]> err.no Git - dpkg/commitdiff
Ouch....
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>
Fri, 24 Nov 2006 14:35:20 +0000 (14:35 +0000)
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>
Fri, 24 Nov 2006 14:35:20 +0000 (14:35 +0000)
po/vi.po

index e69de29bb2d1d6434b8b29ae775ad8c2e48c5391..7bee966dea1b7c4f77a538caeeb55e93b38c39d9 100644 (file)
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
+# Vietnamese translation for Dpkg.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Phan Vinh Thinh <teppi@vnoss.org>, 2005.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
+# 
+msgid ""
+""
+msgstr "Project-Id-Version: dpkg\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-17 16:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-24 15:31+1030\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
+
+#: lib/compat.c:46
+msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
+msgstr "không thể mở tập tin tạm thời tmpfile cho vsnprintf"
+
+#: lib/compat.c:48
+msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
+msgstr "không thể tua lại về đầu của vsnprintf"
+
+#: lib/compat.c:49
+msgid "unable to truncate in vsnprintf"
+msgstr "không thể cắt xén trong vsnprintf"
+
+#: lib/compat.c:51
+msgid "write error in vsnprintf"
+msgstr "lỗi ghi trong vsnprintf"
+
+#: lib/compat.c:52
+msgid "unable to flush in vsnprintf"
+msgstr "không thể xóa sạch trong vsnprintf"
+
+#: lib/compat.c:53
+msgid "unable to stat in vsnprintf"
+msgstr "không thể lấy các thông tin trong vsnprintf"
+
+#: lib/compat.c:54
+msgid "unable to rewind in vsnprintf"
+msgstr "không thể tua lại trong vsnprintf"
+
+#: lib/compat.c:62
+msgid "read error in vsnprintf truncated"
+msgstr "lỗi đọc bị cắt ngắn trong vsnprintf"
+
+#: lib/compat.c:89
+#, c-format
+msgid "System error no.%d"
+msgstr "Lỗi hệ thống số %d"
+
+#: lib/compat.c:99
+#, c-format
+msgid "Signal no.%d"
+msgstr "Tín hiệu số %d"
+
+#: lib/compression.c:45
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
+msgstr "%s: lỗi nội bộ của gzip: « %s »"
+
+#: lib/compression.c:60
+#, c-format
+msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
+msgstr "%s: việc thực hiện « gzip -dc » bị lỗi"
+
+#: lib/compression.c:76
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
+msgstr "%s: lỗi nội bộ của bzip2: « %s »"
+
+#: lib/compression.c:91
+#, c-format
+msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
+msgstr "%s: việc thực hiện « bzip2 -dc » bị lỗi"
+
+#: lib/compression.c:94
+#, c-format
+msgid "%s: decompression"
+msgstr "%s: giải nén"
+
+#: lib/compression.c:128
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
+msgstr "%s: lỗi nội bộ của gzip: đọc: « %s »"
+
+#: lib/compression.c:138
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
+msgstr "%s: lỗi nội bộ của gzip: ghi: « %s »"
+
+#: lib/compression.c:141
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
+msgstr "%s: lỗi nội bộ của gzip: đọc(%i) != ghi(%i)"
+
+#: lib/compression.c:157
+#, c-format
+msgid "%s: failed to exec gzip %s"
+msgstr "%s: việc thực hiện gzip bị lỗi %s"
+
+#: lib/compression.c:171
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
+msgstr "%s: lỗi nội bộ của bzip2: đọc: « %s »"
+
+#: lib/compression.c:181
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
+msgstr "%s: lỗi nội bộ của bzip2: ghi: « %s »"
+
+#: lib/compression.c:184
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
+msgstr "%s: lỗi nội bộ của bzip2: đọc(%i) != ghi(%i)"
+
+#: lib/compression.c:200
+#, c-format
+msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
+msgstr "%s: việc thực hiện bzip2 bị lỗi %s"
+
+#: lib/compression.c:203
+#, c-format
+msgid "%s: compression"
+msgstr "%s: nén"
+
+#: lib/database.c:124
+#, c-format
+msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
+msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho strdup trong findpackage(%s) (tìm gói)"
+
+#: lib/database.c:194
+#, c-format
+msgid "size %7d occurs %5d times\n"
+msgstr "kích cỡ %7d xuất hiện %5d lần\n"
+
+#: lib/database.c:195
+msgid "failed write during hashreport"
+msgstr "lỗi ghi trong khi hashreport (thông báo băm)"
+
+#: lib/dbmodify.c:59
+#, c-format
+msgid ""
+"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
+"max=%d)"
+msgstr "thư mục cập nhật chứa tập tin « %.250s » có tên quá dài (độ dài=%d, tối đa=%d)"
+
+#: lib/dbmodify.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
+msgstr "thư mục cập nhật chứa các tập tin có tên có chiều dài khác nhau (cả hai %d "
+"và %d)"
+
+#: lib/dbmodify.c:77
+#, c-format
+msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
+msgstr "không thể quét thư mục cập nhật « %.255s »"
+
+#: lib/dbmodify.c:93
+#, c-format
+msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
+msgstr "lỗi gỡ bỏ tập tin cập nhật đã hợp nhất %.255s"
+
+#: lib/dbmodify.c:111
+#: src/archives.c:600
+#: dpkg-deb/build.c:317
+#, c-format
+msgid "unable to create `%.255s'"
+msgstr "không thể tạo « %.255s »"
+
+#: lib/dbmodify.c:115
+#, c-format
+msgid "unable to fill %.250s with padding"
+msgstr "không thể làm đầy %.250s bằng các ký tự đệm lót"
+
+#: lib/dbmodify.c:117
+#, c-format
+msgid "unable to flush %.250s after padding"
+msgstr "không thể xóa sạch %.250s sau khi đệm lót"
+
+#: lib/dbmodify.c:119
+#, c-format
+msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
+msgstr "không thể tìm vị trí tới đầu của %.250s sau khi đệm lót"
+
+#: lib/dbmodify.c:150
+msgid "requested operation requires superuser privilege"
+msgstr "thao tác đã yêu cầu cần thiết quyền của siêu người dùng (superuser)"
+
+#: lib/dbmodify.c:155
+msgid "unable to access dpkg status area"
+msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg"
+
+#: lib/dbmodify.c:157
+msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
+msgstr "thao tác cần thiết quyền đọc/ghi trong vùng trạng thái của dpkg"
+
+#: lib/dbmodify.c:205
+#, c-format
+msgid "failed to remove my own update file %.255s"
+msgstr "lỗi gỡ bỏ tập tin cập nhật của mình %.255s"
+
+#: lib/dbmodify.c:262
+#, c-format
+msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
+msgstr "không thể ghi trạng thái đã cập nhật của « %.250s »"
+
+#: lib/dbmodify.c:264
+#, c-format
+msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
+msgstr "không thể xóa sạch trạng thái đã cập nhật của « %.250s »"
+
+#: lib/dbmodify.c:266
+#, c-format
+msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
+msgstr "không thể cắt ngắn cho trạng thái đã cập nhật của « %.250s »"
+
+#: lib/dbmodify.c:268
+#, c-format
+msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
+msgstr "không thể fsync (đồng bộ tập tin) trạng thái đã cập nhật của « %.250s »"
+
+#: lib/dbmodify.c:270
+#, c-format
+msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
+msgstr "không thể đóng trạng thái đã cập nhật của « %.250s »"
+
+#: lib/dbmodify.c:273
+#, c-format
+msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
+msgstr "không thể cài đặt trạng thái đã cập nhật của « %.250s »"
+
+#: lib/dbmodify.c:303
+#, c-format
+msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
+msgstr "không thể mở bản ghi « %s »: %s\n"
+
+#: lib/dump.c:266
+#, c-format
+msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
+msgstr "lỗi ghi chi tiết về « %.50s » vào « %.250s »"
+
+#: lib/dump.c:293
+#, c-format
+msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
+msgstr "lỗi mở « %s » để ghi thông tin %s"
+
+#: lib/dump.c:296
+msgid "unable to set buffering on status file"
+msgstr "không thể đặt khả năng bộ đệm trên tập tin trạng thái"
+
+#: lib/dump.c:307
+#, c-format
+msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
+msgstr "lỗi ghi mục %s về « %.50s » vào « %.250s »"
+
+#: lib/dump.c:315
+#, c-format
+msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
+msgstr "lỗi xóa sách thông tin %s ra « %.250s »"
+
+#: lib/dump.c:317
+#, c-format
+msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
+msgstr "lỗi fsync (đồng bộ tập tin) thông tin %s với « %.250s »"
+
+#: lib/dump.c:319
+#, c-format
+msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
+msgstr "lỗi đóng « %.250s » sau khi ghi thông tin %s"
+
+#: lib/dump.c:323
+#, c-format
+msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
+msgstr "lỗi liên kết « %.250s » tới « %.250s » để sao lưu thông tin %s"
+
+#: lib/dump.c:326
+#, c-format
+msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
+msgstr "lỗi cài đặt « %.250s » như là « %.250s » chứa thông tin %s"
+
+#: lib/ehandle.c:81
+msgid "out of memory pushing error handler: "
+msgstr "hết bộ nhớ khi đầy bộ quản lý lỗi:"
+
+#: lib/ehandle.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: error while cleaning up:\n"
+" %s\n"
+msgstr "%s: lỗi khi dọn dẹp:\n"
+" %s\n"
+
+#: lib/ehandle.c:111
+#, c-format
+msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
+msgstr "dpkg: quá nhiều lỗi lồng nhau trong khi phục hồi lỗi.\n"
+
+#: lib/ehandle.c:186
+msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
+msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới có nhiều đối số"
+
+#: lib/ehandle.c:198
+msgid "out of memory for new cleanup entry"
+msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới"
+
+#: lib/ehandle.c:284
+#, c-format
+msgid "error writing `%s'"
+msgstr "lỗi ghi « %s »"
+
+#: lib/ehandle.c:288
+#, c-format
+msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
+msgstr "%s:%d: lỗi nội bộ « %s »\n"
+
+#: lib/fields.c:44
+#, c-format
+msgid "%s is missing"
+msgstr "%s còn thiếu"
+
+#: lib/fields.c:57
+#, c-format
+msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
+msgstr "không cho phép « %*s » cho %s"
+
+#: lib/fields.c:64
+#, c-format
+msgid "junk after %s"
+msgstr "rác nằm sau %s"
+
+#: lib/fields.c:74
+#, c-format
+msgid "invalid package name (%.250s)"
+msgstr "tên gói không hợp lệ (%.250s)"
+
+#: lib/fields.c:91
+#, c-format
+msgid "empty file details field `%s'"
+msgstr "trường chi tiết tập tin rỗng « %s »"
+
+#: lib/fields.c:94
+#, c-format
+msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
+msgstr "không cho phép trường chi tiết tập tin « %s » trong tập tin trạng thái"
+
+#: lib/fields.c:104
+#, c-format
+msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
+msgstr "quá nhiều giá trị trong trường chi tiết tập tin « %s » (so sánh với những "
+"cái khác)"
+
+#: lib/fields.c:117
+#, c-format
+msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
+msgstr "quá ít giá trị trong trường chi tiết tập tin « %s » (so sánh với những cái "
+"khác)"
+
+#: lib/fields.c:133
+msgid "yes/no in boolean field"
+msgstr "có/không trong trường hợp lý (đúng/sai)"
+
+#: lib/fields.c:152
+msgid "word in `priority' field"
+msgstr "gặp từ trong trường « priority » (ưu tiên)"
+
+#: lib/fields.c:166
+msgid "value for `status' field not allowed in this context"
+msgstr "không cho phép giá trị cho trường « status » (trạng thái) trong ngữ cảnh này"
+
+#: lib/fields.c:170
+msgid "first (want) word in `status' field"
+msgstr "từ thứ nhất (want [muốn]) trong trường « status » (trạng thái)"
+
+#: lib/fields.c:173
+msgid "second (error) word in `status' field"
+msgstr "từ thứ hai (error [lỗi]) trong trường « status » (trạng thái)"
+
+#: lib/fields.c:179
+msgid "third (status) word in `status' field"
+msgstr "từ thứ ba (status [trạng thái]) trong trường « status » (trạng thái)"
+
+#: lib/fields.c:190
+#, c-format
+msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
+msgstr "lỗi trong chuỗi Phiên bản « %.250s »: %.250s"
+
+#: lib/fields.c:201
+msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
+msgstr "đã dùng trường « Revision » (bản sửa đổi) hoặc « Package-Revision » (bản sửa "
+"đổi gói) cũ"
+
+#: lib/fields.c:219
+msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
+msgstr "không cho phép giá trị cho trường « config-version » (phiên bản cấu hình) "
+"trong ngữ cảnh này"
+
+#: lib/fields.c:223
+#, c-format
+msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
+msgstr "lỗi trong chuỗi « Config-Version » (phiên bản cấu hình) « %.250s »: %.250s"
+
+#: lib/fields.c:247
+#, c-format
+msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
+msgstr "giá trị cho « conffiles » (các tập tin cấu hình) có dòng dạng sai « %.*s »"
+
+#: lib/fields.c:265
+#, c-format
+msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
+msgstr "giá trị cho « conffiles » (các tập tin cấu hình) có dòng với ký tự đầu không "
+"phải khoảng trắng « %c »"
+
+#: lib/fields.c:281
+msgid "root or null directory is listed as a conffile"
+msgstr "thư mục gốc hay rỗng được liệt kê như là một tập tin cấu hình"
+
+#: lib/fields.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
+msgstr "trường « %s », tên gói bị thiếu, hoặc rác ở nơi chờ đợi tên gói"
+
+#: lib/fields.c:340
+#, c-format
+msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
+msgstr "trường « %s », tên gói không hợp lệ « %.255s »: %s"
+
+#: lib/fields.c:371
+#, c-format
+msgid ""
+"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
+" bad version relationship %c%c"
+msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n"
+" quan hệ phiên bản sai %c%c"
+
+#: lib/fields.c:377
+#, c-format
+msgid ""
+"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
+" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
+msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n"
+" « %c » là cũ, dùng « %c= » hay « %c%c » thay thế"
+
+#: lib/fields.c:387
+#, c-format
+msgid ""
+"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
+" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
+msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n"
+" khớp chính xác ngầm số phiên bản, đề nghị dùng « = » thay thế"
+
+#: lib/fields.c:394
+msgid "Only exact versions may be used for Provides"
+msgstr "Chỉ dùng được phiên bản chính xác cho Provides (miễn là)"
+
+#: lib/fields.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
+" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
+msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n"
+" giá trị phiên bản bắt đầu với ký tự không phải chữ số, đề nghị thêm dấu cách"
+
+#: lib/fields.c:413
+#: lib/fields.c:416
+#, c-format
+msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
+msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: phiên bản chứa « %c »"
+
+#: lib/fields.c:419
+#, c-format
+msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
+msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: phiên bản chưa được kết thúc"
+
+#: lib/fields.c:429
+#, c-format
+msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
+msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: lỗi trong phiên bản: %.255s"
+
+#: lib/fields.c:438
+#, c-format
+msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
+msgstr "trường « %s », lỗi cú pháp ở sau tham chiếu đến gói « %.255s »"
+
+#: lib/fields.c:446
+#, c-format
+msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
+msgstr "không cho phép điều xen kẽ (« | ») trong trường %s"
+
+#: lib/lock.c:45
+msgid "unable to unlock dpkg status database"
+msgstr "không thể mở khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg"
+
+#: lib/lock.c:65
+msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
+msgstr "không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg"
+
+#: lib/lock.c:66
+msgid "unable to open/create status database lockfile"
+msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái"
+
+#: lib/lock.c:75
+msgid "status database area is locked by another process"
+msgstr "vùng cơ sở dữ liệu trạng thái bị tiến trình khác khóa"
+
+#: lib/lock.c:76
+msgid "unable to lock dpkg status database"
+msgstr "không thể khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg"
+
+#: lib/mlib.c:51
+#, c-format
+msgid "malloc failed (%ld bytes)"
+msgstr "malloc (cấp phát bộ nhớ) bị lỗi (%ld byte)"
+
+#: lib/mlib.c:64
+#: dpkg-deb/info.c:98
+#, c-format
+msgid "realloc failed (%ld bytes)"
+msgstr "realloc (cấp phát lại) bị lỗi (%ld byte)"
+
+#: lib/mlib.c:71
+#, c-format
+msgid "%s (subprocess): %s\n"
+msgstr "%s (tiến trình con): %s\n"
+
+#: lib/mlib.c:85
+msgid "fork failed"
+msgstr "việc tạo tiến trình con bị lỗi"
+
+#: lib/mlib.c:98
+#, c-format
+msgid "failed to dup for std%s"
+msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho std%s"
+
+#: lib/mlib.c:99
+#, c-format
+msgid "failed to dup for fd %d"
+msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho fd %d"
+
+#: lib/mlib.c:105
+msgid "failed to create pipe"
+msgstr "lỗi tạo ống dẫn"
+
+#: lib/mlib.c:114
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo : %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d\n"
+
+#: lib/mlib.c:116
+#, c-format
+msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
+msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d"
+
+#: lib/mlib.c:121
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo : %s bị diệt bởi tín hiệu (%s)%s\n"
+
+#: lib/mlib.c:122
+#: lib/mlib.c:125
+msgid ", core dumped"
+msgstr ", lõi bị đổ"
+
+#: lib/mlib.c:124
+#, c-format
+msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
+msgstr "tiến trình con %s bị diệt bởi tín hiệu (%s)%s"
+
+#: lib/mlib.c:127
+#, c-format
+msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
+msgstr "tiến trình con %s bị lỗi với mã trạng thái chờ %d"
+
+#: lib/mlib.c:137
+#, c-format
+msgid "wait for %s failed"
+msgstr "lỗi chờ %s"
+
+#: lib/mlib.c:145
+#, c-format
+msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
+msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s"
+
+#: lib/mlib.c:147
+#, c-format
+msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
+msgstr "không thể đặt cờ close-on-exec (đóng khi thực hiện) cho %.250s"
+
+#: lib/mlib.c:199
+#, c-format
+msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
+msgstr "bị lỗi trong buffer_write(fd) [ghi bộ đệm(mô tả tập tin)] (%i, ret=%li): %s"
+
+#: lib/mlib.c:206
+#, c-format
+msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin trong buffer_write(stream) [bộ đệm_ghi(luồng)]: %s"
+
+#: lib/mlib.c:208
+#, c-format
+msgid "error in buffer_write(stream): %s"
+msgstr "lỗi trong buffer_write(stream [bộ đệm_ghi(luồng)]: %s"
+
+#: lib/mlib.c:214
+#, c-format
+msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
+msgstr "kiểu dữ liệu không rõ « %i » trong buffer_write [bộ đệm_ghi]\n"
+
+#: lib/mlib.c:230
+#, c-format
+msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
+msgstr "bị lỗi trong buffer_read(fd) [bộ đệm_đọc(mô tả tập tin)]: %s"
+
+#: lib/mlib.c:237
+#, c-format
+msgid "error in buffer_read(stream): %s"
+msgstr "lỗi trong buffer_read(stream) [bộ đệm_đọc(luồng)]: %s"
+
+#: lib/mlib.c:240
+#, c-format
+msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
+msgstr "kiểu dữ liệu không rõ « %i » trong buffer_read [bộ đệm_đọc]\n"
+
+#: lib/mlib.c:306
+#, c-format
+msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
+msgstr "lỗi cấp phát bộ đệm trong buffer_copy [bộ đệm_chép] (%s)"
+
+#: lib/mlib.c:337
+#, c-format
+msgid "failed in buffer_copy (%s)"
+msgstr "bị lỗi trong buffer_copy [bộ đệm_chép] (%s)"
+
+#: lib/mlib.c:338
+#, c-format
+msgid "short read in buffer_copy (%s)"
+msgstr "đọc ngắn trong buffer_copy [bộ đệm_chép] (%s)"
+
+#: lib/myopt.c:40
+#, c-format
+msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
+msgstr "lỗi mở tập tin cấu hình « %.255s » để đọc"
+
+#: lib/myopt.c:73
+#, c-format
+msgid "configuration error: unknown option %s"
+msgstr "lỗi cấu hình: không rõ tùy chọn %s"
+
+#: lib/myopt.c:76
+#, c-format
+msgid "configuration error: %s needs a value"
+msgstr "lỗi cấu hình: %s cần một giá trị"
+
+#: lib/myopt.c:80
+#, c-format
+msgid "configuration error: %s does not take a value"
+msgstr "lỗi cấu hình: %s không chấp nhận giá trị"
+
+#: lib/myopt.c:85
+#, c-format
+msgid "read error in configuration file `%.255s'"
+msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình « %.255s »"
+
+#: lib/myopt.c:86
+#, c-format
+msgid "error closing configuration file `%.255s'"
+msgstr "lỗi đóng tập tin cấu hình « %.255s »"
+
+#: lib/myopt.c:94
+#: lib/myopt.c:102
+msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
+msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ cho cfgfilename (tên tập tin cấu hình)"
+
+#: lib/myopt.c:130
+#, c-format
+msgid "unknown option --%s"
+msgstr "tùy chọn không rõ « --%s »"
+
+#: lib/myopt.c:134
+#, c-format
+msgid "--%s option takes a value"
+msgstr "tùy chọn « --%s » cần thiết một giá trị"
+
+#: lib/myopt.c:139
+#, c-format
+msgid "--%s option does not take a value"
+msgstr "tùy chọn « --%s » không chấp nhận giá trị"
+
+#: lib/myopt.c:146
+#, c-format
+msgid "unknown option -%c"
+msgstr "tùy chọn không rõ « -%c »"
+
+#: lib/myopt.c:151
+#, c-format
+msgid "-%c option takes a value"
+msgstr "tùy chọn « -%c » cần thiết một giá trị"
+
+#: lib/myopt.c:159
+#, c-format
+msgid "-%c option does not take a value"
+msgstr "tùy chọn « -%c » không chấp nhận giá trị"
+
+#: lib/parse.c:106
+#, c-format
+msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
+msgstr "lỗi mở tập tin thông tin gói « %.255s » để đọc"
+
+#: lib/parse.c:111
+#, c-format
+msgid "can't stat package info file `%.255s'"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói « %.255s »"
+
+#: lib/parse.c:116
+#, c-format
+msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
+msgstr "không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin thông tin gói « %.255s »"
+
+#: lib/parse.c:119
+#, c-format
+msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
+msgstr "lỗi malloc (cấp phát bộ nhớ) cho tập tin thông tin « %.255s »"
+
+#: lib/parse.c:121
+#, c-format
+msgid "copy info file `%.255s'"
+msgstr "sao chép tập tin thông tin « %.255s »"
+
+#: lib/parse.c:153
+#, c-format
+msgid "EOF after field name `%.*s'"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin sau tên trường « %.*s »"
+
+#: lib/parse.c:156
+#, c-format
+msgid "newline in field name `%.*s'"
+msgstr "dòng mới trong tên trường « %.*s »"
+
+#: lib/parse.c:159
+#, c-format
+msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong tên trường « %.*s »"
+
+#: lib/parse.c:162
+#, c-format
+msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
+msgstr "tên trường « %.*s » phải có dấu hai chấm theo sau"
+
+#: lib/parse.c:170
+#, c-format
+msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin nằm trước giá trị của trường « %.*s » (còn thiếu dòng "
+"mới cuối cùng)"
+
+#: lib/parse.c:174
+#, c-format
+msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
+msgstr "ký tự kết thúc tập tin dạng MSDOS trong giá trị của trường « %.*s » (thiếu "
+"dòng mới?)"
+
+#: lib/parse.c:188
+#, c-format
+msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin trong giá trị của trường « %.*s » (còn thiếu dòng mới "
+"cuối cùng)"
+
+#: lib/parse.c:211
+#, c-format
+msgid "duplicate value for `%s' field"
+msgstr "giá trị nhân đôi cho trường « %s »"
+
+#: lib/parse.c:216
+#, c-format
+msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
+msgstr "tên trường do người dùng xác định « %.*s » quá ngắn"
+
+#: lib/parse.c:221
+#, c-format
+msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
+msgstr "giá trị nhân đôi cho trường do người dùng xác định « %.*s »"
+
+#: lib/parse.c:234
+msgid "several package info entries found, only one allowed"
+msgstr "tìm thấy vài mục nhập thông tin gói, chỉ cho phép một mục"
+
+#: lib/parse.c:260
+msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
+msgstr "Configured-Version (phiên bản đã cấu hình) cho gói với Status (trạng thái) "
+"không thích hợp"
+
+#: lib/parse.c:274
+msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
+msgstr "Gói trong trạng thái not-installed (chưa cài đặt) có các tập tin cấu hình mà "
+"quên chúng"
+
+#: lib/parse.c:331
+#, c-format
+msgid "failed to close after read: `%.255s'"
+msgstr "lỗi đóng sau khi đọc: « %.255s »"
+
+#: lib/parse.c:332
+#, c-format
+msgid "no package information in `%.255s'"
+msgstr "không có thông tin gói trong « %.255s »"
+
+#: lib/parsehelp.c:38
+#, c-format
+msgid "failed to read `%s' at line %d"
+msgstr "lỗi đọc « %s » trên dòng %d"
+
+#: lib/parsehelp.c:39
+#, c-format
+msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
+msgstr "%s, trong tập tin « %.255s » gần dòng %d"
+
+#: lib/parsehelp.c:40
+msgid "warning"
+msgstr "cảnh báo"
+
+#: lib/parsehelp.c:40
+msgid "parse error"
+msgstr "lỗi phân tách"
+
+#: lib/parsehelp.c:42
+#, c-format
+msgid " package `%.255s'"
+msgstr " gói « %.255s »"
+
+#: lib/parsehelp.c:53
+msgid "failed to write parsing warning"
+msgstr "lỗi ghi cảnh báo về phân tách"
+
+#: lib/parsehelp.c:113
+msgid "may not be empty string"
+msgstr "có thể không phải là chuỗi rỗng"
+
+#: lib/parsehelp.c:114
+msgid "must start with an alphanumeric"
+msgstr "cần phải bắt đầu với một chữ số"
+
+#: lib/parsehelp.c:123
+#, c-format
+msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
+msgstr "không cho phép ký tự « %c » : chỉ cho phép chữ cái, chữ số và ký tự « %s »"
+
+#: lib/parsehelp.c:178
+msgid "<none>"
+msgstr "<không có>"
+
+#: lib/parsehelp.c:193
+msgid "version string is empty"
+msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
+
+#: lib/parsehelp.c:204
+msgid "version string has embedded spaces"
+msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng nhúng"
+
+#: lib/parsehelp.c:209
+msgid "epoch in version is not number"
+msgstr "kỷ nguyên trong phiên bản không phải là con số"
+
+#: lib/parsehelp.c:210
+msgid "nothing after colon in version number"
+msgstr "không có gì nằm sau dấu hai chấm trong số thứ tự phiên bản"
+
+#: lib/parsehelp.c:232
+#, c-format
+msgid "missing %s"
+msgstr "thiếu %s"
+
+#: lib/parsehelp.c:236
+#, c-format
+msgid "empty value for %s"
+msgstr "giá trị rỗng cho %s"
+
+#: lib/showcright.c:34
+msgid "cannot open GPL file"
+msgstr "không thể mở tập tin GPL (Giấy Phép Công Cộng GNU, xem cũng « http://vi."
+"wikisource.org/wiki/GPL »)"
+
+#: lib/showpkg.c:70
+#, c-format
+msgid "invalid character `%c' in field width\n"
+msgstr "ký tự sai « %c » trong chiều rộng của trường\n"
+
+#: lib/showpkg.c:157
+#, c-format
+msgid "Closing brace missing in format\n"
+msgstr "Thiếu dấu đóng ngoặc móc trong định dạng\n"
+
+#: lib/varbuf.c:105
+msgid "failed to realloc for variable buffer"
+msgstr "lỗi realloc (cấp phát lại) cho bộ đệm biến đổi"
+
+#: src/archives.c:208
+msgid "process_archive ...  already disappeared !"
+msgstr "process_archive (xử lý kho) ...  đã biến mất !"
+
+#: src/archives.c:228
+msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ống dẫn dpkg-deb"
+
+#: src/archives.c:265
+#, c-format
+msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt nhãn thời gian của « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:272
+#: src/archives.c:617
+#, c-format
+msgid "error setting ownership of `%.255s'"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền sở hữu « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:274
+#: src/archives.c:620
+#, c-format
+msgid "error setting permissions of `%.255s'"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền hạn của « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:367
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
+"%.100s%.10s"
+msgstr "đang cố ghi đè lên « %.255s », phiên bản đã chuyển hướng của « %.255s »%.10s"
+"%.100s%.10s"
+
+#: src/archives.c:371
+msgid " (package: "
+msgstr " (gói: "
+
+#: src/archives.c:393
+#, c-format
+msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về « %.255s » (mà tôi sắp cài đặt)"
+
+#: src/archives.c:401
+#, c-format
+msgid ""
+"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
+"version"
+msgstr "không thể dọn dẹp sự lộn xộn quanh « %.255s » trước khi cài đặt phiên bản "
+"khác"
+
+#: src/archives.c:407
+#, c-format
+msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về « %.255s » đã phục hồi trước khi cài đặt "
+"phiên bản khác"
+
+#: src/archives.c:439
+#, c-format
+msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
+msgstr "kho nén chứa đối tượng « %.255s » có kiểu không rõ 0x%x"
+
+#: src/archives.c:499
+#, c-format
+msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
+msgstr "Đang thay thế các tập tin trong gói cũ %s ...\n"
+
+#: src/archives.c:502
+#, c-format
+msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
+msgstr "Được thay thế bằng các tập tin trong gói đã cài đặt %s ...\n"
+
+#: src/archives.c:508
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
+msgstr "đang cố ghi đè lên thư mục « %.255s » trong gói %.250s với điều khác thư mục"
+
+#: src/archives.c:518
+#, c-format
+msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
+msgstr "đang cố ghi đè lên « %.255s », mà cũng nằm trong gói %.250s"
+
+#: src/archives.c:543
+#, c-format
+msgid "gobble replaced file `%.255s'"
+msgstr "gobble tập tin đã thay thế « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:605
+#, c-format
+msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
+msgstr "hậu phương dpkg-deb trong tiến trình « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:623
+#, c-format
+msgid "error closing/writing `%.255s'"
+msgstr "lỗi đóng/ghi « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:628
+#, c-format
+msgid "error creating pipe `%.255s'"
+msgstr "lỗi tạo ống dẫn « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:634
+#: src/archives.c:640
+#, c-format
+msgid "error creating device `%.255s'"
+msgstr "lỗi tạo thiết bị « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:649
+#, c-format
+msgid "error creating hard link `%.255s'"
+msgstr "lỗi tạo liên kết cứng « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:656
+#, c-format
+msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
+msgstr "lỗi tạo liên kết tượng trưng « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:662
+#: src/archives.c:667
+#, c-format
+msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
+msgstr "lỗi thiết lập quyền sở hữu liên kết tượng trưng « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:673
+#, c-format
+msgid "error creating directory `%.255s'"
+msgstr "lỗi tạo thư mục « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:708
+#, c-format
+msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
+msgstr "không thể di chuyển « %.255s » riêng ra để cài đặt phiên bản mới"
+
+#: src/archives.c:717
+#, c-format
+msgid "unable to read link `%.255s'"
+msgstr "không thể đọc liên kết « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:721
+#, c-format
+msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
+msgstr "không thể tạo liên kết tượng trưng sao lưu cho « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:724
+#: src/archives.c:727
+#, c-format
+msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
+msgstr "không thể chown (chuyển đổi tính trạng sở hữu) liên kết tượng trưng sao lưu "
+"cho « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:732
+#, c-format
+msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
+msgstr "không thể tạo liên kết tượng trưng sao lưu của « %.255s » trước khi cài đặt "
+"phiên bản mới"
+
+#: src/archives.c:756
+#, c-format
+msgid "unable to install new version of `%.255s'"
+msgstr "không thể cài đặt phiên bản mới của « %.255s »"
+
+#: src/archives.c:788
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
+"%s"
+msgstr "dpkg: cảnh báo : lờ đi vấn đề phụ thuộc với việc gỡ bỏ %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/archives.c:795
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
+" package %s, to enable removal of %s.\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo : coi như hủy cấu hình của\n"
+"gói cốt yếu %s, để bật khả năng gỡ bỏ %s.\n"
+
+#: src/archives.c:799
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
+" it in order to enable removal of %s.\n"
+msgstr "dpkg: không, %s là cốt yếu, sẽ không hủy\n"
+"cấu hình nó để bật khả năng gỡ bỏ %s.\n"
+
+#: src/archives.c:812
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
+"%s"
+msgstr "dpkg: không, không thể gỡ bỏ %s (« --auto-deconfigure » [tự động hủy cấu "
+"hình] sẽ giúp):\n"
+"%s"
+
+#: src/archives.c:846
+#, c-format
+msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
+msgstr "dpkg: coi như gỡ bỏ %s để ủng hộ %s ...\n"
+
+#: src/archives.c:850
+#, c-format
+msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
+msgstr "%s chưa cài đặt đúng : lờ đi điều nào phụ thuộc vào nó.\n"
+
+#: src/archives.c:877
+#, c-format
+msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
+msgstr "dpkg: có thể gặp khó khăn trong việc gỡ bỏ %s, vì nó cung cấp %s ...\n"
+
+#: src/archives.c:892
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
+"request.\n"
+msgstr "dpkg: gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ vẫn gỡ bỏ theo yêu cầu bạn.\n"
+
+#: src/archives.c:895
+#, c-format
+msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
+msgstr "dpkg: gói %s yêu cầu cài đặt lại nên sẽ không gỡ bỏ.\n"
+
+#: src/archives.c:908
+#, c-format
+msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
+msgstr "dpkg: có, sẽ gỡ bỏ %s để ủng hộ %s.\n"
+
+#: src/archives.c:916
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
+"%s"
+msgstr "dpkg: về trường hợp %s chứa %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/archives.c:919
+#, c-format
+msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
+msgstr "gói xung đột với nhau nên không cài đặt %.250s"
+
+#: src/archives.c:920
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo : lờ đi trường hợp xung đột, vẫn có thể tiếp tục lại.\n"
+
+#: src/archives.c:958
+#, c-format
+msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
+msgstr "--%s --recursive (đệ quy) cần ít nhất một tham số đường dẫn"
+
+#: src/archives.c:988
+msgid "failed to exec find for --recursive"
+msgstr "lỗi thực hiện find (tìm) cho « --recursive » (đệ qui)"
+
+#: src/archives.c:993
+msgid "failed to fdopen find's pipe"
+msgstr "lỗi fdopen ống dẫn của find (tìm)"
+
+#: src/archives.c:999
+msgid "error reading find's pipe"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc ống dẫn của find (tìm)"
+
+#: src/archives.c:1000
+msgid "error closing find's pipe"
+msgstr "gặp lỗi khi đóng ống dẫn của find (tìm)"
+
+#: src/archives.c:1003
+#, c-format
+msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
+msgstr "việc find (tìm) cho « --recursive » (đệ qui) trả lại lỗi không được quản lý %i"
+
+#: src/archives.c:1006
+msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
+msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin khớp với *.deb)"
+
+#: src/archives.c:1022
+#, c-format
+msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
+msgstr "« --%s » cần ít nhất một đối số kiểu tập tin kho lưu gói"
+
+#: src/archives.c:1092
+#, c-format
+msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
+msgstr "Đang chọn gói đã hủy chọn trước đây %s.\n"
+
+#: src/archives.c:1097
+#, c-format
+msgid "Skipping deselected package %s.\n"
+msgstr "Đang bỏ qua gói đã hủy chọn %s.\n"
+
+#: src/archives.c:1111
+#, c-format
+msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
+msgstr "Phiên bản %.250s của %.250s đã được cài đặt nên bỏ qua.\n"
+
+#: src/archives.c:1123
+#, c-format
+msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
+msgstr "%s - cảnh báo : đang hạ thấp phiên bản của %.250s từ %.250s xuống %.250s.\n"
+
+#: src/archives.c:1129
+#, c-format
+msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
+msgstr "Sẽ không hạ thấp phiên bản %.250s từ phiên bản %.250s xuống %.250s nên bỏ "
+"qua.\n"
+
+#: src/cleanup.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
+"of backup copy"
+msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của « %.250s » để cho phép cài đặt lại "
+"bản sao lưu"
+
+#: src/cleanup.c:90
+#, c-format
+msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
+msgstr "không thể phục hồi phiên bản sao lưu của « %.250s »"
+
+#: src/cleanup.c:94
+#, c-format
+msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
+msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của « %.250s »"
+
+#: src/cleanup.c:101
+#, c-format
+msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
+msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới giải phóng của « %.250s »"
+
+#: src/configure.c:92
+#, c-format
+msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
+msgstr "không có gói tên « %s » được cài đặt nên không thể cấu hình"
+
+#: src/configure.c:94
+#, c-format
+msgid "package %.250s is already installed and configured"
+msgstr "gói %.250s đã được cài đặt và cấu hình"
+
+#: src/configure.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"package %.250s is not ready for configuration\n"
+" cannot configure (current status `%.250s')"
+msgstr "gói %.250s chưa sẵn sàng để cấu hình\n"
+" nên không thể cấu hình (trạng thái hiện thời « %.250s »)"
+
+#: src/configure.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
+"%s"
+msgstr "dpkg: vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/configure.c:118
+msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
+msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình"
+
+#: src/configure.c:122
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
+"%s"
+msgstr "dpkg: %s: vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn cấu hình như bạn yêu cầu:\n"
+"%s"
+
+#: src/configure.c:130
+msgid ""
+"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
+" reinstall it before attempting configuration."
+msgstr "Gói ở trong trạng thái hay thay đổi rất xấu - nên cài đặt\n"
+" lại trước khi thử cấu hình."
+
+#: src/configure.c:133
+#, c-format
+msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
+msgstr "Đang thiết lập %s (%s) ...\n"
+
+#: src/configure.c:180
+#, c-format
+msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
+msgstr "không thể lấy các thông tin vê tập tin cấu hình bản phát hành mới « %.250s »"
+
+#: src/configure.c:190
+#: src/configure.c:431
+#, c-format
+msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
+msgstr "không thể lấy các thông tin vê tập tin cấu hình hiện thời được cài đặt « "
+"%.250s »"
+
+#: src/configure.c:199
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
+"Installing new config file as you request.\n"
+msgstr "\n"
+"Tập tin cấu hình « %s » không nằm trên hệ thống.\n"
+"Đang cài đặt tập tin cấu hình mới như bạn yêu cầu.\n"
+
+#: src/configure.c:233
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: cảnh báo  — lỗi gỡ bỏ bản sao lưu cũ « %.250s »: %s\n"
+
+#: src/configure.c:241
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — lỗi thay đổi tên « %.250s » thành « %.250s »: %s\n"
+
+#: src/configure.c:249
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — lỗi gỡ bỏ « %.250s »: %s\n"
+
+#: src/configure.c:257
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — lỗi gỡ bỏ bản phát hành cũ « %.250s »: %s\n"
+
+#: src/configure.c:262
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — lỗi gỡ bỏ « %.250s » (trước khi ghi đè): %s\n"
+
+#: src/configure.c:267
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — lỗi liên kết « %.250s » tới « %.250s »: %s\n"
+
+#: src/configure.c:271
+#, c-format
+msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
+msgstr "Đang cài đặt phiên bản mới của tập tin cấu hình %s ...\n"
+
+#: src/configure.c:275
+#, c-format
+msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
+msgstr "không thể cài đặt « %.250s » như là « %.250s »"
+
+#: src/configure.c:336
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
+" (= `%s'): %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — không thể lấy các thông tin về tập tin cấu hình « %s »\n"
+" (= `%s'): %s\n"
+
+#: src/configure.c:347
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
+" (= `%s')\n"
+msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — tập tin cấu hình « %s » là một liên kết vòng tròn\n"
+" (= `%s')\n"
+
+#: src/configure.c:360
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
+" (= `%s'): %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — không thể readlink (thêm liên kết lại) tập tin cấu hình "
+"« %s »\n"
+" (= `%s'): %s\n"
+
+#: src/configure.c:380
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
+" (`%s' is a symlink to `%s')\n"
+msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — tập tin cấu hình « %.250s » trở thành tên tập tin thoái "
+"hoá\n"
+" (« %s » là liên kết tượng trưng tới « %s »)\n"
+
+#: src/configure.c:393
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
+"s')\n"
+msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — tập tin cấu hình « %.250s » không phải là tập tin chuẩn "
+"hay liên kết tượng trưng (= `%s')\n"
+
+# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
+#: src/configure.c:411
+msgid "md5hash"
+msgstr "md5hash"
+
+#: src/configure.c:417
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: cảnh báo — không thể mở tập tin cấu hình %s cho băm: %s\n"
+
+#: src/configure.c:435
+#, c-format
+msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
+msgstr "không thể thay đổi quyền sở hữu tập tin cấu hình phát hành mới « %.250s »"
+
+#: src/configure.c:438
+#, c-format
+msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
+msgstr "không thể đặt chế độ của tập tin cấu hình phát hành mới « %.250s »"
+
+#: src/configure.c:468
+#, c-format
+msgid "failed to run %s (%.250s)"
+msgstr "lỗi chạy %s (%.250s)"
+
+#: src/configure.c:477
+#: src/configure.c:515
+msgid "wait for shell failed"
+msgstr "lỗi chờ trình bao"
+
+#: src/configure.c:497
+msgid "Type `exit' when you're done.\n"
+msgstr "Gõ « exit » (thoát) khi hoàn tất.\n"
+
+#: src/configure.c:506
+#, c-format
+msgid "failed to exec shell (%.250s)"
+msgstr "lỗi thực hiện trình bao (%.250s)"
+
+#: src/configure.c:518
+msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
+msgstr "Đừng quên đưa tiến trình này lên trước (« fg ») khi hoàn tất.\n"
+
+#: src/configure.c:561
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Configuration file `%s'"
+msgstr "\n"
+"Tập tin cấu hình « %s »"
+
+#: src/configure.c:563
+#, c-format
+msgid " (actually `%s')"
+msgstr " (thực sự « %s »)"
+
+#: src/configure.c:567
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" ==> File on system created by you or by a script.\n"
+" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
+msgstr "\n"
+" ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một văn lệnh.\n"
+" ==> Tập tin cũng nằm trong gói cung cấp bởi nhà duy trì gói.\n"
+
+#: src/configure.c:572
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"     Not modified since installation.\n"
+msgstr "\n"
+"     Chưa sửa đổi kể từ lúc cài đặt.\n"
+
+#: src/configure.c:574
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
+msgstr "\n"
+" ==> Đã sửa đổi (bởi người dùng hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"
+
+#: src/configure.c:575
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
+msgstr "\n"
+" ==> Đã xoá (bởi bạn hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"
+
+#: src/configure.c:578
+#, c-format
+msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
+msgstr " ==> Nhà phân phối gói đã cung cấp một phiên bản đã cập nhật.\n"
+
+#: src/configure.c:579
+#, c-format
+msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
+msgstr "     Phiên bản trong gói là trùng với phiên bản cài đặt cuối cùng.\n"
+
+#: src/configure.c:586
+#, c-format
+msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
+msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin mới như bạn yêu cầu.\n"
+
+#: src/configure.c:590
+#, c-format
+msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
+msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin cũ hiện thời như bạn yêu cầu.\n"
+
+#: src/configure.c:600
+#, c-format
+msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
+msgstr " ==> Đang giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n"
+
+#: src/configure.c:604
+#, c-format
+msgid " ==> Using new config file as default.\n"
+msgstr " ==> Đang dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n"
+
+#: src/configure.c:612
+#, c-format
+msgid ""
+"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
+"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
+"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
+"      D     : show the differences between the versions\n"
+"      Z     : background this process to examine the situation\n"
+msgstr "   Hãy chọn thao tác bạn muốn thực hiện. Tùy chọn là:\n"
+"    Y hay I  : cài đặt phiên bản của nhà duy trì gói\n"
+"    N hay O  : giữ phiên bản hiện thời được cài đặt\n"
+"      D     : hiển thị sự khác nhau giữa hai phiên bản\n"
+"      Z     : đưa tiến trình này về sau để xem lại trường hợp\n"
+
+#: src/configure.c:619
+#, c-format
+msgid " The default action is to keep your current version.\n"
+msgstr " Hành động mặc định là giữ phiên bản hiện thời.\n"
+
+#: src/configure.c:621
+#, c-format
+msgid " The default action is to install the new version.\n"
+msgstr " Hành động mặc định là cài đặt phiên bản mới.\n"
+
+#: src/configure.c:627
+msgid "[default=N]"
+msgstr "[mặc định=N]"
+
+#: src/configure.c:628
+msgid "[default=Y]"
+msgstr "[mặc định=Y]"
+
+#: src/configure.c:628
+msgid "[no default]"
+msgstr "[không có giá trị mặc định]"
+
+#: src/configure.c:631
+msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
+msgstr "gặp lỗi khi ghi ra thiết bị lỗi chuẩn, phát hiện trước khi xem dấu nhắc tập "
+"tin cấu hình"
+
+#: src/configure.c:638
+msgid "read error on stdin at conffile prompt"
+msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"
+
+#: src/configure.c:639
+msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"
+
+#: src/depcon.c:77
+#, c-format
+msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
+msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của « %.250s »"
+
+#: src/depcon.c:153
+#: src/packages.c:396
+msgid " depends on "
+msgstr " phụ thuộc vào "
+
+#: src/depcon.c:154
+msgid " pre-depends on "
+msgstr " phụ thuộc sẵn vào "
+
+#: src/depcon.c:155
+msgid " recommends "
+msgstr " khuyên "
+
+#: src/depcon.c:156
+msgid " breaks "
+msgstr " ngắt "
+
+#: src/depcon.c:157
+msgid " conflicts with "
+msgstr " xung đột với "
+
+#: src/depcon.c:158
+msgid " suggests "
+msgstr " đề nghị "
+
+#: src/depcon.c:159
+msgid " enhances "
+msgstr " tăng cường "
+
+#: src/depcon.c:246
+#, c-format
+msgid "  %.250s is to be removed.\n"
+msgstr "  %.250s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
+
+#: src/depcon.c:249
+#, c-format
+msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
+msgstr "  %.250s sẽ bị hủy cấu hình.\n"
+
+#: src/depcon.c:253
+#, c-format
+msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
+msgstr "  %.250s sẽ được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
+
+#: src/depcon.c:261
+#, c-format
+msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
+msgstr "  %.250s hiện thời được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
+
+#: src/depcon.c:276
+#, c-format
+msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
+msgstr "  %.250s đã được mở gói, nhưng chưa lần nào được cấu hình.\n"
+
+#: src/depcon.c:280
+#, c-format
+msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
+msgstr "  %.250s đã được mở gói, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
+
+#: src/depcon.c:286
+#, c-format
+msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
+msgstr "  %.250s phiên bản được cấu hình mới nhất là %.250s.\n"
+
+#: src/depcon.c:295
+#, c-format
+msgid "  %.250s is %s.\n"
+msgstr "  %.250s là %s.\n"
+
+#: src/depcon.c:331
+#, c-format
+msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
+msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị gỡ bỏ.\n"
+
+#: src/depcon.c:335
+#, c-format
+msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
+msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị huỷ cấu hình.\n"
+
+#: src/depcon.c:340
+#, c-format
+msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
+msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng là %s.\n"
+
+#: src/depcon.c:354
+#, c-format
+msgid "  %.250s is not installed.\n"
+msgstr "  %.250s không hiện thời được cài đặt.\n"
+
+#: src/depcon.c:385
+#, c-format
+msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
+msgstr "  %.250s (phiên bản %.250s) sẽ được cài đặt.\n"
+
+#: src/depcon.c:399
+#, c-format
+msgid "  %.250s (version %.250s) is %s.\n"
+msgstr "  %.250s (phiên bản %.250s) là %s.\n"
+
+#: src/depcon.c:424
+#, c-format
+msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
+msgstr "  %.250s cung cấp %.250s và sẽ được cài đặt.\n"
+
+#: src/depcon.c:455
+#, c-format
+msgid "  %.250s provides %.250s and is %s.\n"
+msgstr "  %.250s cung cấp %.250s và là %s.\n"
+
+#: src/enquiry.c:56
+#: src/query.c:96
+#: src/query.c:139
+msgid "(no description available)"
+msgstr "(không có mô tả)"
+
+#: src/enquiry.c:81
+msgid ""
+"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
+"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
+"that depend on them) to function properly:\n"
+msgstr "Những gói sau ở trong tình trạng hỗn loạn do vấn đề nghiệm trọng\n"
+"trong tiến trình cài đặt. Các gói này phải được cài đặt lại để chúng\n"
+"(và tất cả những gói phụ thuộc vào chúng) hoạt động được:\n"
+
+#: src/enquiry.c:86
+msgid ""
+"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
+"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
+"menu option in dselect for them to work:\n"
+msgstr "Những gói sau đã được mở gói nhưng chưa được cấu hình.\n"
+"Các gói này phải được cấu hình bằng lệnh « dpkg --configure »\n"
+"hoặc tùy chọn trình đơn « cấu hình » trong dselect,\n"
+"để chúng hoạt động được:\n"
+
+#: src/enquiry.c:91
+msgid ""
+"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
+"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
+"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
+msgstr "Những gói sau chỉ được cấu hình một nửa, có thể do vấn đề khi cấu hình\n"
+"chúng lần thứ nhất. Việc cấu hình nên được thử lại bằng lệnh\n"
+"« dpkg --configure <tên_gói> »\n"
+"hoặc tùy chọn trình đơn « cấu hình » trong dselect:\n"
+
+#: src/enquiry.c:96
+msgid ""
+"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
+"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
+"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
+msgstr "Những gói sau chỉ được cài đặt một nửa, do vấn đề trong tiến trình cài đặt.\n"
+"Rất có thể thử lại chạy xong tiến trình cài đặt; có thể gỡ bỏ các gói\n"
+"bằng dselect hay lệnh « dpkg --remove »:\n"
+
+#: src/enquiry.c:121
+msgid "--audit does not take any arguments"
+msgstr "« --audit » (kiểm tra tính) không chấp nhận đối số"
+
+#: src/enquiry.c:156
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<không rõ>"
+
+#: src/enquiry.c:173
+msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
+msgstr "« --yet-to-unpack » (chưa mở gói) không chấp nhận đối số"
+
+#: src/enquiry.c:211
+#, c-format
+msgid " %d in %s: "
+msgstr " %d trong %s: "
+
+#: src/enquiry.c:226
+#, c-format
+msgid " %d packages, from the following sections:"
+msgstr " %d gói, từ những phần sau :"
+
+#: src/enquiry.c:245
+msgid "--assert-* does not take any arguments"
+msgstr "« --assert-* » (khẳng định) không chấp nhận đối số"
+
+#: src/enquiry.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
+" Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
+msgstr "Chưa cấu hình phiên bản của dpkg hỗ trợ kỷ nguyên hoạt động.\n"
+" Xin hãy dùng lệnh cấu hình  « dpkg --configure dpkg »,\n"
+"và thử lại lần nữa.\n"
+
+#: src/enquiry.c:264
+#, c-format
+msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
+msgstr "dpkg chưa được ghi nhận là đã cài đặt nên không thể kiểm tra hỗ trợ kỷ "
+"nguyên.\n"
+
+#: src/enquiry.c:307
+msgid "--predep-package does not take any argument"
+msgstr "« --predep-package » (gói phụ thuộc sẵn) không chấp nhận đối số"
+
+#: src/enquiry.c:359
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
+" %s\n"
+msgstr "dpkg: không biết cách thoả mãn quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
+" %s\n"
+
+#: src/enquiry.c:360
+#, c-format
+msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
+msgstr "không thể thoả mãn các quan hệ phụ thuộc sẵn cho %.250s (cần do %.250s)"
+
+#: src/enquiry.c:377
+msgid "--print-architecture does not take any argument"
+msgstr "« --print-architecture » (in ra kiến trúc) không chấp nhận đối số"
+
+#: src/enquiry.c:419
+msgid ""
+"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
+msgstr "« --compare-versions » (so sánh phiên bản) chấp nhận ba đối số: <version> "
+"(phiên bản 1) <relation> (quan hệ) và <version> (phiên bản 2)"
+
+#: src/enquiry.c:424
+msgid "--compare-versions bad relation"
+msgstr "« --compare-versions » (so sánh phiên bản) có quan hệ sai"
+
+#: src/enquiry.c:429
+#: src/enquiry.c:440
+#, c-format
+msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
+msgstr "dpkg: phiên bản « %s » có cú pháp sai: %s\n"
+
+#: src/errors.c:58
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: error processing %s (--%s):\n"
+" %s\n"
+msgstr "%s: lỗi xử lý %s (--%s):\n"
+" %s\n"
+
+#: src/errors.c:81
+msgid ""
+"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
+msgstr "dpkg: lỗi cấp phát bộ nhớ cho mục nhập mới trong danh sách những gói không "
+"thành công."
+
+#: src/errors.c:91
+#, c-format
+msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
+msgstr "dpkg: quá nhiều lỗi nên dừng lại\n"
+
+#: src/errors.c:97
+msgid "Errors were encountered while processing:\n"
+msgstr "Gặp lỗi khi xử lý:\n"
+
+#: src/errors.c:104
+msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
+msgstr "Tiến trình bị dừng lại vì có quá nhiều lỗi.\n"
+
+#: src/errors.c:112
+#, c-format
+msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
+msgstr "Gói %s bị giữ lại, vẫn xử lý nó như bạn yêu cầu.\n"
+
+#: src/errors.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
+msgstr "Gói %s bị giữ lại nên không thao tác nó. Dùng « --force-hold » (buộc giữ "
+"lại) để đè.\n"
+
+#: src/errors.c:125
+msgid ""
+"dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
+" "
+msgstr "dpkg — cảnh báo, có vấn đề đè vì « --force » (buộc) đã bật:\n"
+" "
+
+#: src/filesdb.c:123
+#, c-format
+msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
+msgstr "không thể mở tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s »"
+
+#: src/filesdb.c:128
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
+"assuming package has no files currently installed.\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo trầm trọng: thiếu tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s », "
+"giả sử gói không có tập tin hiện thời được cài đặt.\n"
+
+#: src/filesdb.c:145
+#, c-format
+msgid "files list for package `%.250s'"
+msgstr "nội dung gói « %.250s »"
+
+#: src/filesdb.c:158
+#, c-format
+msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
+msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s » chứa tên tập tin rỗng"
+
+#: src/filesdb.c:170
+#, c-format
+msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
+msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s »"
+
+#: src/filesdb.c:201
+#, c-format
+msgid "(Reading database ... "
+msgstr "(Đang đọc cơ sở dữ liệu ... "
+
+#: src/filesdb.c:209
+#, c-format
+msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
+msgstr "%d tập tin và thư mục hiện thời được cài đặt.)\n"
+
+#: src/filesdb.c:240
+#, c-format
+msgid "unable to create updated files list file for package %s"
+msgstr "không thể tạo tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s"
+
+#: src/filesdb.c:250
+#, c-format
+msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
+msgstr "lỗi ghi vào tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s"
+
+#: src/filesdb.c:252
+#, c-format
+msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
+msgstr "lỗi xóa sạch tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s"
+
+#: src/filesdb.c:254
+#, c-format
+msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
+msgstr "lỗi đồng bộ hoá tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s"
+
+#: src/filesdb.c:257
+#, c-format
+msgid "failed to close updated files list file for package %s"
+msgstr "lỗi đóng tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s"
+
+#: src/filesdb.c:259
+#, c-format
+msgid "failed to install updated files list file for package %s"
+msgstr "lỗi cài đặt tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s"
+
+#: src/filesdb.c:323
+msgid "failed to open statoverride file"
+msgstr "lỗi mở tập tin statoverride (ghi đè lên tình trạng)"
+
+#: src/filesdb.c:327
+msgid "failed to fstat statoverride file"
+msgstr "lỗi fstat tập tin statoverride (ghi đè lên tình trạng)"
+
+#: src/filesdb.c:330
+msgid "failed to fstat previous statoverride file"
+msgstr "lỗi fstat tập tin statoverride trước"
+
+#: src/filesdb.c:349
+#, c-format
+msgid "statoverride file `%.250s'"
+msgstr "tập tin statoverride « %.250s »"
+
+#: src/filesdb.c:362
+msgid "statoverride file contains empty line"
+msgstr "tập tin statoverride chứa dòng rỗng"
+
+#: src/filesdb.c:447
+msgid "failed to open diversions file"
+msgstr "lỗi mở tập tin diversions (sự trệch đi)"
+
+#: src/filesdb.c:451
+msgid "failed to fstat previous diversions file"
+msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi) trước"
+
+#: src/filesdb.c:453
+msgid "failed to fstat diversions file"
+msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi)"
+
+#: src/filesdb.c:474
+msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
+msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ diversions (sự trệch đi) [i]"
+
+#: src/filesdb.c:475
+msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
+msgstr "tập tin diversions (sự trệch đi) có dòng quá dài hoặc kết thúc tập tin [i]"
+
+#: src/filesdb.c:481
+msgid "read error in diversions [ii]"
+msgstr "lỗi đọc trong diversions (sự trệch đi) [ii]"
+
+#: src/filesdb.c:482
+msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ trong diversions (sự trệch đi) [ii]"
+
+#: src/filesdb.c:485
+msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
+msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ diversions (sự trệch đi) [ii]"
+
+#: src/filesdb.c:486
+#: src/filesdb.c:497
+msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
+msgstr "tập tin diversions (sự trệch đi) có dòng quá dài hoặc kết thúc tập tin [ii]"
+
+#: src/filesdb.c:492
+msgid "read error in diversions [iii]"
+msgstr "lỗi đọc trong diversions (sự trệch đi) [iii]"
+
+#: src/filesdb.c:493
+msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ trong diversions (sự trệch đi) [iii]"
+
+#: src/filesdb.c:496
+msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
+msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ diversions (sự trệch đi) [iii]"
+
+#: src/filesdb.c:504
+#, c-format
+msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
+msgstr "diversions (sự trệch đi) xung đột với « %.250s » hay « %.250s »"
+
+#: src/filesdb.c:513
+msgid "read error in diversions [i]"
+msgstr "lỗi đọc trong diversions (sự trệch đi) [i]"
+
+#: src/help.c:41
+msgid "not installed"
+msgstr "chưa cài đặt"
+
+#: src/help.c:42
+msgid "unpacked but not configured"
+msgstr "đã mở gói nhưng chưa cấu hình"
+
+#: src/help.c:43
+msgid "broken due to postinst failure"
+msgstr "bị vỡ do việc bị lỗi sau khi cài đặt"
+
+#: src/help.c:44
+msgid "installed"
+msgstr "đã cài đặt"
+
+#: src/help.c:45
+msgid "broken due to failed removal"
+msgstr "bị vỡ do việc gỡ bỏ bị lỗi"
+
+#: src/help.c:46
+msgid "not installed but configs remain"
+msgstr "không được cài đặt nhưng vẫn còn có các cấu hình"
+
+#: src/help.c:87
+msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
+msgstr "dpkg — lỗi: chưa đặt PATH (đường dẫn).\n"
+
+#: src/help.c:102
+#, c-format
+msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
+msgstr "dpkg: không tìm thấy « %s » trong PATH (đường dẫn).\n"
+
+#: src/help.c:109
+#, c-format
+msgid ""
+"%d expected program(s) not found on PATH.\n"
+"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
+msgstr "không tìm thấy %d chương trình mong đợi trong PATH (đường dẫn).\n"
+"NB: PATH của người chủ thường chứa « /usr/local/sbin », « /usr/sbin » và « /"
+"sbin »."
+
+#: src/help.c:179
+#, c-format
+msgid "failed to chroot to `%.250s'"
+msgstr "lỗi chroot tới « %.250s »"
+
+#: src/help.c:227
+#, c-format
+msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
+msgstr "gặp lỗi khi hủy bắt tín hiệu %s: %s\n"
+
+#: src/help.c:245
+#, c-format
+msgid "unable to ignore signal %s before running script"
+msgstr "không thể lờ đi tín hiệu %s trước khi chạy văn lệnh"
+
+#: src/help.c:254
+#, c-format
+msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
+msgstr "không thể đặt quyền thực hiện cho « %.250s »"
+
+#: src/help.c:299
+#, c-format
+msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về văn lệnh %s đã cài đặt « %.250s »"
+
+#: src/help.c:301
+#: src/help.c:357
+#: src/help.c:377
+#, c-format
+msgid "unable to execute %s"
+msgstr "không thể thực hiện %s"
+
+#: src/help.c:325
+#, c-format
+msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về tập lệnh %s mới « %.250s »"
+
+#: src/help.c:327
+#, c-format
+msgid "unable to execute new %s"
+msgstr "không thể thực hiện %s mới"
+
+#: src/help.c:346
+#, c-format
+msgid "old %s script"
+msgstr "văn lệnh %s cũ"
+
+#: src/help.c:354
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo — không thể lấy các thông tin về %s « %.250s »: %s\n"
+
+#: src/help.c:361
+#, c-format
+msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
+msgstr "dpkg — đang thử văn lệnh từ gói mới để thay thế ...\n"
+
+#: src/help.c:368
+#, c-format
+msgid "new %s script"
+msgstr "văn lệnh %s mới"
+
+#: src/help.c:372
+msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
+msgstr "không có văn lệnh trong phiên bản mới của gói nên chịu thua"
+
+#: src/help.c:374
+#, c-format
+msgid "unable to stat %s `%.250s'"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về %s « %.250s »"
+
+#: src/help.c:378
+#, c-format
+msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
+msgstr "dpkg: ... có vẻ như việc đã làm được.\n"
+
+#: src/help.c:467
+msgid "unlink"
+msgstr "hủy liên kết"
+
+#: src/help.c:481
+msgid "chmod"
+msgstr "chmod (chuyển đổi chế độ)"
+
+#: src/help.c:497
+#: src/processarc.c:711
+msgid "delete"
+msgstr "xoá"
+
+#: src/help.c:507
+#, c-format
+msgid "failed to %s `%%.255s'"
+msgstr "lỗi %s « %%.255s »"
+
+#: src/help.c:513
+#: dpkg-deb/info.c:54
+msgid "failed to exec rm for cleanup"
+msgstr "lỗi thực hiện rm (gỡ bỏ) để dọn dẹp"
+
+#: src/main.c:44
+#, c-format
+msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
+msgstr "Chương trình quản lý gói Debian \1c« %s », phiên bản %s.\n"
+
+#: src/main.c:46
+#: src/query.c:467
+#: dpkg-deb/main.c:48
+#: dpkg-split/main.c:41
+#, c-format
+msgid ""
+"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
+"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
+"See %s --license for copyright and license details.\n"
+msgstr "Đây là phần mềm tự do, xem Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
+"phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết điều kiện sao chép.\n"
+"KHÔNG có bảo hành gì cả.\n"
+"Xem « %s --license » để biết chi tiết bản quyền và giấy phép.\n"
+
+#: src/main.c:57
+#: src/query.c:478
+#: dpkg-deb/main.c:56
+#: dpkg-split/main.c:49
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
+"\n"
+msgstr "Cách sử dụng: %s [<tùy_chọn> ...] <lệnh>\n"
+"\n"
+
+#: src/main.c:61
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
+"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
+"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
+"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
+"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
+"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
+"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
+"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
+"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
+"  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
+"  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
+"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
+"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
+"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
+"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
+"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
+"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
+"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
+"  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
+"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
+"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
+"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
+"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
+"\n"
+msgstr " Lệnh:\n"
+"   -i|--install       <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <thư mục> ...\n"
+" \t(cài đặt) ... (đệ qui)\n"
+"   --unpack           <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <thư mục> ...\n"
+" \t(giải nén) ... (đệ qui)\n"
+"   -A|--record-avail  <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <thư mục> ...\n"
+" \t(ghi nhận các điều sẵn sàng) ... (đệ qui)\n"
+"   --configure        <tên gói> ... | -a|--pending\n"
+" \t(cấu hình) ... (bị hoãn)\n"
+"   -r|--remove        <tên gói> ... | -a|--pending\n"
+" \t(gỡ bỏ) ... (bị hoãn)\n"
+"   -P|--purge         <tên gói> ... | -a|--pending\n"
+" \t(tẩy)... (bị hoãn)\n"
+"   --get-selections [<mẫu> ...]\n"
+" \t\t\t\t\tXuất danh sách các gói đã chọn ra thiết bị xuất chuẩn\n"
+" \t(lấy các lựa chọn)\n"
+"   --set-selections                     \tĐặt các gói đã chọn từ thiết bị "
+"nhập chuẩn.\n"
+" \t(đặt các lựa chọn)\n"
+"   --clear-selections               Hủy chọn mọi gói không cốt yếu.\n"
+"\t(xoá sạch các lựa chọn)\n"
+"   --update-avail <tập tin Packages>  \t  Thay thế thông tin về các gói sẵn "
+"sàng.\n"
+" \t(cập nhật sẵn sàng)\n"
+"   --merge-avail <tập tin Packages>       Trộn với thông tin từ tập tin "
+"này.\n"
+" \t(trộn sẵn sàng)\n"
+"   --clear-avail                        \t    Xoá thông tin tồn tại về các "
+"gói sẵn sàng.\n"
+" \t(xoá sạch sẵn sàng)\n"
+"   --forget-old-unavail         Quên các gói không được cài đặt, không sẵn "
+"sàng.\n"
+" \t(quên cũ không sẵn sàng)\n"
+"   -s|--status <tên gói> ...       \t\t    Hiện chi tiết về trạng thái của "
+"gói.\n"
+" \t(trạng thái)\n"
+"   -p|--print-avail <tên gói> ...  \t    Hiện chi tiết về phiên bản sẵn "
+"sàng.\n"
+" \t(in sẵn sàng)\n"
+"   -L|--listfiles <tên gói> ...    \t\t    Liệt kê các tập tin được gói « sở "
+"hữu ».\n"
+" \t(liệt kê các tập tin)\n"
+"   -l|--list [<mẫu> ...]             \t\t    Liệt kê ngắn gọn các gói.\n"
+" \t(liệt kê)\n"
+"   -S|--search <mẫu> ...            \t   Tìm các gói sở hữu những tập tin "
+"nào đó.\n"
+" \t(tìm kiếm)\n"
+"   -C|--audit                           \t\t    Kiểm tra tìm gói bị hỏng.\n"
+" \t(kiểm tra tính)\n"
+"   --print-architecture                 \t\t    In ra kiến trúc dpkg.\n"
+" \t(in kiến trúc)\n"
+"   --compare-versions <a> <quan_hệ> <b>\n"
+" \t\t\t\t\t\t\tSo sánh hai số thứ tự phiên bản (xem dưới).\n"
+" \t(so sánh các phiên bản)\n"
+"   --force-help\t\t\t\tHIện trợ giúp về việc ếp buộc.\n"
+" \t(ếp buộc trợ giúp)\n"
+"   -Dh|--debug=help                 HIện trợ giúp về việc gỡ lỗi.\n"
+"\t(gỡ lỗi trợ giúp)\n"
+" \n"
+
+#: src/main.c:88
+#: src/query.c:492
+#: dpkg-deb/main.c:73
+#: dpkg-split/main.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+"  -h|--help                        Show this help message.\n"
+"  --version                        Show the version.\n"
+"  --license|--licence              Show the copyright licensing terms.\n"
+"\n"
+msgstr "  -h|--help\t\t\t\tHiện trợ giúp này\n"
+" \t(trợ giúp_\n"
+"   --version                        \tHiện số thứ tự phiên bản\n"
+" \t(phiên bản)\n"
+"   --license | --licence       \tIn ra các điều kiện bản quyền.\n"
+" \t(giấy phép)\n"
+"\n"
+
+#: src/main.c:94
+#, c-format
+msgid ""
+"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
+" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
+"\n"
+msgstr " Để sử dụng với kho lưu (lệnh): dpkg\n"
+"   -b|--build\t\txây dựng\n"
+"   -c|--contents\tnội dung\n"
+"   -e|--control\t\tđiều khiển\n"
+"   -I|--info\t\tthông tin\n"
+"   -f|--field\t\ttrường\n"
+"   -x|--extract\t\tgiải nén\n"
+"   -X|--vextract|\tgiải nén và liệt kê\n"
+"   --fsys-tarfile\ttập tin .tar hệ thống tập tin\n"
+" (gõ « %s --help » để xem trợ giúp).\n"
+"\n"
+
+#: src/main.c:99
+#, c-format
+msgid ""
+"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
+"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
+"\n"
+msgstr " Để sử dụng nội bộ (lệnh): dpkg\n"
+"   --assert-support-predepends\t\tkhẳng định hỗ trợ phụ thuộc sẵn\n"
+"   --predep-package\t\t\t\tphụ thuộc sẵn gói\n"
+"   --assert-working-epoch\t\t\tkhẳng định kỷ nguyên hoạt động\n"
+"   --assert-long-filenames\t\t\tkhẳng định các tên tập tin dài\n"
+"   --assert-multi-conrep\t\t\tkhẳng định thông báo nhiều cấu hình\n"
+" \n"
+
+#: src/main.c:104
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
+"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
+"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
+"dir.\n"
+"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
+"upgrade.\n"
+"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
+"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
+"installed.\n"
+"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
+"package.\n"
+"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
+"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
+"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
+"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
+"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
+"<n>.\n"
+"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
+"  --ignore-depends=<package>,...\n"
+"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
+"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
+"  --no-force-...|--refuse-...\n"
+"                             Stop when problems encountered.\n"
+"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
+"\n"
+msgstr " Tùy chọn:\n"
+"   --admindir=<thư_mục>     Đặt thư mục quản trị là <thư_mục> thay cho %s.\n"
+" \t(thư mục quản trị)\n"
+"   --root=<thư_mục>         \tCài đặt vào thư mục gốc khác.\n"
+" \t(gốc)\n"
+"   --instdir=<thư_mục>\n"
+" \t\t\t\t  Thay đổi thư mục cài đặt mà không thay đổi thư mục quản trị.\n"
+" \t(thư mục cài đặt)\n"
+"   -O|--selected-only    Bỏ qua các gói không được chọn để cài đặt/cập "
+"nhật.\n"
+" \t(chỉ điều chọn)\n"
+"   -E|--skip-same-version        Bỏ qua các gói có cùng phiên bản được cài "
+"đặt.\n"
+" \t(bỏ qua cùng phiên bản)\n"
+"   -G|--refuse-downgrade\n"
+" \t\t\t\t\tBỏ qua các gói có phiên bản cũ hơn điều được cài đặt.\n"
+" \t(từ chối hạ cấp)\n"
+"   -B|--auto-deconfigure\n"
+" \t\t\t\t     Vẫn cài đặt, thậm chí nếu việc cài đặt sẽ hỏng gói khác.\n"
+" \t(tự động hủy cấu hình)\n"
+"   --no-debsig                \t\t\tĐừng cố thẩm tra các chữ ký gói.\n"
+" \t(không có chữ ký Debian)\n"
+"   --no-act|--dry-run|--simulate\t\tChỉ nói sẽ làm gì, không thật làm gì.\n"
+" \t(không có hành động, chạy thực hành, mô phỏng)\n"
+"   -D|--debug=<bát phân>         \t\tBật khả năng gỡ lỗi\n"
+" \t\t\t\t\t\t\t\t(xem « -Dhelp » or « --debug=help ».\n"
+" \t(gỡ lỗi)\n"
+"   --status-fd <n>\n"
+" \tGởi các bản cập nhật cách thay đổi trạng thái cho bộ mô tả tập tin <n>.\n"
+" \t(trạng thái bộ mô tả tập tin)\n"
+"   --log=<tên_tập_tin>\n"
+" \t\t     Ghi lưu các thay đổi và hành động trạng thái vào <tên_tập_tin>.\n"
+" \t(ghi lưu, bản ghi)\n"
+"   --ignore-depends=<gói>,...\n"
+"\tLờ đi các quan hệ phụ thuộc liên quan đến <gói>.\n"
+" \t(lờ đi phụ thuộc)\n"
+"   --force-...                   Có quyền cao hơn các vấn đề, xem « -- force-"
+"help ».\n"
+" \t(ép buộc)\n"
+"   --no-force-...|--refuse-...    \t\tDừng khi gặp khó khăn.\n"
+" \t(không ép buộc, từ chối)\n"
+"   --abort-after <n>              \t\tHủy bỏ sau khi gặp <n> lỗi.\n"
+" \t(hủy bỏ sau khi)\n"
+"\n"
+
+#: src/main.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
+"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
+"version);\n"
+"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
+"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
+"syntax).\n"
+"\n"
+msgstr " Toán tử so sánh cho tùy chọn « --compare-versions » (so sánh hai phiên "
+"bản):\n"
+"   lt le eq ne ge gt       (xử lý phiên bản rỗng là cũ hơn bất kỳ phiên  "
+"bản);\n"
+"   lt-nl le-nl ge-nl gt-nl \t    (xử lý phiên bản rỗng là mới hơn bất kỳ  "
+"phiên bản);\n"
+"   < << <= = >= >> >        (chỉ để tương thích với cú pháp tập tin điều  "
+"khiển.\n"
+" \n"
+
+#: src/main.c:134
+#, c-format
+msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
+msgstr "Khuyên bạn sử dụng « dselect » hay « aptitude »\n"
+" \tđể quản lý gói một cách thân thiện với người dùng.\n"
+
+#: src/main.c:141
+msgid ""
+"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
+"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
+"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
+"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
+"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
+"Type dpkg --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL) "
+"[*].\n"
+"\n"
+"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
+"`more' !"
+msgstr "Khuyên bạn sử dụng « dselect » hay « aptitude »\n"
+" \tđể quản lý gói một cách thân thiện với người dùng.\n"
+"Gõ :\n"
+"dpkg --help \t\t\tđể xem _trợ giúp_ về việc cài đặt và gỡ bỏ gói [*];\n"
+"dpkg -Dhelp \t\t\tđể xem danh sách các giá trị cờ _gỡ lỗi_ của dpkg;\n"
+"dpkg --force-help \t\t\t\t\tđể xem danh sách các tùy chọn _ép buộc_;\n"
+"dpkg-deb --help \t\t\tđể xem trợ giúp về thao tác với tập tin *.deb;\n"
+"dpkg --license \t\tđể xem điều kiện _giấy phép_ (GNU GPL) [*].\n"
+"\n"
+"Tùy chọn có dấu sao [*] cho ra kết xuất rất nhiều —\n"
+"hãy gởi hết qua ống dẫn tới chương trình « less » hoặc « more »."
+
+#: src/main.c:206
+#: src/query.c:544
+#: dpkg-deb/main.c:177
+#: dpkg-split/main.c:157
+#, c-format
+msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
+msgstr "hành động xung đột « -%c (--%s) » và « -%c  (--%s) »"
+
+#: src/main.c:212
+#, c-format
+msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
+msgstr "Cảnh báo: tùy chọn cũ « --%s »\n"
+
+#: src/main.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
+"\n"
+" number  ref. in source   description\n"
+"      1   general           Generally helpful progress information\n"
+"      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
+"     10   eachfile          Output for each file processed\n"
+"    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
+"     20   conff             Output for each configuration file\n"
+"    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
+"     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
+"    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
+"   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
+"   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
+"\n"
+"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
+"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
+msgstr "Tùy chọn gỡ lỗi %s, « --debug=<bát_phân> » hay « -D<bát_phân> »:\n"
+"\n"
+"   số    tham chiếu trong nguồn  \t\tmô tả\n"
+"      1   general           \t\t\tThông tin tiến hành hữu ích _chung_\n"
+"      2   scripts           \tGọi và trạng thái của _các văn lệnh_ duy trì\n"
+"     10   eachfile          \t\t\tKết xuất cho _mỗi tập tin_ được xử lý\n"
+"    100   eachfiledetail    Kết xuất _chi tiết_ cho _mỗi tập tin_ được xử "
+"lý\n"
+"     20   conff             \t\tKết xuất cho mỗi _tập tin cấu hình_\n"
+"    200   conffdetail       Kết xuất _chi tiết_ cho mỗi _tập tin cấu hình_\n"
+"     40   depcon            \t\t\t\tQuan hệ _phụ thuộc_ và _xung đột_\n"
+"    400   depcondetail     Kết xuất _chi tiết_ về quan hệ _phụ thuộc_ và "
+"_xung đột_\n"
+"   1000   veryverbose       Rất nhiều thông tin về, v.d. thư mục <dpkg/"
+"info>\n"
+"\t\t\t\t(rất chi tiết hơn)\n"
+"   2000   stupidlyverbose   \t\tLượng thông tin nhiều đến điên cuồng\n"
+"\t\t\t\t(chi tiết vô ích)\n"
+"\n"
+"Tùy chọn gỡ lỗi có thể gộp lại dùng phép toán « bitwise-or ».\n"
+"Chú ý rằng các ý nghĩa và giá trị vẫn có thể thay đổi.\n"
+
+#: src/main.c:241
+msgid "--debug requires an octal argument"
+msgstr "« --debug » (gỡ lỗi) cần một đối số kiểu bát phân"
+
+#: src/main.c:265
+#, c-format
+msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
+msgstr "gặp tên gói vô giá trị trong danh sách định giới bằng dấu phẩy « --ignore-"
+"depends » (lờ đi các quan hệ phụ thuộc) « %.250s »"
+
+#: src/main.c:271
+#, c-format
+msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
+msgstr "« --ignore-depends » cần một tên gói hợp lệ. « %.250s » không phải; %s"
+
+#: src/main.c:287
+#: src/main.c:298
+#, c-format
+msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
+msgstr "số nguyên không hợp lệ cho « --%s »: « %.250s »"
+
+#: src/main.c:318
+#, c-format
+msgid ""
+"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
+"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
+"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
+" Forcing things:\n"
+"  all [!]                Set all force options\n"
+"  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
+"  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
+"  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
+"  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
+"likely\n"
+"  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
+"  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
+"  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
+"version\n"
+"  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
+"check\n"
+"  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
+"  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
+"  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
+"  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
+"  confdef [!]            Use the default option for new config files if one\n"
+"                         is available, don't prompt. If no default can be "
+"found,\n"
+"                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
+"                         confnew options is also given\n"
+"  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
+"  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
+"  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
+"  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
+"file\n"
+"  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
+"  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
+"\n"
+"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
+"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
+msgstr "Tuỳ chọn ép buộc %s — điều khiển ứng xử khi gặp khó khăn:\n"
+"  --force-<điều>,<điều>,...\t\t\tcảnh báo nhưng vẫn tiếp tục\n"
+"\t\t(ép buộc)\n"
+"  --refuse-<điều>,<điều>,... | --no-force-<điều>,...     dừng với lỗi\n"
+"\t\t(từ chối) ... (không ép buộc)\n"
+" Điều ép buộc:\n"
+"  all [!]                    \t\t\tĐặt mọi tùy chọn ép buộc\n"
+"\t(tất cả)\n"
+"  downgrade [*]          Thay thế một gói bằng phiên bản cũ hơn\n"
+"\t(hạ cấp)\n"
+"  configure-any          Cấu hình bất cứ gói nào có thể giúp gói này\n"
+"\t(cấu hình bất cứ điều nào)\n"
+"  hold                   \tXử lý các gói phụ thậm chí khi giữ lại\n"
+"\t(giữ lại)\n"
+"  bad-path               PATH còn thiếu chương trình quan trọng, rất có thể "
+"gặp lỗi\n"
+"\t(đường dẫn sai)\n"
+"  not-root              Cố (hủy) cài đặt thậm chí khi không phải là người "
+"chủ\n"
+"\t(không phải là người chủ)\n"
+"  overwrite            Ghi đè lên một tập tin của một gói nào đó bằng tập "
+"tin khác\n"
+"\t(ghi đè)\n"
+"  overwrite-diverted\n"
+"\t\tGhi đè lên một tập tin bị trệch bằng phiên bản không bị trệch\n"
+"\t(ghi đè bị trệch)\n"
+"  bad-verify             Cài đặt gói thậm chí nếu nó có lỗi thẩm tra xác "
+"thực\n"
+"\t(sai thẩm tra)\n"
+"  depends-version [!]\n"
+"\t\tChuyển đổi vấn đề phiên bản trong quan hệ phụ thuộc thành cảnh báo\n"
+"\t(phụ thuộc phiên bản)\n"
+"  depends [!]            Chuyển đổi mọi vấn đề quan hệ phụ thuộc thành cảnh "
+"báo\n"
+"\t(phụ thuộc)\n"
+"  confnew [!]            Luôn luôn dùng tập tin cấu hình mới, đừng nhắc\n"
+"\t(cấu hình mới)\n"
+"  confold [!]             Luôn luôn dùng tập tin cấu hình cũ, đừng nhắc\n"
+"\t(cấu hình cũ)\n"
+"  confdef [!]\n"
+"\t\tLuôn luôn dùng tùy chọn mặc định cho tập tin cấu hình mới nếu có, đừng "
+"nhắc.\n"
+"\t\tNếu không tìm thấy mặc định, bạn sẽ được nhắc nếu một trong hai tùy "
+"chọn\n"
+"\t\tconfold hoặc confnew được đặt.\n"
+"\t(cấu hình mặc định)\n"
+"  confmiss [!]           Luôn luôn cài đặt tập tin cấu hình còn thiếu\n"
+"\t(cấu hình con thiếu)\n"
+"  conflicts [!]            Cho phép cài đặt các gói xung đột với nhau\n"
+"\t(xung đột)\n"
+"  architecture [!]       Xử lý ngay cả các gói có sai kiến trúc\n"
+"\t(kiến trúc)\n"
+"  overwrite-dir [!]       Ghi đè lên thư mục của một gói bằng tập tin của "
+"gói khác\n"
+"\t(ghi đè lên thư mục)\n"
+"  remove-reinstreq [!]        Gỡ bỏ các gói cần thiết cài đặt\n"
+"\t(gỡ bỏ cài đặt lại cần thiết)\n"
+"  remove-essential [!]        Gỡ bỏ một gói cốt yếu\n"
+"\t(gỡ bỏ cốt yếu)\n"
+"\n"
+"CẢNH BÁO — việc sử dụng tùy chọn có dấu cảm [!] có thể làm hỏng nặng hệ "
+"thống.\n"
+"Tùy chọn ép buộc có dấu sao [*] được bật theo mặc định.\n"
+
+#: src/main.c:363
+#, c-format
+msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
+msgstr "tùy chọn ép buộc/từ chối không rõ « %.*s »"
+
+#: src/main.c:368
+#, c-format
+msgid "Warning: obsolete force/refuse option `%s'\n"
+msgstr "Cảnh báo: tùy chọn ép buộc/từ chối cũ « %s »\n"
+
+#: src/main.c:491
+#: src/main.c:501
+#: src/main.c:509
+msgid "couldn't malloc in execbackend"
+msgstr "không thể malloc (cấp phát bộ nhớ) trong execbackend (thực hiện hậu phương)"
+
+#: src/main.c:495
+#: src/main.c:518
+msgid "couldn't strdup in execbackend"
+msgstr "không thể strdup (sao lại chuỗi) trong execbackend (thực hiện hbậu phương)"
+
+#: src/main.c:523
+#, c-format
+msgid "failed to exec %s"
+msgstr "lỗi thực hiện %s"
+
+#: src/main.c:538
+msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
+msgstr "« --command-fd » (lệnh mô tả tập tin) chấp nhận một đối số (không phải 0)"
+
+#: src/main.c:540
+msgid "--command-fd only takes one argument"
+msgstr "« --command-fd » (lệnh mô tả tập tin) chỉ chấp nhận một đối số"
+
+#: src/main.c:542
+msgid "invalid number for --command-fd"
+msgstr "số không hợp lệ cho « --command-fd »"
+
+#: src/main.c:544
+#, c-format
+msgid "couldn't open `%i' for stream"
+msgstr "không thể mở « %i » cho luồng"
+
+#: src/main.c:569
+#, c-format
+msgid "unexpected eof before end of line %d"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ trước kết thúc dòng %d"
+
+#: src/main.c:613
+#: src/main.c:628
+#: src/query.c:580
+#: dpkg-deb/main.c:200
+#: dpkg-split/main.c:170
+msgid "need an action option"
+msgstr "cần một tùy chọn hành động"
+
+#: src/packages.c:79
+#, c-format
+msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
+msgstr "« --%s --pending » (hoãn) không chấp nhận đối số khác tùy chọn"
+
+#: src/packages.c:109
+#: src/query.c:321
+#, c-format
+msgid "--%s needs at least one package name argument"
+msgstr "« --%s » cần ít nhất một đối số kiểu tên gói"
+
+#: src/packages.c:116
+msgid ""
+"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
+"the files they come in"
+msgstr "bạn phải ghi rõ mỗi gói bằng tên riêng của nó, không phải bằng tên của tập "
+"tin .deb chứa nó"
+
+#: src/packages.c:150
+#, c-format
+msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
+msgstr "Gói %s được liệt kê nhiều lần nên chỉ xử lý một lần.\n"
+
+#: src/packages.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
+" in this run !  Only configuring it once.\n"
+msgstr "Nhiều bản sao của gói %s đã được mở gói\n"
+"trong lần chạy này. Chỉ cấu hình nó một lần.\n"
+
+#: src/packages.c:269
+#, c-format
+msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
+msgstr "  Gói %s mà cung cấp %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
+
+#: src/packages.c:272
+#, c-format
+msgid "  Package %s is to be removed.\n"
+msgstr "  Gói %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
+
+#: src/packages.c:287
+#, c-format
+msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
+msgstr "  Phiên bản của %s trên hệ thống là %s.\n"
+
+#: src/packages.c:307
+#, c-format
+msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
+msgstr "dpkg: cũng đang cấu hình « %s » (yêu cầu bởi « %s »)\n"
+
+#: src/packages.c:313
+#, c-format
+msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
+msgstr "  Chưa cấu hình gói %s mà cung cấp %s.\n"
+
+#: src/packages.c:316
+#, c-format
+msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
+msgstr "  Chưa cấu hình gói %s.\n"
+
+#: src/packages.c:328
+#, c-format
+msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
+msgstr "  Chưa cài đặt gói %s mà cung cấp %s.\n"
+
+#: src/packages.c:331
+#, c-format
+msgid "  Package %s is not installed.\n"
+msgstr "  Chưa cài đặt gói %s.\n"
+
+#: src/packages.c:402
+msgid "; however:\n"
+msgstr "; tuy nhiên:\n"
+
+#: src/processarc.c:102
+msgid "cannot access archive"
+msgstr "không thể truy cập kho lưu"
+
+#: src/processarc.c:112
+#, c-format
+msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
+msgstr "gặp lỗi khi bảo đảm « %.250s » không tồn tại"
+
+#: src/processarc.c:117
+msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
+msgstr "lỗi thực hiện « dpkg-split » (chia tách) để xem nếu nó là một phần của điều "
+"đa phần"
+
+#: src/processarc.c:120
+msgid "wait for dpkg-split failed"
+msgstr "lỗi chờ « dpkg-split » (chia tách)"
+
+#: src/processarc.c:126
+msgid "reassembled package file"
+msgstr "tập tin gói đã tập hợp lại"
+
+#: src/processarc.c:141
+#, c-format
+msgid "Authenticating %s ...\n"
+msgstr "Đang xác thực %s ...\n"
+
+#: src/processarc.c:146
+msgid "failed to execl debsig-verify"
+msgstr "lỗi execl (thực hiện rồi chấm dứt) « debsig-verify » (thẩm tra chữ ký Debian)"
+
+#: src/processarc.c:152
+#, c-format
+msgid "Verification on package %s failed!"
+msgstr "Lỗi thẩm tra gói %s."
+
+#: src/processarc.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"Verification on package %s failed,\n"
+"but installing anyway as you request.\n"
+msgstr "Lỗi thẩm tra gói %s,\n"
+"nhưng vẫn đang cài đặt như bạn yêu cầu.\n"
+
+#: src/processarc.c:157
+#, c-format
+msgid "passed\n"
+msgstr "đã qua\n"
+
+#: src/processarc.c:166
+msgid "unable to get unique filename for control info"
+msgstr "không thể lấy tên tập tin duy nhất cho thông tin điều khiển"
+
+#: src/processarc.c:188
+msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
+msgstr "lỗi thực hiện « dpkg-deb » để giải nén thông tin điều khiển"
+
+#: src/processarc.c:205
+#, c-format
+msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
+msgstr "Đã ghi lưu thông tin về %s từ %s.\n"
+
+#: src/processarc.c:214
+#, c-format
+msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
+msgstr "kiến trúc gói (%s) không khớp với hệ thống (%s)"
+
+#: src/processarc.c:256
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
+" package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
+msgstr "dpkg: về %s chứa %s:\n"
+" gói sử dụng Ngắt; không được hỗ trơ trong dpkg này\n"
+
+#: src/processarc.c:260
+#, c-format
+msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
+msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc không được hỗ trợ nên không cài đặt %.250s"
+
+#: src/processarc.c:262
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo — đang lờ đi Ngắt.\n"
+
+#: src/processarc.c:275
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
+"%s"
+msgstr "dpkg: về %s chứa %s, vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
+"%s"
+
+#: src/processarc.c:278
+#, c-format
+msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
+msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn nên không cài đặt %.250s"
+
+#: src/processarc.c:279
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo — đang lờ đi vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn.\n"
+
+#: src/processarc.c:294
+#, c-format
+msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
+msgstr "Đang chuẩn bị thay thế %s %s (bằng %s) ...\n"
+
+#: src/processarc.c:299
+#, c-format
+msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
+msgstr "Đang mở gói %s (từ %s) ...\n"
+
+#: src/processarc.c:321
+#, c-format
+msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
+msgstr "tên của tập tin cấu hình (bắt đầu « %.250s ») quá dài (>%d ký tự)"
+
+#: src/processarc.c:374
+#, c-format
+msgid "read error in %.250s"
+msgstr "gặp lỗi đọc trong %.250s"
+
+#: src/processarc.c:376
+#, c-format
+msgid "error closing %.250s"
+msgstr "gặp lỗi khi đóng %.250s"
+
+#: src/processarc.c:378
+#, c-format
+msgid "error trying to open %.250s"
+msgstr "gặp lỗi khi cố mở %.250s"
+
+#: src/processarc.c:411
+#, c-format
+msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
+msgstr "Đang huỷ cấu hình %s, để có khả năng gỡ bỏ %s ...\n"
+
+#: src/processarc.c:469
+#, c-format
+msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
+msgstr "Đang mở gói điều thay thế %.250s ...\n"
+
+#: src/processarc.c:550
+msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
+msgstr "không thể thực hiện « dpkg-deb » để lấy kho lưu hệ thống tập tin"
+
+#: src/processarc.c:563
+msgid "error reading dpkg-deb tar output"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc kết xuất tar của « dpkg-deb »"
+
+#: src/processarc.c:565
+msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
+msgstr "tập tin .tar của hệ thống tập tin bị hỏng — kho lưu gói bị hỏng"
+
+#: src/processarc.c:568
+msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
+msgstr "dpkg-deb: sửa các số không đi sau có thể"
+
+#: src/processarc.c:621
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning - could not stat old file `%.250s' so not deleting it: %s"
+msgstr "dpkg: cảnh báo — không thể lấy các thông tin về tập tin cũ « %.250s » nên "
+"không xoá nó : %s"
+
+#: src/processarc.c:629
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning - unable to delete old directory `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo — không thể xóa thư mục cũ « %.250s »: %s\n"
+
+#: src/processarc.c:633
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: warning - old conffile `%.250s' was an empty directory (and has now "
+"been deleted)\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo — tập tin cấu hình cũ « %.250s » là thư mục trống (thì đã "
+"được xoá).\n"
+
+#: src/processarc.c:663
+#, c-format
+msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin mới khác « %.250s »"
+
+#: src/processarc.c:674
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: warning - old file `%.250s' is the same as several new files!  (both `"
+"%.250s' and `%.250s')"
+msgstr "dpkg: cảnh báo — tập tin cũ « %.250s » là cùng một tập tin với vài tập tin "
+"mới (cả « %.250s » lẫn « %.250s » đều)."
+
+#: src/processarc.c:715
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning - unable to %s old file `%%.250s': %%s\n"
+msgstr "dpkg: cảnh báo — không thể %s tập tin cũ « %%.250s »: %%s\n"
+
+#: src/processarc.c:741
+#: src/processarc.c:982
+#: src/remove.c:292
+msgid "cannot read info directory"
+msgstr "không thể đọc thư mục thông tin"
+
+#: src/processarc.c:754
+#, c-format
+msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
+msgstr "phiên bản cũ của gói có tên tập tin thông tin quá dài bắt đầu « %.250s »"
+
+#: src/processarc.c:766
+#, c-format
+msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
+msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin thông tin cũ « %.250s »"
+
+#: src/processarc.c:769
+#, c-format
+msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
+msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin (giả thiết) mới « %.250s »"
+
+#: src/processarc.c:776
+msgid "unable to open temp control directory"
+msgstr "không thể mở thư mục điều khiển tạm thời"
+
+#: src/processarc.c:785
+#, c-format
+msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
+msgstr "gói chứa tên tập tin thông tin điều khiển quá dài (bắt đầu « %.50s »)"
+
+#: src/processarc.c:790
+#, c-format
+msgid "package control info contained directory `%.250s'"
+msgstr "thông tin điều khiển gói chứa thư mục « %.250s »"
+
+#: src/processarc.c:792
+#, c-format
+msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
+msgstr "việc rmdir (gỡ bỏ thư mục) kiểu thông tin điều khiển gói của « %.250s » "
+"không nói « không phải là thư mục »"
+
+#: src/processarc.c:798
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
+msgstr "dpkg: cảnh báo — gói %s chứa danh sách dạng tập tin thông tin"
+
+#: src/processarc.c:805
+#, c-format
+msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
+msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin mới « %.250s » dạng « %.250s »"
+
+#: src/processarc.c:962
+#, c-format
+msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
+msgstr "(Đang ghi lưu sự biến mất của %s, mà đã hoàn toàn được thay thế.)\n"
+
+#: src/processarc.c:998
+#, c-format
+msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
+msgstr "không thể xóa tập tin thông tin điều khiển biến mất « %.250s »"
+
+#: src/query.c:160
+msgid ""
+"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
+"| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
+"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
+"uppercase=bad)\n"
+msgstr "Đã muốn=Không rõ/Cài đặt/Gỡ bỏ/Tẩy/Giữ lại\n"
+"| Trạng thái=Không/Đã cài đặt/Tập tin cấu hình/Đã mở gói/Lỗi cấu hình/Nửa "
+"cài đăt\n"
+"|/ Lỗi?=(không có)/Giữ lại/Cần cài đặt lại/X=cả hai vấn đề (Trạng thái,Lỗi: "
+"uppercase=bad)\n"
+
+#: src/query.c:164
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: src/query.c:164
+msgid "Version"
+msgstr "Phiên bản"
+
+#: src/query.c:164
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: src/query.c:218
+#: src/query.c:453
+#: src/select.c:80
+#, c-format
+msgid "No packages found matching %s.\n"
+msgstr "Không tìm thấy gói khớp vơi %s.\n"
+
+#: src/query.c:240
+#, c-format
+msgid "diversion by %s"
+msgstr "làm trệch bởi %s"
+
+#: src/query.c:241
+#, c-format
+msgid "local diversion"
+msgstr "trệch nội bộ"
+
+#: src/query.c:242
+msgid "to"
+msgstr "đến"
+
+#: src/query.c:242
+msgid "from"
+msgstr "từ"
+
+#: src/query.c:275
+msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
+msgstr "« --search » cần ít nhất một đối số là kiểu mẫu tên tập tin"
+
+#: src/query.c:303
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s not found.\n"
+msgstr "dpkg: không tìm thấy %s.\n"
+
+#: src/query.c:341
+#, c-format
+msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
+msgstr "Gói « %s » không được cài đặt và không có thông tin nào sẵn sàng.\n"
+
+#: src/query.c:350
+#, c-format
+msgid "Package `%s' is not available.\n"
+msgstr "Gói « %s » không sẵn sàng.\n"
+
+#: src/query.c:360
+#, c-format
+msgid "Package `%s' is not installed.\n"
+msgstr "Gói « %s » không được cài đặt.\n"
+
+#: src/query.c:369
+#, c-format
+msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
+msgstr "Gói « %s » không chứa tập tin nào (!)\n"
+
+#: src/query.c:376
+#, c-format
+msgid "locally diverted to: %s\n"
+msgstr "bị trệch nội bộ tới : %s\n"
+
+#: src/query.c:379
+#, c-format
+msgid "package diverts others to: %s\n"
+msgstr "gói làm trệch những gói khác tới : %s\n"
+
+#: src/query.c:382
+#, c-format
+msgid "diverted by %s to: %s\n"
+msgstr "bị trệch bởi %s tới : %s\n"
+
+#: src/query.c:404
+msgid ""
+"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
+"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
+msgstr "Dùng lệnh:\n"
+"« dpkg --info » (= « dpkg-deb --info »)\n"
+"\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n"
+"và\n"
+"« dpkg --contents » (= « dpkg-deb --contents »)\n"
+"\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n"
+
+#: src/query.c:465
+#, c-format
+msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
+msgstr "Công cụ truy vấn chương trình quản lý gói Debian « %s »\n"
+
+#: src/query.c:482
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
+"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
+"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
+"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
+"  -W|--show <pattern> ...          Show information on package(s).\n"
+"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
+"\n"
+msgstr "Lệnh:\n"
+"  -s|--status <tên_gói> ...      \t\tHiện chi tiết về trạng thái gói\n"
+"\t(trạng thái)\n"
+"  -p|--print-avail <tên_gói> ...\t    Hiện chi tiết về phiên bản sẵn sàng\n"
+"\t(in ra sẵn sàng)\n"
+"  -L|--listfiles <tên_gói> ...\n"
+"\t\t\t\t\t\t\t\tLiệt kê các tập tin được (các) gói « sở hữu »\n"
+"\t(liệt kê các tập tin)\n"
+"  -l|--list [<mẫu> ...]           \t\t\tLiệt kê ngắn gọn các gói\n"
+"\t(liệt kê)\n"
+"  -W|--show <mẫu> ...             \t\tHiện thông tin về (các) gói\n"
+"\t(hiện)\n"
+"  -S|--search <mẫu> ...           \t\tTìm (các) gói sở hữu (các) tập tin\n"
+"\t(tìm kiếm)\n"
+"\n"
+
+#: src/query.c:498
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
+"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
+"\n"
+msgstr "Tùy chọn:\n"
+"  --admindir=<thư_mục>     Dùng <thư_mục> thay cho %s\n"
+"\t(thư mục quản trị)\n"
+"  --showformat=<định_dạng>      Dùng định dạng xen kẽ cho « --show »\n"
+"\t\t(hiện định dạng)\n"
+"\n"
+
+#: src/query.c:504
+#: dpkg-deb/main.c:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Format syntax:\n"
+"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
+"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
+"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
+"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
+"width]}\n"
+"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
+"which\n"
+"  case left alignment will be used.\n"
+msgstr "Cú pháp định dạng:\n"
+"  Định dạng là chuỗi sẽ được xuất cho mỗi gói.\n"
+"  Định dạng có thể gồm các dãy thoát chuẩn:\n"
+"\t\\n\t\tdòng mới\n"
+"\t\\r\t\txuống dòng\n"
+"\t\\\\\t\txuyệc ngược chuẩn\n"
+"  Có thể gồm thông tin về gói bằng cách chèn tham chiếu biến\n"
+"  đến trường gói, dùng cú pháp « ${var[;width]} ».\n"
+"  Trường được canh lề phải, nếu độ rộng không âm\n"
+"  (trong trường hợp đó, canh lề trái).\n"
+
+#: src/query.c:514
+msgid ""
+"Use --help for help about querying packages;\n"
+"Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL).\n"
+"\n"
+msgstr "Dùng:\n"
+"\t\t--help \t\t\tđể xem trợ giúp về việc truy vấn các gói;\n"
+"\t(trợ giúp)\n"
+"\t\t--license \t\tđể xem thông tin về giấy phép (GNU GPL).\n"
+"\t(giấy phép)\n"
+"Đối với Giấy Phép Công Cộng GNU, xem cũng:\n"
+"\t« http://vi.wikisource.org/wiki/GPL ».\n"
+"\n"
+
+#: src/remove.c:92
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
+msgstr "dpkg — cảnh báo : đang lờ đi yêu cầu gỡ bỏ gói chưa cài đặt %.250s.\n"
+
+#: src/remove.c:100
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
+" files of which are on the system.  Use --purge to remove them too.\n"
+msgstr "dpkg — cảnh báo : đang lờ đi yêu cầu gỡ bỏ gói %.250s,\n"
+"chỉ có những tập tin cấu hình trên hệ thống.\n"
+"Dùng « --purge » (tẩy) cũng để gỡ bỏ chúng.\n"
+
+#: src/remove.c:109
+msgid "This is an essential package - it should not be removed."
+msgstr "Đây là một gói cốt yếu — đừng gỡ bỏ nó."
+
+#: src/remove.c:135
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
+"%s"
+msgstr "dpkg: vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc gỡ bỏ %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/remove.c:137
+msgid "dependency problems - not removing"
+msgstr "gặp vấn đề quan hệ phụ thuộc nên không gỡ bỏ"
+
+#: src/remove.c:141
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
+"%s"
+msgstr "dpkg: %s: vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn gỡ bỏ như bạn yêu cầu :\n"
+"%s"
+
+#: src/remove.c:149
+msgid ""
+"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
+" reinstall it before attempting a removal."
+msgstr "Gói ở trong tình trạng rất không ổn định.\n"
+"Khuyên bạn cài đặt lại nó trước khi thử gỡ bỏ nó."
+
+#: src/remove.c:156
+#, c-format
+msgid "Would remove or purge %s ...\n"
+msgstr "Nên gỡ bỏ hoặc tẩy %s ...\n"
+
+#: src/remove.c:164
+#, c-format
+msgid "Removing %s ...\n"
+msgstr "Đang gỡ bỏ %s ...\n"
+
+#: src/remove.c:257
+#: src/remove.c:374
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
+"s - directory may be a mount point ?\n"
+msgstr "dpkg — cảnh báo : trong khi gỡ bỏ %.250s, không thể gỡ bỏ thư mục « %.250s "
+"»: %s — thư mục có thể là một điểm lắp không?\n"
+
+#: src/remove.c:264
+#: src/remove.c:381
+#, c-format
+msgid "cannot remove `%.250s'"
+msgstr "không thể gỡ bỏ « %.250s »"
+
+#: src/remove.c:282
+#, c-format
+msgid "cannot remove file `%.250s'"
+msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin « %.250s »"
+
+#: src/remove.c:315
+#, c-format
+msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
+msgstr "không thể xóa tập tin thông tin điều khiển « %.250s »"
+
+#: src/remove.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
+"removed.\n"
+msgstr "dpkg — cảnh báo : trong khi gỡ bỏ %.250s, thư mục « %.250s » không rỗng nên "
+"không được gỡ bỏ.\n"
+
+#: src/remove.c:404
+#, c-format
+msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
+msgstr "Đang tẩy các tập tin cấu hình cho %s ...\n"
+
+#: src/remove.c:454
+#, c-format
+msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
+msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình cũ « %.250s » (= « %.250s »)"
+
+#: src/remove.c:469
+#, c-format
+msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
+msgstr "không thể đọc thư mục tập tin cấu hình « %.250s » (từ « %.250s »)"
+
+#: src/remove.c:504
+#, c-format
+msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
+msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình sao lưu cũ « %.250s » (của « %.250s »)"
+
+#: src/remove.c:540
+#, c-format
+msgid "unable to check existence of `%.250s'"
+msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của « %.250s »"
+
+#: src/remove.c:575
+msgid "cannot remove old files list"
+msgstr "không thể gỡ bỏ danh sách các tập tin cũ"
+
+#: src/remove.c:581
+msgid "can't remove old postrm script"
+msgstr "không thể gỡ bỏ văn lệnh postrm (sau khi gỡ bỏ) cũ"
+
+#: src/select.c:95
+msgid "--set-selections does not take any argument"
+msgstr "« --set-selections » (lập các vùng chọn) không chấp nhận đối số"
+
+#: src/select.c:114
+#, c-format
+msgid "unexpected eof in package name at line %d"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ trong tên gói trên dòng %d"
+
+#: src/select.c:115
+#, c-format
+msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
+msgstr "gặp kết thúc dòng bất ngờ trong tên gói trên dòng %d"
+
+#: src/select.c:119
+#, c-format
+msgid "unexpected eof after package name at line %d"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ sau tên gói trên dòng %d"
+
+#: src/select.c:120
+#, c-format
+msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
+msgstr "gặp kết thúc dòng bất ngờ sau tên gói trên dòng %d"
+
+#: src/select.c:129
+#, c-format
+msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
+msgstr "gặp dữ liệu bất ngờ sau gói và vùng chọn trên dòng %d"
+
+#: src/select.c:134
+#, c-format
+msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
+msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trên dòng %d: %.250s"
+
+#: src/select.c:136
+#, c-format
+msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
+msgstr "trạng thái mong muốn không rõ trên dòng %d: %.250s"
+
+#: src/select.c:142
+msgid "read error on standard input"
+msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn"
+
+#: src/select.c:154
+msgid "--clear-selections does not take any argument"
+msgstr "« --clear-selections » (xoá sạch các vùng chọn) không chấp nhận đối số"
+
+#: src/update.c:44
+#, c-format
+msgid "--%s takes no arguments"
+msgstr "« --%s » không chấp nhận đối số"
+
+#: src/update.c:48
+#, c-format
+msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
+msgstr "« --%s » cần chính xác một đối số kiểu tập tin Packages (Gói)"
+
+#: src/update.c:57
+msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
+msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt"
+
+#: src/update.c:59
+msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
+msgstr "việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt cần thiết quyền ghi vào vùng trạng thái dpkg"
+
+#: src/update.c:66
+#, c-format
+msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
+msgstr "Đang thay thế thông tin gói sẵn sàng, bằng %s.\n"
+
+#: src/update.c:69
+#, c-format
+msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
+msgstr "Đang cập nhật thông tin gói sẵn sàng, bằng %s.\n"
+
+#: src/update.c:93
+#, c-format
+msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
+msgstr "Thông tin về %d gói đã được cập nhật.\n"
+
+#: src/update.c:101
+msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
+msgstr "« --forget-old-unavail » (quên cũ không sẵn sàng) không chấp nhận đối số"
+
+#: dpkg-deb/build.c:67
+#, c-format
+msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
+msgstr "dpkg-deb - lỗi: %s (« %s ») không chứa chữ số nào\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:170
+msgid "--build needs a directory argument"
+msgstr "« --build » (xây dựng) cần đối số kiểu thư mục"
+
+#: dpkg-deb/build.c:179
+msgid "--build takes at most two arguments"
+msgstr "« --build » (xây dựng) chấp nhận nhiều nhất hai đối số"
+
+#: dpkg-deb/build.c:183
+#, c-format
+msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
+msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của kho lưu « %.250s »"
+
+#: dpkg-deb/build.c:198
+msgid "target is directory - cannot skip control file check"
+msgstr "đích là thư mục — không thể bỏ qua việc kiểm tra tập tin điều khiển"
+
+#: dpkg-deb/build.c:199
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
+"dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
+msgstr "dpkg-deb: cảnh báo, không kiểm tra nội dung của vùng điều khiển.\n"
+"dpkg-deb: đang xây dựng một gói không rõ trong « %s ».\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:217
+msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
+msgstr "tên gói chứa ký tự không phải chữ cái, chữ số viết thường hoặc dấu cộng, dấu "
+"trừ « -+ »."
+
+#: dpkg-deb/build.c:219
+#, c-format
+msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
+msgstr "cảnh báo, « %s » chứa giá trị Ưu tiên « %s » được người dùng xác định\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:224
+#, c-format
+msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
+msgstr "cảnh báo, « %s » chứa vùng « %s » được người dùng xác định\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:230
+#, c-format
+msgid "%d errors in control file"
+msgstr "%d lỗi trong tập tin điều khiển"
+
+#: dpkg-deb/build.c:241
+#, c-format
+msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
+msgstr "dpkg-deb: đang xây dựng gói « %s » trong « %s ».\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:249
+#, c-format
+msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
+msgstr "thư mục điều khiển có quyền hạn sai %03lo (phải là ≥0755 và ≤0775)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:260
+#, c-format
+msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
+msgstr "văn lệnh nhà duy trì « %.50s » không phải là tập tin chuẩn hay liên kết "
+"tượng trưng"
+
+#: dpkg-deb/build.c:262
+#, c-format
+msgid ""
+"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
+"<=0775)"
+msgstr "văn lệnh nhà duy trì « %.50s » có quyền hạn sai %03lo (phải là ≥0755 và "
+"≤0775)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:266
+#, c-format
+msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
+msgstr "văn lệnh nhà duy trì « %.50s » không có khả năng cung cấp các thông tin"
+
+#: dpkg-deb/build.c:276
+msgid "empty string from fgets reading conffiles"
+msgstr "chuỗi rỗng từ fgets đọc các tập tin cấu hình"
+
+#: dpkg-deb/build.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
+msgstr "cảnh báo, tên tập tin cấu hình « %.50s... » quá dài, hoặc thiếu dòng mới "
+"cuối cùng\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:291
+#, c-format
+msgid "warning, conffile filename `%s' contains trailing white spaces\n"
+msgstr "cảnh báo, tên tập tin cấu hình « %s » chứa dấu cách theo sau\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:293
+#, c-format
+msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
+msgstr "tập tin cấu hình « %.250s » không nằm trong gói"
+
+#: dpkg-deb/build.c:295
+#, c-format
+msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
+msgstr "tập tin cấu hình « %.250s » không có khả năng cung cấp các thông tin"
+
+#: dpkg-deb/build.c:297
+#, c-format
+msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
+msgstr "cảnh báo, tập tin cấu hình « %s » không phải là tập tin chuẩn\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:302
+msgid "error reading conffiles file"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình"
+
+#: dpkg-deb/build.c:305
+msgid "error opening conffiles file"
+msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình"
+
+#: dpkg-deb/build.c:308
+#, c-format
+msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
+msgstr "dpkg-deb: đang lờ đi %d cảnh báo về (các) tập tin điều khiển\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:318
+#, c-format
+msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
+msgstr "không thể hủy đệm « %.250s »"
+
+#: dpkg-deb/build.c:323
+#: dpkg-deb/build.c:396
+#: dpkg-deb/build.c:417
+#, c-format
+msgid "failed to chdir to `%.255s'"
+msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang « %.250s »"
+
+#: dpkg-deb/build.c:324
+msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
+msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang « .../DEBIAN »"
+
+#: dpkg-deb/build.c:325
+#: dpkg-deb/build.c:398
+msgid "failed to exec tar -cf"
+msgstr "lỗi thực hiện « tar -cf »"
+
+#: dpkg-deb/build.c:331
+msgid "failed to make tmpfile (control)"
+msgstr "lỗi tạo tập tin tạm thời (điều khiển)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:332
+#, c-format
+msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
+msgstr "lỗi mở tập tin tạm thời (điều khiển), %s"
+
+#: dpkg-deb/build.c:335
+#, c-format
+msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
+msgstr "lỗi hủy liên kết tập tin tạm thời (điều khiển), %s"
+
+#: dpkg-deb/build.c:343
+#: dpkg-deb/build.c:372
+msgid "control"
+msgstr "điều khiển"
+
+#: dpkg-deb/build.c:348
+msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
+msgstr "lỗi fstat tập tin tạm thời (điều khiển)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:371
+msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
+msgstr "lỗi tua lại tập tin tạm thời (điều khiển)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:379
+msgid "failed to make tmpfile (data)"
+msgstr "lỗi tạo tập tin tạm thời (dữ liệu)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:380
+#, c-format
+msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
+msgstr "lỗi mở tập tin tạm thời (dữ liệu), %s"
+
+#: dpkg-deb/build.c:383
+#, c-format
+msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
+msgstr "lỗi hủy liên kết tập tin tạm thời (dữ liệu), %s"
+
+#: dpkg-deb/build.c:407
+#: dpkg-deb/extract.c:274
+msgid "data"
+msgstr "dữ liệu"
+
+#: dpkg-deb/build.c:419
+msgid "failed to exec find"
+msgstr "lỗi thực hiện tiến trình find (tìm)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:430
+#: dpkg-deb/build.c:437
+msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
+msgstr "lỗi ghi tên tập tin tới đường ống dẫn tar (dữ liệu)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:451
+#, c-format
+msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
+msgstr "Lỗi nội bộ, « compress_type » (kiểu nén) « %i » không rõ."
+
+#: dpkg-deb/build.c:463
+msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
+msgstr "lỗi tua lại tập tin tạm thời (dữ liệu)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:464
+msgid "cat (data)"
+msgstr "cat (dữ liệu)"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:51
+msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
+msgstr "lỗi thực hiện « sh -c mv foo/* &c »"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:59
+#, c-format
+msgid "error reading %s from file %.255s"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc %s từ tập tin %.255s"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:61
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ trong %s trong %.255s"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:72
+#: dpkg-split/info.c:52
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — chiều dài %.250s chứa những số không"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:79
+#: dpkg-split/info.c:43
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — chữ số sai (mã %d) trong %s"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:104
+#, c-format
+msgid "failed to read archive `%.255s'"
+msgstr "lỗi đọc kho lưu « %.250s »"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:105
+msgid "failed to fstat archive"
+msgstr "lỗi fstat kho lưu"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:106
+msgid "version number"
+msgstr "số phiên bản"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:115
+msgid "between members"
+msgstr "giữa các bộ phạn"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:117
+#: dpkg-split/info.c:95
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — ma thuật sai ở kết thúc của phần đầu thứ nhất"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:121
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — chiều dài bộ phạn âm %zi"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:125
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
+msgstr "tập tin « %.250s » không phải là một kho nén nhị phân Debian (thử « dpkg-"
+"split » (chia tách)?)"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:128
+msgid "header info member"
+msgstr "bộ phạn thông tin phần đầu"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:131
+msgid "archive has no newlines in header"
+msgstr "kho lưu không có dòng mới nào trong phần đầu"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:134
+msgid "archive has no dot in version number"
+msgstr "kho lưu không có dấu chấm trong số thứ tự phiên bản"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:137
+#, c-format
+msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
+msgstr "không hiểu phiên bản kho lưu %.250s, hãy lấy « dpkg-deb » mới hơn"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:146
+#: dpkg-deb/extract.c:175
+#, c-format
+msgid "skipped member data from %s"
+msgstr "đã bỏ qua dữ liệu bộ phạn từ %s"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:165
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
+msgstr "tập tin « %.250s » chứa bộ phạn dữ liệu không được hiểu %.*s nên chịu thua"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:171
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
+msgstr "tập tin « %.250s » chứa hai bộ phạn điều khiển nên chịu thua"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:183
+#, c-format
+msgid ""
+" new debian package, version %s.\n"
+" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
+msgstr " gói Debian mới, phiên bản %s.\n"
+" kích cỡ %ld byte: kho lưu điều khiển= %zi byte.\n"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:195
+msgid "control information length"
+msgstr "độ dài thông tin điều khiển"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:197
+#, c-format
+msgid "archive has malformatted control length `%s'"
+msgstr "kho lưu có độ dài điều khiển dạng sai « %s »"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:200
+#, c-format
+msgid ""
+" old debian package, version %s.\n"
+" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
+msgstr " gói Debian cũ, phiên bản %s.\n"
+" kích cỡ %ld byte: kho lưu điều khiển= %zi byte, kho lưu chính= %ld.\n"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:208
+msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
+msgstr "lỗi cấp phát bộ nhớ cho biến « ctrlarea » (vùng điều khiển)"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:211
+msgid "control area"
+msgstr "vùng điều khiển"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
+"dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
+msgstr "dpkg-deb: \ttập tin có vẻ là một kho nén đã bị hỏng\n"
+"dpkg-deb: \tdo việc tải xuống trong chế độ ASCII\n"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:222
+#, c-format
+msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
+msgstr "« %.250s » không phải là kho nén định dạng Debian"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:228
+msgid "failed getting the current file position"
+msgstr "lỗi lấy vị trí tập tin hiện thời"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:233
+msgid "failed setting the current file position"
+msgstr "lỗi đặt vị trí tập tin hiện thời"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:242
+msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
+msgstr "lỗi mở mô tả ống dẫn « 1 »  trong việc dán"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:244
+msgid "failed to write to gzip -dc"
+msgstr "lỗi ghi vào « gzip -dc »"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:245
+msgid "failed to close gzip -dc"
+msgstr "lỗi đóng « gzip -dc »"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:252
+msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
+msgstr "lỗi « syscall lseek » (gọi hệ thống |tìm) tới phần tập tin của kho lưu"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:260
+msgid "failed to write to pipe in copy"
+msgstr "lỗi ghi tới ống dẫn trong copy (sao chép)"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:261
+msgid "failed to close pipe in copy"
+msgstr "lỗi đóng ống dẫn trong copy (sao chép)"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:282
+msgid "failed to create directory"
+msgstr "lỗi tạo thư mục"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:283
+msgid "failed to chdir to directory after creating it"
+msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục sau khi tạo nó"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:285
+msgid "failed to chdir to directory"
+msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:299
+msgid "failed to exec tar"
+msgstr "lỗi thực hiện tar"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:322
+#: dpkg-deb/extract.c:337
+#: dpkg-deb/info.c:68
+#, c-format
+msgid "--%s needs a .deb filename argument"
+msgstr "« --%s » cần một đỗi số kiểu tên tập tin .deb"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:325
+#, c-format
+msgid ""
+"--%s needs a target directory.\n"
+"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
+msgstr "« --%s » cần một thư mục đích.\n"
+"Có thể cần sử dụng « dpkg --install » ?"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:328
+#, c-format
+msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
+msgstr "« --%s » chấp nhận nhiều nhất hai đối số (.deb và thư mục)"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:339
+#, c-format
+msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
+msgstr "« --%s » chỉ chấp nhận một đối số (tên tập tin .deb)"
+
+#: dpkg-deb/info.c:49
+msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
+msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang « / » để dọn sạch"
+
+#: dpkg-deb/info.c:51
+msgid "failed to fork for cleanup"
+msgstr "lỗi tạo tiến trình con để dọn sạch"
+
+#: dpkg-deb/info.c:56
+msgid "failed to wait for rm cleanup"
+msgstr "lỗi chờ việc rm (gỡ bỏ) dọn sạch"
+
+#: dpkg-deb/info.c:57
+#, c-format
+msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
+msgstr "lỗi rm (gỡ bỏ) dọn sạch, mã %d\n"
+
+#: dpkg-deb/info.c:71
+msgid "failed to make temporary directoryname"
+msgstr "lỗi tạo tên thư mục tạm thời"
+
+#: dpkg-deb/info.c:75
+msgid "failed to exec rm -rf"
+msgstr "lỗi thực hiện « rm -rf »"
+
+#: dpkg-deb/info.c:107
+msgid "info_spew"
+msgstr "info_spew (đổ hết thông tin)"
+
+#: dpkg-deb/info.c:109
+#, c-format
+msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
+msgstr "dpkg-deb: « %.250s » không chứa thành phần điều khiển nào « %.250s »\n"
+
+#: dpkg-deb/info.c:113
+#, c-format
+msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
+msgstr "việc mở thành phần « %.250s » (trong %.255s) bị lỗi một cách bất ngờ"
+
+#: dpkg-deb/info.c:119
+msgid "One requested control component is missing"
+msgstr "Thiếu một thành phần điều khiển đã yêu cầu"
+
+#: dpkg-deb/info.c:121
+#, c-format
+msgid "%d requested control components are missing"
+msgstr "Thiếu %d thành phần điều khiển đã yêu cầu"
+
+#: dpkg-deb/info.c:134
+#, c-format
+msgid "cannot scan directory `%.255s'"
+msgstr "không thể quét thư mục « %.250s »"
+
+#: dpkg-deb/info.c:139
+#, c-format
+msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về « %.250s » (trong « %.250s »)"
+
+#: dpkg-deb/info.c:142
+#, c-format
+msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
+msgstr "không thể mở « %.250s » (trong « %.250s »)"
+
+#: dpkg-deb/info.c:156
+#, c-format
+msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
+msgstr "lỗi đọc « %.250s » (trong « %.250s »)"
+
+#: dpkg-deb/info.c:159
+#, c-format
+msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
+msgstr " %7ld byte, %5d dòng   %c  %-20.127s %.127s\n"
+
+#: dpkg-deb/info.c:165
+#, c-format
+msgid "     not a plain file          %.255s\n"
+msgstr "     không phải tập tin chuẩn          %.255s\n"
+
+#: dpkg-deb/info.c:170
+#, c-format
+msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
+msgstr "lỗi đọc « control » (điều khiển) (trong « %.250s »)"
+
+#: dpkg-deb/info.c:171
+msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
+msgstr "(không có tập tin « control » (điều khiển) trong kho lưu điều khiển!)\n"
+
+#: dpkg-deb/info.c:191
+msgid "could not open the `control' component"
+msgstr "không thể mở thành phần « control » (điều khiển)"
+
+#: dpkg-deb/info.c:221
+msgid "failed during read of `control' component"
+msgstr "bị lỗi trong khi đọc thành phần « control » (điều khiển)"
+
+#: dpkg-deb/info.c:232
+msgid "Error in format"
+msgstr "Lỗi trong định dạng"
+
+#: dpkg-deb/info.c:268
+msgid "--contents takes exactly one argument"
+msgstr "« --contents » (nội dung) chấp nhận chính xác một đối số"
+
+#: dpkg-deb/main.c:46
+#, c-format
+msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
+msgstr "Hậu phương kho lưu gói Debian « %s » phiên bản %s.\n"
+
+#: dpkg-deb/main.c:60
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
+"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
+"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
+"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
+"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
+"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
+"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
+"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
+"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
+"\n"
+msgstr " Lệnh:\n"
+"   -b|--build <thư_mục> [<deb>]    \tTạo một kho lưu.\n"
+"\t(xây dựng)\n"
+"   -c|--contents <deb>               \t\tLiệt kê nội dung.\n"
+"\t(nội dung)\n"
+"   -I|--info <deb> [<tập_tin_q>...]\n"
+"\t\tHIện thông tin ra thiết bị xuất chuẩn.\n"
+"\t(thông tin)\n"
+"   -W|--show <deb>                   Hiện thông tin về (các) gói\n"
+"\t(hiện)\n"
+"   -f|--field <deb> [<trường_đk>...]\n"
+"\t\tHiện (các) trường ra thiết bị xuất chuẩn.\n"
+"\t(trường)\n"
+"   -e|--control <deb> [<thư_mục>]  \tgiải nén thông tin điều khiển.\n"
+"\t(điều khiển)\n"
+"   -x|--extract <deb> <thư_mục>    \tgiải nén các tập tin.\n"
+"\t(giải nén)\n"
+"   -X|--vextract <deb> <thư_mục>   \tgiải nén và liệt kê các tập tin.\n"
+"\t(giải nén v)\n"
+"   --fsys-tarfile <deb>        đưa ra tập tin .tar kiểu hệ thống tập tin.\n"
+"\t(tập tin tar hệ thống tập tin)\n"
+"\n"
+
+#: dpkg-deb/main.c:79
+#, c-format
+msgid ""
+"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
+"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
+"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
+"\n"
+msgstr "<deb> là tên tập tin của kho nén định dạng Debian.\n"
+"<tập_tin_q> là tên của thành phần tập tin kiểu quản trị.\n"
+"<trường_dk> là tên của trường trong tập tin « điều khiển » chính.\n"
+"\n"
+
+#: dpkg-deb/main.c:85
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+"  --showformat=<format>            Use alternative format for --show.\n"
+"  -D                               Enable debugging output.\n"
+"  --old, --new                     Select archive format.\n"
+"  --nocheck                        Suppress control file check (build bad\n"
+"                                     packages).\n"
+"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
+"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
+"building.\n"
+"                                     Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
+"\n"
+msgstr "Tùy chọn:\n"
+"   --showformat=<định_dạng>\n"
+"\t\tDùng một định dạng xen kẽ cho « --show »\n"
+"\t(hiện định dạng)\n"
+"   -D                      \t\tbật kết xuất gỡ lỗi\n"
+"\t(gỡ lỗi)\n"
+"   --old, --new            \tchọn định dạng kho lưu\n"
+"\t(cũ, mới)\n"
+"   --nocheck\n"
+" \t\t\t\t\tthu hồi việc kiểm tra tập tin điều khiển (xây dựng gói sai).\n"
+"\t(không kiểm tra)\n"
+"   -z# \t\t\t\tĐặt cấp nén khi xây dựng\n"
+"   -Z<kiểu>              \tĐặt kiểu nén cần dùng khi xây dựng.\n"
+"\t\tgiá trị có thể: gzip, bzip2, none (không có)\n"
+" \n"
+
+#: dpkg-deb/main.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
+"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
+"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
+msgstr "\n"
+"Hãy sử dụng ứng dụng « dpkg » để cài đặt gói vào và gỡ bỏ gói ra\n"
+"hệ thống của bạn, hoặc dùng « dselect » hay « aptitude » để quản lý gói\n"
+"một cách thân thiện với người dùng. Ghi chú : gói được giải nén\n"
+"bằng lệnh « dpkg-deb --extract » sẽ được cài đặt sai.\n"
+
+#: dpkg-deb/main.c:115
+msgid ""
+"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
+"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
+msgstr "Gõ :\n"
+"dpkg-deb --help\t\tđể xem trợ giúp về thao tác tập tin *.deb;\n"
+"dpkg --help\t\t\tđể xem trợ giúp về việc cài đặt và gỡ bỏ gói."
+
+#: dpkg-deb/main.c:192
+#, c-format
+msgid "unknown compression type `%s'!"
+msgstr "kiểu nén không rõ « %s »."
+
+#: dpkg-split/info.c:64
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — %.250s còn thiếu"
+
+#: dpkg-split/info.c:67
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — thiếu dòng mới ở sau %.250s"
+
+#: dpkg-split/info.c:91
+msgid "unable to seek back"
+msgstr "không thể tìm vị trí về ngược"
+
+#: dpkg-split/info.c:105
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — ký tự đệm sai (mã %d)"
+
+#: dpkg-split/info.c:109
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — các số không ở trong phần thông tin"
+
+#: dpkg-split/info.c:116
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
+msgstr "tập tin « %.250s » có định dạng phiên bản « %.250s » — cần « dpkg-split » "
+"mới hơn"
+
+#: dpkg-split/info.c:124
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — tổng kiểm tra MD5 %.250s sai"
+
+#: dpkg-split/info.c:131
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — không có dấu xuyệc giữa các số hiệu phần"
+
+#: dpkg-split/info.c:140
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — số hiệu phần sai"
+
+#: dpkg-split/info.c:145
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — ma thuật sai ở cuối phần đầu thứ hai"
+
+#: dpkg-split/info.c:147
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — bộ phạn thứ hai không phải là bộ phạn dữ liệu"
+
+#: dpkg-split/info.c:153
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — sai số phần cho các kích cỡ đã xác định"
+
+#: dpkg-split/info.c:157
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — kích cỡ sai cho số hiệu phần đã xác định"
+
+#: dpkg-split/info.c:163
+#, c-format
+msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
+msgstr "không thể fstat tập tin phần « %.250s »"
+
+#: dpkg-split/info.c:169
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
+msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — quá ngắn"
+
+#: dpkg-split/info.c:181
+#: dpkg-split/info.c:222
+#, c-format
+msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
+msgstr "không thể mở tập tin phần của kho nén « %.250s »"
+
+#: dpkg-split/info.c:183
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is not an archive part"
+msgstr "tập tin « %.250s » không phải là một phần kho nén"
+
+#: dpkg-split/info.c:188
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+"    Part format version:            %s\n"
+"    Part of package:                %s\n"
+"        ... version:                %s\n"
+"        ... MD5 checksum:           %s\n"
+"        ... length:                 %lu bytes\n"
+"        ... split every:            %lu bytes\n"
+"    Part number:                    %d/%d\n"
+"    Part length:                    %zi bytes\n"
+"    Part offset:                    %lu bytes\n"
+"    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
+"\n"
+msgstr "%s:\n"
+"    Phiên bản định dạng phần:            %s\n"
+"    Phần của gói:                \t\t  %s\n"
+"        ... phiên bản:                    %s\n"
+"        ... tổng kiểm tra MD5:           %s\n"
+"        ... chiều dài:                   %lu byte\n"
+"        ... chia tách mỗi:               %lu byte\n"
+"    Số hiệu phần:                    %d/%d\n"
+"    Chiều dài phần:                    %zi byte\n"
+"    Hiệu số phần:                        %lu byte\n"
+"    Kích cỡ tập tin phần (vùng đã dùng):  %lu byte\n"
+"\n"
+
+#: dpkg-split/info.c:218
+msgid "--info requires one or more part file arguments"
+msgstr "« --info » (thông tin) cần một hay vài đối số kiểu tập tin phần"
+
+#: dpkg-split/info.c:228
+#, c-format
+msgid "file `%s' is not an archive part\n"
+msgstr "tập tin « %s » không phải là phần kho nén\n"
+
+#: dpkg-split/join.c:48
+#, c-format
+msgid "unable to open output file `%.250s'"
+msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %.250s »"
+
+#: dpkg-split/join.c:52
+#, c-format
+msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
+msgstr "không thể mở (lại) tập tin phần nhập « %.250s »"
+
+#: dpkg-split/join.c:68
+#, c-format
+msgid "done\n"
+msgstr "hoàn tất\n"
+
+#: dpkg-split/join.c:84
+#, c-format
+msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
+msgstr "tập tin « %.250s » và « %.250s » không phải là hai phần của cùng một tập tin"
+
+#: dpkg-split/join.c:89
+#, c-format
+msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
+msgstr "có vài phiên bản khác nhau của phần %d — ít nhất « %.250s » và « %.250s »"
+
+#: dpkg-split/join.c:102
+msgid "--join requires one or more part file arguments"
+msgstr "« --join » (nối lại) cần một hay vài đối số kiểu tập tin phần"
+
+#: dpkg-split/join.c:123
+#, c-format
+msgid "part %d is missing"
+msgstr "phần %d còn thiếu"
+
+#: dpkg-split/main.c:38
+#, c-format
+msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
+msgstr "Công cụ chia tách/nối lại gói Debian « %s »; phiên bản %s.\n"
+
+#: dpkg-split/main.c:40
+#, c-format
+msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
+msgstr "Tác quyền © năm 1994-1996 của Ian Jackson.\n"
+
+#: dpkg-split/main.c:53
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
+"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
+"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
+"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
+"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
+"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
+"\n"
+msgstr "Lệnh:\n"
+"   -s|--split <tập_tin> [<tiền_tố>]\tChia tách một kho nén.\n"
+"\t(chia tách)\n"
+"   -j|--join <phần1> <phần2> ...     \tNối lại nhiều phần riêng.\n"
+"\t(nối lại)\n"
+"   -I|--info <phần> ...          \t\t\tHiện thông tin về phần.\n"
+"\t(thông tin)\n"
+"   -a|--auto -o <toàn_bộ> <phần>\tTự động tích lũy các phần.\n"
+"\t(tự động)\n"
+"   -l|--listq                 \t\t\t\tLiệt kê các phần chưa khớp.\n"
+"\t(liệt kê q)\n"
+"   -d|--discard [<tên_tập_tin> ...]   \tHủy các phần chưa khớp.\n"
+"\t(hủy)\n"
+" \n"
+
+#: dpkg-split/main.c:69
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
+"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
+"  -o|--output <file>               For -j (default is <package>-<version>."
+"deb).\n"
+"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
+"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
+"\n"
+"Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
+msgstr "Tùy chọn:\n"
+"   --depotdir <thư_mục>        \tDùng <thư_mục> thay cho %s/%s.\n"
+" \t(thư mục tích lũy phần)\n"
+"   -S|--partsize <cỡ>            \tTheo KiB, cho -s (mặc định là 450).\n"
+" \t(kích cỡ của phần)\n"
+"   -o|--output <tập_tin>   \tCho -j (mặc định là <gói>-<phiên bản>.deb).\n"
+" \t(kết xuất)\n"
+"   -Q|--npquiet                  \tKhông xuất chi tiết khi -a không phải là "
+"phần.\n"
+"\t(np im)\n"
+"   --msdos                         \tTạo ra các tên tập tin kiểu 8.3.\n"
+" \n"
+" Trạng thái thoát:\n"
+" \t0\tĐược\n"
+" \t1\t-a không phải là phần;\n"
+" \t2\tnghiêm trọng !\n"
+
+#: dpkg-split/main.c:81
+msgid "Type dpkg-split --help for help."
+msgstr "Gõ « dpkg-split --help » để xem trợ giúp."
+
+#: dpkg-split/main.c:91
+#, c-format
+msgid "error reading %s"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
+
+#: dpkg-split/main.c:95
+#, c-format
+msgid "error reading %.250s"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc %.250s"
+
+#: dpkg-split/main.c:96
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file in %.250s"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ trong %.250s"
+
+#: dpkg-split/main.c:116
+msgid "part size is far too large or is not positive"
+msgstr "kích cỡ phần quá dài hoặc không phải là số dương"
+
+#: dpkg-split/main.c:120
+#, c-format
+msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
+msgstr "kích cỡ phần ít nhất phải là %dk (để chứa phần đầu)"
+
+#: dpkg-split/queue.c:69
+#, c-format
+msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
+msgstr "không thể đọc thư mục kho chứa (depot) « %.250s »"
+
+#: dpkg-split/queue.c:107
+msgid "--auto requires the use of the --output option"
+msgstr "« --auto » (tự động) cũng cần sử dụng tùy chọn « --output » (kết xuất)"
+
+#: dpkg-split/queue.c:109
+msgid "--auto requires exactly one part file argument"
+msgstr "« --auto » (tự động) cần chính xác một đối số kiểu tập tin phần"
+
+#: dpkg-split/queue.c:113
+#, c-format
+msgid "unable to read part file `%.250s'"
+msgstr "không thể đọc tập tin phần « %.250s »"
+
+#: dpkg-split/queue.c:116
+#, c-format
+msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
+msgstr "Tập tin « %.250s » không phải là phần của một kho đa phần.\n"
+
+#: dpkg-split/queue.c:143
+#, c-format
+msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
+msgstr "không thể mở lại tập tin phần « %.250s »"
+
+#: dpkg-split/queue.c:147
+#, c-format
+msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
+msgstr "tập tin phần « %.250s » có rác theo sau"
+
+#: dpkg-split/queue.c:156
+#, c-format
+msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
+msgstr "không thể mở tập tin kho chứa (depot) mới « %.250s »"
+
+#: dpkg-split/queue.c:160
+#, c-format
+msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
+msgstr "không thể thay đổi tên tập tin kho chứa (depot) mới « %.250s » thành « "
+"%.250s »"
+
+#: dpkg-split/queue.c:162
+#, c-format
+msgid "Part %d of package %s filed (still want "
+msgstr "Phần %d của gói %s đã được ghi lưu (vẫn muốn "
+
+#: dpkg-split/queue.c:166
+msgid " and "
+msgstr " và "
+
+#: dpkg-split/queue.c:179
+#, c-format
+msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
+msgstr "không thể xóa tập tin kho chứa (depot) tiêu thụ « %.250s »"
+
+#: dpkg-split/queue.c:194
+msgid "--listq does not take any arguments"
+msgstr "« --listq » (liệt kê q) không chấp nhận đối số"
+
+#: dpkg-split/queue.c:197
+msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
+msgstr "Tập tin rác vẫn còn nằm trong thư mục kho chứa (depot):\n"
+
+#: dpkg-split/queue.c:202
+#: dpkg-split/queue.c:226
+#, c-format
+msgid "unable to stat `%.250s'"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về « %.250s »"
+
+#: dpkg-split/queue.c:205
+#, c-format
+msgid " %s (%lu bytes)\n"
+msgstr " %s (%lu byte)\n"
+
+#: dpkg-split/queue.c:207
+#, c-format
+msgid " %s (not a plain file)\n"
+msgstr " %s (không phải là tập tin chuẩn)\n"
+
+#: dpkg-split/queue.c:212
+msgid "Packages not yet reassembled:\n"
+msgstr "Gói chưa được thu thập lại:\n"
+
+#: dpkg-split/queue.c:228
+#, c-format
+msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
+msgstr "tập tin phần « %.250s » không phải là tập tin chuẩn"
+
+#: dpkg-split/queue.c:233
+#, c-format
+msgid "(total %lu bytes)\n"
+msgstr "(tổng %lu byte)\n"
+
+#: dpkg-split/queue.c:256
+#, c-format
+msgid "unable to discard `%.250s'"
+msgstr "không thể hủy « %.250s »"
+
+#: dpkg-split/queue.c:257
+#, c-format
+msgid "Deleted %s.\n"
+msgstr "Đã xóa %s.\n"
+
+#: dpkg-split/split.c:45
+msgid "--split needs a source filename argument"
+msgstr "« --split » (chia tách) cần một đối số kiểu tên tập tin nguồn"
+
+#: dpkg-split/split.c:48
+msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
+msgstr "« --split » (chia tách) chấp nhận nhiều nhất một tên tập tin nguồn và một "
+"tiền tố đích"
+
+#: dpkg-split/split.c:62
+#, c-format
+msgid "unable to open source file `%.250s'"
+msgstr "không thể mở tập tin nguồn « %.250s »"
+
+#: dpkg-split/split.c:63
+msgid "unable to fstat source file"
+msgstr "không thể fstat tập tin nguồn"
+
+#: dpkg-split/split.c:64
+#, c-format
+msgid "source file `%.250s' not a plain file"
+msgstr "tập tin nguồn « %.250s » không phải là tập tin chuẩn"
+
+#: dpkg-split/split.c:70
+msgid "unable to exec mksplit"
+msgstr "không thể thực hiện mksplit (tạo chia tách)"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:36
+#: scripts/dpkg-divert.pl:16
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:22
+#: scripts/install-info.pl:17
+#: scripts/update-alternatives.pl:37
+#, perl-format
+msgid "Debian %s version %s.\n"
+msgstr "Debian %s phiên bản %s.\n"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:38
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
+msgstr "\n"
+"Tác quyền © năm 1996 của Kim-Minh Kaplan."
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:41
+#: scripts/dpkg-divert.pl:22
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:27
+#: scripts/install-info.pl:22
+#: scripts/update-alternatives.pl:43
+msgid ""
+"\n"
+"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
+"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
+msgstr "\n"
+"Đây là phần mềm tự do, xem Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
+"phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết điều kiện sao chép.\n"
+"KHÔNG có bảo hành gì cả.\n"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:49
+#, perl-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
+"               warning: this option may garble an otherwise correct file.\n"
+"  --help       show this help message.\n"
+"  --version    show the version.\n"
+msgstr "Cách sử dụng: %s [<tùy_chọn> ...] [--] [<thư_mục>]\n"
+"\n"
+"Tùy chọn:\n"
+"  --unsafe\tđặt một số tùy chọn thêm có thể hữu ích\n"
+"\t(bất an)\n"
+"(cảnh báo : tùy chọn này có thể trộn hỗn độn tập tin là đúng bằng cách "
+"khác)\n"
+"  --help       \thiện trợ giúp này\n"
+"\t(trợ giúp)\n"
+"  --version   \thiện phiên bản.\n"
+"\t(phiên bản)\n"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:66
+#: scripts/install-info.pl:508
+#, perl-format
+msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
+msgstr "%s: cảnh báo — không thể mở khoá %s: %s"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:86
+#: scripts/install-info.pl:119
+#, perl-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: không biết tùy chọn « %s »"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:94
+#: scripts/install-info.pl:130
+#, perl-format
+msgid "%s: too many arguments"
+msgstr "%s: quá nhiều đối số"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:101
+#: scripts/install-info.pl:305
+#, perl-format
+msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
+msgstr "%s: lỗi khoá thư mục để chỉnh sửa. %s"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:103
+#, perl-format
+msgid "try deleting %s"
+msgstr "thử xoá %s"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:107
+#: scripts/install-info.pl:312
+#: scripts/update-alternatives.pl:211
+#, perl-format
+msgid "unable to open %s: %s"
+msgstr "không thể mở %s: %s"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:109
+#: scripts/install-info.pl:482
+#, perl-format
+msgid "unable to create %s: %s"
+msgstr "không thể tạo %s: %s"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:120
+#: scripts/install-info.pl:485
+#, perl-format
+msgid "unable to write %s: %s"
+msgstr "không thể ghi %s: %s"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:160
+#: scripts/install-info.pl:165
+#: scripts/install-info.pl:207
+#: scripts/install-info.pl:314
+#, perl-format
+msgid "unable to read %s: %s"
+msgstr "không thể đọc %s: %s"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:161
+#: scripts/install-info.pl:315
+#, perl-format
+msgid "unable to close %s after read: %s"
+msgstr "không thể đóng %s sau khi đọc: %s"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:165
+#: scripts/install-info.pl:486
+#: scripts/update-alternatives.pl:472
+#, perl-format
+msgid "unable to close %s: %s"
+msgstr "không thể đóng %s: %s"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:171
+#: scripts/install-info.pl:490
+#, perl-format
+msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
+msgstr "không thể sao lưu %s cũ nên chịu thua: %s"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:174
+#, perl-format
+msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
+msgstr "lỗi cài đặt %s: nó sẽ còn lại là %s: %s"
+
+#: scripts/cleanup-info.pl:178
+#, perl-format
+msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
+msgstr "%s: không thể mở khoá %s: %s"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:12
+#: scripts/update-alternatives.pl:33
+#, perl-format
+msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
+msgstr "Không thể lấy giá trị ENOENT từ %s: %s"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:18
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
+msgstr "\n"
+"Tác quyền © năm 1995 của Ian Jackson.\n"
+"Tác quyền © năm 2000,2001 của Wichert Akkerman."
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:30
+#, perl-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
+"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
+"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
+"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
+"not\n"
+"                             be diverted.\n"
+"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
+"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
+"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
+"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
+"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
+"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
+"  --help                   show this help message.\n"
+"  --version                show the version.\n"
+"\n"
+"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
+"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
+"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
+"divert.\n"
+msgstr "Cách sử dụng: %s [<tùy_chọn> ...] <lệnh>\n"
+"\n"
+"Lệnh:\n"
+"  [--add] <tập_tin>           \tthêm việc chuyển hướng.\n"
+"\t(thêm)\n"
+"  --remove <tập_tin>        \tgỡ bỏ việc chuyển hướng.\n"
+"\t(gỡ bỏ)\n"
+"  --list [<mẫu_glob>]  \t\thiện các việc chuyển hướng tập tin.\n"
+"\t(liệt kê)\n"
+"  --truename <tập_tin>     \ttrả lại tập tin bị chuyển hướng.\n"
+"\t(tên thật)\n"
+"\n"
+"Tùy chọn:\n"
+"  --package <gói>\n"
+"\t\ttên gói chứa bản sao tập tin sẽ không bị chuyển hướng\n"
+"\t(gói)\n"
+"  --local                  \t\tmọi phiên bản gói bị chuyển hướng.\n"
+"\t(cục bộ)\n"
+"  --divert <tới>     \t\ttên được dùng bởi phiên bản gói khác.\n"
+"\t(chuyển hướng)\n"
+"  --rename                 \t\tthật di chuyển tập tin ra hay về sau.\n"
+"\t(thay đổi tên)\n"
+"  --admindir <thư_mục>   \tđặt thư mục chứa tập tin chuyển hướng.\n"
+"\t(thư mục quản trị)\n"
+"  --test                   \t\tkhông làm gì, chỉ chứng minh.\n"
+"\t(thử ra)\n"
+"  --quiet                  \t\tchạy im, xuất tối thiểu.\n"
+"\t(im)\n"
+"  --help                   \t\thiện trợ giúp này.\n"
+"\t(trợ giúp)\n"
+"  --version               \t\thiện phiên bản.\n"
+"\t(phiên bản)\n"
+"\n"
+"Khi thêm, tùy chọn mặc định là « --local » và « --divert <gốc>.bản_phát_hành "
+"».\n"
+"Khi gỡ bỏ, các tùy chọn « --package » hay « --local » và « --divert » phải "
+"khớp\n"
+"với nhau nếu được xác định.\n"
+"Văn lệnh cài đặt sẵn/sau khi gỡ bỏ luôn luôn nên xác định hai tùy chọn\n"
+"« --package » và « --divert ».\n"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:64
+#: scripts/update-alternatives.pl:110
+#, perl-format
+msgid "two modes specified: %s and --%s"
+msgstr "hai chế độ đã xác định: %s và « --%s »"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:97
+#, perl-format
+msgid "--%s needs a divert-to argument"
+msgstr "« --%s » cần một đối số kiểu « divert-to » (chuyển hướng tới)"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:99
+msgid "divert-to may not contain newlines"
+msgstr "« divert-to » (chuyển hướng tới) không thể chứa ký tự dòng mới"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:101
+#, perl-format
+msgid "--%s needs a <package> argument"
+msgstr "« --%s » cần một đối số kiểu <gói>"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:103
+msgid "package may not contain newlines"
+msgstr "« package » (gói) không thể chứa ký tự dòng mới"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:105
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:74
+#: scripts/update-alternatives.pl:152
+#: scripts/update-alternatives.pl:155
+#, perl-format
+msgid "--%s needs a <directory> argument"
+msgstr "« --%s » cần một đối số kiểu <thư mục>"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:108
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:86
+#: scripts/update-alternatives.pl:160
+#, perl-format
+msgid "unknown option `%s'"
+msgstr "không biết tùy chọn « %s »"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:114
+#, perl-format
+msgid "cannot open diversions: %s"
+msgstr "không thể mở việc chuyển hướng: %s"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:117
+msgid "missing altname"
+msgstr "thiếu « altname » (tên xen kẽ)"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:119
+msgid "missing package"
+msgstr "thiếu « package » (gói)"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:125
+#: scripts/dpkg-divert.pl:153
+#: scripts/dpkg-divert.pl:195
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:144
+#, perl-format
+msgid "--%s needs a single argument"
+msgstr "« --%s » cần một đối số rlêng lẻ"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:127
+#: scripts/dpkg-divert.pl:131
+#, perl-format
+msgid "filename \"%s\" is not absolute"
+msgstr "tên tập tin « %s » không phải là tuyệt đối"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:128
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:118
+msgid "file may not contain newlines"
+msgstr "tập tin không thể chứa ký tự dòng mới"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:129
+msgid "Cannot divert directories"
+msgstr "Không thể chuyển hướng thư mục"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:138
+#, perl-format
+msgid "Leaving `%s'"
+msgstr "Đang để lại « %s »"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:141
+#, perl-format
+msgid "`%s' clashes with `%s'"
+msgstr "« %s » xung đột với « %s »"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:147
+#, perl-format
+msgid "Adding `%s'"
+msgstr "Đang thêm « %s »"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:157
+#, perl-format
+msgid ""
+"mismatch on divert-to\n"
+"  when removing `%s'\n"
+"  found `%s'"
+msgstr "không khớp được đối với « divert-to »\n"
+"  khi gỡ bỏ « %s »\n"
+"  tìm thấy « %s »"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:159
+#, perl-format
+msgid ""
+"mismatch on package\n"
+"  when removing `%s'\n"
+"  found `%s'"
+msgstr "không khớp được đối với « package »\n"
+"  khi gỡ bỏ « %s »\n"
+"  tìm thấy « %s »"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:161
+#, perl-format
+msgid "Removing `%s'"
+msgstr "Đang gỡ bỏ « %s »"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:176
+#, perl-format
+msgid "No diversion `%s', none removed"
+msgstr "Không có việc chuyển hướng « %s » nên không gỡ bỏ gì"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:205
+#, perl-format
+msgid "internal error - bad mode `%s'"
+msgstr "lỗi nội bộ : chế độ sai « %s »"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:219
+#, perl-format
+msgid "cannot stat old name `%s': %s"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về tên cũ « %s »: %s"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:221
+#, perl-format
+msgid "cannot stat new name `%s': %s"
+msgstr "không thể lấy các thông tin về tên mới « %s »: %s"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:236
+#, perl-format
+msgid "error checking `%s': %s"
+msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra « %s »: %s"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:241
+#, perl-format
+msgid ""
+"rename involves overwriting `%s' with\n"
+"  different file `%s', not allowed"
+msgstr "« rename » cần thiết việc ghi đè « %s »\n"
+"  bằng tập tin khác « %s », không cho phép"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:251
+#, perl-format
+msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
+msgstr "rename: gỡ bỏ liên kết cũ nhân đôi « %s »: %s"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:253
+#, perl-format
+msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
+msgstr "rename: thay tên « %s » thành « %s »: %s"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:260
+#, perl-format
+msgid "create diversions-new: %s"
+msgstr "tạo « diversions-new »: %s"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:264
+#, perl-format
+msgid "write diversions-new: %s"
+msgstr "ghi « diversions-new »: %s"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:266
+#, perl-format
+msgid "close diversions-new: %s"
+msgstr "đóng « diversions-new »: %s"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:268
+#, perl-format
+msgid "remove old diversions-old: %s"
+msgstr "gỡ bỏ « diversions-old » cũ: %s"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:270
+#, perl-format
+msgid "create new diversions-old: %s"
+msgstr "tạo « diversions-old » mới: %s"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:272
+#, perl-format
+msgid "install new diversions: %s"
+msgstr "cài đặt sự chuyển hướng mới: %s"
+
+#: scripts/dpkg-divert.pl:291
+#: scripts/update-alternatives.pl:662
+#, perl-format
+msgid "internal error: %s corrupt: %s"
+msgstr "lỗi nội bộ : %s bị hỏng: %s"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:24
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
+msgstr "\n"
+"Tác quyền © năm 2000 của Wichert Akkerman."
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:35
+#, perl-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"  --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
+"                           add a new entry into the database.\n"
+"  --remove <file>          remove file from the database.\n"
+"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
+"  --update                 immediately update file permissions.\n"
+"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
+"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
+"  --help                   show this help message.\n"
+"  --version                show the version.\n"
+msgstr "Cách sử dụng: %s [<tùy_chọn> ...] <lệnh>\n"
+"\n"
+"Lệnh:\n"
+"  --add <người_sở_hữu> <nhóm> <chế_độ> <tập_tin>\n"
+"\t\tthêm một mục mới vào cơ sở dữ liệu.\n"
+"\t(thêm)\n"
+"  --remove <tập_tin>          \tgỡ bỏ tập tin ra cơ sở dữ liệu.\n"
+"\t(gỡ bỏ)\n"
+"  --list [<mẫu_glob>] \t\tliệt kê các sự đè hiện thời trong cơ sở dữ liệu.\n"
+"\t(liệt kê)\n"
+"\n"
+"Tùy chọn:\n"
+"  --admindir <thư_mục>  \tđặt thư mục chứa tập tin statoverride.\n"
+"\t(thư mục quản trị)\n"
+"  --update                 \t\tcập nhật ngay các quyền hạn tập tin.\n"
+"\t(cập nhật)\n"
+"  --force\t\t\t\t\tép buộc hành động thậm chí nếu gặp lỗi\n"
+"\t\tkhi kiểm tra sự đúng mực\n"
+"\t(ép buộc)\n"
+"  --quiet                 \t\tchạy im, xuất tối thiểu.\n"
+"\t(im)\n"
+"  --help                   \t\thiện trợ giúp này.\n"
+"\t(trợ giúp)\n"
+"  --version               \t\thiện phiên bản.\n"
+"\t(phiên bản)\n"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:93
+msgid "no mode specified"
+msgstr "chưa xác định chế độ"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:97
+msgid "--add needs four arguments"
+msgstr "« --add » cần bốn đối số"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:102
+#, perl-format
+msgid "illegal user %s"
+msgstr "không cho phép người dùng %s"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:104
+#, perl-format
+msgid "non-existing user %s"
+msgstr "người dùng %s không tồn tại"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:110
+#, perl-format
+msgid "illegal group %s"
+msgstr "không cho phép nhóm %s"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:112
+#, perl-format
+msgid "non-existing group %s"
+msgstr "nhóm %s không tồn tại"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:116
+#, perl-format
+msgid "illegal mode %s"
+msgstr "không cho phép chế độ %s"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:119
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:146
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:165
+msgid "stripping trailing /"
+msgstr "đang tước các dấu xuyệc / theo sau"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:122
+#, perl-format
+msgid "An override for \"%s\" already exists, "
+msgstr "Một việc đè cho « %s » đã có, "
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:124
+msgid "but --force specified so will be ignored."
+msgstr "nhưng « --force » (ép buộc) đã xác định nên việc đó bị bỏ qua."
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:126
+msgid "aborting"
+msgstr "đang hủy bỏ"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:137
+#, perl-format
+msgid "warning: --update given but %s does not exist"
+msgstr "cảnh báo : tùy chọn « --update » (cập nhật) đưa ra nhưng %s không tồn tại"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:139
+#, perl-format
+msgid "failed to chown %s: %s"
+msgstr "lỗi chown (thay đổi quyền sở hửu) %s: %s"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:140
+#, perl-format
+msgid "failed to chmod %s: %s"
+msgstr "lỗi chmod (thay đổi chế độ) %s: %s"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:148
+msgid "No override present."
+msgstr "Không có sự đè."
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:156
+msgid "warning: --update is useless for --remove"
+msgstr "cảnh báo : tùy chọn « --update » (cập nhật) vô ích cho « --remove » (gỡ bỏ)"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:182
+#, perl-format
+msgid "cannot open statoverride: %s"
+msgstr "không thể mở statoverride: %s"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:188
+#, perl-format
+msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
+msgstr "Có nhiều sự đè cho « %s » nên hủy bỏ"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:201
+#, perl-format
+msgid "cannot open new statoverride file: %s"
+msgstr "không thể mở tập tin statoverride mới: %s"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:208
+#, perl-format
+msgid "error removing statoverride-old: %s"
+msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ « statoverride-old »: %s"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:210
+#, perl-format
+msgid "error creating new statoverride-old: %s"
+msgstr "gặp lỗi khi tạo « statoverride-old » mới: %s"
+
+#: scripts/dpkg-statoverride.pl:212
+#, perl-format
+msgid "error installing new statoverride: %s"
+msgstr "gặp lỗi khi cài đặt « statoverride » mới: %s"
+
+#: scripts/install-info.pl:19
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
+msgstr "\n"
+"Tác quyền © năm 1994,1995 của Ian Jackson."
+
+#: scripts/install-info.pl:31
+#, perl-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"  --section <regexp> <title>\n"
+"                           put the new entry in the <regex> matched section\n"
+"                           or create a new one with <title> if non-"
+"existent.\n"
+"  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
+"  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
+"entry.\n"
+"  --info-file=<path>       specify info file to install in the directory.\n"
+"  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
+"  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
+"  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
+"  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
+"  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
+"basename.\n"
+"  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
+"  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
+"  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
+"  --quiet                  do not show output messages.\n"
+"  --help                   show this help message.\n"
+"  --version                show the version.\n"
+msgstr "Cách sử dụng: %s [<các_tùy_chọn> ...] [--] <tên_tập_tin>\n"
+"\n"
+"Tùy chọn:\n"
+"  --section <btcq> <tựa>\n"
+"\t\tđể mục mới vào phần khớp với biểu thức chính quy này\n"
+"\t\thoặc tạo điều mới với tựa này nếu chưa có.\n"
+"\t(phần)\n"
+"  --menuentry=<đoạn>\tđặt mục trình đơn.\n"
+"\t(mục trình đơn)\n"
+"  --description=<đoạn>\tđặt mô tả cần dùng trong mục trình đơn.\n"
+"\t(mô tả)\n"
+"  --info-file=<đường_dẫn>\n"
+"\t\txác định tập tin thông tin cần cài đặt vào thư mục\n"
+"\t(tập tin thông tin)\n"
+"  --dir-file=<đường_dẫn>\txác định tên của tập tin thư mục thông tin.\n"
+"\t(tập tin thư mục)\n"
+"  --infodir=<thư_mục> \tbằng « --dir-file=<thư_mục>/thư_mục ».\n"
+"  --info-dir=<thư_mục>   \tcũng vậy.\n"
+"  --keep-old            \t\tkhông thay thế mục hay gỡ bỏ mục rỗng.\n"
+"\t(giữ cũ)\n"
+"  --remove\tgỡ bỏ mục được xác định bởi tên cơ bản <tên_tập_tin>.\n"
+"\t(gỡ bỏ)\n"
+"  --remove-exactly         \tgỡ bỏ mục <tên_tập_tin> chính xác.\n"
+"\t(gỡ bỏ chính xác)\n"
+"  --test                   \t\tbật chế độ thử ra (không làm gì).\n"
+"\t(thử ra)\n"
+"  --debug                 \t\tbật chế độ gỡ lỗi (hiện thông tin thêm).\n"
+"\t(gỡ lỗi)\n"
+"  --quiet                  \t\tkhông hiện thông điệp xuất.\n"
+"\t(im)\n"
+"   --help                  \t\thiện trợ giúp này.\n"
+"\t(trợ giúp)\n"
+"  --version                \t\thiện phiên bản.\n"
+"\t(phiên bản)\n"
+
+#: scripts/install-info.pl:97
+#, perl-format
+msgid "could not open stderr for output! %s"
+msgstr "không thể mở thiết bị lỗi chuẩn để xuất. %s"
+
+#: scripts/install-info.pl:101
+#, perl-format
+msgid "%s: --section needs two more args"
+msgstr "%s: « --section » (phần) cần hai đối số thêm nữa"
+
+#: scripts/install-info.pl:107
+#, perl-format
+msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
+msgstr "%s: tùy chọn « --%s » bị phản đối (bị lờ đi)"
+
+#: scripts/install-info.pl:133
+#, perl-format
+msgid "%s: --section ignored with --remove"
+msgstr "%s: « --section » (phần) bị lờ đi khi cùng với « --remove » (gỡ bỏ)"
+
+#: scripts/install-info.pl:134
+#, perl-format
+msgid "%s: --description ignored with --remove"
+msgstr "%s: « --description » (mô tả) bị lờ đi khi cùng với « --remove » (gỡ bỏ)"
+
+#: scripts/install-info.pl:137
+#, perl-format
+msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
+msgstr "%s: chế độ thử ra — tập tin thư mục sẽ không được cập nhật"
+
+#: scripts/install-info.pl:191
+#, perl-format
+msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
+msgstr "%s: cảnh báo :đang lờ đi INFO-DIR-ENTRY (mục nhập thư mục thông tin) lạ "
+"trong tập tin."
+
+#: scripts/install-info.pl:200
+msgid "invalid info entry"
+msgstr "mục nhập thông tin không hợp lệ"
+
+#: scripts/install-info.pl:226
+#, perl-format
+msgid ""
+"\n"
+"No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
+"%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
+msgstr "\n"
+"Không có « START-INFO-DIR-ENTRY » (bắt đầu mục nhập thư mục thông tin),\n"
+"cũng không có « This file documents » (tập tin này diễn tả trong tài liệu).\n"
+"%s: không thể quyết định mô tả cho mục nhập « dir » (thư mục) — nên chịu "
+"thua.\n"
+
+#: scripts/install-info.pl:279
+#, perl-format
+msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
+msgstr "%s: không có tập tin %s, nên đang lấy các tập tin sao lưu %s."
+
+#: scripts/install-info.pl:282
+#: scripts/install-info.pl:292
+#, perl-format
+msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
+msgstr "%s: lỗi sao chép %s sang %s nên chịu thua: %s"
+
+#: scripts/install-info.pl:288
+#, perl-format
+msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
+msgstr "%s: không có tập tin sao lưu %s sẵn sảng nên đang lấy tập tin mặc định."
+
+#: scripts/install-info.pl:297
+#, perl-format
+msgid "%s: no backup file %s available."
+msgstr "%s: không có tập tin sao lưu %s sẵn sảng."
+
+#: scripts/install-info.pl:298
+#, perl-format
+msgid "%s: no default file %s available, giving up."
+msgstr "%s: không có tập tin mặc định %s sẵn sảng nên chịu thua."
+
+#: scripts/install-info.pl:307
+#, perl-format
+msgid "try deleting %s?"
+msgstr "thử xoá %s ?"
+
+#: scripts/install-info.pl:348
+#, perl-format
+msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
+msgstr "%s: mục nhập tồn tại cho « %s » không được thay thế"
+
+#: scripts/install-info.pl:351
+#, perl-format
+msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
+msgstr "%s: đang thay thế mục nhập thư mục tồn tại cho « %s »"
+
+#: scripts/install-info.pl:364
+#, perl-format
+msgid "%s: creating new section `%s'"
+msgstr "%s: đang tạo phần mới « %s »"
+
+#: scripts/install-info.pl:367
+#, perl-format
+msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
+msgstr "%s: chưa có phần nào, cũng đang tạo phần Lặt Vặt."
+
+#: scripts/install-info.pl:385
+#, perl-format
+msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
+msgstr "%s: chưa xác định phần cho mục nhập mới nên để ở kết thúc"
+
+#: scripts/install-info.pl:422
+#, perl-format
+msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
+msgstr "%s: đang xoá mục nhập « %s ... »"
+
+#: scripts/install-info.pl:428
+#, perl-format
+msgid "%s: empty section `%s' not removed"
+msgstr "%s: chưa gỡ bỏ phần rỗng « %s »"
+
+#: scripts/install-info.pl:431
+#, perl-format
+msgid "%s: deleting empty section `%s'"
+msgstr "%s: đang xoá phần rỗng « %s »"
+
+#: scripts/install-info.pl:438
+#, perl-format
+msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
+msgstr "%s: không có mục nhập cho tập tin « %s » và mục trình đơn « %s »"
+
+#: scripts/install-info.pl:440
+#, perl-format
+msgid "%s: no entry for file `%s'"
+msgstr "%s: không có mục nhập cho tập tin « %s »"
+
+#: scripts/install-info.pl:493
+#, perl-format
+msgid "unable to install new %s: %s"
+msgstr "không thể cài đặt %s mới: %s"
+
+#: scripts/install-info.pl:496
+#, perl-format
+msgid "unable to unlock %s: %s"
+msgstr "không thể mở khoá %s: %s"
+
+#: scripts/install-info.pl:498
+#, perl-format
+msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
+msgstr "%s: không thể sao lưu %s trong %s: %s"
+
+#: scripts/install-info.pl:515
+#, perl-format
+msgid "unable to read %s: %d"
+msgstr "không thể đọc %s: %d"
+
+#: scripts/install-info.pl:519
+#, perl-format
+msgid "dbg: %s"
+msgstr "dbg: %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:39
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
+msgstr "\n"
+"Tác quyền © năm 1995 của Ian Jackson.\n"
+"Tác quyền © năm 2000-2002 của Wichert Akkerman."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:51
+#, perl-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
+"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
+"                           add a group of alternatives to the system.\n"
+"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
+"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
+"system.\n"
+"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
+"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
+"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
+"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
+"the\n"
+"                           user to select which one to use.\n"
+"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
+"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
+"\n"
+"<link> is the symlink pointing to /etc/alternatives/<name>.\n"
+"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
+"<name> is the master name for this link group.\n"
+"  (e.g. pager)\n"
+"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
+"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
+"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
+"in\n"
+"  automatic mode.\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
+"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
+"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
+"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
+"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
+"  --help                   show this help message.\n"
+"  --version                show the version.\n"
+msgstr "Cách sử dụng: %s [<tùy_chọn> ...] <lệnh>\n"
+"\n"
+"Lệnh:\n"
+"  --install <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <ưu_tiên>\n"
+"    [--slave <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>] ...\n"
+"\t\tthêm một nhóm điều xen kẽ vào hệ thống\n"
+"\t(cài đặt)\n"
+"  --remove <tên> <đường_dẫn>\n"
+"\t\tgỡ bỏ <đường_dẫn> ra điều xen kẽ nhóm <tên>.\n"
+"\t(gỡ bỏ)\n"
+"  --remove-all <tên>\t\tgỡ bỏ nhóm <tên> ra hệ thống điều xen kẽ.\n"
+"\t(gỡ bỏ tất cả)\n"
+"  --auto <tên>\t   chuyển đổi liên kết chủ <tên> sang chế độ tự động.\n"
+"\t(tự động)\n"
+"  --display <tên>         \t\thiển thị thông tin về nhóm <tên>.\n"
+"\t(hiển thị)\n"
+"  --list <tên>           \t\thiển thị mọi đích của nhóm <tên>.\n"
+"\t(liệt kê)\n"
+"  --config <tên>          \t\thiển thị các điều xen kẽ cho nhóm <tên>\n"
+"\t\tvà nhắc người dùng chọn điều cần dùng.\n"
+"\t(cấu hình)\n"
+"  --set <tên> <đường_dẫn>\n"
+"\t\tđặt <đường_dẫn> là điều xen kẽ cho <tên>.\n"
+"\t(đặt)\n"
+"  --all                    \t\t\tgọi « --config » trên mọi điều xen kẽ.\n"
+"\t(tất cả)\n"
+"\n"
+"<liên_kết> là liên kết tượng trưng chỉ tới « /etc/alternatives/<tên> »,\n"
+"\tv.d. </usr/bin/pager>.\n"
+"<tên> là tên chủ cho nhóm liên kết này,\n"
+"\tv.d. « pager ».\n"
+"<đường_dẫn> là vị trí của một trong những tập tin đích xen kẽ,\n"
+"\tv.d. </usr/bin/less>.\n"
+"<ưu_tiên> là một số nguyên; tùy chọn có số cao hơn thì có ưu tiên cao hơn\n"
+"\ttrong chế độ tự động.\n"
+"\n"
+"Tùy chọn:\n"
+"  --altdir <thư_mục>     \tthay đổi thư mục xen kẽ.\n"
+"\t(thư mục xen kẽ)\n"
+"  --admindir <thư_mục>   \tthay đổi thư mục quản trị.\n"
+"\t(thư mục quản trị)\n"
+"  --test                   \t\tkhông làm gì, chỉ chứng minh.\n"
+"\t(thử ra)\n"
+"  --verbose                \t\tchạy chi tiết, xuất nhiều\n"
+"\t(chi tiết)\n"
+"  --quiet                  \t\tchạy im, xuất ít.\n"
+"\t(im)\n"
+"  --help                  \t\thiện trợ giúp này.\n"
+"\t(trợ giúp)\n"
+"  --version                \t\thiện phiên bản.\n"
+"\t(phiên bản)\n"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:117
+#, perl-format
+msgid "unknown argument `%s'"
+msgstr "không biết đối số « %s »"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:130
+msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
+msgstr "« --install » (cài đặt) cần thiết bốn giá trị <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> "
+"<ưu_tiên>"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:132
+msgid "priority must be an integer"
+msgstr "« ưu tiên » phải là số nguyên"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:136
+#, perl-format
+msgid "--%s needs <name> <path>"
+msgstr "« --%s » cần hai giá trị <tên> <đường_dẫn>"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:141
+#, perl-format
+msgid "--%s needs <name>"
+msgstr "« --%s » cần giá trị <tên>"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:145
+msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
+msgstr "« --slave » (phụ) cần thiết ba giá trị <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:147
+#, perl-format
+msgid "slave name %s duplicated"
+msgstr "tên phụ %s bị nhân đôi"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:148
+#, perl-format
+msgid "slave link %s duplicated"
+msgstr "liên kết phụ %s bị nhân đôi"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:164
+#, perl-format
+msgid "name %s is both primary and slave"
+msgstr "tên %s là cả hai kiểu chính và phụ"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:165
+#, perl-format
+msgid "link %s is both primary and slave"
+msgstr "liên kết %s là cả hai kiểu chính và phụ"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:167
+msgid ""
+"need --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all or "
+"--auto"
+msgstr "cần một của:\n"
+" • --display\t\thiển thị\n"
+" • --config\t\tcấu hình\n"
+" • --set\t\t\tđặt\n"
+" •--install\t\tcài đặt\n"
+" •--remove \t\tgỡ bỏ\n"
+" •--all\t\t\ttất cả\n"
+" •--remove-all \tgỡ bỏ tất cả\n"
+" •--auto\t\t\ttự động"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:168
+msgid "--slave only allowed with --install"
+msgstr "cho phép « --slave » (phụ) chỉ với « --install » (cài đặt)"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:176
+msgid "manflag"
+msgstr "manflag (cờ trang hướng dẫn)"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:180
+#, perl-format
+msgid "duplicate slave %s"
+msgstr "điều phụ trùng %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:183
+#, perl-format
+msgid "slave link same as main link %s"
+msgstr "liên kết phụ là trùng với liên kết chính %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:184
+#, perl-format
+msgid "duplicate slave link %s"
+msgstr "liên kết phụ trùng %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:188
+#, perl-format
+msgid "duplicate path %s"
+msgstr "đường dẫn trùng %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:193
+#, perl-format
+msgid "priority %s %s"
+msgstr "ưu tiên %s %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:200
+#, perl-format
+msgid ""
+"Alternative for %s points to %s - which wasn't found.  Removing from list of "
+"alternatives."
+msgstr "Điều xen kẽ cho %s chỉ tới %s — mà không được tìm, nên gỡ bỏ ra danh sách "
+"các điều xen kẽ."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:216
+#: scripts/update-alternatives.pl:265
+#: scripts/update-alternatives.pl:273
+#, perl-format
+msgid "No alternatives for %s."
+msgstr "Không có điều xen kẽ cho %s."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:219
+#, perl-format
+msgid "%s - status is %s."
+msgstr "%s — trạng thái là %s."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:221
+#, perl-format
+msgid " link currently points to %s"
+msgstr " liên kết hiện thời chỉ tới %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:223
+msgid " link currently absent"
+msgstr " hiện thời không có liên kết"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:225
+#, perl-format
+msgid " link unreadable - %s"
+msgstr " không thể đọc liên kết — %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:232
+#, perl-format
+msgid "%s - priority %s"
+msgstr "%s — ưu tiên %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:235
+#, perl-format
+msgid " slave %s: %s"
+msgstr " phụ %s: %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:239
+msgid "No versions available."
+msgstr "Không có phiên bản sẵn sàng."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:241
+#, perl-format
+msgid "Current `best' version is %s."
+msgstr "Phiên bản « tốt nhất » hiện thời là %s."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:300
+#, perl-format
+msgid "Setting up automatic selection of %s."
+msgstr "Đang thiết lập việc tự động chọn %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:303
+#: scripts/update-alternatives.pl:305
+#: scripts/update-alternatives.pl:413
+#: scripts/update-alternatives.pl:415
+#: scripts/update-alternatives.pl:479
+#: scripts/update-alternatives.pl:481
+#: scripts/update-alternatives.pl:483
+#: scripts/update-alternatives.pl:485
+#: scripts/update-alternatives.pl:541
+#: scripts/update-alternatives.pl:543
+#: scripts/update-alternatives.pl:609
+#: scripts/update-alternatives.pl:645
+#, perl-format
+msgid "unable to remove %s: %s"
+msgstr "không thể gỡ bỏ %s: %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:316
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s has been changed (manually or by a script).\n"
+"Switching to manual updates only."
+msgstr "%s đã bị thay đổi (bằng tay hoặc bằng văn lệnh).\n"
+"Thế thì đang chuyển đổi sang chỉ việc cập nhật bằng tay."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:328
+#, perl-format
+msgid ""
+"Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
+"(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
+msgstr "Đang kiểm tra các phiên bản %s sẵn sàng,\n"
+"\tđang cập nhật các liên kết trong %s ...\n"
+"(Bạn có thể sửa đổi những liên kết tượng trưng tại đó nếu bạn muốn:\n"
+"xem « man ln ».)"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:334
+#, perl-format
+msgid "Renaming %s link from %s to %s."
+msgstr "Đang thay đổi tên liên kết %s từ %s thành %s."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:337
+#: scripts/update-alternatives.pl:359
+#: scripts/update-alternatives.pl:439
+#: scripts/update-alternatives.pl:514
+#, perl-format
+msgid "unable to rename %s to %s: %s"
+msgstr "không thể thay đổi tên %s thành %s: %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:354
+#, perl-format
+msgid "slave link name %s duplicated"
+msgstr "tên liên kết phụ %s bị nhân đôi"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:356
+#, perl-format
+msgid "Renaming %s slave link from %s to %s."
+msgstr "Đang thay đổi tên liên kết phụ %s từ %s thành %s."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:370
+msgid "Removing manually selected alternative - switching to auto mode"
+msgstr "Đang gỡ bỏ điều xen kẽ đã chọn bằng tay — đang chuyển đổi sang chế độ tự động"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:384
+#, perl-format
+msgid "Alternative %s for %s not registered, not removing."
+msgstr "Điều xen kẽ %s cho %s không được đăng ký nên không gỡ bỏ."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:410
+#, perl-format
+msgid "Discarding obsolete slave link %s (%s)."
+msgstr "Đang hủy liên kết phụ cũ %s (%s)."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:431
+#, perl-format
+msgid "Automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
+msgstr "Khả năng tự động cập nhật %s bị tắt nên không làm gì."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:433
+#, perl-format
+msgid "To return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
+msgstr "Để bật lại khả năng tự động cập nhật, hãy dùng lệnh « update-alternatives --"
+"auto %s »."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:437
+#, perl-format
+msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
+msgstr "Đang phục hồi sau việc cập nhật %s bị lỗi trước ..."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:452
+#, perl-format
+msgid "unable to open %s for write: %s"
+msgstr "không thể mở %s để ghi: %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:476
+#, perl-format
+msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
+msgstr "Gói cuối cùng cung cấp %s (%s) bị gỡ bỏ nên xóa nó."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:489
+#, perl-format
+msgid ""
+"warning: %s is supposed to be a symlink to %s\n"
+" (or nonexistent); however, readlink failed: %s"
+msgstr "cảnh báo : %s nên là liên kết tượng trưng đến %s\n"
+" (hay không tồn tại); tuy nhiên, lỗi readlink: %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:494
+#: scripts/update-alternatives.pl:508
+#: scripts/update-alternatives.pl:528
+#: scripts/update-alternatives.pl:536
+#, perl-format
+msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
+msgstr "không thể đảm bảo %s không tồn tại: %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:496
+#: scripts/update-alternatives.pl:530
+#: scripts/update-alternatives.pl:553
+#: scripts/update-alternatives.pl:595
+#: scripts/update-alternatives.pl:631
+#: scripts/update-alternatives.pl:670
+#, perl-format
+msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
+msgstr "không thể làm cho %s là liên kết tượng trưng đến %s: %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:498
+#: scripts/update-alternatives.pl:518
+#: scripts/update-alternatives.pl:532
+#: scripts/update-alternatives.pl:555
+#: scripts/update-alternatives.pl:597
+#: scripts/update-alternatives.pl:633
+#: scripts/update-alternatives.pl:675
+#, perl-format
+msgid "unable to install %s as %s: %s"
+msgstr "không thể cài đặt %s như là %s: %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:501
+#: scripts/update-alternatives.pl:546
+#, perl-format
+msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
+msgstr "Đang để lại %s (%s) chỉ tới %s."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:504
+#: scripts/update-alternatives.pl:549
+#, perl-format
+msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
+msgstr "Đang cập nhật %s (%s) để chỉ tới %s."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:523
+#, perl-format
+msgid ""
+"warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
+" %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
+msgstr "cảnh báo : %s nên là liên kết tượng trưng phụ đến %s,\n"
+" hoặc không tồn tại; tuy nhiên, việc readlink bị lỗi: %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:538
+#: scripts/update-alternatives.pl:606
+#: scripts/update-alternatives.pl:642
+#, perl-format
+msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
+msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) vì không tương thích với %s."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:563
+#, perl-format
+msgid ""
+"There is only 1 program which provides %s\n"
+"(%s). Nothing to configure.\n"
+msgstr "Có chỉ 1 chương trình cung cấp %s (%s)\n"
+"nên không có gì cần cấu hình.\n"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
+"\n"
+"  Selection    Alternative\n"
+"-----------------------------------------------\n"
+msgstr "Có %s điều xen kẽ cung cấp « %s ».\n"
+"\n"
+"  Lựa chọn    Sự xen kẽ\n"
+"━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━\n"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:578
+msgid "Press enter to keep the default[*], or type selection number: "
+msgstr "Hãy bấm phím Enter để giữ giá trị mặc định[*], hoặc gõ số lựa chọn: "
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:592
+#: scripts/update-alternatives.pl:629
+#, perl-format
+msgid "Using `%s' to provide `%s'."
+msgstr "Đang dùng « %s » để cung cấp « %s »."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:627
+#, perl-format
+msgid "Cannot find alternative `%s'."
+msgstr "Không tìm thấy điều xen kẽ « %s »."
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:650
+#: scripts/update-alternatives.pl:653
+#, perl-format
+msgid "error writing stdout: %s"
+msgstr "gặp lỗi khi ghi thiết bị xuất: %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:652
+#, perl-format
+msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
+msgstr "không cho phép ký tự dòng mới trong tập tin « update-alternatives » (%s)"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:657
+#, perl-format
+msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
+msgstr "gặp lỗi hoặc kết thúc tập tin khi đọc %s cho %s (%s)"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:658
+#, perl-format
+msgid "missing newline after %s"
+msgstr "thiếu ký tự dòng mới sau %s"
+
+#: scripts/update-alternatives.pl:678
+#, perl-format
+msgid "Serious problem: %s"
+msgstr "Gặp lỗi nghiêm trọng: %s"