#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14.2-rc2\n"
+"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.15-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-16 22:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-20 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: disk-utils/elvtune.c:53
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
#: disk-utils/elvtune.c:104
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "parse error\n"
-msgstr "volání seek selhalo"
+msgstr "chyba rozebírání\n"
#: disk-utils/elvtune.c:110
#, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
-msgstr ""
+msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
#: disk-utils/elvtune.c:131
#, c-format
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
+"\n"
+"elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
+"pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
" SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "stat failed: %s"
-msgstr "(Další soubor: %s)"
+msgstr "volání stat selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "open failed: %s"
-msgstr "volání openpty selhalo\n"
+msgstr "volání open selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
-msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
+msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
msgid "file length too short"
-msgstr ""
+msgstr "délka souboru je příliš krátká"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read failed: %s"
-msgstr "(Další soubor: %s)"
+msgstr "volání read selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
msgid "superblock magic not found"
-msgstr ""
+msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
-#, fuzzy
msgid "unsupported filesystem features"
-msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
+msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
-msgstr "počet bloků je příliš malý"
+msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
msgid "zero file count"
-msgstr ""
+msgstr "nulový počet souborů"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
-msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
+msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
#, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
-msgstr ""
+msgstr "varování: starý formát cramfs\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
-msgstr ""
+msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
msgstr "volání malloc selhalo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
-#, fuzzy
msgid "crc error"
-msgstr ", chyba"
+msgstr "chyba CRC"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
-#, fuzzy
msgid "root inode is not directory"
-msgstr "root i-uzel není adresářem"
+msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
-msgstr ""
+msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
msgid "data block too large"
-msgstr ""
+msgstr "příliš velký datový blok"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid "decompression error %p(%d): %s"
-msgstr ""
+msgstr "chyba dekomprese %p(%d): %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
-msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
+msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
-msgstr ""
+msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
-msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
+msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
-msgstr ""
+msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write failed: %s"
-msgstr "(Další soubor: %s)"
+msgstr "volání write selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
-msgstr "připojení se nezdařilo"
+msgstr "volání lchown selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "chown failed: %s"
-msgstr "připojení se nezdařilo"
+msgstr "volání chown selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "utime failed: %s"
-msgstr "chybný časový limit: %s"
+msgstr "volání utime selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
-msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
+msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
msgid "filename length is zero"
-msgstr ""
+msgstr "délka jména souboru je nulová"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
msgid "bad filename length"
-msgstr ""
+msgstr "chybná délka jména souboru"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
-#, fuzzy
msgid "bad inode offset"
-msgstr "chybná velikost i-uzlu"
+msgstr "chybné umÃstÄ\9bnà i-uzlu"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
-msgstr ""
+msgstr "i-uzek souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
-msgstr ""
+msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
msgid "symbolic link has zero offset"
-msgstr ""
+msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
msgid "symbolic link has zero size"
-msgstr ""
+msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
-msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
+msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
-msgstr "volání fsync selhalo"
+msgstr "volání symlink selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
-msgstr ""
+msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
-msgstr ""
+msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
-msgstr "připojení se nezdařilo"
+msgstr "volání mknod selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
-msgstr ""
+msgstr "počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
#, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
-msgstr ""
+msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
-#, fuzzy
msgid "invalid file data offset"
-msgstr "Chybné id: %s\n"
+msgstr "chybné umístění dat souboru"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate outbuffer"
-msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
+msgstr "outbuffer nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
-#, fuzzy
msgid "compiled without -x support"
-msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
+msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
#: disk-utils/fsck.minix.c:210
#, c-format
msgstr "nelze zjistit velikost %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
-msgstr "zadán příliš veliký počet bloků, maximum je %lu"
+msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
-msgstr "nedostatek místa, minimální potřebný počet bloků: %lu"
+msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
#, c-format
msgstr "Počet i-uzlů: %d (v 1 bloku)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
-msgstr "Počet i-uzlů: %d (v %ld blocích)\n"
+msgstr "I-uzlů: %d (v %lld blocích)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
-msgstr "Počet bloků: %ld\n"
+msgstr "Bloků: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
#, c-format
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
-"name] dirname outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
-"Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] "
-"NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
+"Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
+" [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
" -h vypíše tuto nápovědu\n"
" -v upovídaný režim\n"
" -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
" -b VELIKOST_BLOKU\n"
" použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
-" -e VERZE nastaví číslo verze (součást fsid)\n"
-" -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= "
-"2.4.0)\n"
+" -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
+" -N ENDIANITA\n"
+" vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
+" „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
+" -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= 2.4.0)\n"
" -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
" -p odsadí o %d bytů kvůli bootovacímu kódu\n"
-" -s setřídí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
+" -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
" -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
" NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
" kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
#, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
-"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
-msgstr ""
-"varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
-"jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně.\n"
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
+msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
msgid "ROM image map"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
-msgstr ""
-"Pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)\n"
+msgstr "Pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
msgid "ROM image"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
#, c-format
-msgid ""
-"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
#, c-format
-msgid ""
-"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
-"VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
-"některé\n"
+"VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
"soubory zařízení budou špatné.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:156
msgstr "žádné UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:272
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr ""
-"Použití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] "
-"ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
+msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:286
msgid "too many bad pages"
msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
#: disk-utils/mkswap.c:412
-#, fuzzy
msgid "unable to erase bootbits sectors"
-msgstr "startovací blok nelze smazat"
+msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
#: disk-utils/mkswap.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s: varování: nemažte zaváděcí sektory\n"
+# Continuation of previous message
#: disk-utils/mkswap.c:419
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
-msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
+msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
+# Alternate continuation of previous message
#: disk-utils/mkswap.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " on whole disk. "
-msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
+msgstr " na celém disku. "
#: disk-utils/mkswap.c:491
#, c-format
msgstr "%1$s: varování: ignoruji -U (%1$s nepodporuje UUID)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:507
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
-msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n"
+msgstr "%s: nepodporuje odkládací prostor verze %d.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:515
msgid "error: UUID parsing failed"
msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
-msgstr "%s: chyba: velikost %lu KiB je větší než velikost zařízení %lu KiB\n"
+msgstr "%s: chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:552
#, c-format
msgstr "%s: chyba: odkládacího prostor potřebuje aspoň %ld KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:569
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
-msgstr "%s: varování: zkracuji odkládací prostor na %ld KiB\n"
+msgstr "%s: varování: zkracuji odkládací prostor na %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:592
#, c-format
msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
#: disk-utils/mkswap.c:617
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
-msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze %d, velikost = %llu KiB\n"
+msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:628
#, c-format
msgstr "%s nelze změnit jmenovku z %s na %s: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s "
-msgstr "Použití:\n"
+msgstr ""
+"Použití:\n"
+" %s "
#: disk-utils/raw.c:122
#, c-format
-msgid ""
-"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
-msgstr ""
+msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
+msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)\n"
#: disk-utils/raw.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
-msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
+msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
#: disk-utils/raw.c:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
-msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
+msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znak znakovým zařízením\n"
#: disk-utils/raw.c:141
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
-msgstr "%s není sériovou linkou"
+msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením\n"
#: disk-utils/raw.c:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
-msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
+msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
#: disk-utils/raw.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
-msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n"
+msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením\n"
#: disk-utils/raw.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '"
-msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
+msgstr "Hlavní syrové zařízení nelze otevřít „"
#: disk-utils/raw.c:225
#, c-format
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené (%s)\n"
#: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
#, c-format
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "raw%d:\tnapojeno na hlavní %d, vedlejší %d\n"
#: disk-utils/raw.c:251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
-msgstr "chyba při ukončování služby: \"%s\""
+msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení (%s)\n"
#: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
msgid "Unusable"
msgstr "zvětšené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
#: fdisk/cfdisk.c:999
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-msgstr ""
-"!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových "
-"oddílů !!!!"
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových oddílů !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-msgstr ""
-"Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly"
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly"
#: fdisk/cfdisk.c:1164
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
#: fdisk/cfdisk.c:1682
-msgid ""
-"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
-msgstr ""
-"Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). "
-"Použijte GNU Parted."
+msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
+msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
#: fdisk/cfdisk.c:1701
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
#: fdisk/cfdisk.c:1876
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
-msgstr ""
-"Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
#: fdisk/cfdisk.c:1882
msgid "no"
msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
#: fdisk/cfdisk.c:1923
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
-"(8) or reboot to update table."
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
msgstr ""
-"Tabulka byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst. Restartujte systém."
+"Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
+"Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
+"restartujte systém."
#: fdisk/cfdisk.c:1933
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Žádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
+msgstr "Žádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
#: fdisk/cfdisk.c:1935
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
#: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
-msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít"
+msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
#: fdisk/cfdisk.c:2013
#, c-format
msgstr " První Poslední\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2134
-msgid ""
-" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů "
-"Příz\n"
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2135
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-msgstr ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2218
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2220
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-msgstr ""
-"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2253
msgid "Raw"
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
-msgstr ""
-"Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
+msgstr "Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "New"
"Přepínače:\n"
"-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
"-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
-"-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
-"udržuje\n"
+"-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
" jádro.\n"
"\n"
"partition table format (GPT).\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"VAROVÁNÍ: Velikost tohoto disku je %d,%d TB (%'llu bajtů).\n"
+"Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků\n"
+"větších než (%'llu bajtů) při %dbajtových sektorech.\n"
+"Použijte parted(1) a tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT).\n"
+"\n"
#: fdisk/fdisk.c:708
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
-"Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na "
-"disk.\n"
+"Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
"Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
#: fdisk/fdisk.c:861
#: fdisk/fdisk.c:1032
#, c-format
-msgid ""
-"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
-"disklabel\n"
+msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
msgstr ""
-"Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
-"popis\n"
+"Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
"disku\n"
#: fdisk/fdisk.c:1049
#: fdisk/fdisk.c:1074
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
-"(rite)\n"
-msgstr ""
-"Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven "
-"zápisem(w)\n"
+msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven zápisem(w)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
-msgstr ""
-"Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej "
-"smažte.\n"
+msgstr "Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej smažte.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1513
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1591
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
-msgstr ""
-"Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"
+msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
#, c-format
msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2007
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
-msgstr ""
-"Celkový počet alokovaných sektorů (%'ld) je větší než maximum (%'lld).\n"
+msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu.\n"
+# TODO: plurals
#: fdisk/fdisk.c:2010
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
-msgstr "Nealokovaných sektorů: %'lld\n"
+msgstr "%'lld nealokovaných %dbajtových sektorů\n"
#: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
#, c-format
msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n"
-"Jádro stále používá starou tabulku.\n"
-"Nová tabulka se použije až po příštím restartu.\n"
+"Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím\n"
+"restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8).\n"
#: fdisk/fdisk.c:2304
#, c-format
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
-"support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk "
-"nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
+"VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2533
#: fdisk/fdisk.c:2653
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-msgstr ""
-"Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
+msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
#: fdisk/fdisk.c:2657
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
-"device\n"
+msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
msgstr ""
-"Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s "
-"jedním\n"
+"Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s jedním\n"
" zadaným zařízením.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2717
#: fdisk/fdisksgilabel.c:164
#, c-format
-msgid ""
-"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
-"512 bytes\n"
-msgstr ""
-"Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
+msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
+msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:183
#, c-format
"Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n"
"„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n"
"a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n"
-"Zadejte ANO, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl "
-"jinak.\n"
+"Zadejte ANO, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl jinak.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
msgid "YES\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:673
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr ""
-"Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"
+msgstr "Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:678
#, c-format
#: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
#, c-format
msgid ""
-"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
-"d.\n"
+"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:168
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
-msgstr ""
-"Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu "
-"(w)\n"
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:198
#, c-format
msgstr "Darwin bootovací"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
-#, fuzzy
msgid "HFS / HFS+"
-msgstr "OS/2 HPFS"
+msgstr "HFS/HFS+"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI fs"
#: fdisk/sfdisk.c:184
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
-msgstr ""
-"chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
+msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:230
msgid "out of memory - giving up\n"
#: fdisk/sfdisk.c:610
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:615
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
+msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:620
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:660
#, c-format
msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
#: fdisk/sfdisk.c:827
-#, fuzzy
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs\n"
msgstr ""
"Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
-"Restartujte nyní, před použitím mkfs, systém.\n"
+"Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
+"systém.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:833
#, c-format
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %"
-"d\n"
+"Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:968
#: fdisk/sfdisk.c:1212
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
-msgstr ""
-"Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
+msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1215
#, c-format
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
-"Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %"
-"lu)\n"
+"Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %lu)\n"
"a v případě zaplnění ji zničí\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1265
#: fdisk/sfdisk.c:1356
#, c-format
-msgid ""
-"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
"(%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2117
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
-msgstr ""
-"Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost (%"
-"lu)\n"
+msgstr "Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2123
msgid "Warning: empty partition\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
-"Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
-"implicitními\n"
+"Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
"hodnotami.\n"
"<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
-msgstr ""
-" -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
+msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
#: fdisk/sfdisk.c:2311
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
-msgid ""
-" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
-"MB"
-msgstr ""
-" -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
+msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
+msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
-msgstr ""
-" -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
+msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
-msgid ""
-" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
+msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
" vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
#: fdisk/sfdisk.c:2324
-msgid ""
-" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
-"table"
+msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
msgstr ""
" -G [či --show-pt-geometry]:\n"
" vypíše informace o geometrii, která byla odhadnuta\n"
" oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis"
#: fdisk/sfdisk.c:2327
-msgid ""
-" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
-msgstr ""
-" -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
+msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
+msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
#: fdisk/sfdisk.c:2328
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
#: fdisk/sfdisk.c:2342
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr ""
-"%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
+msgstr "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2343
#, c-format
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
-"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
-"sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
+"VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2465
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
-"Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS "
-"MBR\n"
+"Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
"nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2937
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
-"Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. /dev/"
-"bla7,\n"
-"použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
-"bla7\n"
+"Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. /dev/bla7,\n"
+"použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
"bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
#: fsck/fsck.c:327
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
+msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít: %s\n"
#: fsck/fsck.c:337
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s\n"
#: fsck/fsck.c:353
msgid ""
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
+"VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
+"\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
+"\tco nejdříve.\n"
+"\n"
#: fsck/fsck.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
-msgstr "umount: %s nelze najít"
+msgstr "fsck: %s: nenalezeno\n"
#: fsck/fsck.c:577
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: wait: Žádní další potomci?!\n"
#: fsck/fsck.c:599
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d.\n"
#: fsck/fsck.c:605
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit.\n"
#: fsck/fsck.c:644
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
#: fsck/fsck.c:704
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Chyba %d při provádění fsck.%s nad %s\n"
#: fsck/fsck.c:725
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
+"Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
+"být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“.\n"
#: fsck/fsck.c:744
-#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
-msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
+msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
#: fsck/fsck.c:867
#, c-format
-msgid ""
-"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
-"number\n"
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
msgstr ""
+"%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
+"s nenulovým pořadím kontroly\n"
#: fsck/fsck.c:894
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "fsck: %s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen\n"
#: fsck/fsck.c:950
-#, fuzzy
msgid "Checking all file systems.\n"
-msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
+msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
#: fsck/fsck.c:1041
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
#: fsck/fsck.c:1061
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
-msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]\n"
+msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
+msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
#: fsck/fsck.c:1099
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
-msgstr "%s: %s není lp zařízením\n"
+msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
#: fsck/fsck.c:1110
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
-msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
+msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Is /proc mounted?\n"
-msgstr "%s odpojeno\n"
+msgstr "Je /proc připojeno?\n"
#: fsck/fsck.c:1121
#, c-format
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
-msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
+msgstr "Nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
-msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
+msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
#: fsck/fsck.c:1252
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fsck from %s\n"
-msgstr "%s na %s\n"
+msgstr "fsck z %s\n"
#: fsck/fsck.c:1264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
-msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
+msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
#: getopt/getopt.c:229
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr " argumenty\n"
#: getopt/getopt.c:324
-msgid ""
-" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-" -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n"
+msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n"
#: getopt/getopt.c:325
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
#: getopt/getopt.c:327
-msgid ""
-" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
-msgstr ""
-" -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
+msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
+msgstr " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
+msgstr " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
-msgstr "použit přepínač --funky-toy!\n"
+msgstr "funky TOY!\n"
#: hwclock/cmos.c:244
#, c-format
#: hwclock/cmos.c:273
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
#: hwclock/cmos.c:276
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo: %s\n"
#: hwclock/cmos.c:307
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
#: hwclock/cmos.c:311
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal: %s\n"
#: hwclock/cmos.c:574
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:357
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
#: hwclock/hwclock.c:359
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:413
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr ""
-"Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:421
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
-"1969\n"
+msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:451
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:480
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
+msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:486
#, c-format
msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
#: hwclock/hwclock.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the new time.\n"
msgstr ""
"Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
-"Čekám, dokud neuplyne další celá sekunda.\n"
+"Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
#: hwclock/hwclock.c:572
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n"
"50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n"
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
-msgstr ""
-"Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n"
+msgstr "Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n"
#: hwclock/hwclock.c:637
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:663
#, c-format
msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
#: hwclock/hwclock.c:706
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
msgstr ""
"Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n"
"platný čas.\n"
msgstr "volání settimeofday() selhalo"
#: hwclock/hwclock.c:782
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
-msgstr "čtení systémových hodin"
+msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:805
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tUTC: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:852
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr ""
"Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
"neplatné hodnoty.\n"
#: hwclock/hwclock.c:863
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
-msgstr ""
-"Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
-"den.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+msgstr "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý den.\n"
#: hwclock/hwclock.c:911
#, c-format
msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra "
-"posunu\n"
+"Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra posunu\n"
"je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
"Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1001
#, c-format
-msgid ""
-"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
-"writing"
-msgstr ""
+msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
+msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
-msgstr ""
+msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
#: hwclock/hwclock.c:1017
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:1058
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1066
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
-msgstr ""
-"Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
-"historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
+#, c-format
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
+msgstr "Nenastavuji hodiny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná."
#: hwclock/hwclock.c:1089
#, c-format
msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
-msgstr "Shell nebyl změněn.\n"
+msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1259
#, c-format
msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
-"Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na "
-"Alpha\n"
+"Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na Alpha\n"
"systémech.\n"
"Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n"
"neběží na Alphě). Ignorováno.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1273
#, c-format
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it.\n"
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1276
msgstr "%s na %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:1313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
"\n"
"Funkce:\n"
-" --help vypíše tuto nápovědu\n"
-" --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
-" --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
-" --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
-" --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
-" --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
-" opravy či nastavení RTC\n"
-" --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
-" --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na hodnotu\n"
-" zadanou volbou --epoch\n"
-" --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
+" -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
+" -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
+" --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
+" -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
+" -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
+" --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
+" --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
+" opravy či nastavení RTC\n"
+" --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
+" --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
+" hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
+" -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
"\n"
"Volby: \n"
-" --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
-" --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
-" --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
-" --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
-" --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je chybný\n"
-" --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
-" --epoch=ROK určuje počátek epochy hodin reálného času\n"
-" --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
-" nebo --localtime\n"
-" --adjfile=CESTA\n"
-" určuje cestu k souboru se systematickým posunem (implicitně\n"
-" /etc/adjtime)\n"
+" -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
+" --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
+" -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
+" --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
+" --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
+" --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
+" --epoch=ROK určuje počátek epochy hodin reálného času\n"
+" --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
+" nebo --localtime\n"
+" --adjfile=CESTA\n"
+" určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
+" (implicitní je /etc/adjtime)\n"
+" --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
+" času nebo čehokoliv jiného\n"
+" -D | --debug ladicí režim\n"
+"\n"
#: hwclock/hwclock.c:1348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
-" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
-" nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n"
+" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
+" určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1435
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:1553
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
-msgstr ""
-"%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
+msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:1560
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:1567
#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
-"both.\n"
+msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1574
#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-"specified both.\n"
-msgstr ""
-"%s: Volby --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil "
-"obě.\n"
+msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s: Volby --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil obě.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1581
#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-"specified both.\n"
-msgstr ""
-"%s: Volby --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil"
-"(a) obě.\n"
+msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s: Volby --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil(a) obě.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1590
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:1631
#, c-format
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
-"kernel.\n"
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1651
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
-msgstr ""
-"Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n"
+msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1655
#, c-format
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
-"method.\n"
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
msgstr "Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n"
#: hwclock/kd.c:53
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
#, c-format
-msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
-"this system.\n"
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
msgstr ""
-"Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač "
-"pomocí\n"
+"Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač pomocí\n"
"zvláštního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje.\n"
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
#: hwclock/rtc.c:427
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr ""
-"Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
+msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
#: hwclock/rtc.c:446
#, c-format
#: hwclock/rtc.c:464
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr ""
-"Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
+msgstr "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
#: hwclock/rtc.c:469
#, c-format
-msgid ""
-"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
+msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:472
#: libs/blkid/bin/findfs.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
-msgstr ""
+msgstr "Použití: %s JMENOVKA=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
#: libs/blkid/bin/findfs.c:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
-msgstr "%s nelze otevřít"
+msgstr "„%s“ nelze přeložit"
#: login-utils/agetty.c:361
#, c-format
#: login-utils/agetty.c:1203
#, c-format
msgid ""
-"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
-"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
-"line baud_rate,... [termtype]\n"
+"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
+"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
-"Použití: %s [-8hiLmUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
-"INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
-"či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] "
-"[-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
+"Použití: %s [-8hiLmUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
+"či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
#, c-format
#: login-utils/chfn.c:378
msgid "Office"
-msgstr ""
+msgstr "Kancelář"
#: login-utils/chfn.c:379
msgid "Office Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Telefon do práce"
#: login-utils/chfn.c:380
msgid "Home Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Telefon domů"
#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
#, c-format
#: login-utils/chsh.c:164
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
-"denied\n"
+msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
msgstr ""
"%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit,\n"
"změna shellu odmítnuta\n"
#: login-utils/shutdown.c:609
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
-msgstr ""
-"Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
+msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
#: login-utils/shutdown.c:614
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
-msgstr ""
-"Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
+msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
-msgstr ""
-"Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
+msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:501
#, c-format
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
-msgstr ""
+msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
#: login-utils/simpleinit.c:509
msgid "fork failed\n"
msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
#: login-utils/simpleinit.c:938
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
-msgstr "chyba při ukončování služby: \"%s\""
+msgstr "chyba při zastavování služby: „%s“\n"
#: login-utils/simpleinit.c:950
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Stopped service: %s\n"
-msgstr "chyba při ukončování služby: \"%s\""
+msgstr "Zastavená služby: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:1070
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error running programme: \"%s\"\n"
-msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
+msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
-msgstr ""
-"Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
+msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
#: misc-utils/look.c:351
#, c-format
#: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
#: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
-#, fuzzy
msgid "out of memory?"
-msgstr "nedostatek paměti?\n"
+msgstr "nedostatek paměti?"
#: misc-utils/namei.c:189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
-msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
+msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
#: misc-utils/namei.c:229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
#: misc-utils/namei.c:411
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
-msgstr "Použití: namei [-mx] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
#: misc-utils/namei.c:412
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
-"počet diskových oddílů - %d:\n"
+"Přepínače:\n"
#: misc-utils/namei.c:415
#, c-format
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
+" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
+" -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
+" -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
+" -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
+" -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
+" -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
+" -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
#: misc-utils/namei.c:423
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Více informací naleznete v setarch(8).\n"
+"Více informací naleznete v namei(1).\n"
#: misc-utils/namei.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to stat: %s"
-msgstr "o %s nelze získat informace"
+msgstr "volání stat selhalo: %s"
#: misc-utils/namei.c:495
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
-msgstr ""
+msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
#: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
-msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop#"
+msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
#: mount/lomount.c:588
#, c-format
msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
#: mount/lomount.c:871
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a | --all list all used\n"
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
" %1$s -f | --find find unused\n"
-" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
-"<file>\n"
+" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %1$s LOOP_ZAŘÍZENÍ vypíše informace\n"
" %1$s -a | --all vypíše všechna použitá\n"
-" %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ smaže\n"
-" %1$s -f | --find najde nepoužitá\n"
-" %1$s -j | --associated SOUBOR [-o ČÍSLO] vypíše spojená se "
-"SOUBOREM\n"
+" %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ [LOOP_ZAŘÍZENÍ…] smaže zařízení %1$s -f | --find najde nepoužitá\n"
+" %1$s -j | --associated SOUBOR [-o ČÍSLO] vypíše spojená se SOUBOREM\n"
" %1$s [PŘEPÍNAČE] {-f|--find|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR nastaví\n"
#: mount/lomount.c:880
msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
#: mount/mount.c:1358
-msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
#: mount/mount.c:1361
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
-msgstr ""
-"mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení (možná „insmod ovladač“?)"
+msgstr "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení (možná „insmod ovladač“?)"
#: mount/mount.c:1506
#, c-format
msgstr ""
"mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
" Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
-" neobsahjuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je "
-"pravděpodobné,\n"
+" neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
" že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
" přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
" v restorecon(8) a mount(8).\n"
msgstr ""
"Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
" mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
-" mount : zobrazí seznam připojených systémů "
-"souborů\n"
+" mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
" mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
-"Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům "
-"sloužícím\n"
+"Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
"k připojování systémů souborů.\n"
"Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
"Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
" mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
" mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
" mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
-"Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale "
-"systém\n"
+"Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
"souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
"Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
" mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
"\n"
#: mount/swapon.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
-" %1$s -a [-e] [-v] zapne všechny odkládací oblasti\n"
+" %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
" uvedené v /etc/fstab\n"
-" %1$s [-p PRIORITA] [-v] ZVLÁŠTNÍ zapne vybranou odkládací oblast\n"
+" %1$s [-p PRIORITA] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ zapne vybranou odkládací oblast\n"
" %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
" odkládacích oblastí\n"
" %1$s -h vypíše nápovědu\n"
"\n"
#: mount/swapon.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unexpected file format"
-msgstr "%s: %s: neočekávaný formát souboru\n"
+msgstr "%s: neočekávaný formát souboru"
#: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
#: mount/swapon.c:751
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: open failed"
-msgstr "volání openpty selhalo\n"
+msgstr "%s: otevření se nezdařilo"
#: mount/swapon.c:198
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
-msgstr ""
-"%s: %s: nalezena data ze softwarového uspání. Reinicializuji odkládací "
-"oblast.\n"
+msgstr "%s: reinicializuji odkládací oblast."
#: mount/swapon.c:202
-#, fuzzy
msgid "fork failed"
-msgstr "volání fork selhalo\n"
+msgstr "volání fork selhalo"
#: mount/swapon.c:218
-#, fuzzy
msgid "execv failed"
-msgstr "volání exec selhalo\n"
+msgstr "funkce execv selhala"
#: mount/swapon.c:226
-#, fuzzy
msgid "waitpid failed"
-msgstr "volání setuid() selhalo"
+msgstr "volání waitpid selhalo"
#: mount/swapon.c:250
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
-msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
+msgstr "%s: volání lseek selhalo"
#: mount/swapon.c:256
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
-msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
+msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
+# TODO: i18n second argument
#: mount/swapon.c:343
#, c-format
msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru%s v%d pro %dKiB VELIKOST_STRÁNKY\n"
#: mount/swapon.c:363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: stat failed"
-msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
+msgstr "%s: volání stat selhalo"
#: mount/swapon.c:373
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
-msgstr ""
-"%s: varování: přístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpečná,\n"
-"%04o by byla lepší\n"
+msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
#: mount/swapon.c:381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
-msgstr "%s: soubor %s vynechávám – zdá se, že v něm jsou díry.\n"
+msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
#: mount/swapon.c:395
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: get size failed"
-msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
+msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
#: mount/swapon.c:401
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
#: mount/swapon.c:414
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
-msgstr ""
+msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
#: mount/swapon.c:419
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
-msgstr ""
+msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
#: mount/swapon.c:424
#, c-format
-msgid ""
-"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
-msgstr ""
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji reinicializovat pomocí --fixpgsz.)"
#: mount/swapon.c:433
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
-msgstr ""
-"%s: %s: nalezena data ze softwarového uspání. Reinicializuji odkládací "
-"oblast.\n"
+msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
#: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
#, c-format
msgstr "%s na %s\n"
#: mount/swapon.c:479
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
-msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
+msgstr "%s: swapon selhal"
#: mount/swapon.c:486
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
-msgstr "%s: nelze nalézt zařízení pro %s\n"
+msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
#: mount/swapon.c:519
-#, fuzzy
msgid "Not superuser."
-msgstr "Nejste superuživatel.\n"
+msgstr "Nejste superuživatel."
#: mount/swapon.c:522
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
-msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
+msgstr "%s: swapoff selhal"
#: mount/umount.c:40
#, c-format
#: mount/umount.c:251
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
-msgstr ""
-"umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
+msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
#: mount/umount.c:262
#, c-format
#: mount/umount.c:465
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
-msgstr ""
+msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
#: mount/umount.c:470
#, c-format
msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
-msgstr ""
+msgstr "umount: %s nelze odpojit – %s je přes něj připojen na stejné místo."
#: mount/umount.c:477
#, c-format
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
+"\n"
+"Nastaví politiku:\n"
+" chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
+"\n"
+"Získá politiku:\n"
+" chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENTY>…]}\n"
+"\n"
+"\n"
+"Politiky plánování:\n"
+" -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
+" -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
+" -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
+" -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
+" -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
+"\n"
+"Přepínače:\n"
+" -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
+" -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
+" -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
+" -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
+" -V | --version vypíše informace o verzi\n"
+"\n"
-# personality – charakteristika architektury
#: schedutils/chrt.c:88
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
-msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
+msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
+# XXX: Second argument is "new" or "current"
+# FIXME: i18n "new".
#: schedutils/chrt.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
-msgstr ""
+msgstr "%2$s plánovací politika procesu %1$d: "
+# unknown policy
#: schedutils/chrt.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown\n"
-msgstr "neznámý"
+msgstr "neznámá\n"
#: schedutils/chrt.c:112
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
-msgstr ""
+msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
+# XXX: Second argument is "new" or "current"
#: schedutils/chrt.c:114
#, c-format
msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%2$s plánovací priorita procesu %1$d: %3$d\n"
+# First argument just completes literal policy name
#: schedutils/chrt.c:130
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
-msgstr ""
+msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
-msgstr "NFS přes TCP není podporováno.\n"
+msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
#: schedutils/chrt.c:185
-#, fuzzy
msgid "failed to parse pid"
-msgstr "%s: %s nelze otevřít\n"
+msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
+# current policy/priority
#: schedutils/chrt.c:207
-#, fuzzy
msgid "current"
-msgstr "ncount"
+msgstr "současná"
-# personality – charakteristika architektury
#: schedutils/chrt.c:215
-#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
-msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
+msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
-# personality – charakteristika architektury
#: schedutils/chrt.c:221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
-msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
+msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
#: schedutils/chrt.c:230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to execute %s"
-msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
+msgstr "spuštění %s selhalo"
#: schedutils/ionice.c:57
-#, fuzzy
msgid "ioprio_get failed"
-msgstr "volání openpty selhalo\n"
+msgstr "volání ioprio_get selhalo"
#: schedutils/ionice.c:75
-#, fuzzy
msgid "ioprio_set failed"
-msgstr "volání openpty selhalo\n"
+msgstr "volání ioprio_set selhalo"
#: schedutils/ionice.c:81
#, c-format
" -h this help\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
+"\n"
+"Použití:\n"
+" ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
+" ionoce [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
+"\n"
+"Přepínače:\n"
+" -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
+" -c <class> plánovací třída\n"
+" 1: reálný čas, 2: best-effort, 3: zahálení [idle]\n"
+" -t ignorovat selhání\n"
+" -h tato nápověda\n"
+"\n"
#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot parse number '%s'"
-msgstr "%s nelze otevřít"
+msgstr "číslo „%s„ nelze rozebrat"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "ignoring given class data for idle class"
-msgstr ""
+msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
#: schedutils/ionice.c:161
#, c-format
msgid "bad prio class %d"
-msgstr ""
+msgstr "chybná plánovací třída %d"
#: schedutils/ionice.c:185
-#, fuzzy
msgid "execvp failed"
-msgstr "volání exec selhalo\n"
+msgstr "funkce execvp selhala"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
#: sys-utils/cytune.c:125
#, c-format
msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
+"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
-"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
-"znaků\n"
+"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
"ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:189
#: sys-utils/cytune.c:238
#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
-"[-g|-G] file [file...]\n"
-msgstr ""
-"Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
-"hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
+msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
+msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
#: sys-utils/cytune.c:339
#: sys-utils/cytune.c:418
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, "
-"%lu nyní\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
#: sys-utils/cytune.c:429
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
-"nyní\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
" -h --help Display this text\n"
" -V --version Display version\n"
msgstr ""
+"Použití: %1$s [-sxun][-w Č] FD\n"
+" %1$s [-sxon][-w Č] SOUBOR [-c] PŘÍKAZ…\n"
+" %1$s [-sxon][-w Č] ADRESÁŘ [-c] PŘÍKAZ…\n"
+" -s --shared Získá sdílený zámek\n"
+" -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
+" -u --unlock Odstraní zámek\n"
+" -n --nonblock Místo čekání selže\n"
+" -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
+" -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
+" -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
+" -h --help Zobrazí tento text\n"
+" -V --version Zobrazí verzi\n"
#: sys-utils/flock.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
-msgstr "přepínač %s vyžaduje argument\n"
+msgstr "%s: přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument\n"
#: sys-utils/flock.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
+msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: bad number: %s\n"
-msgstr "%s: chybná hodnota\n"
+msgstr "%s: chybné Ä\8dÃslo: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:238
#, c-format
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář\n"
#: sys-utils/flock.c:294
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: fork failed: %s\n"
-msgstr "volání fork selhalo\n"
+msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
-msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ…\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
+"\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:86
#, c-format
" -Q create message queue\n"
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
+" -M <VELIKOST> vytvoří sdílený paměťový segment o velikost <VELIKOST>\n"
+" -S <POČET> vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
+" -p <MÓD> práva pro zdroj (implicitní jsou 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:90
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see ipcmk(1).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Více informací naleznete v setarch(8).\n"
+"Více informací naleznete v ipcmk(1).\n"
+"\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:142
msgid "create share memory failed"
-msgstr ""
+msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
#: sys-utils/ipcmk.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
+msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:150
msgid "create message queue failed"
-msgstr ""
+msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
#: sys-utils/ipcmk.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"msgid fronty zpráv=%d\n"
+msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:158
-#, fuzzy
msgid "create semaphore failed"
-msgstr "alokované semafory = %d\n"
+msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"semid pole semaforů = %d\n"
+msgstr "ID sepaforu: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
-msgstr "Chybné id: %s\n"
+msgstr "chybné ID: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
-" [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] "
-"… ]\n"
+" [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:128
#, c-format
-msgid ""
-"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
+msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr "%s poskytuje informace o IPC prostředcích, které můžete číst.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
msgstr "zprávy"
#: sys-utils/ipcs.c:593
-#, fuzzy
msgid "shmctl failed"
-msgstr "volání fsync selhalo"
+msgstr "volání shmctl selhalo"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
-#, fuzzy
msgid "msgctl failed"
-msgstr "volání fsync selhalo"
+msgstr "volání msgctl selhalo"
#: sys-utils/ipcs.c:621
#, c-format
msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
-#, fuzzy
msgid "semctl failed"
-msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
+msgstr "volání semctl selhalo"
#: sys-utils/ipcs.c:654
#, c-format
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nelze se démonizovat"
+# virtualization type
#: sys-utils/lscpu.c:64
-#, fuzzy
msgid "none"
-msgstr "Nic"
+msgstr "žádná"
+# virtualization type
#: sys-utils/lscpu.c:65
msgid "para"
-msgstr ""
+msgstr "paravirtualizace"
+# virtualization type
#: sys-utils/lscpu.c:66
msgid "full"
-msgstr ""
+msgstr "plná"
#: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: %s"
-msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
+msgstr "chyba: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error parse: %s"
-msgstr "chyba při čtení %s\n"
+msgstr "chyba při rozebírání: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:176
-#, fuzzy
msgid "error: strdup failed"
-msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
+msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
#: sys-utils/lscpu.c:259
-#, fuzzy
msgid "error: uname failed"
-msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
+msgstr "chyba: volání uname selhalo"
#: sys-utils/lscpu.c:481
-#, fuzzy
msgid "error: malloc failed"
-msgstr "volání malloc selhalo"
+msgstr "chyba: funkce malloc selhala"
#: sys-utils/lscpu.c:496
msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
-msgstr ""
+msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
#: sys-utils/lscpu.c:514
#, c-format
"# starting from zero.\n"
"# CPU,Core,Socket,Node"
msgstr ""
+"# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
+"# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
+"# které se počítá od nuly.\n"
+"# CPU,Jádro,Patice,Uzel"
#: sys-utils/lscpu.c:580
msgid "Thread(s) per core:"
-msgstr ""
+msgstr "Vláken na jádro:"
#: sys-utils/lscpu.c:581
msgid "Core(s) per socket:"
-msgstr ""
+msgstr "Jader na patici:"
#: sys-utils/lscpu.c:582
msgid "CPU socket(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Patic CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:586
msgid "NUMA node(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Uzly NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:588
msgid "Vendor ID:"
-msgstr ""
+msgstr "ID výrobce:"
#: sys-utils/lscpu.c:590
msgid "CPU family:"
-msgstr ""
+msgstr "Rodina CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:592
msgid "Model:"
-msgstr ""
+msgstr "Model:"
+# ???: Existuje český překlad?
#: sys-utils/lscpu.c:594
msgid "Stepping:"
-msgstr ""
+msgstr "Stepping:"
#: sys-utils/lscpu.c:596
msgid "CPU MHz:"
-msgstr ""
+msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
-#, fuzzy
msgid "Virtualization:"
-msgstr "Stará situace:\n"
+msgstr "Virtualizace:"
#: sys-utils/lscpu.c:604
msgid "Hypervisor vendor:"
-msgstr ""
+msgstr "Výrobce hypervizoru:"
#: sys-utils/lscpu.c:605
msgid "Virtualization type:"
-msgstr ""
+msgstr "Druh virtualizace:"
+# ???: keš
#: sys-utils/lscpu.c:613
#, c-format
msgid "%s cache:"
-msgstr ""
+msgstr "%s cache:"
#: sys-utils/lscpu.c:621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [option]\n"
-msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ…\n"
+msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
#: sys-utils/lscpu.c:624
msgid ""
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
msgstr ""
+"Nástroj pro popis architektury CPU\n"
+"\n"
+" -h, --help návod na použití\n"
+" -p, --parse vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto lidsky čitelné\n"
+" -s, --sysroot použije adresář jako kořen nového systému\n"
#: sys-utils/lscpu.c:673
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: change working directory to %s."
-msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
+msgstr "chyba: změna pracovního adresáře do %s."
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:78
-msgid ""
-" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
+msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
#: sys-utils/rdev.c:79
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
-msgstr ""
-" rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
+msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
#: sys-utils/rdev.c:81
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:87
-msgid ""
-"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
-msgstr ""
-"Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
+msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
+msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
#: sys-utils/rdev.c:88
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#: sys-utils/readprofile.c:268
#, c-format
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
-msgstr ""
-"Předpokládám opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n.\n"
+msgstr "Předpokládám opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
msgstr "celkem"
#: sys-utils/renice.c:53
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
-" renice PRIORITA [-p|--pid] PID [… PID]\n"
-" renice PRIORITA -g|--pgrp PGRP [… PGRP]\n"
-" renice PRIORITA -u|--user UŽIVATEL [… UŽIVATEL]\n"
+" renice [-n] PRIORITA [-p|--pid] PID [… PID]\n"
+" renice [-n] PRIORITA -g|--pgrp PGRP [… PGRP]\n"
+" renice [-n] PRIORITA -u|--user UŽIVATEL [… UŽIVATEL]\n"
" renice -h | --help\n"
" renice -v | --version\n"
"\n"
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
-" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
-"space\n"
+" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
-" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
-"GB\n"
+" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
" -h, --help vypíše text této nápovědy\n"
" -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
" -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
" -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
-" -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
-"přidělována\n"
+" -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
" -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
" -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
" -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
-msgid ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
-msgstr ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] "
-"[SOUBOR…]\n"
+msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
+msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
#: text-utils/more.c:256
#, c-format
#: text-utils/more.c:1294
msgid ""
"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
-"brackets.\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní "
-"hodnoty\n"
+"Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
"jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
"stane implicitní.\n"
"z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
" obrazovky]*\n"
"<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
-"d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po "
-"spuštění\n"
+"d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
" 11]*\n"
"q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
"s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
"f Posun vpřed o k stran [1]\n"
"b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
-"' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí "
-"hledání\n"
+"' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
"= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
"/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
"n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
"ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
-":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního "
-"řádku\n"
+":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
". Zopakuje předcházející příkaz\n"
#: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
-"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
-"page).\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
+"Všechna práva vyhrazena.\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+" h tato obrazovka\n"
+" q or Q ukončit program\n"
+" <newline> další stránka\n"
+" f posunout se o stránku vpřed\n"
+" d or ^D další půlstránka\n"
+" l další řádek\n"
+" $ poslední stránka\n"
+" /regex/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
+" ?regex? or ^regex^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
+" . or ^L překreslit obrazovku\n"
+" w or z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
+" s filename uložit současný soubor pod jménem\n"
+" !command utéct do shellu\n"
+" p přejít na předchozí soubor\n"
+" n přejít na další soubor\n"
+"\n"
+"Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
+"stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
+"\n"
+"Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:223
-#, fuzzy
msgid "Out of memory\n"
-msgstr "Nedostatek paměti"
+msgstr "Nedostatek paměti\n"
#: text-utils/pg.c:236
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr ""
-"%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] "
-"[SOUBOR…]\n"
+msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
#: text-utils/pg.c:245
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
-#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
-#~ "device,\n"
+#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
-#~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně "
-#~ "zničilo\n"
+#~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
#~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
#~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
#~ "přepínačem -f.\n"
#~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
+#~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
#~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
#~ msgstr "%s: služba fork selhala: %s\n"
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
-#~ "uživatel ]\n"
+#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
+#~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
#~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
#~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
#~ msgid "Password error."
#~ msgstr "Chybné heslo."
-#~ msgid ""
-#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
-#~ "Exiting.\n"
+#~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu "
-#~ "přeložte.\n"
+#~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
#~ "Končím.\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
+#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
+#~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "%s: chybné UUID"