msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 09:58+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-13 22:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-01 21:55+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
# type: TH
#: ../../man/deb-symbols.5:2
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb-symbols"
-msgstr "deb-old"
+msgstr "deb-symbols"
# type: TH
#: ../../man/deb-symbols.5:2
# type: Plain text
#: ../../man/deb-symbols.5:5
-#, fuzzy
msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
-msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken"
+msgstr "deb-symbols - Debians erweiterete Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken"
# type: SS
#: ../../man/deb-symbols.5:8
-#, fuzzy
msgid "symbols"
-msgstr "Symbol-Dateien"
+msgstr "symbols"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-symbols.5:12
-#, fuzzy
msgid ""
"The format for an extended shared library dependency information entry in "
"these files is:"
msgstr ""
-"Das Format für eine Abhängigkeitseintrag einer Laufzeitbibliothek (»shared "
-"Library«) lautet (lesen Sie das Debian Policy-Handbuch für Details):"
+"Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer "
+"Laufzeitbibliothek (»shared Library«) lautet:"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-symbols.5:14
msgid "E<lt>library sonameE<gt> E<lt>main dependency templateE<gt>"
-msgstr ""
+msgstr "E<lt>Bibliotheks-SonameE<gt> E<lt>HauptabhängigkeitsvorlageE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-symbols.5:16
msgid "[ | E<lt>alternative dependency templateE<gt> ]"
-msgstr ""
+msgstr "[ | E<lt>alternative AbhängigkeitsvorlageEE<gt> ]"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-symbols.5:18
msgid "[ ... ]"
-msgstr ""
+msgstr "[ ... ]"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-symbols.5:20
msgid "[ * E<lt>field-nameE<gt>: E<lt>field valueE<gt> ]"
-msgstr ""
+msgstr "[ * E<lt>FeldnameE<gt>: E<lt>FeldwertE<gt> ]"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-symbols.5:23
"[ ... ]\n"
" E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimal versionE<gt>[ E<lt>id of dependency templateE<gt> ]\n"
msgstr ""
+"[ ... ]\n"
+" E<lt>SymbolE<gt> E<lt>MinimalversionE<gt>[ E<lt>Kennung der AbhängigkeitsvorlageE<gt> ]\n"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-symbols.5:29
# type: SS
#: ../../man/deb-symbols.5:44
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Simple symbols file"
-msgstr "Symbol-Dateien"
+msgstr "Einfache Symbol-Datei"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-symbols.5:50
" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
" [...]\n"
msgstr ""
+"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
+" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
+" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
+" [...]\n"
# type: SS
#: ../../man/deb-symbols.5:50
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Advanced symbols file"
-msgstr "Symbol-Dateien"
+msgstr "Fortgeschrittene Symbol-Datei"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-symbols.5:53
msgid "libGL.so.1 libgl1"
-msgstr ""
+msgstr "libGL.so.1 libgl1"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-symbols.5:55
msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
-msgstr ""
+msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-symbols.5:61
" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
" [...]\n"
msgstr ""
+"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
+" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
+" [...]\n"
+" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
+" [...]\n"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-symbols.5:63
msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
-msgstr ""
+msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-symbols.5:65
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
-msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
+msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
# type: TH
#: ../../man/dpkg.1:1
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:482
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--status-fd >I<n>"
-msgstr "B<--status-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
+msgstr "B<--status-fd >I<n>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:488
"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
msgstr ""
+"Schicke maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an den "
+"Dateideskriptor I<n>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die "
+"Information besteht typischerweise aus einem Datensatz pro Zeile in folgendem "
+"Format:"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:489
#, no-wrap
msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
-msgstr ""
+msgstr "B<status: >I<Paket>B<: >I<Status>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:492
"location can be overriden at runtime with the environment variable "
"DPKG_DATADIR."
msgstr ""
+"Alle diese Dateien müssen vorhanden sein, damit B<dpkg-architecture> "
+"funktioniert. Ihr Ort kann zur Laufzeit mit der Umgebungsvariable "
+"DPKG_DATADIR überschrieben werden."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:272
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>"
-msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
+msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:275
msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
-msgstr ""
+msgstr "Tabelle der bekannten CPU-Namen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:275
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>"
-msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
+msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:278
msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
msgstr ""
+"Tabelle der bekannten Betriebssystemnamen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:278
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
-msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
+msgstr "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:282
msgid ""
"Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture names."
msgstr ""
+"Abbildung zwischen den Debian-Architektur-Tripletts und den "
+"Debian-Architekturnamen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:286
# type: TH
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:1 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2008-03-14"
-msgstr "2008-02-17"
+msgstr "2008-03-14"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:4
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:226
-#, fuzzy
msgid ""
"Optimization options which are passed to the Debian build system and can/"
"should be overriden by the package build if needed (default value: B<-g -"
msgstr ""
"Optimierungs-Optionen, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom "
"Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten (Vorgabewert: "
-"B<-g\\ -O2>, oder B<-g\\ -O0> falls B<noopt> in DEB_BUILD_OPTIONS angegeben "
+"B<-g -O2> oder B<-g\\ -O0> falls B<noopt> in DEB_BUILD_OPTIONS angegeben "
"ist). Das Überschreiben der Optionen kann dazu verwendet werden, explizit "
"eine höhere Optimierungsstufe zu setzen oder um Compiler-Fehler zu umgehen, "
"die nur bei einigen Optimierungsstufen auftreten (die letzte "
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:246
-#, fuzzy
msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources."
-msgstr "Identisch zu B<FFLAGS> für Fortran-Quellen."
+msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für Fortran-Quellen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:246
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:259
-#, fuzzy
msgid ""
"Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/"
"should be overriden by the package build if needed (default: empty). This "
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:33
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
"I<debian/control> file."
msgstr ""
"Verwende die angegebenen Bauabhängigkeiten/-konflikte statt denen der Datei "
-"debian/control."
+"I<debian/control>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:33
# type: TH
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2008-03-02"
-msgstr "2007-03-07"
+msgstr "2008-03-02"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:4
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:14
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
msgstr ""
"B<dpkg-gencontrol> liest Informationen aus einem entpackten Debian-"
"Quellcodebaum und erzeugt eine binäre Paketsteuerdatei (standardmäßig debian/"
-"tmp/DEBIAN/control); dabei vereinfacht es die Felder mit Paketbeziehungen "
-"und schreibt sie sortiert neu."
+"tmp/DEBIAN/control); dabei vereinfacht es die Felder mit Paketbeziehungen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:27
-#, fuzzy
msgid ""
"Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
"werden. Es wird auch alle Selbstabhängigkeiten entfernen (tatsächlich werden "
"alle Abhängigkeiten entfernt, die aufgrund der installierten Version des "
"aktuellen Pakets automatisch erfüllt werden). Logisch betrachtet behält es "
-"den Durchschnitt von mehrfachen Abhängigkeiten auf das gleiche Paket."
+"den Durchschnitt von mehrfachen Abhängigkeiten auf das gleiche Paket. Die "
+"Reihenfolge der Abhängigkeiten wird so gut wie möglich beibehalten: falls "
+"eine Abhängigkeit aufgrund einer weiter hinten im Feld auftauchenden weiteren "
+"Abhängigkeit gestrichen werden muss so übernimmt die letztere Abhängigkeit "
+"den Platz der gestrichenen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:32
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:146 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:325
-#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
-msgstr "Copyright (C) 2007 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+msgstr "Copyright (C) 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
# type: TH
#: ../../man/dpkg-name.1:6
# type: TH
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2008-03-25"
-msgstr "2008-01-20"
+msgstr "2008-03-25"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:4
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:201
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--warnings=>I<value>"
-msgstr "B<-V>I<Name>B<=>I<Wert>"
+msgstr "B<--warnings=>I<Wert>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:212
#, no-wrap
msgid "B<dependency on >I<library>B< could be avoided if >I<binaries>B< were not uselessly linked against it (they use none of its symbols).>"
msgstr ""
+"B<Abhängigkeit von >I<Bibliothek>B< könnten vermieden werden, falls >I<Programm>B< nicht unnötigerweise dagegen gelinkt wäre (es verwendet keines seiner Symbole.>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:243
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:250
-#, fuzzy
msgid ""
"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
"problem but some small performance improvements in binary load time can be "
"Das I<Programm> ist gegen eine Bibliothek gelinkt, die es nicht benötigt. "
"Das ist kein Problem, aber bei der Ladezeit können kleine "
"Leistungsverbesserungen erreicht werden, indem diese Bibliothek nicht in das "
-"Programm gelinkt wird."
+"Programm gelinkt wird. Diese Warnung überprüft die gleichen Informationen wie "
+"die vorhergehende, allerdings für jedes Programm statt global für alle "
+"überprüften Programme."
# type: SH
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:250
# type: TH
#: ../../man/dpkg-source.1:2
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2008-03-16"
-msgstr "2008-02-17"
+msgstr "2008-03-16"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:5
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:44
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
-msgstr "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]"
+msgstr "B<-b> I<Verzeichnis> [I<Format-abhängige-Parameter>]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:51
#: ../../man/dpkg-source.1:66
#, no-wrap
msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
-msgstr ""
+msgstr "GENERISCHE BAUOPTIONEN"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:74
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:86
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--format=>I<value>"
-msgstr "B<--showformat=>I<Format>"
+msgstr "B<--format=>I<Wert>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:92
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:96
-#, fuzzy
msgid ""
"B<Deprecated>. Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) "
"for a discussion of output substitution."
msgstr ""
-"Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für "
-"eine Besprechung des Ausgabesubstitution."
+"B<Veraltet>. Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-"
+"substvars>(5) für eine Besprechung des Ausgabesubstitution."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:101
-#, fuzzy
msgid ""
"B<Deprecated>. Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default "
"is to not read any file."
msgstr ""
-"Lese Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig wird keine "
-"Datei gelesen."
+"B<Veraltet>. Lese Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig "
+"wird keine Datei gelesen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:107
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:171
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--no-copy>"
-msgstr "B<--nocheck>"
+msgstr "B<--no-copy>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:174
-#, fuzzy
msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
-msgstr "Das Quellpaket nicht signieren."
+msgstr ""
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:174
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--no-check>"
-msgstr "B<--nocheck>"
+msgstr "B<--no-check>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:177
msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
-msgstr ""
+msgstr "Signaturen und Prüfsummen vor dem Entpacken nicht prüfen."
# type: SS
#: ../../man/dpkg-source.1:178
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
-msgstr "PAKET-SCHALTER"
+msgstr "QUELLPAKET-FORMATE"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:179
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Format: 1.0"
-msgstr "B<Format>"
+msgstr "Format: 1.0"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:183
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:185 ../../man/dpkg-source.1:322
#: ../../man/dpkg-source.1:390 ../../man/dpkg-source.1:440
-#, fuzzy
msgid "B<Extracting>"
-msgstr "B<Extra-Size>"
+msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:195
#: ../../man/dpkg-source.1:197 ../../man/dpkg-source.1:338
#: ../../man/dpkg-source.1:400 ../../man/dpkg-source.1:445
msgid "B<Building>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Bauen>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:203
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:217
-#, fuzzy
msgid ""
"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
msgstr ""
-"Baue ein Quellpaket. Ein oder zwei nicht-Options-Argumente sollten angegeben "
-"werden. Das erste wird als Name des Verzeichnisses verwendet, in dem der "
-"debianisierte Quellbaum (d.h. mit einem Unterverzeichnis debian und "
-"möglicherweise Änderungen an den Originaldateien) liegt. Falls ein zweites "
-"Argument angegeben ist, sollte es der Namen des Originalquellverzeichnisses "
-"oder der Tardatei sein. Falls das Paket Debian-spezifisch ist, dann sollte "
-"dieses Argument die leere Zeichenkette sein, da es kein Debianisierungs-Diff "
-"gibt. Falls kein zweites Argument übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> "
-"nach der ursprünglichen Tardatei I<Paket>B<_>I<Upstream-Version>B<.orig.tar."
-">I<Erweiterung> (wobei I<Erweiterung> entweder B<gz>, B<bz2> oder B<lzma> "
-"ist) oder dem ursprünglichen Quellverzeichnis I<Verzeichnis>B<.orig>, "
-"abhängig von den B<-sX>-Argumenten."
+"Falls ein zweites nicht-Options-Argument angegeben ist, sollte es der Namen "
+"des Originalquellverzeichnisses oder der Tardatei sein. Falls das Paket "
+"Debian-spezifisch ist, dann sollte dieses Argument die leere Zeichenkette "
+"sein, da es kein Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites Argument "
+"übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> nach der ursprünglichen Tardatei "
+"I<Paket>B<_>I<Upstream-Version>B<.orig.tar.>I<Erweiterung> oder dem "
+"ursprünglichen Quellverzeichnis I<Verzeichnis>B<.orig>, abhängig von den "
+"B<-sX>-Argumenten."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:223
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:232
-#, fuzzy
msgid ""
"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
"Gibt an, dass die Originalquellen als Tardatei erwartet werden sollen, "
"standardmäßig I<Paket>B<_>I<Ursprungsversion>B<.orig.tar>I<Erweiterung>. Es "
"wird diese Originalquellen als Tardatei am Platz belassen, oder sie in das "
-"aktuelle Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind."
+"aktuelle Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind. Der Tarball "
+"wird nach I<Verzeichnis>B<.orig> für die Erstellung des Diffs entpackt."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:232 ../../man/dpkg-source.1:294
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:237
-#, fuzzy
msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
-msgstr "Wie B<-sk>, aber der Tarball wird danach entfernt."
+msgstr "Wie B<-sk>, aber das Verzeichnis wird danach entfernt."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:237 ../../man/dpkg-source.1:300
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:314
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Format: 2.0"
-msgstr "B<Format>"
+msgstr "Format: 2.0"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:320
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:363 ../../man/dpkg-source.1:410
#: ../../man/dpkg-source.1:425
-#, fuzzy
msgid "B<Build options>"
-msgstr "B<Bau-Optionen (mit -b):>"
+msgstr "B<Bau-Optionen>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:363
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--include-removal>"
-msgstr "B<--clear-avail>"
+msgstr "B<--include-removal>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:367
"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
"patch."
msgstr ""
+"Ignoriere entfernte Dateien nicht und füge sie zu dem automatisch generierten "
+"Patch hinzu."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:367
#, no-wrap
msgid "B<--include-timestamp>"
-msgstr ""
+msgstr "B<--include-timestamp>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:370
msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
-msgstr ""
+msgstr "Füge Zeitstempel zu dem automatisch generierten Patch hinzu."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:370
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--include-binaries>"
-msgstr "B<debian/files>"
+msgstr "B<--include-binaries>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:375
"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
"and this option is thus no more needed."
msgstr ""
+"Füge alle veränderten Programme zu dem debian-Tarball hinzu. Füge sie auch in "
+"B<debian/source/include-binaries>: sie werden in folgenden Bauten "
+"standardmäßig hinzugefügt und diese Option wird daher dann nicht mehr "
+"benötigt."
# type: SS
#: ../../man/dpkg-source.1:376
#: ../../man/dpkg-source.1:383
#, no-wrap
msgid "Format: 3.0 (quilt)"
-msgstr ""
+msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:388
"of the patches. This format uses an explicit list of patches contained in "
"B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/series>."
msgstr ""
+"Dies ist eine Variante des 2.0-Formats. Die Unterschiede betreffen die "
+"Verwaltung der Patches. Dieses Format verwendet eine explizite Liste von "
+"Patches, die in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/series> "
+"enthalten sind."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:392
msgid "Unpacking of tarballs is done exactly like in the 2.0 format."
-msgstr ""
+msgstr "Das Entpacken des Tarballs erfolgt exakt wie im 2.0-Format."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:398
"The B<.pc> directory used by quilt is ignored during generation of the "
"automatic patch."
msgstr ""
+"Das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis wird während der Erstellung des "
+"automatischen Patches ignoriert."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:412
msgid "It supports all the options of the 2.0 format."
-msgstr ""
+msgstr "Es unterstützt alle Optionen des 2.0-Formats."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:414
-#, fuzzy
msgid "B<Extract options>"
-msgstr "B<Extrahierungs-Optionen (mit -x):>"
+msgstr "B<Extrahierungs-Optionen>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:414
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--without-quilt>"
-msgstr "B<--quiet>"
+msgstr "B<--without-quilt>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:419
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:429
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--target-format=>I<value>"
-msgstr "B<--abort-after=>I<Zahl>"
+msgstr "B<--target-format=>I<Wert>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:434
#: ../../man/dpkg-source.1:435
#, no-wrap
msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)"
-msgstr ""
+msgstr "Format: 3.0 (git) und 3.0 (bzr)"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:438
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:466
-#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
-msgstr "Copyright (C) 2007 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+msgstr "Copyright (C) 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
# type: TH
#: ../../man/dpkg-split.1:2
#: ../../man/dselect.1:210
#, no-wrap
msgid "quit"
-msgstr ""
+msgstr "beenden"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:212
"case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, "
"contained in the B<debian-policy> package."
msgstr ""
+"B<dselect> setzt den Administrator direkt einigen Komplexitäten aus, die beim "
+"Verwalten großer Paketmengen mit vielen Abhängigkeiten untereinander "
+"auftreten. Für einen Benutzer, der sich mit den Konzepten und den Arten des "
+"Debian-Paktverwaltungssystems nicht auskennt kann dies recht überwältigend "
+"sein. Obwohl B<dselect> darauf abzielt, die Paketverwaltung und "
+"-administration zu vereinfachen, kann es dazu nur ein Werkzeug sein und somit "
+"nicht ausreichende Administratorfähigkeiten und Administratorverständnis "
+"ersetzen. Es wird vom Benutzer erwartet, dass er mit den Konzepten des "
+"unterliegenden Debian-Paketsystems vertraut ist. Im Zweifelsfall ziehen Sie "
+"die Handbuchseite B<dpkg>(1) und das Debian-Richtlinien-Handbuch zu Rate. "
+"Letzteres ist auf Englisch im Paket B<debian-policy> enthalten."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:240