]> err.no Git - dpkg/commitdiff
Vietnamese translation unfuzzied
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>
Tue, 24 Jan 2006 07:27:57 +0000 (07:27 +0000)
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>
Tue, 24 Jan 2006 07:27:57 +0000 (07:27 +0000)
po/vi.po

index 423cfe0891b0375478c1273b307d387f6b5cfba0..7cb02b6b5aad0e7efd067d4a94d48feb31d5a320 100644 (file)
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# Vietnamese translation for dpkg.
-# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Vietnamese translation for Dpkg.
+# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
 # Phan Vinh Thinh <teppi@vnoss.org>, 2005.
-# 
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dpkg\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-22 01:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-07 20:03+0400\n"
-"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi@vnoss.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-23 19:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-22 13:26+1030\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b30\n"
 
 #: lib/compat.c:46
 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
-msgstr "không mở được tập tin tạm thời tmpfile cho vsnprintf"
+msgstr "không thể mở tập tin tạm thời tmpfile cho vsnprintf"
 
 #: lib/compat.c:48
 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
@@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "không thể tua lại về đầu của vsnprintf"
 
 #: lib/compat.c:49
 msgid "unable to truncate in vsnprintf"
-msgstr "không cắt xén được trong vsnprintf"
+msgstr "không thể cắt xén trong vsnprintf"
 
 #: lib/compat.c:51
 msgid "write error in vsnprintf"
@@ -34,15 +35,15 @@ msgstr "lỗi ghi trong vsnprintf"
 
 #: lib/compat.c:52
 msgid "unable to flush in vsnprintf"
-msgstr "không flush được trong vsnprintf"
+msgstr "không thể xóa sạch trong vsnprintf"
 
 #: lib/compat.c:53
 msgid "unable to stat in vsnprintf"
-msgstr "không stat được trong vsnprintf"
+msgstr "không thể lấy các thông tin trong vsnprintf"
 
 #: lib/compat.c:54
 msgid "unable to rewind in vsnprintf"
-msgstr "không tua lại được trong vsnprintf"
+msgstr "không thể tua lại trong vsnprintf"
 
 #: lib/compat.c:62
 msgid "read error in vsnprintf truncated"
@@ -61,22 +62,22 @@ msgstr "Tín hiệu số %d"
 #: lib/compression.c:45
 #, c-format
 msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
-msgstr "%s: lỗi nội bộ của gzip: `%s'"
+msgstr "%s: lỗi nội bộ của gzip: « %s »"
 
 #: lib/compression.c:60
 #, c-format
 msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
-msgstr "%s: thực hiện gzip -dc không thành công"
+msgstr "%s: việc thực hiện « gzip -dc » bị lỗi"
 
 #: lib/compression.c:76
 #, c-format
 msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
-msgstr "%s: lỗi nội bộ của bzip2: `%s'"
+msgstr "%s: lỗi nội bộ của bzip2: « %s »"
 
 #: lib/compression.c:91
 #, c-format
 msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
-msgstr "%s: thực hiện bzip2 -dc không thành công"
+msgstr "%s: việc thực hiện « bzip2 -dc » bị lỗi"
 
 #: lib/compression.c:94
 #, c-format
@@ -86,12 +87,12 @@ msgstr "%s: giải nén"
 #: lib/compression.c:128
 #, c-format
 msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
-msgstr "%s: lỗi nội bộ của gzip: đọc: `%s'"
+msgstr "%s: lỗi nội bộ của gzip: đọc: « %s »"
 
 #: lib/compression.c:138
 #, c-format
 msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
-msgstr "%s: lỗi nội bộ của gzip: ghi: `%s'"
+msgstr "%s: lỗi nội bộ của gzip: ghi: « %s »"
 
 #: lib/compression.c:141
 #, c-format
@@ -101,17 +102,17 @@ msgstr "%s: lỗi nội bộ của gzip: đọc(%i) != ghi(%i)"
 #: lib/compression.c:157
 #, c-format
 msgid "%s: failed to exec gzip %s"
-msgstr "%s: thực hiện gzip không thành công %s"
+msgstr "%s: việc thực hiện gzip bị lỗi %s"
 
 #: lib/compression.c:171
 #, c-format
 msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
-msgstr "%s: lỗi nội bộ của bzip2: đọc: `%s'"
+msgstr "%s: lỗi nội bộ của bzip2: đọc: « %s »"
 
 #: lib/compression.c:181
 #, c-format
 msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
-msgstr "%s: lỗi nội bộ của bzip2: ghi: `%s'"
+msgstr "%s: lỗi nội bộ của bzip2: ghi: « %s »"
 
 #: lib/compression.c:184
 #, c-format
@@ -121,7 +122,7 @@ msgstr "%s: lỗi nội bộ của bzip2: đọc(%i) != ghi(%i)"
 #: lib/compression.c:200
 #, c-format
 msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
-msgstr "%s: thực hiện bzip2 không thành công %s"
+msgstr "%s: việc thực hiện bzip2 bị lỗi %s"
 
 #: lib/compression.c:203
 #, c-format
@@ -131,7 +132,7 @@ msgstr "%s: nén"
 #: lib/database.c:125
 #, c-format
 msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
-msgstr "không thể phân phối bộ nhớ cho strdup trong findpackage(%s)"
+msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho strdup trong findpackage(%s) (tìm gói)"
 
 #: lib/database.c:195
 #, c-format
@@ -140,7 +141,7 @@ msgstr "kích cỡ %7d xuất hiện %5d lần\n"
 
 #: lib/database.c:196
 msgid "failed write during hashreport"
-msgstr "lỗi ghi nhớ trong khi hashreport"
+msgstr "lỗi ghi trong khi hashreport (thông báo băm)"
 
 #: lib/dbmodify.c:59
 #, c-format
@@ -148,46 +149,46 @@ msgid ""
 "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
 "max=%d)"
 msgstr ""
-"thư mục cập nhật chứa tập tin `%.250s' với tên quá dài (chiều dài=%d, tối đa="
-"%d)"
+"thư mục cập nhật chứa tập tin « %.250s » có tên quá dài (độ dài=%d, tối đa=%"
+"d)"
 
 #: lib/dbmodify.c:63
 #, c-format
 msgid ""
 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
 msgstr ""
-"thư mục cập nhật chứa các tập tin với tên có chiều dài khác nhau (cả %d và %"
-"d)"
+"thư mục cập nhật chứa các tập tin có tên có chiều dài khác nhau (cả %d lẫn %"
+"d đều)"
 
 #: lib/dbmodify.c:77
 #, c-format
 msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
-msgstr "không quét được thư mục cập nhật `%.255s'"
+msgstr "không thể quét thư mục cập nhật « %.255s »"
 
 #: lib/dbmodify.c:93
 #, c-format
 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
-msgstr "lỗi khi xóa bỏ tập tin cập nhật hợp nhất %.255s"
+msgstr "việc xóa bỏ tập tin cập nhật hợp nhất %.255s bị lỗi"
 
 #: lib/dbmodify.c:110
 #, c-format
 msgid "unable to create %.250s"
-msgstr "không tạo được %.250s"
+msgstr "không thể tạo %.250s"
 
 #: lib/dbmodify.c:114
 #, c-format
 msgid "unable to fill %.250s with padding"
-msgstr "không làm đầy được %.250s bằng các ký tự đệm lót"
+msgstr "không thể làm đầy %.250s bằng các ký tự đệm lót"
 
 #: lib/dbmodify.c:116
 #, c-format
 msgid "unable flush %.250s after padding"
-msgstr "không flush được %.250s sau khi đệm lót"
+msgstr "không thể xóa sạch %.250s sau khi đệm lót"
 
 #: lib/dbmodify.c:118
 #, c-format
 msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
-msgstr "không tìm được tới đầu của %.250s sau khi đệm lót"
+msgstr "không thể tìm tới đầu của %.250s sau khi đệm lót"
 
 #: lib/dbmodify.c:148
 msgid "requested operation requires superuser privilege"
@@ -195,7 +196,7 @@ msgstr "thao tác đã yêu cầu cần quyền của người siêu dùng (supe
 
 #: lib/dbmodify.c:153
 msgid "unable to access dpkg status area"
-msgstr "không truy cập được tới vùng trạng thái của dpkg"
+msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg"
 
 #: lib/dbmodify.c:155
 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
@@ -204,81 +205,82 @@ msgstr "thao tác cần truy cập đọc/ghi tới vùng trạng thái của dp
 #: lib/dbmodify.c:203
 #, c-format
 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
-msgstr "xóa bỏ tập tin cập nhật cá nhân %.255s không thành công"
+msgstr "việc gỡ bỏ tập tin cập nhật cá nhân %.255s bị lỗi"
 
 #: lib/dbmodify.c:260
 #, c-format
 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
-msgstr "không ghi được trạng thái đã cập nhật của `%.250s'"
+msgstr "không thể ghi trạng thái đã cập nhật của « %.250s »"
 
 #: lib/dbmodify.c:262
 #, c-format
 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
-msgstr "không flush được trạng thái đã cập nhật của `%.250s'"
+msgstr "không thể xóa sạch trạng thái đã cập nhật của « %.250s »"
 
 #: lib/dbmodify.c:264
 #, c-format
 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
-msgstr "không cắt xén được trạng thái đã cập nhật của `%.250s'"
+msgstr "không thể cắt xén trạng thái đã cập nhật của « %.250s »"
 
 #: lib/dbmodify.c:266
 #, c-format
 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
-msgstr "không fsync được trạng thái đã cập nhật của `%.250s'"
+msgstr ""
+"không thể fsync (đồng bộ tập tin) trạng thái đã cập nhật của « %.250s »"
 
 #: lib/dbmodify.c:268
 #, c-format
 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
-msgstr "không đóng được trạng thái đã cập nhật của `%.250s'"
+msgstr "không thể đóng trạng thái đã cập nhật của « %.250s »"
 
 #: lib/dbmodify.c:271
 #, c-format
 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
-msgstr "không cài đặt được trạng thái đã cập nhật của `%.250s'"
+msgstr "không thể cài đặt trạng thái đã cập nhật của « %.250s »"
 
 #: lib/dbmodify.c:301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
-msgstr "không mở được tập tin debug `%.255s'\n"
+msgstr "không thể mở bản ghi « %s »: %s\n"
 
 #: lib/dump.c:291
 #, c-format
 msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
-msgstr "mở `%s' để ghi thông tin %s không thành công"
+msgstr "việc mở « %s » để ghi thông tin %s bị lỗi"
 
 #: lib/dump.c:294
 msgid "unable to set buffering on status file"
-msgstr "không đặt được cách bộ đệm trên tập tin trạng thái"
+msgstr "không thể đặt cách bộ đệm trên tập tin trạng thái"
 
 #: lib/dump.c:305
 #, c-format
 msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
-msgstr "lỗi ghi mục ghi %s về `%.50s' tới `%.250s'"
+msgstr "việc ghi mục ghi %s về « %.50s » tới « %.250s » bị lỗi"
 
 #: lib/dump.c:313
 #, c-format
 msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
-msgstr "lỗi flush thông tin %s tới `%.250s'"
+msgstr "việc xóa sách thông tin %s tới « %.250s » bị lỗi"
 
 #: lib/dump.c:315
 #, c-format
 msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
-msgstr "lỗi fsync thông tin %s tới `%.250s'"
+msgstr "lỗi fsync (đồng bộ tập tin) thông tin %s tới « %.250s » bị lỗi"
 
 #: lib/dump.c:317
 #, c-format
 msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
-msgstr "lỗi đóng `%.250s' sau khi ghi thông tin %s"
+msgstr "việc đóng « %.250s » sau khi ghi thông tin %s bị lỗi"
 
 #: lib/dump.c:321
 #, c-format
 msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
-msgstr "lỗi liên kết `%.250s' tới `%.250s' để sao lưu thông tin %s"
+msgstr "việc liên kết « %.250s » tới « %.250s » để sao lưu thông tin %s bị lỗi"
 
 #: lib/dump.c:324
 #, c-format
 msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
-msgstr "lỗi cài đặt `%.250s' thành `%.250s' chứa thông tin %s"
+msgstr "việc cài đặt « %.250s » thành « %.250s » chứa thông tin %s bị lỗi"
 
 #: lib/ehandle.c:81
 msgid "out of memory pushing error handler: "
@@ -296,7 +298,7 @@ msgstr ""
 #: lib/ehandle.c:111
 #, c-format
 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
-msgstr "dpkg: quá nhiều lỗi lồng vào nhau trong khi phục hồi lỗi !!\n"
+msgstr "dpkg: quá nhiều lỗi lồng vào nhau trong khi phục hồi lỗi.\n"
 
 #: lib/ehandle.c:186
 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
@@ -309,12 +311,12 @@ msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới"
 #: lib/ehandle.c:284
 #, c-format
 msgid "error writing `%s'"
-msgstr "lỗi ghi `%s'"
+msgstr "lỗi ghi « %s »"
 
 #: lib/ehandle.c:288
 #, c-format
 msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
-msgstr "%s:%d: lỗi nội bộ `%s'\n"
+msgstr "%s:%d: lỗi nội bộ « %s »\n"
 
 #: lib/fields.c:44
 #, c-format
@@ -324,7 +326,7 @@ msgstr "thiếu %s"
 #: lib/fields.c:57
 #, c-format
 msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
-msgstr "không cho phép`%.*s' cho %s"
+msgstr "không cho phép « %*s » cho %s"
 
 #: lib/fields.c:64
 #, c-format
@@ -339,82 +341,88 @@ msgstr "tên gói không hợp lệ (%.250s)"
 #: lib/fields.c:91
 #, c-format
 msgid "empty file details field `%s'"
-msgstr "trường thông tin chi tiết tập tin rỗng  `%s'"
+msgstr "trường chi tiết tập tin rỗng « %s »"
 
 #: lib/fields.c:94
 #, c-format
 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
-msgstr "không cho phép vùng chi tiết về tập tin `%s' trong tập tin trạng thái"
+msgstr "không cho phép trường chi tiết tập tin « %s » trong tập tin trạng thái"
 
 #: lib/fields.c:104
 #, c-format
 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
 msgstr ""
-"quá nhiều giá trị trong vùng chi tiết về tập tin `%s' (so sánh với những cái "
-"khác)"
+"quá nhiều giá trị trong trường chi tiết tập tin « %s » (so sánh với những "
+"cái khác)"
 
 #: lib/fields.c:117
 #, c-format
 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
 msgstr ""
-"quá ít giá trị trong vùng chi tiết về tập tin `%s' (so sánh với những cái "
+"quá ít giá trị trong trường chi tiết tập tin « %s » (so sánh với những cái "
 "khác)"
 
 #: lib/fields.c:133
 msgid "yes/no in boolean field"
-msgstr "có/không trong vùng lôgíc"
+msgstr "có/không trong trường Bun"
 
 #: lib/fields.c:166
 msgid "value for `status' field not allowed in this context"
-msgstr "không cho phép giá trị cho vùng `status' trong hoàn cảnh này"
+msgstr "không cho phép giá trị cho trường « status » trong ngữ cảnh này"
 
 #: lib/fields.c:177
 msgid "third (status) word in `status' field"
-msgstr "từ thứ ba (trạng thái) trong vùng `status'"
+msgstr "từ thứ ba (trạng thái) trong trường « status »"
 
 #: lib/fields.c:188
 #, c-format
 msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
-msgstr "lỗi trong chuỗi Phiên bản `%.250s': %.250s"
+msgstr "lỗi trong chuỗi Phiên bản « %.250s »: %.250s"
 
 #: lib/fields.c:199
 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
-msgstr "Đã dùng vùng `Revision' hoặc `Package-Revision' cũ kỹ"
+msgstr ""
+"Đã dùng trường « Revision » (bản sửa đổi) hoặc « Package-Revision » (bản sửa "
+"đổi gói) cũ kỹ"
 
 #: lib/fields.c:217
 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
-msgstr "không cho phép giá trị cho vùng `config-version' trong hoàn cảnh này"
+msgstr ""
+"không cho phép giá trị cho trường « config-version » (phiên bản cấu hình) "
+"trong ngữ cảnh này"
 
 #: lib/fields.c:221
 #, c-format
 msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
-msgstr "lỗi trong chuỗi Config-Version `%.250s': %.250s"
+msgstr "lỗi trong chuỗi Config-Version (phiên bản cấu hình) « %.250s »: %.250s"
 
 #: lib/fields.c:238
 #, c-format
 msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
 msgstr ""
-"giá trị cho `conffiles' có dòng với ký tự đầu không phải khoảng trắng `%c'"
+"giá trị cho « conffiles » (các tập tin cấu hình) có dòng với ký tự đầu không "
+"phải khoảng trắng « %c »"
 
 #: lib/fields.c:244
 #, c-format
 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
-msgstr "giá trị cho `conffiles' có dòng định dạng sai `%.*s'"
+msgstr ""
+"giá trị cho « conffiles » (các tập tin cấu hình) có dòng dạng sai « %.*s »"
 
 #: lib/fields.c:250
 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
-msgstr "liệt kê thư mục root hay null như một conffile"
+msgstr "thư mục gốc hay rỗng được liệt kê như một tập tin cấu hình"
 
 #: lib/fields.c:305
 #, c-format
 msgid ""
 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
-msgstr "vùng `%s', thiếu tên gói, hoặc nhận được rác trong khi chờ tên gói"
+msgstr "trường « %s », thiếu tên gói, hoặc nhận được rác trong khi chờ tên gói"
 
 #: lib/fields.c:308
 #, c-format
 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
-msgstr "vùng `%s', tên gói sai `%.255s': %s"
+msgstr "trường « %s », tên gói không hợp lệ « %.255s »: %s"
 
 #: lib/fields.c:339
 #, c-format
@@ -422,8 +430,8 @@ msgid ""
 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 " bad version relationship %c%c"
 msgstr ""
-"vùng `%s', chỉ tới `%.255s':\n"
-" quan hệ phiên bản tồi %c%c"
+"trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n"
+" quan hệ phiên bản sai %c%c"
 
 #: lib/fields.c:345
 #, c-format
@@ -431,8 +439,8 @@ msgid ""
 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
 msgstr ""
-"vùng `%s', chỉ tới `%.255s':\n"
-" %c là cũ kỹ, dùng `%c=' hoặc `%c%c' để thay thế"
+"trường « %s », chỉ tới « %.255s »:\n"
+" « %c » là cũ kỹ, dùng « %c= » hoặc « %c%c » để thay thế"
 
 #: lib/fields.c:355
 #, c-format
@@ -440,12 +448,12 @@ msgid ""
 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
 msgstr ""
-"vùng `%s', chỉ tới `%.255s':\n"
-" tương ứng chính xác tuyệt đối của số phiên bản, đề nghị dùng `=' để thế"
+"trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n"
+" khớp chính xác ngầm số phiên bản, đề nghị dùng « = » để thế"
 
 #: lib/fields.c:362
 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
-msgstr "Chỉ dùng được phiên bản chính xác cho Provides"
+msgstr "Chỉ dùng được phiên bản chính xác cho Provides (miễn là)"
 
 #: lib/fields.c:366
 #, c-format
@@ -453,68 +461,68 @@ msgid ""
 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
 msgstr ""
-"vùng `%s', chỉ tới `%.255s':\n"
-" phiên bản bắt đầu với ký tự không phải số, chữ cái, hãy thêm khoảng trắng"
+"trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n"
+" giá trị phiên bản bắt đầu với ký tự không phải số, hãy thêm dấu cách"
 
 #: lib/fields.c:381
 #, c-format
 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
-msgstr "vùng `%s', chỉ tới `%.255s': phiên bản chứa `('"
+msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: phiên bản chứa « ( »"
 
 #: lib/fields.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
-msgstr "vùng `%s', chỉ tới `%.255s': phiên bản chứa ` '"
+msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: phiên bản chứa « »"
 
 #: lib/fields.c:387
 #, c-format
 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
-msgstr "vùng `%s', chỉ tới `%.255s': phiên bản không giới hạn"
+msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: phiên bản không giới hạn"
 
 #: lib/fields.c:397
 #, c-format
 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
-msgstr "vùng `%s', chỉ tới `%.255s': lỗi trong phiên bản: %.255s"
+msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: lỗi trong phiên bản: %.255s"
 
 #: lib/fields.c:406
 #, c-format
 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
-msgstr "vùng `%s', lỗi cú pháp ở sau liên kết tới gói `%.255s'"
+msgstr "trường « %s », lỗi cú pháp ở sau tham chiếu đến gói « %.255s »"
 
 #: lib/fields.c:413
 #, c-format
 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
-msgstr "không cho phép tương đương (`|') trong vùng %s"
+msgstr "không cho phép điều xen kẽ (« | ») trong trường %s"
 
 #: lib/lock.c:45
 msgid "unable to unlock dpkg status database"
-msgstr "không mở khóa được cơ sở dữ liệu trạng thái status của dpkg"
+msgstr "không thể mở khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg"
 
 #: lib/lock.c:65
 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
-msgstr "không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái status của dpkg"
+msgstr "không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg"
 
 #: lib/lock.c:66
 msgid "unable to open/create status database lockfile"
-msgstr "không mở/tạo được tập tin khóa cơ sở dữ liệu trạng thái status"
+msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa cơ sở dữ liệu trạng thái"
 
 #: lib/lock.c:75
 msgid "status database area is locked by another process"
-msgstr "vùng cơ sở dữ liệu trạng thái status bị tiến trình khác khóa"
+msgstr "vùng cơ sở dữ liệu trạng thái bị tiến trình khác khóa"
 
 #: lib/lock.c:76
 msgid "unable to lock dpkg status database"
-msgstr "không khóa được cơ sở dữ liệu trạng thái status"
+msgstr "không thể khóa cơ sở dữ liệu trạng thái"
 
 #: lib/mlib.c:51
 #, c-format
 msgid "malloc failed (%ld bytes)"
-msgstr "malloc không thành công (%ld byte)"
+msgstr "malloc (cấp phát bộ nhớ) bị lỗi (%ld byte)"
 
 #: lib/mlib.c:64
 #, c-format
 msgid "realloc failed (%ld bytes)"
-msgstr "realloc không thành công (%ld byte)"
+msgstr "realloc (cấp phát lại) bị lỗi (%ld byte)"
 
 #: lib/mlib.c:71
 #, c-format
@@ -523,36 +531,36 @@ msgstr "%s (tiến trình con): %s\n"
 
 #: lib/mlib.c:85
 msgid "fork failed"
-msgstr "fork không thành công"
+msgstr "việc tạo tiến trình con bị lỗi"
 
 #: lib/mlib.c:98
 #, c-format
 msgid "failed to dup for std%s"
-msgstr "nhân đúp std%s không thành công"
+msgstr "việc đúp std%s bị lỗi"
 
 #: lib/mlib.c:99
 #, c-format
 msgid "failed to dup for fd %d"
-msgstr "nhân đúp fd %d không thành công"
+msgstr "việc đúp fd %d bị lỗi"
 
 #: lib/mlib.c:105
 msgid "failed to create pipe"
-msgstr "tạo ống pipe không thành công"
+msgstr "việc tạo ống dẫn bị lỗi"
 
 #: lib/mlib.c:114
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
-msgstr "dpkg: cảnh báo - %s trả lại trạng thái thoát lỗi %d\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo : %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d\n"
 
 #: lib/mlib.c:116
 #, c-format
 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
-msgstr "tiến trình cong %s trả lại trạng thái thoát lỗi %d"
+msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d"
 
 #: lib/mlib.c:121
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
-msgstr "dpkg: cảnh báo - %s bị diệt bởi tín hiệu (%s)%s\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo : %s bị diệt bởi tín hiệu (%s)%s\n"
 
 #: lib/mlib.c:124
 #, c-format
@@ -567,72 +575,72 @@ msgstr "tiến trình con %s thất bại với mã trạng thái chờ %d"
 #: lib/mlib.c:137
 #, c-format
 msgid "wait for %s failed"
-msgstr "chờ %s thất bại"
+msgstr "việc chờ %s bị lỗi"
 
 #: lib/mlib.c:145
 #, c-format
 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
-msgstr "không đọc được cờ mô tả tập tin filedescriptor cho %.250s"
+msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s"
 
 #: lib/mlib.c:147
 #, c-format
 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
-msgstr "không đặt được cờ đóng khi thực hiện close-on-exec cho %.250s"
+msgstr "không thể đặt cờ close-on-exec (đóng khi thực hiện) cho %.250s"
 
 #: lib/mlib.c:199
 #, c-format
 msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
-msgstr "lỗi trong buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
+msgstr "bị lỗi trong buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
 
 #: lib/mlib.c:206
 #, c-format
 msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
-msgstr "eof trong buffer_write(stream): %s"
+msgstr "kết thúc tập tin trong buffer_write(stream) [bộ đếm_ghi(luồng)]: %s"
 
 #: lib/mlib.c:208
 #, c-format
 msgid "error in buffer_write(stream): %s"
-msgstr "lỗi trong buffer_write(stream): %s"
+msgstr "lỗi trong buffer_write(stream [bộ đếm_ghi(luồng)]: %s"
 
 #: lib/mlib.c:214
 #, c-format
 msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
-msgstr "dạng dữ liệu không rõ `%i' trong buffer_write\n"
+msgstr "dạng dữ liệu không rõ « %i » trong buffer_write [bộ đệm_ghi]\n"
 
 #: lib/mlib.c:230
 #, c-format
 msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
-msgstr "thất bại trong buffer_read(fd): %s"
+msgstr "thất bại trong buffer_read(fd) [bộ đếm_đọc(mô tả tập tin)]: %s"
 
 #: lib/mlib.c:237
 #, c-format
 msgid "error in buffer_read(stream): %s"
-msgstr "lỗi trong buffer_read(stream): %s"
+msgstr "lỗi trong buffer_read(stream) [bộ đệm_đọc(luồng)]: %s"
 
 #: lib/mlib.c:240
 #, c-format
 msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
-msgstr "dạng dữ liệu không rõ `%i' trong buffer_read\n"
+msgstr "dạng dữ liệu không rõ « %i » trong buffer_read [bộ đệm_đọc]\n"
 
 #: lib/mlib.c:306
 #, c-format
 msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
-msgstr "phân phối bộ đệm không thành công trong buffer_copy (%s)"
+msgstr "việc cấp phát bộ đệm bị lỗi trong buffer_copy [bộ đệm_sao chép] (%s)"
 
 #: lib/mlib.c:337
 #, c-format
 msgid "failed in buffer_copy (%s)"
-msgstr "thất bại trong buffer_copy (%s)"
+msgstr "thất bại trong buffer_copy [bộ đệm_sao chép] (%s)"
 
 #: lib/mlib.c:338
 #, c-format
 msgid "short read in buffer_copy (%s)"
-msgstr "đọc ngắn trong buffer_copy (%s)"
+msgstr "đọc ngắn trong buffer_copy [bộ đệm_sao chép] (%s)"
 
 #: lib/myopt.c:40
 #, c-format
 msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
-msgstr "mở tập tin cấu hình `%.255s' để đọc không thành công"
+msgstr "việc mở tập tin cấu hình « %.255s » để đọc bị lỗi"
 
 #: lib/myopt.c:73
 #, c-format
@@ -647,21 +655,21 @@ msgstr "lỗi cấu hình: %s cần một giá trị"
 #: lib/myopt.c:80
 #, c-format
 msgid "configuration error: %s does not take a value"
-msgstr "lỗi cấu hình: %s không cn một giá trị"
+msgstr "lỗi cấu hình: %s không chấp nhận một giá trị"
 
 #: lib/myopt.c:85
 #, c-format
 msgid "read error in configuration file `%.255s'"
-msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình `%.255s'"
+msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình « %.255s »"
 
 #: lib/myopt.c:86
 #, c-format
 msgid "error closing configuration file `%.255s'"
-msgstr "lỗ đóng tập tin cấu hình `%.255s'"
+msgstr "lỗi đóng tập tin cấu hình « %.255s »"
 
 #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102
 msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
-msgstr "Lỗi phân phối bộ nhớ cho tên tập tin cấu hình cfgfilename"
+msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ cho cfgfilename (tên tập tin cấu hình)"
 
 #: lib/myopt.c:130
 #, c-format
@@ -671,135 +679,143 @@ msgstr "tùy chọn không rõ --%s"
 #: lib/myopt.c:134
 #, c-format
 msgid "--%s option takes a value"
-msgstr "tùy chọn --%s lấy một giá trị"
+msgstr "tùy chọn « --%s » cần thiết một giá trị"
 
 #: lib/myopt.c:139
 #, c-format
 msgid "--%s option does not take a value"
-msgstr "tùy chọn --%s không lấy một giá trị"
+msgstr "tùy chọn « --%s » không chấp nhận một giá trị"
 
 #: lib/myopt.c:146
 #, c-format
 msgid "unknown option -%c"
-msgstr "tùy chọn không rõ -%c"
+msgstr "tùy chọn không rõ « -%c »"
 
 #: lib/myopt.c:151
 #, c-format
 msgid "-%c option takes a value"
-msgstr "tùy chọn -%c lấy một giá trị"
+msgstr "tùy chọn « -%c » cần thiết một giá trị"
 
 #: lib/myopt.c:159
 #, c-format
 msgid "-%c option does not take a value"
-msgstr "tùy chọn -%c không lấy một giá trị"
+msgstr "tùy chọn « -%c » không chấp nhận một giá trị"
 
 #: lib/parse.c:105
 #, c-format
 msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
-msgstr "mở tập tin thông tin về gói `%.255s' để đọc không thành công"
+msgstr "việc mở tập tin thông tin gói « %.255s » để đọc bị lỗi"
 
 #: lib/parse.c:110
 #, c-format
 msgid "can't stat package info file `%.255s'"
-msgstr "không stat được tập tin thông tin về gói `%.255s'"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói « %.255s »"
 
 #: lib/parse.c:115
 #, c-format
 msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
-msgstr "không mmap được tập tin thông tin về gói `%.255s'"
+msgstr "không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin thông tin gói « %.255s »"
 
 #: lib/parse.c:118
 #, c-format
 msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
-msgstr "malloc tập tin thông tin`%.255s' không thành công"
+msgstr "việc malloc (cấp phát bộ nhớ) tập tin thông tin « %.255s » bị lỗi"
 
 #: lib/parse.c:120
 #, c-format
 msgid "copy info file `%.255s'"
-msgstr "sao chép tập tin thông tin `%.255s'"
+msgstr "sao chép tập tin thông tin « %.255s »"
 
 #: lib/parse.c:152
 #, c-format
 msgid "EOF after field name `%.*s'"
-msgstr "EOF sau tên vùng `%.*s'"
+msgstr "kết thúc tập tin sau tên trường « %.*s »"
 
 #: lib/parse.c:155
 #, c-format
 msgid "newline in field name `%.*s'"
-msgstr "dòng mới trong tên vùng `%.*s'"
+msgstr "dòng mới trong tên trường « %.*s »"
 
 #: lib/parse.c:158
 #, c-format
 msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
-msgstr "EOF dạng MSDOS (^Z) trong tên vùng `%.*s'"
+msgstr "kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong tên trường « %.*s »"
 
 #: lib/parse.c:161
 #, c-format
 msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
-msgstr "theo sau tên vùng `%.*s' phải là dấu hai chấm"
+msgstr "theo sau tên trường « %.*s » phải là dấu hai chấm"
 
 #: lib/parse.c:169
 #, c-format
 msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
-msgstr "EOF trước giá trị của vùng `%.*s' (thiếu dòng mới cuối cùng)"
+msgstr ""
+"kết thúc tập tin trước giá trị của trường « %.*s » (còn thiếu dòng mới cuối "
+"cùng)"
 
 #: lib/parse.c:173
 #, c-format
 msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
-msgstr "Ký tự EOF dạng MSDOS trong giá trị của vùng `%.*s' (thiếu dòng mới?)"
+msgstr ""
+"Ký tự kết thúc tập tin dạng MSDOS trong giá trị của trường « %.*s » (thiếu "
+"dòng mới?)"
 
 #: lib/parse.c:187
 #, c-format
 msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
-msgstr "EOF trong giá trị của vùng `%.*s' (thiếu dòng mới cuối cùng)"
+msgstr ""
+"Kết thúc tập tin trong giá trị của trường « %.*s » (thiếu dòng mới cuối cùng)"
 
 #: lib/parse.c:210
 #, c-format
 msgid "duplicate value for `%s' field"
-msgstr "giá trị lặp của vùng `%s'"
+msgstr "giá trị trùng cho trường « %s »"
 
 #: lib/parse.c:215
 #, c-format
 msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
-msgstr "tên vùng do người dùng xác định `%.*s' quá ngắn"
+msgstr "tên trường do người dùng xác định « %.*s » quá ngắn"
 
 #: lib/parse.c:220
 #, c-format
 msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
-msgstr "giá trị lặp của vùng do người dùng xác định `%.*s'"
+msgstr "giá trị trùng cho trường do người dùng xác định « %.*s »"
 
 #: lib/parse.c:233
 msgid "several package info entries found, only one allowed"
-msgstr "tìm thấy vài mục thông tin về gói, chỉ cho phép một"
+msgstr "tìm thấy vài mục nhập thông tin gói, chỉ cho phép một"
 
 #: lib/parse.c:259
 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
-msgstr "Configured-Version cho gói với Status không thích hợp"
+msgstr ""
+"Configured-Version (phiên bản đã cấu hình) cho gói với Status (trạng thái) "
+"không thích hợp"
 
 #: lib/parse.c:273
 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
 msgstr ""
-"Gói với trạng thái chưa cài đặt not-installed có conffiles, đang quên chúng"
+"Gói với trạng thái not-installed (chưa cài đặt) có các tập tin cấu hình, "
+"đang quên chúng"
 
 #: lib/parse.c:330
 #, c-format
 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
-msgstr "đóng sau khi đọc không thành công: `%.255s'"
+msgstr "việc đóng sau khi đọc bị lỗi: « %.255s »"
 
 #: lib/parse.c:331
 #, c-format
 msgid "no package information in `%.255s'"
-msgstr "không có thông tin về gói trong `%.255s'"
+msgstr "không có thông tin gói trong « %.255s »"
 
 #: lib/parsehelp.c:38
 #, c-format
 msgid "failed to read `%s' at line %d"
-msgstr "đọc `%s' không thành công trên dòng %d"
+msgstr "việc đọc « %s » bị lỗi trên dòng %d"
 
 #: lib/parsehelp.c:39
 #, c-format
 msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
-msgstr "%s, trong tập tin `%.255s' cạnh dòng %d"
+msgstr "%s, trong tập tin « %.255s » cạnh dòng %d"
 
 #: lib/parsehelp.c:40
 msgid "warning"
@@ -807,16 +823,16 @@ msgstr "cảnh báo"
 
 #: lib/parsehelp.c:40
 msgid "parse error"
-msgstr "lá»\97i phân tích"
+msgstr "lá»\97i phân tách"
 
 #: lib/parsehelp.c:42
 #, c-format
 msgid " package `%.255s'"
-msgstr " gói `%.255s'"
+msgstr " gói « %.255s »"
 
 #: lib/parsehelp.c:53
 msgid "failed to write parsing warning"
-msgstr "lá»\97i khi ghi cảnh báo vá»\81 phân tích"
+msgstr "lá»\97i khi ghi cảnh báo vá»\81 phân tách"
 
 #: lib/parsehelp.c:113
 msgid "may not be empty string"
@@ -829,11 +845,11 @@ msgstr "cần phải bắt đầu với một chữ số, chữ cái"
 #: lib/parsehelp.c:123
 #, c-format
 msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
-msgstr "không cho phép ký tự `%c' - chỉ cho phép chữ cái, chữ số và %s"
+msgstr "không cho phép ký tự « %c » : chỉ cho phép chữ cái, chữ số và %s"
 
 #: lib/parsehelp.c:178
 msgid "<none>"
-msgstr "<không>"
+msgstr "<không có>"
 
 #: lib/parsehelp.c:193
 msgid "version string is empty"
@@ -841,15 +857,15 @@ msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
 
 #: lib/parsehelp.c:204
 msgid "version string has embedded spaces"
-msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng gắn vào"
+msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng nhúng"
 
 #: lib/parsehelp.c:209
 msgid "epoch in version is not number"
-msgstr "khởi đầu trong phiên bản không phải là số"
+msgstr "kỷ nguyên trong phiên bản không phải là con số"
 
 #: lib/parsehelp.c:210
 msgid "nothing after colon in version number"
-msgstr "không có gì sau hai chấm trong số phiên bản"
+msgstr "không có gì sau dấu hai chấm trong số thứ tự phiên bản"
 
 #: lib/parsehelp.c:232
 #, c-format
@@ -863,44 +879,44 @@ msgstr "giá trị rỗng cho %s"
 
 #: lib/showcright.c:33
 msgid "cannot open GPL file "
-msgstr "không mở được tập tin GPL"
+msgstr "không thể mở tập tin GPL (Quyền Công Chung GNU)"
 
 #: lib/showpkg.c:70
 #, c-format
 msgid "invalid character `%c' in field width\n"
-msgstr "ký tự sai `%c' trong chiều dài của vùng\n"
+msgstr "ký tự sai « %c » trong chiều rộng của trường\n"
 
 #: lib/showpkg.c:157
 #, c-format
 msgid "Closing brace missing in format\n"
-msgstr "Thiếu dấu đóng ngoặc nhọn trong định dạng\n"
+msgstr "Thiếu dấu đóng ngoặc móc trong định dạng\n"
 
 #: lib/varbuf.c:105
 msgid "failed to realloc for variable buffer"
-msgstr "thất bại khi realloc cho bộ đệm biến"
+msgstr "việc realloc (cấp phát lại) cho bộ đệm biến bị lỗi"
 
 #: src/archives.c:208
 msgid "process_archive ...  already disappeared !"
-msgstr "process_archive ...  đã biến mất !"
+msgstr "process_archive (xử lý kho) ...  đã biến mất !"
 
 #: src/archives.c:228
 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
-msgstr "lỗi đọc từ ống pipe dpkg-deb"
+msgstr "lỗi đọc từ ống dẫn dpkg-deb"
 
 #: src/archives.c:265
 #, c-format
 msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
-msgstr "lỗi thiết lập tem đánh dấu thời gian của `%.255s'"
+msgstr "lỗi thiết lập nhãn thời gian của « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:272 src/archives.c:585
 #, c-format
 msgid "error setting ownership of `%.255s'"
-msgstr "lỗi thiết lập quyền sở hữu của `%.255s'"
+msgstr "lỗi thiết lập quyền sở hữu của « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:274 src/archives.c:588
 #, c-format
 msgid "error setting permissions of `%.255s'"
-msgstr "lỗi thiết lập quyền hạn của `%.255s'"
+msgstr "lỗi thiết lập quyền hạn của « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:358
 #, c-format
@@ -908,8 +924,8 @@ msgid ""
 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
 "%.100s%.10s"
 msgstr ""
-"đang thử ghi chèn `%.250s', phiên bản đã chuyển hướng của `%.250s'%.10s%.100s"
-"%.10s"
+"đang cố ghi đè « %.255s », phiên bản đã chuyển hướng của « %.255s »%.10s"
+"%.100s%.10s"
 
 #: src/archives.c:362
 msgid " (package: "
@@ -918,7 +934,7 @@ msgstr " (gói: "
 #: src/archives.c:384
 #, c-format
 msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
-msgstr "không stat được `%.255s' (mà Tôi đã cài gần xong)"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về « %.255s » (mà tôi sắp cài đặt)"
 
 #: src/archives.c:392
 #, c-format
@@ -926,120 +942,126 @@ msgid ""
 "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
 "version"
 msgstr ""
-"không dọn dẹp được sự lộn xộn quanh `%.255s' trước khi cài phiên bản khác"
+"không thể dọn dẹp sự lộn xộn quanh « %.255s » trước khi cài đặt phiên bản "
+"khác"
 
 #: src/archives.c:398
 #, c-format
 msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
-msgstr "không stat được `%.255s' trước khi cài phiên bản khác"
+msgstr ""
+"không thể lấy các thông tin về « %.255s » trước khi cài đặt phiên bản khác"
 
 #: src/archives.c:430
 #, c-format
 msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
-msgstr "tập tin kho chứa vật thể `%.255s' của dạng chưa biết đến 0x%x"
+msgstr "tập tin kho chứa vật thể « %.255s » của dạng không rõ 0x%x"
 
 #: src/archives.c:467
 #, c-format
 msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
-msgstr "Đang thay thế tập tin trong gói cũ %s ...\n"
+msgstr "Đang thay thế các tập tin trong gói cũ %s ...\n"
 
 #: src/archives.c:470
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
-msgstr "Đang thay thế tập tin trong gói cũ %s ...\n"
+msgstr "Được thay thế bằng các tập tin trong gói đã cài đặt %s ...\n"
 
 #: src/archives.c:476
 #, c-format
 msgid ""
 "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
 msgstr ""
-"đang thử ghi chèn thư mục `%.250s' trong gói %.250s với không phải thư mục"
+"đang cố ghi đè thư mục « %.255s » trong gói %.250s với điều không phải thư "
+"mục"
 
 #: src/archives.c:486
 #, c-format
 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
-msgstr "đang thử ghi chèn `%.250s', mà đồng thời cũng có trong gói %.250s"
+msgstr "đang cố ghi đè « %.255s », mà đồng thời cũng có trong gói %.250s"
 
 #: src/archives.c:511
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "gobble replaced file `%.255s'"
-msgstr "không đọc được tập tin phần `%.250s'"
+msgstr "lấy tập tin đã thay thế « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:568 dpkg-deb/build.c:314
 #, c-format
 msgid "unable to create `%.255s'"
-msgstr "không tạo được `%.255s'"
+msgstr "không thể tạo « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:573
 #, c-format
 msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
-msgstr "giai đoạn cuối dpkg-deb trong suốt `%.255s'"
+msgstr "hậu phương dpkg-deb trong suốt « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:591
 #, c-format
 msgid "error closing/writing `%.255s'"
-msgstr "lỗi đóng/ghi `%.255s'"
+msgstr "lỗi đóng/ghi « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:596
 #, c-format
 msgid "error creating pipe `%.255s'"
-msgstr "lỗi tạo ống pipe `%.255s'"
+msgstr "lỗi tạo ống dẫn « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:602 src/archives.c:608
 #, c-format
 msgid "error creating device `%.255s'"
-msgstr "lỗi tạo thiết bị `%.255s'"
+msgstr "lỗi tạo thiết bị « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:617
 #, c-format
 msgid "error creating hard link `%.255s'"
-msgstr "lỗi tạo liên kết cứng `%.255s'"
+msgstr "lỗi tạo liên kết cứng « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:624
 #, c-format
 msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
-msgstr "lỗi tạo liên kết mềm `%.255s'"
+msgstr "lỗi tạo liên kết tượng trưng « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:630 src/archives.c:635
 #, c-format
 msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
-msgstr "lỗi thiết lập quyền sở hữu của liên kết mềm `%.255s'"
+msgstr "lỗi thiết lập quyền sở hữu của liên kết tượng trưng « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:641
 #, c-format
 msgid "error creating directory `%.255s'"
-msgstr "lỗi tạo thư mục `%.255s'"
+msgstr "lỗi tạo thư mục « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:676
 #, c-format
 msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
-msgstr "không di chuyển được `%.255s' riêng ra để cài phiên bản mới"
+msgstr "không thể di chuyển « %.255s » riêng ra để cài đặt phiên bản mới"
 
 #: src/archives.c:685
 #, c-format
 msgid "unable to read link `%.255s'"
-msgstr "không đọc được liên kết `%.255s'"
+msgstr "không thể đọc liên kết « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:689
 #, c-format
 msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
-msgstr "không tạo được liên kết mềm sao lưu cho `%.255s'"
+msgstr "không thể tạo liên kết tượng trưng sao lưu cho « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:692 src/archives.c:695
 #, c-format
 msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
-msgstr "không chown được liên kết mềm sao lưu cho `%.255s'"
+msgstr ""
+"không thể chown (chuyển đổi tính trạng sở hữu) liên kết tượng trưng sao lưu "
+"cho « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:700
 #, c-format
 msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
 msgstr ""
-"không tạo được liên kết mềm sao lưu của `%.255s' trước khi cài phiên bản mới"
+"không thể tạo liên kết tượng trưng sao lưu của « %.255s » trước khi cài đặt "
+"phiên bản mới"
 
 #: src/archives.c:724
 #, c-format
 msgid "unable to install new version of `%.255s'"
-msgstr "không cài được phiên bản mới của `%.255s'"
+msgstr "không thể cài đặt phiên bản mới của « %.255s »"
 
 #: src/archives.c:756
 #, c-format
@@ -1047,7 +1069,7 @@ msgid ""
 "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"dpkg: cảnh báo - lờ đi vấn đề phục thuộc với việc gỡ bỏ %s:\n"
+"dpkg: cảnh báo : lờ đi vấn đề phụ thuộc với việc gỡ bỏ %s:\n"
 "%s"
 
 #: src/archives.c:763
@@ -1056,8 +1078,8 @@ msgid ""
 "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
 " package %s, to enable removal of %s.\n"
 msgstr ""
-"dpkg: cảnh báo - coi như hủy cấu hình của gói thiết\n"
-" yếu %s, để có thể gỡ bỏ %s.\n"
+"dpkg: cảnh báo : coi như hủy cấu hình của\n"
+"gói thiết yếu %s, để có thể gỡ bỏ %s.\n"
 
 #: src/archives.c:767
 #, c-format
@@ -1065,8 +1087,8 @@ msgid ""
 "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
 " it in order to enable removal of %s.\n"
 msgstr ""
-"dpkg: không, %s là thiết yếu, sẽ không hủy cấu\n"
-" hình nó để có thể gỡ bỏ %s.\n"
+"dpkg: không, %s là thiết yếu, sẽ không hủy\n"
+"cấu hình nó để có thể gỡ bỏ %s.\n"
 
 #: src/archives.c:780
 #, c-format
@@ -1074,23 +1096,24 @@ msgid ""
 "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"dpkg: không, không xóa bỏ được %s (--auto-deconfigure sẽ giúp):\n"
+"dpkg: không, không thể gỡ bỏ %s (« --auto-deconfigure » [tự động hủy cấu "
+"hình] sẽ giúp):\n"
 "%s"
 
 #: src/archives.c:814
 #, c-format
 msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
-msgstr "dpkg: coi như xóa bỏ %s trong sự ủng hộ của %s ...\n"
+msgstr "dpkg: coi như gỡ bỏ %s để ủng hộ %s ...\n"
 
 #: src/archives.c:818
 #, c-format
 msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
-msgstr "%s chưa cài đặt đúng - lờ đi mọi phục thuộc vào nó.\n"
+msgstr "%s chưa cài đặt đúng : lờ đi điều nào phụ thuộc vào nó.\n"
 
 #: src/archives.c:845
 #, c-format
 msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
-msgstr "dpkg: có thể có vấn đề khi xóa bỏ %s, vì nó cung cấp %s ...\n"
+msgstr "dpkg: có thể gặp khó khăn gỡ bỏ %s, vì nó cung cấp %s ...\n"
 
 #: src/archives.c:860
 #, c-format
@@ -1098,17 +1121,17 @@ msgid ""
 "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
 "request.\n"
 msgstr ""
-"dpkg: gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ xóa bỏ bằng mọi giá nếu yêu cầu.\n"
+"dpkg: gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ vẫn gỡ bỏ theo yêu cầu bạn.\n"
 
 #: src/archives.c:863
 #, c-format
 msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
-msgstr "dpkg: gói %s yêu cầu cài đặt lại, sẽ không xóa bỏ.\n"
+msgstr "dpkg: gói %s yêu cầu cài đặt lại nên sẽ không gỡ bỏ.\n"
 
 #: src/archives.c:876
 #, c-format
 msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
-msgstr "dpkg: có, sẽ xóa bỏ %s trong sự ủng hộ của %s.\n"
+msgstr "dpkg: có, sẽ gỡ bỏ %s để ủng hộ %s.\n"
 
 #: src/archives.c:884
 #, c-format
@@ -1116,18 +1139,18 @@ msgid ""
 "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"dpkg: coi như %s chứa %s:\n"
+"dpkg: về trường hợp %s chứa %s:\n"
 "%s"
 
 #: src/archives.c:887
 #, c-format
 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
-msgstr "xung đột giữa các gói - không cài %.250s"
+msgstr "gói xung đột nên không cài %.250s"
 
 #: src/archives.c:888
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
-msgstr "dpkg: cảnh báo - lờ đi sự xung đột, có thể tiếp tục bằng mọi giá !\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo : lờ đi sự xung đột, vẫn có thể tiếp tục lại.\n"
 
 #: src/archives.c:926
 #, c-format
@@ -1136,33 +1159,35 @@ msgstr "--%s --đệ quy cần ít nhất một tham số đường dẫn"
 
 #: src/archives.c:956
 msgid "failed to exec find for --recursive"
-msgstr "thực hiện tìm kiếm find cho --recursive không thành công"
+msgstr "việc thực hiện find (tìm) cho « --recursive » (đệ qui) bị lỗi"
 
 #: src/archives.c:961
 msgid "failed to fdopen find's pipe"
-msgstr "fdopen ống pipe của find không thành công"
+msgstr "việc fdopen ống dẫn của find (tìm) bị lỗi"
 
 #: src/archives.c:967
 msgid "error reading find's pipe"
-msgstr "lỗi đọc ống pipe của find"
+msgstr "lỗi đọc ống dẫn của find (tìm)"
 
 #: src/archives.c:968
 msgid "error closing find's pipe"
-msgstr "lỗi đóng ống pipe của find"
+msgstr "lỗi đóng ống dẫn của find (tìm)"
 
 #: src/archives.c:971
 #, c-format
 msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
-msgstr "tìm kiếm find cho --recursive trả lại lỗi không thể điều khiển %i"
+msgstr ""
+"việc find (tìm) cho « --recursive » (đệ qui) trả lại lỗi không được quản lý %"
+"i"
 
 #: src/archives.c:974
 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
-msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin tương ứng *.deb)"
+msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin khớp *.deb)"
 
 #: src/archives.c:990
 #, c-format
 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
-msgstr "--%s cần ít nhất một tham số tập tin chứa gói"
+msgstr "--%s cần ít nhất một đối số tập tin kho gói"
 
 #: src/archives.c:1060
 #, c-format
@@ -1172,22 +1197,23 @@ msgstr "Đang chọn gói đã bỏ chọn trước đây %s.\n"
 #: src/archives.c:1065
 #, c-format
 msgid "Skipping deselected package %s.\n"
-msgstr "Bỏ qua gói đã bỏ chọn %s.\n"
+msgstr "Đang bỏ qua gói đã bỏ chọn %s.\n"
 
 #: src/archives.c:1079
 #, c-format
 msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
-msgstr "Phiên bản %.250s của %.250s đã cài đặt, bỏ qua.\n"
+msgstr "Phiên bản %.250s của %.250s đã được cài đặt nên bỏ qua.\n"
 
 #: src/archives.c:1091
 #, c-format
 msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
-msgstr "%s - cảnh báo: hạ thấp phiên bản của %.250s từ %.250s xuống %.250s.\n"
+msgstr ""
+"%s - cảnh báo : đang hạ thấp phiên bản của %.250s từ %.250s xuống %.250s.\n"
 
 #: src/archives.c:1097
 #, c-format
 msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
-msgstr "Sẽ không hạ thấp phiên bản %.250s từ %.250s xuống %.250s, bỏ qua.\n"
+msgstr "Sẽ không hạ thấp phiên bản %.250s từ %.250s xuống %.250s nên bỏ qua.\n"
 
 #: src/cleanup.c:83
 #, c-format
@@ -1195,28 +1221,28 @@ msgid ""
 "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
 "of backup copy"
 msgstr ""
-"không xóa bỏ được phiên bản vừa cài đặt của `%.250s' để cho phép cài đặt lại "
+"không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của « %.250s » để cho phép cài đặt lại "
 "bản sao lưu"
 
 #: src/cleanup.c:90
 #, c-format
 msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
-msgstr "không phục hồi được phiên bản sao lưu của `%.250s'"
+msgstr "không thể phục hồi phiên bản sao lưu của « %.250s »"
 
 #: src/cleanup.c:94
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
-msgstr "không xóa bỏ được phiên bản vừa giải phóng của `%.250s'"
+msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của « %.250s »"
 
 #: src/cleanup.c:101
 #, c-format
 msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
-msgstr "không xóa bỏ được phiên bản vừa giải phóng của `%.250s'"
+msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới giải nén của « %.250s »"
 
 #: src/configure.c:91
 #, c-format
 msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
-msgstr "gói với tên `%s' chưa được cài đặt, không thể cấu hình"
+msgstr "gói với tên « %s » chưa được cài đặt nên không thể cấu hình"
 
 #: src/configure.c:93
 #, c-format
@@ -1229,8 +1255,8 @@ msgid ""
 "package %.250s is not ready for configuration\n"
 " cannot configure (current status `%.250s')"
 msgstr ""
-"gói %.250s chưa sẵn sàng cho cấu hình\n"
-" không thể cấu hình (trạng thái hiện thời `%.250s')"
+"gói %.250s chưa sẵn sàng để cấu hình\n"
+" nên không thể cấu hình (trạng thái hiện thời « %.250s »)"
 
 #: src/configure.c:114
 #, c-format
@@ -1238,12 +1264,12 @@ msgid ""
 "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"dpkg: vấn đề phục thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n"
+"dpkg: vấn đề cách phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n"
 "%s"
 
 #: src/configure.c:117
 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
-msgstr "vấn đề phụ thuộc - để nguyên không cấu hình"
+msgstr "vấn đề cách phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình"
 
 #: src/configure.c:121
 #, c-format
@@ -1251,7 +1277,7 @@ msgid ""
 "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: vấn đề phụ thuộc, nhưng cấu hình bằng mọi giá vì đã yêu cầu:\n"
+"dpkg: %s: vấn đề cách phụ thuộc, nhưng vẫn cấu hình vì đã yêu cầu:\n"
 "%s"
 
 #: src/configure.c:129
@@ -1265,17 +1291,20 @@ msgstr ""
 #: src/configure.c:132
 #, c-format
 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
-msgstr "Thiết lập %s (%s) ...\n"
+msgstr "Đang thiết lập %s (%s) ...\n"
 
 #: src/configure.c:179
 #, c-format
 msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "không stat được tập tin conffile của phân phối mới `%.250s'"
+msgstr ""
+"không thể lấy các thông tin vê tập tin cấu hình bản phát hành mới « %.250s »"
 
 #: src/configure.c:189 src/configure.c:427
 #, c-format
 msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
-msgstr "không stat được tập tin conffile của phân phối hiện thời `%.250s'"
+msgstr ""
+"không thể lấy các thông tin vê tập tin cấu hình hiện thời được cài đặt « "
+"%.250s »"
 
 #: src/configure.c:198
 #, c-format
@@ -1285,39 +1314,43 @@ msgid ""
 "Installing new config file as you request.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Tập tin cấu hình `%s' không có trên hệ thống.\n"
-"Cài đặt tập tin cấu hình mới như yêu cầu.\n"
+"Tập tin cấu hình « %s » không có trên hệ thống.\n"
+"Đang cài đặt tập tin cấu hình mới như yêu cầu.\n"
 
 #: src/configure.c:230
 #, c-format
 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: %s: cảnh báo - xóa bỏ sao lưu cũ `%.250s' thất bại: %s\n"
+msgstr ""
+"dpkg: %s: cảnh báo  — việc gỡ bỏ bản sao lưu cũ « %.250s » bị lỗi: %s\n"
 
 #: src/configure.c:238
 #, c-format
 msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: %s: cảnh báo - đổi tên `%.250s' thành `%.250s' thất bại: %s\n"
+msgstr ""
+"dpkg: %s: cảnh báo — việc đổi tên « %.250s » thành « %.250s » bị lỗi: %s\n"
 
 #: src/configure.c:246
 #, c-format
 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: %s: cảnh báo - xóa bỏ `%.250s' thất bại: %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — việc gỡ bỏ « %.250s » bị lỗi: %s\n"
 
 #: src/configure.c:254
 #, c-format
 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: %s: cảnh báo - xóa bỏ bản phân phối cũ `%.250s' thất bại: %s\n"
+msgstr ""
+"dpkg: %s: cảnh báo — việc gỡ bỏ bản phát hành cũ « %.250s » bị lỗi: %s\n"
 
 #: src/configure.c:259
 #, c-format
 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: cảnh báo - xóa bỏ `%.250s' (trước khi ghi chèn) thất bại: %s\n"
+"dpkg: %s: cảnh báo — việc gỡ bỏ « %.250s » (trước khi ghi đè) bị lỗi: %s\n"
 
 #: src/configure.c:263
 #, c-format
 msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: %s: cảnh báo - tạo liên kết `%.250s' tới `%.250s' thất bại: %s\n"
+msgstr ""
+"dpkg: %s: cảnh báo — việc tạo liên kết « %.250s » tới « %.250s » bị lỗi: %s\n"
 
 #: src/configure.c:267
 #, c-format
@@ -1327,7 +1360,7 @@ msgstr "Đang cài đặt phiên bản mới của tập tin cấu hình %s ...\
 #: src/configure.c:271
 #, c-format
 msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
-msgstr "không cài đặt được `%.250s' như `%.250s'"
+msgstr "không thể cài đặt « %.250s » như « %.250s »"
 
 #: src/configure.c:332
 #, c-format
@@ -1335,7 +1368,7 @@ msgid ""
 "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
 " (= `%s'): %s\n"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: cảnh báo - không stat được tập tin cấu hình `%s'\n"
+"dpkg: %s: cảnh báo — không thể lấy các thông tin về tập tin cấu hình « %s »\n"
 " (= `%s'): %s\n"
 
 #: src/configure.c:343
@@ -1344,7 +1377,7 @@ msgid ""
 "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
 " (= `%s')\n"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: cảnh báo - tập tin cấu hình `%s' là một liên kết vòng tròn\n"
+"dpkg: %s: cảnh báo — tập tin cấu hình « %s » là một liên kết vòng tròn\n"
 " (= `%s')\n"
 
 #: src/configure.c:356
@@ -1353,7 +1386,8 @@ msgid ""
 "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
 " (= `%s'): %s\n"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: cảnh báo - không thể readlink tập tin conffile `%s'\n"
+"dpkg: %s: cảnh báo — không thể readlink (thêm liên kết lại) tập tin cấu hình "
+"« %s »\n"
 " (= `%s'): %s\n"
 
 #: src/configure.c:376
@@ -1362,8 +1396,8 @@ msgid ""
 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
 " (`%s' is a symlink to `%s')\n"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: cảnh báo - conffile `%.250s' quyết hủy tạo tên tập tin\n"
-" (`%s' là liên kết mềm tới `%s')\n"
+"dpkg: %s: cảnh báo — conffile « %.250s » trở thành tên tập tin thoái hoá\n"
+" (« %s » là liên kết tượng trưng tới « %s »)\n"
 
 #: src/configure.c:389
 #, c-format
@@ -1371,8 +1405,8 @@ msgid ""
 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
 "s')\n"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: cảnh báo - conffile `%.250s' không phải là tập tin thông thường "
-"hay liên kết mềm (= `%s')\n"
+"dpkg: %s: cảnh báo — conffile « %.250s » không phải là tập tin chuẩn hay "
+"liên kết tượng trưng (= `%s')\n"
 
 #: src/configure.c:407
 msgid "md5hash"
@@ -1381,40 +1415,40 @@ msgstr "md5hash"
 #: src/configure.c:413
 #, c-format
 msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
-msgstr "dpkg: %s: cảnh báo - không mở được conffile %s cho hash: %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — không thể mở tập tin cấu hình %s cho băm: %s\n"
 
 #: src/configure.c:431
 #, c-format
 msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
 msgstr ""
-"không thay đổi được quyền sở hữu của tập tin conffile phân phối mới `%.250s'"
+"không thể thay đổi quyền sở hữu tập tin cấu hình phát hành mới « %.250s »"
 
 #: src/configure.c:434
 #, c-format
 msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "không đặt được chế độ của tập tin conffile phân phối mới `%.250s'"
+msgstr "không thể đặt chế độ của tập tin cấu hình phát hành mới « %.250s »"
 
 #: src/configure.c:464
 #, c-format
 msgid "failed to run %s (%.250s)"
-msgstr "chạy %s không thành công (%.250s)"
+msgstr "việc chạy %s bị lỗi (%.250s)"
 
 #: src/configure.c:473 src/configure.c:511
 msgid "wait for shell failed"
-msgstr "chờ cho shell thất bại"
+msgstr "việc chờ cho hệ vỏ bị lỗi"
 
 #: src/configure.c:493
 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
-msgstr "Gõ `exit' khi hoàn tất.\n"
+msgstr "Gõ « exit » (thoát) khi hoàn tất.\n"
 
 #: src/configure.c:502
 #, c-format
 msgid "failed to exec shell (%.250s)"
-msgstr "thực hiện shell không thành công (%.250s)"
+msgstr "việc thực hiện hệ vỏ bị lỗi (%.250s)"
 
 #: src/configure.c:514
 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
-msgstr "Đừng quên đưa tiến trình này ra nền trước (`fg') khi hoàn tất !\n"
+msgstr "Đừng quên đưa tiến trình này ra nền trước (« fg ») khi hoàn tất.\n"
 
 #: src/configure.c:553
 #, c-format
@@ -1423,12 +1457,12 @@ msgid ""
 "Configuration file `%s'"
 msgstr ""
 "\n"
-"Tập tin cấu hình `%s'"
+"Tập tin cấu hình « %s »"
 
 #: src/configure.c:555
 #, c-format
 msgid " (actually `%s')"
-msgstr " (thực sự `%s')"
+msgstr " (thực sự « %s »)"
 
 #: src/configure.c:559
 #, c-format
@@ -1438,7 +1472,7 @@ msgid ""
 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-" ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một script.\n"
+" ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một tập lệnh.\n"
 " ==> Tập tin đồng thời có trong gói cung cấp bởi nhà duy trì gói.\n"
 
 #: src/configure.c:564
@@ -1448,7 +1482,7 @@ msgid ""
 " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-" ==> Đã sửa đổi (bởi người dùng hoặc bởi một script) kể từ lúc cài đặt.\n"
+" ==> Đã sửa đổi (bởi người dùng hoặc bởi một tập lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"
 
 #: src/configure.c:565
 #, c-format
@@ -1462,7 +1496,7 @@ msgstr ""
 #: src/configure.c:568
 #, c-format
 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
-msgstr " ==> Nhà phân phá»\91i gói cung cấp má»\99t phiên bản cập nhật.\n"
+msgstr " ==> Nhà phát hành gói Ä\91ã cung cấp má»\99t phiên bản Ä\91ã cập nhật.\n"
 
 #: src/configure.c:569
 #, c-format
@@ -1472,22 +1506,22 @@ msgstr "     Phiên bản trong gói giống với phiên bản cài đặt cu
 #: src/configure.c:576
 #, c-format
 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
-msgstr " ==> Sử dụng tập tin mới như yêu cầu.\n"
+msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin mới như yêu cầu.\n"
 
 #: src/configure.c:580
 #, c-format
 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
-msgstr " ==> Sử dụng tập tin cũ như yêu cầu.\n"
+msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin cũ như yêu cầu.\n"
 
 #: src/configure.c:590
 #, c-format
 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
-msgstr " ==> Giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n"
+msgstr " ==> Đang giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n"
 
 #: src/configure.c:594
 #, c-format
 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
-msgstr " ==> Dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n"
+msgstr " ==> Đang dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n"
 
 #: src/configure.c:602
 #, c-format
@@ -1528,36 +1562,38 @@ msgstr "[không mặc định]"
 
 #: src/configure.c:621
 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
-msgstr "lỗi ghi tới stderr, nhận ra trước khi hỏi nhắc conffile"
+msgstr ""
+"lỗi ghi tới thiết bị lỗi chuẩn, nhận ra trước khi hỏi nhắc tập tin cấu hình"
 
 #: src/configure.c:628
 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
-msgstr "lỗi đọc trên stdin tại dấu nhắc conffile"
+msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn tại dấu nhắc tập tin cấu hình"
 
 #: src/configure.c:629
 msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
-msgstr "EOF trên stdin tại dấu nhắc conffile"
+msgstr ""
+"Kết thúc tập tin trên thiết bị nhập chuẩn tại dấu nhắc tập tin cấu hình"
 
 #: src/depcon.c:76
 #, c-format
 msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
-msgstr "không kiểm tra được sự tồn tại của `%.250s'"
+msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của « %.250s »"
 
 #: src/depcon.c:153 src/packages.c:389
 msgid " depends on "
-msgstr " phục thuộc vào "
+msgstr " phụ thuộc vào "
 
 #: src/depcon.c:154
 msgid " pre-depends on "
-msgstr " phục thuộc trước vào "
+msgstr " phụ thuộc trước vào "
 
 #: src/depcon.c:155
 msgid " recommends "
-msgstr " khuyên dùng "
+msgstr " khuyên "
 
 #: src/depcon.c:156
 msgid " conflicts with "
-msgstr " mâu thuẫn với "
+msgstr " xung đột với "
 
 #: src/depcon.c:157
 msgid " suggests "
@@ -1565,22 +1601,22 @@ msgstr " đề nghị "
 
 #: src/depcon.c:158
 msgid " enhances "
-msgstr " nâng cấp "
+msgstr " tăng cường "
 
 #: src/depcon.c:234
 #, c-format
 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
-msgstr "  %.250s bị xóa bỏ.\n"
+msgstr "  %.250s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
 
 #: src/depcon.c:237
 #, c-format
 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
-msgstr "  %.250s bị hủy cấu hình.\n"
+msgstr "  %.250s sẽ bị hủy cấu hình.\n"
 
 #: src/depcon.c:241
 #, c-format
 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
-msgstr "  %.250s được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
+msgstr "  %.250s sẽ được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
 
 #: src/depcon.c:249
 #, c-format
@@ -1610,12 +1646,12 @@ msgstr "  %.250s là %s.\n"
 #: src/depcon.c:319
 #, c-format
 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
-msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng bị xóa.\n"
+msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị gỡ bỏ.\n"
 
 #: src/depcon.c:323
 #, c-format
 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
-msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng bị huỷ cấu hình.\n"
+msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị huỷ cấu hình.\n"
 
 #: src/depcon.c:328
 #, c-format
@@ -1630,7 +1666,7 @@ msgstr "  %.250s không được cài đặt.\n"
 #: src/depcon.c:373
 #, c-format
 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
-msgstr "  %.250s (phiên bản %.250s) được cài đặt.\n"
+msgstr "  %.250s (phiên bản %.250s) sẽ được cài đặt.\n"
 
 #: src/depcon.c:387
 #, c-format
@@ -1640,7 +1676,7 @@ msgstr "  %.250s (phiên bản %.250s) là %s.\n"
 #: src/depcon.c:412
 #, c-format
 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
-msgstr "  %.250s cung cấp %.250s và được cài đặt.\n"
+msgstr "  %.250s cung cấp %.250s và sẽ được cài đặt.\n"
 
 #: src/depcon.c:443
 #, c-format
@@ -1657,9 +1693,9 @@ msgid ""
 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
 "that depend on them) to function properly:\n"
 msgstr ""
-"Những gói sau ở trong tình trạng hỗn loạn do vấn đề trong khi cài đặt.\n"
-"Cần cài đặt lại chúng và tất cả những gói phụ thuộc vào chúng để những\n"
-"gói này việc đúng đắn:\n"
+"Những gói sau ở trong tình trạng hỗn loạn do vấn đề nghiệm trọng trong khi "
+"cài đặt. Cần cài đặt lại chúng (và tất cả những gói phụ thuộc vào chúng) để  "
+"hoạt động.\n"
 
 #: src/enquiry.c:86
 msgid ""
@@ -1668,8 +1704,8 @@ msgid ""
 "menu option in dselect for them to work:\n"
 msgstr ""
 "Những gói sau đã được mở gói nhưng chưa được cấu hình. Cần cấu hình\n"
-"chúng bằng dpkg --configure hoặc tùy chọn trình đơn configure trong\n"
-"dselect để chúng làm việc:\n"
+"chúng bằng « dpkg --configure » hoặc tùy chọn trình đơn « configure » trong\n"
+"dselect để hoạt động:\n"
 
 #: src/enquiry.c:91
 msgid ""
@@ -1678,8 +1714,8 @@ msgid ""
 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
 msgstr ""
 "Những gói sau chỉ được cấu hình một nửa, có thể do vấn đề khi cấu hình\n"
-"chúng lần thứ nhất.  Cần cấu hình bằng lệnh dpkg --configure <package>\n"
-"hoặc tùy chọn trình đơn configure trong dselect:\n"
+"chúng lần thứ nhất.  Cần cấu hình bằng lệnh « dpkg --configure <gói> »\n"
+"hoặc tùy chọn trình đơn « configure » trong dselect:\n"
 
 #: src/enquiry.c:96
 msgid ""
@@ -1688,12 +1724,12 @@ msgid ""
 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
 msgstr ""
 "Những gói sau chỉ được cài đặt một nửa, do vấn đề khi cài đặt.  Có thể\n"
-"thử lại việc cài đặt để hoàn thành hoặc xóa bỏ các gói bằng dselect\n"
-"hoặc dpkg --remove:\n"
+"thử lại việc cài đặt để hoàn thành hoặc gỡ bỏ các gói bằng dselect\n"
+"hoặc « dpkg --remove »:\n"
 
 #: src/enquiry.c:121
 msgid "--audit does not take any arguments"
-msgstr "--audit không cần tham số"
+msgstr "« --audit » (kiểm tra tính) không chấp nhận đối số"
 
 #: src/enquiry.c:156
 msgid "<unknown>"
@@ -1701,7 +1737,7 @@ msgstr "<không rõ>"
 
 #: src/enquiry.c:173
 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
-msgstr "--yet-to-unpack không cần tham số"
+msgstr "« --yet-to-unpack » (chưa mở gói) không chấp nhận đối số"
 
 #: src/enquiry.c:211
 #, c-format
@@ -1711,11 +1747,11 @@ msgstr " %d trong %s: "
 #: src/enquiry.c:226
 #, c-format
 msgid " %d packages, from the following sections:"
-msgstr " %d gói, từ những phần sau:"
+msgstr " %d gói, từ những phần sau :"
 
 #: src/enquiry.c:245
 msgid "--assert-* does not take any arguments"
-msgstr "--assert-* không cần tham số"
+msgstr "« --assert-* » (khẳng định) không chấp nhận đối số"
 
 #: src/enquiry.c:260
 #, c-format
@@ -1723,18 +1759,19 @@ msgid ""
 "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
 " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
 msgstr ""
-"Phiên bản của dpkg chưa được cấu hình để hỗ trợ giai đoạn làm việc mới.\n"
-" Xin hãy dùng `dpkg --configure dpkg', và thử lại lần nữa.\n"
+"Chưa cấu hình phiên bản của dpkg hỗ trợ kỷ nguyên hoạt động.\n"
+" Xin hãy dùng « dpkg --configure dpkg », và thử lại lần nữa.\n"
 
 #: src/enquiry.c:264
 #, c-format
 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
 msgstr ""
-"dpkg chưa được ghi nhận là đã cài đặt, không thể kiểm tra hỗ trợ epoch !\n"
+"dpkg chưa được ghi nhận là đã cài đặt nên không thể kiểm tra hỗ trợ kỷ "
+"nguyên.\n"
 
 #: src/enquiry.c:307
 msgid "--predep-package does not take any argument"
-msgstr "--predep-package không cần tham số"
+msgstr "« --predep-package » (gói phụ thuộc trước) không chấp nhận đối số"
 
 #: src/enquiry.c:359
 #, c-format
@@ -1742,36 +1779,38 @@ msgid ""
 "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
 " %s\n"
 msgstr ""
-"dpkg: không biết cách thoả mãn pre-dependency:\n"
+"dpkg: không biết cách thoả mãn phụ thuộc trước:\n"
 " %s\n"
 
 #: src/enquiry.c:360
 #, c-format
 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
-msgstr "không thể thoả mãn pre-dependency cho %.250s (cần cho %.250s)"
+msgstr "không thể thoả mãn phụ thuộc trước cho %.250s (cần cho %.250s)"
 
 #: src/enquiry.c:377
 msgid "--print-architecture does not take any argument"
-msgstr "--print-architecture không cần tham số"
+msgstr "« --print-architecture » (in ra kiến trúc) không chấp nhận đối số"
 
 #: src/enquiry.c:419
 msgid ""
 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
-msgstr "--compare-versions cần ba tham số: <phiên bản> <quan hệ> <phiên bản>"
+msgstr ""
+"« --compare-versions » (so sánh phiên bản) chấp nhận ba đối số: <version> "
+"(phiên bản) <relation> (quan hệ) và <version> (phiên bản) khác"
 
 #: src/enquiry.c:424
 msgid "--compare-versions bad relation"
-msgstr "--compare-versions quan hệ xấu"
+msgstr "« --compare-versions » (so sánh phiên bản) quan hệ sai"
 
 #: src/enquiry.c:429
 #, c-format
 msgid "version a has bad syntax: %s\n"
-msgstr "phiên bản a có cú pháp tồi: %s\n"
+msgstr "phiên bản a có cú pháp sai: %s\n"
 
 #: src/enquiry.c:439
 #, c-format
 msgid "version b has bad syntax: %s\n"
-msgstr "phiên bản b có cú pháp tồi: %s\n"
+msgstr "phiên bản b có cú pháp sai: %s\n"
 
 #: src/errors.c:58
 #, c-format
@@ -1779,19 +1818,20 @@ msgid ""
 "%s: error processing %s (--%s):\n"
 " %s\n"
 msgstr ""
-"%s: lỗi thực hiện %s (--%s):\n"
+"%s: lỗi xử lý %s (--%s):\n"
 " %s\n"
 
 #: src/errors.c:81
 msgid ""
 "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
 msgstr ""
-"dpkg: lỗi phân phối bộ nhớ cho mục mới trong danh sách những gói bị thất bại."
+"dpkg: lỗi cấp phát bộ nhớ cho mục nhập mới trong danh sách những gói không "
+"thành công."
 
 #: src/errors.c:91
 #, c-format
 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
-msgstr "dpkg: quá nhiều lỗi, đang dừng lại\n"
+msgstr "dpkg: quá nhiều lỗi nên dừng lại\n"
 
 #: src/errors.c:97
 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
@@ -1804,28 +1844,28 @@ msgstr "Tiến trình đã dừng lại vì có quá nhiều lỗi.\n"
 #: src/errors.c:112
 #, c-format
 msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
-msgstr "Gói %s bị giữ lại, tiến hành nó bằng mọi giá vì yêu cầu.\n"
+msgstr "Gói %s bị giữ lại, vẫn tiến hành nó vì yêu cầu.\n"
 
 #: src/errors.c:116
 #, c-format
 msgid ""
 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
 msgstr ""
-"Gói %s bị giữ lại, không động đến nó.  Dùng --force-hold để bắt buộc giữ "
-"lại.\n"
+"Gói %s bị giữ lại nên không động đến nó.  Dùng « --force-hold » (buộc giữ) "
+"để đè.\n"
 
 #: src/errors.c:125
 msgid ""
 "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
 " "
 msgstr ""
-"dpkg - cảnh báo, có vấn đề khi bắt buộc vì dùng --force:\n"
+"dpkg — cảnh báo, có vấn đề đè vì dùng « --force » (buộc):\n"
 " "
 
 #: src/filesdb.c:123
 #, c-format
 msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
-msgstr "không mở được tập tin liệt kê nội dung gói `%.250s'"
+msgstr "không thể mở tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s »"
 
 #: src/filesdb.c:128
 #, c-format
@@ -1833,23 +1873,23 @@ msgid ""
 "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
 "assuming package has no files currently installed.\n"
 msgstr ""
-"dpkg: cảnh báo lớn: thiếu tập tin liệt kê nội dung gói `%.250s', coi như gói "
-"chưa có tập tin được cài.\n"
+"dpkg: cảnh báo lớn: thiếu tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s », giả sử "
+"gói chưa có tập tin được cài đặt.\n"
 
 #: src/filesdb.c:145
 #, c-format
 msgid "files list for package `%.250s'"
-msgstr "nội dung gói `%.250s'"
+msgstr "nội dung gói « %.250s »"
 
 #: src/filesdb.c:158
 #, c-format
 msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
-msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói `%.250s' chứa tên tập tin rỗng"
+msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s » chứa tên tập tin rỗng"
 
 #: src/filesdb.c:170
 #, c-format
 msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
-msgstr "lỗi đóng tập tin liệt kê nội dung gói `%.250s'"
+msgstr "lỗi đóng tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s »"
 
 #: src/filesdb.c:201
 #, c-format
@@ -1859,54 +1899,54 @@ msgstr "(Đang đọc cơ sở dữ liệu ... "
 #: src/filesdb.c:209
 #, c-format
 msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
-msgstr "%d tập tin và thư mục hiện thời đã được cài.)\n"
+msgstr "%d tập tin và thư mục hiện thời đã được cài đặt.)\n"
 
 #: src/filesdb.c:240
 #, c-format
 msgid "unable to create updated files list file for package %s"
-msgstr "không tạo được tập tin liệt kê nội dung cập nhật cho gói %s"
+msgstr "không thể tạo tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s"
 
 #: src/filesdb.c:250
 #, c-format
 msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
-msgstr "lỗi ghi vào tập tin liệt kê nội dung cập nhật cho gói %s"
+msgstr "việc ghi vào tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s bị lỗi"
 
 #: src/filesdb.c:252
 #, c-format
 msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
-msgstr "lỗi làm đầy tập tin liệt kê nội dung cập nhật cho gói %s"
+msgstr "việc xóa sạch tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s bị lỗi"
 
 #: src/filesdb.c:254
 #, c-format
 msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
-msgstr "lỗi đồng bộ tập tin liệt kê nội dung cập nhật cho gói %s"
+msgstr "việc đồng bộ tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s bị lỗi"
 
 #: src/filesdb.c:257
 #, c-format
 msgid "failed to close updated files list file for package %s"
-msgstr "lỗi đóng tập tin liệt kê nội dung cập nhật cho gói %s"
+msgstr "việc đóng tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s bị lỗi"
 
 #: src/filesdb.c:259
 #, c-format
 msgid "failed to install updated files list file for package %s"
-msgstr "lỗi cài đặt tập tin liệt kê nội dung cập nhật cho gói %s"
+msgstr "việc cài đặt tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s bị lỗi"
 
 #: src/filesdb.c:323
 msgid "failed to open statoverride file"
-msgstr "mở tập tin statoverride không thành công"
+msgstr "việc mở tập tin statoverride bị lỗi"
 
 #: src/filesdb.c:327
 msgid "failed to fstat statoverride file"
-msgstr "fstat tập tin statoverride không thành công"
+msgstr "việc fstat tập tin statoverride bị lỗi"
 
 #: src/filesdb.c:330
 msgid "failed to fstat previous statoverride file"
-msgstr "fstat tập tin statoverride trước không thành công"
+msgstr "việc fstat tập tin statoverride trước bị lỗi"
 
 #: src/filesdb.c:349
 #, c-format
 msgid "statoverride file `%.250s'"
-msgstr "tập tin statoverride `%.250s'"
+msgstr "tập tin statoverride « %.250s »"
 
 #: src/filesdb.c:362
 msgid "statoverride file contains empty line"
@@ -1914,60 +1954,62 @@ msgstr "tập tin statoverride chứa dòng rỗng"
 
 #: src/filesdb.c:447
 msgid "failed to open diversions file"
-msgstr "mở tập tin diversions không thành công"
+msgstr "việc mở tập tin diversions (sự trệch đi) bị lỗi"
 
 #: src/filesdb.c:451
 msgid "failed to fstat previous diversions file"
-msgstr "fstat tập tin diversions trước không thành công"
+msgstr "việc fstat tập tin diversions (sự trệch đi) trước bị lỗi"
 
 #: src/filesdb.c:453
 msgid "failed to fstat diversions file"
-msgstr "fstat tập tin diversions không thành công"
+msgstr "việc fstat tập tin diversions (sự trệch đi) bị lỗi"
 
 #: src/filesdb.c:474
 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
-msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ diversions [i]"
+msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ diversions (sự trệch đi) [i]"
 
 #: src/filesdb.c:475
 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
-msgstr "tập tin diversions có dòng quá dài hoặc EOF [i]"
+msgstr ""
+"tập tin diversions (sự trệch đi) có dòng quá dài hoặc kết thúc tập tin [i]"
 
 #: src/filesdb.c:481
 msgid "read error in diversions [ii]"
-msgstr "lỗi đọc trong diversions [ii]"
+msgstr "lỗi đọc trong diversions (sự trệch đi) [ii]"
 
 #: src/filesdb.c:482
 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
-msgstr "EOF không mong đợi trong diversions [ii]"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ trong diversions (sự trệch đi) [ii]"
 
 #: src/filesdb.c:485
 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
-msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ diversions [ii]"
+msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ diversions (sự trệch đi) [ii]"
 
 #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497
 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
-msgstr "tập tin diversions có dòng quá dài hoặc EOF [ii]"
+msgstr ""
+"tập tin diversions (sự trệch đi) có dòng quá dài hoặc kết thúc tập tin [ii]"
 
 #: src/filesdb.c:492
 msgid "read error in diversions [iii]"
-msgstr "lỗi đọc trong diversions [iii]"
+msgstr "lỗi đọc trong diversions (sự trệch đi) [iii]"
 
 #: src/filesdb.c:493
 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
-msgstr "EOF không mong đợi trong diversions [iii]"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ trong diversions (sự trệch đi) [iii]"
 
 #: src/filesdb.c:496
 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
-msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ diversions [iii]"
+msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ diversions (sự trệch đi) [iii]"
 
 #: src/filesdb.c:504
 #, c-format
 msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
-msgstr "xung đột trong sự kéo theo diversions `%.250s' hoặc `%.250s'"
+msgstr "diversions (sự trệch đi) xung đột với « %.250s » hoặc « %.250s »"
 
 #: src/filesdb.c:513
 msgid "read error in diversions [i]"
-msgstr "lỗi đọc trong diversions [i]"
+msgstr "lỗi đọc trong diversions (sự trệch đi) [i]"
 
 #: src/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52
 msgid "not installed"
@@ -1979,28 +2021,28 @@ msgstr "đã mởi gói nhưng chưa cấu hình"
 
 #: src/help.c:43
 msgid "broken due to postinst failure"
-msgstr "vỡ do thực hiện postinst không thành công"
+msgstr "vỡ vì bị lỗi sau khi cài đặt"
 
 #: src/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55
 msgid "installed"
-msgstr "đã cài"
+msgstr "đã cài đặt"
 
 #: src/help.c:45
 msgid "broken due to failed removal"
-msgstr "vỡ do xóa bỏ không thành công"
+msgstr "vỡ vì việc gỡ bỏ bị lỗi"
 
 #: src/help.c:46
 msgid "not installed but configs remain"
-msgstr "không cài đặt nhưng vẫn còn cấu hình"
+msgstr "không được cài đặt nhưng vẫn còn có các cấu hình"
 
 #: src/help.c:87
 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
-msgstr "dpkg - lỗi: chưa đặt PATH.\n"
+msgstr "dpkg — lỗi: chưa đặt PATH (đường dẫn).\n"
 
 #: src/help.c:102
 #, c-format
 msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
-msgstr "dpkg: không tìm thấy `%s' trong PATH.\n"
+msgstr "dpkg: không tìm thấy « %s » trong PATH (đường dẫn).\n"
 
 #: src/help.c:109
 #, c-format
@@ -2008,13 +2050,14 @@ msgid ""
 "%d expected program(s) not found on PATH.\n"
 "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
 msgstr ""
-"không tìm thấy %d chương trình mong đợi trong PATH.\n"
-"NB: PATH của root thường phải chứa /usr/local/sbin, /usr/sbin và /sbin."
+"không tìm thấy %d chương trình mong đợi trong PATH (đường dẫn).\n"
+"NB: PATH của người chủ thường phải chứa </usr/local/sbin>, </usr/sbin> và </"
+"sbin>."
 
 #: src/help.c:179
 #, c-format
 msgid "failed to chroot to `%.250s'"
-msgstr "chroot tới `%.250s' không thành công"
+msgstr "việc chroot tới « %.250s » bị lỗi"
 
 #: src/help.c:227
 #, c-format
@@ -2024,75 +2067,75 @@ msgstr "lỗi bỏ bắt tín hiệu %s: %s\n"
 #: src/help.c:245
 #, c-format
 msgid "unable to ignore signal %s before running script"
-msgstr "không lờ đi được tín hiệu %s trước khi chạy script"
+msgstr "không thể lờ đi tín hiệu %s trước khi chạy tập lệnh"
 
 #: src/help.c:254
 #, c-format
 msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
-msgstr "không đặt được quyền thực hiện cho `%.250s'"
+msgstr "không thể đặt quyền thực hiện cho « %.250s »"
 
 #: src/help.c:299
 #, c-format
 msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
-msgstr "không stat được script `%.250s' đã cài đặt %s"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về tập lệnh « %.250s » đã cài đặt %s"
 
 #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377
 #, c-format
 msgid "unable to execute %s"
-msgstr "không thá»±c hiá»\87n Ä\91ược %s"
+msgstr "không thá»\83 thá»±c hiá»\87n %s"
 
 #: src/help.c:325
 #, c-format
 msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
-msgstr "không stat được script `%.250s' mới %s"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về tập lệnh « %.250s » mới %s"
 
 #: src/help.c:327
 #, c-format
 msgid "unable to execute new %s"
-msgstr "không thá»±c hiá»\87n Ä\91ược %s mới"
+msgstr "không thá»\83 thá»±c hiá»\87n %s mới"
 
 #: src/help.c:346
 #, c-format
 msgid "old %s script"
-msgstr "script %s cũ"
+msgstr "tập lệnh %s cũ"
 
 #: src/help.c:354
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: cảnh báo - không stat %s được `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo — không thể lấy các thông tin về %s « %.250s »: %s\n"
 
 #: src/help.c:361
 #, c-format
 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
-msgstr "dpkg - đang thử script từ gói mới để thay thế ...\n"
+msgstr "dpkg — đang thử tập lệnh từ gói mới để thay thế ...\n"
 
 #: src/help.c:368
 #, c-format
 msgid "new %s script"
-msgstr "script %s mới"
+msgstr "tập lệnh %s mới"
 
 #: src/help.c:372
 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
-msgstr "không có script trong phiên bản mới của gói - chịu thua"
+msgstr "không có tập lệnh trong phiên bản mới của gói nên chịu thua"
 
 #: src/help.c:374
 #, c-format
 msgid "unable to stat %s `%.250s'"
-msgstr "không stat %s được `%.250s'"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về %s « %.250s »"
 
 #: src/help.c:378
 #, c-format
 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
-msgstr "dpkg: ... có vẻ như mọi thứ OK.\n"
+msgstr "dpkg: ... có vẻ như việc đã làm được.\n"
 
 #: src/help.c:473
 #, c-format
 msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
-msgstr "rmdir/unlink không thành công `%.255s'"
+msgstr "việc rmdir/unlink (gỡ bỏ thư mục/bỏ liên kết) « %.250s » bị lỗi"
 
 #: src/help.c:477 dpkg-deb/info.c:54
 msgid "failed to exec rm for cleanup"
-msgstr "thực hiện rm để dọn dẹp không thành công"
+msgstr "việc thực hiện rm (gỡ bỏ) để dọn dẹp bị lỗi"
 
 #: src/main.c:44
 msgid "Debian GNU/Linux `"
@@ -2102,22 +2145,23 @@ msgstr "Debian GNU/Linux `"
 msgid "' package management program version "
 msgstr "' chương trình quản lý gói phiên bản "
 
-#: src/main.c:48 src/query.c:462
+#: src/main.c:48 src/query.c:463
 msgid ""
 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
 "later for copying conditions.  There is NO warranty.\n"
 "See "
 msgstr ""
-"Đây là phần mềm miễn phí; hãy xem GPL phiên bản 2 hoặc mới hơn\n"
-"để biết về điều kiện bản quyền.   KHÔNG có bảo đảm.\n"
+"Đây là phần mềm tự do ; hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL)\n"
+"phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết về điều kiện bản quyền.\n"
+"KHÔNG có bảo đảm gì cả.\n"
 "Xem "
 
-#: src/main.c:50 src/query.c:464
+#: src/main.c:50 src/query.c:465
 msgid " --licence for copyright and license details.\n"
-msgstr " --licence để biết chi tiết về quyền tác giả và đăng ký bản quyền.\n"
+msgstr " « --licence » để biết chi tiết về quyền tác giả và quyền phép.\n"
 
 #: src/main.c:58
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Usage: \n"
 "  dpkg -i|--install      <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
@@ -2182,74 +2226,118 @@ msgid ""
 "\n"
 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
 msgstr ""
-"Sử dụng: \n"
-"  dpkg -i|--install      <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
-"  dpkg --unpack          <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
-"  dpkg -A|--record-avail <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+"Cách sử dụng: \n"
+"  dpkg -i|--install <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <thư_mục> ...\n"
+"\t\t\t\t(cài đặt)\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t(đệ qui)\n"
+"  dpkg --unpack <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <thư_mục> ...\n"
+"\t\t\t\t(mở gói)\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t(đệ qui)\n"
+"  dpkg -A|--record-avail <têntậptin .deb> ... | -R|--recursive <thưmục> ...\n"
+"\t\t\t\t(ghi lưu các điều sẵn sàng)\t\t\t\t\t(đệ qui)\n"
 "  dpkg --configure              <tên gói> ... | -a|--pending\n"
+"\t\t\t\t(cấu hình)\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t(còn đợi)\n"
 "  dpkg -r|--remove | -P|--purge <tên gói> ... | -a|--pending\n"
-"  dpkg --get-selections [<pattern> ...]    in danh sách đã chọn ra stdout\n"
-"  dpkg --set-selections                    đặt lựa chọn gói từ stdin\n"
-"  dpkg --update-avail <Tập Packages>      thay thế thông tin về các gói\n"
-"  dpkg --merge-avail <Tập Packages>       nhập với thông tin từ Tập\n"
-"  dpkg --clear-avail                       xóa mọi thông tin đã có\n"
-"  dpkg --forget-old-unavail                quên mọi gói đã gỡ và cũ kỹ\n"
-"  dpkg -s|--status <tên-gói> ...      hiển thị chi tiết về trạng thái\n"
-"  dpkg -p|--print-avail <tên-gói> ... hiển thị chi tiết về phiên bản\n"
-"  dpkg -L|--listfiles <tên-gói> ...   liệt kê tập tin `sở hữu' bởi (các) "
-"gói\n"
-"  dpkg -l|--list [<pattern> ...]           liên kê ngắn gọn các gói\n"
-"  dpkg -S|--search <pattern> ...           tìm (các) gói sở hữu (các) tập "
-"tin\n"
-"  dpkg -C|--audit                          kiểm tra gói bị vỡ\n"
-"  dpkg --print-architecture                in ra kiến trúc (sử dụng GCC)\n"
-"  dpkg --print-gnu-build-architecture      in phiên bản GNU của kiến trúc\n"
-"  dpkg --print-installation-architecture   in kiến trúc máy (cho inst'n)\n"
-"  dpkg --compare-versions <a> <rel> <b>    so sánh phiên bản - xem dưới\n"
-"  dpkg --help | --version                  hiển thị trợ giúp này / phiên "
-"bản\n"
-"  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help     trợ giúp về bắt buộc tìm sửa lỗi "
-"tương ứng\n"
-"  dpkg --licence                           in thông tin bản quyền\n"
+"\t\t\t\t(gỡ bỏ)\t\t\t\t(tẩy)\t\t\t\t\t\t\t(còn đợi)\n"
+"  dpkg --get-selections [<mẫu> ...]\n"
+"\t\t\t\t\t\tin danh sách các điều chọn ra thiết bị xuất chuẩn\n"
+"\t\t\t\t(lấy các điều chọn)\n"
+"  dpkg --set-selections\n"
+"\t\t\t\t\t\t_đặt các gói chọn_ gói từ thiết bị nhập chuẩn\n"
+"  dpkg --update-avail <Tập tin Packages>\n"
+"\t\t\t\t\t\tthay thế thông tin _sẵn sàng_ về các gói\n"
+"\t\t\t\t(cập nhật điều sẵn sàng)\n"
+"  dpkg --merge-avail <Tập tin Packages>       \ttrộn với thông tin từ Tập\n"
+"\t\t\t\t(trộn điều sẵn sàng)\n"
+"  dpkg --clear-avail                \t _xóa_ mọi thông tin _sẵn sàng_ đã có\n"
+"  dpkg --forget-old-unavail\n"
+"\t\t\t\t\t\t\tquên mọi gói không được cài đặt và không sẵn sàng\n"
+"\t\t\t\t(quên điều cũ không sẵn sàng)\n"
+"  dpkg -s|--status <tên-gói> ...      hiển thị chi tiết về _trạng thái_ gói\n"
+"  dpkg -p|--print-avail <tên_gói> ...\n"
+"\t\t\t\t\t\t\t\t\thiển thị chi tiết sẵn sàng về phiên bản\n"
+"\t\t\t\t(in ra điều sẵn sàng)\n"
+"  dpkg -L|--listfiles <tên_gói> ...\n"
+"\t\t\t\t\t\t\t_liệt kê các tập tin_ « sở hữu » bởi (các) gói\n"
+"  dpkg -l|--list [<mẫu> ...]           \t\t_liên kê_ ngắn gọn các gói\n"
+"  dpkg -S|--search <mẫu> ...\n"
+"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\ttìm (các) gói sở hữu (các) tập tin\n"
+"\t\t\t\t\t(tìm kiếm)\n"
+"  dpkg -C|--audit                          \t_kiểm tra_ có gói bị vỡ không\n"
+"  dpkg --print-architecture                \t\t_in ra kiến trúc_ dpkg\n"
+"  dpkg --compare-versions <a> <rel> <b>\n"
+"\t\t\t\t\t\t\t\t_so sánh_ số thứ tự _phiên bản_ — xem dưới\n"
+"  dpkg --help | --version\n"
+"\t\t\t\t\t\t\thiển thị _trợ giúp_ này / số thứ tự _phiên bản_\n"
+"  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help\n"
+"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\ttrợ giúp về bắt buộc gỡ lỗi tương ứng\n"
+"\t\t\t\t(trợ giúp buộc)\t\t\t(gỡ lỗi trợ giúp)\n"
+"  dpkg --licence                           in ra các điều kiện _quyền phép_\n"
 "\n"
 "Dùng dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
-" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  trên tập tin (gõ %s --help.)\n"
+" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  trên kho\n"
+"\t\t\t(gõ « %s --help » cho trợ giúp.)\n"
+"\t[build\t\t\txây dụng\n"
+"\tcontents\t\tnội dung\n"
+"\tcontrol\t\t\tđiều khiển\n"
+"\tinfo\t\t\t\tthông tin (viết tắt)\n"
+"\tfield\t\t\t\ttrường (nhập)\n"
+"\textract\t\t\trút, giải nén\n"
+"\tfsys\t\t\t\thệ thống tập tin (viết tắt)\n"
+"\thelp\t\t\t\ttrợ giúp]\n"
 "\n"
 "Để dùng nội bộ: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
 "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
+"\t[assert-support-predepends\t\t\tkhẳng định hỗ trợ phụ thuộc trước\n"
+"\tpre-dep package\t\t\t\t\t\t\tgói phụ thuộc trước (viết tắt)\n"
+"\tassert-working-epoch\t\t\t\t\tkhẳng định kỷ nguyên hoạt động\n"
+"\tassert-long-filenames\t\t\t\t\tkhẳng định các tên tập tin dài\n"
+"\tassert-multi-conrep\t\t\tkhẳng định đa thông báo cấu hình (viết tắt)]\n"
 "\n"
 "Tùy chọn:\n"
-"  --admindir=<directory>     Dùng <directory> thay cho %s\n"
-"  --root=<directory>         Cài đặt trên một root khác\n"
-"  --instdir=<directory>      Thay đổi root inst'n và giữ thư mục admin\n"
-"  -O|--selected-only         Bỏ qua những gói chưa chọn để cài/cập nhật\n"
-"  -E|--skip-same-version     Bỏ qua những gói có phiên bản cùng số đã cài "
-"đặt\n"
-"  -G|--refuse-downgrade      Bỏ qua những gói có phiên bản cũ hơn đã cài\n"
-"  -B|--auto-deconfigure      Cài đặt thậm chí nếu nó phá vỡ gói khác\n"
-"  --no-debsig                Không kiểm tra chữ ký của gói\n"
+"  --admindir=<thư_mục>     \t\t\t\t\tDùng <thư_mục> thay cho %s\n"
+"\t\t\t(thư mục quản lý)\n"
+"  --root=<thư_mục>      Cài đặt trên hệ thống xen kẽ, có _gốc_ tại chỗ khác\n"
+"  --instdir=<thư_mục>\n"
+"\t\t\t\t\t Thay đổi gốc cài đặt, mà không thay đổi thư mục quản lý\n"
+"\t\t\t(thư mục cài đặt)\n"
+"  -O|--selected-only         Bỏ qua những gói chưa chọn để cài đặt/cập nhật\n"
+"\t\t\t(chỉ điều chọn thôi)\n"
+"  -E|--skip-same-version\n"
+"\t\t\t\t\t\t_Bỏ qua_ những gói có _phiên bản cùng_ số đã cài đặt\n"
+"  -G|--refuse-downgrade     Bỏ qua những gói có phiên bản cũ hơn đã cài đặt\n"
+"\t\t\t(từ chối hạ cấp)\n"
+"  -B|--auto-deconfigure      \t\tCài đặt thậm chí nếu nó phá vỡ gói khác\n"
+"\t\t\t(tự động hủy cấu hình)\n"
+"  --no-debsig                \t\t\t\tĐừng cố thẩm tra chữ ký của gói\n"
+"\t\t\t(không có chữ ký Debian)\n"
 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
-"                             Chỉ thông báo cái sẽ làm - không thực sự làm\n"
-"  -D|--debug=<octal>         Dùng chế độ Debug - Xem -Dhelp hoặc --"
-"debug=help\n"
-"  --status-fd <n>            Gửi cập nhật thay đổi trạng thái tới mô tả tập "
-"tin<n>\n"
+"                             Chỉ thông báo cái sẽ làm — không thực sự làm\n"
+"\t\t(không giả\tchạy thực hành\t\tmô phỏng)\n"
+"  -D|--debug=<bát_phân>\n"
+"\t\t\t\tBật khả năng _gỡ lỗi_. Xem « -Dhelp » hoặc « --debug=help »\n"
+"  --status-fd <n>\n"
+"\t\t\tGửi lời cập nhật thay đổi _trạng thái_ tới _mô tả tập tin_ <n>\n"
 "  --ignore-depends=<package>,... Lờ đi sự kéo theo phụ thuộc <package>\n"
-"  --force-...                    Không coi trọng lỗi - xem --force-help\n"
-"  --no-force-...|--refuse-...    Dừng lại khi có lỗi\n"
-"  --abort-after <n>              Thoát ra sau <n> lỗi\n"
+"  --log=<tên_tập_tin>\n"
+"\t\t\t_Ghi lưu_ các thay đổi trạng thái và hành động vào <tên_tập_tin>\n"
+"  --ignore-depends=<gói>,... \t\t_Bỏ qua các cách phụ thuộc_ gồm <gói>\n"
+"  --force-...                 Có quyền cao hơn các lỗi. Xem « --force-help "
+"»\n"
+"\t\t\t(buộc)\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t  (trợ giúp buộc)\n"
+"  --no-force-...|--refuse-...    \t\t\t\t\tDừng lại khi gặp lỗi\n"
+"\t\t\t(không buộc)\t(từ chối)\n"
+"  --abort-after <n>              \t\t\t\t_Hủy bỏ_ sau khi gặp <n> lỗi\n"
+"\n"
+"Toán tử so sánh cho « --compare-versions »:\n"
+" lt le eq ne ge gt       \t\t(coi phiên bản rỗng là cũ hơn mọi phiên bản);\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl \t(coi phiên bản rỗng là mới hơn mọi phiên bản);\n"
+" < << <= = >= >> >\n"
+"\t\t\t\t\t\t(chỉ để tương thích với cú pháp tập tin điều khiển).\n"
+"\n"
+"Quản lý gói bằng « dselect » hoặc « aptitude » có giao diện người dùng thân "
+"thiện hơn.\n"
 "\n"
-"Toán tử cho --compare-versions là:\n"
-" lt le eq ne ge gt       (coi phiên bản rỗng là nhỏ hơn mọi phiên bản);\n"
-" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (coi phiên bản rỗng là lớn hơn mọi phiên bản);\n"
-" < << <= = >= >> >       (chỉ để tương thích với cú pháp tập tin điều "
-"khiển).\n"
-"\n"
-"Quản lý gói bằng`dselect' hoặc 'aptitude' có giao diện người dùng thân thiện "
-"hơn.\n"
 
 #: src/main.c:119
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
@@ -2262,24 +2350,27 @@ msgid ""
 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
 "`more' !"
 msgstr ""
-"Gõ dpkg --help để xem trợ giúp về cài đặt và gỡ bỏ các gói [*];\n"
-"Dùng dselect để quản lý gói với giao diện người dùng thân thiện;\n"
-"Gõ dpkg -Dhelp để xem danh sách những giá trị debug của dpkg;\n"
-"Gõ dpkg --force-help để xem danh sách tùy chọn bắt buộc;\n"
-"Gõ dpkg-deb --help để xem trợ giúp về điều khiển các tập tin *.deb;\n"
-"Gõ dpkg --licence để xem bản quyền và bảo đảm (GNU GPL) [*].\n"
+"Quản lý gói bằng « dselect » hoặc « aptitude » có giao diện người dùng thân "
+"thiện hơn.\n"
+"Gõ :\n"
+"dpkg --help \t\t\tđể xem _trợ giúp_ về cài đặt và gỡ bỏ các gói [*];\n"
+"dpkg -Dhelp \t\t\tđể xem danh sách những giá trị cờ _gỡ lỗi_ của dpkg;\n"
+"dpkg --force-help \t\t\t\t\tđể xem danh sách tùy chọn _bắt buộc_;\n"
+"dpkg-deb --help \t\t\tđể xem trợ giúp về thao tác các tập tin *.deb;\n"
+"dpkg --licence \t\tđể xem điều kiện _quyền phếp_ (GNU GPL) [*].\n"
 "\n"
-"Tùy chọn có [*] cho ra kết quả dài - hãy tạo ống với `less' hoặc `more' !"
+"Tùy chọn có dấu [*] cho ra kết xuất rất nhiều —\n"
+"hãy gởi hết qua ống dẫn tới chương trình « less » hoặc « more »."
 
-#: src/main.c:184 src/query.c:530 dpkg-deb/main.c:162 dpkg-split/main.c:145
+#: src/main.c:184 src/query.c:531 dpkg-deb/main.c:162 dpkg-split/main.c:145
 #, c-format
 msgid "conflicting actions --%s and --%s"
-msgstr "hành động xung đột --%s và --%s"
+msgstr "hành động xung đột « --%s » và « --%s »"
 
 #: src/main.c:189
 #, c-format
 msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
-msgstr "Cảnh báo: tùy chọn lỗi thời `--%s'\n"
+msgstr "Cảnh báo: tùy chọn cũ kỹ « --%s »\n"
 
 #: src/main.c:197
 #, c-format
@@ -2301,41 +2392,46 @@ msgid ""
 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
 msgstr ""
-"tùy chọn debug %s, --debug=<octal> hoặc -D<octal>:\n"
-"\n"
-"   số    ref. trong nguồn  mô tả\n"
-"      1   general           Thông tin hữu ích chung\n"
-"      2   scripts           Gọi và trạng thái của script duy trì\n"
-"     10   eachfile          Kết quả của mỗi tập tin tiến hành\n"
-"    100   eachfiledetail    Kết quả chi tiết hơn cho mỗi tập tin\n"
-"     20   conff             Kết quả cho mỗi tập tin cấu hình\n"
-"    200   conffdetail       Kết quả chi tiết hơn cho mỗi tập tin cấu hình\n"
-"     40   depcon            Phụ thuộc và xung đột\n"
-"    400   depcondetail      Nhiều hơn về phụ thuộc và xung đột\n"
-"   1000   veryverbose       Rất nhiều thông tin về thư mục dpkg/info\n"
-"   2000   stupidlyverbose   Lượng thông tin nhiều đến điên cuồng\n"
-"\n"
-"Tùy chọn debug có thể gộp lại dùng phép toán lôgíc.\n"
+"tùy chọn gỡ lỗi %s, « --debug=<bát_phân> » hoặc « -D<bát_phân> »:\n"
+"\n"
+"   số    tham chiếu trong nguồn  \t\tmô tả\n"
+"      1   general           \t\t\tThông tin tiến hành hữu ích _chung_\n"
+"      2   scripts           \tGọi và trạng thái của _các tập lệnh_ duy trì\n"
+"     10   eachfile          \t\t\tKết xuất cho _mỗi tập tin_ được xử lý\n"
+"    100   eachfiledetail    Kết xuất _chi tiết_ cho _mỗi tập tin_ được xử "
+"lý\n"
+"     20   conff             \t\tKết xuất cho mỗi _tập tin cấu hình_\n"
+"    200   conffdetail       Kết xuất _chi tiết_ cho mỗi _tập tin cấu hình_\n"
+"     40   depcon            \t\t\t\t_Phụ thuộc_ và _xung đột_\n"
+"    400   depcondetail     Kết xuất _chi tiết_ về _phụ thuộc_ và _xung đột_\n"
+"   1000   veryverbose       Rất nhiều thông tin về thư mục <dpkg/info>\n"
+"\t\t\t\t(rất chi tiết hơn)\n"
+"   2000   stupidlyverbose   \t\tLượng thông tin nhiều đến điên cuồng\n"
+"\t\t\t\t(chi tiết vô ích)\n"
+"\n"
+"Tùy chọn gỡ lỗi có thể gộp lại dùng phép toán « bitwise-or ».\n"
 "Chú ý rằng sẽ thay đổi ý nghĩa và giá trị.\n"
 
 #: src/main.c:216
 msgid "--debug requires an octal argument"
-msgstr "--debug cần một tham số số hệ tám"
+msgstr "« --debug » (gỡ lỗi) cần một đối số bát phân"
 
 #: src/main.c:240
 #, c-format
 msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
-msgstr "tên gói rỗng trong danh sách --ignore-depends `%.250s'"
+msgstr ""
+"tên gói rỗng trong danh sách định giới bằng dấu phẩy « --ignore-depends "
+"» (bỏ qua cách phụ thuộc) « %.250s »"
 
 #: src/main.c:246
 #, c-format
 msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
-msgstr "--ignore-depends cần một tên gói đúng. `%.250s' không phải; %s"
+msgstr "« --ignore-depends » cần một tên gói đúng. « %.250s » không phải; %s"
 
 #: src/main.c:262 src/main.c:273
 #, c-format
 msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
-msgstr "số nguyên sai cho --%s: `%.250s'"
+msgstr "số nguyên không hợp lệ cho « --%s »: « %.250s »"
 
 #: src/main.c:292
 #, c-format
@@ -2377,82 +2473,96 @@ msgid ""
 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
 msgstr ""
-"Tuỳ chọn bắt buộc %s - điều khiển hoạt động khi có vấn đề:\n"
-"  cảnh báo nhưng tiếp tục:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
-"  dừng với lỗi:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
+"Tuỳ chọn bắt buộc %s — điều khiển hoạt động khi gặp lỗi:\n"
+"  --force-<cái>,<cái>,...\t\t\tcảnh báo nhưng vẫn tiếp tục\n"
+"\t\t(buộc)\n"
+"  --refuse-<cái>,<cái>,... | --no-force-<thing>,...     dừng với lỗi\n"
+"\t\t(từ chối)\t\t\t\t\t\t\t(không buộc)\n"
 " Thứ bắt buộc:\n"
-"  all                    Đặt mọi tùy chọn bắt buộc\n"
-"  auto-select [*]        (Bỏ) chọn gói để cài đặt (gỡ bỏ)\n"
-"  downgrade [*]          Thay thế một gói bằng phiên bản thấp hơn\n"
-"  configure-any          Cấu hình mọi gói có thể giúp gói này\n"
-"  hold                   Tiến hành mọi gói phụ thậm chí khi giữ lại\n"
-"  bad-path               PATH thiếu chương trình quan trọng, vấn đề có vẻ\n"
-"  not-root               Cố cài/gỡ bỏ thậm chí khi không root\n"
-"  overwrite              Ghi chèn một tập tin từ một gói với tập tin khác\n"
-"  overwrite-diverted     Ghi chèn một tập tin divert với phiên bản chưa "
-"divert\n"
-"  bad-verify             Cài một gói thậm chí có lỗi kiểm tra xác thực\n"
-"  depends-version [!]    Đưa vấn đề phục thuộc phiên bản vào cảnh báo\n"
-"  depends [!]            Đưa mọi vấn đề phục thuộc phiên bản vào cảnh báo\n"
-"  confnew [!]            Luôn luôn dùng tập tin cấu hình mới, không hỏi lại\n"
-"  confold [!]            Luôn luôn dùng tập tin cấu hình cũ, không hỏi lại\n"
-"  confdef [!]            Dùng tùy chọn mặc định cho tập tin cấu hình mới\n"
-"                         nếu có, không hỏi lại. Nếu không tìm thấy mặc "
-"định,\n"
-"                         sẽ hỏi lại trừ khi có một trong hai tùy chọn "
-"confold\n"
-"                         hoặc confnew\n"
-"  confmiss [!]           Luôn luôn cài đặt tập tin cấu hình bị thiếu\n"
-"  conflicts [!]          Cho phép cài đặt gói xung đột\n"
-"  architecture [!]       Tiến hành mọi gói dù sai kiến trúc\n"
-"  overwrite-dir [!]      Ghi chèn thư mục của một gói bằng tập tin gói khác\n"
-"  remove-reinstreq [!]   Gỡ bỏ gói yêu cầu cài đặt lại\n"
-"  remove-essential [!]   Gỡ bỏ một gói thiết yếu\n"
-"\n"
-"CẢNH BÁO - sử dụng tùy chọn có [!] có thể làm hỏng nặng hệ thống.\n"
-"Tùy chọn bắt buộc có [*] dùng theo mặc định.\n"
+"  all                    \t\t\tĐặt mọi tùy chọn bắt buộc\n"
+"  auto-select [*]        \t(Bỏ) chọn gói để cài đặt (gỡ bỏ) (_tự động "
+"chọn_)\n"
+"  downgrade [*]          Thay thế một gói bằng phiên bản thấp hơn (_hạ "
+"cấp_)\n"
+"  configure-any          _Cấu hình gói nào_ có thể giúp gói này\n"
+"  hold                   \t\tXử lý mọi gói phụ thậm chí khi _giữ lại_\n"
+"  bad-path               \tPATH thiếu chương trình quan trọng, vấn đề có vẻ\n"
+"\t\t(đường dẫn sai)\n"
+"  not-root              Cố cài đặt/gỡ bỏ thậm chí khi _không phải người "
+"chủ_\n"
+"  overwrite            _Ghi đè_ lên một tập tin của một gói với tập tin "
+"khác\n"
+"  overwrite-diverted\n"
+"\t\t\t\t\t_Ghi đè_ lên một tập tin _trệch_ với phiên bản chưa trệch\n"
+"  bad-verify             \tCài đặt một gói thậm chí có lỗi kiểm tra xác "
+"thực\n"
+"\t\t(sai kiểm tra)\n"
+"  depends-version [!]       Hiện vấn đề _phụ thuộc phiên bản_ dạng cảnh báo\n"
+"  depends [!]            HIện mọi vấn đề _phụ thuộc_ phiên bản dạng cảnh "
+"báo\n"
+"  confnew [!]            \tLuôn luôn dùng tập tin _cấu hình mới_, đừng nhắc\n"
+"  confold [!]            \t  Luôn luôn dùng tập tin _cấu hình cũ_, đừng "
+"nhắc\n"
+"  confdef [!]\n"
+"\t\tDùng tùy chọn mặc định cho tập tin cấu hình mới nếu có, đừng nhắc.\n"
+"\t\tNếu không tìm thấy mặc định, sẽ nhắc bạn trừ khi đã lập một trong\n"
+"\t\thai tùy chọn confold hoặc confnew\n"
+"\t\t(cấu hình mặc định)\n"
+"  confmiss [!]           \t   Luôn luôn cài đặt tập tin _cấu hình còn "
+"thiếu_\n"
+"  conflicts [!]          \t\t\tCho phép cài đặt gói _xung đột_\n"
+"  architecture [!]       \t\tXử lý ngay cả gói có sai _kiến trúc_\n"
+"  overwrite-dir [!]       _Ghi đè thư mục_ của một gói bằng tập tin gói "
+"khác\n"
+"  remove-reinstreq [!]   \t\t\t\t\t_Gỡ bỏ_ gói _yêu cầu cài đặt lại_\n"
+"  remove-essential [!]   \t\t\t\t\t_Gỡ bỏ_ một gói _thiết yếu_\n"
+"\n"
+"CẢNH BÁO — sử dụng tùy chọn có dấu cảm [!] có thể làm hỏng nặng hệ thống.\n"
+"Tùy chọn bắt buộc có dấu sao [*] được bật theo mặc định.\n"
 
 #: src/main.c:337
 #, c-format
 msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
-msgstr "tùy chọn bắt buộc/từ chống không rõ `%.*s'"
+msgstr "tùy chọn bắt buộc/từ chối không rõ « %.*s »"
 
 #: src/main.c:442 src/main.c:446
 msgid "couldn't malloc in execbackend"
-msgstr "không malloc được trong execbackend"
+msgstr ""
+"không thể malloc (cấp phát bộ nhớ) trong execbackend (thực hiện hbậu phương)"
 
 #: src/main.c:444 src/main.c:451
 msgid "couldn't strdup in execbackend"
-msgstr "không strdup được trong execbackend"
+msgstr ""
+"không thể strdup (sao lại chuỗi) trong execbackend (thực hiện hbậu phương)"
 
 #: src/main.c:455
 #, c-format
 msgid "failed to exec %s"
-msgstr "thực hiện %s không thành công"
+msgstr "việc thực hiện %s bị lỗi"
 
 #: src/main.c:467
 msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0"
-msgstr "--command-fd cần một tham số, không phải 0"
+msgstr "« --command-fd » (lệnh mô tả tập tin) cần một đối số, không phải 0"
 
 #: src/main.c:468
 msgid "--command-fd only takes 1 argument"
-msgstr "--command-fd chỉ cần 1 tham số"
+msgstr "« --command-fd » (lệnh mô tả tập tin) chỉ cần một đối số thôi"
 
 #: src/main.c:470
 msgid "invalid number for --command-fd"
-msgstr "số sai cho --command-fd"
+msgstr "số không hợp lệ cho « --command-fd »"
 
 #: src/main.c:472
 #, c-format
 msgid "couldn't open `%i' for stream"
-msgstr "không mở được `%i' cho luồng"
+msgstr "không thể mở « %i » cho luồng"
 
 #: src/main.c:497
 #, c-format
 msgid "unexpected eof before end of line %d"
-msgstr "eof không mong đợi trước khi kết thúc dòng %d"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ trước kết thúc dòng %d"
 
-#: src/main.c:541 src/main.c:556 src/query.c:565 dpkg-deb/main.c:184
+#: src/main.c:541 src/main.c:556 src/query.c:566 dpkg-deb/main.c:184
 #: dpkg-split/main.c:157
 msgid "need an action option"
 msgstr "cần một tùy chọn hành động"
@@ -2460,25 +2570,25 @@ msgstr "cần một tùy chọn hành động"
 #: src/packages.c:79
 #, c-format
 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
-msgstr "--%s --pending không cần bất kỳ tham số không tùy chọn nào"
+msgstr "« --%s --pending » (còn đợi) không chấp nhận đối số không tùy chọn nào"
 
 #: src/packages.c:109 src/query.c:321
 #, c-format
 msgid "--%s needs at least one package name argument"
-msgstr "--%s cần ít nhất một tham số tên gói"
+msgstr "« --%s » cần ít nhất một đối số tên gói"
 
 #: src/packages.c:116
 msgid ""
 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
 "the files they come in"
 msgstr ""
-"phải chỉ ra các gói bằng tên riêng của chúng, không phải bằng tên của tập "
-"tin .deb mà chúng nằm trong"
+"bạn phải ghi rõ các gói bằng tên riêng của chúng, không phải bằng tên của "
+"tập tin .deb mà chúng nằm trong"
 
 #: src/packages.c:150
 #, c-format
 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
-msgstr "Gói %s liệt kê vài lần, chỉ thực hiện một lần.\n"
+msgstr "Gói %s được liệt kê nhiều lần nên chỉ xử lý một lần.\n"
 
 #: src/packages.c:154
 #, c-format
@@ -2486,8 +2596,8 @@ msgid ""
 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
 " in this run !  Only configuring it once.\n"
 msgstr ""
-"Đã mở gói vài bản sao của gói %s trong lần chạy này !\n"
-" Chỉ cấu hình nó một lần.\n"
+"Nhiều bản sao của gói %s đã được mở gói\n"
+"trong lần chạy này. Chỉ cấu hình nó một lần thôi.\n"
 
 #: src/packages.c:267 src/packages.c:311 src/packages.c:324
 msgid "  Package "
@@ -2495,11 +2605,11 @@ msgstr "  Gói "
 
 #: src/packages.c:270 src/packages.c:314 src/packages.c:327
 msgid " which provides "
-msgstr " cung cấp "
+msgstr " mà cung cấp "
 
 #: src/packages.c:273
 msgid " is to be removed.\n"
-msgstr " bị gỡ bỏ.\n"
+msgstr " sẽ bị gỡ bỏ.\n"
 
 #: src/packages.c:285
 msgid "  Version of "
@@ -2512,7 +2622,7 @@ msgstr " trên hệ thống này là "
 #: src/packages.c:307
 #, c-format
 msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
-msgstr "dpkg: đồng thời cấu hình `%s' (yêu cầu bởi `%s')\n"
+msgstr "dpkg: đồng thời đang cấu hình « %s » (yêu cầu bởi « %s »)\n"
 
 #: src/packages.c:317
 msgid " is not configured yet.\n"
@@ -2520,7 +2630,7 @@ msgstr " chưa được cấu hình.\n"
 
 #: src/packages.c:330
 msgid " is not installed.\n"
-msgstr " chưa cài đặt.\n"
+msgstr " chưa được cài đặt.\n"
 
 #: src/packages.c:395
 msgid "; however:\n"
@@ -2528,24 +2638,26 @@ msgstr "; tuy nhiên:\n"
 
 #: src/processarc.c:102
 msgid "cannot access archive"
-msgstr "không truy cập được kho"
+msgstr "không thể truy cập kho"
 
 #: src/processarc.c:112
 #, c-format
 msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
-msgstr "lỗi bảo đảm `%.250s' không tồn tại"
+msgstr "gặp lỗi khi bảo đảm « %.250s » không tồn tại"
 
 #: src/processarc.c:117
 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
-msgstr "lỗi thực hiện dpkg-split để xem nếu nó là một phần"
+msgstr ""
+"lỗi thực hiện « dpkg-split » (chia tách) để xem nếu nó là một phần của điều "
+"đa phần"
 
 #: src/processarc.c:120
 msgid "wait for dpkg-split failed"
-msgstr "chờ cho dpkg-split thất bại"
+msgstr "việc chờ cho « dpkg-split » (chia tách) bị lỗi"
 
 #: src/processarc.c:126
 msgid "reassembled package file"
-msgstr "tập hợp lại tập tin gói"
+msgstr "tập tin gói đã tập hợp lại"
 
 #: src/processarc.c:141
 #, c-format
@@ -2554,12 +2666,12 @@ msgstr "Đang xác thực %s ...\n"
 
 #: src/processarc.c:146
 msgid "failed to execl debsig-verify"
-msgstr "thực hiện debsig-verify không thành công"
+msgstr "việc thực hiện « debsig-verify » (thẩm tra chữ ký deb) bị lỗi"
 
 #: src/processarc.c:152
 #, c-format
 msgid "Verification on package %s failed!"
-msgstr "Kiểm tra gói %s không thành công!"
+msgstr "Việc thẩm tra gói %s bị lỗi."
 
 #: src/processarc.c:154
 #, c-format
@@ -2567,8 +2679,8 @@ msgid ""
 "Verification on package %s failed,\n"
 "but installing anyway as you request.\n"
 msgstr ""
-"Kiểm tra gói %s không thành công,\n"
-"nhưng cài đặt bằng mọi giá vì yêu cầu.\n"
+"Việc thẩm tra gói %s bị lỗi,\n"
+"nhưng vẫn đang cài đặt vì yêu cầu.\n"
 
 #: src/processarc.c:157
 #, c-format
@@ -2577,21 +2689,21 @@ msgstr "đã qua\n"
 
 #: src/processarc.c:166
 msgid "unable to get unique filename for control info"
-msgstr "không lấy được tên tập tin duy nhất cho thông tin điều khiển"
+msgstr "không thể lấy tên tập tin duy nhất cho thông tin điều khiển"
 
 #: src/processarc.c:188
 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
-msgstr "lỗi thực hiện dpkg-deb để lấy thông tin điều khiển"
+msgstr "lỗi thực hiện « dpkg-deb » để rút thông tin điều khiển"
 
 #: src/processarc.c:205
 #, c-format
 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
-msgstr "Đã ghi thông tin về %s từ %s.\n"
+msgstr "Đã ghi lưu thông tin về %s từ %s.\n"
 
 #: src/processarc.c:214
 #, c-format
 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
-msgstr "kiến trúc gói (%s) không tương ứng với hệ thống (%s)"
+msgstr "kiến trúc gói (%s) không khớp với hệ thống (%s)"
 
 #: src/processarc.c:265
 #, c-format
@@ -2599,23 +2711,23 @@ msgid ""
 "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"dpkg: %s chứa %s, vấn đề pre-dependency:\n"
+"dpkg: về %s chứa %s, vấn đề phụ thuộc trước:\n"
 "%s"
 
 #: src/processarc.c:268
 #, c-format
 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
-msgstr "vấn đề pre-dependency - chưa cài đặt %.250s"
+msgstr "vấn đề phụ thuộc trước — không đang cài đặt %.250s"
 
 #: src/processarc.c:269
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
-msgstr "dpkg: cảnh báo - lờ đi vấn đề pre-dependency !\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo — đang lờ đi vấn đề phụ thuộc trước.\n"
 
 #: src/processarc.c:284
 #, c-format
 msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
-msgstr "Chuẩn bị thay thế %s %s (dùng %s) ...\n"
+msgstr "Đang chuẩn bị thay thế %s %s (dùng %s) ...\n"
 
 #: src/processarc.c:289
 #, c-format
@@ -2625,113 +2737,114 @@ msgstr "Đang mở gói %s (từ %s) ...\n"
 #: src/processarc.c:311
 #, c-format
 msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
-msgstr "tên của conffile (bắt đầu `%.250s') quá dài (>%d ký tự)"
+msgstr "tên của tập tin cấu hình (bắt đầu « %.250s ») quá dài (>%d ký tự)"
 
 #: src/processarc.c:365
 #, c-format
 msgid "read error in %.250s"
-msgstr "lỗi đọc trong %.250s"
+msgstr "gặp lỗi đọc trong %.250s"
 
 #: src/processarc.c:367
 #, c-format
 msgid "error closing %.250s"
-msgstr "lỗi đóng %.250s"
+msgstr "gặp lỗi khi đóng %.250s"
 
 #: src/processarc.c:369
 #, c-format
 msgid "error trying to open %.250s"
-msgstr "lỗi thử mở %.250s"
+msgstr "gặp lỗi khi cố mở %.250s"
 
 #: src/processarc.c:402
 #, c-format
 msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
-msgstr "Huỷ cấu hình %s, vì thế chúng ta có thể xóa bỏ %s ...\n"
+msgstr "Đang huỷ cấu hình %s, để có thể gỡ bỏ %s ...\n"
 
 #: src/processarc.c:460
 #, c-format
 msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
-msgstr "Đang mở gói thay thế %.250s ...\n"
+msgstr "Đang mở gói điều thay thế %.250s ...\n"
 
 #: src/processarc.c:539
 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
-msgstr "không thá»±c hiá»\87n Ä\91ược dpkg-deb để lấy kho hệ thống tập tin"
+msgstr "không thá»\83 thá»±c hiá»\87n Â« dpkg-deb Â» để lấy kho hệ thống tập tin"
 
 #: src/processarc.c:552
 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
-msgstr "lỗi đọc kết quả tar của dpkg-deb"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc kết xuất tar của « dpkg-deb »"
 
 #: src/processarc.c:554
 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
-msgstr "tarfile của hệ thống tập tin bị lỗi - gói bị lỗi"
+msgstr "tập tin .tar của hệ thống tập tin bị hỏng — kho gói bị hỏng"
 
 #: src/processarc.c:557
 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
-msgstr "dpkg-deb: zap các số không có thể có"
+msgstr "dpkg-deb: sửa các số không đi sau có thể"
 
 #: src/processarc.c:667
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: cảnh báo - không xóa được tập tin cũ `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo — không thể xóa bỏ tập tin cũ « %.250s »: %s\n"
 
-#: src/processarc.c:689 src/processarc.c:926 src/remove.c:286
+#: src/processarc.c:689 src/processarc.c:929 src/remove.c:286
 msgid "cannot read info directory"
-msgstr "không đọc được thư mục thông tin"
+msgstr "không thể đọc thư mục thông tin"
 
 #: src/processarc.c:702
 #, c-format
 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
-msgstr "phiên bản cũ của gói có tên tập tin thông tin quá dài bắt đầu `%.250s'"
+msgstr ""
+"phiên bản cũ của gói có tên tập tin thông tin quá dài bắt đầu « %.250s »"
 
 #: src/processarc.c:714
 #, c-format
 msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
-msgstr "không xóa bỏ được tập tin thông tin đã cũ `%.250s'"
+msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin thông tin cũ kỹ « %.250s »"
 
 #: src/processarc.c:717
 #, c-format
 msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
-msgstr "không cài đặt được tập tin thông tin (giả thiết) mới `%.250s'"
+msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin (giả thiết) mới « %.250s »"
 
 #: src/processarc.c:724
 msgid "unable to open temp control directory"
-msgstr "không mở được thư mục điều khiển temp"
+msgstr "không thể mở thư mục điều khiển tạm thời"
 
 #: src/processarc.c:733
 #, c-format
 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
-msgstr "gói chứa tên tập tin thông tin điều khiển quá dài (bắt đầu `%.50s')"
+msgstr "gói chứa tên tập tin thông tin điều khiển quá dài (bắt đầu « %.50s »)"
 
 #: src/processarc.c:738
 #, c-format
 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
-msgstr "thông tin điều khiển gói chứa thư mục `%.250s'"
+msgstr "thông tin điều khiển gói chứa thư mục « %.250s »"
 
 #: src/processarc.c:740
 #, c-format
 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
 msgstr ""
-"thông tin điều khiển gói rmdir của `%.250s' không nói đó không phải là thư "
-"mục"
+"việc rmdir (gỡ bỏ thư mục) kiểu thông tin điều khiển gói của « %.250s » "
+"không nói « không phải là thư mục »"
 
 #: src/processarc.c:746
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
-msgstr "dpkg: cảnh báo - gói %s chứa danh sách như tập tin thông tin"
+msgstr "dpkg: cảnh báo — gói %s chứa danh sách dạng tập tin thông tin"
 
 #: src/processarc.c:753
 #, c-format
 msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
-msgstr "không cài đặt được tập tin thông tin mới `%.250s' thành `%.250s'"
+msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin mới « %.250s » dạng « %.250s »"
 
-#: src/processarc.c:906
+#: src/processarc.c:909
 #, c-format
 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
-msgstr "(Ghi chép sự biến mất của %s, mà đã hoàn toàn được thay thế.)\n"
+msgstr "(Đang ghi chép sự biến mất của %s, mà đã hoàn toàn được thay thế.)\n"
 
-#: src/processarc.c:942
+#: src/processarc.c:945
 #, c-format
 msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
-msgstr "không xoá được tập tin thông tin điều khiển biến mất `%.250s'"
+msgstr "không thể xóa bỏ tập tin thông tin điều khiển biến mất « %.250s »"
 
 #: src/query.c:160
 msgid ""
@@ -2740,10 +2853,10 @@ msgid ""
 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
 "uppercase=bad)\n"
 msgstr ""
-"Mong-muốn=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
-"| Trạng-thái=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-"
-"installed\n"
-"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
+"Đã muốn=Không rõ/Cài đặt/Gỡ bỏ/Tẩy/Giữ lại\n"
+"| Trạng-thái=Không/Đã cài đặt/Tập tin cấu hình/Đã mở gói/Sai cấu hình/Đã cài "
+"đăt nửa\n"
+"|/ Lỗi?=(không có)/Giữ lại/Cần cài đặt lại/X=cả-hai-vấn-đề (Trạng-thái,Lỗi: "
 "uppercase=bad)\n"
 
 #: src/query.c:164
@@ -2758,24 +2871,24 @@ msgstr "Phiên bản"
 msgid "Description"
 msgstr "Mô tả"
 
-#: src/query.c:218 src/query.c:446 src/select.c:80
+#: src/query.c:218 src/query.c:447 src/select.c:80
 #, c-format
 msgid "No packages found matching %s.\n"
-msgstr "Không tìm thấy gói tương ứng %s.\n"
+msgstr "Không tìm thấy gói khớp vơi %s.\n"
 
 #: src/query.c:240
 #, c-format
 msgid "diversion by %s"
-msgstr "diversion bởi %s"
+msgstr "làm trệch bởi %s"
 
 #: src/query.c:241
 #, c-format
 msgid "local diversion"
-msgstr "diversion nội bộ"
+msgstr "trệch nội bộ"
 
 #: src/query.c:242
 msgid "to"
-msgstr "tới"
+msgstr "đến"
 
 #: src/query.c:242
 msgid "from"
@@ -2783,7 +2896,7 @@ msgstr "từ"
 
 #: src/query.c:275
 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
-msgstr "--search cần ít nhất một tham số là mẫu tên tập tin"
+msgstr "« --search » cần ít nhất một đối số là mẫu tên tập tin"
 
 #: src/query.c:303
 #, c-format
@@ -2793,27 +2906,27 @@ msgstr "dpkg: không tìm thấy %s.\n"
 #: src/query.c:341
 #, c-format
 msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
-msgstr "Gói `%s' chưa được cài đặt và không có thông tin nào về nó.\n"
+msgstr "Gói « %s » chưa được cài đặt và không có thông tin nào về nó.\n"
 
 #: src/query.c:350
 #, c-format
 msgid "Package `%s' is not available.\n"
-msgstr "Gói `%s' là không thể dùng.\n"
+msgstr "Gói « %s » không sẵn sàng.\n"
 
 #: src/query.c:360
 #, c-format
 msgid "Package `%s' is not installed.\n"
-msgstr "Gói `%s' chưa cài đặt.\n"
+msgstr "Gói « %s » chưa được cài đặt.\n"
 
 #: src/query.c:369
 #, c-format
 msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
-msgstr "Gói `%s' không chứa bất kỳ tập tin nào (!)\n"
+msgstr "Gói « %s » không chứa tập tin nào (!)\n"
 
 #: src/query.c:375
 #, c-format
 msgid "locally diverted"
-msgstr "làm trệch đi nội bộ"
+msgstr "trệch nội bộ"
 
 #: src/query.c:376
 #, c-format
@@ -2830,29 +2943,33 @@ msgstr "làm trệch bởi %s"
 msgid " to: %s\n"
 msgstr " tới: %s\n"
 
-#: src/query.c:397
+#: src/query.c:398
 msgid ""
 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
 msgstr ""
-"Dùng dpkg --info (= dpkg-deb --info) để kiểm tra kho tập tin,\n"
-"và dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) để liệt kê nội dung của chúng.\n"
-
-#: src/query.c:458 dpkg-deb/main.c:46
+"Dùng\n"
+"« dpkg --info » (= « dpkg-deb --info »)\n"
+"\t\tđể kiểm tra xem kho tập tin,\n"
+"và\n"
+"« dpkg --contents » (= « dpkg-deb --contents »)\n"
+"\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n"
+
+#: src/query.c:459 dpkg-deb/main.c:46
 msgid "Debian `"
 msgstr "Debian `"
 
-#: src/query.c:460
+#: src/query.c:461
 msgid "' package management program query tool\n"
-msgstr "' công cụ hỏi chương trình quản lý gói\n"
+msgstr "' công cụ truy vấn chương trình quản lý gói\n"
 
-#: src/query.c:472
+#: src/query.c:473
 #, c-format
 msgid "Usage: "
-msgstr "Sử dụng: "
+msgstr "Cách sử dụng: "
 
-#: src/query.c:473
-#, fuzzy, c-format
+#: src/query.c:474
+#, c-format
 msgid ""
 " [<option>] <command>\n"
 "Commands:\n"
@@ -2879,44 +2996,56 @@ msgid ""
 "which\n"
 "   case left aligenment will be used. \n"
 msgstr ""
-" [<tùychọn>] <câulệnh>\n"
-"Các câu lệnh:\n"
-"  -s|--status <package-name> ...      hiển thị chi tiết về trạng thái gói\n"
-"  -p|--print-avail <package-name> ... hiển thị chi tiết về phiên bản có\n"
-"  -L|--listfiles <package-name> ...   liệt kê tập tin (các) gói `sở hữu'\n"
-"  -l|--list [<pattern> ...]           liệt kê gói một cách ngắn gọn\n"
-"  -W|--show <pattern> ...             hiển thị thông tin về (các) gói\n"
-"  -S|--search <pattern> ...           tìm (các) gói sở hữu (các) tập tin\n"
-"  --help | --version                  in trợ giúp này / phiên bản\n"
-"  --licence                           in ra các mục của bản quyền\n"
+" [<tùychọn...>] <lệnh>\n"
+"Lệnh:\n"
+"  -s|--status <tên_gói> ...      \t\thiển thị chi tiết về _trạng thái_ gói\n"
+"  -p|--print-avail <tên_gói> ...\n"
+"\t\t\t\t\t\t\t\thiển thị chi tiết sẵn sàng về phiên bản có\n"
+"\t\t\t(in ra sẵn sàng)\n"
+"  -L|--listfiles <tên_gói> ...\n"
+"\t\t\t\t\t\t\t\t_liệt kê các tập tin_ do (các) gói « sở hữu »\n"
+"  -l|--list [<mẫu> ...]           \t\t\t_liệt kê_ gói một cách ngắn gọn\n"
+"  -W|--show <mẫu> ...             \t\t_hiển thị_ thông tin về (các) gói\n"
+"  -S|--search <mẫu> ...           \t\ttìm (các) gói sở hữu (các) tập tin\n"
+"\t\t\t(tìm kiếm)\n"
+"  --help | --version                 hiện trợ giúp này / số thứ tự phiên "
+"bản\n"
+"\t(trợ giúp\t\tphiên bản)\n"
+"  --licence                           \tin ra các điều kiện của _quyền "
+"phép_\n"
 "\n"
 "Tùy chọn:\n"
-"  --admindir=<directory>     Dùng <directory> thay vì %s\n"
-"  --showformat=<format>      Dùng dạng tương đương cho --show\n"
-"\n"
-"Cú pháp định dạng:\n"
-"  Một định dạng là một chuỗi sẽ đưa kết quả ra cho mỗi gói. Định dạng\n"
-"  có thể gồm các chuỗi thoát tiêu chuẩn \\n (dòng mới), \\r (như một\n"
-"  enter) hay \\\\ (gạch chéo ngược thông thường). Có thể thêm thông tin\n"
-"  về gói bằng cách chèn các biến chỉ tới vùng gói dùng cú pháp ${var[;"
-"width]}.\n"
-"  Vùng sẽ canh phải trừ khi chiều dài là âm, khi đó sẽ sử dụng canh phải.\n"
-
-#: src/query.c:500
+"  --admindir=<thư_mục>     \t\t\t\tDùng <thư_mục> thay vì %s\n"
+"  --showformat=<dạng_thức>      Dùng dạng thức xen kẽ cho « --show »\n"
+"\t\t(hiển thị dạng thức)\n"
+"\n"
+"Cú pháp dạng thức:\n"
+"  Một dạng thức là một chuỗi sẽ xuất ra cho mỗi gói.\n"
+"Dạng thức có thể gồm các chuỗi thoát tiêu chuẩn:\n"
+"\t\\n \t\tdòng mới\n"
+"\t\\r \t\txuống dòng\n"
+"\t\\\\ \t\tgạch chéo ngược chuẩn.\n"
+"Có thể thêm thông tin về gói bằng cách chèn tham chiếu biến đến trường nhập "
+"của gói, dùng cú pháp « ${biến[;rộng]} ».\n"
+"Trường sẽ canh phải trừ khi chiều rộng là âm, trong trường hợp đó sẽ sử dụng "
+"canh trái.\n"
+
+#: src/query.c:501
 msgid ""
 "Use --help for help about querying packages;\n"
 "Use --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL).\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Dùng --help để xem trợ giúp về hỏi các gói;\n"
-"Dùng --licence để xem thông tin về bản quyền và bảo đảm (GNU GPL).\n"
+"Dùng:\n"
+"\t\t--help \t\t\tđể xem _trợ giúp_ về việc truy vấn các gói;\n"
+"\t\t--licence \t\tđể xem thông tin về _quyền phép_ và bảo đảm (GNU GPL).\n"
 "\n"
 
 #: src/remove.c:92
 #, c-format
 msgid ""
 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
-msgstr "dpkg - cảnh báo: lờ đi yêu cầu xóa bỏ gói chưa cài đặt %.250s.\n"
+msgstr "dpkg — cảnh báo : đang lờ đi yêu cầu gỡ bỏ gói chưa cài đặt %.250s.\n"
 
 #: src/remove.c:100
 #, c-format
@@ -2924,12 +3053,13 @@ msgid ""
 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
 " files of which are on the system.  Use --purge to remove them too.\n"
 msgstr ""
-"dpkg - cảnh báo: lờ đi yêu cầu xóa bỏ gói chỉ có tập tin cấu hình trên hệ\n"
-"thống %.250s.  Dùng --purge để xóa bỏ cả những tập cấu hình này.\n"
+"dpkg — cảnh báo : đang lờ đi yêu cầu gỡ bỏ gói %.250s, chỉ có tập tin cấu "
+"hình trên hệ thống.  Dùng « --purge » (tẩy) để gỡ bỏ cả những tập cấu hình "
+"này.\n"
 
 #: src/remove.c:109
 msgid "This is an essential package - it should not be removed."
-msgstr "Đây là một gói thiết yếu - không thể bị xóa bỏ."
+msgstr "Đây là một gói thiết yếu — không thể bị gỡ bỏ."
 
 #: src/remove.c:135
 #, c-format
@@ -2937,12 +3067,12 @@ msgid ""
 "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"dpkg: vấn đề phục thuộc ngăn cản việc xóa %s:\n"
+"dpkg: vấn đề phụ thuộc ngăn cản việc gỡ bỏ %s:\n"
 "%s"
 
 #: src/remove.c:137
 msgid "dependency problems - not removing"
-msgstr "vấn đề phục thuộc - không xóa bỏ"
+msgstr "vấn đề phụ thuộc — nên không gỡ bỏ"
 
 #: src/remove.c:141
 #, c-format
@@ -2950,7 +3080,7 @@ msgid ""
 "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: vấn đề phụ thuộc, nhưng vẫn xóa bỏ vì yêu cầu người dùng:\n"
+"dpkg: %s: vấn đề phụ thuộc, nhưng vẫn gỡ bỏ vì yêu cầu người dùng:\n"
 "%s"
 
 #: src/remove.c:149
@@ -2958,13 +3088,13 @@ msgid ""
 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
 " reinstall it before attempting a removal."
 msgstr ""
-"Gói ở trong tình trạng không ổn định nặng - cần phải cài\n"
-" đặt lại trước khi gỡ bỏ."
+"Gói ở trong tình trạng không ổn định nặng.\n"
+"Bạn cần phải cài đặt lại nó trước khi gỡ bỏ nó."
 
 #: src/remove.c:156
 #, c-format
 msgid "Would remove or purge %s ...\n"
-msgstr "Gỡ bỏ hoặc làm sạch %s ...\n"
+msgstr "Nên gỡ bỏ hoặc tẩy %s ...\n"
 
 #: src/remove.c:164
 #, c-format
@@ -2977,23 +3107,23 @@ msgid ""
 "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
 "s - directory may be a mount point ?\n"
 msgstr ""
-"dpkg - cảnh báo: trong khi xóa bỏ %.250s, không xóa bỏ được thư mục `"
-"%.250s': %s - thư mục có thể là một điểm gắn ?\n"
+"dpkg — cảnh báo : trong khi gỡ bỏ %.250s, không thể gỡ bỏ thư mục « %.250s "
+"»: %s — thư mục có thể là một điểm lắp ?\n"
 
 #: src/remove.c:258 src/remove.c:371
 #, c-format
 msgid "cannot remove `%.250s'"
-msgstr "không xóa bỏ được `%.250s'"
+msgstr "không thể gỡ bỏ « %.250s »"
 
 #: src/remove.c:276
 #, c-format
 msgid "cannot remove file `%.250s'"
-msgstr "không xóa bỏ được tập tin `%.250s'"
+msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin « %.250s »"
 
 #: src/remove.c:309
 #, c-format
 msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
-msgstr "không xóa được tập tin thông tin điều khiển `%.250s'"
+msgstr "không thể xóa bỏ tập tin thông tin điều khiển « %.250s »"
 
 #: src/remove.c:358
 #, c-format
@@ -3001,75 +3131,76 @@ msgid ""
 "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
 "removed.\n"
 msgstr ""
-"dpkg - cảnh báo: trong khi xóa bỏ %.250s, thư mục `%.250s' không rỗng vì thế "
-"đã không xóa.\n"
+"dpkg — cảnh báo : trong khi gỡ bỏ %.250s, thư mục « %.250s » không rỗng vì "
+"thế đã không gỡ bỏ.\n"
 
 #: src/remove.c:394
 #, c-format
 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
-msgstr "Dọn sạch purge tập tin cấu hình của %s ...\n"
+msgstr "Đang tẩy tập tin cấu hình của %s ...\n"
 
 #: src/remove.c:439
 #, c-format
 msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
-msgstr "không xóa bỏ được tập tin cấu hình cũ `%.250s' (= `%.250s')"
+msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình cũ « %.250s » (= « %.250s »)"
 
 #: src/remove.c:454
 #, c-format
 msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
-msgstr "không đọc được thư mục tập tin cấu hình `%.250s' (từ `%.250s')"
+msgstr "không thể đọc thư mục tập tin cấu hình « %.250s » (từ « %.250s »)"
 
 #: src/remove.c:489
 #, c-format
 msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
-msgstr "không xóa bỏ được tập tin sao lưu cấu hình cũ `%.250s' (của `%.250s')"
+msgstr ""
+"không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình sao lưu cũ « %.250s » (của « %.250s »)"
 
 #: src/remove.c:525
 #, c-format
 msgid "unable to check existence of `%.250s'"
-msgstr "không kiểm tra được sự tồn tại của `%.250s'"
+msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của « %.250s »"
 
 #: src/remove.c:560
 msgid "cannot remove old files list"
-msgstr "không xóa bỏ được danh sách tập tin cũ"
+msgstr "không thể gỡ bỏ danh sách tập tin cũ"
 
 #: src/remove.c:566
 msgid "can't remove old postrm script"
-msgstr "không xóa bỏ được script postrm cũ"
+msgstr "không thể gỡ bỏ tập lệnh postrm (sau khi gỡ bỏ) cũ"
 
 #: src/select.c:95
 msgid "--set-selections does not take any argument"
-msgstr "--set-selections không cần tham số nào"
+msgstr "« --set-selections » (lập các vùng chọn) không chấp nhận đối số nào"
 
 #: src/select.c:114
 #, c-format
 msgid "unexpected eof in package name at line %d"
-msgstr "eof không mong đợi trong tên gói trên dòng %d"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ trong tên gói trên dòng %d"
 
 #: src/select.c:115
 #, c-format
 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
-msgstr "kết thúc dòng không mong đợi trong tên gói trên dòng %d"
+msgstr "gặp kết thúc dòng bất ngờ trong tên gói trên dòng %d"
 
 #: src/select.c:119
 #, c-format
 msgid "unexpected eof after package name at line %d"
-msgstr "eof không mong đợi sau tên gói trên dòng %d"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ sau tên gói trên dòng %d"
 
 #: src/select.c:120
 #, c-format
 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
-msgstr "kết thúc dòng không mong đợi sau tên gói trên dòng %d"
+msgstr "gặp kết thúc dòng bất ngờ sau tên gói trên dòng %d"
 
 #: src/select.c:129
 #, c-format
 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
-msgstr "dữ liệu không mong đợi sau gói và lựa chọn trên dòng %d"
+msgstr "gặp dữ liệu bất ngờ sau gói và vùng chọn trên dòng %d"
 
 #: src/select.c:134
 #, c-format
 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
-msgstr "tên gói không hợp lệ trên dòng %d: %.250s"
+msgstr "gặp tên gói không được phép trên dòng %d: %.250s"
 
 #: src/select.c:136
 #, c-format
@@ -3078,49 +3209,50 @@ msgstr "trạng thái mong muốn không rõ trên dòng %d: %.250s"
 
 #: src/select.c:142
 msgid "read error on standard input"
-msgstr "lỗi đọc trên đầu vào tiêu chuẩn"
+msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn"
 
 #: src/update.c:44
 #, c-format
 msgid "--%s takes no arguments"
-msgstr "--%s không cần tham số"
+msgstr "« --%s » không chấp nhận đối số"
 
 #: src/update.c:48
 #, c-format
 msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
-msgstr "--%s cần chính xác một tham số là tập tin Packages"
+msgstr "« --%s » cần chính xác một đối số là tập tin Packages (Gói)"
 
 #: src/update.c:57
 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
-msgstr "không truy cập được vùng trạng thái dpkg để tính những cập nhật có thể"
+msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật hết sẵn sàng"
 
 #: src/update.c:59
 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
 msgstr ""
-"việc tính những cập nhật có thể yêu cầu truy cập ghi tới vùng trạng thái dpkg"
+"Việc cập nhật hết sẵn sàng yêu cầu truy cập ghi vào vùng trạng thái dpkg"
 
 #: src/update.c:66
 #, c-format
 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
-msgstr "Thay thế những thông tin gói có thể, sử dụng %s.\n"
+msgstr "Đang thay thế những thông tin gói sẵn sàng, sử dụng %s.\n"
 
 #: src/update.c:69
 #, c-format
 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
-msgstr "Cập nhật những thông tin gói có thể, sử dụng %s.\n"
+msgstr "Đang cập nhật những thông tin gói sẵn sàng, sử dụng %s.\n"
 
 #: src/update.c:93
 #, c-format
 msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
-msgstr "Đã cập nhật thông tin về %d gói.\n"
+msgstr "Mới cập nhật thông tin về %d gói.\n"
 
 #: src/update.c:101
 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
-msgstr "--forget-old-unavail không cần tham số"
+msgstr ""
+"« --forget-old-unavail » (quên cũ không sẵn sàng) không chấp nhận đối số"
 
 #: dselect/basecmds.cc:121
 msgid "Search for ? "
-msgstr "Tìm ? "
+msgstr "Tìm kiếm ? "
 
 #: dselect/basecmds.cc:143
 msgid "Error: "
@@ -3133,24 +3265,28 @@ msgstr "Trợ giúp: "
 #: dselect/basecmds.cc:177
 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
 msgstr ""
-"Nhấn ? để hiện trình đơn trợ giúp, . xem chủ đề tiếp theo, <space> thoát trợ "
-"giúp."
+"Nhấn:\n"
+"\t? \t\t\t\tđể hiện trình đơn trợ giúp\n"
+"\t.\t\t\t\t(dấu chấm) để xem chủ đề tiếp theo\n"
+"\tphím dài \tđể thoát khỏi trợ giúp."
 
 #: dselect/basecmds.cc:184
 msgid "Help information is available under the following topics:"
-msgstr "Có thông tin trợ giúp dưới những chủ đề sau:"
+msgstr "Có sẵn thông tin trợ giúp dưới những chủ đề sau :"
 
 #: dselect/basecmds.cc:192
 msgid ""
 "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
 "  or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
 msgstr ""
-"Nhấn một phím từ danh sách ở trên, <space> hoặc `q' để thoát,\n"
-"  hoặc `.' (chấm câu) để đọc mỗi trang trợ giúp. "
+"Nhấn:\n"
+"\tmột phím từ danh sách ở trên,\n"
+"\tphím dài hoặc phím Q để thoát, hoặc\n"
+"\t.\t(dấu chấm) để đọc mỗi trang trợ giúp lần lượt. "
 
 #: dselect/basecmds.cc:198
 msgid "error reading keyboard in help"
-msgstr "lỗi đọc bàn phím trong trợ giúp"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc bàn phím trong trợ giúp"
 
 #: dselect/baselist.cc:57
 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
@@ -3158,63 +3294,63 @@ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) thất bại"
 
 #: dselect/baselist.cc:60
 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
-msgstr "doupdate trong phần điều khiển SIGWINCH không thành công"
+msgstr "doupdate (chạy cập nhật) trong phần điều khiển SIGWINCH bị lỗi"
 
 #: dselect/baselist.cc:67
 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
-msgstr "phục hồi SIGWINCH sigact cũ không thành công"
+msgstr "việc phục hồi SIGWINCH sigact cũ bị lỗi"
 
 #: dselect/baselist.cc:69
 msgid "failed to restore old signal mask"
-msgstr "phục hồi mặt nạ tín hiệu cũ không thành công"
+msgstr "việc phục hồi mặt nạ tín hiệu cũ bị lỗi"
 
 #: dselect/baselist.cc:79
 msgid "failed to get old signal mask"
-msgstr "lấy mặt nạ tín hiệu cũ không thành công"
+msgstr "việc lấy mặt nạ tín hiệu cũ bị lỗi"
 
 #: dselect/baselist.cc:80
 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
-msgstr "lấy mặt nạ SIGWINCH sigact cũ không thành công"
+msgstr "việc lấy mặt nạ SIGWINCH sigact cũ bị lỗi"
 
 #: dselect/baselist.cc:84
 msgid "failed to block SIGWINCH"
-msgstr "ngăn chặn SIGWINCH không thành công"
+msgstr "việc ngăn chặn SIGWINCH bị lỗi"
 
 #: dselect/baselist.cc:89
 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
-msgstr "đặt SIGWINCH sigact mới không thành công"
+msgstr "việc đặt SIGWINCH sigact mới bị lỗi"
 
 #: dselect/baselist.cc:126
 msgid "failed to allocate colour pair"
-msgstr "phân phối cặp màu không thành công"
+msgstr "viếc cấp phát cặp màu bị lỗi"
 
 #: dselect/baselist.cc:166
 msgid "failed to create title window"
-msgstr "tạo cửa sổ tiêu đề không thành công"
+msgstr "việc tạo cửa sổ tiêu đề bị lỗi"
 
 #: dselect/baselist.cc:170
 msgid "failed to create whatinfo window"
-msgstr "tạo cửa sổ whatinfo không thành công"
+msgstr "việc tạo cửa sổ whatinfo (thông tin nào?) bị lỗi"
 
 #: dselect/baselist.cc:174
 msgid "failed to create baselist pad"
-msgstr "tạo phần đệm baselist không thành công"
+msgstr "việc tạo phần đệm baselist (danh sách cơ bản) bị lỗi"
 
 #: dselect/baselist.cc:177
 msgid "failed to create heading pad"
-msgstr "tạo phần đệm heading không thành công"
+msgstr "việc tạo phần đệm heading (tiêu đề) bị lỗi"
 
 #: dselect/baselist.cc:181
 msgid "failed to create thisstate pad"
-msgstr "tạo phần đệm thisstate không thành công"
+msgstr "việc tạo phần đệm thisstate (tính trạng này) bị lỗi"
 
 #: dselect/baselist.cc:185
 msgid "failed to create info pad"
-msgstr "tạo phần đệm info không thành công"
+msgstr "việc tạo phần đệm info (thông tin) bị lỗi"
 
 #: dselect/baselist.cc:190
 msgid "failed to create query window"
-msgstr "tạo cửa sổ hỏi không thành công"
+msgstr "việc tạo cửa sổ truy vấn bị lỗi"
 
 #: dselect/baselist.cc:203
 #, c-format
@@ -3230,20 +3366,20 @@ msgid ""
 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"baselist::startdisplay() done ...\n"
+"danh sách cơ bản::startdisplay() (sở khởi bộ trình bày) đã xong ...\n"
 "\n"
-" xmax=%d, ymax=%d;\n"
+" x_tối_đa=%d, y_đối_đa=%d;\n"
 "\n"
-" title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
-" thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
+" cao_tựa=%d, cao_đầu_cột=%d, cao_danh_sách=%d;\n"
+" cao_tính_trạng_này=%d, cao_thông_tin=%d, cao_thông_tin_nào=%d;\n"
 "\n"
-" colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
-" whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
+" hàng_đầu_cột=%d, hàng_tính_trạng_này=%d, hàng_thông_tin=%d;\n"
+" hàng_thông_tin_nào=%d, hàng_danh_sách=%d;\n"
 "\n"
 
 #: dselect/baselist.cc:259
 msgid "keybindings"
-msgstr "phím tắt"
+msgstr "tổ hợp phím"
 
 #: dselect/baselist.cc:307
 #, c-format
@@ -3262,7 +3398,7 @@ msgstr "%s để quay lại"
 
 #: dselect/bindings.cc:71
 msgid "[not bound]"
-msgstr "[không giới hạn]"
+msgstr "[không có tổ hợp]"
 
 #: dselect/bindings.cc:75
 #, c-format
@@ -3335,11 +3471,11 @@ msgstr "Đánh dấu (các) gói để cài đặt"
 
 #: dselect/bindings.cc:147
 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
-msgstr "Đánh dấu (các) gói để gỡ bỏ"
+msgstr "Đánh dấu (các) gói để hủy cài đặt"
 
 #: dselect/bindings.cc:148
 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
-msgstr "Đánh dấu (các) gói để gỡ bỏ và xóa sạch"
+msgstr "Đánh dấu (các) gói để hủy cài đặt và tẩy"
 
 #: dselect/bindings.cc:149
 msgid "Make highlight more specific"
@@ -3351,7 +3487,7 @@ msgstr "Khiến chiếu sáng ít rõ ràng hơn"
 
 #: dselect/bindings.cc:151
 msgid "Search for a package whose name contains a string"
-msgstr "Tìm một gói mà tên chứa một chuỗi"
+msgstr "Tìm kiếm một gói mà tên chứa một chuỗi"
 
 #: dselect/bindings.cc:152
 msgid "Repeat last search."
@@ -3359,7 +3495,7 @@ msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối cùng."
 
 #: dselect/bindings.cc:153
 msgid "Swap sort order priority/section"
-msgstr "Swap sắp xếp ngắn ưu tiên/phần"
+msgstr "Trao đổi ưu tiên/phần của thứ tự sắp xếp"
 
 #: dselect/bindings.cc:154
 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
@@ -3371,23 +3507,23 @@ msgstr "Thoát, xác nhận mà không kiểm tra"
 
 #: dselect/bindings.cc:156
 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
-msgstr "Thoát, bá»\8f Ä\91i những Ä\91á»\81 nghá»\8b xung Ä\91á»\99t/phụ thuá»\99c"
+msgstr "Thoát, từ chá»\91i những Ä\91á»\81 nghá»\8b xung Ä\91á»\99t/phụ thuá»\99c"
 
 #: dselect/bindings.cc:157
 msgid "Abort - quit without making changes"
-msgstr "Dừng - thoát mà không tạo thay đổi"
+msgstr "Hủy bỏ — thoát mà không thay đổi gì"
 
 #: dselect/bindings.cc:158
 msgid "Revert to old state for all packages"
-msgstr "Đưa mọi gói trở về trạng thái cũ"
+msgstr "Đưa mọi gói trở về tính trạng cũ"
 
 #: dselect/bindings.cc:159
 msgid "Revert to suggested state for all packages"
-msgstr "Đưa mọi gói trở về trạng thái đã đề nghị"
+msgstr "Đưa mọi gói trở về tính trạng đã đề nghị"
 
 #: dselect/bindings.cc:160
 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
-msgstr "Đưa mọi gói trở về trạng thái đề nghị thẳng"
+msgstr "Đưa mọi gói trở về tính trạng đã đề nghị thẳng"
 
 #: dselect/bindings.cc:163
 msgid "Select currently-highlighted access method"
@@ -3399,7 +3535,7 @@ msgstr "Thoát mà không thay đổi phương pháp truy cập đã chọn"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:8
 msgid "Keystrokes"
-msgstr "Phím"
+msgstr "Phím tắt"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:8
 msgid ""
@@ -3432,36 +3568,43 @@ msgid ""
 "cancel)\n"
 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
 msgstr ""
-"Phím di chuyển: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
-"  Down-arrow, j         Up-arrow, k             di chuyển chiếu sáng\n"
-"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   cuộn 1 trang danh sách\n"
-"  ^n                    ^p                      cuộn 1 dòng danh sách\n"
-"  t, Home               e, End                  nhảy tới đầu/cuối danh sách\n"
-"  u                     d                       cuộn 1 trang thông tin\n"
-"  ^u                    ^d                      cuộn 1 dòng thông tin\n"
-"  B, Left-arrow         F, Right-arrow          kéo ngang 1/3 màn hình\n"
-"  ^b                    ^f                      kéo ngang màn hình theo 1 ký "
+"Phím di chuyển:\n"
+"\tKế/Trước, Đầu/Cuối, Lên/Xuống, Lùi/Tiếp:\n"
+"  Mũi tên xuống, J         Mũi tên lên, K             di chuyển chiếu sáng\n"
+"  N, Page-down, Phím dài   \t\t\tP, Page-up, Backspace (Xóa lùi)\n"
+"\t\t\t\t\t\t\tcuộn 1 trang danh sách\n"
+"  ^n                    ^p                      \t\tcuộn 1 dòng danh sách\n"
+"  t, Home            e, End                  \tnhảy tới đầu/cuối danh sách\n"
+"  u                      d                       \tcuộn 1 trang thông tin\n"
+"  ^u                    ^d                      \tcuộn 1 dòng thông tin\n"
+"  B, Mũi tên trái   \t\tF, Mũi tên phải          kéo ngang 1/3 màn hình\n"
+"  ^b                    ^f                   kéo ngang màn hình theo 1 ký "
 "tự\n"
 "\n"
-"Đánh dấu các gói để tiến hành sau:\n"
-" +, Insert  cài đặt hoặc cập nhật      =, H  giữ trong trạng thái hiện thời\n"
-" -, Delete  xóa bỏ                  :, G  bỏ giữ: cập nhật hoặc để không cài "
-"đặt\n"
-" _          xóa bỏ và dọn sạch cấu hình\n"
-"                                             Tính năng khác:\n"
-"Quit, exit, overwrite (chú ý viết hoa!):       ?, F1 yêu cầu trợ giúp (Đồng  "
-"thời Help)\n"
-" Return  Confirm, quit (kiểm tra phụ thuộc)   i, I  bật tắt/quay vòng màn "
-"hình thông tin\n"
-"   Q     Confirm, quit (bỏ qua phụ thuộc)       o, O  quay vòng qua tùy chọn "
-"sắp xếp\n"
-" X, Esc  eXit, bỏ mọi thay đổi    v, V  thay đổi tùy chọn hiển thị trạng "
-"thái\n"
-"   R     Đặt lại trạng thái trước danh sách này      ^l   vẽ lại màn hình\n"
-"   U     đặt tất cả thành trạng thái sUggested             /   tìm kiểm "
-"(Return để dừng)\n"
-"   D     đặt tất cả thành trạng thái Yêu cầu thẳng  n, \\  lặp lại tìm kiếm "
-"cuối\n"
+"Đánh dấu gói để xử lý sau:\n"
+"\t+, Insert  \t\t\tcài đặt hoặc cập nhật\n"
+"\t=, H  \t\t\t\tgiữ trong tính trạng hiện thời\n"
+" \t-, Delete  \t\t\txóa bỏ, gỡ bỏ\n"
+"\t:, G  \t\t\t\t\tbỏ giữ: cập nhật hoặc để không cài đặt\n"
+"\t_          \t\t\t\tgỡ bỏ và tẩy cấu hình\n"
+"\n"
+"Tính năng khác:\n"
+"\tQuit\t\t\t\t\t(chữ hoa đầu!) thoát\n"
+"\texit\t\t\t\t\tthoát lệnh này\n"
+"\toverwrite\t\t\tghi đè\n"
+"\t?, F1, Help \t\tyêu cầu trợ giúp\n"
+" \tReturn  \t\t\txác nhận rồi thoát (kiểm tra phụ thuộc)\n"
+"\ti, I  \t\t\t\t\tbật tắt/quay vòng màn hình thông tIn\n"
+"   Q     \t\t\t\t\txác nhận rồi thoát (bỏ Qua phụ thuộc)\n"
+"\to, O  \t\t\t\tquay vÒng qua các tùy chọn sắp xếp\n"
+"\tX, Esc  \t\t\t\tthoát mà bỏ mọi thay đổi\n"
+"\tv, V  \t\t\t\t\tthay đổi tùy chọn hiển thị trạng thái\n"
+"   R     \t\t\t\t\tđặt lại tính tRạng tRước danh sách này\n"
+"\t^l   \t\t\t\t\tvẽ Lại màn hình\n"
+"   U     \t\t\t\t\tđặt tất cả thành trạng thái đã đệ nghị\n"
+"\t/   \t\t\t\t\ttìm kiểm (Return để thôi)\n"
+"   D     \t\t\t\t\tđặt tất cả thành trạng thái Yêu cầu thẳng\n"
+"\tn, \\  \t\t\t\tlặp lại tìm kiếm cuối\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:33
 msgid "Introduction to package selections"
@@ -3499,29 +3642,31 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Xin chào mừng tới danh sách quản lý gói chính của dselect.\n"
 "\n"
-"Đây là danh sách những gói đã cài đặt hoặc sẵn sàng để cài đặt.  Có\n"
-"thể di chuyển quanh danh sách bằng các phím mũi tên, đánh dấu các\n"
-"gói để cài đặt (dùng `+') hoặc gỡ bỏ (dùng `-'). Có thể đánh dấu các\n"
-"gói riêng rẽ hoặc theo nhóm; đầu tiên dòng `Tất cả các gói' được chọn.\n"
-"  `+', `-' và các dấu khác ảnh hưởng mọi gói nằm trên dòng chiếu sáng.\n"
+"Đây là danh sách những gói đã cài đặt hoặc sẵn sàng để cài đặt.\n"
+"Có thể di chuyển quanh danh sách bằng các phím mũi tên,\n"
+"đánh dấu các gói để cài đặt (dùng `+') hoặc hủy cài đặt (dùng `-').\n"
+"Có thể đánh dấu các gói riêng rẽ hoặc theo nhóm;\n"
+"đầu tiên dòng « Mọi gói » được chọn.\n"
+"  `+', `-' v.v. ảnh hưởng mọi gói nằm trên dòng chiếu sáng.\n"
 "\n"
-"Một vài lựa chọn có thể tạo vấn đề xung đột hoặc phụ thuộc; nếu vậy thì\n"
-"sẽ có một danh sách con của những gói thích hợp giúp giải quyết vấn đề.\n"
+"Một vài lựa chọn có thể tạo vấn đề xung đột hoặc phụ thuộc;\n"
+"nếu vậy thì sẽ có một danh sách con của những gói liên quan,\n"
+"để giúp giải quyết vấn đề.\n"
 "\n"
-"Nên đọc màn hình danh sách các phím và sự giải thích công dụng của chúng.\n"
-"Có cả trợ giúp trực tiếp trong chương trình, hiển thị trợ giúp này bất kỳ "
-"lúc nào\n"
-"bằng phím `?'.\n"
+"Nên đọc màn hình danh sách các phím tắt và tác động đều.\n"
+"Có cả trợ giúp trực tiếp trong chương trình, bạn xem nhé.\n"
+"Hiển thị trợ giúp này bất kỳ lúc nào bằng phím « ? ».\n"
 "\n"
-"Khi đã kết thúc việc chọn gói, nhấn <enter> để xác thực thay đổi, hoặc\n"
-"`X' để thoát ra mà không ghi nhớ thay đổi. Cuối cùng là việc kiểm tra\n"
-"xung đột và phụ thuộc - ở đây chúng ta sẽ thấy một danh sách con.\n"
+"Khi đã kết thúc việc chọn gói, nhấn phím <enter> để xác thực thay đổi,\n"
+"hoặc phím « X » để thoát ra mà không ghi nhớ thay đổi.\n"
+"Cuối cùng là việc kiểm tra xung đột và phụ thuộc — cũng có thể hiển thị một "
+"danh sách con.\n"
 "\n"
-"Nhấn <phím trắng> để dời khỏi trợ giúp và đi vào danh sách.\n"
+"Lúc này, bạn nhấn phím dài để dời khỏi trợ giúp và đi vào danh sách.\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:57
 msgid "Introduction to read-only package list browser"
-msgstr "Giới thiệu trình duyệt danh sách gói chỉ đọc"
+msgstr "Giới thiệu bộ duyệt danh sách gói chỉ đọc"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:57
 msgid ""
@@ -3543,22 +3688,21 @@ msgid ""
 "\n"
 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
 msgstr ""
-"Xin chào mừng tới danh sách quản lý gói  chính của dselect.\n"
+"Xin chào mừng tới danh sách quản lý gói chính của dselect.\n"
 "\n"
-"Đây là danh sách những gói đã cài đặt hoặc sẵn sàng để cài đặt.  Vì người\n"
-"dùng không có đủ quyền cần thiết để cập nhật trạng thái các gói, nên nằm\n"
-"trong trạng thái chỉ đọc. Có thể di chuyển quanh danh sách bằng các\n"
-"phím mũi tên (xin hãy xem màn hình trợ giúp `Phím'), theo dõi trạng\n"
-"thái các gói và đọc thông tin về chúng.\n"
+"Đây là danh sách những gói đã cài đặt hoặc sẵn sàng để cài đặt.\n"
+"Vì bạn không có đủ quyền cần thiết để cập nhật tính trạng các gói,\n"
+"nên nằm trong chế độ chỉ đọc. Có thể di chuyển quanh danh sách\n"
+"bằng các phím mũi tên (xin hãy xem màn hình trợ giúp « Phím tắt »),\n"
+"theo dõi trạng thái các gói và đọc thông tin về chúng.\n"
 "\n"
-"Nên đọc màn hình danh sách các phím và sự giải thích công dụng của chúng.\n"
-"Có cả trợ giúp trực tiếp trong chương trình, hiển thị trợ giúp này bất kỳ "
-"lúc nào\n"
-"bằng phím `?'.\n"
+"Nên đọc màn hình danh sách các phím tắt và tác động đều.\n"
+"Có cả trợ giúp trực tiếp trong chương trình, bạn xem nhé.\n"
+"Hiển thị trợ giúp này bất kỳ lúc nào bằng phím « ? ».\n"
 "\n"
-"Khi đã kết thúc việc duyệt, hãy nhấn `Q' hoặc <enter> để thoát.\n"
+"Khi đã kết thúc việc duyệt, hãy nhấn phím « Q » hoặc phím dài để thoát.\n"
 "\n"
-"Nhấn <phím trắng> để dời khỏi trợ giúp và đi vào danh sách.\n"
+"Lúc này, bạn nhấn phím dài để dời khỏi trợ giúp và đi vào danh sách.\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:75
 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
@@ -3598,29 +3742,32 @@ msgid ""
 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
 "help.\n"
 msgstr ""
-"Giải quyết phụ thuộc/xung đột - giới thiệu.\n"
-"\n"
-"Một hoặc vài lựa chọn đã gây ra vấn đề xung đột hay phụ thuộc - cần phải\n"
-"cài đặt một vài gói để cài các gói khác, và một vài gói không thể cùng được\n"
-"cài đặt.\n"
+"Giải quyết phụ thuộc/xung đột — giới thiệu.\n"
 "\n"
-"Một danh sách con sẽ hiện ra cho biết những gói như vậy. Nửa dưới của\n"
-"màn hình hiển thị xung đột và phụ thuộc tương ứng; dùng `i' để di chuyển\n"
-"giữa thông tin đó, mô tả gói và thông tin điều khiển nội bộ.\n"
+"Một hoặc vài lựa chọn đã gây ra vấn đề xung đột hay phụ thuộc —\n"
+"một số gói nào đó chỉ cài đặt được cùng với một số gói khác, còn một số tổ "
+"hợp gói không thể được cài đặt cùng với nhau.\n"
+"Một danh sách con sẽ hiện ra cho biết những gói như vậy.\n"
+"Nửa dưới của màn hình hiển thị cách xung đột và phụ thuộc tương ứng;\n"
+"nhấn phím « i » để di chuyển giữa thông tin đó, mô tả gói và\n"
+"thông tin điều khiển nội bộ.\n"
 "\n"
-"Chương trình đưa ra các gói `đề nghị', và sự đánh dấu ban đầu trong\n"
+"Chương trình đưa ra các gói « đề nghị », và sự đánh dấu ban đầu trong\n"
 "danh sách con này tương ứng với những gói đó, vì thế có thể nhấn Return\n"
-"để chấp nhận những đề nghị nếu muốn.  Có thể dừng (các) thay đổi gây\n"
-"ra vấn đề, và quay lại màn hình chính bằng `X' viết hoa.\n"
+"để chấp nhận những đề nghị nếu muốn.  Có thể hủy bỏ (các) thay đổi gây\n"
+"ra vấn đề, và quay lại màn hình chính bằng bấm phím « X » viết hoa.\n"
 "\n"
-"Đồng thời còn có thể di chuyển xung quanh danh sách và thay đổi các dấu\n"
-"cho hợp với ý muốn, và có thể `bỏ đi' các đề nghị của mình bằng `D'\n"
-"hoặc `R' viết hoa (xem màn hình trợ giúp phím).  Có thể dùng `Q' viết hoa\n"
-"để bắt buộc chương trình chấp nhận tình huống đã hiển thị, trong trường\n"
-"hợp muốn bỏ qua những lời khuyên hoặc nghĩ rằng chương trình đã nhầm.\n"
+"Đồng thời còn có thể di chuyển xung quanh danh sách\n"
+"và thay đổi các dấu cho hợp với ý muốn,\n"
+"và có thể « bỏ đi » các đề nghị của trình này bằng « D » hoặc « R » viết "
+"hoa\n"
+"(xem màn hình trợ giúp phím).\n"
+"Có thể dùng « Q » viết hoa để bắt buộc chương trình chấp nhận\n"
+"tình huống đã hiển thị, trong trường hợp muốn bỏ qua những lời khuyên\n"
+"hoặc nghĩ rằng chương trình đã nhầm.\n"
 "\n"
-"Nhấn <phím trắng> để thoát khỏi trợ giúp và nhập vào danh sách con; hãy nhớ: "
-"nhấn `?' để xem trợ giúp.\n"
+"Lúc này có thể nhấn phím dài để thoát khỏi trợ giúp và xem danh sách con;\n"
+"hãy nhớ : nhấn « ? » để xem trợ giúp.\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:100
 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
@@ -3657,31 +3804,31 @@ msgid ""
 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
 "description.\n"
 msgstr ""
-"Nửa trên của màn hình hiển thị danh sách các gói.  Mỗi gói có bốn cột hiển "
-"thị\n"
-"trạng thái hiện thời trên hệ thống và đánh dấu.  Trong chế độ ngắn gọn "
-"(dùng\n"
-"`v' để chuyển sang chế độ chi tiết) chúng là những ký tự đơn, từ trái sang "
-"phải:\n"
-" Cờ lỗi: Khoảng trắng - không lỗi (nhưng gói có thể ở trạng thái vỡ - xem "
-"dưới)\n"
-"              `R'  - lỗi nghiêm trọng khi cài đặt, cần cài đặt lại;\n"
-" Trạng thái cài đặt:   Khoảng trắng - chưa cài;\n"
-"                     `*'  - đã cài;\n"
-"                     `-'  - không cài nhưng có tập tin cấu hình;\n"
-"       gói ở những trạng { `U'  - đã mở gói nhưng chưa cấu hình;\n"
-"         những trạng thái { `C'  - cấu hình một nửa (có lỗi xảy ra);\n"
-"           này là bị vỡ      { `I' - cài một nửa (có lỗi xảy ra).\n"
-" Dấu cũ: cái đã yêu cầu cho gói này trước khi đưa ra danh sách này;\n"
-" Dấu: là cái yêu cầu đối với gói này:\n"
-"  `*': đánh dấu để cài đặt hoặc cập nhật;\n"
-"  `-': đánh dấu để gỡ bỏ, nhưng vẫn giữ lại các tập tin cấu hình;\n"
-"  `=': giữ lại: sẽ không thực hiện gì với gói;\n"
-"  `_': dọn sạch hoàn toàn - thậm chí cả cấu hình;\n"
-"  `n': gói mới và sẵn sàng đánh dấu để cài đặt/gỡ bỏ/&c.\n"
-"\n"
-"Ä\90á»\93ng thá»\9di còn hiá»\83n thá»\8b Æ°u tiên, phần, tên, phiên bản Ä\91ã cài và có thể cài\n"
-" (shift-V để hiện/ẩn) mỗi gói và mô tả chung.\n"
+"Nửa trên của màn hình hiển thị danh sách các gói.\n"
+"Mỗi gói có bốn cột hiển thị trạng thái hiện thời trên hệ thống và đánh dấu.\n"
+"Trong chế độ ngắn gọn (dùng « v » để chuyển sang chế độ chi tiết)\n"
+"chúng là những ký tự đơn, từ trái sang phải:\n"
+"\n"
+" Cờ lỗi:\n"
+"\tDấu cách\t\t  không lỗi (nhưng gói có thể ở trạng thái vỡ — xem dưới)\n"
+"\tR\t\t\t\t\t  lỗi nghiêm trọng khi cài đặt, cần cài đặt lại;\n"
+"Trạng thái cài đặt:\n"
+"\tDấu cách\t\t  chưa cài đặt;\n"
+"\t*\t\t\t\t\t  đã cài đặt;\n"
+"\t-\t\t\t\t\t  không cài đặt nhưng có tập tin cấu hình còn lại;\n"
+"   GÓI   {\tU\t\t\tđã mở gói nhưng chưa cấu hình;\n"
+" \tBỊ      { \tC\t\t\tcấu hình một nửa (gặp lỗi);\n"
+" \tVỠ    { \tI\t\t\tcài đặt một nửa (gặp lỗi).\n"
+"Dấu cũ\t\tcái đã yêu cầu cho gói này trước khi đưa ra danh sách này;\n"
+"Dấu\t\t\tcái hiện thời yêu cầu đối với gói này:\n"
+"\t*\t\t\t\t\tcài đặt hoặc nâng cấp;\n"
+"\t-\t\t\t\t\tgỡ bỏ, nhưng vẫn giữ lại các tập tin cấu hình;\n"
+"\t=\t\t\t\t\tgiữ lại: sẽ không xử lý gói cả;\n"
+"\t_\t\t\t\t\ttẩy hoàn toàn — thậm chí cả cấu hình;\n"
+"\tn\t\t\t\t\tgói mới nên chưa đánh dấu để cài đặt/gỡ bỏ/v.v..\n"
+"\n"
+"Ä\90á»\93ng thá»\9di còn hiá»\83n thá»\8b Æ¯u tiên, Phần, Tên, phiên bản Ä\90ã cài và Có thể cài\n"
+"(phím tắt Shift-V để hiện/ẩn) mỗi gói và mô tả tóm tắt chung.\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:125
 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
@@ -3714,23 +3861,22 @@ msgid ""
 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
 msgstr ""
 "* Chiếu sáng: Sẽ chiếu sáng một dòng trong danh sách gói.  Chiếu sáng\n"
-"  chỉ ra gói nào sẽ bị ảnh hưởng khi nhấn `+', `-' và `_'.\n"
+"  chỉ ra gói nào sẽ bị ảnh hưởng khi nhấn phím « + », « - » và « _ ».\n"
 "\n"
-"* Dòng chia ở giữa màn hình cho biết giải thích ngắn gọn về trạng thái của\n"
+" Dòng chia ở giữa màn hình cho biết giải thích ngắn gọn về trạng thái của\n"
 "  gói đang được chiếu sáng, hoặc một mô tả ngắn gọn của nhóm nếu dòng\n"
 "  đó là một nhóm.  Nếu không hiểu ý nghĩa của một vài ký tự cho biết\n"
 "  trạng thái, thì hãy đi tới gói thích hợp và nhìn vào dòng chia, hoặc sử\n"
-"  dụng phím `v' để dùng chế độ hiển thị chi tiết (nhấn `v' lại lần nữa để\n"
-"  quay lại hiển thị ngắn gọn).\n"
-"\n"
-"* Phần đáy màn hình hiển thị một vài thông tin về gói đang được chiếu\n"
+"  dụng phím « v »  để bật/tắt hiển thị mô tả chi tiết/ngắn gọn.\n"
+"• Phần đáy màn hình hiển thị thông tin thêm về gói đang được chiếu\n"
 "  sáng (nếu có).\n"
 "\n"
 "  Nó có thể hiển thị mô tả chi tiết hơn về gói, chi tiết về điều khiển gói\n"
-"  (cho phiên bản đã cài, hoặc có thể cài của gói), hoặc thông tin về xung\n"
-"  đột và phụ thuộc mà gói gây ra (trong danh sách con xung đột/phụ thuộc).\n"
+"  nội bộ (cho phiên bản đã cài, hoặc có thể cài của gói), hoặc thông tin về\n"
+"  xung đột và phụ thuộc mà gói gây ra\n"
+"  (trong danh sách con xung đột/phụ thuộc).\n"
 "\n"
-"  Dùng phím `i' để chuyển quanh các màn hình, và `I' để ẩn màn hình\n"
+"  Dùng phím « i » để chuyển quanh các màn hình, và « I » để ẩn màn hình\n"
 "  thông tin hay mở rộng để nó chiếu gần hết màn hình.\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:148
@@ -3760,27 +3906,26 @@ msgid ""
 "help\n"
 "menu reachable by pressing `?'.\n"
 msgstr ""
-"dselect và dpkg có thể thực hiện cài đặt tự động, nạp tập tin của gói cài "
-"đặt\n"
+"dselect và dpkg có thể cài đặt tự động, tải tập tin của gói cần cài đặt\n"
 "từ một trong số những nơi có thể dùng.\n"
 "\n"
-"Danh sách này cho phép chọn một trong số những phương pháp cài đặt đó.\n"
+"Danh sách này cho phép chọn một trong số những phương pháp cài đặt này.\n"
 "\n"
-"Di chuyển chiếu sáng tới phương pháp muốn dùng, và nhấn Enter.  Sau đó sẽ\n"
-"có nhắc về thông tin cần thiết cho việc cài đặt.\n"
+"Di chuyển chiếu sáng tới phương pháp muốn dùng, và nhấn phím Enter.\n"
+"Sau đó sẽ có nhắc về thông tin cần thiết cho việc cài đặt.\n"
 "\n"
-"Khi di chuyển chiếu sáng tới mỗi phương pháp, sẽ có mô tả về nó ở nửa\n"
-"dưới của màn hình, nếu có mô tả đó.\n"
+"Khi di chuyển chiếu sáng tới mỗi phương pháp, sẽ có mô tả về nó (nếu có)\n"
+"ở nửa dưới của màn hình.\n"
 "\n"
-"Nếu muốn thoát mà không thay đổi gì thì dùng phím `x' trong danh sách\n"
+"Nếu muốn thoát mà không thay đổi gì thì dùng phím « x » khi trong danh sách\n"
 "các phương pháp cài đặt.\n"
 "\n"
-"Nhấn phím `k' để xem danh sách đầy đủ các phím có thể dùng, hoặc từ\n"
-"trình đơn trợ giúp bằng cách nhấn `?'.\n"
+"Nhấn phím « k » để xem danh sách đầy đủ các phím tắt,\n"
+"hoặc từ trình đơn trợ giúp bằng cách nhấn phím « ? ».\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:167
 msgid "Keystrokes for method selection"
-msgstr "Phím để chọn phương pháp"
+msgstr "Phím tắt để chọn phương pháp"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:167
 msgid ""
@@ -3806,32 +3951,32 @@ msgid ""
 "  /                search (just return to cancel)\n"
 "  \\                repeat last search\n"
 msgstr ""
-"Phím di chuyển: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
-"  n, Down-arrow         p, Up-arrow             di chuyển chiếu sáng\n"
-"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   cuộn 1 trang danh sách\n"
+"Phím di chuyển: Kế/Trước, Đầu/Cuối, Lên/Xuống, Lùi/Tiếp:\n"
+"  n, Mũi tên xuống         p, Mũi tên lên             di chuyển chiếu sáng\n"
+"  N, Page-down, Phím dài   P, Page-up, Xóa lùi   cuộn 1 trang danh sách\n"
 "  ^n                    ^p                      cuộn 1 dòng danh sách\n"
-"  t, Home               e, End                  nhảy tới đầu/cuối danh sách\n"
-"  u                     d                       cuộn 1 trang thông tin\n"
+"  t, Home               e, End             nhảy tới đầu/cuối danh sách\n"
+"  u                     d                        cuộn 1 trang thông tin\n"
 "  ^u                    ^d                      cuộn 1 dòng thông tin\n"
-"  B, Left-arrow         F, Right-arrow          kéo ngang 1/3 màn hình\n"
+"  B, Mũi tên trái         F, Mũi tên phải          kéo ngang 1/3 màn hình\n"
 "  ^b                    ^f                      kéo ngang màn hình theo 1 ký "
 "tự\n"
 "(Các phím di chuyển trong danh sách gói là tương tự.)\n"
 "\n"
 "Thoát:\n"
-" Return, Enter    chọn phương pháp này và đi tới hộp thoại cấu hình nó\n"
-" X, X              thoát và bỏ mọi thay đổi hoặc thiết lập phương pháp cài "
+"  Return, Enter    chọn phương pháp này và đi tới hộp thoại cấu hình nó\n"
+"  x, X           thoát và bỏ mọi thay đổi hoặc thiết lập phương pháp cài "
 "đặt\n"
 "\n"
 "Khác:\n"
-"  ?, Help, F1      yêu cầu trợ giúp\n"
-" ^l                vẽ lại màn hình\n"
-"  /                tìm kiếm (nhấn Enter để dừng)\n"
-"  \\                lặp lại tìm kiếm cuối cùng\n"
+"  ?, Help, F1      \tyêu cầu trợ giúp\n"
+" ^l                \t\tvẽ lại màn hình\n"
+"  /                \t\ttìm kiếm (đơn giản nhấn Return để thôi)\n"
+"  \\                \t\tlặp lại tìm kiếm cuối cùng\n"
 
 #: dselect/main.cc:55
 msgid "Type dselect --help for help."
-msgstr "Gõ dselect --help để xem trợ giúp."
+msgstr "Gõ « dselect --help » để xem trợ giúp."
 
 #: dselect/main.cc:138
 msgid "a"
@@ -3855,7 +4000,7 @@ msgstr "[U]Cập nhật"
 
 #: dselect/main.cc:139
 msgid "Update list of available packages, if possible."
-msgstr "Cập nhật danh sách những gói có, nếu có thể."
+msgstr "Cập nhật danh sách những gói có sẵn, nếu có thể."
 
 #: dselect/main.cc:140
 msgid "s"
@@ -3879,7 +4024,7 @@ msgstr "[I]Cài"
 
 #: dselect/main.cc:141
 msgid "Install and upgrade wanted packages."
-msgstr "Cài đặt và cập nhật các gói mong muốn."
+msgstr "Cài đặt và nâng cấp các gói mong muốn."
 
 #: dselect/main.cc:142
 msgid "c"
@@ -3899,7 +4044,7 @@ msgstr "r"
 
 #: dselect/main.cc:143
 msgid "[R]emove"
-msgstr "[R]Xóa"
+msgstr "[R]Gỡ bỏ"
 
 #: dselect/main.cc:143
 msgid "Remove unwanted software."
@@ -3924,7 +4069,7 @@ msgstr "trình đơn"
 #: dselect/main.cc:150
 #, c-format
 msgid "Debian `%s' package handling frontend."
-msgstr "Chương trình cung cấp giao diện cho điều khiển gói Debian `%s'."
+msgstr "Tiềm tiêu quản lý gói Debian « %s »."
 
 #: dselect/main.cc:153
 #, c-format
@@ -3937,11 +4082,12 @@ msgid ""
 "dselect --licence for details.\n"
 msgstr ""
 "Phiên bản %s.\n"
-"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
-"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
-"Đây là phần mềm miễn phí; hãy xem GNU GPL phiên bản 2 hoặc mới\n"
-"hơn để biết điều kiện bản quyền. KHÔNG có bảo đảm.  Hãy xem\n"
-"dselect --licence để biết chi tiết.\n"
+"Bản quyền © năm 1994-1996 Ian Jackson.\n"
+"Bản quyền © năm 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
+"Đây là phần mềm tự do ; hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL)\n"
+"phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết điều kiện bản quyền.\n"
+"KHÔNG có bảo đảm gì cả.\n"
+"Hãy xem « dselect --licence » để biết chi tiết.\n"
 
 #: dselect/main.cc:169
 msgid ""
@@ -3952,17 +4098,31 @@ msgid ""
 "          --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
 "Actions:  access update select install config remove quit\n"
 msgstr ""
-"Sử dụng: dselect [tùychọn]\n"
-"       dselect [tùychọn] hànhđộng ...\n"
-"Tùy chọn:  --admindir <directory>  (mặc định là /var/lib/dpkg)\n"
-"          --help  --version  --licence  --expert  --debug <file> | -D<file>\n"
-"          --colour screenpart:[vănbản],[nền][:attr[+attr+..]]\n"
-"Hành động:  access update select install config remove quit\n"
+"Cách sử dụng: dselect [tùy_chọn...]\n"
+"       dselect [tùy_chọn...] hành_động ...\n"
+"\n"
+"Tùy chọn:\n"
+"\t\t--admindir <thư_mục>  \t\tmặc định là </var/lib/dpkg>\n"
+"       --help  \t\t\t\t\t\t\t\thiển thị _trợ giúp_\n"
+"\t\t--version  \t\t\t\t\t\t\thiển thị số thứ tự _phiên bản_\n"
+"\t\t--licence  \t\t\t\t\t\t\thiển thị chi tiết _quyền phép_\n"
+"\t\t--expert  \t\t\t\t\t\t\t\tchế độ _nhà chuyên môn_\n"
+"\t\t--debug <tập_tin> | -D<tập_tin>\t\t_gỡ lỗi_ tập tin này\n"
+"       --colour screenpart:[cảnh_gần],[nền][:thuộc_tính[+thuộc_tính+..]]\n"
+"\t\t\t\t\tchọn _màu phần màn hình_\n"
+"Hành động:\n"
+"\t\taccess \t\ttruy cập\n"
+"\t\tupdate \t\tcập nhật\n"
+"\t\tselect\t\tlựa chọn\n"
+"\t\tinstall\t\tcài đặt\n"
+"\t\tconfig \t\tcấu hình\n"
+"\t\tremove \tgỡ bỏ\n"
+"\t\tquit\t\t\tthoát\n"
 
 #: dselect/main.cc:177
 #, c-format
 msgid "Screenparts:\n"
-msgstr "Phần màn hình:\n"
+msgstr "Các phần màn hình:\n"
 
 #: dselect/main.cc:182
 #, c-format
@@ -3977,12 +4137,12 @@ msgstr "Thuộc tính:\n"
 #: dselect/main.cc:207
 #, c-format
 msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
-msgstr "không mở được tập tin debug `%.255s'\n"
+msgstr "không thể mở tập tin gỡ lỗi « %.250s »\n"
 
 #: dselect/main.cc:222
 #, c-format
 msgid "Invalid %s `%s'\n"
-msgstr "%s lỗi `%s'\n"
+msgstr "%s không hợp lệ « %s »\n"
 
 #: dselect/main.cc:239
 msgid "screen part"
@@ -3990,7 +4150,7 @@ msgstr "phần màn hình"
 
 #: dselect/main.cc:245
 msgid "Null colour specification\n"
-msgstr "Không màu\n"
+msgstr "Đặc tả màu rỗng\n"
 
 #: dselect/main.cc:253 dselect/main.cc:258
 msgid "colour"
@@ -4002,23 +4162,23 @@ msgstr "thuộc tính màu"
 
 #: dselect/main.cc:300
 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
-msgstr "Terminal có vẻ không hỗ trợ địa chỉ con trỏ.\n"
+msgstr "Thiết bị cuỗi có vẻ không hỗ trợ cách gán địa chỉ cho con chạy.\n"
 
 #: dselect/main.cc:302
 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
-msgstr "Terminal có vẻ không hỗ trợ chiếu sáng.\n"
+msgstr "Thiết bị cuỗi có vẻ không hỗ trợ chiếu sáng.\n"
 
 #: dselect/main.cc:303
 msgid ""
 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
 "or make do with the per-package management tool "
 msgstr ""
-"Hãy đặt đúng giá trị TERM, dùng một terminal tốt hơn,\n"
-"hoặc làm việc với tiện ích quản lý theo từng gói "
+"Hãy đặt đúng giá trị biến TERM, dùng một thiết bị cuối tốt hơn,\n"
+"hoặc làm việc với công cụ quản lý theo từng gói "
 
 #: dselect/main.cc:306
 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
-msgstr "terminal thiếu tính năng cần thiết, đầu hàng"
+msgstr "thiết bị cuối thiếu tính năng cần thiết, đầu hàng"
 
 #: dselect/main.cc:384
 msgid ""
@@ -4031,7 +4191,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "Di chuyển bằng ^P và ^N, phím mũi tên, chữ cái đầu, hoặc chữ số;\n"
-"Nhấn <enter> để chọn.   ^L vẽ lại màn hình.\n"
+"Nhấn phím Enter để chọn.   ^L vẽ lại màn hình.\n"
 "\n"
 
 #: dselect/main.cc:398
@@ -4042,25 +4202,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Truy cập chỉ đọc: chỉ có xem trước các lựa chọn!"
+"Truy cập chỉ đọc: chỉ có sẵn xem trước các lựa chọn."
 
 #: dselect/main.cc:417
 msgid "failed to getch in main menu"
-msgstr "getch vào trình đơn chính không thành công"
+msgstr "việc getch (đọc từng ký tự khi gõ) vào trình đơn chính bị lỗi"
 
 #: dselect/main.cc:490
 #, c-format
 msgid "unknown action string `%.50s'"
-msgstr "không rõ chuỗi hành động `%.50s'"
+msgstr "chuỗi hành động không rõ « %.250s »"
 
 #: dselect/methlist.cc:78
 msgid "dselect - list of access methods"
-msgstr "dselect - danh sách các phương pháp truy cập"
+msgstr "dselect  danh sách các phương pháp truy cập"
 
 #: dselect/methlist.cc:87
 #, c-format
 msgid "Access method `%s'."
-msgstr "Phương pháp truy cập `%s'."
+msgstr "Phương pháp truy cập « %s »"
 
 #: dselect/methlist.cc:121
 msgid "Abbrev."
@@ -4068,23 +4228,23 @@ msgstr "Viết tắt"
 
 #: dselect/methlist.cc:166
 msgid "doupdate failed"
-msgstr "doupdate không thành công"
+msgstr "việc doupdate (chạy tiến trình cập nhật) bị lỗi"
 
 #: dselect/methlist.cc:168
 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
-msgstr "bỏ ngăn chặn SIGWINCH không thành công"
+msgstr "việc bỏ ngăn chặn SIGWINCH bị lỗi"
 
 #: dselect/methlist.cc:172
 msgid "failed to re-block SIGWINCH"
-msgstr "ngăn chặn lại SIGWINCH không thành công"
+msgstr "việc ngăn chặn lại SIGWINCH bị lỗi"
 
 #: dselect/methlist.cc:173
 msgid "getch failed"
-msgstr "getch không thành công"
+msgstr "việc getch (đọc từng ký tự khi gõ) bị lỗi"
 
 #: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:242
 msgid "[none]"
-msgstr "[không]"
+msgstr "[không có]"
 
 #: dselect/methlist.cc:191
 msgid "explanation of "
@@ -4092,7 +4252,7 @@ msgstr "giải thích về"
 
 #: dselect/methlist.cc:201
 msgid "No explanation available."
-msgstr "Không có giải thích."
+msgstr "Không có giải thích sẵn sàng."
 
 #: dselect/method.cc:64
 #, c-format
@@ -4111,32 +4271,32 @@ msgid ""
 "Press <enter> to continue."
 msgstr ""
 "\n"
-"Nhấn <enter> để tiếp tục."
+"Nhấn phím Enter để tiếp tục lại."
 
 #: dselect/method.cc:144
 #, c-format
 msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
-msgstr "lỗi bỏ nhận tín hiệu %d: %s\n"
+msgstr "gặp lỗi khi bỏ bắt tín hiệu %d: %s\n"
 
 #: dselect/method.cc:162
 #, c-format
 msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
-msgstr "không lời đi được tín hiệu %d trước khi chạy %.250s"
+msgstr "không thể lời đi tín hiệu %d trước khi chạy %.250s"
 
 #: dselect/method.cc:169
 #, c-format
 msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
-msgstr "không chạy được %.250s tiến trình `%.250s'"
+msgstr "không thể chạy tiến trình %.250s « %.250s »"
 
 #: dselect/method.cc:173
 #, c-format
 msgid "unable to wait for %.250s"
-msgstr "không chờ được %.250s"
+msgstr "không thể chờ %.250s"
 
 #: dselect/method.cc:175
 #, c-format
 msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
-msgstr "nhận trạng thái của tiến trình con sai - hỏi %ld, nhận được %ld"
+msgstr "nhận trạng thái của tiến trình con sai — yêu cầu %ld còn nhận được %ld"
 
 #: dselect/method.cc:186
 #, c-format
@@ -4156,67 +4316,67 @@ msgstr "đã bị dừng bởi tín hiệu: %s.\n"
 #: dselect/method.cc:195
 #, c-format
 msgid "(It left a coredump.)\n"
-msgstr "(Nó để lại một coredump.)\n"
+msgstr "(Nó để lại một coredump (bộ đổ lõi).)\n"
 
 #: dselect/method.cc:197
 #, c-format
 msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
-msgstr "thất bại với một mã trả lại chờ không biết %d.\n"
+msgstr "thất bại với một mã trả lại chờ không  %d.\n"
 
 #: dselect/method.cc:199
 #, c-format
 msgid "Press <enter> to continue.\n"
-msgstr "Nhấn <enter> để tiếp tục.\n"
+msgstr "Nhấn phím Enter để tiếp tục lại.\n"
 
 #: dselect/method.cc:201
 msgid "write error on standard error"
-msgstr "lỗi ghi trên lỗi tiêu chuẩn stderr"
+msgstr "lỗi ghi trên thiết bị lỗi chuẩn"
 
 #: dselect/method.cc:204
 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
-msgstr "lỗi đọc sự thừa nhận thông báo lỗi của chương trình"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc sự thừa nhận thông điệp lỗi của chương trình"
 
 #: dselect/method.cc:235
 msgid "update available list script"
-msgstr "cập nhật script danh sách có"
+msgstr "cập nhật tập lệnh danh sách có sẵn"
 
 #: dselect/method.cc:239
 msgid "installation script"
-msgstr "script cài đặt"
+msgstr "tập lệnh cài đặt"
 
 #: dselect/method.cc:287
 msgid "query/setup script"
-msgstr "script hỏi/cài đặt"
+msgstr "tập lệnh truy vấn/thiết lập"
 
 #: dselect/methparse.cc:53
 #, c-format
 msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
-msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin tùy chọn phương pháp `%.250s' -- %s"
+msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin tùy chọn phương pháp « %.250s » -- %s"
 
 #: dselect/methparse.cc:58
 #, c-format
 msgid "error reading options file `%.250s'"
-msgstr "lỗi đọc tập tin tùy chọn `%.250s'"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin tùy chọn « %.250s »"
 
 #: dselect/methparse.cc:86
 #, c-format
 msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
-msgstr "không đọc được `%.250s' thư mục để đọc các phương pháp"
+msgstr "không thể đọc thư mục « %.250s » để các phương pháp đọc"
 
 #: dselect/methparse.cc:100
 #, c-format
 msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
-msgstr "phương pháp `%.250s' có tên quá dài (%d > %d ký tự)"
+msgstr "phương pháp « %.250s » có tên quá dài (%d > %d ký tự)"
 
 #: dselect/methparse.cc:111
 #, c-format
 msgid "unable to access method script `%.250s'"
-msgstr "không truy cập được script phương pháp `%.250s'"
+msgstr "không thể truy cập tập lệnh phương pháp « %.250s »"
 
 #: dselect/methparse.cc:117
 #, c-format
 msgid "unable to read method options file `%.250s'"
-msgstr "không đọc được tập tin tùy chọn phương pháp `%.250s'"
+msgstr "không thể đọc tập tin tùy chọn phương pháp « %.250s »"
 
 #: dselect/methparse.cc:140
 msgid "non-digit where digit wanted"
@@ -4224,7 +4384,7 @@ msgstr "không phải chữ số ở chỗ cần chữ số"
 
 #: dselect/methparse.cc:143
 msgid "EOF in index string"
-msgstr "EOF trong chuỗi chỉ mục"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin trong chuỗi chỉ mục"
 
 #: dselect/methparse.cc:146
 msgid "index string too long"
@@ -4236,7 +4396,7 @@ msgstr "dòng mới trước khi bắt đầu tên tùy chọn"
 
 #: dselect/methparse.cc:151
 msgid "EOF before option name start"
-msgstr "EOF trước khi bắt đầu tên tùy chọn"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin trước khi bắt đầu tên tùy chọn"
 
 #: dselect/methparse.cc:155
 msgid "nonalpha where option name start wanted"
@@ -4248,7 +4408,7 @@ msgstr "không phải chữ cái hay số ở trong tên tùy chọn"
 
 #: dselect/methparse.cc:160
 msgid "EOF in option name"
-msgstr "EOF trong tên tùy chọn"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin trong tên tùy chọn"
 
 #: dselect/methparse.cc:165
 msgid "newline before summary"
@@ -4256,65 +4416,65 @@ msgstr "dòng mới trước tổng kết"
 
 #: dselect/methparse.cc:167
 msgid "EOF before summary"
-msgstr "EOF trước tổng kết"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin trước tổng kết"
 
 #: dselect/methparse.cc:173
 msgid "EOF in summary - missing newline"
-msgstr "EOF trong tổng kết - thiếu dòng mới"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin trong tổng kết — thiếu dòng mới"
 
 #: dselect/methparse.cc:183
 #, c-format
 msgid "unable to open option description file `%.250s'"
-msgstr "không mở được tập tin mô tả tùy chọn `%.250s'"
+msgstr "không thể mở tập tin mô tả tùy chọn « %.250s »"
 
 #: dselect/methparse.cc:187
 #, c-format
 msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
-msgstr "không stat được tập tin mô tả tùy chọn `%.250s'"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin mô tả tùy chọn « %.250s »"
 
 #: dselect/methparse.cc:191
 #, c-format
 msgid "failed to read option description file `%.250s'"
-msgstr "không đọc được tập tin mô tả tùy chọn `%.250s'"
+msgstr "không thể đọc tập tin mô tả tùy chọn « %.250s »"
 
 #: dselect/methparse.cc:194
 #, c-format
 msgid "error during read of option description file `%.250s'"
-msgstr "lỗi trong khi đọc tập tin mô tả tùy chọn `%.250s'"
+msgstr "gặp lỗi trong khi đọc tập tin mô tả tùy chọn « %.250s »"
 
 #: dselect/methparse.cc:216
 #, c-format
 msgid "error during read of method options file `%.250s'"
-msgstr "lỗi trong khi đọc tập tin tùy chọn phương pháp `%.250s'"
+msgstr "gặp lỗi trong khi đọc tập tin tùy chọn phương pháp « %.250s »"
 
 #: dselect/methparse.cc:246
 #, c-format
 msgid "unable to open current option file `%.250s'"
-msgstr "không mở được tập tin tùy chọn hiện thời `%.250s'"
+msgstr "không thể mở tập tin tùy chọn hiện thời « %.250s »"
 
 #: dselect/methparse.cc:284
 #, c-format
 msgid "unable to open new option file `%.250s'"
-msgstr "không mở được tập tin tùy chọn mới `%.250s'"
+msgstr "không thể mở tập tin tùy chọn mới « %.250s »"
 
 #: dselect/methparse.cc:287
 #, c-format
 msgid "unable to write new option to `%.250s'"
-msgstr "không ghi được tùy chọn mới tới `%.250s'"
+msgstr "không thể ghi tùy chọn mới tới « %.250s »"
 
 #: dselect/methparse.cc:290
 #, c-format
 msgid "unable to close new option file `%.250s'"
-msgstr "không đóng được tập tin tùy chọn mới `%.250s'"
+msgstr "không thể đóng tập tin tùy chọn mới « %.250s »"
 
 #: dselect/methparse.cc:292
 #, c-format
 msgid "unable to install new option as `%.250s'"
-msgstr "không cài đặt được tùy chọn mới làm `%.250s'"
+msgstr "không thể cài đặt tùy chọn mới dạng « %.250s »"
 
 #: dselect/pkgdepcon.cc:215
 msgid "(no clientdata)"
-msgstr "(không dữ liệu máy khách clientdata)"
+msgstr "(không dữ liệu khách)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:38
 msgid "new package"
@@ -4334,7 +4494,7 @@ msgstr "gỡ bỏ"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:42
 msgid "purge"
-msgstr "xóa sạch"
+msgstr "tẩy"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:48
 msgid " "
@@ -4342,15 +4502,15 @@ msgstr " "
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:49
 msgid "REINSTALL"
-msgstr "CÀIĐẶTLẠI"
+msgstr "CÀI_ĐẶT_LẠI"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:53
 msgid "unpacked (not set up)"
-msgstr "đã mở gói (chưa cài đặt)"
+msgstr "đã mở gói (chưa thiết lập)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:54
 msgid "failed config"
-msgstr "cấu hình không thành công"
+msgstr "cấu hình bị lỗi"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:56
 msgid "half installed"
@@ -4358,7 +4518,7 @@ msgstr "đã cài một nửa"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:57
 msgid "removed (configs remain)"
-msgstr "đã xóa bỏ (vẫn còn cấu hình)"
+msgstr "đã gỡ bỏ (vẫn còn cấu hình)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:60
 msgid "Required"
@@ -4374,19 +4534,19 @@ msgstr "Cơ bản"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:63
 msgid "Recommended"
-msgstr "Khuyên dùng"
+msgstr "Khuyên"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:64
 msgid "Optional"
-msgstr "Không bắt buộc"
+msgstr "Tùy chọn"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:65
 msgid "Extra"
-msgstr "Mở rộng"
+msgstr "Thêm"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:66
 msgid "Contrib"
-msgstr "Contrib"
+msgstr "Góp"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:67
 msgid "!Bug!"
@@ -4394,7 +4554,7 @@ msgstr "!Lỗi!"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:68
 msgid "Unclassified"
-msgstr "Chưa phân lớp"
+msgstr "Chưa phân loại"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:71
 msgid "suggests"
@@ -4402,7 +4562,7 @@ msgstr "đề nghị"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:72
 msgid "recommends"
-msgstr "khuyên dùng"
+msgstr "khuyên"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:73
 msgid "depends on"
@@ -4426,39 +4586,39 @@ msgstr "thay thế"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:78
 msgid "enhances"
-msgstr "nâng cấp"
+msgstr "tăng cường"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:81
 msgid "Req"
-msgstr "Ycầu"
+msgstr "Cần"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:82
 msgid "Imp"
-msgstr "Qtrọng"
+msgstr "Qtg"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:83
 msgid "Std"
-msgstr "Cbản"
+msgstr "Chn"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:84
 msgid "Rec"
-msgstr "Kdùng"
+msgstr "Nên"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:85
 msgid "Opt"
-msgstr "Kbbuộc"
+msgstr "TCh"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:86
 msgid "Xtr"
-msgstr "Mrộng"
+msgstr "Nữa"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:87
 msgid "Ctb"
-msgstr "Ctb"
+msgstr "Góp"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:88
 msgid "bUG"
-msgstr "lá»\96I"
+msgstr "lá»\97i"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:89
 msgid "?"
@@ -4482,11 +4642,11 @@ msgstr "Đã cũ/nội bộ"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:101
 msgid "Up-to-date"
-msgstr "Cập nhật"
+msgstr "Hiện thời"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:102
 msgid "Available"
-msgstr "Có"
+msgstr "Có sẵn"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:103 dselect/pkgdisplay.cc:119
 msgid "Removed"
@@ -4498,23 +4658,23 @@ msgstr "Gói đã cài nhưng bị vỡ"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:105
 msgid "Newly available packages"
-msgstr "Những gói mới"
+msgstr "Những gói mới sẵn sàng"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:106
 msgid "Updated packages (newer version is available)"
-msgstr "Những gói cập nhật (có phiên bản mới hơn)"
+msgstr "Những gói cập nhật (có sẵn phiên bản mới hơn)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:107
 msgid "Obsolete and local packages present on system"
-msgstr "Những gói đã cũ hoặc gói nội bộ trong hệ thống"
+msgstr "Có những gói đã cũ và gói nội bộ trong hệ thống"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:108
 msgid "Up to date installed packages"
-msgstr "Những gói đã cài phiên bản mới nhất"
+msgstr "Những gói đã cài đặt phiên bản mới nhất"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:109
 msgid "Available packages (not currently installed)"
-msgstr "Những gói có (nhưng chưa cài)"
+msgstr "Những gói có sẵn (nhưng chưa cài đặt)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:110
 msgid "Removed and no longer available packages"
@@ -4522,7 +4682,7 @@ msgstr "Những gói đã gỡ bỏ và không còn nữa"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:114
 msgid "Installed packages"
-msgstr "Những gói đã cài"
+msgstr "Những gói đã cài đặt"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:115
 msgid "Removed packages (configuration still present)"
@@ -4530,27 +4690,27 @@ msgstr "Những gói đã gỡ bỏ (nhưng vẫn còn cấu hình)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:116
 msgid "Purged packages and those never installed"
-msgstr "Những gói đã xóa sạch hoặc chưa bao giờ được cài"
+msgstr "Những gói đã tẩy và gói chưa bao giờ được cài đặt"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:118
 msgid "Installed"
-msgstr "Đã cài"
+msgstr "Đã cài đặt"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:120
 msgid "Purged"
-msgstr "Xóa sạch"
+msgstr "Đã tẩy"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:200
 msgid "dselect - recursive package listing"
-msgstr "dselect - danh sách gói đệ quy"
+msgstr "dselect  danh sách gói đệ quy"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:201
 msgid "dselect - inspection of package states"
-msgstr "dselect - sự kiểm tra trạng thái các gói"
+msgstr "dselect  sự kiểm tra trạng thái các gói"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:202
 msgid "dselect - main package listing"
-msgstr "dselect - danh sách gói chính"
+msgstr "dselect  danh sách gói chính"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:210
 msgid " (by section)"
@@ -4558,7 +4718,7 @@ msgstr " (theo phần)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:213
 msgid " (avail., section)"
-msgstr " (, phần)"
+msgstr " (sẵn, phần)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:216
 msgid " (status, section)"
@@ -4570,7 +4730,7 @@ msgstr " (theo ưu tiên)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:228
 msgid " (avail., priority)"
-msgstr " (, ưu tiên)"
+msgstr " (sẵn, ưu tiên)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:231
 msgid " (status, priority)"
@@ -4582,7 +4742,7 @@ msgstr " (theo bảng chữ cái)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:243
 msgid " (by availability)"
-msgstr " (theo khả năng )"
+msgstr " (theo khả năng sẵn)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:246
 msgid " (by status)"
@@ -4620,8 +4780,8 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Nếu di chuyển chiếu sáng tới một dòng của một gói nào đó, thì sẽ thấy thông "
 "tin về gói đó hiển thị ở đây.\n"
-"Có thể dùng `o' và 'O' để thay đổi thứ tự sắp xếp và tạo điều kiện cho việc "
-"đánh dấu các gói trong các dạng nhóm khác nhau."
+"Có thể dùng « o » và « O » để thay đổi thứ tự sắp xếp và tạo điều kiện cho "
+"việc đánh dấu các gói trong các dạng nhóm khác nhau."
 
 #: dselect/pkginfo.cc:96
 msgid "interrelationships affecting "
@@ -4633,7 +4793,7 @@ msgstr "quan hệ qua lại"
 
 #: dselect/pkginfo.cc:108
 msgid "description of "
-msgstr "mô tả của "
+msgstr "mô tả về "
 
 #: dselect/pkginfo.cc:112
 msgid "no description available."
@@ -4649,31 +4809,31 @@ msgstr "thông tin điều khiển hiện thời đã cài đặt"
 
 #: dselect/pkginfo.cc:134
 msgid "installed control info for "
-msgstr "thông tin điều khiển đã cài cho "
+msgstr "thông tin điều khiển đã cài đặt cho "
 
 #: dselect/pkginfo.cc:148
 msgid "available version of control file info"
-msgstr "phiên bản có của thông tin tập tin điều khiển"
+msgstr "phiên bản có sẵn của thông tin tập tin điều khiển"
 
 #: dselect/pkginfo.cc:150
 msgid "available version of control info for "
-msgstr "phiên bản có của thông tin điều khiển cho "
+msgstr "phiên bản có sẵn của thông tin điều khiển cho "
 
 #: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
 msgid "<null>"
-msgstr "<không>"
+msgstr "<rỗng>"
 
 #: dselect/pkglist.cc:507
 msgid "invalid search option given"
-msgstr "đưa ra tuỳ chọn tìm kiếm sai"
+msgstr "đưa ra tuỳ chọn tìm kiếm không hợp lệ"
 
 #: dselect/pkglist.cc:521
 msgid "error in regular expression"
-msgstr "lỗi trong biểu thức chính quy"
+msgstr "gặp lỗi trong biểu thức chính quy"
 
 #: dselect/pkgsublist.cc:105
 msgid " does not appear to be available\n"
-msgstr " có vẻ không có\n"
+msgstr " có vẻ không có sẵn\n"
 
 #: dselect/pkgsublist.cc:122
 msgid " or "
@@ -4681,16 +4841,16 @@ msgstr " hoặc "
 
 #: dselect/pkgtop.cc:56
 msgid "All"
-msgstr "Tất cả"
+msgstr "Mọi"
 
 #: dselect/pkgtop.cc:78
 msgid "All packages"
-msgstr "Tất cả các gói"
+msgstr "Mọi gói"
 
 #: dselect/pkgtop.cc:82
 #, c-format
 msgid "%s packages without a section"
-msgstr "%s gói không nằm trong một phần nào đó"
+msgstr "%s gói không nằm trong phần"
 
 #: dselect/pkgtop.cc:84
 #, c-format
@@ -4705,7 +4865,7 @@ msgstr "%s %s gói"
 #: dselect/pkgtop.cc:94
 #, c-format
 msgid "%s %s packages without a section"
-msgstr "%s %s gói không nằm trong một phần nào đó"
+msgstr "%s %s gói không nằm trong phần"
 
 #: dselect/pkgtop.cc:96
 #, c-format
@@ -4751,33 +4911,33 @@ msgstr "Gói"
 
 #: dselect/pkgtop.cc:292
 msgid "Inst.ver"
-msgstr "Phiên bản đã cài"
+msgstr "Bản_cài"
 
 #: dselect/pkgtop.cc:295
 msgid "Avail.ver"
-msgstr "Phiên bản có"
+msgstr "Bản_có"
 
 #: dpkg-deb/build.c:67
 #, c-format
 msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
-msgstr "dpkg-deb - lỗi: %s (`%s') không chứa bất kỳ chữ số nào\n"
+msgstr "dpkg-deb - lỗi: %s (« %s ») không chứa chữ số nào\n"
 
 #: dpkg-deb/build.c:170
 msgid "--build needs a directory argument"
-msgstr "--build cần tham số thư mục"
+msgstr "« --build » cần đối số thư mục"
 
 #: dpkg-deb/build.c:179
 msgid "--build takes at most two arguments"
-msgstr "--build cần nhiều nhất hai tham số"
+msgstr "« --build » chấp nhận nhiều nhất hai đối số"
 
 #: dpkg-deb/build.c:183
 #, c-format
 msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
-msgstr "không kiểm tra được sự tồn tại của kho `%.250s'"
+msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của kho « %.250s »"
 
 #: dpkg-deb/build.c:198
 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
-msgstr "đích là thư mục - không bỏ qua được sự kiểm tra tập tin điều khiển"
+msgstr "đích là thư mục — không thể bỏ qua việc kiểm tra tập tin điều khiển"
 
 #: dpkg-deb/build.c:199
 #, c-format
@@ -4786,7 +4946,7 @@ msgid ""
 "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
 msgstr ""
 "dpkg-deb: cảnh báo, không kiểm tra nội dung của vùng điều khiển.\n"
-"dpkg-deb: biên dịch một gói không rõ trong `%s'.\n"
+"dpkg-deb: đang xây dụng một gói không rõ trong « %s ».\n"
 
 #: dpkg-deb/build.c:217
 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
@@ -4796,12 +4956,12 @@ msgstr ""
 #: dpkg-deb/build.c:219
 #, c-format
 msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
-msgstr "cảnh báo, `%s' chứa giá trị Priority `%s' do người dùng xác định\n"
+msgstr "cảnh báo, « %s » chứa giá trị Ưu tiên « %s » do người dùng xác định\n"
 
 #: dpkg-deb/build.c:224
 #, c-format
 msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
-msgstr "cảnh báo, `%s' chứa vùng `%s' do người dùng xác định\n"
+msgstr "cảnh báo, « %s » chứa vùng « %s » do người dùng xác định\n"
 
 #: dpkg-deb/build.c:230
 #, c-format
@@ -4811,17 +4971,19 @@ msgstr "%d lỗi trong tập tin điều khiển"
 #: dpkg-deb/build.c:241
 #, c-format
 msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
-msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch gói `%s' trong `%s'.\n"
+msgstr "dpkg-deb: đang xây dụng gói « %s » trong « %s ».\n"
 
 #: dpkg-deb/build.c:249
 #, c-format
 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
-msgstr "thư mục điều khiển có quyền hạn xấu %03lo (phải là >= 0755 và <=0775)"
+msgstr "thư mục điều khiển có quyền hạn sai %03lo (phải là ≥0755 và ≤0775)"
 
 #: dpkg-deb/build.c:260
 #, c-format
 msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
-msgstr "script nhà duy trì `%.50s' không phải tập tin thường hay liên kết mềm"
+msgstr ""
+"tập lệnh nhà duy trì « %.50s » không phải tập tin chuẩn hay liên kết tượng "
+"trưng"
 
 #: dpkg-deb/build.c:262
 #, c-format
@@ -4829,83 +4991,86 @@ msgid ""
 "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
 "<=0775)"
 msgstr ""
-"script nhà duy trì `%.50s' có quyền hạn xấu %03lo (phải là >= 0755 và <=0775)"
+"tập lệnh nhà duy trì « %.50s » có quyền hạn sai %03lo (phải là ≥0755 và "
+"≤0775)"
 
 #: dpkg-deb/build.c:266
 #, c-format
 msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
-msgstr "script nhà duy trì `%.50s' không thể stat"
+msgstr ""
+"tập lệnh nhà duy trì « %.50s » không có khả năng cung cấp các thông tin"
 
 #: dpkg-deb/build.c:276
 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
-msgstr "chuỗi rỗng từ fgets đọc conffiles"
+msgstr "chuỗi rỗng từ fgets đọc các tập tin cấu hình"
 
 #: dpkg-deb/build.c:278
 #, c-format
 msgid ""
 "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
 msgstr ""
-"cảnh báo, tên conffile `%.50s...' quá dài, hoặc thiếu dòng mới cuối cùng\n"
+"cảnh báo, tên tập tin cấu hình « %.50s... » quá dài, hoặc thiếu dòng mới "
+"cuối cùng\n"
 
 #: dpkg-deb/build.c:290
 #, c-format
 msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
-msgstr "conffile `%.250s' không có trong gói"
+msgstr "tập tin cấu hình « %.250s » không có trong gói"
 
 #: dpkg-deb/build.c:292
 #, c-format
 msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
-msgstr "conffile `%.250s' là không thể stat"
+msgstr "tập tin cấu hình « %.250s » không có khả năng cung cấp các thông tin"
 
 #: dpkg-deb/build.c:294
 #, c-format
 msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
-msgstr "cảnh báo, conffile `%s' không phải là tập tin văn bản thường\n"
+msgstr "cảnh báo, tập tin cấu hình « %s » không phải là tập tin chuẩn\n"
 
 #: dpkg-deb/build.c:299
 msgid "error reading conffiles file"
-msgstr "lỗi đọc tập tin conffiles"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình"
 
 #: dpkg-deb/build.c:302
 msgid "error opening conffiles file"
-msgstr "lỗi mở tập tin conffiles"
+msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình"
 
 #: dpkg-deb/build.c:305
 #, c-format
 msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
-msgstr "dpkg-deb: lờ đi %d cảnh báo về (các) tập tin điều khiển\n"
+msgstr "dpkg-deb: đang lờ đi %d cảnh báo về (các) tập tin điều khiển\n"
 
 #: dpkg-deb/build.c:315
 #, c-format
 msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
-msgstr "không bỏ đệm được `%.255s'"
+msgstr "không thể bỏ đệm « %.250s »"
 
 #: dpkg-deb/build.c:320 dpkg-deb/build.c:393 dpkg-deb/build.c:414
 #, c-format
 msgid "failed to chdir to `%.255s'"
-msgstr "chdir tới `%.255s' không thành công"
+msgstr "việc chdir (chuyển đổi thư mục) sang « %.250s » bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/build.c:321
 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
-msgstr "chdir tới .../DEBIAN không thành công"
+msgstr "việc chdir (chuyển đổi thư mục) sang <.../DEBIAN> bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/build.c:322 dpkg-deb/build.c:395
 msgid "failed to exec tar -cf"
-msgstr "thực hiện tar -cf không thành công"
+msgstr "việc thực hiện « tar -cf » bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/build.c:328
 msgid "failed to make tmpfile (control)"
-msgstr "tạo tập tin tmpfile (điều khiển) không thành công"
+msgstr "việc tạo tập tin tạm thời (điều khiển) bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/build.c:329
 #, c-format
 msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
-msgstr "mở tập tin tmpfile (điều khiển), %s không thành công"
+msgstr "việc mở tập tin tạm thời (điều khiển), %s bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/build.c:332
 #, c-format
 msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
-msgstr "bỏ liên kết tập tin tmpfile (điều khiển), %s không thành công"
+msgstr "việc bỏ liên kết tập tin tạm thời (điều khiển), %s bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/build.c:340 dpkg-deb/build.c:369
 msgid "control"
@@ -4913,25 +5078,25 @@ msgstr "điều khiển"
 
 #: dpkg-deb/build.c:345
 msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
-msgstr "fstat tập tin tmpfile (điều khiển) không thành công"
+msgstr "việc fstat tập tin tạm thời (điều khiển) bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/build.c:368
 msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
-msgstr "tua lại tập tin tmpfile (điều khiển) không thành công"
+msgstr "việc tua lại tập tin tạm thời (điều khiển) bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/build.c:376
 msgid "failed to make tmpfile (data)"
-msgstr "tạo tập tin tmpfile (dữ liệu) không thành công"
+msgstr "việc tạo tập tin tạm thời (dữ liệu) bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/build.c:377
 #, c-format
 msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
-msgstr "mở tập tin tmpfile (dữ liệu), %s không thành công"
+msgstr "việc mở tập tin tạm thời (dữ liệu), %s bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/build.c:380
 #, c-format
 msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
-msgstr "hủy liên kết tập tin tmpfile (dữ liệu), %s không thành công"
+msgstr "việc hủy liên kết tập tin tạm thời (dữ liệu), %s bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/build.c:404 dpkg-deb/extract.c:268
 msgid "data"
@@ -4939,20 +5104,20 @@ msgstr "dữ liệu"
 
 #: dpkg-deb/build.c:416
 msgid "failed to exec find"
-msgstr "thực hiện tìm kiếm find không thành công"
+msgstr "việc thực hiện tiến trình find (tìm) bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/build.c:427 dpkg-deb/build.c:434
 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
-msgstr "ghi tên tập tin tới đường ống tar (dữ liệu) không thành công"
+msgstr "việc ghi tên tập tin tới đường ống dẫn tar (dữ liệu) bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/build.c:448
 #, c-format
 msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
-msgstr "Lỗi nội bộ, compress_type `%i' không rõ!"
+msgstr "Lỗi nội bộ, « compress_type » (kiểu nén) « %i » không rõ."
 
 #: dpkg-deb/build.c:460
 msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
-msgstr "tua lại tập tin tmpfile (dữ liệu) không thành công"
+msgstr "việc tua lại tập tin tạm thời (dữ liệu) bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/build.c:461
 msgid "cat (data)"
@@ -4960,36 +5125,36 @@ msgstr "cat (dữ liệu)"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:51
 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
-msgstr "thực hiện sh -c mv foo/* &c không thành công"
+msgstr "việc thực hiện « sh -c mv foo/* &c » bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:59
 #, c-format
 msgid "error reading %s from %.255s"
-msgstr "lỗi đọc %s từ %.255s"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc %s từ %.255s"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:61
 #, c-format
 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
-msgstr "kết thúc dòng không mong đợi trong %s trong %.255s"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ trong %s trong %.255s"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:72 dpkg-split/info.c:52
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
-msgstr "tập tin `%.250s' bị lỗi - chiều dài %.250s chứa những số không"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị lỗi — chiều dài %.250s chứa những số không"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:79 dpkg-split/info.c:43
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
-msgstr "tập tin `%.250s' bị lỗi - chữ số xấu (mã %d) trong %s"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị lỗi — chữ số sai (mã %d) trong %s"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:104
 #, c-format
 msgid "failed to read archive `%.255s'"
-msgstr "đọc kho `%.255s' không thành công"
+msgstr "việc đọc kho « %.250s » bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:105
 msgid "failed to fstat archive"
-msgstr "fstat kho không thành công"
+msgstr "việc fstat kho bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:106
 msgid "version number"
@@ -4997,55 +5162,58 @@ msgstr "số phiên bản"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:115
 msgid "between members"
-msgstr "giữa các thành viên"
+msgstr "giữa các bộ phạn"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:117 dpkg-split/info.c:95
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
-msgstr "tập tin `%.250s' bị lỗi - magic xấu tại cuối của mỗi phần đầu"
+msgstr ""
+"tập tin « %.250s » bị hỏng — ma thuật sai tại cuối của phần đầu thứ nhất"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:121
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
-msgstr "tập tin `%.250s' bị lỗi - chiều dài thành viên là số âm %zi"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — chiều dài bộ phạn âm %zi"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:125
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
 msgstr ""
-"tập tin `%.250s' không phải là một gói chương trình debian (thử dpkg-split?)"
+"tập tin « %.250s » không phải là một kho nhị phân debian (thử « dpkg-split "
+"» (chia tách)?)"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:128
 msgid "header info member"
-msgstr "thành viên thông tin phần đầu"
+msgstr "bộ phạn thông tin phần đầu"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:131
 msgid "archive has no newlines in header"
-msgstr "tập tin kho không có những dòng mới trong phần đầu"
+msgstr "tập tin kho không có dòng mới nào trong phần đầu"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:134
 msgid "archive has no dot in version number"
-msgstr "tập tin kho không có dấu chấm trong số phiên bản"
+msgstr "tập tin kho không có dấu chấm trong số thứ tự phiên bản"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:137
 #, c-format
 msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
-msgstr "không hiểu tập tin kho phiên bản %.250s, lấy dpkg-deb mới hơn"
+msgstr "không hiểu phiên bản kho %.250s, hãy lấy « dpkg-deb » mới hơn"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-deb/extract.c:175
 #, c-format
 msgid "skipped member data from %s"
-msgstr "đã bỏ qua dữ liệu thành viên từ %s"
+msgstr "đã bỏ qua dữ liệu bộ phạn từ %s"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:165
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
-msgstr "tập tin `%.250s' chứa thành viên dữ liệu không hiểu %.*s, đầu hàng"
+msgstr ""
+"tập tin « %.250s » chứa bộ phạn dữ liệu không được hiểu %.*s nên đầu hàng"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:171
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
-msgstr "tập tin `%.250s' chứa hai thành viên điều khiển, đầu hàng"
+msgstr "tập tin « %.250s » chứa hai bộ phạn điều khiển nên đầu hàng"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:183
 #, c-format
@@ -5054,16 +5222,16 @@ msgid ""
 " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
 msgstr ""
 " gói debian mới, phiên bản %s.\n"
-" kích thước %ld byte: kho điều khiển= %zi byte.\n"
+" kích cỡ %ld byte: kho điều khiển= %zi byte.\n"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:195
 msgid "ctrl information length"
-msgstr "chiều dài thông tin ctrl"
+msgstr "độ dài thông tin điều khiển"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:197
 #, c-format
 msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
-msgstr "tập tin kho có chiều dài ctrl bị lỗi định dạng `%s'"
+msgstr "kho có độ dài điều khiển dạng sai « %s »"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:200
 #, c-format
@@ -5072,11 +5240,11 @@ msgid ""
 " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
 msgstr ""
 " gói debian cũ, phiên bản %s.\n"
-" kích thước %ld byte: kho điều khiển= %zi byte, kho chính= %ld.\n"
+" kích cỡ %ld byte: kho điều khiển= %zi byte, kho chính= %ld.\n"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:209
 msgid "ctrlarea"
-msgstr "vùngctrl"
+msgstr "vùng_đk"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:215
 #, c-format
@@ -5084,66 +5252,67 @@ msgid ""
 "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
 "dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
 msgstr ""
-"dpkg-deb: tập tin có vẻ là một kho chứa bị lỗi do\n"
-"dpkg-deb:    tải xuống ở chế độ ASCII\n"
+"dpkg-deb: \ttập tin có vẻ là một kho đã bị hỏng\n"
+"dpkg-deb: \tdo tải xuống trong chế độ ASCII\n"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:220
 #, c-format
 msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
-msgstr "`%.255s' không có định dạng kho chứa Debian"
+msgstr "« %.250s » không phải là kho dạng thức Debian"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:225
 msgid "fgetpos failed"
-msgstr "fgetpos thất bại"
+msgstr "fgetpos đã thất bại"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:229
 msgid "fsetpos failed"
-msgstr "fsetpos thất bại"
+msgstr "fsetpos đã thất bại"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:236
 msgid "failed to fdopen p1 in paste"
-msgstr "fdopen p1 trong paste không thành công"
+msgstr "việc fdopen p1 trong paste (dán) bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:238
 msgid "failed to write to gzip -dc"
-msgstr "ghi tới gzip -dc không thành công"
+msgstr "việc ghi tới « gzip -dc » bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:239
 msgid "failed to close gzip -dc"
-msgstr "đóng gzip -dc không thành công"
+msgstr "việc đóng « gzip -dc » bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:246
 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
-msgstr "lỗi khi gọi hệ thống syscall lseek tới tập tin phần chia của kho"
+msgstr ""
+"việc « syscall lseek » (gọi hệ thống |tìm) tới phần tập tin của kho bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:254
 msgid "failed to write to pipe in copy"
-msgstr "ghi tới ống pipe trong copy không thành công"
+msgstr "việc ghi tới ống dẫn trong copy (sao chép) bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:255
 msgid "failed to close pipe in copy"
-msgstr "đóng ống pipe trong copy không thành công"
+msgstr "việc đóng ống dẫn trong copy (sao chép) bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:276
 msgid "failed to create directory"
-msgstr "tạo thư mục không thành công"
+msgstr "việc tạo thư mục bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:277
 msgid "failed to chdir to directory after creating it"
-msgstr "thất bại khi chdir tới thư mục sau khi tạo nó"
+msgstr "việc chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục sau khi tạo nó bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:279
 msgid "failed to chdir to directory"
-msgstr "chdir tới thư mục không thành công"
+msgstr "việc chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:293
 msgid "failed to exec tar"
-msgstr "thực hiện tar không thành công"
+msgstr "việc thực hiện tar bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:316 dpkg-deb/extract.c:331 dpkg-deb/info.c:68
 #, c-format
 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
-msgstr "--%s cần một tham số tên tập tin .deb"
+msgstr "« --%s » cần một đỗi số tên tập tin .deb"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:319
 #, c-format
@@ -5151,87 +5320,86 @@ msgid ""
 "--%s needs a target directory.\n"
 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
 msgstr ""
-"--%s cần một thư mục đích.\n"
-"Có thể cần sử dụng dpkg --install ?"
+"« --%s » cần một thư mục đích.\n"
+"Có thể cần sử dụng « dpkg --install » thay thế không?"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:322
 #, c-format
 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
-msgstr "--%s cần ít nhất hai tham số (.deb và thư mục)"
+msgstr "« --%s » chấp nhận nhiều nhất hai đối số (.deb và thư mục)"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:333
 #, c-format
 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
-msgstr "--%s chỉ cần một tham số (tên tập tin .deb)"
+msgstr "« --%s » chỉ chấp nhận một đối số (tên tập tin .deb)"
 
 #: dpkg-deb/info.c:49
 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
-msgstr "thất bại khi chdir tới `/' để dọn sạch"
+msgstr "việc chdir (chuyển đổi thư mục) sang « / » để dọn sạch bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/info.c:51
 msgid "failed to fork for cleanup"
-msgstr "fork để dọn sạch không thành công"
+msgstr "việc tạo tiến trình con để dọn sạch bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/info.c:56
 msgid "failed to wait for rm cleanup"
-msgstr "chờ rm dọn sạch không thành công"
+msgstr "việc chờ rm (gỡ bỏ) dọn sạch bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/info.c:57
 #, c-format
 msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
-msgstr "rm dọn sạch không thành công, mã %d\n"
+msgstr "việc rm (gỡ bỏ) dọn sạch bị lỗi, mã %d\n"
 
 #: dpkg-deb/info.c:71
 msgid "failed to make temporary directoryname"
-msgstr "tạo tên thư mục tạm thời không thành công"
+msgstr "việc tạo tên thư mục tạm thời bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/info.c:75
 msgid "failed to exec rm -rf"
-msgstr "thực hiện rm -rf không thành công"
+msgstr "việc thực hiện « rm -rf » bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/info.c:95
 msgid "info_spew"
-msgstr "info_spew"
+msgstr "info_spew (đổ hết thông tin)"
 
 #: dpkg-deb/info.c:97
 #, c-format
 msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
-msgstr "dpkg-deb: `%.255s' không chứa thành phần điều khiển `%.255s'\n"
+msgstr "dpkg-deb: « %.250s » không chứa thành phần điều khiển « %.250s »\n"
 
 #: dpkg-deb/info.c:101
 #, c-format
 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
-msgstr ""
-"thất bại khi mở thành phần `%.255s' (trong %.255s) theo cách không mong muốn"
+msgstr "việc mở thành phần « %.250s » (trong %.255s) bị lỗi một cách bất ngờ"
 
 #: dpkg-deb/info.c:106
 msgid "One requested control component is missing"
-msgstr "Thiếu một thành phần điều khiển cần thiết"
+msgstr "Thiếu một thành phần điều khiển đã yêu cầu"
 
 #: dpkg-deb/info.c:108
 #, c-format
 msgid "%d requested control components are missing"
-msgstr "Thiếu %d thành phần điều khiển cần thiết"
+msgstr "Thiếu %d thành phần điều khiển đã yêu cầu"
 
 #: dpkg-deb/info.c:121
 #, c-format
 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
-msgstr "không quét được thư mục `%.255s'"
+msgstr "không thể quét thư mục « %.250s »"
 
 #: dpkg-deb/info.c:126
 #, c-format
 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "không stat được `%.255s' (trong `%.255s')"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về « %.250s » (trong « %.250s »)"
 
 #: dpkg-deb/info.c:129
 #, c-format
 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "không mở được `%.255s' (trong `%.255s')"
+msgstr "không thể mở « %.250s » (trong « %.250s »)"
 
 #: dpkg-deb/info.c:143
 #, c-format
 msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "đọc không thành công `%.255s' (trong `%.255s')"
+msgstr "việc đọc « %.250s » (trong « %.250s ») bị lỗi"
 
 #: dpkg-deb/info.c:146
 #, c-format
@@ -5241,24 +5409,24 @@ msgstr " %7ld byte, %5d dòng   %c  %-20.127s %.127s\n"
 #: dpkg-deb/info.c:152
 #, c-format
 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
-msgstr "     không phải tập tin văn bản thường          %.255s\n"
+msgstr "     không phải tập tin chuẩn          %.255s\n"
 
 #: dpkg-deb/info.c:157
 #, c-format
 msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
-msgstr "đọc `control' không thành công (trong `%.255s')"
+msgstr "việc đọc « control » (điều khiển) bị lỗi (trong « %.250s »)"
 
 #: dpkg-deb/info.c:158
 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
-msgstr "(không có tập tin `control' trong kho điều khiển!)\n"
+msgstr "(không có tập tin « control » (điều khiển) trong kho điều khiển!)\n"
 
 #: dpkg-deb/info.c:178
 msgid "could not open the `control' component"
-msgstr "không mở được thành phần `control'"
+msgstr "không thể mở thành phần « control » (điều khiển)"
 
 #: dpkg-deb/info.c:208
 msgid "failed during read of `control' component"
-msgstr "thất bại trong khi đọc thành phần `control'"
+msgstr "thất bại trong khi đọc thành phần « control » (điều khiển)"
 
 #: dpkg-deb/info.c:219
 msgid "Error in format"
@@ -5266,11 +5434,11 @@ msgstr "Lỗi trong định dạng"
 
 #: dpkg-deb/info.c:255
 msgid "--contents takes exactly one argument"
-msgstr "--contents cần chính xác một tham số"
+msgstr "« --contents » (nội dung) chấp nhận chính xác một đối số"
 
 #: dpkg-deb/main.c:48
 msgid "' package archive backend version "
-msgstr "' tập tin gói phiên bản "
+msgstr "' phiên bản hậu phương kho gói "
 
 #: dpkg-deb/main.c:50
 msgid ""
@@ -5278,12 +5446,12 @@ msgid ""
 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
 "See dpkg-deb --licence for details.\n"
 msgstr ""
-"Đây là một phần mềm miễn phí, hãy xem GNU GPL phiên bản 2 hoặc\n"
-"mới hơn để biết điều kiện sao chép. KHÔNG có bản đảm.\n"
-"Hãy xem dpkg-deb --licence để biết chi tiết.\n"
+"Đây là một phần mềm tự do, hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL)\n"
+"phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết điều kiện sao chép.\n"
+"KHÔNG có bản đảm gì cả.\n"
+"Hãy xem « dpkg-deb --licence » để biết điều kiện _quyền phép_.\n"
 
 #: dpkg-deb/main.c:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Command:\n"
 "  -b|--build <directory> [<deb>]    build an archive.\n"
@@ -5326,143 +5494,152 @@ msgid ""
 "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
 "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
 msgstr ""
-"Câu lệnh:\n"
-"  -b|--build <directory> [<deb>]    tạo một tập tin deb.\n"
-"  -c|--contents <deb>               liên kê nội dung.\n"
-"  -I|--info <deb> [<cfile>...]      hiển thị thông tin ra stdout.\n"
-"  -W|--show <deb>                   hiển thị thông tin về (các) gói\n"
-"  -f|--field <deb> [<cfield>...]    hiển thị (các) vùng ra stdout.\n"
-"  -e|--control <deb> [<directory>]  giải phóng thông tin điều khiển.\n"
-"  -x|--extract <deb> <directory>    giải phóng tập tin.\n"
-"  -X|--vextract <deb> <directory>   giải phóng & liệt kê tập tin.\n"
-"  --fsys-tarfile <deb>              đưa ra tarfile hệ thống tập tin.\n"
-"  -h|--help                         hiển thị thông báo trợ giúp này.\n"
-"  --version | --licence             hiển thị phiên bản/bản quyền.\n"
-"\n"
-"<deb> là tên tập tin gói Debian.\n"
-"<cfile> là tên của một tập tin thành phần quản trị.\n"
-"<cfield> là tên của một vùng trong tập tin `control' chính.\n"
+"Lệnh:\n"
+"  -b|--build <thư_mục> [<deb>]    \t\t\ttạo một kho (_xây dụng_).\n"
+"  -c|--contents <deb>               \t\t\t\t\tliêt kê _nội dung_.\n"
+"  -I|--info <deb> [<tập_tin_q>...]\n"
+"\t\t\t\t\t\t\t\t hiển thị _thông tin_ ra thiết bị xuất chuẩn.\n"
+"  -W|--show <deb>                   \t\t_hiển thị_ thông tin về (các) gói\n"
+"  -f|--field <deb> [<trường_đk>...]\n"
+"\t\t\t\t\t\t\thiển thị (các) _trường_ ra thiết bị xuất chuẩn.\n"
+"  -e|--control <deb> [<thư_mục>]  \t\tgiải phóng thông tin _điều khiển_.\n"
+"  -x|--extract <deb> <thư_mục>    \t\t_giải phóng_ tập tin.\n"
+"  -X|--vextract <deb> <thư_mục>   \t\t_giải phóng_ và liệt kê tập tin.\n"
+"  --fsys-tarfile <deb>              đưa ra _tập tin .tar hệ thống tập tin_.\n"
+"  -h|--help                         \t\t\t\t hiển thị _trợ giúp_ này.\n"
+"  --version | --licence             \t\t hiển thị _phiên bản/quyền phép_.\n"
+"\n"
+"<deb> là tên tập tin kho dạng thức Debian.\n"
+"<tâp_tin_q> là tên thành phần tập tin quản trị.\n"
+"<trường_đk>\n"
+"\t\tlà tên của một trường trong tập tin « control » (điều khiển) chính.\n"
 "\n"
 "Tùy chọn:\n"
-"  --showformat=<format>      dùng một định dạng khác cho --show\n"
-"  -D                         đưa ra cả kết quả debug\n"
-"  --old, --new               chọn định dạng của gói\n"
-"  --nocheck                  không kiểm tra tập tin điều khiển (tạo gói "
-"tồi).\n"
-"  -z# để đặt mức độ nén khi tạo gói\n"
-"  -Z<type>                   đặt dạng nén khi tạo gói.\n"
-"                             có thể dùng: gzip, bzip2, none\n"
+"  --showformat=<dạng_thức>      \tdùng một _dạng thức_ khác cho « --show »\n"
+"  -D                         \t\t\t\t\t\tbật kết xuất _gỡ lỗi_\n"
+"  --old, --new               \t\t\t\t\tchọn dạng thức kho (cũ, mới)\n"
+"  --nocheck\n"
+"\t\t\t\t\tthu hồi kiểm tra tập tin điều khiển (xây dụng gói sai).\n"
+"\t\t(không kiểm tra)\n"
+"  -z# \t\t\t\t\t\t\t\t\tđể đặt mức độ nén khi xây dụng gói\n"
+"  -Z<kiểu>              đặt kiểu nén cần dùng khi xây dụng gói.\n"
+"                             \tgiá trị có thể: gzip, bzip2, none (không có)\n"
 "\n"
 "Cú pháp định dạng:\n"
-"  Một định dạng là một chuỗi sẽ đưa kết quả ra cho mỗi gói. Định dạng\n"
-"  có thể gồm các chuỗi thoát tiêu chuẩn \\n (dòng mới), \\r (như một\n"
-"  enter) hay \\\\ (gạch chéo ngược thông thường). Có thể thêm thông tin\n"
-"  về gói bằng cách chèn các biến chỉ tới vùng gói dùng cú pháp ${var[;"
-"width]}.\n"
-"  Vùng sẽ canh phải trừ khi chiều dài là âm, khi đó sẽ sử dụng canh phải.\n"
-"\n"
-"Dùng `dpkg' để cài đặt hoặc xóa bỏ các gói từ hệ thống, hoặc\n"
-"`dselect' với giao diện người dùng thân thiết.  Gói đã mở bằng\n"
-"`dpkg-deb --extract' sẽ không được cài đặt đúng !\n"
+"  Một định dạng là một chuỗi sẽ được xuất ra cho mỗi gói. Định dạng\n"
+"  có thể gồm các chuỗi thoát tiêu chuẩn:\n"
+"\t\t\\n\t\tdòng mới\n"
+"\t\t\\r \t\txuống dòng\n"
+"\t\t\\\\\t\tgạch chéo ngược chuẩn.\n"
+"  Có thể thêm thông tin về gói bằng cách chèn tham chiếu biến đến trường gói "
+"dùng cú pháp « ${biến[;rộng]} ».\n"
+"  Vùng sẽ canh phải trừ khi chiều dài là âm, khi đó sẽ sử dụng canh trái.\n"
+"\n"
+"Dùng « dpkg » để cài đặt vào hoặc gỡ bỏ các gói ra hệ thống, hoặc dùng\n"
+"« dselect » hay « aptitude » để quản lý gói với giao diện người dùng thân\n"
+"thiết.  Gói đã mở bằng « dpkg-deb --extract » sẽ không được cài đặt đúng !\n"
 
 #: dpkg-deb/main.c:100
 msgid ""
 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
 msgstr ""
-"Gõ dpkg-deb --help để xem trợ giúp về điều khiển các tập tin *.deb;\n"
-"Gõ dpkg --help để xem trợ giúp về cài đặt và gỡ bỏ các gói."
+"Gõ :\n"
+"dpkg-deb --help \t\tđể xem trợ giúp về thao tác các tập tin *.deb;\n"
+"dpkg --help \t\t\t\tđể xem trợ giúp về cài đặt và gỡ bỏ các gói."
 
 #: dpkg-deb/main.c:176
 #, c-format
 msgid "unknown compression type `%s'!"
-msgstr "dạng nén không biết đến `%s'!"
+msgstr "dạng nén không rõ « %s »."
 
 #: dpkg-split/info.c:64
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
-msgstr "tập tin `%.250s' bị lỗi - thiếu %.250s"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — thiếu %.250s"
 
 #: dpkg-split/info.c:67
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
-msgstr "tập tin `%.250s' bị lỗi - thiếu dòng mới ở sau %.250s"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị lỗi — thiếu dòng mới ở sau %.250s"
 
 #: dpkg-split/info.c:91
 msgid "unable to seek back"
-msgstr "không tìm lại được phía đầu"
+msgstr "không thể tìm về ngược"
 
 #: dpkg-split/info.c:105
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
-msgstr "tập tin `%.250s' bị lỗi - ký tự độn thêm vào tồi (mã %d)"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — ký tự đệm sai (mã %d)"
 
 #: dpkg-split/info.c:109
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
-msgstr "tập tin `%.250s' bị lỗi - các số không ở trong phần info"
+msgstr ""
+"tập tin « %.250s » bị hỏng — các số không ở trong phần info (thông tin)"
 
 #: dpkg-split/info.c:116
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
 msgstr ""
-"tập tin `%.250s' có định dạng phiên bản `%.250s' - cần dpkg-split mới hơn"
+"tập tin « %.250s » có định dạng phiên bản « %.250s » — cần « dpkg-split » "
+"mới hơn"
 
 #: dpkg-split/info.c:124
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
-msgstr "tập tin `%.250s' bị lỗi - tổng kiểm tra MD5 %.250s xấu"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — tổng kiểm tra MD5 %.250s sai"
 
 #: dpkg-split/info.c:131
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
-msgstr "tập tin `%.250s' bị lỗi - không có dấu gạch giữa các số thứ tự phần"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — không có dấu gạch giữa các số thứ tự phần"
 
 #: dpkg-split/info.c:140
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
-msgstr "tập tin `%.250s' bị lỗi - số thứ tự phần xấu"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — số thứ tự phần sai"
 
 #: dpkg-split/info.c:145
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
-msgstr "tập tin `%.250s' bị lỗi - magic xấu ở cuối phần đầu thứ hai"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — ma thuật sai ở cuối phần đầu thứ hai"
 
 #: dpkg-split/info.c:147
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
-msgstr "tập tin `%.250s' bị lỗi - thành viên thứ hai không phải là dữ liệu"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị lỗi — bộ phạn thứ hai không phải là dữ liệu"
 
 #: dpkg-split/info.c:153
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
-msgstr "tập tin `%.250s' bị lỗi - sai số phần cho kích thước đã xác định"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — sai số phần cho các kích cỡ đã xác định"
 
 #: dpkg-split/info.c:157
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
 msgstr ""
-"tập tin `%.250s' bị lỗi - kích thước sai cho số thứ tự phần đã xác định"
+"tập tin « %.250s » bị hỏng — kích cỡ sai cho số thứ tự phần đã xác định"
 
 #: dpkg-split/info.c:163
 #, c-format
 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
-msgstr "không fstat được tập tin phần `%.250s'"
+msgstr "không thể fstat tập tin phần « %.250s »"
 
 #: dpkg-split/info.c:169
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
-msgstr "tập tin `%.250s' bị lỗi - quá ngắn"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — quá ngắn"
 
 #: dpkg-split/info.c:181 dpkg-split/info.c:222
 #, c-format
 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
-msgstr "không mở được tập tin các phần của kho `%.250s'"
+msgstr "không thể mở tập tin các phần của kho « %.250s »"
 
 #: dpkg-split/info.c:183
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
-msgstr "tập tin `%.250s' không phải là một phần kho"
+msgstr "tập tin « %.250s » không phải là một phần kho"
 
 #: dpkg-split/info.c:188
 #, c-format
@@ -5482,55 +5659,55 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "%s:\n"
 "    Phiên bản định dạng phần:            %s\n"
-"    Phần của gói:                %s\n"
-"        ... phiên bản:                %s\n"
+"    Phần của gói:                \t\t  %s\n"
+"        ... phiên bản:                    %s\n"
 "        ... tổng kiểm tra MD5:           %s\n"
-"        ... chiều dài:                 %lu byte\n"
-"        ... mỗi phần:            %lu byte\n"
+"        ... chiều dài:                   %lu byte\n"
+"        ... chia tách mỗi:               %lu byte\n"
 "    Số thứ tự phần:                    %d/%d\n"
 "    Chiều dài phần:                    %zi byte\n"
-"    Bộ phần:                    %lu byte\n"
-"    Kích thước tập tin phần (dùng phần):  %lu byte\n"
+"    Hiệu số phần:                        %lu byte\n"
+"    Kích cỡ tập tin phần (phần đã dùng):  %lu byte\n"
 "\n"
 
 #: dpkg-split/info.c:218
 msgid "--info requires one or more part file arguments"
-msgstr "--info cần một hoặc vài tham số là tập tin phần"
+msgstr "« --info » (thông tin) cần một hoặc vài đối số là tập tin phần"
 
 #: dpkg-split/info.c:228
 #, c-format
 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
-msgstr "tập tin `%s' không phải là phần của kho\n"
+msgstr "tập tin « %s » không phải là phần của kho\n"
 
 #: dpkg-split/join.c:48
 #, c-format
 msgid "unable to open output file `%.250s'"
-msgstr "không mở được tập tin kết quả `%.250s'"
+msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %.250s »"
 
 #: dpkg-split/join.c:52
 #, c-format
 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
-msgstr "không mở (lại) được tập tin phần đưa vào `%.250s'"
+msgstr "không thể mở (lại) tập tin phần đưa vào « %.250s »"
 
 #: dpkg-split/join.c:68
 #, c-format
 msgid "done\n"
-msgstr "hoàn thành\n"
+msgstr "hoàn tất\n"
 
 #: dpkg-split/join.c:84
 #, c-format
 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
 msgstr ""
-"tập tin `%.250s' và `%.250s' không phải là các phần của cùng một tập tin"
+"tập tin « %.250s » và « %.250s » không phải là các phần của cùng một tập tin"
 
 #: dpkg-split/join.c:89
 #, c-format
 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
-msgstr "có vài phiên bản khác nhau phần %d - ít nhất `%.250s' và `%.250s'"
+msgstr "có vài phiên bản khác nhau phần %d — ít nhất « %.250s » và « %.250s »"
 
 #: dpkg-split/join.c:102
 msgid "--join requires one or more part file arguments"
-msgstr "--join cần một hoặc vài tham số là tập tin phần"
+msgstr "« --join » (nối lại) cần một hoặc vài đối số là tập tin phần"
 
 #: dpkg-split/join.c:123
 #, c-format
@@ -5539,7 +5716,8 @@ msgstr "thiếu phần %d"
 
 #: dpkg-split/main.c:39
 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
-msgstr "Công cụ chia/nhập gói Debian GNU/Linux `dpkg-split'; phiên bản "
+msgstr ""
+"Công cụ chia tách/nối lại gói Debian GNU/Linux « dpkg-split »; phiên bản "
 
 #: dpkg-split/main.c:41
 msgid ""
@@ -5547,9 +5725,11 @@ msgid ""
 "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
 "There is NO warranty.  See dpkg-split --licence for details.\n"
 msgstr ""
-"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  Đây là phần mềm miễn phí;\n"
-"xem GNU GPL phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết điều kiện bản quyền.\n"
-"KHÔNG có bảo đảm.  Xem dpkg-split --licence để biết chi tiết.\n"
+"Bản quyền © năm 1994-1996 Ian Jackson.\n"
+"Đây là phần mềm tự do; xem Quyền Công Chung GNU (GPL)\n"
+"phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết điều kiện sao chép.\n"
+"KHÔNG có bảo đảm gì cả.\n"
+"Xem « dpkg-split --licence » để biết chi tiết _quyền phép_.\n"
 
 #: dpkg-split/main.c:48
 #, c-format
@@ -5575,98 +5755,101 @@ msgid ""
 "\n"
 "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
 msgstr ""
-"Sử dụng: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>]     Chi một gói.\n"
-"       dpkg-split -j|--join <part> <part> ...      Nhập các phần với nhau.\n"
-"       dpkg-split -I|--info <part> ...             Hiển thị thông tin về một "
+"Cách sử dụng:\n"
+"\tdpkg-split -s|--split <file> [<tiền_tố>]     _Chia_ một gói.\n"
+"   dpkg-split -j|--join <phần> <phần> ...      _Nối lại_ các phần với nhau.\n"
+"   dpkg-split -I|--info <phần> ...         Hiển thị _thông tin_ về một "
 "phần.\n"
-"       dpkg-split -h|--help|--version|--licence    In ra trợ giúp/phiên bản/"
-"bản quyền.\n"
-"\n"
-"       dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part>   Tự động gom các phần.\n"
-"       dpkg-split -l|--listq                       Liệt kê những phần không "
-"tương ứng.\n"
-"       dpkg-split -d|--discard [<filename> ...]    Bỏ những phần không "
-"tương  ứng.\n"
-"\n"
-"Tùy chọn:  --depotdir <directory>  (mặc định là %s/%s)\n"
-"          -S|--partsize <size>    (theo Kb, cho -s, mặc định 450)\n"
-"          -o|--output <file>      (cho -j, mặc định <package>-<version>."
-"deb)\n"
-"          -Q|--npquiet            (im lặng khi -a không phải một phần)\n"
-"          --msdos                 (tạo tên dạng 8.3)\n"
+"   dpkg-split -h|--help|--version|--licence    Hiển thị:\n"
+"\t\t\t\t\t\ttrợ giúp\tphiên bản\t\tquyền phép.\n"
+"\n"
+"\tdpkg-split -a|--auto -o <hoàn_tất> <phần>   _Tự động_ gom các phần.\n"
+" \tdpkg-split -l|--listq                      _Liệt kê_ những phần chưa "
+"khớp\n"
+" \tdpkg-split -d|--discard [<tên_tập_tin> ...]    _Bỏ_ những phần chưa "
+"khớp.\n"
+"\n"
+"Tùy chọn:\n"
+"\t--depotdir <thư_mục>  \t\t\t\t_thư mục depot_, mặc định là %s/%s\n"
+" \t-S|--partsize <cỡ>    \t_kích cỡ phần_, theo Kb (cho -s, mặc định 450)\n"
+" \t-o|--output <tập_tin>\n"
+"\t\t\t\t\t _kết xuất_ (cho -j, mặc định <gói>-<phiên_bản>.deb)\n"
+"  \t-Q|--npquiet\n"
+"\t\t\t\t\t_im_ (không xuất chi tiết) khi -a _không phải một phần_\n"
+"  \t--msdos                 \t\t\t\t\t\ttạo tên tập tin dạng 8.3\n"
 "\n"
 "Trạng thái thoát: 0 = ỔN;  1 = -a không phải một phần;  2 = nguy rồi!\n"
 
 #: dpkg-split/main.c:69
 msgid "Type dpkg-split --help for help."
-msgstr "Gõ dpkg-split --help để đọc trợ giúp."
+msgstr "Gõ « dpkg-split --help » để xem _trợ giúp_."
 
 #: dpkg-split/main.c:79
 #, c-format
 msgid "error reading %s"
-msgstr "lỗi đọc %s"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
 
 #: dpkg-split/main.c:83
 #, c-format
 msgid "error reading %.250s"
-msgstr "lỗi đọc %.250s"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc %.250s"
 
 #: dpkg-split/main.c:84
 #, c-format
 msgid "unexpected end of file in %.250s"
-msgstr "kết thúc tập tin không mong đợi trong %.250s"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ trong %.250s"
 
 #: dpkg-split/main.c:104
 msgid "part size is far too large or is not positive"
-msgstr "kích thước phần quá dài hoặc không phải số dương"
+msgstr "kích cỡ phần quá dài hoặc không phải số dương"
 
 #: dpkg-split/main.c:108
 #, c-format
 msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
-msgstr "kích thước phần ít nhất phải là %dk (để có chỗ cho phần đầu)"
+msgstr "kích cỡ phần ít nhất phải là %dk (để có chỗ cho phần đầu)"
 
 #: dpkg-split/queue.c:69
 #, c-format
 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
-msgstr "không đọc được thư mục depot `%.250s'"
+msgstr "không thể đọc thư mục depot « %.250s »"
 
 #: dpkg-split/queue.c:107
 msgid "--auto requires the use of the --output option"
-msgstr "cần sử dụng tùy chọn --output khi có --auto "
+msgstr "« --auto » (tự động) cũng cần sử dụng tùy chọn « --output » (kết xuất)"
 
 #: dpkg-split/queue.c:109
 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
-msgstr "--auto cần chính xác một tham số là tập tin phần"
+msgstr "« --auto » (tự động) cần chính xác một đối số là tập tin phần"
 
 #: dpkg-split/queue.c:113
 #, c-format
 msgid "unable to read part file `%.250s'"
-msgstr "không đọc được tập tin phần `%.250s'"
+msgstr "không thể đọc tập tin phần « %.250s »"
 
 #: dpkg-split/queue.c:116
 #, c-format
 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
-msgstr "Tập tin `%.250s' không phải là phần của một kho nhiều phần.\n"
+msgstr "Tập tin « %.250s » không phải là phần của một kho đa phần.\n"
 
 #: dpkg-split/queue.c:143
 #, c-format
 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
-msgstr "không mở lại được tập tin phần `%.250s'"
+msgstr "không thể mở lại tập tin phần « %.250s »"
 
 #: dpkg-split/queue.c:147
 #, c-format
 msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
-msgstr "tập tin phần `%.250s' có thành phần rác"
+msgstr "tập tin phần « %.250s » có thành phần rác đi sau"
 
 #: dpkg-split/queue.c:156
 #, c-format
 msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
-msgstr "không mở được tập tin depot mới `%.250s'"
+msgstr "không thể mở tập tin depot mới « %.250s »"
 
 #: dpkg-split/queue.c:160
 #, c-format
 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
-msgstr "không đổi được tên tập tin depot mới `%.250s' thành `%.250s'"
+msgstr "không thể đổi tên tập tin depot mới « %.250s » thành « %.250s »"
 
 #: dpkg-split/queue.c:162
 #, c-format
@@ -5680,11 +5863,11 @@ msgstr " và "
 #: dpkg-split/queue.c:179
 #, c-format
 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
-msgstr "không xóa được tập tin depot tiêu thụ `%.250s'"
+msgstr "không thể xóa bỏ tập tin depot tiêu thụ « %.250s »"
 
 #: dpkg-split/queue.c:194
 msgid "--listq does not take any arguments"
-msgstr "--listq không cần tham số"
+msgstr "« --listq » (liệt kê q) không chấp nhận đối số"
 
 #: dpkg-split/queue.c:197
 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
@@ -5693,7 +5876,7 @@ msgstr "Tập tin rác vẫn còn trong thư mục depot:\n"
 #: dpkg-split/queue.c:202 dpkg-split/queue.c:226
 #, c-format
 msgid "unable to stat `%.250s'"
-msgstr "không stat được `%.250s'"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về « %.250s »"
 
 #: dpkg-split/queue.c:205
 #, c-format
@@ -5703,16 +5886,16 @@ msgstr " %s (%lu byte)\n"
 #: dpkg-split/queue.c:207
 #, c-format
 msgid " %s (not a plain file)\n"
-msgstr " %s (không phải tập tin văn bản thông thường)\n"
+msgstr " %s (không phải tập tin chuẩn)\n"
 
 #: dpkg-split/queue.c:212
 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
-msgstr "Gói chưa được thu thập:\n"
+msgstr "Có gói chưa được thu thập:\n"
 
 #: dpkg-split/queue.c:228
 #, c-format
 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
-msgstr "tập tin phần `%.250s' không phải là tập tin văn bản thường"
+msgstr "tập tin phần « %.250s » không phải là tập tin chuẩn"
 
 #: dpkg-split/queue.c:233
 #, c-format
@@ -5722,114 +5905,37 @@ msgstr "(tổng số %lu byte)\n"
 #: dpkg-split/queue.c:256
 #, c-format
 msgid "unable to discard `%.250s'"
-msgstr "không bỏ được `%.250s'"
+msgstr "không thể bỏ « %.250s »"
 
 #: dpkg-split/queue.c:257
 #, c-format
 msgid "Deleted %s.\n"
-msgstr "Đã xóa %s.\n"
+msgstr "Đã xóa bở %s.\n"
 
 #: dpkg-split/split.c:45
 msgid "--split needs a source filename argument"
-msgstr "--split cần một tham số là tên tập tin nguồn"
+msgstr "« --split » (chia tách) cần một đối số là tên tập tin nguồn"
 
 #: dpkg-split/split.c:48
 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
-msgstr "--split cần nhiều nhất là tên tập tin nguồn và đường dẫn đích"
+msgstr ""
+"« --split » (chia tách) chấp nhận nhiều nhất là tên tập tin nguồn và tiền tố "
+"đích"
 
 #: dpkg-split/split.c:62
 #, c-format
 msgid "unable to open source file `%.250s'"
-msgstr "không mở được tập tin nguồn `%.250s'"
+msgstr "không thể mở tập tin nguồn « %.250s »"
 
 #: dpkg-split/split.c:63
 msgid "unable to fstat source file"
-msgstr "không fstat được tập tin nguồn"
+msgstr "không thể fstat tập tin nguồn"
 
 #: dpkg-split/split.c:64
 #, c-format
 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
-msgstr "tập tin nguồn `%.250s' không phải là tập tin văn bản thông thường"
+msgstr "tập tin nguồn « %.250s » không phải là tập tin chuẩn"
 
 #: dpkg-split/split.c:70
 msgid "unable to exec mksplit"
-msgstr "không thực hiện được mksplit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
-#~ " `%s'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "dpkg: kết quả không mong đợi từ `%s --print-libgcc-file-nam':\n"
-#~ " `%s'\n"
-
-#~ msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
-#~ msgstr "tên tập tin trình biên dịch libgcc không hiểu: %.250s"
-
-#~ msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
-#~ msgstr "--print-installation-architecture không cần tham số"
-
-#~ msgid "failed to fdopen CC pipe"
-#~ msgstr "fdopen ống pipe CC không thành công"
-
-#~ msgid "error reading from CC pipe"
-#~ msgstr "lỗi đọc từ ống pipe CC"
-
-#~ msgid "empty output"
-#~ msgstr "kết quả rỗng"
-
-#~ msgid "no newline"
-#~ msgstr "không dòng mới"
-
-#~ msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "dpkg: cảnh báo, kiến trúc máy `%s' không có strong bảng ánh xạ lại\n"
-
-#~ msgid "Type md5sum --help for help."
-#~ msgstr "Gõ md5sum --help để xem trợ giúp."
-
-#~ msgid "error processing %s: %s\n"
-#~ msgstr "lỗi thực hiện %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
-#~ "Generates or checks MD5 Message Digests\n"
-#~ "    -c  check message digests (default is generate)\n"
-#~ "    -v  verbose, print file names when checking\n"
-#~ "    -b  read files in binary mode\n"
-#~ "The input for -c should be the list of message digests and file names\n"
-#~ "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "sử dụng: md5sum [-bv] [-c [tậptin]] | [tậptin...]\n"
-#~ "Tạo hoặc kiểm tra tổng MD5\n"
-#~ "    -c  kiểm tra tổng md5 (mặc định là tạo)\n"
-#~ "    -v  chi tiết, in ra tên tập tin khi kiểm tra\n"
-#~ "    -b  đọc tập tin trong chế độ nhị phân\n"
-#~ "Đầu vào cho -c phải là danh sách tổng md5 và tên tập tin tương ứng\n"
-#~ "mà chương trình in ra stdout khi nó tạo ra những tổng này.\n"
-
-#~ msgid "mdfile"
-#~ msgstr "mdfile"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized line\n"
-#~ msgstr "%s: dòng không nhận ra\n"
-
-#~ msgid "%s: can't open %s\n"
-#~ msgstr "%s: không mở được %s\n"
-
-#~ msgid "%s: error reading %s\n"
-#~ msgstr "%s: lỗi đọc %s\n"
-
-#~ msgid "FAILED\n"
-#~ msgstr "THẤT BẠI\n"
-
-#~ msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
-#~ msgstr "%s: kiểm tra MD5 cho '%s' thất bại\n"
-
-#~ msgid "OK\n"
-#~ msgstr "TỐT\n"
-
-#~ msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
-#~ msgstr "%s: kiểm tra tổng MD5 %d của %d tập tin không thành công\n"
-
-#~ msgid "%s: no files checked\n"
-#~ msgstr "%s: chưa kiểm tra tập tin nào\n"
+msgstr "không thể thực hiện mksplit (tạo chia tách)"