-# Tradução para o Português (Brasil) do dpkg (Debian)
+# Tradução para o Português (Brasil) do dpkg (Debian)
# Copyright 1999, 2000 Software in the Public Interest.
# Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999.
# Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000.
-# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
-# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
-# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
+# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
+# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
+# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-03 11:56+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:57+0200\n"
-"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-05 21:17-0300\n"
+"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: dselect/basecmds.cc:121
#: dselect/basecmds.cc:177
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
msgstr ""
-"Pressione ? para menu de ajuda, . para o próximo tópico, <espaço> para sair "
+"Pressione ? para menu de ajuda, . para o próximo tópico, <espaço> para sair "
"da ajuda"
#: dselect/basecmds.cc:184
msgid "Help information is available under the following topics:"
-msgstr "Informações de ajuda estão disponíveis nesses tópicos:"
+msgstr "Informações de ajuda estão disponíveis nesses tópicos:"
#: dselect/basecmds.cc:192
msgid ""
"Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
" or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
msgstr ""
-"Pressione uma das teclas da lista acima, <espaço> ou `q' para\n"
-" sair da ajuda, ou `.' (ponto final) para ler uma página de ajuda por vez. "
+"Pressione uma das teclas da lista acima, <espaço> ou `q' para\n"
+" sair da ajuda, ou `.' (ponto final) para ler uma página de ajuda por vez. "
#: dselect/basecmds.cc:198
msgid "error reading keyboard in help"
#: dselect/baselist.cc:69
msgid "failed to restore old signal mask"
-msgstr "falha ao restaurar antiga máscara de sinal"
+msgstr "falha ao restaurar antiga máscara de sinal"
#: dselect/baselist.cc:79
msgid "failed to get old signal mask"
-msgstr "falha ao obter antiga máscara de sinal"
+msgstr "falha ao obter antiga máscara de sinal"
#: dselect/baselist.cc:80
msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
#: dselect/baselist.cc:166
msgid "failed to create title window"
-msgstr "falha ao criar título da janela"
+msgstr "falha ao criar título da janela"
#: dselect/baselist.cc:170
msgid "failed to create whatinfo window"
#: dselect/bindings.cc:71
msgid "[not bound]"
-msgstr "[não atribuído]"
+msgstr "[não atribuído]"
#: dselect/bindings.cc:75
#, c-format
#: dselect/bindings.cc:129
msgid "Scroll onwards through help/information"
-msgstr "Rolar para a frente pela ajuda/informação"
+msgstr "Rolar para a frente pela ajuda/informação"
#: dselect/bindings.cc:130
msgid "Scroll backwards through help/information"
-msgstr "Rolar para trás pela ajuda/informação"
+msgstr "Rolar para trás pela ajuda/informação"
#: dselect/bindings.cc:131
msgid "Move up"
#: dselect/bindings.cc:136
msgid "Cycle through information displays"
-msgstr "Percorrer os caminhos de informações"
+msgstr "Percorrer os caminhos de informações"
#: dselect/bindings.cc:137
msgid "Redraw display"
#: dselect/bindings.cc:139
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
-msgstr "Rolar para trás pela lista em 1 linha"
+msgstr "Rolar para trás pela lista em 1 linha"
#: dselect/bindings.cc:140
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
-msgstr "Rolar pela frente pela ajuda/informação em 1 linha"
+msgstr "Rolar pela frente pela ajuda/informação em 1 linha"
#: dselect/bindings.cc:141
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
-msgstr "Rolar para trás pela ajuda/informação em 1 linha"
+msgstr "Rolar para trás pela ajuda/informação em 1 linha"
#: dselect/bindings.cc:142
msgid "Scroll onwards through list"
#: dselect/bindings.cc:143
msgid "Scroll backwards through list"
-msgstr "Rolar para trás pela lista"
+msgstr "Rolar para trás pela lista"
#: dselect/bindings.cc:146
msgid "Mark package(s) for installation"
-msgstr "Marcar pacote(s) para instalação"
+msgstr "Marcar pacote(s) para instalação"
#: dselect/bindings.cc:147
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
-msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação"
+msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação"
#: dselect/bindings.cc:148
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
-msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação e purgamento"
+msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação e purgamento"
#: dselect/bindings.cc:149
msgid "Make highlight more specific"
-msgstr "Fazer destaque mais específico"
+msgstr "Fazer destaque mais específico"
#: dselect/bindings.cc:150
msgid "Make highlight less specific"
-msgstr "Fazer destaque menos específico"
+msgstr "Fazer destaque menos específico"
#: dselect/bindings.cc:151
msgid "Search for a package whose name contains a string"
-msgstr "Procurar por um pacote cujo nome contém uma string"
+msgstr "Procurar por um pacote cujo nome contém uma string"
#: dselect/bindings.cc:152
msgid "Repeat last search."
#: dselect/bindings.cc:153
msgid "Swap sort order priority/section"
-msgstr "Mudar ordem de classificação prioridade/seção"
+msgstr "Mudar ordem de classificação prioridade/seção"
#: dselect/bindings.cc:154
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
-msgstr "Sair, confirmando, e checando dependências"
+msgstr "Sair, confirmando, e checando dependências"
#: dselect/bindings.cc:155
msgid "Quit, confirming without check"
#: dselect/bindings.cc:156
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
-msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflito/dependências"
+msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflito/dependências"
#: dselect/bindings.cc:157
msgid "Abort - quit without making changes"
-msgstr "Abortar - sair sem fazer mudanças"
+msgstr "Abortar - sair sem fazer mudanças"
#: dselect/bindings.cc:158
msgid "Revert to old state for all packages"
#: dselect/bindings.cc:163
msgid "Select currently-highlighted access method"
-msgstr "Selecionar método de acesso destacado"
+msgstr "Selecionar método de acesso destacado"
#: dselect/bindings.cc:164
msgid "Quit without changing selected access method"
-msgstr "Sair sem mudar método de acesso selecionado"
+msgstr "Sair sem mudar método de acesso selecionado"
#: dselect/helpmsgs.cc:8
msgid "Keystrokes"
-msgstr "Combinações de teclas"
+msgstr "Combinações de teclas"
#: dselect/helpmsgs.cc:8
msgid ""
"cancel)\n"
" D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
msgstr ""
-"Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/"
+"Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/"
"Frente:\n"
" Seta-baixo, j Seta-cima, k move destaque\n"
-" N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n"
+" N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n"
" ^n ^p rola lista em 1 linha\n"
" t, Home e, End pula p/topo/final da lista\n"
-" u d rola info. em 1 página\n"
+" u d rola info. em 1 página\n"
" ^u ^d rola info. em 1 linha\n"
" B, Seta-esquerda F, Seta-direita rola 1/3 da tela p/o lado\n"
" ^b ^f rola 1 caracter p/o lado\n"
" -, Delete remove :, G largar: atualizar ou deixar "
"desinst.\n"
" _ remover & purgar config.\n"
-" Miscelânea:\n"
-"Deixar, sair, sobrescrever (note maiúsc.!) ?, F1 pedir ajuda (também "
+" Miscelânea:\n"
+"Deixar, sair, sobrescrever (note maiúsc.!) ?, F1 pedir ajuda (também "
"Ajuda)\n"
" Return Confirma, deixa (checa depend.) i, I ent./circ. p/ telas de "
"inf.\n"
" Q Confirma, deixa (ignora depend.) o, O circ. por opc. de "
"classif.\n"
-" X, Esc saída, abandonando mudanças v, V muda opções de estado de "
-"exibição\n"
+" X, Esc saída, abandonando mudanças v, V muda opções de estado de "
+"exibição\n"
" R Reverte ao estado anterior ^l redesenhar tela\n"
" U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter p/"
"cancelar)\n"
-" D colocar tudo em est. Diretamente req. \\ repetir últ. busca\n"
+" D colocar tudo em est. Diretamente req. \\ repetir últ. busca\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:33
msgid "Introduction to package selections"
-msgstr "Introdução a seleção de pacotes"
+msgstr "Introdução a seleção de pacotes"
#: dselect/helpmsgs.cc:33
msgid ""
msgstr ""
"Bem-vindo a listagem principal de pacotes do dselect.\n"
"\n"
-"Será apresentada a você a lista de pacotes que estão instalados ou "
-"disponíveis\n"
-" para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas dos "
+"Será apresentada a você a lista de pacotes que estão instalados ou "
+"disponíveis\n"
+" para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas dos "
"cursores,\n"
-"marcar pacotes para instalação (usando `+') ou desinstalação (usando `-').\n"
+"marcar pacotes para instalação (usando `+') ou desinstalação (usando `-').\n"
"\n"
-"Pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente, você\n"
-"vai ver que a linha `Todos os pacotes' está selecionada. Comandos como `"
+"Pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente, você\n"
+"vai ver que a linha `Todos os pacotes' está selecionada. Comandos como `"
"+',\n"
-"`-', e outros vão afetar todos os pacotes descritos pela linha destacada.\n"
+"`-', e outros vão afetar todos os pacotes descritos pela linha destacada.\n"
" \n"
-"Algumas de suas escolhas causarão conflitos ou problemas de dependências; \n"
-"lhe será apresentada uma sub-lista dos pacotes relevantes, dessa forma você\n"
-"poderá resolver os problemas.\n"
+"Algumas de suas escolhas causarão conflitos ou problemas de dependências; \n"
+"lhe será apresentada uma sub-lista dos pacotes relevantes, dessa forma você\n"
+"poderá resolver os problemas.\n"
"\n"
-"Você deverá ler a lista de teclas e as explicações na tela.\n"
-"Muita ajuda on-line está disponível, por favor faça uso disso - pressione "
+"Você deverá ler a lista de teclas e as explicações na tela.\n"
+"Muita ajuda on-line está disponível, por favor faça uso disso - pressione "
"`?' a\n"
"qualquer momento para ajuda.\n"
"\n"
"Quando estiver satisfeito com suas escolhas, pressione <enter> para "
"confirmar \n"
-"suas mudanças ou `X' para sair sem gravar as mudanças. Uma checagem final "
+"suas mudanças ou `X' para sair sem gravar as mudanças. Uma checagem final "
"de \n"
-"conflitos e de dependências será feita - aqui, você também poderá ver uma "
+"conflitos e de dependências será feita - aqui, você também poderá ver uma "
"sub-lista.\n"
"\n"
-"Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n"
+"Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:57
msgid "Introduction to read-only package list browser"
-msgstr "Introdução ao navegador da lista de pacotes somente-leitura"
+msgstr "Introdução ao navegador da lista de pacotes somente-leitura"
#: dselect/helpmsgs.cc:57
msgid ""
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
-"Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n"
+"Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n"
"\n"
-"Será apresentada à você uma lista de pacotes os quais estão instalados ou "
-"disponíveis\n"
-" para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios necessários "
-"para atualizar o estado dos pacotes, você está em modo somente leitura. Você "
+"Será apresentada à você uma lista de pacotes os quais estão instalados ou "
+"disponíveis\n"
+" para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios necessários "
+"para atualizar o estado dos pacotes, você está em modo somente leitura. Você "
"pode navegar pela lista usando as teclas de cursor (por favor veja a tela de "
"ajuda `Teclas de atalho'), observar\n"
-" o status dos pacotes e ler informações sobre os mesmos.\n"
+" o status dos pacotes e ler informações sobre os mesmos.\n"
"\n"
-"Você deverá ler a lista de teclas e suas explicações na tela.\n"
-"Muita ajuda on-line está disponível, faça uso dela - tecle `?' para ajuda.\n"
+"Você deverá ler a lista de teclas e suas explicações na tela.\n"
+"Muita ajuda on-line está disponível, faça uso dela - tecle `?' para ajuda.\n"
"a qualquer momento.\n"
"\n"
"\n"
"Quando acabar de navegar, tecle `Q' ou <enter> para sair.\n"
"\n"
-"Pressione <espaço> para deixar a ajuda e entrar na lista agora.\n"
+"Pressione <espaço> para deixar a ajuda e entrar na lista agora.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:75
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
-msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências"
+msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências"
#: dselect/helpmsgs.cc:75
msgid ""
"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
"help.\n"
msgstr ""
-"Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n"
+"Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n"
"\n"
"Uma ou mais de uma de suas escolhas fizeram surgir um problema de conflito\n"
-"ou de dependência - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com\n"
-"certos outros, e algumas combinações de pacotes não podem estar instaladas\n"
+"ou de dependência - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com\n"
+"certos outros, e algumas combinações de pacotes não podem estar instaladas\n"
"ao mesmo tempo.\n"
"\n"
-"Você verá uma sub-lista contendo os pacotes envolvidos. A metade de baixo "
+"Você verá uma sub-lista contendo os pacotes envolvidos. A metade de baixo "
"da\n"
-"tela mostra conflitos e dependências relevantes; use `i' para circular "
+"tela mostra conflitos e dependências relevantes; use `i' para circular "
"entre\n"
-"estes, as descrições dos pacotes e as informações de controle internas.\n"
+"estes, as descrições dos pacotes e as informações de controle internas.\n"
"\n"
-"Um conjunto de pacotes `sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais "
+"Um conjunto de pacotes `sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais "
"nessa\n"
-"sub-lista foram estabelecidas para casar com essas, para que você possa "
+"sub-lista foram estabelecidas para casar com essas, para que você possa "
"apenas\n"
-"pressionar Return (Enter) para aceitar as sugestões caso queira. Você pode "
+"pressionar Return (Enter) para aceitar as sugestões caso queira. Você pode "
"abortar\n"
-"a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e voltar para a lista "
+"a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e voltar para a lista "
"principal,\n"
-"pressionando `X' maiúsculo.\n"
+"pressionando `X' maiúsculo.\n"
"\n"
-"Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que "
+"Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que "
"elas\n"
-"estejam mais da maneira que você queira, e você pode `rejeitar' minhas "
-"sugestões\n"
-"usando as teclas `D' or `R' maiúsculas (veja a tela de ajuda de atribuições "
+"estejam mais da maneira que você queira, e você pode `rejeitar' minhas "
+"sugestões\n"
+"usando as teclas `D' or `R' maiúsculas (veja a tela de ajuda de atribuições "
"de teclas).\n"
-"Você pode usar `Q' maiúsculo para me forçar a aceitar a situação como ela "
-"está, no\n"
-"caso de você querer ignorar uma recomendação ou pensar que o programa está "
+"Você pode usar `Q' maiúsculo para me forçar a aceitar a situação como ela "
+"está, no\n"
+"caso de você querer ignorar uma recomendação ou pensar que o programa está "
"enganado.\n"
"\n"
-"Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se: "
+"Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se: "
"pressione `?' para ajuda.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:100
"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
"description.\n"
msgstr ""
-"A metade de cima da tela mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote você "
-"vê\n"
-"quatro colunas para seu estado atual no sistema e marcação. No modo "
+"A metade de cima da tela mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote você "
+"vê\n"
+"quatro colunas para seu estado atual no sistema e marcação. No modo "
"resumido\n"
-"(use `v' para ligar exibição prolixa), esses são caracteres simples, da "
+"(use `v' para ligar exibição prolixa), esses são caracteres simples, da "
"esq.\n"
"para a direita:\n"
"\n"
-" Marca de Erro: Espaço - sem erros (pacote pode estar quebrado - veja "
+" Marca de Erro: Espaço - sem erros (pacote pode estar quebrado - veja "
"abaixo)\n"
-" `R' - erro sério durante instalação, requer "
-"reinstalação;\n"
-" Estado de Instalação: Espaço - não instalado;\n"
+" `R' - erro sério durante instalação, requer "
+"reinstalação;\n"
+" Estado de Instalação: Espaço - não instalado;\n"
" `*' - instalado;\n"
-" `-' - não instalado mas arquivos de config. "
+" `-' - não instalado mas arquivos de config. "
"existem;\n"
-" pacotes { `U' - descompactado mas ainda não configurado;\n"
+" pacotes { `U' - descompactado mas ainda não configurado;\n"
" nesses estados { `C' - meio-configurado (um erro aconteceu);\n"
-" estão quebrados { `I' - meio-instalado (um erro aconteceu).\n"
+" estão quebrados { `I' - meio-instalado (um erro aconteceu).\n"
" Marca antiga: o que foi req. para esse pacote antes de apresentar essa "
"lista;\n"
-" Marca: o que é requesitado para este pacote:\n"
-" `*': marcado para instalação ou atualização;\n"
-" `-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração ficarão;\n"
-" `=': em manutenção: pacote não será processado;\n"
-" `_': marcado para purgamento completo - remover até a configuração;\n"
-" `n': pacote é novo e ainda deve ser marcado para instalação/remoção/etc.\n"
+" Marca: o que é requesitado para este pacote:\n"
+" `*': marcado para instalação ou atualização;\n"
+" `-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração ficarão;\n"
+" `=': em manutenção: pacote não será processado;\n"
+" `_': marcado para purgamento completo - remover até a configuração;\n"
+" `n': pacote é novo e ainda deve ser marcado para instalação/remoção/etc.\n"
"\n"
-"Também são exibidas cada Prioridade, Seção, nome, núm. de versão inst. e\n"
-"disponíveis de cada pacote (shift-V para mostrar/esc.) e desc. resumida.\n"
+"Também são exibidas cada Prioridade, Seção, nome, núm. de versão inst. e\n"
+"disponíveis de cada pacote (shift-V para mostrar/esc.) e desc. resumida.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:125
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
-msgstr "Tela, parte 2: destaques na lista; tela de informação"
+msgstr "Tela, parte 2: destaques na lista; tela de informação"
#: dselect/helpmsgs.cc:125
msgid ""
" Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
" information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
-"* Destaque: Uma linha na lista de pacotes será destacada. Ela indica\n"
-" qual(is) pacote(s) será(ão) afetado(s) pelas teclas `+', '-' e `_'.\n"
-"\n"
-"* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do\n"
-" estado do pacote atualmente destacado, ou uma descrição do grupo que\n"
-" estiver destacado, se uma linha de grupo estiver. Se você não entender o\n"
-" significado de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote\n"
-" em questão e olhe para esta linha divisória, ou use a tecla `v' para uma\n"
-" exibição mais inteligível (pressione `v' novamente para voltar ao modo "
+"* Destaque: Uma linha na lista de pacotes será destacada. Ela indica\n"
+" qual(is) pacote(s) será(ão) afetado(s) pelas teclas `+', '-' e `_'.\n"
+"\n"
+"* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do\n"
+" estado do pacote atualmente destacado, ou uma descrição do grupo que\n"
+" estiver destacado, se uma linha de grupo estiver. Se você não entender o\n"
+" significado de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote\n"
+" em questão e olhe para esta linha divisória, ou use a tecla `v' para uma\n"
+" exibição mais inteligível (pressione `v' novamente para voltar ao modo "
"resumido).\n"
"\n"
-"* A parte de baixo da tela mostra mais informação sobre o pacote\n"
+"* A parte de baixo da tela mostra mais informação sobre o pacote\n"
" atualmente destacado (se apenas um estiver destacado).\n"
"\n"
-" Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n"
-" de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão "
-"disponível\n"
-" do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências envolvendo o\n"
-" pacote atual (em sublistas de resolução de conflitos/dependências).\n"
+" Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n"
+" de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão "
+"disponível\n"
+" do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências envolvendo o\n"
+" pacote atual (em sublistas de resolução de conflitos/dependências).\n"
"\n"
" Use a tecla `i' para circular pelas telas, e `I' para esconder essa\n"
-" tela de informação ou expandí-la por quase toda a tela.\n"
+" tela de informação ou expandí-la por quase toda a tela.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:148
msgid "Introduction to method selection display"
-msgstr "Introdução à tela de seleção de métodos"
+msgstr "Introdução à tela de seleção de métodos"
#: dselect/helpmsgs.cc:148
msgid ""
"help\n"
"menu reachable by pressing `?'.\n"
msgstr ""
-"dselect e dpkg podem fazer instalação automática, carregando os arquivos de\n"
-"pacote a serem instalados de uma série de lugares possíveis e diferentes.\n"
+"dselect e dpkg podem fazer instalação automática, carregando os arquivos de\n"
+"pacote a serem instalados de uma série de lugares possíveis e diferentes.\n"
"\n"
-"Essa lista permite a você selecionar um desses métodos de instalação.\n"
+"Essa lista permite a você selecionar um desses métodos de instalação.\n"
"\n"
-"Mova o destaque para o método que quiser usar, e aperte Enter. Você será "
-"então\n"
-"questionado sobre as informações necessárias para a instalação.\n"
+"Mova o destaque para o método que quiser usar, e aperte Enter. Você será "
+"então\n"
+"questionado sobre as informações necessárias para a instalação.\n"
"\n"
-"Enquanto você move o destaque uma descrição de cada método, quando "
-"disponível,\n"
-"é exibida na parte de baixo da tela.\n"
+"Enquanto você move o destaque uma descrição de cada método, quando "
+"disponível,\n"
+"é exibida na parte de baixo da tela.\n"
"\n"
-"Se você quiser sair sem mudar nada aperte a tecla `x' enquanto estiver na "
+"Se você quiser sair sem mudar nada aperte a tecla `x' enquanto estiver na "
"lista\n"
-"de métodos de instalação.\n"
+"de métodos de instalação.\n"
"\n"
-"Uma lista completa de teclas está disponível apertando `k' agora, ou no "
+"Uma lista completa de teclas está disponível apertando `k' agora, ou no "
"menu\n"
-"de ajuda acessível pressionando-se `?'.\n"
+"de ajuda acessível pressionando-se `?'.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:167
msgid "Keystrokes for method selection"
-msgstr "Teclas para seleção de método"
+msgstr "Teclas para seleção de método"
#: dselect/helpmsgs.cc:167
msgid ""
" / search (just return to cancel)\n"
" \\ repeat last search\n"
msgstr ""
-"Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/"
+"Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/"
"Frente:\n"
" n, Seta-baixo p, Seta-cima move destaque\n"
-" N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n"
+" N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n"
" ^n ^p rola lista em 1 linha\n"
" t, Home e, End pula p/topo/final da lista\n"
-" u d rola info. em 1 página\n"
+" u d rola info. em 1 página\n"
" ^u ^d rola info. em 1 linha\n"
" B, Seta-esquerda F, Seta-direita rola 1/3 da tela p/o lado\n"
" ^b ^f rola 1 caracter p/o lado\n"
-"(Essas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes.)\n"
+"(Essas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes.)\n"
"\n"
"Sair:\n"
-" Return, Enter seleciona esse método e vai para sua configuração\n"
-" x, X sair sem mudar ou configurar o método de instalação\n"
+" Return, Enter seleciona esse método e vai para sua configuração\n"
+" x, X sair sem mudar ou configurar o método de instalação\n"
"\n"
-"Miscelânea:\n"
+"Miscelânea:\n"
" ?, Ajuda, F1 pedir ajuda\n"
" ^l redesenhar a tela\n"
" / procurar (enter para cancelar procura)\n"
-" \\ repetir última busca\n"
+" \\ repetir última busca\n"
#: dselect/main.cc:55
msgid "Type dselect --help for help."
#: dselect/main.cc:138
msgid "Choose the access method to use."
-msgstr "Escolher o método de acesso a usar."
+msgstr "Escolher o método de acesso a usar."
#: dselect/main.cc:139
msgid "u"
#: dselect/main.cc:139
msgid "Update list of available packages, if possible."
-msgstr "Atualizar lista de pacotes disponíveis, se possível."
+msgstr "Atualizar lista de pacotes disponíveis, se possível."
#: dselect/main.cc:140
msgid "s"
#: dselect/main.cc:140
msgid "Request which packages you want on your system."
-msgstr "Solicita quais pacotes você quer em seu sistema."
+msgstr "Solicita quais pacotes você quer em seu sistema."
#: dselect/main.cc:141
msgid "i"
#: dselect/main.cc:150
#, c-format
msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n"
-msgstr "Frontend de gerenciador de pacotes do Debian `%s' versão %s.\n"
+msgstr "Frontend de gerenciador de pacotes do Debian `%s' versão %s.\n"
#: dselect/main.cc:153
msgid ""
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See %s --license for copyright and license details.\n"
msgstr ""
-"Este é um software livre; veja a Licença Pública Geral (GPL) versão 2 ou\n"
-"mais atual para condições de cópia. Não há NENHUMA garantia.\n"
-"Veja %s --license para direitos autorais e detalhes de licença.\n"
+"Este é um software livre; veja a Licença Pública Geral (GPL) versão 2 ou\n"
+"mais atual para condições de cópia. Não há NENHUMA garantia.\n"
+"Veja %s --license para direitos autorais e detalhes de licença.\n"
#: dselect/main.cc:171
#, c-format
"Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
+"Uso: %s [<opções> ...] [<ação> ...]\n"
#: dselect/main.cc:175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" Configure screen colours.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Uso : %s [<opções> ...] [<ações> ...]\n"
-"\n"
-"Opções :\n"
-" --admindir <diretório> Usar <diretório> ao invés de %s.\n"
+"Opções :\n"
+" --admindir <diretório> Usar <diretório> ao invés de %s.\n"
" --expert Ativar modo expert.\n"
-" --debug <arquivo> | -D<arquivo> Ativar depuração, enviando \n"
-" saída para <arquivo>.\n"
+" --debug <arquivo> | -D<arquivo> Ativar depuração, enviando \n"
+" saída para <arquivo>.\n"
" --colour | --color partedatela:[frente],[fundo][:atrib[+atrib+..]]\n"
" Configura cores da tela.\n"
-" --help Exibe esta mensagem de ajuda.\n"
-" --version Exibe a versão.\n"
-" --license Exibe a licença.\n"
-"\n"
-"Ações :\n"
-" access update select install config remove quit\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:184
" --version Show the version.\n"
" --license | --licence Show the license.\n"
"\n"
+
msgstr ""
+" --help Exibe esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version Exibe a versão.\n"
+" --license | --licence Exibe a licença.\n"
+"\n"
#: dselect/main.cc:190
#, c-format
" access update select install config remove quit\n"
"\n"
msgstr ""
+"Ações :\n"
+" access update select install config remove quit\n"
+"\n"
#: dselect/main.cc:194
#, c-format
#: dselect/main.cc:224
#, c-format
msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
-msgstr "não foi possível abrir arquivo de depuração `%.250s'\n"
+msgstr "não foi possível abrir arquivo de depuração `%.250s'\n"
#: dselect/main.cc:239
#, c-format
msgid "Invalid %s `%s'\n"
-msgstr "%s inválido `%s'\n"
+msgstr "%s inválido `%s'\n"
#: dselect/main.cc:256
msgid "screen part"
#: dselect/main.cc:262
msgid "Null colour specification\n"
-msgstr "Especificação de cor nula\n"
+msgstr "Especificação de cor nula\n"
#: dselect/main.cc:270 dselect/main.cc:275
msgid "colour"
#: dselect/main.cc:317
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
-msgstr "Terminal não parece suportar endereçamento de cursor.\n"
+msgstr "Terminal não parece suportar endereçamento de cursor.\n"
#: dselect/main.cc:319
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
-msgstr "Terminal não parece suportar highlighting.\n"
+msgstr "Terminal não parece suportar highlighting.\n"
#: dselect/main.cc:321
#, c-format
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
msgstr ""
-"Defina sua variável TERM corretamente, use um terminal melhor,\n"
-"ou faça com a ferramenta de gerenciamento por-pacote %s.\n"
+"Defina sua variável TERM corretamente, use um terminal melhor,\n"
+"ou faça com a ferramenta de gerenciamento por-pacote %s.\n"
#: dselect/main.cc:324
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
-msgstr "faltam recursos necessários no terminal, desistindo"
+msgstr "faltam recursos necessários no terminal, desistindo"
#: dselect/main.cc:402
msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Mova-se com ^P e ^N, teclas de cursor, letras iniciais, ou dígitos;\n"
-"Pressione <enter> para confirmar a seleção. ^L redesenha a tela.\n"
+"Mova-se com ^P e ^N, teclas de cursor, letras iniciais, ou dígitos;\n"
+"Pressione <enter> para confirmar a seleção. ^L redesenha a tela.\n"
#: dselect/main.cc:417
msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Acesso apenas-leitura: apenas a previsão das seleções está disponível!"
+"Acesso apenas-leitura: apenas a previsão das seleções está disponível!"
#: dselect/main.cc:436
msgid "failed to getch in main menu"
#: dselect/main.cc:509
#, c-format
msgid "unknown action string `%.50s'"
-msgstr "string de ação desconhecida `%.50s'"
+msgstr "string de ação desconhecida `%.50s'"
#: dselect/methlist.cc:78
msgid "dselect - list of access methods"
-msgstr "dselect - lista de métodos de acesso"
+msgstr "dselect - lista de métodos de acesso"
#: dselect/methlist.cc:87
#, c-format
msgid "Access method `%s'."
-msgstr "Método de acesso `%s'."
+msgstr "Método de acesso `%s'."
#: dselect/methlist.cc:121
msgid "Abbrev."
#: dselect/methlist.cc:122 dselect/pkgtop.cc:297
msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
+msgstr "Descrição"
#: dselect/methlist.cc:166
msgid "doupdate failed"
#: dselect/methlist.cc:191
msgid "explanation of "
-msgstr "explicação de "
+msgstr "explicação de "
#: dselect/methlist.cc:201
msgid "No explanation available."
-msgstr "Sem explicação disponível"
+msgstr "Sem explicação disponível"
#: dselect/method.cc:64
#, c-format
"\n"
"Pressione <enter> para continuar."
-# Alguém tem alguma sugestão para uma boa tradução de
+# Alguém tem alguma sugestão para uma boa tradução de
# un-catching neste contexto ? -- Andre
#: dselect/method.cc:144
#, c-format
#: dselect/method.cc:162
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
-msgstr "não é possível ignorar sinal %d antes de executar %.250s"
+msgstr "não é possível ignorar sinal %d antes de executar %.250s"
#: dselect/method.cc:169
#, c-format
msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
-msgstr "não é possível executar %.250s processos `%.250s'"
+msgstr "não é possível executar %.250s processos `%.250s'"
#: dselect/method.cc:173
#, c-format
msgid "unable to wait for %.250s"
-msgstr "não é possível aguardar por %.250s"
+msgstr "não é possível aguardar por %.250s"
#: dselect/method.cc:175
#, c-format
#: dselect/method.cc:186
#, c-format
msgid "returned error exit status %d.\n"
-msgstr "retornaod status de erro saída %d.\n"
+msgstr "retornaod status de erro saída %d.\n"
#: dselect/method.cc:190
#, c-format
#: dselect/method.cc:197
#, c-format
msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
-msgstr "falhou com um código de retorno de aguardo desconhecido %d.\n"
+msgstr "falhou com um código de retorno de aguardo desconhecido %d.\n"
#: dselect/method.cc:199
#, c-format
#: dselect/method.cc:201
msgid "write error on standard error"
-msgstr "erro de gravação na saída de erros padrão"
+msgstr "erro de gravação na saída de erros padrão"
#: dselect/method.cc:204
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
#: dselect/method.cc:235
msgid "update available list script"
-msgstr "script de atualização da lista de disponíveis"
+msgstr "script de atualização da lista de disponíveis"
#: dselect/method.cc:239
msgid "installation script"
-msgstr "script de instalação"
+msgstr "script de instalação"
#: dselect/method.cc:287
msgid "query/setup script"
-msgstr "script de pesquisa/configuração"
+msgstr "script de pesquisa/configuração"
#: dselect/methparse.cc:53
#, c-format
msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
-msgstr "erro de sintaxe no arquivo de opções de método `%.250s' -- %s"
+msgstr "erro de sintaxe no arquivo de opções de método `%.250s' -- %s"
#: dselect/methparse.cc:58
#, c-format
msgid "error reading options file `%.250s'"
-msgstr "erro lendo arquivo de opções `%.250s'"
+msgstr "erro lendo arquivo de opções `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:86
#, c-format
msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
-msgstr "não é possível ler diretório `%.250s' para métodos de leitura"
+msgstr "não é possível ler diretório `%.250s' para métodos de leitura"
#: dselect/methparse.cc:100
#, c-format
msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
-msgstr "método `%.250s' possui um nome muito longo (%d > %d caracteres)"
+msgstr "método `%.250s' possui um nome muito longo (%d > %d caracteres)"
#: dselect/methparse.cc:111
#, c-format
msgid "unable to access method script `%.250s'"
-msgstr "não é possível acessar script de método `%.250s'"
+msgstr "não é possível acessar script de método `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:117
#, c-format
msgid "unable to read method options file `%.250s'"
-msgstr "não é possível ler arquivo de opções de método `%.250s'"
+msgstr "não é possível ler arquivo de opções de método `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:140
msgid "non-digit where digit wanted"
-msgstr "não-dígito onde era necessário dígito"
+msgstr "não-dígito onde era necessário dígito"
#: dselect/methparse.cc:143
msgid "EOF in index string"
-msgstr "EOF no índice da string"
+msgstr "EOF no índice da string"
#: dselect/methparse.cc:146
msgid "index string too long"
-msgstr "índice da string muito longo"
+msgstr "índice da string muito longo"
#: dselect/methparse.cc:149
msgid "newline before option name start"
-msgstr "nova linha antes do início do nome da opção"
+msgstr "nova linha antes do início do nome da opção"
#: dselect/methparse.cc:151
msgid "EOF before option name start"
-msgstr "EOF antes do início do nome da opção"
+msgstr "EOF antes do início do nome da opção"
#: dselect/methparse.cc:155
msgid "nonalpha where option name start wanted"
-msgstr "noalpha onde era necessário o início do nome da opção"
+msgstr "noalpha onde era necessário o início do nome da opção"
#: dselect/methparse.cc:157
msgid "non-alphanum in option name"
-msgstr "non-alphanum no nome da opção"
+msgstr "non-alphanum no nome da opção"
#: dselect/methparse.cc:160
msgid "EOF in option name"
-msgstr "EOF no nome da opção"
+msgstr "EOF no nome da opção"
#: dselect/methparse.cc:165
msgid "newline before summary"
-msgstr "nova linha antes do sumário"
+msgstr "nova linha antes do sumário"
#: dselect/methparse.cc:167
msgid "EOF before summary"
-msgstr "EPF antes do sumário"
+msgstr "EPF antes do sumário"
#: dselect/methparse.cc:173
msgid "EOF in summary - missing newline"
-msgstr "EOF no sumário - nova linha faltando"
+msgstr "EOF no sumário - nova linha faltando"
#: dselect/methparse.cc:183
#, c-format
msgid "unable to open option description file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir arquivo de descrição de opção `%.250s'"
+msgstr "não é possível abrir arquivo de descrição de opção `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:187
#, c-format
msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
-msgstr "não é possível fazer stat no arquivo de descrição de opção `%.250s'"
+msgstr "não é possível fazer stat no arquivo de descrição de opção `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:191
#, c-format
msgid "failed to read option description file `%.250s'"
-msgstr "falhou ao ler arquivo de descrição de opção `%.250s'"
+msgstr "falhou ao ler arquivo de descrição de opção `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:194
#, c-format
msgid "error during read of option description file `%.250s'"
-msgstr "erro durante a leitura do arquivo de descrição de opção `%.250s'"
+msgstr "erro durante a leitura do arquivo de descrição de opção `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:216
#, c-format
msgid "error during read of method options file `%.250s'"
-msgstr "erro durante a leitura do arquivo de opções de método `%.250s'"
+msgstr "erro durante a leitura do arquivo de opções de método `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:246
#, c-format
msgid "unable to open current option file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir arquivo de opção atual `%.250s'"
+msgstr "não é possível abrir arquivo de opção atual `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:284
#, c-format
msgid "unable to open new option file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir novo arquivo de opção `%.250s'"
+msgstr "não é possível abrir novo arquivo de opção `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:287
#, c-format
msgid "unable to write new option to `%.250s'"
-msgstr "não é possível gravar nova opção para `%.250s'"
+msgstr "não é possível gravar nova opção para `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:290
#, c-format
msgid "unable to close new option file `%.250s'"
-msgstr "não é possível fechar novo arquivo de opção `%.250s'"
+msgstr "não é possível fechar novo arquivo de opção `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:292
#, c-format
msgid "unable to install new option as `%.250s'"
-msgstr "não é possível instalar nova opção como `%.250s'"
+msgstr "não é possível instalar nova opção como `%.250s'"
#: dselect/pkgdepcon.cc:215
msgid "(no clientdata)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:52
msgid "not installed"
-msgstr "não instalado"
+msgstr "não instalado"
#: dselect/pkgdisplay.cc:53
msgid "unpacked (not set up)"
-msgstr "descompactado (não configurado)"
+msgstr "descompactado (não configurado)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:54
msgid "failed config"
-msgstr "falha na configuração"
+msgstr "falha na configuração"
#: dselect/pkgdisplay.cc:55
msgid "installed"
#: dselect/pkgdisplay.cc:60
msgid "Required"
-msgstr "necessários"
+msgstr "necessários"
#: dselect/pkgdisplay.cc:61
msgid "Important"
#: dselect/pkgdisplay.cc:62
msgid "Standard"
-msgstr "padrões"
+msgstr "padrões"
#: dselect/pkgdisplay.cc:63
msgid "Recommended"
#: dselect/pkgdisplay.cc:66
msgid "Contrib"
-msgstr "contribuídos"
+msgstr "contribuídos"
#: dselect/pkgdisplay.cc:67
msgid "!Bug!"
#: dselect/pkgdisplay.cc:68
msgid "Unclassified"
-msgstr "Sem classificação"
+msgstr "Sem classificação"
#: dselect/pkgdisplay.cc:71
msgid "suggests"
#: dselect/pkgdisplay.cc:74
msgid "pre-depends on"
-msgstr "pré-depende de"
+msgstr "pré-depende de"
#: dselect/pkgdisplay.cc:75
msgid "conflicts with"
#: dselect/pkgdisplay.cc:102
msgid "Available"
-msgstr "disponíveis"
+msgstr "disponíveis"
#: dselect/pkgdisplay.cc:103 dselect/pkgdisplay.cc:119
msgid "Removed"
#: dselect/pkgdisplay.cc:105
msgid "Newly available packages"
-msgstr "Novos pacotes disponíveis"
+msgstr "Novos pacotes disponíveis"
#: dselect/pkgdisplay.cc:106
msgid "Updated packages (newer version is available)"
-msgstr "Pacotes atualizados (nova versão está disponível)"
+msgstr "Pacotes atualizados (nova versão está disponível)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:107
msgid "Obsolete and local packages present on system"
#: dselect/pkgdisplay.cc:109
msgid "Available packages (not currently installed)"
-msgstr "Pacotes disponíveis (não instalados no momento)"
+msgstr "Pacotes disponíveis (não instalados no momento)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:110
msgid "Removed and no longer available packages"
-msgstr "Pacotes removidos e não mais disponíveis"
+msgstr "Pacotes removidos e não mais disponíveis"
#: dselect/pkgdisplay.cc:114
msgid "Installed packages"
#: dselect/pkgdisplay.cc:115
msgid "Removed packages (configuration still present)"
-msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)"
+msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:116
msgid "Purged packages and those never installed"
#: dselect/pkgdisplay.cc:201
msgid "dselect - inspection of package states"
-msgstr "dselect - inspeção de estado de pacotes"
+msgstr "dselect - inspeção de estado de pacotes"
#: dselect/pkgdisplay.cc:202
msgid "dselect - main package listing"
#: dselect/pkgdisplay.cc:210
msgid " (by section)"
-msgstr " (por seção)"
+msgstr " (por seção)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:213
msgid " (avail., section)"
-msgstr " (disp., seção)"
+msgstr " (disp., seção)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:216
msgid " (status, section)"
-msgstr " (status, seção)"
+msgstr " (status, seção)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:225
msgid " (by priority)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:240 dselect/pkgdisplay.cc:252
msgid " (alphabetically)"
-msgstr " (ordem alfabética)"
+msgstr " (ordem alfabética)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:243
msgid " (by availability)"
"You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
-"A linha que você destacou representa muitos pacotes; se você pedir para "
-"instalá-la, removê-la, mantê-la, etc, você irá afetar todos os pacotes que "
-"casam com o critério exibido.\n"
+"A linha que você destacou representa muitos pacotes; se você pedir para "
+"instalá-la, removê-la, mantê-la, etc, você irá afetar todos os pacotes que "
+"casam com o critério exibido.\n"
"\n"
-"Se você mover o destaque para uma linha de um pacote em particular você verá "
-"informações sobre este pacote exibidas aqui.\n"
-"Você pode usar `o' e `O' para mudar a ordem de classificação e ter a "
+"Se você mover o destaque para uma linha de um pacote em particular você verá "
+"informações sobre este pacote exibidas aqui.\n"
+"Você pode usar `o' e `O' para mudar a ordem de classificação e ter a "
"oportunidade de marcar pacotes em diferentes tipos de grupos."
#: dselect/pkginfo.cc:96
msgid "interrelationships affecting "
-msgstr "interrelações afetando "
+msgstr "interrelações afetando "
#: dselect/pkginfo.cc:102
msgid "interrelationships"
-msgstr "interrelações"
+msgstr "interrelações"
#: dselect/pkginfo.cc:108
msgid "description of "
-msgstr "descrição de "
+msgstr "descrição de "
#: dselect/pkginfo.cc:112
msgid "no description available."
-msgstr "nenhuma descrição disponível."
+msgstr "nenhuma descrição disponível."
#: dselect/pkginfo.cc:125
msgid "description"
-msgstr "descrição"
+msgstr "descrição"
#: dselect/pkginfo.cc:132
msgid "currently installed control info"
-msgstr "informação de controle atualmente instalada"
+msgstr "informação de controle atualmente instalada"
#: dselect/pkginfo.cc:134
msgid "installed control info for "
-msgstr "informação de controle instalada para "
+msgstr "informação de controle instalada para "
#: dselect/pkginfo.cc:148
msgid "available version of control file info"
-msgstr "versão disponível da informação do arquivo de controle"
+msgstr "versão disponível da informação do arquivo de controle"
#: dselect/pkginfo.cc:150
msgid "available version of control info for "
-msgstr "versão disponível da informação de controle para "
+msgstr "versão disponível da informação de controle para "
#: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
msgid "<null>"
#: dselect/pkglist.cc:507
msgid "invalid search option given"
-msgstr "fornecida opção de busca inválida"
+msgstr "fornecida opção de busca inválida"
#: dselect/pkglist.cc:521
msgid "error in regular expression"
-msgstr "erro na expressão regular"
+msgstr "erro na expressão regular"
#: dselect/pkgsublist.cc:105
msgid " does not appear to be available\n"
-msgstr " não parece estar disponível\n"
+msgstr " não parece estar disponível\n"
#: dselect/pkgsublist.cc:122
msgid " or "
#: dselect/pkgtop.cc:82
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
-msgstr "Pacotes %s sem uma seção"
+msgstr "Pacotes %s sem uma seção"
#: dselect/pkgtop.cc:84
#, c-format
msgid "%s packages in section %s"
-msgstr "Pacotes %s na seção %s"
+msgstr "Pacotes %s na seção %s"
#: dselect/pkgtop.cc:90
#, c-format
#: dselect/pkgtop.cc:94
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
-msgstr "Pacotes %s %s sem seção"
+msgstr "Pacotes %s %s sem seção"
#: dselect/pkgtop.cc:96
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
-msgstr "Pacotes %s %s na seção %s"
+msgstr "Pacotes %s %s na seção %s"
#: dselect/pkgtop.cc:117
#, c-format
#: dselect/pkgtop.cc:286
msgid "Section"
-msgstr "Seção"
+msgstr "Seção"
#: dselect/pkgtop.cc:287
msgid "Priority"