msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-12 12:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-07 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Ordres disponibles:\n"
-#: disk-utils/blockdev.c:123
-#, fuzzy
-msgid "get size in 512-byte sectors"
-msgstr "aconsegueix la mida en octets"
-
#: disk-utils/blockdev.c:275
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requereix un argument\n"
-#: disk-utils/blockdev.c:329
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s failed.\n"
-msgstr "la cerca ha fallat"
-
#: disk-utils/blockdev.c:366
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
-msgstr ""
-"Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
+msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626
#: disk-utils/mkswap.c:518 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
-#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
+#: misc-utils/script.c:146 sys-utils/readprofile.c:197
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
+msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
+msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
msgid "seek failed in write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
-msgstr ""
-"No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:593
-#, fuzzy
-msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
-msgstr ""
-"No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
+msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
-msgstr ""
-"No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
+msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
-msgstr ""
-"El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel "
-"fitxer «%s»\n"
+msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
msgid "Mark in use"
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:731 disk-utils/fsck.minix.c:739
+#: disk-utils/fsck.minix.c:731
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
-msgstr ""
-"El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al "
-"fitxer «%.*s»."
+msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
msgid " Remove"
msgstr " Elimina"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1023
+#: disk-utils/fsck.minix.c:956
+#, c-format
+msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
+msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:964
+#, c-format
+msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
+msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1032
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1066 disk-utils/fsck.minix.c:1084
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
-msgstr ""
-"El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de "
-"bits."
+msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
-msgstr ""
-"S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de "
-"bits."
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1181
-msgid "Set"
-msgstr "Estableix"
+msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
+msgid "Set"
+msgstr "Estableix"
+
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
msgid "bad inode size"
#: disk-utils/mkfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
-msgstr ""
-"Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
-"[mida]\n"
+msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
#: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:238
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
-"outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
-"forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
-"sortida\n"
+"forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir sortida\n"
" -h mostra aquesta ajuda\n"
" -v més missatges\n"
" -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
-" Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està "
-"sortint.\n"
+" Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està sortint.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
#, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
-"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
-msgstr ""
-"avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la "
-"mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
+msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
#, c-format
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
-#, fuzzy, c-format
-msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %d used)\n"
+#, c-format
+msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
#, c-format
-msgid ""
-"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
-msgstr ""
-"avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser "
-"un problema de seguretat).\n"
+msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
#, c-format
-msgid ""
-"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
-msgstr ""
-"avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser "
-"un problema de seguretat).\n"
+msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.minix.c:506
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr ""
-"no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
+msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:512
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
-msgstr ""
-"blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema "
-"de fitxers"
+msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
-msgstr ""
-"S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en "
-"comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
+msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:206
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
-msgstr ""
-"La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap "
-"etiqueta.\n"
+msgstr "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap etiqueta.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:216
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:354
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:377
msgid "too many bad pages"
msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
-#: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1147
-#: text-utils/more.c:1987 text-utils/more.c:1998
+#: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
+#: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983
msgid "Out of memory"
msgstr "S'ha esgotat la memòria"
#: disk-utils/mkswap.c:749
#, fuzzy
-msgid "unable to matchpathcon()"
-msgstr "no es pot fer stat per a %s"
-
-#: disk-utils/mkswap.c:752
-#, fuzzy
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
-#: disk-utils/mkswap.c:754
+#: disk-utils/mkswap.c:751
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr ""
-#: disk-utils/mkswap.c:760
+#: disk-utils/mkswap.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:405
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
-msgstr ""
-"Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de "
-"particions s'ha actualitzat correctament.\n"
+msgstr "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions s'ha actualitzat correctament.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:409
#, c-format
msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
#: fdisk/cfdisk.c:991
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-msgstr ""
-"!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
#: fdisk/cfdisk.c:1156
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#: fdisk/cfdisk.c:1565
msgid "No partition table. Starting with zero table."
-msgstr ""
-"No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
+msgstr "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
#: fdisk/cfdisk.c:1575
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
#: fdisk/cfdisk.c:1674
-msgid ""
-"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
+msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:1691
#: fdisk/cfdisk.c:1866
#, fuzzy
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
-msgstr ""
-"Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
#: fdisk/cfdisk.c:1872
msgid "no"
msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
#: fdisk/cfdisk.c:1909
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
-msgstr ""
-"S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu "
-"de nou per actualitzar-la."
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
+msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu de nou per actualitzar-la."
#: fdisk/cfdisk.c:1919
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no "
-"podrà arrencar."
+msgstr "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
#: fdisk/cfdisk.c:1921
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS "
-"no podrà arrencar."
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
#: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
-msgstr ""
-"Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en "
-"pantalla: "
+msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en pantalla: "
#: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
#, c-format
msgstr " Primer Últim\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2120
-msgid ""
-" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. "
-"fitx. Senyal.\n"
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. fitx. Senyal.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2121
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
msgstr ""
-"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
-"---------\n"
+"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
"\n"
-"-- ----- ------ ------ ------ -------- "
-"---------------------- ------\n"
+"-- ----- ------ ------ ------ -------- ---------------------- ------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2204
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2282
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
-msgstr ""
-" g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
+msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
#: fdisk/cfdisk.c:2283
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
-msgstr ""
-" p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
+msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid " There are several different formats for the partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2734
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
-msgstr ""
-"Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris "
-"experts)"
+msgstr "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris experts)"
#: fdisk/cfdisk.c:2735
msgid "New"
"P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
" o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
" o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
-" o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius "
-"RAID)\n"
+" o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius RAID)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:258
#: fdisk/fdisk.c:719
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
-msgstr ""
-"Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
+msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:727
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
-msgstr ""
-"Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
+msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:779
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1035
#, c-format
-msgid ""
-"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
-"disklabel\n"
-msgstr ""
-"El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de "
-"disc Sun, SGI o OSF\n"
+msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
+msgstr "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
#: fdisk/fdisk.c:1052
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1077
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
-"(rite)\n"
-msgstr ""
-"Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
-"amb w(escriu)\n"
+msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1099
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1515
#, fuzzy, c-format
-msgid "System type of partition %d is unchanged to %x (%s)\n"
+msgid "System type of partition %d is unchangedto %x (%s)\n"
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1567
#: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
-msgstr ""
-"La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
+msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2040
#, fuzzy, c-format
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %"
-"d: %s.\n"
+"Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
"El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
"La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2428
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
-msgstr ""
-"Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat "
-"amb DOS\n"
+msgstr "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:2487
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
-"support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2628
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-msgstr ""
-"Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
+msgstr "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
#: fdisk/fdisk.c:2632
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
-"device\n"
-msgstr ""
-"Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un "
-"dispositiu específic\n"
+msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
+msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
#: fdisk/fdisk.c:2693
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
-msgstr ""
-"En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %"
-"s.\n"
+msgstr "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2703
msgid "Command (m for help): "
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
-"512 bytes\n"
-msgstr ""
-"Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 "
-"octets\n"
+msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
+msgstr "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 octets\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
-msgstr ""
-"S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
-"incorrecta.\n"
+msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
# FIXME
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
msgstr ""
"\n"
"\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
-"\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
-"unix.save\".\n"
+"\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:348
#, c-format
#: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220
#, c-format
msgid ""
-"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
-"d.\n"
+"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
-"Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el "
-"valor de la geometria del cilindre %d.\n"
+"Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
"Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:742
#: fdisk/fdisksunlabel.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
-msgstr ""
-"S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
-"incorrecta.\n"
+msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
-msgstr ""
-"S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
-"incorrecta.\n"
+msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
-msgstr ""
-"S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
-"incorrecta.\n"
+msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:162
#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
-msgstr ""
-"Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
-"amb w(escriu)\n"
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:192
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:183
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
-msgstr ""
-"s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%"
-"08x\n"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:229
msgid "out of memory - giving up\n"
#: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
-msgstr ""
-"s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
+msgstr "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:252
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:267
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
-msgstr ""
-"s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %"
-"lu\n"
+msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:305
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:341
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
-msgstr ""
-"no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
+msgstr "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:346
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
-msgstr ""
-"el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es "
-"restaurarà\n"
+msgstr "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es restaurarà\n"
#: fdisk/sfdisk.c:350
msgid "out of memory?\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
-"No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho "
-"desitgeu.]\n"
+"No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho desitgeu.]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:491
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:589
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
-msgstr ""
-"%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
-"entre 0 i %lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:594
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar "
-"entre 1 i %lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
+msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:599
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria "
-"d'estar entre 0 i %lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:639
#, c-format
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de "
-"%d\n"
+"Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:941
#: fdisk/sfdisk.c:1101
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1108
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1111
#, c-format
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
-"Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest "
-"disc.\n"
+"Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1306
msgid ""
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
-"Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
-"disc.\n"
+"Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1326
msgid "start"
#: fdisk/sfdisk.c:1329
#, c-format
-msgid ""
-"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
-"(%ld,%ld,%ld)\n"
+msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1335
msgid "end"
#: fdisk/sfdisk.c:1338
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
-"(%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1341
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr ""
-"La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
+msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1366
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:1751
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
-msgstr ""
-"s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1758
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
-msgstr ""
-"s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del "
-"camp %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1764
#, c-format
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
-"Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per "
-"defecte.\n"
+"Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per defecte.\n"
"<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2293
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
-msgstr ""
-" -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
+msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
#: fdisk/sfdisk.c:2294
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
#: fdisk/sfdisk.c:2296
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
-msgstr ""
-" -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
+msgstr " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2297
-msgid ""
-" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
-"MB"
-msgstr ""
-" -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
-"cilindres/MB"
+msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
+msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2298
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#: fdisk/sfdisk.c:2299
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
-msgstr ""
-" -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
+msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
#: fdisk/sfdisk.c:2300
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
-msgstr ""
-" -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
+msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
#: fdisk/sfdisk.c:2301
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: fdisk/sfdisk.c:2303
-msgid ""
-" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
-msgstr ""
-" -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
+msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
+msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
msgid " -I file : restore these sectors again"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
-msgstr ""
-" -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la "
-"geometria"
+msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la geometria"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
-msgid ""
-" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
-"table"
+msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
msgstr ""
" -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
" partir de la taula de particions"
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
-" -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la "
-"sortida\n"
+" -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la sortida\n"
" o els descriptors esperats en l'entrada"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
-msgid ""
-" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
+msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
" a Linux"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
-msgstr ""
-" -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
+msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
-msgstr ""
-" -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
+msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
#: fdisk/sfdisk.c:2325
msgid "Usage:"
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
-"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:3012
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
-msgstr ""
-"S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
+msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3014
msgid ""
msgstr " paràmetres\n"
#: getopt/getopt.c:330
-msgid ""
-" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-" -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
+msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
#: getopt/getopt.c:333
-msgid ""
-" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
-msgstr ""
-" -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
+msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
+msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
#: hwclock/cmos.c:605
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
-msgstr ""
-"%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
+msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
#: hwclock/cmos.c:608
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:405
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr ""
-"Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
-"%.2d\n"
+msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:413
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de "
-"1969\n"
+msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:441
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr ""
-"Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:468
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de "
-"1969\n"
+msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:474
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:556
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
-msgstr ""
-"Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. "
-"dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
+msgstr "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:566
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:625
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. "
-"popen() ha fallat"
+msgstr "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. popen() ha fallat"
#: hwclock/hwclock.c:633
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:647
#, c-format
msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que "
-"s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
+"L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
"L'ordre era:\n"
" %s\n"
"La resposta ha estat:\n"
#: hwclock/hwclock.c:690
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it.\n"
-msgstr ""
-"El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
-"establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
+msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:712
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:718
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-msgstr ""
-"No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en "
-"mode de prova.\n"
+msgstr "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en mode de prova.\n"
#: hwclock/hwclock.c:727
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:760
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
-msgstr ""
-"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari "
-"contenia valors despreciables.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
#: hwclock/hwclock.c:765
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:771
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
-msgstr ""
-"No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última "
-"calibració.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
#: hwclock/hwclock.c:819
#, c-format
msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
-"un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
+"El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
"S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
#: hwclock/hwclock.c:870
#: hwclock/hwclock.c:872
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr ""
-"S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
+msgstr "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
#: hwclock/hwclock.c:901
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
-msgstr ""
-"No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
+msgstr "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
#: hwclock/hwclock.c:902
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:967
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
-msgstr ""
-"El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
+msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
#: hwclock/hwclock.c:999
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
-msgstr ""
-"L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
+msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1025
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:1153
#, c-format
msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
-"El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les "
-"màquines Alpha.\n"
+"El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les màquines Alpha.\n"
"Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
-"possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap "
-"acció.\n"
+"possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap acció.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1162
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:1167
#, c-format
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it.\n"
-msgstr ""
-"Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a "
-"quin valor s'ha d'establir.\n"
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
+msgstr "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1170
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
-#: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
+#: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:333 misc-utils/kill.c:189
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
" --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
" --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
" --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
-" --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des "
-"de \n"
+" --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des de \n"
" la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
" --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
" --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
#: hwclock/hwclock.c:1445
#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
-"both.\n"
-msgstr ""
-"%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu "
-"especificat totes dues.\n"
+msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1452
#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-"specified both.\n"
-msgstr ""
-"%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
-"especificat totes dues.\n"
+msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1459
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:1473
#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
-msgstr ""
-"L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
+msgstr "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1489
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:1499
#, c-format
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
-"kernel.\n"
-msgstr ""
-"Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del "
-"maquinari en el nucli.\n"
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
+msgstr "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del maquinari en el nucli.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1519
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes "
-"coneguts.\n"
+msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1523
#, c-format
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
-"method.\n"
-msgstr ""
-"Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode "
-"d'accés.\n"
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
+msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
#: hwclock/kd.c:55
#, c-format
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
-#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
+#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
-#: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
+#: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
-#: hwclock/rtc.c:164
+#: hwclock/rtc.c:167
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
-#: hwclock/rtc.c:186
+#: hwclock/rtc.c:189
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
-#: hwclock/rtc.c:241
+#: hwclock/rtc.c:244
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
-#: hwclock/rtc.c:252
+#: hwclock/rtc.c:255
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
-#: hwclock/rtc.c:270
+#: hwclock/rtc.c:273
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
-#: hwclock/rtc.c:273
+#: hwclock/rtc.c:276
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr ""
"S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
"el tic del rellotge.\n"
-#: hwclock/rtc.c:282
+#: hwclock/rtc.c:285
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
"d'actualització"
-#: hwclock/rtc.c:285
+#: hwclock/rtc.c:288
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
"d'actualització, ha fallat inesperadament"
-#: hwclock/rtc.c:344
+#: hwclock/rtc.c:347
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
-#: hwclock/rtc.c:350
+#: hwclock/rtc.c:353
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
-#: hwclock/rtc.c:379
+#: hwclock/rtc.c:382
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
-#: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
+#: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446
#, c-format
-msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
-"this system.\n"
-msgstr ""
-"Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador "
-"del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %"
-"s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
+msgstr "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
-#: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
+#: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es pot obrir %s"
-#: hwclock/rtc.c:409
+#: hwclock/rtc.c:412
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
-#: hwclock/rtc.c:415
+#: hwclock/rtc.c:418
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
-#: hwclock/rtc.c:435
+#: hwclock/rtc.c:438
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
-#: hwclock/rtc.c:453
+#: hwclock/rtc.c:456
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
-#: hwclock/rtc.c:458
+#: hwclock/rtc.c:461
#, c-format
-msgid ""
-"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
-msgstr ""
-"El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
-"RTC_EPOCH_SET.\n"
+msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
+msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
-#: hwclock/rtc.c:461
+#: hwclock/rtc.c:464
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
#: login-utils/agetty.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
-"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
-"line baud_rate,... [termtype]\n"
+"Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
+"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
-"cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia "
-"[tipus_terminal]\n"
+"Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia [tipus_terminal]\n"
"o bé\n"
-"\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] "
-"[-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
+"\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
#: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
-#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
+#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
-#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
+#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
-#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
+#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
-#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
+#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137
msgid "Unknown user context"
msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
-#: login-utils/chfn.c:157
+#: login-utils/chfn.c:152
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
-#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
+#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
-#: login-utils/chfn.c:178
+#: login-utils/chfn.c:173
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
-#: login-utils/chfn.c:189
-#, fuzzy, c-format
-msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
-msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
+#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
+#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181
+#: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192
+msgid "Password error."
+msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
-#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798
+#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798
#: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:333
#: mount/lomount.c:336
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
-#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
+#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204
msgid "Incorrect password."
msgstr "La contrasenya no és correcta."
-#: login-utils/chfn.c:226
+#: login-utils/chfn.c:217
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
-#: login-utils/chfn.c:328
+#: login-utils/chfn.c:319
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
-#: login-utils/chfn.c:329
+#: login-utils/chfn.c:320
#, c-format
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"[ -p telèfon_oficina ]\n"
"\t[ -h telèfon_particular ] "
-#: login-utils/chfn.c:330
+#: login-utils/chfn.c:321
#, c-format
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
-#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
+#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"S'ha avortat.\n"
-#: login-utils/chfn.c:434
+#: login-utils/chfn.c:425
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
msgstr "el camp és massa llarg.\n"
-#: login-utils/chfn.c:442
+#: login-utils/chfn.c:433
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "«%c» no està permès.\n"
-#: login-utils/chfn.c:447
+#: login-utils/chfn.c:438
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
-#: login-utils/chfn.c:512
+#: login-utils/chfn.c:503
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr ""
-"*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
-"endavant.\n"
+msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
-#: login-utils/chfn.c:515
+#: login-utils/chfn.c:506
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-#: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
+#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:321
msgid "malloc failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
-#: login-utils/chsh.c:143
+#: login-utils/chsh.c:138
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
-msgstr ""
-"%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
+msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
-#: login-utils/chsh.c:164
+#: login-utils/chsh.c:158
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
-"denied\n"
-msgstr ""
-"%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està "
-"alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
+msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
+msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
-#: login-utils/chsh.c:170
+#: login-utils/chsh.c:164
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
-msgstr ""
-"%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el "
-"canvi d'intèrpret d'ordres\n"
+msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
-#: login-utils/chsh.c:177
+#: login-utils/chsh.c:171
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
-#: login-utils/chsh.c:188
-#, fuzzy, c-format
-msgid "chsh: PAM Failure, aborting: %s\n"
-msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
-
-#: login-utils/chsh.c:222
+#: login-utils/chsh.c:212
msgid "New shell"
msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
-#: login-utils/chsh.c:229
+#: login-utils/chsh.c:219
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
-#: login-utils/chsh.c:235
+#: login-utils/chsh.c:226
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr ""
-"No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
+msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
-#: login-utils/chsh.c:238
+#: login-utils/chsh.c:229
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
-#: login-utils/chsh.c:303
+#: login-utils/chsh.c:294
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
-"version ]\n"
+"Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
"\t[ nom_usuari ]\n"
-#: login-utils/chsh.c:349
+#: login-utils/chsh.c:337
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
-#: login-utils/chsh.c:353
+#: login-utils/chsh.c:341
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
-#: login-utils/chsh.c:357
+#: login-utils/chsh.c:345
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
-#: login-utils/chsh.c:364
+#: login-utils/chsh.c:352
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
-#: login-utils/chsh.c:368
+#: login-utils/chsh.c:356
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
-#: login-utils/chsh.c:375
+#: login-utils/chsh.c:363
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
-#: login-utils/chsh.c:377
+#: login-utils/chsh.c:365
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
-#: login-utils/chsh.c:379
+#: login-utils/chsh.c:367
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
-#: login-utils/chsh.c:385
+#: login-utils/chsh.c:373
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
-#: login-utils/chsh.c:386
+#: login-utils/chsh.c:374
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
-#: login-utils/chsh.c:406
+#: login-utils/chsh.c:394
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-msgstr ""
-"forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
+msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
#: login-utils/last.c:284
msgid " still logged in"
#: login-utils/login.c:1217
#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
-msgstr ""
-"login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
+msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
#: login-utils/login.c:1244
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
-msgstr ""
-"login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
+msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1247
#, c-format
msgid "fork failed\n"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1634
+#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619
msgid "exec failed\n"
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
-msgstr "Desitgeu editar %s ara? [y/n] "
+msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
-#: misc-utils/cal.c:346
+#: misc-utils/cal.c:347
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
-#: misc-utils/cal.c:350
+#: misc-utils/cal.c:351
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
-#: misc-utils/cal.c:463
+#: misc-utils/cal.c:464
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%2$d de %1$s"
-#: misc-utils/cal.c:809
+#: misc-utils/cal.c:810
#, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
"\t[ missatge ... ]\n"
-#: misc-utils/look.c:351
+#: misc-utils/look.c:352
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
-#: misc-utils/script.c:110
+#: misc-utils/script.c:109
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
"No s'ha executat script.\n"
-#: misc-utils/script.c:173
+#: misc-utils/script.c:172
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
-#: misc-utils/script.c:196
+#: misc-utils/script.c:195
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
-#: misc-utils/script.c:296
+#: misc-utils/script.c:290
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
-#: misc-utils/script.c:410
+#: misc-utils/script.c:404
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
-#: misc-utils/script.c:417
+#: misc-utils/script.c:411
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
-#: misc-utils/script.c:428
+#: misc-utils/script.c:422
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
-#: misc-utils/script.c:462
+#: misc-utils/script.c:456
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "No queden pty\n"
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
-#: misc-utils/write.c:98
+#: misc-utils/write.c:99
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
-#: misc-utils/write.c:109
+#: misc-utils/write.c:110
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
-#: misc-utils/write.c:130
+#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
-#: misc-utils/write.c:138
+#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
-#: misc-utils/write.c:145
+#: misc-utils/write.c:146
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
-#: misc-utils/write.c:233
+#: misc-utils/write.c:234
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s no està connectat\n"
-#: misc-utils/write.c:242
+#: misc-utils/write.c:243
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
-#: misc-utils/write.c:246
+#: misc-utils/write.c:247
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
-#: misc-utils/write.c:312
+#: misc-utils/write.c:313
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
-#: misc-utils/write.c:315
+#: misc-utils/write.c:316
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
#: mount/fstab.c:568
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
-"modificar aquest valor)"
+msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
#: mount/fstab.c:594
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per "
-"a modificar aquest valor)"
+msgstr "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
#: mount/fstab.c:610
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
-"modificar aquest valor)"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
#: mount/fstab.c:625
#, c-format
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
msgstr ""
-#: mount/lomount.c:387
+#: mount/lomount.c:384
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
-#: mount/lomount.c:398
+#: mount/lomount.c:395
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
-#: mount/lomount.c:409
+#: mount/lomount.c:405
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
-#: mount/lomount.c:417
+#: mount/lomount.c:413
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
-#: mount/lomount.c:454
+#: mount/lomount.c:450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
-#: mount/lomount.c:482 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
+#: mount/lomount.c:478 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
#, c-format
msgid "not enough memory"
msgstr "no hi ha prou memòria"
-#: mount/lomount.c:643
+#: mount/lomount.c:639
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
-msgstr ""
-"Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-"
-"lo.\n"
+msgstr "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-lo.\n"
#: mount/mount.c:321
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
-#: mount/mount.c:552 mount/mount.c:954
+#: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
-#: mount/mount.c:638
-#, fuzzy, c-format
-msgid "mount: cannot set group id: %s"
-msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
-
-#: mount/mount.c:641
-#, fuzzy, c-format
-msgid "mount: cannot set user id: %s"
-msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
-
-#: mount/mount.c:680 mount/mount.c:1569
+#: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1565
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
-#: mount/mount.c:694
+#: mount/mount.c:690
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
-#: mount/mount.c:697
+#: mount/mount.c:693
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
-#: mount/mount.c:700
+#: mount/mount.c:696
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
-#: mount/mount.c:702
+#: mount/mount.c:698
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
-#: mount/mount.c:729
+#: mount/mount.c:725
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
-#: mount/mount.c:820
+#: mount/mount.c:816
msgid "mount failed"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
-#: mount/mount.c:822
+#: mount/mount.c:818
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
-#: mount/mount.c:850
+#: mount/mount.c:846
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
-#: mount/mount.c:855
+#: mount/mount.c:851
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
-#: mount/mount.c:867
+#: mount/mount.c:863
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
-#: mount/mount.c:880
+#: mount/mount.c:876
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
-#: mount/mount.c:889
+#: mount/mount.c:885
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
msgstr ""
-#: mount/mount.c:894
+#: mount/mount.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
msgstr "umount: %s: %s"
-#: mount/mount.c:899
+#: mount/mount.c:895
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
-#: mount/mount.c:910
+#: mount/mount.c:906
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
-#: mount/mount.c:949
+#: mount/mount.c:945
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
-#: mount/mount.c:970
+#: mount/mount.c:966
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
-#: mount/mount.c:983
+#: mount/mount.c:979
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
-#: mount/mount.c:986
+#: mount/mount.c:982
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
-#: mount/mount.c:1044
+#: mount/mount.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
-#: mount/mount.c:1119
-msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr ""
-"mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
-"especificat cap"
+#: mount/mount.c:1115
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
-#: mount/mount.c:1122
+#: mount/mount.c:1118
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
-#: mount/mount.c:1125
+#: mount/mount.c:1121
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
-#: mount/mount.c:1131 mount/mount.c:1166
+#: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
-#: mount/mount.c:1133
+#: mount/mount.c:1129
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
-#: mount/mount.c:1135
+#: mount/mount.c:1131
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
-#: mount/mount.c:1139 mount/mount.c:1143
+#: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s està ocupat"
-#: mount/mount.c:1145
+#: mount/mount.c:1141
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc ja està muntat"
-#: mount/mount.c:1147
+#: mount/mount.c:1143
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
-#: mount/mount.c:1153
+#: mount/mount.c:1149
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
-#: mount/mount.c:1155
+#: mount/mount.c:1151
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
-#: mount/mount.c:1158
+#: mount/mount.c:1154
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
-#: mount/mount.c:1168
+#: mount/mount.c:1164
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
"mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
" (un prefix de camí no és un directori)\n"
-#: mount/mount.c:1181
+#: mount/mount.c:1177
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
-#: mount/mount.c:1183
-#, fuzzy, c-format
+#: mount/mount.c:1179
+#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
-" missing codepage or helper program, or other error"
+" missing codepage or other error"
msgstr ""
-"mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
-"correcta,\n"
-" superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
-"error"
+"mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
+" superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
-#: mount/mount.c:1193
+#: mount/mount.c:1189
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
" (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
" de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
-#: mount/mount.c:1199
+#: mount/mount.c:1195
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
" (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
" en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
-#: mount/mount.c:1216
+#: mount/mount.c:1212
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
" En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
" proveu dmesg | tail o així\n"
-#: mount/mount.c:1222
+#: mount/mount.c:1218
msgid "mount table full"
msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
-#: mount/mount.c:1224
+#: mount/mount.c:1220
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
-#: mount/mount.c:1230
+#: mount/mount.c:1226
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
-#: mount/mount.c:1235
+#: mount/mount.c:1231
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
-#: mount/mount.c:1247
+#: mount/mount.c:1243
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
-#: mount/mount.c:1250
+#: mount/mount.c:1246
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
-#: mount/mount.c:1253
+#: mount/mount.c:1249
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
-#: mount/mount.c:1256
+#: mount/mount.c:1252
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-msgstr ""
-"mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de "
-"fitxers %s no està implementat"
+msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de fitxers %s no està implementat"
-#: mount/mount.c:1262
+#: mount/mount.c:1258
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
-#: mount/mount.c:1264
+#: mount/mount.c:1260
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
"mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
" (potser fent «insmod controlador»?)"
-#: mount/mount.c:1267
+#: mount/mount.c:1263
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
-#: mount/mount.c:1270
+#: mount/mount.c:1266
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
-#: mount/mount.c:1273
+#: mount/mount.c:1269
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
-#: mount/mount.c:1276
+#: mount/mount.c:1272
msgid "block device "
msgstr "dispositiu de blocs "
-#: mount/mount.c:1278
+#: mount/mount.c:1274
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
-#: mount/mount.c:1282
+#: mount/mount.c:1278
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-msgstr ""
-"mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
-"senyalador explícit «-w»"
+msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
-#: mount/mount.c:1297
+#: mount/mount.c:1293
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
-msgstr ""
-"mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
+msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
-#: mount/mount.c:1397
+#: mount/mount.c:1393
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
-msgstr ""
-"mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
+msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
-#: mount/mount.c:1403
+#: mount/mount.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
-msgstr ""
-"mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
+msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
-#: mount/mount.c:1420
+#: mount/mount.c:1416
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
-#: mount/mount.c:1430
+#: mount/mount.c:1426
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
-#: mount/mount.c:1516
+#: mount/mount.c:1512
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
-#: mount/mount.c:1654
+#: mount/mount.c:1650
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
"Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
"Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
-#: mount/mount.c:1967
+#: mount/mount.c:1960
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
-#: mount/mount.c:1972
+#: mount/mount.c:1965
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
-#: mount/mount.c:1982
+#: mount/mount.c:1975
msgid "nothing was mounted"
msgstr "no s'ha muntat res"
-#: mount/mount.c:2000 mount/mount.c:2026
+#: mount/mount.c:1988 mount/mount.c:2014
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
-#: mount/mount.c:2003
+#: mount/mount.c:1991
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
#: mount/swapon.c:188
#, c-format
msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
-msgstr ""
-"%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
+msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
#: mount/swapon.c:200
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
-#: mount/umount.c:106
-#, fuzzy, c-format
-msgid "umount: cannot set group id: %s"
-msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
-
-#: mount/umount.c:109
-#, fuzzy, c-format
-msgid "umount: cannot set user id: %s"
-msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
-
-#: mount/umount.c:134
+#: mount/umount.c:130
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
-#: mount/umount.c:146
+#: mount/umount.c:142
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
-#: mount/umount.c:148
+#: mount/umount.c:144
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: no està muntat"
-#: mount/umount.c:150
+#: mount/umount.c:146
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
-#: mount/umount.c:154
+#: mount/umount.c:150
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
-#: mount/umount.c:156
+#: mount/umount.c:152
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
-#: mount/umount.c:158
+#: mount/umount.c:154
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
-#: mount/umount.c:160
+#: mount/umount.c:156
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
-#: mount/umount.c:162
+#: mount/umount.c:158
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
-#: mount/umount.c:211
+#: mount/umount.c:207
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
-#: mount/umount.c:227
+#: mount/umount.c:223
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
-#: mount/umount.c:245
+#: mount/umount.c:241
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
-#: mount/umount.c:256
+#: mount/umount.c:252
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
-#: mount/umount.c:265
+#: mount/umount.c:261
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s desmuntat\n"
-#: mount/umount.c:363
+#: mount/umount.c:359
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
-msgstr ""
-"umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
+msgstr "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
-#: mount/umount.c:393
+#: mount/umount.c:389
#, c-format
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" [-O opcions]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
-#: mount/umount.c:445
+#: mount/umount.c:441
msgid "Cannot umount \"\"\n"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
-#: mount/umount.c:451
+#: mount/umount.c:447
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
-#: mount/umount.c:457
+#: mount/umount.c:453
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
-#: mount/umount.c:464
+#: mount/umount.c:460
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
-#: mount/umount.c:488
+#: mount/umount.c:484
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
-#: mount/umount.c:501
+#: mount/umount.c:497
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
-#: mount/umount.c:505
+#: mount/umount.c:501
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
-#: mount/umount.c:546
+#: mount/umount.c:542
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
-#: mount/umount.c:627
+#: mount/umount.c:623
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: només el root pot fer això"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
-msgstr ""
-"Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
+msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
-"Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou "
-"de %d\n"
+"Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
"i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:125
#, c-format
msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
+"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
-"Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, "
-"el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
+"Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
"i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:189
#: sys-utils/cytune.c:238
#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
-"[-g|-G] file [file...]\n"
-msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
-"valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
+msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
#: sys-utils/cytune.c:339
#: sys-utils/cytune.c:418
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
-"màxim, %lu ara\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
#: sys-utils/cytune.c:429
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
-"màxim, %lu ara\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:130
#, c-format
-msgid ""
-"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
-msgstr ""
-"%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de "
-"lectura.\n"
+msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
+msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:136
#, c-format
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
-msgstr ""
-"-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
-"l'identificador\n"
+msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:268
#, c-format
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
-msgstr ""
-"forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR "
-"[ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
+msgstr "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
-msgid ""
-" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
-msgstr ""
-" rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
+msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
+msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
-msgstr ""
-" rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només "
-"lectura)"
+msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només lectura)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
-msgstr ""
-" rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
+msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:79
-msgid ""
-"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
+msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
" 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
-msgstr ""
-" useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/"
-"escriptura."
+msgstr " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/escriptura."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
#: sys-utils/renice.c:68
#, c-format
-msgid ""
-"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
-msgstr ""
-"forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
-"usuaris ]\n"
+msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
+msgstr "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "disable rtc alarm interrupt"
msgstr ""
-#: sys-utils/setarch.c:70
+#: sys-utils/setarch.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
"Options:\n"
msgstr ""
-#: sys-utils/setarch.c:74
+#: sys-utils/setarch.c:61
#, c-format
msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
msgstr ""
-#: sys-utils/setarch.c:76
+#: sys-utils/setarch.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see setarch(8).\n"
msgstr ""
-#: sys-utils/setarch.c:88
+#: sys-utils/setarch.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
-#: sys-utils/setarch.c:155 sys-utils/setarch.c:171
+#: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
-#: sys-utils/setarch.c:188 sys-utils/setarch.c:195
+#: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Massa arguments.\n"
-#: sys-utils/setarch.c:237
+#: sys-utils/setarch.c:199
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr ""
-#: sys-utils/setarch.c:244
+#: sys-utils/setarch.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option `%c' ignored"
msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
-#: sys-utils/setarch.c:249
+#: sys-utils/setarch.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w "
-"<ESPERA> |\n"
-" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s "
-"| \n"
+"Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
+" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
-msgid ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
-msgstr ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] "
-"[fitxer ...]\n"
+msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
+msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] [fitxer ...]\n"
-#: text-utils/more.c:257
+#: text-utils/more.c:258
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
-#: text-utils/more.c:480
+#: text-utils/more.c:481
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
-#: text-utils/more.c:512
+#: text-utils/more.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directori ***\n"
"\n"
-#: text-utils/more.c:556
+#: text-utils/more.c:557
#, c-format
msgid ""
"\n"
"**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
"\n"
-#: text-utils/more.c:659
+#: text-utils/more.c:660
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
-#: text-utils/more.c:751
+#: text-utils/more.c:752
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Més--"
-#: text-utils/more.c:753
+#: text-utils/more.c:754
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
-#: text-utils/more.c:758
+#: text-utils/more.c:759
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
-#: text-utils/more.c:1173
+#: text-utils/more.c:1158
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...retrocedeix %d pàgines"
-#: text-utils/more.c:1175
+#: text-utils/more.c:1160
msgid "...back 1 page"
msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
-#: text-utils/more.c:1218
+#: text-utils/more.c:1203
msgid "...skipping one line"
msgstr "...s'està ometent una línia"
-#: text-utils/more.c:1220
+#: text-utils/more.c:1205
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...s'està ometent %d línies"
-#: text-utils/more.c:1257
+#: text-utils/more.c:1242
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"***Endarrera***\n"
"\n"
-#: text-utils/more.c:1295
+#: text-utils/more.c:1280
msgid ""
"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
-"brackets.\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
-"La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k "
-"enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
+"La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
"L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
# a.b: Falta arranjar això de "kth"
-#: text-utils/more.c:1302
+#: text-utils/more.c:1287
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
-"<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
-"pantalla]\n"
-"z Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
-"pantalla]*\n"
+"<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]\n"
+"z Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]*\n"
"<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
"d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
"q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
"' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
"= Mostra el número de la línia actual\n"
"/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
-"n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. "
-"[1]\n"
+"n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. [1]\n"
"!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
"v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
"ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
". Repeteix l'ordre anterior\n"
-#: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376
+#: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
-#: text-utils/more.c:1410
+#: text-utils/more.c:1395
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" línia %d"
-#: text-utils/more.c:1412
+#: text-utils/more.c:1397
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
-#: text-utils/more.c:1496
+#: text-utils/more.c:1481
msgid " Overflow\n"
msgstr " Desbordament\n"
-#: text-utils/more.c:1543
+#: text-utils/more.c:1528
msgid "...skipping\n"
msgstr "...s'està ometent\n"
-#: text-utils/more.c:1572
+#: text-utils/more.c:1557
msgid "Regular expression botch"
msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
-#: text-utils/more.c:1584
+#: text-utils/more.c:1569
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
"\n"
"No s'ha trobat el patró\n"
-#: text-utils/more.c:1587 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
+#: text-utils/more.c:1572 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
msgid "Pattern not found"
msgstr "No s'ha trobat el patró"
-#: text-utils/more.c:1648
+#: text-utils/more.c:1633
msgid "can't fork\n"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
-#: text-utils/more.c:1687
+#: text-utils/more.c:1672
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
"\n"
"...S'està ometent"
-#: text-utils/more.c:1691
+#: text-utils/more.c:1676
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...s'està saltant al fitxer "
-#: text-utils/more.c:1693
+#: text-utils/more.c:1678
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
-#: text-utils/more.c:1971
+#: text-utils/more.c:1956
msgid "Line too long"
msgstr "Línia massa llarga"
-#: text-utils/more.c:2014
+#: text-utils/more.c:1999
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
-msgstr ""
-"hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
+msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
-msgstr ""
-"hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
+msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
-#: text-utils/pg.c:235
+#: text-utils/pg.c:237
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr ""
-"%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] "
-"[fitxers]\n"
+msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgstr "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
-#: text-utils/pg.c:244
+#: text-utils/pg.c:246
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
-#: text-utils/pg.c:252
+#: text-utils/pg.c:254
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
-#: text-utils/pg.c:369
+#: text-utils/pg.c:371
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...s'està saltant endavant\n"
-#: text-utils/pg.c:371
+#: text-utils/pg.c:373
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
-#: text-utils/pg.c:393
+#: text-utils/pg.c:395
msgid "No next file"
msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
-#: text-utils/pg.c:397
+#: text-utils/pg.c:399
msgid "No previous file"
msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
-#: text-utils/pg.c:927
+#: text-utils/pg.c:929
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
-#: text-utils/pg.c:933
+#: text-utils/pg.c:935
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
-#: text-utils/pg.c:936
+#: text-utils/pg.c:938
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
-#: text-utils/pg.c:1031
+#: text-utils/pg.c:1033
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
-#: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
+#: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
msgid "RE error: "
msgstr "Error RE:"
-#: text-utils/pg.c:1197
+#: text-utils/pg.c:1199
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
-#: text-utils/pg.c:1223
+#: text-utils/pg.c:1225
msgid "No remembered search string"
msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
-#: text-utils/pg.c:1306
+#: text-utils/pg.c:1308
msgid "Cannot open "
msgstr "No s'ha pogut obrir"
-#: text-utils/pg.c:1354
+#: text-utils/pg.c:1356
msgid "saved"
msgstr "s'ha desat"
-#: text-utils/pg.c:1461
+#: text-utils/pg.c:1463
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
-#: text-utils/pg.c:1493
+#: text-utils/pg.c:1495
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
-#: text-utils/pg.c:1698
+#: text-utils/pg.c:1700
msgid "(Next file: "
msgstr "(Fitxer següent: "
#: text-utils/ul.c:599
#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
-msgstr ""
-"S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
-
-#~ msgid "Password error."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
-
-#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
-#~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
-
-#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
-#~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
-
-#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
-#~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
+msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
-#~ msgid "%s from %s%s\n"
-#~ msgstr "%s des de %s%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
-#~ "Exiting.\n"
+#~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
#~ "recompileu. S'està sortint.\n"
#~ msgid "Linux custom"
#~ msgstr "Linux personalitzada"
+#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
+#~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
+
+#~ msgid "%s from %s%s\n"
+#~ msgstr "%s des de %s%s\n"
+
#~ msgid ""
#~ "usage:\n"
#~ " %s loop_device # give info\n"
#~ " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
#~ " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
#~ " %s -f # cerca no usats\n"
-#~ " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # "
-#~ "configura\n"
+#~ " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i "
-#~ "LABEL.\n"
+#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "%s: UUID erroni"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant "
-#~ "3...\n"
+#~ msgstr "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant 3...\n"
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
#~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
#~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de "
-#~ "fitxers\n"
+#~ msgstr "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de fitxers\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge "
-#~ "amb farciment?\n"
+#~ msgstr "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge amb farciment?\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
-#~ msgid ""
-#~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
+#~ msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
#~ "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels "
-#~ "fitxers\n"
+#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
#~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg "
-#~ "arg...}\n"
+#~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
+#~ msgstr "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg arg...}\n"
#~ msgid "Invalid number: %s\n"
#~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
-#~ msgid ""
-#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate "
-#~ "spec1 fmt_gap\n"
+#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
+#~ msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
#~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
+#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
#~ msgid ""
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
+#~ msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
#~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
-#~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major "
-#~ "incorrecte."
+#~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
#~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
+#~ msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
#~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"