# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.14.6\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.14.6\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-27 23:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-28 00:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-03 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:31
-#, fuzzy
msgid ""
"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
"rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedn± "
"liniê - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony "
"podrêcznika - wynosi³ B<2.0>. Programy obs³uguj±ce archiwa w nowym formacie "
-"powinny byæ gotowe na obs³u¿enie "
+"powinny byæ gotowe na obs³u¿enie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na "
+"obecno¶æ nowych linii, które powinny ignorowaæ."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:36
-#, fuzzy
msgid ""
"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
-msgstr "Je¿eli zmieni siê g³ówna liczba w wersji, "
+msgstr ""
+"Je¿eli zmieni siê g³ówna liczba numeru wersji (liczba przed kropk±), "
+"oznacza to, ¿e wprowadzone zmiany w formacie s± niekompatybilne z poprzedni± "
+"wersj± i program powinien siê zatrzymaæ. Je¿eli siê nie zatrzyma, to "
+"powinien kontynuowaæ dzia³anie a¿ do napotkania nieoczekiwanego sk³adnika w "
+"archiwum (chyba ¿e wystêpuje on na koñcu), tak jak to opisano poni¿ej."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:46
"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
"contain a single '.' following the preceding space."
msgstr ""
+"Format opisu pakietu jest nastêpuj±cy: pierwsza linia (zaraz po polu "
+"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny "
+"zawieraæ d³u¿szy, bardziej szczegó³owy opis. Ka¿da linia d³ugiego opisu musi "
+"byæ poprzedzona znakiem spacji, a linie, które maj± byæ puste, powinny "
+"zawieraæ pojedyncz± kropkê ('.') poprzedzon± znakiem spacji."
# type: SH
#: ../../man/deb-control.5:52
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:62
-#, fuzzy
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
-msgstr "Ustawia wa¿no¶æ pakietu w stosunku do ca³ego systemu. Zwykle w"
+msgstr ""
+"Ustawia wa¿no¶æ pakietu w stosunku do ca³ego systemu. Najczê¶ciej u¿ywane "
+"priorytety to: `required' (wymagany), `standard' (standardowy) , "
+"`optional' (opcjonalny), `extra' (dodatkowy) itp."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:72
msgid ""
"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
-msgstr "Lista znaczników opisuj±cych cechy pakietu. Opis i listê obs³ugiwanych znaczników "
-"mo¿na znale¼æ w pakiecie B<debtags>."
+msgstr ""
+"Lista znaczników opisuj±cych cechy pakietu. Opis i listê obs³ugiwanych "
+"znaczników mo¿na znale¼æ w pakiecie B<debtags>."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:94
msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgstr "B<Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
+# check me!
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:108
#, fuzzy
"aren't installed (at least not without using the force options), and will "
"run the postinst scripts of packages listed in Depends: fields before those "
"of the packages which depend on them, and run prerm scripts before."
-msgstr "Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby móg³ dostarczyæ znacz±c± czê¶æ swojej funkcjonalno¶ci. "
-"Narzêdzia do zarz±dzania pakietami nie pozwol± na zainstalowanie pakietu (o ile nie u¿yje siê opcji typu --force), zanim nie "
-"zostan± zainstalowane wszystkie pakiety "
-"wymienione w polu B<Depends>. Skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w Depends: s± uruchamiane "
-"przed skryptami pakietów, które od nich zale¿±, a skrypty przedusuwaj±ce "
+msgstr ""
+"Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby móg³ dostarczyæ znacz±c± "
+"czê¶æ swojej funkcjonalno¶ci. Narzêdzia do zarz±dzania pakietami nie pozwol± "
+"na zainstalowanie pakietu (o ile nie u¿yje siê opcji typu --force), zanim "
+"nie zostan± zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B<Depends>. "
+"Skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w Depends: s± uruchamiane przed "
+"skryptami pakietów, które od nich zale¿±, a skrypty przedusuwaj±ce "
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:108
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:122
-#, fuzzy
msgid ""
"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
-msgstr "Lista pakietów, które powinny siê znale"
+msgstr ""
+"Lista pakietów, które powinny siê znale¼æ razem we wszystkich instalacjach "
+"poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzêdzia do zarz±dzania pakietami "
+"ostrzeg± u¿ytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów "
+"wymienionych w polu B<Recommends>."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:122
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
+"Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przyk³ad przez ujawnianie siê "
+"b³êdów, kiedy dany pakiet zale¿y od tego. Narzêdzia do zarz±dzania pakietami "
+"nie pozwol± na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwi±zaniem tego "
+"problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B<Breaks>."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:153
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
+"Lista pakietów, które s± w konflikcie z danym pakietem, na przyk³ad "
+"zawieraj± plik o tej samej nazwie, Narzêdzia do zarz±dzania pakietami nie "
+"pozwol± na zainstalowanie pakietów bêd±cych w konflikcie w tym samym czasie. "
+"Ka¿dy z pakietów bêd±cych w konflikcie powinien zawieraæ pole B<Conflicts> "
+"wskazuj±ce na drugi pakiet."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:161
"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
+"Lista pakietów, które s± zastêpowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, "
+"aby pakiet móg³ nadpisaæ pliki znajduj±ce siê w innym pakiecie i zazwyczaj "
+"jest u¿ywane równocze¶nie z polem B<Conflicts>, ¿eby wymusiæ usuniêcie "
+"innego pakietu, je¿eli zawiera on pliki o takich samych nazwach."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:169
"given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and B<Replaces> "
"fields."
msgstr ""
+"Pola B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawieraj± listê nazw pakietów, "
+"rozdzielon± od siebie przecinkami (i opcjonalnie bia³ymi znakami). W polu "
+"B<Conflicts> przecinek oznacza 'LUB' Opcjonalnie w polach B<Conflicts> i "
+"B<Replaces> mo¿na podaæ numery wersji pakietów, u¿ywaj±c sk³adni opisanej "
+"wy¿ej."
# type: SH
#: ../../man/deb-control.5:195
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:46
-#, fuzzy
msgid ""
"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
"for `B<.>', that is, the current directory."
-msgstr "W bardzo starych archiwach, plik "
+msgstr ""
+"W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mog³y byæ "
+"umieszczone w podkatalogu B<DEBIAN>. W takim wypadku katalog B<DEBIAN> "
+"bêdzie wystêpowa³ równie¿ w archiwum kontrolnym, które bêdzie zawiera³o "
+"pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne mo¿e zawieraæ "
+"równie¿ wpis dla `B<.>', czyli katalogu bie¿±cego."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:50
"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
+"Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawieraj±ce "
+"nazwy ¶cie¿ek relatywne do g³ównego katalogu systemu, na którym bêd± "
+"instalowane. Nazwy te nie zaczynaj± siê od uko¶ników."
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:53
+#, fuzzy
msgid ""
"I<priority> and I<section> place the package within the release tree; these "
"ought not to be found in the control file. If the package is found in a "
"subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against I<section>."
msgstr ""
+"I<priorytet> i I<sekcja> umiejscawiaj± pakiet w drzewie wydania; nie powinny "
+"siê znajdowaæ w pliku kontrolnym. "
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:61
"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
"to perform a substitution."
msgstr ""
+"I<informacje_o_opiekunie>, je¿eli s± obecne, mog± byæ albo sam± nazw± "
+"opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo s± w postaci I<stary_opiekun> "
+"B<=E<gt>> I<nowy_opiekun>, by przeprowadziæ zamianê informacji o opiekunie."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:66
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
+"Pliki nadpisañ u¿ywane do wybudowania oficjalnego pliku Packages mo¿na "
+"znale¼æ w katalogu I<indices> na ka¿dym mirrorze Debiana."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:70
"The format for a shared library dependency information entry in these files "
"is (see the Debian Policy Manual for details):"
msgstr ""
+"Format wpisu o zale¿no¶ciach miêdzy bibliotekami wspó³dzielonymi (patrz "
+"Zasady polityki Debiana) jest nastêpuj±cy:"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:28
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:5
msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
-msgstr ""
+msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania ¼ród³owych pakietów Debiana"
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:8
"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
+"Zanim B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges> zapisz± swoje "
+"informacje kontrolne (do ¼ród³owego pliku B<.dsc> w wypadku B<dpkg-source> i "
+"na standardowe wyj¶cie w wypadku B<dpkg-gencontrol> iB<dpkg-genchanges>), "
+"wykonuj± podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyj¶ciowym."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:26
"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
+"Po dokonaniu wszystkich podstawieñ, ka¿de wyst±pienie ³añcucha B<${}> (który "
+"nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastêpowane przez znak B<$>."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:46
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:106
msgid "These variables each hold the corresponding character."
-msgstr ""
+msgstr "Ka¿da z tych zmiennych zawiera odpowiadaj±cy jej znak."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:106
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
msgstr ""
+"Ustawienia zmiennych w tej postaci s± generowane przez B<dpkg-shlibdeps>."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:110
# type: Plain text
#
#: ../../man/deb-substvars.5:124
-#, fuzzy
msgid "List of substitution variables and values."
-msgstr "Lista dostêpnych pakietów."
+msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich warto¶ci."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:128 ../../man/dpkg-source.1:256
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:377
msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
-msgstr ""
+msgstr "B<breaks>: Instaluje, nawet je¶liby to popsu³o inny pakiet."
# type: Plain text
#
"B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
"the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
msgstr ""
-"Zmiana domy¶lnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety s± instalowane."
-" B<instdir> jest tak¿e katalogiem przekazywanym do B<chroot>(2) przed uruchomieniem skryptów "
-"dostarczonyhc przez opiekuna pakietu, co oznacza, ¿e skrypty te widz± B<instdir> jako g³ówny katalog "
-"hierarchii. (Warto¶æ domy¶lna to I</>)."
+"Zmiana domy¶lnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety "
+"s± instalowane. B<instdir> jest tak¿e katalogiem przekazywanym do B<chroot>"
+"(2) przed uruchomieniem skryptów dostarczonyhc przez opiekuna pakietu, co "
+"oznacza, ¿e skrypty te widz± B<instdir> jako g³ówny katalog hierarchii. "
+"(Warto¶æ domy¶lna to I</>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:468
msgid ""
"dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
"host architecture for package building."
-msgstr "dpkg-architecture dostarcza sposobu na okre¶lenie i ustawienie architektury budowania "
+msgstr ""
+"dpkg-architecture dostarcza sposobu na okre¶lenie i ustawienie architektury "
+"budowania "
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:17
msgid ""
"The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
"(1), and can not be set at the command line."
-msgstr "Architektura budowania jest zawsze okre¶lana przez wywo³anie B<dpkg> i nie mo¿e byæ ustawiona w "
-"linii poleceñ."
+msgstr ""
+"Architektura budowania jest zawsze okre¶lana przez wywo³anie B<dpkg> i nie "
+"mo¿e byæ ustawiona w linii poleceñ."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:26
"the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to "
"only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
"does not match the default."
-msgstr "Mo¿na podaæ architekturê komputera przez podanie jednej lub obu opcji spo¶ród B<-a> i B<-t>. "
-"Warto¶æ domy¶lna jest okre¶lana przez wywo³anie programu B<gcc>(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie s±"
-" dostêpne, to jest taka sama, jak architektura budowania. Wystarczy podaæ tylko jedn± spo¶ród opcji B<-a> i B<-t>, "
-"poniewa¿ ta druga zostanie ustawiona na sensown± warto¶æ domy¶ln±. Co wiêcej, czêsto podanie jednej opcji jest "
-"lepsze ni¿ podanie ich obu naraz, gdy¿ B<dpkg-architecture> wypisze ostrze¿enie, je¶li warto¶ci nie "
-"bêd± sobie odpowiada³y."
+msgstr ""
+"Mo¿na podaæ architekturê komputera przez podanie jednej lub obu opcji "
+"spo¶ród B<-a> i B<-t>. Warto¶æ domy¶lna jest okre¶lana przez wywo³anie "
+"programu B<gcc>(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie s± dostêpne, to jest "
+"taka sama, jak architektura budowania. Wystarczy podaæ tylko jedn± spo¶ród "
+"opcji B<-a> i B<-t>, poniewa¿ ta druga zostanie ustawiona na sensown± "
+"warto¶æ domy¶ln±. Co wiêcej, czêsto podanie jednej opcji jest lepsze ni¿ "
+"podanie ich obu naraz, gdy¿ B<dpkg-architecture> wypisze ostrze¿enie, je¶li "
+"warto¶ci nie bêd± sobie odpowiada³y."
# type: SH
#: ../../man/dpkg-architecture.1:27 ../../man/dpkg-deb.1:28
msgid ""
"Print the environment variables, one each line, in the format "
"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
-msgstr "Wy¶wietla zmienne ¶rodowiskowe, po jednej w ka¿dej linii, w formacie I<ZMIENNA=warto¶æ>. Jest to "
-"domy¶lna akcja."
+msgstr ""
+"Wy¶wietla zmienne ¶rodowiskowe, po jednej w ka¿dej linii, w formacie "
+"I<ZMIENNA=warto¶æ>. Jest to domy¶lna akcja."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:32
msgid ""
"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
"using eval."
-msgstr "Wy¶wietla polecenie export, które mo¿e byæ u¿yte do ustawienia zmiennych ¶rodowiskowych za pomoc± eval."
+msgstr ""
+"Wy¶wietla polecenie export, które mo¿e byæ u¿yte do ustawienia zmiennych "
+"¶rodowiskowych za pomoc± eval."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:51
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:54
msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
-msgstr "Wy¶wietla polecenie podobne do B<-s>, jednak¿e ze wszystkimi zmiennymi nieustawionymi."
+msgstr ""
+"Wy¶wietla polecenie podobne do B<-s>, jednak¿e ze wszystkimi zmiennymi "
+"nieustawionymi."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:54
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:58
-#, fuzzy
msgid ""
"Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
"determined value."
-msgstr "Wykonuje I<polecenie> w ¶rodowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione do "
+msgstr ""
+"Wykonuje I<polecenie> w ¶rodowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione na "
+"wyznaczone warto¶ci. "
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:58
msgid ""
"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-"
"1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
-msgstr "£añcuch znaków zawieraj±cy architekturê Debiana, która okre¶la drzewo binarne w"
-" archiwum \\s-1FTP\\s0. Przyk³ady: i386, sparc, hurd-i386."
+msgstr ""
+"£añcuch znaków zawieraj±cy architekturê Debiana, która okre¶la drzewo "
+"binarne w archiwum \\s-1FTP\\s0. Przyk³ady: i386, sparc, hurd-i386."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:91
#, fuzzy, no-wrap
msgid "architecture wildcard"
-msgstr "B<-i>I<architecture-wildcard>"
+msgstr "maska architektury"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:95
"any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
"E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
msgstr ""
+"Maska architektury jest specjalnym ³añcuchem znaków, który bêdzie pasowa³ do "
+"ka¿dej architektury, która jest jego czê¶ci±. Ogólna postaæ jest "
+"nastêpuj±ca: E<lt>j±droE<gt>-E<lt>procesorE<gt>. Przyk³ady: linux-any, any-"
+"i386, hurd-any."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:95
"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
"dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
"x86_64-netbsd."
-msgstr "£añcuch znaków okre¶laj±cy architekturê sk³adaj±cy siê z dwóch czê¶ci oddzielonych my¶lnikiem: "
-"procesor i system. Przyk³ady: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
-"x86_64-netbsd."
+msgstr ""
+"£añcuch znaków okre¶laj±cy architekturê sk³adaj±cy siê z dwóch czê¶ci "
+"oddzielonych my¶lnikiem: procesor i system. Przyk³ady: i386-linux-gnu, sparc-"
+"linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
# type: SH
#: ../../man/dpkg-architecture.1:100
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:124
-#, fuzzy
msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
-msgstr "Czê¶æ dotycz±ca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Czê¶æ dotycz±ca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:124
"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the -q option. "
"Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
"compilation support in your package:"
-msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe ustawione przez B<dpkg-architecture> s± przekazywane do I<debian/"
-"rules> jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). Jednak¿e nie nale¿y na nich polegaæ, "
-"gdy¿ psuje to rêczne uruchomienie tego skryptu. Zamiast tego, nale¿y zawsze inicjowaæ je, u¿ywaj±c"
-" B<dpkg-architecture> z opcj± -q. Poni¿ej znajduje siê parê przyk³adów, które tak¿e pokazuj±, jak mo¿na "
-"polepszyæ wsparcie dla kompilacji krzy¿owej pakietu:"
+msgstr ""
+"Zmienne ¶rodowiskowe ustawione przez B<dpkg-architecture> s± przekazywane do "
+"I<debian/rules> jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). "
+"Jednak¿e nie nale¿y na nich polegaæ, gdy¿ psuje to rêczne uruchomienie tego "
+"skryptu. Zamiast tego, nale¿y zawsze inicjowaæ je, u¿ywaj±c B<dpkg-"
+"architecture> z opcj± -q. Poni¿ej znajduje siê parê przyk³adów, które tak¿e "
+"pokazuj±, jak mo¿na polepszyæ wsparcie dla kompilacji krzy¿owej pakietu:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:138 ../../man/dpkg-architecture.1:155
msgid ""
"or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
"or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
-msgstr "albo je¶li trzeba sprawdziæ tylko typ CPU lub OS, nale¿y u¿yæ zmiennych DEB_HOST_ARCH_CPU "
-"lub DEB_HOST_ARCH_OS."
+msgstr ""
+"albo je¶li trzeba sprawdziæ tylko typ CPU lub OS, nale¿y u¿yæ zmiennych "
+"DEB_HOST_ARCH_CPU lub DEB_HOST_ARCH_OS."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:180
"before this I<debian/rules> files tended to check the values of the "
"DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject to "
"change."
-msgstr "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS s± dostêpne w miarê nowych wersjach "
-"B<dpkg-architecture> (od dpkg 1.13.2). Wcze¶niej w plikach I<debian/rules> sprawdza³o siê "
-"zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub DEB_HOST_GNU_TYPE, które zosta³y zmienione."
+msgstr ""
+"Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS s± dostêpne w miarê nowych "
+"wersjach B<dpkg-architecture> (od dpkg 1.13.2). Wcze¶niej w plikach I<debian/"
+"rules> sprawdza³o siê zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub DEB_HOST_GNU_TYPE, które "
+"zosta³y zmienione."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:192
"may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by "
"using the following code:"
msgstr ""
+"Wszystkie pliki I<debian/rules>, decyduj±ce na podstawie tych zmiennych, jak "
+"i co kompilowaæ, powinny byæ zaktualizowane i przystosowane do u¿ywane "
+"nowych zmiennych i ich warto¶ci. Aby zachowaæ wsteczn± kompatybilno¶æ z "
+"poprzednimi wersjami dpkg-dev, mo¿na u¿yæ nastêpuj±cego kodu:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:196
msgid ""
"If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
"B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
-msgstr "Je¶li chcesz wci±¿ obs³ugiwaæ wersje dpkg-dev, które nie zawieraj± B<dpkg-architecture>, to poni¿szy "
-"kod wykonuje to zadanie:"
+msgstr ""
+"Je¶li chcesz wci±¿ obs³ugiwaæ wersje dpkg-dev, które nie zawieraj± B<dpkg-"
+"architecture>, to poni¿szy kod wykonuje to zadanie:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:226
msgid ""
"Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
"default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
-msgstr "Umie¶æ podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domy¶lne warto¶ci bêd± nadpisane przez "
-"dpkg-architecture, je¶li jest u¿ywane."
+msgstr ""
+"Umie¶æ podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domy¶lne warto¶ci "
+"bêd± nadpisane przez dpkg-architecture, je¶li jest u¿ywane."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:242
"remember that we are only trying to be backward compatible with native "
"compilation)."
msgstr ""
+"Nie ma potrzeby u¿ywania pe³nego zestawu zmiennych. Mo¿na wybraæ spójny ich "
+"zbiór, zawieraj±cy warto¶ci u¿ywane w pliku rules. Na przyk³ad, je¿eli "
+"potrzebujesz tylko architektury Debiana komputera, dla którego budowany jest "
+"pakiet, wystarczaj±ce jest u¿ycie `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture"
+"\\`' (tak naprawdê jest to architektura Debiana maszyny, na której jest "
+"budowany pakiet, ale proszê pamiêtaæ, ¿e próbujemy tylko zachowaæ wsteczn± "
+"zgodno¶æ z natywn± kompilacj±)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:245
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
"distributed."
-msgstr "Okre¶la "
+msgstr ""
+"Okre¶la budowanie tylko pakietów binarnych, ¿adne pliki ¼ród³owe nie bêd± "
+"budowane ani dystrybuowane"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:19 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:23
"Specifies a binary-only build, no architecture independent binary package "
"files are to be distributed either."
msgstr ""
+"Okre¶la budowanie tylko pakietów binarnych, bez dystrybuowania ¿adnych "
+"pakietów binarnych niezale¿nych od architektury."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:23 ../../man/dpkg-genchanges.1:27
#
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:26
msgid "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made."
-msgstr "Okre¶la "
+msgstr ""
+"Okre¶la budowanie tylko pakietów ¼ród³owych, bez budowania pakietów "
+"binarnych."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:31 ../../man/dpkg-genchanges.1:36
"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
"B> haven't been used)."
-msgstr "Opcje B<-s>I<x> okre¶laj±, czy do wydania do³±czane s± oryginalne pliki ¼ród³owe, je¿eli zostanie "
-"wygenerowany choæ jeden z nich (tj. nie u¿yto opcji B<-b> lub B<-"
-"B>)."
+msgstr ""
+"Opcje B<-s>I<x> okre¶laj±, czy do wydania do³±czane s± oryginalne pliki "
+"¼ród³owe, je¿eli zostanie wygenerowany choæ jeden z nich (tj. nie u¿yto "
+"opcji B<-b> lub B<-B>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:31 ../../man/dpkg-genchanges.1:36
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44 ../../man/dpkg-genchanges.1:49
msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
msgstr ""
+"Wymusza wy³±czenie oryginalnego archiwum ¼ród³owego i do³±czenie tylko pliku "
+"ró¿nic (diff)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44
"variable which allows debian/rules files to use this information for their "
"own purposes. If no B<-j> option is given, an existing value for "
"B<parallel> will be honoured and added to MAKEFLAGS."
-msgstr "Liczba zadañ, które mog± zostaæ równocze¶nie uruchomione, odpowiednik opcji B<make>(1) o "
-"tej samej nazwie. Doda siê do zmiennej ¶rodowiskowej MAKEFLAGS, co powinno spowodowaæ, ¿e wszystkie "
-"kolejne wywo³ania programu make odziedzicz± tê opcjê. Tak¿e dodaje B<parallel=>I<zadania> do zmiennej "
-"¶rodowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na korzystanie z tej informacji dla "
-"ich w³asnych celów. Je¶li nie podano opcji B<-j>, to istniej±ce warto¶ci B<parallel>bêd± honorowane i "
-"dodanie do MAKEFLAGS."
+msgstr ""
+"Liczba zadañ, które mog± zostaæ równocze¶nie uruchomione, odpowiednik opcji "
+"B<make>(1) o tej samej nazwie. Doda siê do zmiennej ¶rodowiskowej MAKEFLAGS, "
+"co powinno spowodowaæ, ¿e wszystkie kolejne wywo³ania programu make "
+"odziedzicz± tê opcjê. Tak¿e dodaje B<parallel=>I<zadania> do zmiennej "
+"¶rodowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na "
+"korzystanie z tej informacji dla ich w³asnych celów. Je¶li nie podano opcji "
+"B<-j>, to istniej±ce warto¶ci B<parallel>bêd± honorowane i dodanie do "
+"MAKEFLAGS."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:60 ../../man/dpkg-genchanges.1:50
"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
"initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
msgstr ""
+"Powinno byæ mo¿liwe podanie spacji, metaznaków pow³oki oraz argumentów dla "
+"I<gain-root-command> oraz I<sign-command>."
# type: Plain text
#
"This program checks the installed packages in the system against the build "
"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
-msgstr "Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagañ i konfliktów zapisanych "
-"w pliku kontrolnym. Je¿eli które¶ nie s± spe³nione, wy¶wietla je i koñczy dzia³anie z niezerowym kodem powrotu."
+msgstr ""
+"Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagañ "
+"i konfliktów zapisanych w pliku kontrolnym. Je¿eli które¶ nie s± spe³nione, "
+"wy¶wietla je i koñczy dzia³anie z niezerowym kodem powrotu."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:17
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:26
+#, fuzzy
msgid ""
"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
msgstr ""
+"Nazwa pliku powinna byæ podana relatywnie w stosunku do katalogu, w którym "
+"B<dpkg-genchanges> bêdzie szuka³ plików, zazwyczaj jako B<..>, raczej ni¿ "
# type: TP
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:28 ../../man/dpkg-genchanges.1:99
"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
msgstr ""
+"Lista wygenerowanych plików, które s± czê¶ci± przygotowywanego wydania. Aby "
+"dodaæ dodatkowe pliki, mo¿na u¿yæ B<dpkg-distaddfile>."
# type: TH
#: ../../man/dpkg-deb.1:1
"name and version on one line, separated by a tabulator."
msgstr ""
"Wy¶wietla informacjê o pakiecie binarnym w formacie okre¶lonym opcj± B<--"
-"showformat>. W domy¶lnym formacie w ka¿dej linii wy¶wietlane s± nazwa i wersja"
-" pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji."
+"showformat>. W domy¶lnym formacie w ka¿dej linii wy¶wietlane s± nazwa i "
+"wersja pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji."
# type: Plain text
#
"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
"upload control file (B<.changes> file)."
msgstr ""
+"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa "
+"pakietu ¼ród³owego Debiana oraz z plików, które wygenerowa³, i na ich "
+"podstawie tworzy plik kontrolny dla wydania (plik B<.changes>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:18
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:27
+#, fuzzy
msgid ""
"Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are to "
"be included). There's no distinction between B<-b> and B<-B>, the produced "
"B<.changes> file will include whatever files were created by the B<binary-*> "
"target(s) of the package being built."
msgstr ""
+"Okre¶la, ¿e wykonywane jest budowanie tylko pakietów binarnych (bez "
+"w³±czania jakichkolwiek plików ¼ród³owych). "
# type: Plain text
#
msgid ""
"Causes changelog information from all versions strictly later than "
"I<version> to be used."
-msgstr "Powoduje, ¿e bêd± u¿ywane informacje ze wszystkich wersji wiêkszych ni¿ I<wersja>."
+msgstr ""
+"Powoduje, ¿e bêd± u¿ywane informacje ze wszystkich wersji wiêkszych ni¿ "
+"I<wersja>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:73 ../../man/dpkg-gencontrol.1:20
"impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), but other "
"installation tools might depend on this naming structure."
msgstr ""
+"Niektóre pakiety maj± inn± strukturê nazwy ni¿ "
+"E<lt>pakietE<gt>_E<lt>wersjaE<gt>_E<lt>architekturaE<gt>.deb. Pakiety, "
+"którym dpkg-name zmieni nazwê, bêd± mia³y powy¿sz± strukturê nazwy. Ogólnie, "
+"polecenie to nie bêdzie mia³o ¿adnego wp³ywu na to, jak pakiety s± "
+"instalowane przez B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), ale inne narzêdzia instalacyjne "
+"mog± zale¿eæ od powy¿szej struktury nazywania pakietów."
# type: Plain text
#
"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
"machine-readable form."
msgstr ""
+"B<dpkg-parsechangelog> czyta i przetwarza plik zmian rozpakowanego drzewa "
+"¼ród³owego pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym wyj¶ciu "
+"w postaci czytelnej dla maszyny."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:26
"changes made since a particular release, and the source version number "
"itself."
msgstr ""
+"Plik zmian jest u¿ywany do pozyskania informacji o pakiecie ¼ród³owym "
+"zale¿nych od jego wersji, takich jak wa¿no¶æ i dystrybucja wydania, zmiany "
+"dokonane po okre¶lonym wydaniu, numer wersji pakietu."
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:53
-#, fuzzy
msgid ""
"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
"will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating a "
"ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> "
"sources)."
msgstr ""
-"B<Uwaga>: Aby B<apt>(8) mog³o u¿yæ wygenerowanego pliku Packages, nale¿y go "
-"skompresowaæ programem B<gzip>(1) (tworz±c plik PAckages.gz). apt ignoruje "
-"nieskompresowane pliki Packages z wyj±tkiem lokalnego dostêpu (tj. "
-"pochodz±cego z B<file://>)."
+"B<Uwaga>: Aby B<apt> mog³o u¿yæ wygenerowanego pliku Packages, nale¿y go "
+"skompresowaæ programem B<bzip2>(1) (tworz±c plik Packages.bz2) lub B<gzip>"
+"(1) (tworz±c plik Packages.gz). apt ignoruje nieskompresowane pliki Packages "
+"z wyj±tkiem lokalnego dostêpu (tj. pochodz±cego z B<file://>)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:60
msgid ""
"I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
msgstr ""
+"I<prefiks_¶cie¿ki> jest opcjonalnym ³añcuchem znaków, który bêdzie "
+"poprzedza³ nazwy plików w polu Filename."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:71
"included in the output. If they have the same version and only differ in "
"architecture only the first one found is used."
msgstr ""
+"Je¿eli bêdzie znaleziona wiêcej ni¿ jedna wersja pakietu, to tylko najnowsza "
+"spo¶ród nich bêdzie do³±czona do wyj¶cia. Je¿eli obie wersje pakietu bêd± "
+"mia³y tê sam numer wersji, a bêd± siê tylko ró¿ni³y architektur± to u¿yta "
+"bêdzie wersja znaleziona pierwsza."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:73
msgid ""
"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
"name."
-msgstr "Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie s± one posortowane po nazwie pakietu ¼ród³owego."
+msgstr ""
+"Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie s± one posortowane po nazwie pakietu "
+"¼ród³owego."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scansources.1:49
# type: TH
#: ../../man/dpkg-source.1:2
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2007-09-24"
msgstr "2007-09-24"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:128
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
-msgstr "B<-I>I<wzorzec_pliku>"
+msgstr "B<-I> [I<wzorzec_pliku>]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:137
"Zwykle u¿ywa siê tej opcji dla programów, które nie od³±czaj± siê od "
"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, ¿e B<start-stop-daemon> "
"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i bêdzie kontynuowaæ go "
-"w tle. B<OSTRZE¯ENIE: start-stop-daemon> nie mo¿e sprawdziæ kodu b³êdu, je¿eli "
-"proces siê nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna byæ "
-"u¿ywana w ostateczno¶ci i jest przewidziana tylko dla programów, które same "
-"nie tworz± procesów potomnych i nie jest mo¿liwe dodanie do samego programu "
-"kodu uruchamiaj±cego proces potomny."
+"w tle. B<OSTRZE¯ENIE: start-stop-daemon> nie mo¿e sprawdziæ kodu b³êdu, "
+"je¿eli proces siê nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna "
+"byæ u¿ywana w ostateczno¶ci i jest przewidziana tylko dla programów, które "
+"same nie tworz± procesów potomnych i nie jest mo¿liwe dodanie do samego "
+"programu kodu uruchamiaj±cego proces potomny."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:217
#: ../../man/update-alternatives.8:405
msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
-