--- /dev/null
+# Mensaxes en galego para o dpkg de Debian
+# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# Alberto García <berto@gpul.org>, 2000.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.6.14\n"
+"POT-Creation-Date: 2000-06-20 17:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2000-09-16 00:07+0200\n"
+"Last-Translator: Alberto García <berto@gpul.org>\n"
+"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: lib/compat.c:46
+msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
+msgstr "non se puido abrir un ficheiro temporal para vsnprintf"
+
+#: lib/compat.c:48
+msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
+msgstr "non se puido retroceder ó principio de vsnprintf"
+
+#: lib/compat.c:49
+msgid "unable to truncate in vsnprintf"
+msgstr "non se puido truncar en vsnprintf"
+
+#: lib/compat.c:51
+msgid "write error in vsnprintf"
+msgstr "erro de escritura en vsnprintf"
+
+#: lib/compat.c:52
+msgid "unable to flush in vsnprintf"
+msgstr "non se puido facer `flush' en vsnprintf"
+
+#: lib/compat.c:53
+msgid "unable to stat in vsnprintf"
+msgstr "non se puido facer `stat' en vsnprintf"
+
+#: lib/compat.c:54
+msgid "unable to rewind in vsnprintf"
+msgstr "non se puido retroceder en vsnprintf"
+
+#: lib/compat.c:62
+msgid "read error in vsnprintf truncated"
+msgstr "erro de lectura en vsnprintf truncado"
+
+#: lib/compat.c:89
+#, c-format
+msgid "System error no.%d"
+msgstr "Erro de sistema no.%d"
+
+#: lib/compat.c:99
+#, c-format
+msgid "Signal no.%d"
+msgstr "Sinal no.%d"
+
+#: lib/database.c:235
+#, c-format
+msgid "size %7d occurs %5d times\n"
+msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n"
+
+# Descoñezo se hai algunha traducción adecuada para `hashreport'
+#: lib/database.c:236
+msgid "failed write during hashreport"
+msgstr "erro na escritura durante `hashreport'"
+
+#: lib/dbmodify.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
+"max=%d)"
+msgstr ""
+"o directorio de actualizacións contén o ficheiro `%.250s' "
+"cun nome demasiado longo (lonxitude=%d,max=%d)"
+
+#: lib/dbmodify.c:61
+#, c-format
+msgid ""
+"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
+msgstr ""
+"o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes\n"
+"diferentes (%d e %d)"
+
+#: lib/dbmodify.c:75
+#, c-format
+msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
+msgstr "non se puido examinar o directorio de actualizacións `%.255s'"
+
+#: lib/dbmodify.c:91
+#, c-format
+msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
+msgstr "erro ó borrar o ficheiro de actualización incorporado %.255s"
+
+#: lib/dbmodify.c:108
+#, c-format
+msgid "unable to create %.250s"
+msgstr "non se puido crear %.250s"
+
+#: lib/dbmodify.c:111
+#, c-format
+msgid "unable to fill %.250s with padding"
+msgstr "non se puido encher %.250s con recheo"
+
+#: lib/dbmodify.c:113
+#, c-format
+msgid "unable flush %.250s after padding"
+msgstr "non se puido facer `flush' de %.250s tras o recheo"
+
+#: lib/dbmodify.c:115
+#, c-format
+msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
+msgstr "non se puido volver ó principio de %.250s tras o recheo"
+
+#: lib/dbmodify.c:143
+msgid "requested operation requires superuser privilege"
+msgstr "a operación solicitada require privilexios de superusuario"
+
+#: lib/dbmodify.c:148
+msgid "unable to access dpkg status area"
+msgstr "non se puido acceder á área de estado do dpkg"
+
+#: lib/dbmodify.c:150
+msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
+msgstr ""
+"a operación require acceso de lectura/escritura á área de estado do dpkg"
+
+#: lib/dbmodify.c:198
+#, c-format
+msgid "failed to remove my own update file %.255s"
+msgstr "erro ó borrar o ficheiro de actualización propio %.255s"
+
+#: lib/dbmodify.c:230
+#, c-format
+msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
+msgstr "non se puido escribir o estado actualizado de `%.250s'"
+
+#: lib/dbmodify.c:232
+#, c-format
+msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
+msgstr "non se puido facer `flush' do estado actualizado de `%.250s'"
+
+#: lib/dbmodify.c:234
+#, c-format
+msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
+msgstr "non se puido truncar para o estado actualizado de `%.250s'"
+
+#: lib/dbmodify.c:236
+#, c-format
+msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
+msgstr "non se puido facer `fsync' do estado actualizado de `%.250s'"
+
+#: lib/dbmodify.c:238
+#, c-format
+msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
+msgstr "non se puido pechar o estado actualizado de `%.250s'"
+
+#: lib/dbmodify.c:241
+#, c-format
+msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
+msgstr "non se puido instalar o estado actualizado de `%.250s'"
+
+#: lib/dump.c:249
+#, c-format
+msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
+msgstr "erro ó abrir `%s' para escribir a información de %s"
+
+#: lib/dump.c:252 lib/parse.c:94
+msgid "unable to set buffering on status file"
+msgstr "non se puido establecer o buffer no ficheiro de estado"
+
+#: lib/dump.c:263
+#, c-format
+msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
+msgstr "erro ó escribir o rexistro %s sobre `%.50s' a `%.250s'"
+
+#: lib/dump.c:270
+#, c-format
+msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
+msgstr "erro ó facer `flush' da información de %s a `%.250s'"
+
+#: lib/dump.c:272
+#, c-format
+msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
+msgstr "erro ó facer fsync da información de %s a `%.250s'"
+
+#: lib/dump.c:274
+#, c-format
+msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
+msgstr "erro ó pechar `%.250s' tras escribir a información de %s"
+
+#: lib/dump.c:278
+#, c-format
+msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
+msgstr ""
+"erro ó ligar `%.250s' a `%.250s' para a copia de seguridade da "
+"información de %s"
+
+#: lib/dump.c:281
+#, c-format
+msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
+msgstr "erro ó instalar `%.250s' como `%.250s' contendo a información de %s"
+
+#: lib/ehandle.c:80
+msgid "out of memory pushing error handler: "
+msgstr "memoria esgotada ó chamar o manexador de erros: "
+
+#: lib/ehandle.c:95
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: error while cleaning up:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"%s: erro durante a reorganización:\n"
+" %s\n"
+
+#: lib/ehandle.c:110
+msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
+msgstr "dpkg: ¡¡demasiados erros aniñados durante a recuperación de erros!!\n"
+
+#: lib/ehandle.c:183
+msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
+msgstr ""
+"memoria esgotada para a nova entrada reorganización con moitos argumentos"
+
+#: lib/ehandle.c:195
+msgid "out of memory for new cleanup entry"
+msgstr "memoria esgotada para a nova entrada de reorganización"
+
+#: lib/ehandle.c:270
+#, c-format
+msgid "error writing `%.250s'"
+msgstr "erro escribindo `%.250s'"
+
+#: lib/ehandle.c:274
+#, c-format
+msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
+msgstr "%s:%d: erro interno `%s'\n"
+
+#: lib/fields.c:41
+#, c-format
+msgid "%s is missing"
+msgstr "falta %s"
+
+#: lib/fields.c:47
+#, c-format
+msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
+msgstr "`%.*s' non está permitido para %s"
+
+#: lib/fields.c:52
+#, c-format
+msgid "junk after %s"
+msgstr "basura despois de %s"
+
+#: lib/fields.c:62
+#, c-format
+msgid "invalid package name (%.250s)"
+msgstr "nome de paquete inválido (%.250s)"
+
+#: lib/fields.c:81
+#, c-format
+msgid "empty file details field `%s'"
+msgstr "campo de detalles do ficheiro `%s' baleiro"
+
+#: lib/fields.c:84
+#, c-format
+msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
+msgstr ""
+"campo de detalles do ficheiro `%s' non permitido no ficheiro de estado"
+
+#: lib/fields.c:94
+#, c-format
+msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
+msgstr ""
+"demasiados valores no campo de detalles do ficheiro `%s' (comparado "
+"con outros)"
+
+#: lib/fields.c:107
+#, c-format
+msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
+msgstr ""
+"moi poucos valores no campo de detalles do ficheiro `%s' (comparado "
+"con outros"
+
+#: lib/fields.c:123
+msgid "yes/no in `essential' field"
+msgstr "yes/no en campo `essential'"
+
+#: lib/fields.c:156
+msgid "value for `status' field not allowed in this context"
+msgstr "o valor do campo `status' non está permitido neste contexto"
+
+#: lib/fields.c:167
+msgid "third (status) word in `status' field"
+msgstr "terceira palabra (estado) no campo `status'"
+
+#: lib/fields.c:178
+#, c-format
+msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
+msgstr "erro na cadea de Version `%.250s': %.250s"
+
+#: lib/fields.c:189
+msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
+msgstr "usouse un dos campos obsoletos `Revision' ou `Package-Revision'"
+
+#: lib/fields.c:207
+msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
+msgstr ""
+"o valor para o campo `config-version' non está permitido neste contexto"
+
+#: lib/fields.c:211
+#, c-format
+msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
+msgstr "erro na cadea Config-Version `%.250s': %.250s"
+
+#: lib/fields.c:227
+#, c-format
+msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
+msgstr ""
+"o valor de `conffiles' ten unha liña que empeza por un caracter `%c' "
+"distinto do espacio"
+
+#: lib/fields.c:233
+#, c-format
+msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
+msgstr "o valor de `conffiles' ten unha liña mal formateada `%.*s'"
+
+#: lib/fields.c:239
+msgid "root or null directory is listed as a conffile"
+msgstr "indicouse como `conffile' o directorio raíz ou un vacío"
+
+#: lib/fields.c:282
+#, c-format
+msgid ""
+"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
+msgstr ""
+"campo `%s', falta o nome do paquete, ou hai basura onde debería estar"
+
+#: lib/fields.c:285
+#, c-format
+msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
+msgstr "campo `%s', nome inválido de paquete `%.255s': %s"
+
+#: lib/fields.c:316
+#, c-format
+msgid ""
+"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
+" bad version relationship %c%c"
+msgstr ""
+"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
+" referencia errónea de versión %c%c"
+
+#: lib/fields.c:322
+#, c-format
+msgid ""
+"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
+" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
+msgstr ""
+"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
+" `%c' está obsoleto, use `%c=' ou `%c%c' no seu lugar"
+
+#: lib/fields.c:332
+#, c-format
+msgid ""
+"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
+" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
+msgstr ""
+"campo `%s', refencia a `%.255s':\n"
+" coincidencia exacta co número de versión implícita, suxírese usar `='"
+
+#: lib/fields.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
+" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
+msgstr ""
+"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
+" o valor da versión comeza cun caracter non alfanumérico, suxírese\n"
+" engadir un espacio"
+
+#: lib/fields.c:349
+#, c-format
+msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
+msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': a versión contén `('"
+
+#: lib/fields.c:352
+#, c-format
+msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
+msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta"
+
+#: lib/fields.c:357
+#, c-format
+msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
+msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
+
+#: lib/fields.c:366
+#, c-format
+msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
+msgstr "campo `%s', erro de sintaxe tras a referencia ó paquete `%.255s'"
+
+#: lib/fields.c:373
+#, c-format
+msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
+msgstr "non se admiten alternativas (`|') no campo %s"
+
+#: lib/lock.c:47
+msgid "unable to unlock dpkg status database"
+msgstr "non se puido desbloquear a base de datos de estado do dpkg"
+
+#: lib/lock.c:68
+msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
+msgstr "non ten permiso para bloquear a base de datos de estado do dpkg"
+
+#: lib/lock.c:69
+msgid "unable to open/create status database lockfile"
+msgstr ""
+"non se puido abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado"
+
+#: lib/lock.c:78
+msgid "status database area is locked by another process"
+msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso"
+
+#: lib/lock.c:79
+msgid "unable to lock dpkg status database"
+msgstr "non de puido bloquear a base de datos de estado do dpkg"
+
+#: lib/mlib.c:47
+#, c-format
+msgid "malloc failed (%ld bytes)"
+msgstr "erro no malloc (%ld bytes)"
+
+#: lib/mlib.c:60
+#, c-format
+msgid "realloc failed (%ld bytes)"
+msgstr "erro no realloc (%ld bytes)"
+
+#: lib/mlib.c:67
+#, c-format
+msgid "%s (subprocess): %s\n"
+msgstr "%s (subproceso): %s\n"
+
+#: lib/mlib.c:80
+msgid "fork failed"
+msgstr "erro no `fork'"
+
+#: lib/mlib.c:93
+#, c-format
+msgid "failed to dup for std%s"
+msgstr "erro ó facer `dup' para std%s"
+
+#: lib/mlib.c:94
+#, c-format
+msgid "failed to dup for fd %d"
+msgstr "erro ó facer `dup' para o descriptor %d"
+
+#: lib/mlib.c:100
+msgid "failed to create pipe"
+msgstr "erro ó crear unha tubería"
+
+#: lib/mlib.c:107
+#, c-format
+msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
+msgstr "o subproceso %s devolveu o código de erro de saída %d"
+
+#: lib/mlib.c:110
+#, c-format
+msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
+msgstr "o subproceso %s foi matado polo sinal (%s)%s"
+
+#: lib/mlib.c:113
+#, c-format
+msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
+msgstr "o subproceso %s fallou cun código de estado de espera %d"
+
+#: lib/mlib.c:122 main/help.c:364
+#, c-format
+msgid "wait for %s failed"
+msgstr "o `wait' para %s fallou"
+
+#: lib/mlib.c:129
+#, c-format
+msgid "failed to allocate buffer for copy (%s)"
+msgstr "erro ó asignar un buffer para a copia (%s)"
+
+#: lib/mlib.c:130
+#, c-format
+msgid "failed in copy on write (%s)"
+msgstr "erro ó copiar en escritura (%s)"
+
+#: lib/mlib.c:131
+#, c-format
+msgid "failed in copy on read (%s)"
+msgstr "erro ó copiar en lectura (%s)"
+
+#: lib/mlib.c:136
+msgid "failed to allocate buffer for snprintf 1"
+msgstr "erro ó asignar un buffer para snprintf 1"
+
+#: lib/mlib.c:148 lib/mlib.c:160
+msgid "failed to allocate buffer for snprintf 2"
+msgstr "erro ó asignar un buffer para snprintf 2"
+
+#: lib/mlib.c:165
+msgid "failed in copy on read (control)"
+msgstr "erro ó copiar en lectura (control)"
+
+#: lib/myopt.c:48
+#, c-format
+msgid "unknown option --%s"
+msgstr "opción --%s descoñecida"
+
+#: lib/myopt.c:52
+#, c-format
+msgid "--%s option takes a value"
+msgstr "a opción --%s leva un parámetro"
+
+#: lib/myopt.c:57
+#, c-format
+msgid "--%s option does not take a value"
+msgstr "a opción --%s non leva parámetros"
+
+#: lib/myopt.c:64
+#, c-format
+msgid "unknown option -%c"
+msgstr "opción -%c descoñecida"
+
+#: lib/myopt.c:69
+#, c-format
+msgid "-%c option takes a value"
+msgstr "a opción -%c leva un parámetro"
+
+#: lib/myopt.c:77
+#, c-format
+msgid "-%c option does not take a value"
+msgstr "a opción -%c non leva parámetros"
+
+#: lib/parse.c:90
+#, c-format
+msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
+msgstr ""
+"erro ó abrir o ficheiro de información de paquetes `%.255s' para ler"
+
+#: lib/parse.c:121
+#, c-format
+msgid "EOF after field name `%.50s'"
+msgstr "EOF despois do nome de campo `%.50s'"
+
+#: lib/parse.c:124
+#, c-format
+msgid "newline in field name `%.50s'"
+msgstr "nova liña no nome de campo `%.50s'"
+
+#: lib/parse.c:127
+#, c-format
+msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.50s'"
+msgstr "EOF de MSDOS (^Z) no nome de campo `%.50s'"
+
+#: lib/parse.c:130
+#, c-format
+msgid "field name `%.50s' must be followed by colon"
+msgstr "o nome de campo `%.50s' debe ir seguido por dous puntos"
+
+#: lib/parse.c:138
+#, c-format
+msgid "EOF before value of field `%.50s' (missing final newline)"
+msgstr "EOF antes do valor do campo `%.50s' (falta a nova liña final)"
+
+#: lib/parse.c:142
+#, c-format
+msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.50s' (missing newline?)"
+msgstr "EOF de MSDOS no valor do campo `%.50s' (¿falta nova liña?)"
+
+#: lib/parse.c:153
+#, c-format
+msgid "EOF during value of field `%.50s' (missing final newline)"
+msgstr "EOF no valor do campo `%.50s' (falta nova liña final)"
+
+#: lib/parse.c:170
+#, c-format
+msgid "duplicate value for `%s' field"
+msgstr "valor duplicado para o campo `%s'"
+
+#: lib/parse.c:175
+#, c-format
+msgid "user-defined field name `%s' too short"
+msgstr "o nome do campo definido polo usuario `%s' é demasiado curto"
+
+#: lib/parse.c:180
+#, c-format
+msgid "duplicate value for user-defined field `%.50s'"
+msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario `%.50s'"
+
+#: lib/parse.c:193
+msgid "several package info entries found, only one allowed"
+msgstr ""
+"atopáronse varias entradas de información de paquete, só se permite unha"
+
+#: lib/parse.c:221
+msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
+msgstr ""
+"o campo `Configured-Version' para o paquete ten un `Status' non apropiado"
+
+#: lib/parse.c:235
+msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
+msgstr "Paquete que ten `conffiles' sen estar instalado, esquecémonos deles"
+
+#: lib/parse.c:283
+#, c-format
+msgid "failed to read from `%.255s'"
+msgstr "erro ó ler de `%.255s'"
+
+#: lib/parse.c:285
+#, c-format
+msgid "failed to close after read: `%.255s'"
+msgstr "erro ó pechar tras a lectura: `%.255s'"
+
+#: lib/parse.c:286
+#, c-format
+msgid "no package information in `%.255s'"
+msgstr "non hai información de paquetes en `%.255s'"
+
+#: lib/parsehelp.c:38
+#, c-format
+msgid "failed to read `%s' at line %d"
+msgstr "erro ó ler `%s' na liña %d"
+
+#: lib/parsehelp.c:39
+#, c-format
+msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
+msgstr "%s, no ficheiro `%.255s' cerca da liña %d"
+
+#: lib/parsehelp.c:40
+msgid "warning"
+msgstr "aviso"
+
+#: lib/parsehelp.c:40
+msgid "parse error"
+msgstr "erro de procesado"
+
+#: lib/parsehelp.c:42
+#, c-format
+msgid " package `%.255s'"
+msgstr " paquete `%.255s'"
+
+#: lib/parsehelp.c:53
+msgid "failed to write parsing warning"
+msgstr "erro ó escribir aviso de procesado"
+
+#: lib/parsehelp.c:114
+msgid "may not be empty string"
+msgstr "non pode ser a cadea vacía"
+
+#: lib/parsehelp.c:115
+msgid "must start with an alphanumeric"
+msgstr "debe comezar cun alfanumérico"
+
+#: lib/parsehelp.c:116
+msgid "must be at least two characters"
+msgstr "debe ser polo menos dous caracteres"
+
+#: lib/parsehelp.c:125
+#, c-format
+msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
+msgstr ""
+"o caracter `%c' non está permitido - só se permiten letras, díxitos e %s"
+
+# Esto sae cando non hai versións disponibles, por tanto é feminino
+#: lib/parsehelp.c:180
+msgid "<none>"
+msgstr "<ningunha>"
+
+#: lib/parsehelp.c:194
+msgid "version string is empty"
+msgstr "a cadea de versión está baleira"
+
+#: lib/parsehelp.c:199
+msgid "epoch in version is not number"
+msgstr "a época na versión non é un número"
+
+#: lib/parsehelp.c:200
+msgid "nothing after colon in version number"
+msgstr "non hai nada tras os dous puntos no número de versión"
+
+#: lib/parsehelp.c:221
+#, c-format
+msgid "missing %s"
+msgstr "falta %s"
+
+#: lib/parsehelp.c:225
+#, c-format
+msgid "empty value for %s"
+msgstr "valor baleiro para %s"
+
+#: lib/showcright.c:31
+msgid "cannot open GPL file "
+msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL "
+
+# Esto non sei moi ben qué é, así que deixoo como está por se acaso :-)
+#: lib/showcright.c:32
+msgid "showcopyright"
+msgstr "showcopyright"
+
+#: lib/varbuf.c:77
+msgid "failed to realloc for variable buffer"
+msgstr "erró o facer `realloc' para o buffer dunha variable"
+
+# process_archive tampouco sei moi ben qué é, así que así se queda
+#: main/archives.c:101
+msgid "process_archive ... already disappeared !"
+msgstr "process_archive ... ¡xa desapareceu!"
+
+#: main/archives.c:127
+msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
+msgstr "erro lendo da tubería de dpkg-deb"
+
+#: main/archives.c:164
+#, c-format
+msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
+msgstr "erro ó establecer as datas de `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:169 main/archives.c:416
+#, c-format
+msgid "error setting ownership of `%.255s'"
+msgstr "erro ó establecer o propietario de `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:171 main/archives.c:424
+#, c-format
+msgid "error setting permissions of `%.255s'"
+msgstr "erro ó establecer os permisos de `%.255s'"
+
+# Esto creo que está mellor se o deixo sen tocar :-)
+#: main/archives.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"tarobject ti->Name=`%s' Mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) ti->LinkName=`%s' "
+"namenode=`%s' flags=%o instead=`%s'"
+msgstr ""
+"tarobject ti->Name=`%s' Mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) ti->LinkName=`%s' "
+"namenode=`%s' flags=%o instead=`%s'"
+
+#: main/archives.c:252
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of "
+"`%.250s'%.10s%.100s%.10s"
+msgstr ""
+"tentando sobrescribir `%.250s', que é a versión desviada de "
+"`%.250s'%.10s%.100s%.10s"
+
+#: main/archives.c:256
+msgid " (package: "
+msgstr " (paquete: "
+
+#: main/archives.c:278
+#, c-format
+msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
+msgstr ""
+"non se puido facer `stat' de `%.255s' (que estaba a piques de se instalar)"
+
+# Creo que prefiro `cristo' que `desfeita', pero deixoo así para que
+# ninguén se sinta ofendido :-))
+#: main/archives.c:286
+#, c-format
+msgid ""
+"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
+"version"
+msgstr ""
+"non se puido arranxar a desfeita de `%.255s' antes de instalar outra versión"
+
+#: main/archives.c:292
+#, c-format
+msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
+msgstr ""
+"non se puido facer `stat' do `%.255s' restaurado antes de instalar "
+"outra versión"
+
+#: main/archives.c:324
+#, c-format
+msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
+msgstr "o arquivo contén o obxecto `%.255s' de tipo 0x%x descoñecido"
+
+#: main/archives.c:355
+#, c-format
+msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
+msgstr "Substituíndo ficheiros no paquete vello %s ...\n"
+
+#: main/archives.c:359
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
+msgstr ""
+"tentando sobrescribir o directorio `%.250s' do paquete %.250s cun non "
+"directorio"
+
+#: main/archives.c:369
+#, c-format
+msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
+msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que tamén está no paquete %.250s"
+
+#: main/archives.c:397
+#, c-format
+msgid "unable to fdopen for `%.255s'"
+msgstr "non se puido facer `fdopen' para `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:406
+#, c-format
+msgid "error reading dpkg-deb during `%.255s'"
+msgstr "erro lendo dpkg-deb durante `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:413
+#, c-format
+msgid "error writing to `%.255s'"
+msgstr "erro escribindo en `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:422
+#, c-format
+msgid "error flushing `%.255s'"
+msgstr "erro facendo `flush' de `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:427
+#, c-format
+msgid "error closing/writing `%.255s'"
+msgstr "erro pechando/escribindo `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:432
+#, c-format
+msgid "error creating pipe `%.255s'"
+msgstr "erro creando a tubería `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:438
+#, c-format
+msgid "error creating device `%.255s'"
+msgstr "erro creando o dispositivo `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:447
+#, c-format
+msgid "error creating hard link `%.255s'"
+msgstr "erro creando a ligazón forte `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:454
+#, c-format
+msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
+msgstr "erro creando a ligazón simbólica `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:461
+#, c-format
+msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
+msgstr "erro establecendo o propietario da ligazón simbólica `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:467
+#, c-format
+msgid "error creating directory `%.255s'"
+msgstr "erro creando o directorio `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:502
+#, c-format
+msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
+msgstr "non se puido apartar `%.255s' para instalar a nova versión"
+
+#: main/archives.c:515
+#, c-format
+msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
+msgstr "non se puido respaldar a ligazón simbólica para `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:521
+#, c-format
+msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
+msgstr ""
+"non se puido facer `chown' sobre o respaldo da ligazón simbólica "
+"para `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:525
+#, c-format
+msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
+msgstr ""
+"non se puido facer a ligazón de respaldo de `%.255s' antes de instalar a "
+"nova versión"
+
+#: main/archives.c:531
+#, c-format
+msgid "unable to install new version of `%.255s'"
+msgstr "non se puido instalar a nova versión de `%.255s'"
+
+#: main/archives.c:545
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"dpkg: aviso - ignorando problema de dependencias ó desinstalar %s:\n"
+"%s"
+
+#: main/archives.c:552
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
+" package %s, to enable removal of %s.\n"
+msgstr ""
+"dpkg: aviso - considerando a desconfiguración do paquete\n"
+" esencial %s, para permitir a desinstalación de %s.\n"
+
+#: main/archives.c:556
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
+" it in order to enable removal of %s.\n"
+msgstr ""
+"dpkg: non, %s é esencial, non se desconfigurará\n"
+" para permitir a desinstalación de %s.\n"
+
+#: main/archives.c:569
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"dpkg: non, non se pode desinstalar %s (--auto-deconfigure axudará):\n"
+"%s"
+
+#: main/archives.c:603
+#, c-format
+msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
+msgstr "dpkg: considerando a desinstalación de %s en favor de %s ...\n"
+
+#: main/archives.c:607
+#, c-format
+msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
+msgstr ""
+"%s non está correctamente instalado - ignoraranse as dependencias del.\n"
+
+#: main/archives.c:634
+#, c-format
+msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
+msgstr ""
+"dpkg: pode haber problemas desinstalando %s, xa que proporciona %s ...\n"
+
+#: main/archives.c:649
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
+"request.\n"
+msgstr ""
+"dpkg: o paquete %s precisa ser reinstalado, pero de calquera xeito será "
+"desinstalado como se pediu.\n"
+
+#: main/archives.c:652
+#, c-format
+msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
+msgstr "dpkg: o paquete %s precisa ser reinstalado, non se desinstalará.\n"
+
+#: main/archives.c:665
+#, c-format
+msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
+msgstr "dpkg: sí, desinstalarase %s en favor de %s.\n"
+
+#: main/archives.c:673
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"dpkg: acerca de %s que contén %s:\n"
+"%s"
+
+#: main/archives.c:676
+#, c-format
+msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
+msgstr "paquetes en conflicto - non se instalará %.250s"
+
+#: main/archives.c:677
+msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
+msgstr ""
+"dpkg: aviso - ignorando conflicto, ¡pódese proceder de calquera xeito!\n"
+
+#: main/archives.c:720
+#, c-format
+msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
+msgstr "--%s --recursive precisa polo menos unha ruta como argumento"
+
+#: main/archives.c:749
+msgid "failed to exec find for --recursive"
+msgstr "erro ó executar `find' para --recursive"
+
+#: main/archives.c:753
+msgid "failed to fdopen find's pipe"
+msgstr "erro ó facer `fdopen' da tubería do `find'"
+
+#: main/archives.c:760
+msgid "error reading find's pipe"
+msgstr "erro lendo a tubería do find"
+
+#: main/archives.c:761
+msgid "error closing find's pipe"
+msgstr "erro pechando a tubería do find"
+
+#: main/archives.c:765
+msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
+msgstr "buscáronse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros *.deb)"
+
+#: main/archives.c:781
+#, c-format
+msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
+msgstr "--%s precisa polo menos dun ficheiro de paquete como argumento"
+
+#: main/archives.c:846
+#, c-format
+msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
+msgstr "Seleccionando o paquete %s previamente non seleccionado.\n"
+
+#: main/archives.c:851
+#, c-format
+msgid "Skipping deselected package %s.\n"
+msgstr "Omitindo o paquete %s non seleccionado.\n"
+
+#: main/archives.c:865
+#, c-format
+msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
+msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omitindo.\n"
+
+#: main/archives.c:877
+#, c-format
+msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
+msgstr "%s - aviso: desactualizando %.250s de %.250s a %.250s.\n"
+
+#: main/archives.c:883
+#, c-format
+msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
+msgstr "Non se desactualizará %.250s da versión %.250s á %.250s, omitindo.\n"
+
+#: main/cleanup.c:84
+#, c-format
+msgid ""
+"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
+"of backup copy"
+msgstr ""
+"non se puido desinstalar a versión recén instalada de `%.250s' para permitir "
+"a reinstalación da copia de seguridade"
+
+#: main/cleanup.c:91
+#, c-format
+msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
+msgstr "non se puido restablecer a copia de seguridade de `%.250s'"
+
+#: main/cleanup.c:97
+#, c-format
+msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
+msgstr "non se puido desinstalar a versión recén extraída de `%.250s'"
+
+#: main/configure.c:80
+#, c-format
+msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
+msgstr ""
+"non está instalado ningún paquete chamado `%s', non se pode configurar"
+
+#: main/configure.c:82
+#, c-format
+msgid "package %.250s is already installed and configured"
+msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado"
+
+#: main/configure.c:84
+#, c-format
+msgid ""
+"package %.250s is not ready for configuration\n"
+" cannot configure (current status `%.250s')"
+msgstr ""
+"o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
+" non se pode configurar (estado actual `%.250s')"
+
+#: main/configure.c:101
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
+"%s"
+
+#: main/configure.c:104
+msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
+msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
+
+#: main/configure.c:108
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configurarase como se pediu:\n"
+"%s"
+
+#: main/configure.c:116
+msgid ""
+"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
+" reinstall it before attempting configuration."
+msgstr ""
+"O paquete está nun estado moi grave de inconsistencia - deberías\n"
+" reinstalalo antes de intentar configuralo."
+
+#: main/configure.c:119
+#, c-format
+msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
+msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
+
+#: main/configure.c:167
+#, c-format
+msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
+msgstr "non se puido facer `stat' sobre o novo conffile `%.250s'"
+
+#: main/configure.c:176
+#, c-format
+msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
+msgstr "non se puido cambiar o propietario do novo conffile `%.250s'"
+
+#: main/configure.c:179
+#, c-format
+msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
+msgstr "non se puido establecer o modo do novo conffile `%.250s'"
+
+#: main/configure.c:182
+#, c-format
+msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
+msgstr "non se puido facer `stat' do conffile instalado `%.250s'"
+
+#: main/configure.c:191
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
+"Installing new config file as you request.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O ficheiro de configuración `%s' non está no sistema.\n"
+"Instalarase o novo ficheiro de configuración como se solicitou.\n"
+
+#: main/configure.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Configuration file `%s'"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ficheiro de configuración `%s'"
+
+#: main/configure.c:232
+#, c-format
+msgid " (actually `%s')"
+msgstr " (realmente `%s')"
+
+#: main/configure.c:237
+msgid ""
+"\n"
+" ==> File on system created by you or by a script.\n"
+" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ==> Ficheiro no sistema creado por vostede ou por un script.\n"
+" ==> Ficheiro tamén no paquete.\n"
+
+#: main/configure.c:244
+msgid ""
+"\n"
+" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ==> Modificado (por vostede ou por un script) desde a instalación.\n"
+
+#: main/configure.c:245
+msgid ""
+"\n"
+" Not modified since installation.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" Non modificado desde a instalación.\n"
+
+#: main/configure.c:248
+msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
+msgstr " ==> O distribuidor do paquete publicou unha versión actualizada.\n"
+
+#: main/configure.c:249
+msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
+msgstr " A versión no paquete é a mesma que na instalación anterior.\n"
+
+#: main/configure.c:255
+msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
+msgstr " ==> Usando o novo ficheiro como se solicitou.\n"
+
+#: main/configure.c:259
+msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
+msgstr " ==> Usando o ficheiro actual (antigo) como se solicitou.\n"
+
+#: main/configure.c:266
+msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
+msgstr ""
+" ==> Mantendo o ficheiro de configuración antigo como predeterminado.\n"
+
+#: main/configure.c:270
+msgid " ==> Using new config file as default.\n"
+msgstr " ==> Usando o novo ficheiro de configuración como predeterminado.\n"
+
+#: main/configure.c:276
+msgid ""
+" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
+" Y or I : install the package maintainer's version\n"
+" N or O : keep your currently-installed version\n"
+" D : show the differences between the versions\n"
+" Z : background this process to examine the situation\n"
+msgstr ""
+" ¿Qué quere facer ó respecto? As súas opcións son:\n"
+" Y ou I : instalar a versión que ven no paquete\n"
+" N ou O : deixar a versión instalada actualmente\n"
+" D : mostrar as diferencias entrámbalas dúas versións\n"
+" Z : lanzar un intérprete de comandos para examinar a situación\n"
+
+#: main/configure.c:283
+msgid " The default action is to keep your current version.\n"
+msgstr " A acción por defecto é conservar a versión actual.\n"
+
+#: main/configure.c:285
+msgid " The default action is to install the new version.\n"
+msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n"
+
+#: main/configure.c:291
+msgid "[default=N]"
+msgstr "[por defecto=N]"
+
+#: main/configure.c:292
+msgid "[default=Y]"
+msgstr "[por defecto=Y]"
+
+#: main/configure.c:292
+msgid "[no default]"
+msgstr "[non hai opción por defecto]"
+
+#: main/configure.c:295
+msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
+msgstr ""
+"erro escribindo na saída de erros estándar, descuberto antes de preguntar "
+"sobre os conffiles"
+
+#: main/configure.c:302
+msgid "read error on stdin at conffile prompt"
+msgstr "erro de lectura na entrada estándar ó preguntar sobre os conffiles"
+
+#: main/configure.c:303
+msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
+msgstr "EOF na entrada estándar ó preguntar sobre os conffiles"
+
+#: main/configure.c:323
+#, c-format
+msgid "failed to run diff (%.250s)"
+msgstr "erro ó executar diff (%.250s)"
+
+#: main/configure.c:326 main/configure.c:353
+msgid "wait for shell failed"
+msgstr "erro ó agardar polo intérprete de comandos"
+
+#: main/configure.c:334
+#, c-format
+msgid ""
+"Your currently installed version of the file is in:\n"
+" %s\n"
+"The version contained in the new version of the package is in:\n"
+" %s\n"
+"If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n"
+" the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n"
+" I do not mess up your careful work.\n"
+msgstr ""
+"A versión que ten actualmente instalada do ficheiro está en:\n"
+" %s\n"
+"A versión contida na nova versión do paquete está en:\n"
+" %s\n"
+"Se decide encargarse da actualización vostede mesmo, quizáis editando\n"
+" a versión instalada, debería escoller `N' cando volva, para que non\n"
+" se bote a perder o seu coidadoso traballo.\n"
+
+#: main/configure.c:345
+msgid "Type `exit' when you're done.\n"
+msgstr "Escriba `exit' cando remate.\n"
+
+#: main/configure.c:350
+#, c-format
+msgid "failed to exec shell (%.250s)"
+msgstr "erro ó executar un intérprete de comandos (%.250s)"
+
+#: main/configure.c:355
+msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
+msgstr ""
+"¡Non esqueza poñer este proceso en primeiro plano (`fg') ó rematar!\n"
+
+#: main/configure.c:376
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
+msgstr ""
+"dpkg: %s: aviso - erro ó borrar a copia de seguridade antiga `%.250s': %s\n"
+
+#: main/configure.c:384
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: aviso - erro ó renomear `%.250s' a `%.250s': %s\n"
+
+#: main/configure.c:392
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: aviso - erro ó borrar `%.250s': %s\n"
+
+#: main/configure.c:400
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
+msgstr ""
+"dpkg: %s: aviso - erro ó borrar a versión da distribución antiga "
+"`%.250s': %s\n"
+
+#: main/configure.c:405
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
+msgstr ""
+"dpkg: %s: aviso - erro ó borrar `%.250s' (antes de sobrescribir): %s\n"
+
+#: main/configure.c:409
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: aviso - erro ó ligar `%.250s' a `%.250s': %s\n"
+
+#: main/configure.c:413
+#, c-format
+msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
+msgstr "Instalando unha nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n"
+
+#: main/configure.c:417
+#, c-format
+msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
+msgstr "non se puido instalar `%.250s' como `%.250s'"
+
+#: main/configure.c:473
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
+" (= `%s'): %s\n"
+msgstr ""
+"dpkg: %s: aviso - non se puido facer `stat' do ficheiro de config. `%s'\n"
+" (= `%s'): %s\n"
+
+#: main/configure.c:484
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
+" (= `%s')\n"
+msgstr ""
+"dpkg: %s: aviso - o ficheiro de config. `%s' é unha ligazón circular\n"
+" (= `%s')\n"
+
+#: main/configure.c:497
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
+" (= `%s'): %s\n"
+msgstr ""
+"dpkg: %s: aviso - non se pode leer o conffile `%s', que é unha ligazón\n"
+" (= `%s'): %s\n"
+
+# `dexenerado' non sei se é unha traducción moi apropiada
+#: main/configure.c:516
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
+" (`%s' is a symlink to `%s')\n"
+msgstr ""
+"dpkg: %s: aviso - o conffile `%.250s' apunta a un\n"
+" nome de ficheiro dexenerado\n"
+" (`%s' é unha ligazón simbólica a `%s')\n"
+
+#: main/configure.c:529
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= "
+"`%s')\n"
+msgstr ""
+"dpkg: %s: aviso - o conffile `%.250s' non é un ficheiro regular nin "
+"unha ligazón simbólica (= `%s')\n"
+
+#: main/configure.c:551
+msgid "failed to exec md5sum"
+msgstr "erro ó executar md5sum"
+
+#: main/configure.c:556
+#, c-format
+msgid "unable to fdopen for md5sum of `%.250s'"
+msgstr "non se puido facer `fdopen' para a suma md5 de `%.250s'"
+
+#: main/configure.c:564
+msgid "error reading pipe from md5sum"
+msgstr "erro lendo da tubería de md5sum"
+
+#: main/configure.c:565
+msgid "error closing pipe from md5sum"
+msgstr "erro pechando a tubería de md5sum"
+
+#. file= fdopen(p1[0])
+#. m_pipe()
+#. fd= open(cdr.buf)
+#: main/configure.c:569
+#, c-format
+msgid "md5sum gave malformatted output `%.250s'"
+msgstr "md5sum deu unha saída mal formateada `%.250s'"
+
+#: main/configure.c:573
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
+msgstr ""
+"dpkg: %s: aviso - non se puido abrir o conffile %s para o `hash': %s\n"
+
+#: main/depcon.c:73
+#, c-format
+msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
+msgstr "non se puido comprobar a existencia de `%.250s'"
+
+#: main/depcon.c:132 main/packages.c:386
+msgid " depends on "
+msgstr " depende de "
+
+#: main/depcon.c:133
+msgid " pre-depends on "
+msgstr " pre-depende de "
+
+#: main/depcon.c:134
+msgid " recommends "
+msgstr " recomenda "
+
+#: main/depcon.c:135
+msgid " conflicts with "
+msgstr " fai conflicto con "
+
+#: main/depcon.c:136
+msgid " enhances "
+msgstr " mellora "
+
+#: main/depcon.c:212
+#, c-format
+msgid " %.250s is to be removed.\n"
+msgstr " %.250s vai ser desinstalado.\n"
+
+#: main/depcon.c:215
+#, c-format
+msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
+msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n"
+
+#: main/depcon.c:219
+#, c-format
+msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s vai ser instalado, pero ten a versión %.250s.\n"
+
+#: main/depcon.c:227
+#, c-format
+msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s está instalado, pero ten a versión %.250s.\n"
+
+#: main/depcon.c:242
+#, c-format
+msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
+msgstr " %.250s está desempaquetado, pero nunca foi configurado.\n"
+
+#: main/depcon.c:246
+#, c-format
+msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s está desempaquetado, pero ten a versión %.250s.\n"
+
+#: main/depcon.c:252
+#, c-format
+msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
+msgstr " a versión máis recente configurada de %.250s é a %.250s.\n"
+
+#: main/depcon.c:261
+#, c-format
+msgid " %.250s is %s.\n"
+msgstr " %.250s é %s.\n"
+
+#: main/depcon.c:297
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
+msgstr " %.250s proporciona %.250s pero vai ser desinstalado.\n"
+
+#: main/depcon.c:301
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
+msgstr " %.250s proporciona %.250s pero vai ser desconfigurado.\n"
+
+#: main/depcon.c:306
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
+msgstr " %.250s proporciona %.250s pero é %s.\n"
+
+#. If the package wasn't installed at all, and we haven't said
+#. * yet why this isn't satisfied, we should say so now.
+#.
+#: main/depcon.c:320
+#, c-format
+msgid " %.250s is not installed.\n"
+msgstr " %.250s non está instalado.\n"
+
+#: main/depcon.c:351
+#, c-format
+msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
+msgstr " %.250s (versión %.250s) vai ser instalado.\n"
+
+#: main/depcon.c:365
+#, c-format
+msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n"
+msgstr " %.250s (versión %.250s) é %s.\n"
+
+#. conflicts and provides the same
+#: main/depcon.c:390
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
+msgstr " %.250s proporciona %.250s e vai ser instalado.\n"
+
+#: main/depcon.c:421
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n"
+msgstr " %.250s proporciona %.250s e é %s.\n"
+
+#: main/enquiry.c:56
+msgid "(no description available)"
+msgstr "(non hai ningunha descripción disponible)"
+
+# Penso que é mellor deixar sen traducir esto
+#: main/enquiry.c:92
+msgid ""
+"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
+"| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
+"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
+"uppercase=bad)\n"
+msgstr ""
+"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
+"| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
+"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
+"uppercase=bad)\n"
+
+#: main/enquiry.c:96
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: main/enquiry.c:96
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
+
+#: dselect/methlist.cc:111 dselect/pkgtop.cc:295 main/enquiry.c:96
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: main/enquiry.c:152 main/select.c:80
+#, c-format
+msgid "No packages found matching %s.\n"
+msgstr "Non se atoparon paquetes que se correspondan con %s.\n"
+
+#: main/enquiry.c:177
+msgid ""
+"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
+"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
+"that depend on them) to function properly:\n"
+msgstr ""
+"Os seguintes paquetes atópanse nun estado inconsistente debido a problemas\n"
+"serios durante a instalación. Deben ser reinstalados para que eles (e os\n"
+"paquetes que dependen deles) funcionen correctamente:\n"
+
+#: main/enquiry.c:182
+msgid ""
+"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
+"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
+"menu option in dselect for them to work:\n"
+msgstr ""
+"Os seguintes paquetes foron desempaquetados pero aínda non configurados.\n"
+"Deben ser configurados usando dpkg --configure ou a opción `configure'\n"
+"do menú do dselect para que funcionen:\n"
+
+#: main/enquiry.c:187
+msgid ""
+"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
+"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
+"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
+msgstr ""
+"Os seguintes paquetes están só configurados a medias, probablemente\n"
+"debido a problemas ó configuralos a primeira vez. Debería reintentarse a\n"
+"súa configuración usando dpkg --configure <paquete> ou a opción\n"
+"`configure' do menú do dselect:\n"
+
+#: main/enquiry.c:192
+msgid ""
+"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
+"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
+"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
+msgstr ""
+"Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n"
+"durante a instalación. A instalación poderá completarse probablemente\n"
+"intentándoo de novo; os paquetes poden ser desinstalados usando dselect\n"
+"ou dpkg --remove:\n"
+
+#: main/enquiry.c:217
+msgid "--audit does not take any arguments"
+msgstr "--audit non leva argumentos"
+
+# Refírese á sección
+#: main/enquiry.c:252
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<descoñecida>"
+
+#: main/enquiry.c:268
+msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
+msgstr "--yet-to-unpack non leva argumentos"
+
+#: main/enquiry.c:306
+#, c-format
+msgid " %d in %s: "
+msgstr " %d en %s: "
+
+#: main/enquiry.c:321
+#, c-format
+msgid " %d packages, from the following sections:"
+msgstr " %d paquetes, das seguintes seccións:"
+
+#: main/enquiry.c:341
+#, c-format
+msgid "diversion by %s"
+msgstr "desviación por %s"
+
+#: main/enquiry.c:342
+msgid "local diversion"
+msgstr "desviación local"
+
+#: main/enquiry.c:343
+msgid "to"
+msgstr "a"
+
+#: main/enquiry.c:343
+msgid "from"
+msgstr "desde"
+
+#: main/enquiry.c:376
+msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
+msgstr ""
+"--search precisa polo menos dun patrón de nome de ficheiro como argumento"
+
+#: main/enquiry.c:404
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s not found.\n"
+msgstr "dpkg: non se atopou %s.\n"
+
+#: main/enquiry.c:420 main/packages.c:109
+#, c-format
+msgid "--%s needs at least one package name argument"
+msgstr "--%s precisa polo menos dun nome de paquete como argumento"
+
+#: main/enquiry.c:440
+#, c-format
+msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
+msgstr ""
+"O paquete `%s' non está instalado e non hai información disponible.\n"
+
+#: main/enquiry.c:449
+#, c-format
+msgid "Package `%s' is not available.\n"
+msgstr "O paquete `%s' non está disponible.\n"
+
+#: main/enquiry.c:459
+#, c-format
+msgid "Package `%s' is not installed.\n"
+msgstr "O paquete `%s' non está instalado.\n"
+
+#: main/enquiry.c:468
+#, c-format
+msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
+msgstr "O paquete `%s' non contén ningún ficheiro (!)\n"
+
+#: main/enquiry.c:474
+msgid "locally diverted"
+msgstr "desviado localmente"
+
+#: main/enquiry.c:475
+msgid "package diverts others"
+msgstr "o paquete desvía a outros"
+
+#: main/enquiry.c:476
+#, c-format
+msgid "diverted by %s"
+msgstr "desviado por %s"
+
+#: main/enquiry.c:495
+msgid ""
+"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
+"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents."
+msgstr ""
+"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n"
+"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o seu contido."
+
+#: main/enquiry.c:506
+msgid "--assert-* does not take any arguments"
+msgstr "--assert-* non leva argumentos"
+
+#: main/enquiry.c:521
+msgid ""
+"Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
+" Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
+msgstr ""
+"Non se configurou unha versión do dpkg que soporte épocas.\n"
+" Use `dpkg --configure dpkg' e despois inténteo de novo.\n"
+
+#: main/enquiry.c:525
+msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
+msgstr ""
+"¡dpkg non está rexistrado como instalado, non se pode comprobar o soporte\n"
+"de épocas!\n"
+
+#: main/enquiry.c:568
+msgid "--predep-package does not take any argument"
+msgstr "--predep-package non leva argumentos"
+
+#: main/enquiry.c:620
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"dpkg: non se atopa o xeito de satisfacer a pre-depencencia:\n"
+" %s\n"
+
+#: main/enquiry.c:621
+#, c-format
+msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
+msgstr ""
+"non se poden satisfacer as pre-dependencias para %.250s (necesaria "
+"por %.250s)"
+
+#: main/enquiry.c:641
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
+" `%s'\n"
+msgstr ""
+"dpkg: resultado inesperado de `%s --print-libgcc-file-name':\n"
+" `%s'\n"
+
+# Esta non sei se será moi correcta...
+#: main/enquiry.c:644
+#, c-format
+msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
+msgstr "non se entendeu o nome de ficheiro libgcc do compilador: %.250s"
+
+#: main/enquiry.c:648
+msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
+msgstr "--print-installation-architecture non leva argumentos"
+
+#: main/enquiry.c:668
+msgid "--print-architecture does not take any argument"
+msgstr "--print-architecture non leva argumentos"
+
+#: main/enquiry.c:674
+msgid "failed to fdopen CC pipe"
+msgstr "erro ó facer `fdopen' da tubería de CC"
+
+#: main/enquiry.c:693
+msgid "error reading from CC pipe"
+msgstr "erro lendo da tubería de CC"
+
+#: main/enquiry.c:695
+msgid "empty output"
+msgstr "saída baleira"
+
+#: main/enquiry.c:697
+msgid "no newline"
+msgstr "non hai nova liña"
+
+#: main/enquiry.c:700
+msgid "no gcc-lib component"
+msgstr "non hai compoñente gcc-lib"
+
+#: main/enquiry.c:702
+msgid "no hyphen after gcc-lib"
+msgstr "non hai ningún guión despois de gcc-lib"
+
+#: main/enquiry.c:714
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n"
+msgstr ""
+"dpkg: aviso, a arquitectura `%s' non está na táboa de reasignación\n"
+
+#: main/enquiry.c:756
+msgid "--cmpversions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
+msgstr "--cmpversions leva tres argumentos: <version> <relación> <version>"
+
+#: main/enquiry.c:761
+msgid "--cmpversions bad relation"
+msgstr "a relación de --cmpversions é errónea"
+
+#: main/enquiry.c:766
+#, c-format
+msgid "version a has bad syntax: %s\n"
+msgstr "a versión ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
+
+#: main/enquiry.c:776
+#, c-format
+msgid "version b has bad syntax: %s\n"
+msgstr "a versión `b' ten unha sintaxe errónea: %s\n"
+
+#: main/errors.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: error processing %s (--%s):\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"%s: erro procesando %s (--%s):\n"
+" %s\n"
+
+#: main/errors.c:60
+msgid ""
+"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
+msgstr ""
+"dpkg: erro ó asignar memoria para unha nova entrada na lista dos paquetes\n"
+"que fallaron."
+
+#: main/errors.c:70
+msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
+msgstr "dpkg: demasiados erros, finalizando\n"
+
+#: main/errors.c:76
+msgid "Errors were encountered while processing:\n"
+msgstr "Atopáronse erros durante o procesado:\n"
+
+#: main/errors.c:83
+msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
+msgstr "O procesado detívose porque había demasiados erros.\n"
+
+# `on hold' -> `conxelado' ... ¿algunha alternativa mellor?
+#: main/errors.c:91
+#, c-format
+msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
+msgstr ""
+"O paquete %s estaba conxelado, aínda así procesarase como se solicitou\n"
+
+#: main/errors.c:95
+#, c-format
+msgid ""
+"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
+msgstr ""
+"O paquete %s está conxelado, non se tocará. Use --force-hold para facelo.\n"
+
+#: main/errors.c:104
+msgid ""
+"dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
+" "
+msgstr ""
+"dpkg - aviso, ignorarase o problema porque --force está activa:\n"
+" "
+
+#: main/filesdb.c:123
+#, c-format
+msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
+msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete `%.250s'"
+
+#: main/filesdb.c:128
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
+"assuming package has no files currently installed.\n"
+msgstr ""
+"dpkg: aviso importante: falta a lista de ficheiros do paquete `%.250s', "
+"asumirase que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n"
+
+#: main/filesdb.c:167
+#, c-format
+msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
+msgstr "a lista de ficheiros do paquete `%.250s' contén un nome baleiro"
+
+#: main/filesdb.c:178
+#, c-format
+msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
+msgstr "erro pechando a lista de ficheiros do paquete `%.250s'"
+
+#: main/filesdb.c:180
+#, c-format
+msgid "files list file for package `%.250s' is truncated"
+msgstr "a lista de ficheiros do paquete `%.250s' está truncada"
+
+#: main/filesdb.c:211
+msgid "(Reading database ... "
+msgstr "(Lendo a base de datos ... "
+
+#: main/filesdb.c:211
+msgid "(Scanning database ... "
+msgstr "(Analizando a base de datos ... "
+
+#: main/filesdb.c:219
+#, c-format
+msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
+msgstr "%d ficheiros e directorios instalados actualmente)\n"
+
+#: main/filesdb.c:250
+#, c-format
+msgid "unable to create updated files list file for package %s"
+msgstr "non se puido crear a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
+
+#: main/filesdb.c:260
+#, c-format
+msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
+msgstr "erro ó escribir na lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
+
+#: main/filesdb.c:262
+#, c-format
+msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
+msgstr "erro ó volcar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
+
+#: main/filesdb.c:264
+#, c-format
+msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
+msgstr "erro ó sincronizar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
+
+#: main/filesdb.c:267
+#, c-format
+msgid "failed to close updated files list file for package %s"
+msgstr "erro ó pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
+
+#: main/filesdb.c:269
+#, c-format
+msgid "failed to install updated files list file for package %s"
+msgstr "erro ó instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
+
+#: main/filesdb.c:333
+msgid "failed to open diversions file"
+msgstr "erro ó abrir o ficheiro de desvíos"
+
+#: main/filesdb.c:337
+msgid "failed to fstat previous diversions file"
+msgstr "erro ó facer `fstat' do ficheiro de desvíos previo"
+
+#: main/filesdb.c:339
+msgid "failed to fstat diversions file"
+msgstr "erro ó facer `fstat' do ficheiro de desvíos"
+
+#: main/filesdb.c:359
+msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
+msgstr "fgets deu unha cadea vacía dos desvíos [i]"
+
+#: main/filesdb.c:360
+msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
+msgstr "o ficheiro de desvíos ten unha liña demasiado longa ou un EOF [i]"
+
+#: main/filesdb.c:366
+msgid "read error in diversions [ii]"
+msgstr "erro de lectura nos desvíos [ii]"
+
+#: main/filesdb.c:367
+msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
+msgstr "EOF inesperado nos desvíos [ii]"
+
+#: main/filesdb.c:370
+msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
+msgstr "fgets deu unha cadea vacía dos desvíos [ii]"
+
+#: main/filesdb.c:371 main/filesdb.c:382
+msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
+msgstr "o ficheiro de desvíos ten unha liña demasiado longa ou un EOF [ii]"
+
+#: main/filesdb.c:377
+msgid "read error in diversions [iii]"
+msgstr "erro de lectura nos desvíos [iii]"
+
+#: main/filesdb.c:378
+msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
+msgstr "EOF inesperado nos desvíos [iii]"
+
+#: main/filesdb.c:381
+msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
+msgstr "fgets deu unha cadea vacía dos desvíos [iii]"
+
+#: main/filesdb.c:389
+#, c-format
+msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
+msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' ou `%.250s'"
+
+#: main/filesdb.c:398
+msgid "read error in diversions [i]"
+msgstr "erro de lectura nos desvíos [i]"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:50 main/help.c:41
+msgid "not installed"
+msgstr "non instalado"
+
+#: main/help.c:42
+msgid "unpacked but not configured"
+msgstr "desempaquetado pero non configurado"
+
+#: main/help.c:43
+msgid "broken due to postinst failure"
+msgstr "roto debido a un fallo en `postinst'"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:53 main/help.c:44
+msgid "installed"
+msgstr "instalado"
+
+#: main/help.c:45
+msgid "broken due to failed removal"
+msgstr "roto debido a unha desinstalación fallida"
+
+#: main/help.c:46
+msgid "not installed but configs remain"
+msgstr "non instalado pero queda a súa configuración"
+
+#: main/help.c:84
+msgid "dpkg - warning: PATH is not set.\n"
+msgstr "dpkg - aviso: non está establecido o PATH.\n"
+
+#: main/help.c:99
+#, c-format
+msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
+msgstr "dpkg: `%s' non se atopou no PATH.\n"
+
+#: main/help.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"%d expected program(s) not found on PATH.\n"
+"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
+msgstr ""
+"%d programa(s) esperado(s) non atopado(s) no PATH.\n"
+"NB: o PATH do root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
+
+#: main/help.c:176
+#, c-format
+msgid "failed to chroot to `%.250s'"
+msgstr "erro ó facer chroot a `%.250s'"
+
+#: main/help.c:223
+#, c-format
+msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
+msgstr "erro ó non manexar o sinal %s: %s\n"
+
+#: main/help.c:241
+#, c-format
+msgid "unable to ignore signal %s before running script"
+msgstr "non se puido ignorar o sinal %s antes de executar o script"
+
+#: main/help.c:250
+#, c-format
+msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
+msgstr "non se puideron establecer permisos de execución en `%.250s'"
+
+#: main/help.c:274
+#, c-format
+msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
+msgstr "non se puido facer `stat' do script %s instalado `%.250s'"
+
+#: main/help.c:281 main/help.c:360 main/help.c:400
+#, c-format
+msgid "unable to execute %s"
+msgstr "non se puido executar %s"
+
+#: main/help.c:311
+#, c-format
+msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
+msgstr "non se puido facer `stat' do novo script %s `%.250s'"
+
+#: main/help.c:318
+#, c-format
+msgid "unable to execute new %s"
+msgstr "non se puido executar o novo %s"
+
+#: main/help.c:344
+#, c-format
+msgid "old %s script"
+msgstr "script %s antigo"
+
+#: main/help.c:352
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: aviso - non se puido facer `stat' de %s `%.250s': %s\n"
+
+#: main/help.c:368
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
+msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o código de erro %d\n"
+
+#: main/help.c:371
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
+msgstr "dpkg: aviso - %s foi matado pola sinal (%s)%s\n"
+
+#: main/help.c:374
+#, c-format
+msgid "%s failed with unknown wait status code %d"
+msgstr "%s fallou cun código de espera %d descoñecido"
+
+#: main/help.c:378
+msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
+msgstr "dpkg - probando o script do novo paquete no seu lugar ...\n"
+
+#: main/help.c:385
+#, c-format
+msgid "new %s script"
+msgstr "script %s novo"
+
+#: main/help.c:389
+msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
+msgstr "non hai script na nova versión do paquete - abandoando"
+
+#: main/help.c:391
+#, c-format
+msgid "unable to stat %s `%.250s'"
+msgstr "non se puido facer stat de %s `%.250s'"
+
+#: main/help.c:405
+msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
+msgstr "dpkg: ... parece que foi todo ben.\n"
+
+#. Huh ?
+#: main/help.c:500
+#, c-format
+msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
+msgstr "non se puido facer rmdir/unlink sobre `%.255s'"
+
+#: dpkg-deb/info.c:52 main/help.c:504
+msgid "failed to exec rm for cleanup"
+msgstr "non se puido executar `rm' para a limpeza"
+
+#: dpkg-deb/main.c:44 main/main.c:44
+msgid "Debian GNU/Linux `"
+msgstr "Administrador de paquetes `"
+
+#: main/main.c:46
+msgid "' package management program version "
+msgstr "' de Debian GNU/Linux, versión "
+
+#: main/main.c:48
+msgid ""
+"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
+"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
+"See dpkg --licence for copyright and license details.\n"
+msgstr ""
+"Esto é software libre; vexa a Licencia Xeral Pública GNU versión 2 ou\n"
+"posterior para condicións de copia. Non hai NINGUNHA garantía.\n"
+"Vexa dpkg --licence para o copyright e os detalles da licencia.\n"
+
+#: main/main.c:58
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: \n"
+" dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+" dpkg --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+" dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+" dpkg --configure <package name> ... | -a|--pending\n"
+" dpkg -r|--remove | -P|--purge <package name> ... | -a|--pending\n"
+" dpkg --get-selections [<pattern> ...] get list of selections to stdout\n"
+" dpkg --set-selections set package selections from "
+"stdin\n"
+" dpkg --update-avail <Packages-file> replace available packages info\n"
+" dpkg --merge-avail <Packages-file> merge with info from file\n"
+" dpkg --clear-avail erase existing available info\n"
+" dpkg --forget-old-unavail forget uninstalled unavailable "
+"pkgs\n"
+" dpkg -s|--status <package-name> ... display package status details\n"
+" dpkg -p|--print-avail <package-name> ... display available version "
+"details\n"
+" dpkg -L|--listfiles <package-name> ... list files `owned' by package(s)\n"
+" dpkg -l|--list [<pattern> ...] list packages concisely\n"
+" dpkg -S|--search <pattern> ... find package(s) owning file(s)\n"
+" dpkg -C|--audit check for broken package(s)\n"
+" dpkg --print-architecture print target architecture (uses "
+"GCC)\n"
+" dpkg --print-gnu-build-architecture print GNU version of target arch\n"
+" dpkg --print-installation-architecture print host architecture (for "
+"inst'n)\n"
+" dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> compare version numbers - see "
+"below\n"
+" dpkg --help | --version show this help / version number\n"
+" dpkg --force-help | -Dh|--debug=help help on forcing resp. debugging\n"
+" dpkg --licence print copyright licensing terms\n"
+"\n"
+"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
+" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help.)\n"
+"\n"
+"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
+" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s\n"
+" --root=<directory> Install on alternative system rooted elsewhere\n"
+" --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin dir\n"
+" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/upgrade\n"
+" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed\n"
+" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
+"installed\n"
+" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
+"package\n"
+" --largemem | --smallmem Optimise for large (>4Mb) or small (<4Mb) RAM "
+"use\n"
+" --no-act Just say what we would do - don't do it\n"
+" -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n"
+" --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving <package>\n"
+" --force-... Override problems - see --force-help\n"
+" --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered\n"
+" dpkg --abort-after <n> abort after encountering <n> errors\n"
+"\n"
+"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
+" lt le eq ne ge gt (treat no version as earlier than any version);\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat no version as later than any version);\n"
+" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file syntax).\n"
+"\n"
+"Use `dselect' for user-friendly package management.\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: \n"
+" dpkg -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+" dpkg --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+" dpkg -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+" dpkg --configure <nome de paquete> ... | -a|--pending\n"
+" dpkg -r|--remove | -P|--purge <nome de paquete> ... | -a|--pending\n"
+" dpkg --get-selections [<patrón> ...] mostra a lista de seleccións\n"
+" dpkg --set-selections establece a selección de paquetes\n"
+" pola entrada estándar\n"
+" dpkg --update-avail <fich-Packages> remplaza a información dos\n"
+" paquetes disponibles\n"
+" dpkg --merge-avail <fich-Packages> engade información do ficheiro\n"
+" dpkg --clear-avail elimina a información existente\n"
+" actualmente sobre os paquetes\n"
+" dpkg --forget-old-unavail esquece a información de paquetes\n"
+" non instalados nin disponibles\n"
+" dpkg -s|--status <nome-paquete> ... mostra detalles sobre o estado\n"
+" do paquete\n"
+" dpkg -p|--print-avail <nome-paquete> ... mostra detalles sobre a versión\n"
+" diponible\n"
+" dpkg -L|--listfiles <nome-paquete> ... mostra os ficheiros dos "
+"paquetes\n"
+" dpkg -l|--list [<patrón> ...] lista os paquetes brevemente\n"
+" dpkg -S|--search <patrón> ... busca paquetes que teñan eses\n"
+" ficheiros\n"
+" dpkg -C|--audit comproba paquetes "
+"inconsistentes\n"
+" dpkg --print-architecture mostra a arquitectura de destino\n"
+" (utiliza o GCC)\n"
+" dpkg --print-gnu-build-architecture mostra a versión de GNU da\n"
+" arquitectura de destino\n"
+" dpkg --print-installation-architecture mostra a arquitectura da máquina\n"
+" (para a instalación)\n"
+" dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> compara os números de versión\n"
+" (ver máis abaixo)\n"
+" dpkg --help | --version mostra esta axuda/nº de versión\n"
+" dpkg --force-help | -Dh|--debug=help mostra axuda sobre forzar ou\n"
+" depurar\n"
+" dpkg --licence mostra a licencia e o copyright\n"
+"\n"
+"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
+" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (poña %s --help.)\n"
+"\n"
+"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
+" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
+"\n"
+"Opcións:\n"
+" --admindir=<directorio> Usa <directorio> en lugar de %s\n"
+" --root=<directorio> Instala nun sistema alternativo co directorio\n"
+" raíz noutra parte\n"
+" --instdir=<directorio> Cambia a raíz da instalación sen cambiar\n"
+" o directorio de administración\n"
+" -O|--selected-only Omite os paquetes non selecionados para\n"
+" instalación ou actualización\n"
+" -E|--skip-same-version Omite os paquetes que teñen a mesma versión\n"
+" ca que xa está instalada\n"
+" -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes con versión máis recente\n"
+" que a instalada\n"
+" -B|--auto-deconfigure Instala ainda que se poida romper outro "
+"paquete\n"
+" --largemem | --smallmem Optimizar para uso de RAM grande (>4Mb) ou\n"
+" pequeno (<4Mb)\n"
+" --no-act Mostra o que se faría, pero non o fai "
+"realmente\n"
+" -D|--debug=<octal> Habilita o depurado - vexa -Dhelp ou "
+"--debug=help\n"
+" --ignore-depends=<paquete>,... Ignora as dependencias relacionadas\n"
+" con <paquete>\n"
+" --force-... Ignora os problemas - vexa --force-help\n"
+" --no-force-...|--refuse-... Para cando se atopen problemas\n"
+" dpkg --abort-after <n> cancela se se atopan <n> erros\n"
+"\n"
+"Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
+" lt le eq ne ge gt (as versións inexistentes considéranse como\n"
+" anteriores a calquera outra);\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (as versións inexistentes considéranse como\n"
+" posteriores a calquera outra);\n"
+" < << <= = >= >> > (só por compatibilidade coa sintaxe dos\n"
+" ficheiros de control).\n"
+"\n"
+"Use `dselect' para unha xestión de paquetes máis amigable.\n"
+
+#: main/main.c:118
+msgid ""
+"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
+"Use dselect for user-friendly package management;\n"
+"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
+"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
+"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
+"Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) "
+"[*].\n"
+"\n"
+"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
+"`more' !"
+msgstr ""
+"Escriba dpkg --help para axuda sobre instalar e desinstalar paquetes [*];\n"
+"Use o dselect para unha administración de paquetes amigable;\n"
+"Escriba dpkg -Dhelp para unha lista dos valores de depuración de dpkg;\n"
+"Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións para forzar;\n"
+"Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación dos ficheiros "
+"*.deb;\n"
+"Escriba dpkg --licence para ver a licencia, copyright e a falta\n"
+"de garantía (GNU GPL) [*].\n"
+"\n"
+"As opcións marcadas con [*] producen unha saída extensa - ¡ fíltrea con\n"
+"`less' ou `more' !"
+
+#: dpkg-deb/main.c:135 main/main.c:179 split/main.c:142
+#, c-format
+msgid "conflicting actions --%s and --%s"
+msgstr "as accións --%s e --%s están en conflicto"
+
+#: main/main.c:188
+#, c-format
+msgid ""
+"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
+"\n"
+" number ref. in source description\n"
+" 1 general Generally helpful progress information\n"
+" 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
+" 10 eachfile Output for each file processed\n"
+" 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
+" 20 conff Output for each configuration file\n"
+" 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
+" 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
+" 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
+" 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
+" 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
+"\n"
+"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
+"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
+msgstr ""
+"opción de depuración %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
+"\n"
+" número ref. na fonte descripción\n"
+" 1 general Información de progreso xeralmente útil\n"
+" 2 scripts Invocación e estado dos scripts do paquete\n"
+" 10 eachfile Saída por cada ficheiro procesado\n"
+" 100 eachfiledetail Moita saída por cada ficheiro procesado\n"
+" 20 conff Saída para cada ficheiro de configuración\n"
+" 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
+" 40 depcon Dependencias e conflictos\n"
+" 400 depcondetail Moita saída sobre dependencias e conflictos\n"
+" 1000 veryverbose Parrafada sobre o directorio dpkg/info\n"
+" 2000 stupidlyverbose Parrafada en cantidades industriais\n"
+"\n"
+"As opcións de depurado mistúranse usando un OR bit a bit.\n"
+"Note que os significados e os valores estan suxeitos a cambios.\n"
+
+#: main/main.c:207
+msgid "--debug requires an octal argument"
+msgstr "--debug precisa dun argumento octal"
+
+#: main/main.c:231
+#, c-format
+msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
+msgstr ""
+"nome de paquete nulo na lista de --ignore-depends separados por coma "
+"`%.250s'"
+
+#: main/main.c:237
+#, c-format
+msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
+msgstr ""
+"--ignore-depends require un nome de paquete legal. `%.250s' non o é; %s"
+
+#: main/main.c:253
+#, c-format
+msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
+msgstr "enteiro inválido para --%s: `%.250s'"
+
+# `incidental' -> tomei a traducción da versión castelá
+#: main/main.c:263
+#, c-format
+msgid ""
+"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
+" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
+" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
+" Forcing things:\n"
+" auto-select [*] (De)select packages to install (remove) them\n"
+" downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
+" configure-any Configure any package which may help this one\n"
+" hold Process incidental packages even when on hold\n"
+" bad-path PATH is missing important programs, problems "
+"likely\n"
+" not-root Try to (de)install things even when not root\n"
+" overwrite[*] Overwrite a file from one package with another\n"
+" overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
+"version\n"
+" depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
+" depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
+" confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
+" confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
+" confdef [!] Use the default option for new config files if one\n"
+" is available, don't prompt. If no default can be "
+"found,\n"
+" you will be prompted unless one of the confold or\n"
+" confnew options is also given\n"
+" confmiss [!] Always install missing config files\n"
+" conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
+" architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
+" overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
+"file\n"
+" remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
+" remove-essential [!] Remove an essential package\n"
+"\n"
+"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
+"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
+msgstr ""
+"opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai problemas:\n"
+" avisa pero continua: --force-<cousa>,<cousa>,...\n"
+" detense cun erro: --refuse-<cousa>,<cousa>,... | --no-force-<cousa>,...\n"
+" Forzando cousas:\n"
+" auto-select [*] (De)selecciona paquetes para instalar/desinstalar\n"
+" downgrade [*] Reemplaza un paquete cunha versión inferior\n"
+" configure-any Configura calquera paquete que poida axudar a "
+"este\n"
+" hold Procesa paquetes accesorios cando se conxelan\n"
+" bad-path No PATH faltan programas importantes, é moi\n"
+" posible que haxa problemas"
+" not-root Intenta (des)instalar cousas anque non se sexa "
+"root\n"
+" overwrite[*] Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n"
+" overwrite-diverted Sobrescribe un ficheiro desviado cunha versión\n"
+" non desviada\n"
+" depends-version [!] Convirte en avisos os problemas de dependencia\n"
+" de versión\n"
+" depends [!] Convirte os problemas de dependencias en avisos\n"
+" confnew [!] Usa sempre os conffiles novos, sen preguntar\n"
+" confold [!] Usa sempre os conffiles antigos, sen preguntar\n"
+" confdef [!] Usa a opción por defecto para os novos conffiles\n"
+" se hai algún disponible, sen preguntar. Se non se\n"
+" atopa ningún predeterminado preguntarase, a non\n"
+" ser que se dea tamén a opción confold ou confnew\n"
+" confmiss [!] Instalar sempre os ficheiros de config. que "
+"falten\n"
+" conflicts [!] Permite a instalación de paquetes en conflicto\n"
+" architecture [!] Procesar incluso paquetes de arquitectura errada\n"
+" overwrite-dir [!] Sobrescribe o directorio dun paquete co ficheiro\n"
+" de outro paquete\n"
+" remove-reinstreq [!] Desinstala paquetes que requiren instalación\n"
+" remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial\n"
+"\n"
+"ATENCION - o uso das opcións marcadas con [!] pode danar seriamente a\n"
+"instalación. As opcións de forzado marcadas con [*] están activadas\n"
+"por defecto.\n"
+
+#: main/main.c:302
+#, c-format
+msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
+msgstr "opción force/refuse descoñecida `%.*s'"
+
+#: main/main.c:381
+msgid "failed to exec dpkg-deb"
+msgstr "erro ó executar dpkg-deb"
+
+#: dpkg-deb/main.c:155 main/main.c:417 split/main.c:163
+msgid "need an action option"
+msgstr "é necesaria unha opción de acción"
+
+#: main/packages.c:79
+#, c-format
+msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
+msgstr "--%s --pending non leva argumentos que non sexan opcións"
+
+#: main/packages.c:116
+msgid ""
+"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
+"the files they come in"
+msgstr ""
+"debe especificar os paquetes polos seus nomes, non citando os nomes dos\n"
+"ficheiros nos que veñen"
+
+#: main/packages.c:150
+#, c-format
+msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
+msgstr ""
+"O paquete %s está listado máis dunha vez, só se procesará unha vez.\n"
+
+#: main/packages.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
+" in this run ! Only configuring it once.\n"
+msgstr ""
+"¡ Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución !\n"
+" Só se configurará unha vez.\n"
+
+#: main/packages.c:264 main/packages.c:308 main/packages.c:321
+msgid " Package "
+msgstr " O paquete "
+
+#: main/packages.c:267 main/packages.c:311 main/packages.c:324
+msgid " which provides "
+msgstr " que proporciona "
+
+#: main/packages.c:270
+msgid " is to be removed.\n"
+msgstr " vai ser desinstalado.\n"
+
+#: main/packages.c:282
+msgid " Version of "
+msgstr " A versión de "
+
+#: main/packages.c:284
+msgid " on system is "
+msgstr " no sistema é "
+
+#: main/packages.c:304
+#, c-format
+msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
+msgstr "dpkg: tamén se configurará `%s' (requerido por `%s')\n"
+
+#: main/packages.c:314
+msgid " is not configured yet.\n"
+msgstr " non está configurado aínda.\n"
+
+#: main/packages.c:327
+msgid " is not installed.\n"
+msgstr " non está instalado.\n"
+
+#. Don't print the line about the package to be removed if
+#. * that's the only line.
+#.
+#: main/packages.c:392
+msgid "; however:\n"
+msgstr "; nembargantes:\n"
+
+#: main/processarc.c:102
+msgid "cannot access archive"
+msgstr "non se pode acceder ó arquivo"
+
+#: main/processarc.c:112
+#, c-format
+msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
+msgstr "erro ó asegurarse de que `%.250s' non existe"
+
+#: main/processarc.c:117
+msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
+msgstr "erro ó executar dpkg-split para ver se é parte dun multiparte"
+
+#: main/processarc.c:120
+msgid "wait for dpkg-split failed"
+msgstr "a espera por dpkg-split fallou"
+
+#: main/processarc.c:126
+msgid "reassembled package file"
+msgstr "paquete reensamblado"
+
+#: main/processarc.c:141
+msgid "unable to get unique filename for control info"
+msgstr ""
+"non se puido obter un nome de ficheiro único para a info de control"
+
+#: main/processarc.c:163
+msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
+msgstr "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
+
+#: main/processarc.c:179
+#, c-format
+msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
+msgstr "Rexistrada información acerca de %s a partir de %s.\n"
+
+#: main/processarc.c:188
+#, c-format
+msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
+msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non cadra coa do sistema (%s)"
+
+#: main/processarc.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"dpkg: acerca de %s, que contén %s, problema de pre-dependencias:\n"
+"%s"
+
+#: main/processarc.c:242
+#, c-format
+msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
+msgstr "problema de pre-dependencias - non se instalará %.250s"
+
+#: main/processarc.c:243
+msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
+msgstr "dpkg: aviso - ¡ ignorando problema de pre-dependencias !\n"
+
+#: main/processarc.c:257
+#, c-format
+msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
+msgstr "Preparando para reemplazar %s %s (usando %s) ...\n"
+
+#: main/processarc.c:262
+#, c-format
+msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
+msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
+
+#: main/processarc.c:282
+#, c-format
+msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
+msgstr ""
+"o nome do conffile (comeza por `%.250s') é moi longo (>%d caracteres)"
+
+#: main/processarc.c:336
+#, c-format
+msgid "read error in %.250s"
+msgstr "erro de lectura en %.250s"
+
+#. conff= fopen()
+#: main/processarc.c:338
+#, c-format
+msgid "error closing %.250s"
+msgstr "erro pechando %.250s"
+
+#: main/processarc.c:340
+#, c-format
+msgid "error trying to open %.250s"
+msgstr "erro intentando abrir %.250s"
+
+#: main/processarc.c:373
+#, c-format
+msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
+msgstr "Desconfigurando %s, para que se poida desinstalar %s ...\n"
+
+#: main/processarc.c:431
+#, c-format
+msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
+msgstr "Desempaquetando o reemplazo %.250s ...\n"
+
+#: main/processarc.c:510
+msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
+msgstr "non se puido executar dpkg-deb para obter o arquivo"
+
+#: main/processarc.c:518
+msgid "unable to fdopen dpkg-deb extract pipe"
+msgstr ""
+"non se puido facer `fdopen' sobre a tubería de extracción de dpkg-deb"
+
+#: main/processarc.c:524
+msgid "error reading dpkg-deb tar output"
+msgstr "erro lendo a saída de tar do dpkg-deb"
+
+#: main/processarc.c:527
+msgid "unexpected EOF in filesystem tarfile - corrupted package archive"
+msgstr "EOF inesperado no ficheiro tar - o paquete está corrompido"
+
+#: main/processarc.c:529
+msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
+msgstr "ficheiro tar corrompido - o paquete está corrompido"
+
+#: main/processarc.c:625
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: aviso - non se puido borrar o ficheiro antigo `%.250s': %s\n"
+
+#: main/processarc.c:647 main/processarc.c:882 main/remove.c:287
+msgid "cannot read info directory"
+msgstr "non se pode ler o directorio de información"
+
+#: main/processarc.c:660
+#, c-format
+msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
+msgstr ""
+"a versión antiga do paquete ten un ficheiro de información cun nome\n"
+"longuísimo que comeza por `%.250s'"
+
+#: main/processarc.c:672
+#, c-format
+msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
+msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de información obsoleto `%.250s'"
+
+#: main/processarc.c:675
+#, c-format
+msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
+msgstr ""
+"non se puido instalar o (supostamente) novo ficheiro de información `%.250s'"
+
+#: main/processarc.c:682
+msgid "unable to open temp control directory"
+msgstr "non se puido abrir o directorio de control temporal"
+
+#: main/processarc.c:691
+#, c-format
+msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
+msgstr ""
+"o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longuísimo\n"
+"(comeza por `%.50s')"
+
+#: main/processarc.c:696
+#, c-format
+msgid "package control info contained directory `%.250s'"
+msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio `%.250s'"
+
+# Qué mal sona esto traducido...
+#: main/processarc.c:698
+#, c-format
+msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
+msgstr ""
+"ó borrar o directorio `%.250s' na información de control do paquete\n"
+"atopouse un erro distinto de non ser un directorio"
+
+#: main/processarc.c:704
+#, c-format
+msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
+msgstr ""
+"dpkg: aviso - o paquete %s contiña `list' como ficheiro de información"
+
+#: main/processarc.c:711
+#, c-format
+msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
+msgstr ""
+"non se puido instalar o novo ficheiro de información `%.250s' como `%.250s'"
+
+#: main/processarc.c:862
+#, c-format
+msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
+msgstr "(Note a desaparición de %s, que foi completamente reemplazado.)\n"
+
+#: main/processarc.c:898
+#, c-format
+msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
+msgstr ""
+"non se puido borrar o ficheiro de información de control `%.250s' "
+"que desapareceu"
+
+#: main/remove.c:78
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
+msgstr ""
+"dpkg - aviso: %.250s non está instalado, ignórase a petición de\n"
+" desinstalalo.\n"
+
+#: main/remove.c:86
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
+" files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n"
+msgstr ""
+"dpkg - aviso: ignórase a petición de desinstalar %.250s, só quedan no\n"
+" sistema os ficheiros de configuración. Use --purge para borralos tamén.\n"
+
+#: main/remove.c:95
+msgid "This is an essential package - it should not be removed."
+msgstr "Este é un paquete esencial - non debería ser desinstalado."
+
+#: main/remove.c:121
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"dpkg: hai problemas de dependencias impiden a desinstalación de %s:\n"
+"%s"
+
+#: main/remove.c:123
+msgid "dependency problems - not removing"
+msgstr "problemas de dependencias - non se desinstalará"
+
+#: main/remove.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"dpkg: %s: hai problemas de dependencias, pero desintalarase de todos\n"
+" xeitos como se solicitou:\n"
+"%s"
+
+#: main/remove.c:135
+msgid ""
+"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
+" reinstall it before attempting a removal."
+msgstr ""
+"O paquete está nun estado moi inconsistente - debería ser\n"
+" reinstalado antes de intentar desinstalalo."
+
+#: main/remove.c:142
+#, c-format
+msgid "Would remove or purge %s ...\n"
+msgstr "Desinstalaría ou purgaría %s ...\n"
+
+#: main/remove.c:150
+#, c-format
+msgid "Removing %s ...\n"
+msgstr "Desinstalando %s ...\n"
+
+#: main/remove.c:246
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
+"removed.\n"
+msgstr ""
+"dpkg - aviso: ó desinstalar %.250s, o directorio `%.250s' non está baleiro "
+"polo que non se borrará.\n"
+
+#: main/remove.c:252
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': "
+"%s - directory may be a mount point ?\n"
+msgstr ""
+"dpkg - aviso: ó desinstalar %.250s, non se puido borrar o directorio "
+"`%.250s': %s - ¿será un punto de montaxe?\n"
+
+#: main/remove.c:259
+#, c-format
+msgid "cannot remove `%.250s'"
+msgstr "non se pode borrar `%.250s'"
+
+#: main/remove.c:277
+#, c-format
+msgid "cannot remove file `%.250s'"
+msgstr "non se pode borrar o ficheiro `%.250s'"
+
+#: main/remove.c:308
+#, c-format
+msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
+msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control `%.250s'"
+
+#: main/remove.c:323
+#, c-format
+msgid "unable to check existence of `%.250s'"
+msgstr "non se pode comprobar a existencia de `%.250s'"
+
+#: main/remove.c:338
+#, c-format
+msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
+msgstr "Purgando os ficheiros de configuración de %s ...\n"
+
+#: main/remove.c:382
+#, c-format
+msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
+msgstr ""
+"non se pode borrar o ficheiro de configuración antigo `%.250s' (= `%.250s')"
+
+#: main/remove.c:397
+#, c-format
+msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
+msgstr ""
+"non se pode ler o directorio do ficheiro de configuración `%.250s' "
+"(de `%.250s')"
+
+#: main/remove.c:432
+#, c-format
+msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
+msgstr ""
+"non se pode borrar a vella copia de seguridade do ficheiro de configuración "
+"`%.250s' (de `%.250s')"
+
+#: main/remove.c:461
+msgid "cannot remove old files list"
+msgstr "non se pode borrar a lista de ficheiros antiga"
+
+#: main/remove.c:467
+msgid "can't remove old postrm script"
+msgstr "non se pode borrar o script `postrm' antigo"
+
+#: main/select.c:95
+msgid "--set-selections does not take any argument"
+msgstr "--set-selections non leva argumentos"
+
+#: main/select.c:114
+#, c-format
+msgid "unexpected eof in package name at line %d"
+msgstr "eof inesperado no nome do paquete na liña %d"
+
+#: main/select.c:115
+#, c-format
+msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
+msgstr "fin de liña inesperado no nome do paquete na liña %d"
+
+#: main/select.c:119
+#, c-format
+msgid "unexpected eof after package name at line %d"
+msgstr "eof inesperado despois do nome do paquete na liña %d"
+
+#: main/select.c:120
+#, c-format
+msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
+msgstr "fin de liña inesperado despois do nome do paquete na liña %d"
+
+#: main/select.c:129
+#, c-format
+msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
+msgstr "datos inesperados despois do paquete e selección na liña %d"
+
+#: main/select.c:134
+#, c-format
+msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
+msgstr "nome de paquete ilegal na liña %d: %.250s"
+
+#: main/select.c:136
+#, c-format
+msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
+msgstr "estado desexado descoñecido na liña %d: %.250s"
+
+#: main/select.c:142
+msgid "read error on standard input"
+msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
+
+#: main/update.c:44
+#, c-format
+msgid "--%s takes no arguments"
+msgstr "--%s non leva argumentos"
+
+#: main/update.c:48
+#, c-format
+msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
+msgstr "--%s precisa exactamente un ficheiro de Paquetes como argumento"
+
+#: main/update.c:57
+msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
+msgstr ""
+"non se puido acceder á área de estado do dpkg para unha actualización\n"
+"dos paquetes disponibles"
+
+#: main/update.c:59
+msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
+msgstr ""
+"a actualización dos ficheiros disponibles precisa acceso de escritura\n"
+"na área de estado do dpkg"
+
+#: main/update.c:66
+#, c-format
+msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
+msgstr "Reemplazando a información dos paquetes disponibles, usando %s.\n"
+
+#: main/update.c:69
+#, c-format
+msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
+msgstr "Actualizando a información dos paquetes disponibles, usando %s.\n"
+
+#: main/update.c:93
+#, c-format
+msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
+msgstr "Actualizouse información acerca de %d paquete(s).\n"
+
+#: main/update.c:101
+msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
+msgstr "--forget-old-unavail non leva argumentos"
+
+#: dpkg-deb/build.c:50
+#, c-format
+msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
+msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') non contén ningún díxito\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:72
+msgid "--build needs a directory argument"
+msgstr "--build precisa dun directorio como argumento"
+
+#: dpkg-deb/build.c:81
+msgid "--build takes at most two arguments"
+msgstr "--build leva como moito dous argumentos"
+
+#: dpkg-deb/build.c:85
+#, c-format
+msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
+msgstr "non se puido comprobar a existencia do arquivo `%.250s'"
+
+#: dpkg-deb/build.c:98
+msgid "target is directory - cannot skip control file check"
+msgstr ""
+"o obxectivo é un directorio - non se pode omitir a comprobación do\n"
+"ficheiro de control"
+
+#: dpkg-deb/build.c:99
+#, c-format
+msgid ""
+"dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
+"dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
+msgstr ""
+"dpkg-deb: aviso, non se comproban os contidos da área de control.\n"
+"dpkg-deb: construirase un paquete descoñecido en `%s'.\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:116
+msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
+msgstr ""
+"o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos en minúsculas\n"
+"ou `-+.'"
+
+#: dpkg-deb/build.c:118
+#, c-format
+msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
+msgstr "aviso, `%s' contén un valor de Priority `%s' definido polo usuario\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:123
+#, c-format
+msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
+msgstr "aviso, `%s' contén o campo `%s' definido polo usuario\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:129
+#, c-format
+msgid "%d errors in control file"
+msgstr "%d erros no ficheiro de control"
+
+#: dpkg-deb/build.c:140
+#, c-format
+msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
+msgstr "dpkg-deb: construindo o paquete `%s' en `%s'.\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:147
+#, c-format
+msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
+msgstr ""
+"o directorio de control ten permisos erróneos %03lo (deben ser >= 0755\n"
+"e <=0775)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:158
+#, c-format
+msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
+msgstr "o script `%.50s' non é un ficheiro normal nin unha ligazón simbólica"
+
+#: dpkg-deb/build.c:160
+#, c-format
+msgid ""
+"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
+"<=0775)"
+msgstr ""
+"o script `%.50s' ten permisos erróneos %03lo (deben ser >=0555 e <=0775)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:164
+#, c-format
+msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
+msgstr "non se pode facer `stat' sobre o script `%.50s'"
+
+#: dpkg-deb/build.c:173
+msgid "empty string from fgets reading conffiles"
+msgstr "cadea baleira de fgets lendo os conffiles"
+
+#: dpkg-deb/build.c:175
+#, c-format
+msgid ""
+"warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
+msgstr ""
+"aviso, o nome do conffile `%.50s...' é demasiado longo, ou falta a nova\n"
+"liña do final\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:187
+#, c-format
+msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
+msgstr "o conffile `%.250s' non aparece no paquete"
+
+#: dpkg-deb/build.c:189
+#, c-format
+msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
+msgstr "non se pode facer `stat' sobre o conffile `%.250s'"
+
+#: dpkg-deb/build.c:191
+#, c-format
+msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
+msgstr "aviso, o conffile `%s' non é un ficheiro normal\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:196
+msgid "error reading conffiles file"
+msgstr "erro lendo o ficheiro de conffiles"
+
+#: dpkg-deb/build.c:199
+msgid "error opening conffiles file"
+msgstr "erro abrindo o ficheiro de conffiles"
+
+#: dpkg-deb/build.c:202
+#, c-format
+msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
+msgstr "dpkg-deb: ignorando %d avisos sobre o(s) ficheiro(s) de control\n"
+
+#: dpkg-deb/build.c:208
+#, c-format
+msgid "unable to create `%.255s'"
+msgstr "non se pode crear `%.255s'"
+
+# Non sei unha traducción axeitada para `unbuffer'
+#: dpkg-deb/build.c:209
+#, c-format
+msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
+msgstr "non se pode desfacer o buffer de `%.255s'"
+
+#: dpkg-deb/build.c:213 dpkg-deb/build.c:272
+#, c-format
+msgid "failed to chdir to `%.255s'"
+msgstr "non se puido cambiar ó directorio `%.255s'"
+
+#: dpkg-deb/build.c:214
+msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
+msgstr "non se puido cambiar ó directorio .../DEBIAN"
+
+#: dpkg-deb/build.c:215
+msgid "failed to exec tar -cf"
+msgstr "non se puido executar tar -cf"
+
+#: dpkg-deb/build.c:218
+msgid "failed to make tmpfile (control)"
+msgstr "non se puido facer o ficheiro temporal (control)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:219
+#, c-format
+msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
+msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s"
+
+#. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
+#: dpkg-deb/build.c:222
+#, c-format
+msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
+msgstr "non se puido facer `unlink' do ficheiro temporal (control), %s"
+
+#: dpkg-deb/build.c:229
+msgid "failed to exec gzip -9c"
+msgstr "non se puido executar gzip -9c"
+
+#: dpkg-deb/build.c:234
+msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
+msgstr "non se puido facer `fstat' do ficheiro temporal (control)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:254
+msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
+msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:255
+msgid "control"
+msgstr "control"
+
+#: dpkg-deb/build.c:259
+msgid "failed to make tmpfile (data)"
+msgstr "non se puido facer o ficheiro temporal (data)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:260
+#, c-format
+msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
+msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (data), %s"
+
+#. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
+#: dpkg-deb/build.c:263
+#, c-format
+msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
+msgstr "non se puido facer `unlink' do ficheiro temporal (data), %s"
+
+#: dpkg-deb/build.c:274
+msgid "failed to exec tar --exclude"
+msgstr "non se puido executar tar --exclude"
+
+# Non sei ningunha forma mellor de traducilo
+#: dpkg-deb/build.c:284
+msgid "no compression copy loop"
+msgstr "sen compresión"
+
+#: dpkg-deb/build.c:290
+#, c-format
+msgid "failed to exec gzip %s from tar --exclude"
+msgstr "non se puido executar gzip %s desde tar --exclude"
+
+#: dpkg-deb/build.c:305
+msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
+msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (data)"
+
+#: dpkg-deb/build.c:308
+msgid "failed to exec cat (data)"
+msgstr "non se puido executar cat (data)"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:48
+msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
+msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:55
+#, c-format
+msgid "error reading %s from %.255s"
+msgstr "erro lendo %s de %.255s"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:57
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
+msgstr "fin de ficheiro inesperado en %s en %.255s"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:68 split/info.c:52
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
+msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - a lonxitude %.250s contén nulos"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:75 split/info.c:43
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
+msgstr ""
+"o ficheiro `%.250s' está corrompido - díxito erróneo (código %d) en %s"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:109
+#, c-format
+msgid "failed to read archive `%.255s'"
+msgstr "non se puido ler o arquivo `%.255s'"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:110
+msgid "failed to fstat archive"
+msgstr "non se puido facer `fstat' do arquivo"
+
+# Non sei se se refire a un número máxico (magic number) ou a qué :-?
+#: dpkg-deb/extract.c:122 split/info.c:94
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
+msgstr ""
+"o ficheiro `%.250s' está corrompido - maxia errónea ó final da primeira "
+"cabeceira"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:126
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %ld"
+msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - lonxitude %ld negativa"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:130
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
+msgstr ""
+"o ficheiro `%.250s' non é un arquivo binario de debian (probe dpkg-split)"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:136
+msgid "archive has no newlines in header"
+msgstr "o arquivo non ten caracteres de nova liña na cabeceira"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:139
+msgid "archive has no dot in version number"
+msgstr "o arquivo non ten ningún punto no número de versión"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:142
+#, c-format
+msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
+msgstr ""
+"non se entendeu a versión %.250s do arquivo, consiga un dpkg-deb máis novo"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:160
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
+msgstr "o ficheiro `%.250s' contén un membro %.*s inintelixible, abandoando"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:165
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
+msgstr "o ficheiro `%.250s' contén dous membros de control, abandoando"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:177
+#, c-format
+msgid ""
+" new debian package, version %s.\n"
+" size %ld bytes: control archive= %ld bytes.\n"
+msgstr ""
+" novo paquete de debian, versión %s.\n"
+" tamaño %ld bytes: arquivo de control= %ld bytes.\n"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:191
+#, c-format
+msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
+msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formateada `%s'"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+" old debian package, version %s.\n"
+" size %ld bytes: control archive= %ld, main archive= %ld.\n"
+msgstr ""
+" paquete de debian antigo, versión %s.\n"
+" tamaño %ld bytes: arquivo de control= %ld, arquivo principal= %ld.\n"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:209
+msgid ""
+"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
+"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
+msgstr ""
+"dpkg-deb: o ficheiro aparenta ser un arquivo corrompido por\n"
+"dpkg-deb: ser descargado en modo ASCII\n"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:214
+#, c-format
+msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
+msgstr "`%.255s' non é un arquivo en formato debian"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:219
+msgid "fgetpos failed"
+msgstr "fgetpos fallou"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:223
+msgid "fsetpos failed"
+msgstr "fsetpos fallou"
+
+# Outra frase que me resulta confusa
+#: dpkg-deb/extract.c:230
+msgid "failed to fdopen p1 in paste"
+msgstr "erro ó facer `fdopen' sobre p1 en `paste'"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:232
+msgid "failed to write to gzip -dc"
+msgstr "erro ó escribir en gzip -dc"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:233
+msgid "failed to close gzip -dc"
+msgstr "erro ó pechar gzip -dc"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:240
+msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
+msgstr "erro na chamada ó sistema lseek á porción dos ficheiros no arquivo"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:248
+msgid "failed to fdopen p1 in copy"
+msgstr "erro ó facer `fdopen' de p1 na copia"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:251
+msgid "failed to write to pipe in copy"
+msgstr "erro ó escribir na tubería na copia"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:254
+msgid "failed to close pipe in copy"
+msgstr "erro ó pechar a tubería na copia"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:267
+msgid "failed to exec gzip -dc"
+msgstr "erro ó executar gzip -dc"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:275
+msgid "failed to create directory"
+msgstr "erro ó crear un directorio"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:276
+msgid "failed to chdir to directory after creating it"
+msgstr "erro ó cambiar ó directorio despois de crealo"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:278
+msgid "failed to chdir to directory"
+msgstr "erro ó cambiar de directorio"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:291
+msgid "failed to exec tar"
+msgstr "erro ó executar tar"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:314 dpkg-deb/extract.c:329 dpkg-deb/info.c:66
+#, c-format
+msgid "--%s needs a .deb filename argument"
+msgstr "--%s precisa dun ficheiro .deb como argumento"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:317
+#, c-format
+msgid ""
+"--%s needs a target directory.\n"
+"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
+msgstr ""
+"--%s precisa dun directorio de destino.\n"
+"¿Se cadra o que queres facer é dpkg --install?"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:320
+#, c-format
+msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
+msgstr "--%s leva polo menos dous argumentos (.deb e directorio)"
+
+#: dpkg-deb/extract.c:331
+#, c-format
+msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
+msgstr "--%s só leva un argumento (ficheiro .deb)"
+
+#: dpkg-deb/info.c:47
+msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
+msgstr "erro ó cambiar ó directorio `/' para facer limpeza"
+
+#: dpkg-deb/info.c:49
+msgid "failed to fork for cleanup"
+msgstr "non se puido facer `fork' para a limpeza"
+
+#: dpkg-deb/info.c:54
+msgid "failed to wait for rm cleanup"
+msgstr "non se puido esperar pola limpeza con rm"
+
+#: dpkg-deb/info.c:55
+#, c-format
+msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
+msgstr "a limpeza con rm fallou, código %d\n"
+
+#: dpkg-deb/info.c:68
+msgid "failed to make temporary filename"
+msgstr "erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
+
+#: dpkg-deb/info.c:72
+msgid "failed to exec rm -rf"
+msgstr "erro ó executar rm -rf"
+
+#: dpkg-deb/info.c:93
+msgid "info_spew"
+msgstr "info_spew"
+
+#: dpkg-deb/info.c:95
+#, c-format
+msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
+msgstr "dpkg-deb: `%.255s' non contén componentes de control `%.255s'\n"
+
+#: dpkg-deb/info.c:99
+#, c-format
+msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
+msgstr ""
+"a apertura da componente `%.255s' (en %.255s) fallou de forma inesperada"
+
+#: dpkg-deb/info.c:103
+msgid "at least one requested control component missing"
+msgstr "falta polo menos unha componente de control requerida"
+
+#: dpkg-deb/info.c:116
+#, c-format
+msgid "cannot scan directory `%.255s'"
+msgstr "non se pode examinar o directorio `%.255s'"
+
+#: dpkg-deb/info.c:121
+#, c-format
+msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
+msgstr "non se pode facer `stat' de `%.255s' (en `%.255s')"
+
+#: dpkg-deb/info.c:124
+#, c-format
+msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
+msgstr "non se pode abrir `%.255s' (en `%.255s')"
+
+#: dpkg-deb/info.c:138
+#, c-format
+msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
+msgstr "non se pode ler `%.255s' (en `%.255s')"
+
+#: dpkg-deb/info.c:141
+#, c-format
+msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
+msgstr " %7ld bytes, %5d liñas %c %-20.127s %.127s\n"
+
+#: dpkg-deb/info.c:147
+#, c-format
+msgid " not a plain file %.255s\n"
+msgstr " non é un ficheiro normal %.255s\n"
+
+#: dpkg-deb/info.c:152
+#, c-format
+msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
+msgstr "erro ó ler `control' (en `%.255s')"
+
+#: dpkg-deb/info.c:153
+msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
+msgstr "(¡non hai ficheiro `control' no arquivo de control!)\n"
+
+#: dpkg-deb/info.c:173
+msgid "could not open the `control' component"
+msgstr "non se puido abrir a componente `control'"
+
+#: dpkg-deb/info.c:203
+msgid "failed during read of `control' component"
+msgstr "erro durante a lectura da componente `control'"
+
+#: dpkg-deb/info.c:235
+msgid "--contents takes exactly one argument"
+msgstr "--contents leva exactamente un argumento"
+
+#: dpkg-deb/main.c:46
+msgid "' package archive backend version "
+msgstr "' de Debian GNU/Linux, versión "
+
+#: dpkg-deb/main.c:48
+msgid ""
+"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n"
+"GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty. See dpkg-deb --licence for details.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Esto é software libre; vexa a\n"
+"Licencia Xeral Pública GNU versión 2 ou posterior para as condicións de "
+"copia.\n"
+"Non hai NINGUNHA garantía. Vexa dpkg-deb --licence para máis detalles.\n"
+
+#: dpkg-deb/main.c:55
+msgid ""
+"Usage: dpkg-deb -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
+" dpkg-deb -c|--contents <deb> List contents.\n"
+" dpkg-deb -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
+" dpkg-deb -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
+" dpkg-deb -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
+" dpkg-deb -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
+" dpkg-deb -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
+" dpkg-deb --fsys-tarfile <deb> Output filesystem "
+"tarfile.\n"
+" dpkg-deb -h|--help Display this message.\n"
+" dpkg-deb --version | --licence Show version/licence.\n"
+"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
+"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
+"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
+"Options: -D for debugging output; --old or --new controls archive format;\n"
+" --nocheck to suppress control file check (build bad package).\n"
+" -z# to set the compression when building\n"
+"\n"
+"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
+"`dselect' for user-friendly package management. Packages unpacked\n"
+"using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo:\n"
+" dpkg-deb -b|--build <directorio> [<deb>] Constrúe un arquivo.\n"
+" dpkg-deb -c|--contents <deb> Lista os contidos.\n"
+" dpkg-deb -I|--info <deb> [<cficheiro>...] Mostra información\n"
+" na saída estándar.\n"
+" dpkg-deb -f|--field <deb> [<ccampo>...] Mostra o(s) campo(s)\n"
+" na saída estándar.\n"
+" dpkg-deb -e|--control <deb> [<directorio>] Extrae a información\n"
+" de control.\n"
+" dpkg-deb -x|--extract <deb> <directorio> Extrae os ficheiros.\n"
+" dpkg-deb -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae e lista os "
+"ficheiros\n"
+" dpkg-deb --fsys-tarfile <deb> Produce un tar a partir\n"
+" do sistema de ficheiros.\n"
+" dpkg-deb -h|--help Mostra esta mensaxe.\n"
+" dpkg-deb --version | --licence Mostra versión/licencia.\n"
+"<deb> é o nome de ficheiro dun arquivo en formato Debian.\n"
+"<cficheiro> é o nome dunha compoñente de ficheiro administrativa.\n"
+"<ccampo> é o nome dun campo no ficheiro `control' principal.\n"
+"Opcións: -D para saída de depurado;\n"
+" --old ou --new controla o formato do arquivo;\n"
+" --nocheck suprime a verificación do ficheiro de control\n"
+" (constrúe paquetes erróneos).\n"
+" -z# establece a compresión ó construir\n"
+"\n"
+"Use `dpkg' para instalar e desinstalar paquetes do seu sistema, ou "
+"`dselect'\n"
+"para unha administración de paquetes amigable. ¡ Os paquetes "
+"desempaquetados\n"
+"usando `dpkg-deb --extract' serán instalados incorrectamente !\n"
+
+#: dpkg-deb/main.c:81
+msgid ""
+"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
+"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
+msgstr ""
+"Escriba dpkg-deb --help para obter axuda sobre manipulación de ficheiros "
+".deb;\n"
+"Escriba dpkg --help para obter axuda sobre instalar e desinstalar "
+"paquetes."
+
+#: split/info.c:64
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
+msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta %.250s"
+
+#: split/info.c:67
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
+msgstr ""
+"o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta unha nova liña tras %.250s"
+
+#: split/info.c:90
+msgid "unable to seek back"
+msgstr "non se pode posicionar hacia atrás con `seek'"
+
+#: split/info.c:104
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
+msgstr ""
+"o ficheiro `%.250s' está corrompido - caracter de recheo erróneo "
+"(código %d)"
+
+#: split/info.c:108
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
+msgstr ""
+"o ficheiro `%.250s' está corrompido - hai nulos na sección de información"
+
+#: split/info.c:115
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
+msgstr ""
+"o ficheiro `%.250s' ten formato versión `%.250s' - precisas un dpkg-split "
+"máis novo"
+
+#: split/info.c:123
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
+msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - suma MD5 errónea `%.250s'"
+
+#: split/info.c:130
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
+msgstr ""
+"o ficheiro `%.250s' está corrompido - non hai barra entre os números"
+
+#: split/info.c:139
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
+msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número de parte erróneo"
+
+# De novo o problema de traducir `magic' aquí.
+#: split/info.c:144
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
+msgstr ""
+"o ficheiro `%.250s' está corrompido - maxia errónea ó final da segunda "
+"cabeceira"
+
+#: split/info.c:146
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
+msgstr ""
+"o ficheiro `%.250s' está corrompido - o segundo membro non é de datos"
+
+#: split/info.c:152
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
+msgstr ""
+"o fichero `%.250s' está corrompido - número erróneo de partes para os "
+"tamaños indicados"
+
+#: split/info.c:156
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
+msgstr ""
+"o ficheiro `%.250s' está corrompido - o tamaño é erróneo polo número de "
+"parte indicado"
+
+# Esta tamén semella confusa.
+#: split/info.c:162
+#, c-format
+msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
+msgstr "non se puido facer `fstat' o ficheiro parte `%.250s'"
+
+#: split/info.c:168
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
+msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - demasiado curto"
+
+#: split/info.c:180 split/info.c:221
+#, c-format
+msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
+msgstr "non se pode abrir o ficheiro parte de arquivo `%.250s'"
+
+#: split/info.c:182
+#, c-format
+msgid "file `%.250s' is not an archive part"
+msgstr "o ficheiro `%.250s' non é unha parte de arquivo"
+
+#: split/info.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+" Part format version: %s\n"
+" Part of package: %s\n"
+" ... version: %s\n"
+" ... MD5 checksum: %s\n"
+" ... length: %lu bytes\n"
+" ... split every: %lu bytes\n"
+" Part number: %d/%d\n"
+" Part length: %lu bytes\n"
+" Part offset: %lu bytes\n"
+" Part file size (used portion): %lu bytes\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s:\n"
+" Versión de formato de parte: %s\n"
+" Parte de paquete: %s\n"
+" ... versión: %s\n"
+" ... suma MD5: %s\n"
+" ... lonxitude: %lu bytes\n"
+" ... troceado cada: %lu bytes\n"
+" Número de parte: %d/%d\n"
+" Lonxitude de parte: %lu bytes\n"
+" Desplazamento de parte: %lu bytes\n"
+" Tamaño de ficheiro de parte\n"
+" (porción usada): %lu bytes\n"
+"\n"
+
+#: split/info.c:217
+msgid "--info requires one or more part file arguments"
+msgstr "--info require un ou máis ficheiros parte como argumentos"
+
+#: split/info.c:227
+#, c-format
+msgid "file `%s' is not an archive part\n"
+msgstr "o ficheiro `%s' non é unha parte de arquivo\n"
+
+#: split/join.c:48
+#, c-format
+msgid "unable to open output file `%.250s'"
+msgstr "non se puido abrir o ficheiro de saída `%.250s'"
+
+#: split/join.c:52
+#, c-format
+msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
+msgstr "non se puido (re)abrir o ficheiro de parte de entrada `%.250s'"
+
+#: split/join.c:68
+msgid "done\n"
+msgstr "feito\n"
+
+#: split/join.c:84
+#, c-format
+msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
+msgstr "os ficheiros `%.250s' e `%.250s' non son partes do mesmo ficheiro"
+
+#: split/join.c:89
+#, c-format
+msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
+msgstr "hai varias versións da parte %d - polo menos `%.250s' e `%.250s'"
+
+#: split/join.c:102
+msgid "--join requires one or more part file arguments"
+msgstr "--join require un ou máis ficheiros de parte como argumentos"
+
+#: split/join.c:123
+#, c-format
+msgid "part %d is missing"
+msgstr "falta a parte %d"
+
+#: split/main.c:38
+msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
+msgstr ""
+"Ferramenta de división/unión de paquetes `dpkg-split' de Debian GNU/Linux; "
+"versión "
+
+#: split/main.c:40
+msgid ""
+"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n"
+"GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty. See dpkg-split --licence for details.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Esto é software libre; vexa a\n"
+"Licencia Xeral Pública GNU versión 2 ou posterior para as condicións\n"
+"de copia. Non hai NINGUNHA garantía. Vexa dpkg-split --licence para máis\n"
+"detalles.\n"
+
+#: split/main.c:47
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
+" dpkg-split -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
+" dpkg-split -I|--info <part> ... Display info about a "
+"part.\n"
+" dpkg-split -h|--help|--version|--licence Show "
+"help/version/licence.\n"
+"\n"
+" dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
+" dpkg-split -l|--listq List unmatched pieces.\n"
+" dpkg-split -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched "
+"pieces.\n"
+"\n"
+"Options: --depotdir <directory> (default is %s/%s)\n"
+" -S|--partsize <size> (in Kb, for -s, default is 450)\n"
+" -o|--output <file> (for -j, default is "
+"<package>-<version>.deb)\n"
+" -Q|--npquiet (be quiet when -a is not a part)\n"
+" --msdos (generate 8.3 filenames)\n"
+"\n"
+"Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo:\n"
+" dpkg-split -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide un arquivo.\n"
+" dpkg-split -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n"
+" dpkg-split -I|--info <parte> ... Mostra información\n"
+" sobre unha parte.\n"
+" dpkg-split -h|--help|--version|--licence Mostra "
+"axuda/versión/licencia.\n"
+" dpkg-split -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
+" dpkg-split -l|--listq Lista trozos sen\n"
+" correspondencia.\n"
+" dpkg-split -d|--discard [<ficheiro> ...] Descarta trozos sen\n"
+" correspondencia.\n"
+"\n"
+"Opcións: --depotdir <directorio> (por defecto é %s/%s)\n"
+" -S|--partsize <tamaño> (en Kb, para -s, por defecto é 450)\n"
+" -o|--output <ficheiro> (para -j, por defecto "
+"<paquete>-<versión>.deb)\n"
+" -Q|--npquiet (silencioso cando -a non é unha parte)\n"
+" --msdos (xenera ficheiros 8.3)\n"
+"\n"
+"Estado de saída: 0 = OK; 1 = -a non é unha parte; 2 = ¡problemas!\n"
+
+#: split/main.c:68
+msgid "Type dpkg-split --help for help."
+msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda."
+
+#: split/main.c:78
+#, c-format
+msgid "error reading %s"
+msgstr "erro lendo %s"
+
+#: split/main.c:82
+#, c-format
+msgid "error reading %.250s"
+msgstr "erro lendo %.250s"
+
+#: split/main.c:83
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file in %.250s"
+msgstr "fin de ficheiro inesperado en %.250s"
+
+#: split/main.c:101
+msgid "part size is far too large or is not positive"
+msgstr "o tamaño da parte é demasiado longo ou non é positivo"
+
+#: split/main.c:105
+#, c-format
+msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
+msgstr ""
+"o tamaño da parte debe ser polo menos %dk (para admitir unha cabeceira)"
+
+#: split/queue.c:69
+#, c-format
+msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
+msgstr "non se puido ler o directorio de depósito `%.250s'"
+
+#: split/queue.c:105
+msgid "--auto requires the use of the --output option"
+msgstr "--auto require o uso da opción --output"
+
+#: split/queue.c:107
+msgid "--auto requires exactly one part file argument"
+msgstr "--auto require exactamente un ficheiro parte como argumento"
+
+#: split/queue.c:111
+#, c-format
+msgid "unable to read part file `%.250s'"
+msgstr "non se pode ler o ficheiro parte `%.250s'"
+
+#: split/queue.c:114
+#, c-format
+msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
+msgstr "O ficheiro `%.250s' non é parte dun arquivo multiparte.\n"
+
+#: split/queue.c:141
+#, c-format
+msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
+msgstr "non se puido reabrir o ficheiro parte `%.250s'"
+
+#: split/queue.c:145
+#, c-format
+msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
+msgstr "o ficheiro parte `%.250s' ten basura ó final"
+
+#: split/queue.c:154
+#, c-format
+msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
+msgstr "non se puido abrir o novo ficheiro de depósito `%.250s'"
+
+#: split/queue.c:158
+#, c-format
+msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
+msgstr ""
+"non se puido renomear o novo ficheiro de depósito `%.250s' a `%.250s'"
+
+#: split/queue.c:160
+#, c-format
+msgid "Part %d of package %s filed (still want "
+msgstr "Parte %d do paquete %d arquivada (aínda se necesitan "
+
+#: split/queue.c:164
+msgid " and "
+msgstr " e "
+
+#: split/queue.c:177
+#, c-format
+msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
+msgstr "non se puido borrar o ficheiro de depósito usado `%.250s'"
+
+#: split/queue.c:192
+msgid "--listq does not take any arguments"
+msgstr "--listq non leva ningún argumento"
+
+#: split/queue.c:195
+msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
+msgstr "Quedan ficheiros basura no directorio de depósito:\n"
+
+#: split/queue.c:200 split/queue.c:224
+#, c-format
+msgid "unable to stat `%.250s'"
+msgstr "non se puido facer `stat' de `%.250s'"
+
+#: split/queue.c:203
+#, c-format
+msgid " %s (%lu bytes)\n"
+msgstr " %s (%lu bytes)\n"
+
+#: split/queue.c:205
+#, c-format
+msgid " %s (not a plain file)\n"
+msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n"
+
+#: split/queue.c:210
+msgid "Packages not yet reassembled:\n"
+msgstr "Paquetes aínda non reensamblados:\n"
+
+#: split/queue.c:226
+#, c-format
+msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
+msgstr "o ficheiro parte `%.250s' non é un ficheiro normal"
+
+#: split/queue.c:231
+#, c-format
+msgid "(total %lu bytes)\n"
+msgstr "(total %lu bytes)\n"
+
+#: split/queue.c:254
+#, c-format
+msgid "unable to discard `%.250s'"
+msgstr "non se puido descartar `%.250s'"
+
+#: split/queue.c:255
+#, c-format
+msgid "Deleted %s.\n"
+msgstr "Desinstalado %s.\n"
+
+#: split/split.c:45
+msgid "--split needs a source filename argument"
+msgstr "--split precisa dun ficheiro fonte como argumento"
+
+#: split/split.c:48
+msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
+msgstr "--split leva polo menos un ficheiro fonte e un prefixo de destino"
+
+#: split/split.c:62
+#, c-format
+msgid "unable to open source file `%.250s'"
+msgstr "non se puido abrir o ficheiro fonte `%.250s'"
+
+#: split/split.c:63
+msgid "unable to fstat source file"
+msgstr "non se puido facer `fstat' do ficheiro fonte"
+
+#: split/split.c:64
+#, c-format
+msgid "source file `%.250s' not a plain file"
+msgstr "o ficheiro fonte `%.250s' non é un ficheiro normal"
+
+#: split/split.c:70
+msgid "unable to exec mksplit"
+msgstr "non se puido executar mksplit"
+
+#: utils/md5sum.c:106
+#, c-format
+msgid "%s: read error on stdin\n"
+msgstr "%s: erro de lectura na estrada estándar\n"
+
+#: utils/md5sum.c:124 utils/md5sum.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: error reading %s\n"
+msgstr "%s: erro lendo %s\n"
+
+#: utils/md5sum.c:138
+msgid ""
+"usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
+"Generates or checks MD5 Message Digests\n"
+" -c check message digests (default is generate)\n"
+" -v verbose, print file names when checking\n"
+" -b read files in binary mode\n"
+"The input for -c should be the list of message digests and file names\n"
+"that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n"
+msgstr ""
+"modo de empleo: md5sum [-bv] [-c [ficheiro]] | [ficheiro...]\n"
+"Xenera ou comproba Resumes de Mensaxes MD5\n"
+" -c chequea os resumes de mensaxes (por defecto xenéranse)\n"
+" -v detallado, mostra os nomes dos ficheiros durante a comprobación\n"
+" -b le ficheiros en modo binario\n"
+"A entrada para -c debería ser a lista de resumes de mensaxes e nomes de\n"
+"ficheiros que este programa mostra na saída estandar cando xera resumes.\n"
+
+#: utils/md5sum.c:211
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized line: %s"
+msgstr "%s: liña non recoñecida: %s"
+
+#: utils/md5sum.c:245
+#, c-format
+msgid "%s: can't open %s\n"
+msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
+
+#: utils/md5sum.c:258
+msgid "FAILED\n"
+msgstr "FALLOU\n"
+
+#: utils/md5sum.c:260
+#, c-format
+msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
+msgstr "%s: fallou o chequeo MD5 para '%s'\n"
+
+#: utils/md5sum.c:263
+msgid "OK\n"
+msgstr "OK\n"
+
+#: utils/md5sum.c:267
+#, c-format
+msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
+msgstr "%s: a comprobación MD5 fallou en %d ficheiro(s) de %d\n"
+
+#: utils/md5sum.c:269
+#, c-format
+msgid "%s: no files checked\n"
+msgstr "%s: non se comprobou ningún ficheiro\n"
+
+#: dselect/basecmds.cc:99
+msgid "Search for ? "
+msgstr "¿ Buscar ?"
+
+#: dselect/basecmds.cc:130
+msgid "Help: "
+msgstr "Axuda: "
+
+#: dselect/basecmds.cc:136
+msgid ""
+"? = help menu Space = exit help . = next help or a help page key "
+msgstr ""
+"? = menú de axuda Espacio = sair da axuda . = seguinte axuda\n"
+"ou unha tecla dunha páxina de axuda "
+
+#: dselect/basecmds.cc:144
+msgid "Help information is available under the following topics:"
+msgstr "A información de axuda está disponible baixo os seguintes temas:"
+
+#: dselect/basecmds.cc:152
+msgid ""
+"Press a key from the list above, Space to exit help,\n"
+" or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
+msgstr ""
+"Presione unha tecla da lista anterior, Espacio para saír da axuda,\n"
+" ou `.' (punto) para ler cada unha das páxinas da axuda. "
+
+#: dselect/basecmds.cc:158
+msgid "error reading keyboard in help"
+msgstr "erro lendo do teclado na axuda"
+
+#: dselect/baselist.cc:53
+msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
+msgstr "fallou a ioctl(TIOCGWINSZ)"
+
+#: dselect/baselist.cc:56
+msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
+msgstr "fallou o `doupdate' no manexador de SIGWINCH"
+
+#: dselect/baselist.cc:63
+msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
+msgstr "erro o restablecer a sinal antiga SIGWINCH"
+
+#: dselect/baselist.cc:65
+msgid "failed to restore old signal mask"
+msgstr "erro ó restablecer a máscara de sinal antiga"
+
+#: dselect/baselist.cc:75
+msgid "failed to get old signal mask"
+msgstr "erro ó obter a máscara de sinal antiga"
+
+#: dselect/baselist.cc:76
+msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
+msgstr "erro ó obter a sinal SIGWINCH antiga"
+
+#: dselect/baselist.cc:80
+msgid "failed to block SIGWINCH"
+msgstr "erro ó bloquear SIGWINCH"
+
+#. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT;
+#: dselect/baselist.cc:85
+msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
+msgstr "erro ó establecer a nova sinal SIGWINCH"
+
+#: dselect/baselist.cc:121
+msgid "failed to allocate colour pairs"
+msgstr "erro ó asignar pares de cores"
+
+#: dselect/baselist.cc:153
+msgid "failed to create title window"
+msgstr "erro ó crear a fiestra de título"
+
+#: dselect/baselist.cc:157
+msgid "failed to create whatinfo window"
+msgstr "erro ó crear a fiestra de `whatinfo'"
+
+# Esto non sei o que é
+#: dselect/baselist.cc:161
+msgid "failed to create baselist pad"
+msgstr "erro ó crear `baselist pad'"
+
+#: dselect/baselist.cc:164
+msgid "failed to create heading pad"
+msgstr "erro ó crear `heading pad'"
+
+#: dselect/baselist.cc:168
+msgid "failed to create thisstate pad"
+msgstr "erro ó crear `thisstate pad'"
+
+#: dselect/baselist.cc:172
+msgid "failed to create info pad"
+msgstr "erro ó crear `info pad'"
+
+#: dselect/baselist.cc:176
+msgid "failed to create query window"
+msgstr "erro ó crear a fiestra de pregunta"
+
+#: dselect/baselist.cc:188
+#, c-format
+msgid ""
+"baselist::startdisplay() done ...\n"
+"\n"
+" xmax=%d, ymax=%d;\n"
+"\n"
+" title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
+" thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
+"\n"
+" colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
+" whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"baselist::startdisplay() done ...\n"
+"\n"
+" xmax=%d, ymax=%d;\n"
+"\n"
+" title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
+" thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
+"\n"
+" colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
+" whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
+"\n"
+
+#: dselect/baselist.cc:244
+msgid "keybindings"
+msgstr "asociacións de teclado"
+
+#: dselect/baselist.cc:299
+msgid " -- %d%%, press "
+msgstr " -- %d%%, pulse "
+
+#: dselect/baselist.cc:302
+#, c-format
+msgid "%s for more"
+msgstr "%s para seguir"
+
+#: dselect/baselist.cc:306
+#, c-format
+msgid "%s to go back"
+msgstr "%s para volver"
+
+#: dselect/bindings.cc:69
+msgid "[not bound]"
+msgstr "[non asociada]"
+
+#: dselect/bindings.cc:73
+#, c-format
+msgid "[unk: %d]"
+msgstr "[desc: %d]"
+
+#. Actions which apply to both types of list.
+#: dselect/bindings.cc:127
+msgid "Scroll onwards through help/information"
+msgstr "Avanza a través da axuda/información"
+
+#: dselect/bindings.cc:128
+msgid "Scroll backwards through help/information"
+msgstr "Retrocede a través da axuda/información"
+
+#: dselect/bindings.cc:129
+msgid "Move up"
+msgstr "Sube"
+
+#: dselect/bindings.cc:130
+msgid "Move down"
+msgstr "Baixa"
+
+#: dselect/bindings.cc:131
+msgid "Go to top of list"
+msgstr "Vai ó principio da lista"
+
+#: dselect/bindings.cc:132
+msgid "Go to end of list"
+msgstr "Vai ó final da lista"
+
+#: dselect/bindings.cc:133
+msgid "Request help (cycle through help screens)"
+msgstr "Solicita axuda (recorre as pantallas de axuda)"
+
+#: dselect/bindings.cc:134
+msgid "Cycle through information displays"
+msgstr "Recorre as pantallas de información"
+
+#: dselect/bindings.cc:135
+msgid "Redraw display"
+msgstr "Redebuxa a pantalla"
+
+#: dselect/bindings.cc:136
+msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
+msgstr "Avanza a través da lista nunha liña"
+
+#: dselect/bindings.cc:137
+msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
+msgstr "Retrocede a través da lista nunha liña"
+
+#: dselect/bindings.cc:138
+msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
+msgstr "Avanza a través da axuda/información nunha liña"
+
+#: dselect/bindings.cc:139
+msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
+msgstr "Retrocede a través da axuda/información nunha liña"
+
+#: dselect/bindings.cc:140
+msgid "Scroll onwards through list"
+msgstr "Avanza a través da lista"
+
+#: dselect/bindings.cc:141
+msgid "Scroll backwards through list"
+msgstr "Retrocede a través da lista"
+
+#. Actions which apply only to lists of packages.
+#: dselect/bindings.cc:144
+msgid "Mark package(s) for installation"
+msgstr "Marca paquete(s) para a instalación"
+
+#: dselect/bindings.cc:145
+msgid "Mark package(s) for deinstallation"
+msgstr "Marca paquete(s) para a desinstalación"
+
+#: dselect/bindings.cc:146
+msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
+msgstr "Marca paquete(s) para a desinstalación e purga"
+
+#: dselect/bindings.cc:147
+msgid "Make highlight more specific"
+msgstr "Fai o resaltado máis específico"
+
+#: dselect/bindings.cc:148
+msgid "Make highlight less specific"
+msgstr "Fai o resaltado menos específico"
+
+#: dselect/bindings.cc:149
+msgid "Search for a package whose name contains a string"
+msgstr "Busca un paquete que conteña unha cadea no seu nome"
+
+#: dselect/bindings.cc:150
+msgid "Repeat last search."
+msgstr "Repite a última búsqueda."
+
+#: dselect/bindings.cc:151
+msgid "Swap sort order priority/section"
+msgstr "Intercambia o criterio de ordenación prioridade/selección"
+
+#: dselect/bindings.cc:152
+msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
+msgstr "Sair, confirmando, e comprobando dependencias"
+
+#: dselect/bindings.cc:153
+msgid "Quit, confirming without check"
+msgstr "Sair, confirmando e sen comprobar dependencias"
+
+#: dselect/bindings.cc:154
+msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
+msgstr "Sair, rexeitando as suxerencias de conflictos/dependencias"
+
+#: dselect/bindings.cc:155
+msgid "Abort - quit without making changes"
+msgstr "Abortar - sair sen facer ningún cambio"
+
+#: dselect/bindings.cc:156
+msgid "Revert to old state for all packages"
+msgstr "Poñer o estado antigo para tódolos paquetes"
+
+#: dselect/bindings.cc:157
+msgid "Revert to suggested state for all packages"
+msgstr "Poñer o estado suxerido para tódolos paquetes"
+
+#: dselect/bindings.cc:158
+msgid "Revert to directly requested state for all packages"
+msgstr "Poñer o estado directamente solicitado para tódolos paquetes"
+
+#. Actions which apply only to lists of methods.
+#: dselect/bindings.cc:161
+msgid "Select currently-highlighted access method"
+msgstr "Selecciona o método de acceso actualmente resaltado"
+
+#: dselect/bindings.cc:162
+msgid "Quit without changing selected access method"
+msgstr "Saír sen cambiar o método de acceso seleccionado"
+
+#: dselect/main.cc:53
+msgid "Type dselect --help for help."
+msgstr "Escriba dselect --help para obter axuda."
+
+#: dselect/main.cc:69
+msgid "access"
+msgstr "acceso"
+
+#: dselect/main.cc:69
+msgid "Choose the access method to use."
+msgstr "Escolle o método de acceso a usar."
+
+#: dselect/main.cc:70
+msgid "update"
+msgstr "actualizar"
+
+#: dselect/main.cc:70
+msgid "Update list of available packages, if possible."
+msgstr "Actualiza a lista dos paquetes disponibles, se é posible."
+
+#: dselect/main.cc:71
+msgid "select"
+msgstr "seleccionar"
+
+#: dselect/main.cc:71
+msgid "Request which packages you want on your system."
+msgstr "Solicitar qué paquetes desexa no sistema."
+
+#: dselect/main.cc:72 dselect/pkgdisplay.cc:37
+msgid "install"
+msgstr "instalar"
+
+#: dselect/main.cc:72
+msgid "Install and upgrade wanted packages."
+msgstr "Instala e actualiza os paquetes desexados."
+
+#: dselect/main.cc:73
+msgid "config"
+msgstr "configurar"
+
+#: dselect/main.cc:73
+msgid "Configure any packages that are unconfigured."
+msgstr "Configura os paquetes que están sen configurar."
+
+#: dselect/main.cc:74 dselect/pkgdisplay.cc:39
+msgid "remove"
+msgstr "desinstalar"
+
+#: dselect/main.cc:74
+msgid "Remove unwanted software."
+msgstr "Desinstala o software non desexado."
+
+#: dselect/main.cc:75
+msgid "quit"
+msgstr "sair"
+
+#: dselect/main.cc:75
+msgid "Quit dselect."
+msgstr "Abandona dselect."
+
+#: dselect/main.cc:76
+msgid "menu"
+msgstr "menú"
+
+#: dselect/main.cc:81
+#, c-format
+msgid "Debian GNU/Linux `%s' package handling frontend."
+msgstr "Interface de manexo de paquetes `%s' de Debian GNU/Linux."
+
+#: dselect/main.cc:84
+#, c-format
+msgid ""
+"Version %s. Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is\n"
+"free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for\n"
+"copying conditions. There is NO warranty. See dselect --licence for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"Versión %s. Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Esto é\n"
+"software libre; vexa a Licencia Xeral Pública GNU versión 2 ou posterior\n"
+"para as condicións de copia. Non hai NINGUNHA garantía.\n"
+"Vexa dselect --licence para máis detalles.\n"
+
+#: dselect/main.cc:96
+msgid ""
+"Usage: dselect [options]\n"
+" dselect [options] action ...\n"
+"Options: --admindir <directory> (default is /var/lib/dpkg)\n"
+" --help --version --licence --expert --debug <file> | -D<file>\n"
+"Actions: access update select install config remove quit menu\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: dselect [opcións]\n"
+" dselect [opcións] acción ...\n"
+"Opcións: --admindir <directorio> (por defecto é /var/lib/dpkg)\n"
+" --help --version --licence --expert --debug <fich> | -D<fich>\n"
+"Accións: access update select install config remove quit menu\n"
+
+#: dselect/main.cc:116
+#, c-format
+msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
+msgstr "non se puido abrir o ficheiro de depurado `%.255s'\n"
+
+#: dselect/main.cc:147
+msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
+msgstr "O terminal non parece dar soporte ó direccionamento por cursor.\n"
+
+#: dselect/main.cc:149
+msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
+msgstr "O terminal non parece dar soporte ó resaltamento.\n"
+
+#: dselect/main.cc:150
+msgid ""
+"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
+"or make do with the per-package management tool "
+msgstr ""
+"Estableza a súa variable TERM correctamente, use un terminal mellor,\n"
+"ou traballe coa ferramenta de administración por paquete "
+
+#: dselect/main.cc:153
+msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
+msgstr "o terminal carece das características necesarias, abandoando"
+
+#: dselect/main.cc:232
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
+"Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Desprácese con ^P e ^N, teclas do cursor, letras iniciais ou díxitos;\n"
+"Presione <intro> para confirmar a selección. ^L redebuxa a pantalla.\n"
+"\n"
+
+#: dselect/main.cc:246
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Read-only access: only preview of selections is available!"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Acceso en só lectura: ¡só se poderá ver as seleccións!"
+
+#: dselect/main.cc:260
+msgid "failed to getch in main menu"
+msgstr "erro ó facer `getch' no menú principal"
+
+#: dselect/main.cc:327
+#, c-format
+msgid "unknown action string `%.50s'"
+msgstr "cadea de acción `%.50s' descoñecida"
+
+#: dselect/methlist.cc:67
+msgid "dselect - list of access methods"
+msgstr "dselect - lista de métodos de acceso"
+
+#: dselect/methlist.cc:76
+#, c-format
+msgid "Access method `%s'."
+msgstr "Método de acceso `%s'."
+
+#: dselect/methlist.cc:110
+msgid "Abbrev."
+msgstr "Abrev."
+
+#: dselect/methlist.cc:155
+msgid "doupdate failed"
+msgstr "erro no `doupdate'"
+
+#: dselect/methlist.cc:157
+msgid "failed to unblock SIGWINCH"
+msgstr "erro ó desbloquear SIGWINCH"
+
+#: dselect/methlist.cc:161
+msgid "failed to re-block SIGWINCH"
+msgstr "erro ó rebloquear SIGWINCH"
+
+#: dselect/methlist.cc:162
+msgid "getch failed"
+msgstr "erro no `getch'"
+
+#: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkgdepcon.cc:241 dselect/pkgdepcon.cc:280
+msgid "[none]"
+msgstr "[ningún]"
+
+#: dselect/methlist.cc:180
+msgid "explanation of "
+msgstr "explicación de "
+
+#: dselect/methlist.cc:190
+msgid "No explanation available."
+msgstr "Ningunha explicación disponible."
+
+#: dselect/method.cc:63
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"%s: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"%s: %s\n"
+
+#: dselect/method.cc:66
+msgid ""
+"\n"
+"Press <enter> to continue."
+msgstr ""
+"\n"
+"Presione <intro> para seguir."
+
+#: dselect/method.cc:143
+#, c-format
+msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
+msgstr "erro ó non capturar a sinal %d: %s\n"
+
+#: dselect/method.cc:161
+#, c-format
+msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
+msgstr "non se puido ignorar a sinal %d antes de executar %.250s"
+
+#: dselect/method.cc:168
+#, c-format
+msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
+msgstr "non se puido executar o proceso %.250s `%.250s'"
+
+#: dselect/method.cc:172
+#, c-format
+msgid "unable to wait for %.250s"
+msgstr "non se puido esperar por %.250s"
+
+#: dselect/method.cc:174
+#, c-format
+msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
+msgstr ""
+"obtívose un estado do fillo equivocado - esperábase %ld, obtívose %ld"
+
+#: dselect/method.cc:185
+#, c-format
+msgid "returned error exit status %d.\n"
+msgstr "devolveu o código de erro %d.\n"
+
+#: dselect/method.cc:189
+msgid "was interrupted.\n"
+msgstr "foi interrumpido.\n"
+
+#: dselect/method.cc:191
+#, c-format
+msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
+msgstr "foi rematado por unha sinal: %s.\n"
+
+#: dselect/method.cc:194
+msgid "(It left a coredump.)\n"
+msgstr "(Deixou un `coredump'.)\n"
+
+#: dselect/method.cc:196
+#, c-format
+msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
+msgstr "fallou cun código de espera %d descoñecido.\n"
+
+#: dselect/method.cc:198
+msgid "Press <enter> to continue.\n"
+msgstr "Presione <intro> para seguir.\n"
+
+#: dselect/method.cc:200
+msgid "write error on standard error"
+msgstr "erro de escritura na saída estándar"
+
+#: dselect/method.cc:203
+msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
+msgstr "erro lendo o recoñecemento da mensaxe de fallo do programa"
+
+#: dselect/method.cc:234
+msgid "update available list script"
+msgstr "o script de actualización da lista `available'"
+
+#: dselect/method.cc:238
+msgid "installation script"
+msgstr "o script de instalación"
+
+#: dselect/method.cc:286
+msgid "query/setup script"
+msgstr "o script de petición/configuración"
+
+#: dselect/methparse.cc:51
+#, c-format
+msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
+msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opcións do método `%.250s' -- %s"
+
+#: dselect/methparse.cc:56
+#, c-format
+msgid "error reading options file `%.250s'"
+msgstr "erro lendo o ficheiro de opcións `%.250s'"
+
+#: dselect/methparse.cc:84
+#, c-format
+msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
+msgstr "non se puido ler o directorio `%.250s' para ler os métodos"
+
+#: dselect/methparse.cc:98
+#, c-format
+msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
+msgstr "o método `%.250s' ten un nome demasiado longo (%d > %d caracteres)"
+
+#: dselect/methparse.cc:109
+#, c-format
+msgid "unable to access method script `%.250s'"
+msgstr "non se puido acceder ó script do método `%.250s'"
+
+#: dselect/methparse.cc:115
+#, c-format
+msgid "unable to read method options file `%.250s'"
+msgstr "non se puido ler o ficheiro de opcións do método `%.250s'"
+
+#: dselect/methparse.cc:138
+msgid "non-digit where digit wanted"
+msgstr "atopouse un non díxito cando se esperaba un díxito"
+
+#: dselect/methparse.cc:141
+msgid "EOF in index string"
+msgstr "EOF na cadea de índice"
+
+#: dselect/methparse.cc:144
+msgid "index string too long"
+msgstr "cadea de índice demasiado longa"
+
+#: dselect/methparse.cc:147
+msgid "newline before option name start"
+msgstr "nova liña antes de que comece o nome da opción"
+
+#: dselect/methparse.cc:149
+msgid "EOF before option name start"
+msgstr "EOF antes de que comece o nome da opción"
+
+#: dselect/methparse.cc:153
+msgid "nonalpha where option name start wanted"
+msgstr ""
+"atopouse un non alfanumérico onde se esperaba o comezo do nome dunha opción"
+
+#: dselect/methparse.cc:155
+msgid "non-alphanum in option name"
+msgstr "caracter non alfanumérico no nome da opción"
+
+#: dselect/methparse.cc:158
+msgid "EOF in option name"
+msgstr "EOF no nome da opción"
+
+#: dselect/methparse.cc:163
+msgid "newline before summary"
+msgstr "nova liña antes do resume"
+
+#: dselect/methparse.cc:165
+msgid "EOF before summary"
+msgstr "EOF antes do resume"
+
+#: dselect/methparse.cc:171
+msgid "EOF in summary - missing newline"
+msgstr "EOF no resume - falta unha nova liña"
+
+#: dselect/methparse.cc:181
+#, c-format
+msgid "unable to open option description file `%.250s'"
+msgstr "non se puido abrir o ficheiro de descripción de opcións `%.250s'"
+
+#: dselect/methparse.cc:185
+#, c-format
+msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
+msgstr ""
+"non se puido facer `stat' do ficheiro de descripción de opcións `%.250s'"
+
+#: dselect/methparse.cc:189
+#, c-format
+msgid "failed to read option description file `%.250s'"
+msgstr "erro ó ler o ficheiro de descripción de opcións `%.250s'"
+
+#: dselect/methparse.cc:192
+#, c-format
+msgid "error during read of option description file `%.250s'"
+msgstr ""
+"erro durante a lectura do ficheiro de descripción de opcións `%.250s'"
+
+#: dselect/methparse.cc:214
+#, c-format
+msgid "error during read of method options file `%.250s'"
+msgstr "erro durante a lectura do ficheiro de opcións do método `%.250s'"
+
+#: dselect/methparse.cc:244
+#, c-format
+msgid "unable to open current option file `%.250s'"
+msgstr "non se puido abrir o ficheiro de opcións actual `%.250s'"
+
+#: dselect/methparse.cc:282
+#, c-format
+msgid "unable to open new option file `%.250s'"
+msgstr "non se puido abrir o novo ficheiro de opcións `%.250s'"
+
+#: dselect/methparse.cc:285
+#, c-format
+msgid "unable to write new option to `%.250s'"
+msgstr "non se puido escribir unha nova opción en `%.250s'"
+
+#: dselect/methparse.cc:288
+#, c-format
+msgid "unable to close new option file `%.250s'"
+msgstr "non se puido pechar o novo ficheiro de opcións `%.250s'"
+
+#: dselect/methparse.cc:290
+#, c-format
+msgid "unable to install new option as `%.250s'"
+msgstr "non se puido instalar a nova opción como `%.250s'"
+
+#: dselect/pkgdepcon.cc:213
+msgid "(no clientdata)"
+msgstr "(non hai datos do cliente)"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:36
+msgid "new package"
+msgstr "novo paquete"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:38
+msgid "hold"
+msgstr "conxelar"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:40
+msgid "purge"
+msgstr "purgar"
+
+#. WTA: the space is a trick to work around gettext which uses the empty
+#. * string to store information about the translation. DO NOT CHANGE
+#. * THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being a single space.
+#.
+#: dselect/pkgdisplay.cc:46
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:47
+msgid "REINSTALL"
+msgstr "REINSTALAR"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:51
+msgid "unpacked (not set up)"
+msgstr "desempaquetado (non configurado)"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:52
+msgid "failed config"
+msgstr "configuración fallida"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:54
+msgid "half installed"
+msgstr "medio instalado"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:55
+msgid "removed (configs remain)"
+msgstr "desinstalado (queda a configuración)"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:58
+msgid "Required"
+msgstr "Requeridos"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:59
+msgid "Important"
+msgstr "Importantes"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:60
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:61
+msgid "Recommended"
+msgstr "Recomendados"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:62
+msgid "Optional"
+msgstr "Opcionais"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:63
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:64
+msgid "Contrib"
+msgstr "Contrib"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:65
+msgid "!Bug!"
+msgstr "¡Bug!"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:66
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Sen clasificar"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:69
+msgid "suggests"
+msgstr "suxire"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:70
+msgid "recommends"
+msgstr "recomenda"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:71
+msgid "depends on"
+msgstr "depende de"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:72
+msgid "pre-depends on"
+msgstr "pre-depende de"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:73
+msgid "conflicts with"
+msgstr "fai conflicto con"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:74
+msgid "provides"
+msgstr "proporciona"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:75
+msgid "replaces"
+msgstr "reemplaza a"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:76
+msgid "enhances"
+msgstr "amplía"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:79
+msgid "Req"
+msgstr "Req"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:80
+msgid "Imp"
+msgstr "Imp"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:81
+msgid "Std"
+msgstr "Est"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:82
+msgid "Rec"
+msgstr "Rec"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:83
+msgid "Opt"
+msgstr "Opc"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:84
+msgid "Xtr"
+msgstr "Ext"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:85
+msgid "Ctb"
+msgstr "Ctb"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:86
+msgid "bUG"
+msgstr "bUG"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:87
+msgid "?"
+msgstr "¿?"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115
+msgid "Broken"
+msgstr "Rotos"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:96
+msgid "New"
+msgstr "Novos"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:97
+msgid "Updated"
+msgstr "Actualizados"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:98
+msgid "Obsolete/local"
+msgstr "Obsoletos/locais"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:99
+msgid "Up-to-date"
+msgstr "Actualizados"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:100
+msgid "Available"
+msgstr "Disponibles"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117
+msgid "Removed"
+msgstr "Desinstalados"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111
+msgid "Brokenly installed packages"
+msgstr "Paquetes mal instalados"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:103
+msgid "Newly available packages"
+msgstr "Paquetes novos disponibles"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:104
+msgid "Updated packages (newer version is available)"
+msgstr "Paquetes actualizados (hai unha nova versión disponible)"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:105
+msgid "Obsolete and local packages present on system"
+msgstr "Paquetes obsoletos e locais presentes no sistema"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:106
+msgid "Up to date installed packages"
+msgstr "Paquetes instalados actualizados"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:107
+msgid "Available packages (not currently installed)"
+msgstr "Paquetes disponibles (non instalados actualmente)"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:108
+msgid "Removed and no longer available packages"
+msgstr "Paquetes desintalados e xa non disponibles"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:112
+msgid "Installed packages"
+msgstr "Paquetes instalados"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:113
+msgid "Removed packages (configuration still present)"
+msgstr "Paquetes desinstalados (aínda queda a configuración)"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:114
+msgid "Purged packages and those never installed"
+msgstr "Paquetes purgados ou nunca instalados"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:116
+msgid "Installed"
+msgstr "Instalados"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:118
+msgid "Purged"
+msgstr "Purgados"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:196
+msgid "dselect - recursive package listing"
+msgstr "dselect - lista de paquetes recursiva"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:197
+msgid "dselect - inspection of package states"
+msgstr "dselect - inspección dos estados dos paquetes"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:198
+msgid "dselect - main package listing"
+msgstr "dselect - listado principal de paquetes"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:206
+msgid " (by section)"
+msgstr " (por sección)"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:209
+msgid " (avail., section)"
+msgstr " (disp., sección)"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:212
+msgid " (status, section)"
+msgstr " (estado, sección)"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:221
+msgid " (by priority)"
+msgstr " (por prioridade)"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:224
+msgid " (avail., priority)"
+msgstr " (disp., prioridade)"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:227
+msgid " (status, priority)"
+msgstr " (estado, prioridade)"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:236 dselect/pkgdisplay.cc:248
+msgid " (alphabetically)"
+msgstr " (alfabéticamente)"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:239
+msgid " (by availability)"
+msgstr " (por disponibilidade)"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:242
+msgid " (by status)"
+msgstr " (por estado)"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:256
+msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
+msgstr " marca:+/=/- conciso:v axuda:?"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:257
+msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
+msgstr " marca:+/=/- literal:v axuda:?"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:258
+msgid " terse:v help:?"
+msgstr " conciso:v axuda:?"
+
+#: dselect/pkgdisplay.cc:259
+msgid " verbose:v help:?"
+msgstr " literal:v axuda:?"
+
+#: dselect/pkginfo.cc:80
+msgid ""
+"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
+"install, remove, hold, &c it you will affect all the packages which match "
+"the criterion shown.\n"
+"\n"
+"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
+"information about that package displayed here.\n"
+"You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
+"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
+msgstr ""
+"A liña que resaltou representa moitos paquetes; se solicita que se "
+"instalen,\n"
+"desinstalen, conxelen, etc., afectará a tódolos paquetes que cumplan o "
+"criterio\n"
+"mostrado.\n"
+"\n"
+"Se move a liña resaltada a un paquete determinado poderá ver información "
+"sobre ese paqute aquí.\n"
+"Pode usar `o' e `O' para cambiar o criterio de ordenación e ter a "
+"oportunidade\n"
+"de marcar paquetes en diferentes tipos de grupos."
+
+#: dselect/pkginfo.cc:94
+msgid "interrelationships affecting "
+msgstr "interrelacións que afectan "
+
+#: dselect/pkginfo.cc:100
+msgid "interrelationships"
+msgstr "interrelacións"
+
+#: dselect/pkginfo.cc:106
+msgid "description of "
+msgstr "descripción de "
+
+#: dselect/pkginfo.cc:110
+msgid "no description available."
+msgstr "non hai descripción disponible."
+
+#: dselect/pkginfo.cc:123
+msgid "description"
+msgstr "descripción"
+
+#: dselect/pkginfo.cc:130
+msgid "currently installed control info"
+msgstr "información de control instalada actualmente"
+
+#: dselect/pkginfo.cc:132
+msgid "installed control info for "
+msgstr "información de control instalada para "
+
+#: dselect/pkginfo.cc:146
+msgid "available version of control file info"
+msgstr "versión disponible da información do ficheiro de control"
+
+#: dselect/pkginfo.cc:148
+msgid "available version of control info for "
+msgstr "versión disponible da información do ficheiro de control de "
+
+#: dselect/pkglist.cc:120 dselect/pkglist.cc:121
+msgid "<null>"
+msgstr "<nula>"
+
+#: dselect/pkgsublist.cc:103
+msgid " does not appear to be available\n"
+msgstr " non semella estar disponible\n"
+
+#: dselect/pkgsublist.cc:120
+msgid " or "
+msgstr " ou "
+
+#: dselect/pkgtop.cc:54
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
+
+#: dselect/pkgtop.cc:76
+msgid "All packages"
+msgstr "Tódolos paquetes"
+
+#: dselect/pkgtop.cc:80
+#, c-format
+msgid "%s packages without a section"
+msgstr "%s paquetes sen unha sección"
+
+#: dselect/pkgtop.cc:82
+#, c-format
+msgid "%s packages in section %s"
+msgstr "%s paquetes na sección %s"
+
+#: dselect/pkgtop.cc:88
+#, c-format
+msgid "%s %s packages"
+msgstr "Paquetes %s %s"
+
+#: dselect/pkgtop.cc:92
+#, c-format
+msgid "%s %s packages without a section"
+msgstr "Paquetes %s %s sen unha sección"
+
+#: dselect/pkgtop.cc:94
+#, c-format
+msgid "%s %s packages in section %s"
+msgstr "Paquetes %s %s na sección %s"
+
+#: dselect/pkgtop.cc:115
+#, c-format
+msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
+msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s"
+
+#: dselect/pkgtop.cc:267
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: dselect/pkgtop.cc:271
+msgid "Installed?"
+msgstr "¿Instalado?"
+
+#: dselect/pkgtop.cc:275
+msgid "Old mark"
+msgstr "Marca antiga"
+
+#: dselect/pkgtop.cc:279
+msgid "Marked for"
+msgstr "Marcado para"
+
+#: dselect/pkgtop.cc:284
+msgid "Section"
+msgstr "Sección"
+
+#: dselect/pkgtop.cc:285
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridade"
+
+#: dselect/pkgtop.cc:286
+msgid "Package"
+msgstr "Paquete"
+
+#: dselect/pkgtop.cc:290
+msgid "Inst.ver"
+msgstr "Ver.inst."
+
+#: dselect/pkgtop.cc:293
+msgid "Avail.ver"
+msgstr "Ver.disp."
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:8
+msgid "Keystrokes"
+msgstr "Pulsacións"
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:8
+msgid ""
+"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
+" n, Down-arrow, j p, Up-arrow, k move highlight\n"
+" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
+" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
+" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
+" u d scroll info by 1 page\n"
+" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
+" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
+" ^b ^f pan display by 1 character\n"
+"\n"
+"Mark packages for later processing:\n"
+" +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
+" -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
+"uninstalled\n"
+" _ remove & purge config\n"
+" Miscellaneous:\n"
+"Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
+"Help)\n"
+" Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
+"displays\n"
+" Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
+"options\n"
+" X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
+"opts\n"
+" R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
+" U set all to sUggested state / search (Return to "
+"cancel)\n"
+" D set all to Directly requested state \\ repeat last search\n"
+msgstr ""
+"Teclas de movemento: Re Páx/Av Páx, Inicio/Fin, Arriba/Abaixo, "
+"Adiante/Atrás:\n"
+" n, Frecha-abaixo, j p, Frecha-arriba, k move o resaltado\n"
+" N, Páx-abaixo, Esp. P, Páx-arriba, Retroc. move a lista 1 páxina\n"
+" ^n ^p move a lista 1 liña\n"
+" t, Inicio e, Fin salta ó principio/final\n"
+" u d move a información 1 páxina\n"
+" ^u ^d move a información 1 liña\n"
+" B, Frecha esquerda F, Frecha dereita desplaza a visualización\n"
+" 1/3 da pantalla\n"
+" ^b ^f desplaza a visualización\n"
+" 1 carácter\n"
+"\n"
+"Marcar os paquetes para o seu procesado posterior:\n"
+" +, Insert Instalar ou actualizar\n"
+" =, H Manter no estado actual\n"
+" -, Supr Desinstalar\n"
+" :, G Non manter: actualizar ou deixar sen instalar\n"
+" _ Desinstalar e purgar a configuración\n"
+" Outras teclas:\n"
+"Deixar, saír, sobrescribir (¡observe as maiúsculas!):\n"
+" ?, F1 solicita axuda (tamén Axuda)\n"
+" Intro Confirma, deixa (comproba dependencias)\n"
+" i, I mostra as distintas informacións\n"
+" Q Confirma, deixa (ignora dependencias)\n"
+" o, O circula a través das opcións de "
+"ordenación\n"
+" X, Esc sae, abandoando os cambios feitos\n"
+" v, V cambia as opcións da mostra do estado\n"
+" R Recupera o estado antes desta lista ^l redebuxa a pantalla\n"
+" U pon todo no estado suxerido / busca (Intro para "
+"cancelar)\n"
+" D pon todo no estado solicitado \\ repite a última "
+"búsqueda\n"
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:33
+msgid "Introduction to package list"
+msgstr "Introducción á lista de paquetes"
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:33
+msgid ""
+"Welcome to the main package listing. Please read the help that is "
+"available!\n"
+"\n"
+"You will be presented with a list of packages which are installed or "
+"available\n"
+"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
+"mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
+"\n"
+"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
+"that\n"
+"the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all "
+"the\n"
+"packages described by the highlighted line. Use `o' to change the order of "
+"the\n"
+"list (this also changes which kinds of group selections are possible).\n"
+"\n"
+"(Mainly for new installations:) Standard packages will be requested by "
+"default.\n"
+"Use capital `D' or `R' key to override this - see the keybindings help "
+"screen.\n"
+"\n"
+"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
+"be\n"
+"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
+"problems.\n"
+"\n"
+"When you are satisfied with your choices you should press Return to confirm\n"
+"your changes and leave the package listing. A final check on conflicts and\n"
+"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
+"\n"
+"Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for "
+"help.\n"
+msgstr ""
+"Benvido ó listado principal de paquetes. Por favor, lea a axuda disponible\n"
+"\n"
+"Presentaráselle unha lista de paquetes que están instaldos ou disponibles\n"
+"para a instalación. Pode navegar ó longo da lista usando as teclas do "
+"cursor,\n"
+"marcar paquetes para a instalación (usando `+') ou desinstalación (usando "
+"`-').\n"
+"\n"
+"Os paquetes poden ser marcados indivualmente ou en grupos; inicialmente\n"
+"verá que a liña `Tódolos paquetes' está seleccionada. `+', `-' e demáis\n"
+"afectarán a tólolos paquetes descritos pola liña resaltada. Use `o' para\n"
+"cambiar a orde da lista (esto tamén cambia os tipos de selección por grupo\n"
+"posibles).\n"
+"\n"
+"(Principalmente para novas instalacións:) Requeriranse os paquetes estándar\n"
+"por defecto.\n"
+"Use a maiúscula `D' ou `R' para evitar esto - vexa a axuda das asociacións\n"
+"de teclas.\n"
+"\n"
+"Algunas das súas eleccións causarán conflictos ou problemas de "
+"dependencia;\n"
+"daráselle unha sub-lista dos paquetes relevantes para que poida solucionar\n"
+"os problemas.\n"
+"\n"
+"Cando se atope satisfeito coas súas seleccións debería pulsar Intro para\n"
+"confirmar os cambios e abandoar o listado de paquetes. Farase unha "
+"comprobación\n"
+"final de conflictos e dependencias - aquí tamén pode ver unha sub-lista.\n"
+"\n"
+"Pulse Espacio para deixar a axuda e entrar no listado. Pulse `?' en "
+"calquera\n"
+"momento para obter axuda.\n"
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:58
+msgid "Introduction to package list browser (read-only)"
+msgstr "Introducción ó navegador da lista de paquetes (só lectura)"
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:58
+msgid ""
+"Welcome to dselect's main package listing. Since you do not have the\n"
+"privilege necessary to update package states you are in read-only mode.\n"
+"\n"
+"Much on-line help is available, please make use of it! Press `?' for help.\n"
+"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
+"\n"
+"You will be presented with a list of packages which are installed or "
+"available\n"
+"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys "
+"(just\n"
+"as you would be able to do if you had read/write access - see the "
+"keystrokes\n"
+"help screen) and observe the status of the packages and read information "
+"about\n"
+"them.\n"
+"\n"
+"Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for "
+"help.\n"
+"When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
+msgstr ""
+"Benvido ó listado principal de paquetes de dselect. Xa que non ten os\n"
+"privilexios necesarios para actualizar o estado dos paquetes está en modo "
+"de\n"
+"só lectura.\n"
+"\n"
+"Hai moita axuda en liña disponible, ¡por favor úsea! Pulse `?' para a "
+"axuda.\n"
+"Debería ler a lista das teclas e as explicacións sobre a visualización.\n"
+"\n"
+"Mostraráselle unha lista de paquetes que están instalados ou disponibles\n"
+"para a instalación. Pode navegar pola lista usando as teclas do cursor (tal\n"
+"e como o faría se tivese acceso de lectura/escritura - vexa a pantalla de\n"
+"axuda das pulsacións das teclas), observar o estado dos paquetes e obter\n"
+"información acerca deles.\n"
+"\n"
+"Pulse Espacio para abandoar a axuda e entrar na lista; pulse `?' en "
+"calquera\n"
+"momento para obter axuda.\n"
+"Cando remate de navegar pulse `Q' ou Intro para sair.\n"
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:75
+msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
+msgstr "Introducción á lista de resolución de conflicto/dependencia"
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:75
+msgid ""
+"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
+"\n"
+"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
+"some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
+"and\n"
+"some combinations of packages may not be installed together.\n"
+"\n"
+"You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
+"of\n"
+"the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
+"between\n"
+"that, the package descriptions and the internal control information.\n"
+"\n"
+"A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
+"in\n"
+"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
+"accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
+"caused\n"
+"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
+"\n"
+"You can also move around the list and change the markings so that they are "
+"more\n"
+"like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
+"capital\n"
+"`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' "
+"to\n"
+"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
+"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
+"\n"
+"Press Space to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
+"help.\n"
+msgstr ""
+"Resolución de dependencia/conflicto - Introducción.\n"
+"\n"
+"Unha ou máis das súas seleccións provocaron un problema de conflicto ou de\n"
+"dependencia, algúns paquetes só se deberían instalar en conxunción con "
+"outros\n"
+"determinados, e algunhas combinacións de paquetes non se poden instalar "
+"xuntas.\n"
+"\n"
+"Verá unha sub-lista que contén os paquetes involucrados. A metade inferior\n"
+"da pantalla mostra conflictos e dependencias relevantes; use `i' para "
+"circular\n"
+"entre eso, as descripcións dos paquetes e a información de control "
+"interna.\n"
+"\n"
+"Calculouse un conxunto de paquetes `suxeridos', e as marcas iniciais nesta\n"
+"sub-lista establecéronse de acordo con ela, polo que pode simplemente "
+"pulsar\n"
+"Intro para aceptar as suxerencias se o desexa. Pode abortar o/os cambio(s)\n"
+"que causaron o/os problema(s), e volver á lista principal, pulsando a `X'\n"
+"maiúscula.\n"
+"\n"
+"Tamén pode moverse pola lista e cambiar as marcas para deixalas como "
+"desexe\n"
+"e pode `rexeitar' as suxerencias usando as maiúsculas `D' ou `R' (vexa a\n"
+"pantalla de axuda das asociacións de teclado). Pode usar a `Q' maiúscula "
+"para\n"
+"forzar a que se acepte a situación mostrada actualmente en caso de que\n"
+"queira pasar por alto unha recomendación ou pense que o programa está\n"
+"trabucado.\n"
+"\n"
+"Pulse Espacio para deixar a axuda e entrar na sub-lista; lembre: puse `?'\n"
+"para a axuda.\n"
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:100
+msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
+msgstr "Mostra, parte 1: listado de paquetes e caracteres de estado"
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:100
+msgid ""
+"The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
+"see\n"
+"four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
+"(use\n"
+"`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
+"right:\n"
+"\n"
+" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
+"below)\n"
+" `R' - serious error during installation, needs "
+"reinstallation;\n"
+" Installed state: Space - not installed;\n"
+" `*' - installed;\n"
+" `-' - not installed but config files remain;\n"
+" packages in { `U' - unpacked but not yet configured;\n"
+" these states { `C' - half-configured (an error happened);\n"
+" are broken { `I' - half-installed (an error happened).\n"
+" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
+" Mark: what is requested for this package:\n"
+" `*': marked for installation or upgrade;\n"
+" `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
+" `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
+" `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
+" `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
+"\n"
+"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
+"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
+"description.\n"
+msgstr ""
+"A metade superior da pantalla mostra unha lista de paquetes. Para cada un\n"
+"pódense ver catro columnas co seu estado actual no sistema e marca. De "
+"modo\n"
+"conciso (use `v' para intercambiar a mostra de mensaxes) estes son "
+"caracteres\n"
+"individuais, de esquerda a dereita:\n"
+"\n"
+" Indicador de erro: Espacio - ningún erro (pero o paquete pode estar en "
+"estado\n"
+" roto - ver máis abaixo)\n"
+" `R' - erro serio durante a instalación, precisa "
+"reinstalación;\n"
+" Estado instalado: Espacio - non instalado;\n"
+" `*' - instalado;\n"
+" `-' - non instalado, pero quedan ficheiros de\n"
+" configuración;\n"
+" os paquetes { `U' - desempaquetado pero aínda non configurado;\n"
+" nestos estados { `C' - semi-configurado (ocorreu un erro);\n"
+" están rotos { `I' - semi-instalado (ocorreu un erro).\n"
+" Marca antiga: o solicitado para este paquete antes de presentar esta "
+"lista;\n"
+" Marca: o solicitado para este paquete:\n"
+" `*': marcado para instalación ou actualización;\n"
+" `-': marcado para desinstalación, pero os ficheiros de configuración\n"
+" quedarán;\n"
+" `=': conselado: o paquete non será procesado en absoluto;\n"
+" `_': marcado para a purga completa - borrarase incluso a configuración\n"
+" `n': o paquete é novo e aínda debe marcarse para "
+"instalar/desinstalar/etc.\n"
+"\n"
+"Tamén se mostra a prioridade, sección, nome, números de versión instalada\n"
+"e disponible de cada paquete (Maiusc-V para mostrar/ocultar) e a "
+"descripción\n"
+"resumida.\n"
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:125
+msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
+msgstr "Mostra, parte 2: resaltado da lista; mostra de información"
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:125
+msgid ""
+"* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
+"indicates\n"
+" which package(s) will be affected by presses of `+', '-' and `_'.\n"
+"\n"
+"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
+"of\n"
+" the status of the currently-highlighted package, or a description of "
+"which\n"
+" group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
+" meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
+" package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
+" display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
+"\n"
+"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
+" currently-highlighted package (if there is only one).\n"
+"\n"
+" It can show an extended description of the package, the internal package\n"
+" control details (either for the installed or available version of the\n"
+" package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
+" current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
+"\n"
+" Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
+" information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
+msgstr ""
+"* Resaltado: Restaltarase unha liña na lista de paquetes. Indica qué "
+"paquete(s)\n"
+" serán afectados ó pulsar `+', `-' e `_'.\n"
+"\n"
+"* A liña divisoria na metade da pantalla mostra unha breve explicación do\n"
+" estado do paquete resaltado actualmente, ou unha descripción do grupo\n"
+" resaltado se é unha liña de grupo. Se non entende o significado dalgún\n"
+" dos caracteres de estado mostrados, vaia ó paquete relevante e olle a "
+"liña\n"
+" divisoria, ou use a tecla `v' para unha mostra detallada (pulse `v' outra\n"
+" vez para volver á mostra concisa).\n"
+"\n"
+"* A parte inferior da pantalla mostra máis información acerca do paquete\n"
+" actualmente resaltado (se só hai un).\n"
+"\n"
+" Pode mostrar unha descripción extendida do paquete, os detalles de "
+"control\n"
+" internos do paquete (ben para a versión instalada ou disponible do "
+"paquete),\n"
+" ou información sobre conflictos e dependencias relacionadas co paquete\n"
+" actual (en sub-listas de resolución de conflicto/dependencia).\n"
+"\n"
+" Use a tecla `i' para circular a través da mostra, e `I' para ocultar a\n"
+" mostra de información ou expandila para usar case toda a pantalla.\n"
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:148
+msgid "Introduction to method selection display"
+msgstr "Introducción á mostra de selección de método"
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:148
+msgid ""
+"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
+"be\n"
+"installed from one of a number of different possible places.\n"
+"\n"
+"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
+"\n"
+"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
+"then\n"
+"be prompted for the information required to do the installation.\n"
+"\n"
+"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
+"displayed in the bottom half of the screen.\n"
+"\n"
+"If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
+"list\n"
+"of installation methods.\n"
+"\n"
+"A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
+"help\n"
+"menu reachable by pressing `?'.\n"
+msgstr ""
+"dselect e dpkg poden facer instalación automática, cargando os ficheiros de\n"
+"paquetes que se van instalar dun número de sitios posibles distintos.\n"
+"\n"
+"Esta lista permítelle seleccionar un destes métodos de instalación.\n"
+"\n"
+"Mova o resaltado ó método que desexa usar, e presione Intro. "
+"Preguntaráselle\n"
+"entón a información requerida para facer a instalación.\n"
+"\n"
+"A medida que mova o resaltado mostrarase, se está disponible, unha "
+"descripción\n"
+"de cada método na metade inferior da pantalla.\n"
+"\n"
+"Se desexa abandoar sen cambiar nada use a tecla `x' mentras se atope na "
+"lista\n"
+"de métodos de instalación.\n"
+"\n"
+"Unha lista completa de teclas está disponible pulsando `k' agora, ou desde\n"
+"o menú de axuda ó que se accede pulsando `?'.\n"
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:167
+msgid "Keystrokes for method selection"
+msgstr "Teclas para a selección de método"
+
+#: dselect/helpmsgs.cc:167
+msgid ""
+"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
+" n, Down-arrow p, Up-arrow move highlight\n"
+" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
+" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
+" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
+" u d scroll info by 1 page\n"
+" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
+" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
+" ^b ^f pan display by 1 character\n"
+"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
+"\n"
+"Quit:\n"
+" Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
+" x, X exit without changing or setting up the installation "
+"method\n"
+"\n"
+"Miscellaneous:\n"
+" ?, Help, F1 request help\n"
+" ^l redraw display\n"
+" / search (just return to cancel)\n"
+" \\ repeat last search\n"
+msgstr ""
+"Teclas de movemento: Re Páx/Av Páx, Inicio/Fin, Arriba/Abaixo, "
+"Adiante/Atrás:\n"
+" n, Frecha abaixo p, Frecha arriba mover resaltado\n"
+" N, Re páx, Espacio P, Av páx, Retroceso desplazar a lista nunha "
+"páxina\n"
+" ^n ^p desplazar a lista nunha "
+"liña\n"
+" t, Inicio e, Fin ir ó inicio/fin da lista\n"
+" u d desplazar a información\n"
+" nunha páxina\n"
+" ^u ^d desplazar a información\n"
+" nunha liña\n"
+" B, Frecha esquerda F, Frecha dereita desplazar a mostra 1/3 da\n"
+" pantalla\n"
+" ^b ^f desplazar a mostra 1 "
+" carácter\n"
+"(Estas son as mesmas teclas de movemento que na mostra de lista de "
+"paquetes.)\n"
+"\n"
+"Abandoar:\n"
+" Intro seleccionar este método e ir ó seu diálogo de configuración\n"
+" x, X sair sen cambiar nin establecer o método de instalación\n"
+"\n"
+"Miscelánea:\n"
+" ?, Axuda, F1 solicitar axuda\n"
+" ^l redebuxar a mostra\n"
+" / buscar (pulse intro para cancelar)\n"
+" \\ repetir a última búsqueda\n"