# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.14.6\n"
+msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.14.6\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 00:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-14 23:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-18 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Plain text
#
"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
"the case."
-msgstr " "
+msgstr " Pierwszy sk³adnik, nazywa siê B<debian-binary> i zawiera seriê linii rozdzielonych znakami"
+" nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedn± liniê - numer wersji formatu, który - w czasie pisania "
+"tej strony podrêcznika - wynosi³ B<2.0>. Programy obs³uguj±ce archiwa w nowym formacie powinny byæ "
+"gotowe na obs³u¿enie "
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:36
+#, fuzzy
msgid ""
"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
-msgstr ""
+msgstr "Je¿eli zmieni siê g³ówna liczba w wersji, "
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:46
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
"`text', `x11' etc."
-msgstr ""
+msgstr "Jest to ogólne pole zawieraj±ce kategoriê pakietu bazowan± na oprogramowaniu, które zawiera. "
+"Niektóre czê¶ciej wystêpuj±ce sekcje to: `utils', `net', `mail', "
+"`text', `x11' itp."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:58
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:62
+#, fuzzy
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
-msgstr ""
+msgstr "Ustawia wa¿no¶æ pakietu w stosunku do ca³ego systemu. Zwykle w"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:72
"accepted values based on the Policy Manual. They are used to decide how the "
"packages are layed out in the archive. A list of these values can be "
"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
-msgstr ""
+msgstr "W Debianie pola B<Section> i B<Pririty> maj± ¶ci¶le zdefiniowany zbiór akceptowalnych "
+"warto¶ci opisany w Zasadach Polityki Debiana. Okre¶laj± one po³o¿enie pakietu w archiwum. "
+"Listê tych warto¶ci mo¿na znale¼æ w najnowszej wersji pakietu B<debian-policy>."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:72
"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
-msgstr ""
+msgstr "To pole jest u¿yteczne tylko gdy jego warto¶ci± jest `yes'. Oznacza ono, ¿e pakiet jest "
+"niezbêdny do poprawnego dzia³ania systemu. Ani dpkg, ani ¿adne inne narzêdzie instalacyjne nie pozwol± "
+"usun±æ pakietu oznaczonego jako B<Essential> (chyba ¿e u¿yje siê specjalnej opcji wymuszaj±cej usuniêcie "
+"takiego pakietu)."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:79
"etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
"documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Architektura okre¶la, dla jakiego typu maszyn pakiet zosta³ skompilowany. Zwyczajowe "
+"architektury to `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, ¿e "
+"pakiet jest niezale¿ny od architektury - na przyk³ad zawiera tylko skrypty pow³oki lub Perla albo "
+"dokumentacjê."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:87
msgid ""
"The name of the source package that this binary package came from, if "
"different than the name of the package itself."
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa pakietu ¼ród³owego, na podstawie którego zosta³ utworzony dany pakiet binarny, je¿eli jest "
+"ró¿na od nazwy tego pakietu binarnego."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:91
"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
"can be installed. This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
-msgstr ""
+msgstr "Lista pakietów, które musz± byæ zainstalowane B<oraz> skonfigurowane zanim ten pakiet "
+"bêdzie móg³ byæ zainstalowany. Zazwyczaj jest u¿ywane w przypadku gdy pakiet wymaga innego pakietu "
+"do uruchomienia swoich skryptów preinstalacyjnych."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:108
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:115
+#, fuzzy
msgid ""
"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
-msgstr ""
+msgstr "Lista pakietów, które powinny siê znale"
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:115
"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
-msgstr ""
+msgstr "Lista pakietów powi±zanych z tym pakietem, które mog± zwiêkszyæ jego u¿yteczno¶æ, "
+"ale bez których pakiet mo¿e siê obej¶æ."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:132
"separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "Warto¶ci± pól B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> i B<Suggests>"
+"jest lista grup alternatywnych pakietów. "
+"Ka¿da grupa jest list± pakietów oddzielonych symbolami pionowej kreski (`|'). Grupy oddzielone "
+"s± od siebie przecinkami. Przecinki maj± znaczenie `I' (koniunkcja), a kreski - `LUB' (alternatywa), przy czym "
+"priorytet jest koniunkcji jest wy¿szy."
+"Po ka¿dej nawie pakietu mo¿e opcjonalnie wystêpowaæ numer wersji podany w nawiasach."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:138
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
-msgstr ""
+msgstr "Numer wersji mo¿e zaczynaæ siê od `E<gt>E<gt>', co oznacza, ¿e ka¿da pó¼niejsza wersja pakietu bêdzie "
+"odpowiednia; mo¿na tak¿e podawaæ lub pomijaæ wersjê zmian Debiana (po znaku my¶lnika). Akceptowalne "
+"relacje s± nastêpuj±ce: \"E<gt>E<gt>\" - wiêkszy ni¿,"
+" \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy ni¿, \"E<gt>=\" - wiêkszy lub równy, "
+"\"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - równy."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:138
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
"(5) for details of the new format."
-msgstr ""
+msgstr "Format B<.deb> jest formatem binarnego pakietu Debiana. Ta strona podrêcznika opisuje "
+"B<stary> format, u¿ywany przed wersj± 0.93 Debiana. Szczegó³y nowego formatu mo¿na znale¼æ w "
+"B<deb>(5)."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:21
msgid ""
"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
"concatenated gzipped ustar files."
-msgstr ""
+msgstr "Plik sk³ada siê z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po których nastêpuj± "
+"dwa po³±czone pliki ustar spakowane gzipem."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:25
msgid ""
"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
"B<0.939000> for all old-format archives."
-msgstr ""
+msgstr "Pierwsz± lini± jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cB<0.939000>yfr. Dla starego formatu numer"
+" ten wynosi B<0.939000>."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:28
msgid ""
"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
"length of the first gzipped tarfile."
-msgstr ""
+msgstr "W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiêtna (bez pocz±tkowych zer) podaj±ce d³ugo¶æ "
+"pierwszego zgzipowanego pliku tar."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:30
msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
-msgstr ""
+msgstr "Ka¿da z tych linii jest zakoñczona pojedynczym znakiem nowej linii."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:35
"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
"information."
-msgstr ""
+msgstr "Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako seriê zwyczajnych plików. "
+"Zawsze musi byæ obecny plik B<control> zawieraj±cy g³ówne informacje kontrolne."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:46
+#, fuzzy
msgid ""
"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
"for `B<.>', that is, the current directory."
-msgstr ""
+msgstr "W bardzo starych archiwach, plik "
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:50
msgid ""
"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
-msgstr ""
+msgstr "Plik nadpisañ ma prosty format pól rozdzielonych bia³ymi znakami (spacjami). Dozwolone s± "
+"komentarze (zaczynaj±ce siê od B<#>)."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:39
msgid ""
"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
-msgstr ""
+msgstr "I<pakiet> jest nazw± pakietu. Ignorowane s± wpisy w pliku nadpisañ dotycz±ce pakietów nie znajduj±cych siê w "
+"drzewie pakietów binarnych."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:53
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:19
msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
-msgstr ""
+msgstr "deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach wspó³dzielonych w Debianie"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:22
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:28
msgid "E<lt>library nameE<gt> E<lt>version/sonameE<gt> E<lt>dependenciesE<gt>"
-msgstr ""
+msgstr "E<lt>nazwa bibliotekiE<gt> E<lt>wersja/sonameE<gt> E<lt>zale¿no¶ciE<gt>"
# type: TP
#: ../../man/deb-shlibs.5:30
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:48
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Dodatkowo dostêpne s± nastêpuj±ce standardowe zmienne:"
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:48
msgid ""
"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
"for example)."
-msgstr ""
+msgstr "Wersja pakietu binarnego (mo¿e siê ró¿niæ od source:Version na przyk³ad w przypadku binNMU)."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:63
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:68
+#, fuzzy
msgid ""
"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
-msgstr ""
+msgstr "Wersja pakietu ¼ród³owego (z pliku zmian). Ta zmienna jest obecnie B<przestarza³a>, jako ¿e jej "
+"znaczenie jest inne ni¿ jej funkcja. Prosimy u¿ywaæ B<source:Version> lub B<binary:Version>, w zale¿no¶ci "
+"od wymagañ."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:68
#: ../../man/deb-substvars.5:106
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
-msgstr "deb-shlibs"
+msgstr "B<shlibs:>I<pole_zale¿no¶ci>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:110
msgid ""
"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
"empty value is assumed."
-msgstr ""
+msgstr "Je¿eli jest odwo³anie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest ostrze¿enie i przyjmowana jest "
+"pusta warto¶æ zmiennej."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:121
"Change default administrative directory, which contains many files that give "
"information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
"(Defaults to I</var/lib/dpkg>)"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana domy¶lnego katalogu administracyjnego, zawieraj±cego wiele plików dostarczaj±cych informacji "
+"o stanie zainstalowanych i niezainstalowanych pakietów itp. (Warto¶æ domy¶lna to I</var/lib/dpkg>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:461
"B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
"the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
msgstr ""
-"Zmiana domy¶lnych katalogów. B<admindir> to domy¶lnie I</var/lib/dpkg>, "
+"Zmiana domy¶lnego katalogu instalacyjnego, który katalogów. B<admindir> to domy¶lnie I</var/lib/dpkg>, "
"gdzie przechowywane s± informacje o stanie zainstalowanych i "
"niezainstalowanych pakietów, itp. B<instdir> to domy¶lnie I</> i oznacza "
"katalog, w którym zostan± zainstalowane pliki. B<instdir> oznacza równie¿ "
msgid ""
"Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
"var/lib/dpkg>."
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana B<root> zmienia B<instdir> na I<katalog> i B<admindir> na I<katalog>B</"
+"var/lib/dpkg>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:472
#: ../../man/dpkg-architecture.1:4
msgid ""
"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
-msgstr ""
+msgstr "dpkg-architecture - ustawia i zwraca architekturê budowania pakietów."
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:159
-#, fuzzy
msgid "Do not sign the .changes file."
-msgstr "Nie próbuje podpisywaæ pakietów."
+msgstr "Nie próbuje podpisywaæ plików .changes."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:159 ../../man/dpkg-source.1:108
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:13
-#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg-scansources> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
msgstr ""
-"B<dpkg-scanpackages> [I<opcje>] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisañ> "
-"[I<prefiks-¶cie¿ki>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+"B<dpkg-scansources> [I<opcje>] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisañ> "
+"[I<prefiks-¶cie¿ki>]] B<E<gt>> I<Sources>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:18
#: ../../man/update-alternatives.8:405
msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
+