# German translation of the manpages in the dpkg package
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
# (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2008.
+# (C) Florian Rehnisch <eixman@gmx.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 05:52+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-13 04:40+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-18 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"below)."
msgstr ""
"Jedes Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei »control«, die eine Reihe von "
-"Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit B<'#'> beginnt) enthält. Jedes "
+"Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit B<»#«> beginnt) enthält. Jedes "
"Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Package> oder B<Version> (Groß-/"
"Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Körper des "
"Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen "
"documentation."
msgstr ""
"Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert "
-"wurde. Geläufige Architekturen sind »i386«, »m68k«, »sparc«, »alpha«, »powerpc« "
-"usw. Beachten Sie, dass die B<all>-Option für Pakete gedacht ist, die "
-"Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und Perl-"
-"Skripte und Dokumentation."
+"wurde. Geläufige Architekturen sind »i386«, »m68k«, »sparc«, »alpha«, "
+"»powerpc« usw. Beachten Sie, dass die Option B<all> für Pakete gedacht ist, "
+"die Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und "
+"Perl-Skripte und Dokumentation."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:86
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:122
msgid "Copyright (C) 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
-msgstr "Copyright © 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
+msgstr "Copyright (©) 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:124 ../../man/dpkg-buildpackage.1:307
msgstr ""
"I<Priorität> und I<Bereich> platzieren das Paket innerhalb des "
"Veröffentlichungs-Baums; diese sollten nicht in der Steuerdatei gefunden "
-"werden. Falls das Paket in einem Unterverzeichnis des I<Binärverz> gefunden "
+"werden. Falls das Paket in einem Unterverzeichnis des I<Binär-Verz> gefunden "
"wird, dann wird dies mit I<Bereich> überprüft."
# type: Plain text
"sufficient)."
msgstr ""
"Der I<Bibliotheks-Soname> ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von "
-"B<objdump>(1) exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine "
+"B<objdump>(1) exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine "
"Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer "
"Versionsprüfung der Art »(E<gt>= I<Minimalversion>)« oder durch nichts "
"ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend "
msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE"
-# CHECKME: Der letzte Satz ist unglücklich formuliert.
+# FIXME: Der letzte Satz ist unglücklich formuliert.
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:48
msgid ""
msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster>...]"
-# CHECKME: eine Liste -> die Liste?
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:213
msgid ""
"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
"packages marked with state purge will not be shown."
msgstr ""
-"Hole eine Liste von Paketauswahlen und schreibe sie auf die Standardausgabe. "
-"Ohne Muster werden Pakete im Zustand »Vollständig löschen« nicht angezeigt."
+"Hole Liste von Paketauswahlen und schreibe sie auf die Standardausgabe. Ohne "
+"Muster werden Pakete im Zustand »Vollständig löschen« nicht angezeigt."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:213
msgid "B<--force-help>"
msgstr "B<--force-help>"
-# CHECKME: gebe vs gib?
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:254
msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:343
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" number description\n"
" 1 Generally helpful progress information\n"
" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
" 2000 Insane amounts of drivel\n"
msgstr ""
-" Nummer Beschreibung\n"
-" 1 Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n"
-" 2 Aufruf und Status der Betreuerskripte\n"
-" 10 Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
-" 100 Umfangreiche Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
-" 20 Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
-" 200 Umfangreiche Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
-" 40 Abhängigkeiten und Konflikte\n"
-" 400 Umfangreiche Abhängigkeiten/Konflikte-Ausgabe\n"
-" 1000 Umfangreiches Gelaber beispielsweise über das dpkg/info Verzeichnis\n"
-" 2000 Verrückte Mengen an Gelaber\n"
+" Nummer Beschreibung\n"
+" 1 Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n"
+" 2 Aufruf und Status der Betreuerskripte\n"
+" 10 Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
+" 100 Umfangreiche Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
+" 20 Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
+" 200 Umfangreiche Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
+" 40 Abhängigkeiten und Konflikte\n"
+" 400 Umfangreiche Abhängigkeiten/Konflikte-Ausgabe\n"
+" 10000 Trigger-Aktivierung und -Verarbeitung\n"
+" 20000 Umfangreiche Ausgabe bezüglich Trigger\n"
+" 40000 Alberne Menge an Ausgabe bezüglich Trigger\n"
+" 1000 Umfangreiches Gelaber beispielsweise über das dpkg/info-Verzeichnis\n"
+" 2000 Verrückte Mengen an Gelaber\n"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:343
#: ../../man/dpkg.1:514
#, no-wrap
msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
-msgstr "B<status: >I<Datei>B< : conffile-prompt : '>I<echt-alt>B<' '>I<echt-neu>B<' >I<benutzer-edit>B< >I<dist-edit>"
+msgstr "B<status: >I<Datei>B< : conffile-prompt : »>I<echt-alt>B<« »>I<echt-neu>B<« >I<benutzer-edit>B< >I<dist-edit>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:517
"DD HH:MM:SS conffile E<lt>filenameE<gt> E<lt>decisionE<gt>' for conffile "
"changes where I<E<lt>decisionE<gt>> is either install or keep."
msgstr ""
-"Protokolliere Statusänderungsaktualisierungen und Aktionen in I<Dateiname> "
+"Protokolliere Statusänderungsaktualisierungen und -Aktionen in I<Dateiname> "
"anstatt in die Standard-Datei I</var/log/dpkg.log>. Falls diese Option "
"mehrfach übergeben wird, wird der letzte Dateiname verwendet. "
"Protokollnachrichten sind von der Form »JJJJ-MM-TT HH:MM:SS status "
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"
+#FIXME: Check & fix the meaning of the original string
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:54
msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
"changelog."
msgstr ""
"Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers für "
-"diesen Upload anstatt die Informationen aus der »changelog« des Quellbaums zu "
-"verwenden."
+"diesen Upload, anstatt die Informationen aus dem »changelog« des Quellbaums "
+"zu verwenden."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:92
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:190 ../../man/dpkg-source.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-i>[I<regexp>]"
-msgstr "B<-i>[I<regexp>]"
+msgstr "B<-i>[I<Regexp>]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:194 ../../man/dpkg-buildpackage.1:203
"control information directory."
msgstr ""
"Falls Sie nicht B<--nocheck> angeben, wird B<dpkg-deb> B<DEBIAN/control> "
-"lesen und es parsen. Es prüft sie auf Syntax-Fehler und andere Probleme, und "
+"lesen und es parsen. Es prüft sie auf Syntax-Fehler und andere Probleme und "
"zeigt den Namen des zu bauenden Binärpakets an. B<dpkg-deb> wird auch die "
"Rechte der Betreuer-Skripte und anderer Dateien im B<DEBIAN>-Steuer-"
"Informationsverzeichnis prüfen."
"den Durchschnitt von mehrfachen Abhängigkeiten auf das gleiche Paket. Die "
"Reihenfolge der Abhängigkeiten wird so gut wie möglich beibehalten: falls "
"eine Abhängigkeit aufgrund einer weiter hinten im Feld auftauchenden "
-"weiteren Abhängigkeit gestrichen werden muss so, übernimmt die letztere "
+"weiteren Abhängigkeit gestrichen werden muss, so übernimmt die letztere "
"Abhängigkeit den Platz der gestrichenen."
# type: Plain text
msgstr ""
"Die Haupt-Steuer-Informationsdatei für die Quellen. Sie gibt "
"versionsunabhängige Informationen über das Quellpaket und die Binärpakete, "
-"die es erstellen kann, an."
+"die sie erstellen kann, an."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:139
msgstr ""
"Die folgenden Optionen können verwendet werden, um die Ausgabe des Changelog-"
"Parsers zu beinflussen, z.B. den Bereich der Einträge oder das Format der "
-"Ausgabe. Sie müssen vom in-Frage kommenden Parser-Skript unterstützt werden. "
+"Ausgabe. Sie müssen vom in Frage kommenden Parser-Skript unterstützt werden. "
"Lesen Sie auch B<WARNUNGEN>."
# type: TP
msgstr ""
"Suche nach einem Dateinamen aus einem installierten Paket. Alle Standard-"
"Jokerzeichen (»wildcards«) der Shell können in diesem Muster verwandt werden. "
-"Dieser Befehl wird weder die Extra-Dateien aufführen, die durch Betreuer-"
-"Skripte erstellt wurden noch Alternativen aufführen."
+"Dieser Befehl wird weder die zusätzlichen Dateien, die durch Betreuer-Skripte "
+"erstellt wurden, noch Alternativen aufführen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-query.1:54
"root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages "
"file will start with this string."
msgstr ""
-"I<Binär-verz> ist der Name des zu verarbeitenden Baums von Binärpaketen "
+"I<Binär-Verz> ist der Name des zu verarbeitenden Baums von Binärpaketen "
"(beispielsweise B<contrib/binary-i386>). Am besten wird dies relativ zur "
"Wurzel des Debian-Archivs erstellt, da jedes Filename-Feld in der neuen "
"Packages-Datei mit dieser Zeichenkette beginnen wird."
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:4
msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
msgstr ""
-"dpkg-shlibdeps - erstelle Substvar-Abhägigkeiten für Laufzeitbibliotheken"
+"dpkg-shlibdeps - erstelle Substvar-Abhängigkeiten für Laufzeitbibliotheken"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:10
msgstr ""
"Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
"Laufzeitbibliotheken. I<Architektur> ist die Architektur des aktuellen "
-"Systems (ermittelt wie B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
+"Systems (ermittelt durch B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:64
"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
"and easy to handle."
msgstr ""
-"Shilbs-Dateien ordnen Bibliothken direkt Abhängigkeiten zu (ohne auf die "
+"Shlibs-Dateien ordnen Bibliotheken direkt Abhängigkeiten zu (ohne auf die "
"Symbole zu schauen). Daher ist dies oft stärker als benötigt, aber dafür "
"sicher und leicht zu handhaben."
"Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess "
"erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden nur "
"verwendet, falls die Bibliothek im Bau-Verzeichnis eines Pakets gefunden "
-"wird. Die Shilbs-Datei in diesem Bau-Verzeichnis hat gegenüber Shlibs-"
+"wird. Die Shlibs-Datei in diesem Bau-Verzeichnis hat gegenüber Shlibs-"
"Dateien von anderen Binärpaketen Vorrang."
# type: IP
"I<executable>."
msgstr ""
"Abhängigkeiten aufnehmen, die für von I<Programm> benötigte "
-"Laufzeitbibliothek angemessen sind."
+"Laufzeitbibliotheken angemessen sind."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:116
"I<dependencyfield> is B<Depends>."
msgstr ""
"Die Option B<-d>I<Abhängigkeitsfeld> betrifft alle Programme, die danach "
-"angegeben werden, bis zur nächsten B<-d>I<dependencyfield>. Der Standardwert "
-"für I<Abhängigkeitsfeld> ist B<Depends>."
+"angegeben werden, bis zum nächsten B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>. Der "
+"Standardwert für I<Abhängigkeitsfeld> ist B<Depends>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:140
"can use this option multiple times: directories will be tried in the same "
"order before directories of other binary packages."
msgstr ""
-"Schauen beim Versuch, eine Bibliothek zu finden, zuerst in "
+"Schaue beim Versuch, eine Bibliothek zu finden, zuerst in "
"I<Paketbauverzeichnis>. Dies ist nützlich, wenn das Quellpaket mehrere "
"Spielarten der gleichen Bibliothek baut und Sie sicherstellen wollen, dass "
"Sie die Abhängigkeit aus einem bestimmten Binärpaket erhalten. Sie können "
"Da B<dpkg-shlibdeps> den Symbolsatz, der von jedem Programm des erstellten "
"Pakets verwendet wird, analysiert, ist es in mehreren Fällen in der Lage, "
"Warnungen auszugeben. Sie informieren Sie über Dinge, die im Paket "
-"verbessert werden können. Meistens betreffen diese Verbesserungen dierekt "
-"die Quellen der Originalautoren. In der Reihenfolge abnehmender Wichtigkeit "
+"verbessert werden können. Meistens betreffen diese Verbesserungen direkt die "
+"Quellen der Originalautoren. In der Reihenfolge abnehmender Wichtigkeit "
"folgen hier die relevanten Warnungen, die auftauchen könnten:"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:237
#, no-wrap
msgid "B<dependency on >I<library>B< could be avoided if >I<binaries>B< were not uselessly linked against it (they use none of its symbols).>"
-msgstr "B<Abhängigkeit von >I<Bibliothek>B< könnten vermieden werden, falls >I<Programm>B< nicht unnötigerweise dagegen gelinkt wäre (es verwendet keines seiner Symbole.>"
+msgstr "B<Abhängigkeit von >I<Bibliothek>B< könnte vermieden werden, falls >I<Programm>B< nicht unnötigerweise dagegen gelinkt wäre (es verwendet keines seiner Symbole.>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:243
msgstr ""
"Keines der I<Programme> die gegen I<Bibliothek> gelinkt sind verwendet eines "
"der von der Bibliothek bereitgestellten Symbole. Indem Sie die Programme "
-"korrigieren, vermieden Sie die Abhängigkeit, die mit dieser Bibliothek "
+"korrigierten, vermieden Sie die Abhängigkeit, die mit dieser Bibliothek "
"verbunden ist (es sei denn, die Abhängigkeit wird auch durch eine andere "
"Bibliothek generiert, die diese Bibliothek wirklich verwendet)."
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:243
#, no-wrap
msgid "I<binary>B< shouldn't be linked with >I<library>B< (it uses none of its symbols).>"
-msgstr "I<Programm>B< sollte nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt werden (es verwendet keine seiner Symbole).>"
+msgstr "I<Programm>B< sollte nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt werden (es verwendet keines ihrer Symbole).>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:250
"this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains the "
"appropriate directory if it also is in a private directory."
msgstr ""
-"Falls sich die nicht-gefundene Bibliothek in einem privaten Verzeichnis des "
+"Falls sich die nicht gefundene Bibliothek in einem privaten Verzeichnis des "
"gleichen Pakets befindet, müssen Sie das Verzeichnis zu LD_LIBRARY_PATH "
"hinzufügen. Falls sie sich in einem anderen gerade zu bauenden Paket "
"befindet, müssen Sie sicherstellen, dass die »shlibs/symbols«-Datei dieses "
"lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees (debian/*/DEBIAN/)."
msgstr ""
"Die von I<Programm> benötigte Bibliothek wurde von B<dpkg-shlibdeps> in "
-"I<Bibliothek-Datei> gefunden, allerdings konnte B<dpkg-shlibdeps> keine "
+"I<Bibliotheksdatei> gefunden, allerdings konnte B<dpkg-shlibdeps> keine "
"Abhängigkeitsinformationen für diese Bibliothek ermitteln. Um die "
"Abhängigkeit herauszufinden, hat es versucht, die Bibliothek mittels B<dpkg -"
-"S >I<Bibliothek-Datei> auf ein Debian-Paket abzubilden. Dann überprüfte es "
-"die zugehörigen Shlibs- und Symbol-Dateien in /var/ib/dpkg/info/ und die "
+"S >I<Bibliotheksdatei> auf ein Debian-Paket abzubilden. Dann überprüfte es "
+"die zugehörigen Shlibs- und Symbol-Dateien in /var/lib/dpkg/info/ und die "
"verschiedenen Paketbaubäume ((debian/*/DEBIAN/)."
# type: Plain text
"Dieser Fehlschlag kann durch defekte oder fehlende Shlibs- oder "
"Symboldateien im Paket der Bibliothek ausgelöst werden. Er könnte auch "
"auftreten, falls die Bibliothek im gleichen Quellpaket gebaut wird und die "
-"Shilbs-Datei noch nicht erstellt wurde (wobei Sie in diesem Fall debian/"
-"rules korrigieren müssen, damit die Shilbs-Datei erstellt wird bevor B<dpkg-"
+"Shlibs-Datei noch nicht erstellt wurde (wobei Sie in diesem Fall debian/"
+"rules korrigieren müssen, damit die Shlibs-Datei erstellt wird bevor B<dpkg-"
"shlibdeps> aufgerufen wird). Defekte RPATH können auch dazu führen, dass die "
"Bibliothek unter nicht-kanonischen Namen gefunden wird (beispielsweise /usr/"
"lib/gcc/i486-linux-gnu/4.2.3/../../../../lib/libssl.so.9.8 statt /usr/lib/"
"Nicht-Options-Argument angegeben werden, um das Verzeichnis anzugeben, in "
"der das Quellpaket extrahiert werden soll. Dieses Verzeichis darf dann nicht "
"existieren. Falls kein Ausgabeverzeichnis angegeben ist, wird das Quellpaket "
-"in das Verzeichnis namens I<source>-I<version> unterhalb des aktuellen "
+"in das Verzeichnis namens I<Quelle>-I<Version> unterhalb des aktuellen "
"Arbeitsverzeichnisses extrahiert."
# type: Plain text
"as the B<.dsc>."
msgstr ""
"B<dpkg-source> wird die Namen der anderen Datei(en) aus der Steuerdatei "
-"einlesen, die das Quellpaket ergeben; es wrid angenommen, dass diese im "
-"gleichen Verzeichnis wie B<.dsc>. liegen."
+"einlesen, die das Quellpaket ergeben; es wird angenommen, dass diese im "
+"gleichen Verzeichnis wie die B<.dsc> liegen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:44
"before trying the default formats. It doesn't override any explicit "
"I<Format> field in B<debian/control>."
msgstr ""
-"Versuche das erste übergebene Format zum Bau des Quellpakets. Falls mehrfach "
-"verwandt, wird der letzte Wert zuerst versucht und der erste Wert wird zum "
-"Schluss versucht, direkt vor den Standardformaten. Es überschreibt kein "
-"explizites Feld I<Format> in B<debian/control>."
+"Versuche zuerst das übergebene Format zum Bau des Quellpakets. Falls "
+"mehrfach verwandt, wird der letzte Wert zuerst versucht und der erste Wert "
+"wird zum Schluss versucht, direkt vor den Standardformaten. Es überschreibt "
+"kein explizites Feld I<Format> in B<debian/control>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:96
"for a discussion of output substitution."
msgstr ""
"B<Veraltet>. Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-"
-"substvars>(5) für eine Besprechung des Ausgabesubstitution."
+"substvars>(5) für eine Besprechung der Ausgabesubstitution."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:101
"Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. I<9> is the "
"default."
msgstr ""
-"Zu verwendende Komprimierstufe. Wie bei B<-Z> betrifft dies nur neu-"
+"Zu verwendende Komprimierstufe. Wie bei B<-Z> betrifft dies nur neu "
"erstellte Dateien. Unterstützte Werte sind I<1> bis I<9>, I<best> (am "
"besten) und I<fast> (schnell). I<9> ist voreingestellt."
"'($|/)') yourself."
msgstr ""
"Dies ist sehr hilfreich, um irrelevante Dateien, die im Diff aufgenommen "
-"werden, zu entferen. Falls Sie zum Beispiel Ihre Quellen in einem "
+"werden, zu entfernen. Falls Sie zum Beispiel Ihre Quellen in einem "
"Revisionskontrollsystem speichern und »Checkout« verwenden möchten, um Ihr "
"Quellpaket zu bauen, ohne die zusätzlichen Dateien und Verzeichnisse, die "
"darin typischerweise enthalten sind (z.B. CVS/, .cvsignore, .svn/), mit "
"files and directories of the most common revision control systems, backup "
"and swap files and Libtool build output directories."
msgstr ""
-"B<i> fügt standardmäßig von Selbst --exclude-Optionen hinzu, die die "
+"B<-I> fügt standardmäßig von selbst --exclude-Optionen hinzu, die die "
"Steuerdateien und -Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, "
"Backups, Swap-Dateien und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausfiltern."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:177
msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
-msgstr "Signaturen und Prüfsummen vor dem Entpacken nicht prüfen."
+msgstr "Prüfe Signaturen und Prüfsummen vor dem Entpacken nicht."
# type: SS
#: ../../man/dpkg-source.1:178
"Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tardatei oder als "
"Verzeichnis gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann "
"eines von beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur "
-"Verwendung von B<-sn>). Falls eine Tardatei gefunden wird, wird diese zu "
+"Verwendung von B<-sn>). Falls eine Tardatei gefunden wird, wird diese zur "
"Erstellung eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu "
-"B<-sp>); falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird diese gepackt, um die "
+"B<-sp>); falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird dieses gepackt, um die "
"Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-"
"sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das Paket "
"kein Debianisierungs-Diff sondern nur ein direktes Quellarchiv (dies ist "
msgstr ""
"Verwendet beim Extrahieren. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden als "
"Tar-Datei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis befinden "
-"oder falls eine existierende aber davon verschiedene Datei bereits vorhanden "
-"ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung>)"
+"oder falls eine existierende, aber davon verschiedene Datei bereits vorhanden "
+"ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung.>)"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:303
"the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first specification "
"of a new-generation source package format."
msgstr ""
-"Auch als »wig&pen« bekannt. Dieses Format wir nicht für den breiten Einsatz "
+"Auch als »wig&pen« bekannt. Dieses Format wird nicht für den breiten Einsatz "
"empfohlen, es wird durch das Format »3.0 (quilt)« ersetzt. Wig&pen war die "
"erste Spezifikation eines Paketformats der nächsten Generation."
"B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be "
"valid patches: they are applied at extraction time."
msgstr ""
-"Das Verhalten diese Formats ist identisch zum Format »3.0 (quilt)«, abgesehen "
-"davon, dass es keine explizite Liste von Patches verwendet. Alle Dateien in "
+"Das Verhalten dieses Formats ist identisch zum Format »3.0 (quilt)«, "
+"abgesehen davon, dass es keine explizite Liste von Patches verwendet. Alle Dateien in "
"B<debian/patches/>, die auf den regulären Perlausdruck B<[\\ew-]+> passen, "
"müssen gültige Patches sein: sie werden zum Zeitpunkt der Extrahierung "
"angewandt."
"tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>)."
msgstr ""
"Ein Quellpaket in diesem Format enthält mindestens einen Original-Tarball "
-"(B<.orig.tar.>I<erw> wobei I<erw> B<gz>, B<bz2> und B<lzma> sein kann) und "
+"(B<.orig.tar.>I<erw>, wobei I<erw> B<gz>, B<bz2> und B<lzma> sein kann) und "
"einen Debian-Tarball (B<.debian.tar.>I<erw>). Es kann auch zusätzliche "
"Original-Tarbälle (B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<erw>)) enthalten."
"source/include-binaries>."
msgstr ""
"Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein "
-"temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wir für das "
+"temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für das "
"Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre Verzeichnis "
"kopiert und alle Patches außer B<debian-changes->I<Version>B<.diff> werden "
"angewandt. Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht dargestellt "
"werden und führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der Betreuer hat "
"sich absichtlich dazu entschlossen, die veränderte Binärdatei dem Debian-"
"Tarball hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/source/include-binaries> "
-"aufgeführt hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, falls er Binärdatei im "
+"aufgeführt hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, falls er Binärdateien im "
"debian-Unterverzeichnis findet, die nicht über B<debian/source/include-"
"binaries> freigegeben wurden."
"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
"apparently unapplied."
msgstr ""
-"Versuche nicht den Bau-Baum durch Anwenden aller derzeit nicht-angewandten "
+"Versuche nicht den Bau-Baum durch Anwenden aller derzeit nicht angewandten "
"Patches vorzubreiten."
# type: TP
"possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be free "
"of quilt's temporary files as well."
msgstr ""
-"Verwende zur Anwendung der Patches nicht Quilt sondern den Code von dpkg-"
+"Verwende zur Anwendung der Patches nicht Quilt, sondern den Code von dpkg-"
"source. Auf dem entpackten Verzeichnis kann Quilt nicht direkt verwandt "
-"werden, aber er wird auch frei von Quilts temporären Dateien sein."
+"werden, aber es wird auch frei von Quilts temporären Dateien sein."
# type: SS
#: ../../man/dpkg-source.1:433
"\"3.0 (custom)\"."
msgstr ""
"B<Notwendig>. Definiert das echte Format des generierten Quellpakets. Die "
-"generierte .dsc-Datei wird diesen Wert und nicht »3.0 (custom)« in seinem "
+"generierte .dsc-Datei wird diesen Wert und nicht »3.0 (custom)« in ihrem "
"I<Format>-Feld enthalten."
# type: SS
#: ../../man/dpkg-split.1:114
msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
msgstr ""
-"Listet den Inhalt der Warteschlange der Wieder-zusammenzubauenden Pakete auf."
+"Listet den Inhalt der Warteschlange der wieder zusammenzubauenden Pakete auf."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:118
msgstr ""
"Ein Rückgabewert von 0 zeigt an, dass das angeforderte Aufteilen, "
"Zusammenfügen oder anderer Befehl erfolgreich war. B<--info>-Befehle werden "
-"als erfolgreich gewertet, sogar fals die Dateien keine Teile eines "
+"als erfolgreich gewertet, sogar falls die Dateien keine Teile eines "
"Binärpaketes waren."
# type: Plain text
"»B<Stat-Hinwegsetzungen>« sind eine Möglichkeit B<dpkg>(1) zu berichten, "
"einen anderen Eigentümer oder Modus für eine Datei zu verwenden, wenn ein "
"Paket installiert wird. (Hinweis: Ich verwende das Wort »Datei« hier, aber "
-"tatsächlich kann dies jedes Dateisystemobjekt sein, dass Dpkg handhabt, "
+"tatsächlich kann dies jedes Dateisystemobjekt sein, das Dpkg handhabt, "
"darunter Verzeichnisse, Geräte, usw.). Dies kann dazu verwendet werden, "
"Programme, die normalerweise setuid sind, dazu zu zwingen, ohne setuid-"
"Markierung zu installieren, oder nur von einer bestimmten Gruppe ausführbar "
msgstr ""
"B<dpkg-statoverride> ist ein Hilfswerkzeug um die Liste der Status-"
"Hinwegsetzungen zu verwalten. Es hat drei grundlegende Funktionen: "
-"hinzufügen, entfernen und auflisten von Hinwegsetzungen."
+"Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von Hinwegsetzungen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:25
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:39
#, no-wrap
msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
-msgstr "B<--list> [I<glob-Muster>]"
+msgstr "B<--list> [I<Glob-Muster>]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:44
"important to dpkg, such as `status' or `available'."
msgstr ""
"Datei, die die aktuelle Liste der Hinwegsetzungen auf dem System enthält. "
-"Sie befindet sich im Dpkg-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen, "
+"Sie befindet sich im Dpkg-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen "
"für Dpkg wichtigen Dateien, wie »status« oder »available«."
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-trigger.1:23
msgid "Unrecognised trigger name syntaxes are an error for dpkg-trigger."
-msgstr "Nicht-erkannte Triggernamen-Syntaxen sind für dpkg-trigger ein Fehler."
+msgstr "Nicht erkannte Triggernamen-Syntaxen sind für dpkg-trigger ein Fehler."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-trigger.1:25
msgstr ""
"Überprüfe, ob der laufende Dpkg Trigger unterstützt (normalerweise vom "
"Postinst aufgerufen). Endet mit 0, falls ein Trigger-fähiger Dpkg ausgeführt "
-"wurde oder mit 1 und einer Fehlermeldung nach Stderr, falls nicht. "
+"wurde, oder mit 1 und einer Fehlermeldung nach Stderr, falls nicht. "
"Normalerweise ist es allerdings besser, einfach den gewünschten Trigger mit "
"B<dpkg-trigger> zu aktivieren."
"nicht auf die Abarbeitung des Triggers warten muss, das bzw. die "
"interessierte(n) Paket(e) I werden nicht zu der Liste der auf Bearbeitung "
"wartenden Trigger von T hinzugefügt und der Status von T bleibt unverändert. "
-"T kann als installiert betrachtet werden, selbst obwohl I den Trigger noch "
-"nicht verarbeitet haben könnte."
+"T kann als installiert betrachtet werden, obwohl I den Trigger noch nicht "
+"verarbeitet haben könnte."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-trigger.1:59
" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
msgstr ""
"B<dselect>\n"
-"ist eines der primären Benutzerschnittstellen zur Verwaltung von Paketen auf\n"
+"ist eine der primären Benutzerschnittstellen zur Verwaltung von Paketen auf\n"
"einem Debian-System. Im Basis-Menü von B<dselect> kann der Systemadministrator:\n"
" - Die Liste der verfügbaren Paketversionen aktualisieren,\n"
" - Den Status der installierten und verfügbaren Pakete betrachten,\n"
" - Die Paketauswahl ändern und Abhängigkeiten verwalten,\n"
-" - Neue Pakete installieren oder ein Upgrade auf neuere Versionen durchführen.\n"
+" - Neue Pakete installieren oder ein Upgrade auf neuere Versionen durchführen.\n"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:38
"Upgrades durchgeführt werden. Verschiedene Zugriffsmethoden können "
"konfiguriert werden um verfügbare Paketinformationen und installierbare "
"Pakete aus Paketdepots zu holen. Abhängig von der verwendeten "
-"Zugriffsmethode können diese Dpot öffentliche Archiv-Server im Internet, "
+"Zugriffsmethode können diese Depots öffentliche Archiv-Server im Internet, "
"lokale Archiv-Server oder CD-ROMs sein. Die empfohlene Zugriffsmethode ist "
"I<apt>, die vom Paket B<apt> bereitgestellt wird."
"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
"or show additional information about the program."
msgstr ""
-"Normalerweise wird B<dselect> ohne Paramter aufgerufen. Es wird ein "
-"interaktives Menü präsentiert, dass dem Benutzer eine Liste von Aktionen "
+"Normalerweise wird B<dselect> ohne Parameter aufgerufen. Es wird ein "
+"interaktives Menü präsentiert, das dem Benutzer eine Liste von Aktionen "
"anbietet. Falls eine Aktion als Argument übergeben wird, wird diese Aktion "
"sofort begonnen. Es sind noch mehrere Kommandozeilenparameter vorhanden, um "
"das Laufzeitverhalten von B<dselect> zu verändern oder zusätzliche "
"Alle Optionen können sowohl auf der Kommandozeile als auch in der "
"Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dselect.cfg> von B<dselect> angegeben "
"werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option "
-"(exakt identisch mit der Kommandozeilenoption nur ohne einleitende "
+"(exakt identisch mit der Kommandozeilenoption, nur ohne einleitende "
"Gedankenstriche) oder ein Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
# type: TP
"files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
"shouldn't be any need to change it."
msgstr ""
-"Ändert das Verzeichnis in dem die Dateien »I<status>«, »I<available>« und "
+"Ändert das Verzeichnis, in dem die Dateien »I<status>«, »I<available>« und "
"ähnliche Dateien von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I</var/lib/dpkg> "
"und normalerweise sollte es keinen Grund geben, dieses zu ändern."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:110
msgid "Color of help screens."
-msgstr "Farbe der Hilfsbildschirme."
+msgstr "Farbe der Hilfebildschirme."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:115
"on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
"bold"
msgstr ""
-"Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelunkt und eine Attribut-"
+"Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelpunkt und eine Attribut-"
"Angabe folgen. Dies ist eine Liste von einem oder mehreren Attribut(en), "
"getrennt durch Plus-Zeichen (»+«). Folgende Attribute sind verfügbar (aber "
"nicht alle funktionieren in allen Terminals): normal, standout, underline, "
msgstr ""
"Die Verwendung der I<apt>-Zugriffsmethode wird nachdrücklich empfohlen."
+# Aktualisieren wäre besser als Erneuern, aber das müsste ich im Menü dann
+# abkürzen. Sven
+#HK: Daher hier untypische Übersetzung!
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:148
#, no-wrap
msgid "update"
-msgstr "Aktualisieren"
+msgstr "Erneuern"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:150
"können von den Betreuern des Depots mit dem Programm B<dpkg-scanpackages>(1) "
"erstellt werden."
+#HK: »Erneuern« s.o.
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:160
msgid ""
"Details of the update action depend on the access method's implementation. "
"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
msgstr ""
-"Die Details der Aktion »Aktualisieren« hängen von der Implementierung der "
+"Die Details der Aktion »Erneuern« hängen von der Implementierung der "
"Zugriffsmethode ab. Normalerweise ist der Prozess unkompliziert und verlangt "
"keine Benutzerinteraktionen."
#: ../../man/dselect.1:161
#, no-wrap
msgid "select"
-msgstr "Auswahl"
+msgstr "Auswählen"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:163
msgid "View or manage package selections and dependencies."
-msgstr "Paketauswahlen oder -Abhängigkeiten betrachten oder verwalten."
+msgstr "Paketauswahlen oder -abhängigkeiten betrachten oder verwalten."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:169
"Abhängigkeitsproblematik angeboten. Auf diesem Bildschirm wird eine Liste "
"der im Konflikt stehenden oder abhängigen Pakete gezeigt, wobei für jedes "
"aufgeführte Paket der Grund ebenfalls angegeben ist. Der Benutzer kann die "
-"B<dselect> Vorschläge annehmen, sich über sie hinwegsetzen oder alle "
+"Vorschläge von B<dselect> annehmen, sich über sie hinwegsetzen oder alle "
"Änderungen zurücknehmen, darunter diejenigen, die zu den unerfüllten "
"Abhängigkeiten oder Konflikten führten."
#: ../../man/dselect.1:206
msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
msgstr ""
-"Konfiguriert alle bisher installierten, aber noch nicht voll-konfigurierten "
+"Konfiguriert alle bisher installierten, aber noch nicht voll konfigurierten "
"Pakete."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:210
#, no-wrap
msgid "quit"
-msgstr "beenden"
+msgstr "Beenden"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:212
"ein Hilfebildschirm angezeigt, wenn diese Aktion vom Menü ausgewählt wird. "
"Dem Benutzer wird I<nachdrücklich> empfohlen, die gesamten in der Online-"
"Hilfe angezeigten Informationen zu prüfen, wenn diese angezeigt werden. Die "
-"Online-Hilfebildschirme können jederzeit mit der Taste B<'?'> aufgerufen "
+"Online-Hilfebildschirme können jederzeit mit der Taste B<»?«> aufgerufen "
"werden."
# type: SS
"Der Auswahlbildschirm ist standardmäßig in eine obere und eine untere Hälfte "
"geteilt. Die obere Hälft zeigt eine Liste von Paketen. Ein Cursorbalken "
"wählt individuelle Pakete oder, falls zutreffend, eine Gruppe von Paketen "
-"durch Auswahl der Gruppenkopfzeile aus. Die unter Hälfte des Bildschirms "
+"durch Auswahl der Gruppenkopfzeile aus. Die untere Hälfte des Bildschirms "
"zeigt einige Details über das derzeit in der oberen Hälfte des Bildschirms "
"ausgewählte Paket an. Die Art der angezeigten Details kann variiert werden."
#: ../../man/dselect.1:253
#, no-wrap
msgid "Package details view"
-msgstr "Paket-Dateilbetrachtung"
+msgstr "Paket-Detailbetrachtung"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:262
"causing it to be listed."
msgstr ""
"Im Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung gibt es auch die Möglichkeit, die "
-"spezifizierten nicht-aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikte mit Bezug zu "
+"spezifizierten nicht aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikte mit Bezug zu "
"dem Paket anzuschauen und deren Auflistung zu erreichen."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:267
#, no-wrap
msgid "Packages status list"
-msgstr "Paketstatusleiste"
+msgstr "Paketstatusliste"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:272
"pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
"verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
msgstr ""
-"Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketsatus, die Priorität, den Bereich, "
-"installierte und verfügbare Versionen, den Paketnamen und seine "
-"Kurzbeschreibung, alles in einer Zeile. Durch Drücken der Taste B<»V«> kann "
-"die Anzeige der installierten und verfügbaren Version zwischen ein und aus "
+"Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketstatus, die Priorität, den Bereich, "
+"installierte und verfügbare Versionen, den den Namen und die Kurzbeschreibung"
+"des Paketes, alles in einer Zeile. Durch Drücken der Taste B<»V«> kann die "
+"Anzeige der installierten und verfügbaren Version zwischen ein und aus "
"umgeschaltet werden. Durch Drücken der Taste B<»v«> wird die Anzeige des "
"Paketstatuses zwischen ausführlich und verkürzt umgeschaltet. Die verkürzte "
"Anzeige ist voreingestellt."
" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
" B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
msgstr ""
+"Dies sind die Bedeutungen der kurzen Paketstatus-Anzeige-Codes:\n"
+" Fehlermarkierung:\n"
+" I<leer> kein Fehler\n"
+" B<R> schwerwiegender Fehler, Neuinstallation notwendig;\n"
+" Installierter Status:\n"
+" I<leer> nicht installiert;\n"
+" B<*> vollständig installiert und konfiguriert;\n"
+" B<-> nicht installiert, aber einige Konfigurationsdateien könnten bleiben;\n"
+" B<U> entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n"
+" B<C> halb konfiguriert (ein Fehler ist aufgetreten);\n"
+" B<I> halb installiert (ein Fehler ist aufgetreten).\n"
+" Aktuelle und angeforderte Auswahlen:\n"
+" B<*> markiert zur Installation oder Upgrade;\n"
+" B<-> markiert zur Entfernung, Konfigurationsdateien bleiben;\n"
+" B<=> auf »halten«: Paket wird überhaupt nicht verarbeitet werden;\n"
+" B<_> markiert zum vollständigen Löschen, auch der Konfiguration;\n"
+" B<n> Paket ist neu und muss erst noch markiert werden.\n"
+
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:305
" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
" B<_> remove & purge configuration\n"
msgstr ""
+"Der angeforderte Auswahlstatus individueller Pakete kann mit\n"
+"den folgenden Befehlen geändert werden:\n"
+" B<+, Einfg> Installieren oder Upgrade durchführen\n"
+" B<=, H> gegenwärtigen Status und Version beibehalten\n"
+" B<:, G> Loslassen: Upgrad durchführen oder uninstalliert lassen\n"
+" B<-, Entf> Entfernen, aber Konfiguration behalten\n"
+" B<_> Entfernen und Konfiguration löschen\n"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:366
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"This will be further explained below."
msgstr ""
+"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
+"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
+"Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Dieser wird weiter unten "
+"detaillierter beschrieben."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:371
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"First however, an informative help screen is displayed."
msgstr ""
+"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
+"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
+"Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Zuerst wird allerdings ein "
+"Hilfebildschirm angezeigt."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:390
#: ../../man/dselect.1:405
#, no-wrap
msgid "Establishing the requested selections"
-msgstr ""
+msgstr "Die angeforderten Auswahlen einrichten"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:412
"einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Kommandozeilen-"
"Option von dselect sind, abgesehen von den einleitenden Gedankenstrichen, "
"die hier nicht verwendet werden. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile "
-"mit einem Rautenzeichen (\"B<#>\") erlaubt."
+"mit einem Rautenzeichen (»B<#>«) erlaubt."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.cfg.5:14
"description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I<filename>"
msgstr ""
"B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
-"maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<Titel>] [B<--infodir=>I<xxx>] "
+"maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<Regexp>B< >I<Titel>] [B<--infodir=>I<xxx>] "
"[B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] [B<--"
"description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I<Dateiname>"
"the contents of the file."
msgstr ""
"B<install-info> erstellt, aktualisiert oder entfernt Einträge in der B<dir>-"
-"Datei von info. Beim Aktualisieren oder Einfügen von Einträgen versucht es "
+"Datei von Info. Beim Aktualisieren oder Einfügen von Einträgen versucht es "
"die Beschreibung vom Inhalt der Datei zu raten, falls keine Beschreibung auf "
"der Befehlszeile oder in der Info-Datei angegeben wird."
"dass I<Dateiname> als exakter Eintrag angesehen wird, der entfernt werden "
"soll, statt als Name einer existierenden Datei. Dies kann wichtig sein, wenn "
"Einträge entfernt werden sollen, die sich auf Info-Dateien in "
-"Unterverzeichnisssen beziehen (z.B. »emacs-20/emacs«), da B<--remove> mit dem "
+"Unterverzeichnissen beziehen (z.B. »emacs-20/emacs«), da B<--remove> mit dem "
"Basisnamen (»basename«) des übergebenen I<Dateiname>ns, statt des exakten "
"Namens, arbeiten wird (d.h. B<--remove> »emacs-20/emacs« würde dazu führen, "
"dass B<install-info> nach »emacs« und nicht »emacs-20/emacs« sucht)."
#: ../../man/install-info.8:119
#, no-wrap
msgid "B<--section >I<regexp title>"
-msgstr "B<--section >I<regexp Titel>"
+msgstr "B<--section >I<Regexp Titel>"
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:133
#: ../../man/install-info.8:170
#, no-wrap
msgid "B<--infodir=>I<infodir>"
-msgstr "B<--infodir=>I<Infoverzeichnis>"
+msgstr "B<--infodir=>I<Infoverz>"
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:179
"file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/share/"
"info/>."
msgstr ""
-"Gibt an, das die Datei B<dir> sich in I<infodir> befindet oder befinden "
+"Gibt an, das die Datei B<dir> sich in I<Infoverz> befindet oder befinden "
"wird, wo auch die installierte Kopie der neuen Infodatei war. Der "
"Standardwert ist B</usr/share/info/>."
"indented at least I<nnn> characters. The default is 29."
msgstr ""
"Gibt an, dass die zweite und folgende Zeilen der Beschreibung mindestens um "
-"I<nnn>-Zeichen eingerückt werden soll. Der Standardwert beträgt 29."
+"I<nnn>-Zeichen eingerückt werden sollen. Der Standardwert beträgt 29."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:194
#: ../../man/install-info.8:210
msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit."
msgstr ""
-"Bringt B<install-info> dazu, seine Gebrauchshinweis auszugeben und sich zu "
+"Bringt B<install-info> dazu, seinen Gebrauchshinweis auszugeben und sich zu "
"beenden."
# type: Plain text
msgstr ""
"Falls die zu installierende Datei bereits einen Eintrag in der B<dir>-Datei "
"hat, wird der alte Eintrag unverändert gelassen und nicht ersetzt; "
-"standardmäßig werden gefundene alte Einträge mit den neu-generierten "
+"standardmäßig werden gefundene alte Einträge mit den neu generierten "
"überschrieben."
# type: Plain text
"specified. For daemons which have long-lived children which need to live "
"through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
msgstr ""
-"Hinweis: falls B<--pidfile> nicht angegeben ist, verhält sich B<start-stop-"
+"Hinweis: Falls B<--pidfile> nicht angegeben ist, verhält sich B<start-stop-"
"daemon> ähnlich zu B<killall>(1). B<start-stop-daemon> wird die "
"Prozesstabelle nach Prozessen durchsuchen, die auf den Prozessnamen, uid und/"
-"oder gid (falls angegeben) passen. Jeder passender Prozess wird B<--start> "
+"oder gid (falls angegeben) passen. Jeder passende Prozess wird B<--start> "
"daran hindern, den Daemon zu starten. Allen passenden Prozessen wird das "
-"KILL-Signal geschickt, fall B<--stop> angegeben ist. Für Daemons die "
+"KILL-Signal geschickt, falls B<--stop> angegeben ist. Für Daemons die "
"langlebige Kinder haben, die ein B<--stop> überleben sollen, müssen Sie eine "
"PID-Datei angeben."
"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
"terminated."
msgstr ""
-"Überprüft auf auf die Existenz eines speziellen Prozesses. Falls ein solcher "
+"Überprüft auf die Existenz eines speziellen Prozesses. Falls ein solcher "
"Prozess existiert, dann sendet B<start-stop-daemon> das durch B<--signal> "
"angegebene Signal und beendet sich mit Fehlerstatus 0. Falls kein solcher "
"Prozess existiert, dann beendet sich B<start-stop-daemon> mit Fehlerstatus 1 "
"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
"then take further action as determined by the schedule."
msgstr ""
-"Mit B<--stop> spezifiziert, das B<start-stop-daemon> überprüfen soll, ob der "
+"Mit B<--stop> spezifiziert, dass B<start-stop-daemon> überprüfen soll, ob der "
"Prozess (die Prozesse) sich beenden. Es überprüft wiederholt, ob passende "
"Prozesse laufen, bis dies nicht mehr der Fall ist. Falls sich die Prozesse "
-"nicht beenden werden weitere im »Plan« angegebene Aktionen durchgeführt."
+"nicht beenden, werden weitere im »Plan« angegebene Aktionen durchgeführt."
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:130
msgstr ""
"Falls das Ende des Plans erreicht wird und B<forever> nicht spezifiziert "
"wurde, dann beendet sich der B<start-stop-daemon> mit dem Fehlerstatus 2. "
-"Falls ein Plan spezifiziert wurde dann wird jedes mit B<--signal> "
+"Falls ein Plan spezifiziert wurde, dann wird jedes mit B<--signal> "
"spezifizierte Signal ignoriert."
# type: TP
"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
"no action."
msgstr ""
-"Gebe die Aktionen aus, die erledigt würden setze die entsprechenden "
+"Gebe die Aktionen aus, die erledigt würden und setze die entsprechenden "
"Rückgabewerte, führe aber keine Aktionen durch."
# type: TP
"the pidfile is also written after the chroot."
msgstr ""
"Chdir und chroot vor dem Start des Prozesse zu I<Wurzel>. Bitte beachten "
-"Sie, das die PID-Datei auch nach dem chroot geschrieben wird."
+"Sie, dass die PID-Datei auch nach dem chroot geschrieben wird."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:198
"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
"food, running as user food, with pid in food.pid):"
msgstr ""
-"Starte den Dämon B<food> falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen "
+"Starte den Daemon B<food> falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen "
"food, der als Benutzer food mit PID in food.pid läuft):"
# type: Plain text
"zusammen mit dem Systemadministrator welche Datei tatsächlich durch diesen "
"generischen Namen referenziert wird. Falls beispielsweise sowohl der "
"Texteditor B<ed>(1) als auch B<nvi>(1) im System installiert sind, wird das "
-"Alternative-System dafür sorgen, dass der generische Name I</usr/bin/editor> "
+"Alternativ-System dafür sorgen, dass der generische Name I</usr/bin/editor> "
"standardmäßig auf I</usr/bin/nvi> zeigt. Der Systemadministrator kann dies "
"Ändern und dafür sorgen, dass er stattdessen auf I</usr/bin/ed> zeigt, und "
"das Alternativ-System wird diese Einstellung nicht verändern, bis es "
"change the links; it will leave all the decisions to the system "
"administrator."
msgstr ""
-"Eine Linkgruppe ist zu jeder Zeit in einer der beiden Modi: automatisch oder "
+"Eine Linkgruppe ist zu jeder Zeit in einem der beiden Modi: automatisch oder "
"manuell. Ist eine Gruppe im automatischen Modus, dann wird das Alternativ-"
"System bei der Paketinstallation und -entfernung automatisch entscheiden, ob "
"und wie die Links aktualisiert werden. Im manuellen Modus ändert das "
"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
"specific terms will help to explain its operation."
msgstr ""
-"Da die Tätigkeiten von B<update-alternatives> recht komplex sind sollen "
+"Da die Tätigkeiten von B<update-alternatives> recht komplex sind, sollen "
"einige spezielle Begriffe helfen, seine Vorgehensweise zu erläutern."
# type: TP
msgstr ""
"Füge eine Gruppe von Alternativen zum System hinzu. I<Genname> ist der "
"generische Name des Master-Links, I<Symlink> ist der Name seines Symlinks im "
-"Alternative-Verzeichnis und I<Altern> ist die Alternative, die für den "
+"Alternativ-Verzeichnis und I<Altern> ist die Alternative, die für den "
"Master-Link eingeführt wird. Die Argumente nach B<--slave> sind der "
-"generische Name, Symlink-Name in dem Alternative-Verzeichnis und die "
+"generische Name, Symlink-Name in dem Alternativ-Verzeichnis und die "
"Alternative für den Slave-Link. Null oder mehrere B<--slave>-Optionen, jede "
"von drei Argumenten gefolgt, können spezifiziert werden."
"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
"a name in the alternatives directory."
msgstr ""
-"Entfernt alle Alternativen und alle ihrer zugehörigen Slave-Links. I<Name> "
+"Entferne alle Alternativen und alle ihrer zugehörigen Slave-Links. I<Name> "
"ist ein Name im Alternativ-Verzeichnis."
# type: Plain text
"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
"the default."
msgstr ""
-"Spezifiziert das administrative Verzeichnis, wenn sich dieses vom "
-"Standardwert unterscheiden soll."
+"Spezifiziert das administrative Verzeichnis, wenn sich dieses von der "
+"Standardeinstellung unterscheiden soll."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:311
#: ../../man/update-alternatives.8:395
msgid "This manual page is copyright 1997,1998 Charles Briscoe-Smith."
msgstr ""
-"Diese Handbuchseite ist copyright 1997,1998 durch Charles Briscoe-Smith."
+"Diese Handbuchseite ist Copyright 1997,1998 durch Charles Briscoe-Smith."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:398
#~ "directory, thus causing them to be unnecessarily included in every .diff."
#~ "gz, unless you use the B<-i> switch."
#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist sehr hilfreich, um Extra-Dateien herauszuschneiden, die in den ."
+#~ "Dies ist sehr hilfreich, um zusätzliche Dateien herauszuschneiden, die in den ."
#~ "diff.gz aufgenommen werden (z.B. »debian/BUGS_TODO/*« oder »debian/RCS/*,"
#~ "v«). Falls Sie zum Beispiel ein Paket betreuen, das Sie über entferntes "
#~ "CVS nachverfolgen, in dem Sie keine Berechtigung haben, die Debian Steuer-"
#~ "I<binarydir> I<overridefile> [I<pathprefix>] B<E<gt>> I<Packages>"
#~ msgstr ""
#~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>ArchE<gt>> ] [B<-m>] "
-#~ "I<Binärverz> I<overridedatei> [I<Pfadpräfix>] B<E<gt>> I<Packages>"
+#~ "I<Binär-Verz> I<Override-Datei> [I<Pfad-Präfix>] B<E<gt>> I<Packages>"
# type: Plain text
#~ msgid ""