mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
+"Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
+"(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
+"\n"
"Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
-" mount --bind oudemap nieuwemap\n"
+" mount --bind oudemap nieuwemap\n"
"of een subboom verplaatsen:\n"
-" mount --move oudemap nieuwemap\n"
-"Een apparaat kan worden gegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
-"of via het label, met -L label of via de uuid, met -U uuid .\n"
-"Andere opties: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordfd].\n"
-"Voor meer informatie, zie man 8 mount .\n"
+" mount --move oudemap nieuwemap\n"
+"Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
+" mount --make-shared map\n"
+" mount --make-slave map\n"
+" mount --make-private map\n"
+" mount --make-unbindable map\n"
+"Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
+"als 'map' erin voorkomt:\n"
+" mount --make-rshared map\n"
+" mount --make-rslave map\n"
+" mount --make-rprivate map\n"
+" mount --make-runbindable map\n"
+"\n"
+"Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
+"of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
+"Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
+"Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
#: mount/mount.c:1960
msgid "mount: only root can do that"
#: mount/mount.c:1965
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
-msgstr "mount: geen %s gevonden - nu aanmaken..\n"
+msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
#: mount/mount.c:1975
msgid "nothing was mounted"
-msgstr "niets aangekoppeld"
+msgstr "er is niets aangekoppeld"
#: mount/mount.c:1988 mount/mount.c:2014
msgid "mount: no such partition found"
#: mount/mount.c:1991
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
-msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s of %s"
+msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
#: mount/mount_mntent.c:166
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
-msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend einde-regel teken bij %s\n"
+msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
#: mount/mount_mntent.c:217
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
-msgstr "[mntent]: regel %d in %s is slecht%s\n"
+msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
#: mount/mount_mntent.c:220
msgid "; rest of file ignored"
#: mount/sundries.c:26
msgid "bug in xstrndup call"
-msgstr "programmeerfout in aanroep xstrndup"
+msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
#: mount/swapon.c:65
#, c-format
" %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
-"gebruik: %s [-hV]\n"
-" %s -a [-e] [-v]\n"
-" %s [-v] [-p prioriteit] speciaal|LABEL=volume_naam ...\n"
-" %s [-s]\n"
+"Gebruik: %s [-p prioriteit] [-v] apparaat | -L volumennaam | bestand ...\n"
+" %s -a [-e] [-v]\n"
+" %s -s\n"
+" %s [-hV]\n"
#: mount/swapon.c:75
#, c-format
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
msgstr ""
-"gebruik: %s [-hV]\n"
-" %s -a [-v]\n"
-" %s [-v] speciaal ...\n"
+"Gebruik: %s [-v] apparaat | -L volumennaam | bestand ...\n"
+" %s -a [-v]\n"
+" %s [-hV]\n"
#: mount/swapon.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
-msgstr "%s: niet %s niet openen: %s\n"
+msgstr "%s: kan %s niet canoniek maken: %s\n"
#: mount/swapon.c:167 mount/swapon.c:255
#, c-format
#: mount/swapon.c:177
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
-msgstr "%s: kan de status van %s niet opvragen: %s\n"
+msgstr "%s: kan status van %s niet opvragen: %s\n"
#: mount/swapon.c:188
#, c-format
msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
msgstr ""
-"%s: waarschuwing: %s heeft onveilige toegangsrechten %04o, %04o aangeraden\n"
+"%s: Waarschuwing: %s heeft onveilige toegangsrechten: %04o --\n"
+"aangeraden wordt: %04o\n"
#: mount/swapon.c:200
#, c-format
msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
-msgstr "%s: Overslaan bestand %s - het lijkt gaten te hebben.\n"
+msgstr "%s: Bestand %s wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben.\n"
#: mount/swapon.c:233
#, c-format
#: mount/swapon.c:267
#, c-format
msgid "Not superuser.\n"
-msgstr "Geen supergebruiker.\n"
+msgstr "U bent niet root.\n"
#: mount/swapon.c:301 mount/swapon.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
-msgstr "%s: niet %s niet openen: %s\n"
+msgstr "%s: kan %s niet openen: %s\n"
#: mount/umount.c:40
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
-msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor -f\n"
+msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
#: mount/umount.c:130
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
-msgstr "umount: kan %s niet vorken"
+msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s "
#: mount/umount.c:142
#, c-format
#: mount/umount.c:146
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
-msgstr "umount: %s: kan niet schrijven naar superblok"
+msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
#: mount/umount.c:150
#, c-format
#: mount/umount.c:154
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
-msgstr "umount: %s: moet supergebruiker zijn om te ontkoppelen"
+msgstr "umount: %s: u moet root zijn om te kunnen ontkoppelen"
#: mount/umount.c:156
#, c-format
#: mount/umount.c:207
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
-msgstr "geen umount2, proberen umount...\n"
+msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
#: mount/umount.c:223
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
-msgstr "kon %s niet ontkoppelen - proberen %s in plaats daarvan\n"
+msgstr "kan %s niet ontkoppelen; nu poging met %s...\n"
#: mount/umount.c:241
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
-msgstr "umount: %s bezig - alleen-lezen her-aangekoppeld\n"
+msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
#: mount/umount.c:252
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
-msgstr "umount: kon %s niet alleen-lezen her-aankoppelen\n"
+msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
#: mount/umount.c:261
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
-msgstr "%s ontkoppeld\n"
+msgstr "%s is ontkoppeld\n"
#: mount/umount.c:359
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
-"Gebruik: umount [-hV]\n"
-" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vbestandssysteensoorten] [-O "
-"opties]\n"
-" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciaal | node...\n"
+"Gebruik: umount [-dfnlrv] map|apparaat ...\n"
+" umount -a [-dfnlrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
+" umount [-hV]\n"
#: mount/umount.c:441
msgid "Cannot umount \"\"\n"
-msgstr "kan \"\" niet unmounten\n"
+msgstr "kan niet \"\" ontkoppelen\n"
#: mount/umount.c:447
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
-msgstr "Proberen te ontkoppelen %s\n"
+msgstr "Poging tot ontkoppelen van %s...\n"
#: mount/umount.c:453
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
-msgstr "Kon %s niet vinden in mtab\n"
+msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
#: mount/umount.c:460
#, c-format
#: mount/umount.c:501
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
-msgstr "umount: %s aankoppeling komt niet overeen met fstab"
+msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
#: mount/umount.c:542
#, c-format
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
-msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te stellen.\n"
+msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
-msgstr "Gebruik: ctrlaltdel hard|soft\n"
+msgstr "Gebruik: ctrlaltdel hard|soft\n"
# wat die "For" betekent: geen idee
#: sys-utils/cytune.c:114
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
-"Bestand %s, For drempelwaarde %lu, maximum aantal tekens in fifo was %d,\n"
-"en maximale overdrachtssnelheid in tekens/seconde was %f\n"
+"Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
+"was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
+"en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n"
#: sys-utils/cytune.c:125
#, c-format
msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
+"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
-"Bestand %s, For drempelwaarde %lu en time-out waarde %lu, maximum tekens in "
-"fifo was %d,\n"
-"en maximale overdrachtssnelheid in tekens/seconde was %f\n"
+"Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
+"was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
+"en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n"
#: sys-utils/cytune.c:189
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
-msgstr "Onjuiste waarde interval: %s\n"
+msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:197
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
-msgstr "Onjuiste instellingswaarde: %s\n"
+msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:205
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
-msgstr "Onjuiste standaardwaarde: %s\n"
+msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:213
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
-msgstr "Onjuiste waarde tijdsinstelling: %s\n"
+msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:221
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
-msgstr "Onjuiste standaardwaarde tijdsinstelling: %s\n"
+msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:238
#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
-"[-g|-G] file [file...]\n"
+msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
-"Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde]|[-S waarde]) ([-t waarde]|[-T "
-"waarde]) [-g|-G] bestand [bestand...]\n"
+"Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde]|[-S waarde])\n"
+" ([-t waarde]|[-T waarde]) [-g|-G] bestand [bestand ...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
#: sys-utils/cytune.c:339
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
-msgstr "Kan time-out niet verkrijgen voor %s: %s\n"
+msgstr "Kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:306
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
-msgstr "%s: %ld huidige drempelwaarde en %ld huidige time-out\n"
+msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
-msgstr "%s: %ld standaard drempelwaarde en %ld standaard time-out\n"
+msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
#: sys-utils/cytune.c:327
msgid "Can't set signal handler"
#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
msgid "gettimeofday failed"
-msgstr "gettimeofday mislukt"
+msgstr "gettimeofday() is mislukt"
#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
-msgstr "Kan CYGETMON niet uitvoeren op %s: %s\n"
+msgstr "Kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:418
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu tekens; fifo: %lu drempel, %lu tmout, %lu max, %lu nu\n"
+"%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
+"fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
-msgstr " %f int/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
+msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
#: sys-utils/cytune.c:429
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
-"%s: %lu ints, %lu tekens; fifo: %lu drempel, %lu tmout, %lu max, %lu nu\n"
+"%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
+"fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
-msgstr " %f int/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
+msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:56
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
-msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-s bufgrootte]\n"
+msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-s buffergrootte]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
-msgstr "onjuiste id: %s\n"
+msgstr "ongeldig ID: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
-msgstr "kan id %s niet verwijderen (%s)\n"
+msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
-msgstr "afgeraden gebruik: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
+msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
-"gebruik: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
-" [-Q berichtsleutel] [-M shmsleutel] [-S semsleutel] ... ]\n"
+"Gebruik: %s [ [-q msq_ID] [-m shm_ID] [-s sem_ID]\n"
+" [-Q msq_sleutel] [-M shm_sleutel] [-S sem_sleutel] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
+msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
-msgstr "%s: onjuiste sleutel (%s)\n"
+msgstr "%s: ongeldige sleutel (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
msgid "permission denied for key"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
-msgstr "sleutel al verwijderd"
+msgstr "sleutel is al verwijderd"
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
msgid "invalid key"
-msgstr "onjuiste sleutel"
+msgstr "ongeldige sleutel"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
#: sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "permission denied for id"
-msgstr "toegang geweigerd voor id"
+msgstr "toegang geweigerd voor ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "invalid id"
-msgstr "onjuiste id"
+msgstr "ongeldig ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
-msgstr "id al verwijderd"
+msgstr "ID is al verwijderd"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
-msgstr "onbekende fout in id"
+msgstr "onbekende fout in ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:259
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
-msgstr "gebruik: %s -asmq -tclup\n"
+msgstr "Gebruik: %s -asmq -tclup\n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
-msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
+msgstr " %s [-s] [-m] [-q] -i ID\n"
#: sys-utils/ipcs.c:124
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
-msgstr "\t%s -h voor hulp.\n"
+msgstr " %s -h (voor hulp)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
#, c-format
-msgid ""
-"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
-msgstr ""
-"%s geeft informatie over ipc voorzieningen waarvoor u leestoegang heeft.\n"
+msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
+msgstr "%s geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
#, c-format
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
-"Bronspecificatie:\n"
-"\t-m : gedeeld_geheugen\n"
-"\t-q : berichten\n"
+"Bronnenkeuze:\n"
+" -m : gedeeld geheugen\n"
+" -q : berichten\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
#, c-format
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
-"\t-s : semaphores\n"
-"\t-a : alle (standaard)\n"
+" -s : semaforen\n"
+" -a : alle (is standaard)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
#, c-format
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
-"Uitvoerformaat:\n"
-"\t-t : tijd\n"
-"\t-p : pid\n"
-"\t-c : maker\n"
+"Uitvoerindeling:\n"
+" -t : tijd\n"
+" -p : PID\n"
+" -c : aanmaker\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
#, c-format
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
-"\t-l : grenzen\n"
-"\t-u : samenvatting\n"
+" -l : grenzen\n"
+" -u : samenvatting\n"
#: sys-utils/ipcs.c:136
#, c-format
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
-msgstr "-i id [-s -q -m] : details over bron geïdentificeerd met id\n"
+msgstr " -i ID [-s] [-m] [-q] : details over de met ID aangegeven bron\n"
#: sys-utils/ipcs.c:268
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
-msgstr "------ Grenzen gedeeld geheugen --------\n"
+msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
-msgstr "maximaal aantal segmenten = %lu\n"
+msgstr "maximum aantal segmenten = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
-msgstr "max segmentgrootte (kbytes) = %lu\n"
+msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu \n"
#: sys-utils/ipcs.c:283
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
-msgstr "max totaal gedeeld geheugen (pagina's) = %lu\n"
+msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen (kilobytes) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:285
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
-msgstr "min segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
+msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
-msgstr "------ Status gedeeld geheugen --------\n"
+msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
-msgstr "segmenten gereserveerd %d\n"
+msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
-msgstr "pagina's gereserveerd %ld\n"
+msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
-msgstr "pagina's in geheugen %ld\n"
+msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
-msgstr "pagina's in wisselgeheugen %ld\n"
+msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:295
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
-msgstr "Prestaties wisselgeheugen: %ld pogingen\t %ld succesvol\n"
+msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Segment aanmakers/eigenaars gedeeld geheugen --------\n"
+msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "shmid"
-msgstr "shmid"
+msgstr "shm-ID"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
#: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
msgid "cuid"
-msgstr "cuid"
+msgstr "maker-UID"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
msgid "cgid"
-msgstr "cgid"
+msgstr "maker-GID"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
msgid "uid"
-msgstr "uid"
+msgstr "UID"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521
msgid "gid"
-msgstr "gid"
+msgstr "GID"
#: sys-utils/ipcs.c:306
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
-msgstr "------ Bevestig/Losmaak/Wijzig tijden gedeeld geheugen --------\n"
+msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht/onthecht/wijzigingstijden --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "attached"
-msgstr "bevestigd"
+msgstr "aangehecht"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "detached"
-msgstr "losgemaakt"
+msgstr "onthecht"
#: sys-utils/ipcs.c:309
msgid "changed"
#: sys-utils/ipcs.c:313
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
-msgstr "------ Aanmaker/Laatste-op gedeeld geheugen --------\n"
+msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanmaker/laatste-operatie --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:315
msgid "cpid"
-msgstr "cpid"
+msgstr "maker-PID"
#: sys-utils/ipcs.c:315
msgid "lpid"
-msgstr "lpid"
+msgstr "laatste-PID"
#: sys-utils/ipcs.c:319
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
-msgstr "------ Gedeeld geheugen segmenten --------\n"
+msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:320
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
-msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
+msgstr "%-10s %-10s %-9s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539
msgid "key"
#: sys-utils/ipcs.c:376
msgid "locked"
-msgstr "geblokkeerd"
+msgstr "vergrendeld"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
-msgstr "kernel niet ingesteld voor semaphores\n"
+msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:402
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
-msgstr "------ Semaphore grenzen --------\n"
+msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
-msgstr "max aantal arrays = %d\n"
+msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
-msgstr "max semaphores per array = %d\n"
+msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
-msgstr "max semaphores systeemwijd = %d\n"
+msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
-msgstr "max ops per semop aanroep = %d\n"
+msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
-msgstr "semaphore max waarde = %d\n"
+msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
-msgstr "------ Semaphore status --------\n"
+msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:416
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
-msgstr "gereserveerde semaphores = %d\n"
+msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Semaphore arrays aanmakers/eigenaars --------\n"
+msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/eigenaars --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
msgid "semid"
-msgstr "semid"
+msgstr "sem-ID"
#: sys-utils/ipcs.c:426
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
-msgstr "------ Gedeeld geheugen opdracht/wijzig tijden --------\n"
+msgstr "------ Semaforen: operatie/wijzigingstijden --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:427
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:428
msgid "last-op"
-msgstr "laatste-op"
+msgstr "laatste operatie"
#: sys-utils/ipcs.c:428
msgid "last-changed"
-msgstr "laatst-gewijzigd"
+msgstr "laatst gewijzigd"
#: sys-utils/ipcs.c:435
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
-msgstr "------ Semaphore arrays --------\n"
+msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
-msgstr "max wachtrijen systeemwijd = %d\n"
+msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
-msgstr "max grootte van bericht (bytes) = %d\n"
+msgstr "maximumgrootte van bericht (bytes) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
-msgstr "standaard max grootte wachtrij (bytes) = %d\n"
+msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Bericht wachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
+msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "msqid"
-msgstr "msqid"
+msgstr "msq-ID"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
-msgstr "------ Bericht wachtrijen verzend/ontvang/wijzig tijden --------\n"
+msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend/ontvang/wijzigingstijden --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:531
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
-msgstr "------ Bericht wachtrijen PIDs --------\n"
+msgstr "------ Berichtwachtrijen: PIDs --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:533
msgid "lspid"
-msgstr "lspid"
+msgstr "la.ze.PID"
#: sys-utils/ipcs.c:533
msgid "lrpid"
-msgstr "lrpid"
+msgstr "la.ov.PID"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
-msgstr "------ Bericht wachtrijen --------\n"
+msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:538
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:540
msgid "used-bytes"
-msgstr "gebruikte-bytes"
+msgstr "gebruikte bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:540
msgid "messages"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"Gedeeld geheugen segment shmid=%d\n"
+"Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
-msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
+msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d\t maker-GID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:611
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
-msgstr "modus=%#o\tatoegangsrechten=%#o\n"
+msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:613
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
-msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
+msgstr "bytes=%ld laatste-PID=%d maker-PID=%d aanhechtingen=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:616
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
-msgstr "att_time=%-26.24s\n"
+msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
-msgstr "det_time=%-26.24s\n"
+msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
-msgstr "wijzig_tijd=%-26.24s\n"
+msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"Bericht wachtrij msqid=%d\n"
+"Berichtwachtrij met msq-ID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:636
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
-msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmodus=%#o\n"
+msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d maker-GID=%d, modus=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:638
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
-msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
+msgstr ""
+"gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
+"laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
-msgstr "verzend_tijd=%-26.24s\n"
+msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:649
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
-msgstr "ontvang_tijd=%-26.24s\n"
+msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"Semaphore array semid=%d\n"
+"Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:670
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
-msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
+msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d maker-GID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:672
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
-msgstr "nsems = %ld\n"
+msgstr "aantal semaforen = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:675
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
-msgstr "otime = %-26.24s\n"
+msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:677
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
-msgstr "ctime = %-26.24s\n"
+msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "pid"
-msgstr "pid"
+msgstr "PID"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
-msgstr ""
-"gebruik: rdev [ -rv ] [ -o PLAATS ] [ AFBEELDING [ WAARDE [ PLAATS ] ] ]"
+msgstr "Gebruik: rdev [ -rv ] [ -o PLAATS ] [ AFBEELDING [ WAARDE [ PLAATS ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
-msgid ""
-" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
-msgstr ""
-" rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, etc.) geeft huidige ROOT apparaat aan"
+msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
+msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
-msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 stelt ROOT in op /dev/hda2"
+msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
-msgstr ""
-" rdev -R /dev/fd0 1 stelt de ROOTFLAGS in (alleen-lezen status)"
+msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
-msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 stelt de RAMDISK grootte in"
+msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
-msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 stelt de opstart VIDEOMODE in"
+msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
-msgstr " rdev -o N ... gebruik de byte plaats N"
+msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
-msgstr " rootflags ... zelfde als rdev -R"
+msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
-msgstr " ramsize ... zelfde als rdev -r"
+msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
-msgstr " vidmode ... zelfde als rdev -v"
+msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:79
-msgid ""
-"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
+msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
-"Let op: video modes zijn: -3=Vraag, -2=Uitgebreid, -1=GewoonVga, 1=sleutel1, "
-"2=sleutel2,..."
+"Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
+" 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
-" gebruik -R 1 om root alleen-lezen aan te koppelen, -R 0 voor lezen/"
-"schrijven."
+"Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
+" of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
#: sys-utils/readprofile.c:72
#, c-format
msgid "out of memory"
-msgstr "geheugentekort"
+msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, c-format
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
-"%s: Gebruik: \"%s [opties]\n"
-"\t -m <afbeeldingsbestand> (standaard: \"%s\" en\n"
-"\t\t\t\t \"%s\")\n"
-"\t -p <pro-bestand> (standaard: \"%s\")\n"
-"\t -M <mult> stelt profileer-vermenigvuldiger op <mult>\n"
-"\t -i alleen info over bemonsterstap weergeven\n"
-"\t -v meer gegevens weergeven\n"
-"\t -a alle symbolen weergeven, zelfs als het aantal 0 is\n"
-"\t -b individuele histogram-vak-aantallen weergeven\n"
-"\t -s individuele tellers in functies weergeven\n"
-"\t -r alle tellers op nul opnieuw instellen (alleen root)\n"
-"\t -n byte volgorde auto-detectie uit zetten\n"
-"\t -V versie weergeven en afsluiten\n"
+"%s: Gebruik: %s [opties]\n"
+" -M <mult> profileervermenigvuldiger op <mult> instellen\n"
+" -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
+" %s)\n"
+" -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
+" -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
+" -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
+" -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
+" -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
+" -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
+" -s individuele tellers in functies weergeven\n"
+" -v breedsprakige uitvoer\n"
+" -V versie tonen en afsluiten\n"
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
-msgstr "Bemonsterstap: %i\n"
+msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
-msgstr "%s: %s(%i): foutieve afbeelding regel\n"
+msgstr "%s: %s(%i): foutieve regel in symbolenbestand\n"
#: sys-utils/readprofile.c:318
#, c-format
#: sys-utils/readprofile.c:352
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
-msgstr "%s: profiel adres buiten bereik. Fout afbeeldingsbestand?\n"
+msgstr "%s: profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:412
msgid "total"
#: sys-utils/renice.c:68
#, c-format
-msgid ""
-"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
+msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
-"gebruik: renice prioriteit [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
-"gebruikers ]\n"
+"Gebruik: renice prioriteit [ [ -p ] PIDs ] [ [ -g ] PGIDs ]\n"
+" [ [ -u ] gebruikers ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
-msgstr "renice: %s: slechte waarde\n"
+msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
-msgstr "getpriority"
+msgstr "getpriority()"
#: sys-utils/renice.c:128
msgid "setpriority"
-msgstr "setpriority"
+msgstr "setpriority()"
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
-msgstr "%d: oude prioriteit %d, nieuwe prioriteit %d\n"
+msgstr "%d: oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:79
#, c-format
" -v | --verbose verbose messages\n"
" -V | --version show version\n"
msgstr ""
+"Gebruik: %s [opties]\n"
+"\n"
+" -d | --device <apparaat> te gebruiken hardwarklok (rtc0|rtc1|...)\n"
+" -l | --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
+" -m | --mode slaapmodus (standby|mem|...)\n"
+" -s | --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
+" -t | --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
+" -u | --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
+" -v | --verbose breedsprakige uitvoer\n"
+" -V | --version versie-informatie tonen\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:138
msgid "read rtc time"
-msgstr ""
+msgstr "lezen van hardwareklok"
#: sys-utils/rtcwake.c:143
msgid "read system time"
-msgstr ""
+msgstr "lezen van systeemtijd"
#: sys-utils/rtcwake.c:161
msgid "convert rtc time"
-msgstr ""
+msgstr "omzetten van hardwarekloktijd"
#: sys-utils/rtcwake.c:200
msgid "set rtc alarm"
-msgstr ""
+msgstr "zetten van de wekker"
#: sys-utils/rtcwake.c:204
msgid "enable rtc alarm"
-msgstr ""
+msgstr "aanzetten van de wekker"
#: sys-utils/rtcwake.c:214
msgid "set rtc wake alarm"
-msgstr ""
+msgstr "zetten van de wekker"
#: sys-utils/rtcwake.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
-msgstr "%s: onbekend partitietabeltype\n"
+msgstr "%s: onbekende slaaptoestand '%s'\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
-msgstr "%s: onjuiste sleutel (%s)\n"
+msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:347
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
-msgstr "%s: onjuiste optie -- %s\n"
+msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: version %s\n"
-msgstr "%s versie %s\n"
+msgstr "%s: versie %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:376
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:380
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using %s time\n"
-msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
+msgstr "%s wordt gebruikt\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:385
#, c-format
msgid "%s: must provide wake time\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:395
-#, fuzzy
msgid "malloc() failed"
-msgstr "malloc mislukt"
+msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: sys-utils/rtcwake.c:406
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
-msgstr "%s: %s niet een lp apparaat.\n"
+msgstr "%s: wekgebeurtenissen voor %s zijn niet ingeschakeld\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:422
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:426
#, c-format
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: tijd loopt niet achteruit naar %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
-msgstr "Bericht van %s@%s op %s bij %s ..."
+msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:451
-#, fuzzy
msgid "rtc read"
-msgstr ", gereed"
+msgstr "lezen van hardwareklok"
#: sys-utils/rtcwake.c:460
msgid "disable rtc alarm interrupt"
-msgstr ""
+msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt"
#: sys-utils/setarch.c:57
#, c-format
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
+"Gebruik: %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
+"\n"
+"Opties:\n"
#: sys-utils/setarch.c:61
#, c-format
msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " -%c %s aanzetten\n"
#: sys-utils/setarch.c:63
#, c-format
"\n"
"For more information see setarch(8).\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Voor meer informatie zie setarch(8).\n"
#: sys-utils/setarch.c:75
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Probeer `getopt --help' voor meer informatie.\n"
+msgstr ""
+"%s: %s\n"
+"Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
#: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
-msgstr "%s: onbekend partitietabeltype\n"
+msgstr "%s: Onbekende architectuur"
#: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173
-#, fuzzy
msgid "Not enough arguments"
-msgstr "Teveel argumenten.\n"
+msgstr "Te weinig argumenten"
#: sys-utils/setarch.c:199
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aanzetten van %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown option `%c' ignored"
-msgstr "%s: onbekende optie \"'-%c\"\n"
+msgstr "Onbekende optie '%c' is genegeerd"
#: sys-utils/setarch.c:211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
-msgstr "Partitie schrijven op %s mislukt\n"
+msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
-msgstr "gebruik: %s programma [arg ...]\n"
+msgstr "Gebruik: %s programma [argument ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
-"Gebruik: %s <apparaat> [ -i <IRQ> | -t <TIJD> | -c <TEKENS> | -w <WACHTEN> "
-"| \n"
-" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
-" -T [on|off] ]\n"
+"Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
+" -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
+" -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
-msgstr "malloc() fout"
+msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
-msgstr "%s: slechte waarde\n"
+msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
-msgstr "%s: %s niet een lp apparaat.\n"
+msgstr "%s: %s is geen printerapparaat\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
-msgstr "%s status is %d"
+msgstr "status van %s: %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
#, c-format
msgid ", busy"
-msgstr ", bezig"
+msgstr "bezig "
#: sys-utils/tunelp.c:265
#, c-format
msgid ", ready"
-msgstr ", gereed"
+msgstr "gereed "
#: sys-utils/tunelp.c:266
#, c-format
msgid ", out of paper"
-msgstr ", papier is op"
+msgstr "papier is op "
#: sys-utils/tunelp.c:267
#, c-format
msgid ", on-line"
-msgstr ", on-line"
+msgstr "staat aan "
#: sys-utils/tunelp.c:268
#, c-format
msgid ", error"
-msgstr ", fout"
+msgstr "fout "
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
-msgstr "LPGETIRQ fout"
+msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
-msgstr "%s met IRQ %d\n"
+msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
-msgstr "%s met status-opvraging\n"
+msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
#: text-utils/col.c:154
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
-msgstr "col: slecht -l argument %s.\n"
+msgstr "col: ongeldig argument '%s' van '-l'\n"
#: text-utils/col.c:544
#, c-format
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
-msgstr "gebruik: col [-bfpx] [-l nregels]\n"
+msgstr "Gebruik: col [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]\n"
#: text-utils/col.c:550
#, c-format
msgid "col: write error.\n"
-msgstr "col: schrijffout.\n"
+msgstr "col: schrijffout\n"
#: text-utils/col.c:557
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
-msgstr "col: waarschuwing: niet geen reservekopie maken van %s.\n"
+msgstr "col: Waarschuwing: kan niet terug %s.\n"
#: text-utils/col.c:558
msgid "past first line"
-msgstr "na eerste regel"
+msgstr "tot vóór eerste regel"
#: text-utils/col.c:558
msgid "-- line already flushed"
-msgstr "-- regel als doorgespoeld"
+msgstr "-- regel is al doorgespoeld"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
-msgstr "gebruik: %s [ - ] [ -2 ] [ bestand ... ]\n"
+msgstr "Gebruik: %s [ - ] [ -2 ] [ bestand ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
-msgstr "regel te lang"
+msgstr "regel is te lang"
#: text-utils/column.c:374
#, c-format
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
-msgstr "gebruik: column [-tx] [-c kolommen] [bestand ...]\n"
+msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
-msgstr "hexdump: slechte waarde voor lengte.\n"
+msgstr "hexdump: ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
-msgstr "hexdump: slechte waarde voor overslaan.\n"
+msgstr "hexdump: ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
-msgid ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
+msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f formaat_bestand] [-n lengte] [-s overslaan] "
-"[bestand ...]\n"
+"Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
+" [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
#: text-utils/more.c:258
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
-msgstr "gebruik: %s [-dflpcsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
+msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
#: text-utils/more.c:481
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
-msgstr "%s: onbekende optie \"'-%c\"\n"
+msgstr "%s: onbekende optie '-%c'\n"
#: text-utils/more.c:513
#, c-format
#: text-utils/more.c:660
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
-msgstr "[Gebruik q of Q om af te sluiten]"
+msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
#: text-utils/more.c:752
#, c-format
#: text-utils/more.c:754
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
-msgstr "(Volgende bestand: %s)"
+msgstr "(Volgend bestand: %s)"
#: text-utils/more.c:759
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
-msgstr "[Druk op de spatiebalk om door te gaan, 'q' om af te sluiten.]"
+msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
#: text-utils/more.c:1158
#, c-format
#: text-utils/more.c:1203
msgid "...skipping one line"
-msgstr "...1 regel overslaan"
+msgstr "...1 regel overslaand"
#: text-utils/more.c:1205
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
-msgstr "...%d regels overslaan"
+msgstr "...%d regels overslaand"
#: text-utils/more.c:1242
msgid ""
#: text-utils/more.c:1280
msgid ""
"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
-"brackets.\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
-"De meeste opdrachten optioneel voorafgegaan door gehele getallen (k). "
-"Standaard tussen haakjes.\n"
-"Ster (*) geeft aan dat argument de nieuwe standaardinstelling wordt.\n"
+"Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
+"De standaardwaarde staat tussen haken. Een ster (*) geeft aan\n"
+"dat de waarde k de nieuwe standaardinstelling wordt.\n"
#: text-utils/more.c:1287
msgid ""
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
-"<spatie> Geef volgende k regels weer van tekst [huidige "
-"schermgrootte]\n"
-"z Geef volgende k regels weer van tekst [huidige "
-"schermgrootte]*\n"
-"<enter> Geef volgende k regels weer van tekst [1]*\n"
-"d of ctrl-D Schuif k regels op [huidige schuifgrootte, in het "
-"begin 11]*\n"
-"q of Q of <interrupt> Afsluiten voor meer\n"
-"s Naar voren k regels overslaan [1]\n"
-"f Naar voren k schermen overslaan [1]\n"
-"b of ctrl-B Naar achteren k schermen overslaan [1]\n"
-"' Ga naar de plaats waar de vorige zoekopdracht "
-"startte\n"
-"= Geef huidige regelnummer weer\n"
-"/<reguliere uitdrukking> Zoek de kde overeenkomst van reguliere "
-"uitdrukking [1]\n"
-"n Zoek de kde overeenkomst van vorige reguliere "
-"uitdrukking [1]\n"
-"!<cmd> of :!<cmd> Voer <cmd> uit in een subshell\n"
-"v Start /usr/bin/vi op de huidige regel\n"
-"ctrl-L Teken het scherm opnieuw\n"
-":n Ga naar het kde volgende bestand [1]\n"
-":p Ga naar het kde vorige bestand [1]\n"
-":f Geef de huidige bestandsnaam en het regelnummer "
-"weer\n"
-". Herhaal de vorige opdracht\n"
+"<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
+"z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
+"<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
+"d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
+"q of Q of <interrupt> Afsluiten\n"
+"s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
+"f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
+"b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
+"= Huidige regelnummer tonen\n"
+"/<reguliere expressie> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
+"n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
+"' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
+"!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een subshell uitvoeren\n"
+"v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
+"ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
+":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
+":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
+":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
+". De vorige opdracht herhalen\n"
#: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361
#, c-format
#: text-utils/more.c:1395
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
-msgstr "\"%s\" regel %d"
+msgstr "\"%s\" regel %d"
#: text-utils/more.c:1397
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
-msgstr "[Geen bestand] regel %d"
+msgstr "[Geen bestand] regel %d"
#: text-utils/more.c:1481
msgid " Overflow\n"
#: text-utils/more.c:1528
msgid "...skipping\n"
-msgstr "...overslaan\n"
+msgstr "...overslaand\n"
#: text-utils/more.c:1557
msgid "Regular expression botch"
-msgstr "Reguliere uitdrukking knoeiwerk"
+msgstr "Reguliere expressie is verknoeid"
#: text-utils/more.c:1569
msgid ""
#: text-utils/more.c:1633
msgid "can't fork\n"
-msgstr "kan niet fork()\n"
+msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
#: text-utils/more.c:1672
msgid ""
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
-"...Overslaan "
+"...Verder "
#: text-utils/more.c:1676
msgid "...Skipping to file "
-msgstr "...Overslaan tot bestand "
+msgstr "...Verder naar bestand "
#: text-utils/more.c:1678
msgid "...Skipping back to file "
-msgstr "...Overslaan terug naar bestand "
+msgstr "...Terug naar bestand "
#: text-utils/more.c:1956
msgid "Line too long"
-msgstr "Regels te lang"
+msgstr "Regel is te lang"
#: text-utils/more.c:1999
msgid "No previous command to substitute for"
-msgstr "Geen vorige opdracht om voor te vervangen"
+msgstr "Geen eerdere opdracht"
#: text-utils/odsyntax.c:130
#, c-format
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
-msgstr "od: od(1) wordt afgeraden, gebruik hexdump(1).\n"
+msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
-msgstr "od: hexdump(1) compatibiliteit ondersteunt niet de -%c optie%s\n"
+msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
-msgstr "hexdump: kan %s niet lezen.\n"
+msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
-msgstr "hexdump: regel te lang.\n"
+msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
-msgstr "hexdump: byte aantal met meerdere conversietekens.\n"
+msgstr "hexdump: byteaantal met meerdere conversietekens\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
-msgstr "hexdump: slecht byte aantal voor conversieteken %s.\n"
+msgstr "hexdump: ongeldig byteaantal voor conversieteken %s\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
-msgstr "hexdump: %%s heeft een precisie nodig of een byte aantal.\n"
+msgstr "hexdump: %%s vereist een precisie of een byteaantal\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
-msgstr "hexdump: slecht formaat {%s}\n"
+msgstr "hexdump: ongeldige opmaak {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
-msgstr "hexdump: slecht conversieteken %%%s.\n"
+msgstr "hexdump: ongeldig conversieteken %%%s\n"
#: text-utils/pg.c:237
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
-"%s: Gebruik: %s [-number] [-p tekst] [-cefnrs] [+regel] [+/patroon/] "
-"[bestanden]\n"
+"%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
+" [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
#: text-utils/pg.c:246
#, c-format
#: text-utils/pg.c:254
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
-msgstr "%s: onjuiste optie -- %s\n"
+msgstr "%s: ongeldige optie -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:371
msgid "...skipping forward\n"
-msgstr "...overslaan naar voren\n"
+msgstr "...verder...\n"
#: text-utils/pg.c:373
msgid "...skipping backward\n"
-msgstr "...overslaan naar achteren\n"
+msgstr "...terug...\n"
#: text-utils/pg.c:395
msgid "No next file"
#: text-utils/pg.c:929
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
-msgstr "%s: Leesfout bestand %s\n"
+msgstr "%s: Leesfout in bestand %s\n"
#: text-utils/pg.c:935
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
-msgstr "%s: Onverwacht EOF in bestand %s\n"
+msgstr "%s: Onverwachte EOF in bestand %s\n"
#: text-utils/pg.c:938
#, c-format
#: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
msgid "RE error: "
-msgstr "RE fout: "
+msgstr "Fout in reguliere expressie: "
#: text-utils/pg.c:1199
msgid "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1225
msgid "No remembered search string"
-msgstr "Geen onthouden zoektekst"
+msgstr "Geen eerdere zoektekst"
#: text-utils/pg.c:1308
msgid "Cannot open "
-msgstr "Kan niet openen "
+msgstr "Kan deze niet openen: "
#: text-utils/pg.c:1356
msgid "saved"
#: text-utils/pg.c:1463
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
-msgstr ": !opdracht niet toegestaan in rflag modus.\n"
+msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
#: text-utils/pg.c:1495
msgid "fork() failed, try again later\n"
-msgstr "fork() mislukt, probeer het later opnieuw\n"
+msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
#: text-utils/pg.c:1700
msgid "(Next file: "
#: text-utils/rev.c:113
#, c-format
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
-msgstr "Reserveren bufferruimte mislukt\n"
+msgstr "Reserveren van bufferruimte is mislukt\n"
#: text-utils/rev.c:156
#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
-msgstr "gebruik: rev [bestand ...]\n"
+msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
#: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
#, c-format
msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
-msgstr "Kan \"%s\" niet openen voor lezen\n"
+msgstr "Kan '%s' niet openen voor lezen\n"
#: text-utils/tailf.c:93
#, c-format
msgid "Usage: tailf logfile\n"
-msgstr "Gebruik: tailf logbestand\n"
+msgstr "Gebruik: tailf logbestand\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
-msgstr "gebruik: %s [ -i ] [ -tTerm ] bestand...\n"
+msgstr "Gebruik: %s [ -i ] [ -t terminaltype ] bestand...\n"
#: text-utils/ul.c:152
#, c-format
msgid "trouble reading terminfo"
-msgstr "problemen bij lezen terminfo"
+msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
#: text-utils/ul.c:425
#, c-format
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
-msgstr "Reserveren buffer mislukt.\n"
+msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
#: text-utils/ul.c:586
#, c-format
msgid "Input line too long.\n"
-msgstr "Invoerregel te lang.\n"
+msgstr "Invoerregel is te lang\n"
#: text-utils/ul.c:599
#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
-msgstr "Geheugentekort bij groeiende buffer.\n"
-
-#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
-#~ msgstr "%s van util-linux-%s\n"
-
-#~ msgid "%s from %s%s\n"
-#~ msgstr "%s van %s%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
-#~ "Exiting.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "MAXENTRIES overschreden. Verhoog deze waarde in mkcramfs.c en "
-#~ "hercompileer. Afsluiten.\n"
-
-#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
-#~ msgstr "Pagina groottes van %d worden aangenomen (niet %d)\n"
-
-#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
-#~ msgstr "Auto-instellen heeft een %s%s%s gevonden\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drive type\n"
-#~ " ? auto configure\n"
-#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Schijfsoort\n"
-#~ " ? auto-instellen\n"
-#~ " 0 aangepast (met gevonden hardware standaardinstellingen)"
-
-#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
-#~ msgstr "Selecteer soort (? voor automatisch, 0 voor aangepast): "
-
-#~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
-#~ msgstr "Auto-instellen mislukt.\n"
-
-#~ msgid "Alternate cylinders"
-#~ msgstr "Afwisselende cylinders"
-
-#~ msgid "Physical cylinders"
-#~ msgstr "Fysieke cylinders"
-
-#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
-#~ msgstr "U kunt alle schijfparameters wijzigen vanuit het x menu"
-
-#~ msgid "3,5\" floppy"
-#~ msgstr "3,5\" diskette"
-
-#~ msgid "Linux custom"
-#~ msgstr "Linux aangepast"
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage:\n"
-#~ " %s loop_device # give info\n"
-#~ " %s -d loop_device # delete\n"
-#~ " %s -f # find unused\n"
-#~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "gebruik:\n"
-#~ " %s lus_apparaat # info geven\n"
-#~ " %s -d lus_apparaat # verwijderen\n"
-#~ " %s -f# ongebruikte vinden\n"
-#~ " %s [ -e codering ] [ -o plaats ] {-f|lus_apparaat} bestand # instellen\n"
-
-#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
-#~ msgstr "%s: fout: het label %s komt voor op %s èn op %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: kon %s niet openen; UUID en LABEL conversie kon dus niet worden "
-#~ "gedaan.\n"
-
-#~ msgid "%s: bad UUID"
-#~ msgstr "%s: slechte UUID"
-
-#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
-#~ msgstr "mount: mislukt met nfs mount versie 4, probeer nu 3..\n"
-
-#~ msgid "mount: mounting %s\n"
-#~ msgstr "mount: aankoppelen %s\n"
-
-#~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
-#~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s"
-
-#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
-#~ msgstr "mount: fout bij raden bestandssysteem soort\n"
-
-#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
-#~ msgstr "mount: excessief lang host:map argument\n"
-
-#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
-#~ msgstr "mount: waarschuwing: meerdere hostnamen niet ondersteund\n"
-
-#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
-#~ msgstr "mount: aan te koppelen map niet in host:map formaat\n"
-
-#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
-#~ msgstr "mount: kan geen adres verkrijgen voor %s\n"
-
-#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
-#~ msgstr "mount: slechte hp->h_length gekregen\n"
-
-#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
-#~ msgstr "mount: excessief lang optie argument\n"
-
-#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
-#~ msgstr "Waarschuwing: Niet herkende proto= optie.\n"
-
-#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
-#~ msgstr "Waarschuwing: Optie namlen niet ondersteund.\n"
-
-#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
-#~ msgstr "onbekend nfs mount parameter: %s=%d\n"
-
-#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
-#~ msgstr "Waarschuwing: optie nolock niet ondersteund.\n"
-
-#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
-#~ msgstr "onbekende nfs mount optie: %s%s\n"
-
-#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
-#~ msgstr "mount: slechte hp->h_length gekregen?\n"
-
-#~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
-#~ msgstr "NFS over TCP is niet ondersteund.\n"
-
-#~ msgid "nfs socket"
-#~ msgstr "nfs socket"
-
-#~ msgid "nfs bindresvport"
-#~ msgstr "nfs bindresvport"
-
-#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
-#~ msgstr "nfs server zei dat de voorziening niet beschikbaar is"
-
-#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
-#~ msgstr "portmapper gebruikt voor vinden NFS poort\n"
-
-#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
-#~ msgstr "gebruiken poort %d voor nfs deamon\n"
-
-#~ msgid "nfs connect"
-#~ msgstr "nfs verbinden"
-
-#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
-#~ msgstr "onbekende nfs status resultaatwaarde: %d"
-
-#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
-#~ msgstr "host: %s, map: %s\n"
-
-#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
-#~ msgstr "umount: kan geen adres krijgen voor %s\n"
-
-#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
-#~ msgstr "umount: slechte hostp->h_length gekregen\n"
-
-#~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
-#~ msgstr "%s: fout %d bij uitpakken! %p(%d)\n"
-
-#~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: grootte fout in symbolische koppeling `%s'\n"
-
-#~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
-#~ msgstr " uitpakken blok bij %ld tot %ld (%ld)\n"
-
-#~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
-#~ msgstr "%s: foutieve modus op `%s' (%o)\n"
-
-#~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
-#~ msgstr " gat bij %ld (%d)\n"
-
-#~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
-#~ msgstr "%s: Niet-blok (%ld) bytes\n"
-
-#~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
-#~ msgstr "%s: Niet-grootte (%ld vs. %ld) bytes\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
-#~ msgstr "%s: onjuist cramfs--slechte padlengte\n"
-
-#~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
-#~ msgstr "%s: gecompileerd zonder -x ondersteuning\n"
-
-#~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
-#~ msgstr "%s: waarschuwing--kon bestandssysteem grootte niet bepalen \n"
-
-#~ msgid "%s is not a block device or file\n"
-#~ msgstr "%s is geen blok-apparaat of bestand\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
-#~ msgstr "%s: onjuist cramfs--bestandslengte te kort\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
-#~ msgstr "%s: onjuist cramfs--foutieve soort-aanduiding\n"
-
-#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
-#~ msgstr "%s: waarschuwing--bestandslengte te lang, opgevulde afbeelding?\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
-#~ msgstr "%s: onjuist cramfs--crc fout\n"
-
-#~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
-#~ msgstr "%s: waarschuwing--oude cramfs afbeelding, geen CRC\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
-#~ msgstr "%s: onjuist cramfs--slecht superblok\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: onjuist cramfs--map-gegevens einde (%ld) != bestandsgegevens start (%"
-#~ "ld)\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
-#~ msgstr "%s: onjuist cramfs--onjuiste bestandsgegevens plaats\n"
-
-#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
-#~ msgstr "flock: onbekende optie, afbreken.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik flock [--shared] [--timeout=seconden] bestandsnaam commando {arg "
-#~ "arg ...}\n"
-
-#~ msgid "Invalid number: %s\n"
-#~ msgstr "Onjuist getal: %s\n"
-
-#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
-#~ msgstr "Syntaxis fout: '%s'\n"
-
-#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
-#~ msgstr "Zo'n parameter bestaat niet: '%s'\n"
-
-#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
-#~ msgstr " %s [ -p ] apparaat naam\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %s [ -p ] apparaat grootte sect koppen sporen strekken gat ratio spec1 "
-#~ "fmt_gap\n"
-
-#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
-#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] apparaat\n"
-
-#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
-#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] apparaat\n"
-
-#~ msgid "version"
-#~ msgstr "versie"
-
-#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
-#~ msgstr "kon /dev/urandom niet openen"
-
-#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
-#~ msgstr "kon geen willekeurige gegevens lezen van /dev/urandom"
-
-#~ msgid "can't open %s for reading"
-#~ msgstr "kon %s niet openen om te lezen"
-
-#~ msgid "can't stat(%s)"
-#~ msgstr "kan %s niet vinden"
-
-#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
-#~ msgstr "%s heeft niet de juiste bestandsinstellingen"
-
-#~ msgid "can't read data from %s"
-#~ msgstr "kan geen gegevens lezen van %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Too many users logged on already.\n"
-#~ "Try again later.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er zijn al teveel gebruikers ingelogd.\n"
-#~ "Probeer het later opnieuw.\n"
-
-#~ msgid "You have too many processes running.\n"
-#~ msgstr "U heeft teveel processen draaien.\n"
-
-#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn. Probeer opnieuw.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
-#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
-#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het wachtwoord moet uit de volgende categorieen tekens bevatten:\n"
-#~ "hoofd- en kleine letters, cijfers en niet-alfanumerieke tekens.\n"
-#~ "Zie passwd(1) voor meer informatie.\n"
-
-#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
-#~ msgstr "U kunt niet het oude wachtwoord gebruiken.\n"
-
-#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik alstublieft niet iets wat lijkt op uw gebruikersnaam als "
-#~ "wachtwoord!\n"
-
-#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik alstublieft niet iets wat lijkt op uw echte naam als wachtwoord!\n"
-
-#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
-#~ msgstr "Gebruik: passwd [gebruikersnaam [wachtwoord]]\n"
-
-#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
-#~ msgstr "Alleen root mag de een- en twee-argumentsvormen gebruiken.\n"
-
-#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
-#~ msgstr "Gebruik: passwd [-foqsvV] [gebruiker [wachtwoord]]\n"
-
-#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kan niet uitvoeren %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Cannot find login name"
-#~ msgstr "Kan inlognaam niet vinden"
-
-#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
-#~ msgstr "Alleen root kan het wachtwoord van anderen wijzigen.\n"
-
-#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
-#~ msgstr "Kan de gebruikersnaam nergens vinden. Is `%s' echt een gebruiker?"
-
-#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sorry, ik kan alleen lokale wachtwoorden wijzigen. Gebruik yppasswd in "
-#~ "plaats hiervan."
-
-#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
-#~ msgstr "UID en gebruikersnaam komen niet overeen, bedrieger!"
-
-#~ msgid "Changing password for %s\n"
-#~ msgstr "Het wachtwoord van %s wordt gewijzigd\n"
-
-#~ msgid "Enter old password: "
-#~ msgstr "Geef het oude wachtwoord: "
-
-#~ msgid "Illegal password, imposter."
-#~ msgstr "Onjuist wachtwoord, bedrieger."
-
-#~ msgid "Enter new password: "
-#~ msgstr "Geef het nieuwe wachtwoord: "
-
-#~ msgid "Password not changed."
-#~ msgstr "Wachtwoord niet gewijzigd."
-
-#~ msgid "Re-type new password: "
-#~ msgstr "Geef opnieuw het nieuwe wachtwoord: "
-
-#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
-#~ msgstr "U heeft het verkeerd ingevoerd. Wachtwoord niet gewijzigd."
-
-#~ msgid "password changed, user %s"
-#~ msgstr "wachtwoord gewijzigd, gebruiker %s"
-
-#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
-#~ msgstr "ROOT WACHTWOORD GEWIJZIGD"
-
-#~ msgid "password changed by root, user %s"
-#~ msgstr "wachtwoord gewijzigd door root, gebruiker %s"
-
-#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
-#~ msgstr "setpwnam aanroepen om wachtwoord in te stellen.\n"
-
-#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
-#~ msgstr "Wachtwoord *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
-
-#~ msgid "Password changed.\n"
-#~ msgstr "Wachtwoord gewijzigd.\n"
-
-#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: deze versie is gecompileerd zonder ondersteuning voor de soort "
-#~ "`nfs'"
+msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"