msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.14.17\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-17 18:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-12 09:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-24 21:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-24 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
# type: TH
#: ../../man/822-date.1:2 ../../man/cleanup-info.8:1 ../../man/deb.5:1
-#: ../../man/deb-control.5:3 ../../man/deb-version.5:5 ../../man/deb-old.5:1
-#: ../../man/deb-override.5:16 ../../man/deb-shlibs.5:17
-#: ../../man/deb-substvars.5:2 ../../man/dpkg.1:1
+#: ../../man/deb-control.5:3 ../../man/deb-old.5:1 ../../man/deb-override.5:16
+#: ../../man/deb-shlibs.5:17 ../../man/deb-substvars.5:2
+#: ../../man/deb-symbols.5:2 ../../man/dpkg.1:1
#: ../../man/dpkg-architecture.1:1 ../../man/dpkg.cfg.5:1
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:1 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:1
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:1 ../../man/dpkg-deb.1:1
# type: TH
#: ../../man/822-date.1:2 ../../man/cleanup-info.8:1
#: ../../man/deb-override.5:16 ../../man/deb-shlibs.5:17
-#: ../../man/deb-substvars.5:2 ../../man/dpkg-architecture.1:1
-#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:1 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:1
-#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:1 ../../man/dpkg-divert.8:1
-#: ../../man/dpkg-genchanges.1:1 ../../man/dpkg-gencontrol.1:1
-#: ../../man/dpkg-name.1:6 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:1
-#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:16 ../../man/dpkg-scansources.1:1
-#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:1 ../../man/dpkg-source.1:2
-#: ../../man/dpkg-split.1:2 ../../man/dpkg-statoverride.8:1
-#: ../../man/install-info.8:5 ../../man/start-stop-daemon.8:1
-#: ../../man/update-alternatives.8:8
+#: ../../man/deb-substvars.5:2 ../../man/deb-symbols.5:2
+#: ../../man/dpkg-architecture.1:1 ../../man/dpkg-buildpackage.1:1
+#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:1 ../../man/dpkg-distaddfile.1:1
+#: ../../man/dpkg-divert.8:1 ../../man/dpkg-genchanges.1:1
+#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:1 ../../man/dpkg-name.1:6
+#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:1 ../../man/dpkg-scanpackages.1:16
+#: ../../man/dpkg-scansources.1:1 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:1
+#: ../../man/dpkg-source.1:2 ../../man/dpkg-split.1:2
+#: ../../man/dpkg-statoverride.8:1 ../../man/install-info.8:5
+#: ../../man/start-stop-daemon.8:1 ../../man/update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
-msgstr "u¿ytki dpkg"
+msgstr "użytki dpkg"
# type: SH
#: ../../man/822-date.1:3 ../../man/cleanup-info.8:2 ../../man/deb.5:2
-#: ../../man/deb-control.5:4 ../../man/deb-version.5:6 ../../man/deb-old.5:2
-#: ../../man/deb-override.5:17 ../../man/deb-shlibs.5:18
-#: ../../man/deb-substvars.5:3 ../../man/dpkg.1:2
+#: ../../man/deb-control.5:4 ../../man/deb-old.5:2 ../../man/deb-override.5:17
+#: ../../man/deb-shlibs.5:18 ../../man/deb-substvars.5:3
+#: ../../man/deb-symbols.5:3 ../../man/dpkg.1:2
#: ../../man/dpkg-architecture.1:2 ../../man/dpkg.cfg.5:2
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:2 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:2
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:2 ../../man/dpkg-deb.1:2
#
#: ../../man/822-date.1:5
msgid "822-date - Print date and time in RFC2822 format"
-msgstr "822-date - Drukuje datê i czas w formacie RFC2822"
+msgstr "822-date - Drukuje datę i czas w formacie RFC2822"
# type: SH
#: ../../man/822-date.1:6 ../../man/cleanup-info.8:5 ../../man/deb.5:4
-#: ../../man/deb-control.5:7 ../../man/deb-version.5:9 ../../man/deb-old.5:5
-#: ../../man/deb-override.5:20 ../../man/deb-substvars.5:6 ../../man/dpkg.1:5
+#: ../../man/deb-control.5:7 ../../man/deb-old.5:5 ../../man/deb-override.5:20
+#: ../../man/deb-substvars.5:6 ../../man/deb-symbols.5:6 ../../man/dpkg.1:5
#: ../../man/dpkg-architecture.1:5 ../../man/dpkg-buildpackage.1:5
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:5 ../../man/dpkg-distaddfile.1:5
#: ../../man/dpkg-deb.1:5 ../../man/dpkg-divert.8:5
#: ../../man/update-alternatives.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SK£ADNIA"
+msgstr "SKŁADNIA"
# type: Plain text
#
# type: SH
#: ../../man/822-date.1:9 ../../man/cleanup-info.8:11 ../../man/deb.5:6
-#: ../../man/deb-control.5:10 ../../man/deb-version.5:11 ../../man/deb-old.5:8
+#: ../../man/deb-control.5:10 ../../man/deb-old.5:8
#: ../../man/deb-override.5:23 ../../man/deb-shlibs.5:21
-#: ../../man/deb-substvars.5:9 ../../man/dpkg.1:19
+#: ../../man/deb-substvars.5:9 ../../man/deb-symbols.5:9 ../../man/dpkg.1:19
#: ../../man/dpkg-architecture.1:11 ../../man/dpkg.cfg.5:5
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:9 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:10
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:9 ../../man/dpkg-deb.1:10
"B<822-date> displays the current date and time in the format described in "
"RFC2822. It does so by simply calling B<date>(1) with the B<-R> option."
msgstr ""
-"B<822-date> wy¶wietla bie¿±c± datê i czas w formacie opisywanym przez "
-"dokument RFC2822. Robi to przez proste wywo³anie polecenia B<date>(1) z "
-"opcj± B<-R>."
+"B<822-date> wyświetla bieżącą datę i czas w formacie opisywanym przez "
+"dokument RFC2822. Robi to przez proste wywołanie polecenia B<date>(1) z "
+"opcją B<-R>."
# type: Plain text
#: ../../man/822-date.1:19
"B<Using 822-date is deprecated since> B<date>(1) provides the same "
"functionality when called with the B<-R>."
msgstr ""
-"B<U¿ywanie 822-date jest uznawane za przestarza³e>, poniewa¿ B<date>(1) "
-"uruchomiony z opcj± B<-R> dostarcza tej samej funkcjonalno¶ci."
+"B<Używanie 822-date jest uznawane za przestarzałe>, ponieważ B<date>(1) "
+"uruchomiony z opcją B<-R> dostarcza tej samej funkcjonalności."
# type: SH
#: ../../man/822-date.1:20 ../../man/cleanup-info.8:30 ../../man/dpkg.1:294
#
#: ../../man/822-date.1:23
msgid "B<822-date> does not take any arguments or options."
-msgstr "B<822-date> nie wymaga podania ¿adnej opcji."
+msgstr "B<822-date> nie wymaga podania żadnej opcji."
# type: SH
#: ../../man/822-date.1:24 ../../man/cleanup-info.8:48
#: ../../man/deb-substvars.5:125 ../../man/dpkg.1:618
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:278 ../../man/dpkg-deb.1:221
-#: ../../man/dpkg-name.1:88 ../../man/dpkg-source.1:267
+#: ../../man/dpkg-name.1:88 ../../man/dpkg-source.1:270
#: ../../man/dpkg-split.1:200 ../../man/dselect.1:434
#: ../../man/update-alternatives.8:379
#, no-wrap
msgid "BUGS"
-msgstr "B£ÊDY"
+msgstr "BŁĘDY"
# type: Plain text
#
#: ../../man/822-date.1:27
msgid "This facility really ought to be part of B<date>(1)."
-msgstr "To polecenie powinno byæ czê¶ci± polecenia B<date>(1)."
+msgstr "To polecenie powinno być częścią polecenia B<date>(1)."
# type: SH
#: ../../man/822-date.1:28 ../../man/cleanup-info.8:51 ../../man/deb.5:67
-#: ../../man/deb-control.5:228 ../../man/deb-version.5:116
-#: ../../man/deb-old.5:51 ../../man/deb-override.5:67
-#: ../../man/deb-shlibs.5:62 ../../man/deb-substvars.5:129
-#: ../../man/dpkg.1:608 ../../man/dpkg-architecture.1:268
+#: ../../man/deb-control.5:228 ../../man/deb-old.5:51
+#: ../../man/deb-override.5:67 ../../man/deb-shlibs.5:62
+#: ../../man/deb-substvars.5:129 ../../man/deb-symbols.5:61
+#: ../../man/dpkg.1:608 ../../man/dpkg-architecture.1:283
#: ../../man/dpkg.cfg.5:21 ../../man/dpkg-buildpackage.1:283
#: ../../man/dpkg-deb.1:238 ../../man/dpkg-divert.8:118
-#: ../../man/dpkg-name.1:98 ../../man/dpkg-query.1:157
+#: ../../man/dpkg-name.1:98 ../../man/dpkg-query.1:154
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:100 ../../man/dpkg-scansources.1:65
-#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:301 ../../man/dpkg-source.1:278
+#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:301 ../../man/dpkg-source.1:281
#: ../../man/dpkg-split.1:226 ../../man/dpkg-statoverride.8:78
#: ../../man/dselect.1:450 ../../man/dselect.cfg.5:21
#: ../../man/install-info.8:287 ../../man/update-alternatives.8:399
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
-msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
# type: Plain text
#: ../../man/822-date.1:32
# type: SH
#: ../../man/822-date.1:33 ../../man/cleanup-info.8:54
-#: ../../man/deb-substvars.5:136 ../../man/dpkg-architecture.1:272
+#: ../../man/deb-substvars.5:136 ../../man/dpkg-architecture.1:287
#: ../../man/dpkg.cfg.5:17 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:37
#: ../../man/dpkg-deb.1:244 ../../man/dpkg-divert.8:121
-#: ../../man/dpkg-name.1:106 ../../man/dpkg-query.1:151
+#: ../../man/dpkg-name.1:106 ../../man/dpkg-query.1:148
#: ../../man/dpkg-scansources.1:69 ../../man/dpkg-split.1:232
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:81 ../../man/dselect.cfg.5:17
#: ../../man/install-info.8:291 ../../man/update-alternatives.8:388
"based on an earlier version by Ian Jackson and was also put in the public "
"domain."
msgstr ""
-"B<822-date> jest tak naprawdê prostym programem wywo³uj±cym polecenie B<date>"
+"B<822-date> jest tak naprawdę prostym programem wywołującym polecenie B<date>"
"(1). Z powodu swojej prostoty kod ten najprawdopodobniej nie jest "
-"przedmiotem praw autorskich i powinien byæ uwa¿any za oprogramowanie typu "
-"public domain. Tê stronê podrêcznika, która równie¿ jest udostêpniana jako "
-"public domain, napisa³ Frank Lichtenheld na podstawie poprzedniej wersji "
+"przedmiotem praw autorskich i powinien być uważany za oprogramowanie typu "
+"public domain. Tę stronę podręcznika, która również jest udostępniana jako "
+"public domain, napisał Frank Lichtenheld na podstawie poprzedniej wersji "
"autorstwa Iana Jacksona."
# type: TH
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:4
msgid "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done"
-msgstr "cleanup-info - robi porz±dek po dzia³aniu fa³szywego install-info"
+msgstr "cleanup-info - robi porządek po działaniu fałszywego install-info"
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:10
"heading into a single one. It tries to be smart about cases and trailing "
"colon/spaces."
msgstr ""
-"B<cleanup-info> jest skryptem Perla, który stara siê uporz±dkowaæ ba³agan, "
-"który móg³ stworzyæ fa³szywy B<install-info>(8). £±czy wszystkie sekcje "
-"maj±ce ten sam nag³ówek w jedn±. Stara siê m±drze wychwyciæ ró¿ne przypadki "
-"oraz koñcowe dwukropki/spacje."
+"B<cleanup-info> jest skryptem Perla, który stara się uporządkować bałagan, "
+"który mógł stworzyć fałszywy B<install-info>(8). Łączy wszystkie sekcje "
+"mające ten sam nagłówek w jedną. Stara się mądrze wychwycić różne przypadki "
+"oraz końcowe dwukropki/spacje."
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:21
"Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the blank "
"lines (in entries part only)."
msgstr ""
-"Inne porz±dki dotycz± usuwania pustych sekcji i ³±czenie pustych linii "
-"(tylko w czê¶ciach wpisów)."
+"Inne porządki dotyczą usuwania pustych sekcji i łączenie pustych linii "
+"(tylko w częściach wpisów)."
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:24
"Order of sections is preserved (the first encountered section counts). "
"Order of entries within a section is preserved."
msgstr ""
-"Zachowywany jest porz±dek sekcji (liczy siê tylko pierwsze napotkanie "
-"sekcji). Zachowywany jest równie¿ porz±dek wpisów w danej sekcji."
+"Zachowywany jest porządek sekcji (liczy się tylko pierwsze napotkanie "
+"sekcji). Zachowywany jest również porządek wpisów w danej sekcji."
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:29
"only until it writes it. You should back the file up prior to using this "
"script."
msgstr ""
-"Proszê zachowaæ B<szczególn± ostro¿no¶æ>, u¿ywaj±c tego programu - mo¿e nie "
-"byæ ca³kiem bezpieczny. cleanup-info stara siê ostro¿nie obchodziæ siê z "
-"plikiem dir, ale tylko do czasu, gdy go zapisze. Przed u¿yciem tego skryptu, "
-"powinno siê zrobiæ kopiê zapasow± pliku dir."
+"Proszę zachować B<szczególną ostrożność>, używając tego programu - może nie "
+"być całkiem bezpieczny. cleanup-info stara się ostrożnie obchodzić się z "
+"plikiem dir, ale tylko do czasu, gdy go zapisze. Przed użyciem tego skryptu, "
+"powinno się zrobić kopię zapasową pliku dir."
# type: TP
#: ../../man/cleanup-info.8:31
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:34
msgid "Set some additional possibly useful options."
-msgstr "Ustawia kilka opcji dodatkowych, a byæ mo¿e u¿ytecznych."
+msgstr "Ustawia kilka opcji dodatkowych, a być może użytecznych."
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:36
msgid "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>"
-msgstr "B<Ostrze¿enie: opcja `--unsafe' mo¿e uszkodziæ poprawny plik!>"
+msgstr "B<Ostrzeżenie: opcja `--unsafe' może uszkodzić poprawny plik!>"
# type: TP
#: ../../man/cleanup-info.8:36 ../../man/dpkg.1:235
#: ../../man/dpkg-split.1:130 ../../man/dpkg-statoverride.8:47
#: ../../man/update-alternatives.8:298
msgid "Show the usage message and exit."
-msgstr "Wy¶wietla informacjê o u¿ytkowaniu i koñczy dzia³anie."
+msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu i kończy działanie."
# type: TP
#: ../../man/cleanup-info.8:39 ../../man/dpkg.1:247
#: ../../man/dpkg-source.1:67 ../../man/dpkg-split.1:133
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:50 ../../man/update-alternatives.8:301
msgid "Show the version and exit."
-msgstr "Wy¶wietla informacjê o wersji i pomy¶lnie koñczy dzia³anie."
+msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie."
# type: SH
#: ../../man/cleanup-info.8:43 ../../man/deb-substvars.5:120
-#: ../../man/dpkg.1:505 ../../man/dpkg.cfg.5:12
-#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:39 ../../man/dpkg-divert.8:108
-#: ../../man/dpkg-genchanges.1:136 ../../man/dpkg-gencontrol.1:123
-#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:114 ../../man/dpkg-split.1:215
-#: ../../man/dpkg-statoverride.8:68 ../../man/dselect.cfg.5:12
-#: ../../man/update-alternatives.8:321
+#: ../../man/dpkg.1:505 ../../man/dpkg-architecture.1:268
+#: ../../man/dpkg.cfg.5:12 ../../man/dpkg-distaddfile.1:39
+#: ../../man/dpkg-divert.8:108 ../../man/dpkg-genchanges.1:136
+#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:123 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:114
+#: ../../man/dpkg-split.1:215 ../../man/dpkg-statoverride.8:68
+#: ../../man/dselect.cfg.5:12 ../../man/update-alternatives.8:321
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
"The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" "
"suffix."
msgstr ""
-"Plik z katalogiem info. Plik blokady ma tê sam± nazwê z do³±czonym sufiksem "
+"Plik z katalogiem info. Plik blokady ma tę samą nazwę z dołączonym sufiksem "
"\".lock\"."
# type: Plain text
msgstr "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan"
# type: Plain text
-#: ../../man/cleanup-info.8:58 ../../man/deb-version.5:126
-#: ../../man/deb-substvars.5:142 ../../man/dpkg-buildpackage.1:298
-#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:41 ../../man/dpkg-distaddfile.1:53
-#: ../../man/dpkg-deb.1:248 ../../man/dpkg-divert.8:125
-#: ../../man/dpkg-genchanges.1:152 ../../man/dpkg-gencontrol.1:145
-#: ../../man/dpkg-name.1:110 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:130
-#: ../../man/dpkg-query.1:156 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:316
-#: ../../man/dpkg-source.1:289 ../../man/dpkg-split.1:236
-#: ../../man/dpkg-statoverride.8:85 ../../man/install-info.8:295
-#: ../../man/update-alternatives.8:393
+#: ../../man/cleanup-info.8:58 ../../man/deb-substvars.5:142
+#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:298 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:41
+#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:53 ../../man/dpkg-deb.1:248
+#: ../../man/dpkg-divert.8:125 ../../man/dpkg-genchanges.1:152
+#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:145 ../../man/dpkg-name.1:110
+#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:130 ../../man/dpkg-query.1:153
+#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:316 ../../man/dpkg-source.1:292
+#: ../../man/dpkg-split.1:236 ../../man/dpkg-statoverride.8:85
+#: ../../man/install-info.8:295 ../../man/update-alternatives.8:393
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO WARRANTY."
msgstr ""
-"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawd¼ Powszechn± Licencjê "
-"Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej, by dowiedzieæ siê o "
+"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję "
+"Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o "
"warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji."
# type: TH
msgstr "2006-02-28"
# type: TH
-#: ../../man/deb.5:1 ../../man/deb-control.5:3 ../../man/deb-version.5:5
-#: ../../man/deb-old.5:1 ../../man/dselect.1:1
+#: ../../man/deb.5:1 ../../man/deb-control.5:3 ../../man/deb-old.5:1
+#: ../../man/dselect.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
"versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
msgstr ""
"Format B<.deb> jest formatem pliku binarnego pakietu Debiana. Jest rozumiany "
-"przez dpkg 0.93.76 i pó¼niejsze i domy¶lnie generowany przez wszystkie "
-"wersje dpkg wiêksze ni¿ 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF pocz±wszy od "
+"przez dpkg 0.93.76 i późniejsze i domyślnie generowany przez wszystkie "
+"wersje dpkg większe niż 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF począwszy od "
"1.1.1elf."
# type: Plain text
"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
"format are described in B<deb-old>(5)."
msgstr ""
-"Opisany tu format jest u¿ywany od wersji 0.93 Debiana; szczegó³y starego "
-"formatu s± opisane w B<dpkg-deb>(5)."
+"Opisany tu format jest używany od wersji 0.93 Debiana; szczegóły starego "
+"formatu są opisane w B<dpkg-deb>(5)."
# type: SH
#: ../../man/deb.5:16 ../../man/deb-old.5:18
#: ../../man/deb.5:21
msgid "The file is an B<ar> archive with a magic number of B<!E<lt>archE<gt>>."
msgstr ""
-"Plik ten jest archiwum B<ar> maj±cym liczbê magiczn± z B<!E<lt>archE<gt>>."
+"Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!E<lt>archE<gt>>."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:31
"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
"the case."
msgstr ""
-"Pierwszy sk³adnik nazywa siê B<debian-binary> i zawiera seriê linii "
-"rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedn± "
-"liniê - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony "
-"podrêcznika - wynosi³ B<2.0>. Programy obs³uguj±ce archiwa w nowym formacie "
-"powinny byæ gotowe na obs³u¿enie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na "
-"obecno¶æ nowych linii, które powinny ignorowaæ."
+"Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii "
+"rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną "
+"linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony "
+"podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie "
+"powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na "
+"obecność nowych linii, które powinny ignorować."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:36
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
-"Je¿eli zmieni siê g³ówna liczba numeru wersji (liczba przed kropk±), oznacza "
-"to, ¿e wprowadzone zmiany w formacie s± niekompatybilne z poprzedni± wersj± "
-"i program powinien siê zatrzymaæ. Je¿eli siê nie zatrzyma, to powinien "
-"kontynuowaæ dzia³anie a¿ do napotkania nieoczekiwanego sk³adnika w archiwum "
-"(chyba ¿e wystêpuje on na koñcu), tak jak to opisano poni¿ej."
+"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza "
+"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją "
+"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien "
+"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum "
+"(chyba że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:46
"control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
"`B<.>', the current directory."
msgstr ""
-"Drugi wymagany sk³adnik nazywa siê B<control.tar.gz>. Jest to spakowane "
-"archiwum tar zawieraj±ce informacje kontrolne pakietu, jako seriê plików "
-"tekstowych, w¶ród których wymaganym plikiem jest B<control>, zawieraj±cy "
-"podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar mo¿e zawieraæ opcjonalny wpis "
-"dotycz±cy bie¿±cego katalogu `B<.>'."
+"Drugi wymagany składnik nazywa się B<control.tar.gz>. Jest to spakowane "
+"archiwum tar zawierające informacje kontrolne pakietu, jako serię plików "
+"tekstowych, wśród których wymaganym plikiem jest B<control>, zawierający "
+"podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar może zawierać opcjonalny wpis "
+"dotyczący bieżącego katalogu `B<.>'."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:50
"The third, last required member is named B<data.tar.gz>. It contains the "
"filesystem archive as a gzipped tar archive."
msgstr ""
-"Trzeci, ostatni wymagany, cz³onek nazywa siê B<data.tar.gz>. Zawiera "
-"archiwum systemu plików w postaci spakowanego gzipem archiwum tar."
+"Trzeci, ostatni wymagany, członek nazywa się B<data.tar.gz>. Zawiera "
+"archiwum systemu plików w postaci spakowanego gzipem archiwum tar."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:61
"and which should be safely ignored by older programs, will have names "
"starting with an underscore, `B<_>'."
msgstr ""
-"Cz³onkowie ci musz± wystêpowaæ w tym powy¿szym porz±dku. Implementacje "
-"powinny ignorowaæ jakiekolwiek dodatkowe sk³adniki wystêpuj±ce po B<data.tar."
-"gz>. Kolejne sk³adniki mog± zostaæ zdefiniowane w przysz³o¶ci i (je¿eli "
-"bêdzie to mo¿liwe) bêd± umieszczone po trzech wy¿ej wymienionych. Dodatkowe "
-"sk³adniki, dla których wymagane by by³o ich umieszczenie przed B<data.tar."
-"gz> i które powinny byæ ignorowane przez starsze programy, bêd± mia³y nazwy "
-"zaczynaj±ce siê od znaku podkre¶lenia `B<_>'."
+"Członkowie ci muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje "
+"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data.tar."
+"gz>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli "
+"będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe "
+"składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B<data.tar."
+"gz> i które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy "
+"zaczynające się od znaku podkreślenia `B<_>'."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:67
"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
"increased."
msgstr ""
-"Te nowe sk³adniki, które nie bêd± mog³y zostaæ zignorowane, zostan± "
-"umieszczone przed B<data.tar.gz>, a ich nazwy bêd± siê zaczynaæ od znaku "
-"innego ni¿ podkre¶lenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowoduj± "
-"zwiêkszenie g³ównej (major) wersji formatu pliku deb."
+"Te nowe składniki, które nie będą mogły zostać zignorowane, zostaną "
+"umieszczone przed B<data.tar.gz>, a ich nazwy będą się zaczynać od znaku "
+"innego niż podkreślenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowodują "
+"zwiększenie głównej (major) wersji formatu pliku deb."
# type: Plain text
#
#
#: ../../man/deb-control.5:6
msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
-msgstr "deb-control - format g³ównego pliku pakietu Debiana"
+msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana"
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:9
"body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
"below)."
msgstr ""
-"Ka¿dy pakiet Debiana zawiera g³ówny plik `control', sk³adaj±cy siê z pewnej "
-"liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynaj±cych siê znakiem "
-"`B<#>'. Ka¿de pole zaczyna siê od identyfikatora, takiego jak B<Package> lub "
-"B<Version> (wielko¶æ liter nie ma znaczenia), po którym nastêpuj± dwukropek "
-"oraz warto¶æ pola. Pola s± rozdzielane od siebie identyfikatorami pól. "
-"Innymi s³owy, tekst pola mo¿e siê sk³adaæ z wielu linii, jednak¿e narzêdzia "
-"instalacyjne po³±cz± te linie podczas przetwarzania warto¶ci pola (z "
-"wyj±tkiem pola B<Description>, patrz ni¿ej)."
+"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik `control', składający się z pewnej "
+"liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się znakiem "
+"`B<#>'. Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak B<Package> lub "
+"B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym następują dwukropek "
+"oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie identyfikatorami pól. "
+"Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu linii, jednakże narzędzia "
+"instalacyjne połączą te linie podczas przetwarzania wartości pola (z "
+"wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."
# type: SH
#: ../../man/deb-control.5:25
"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
"file names by most installation tools."
msgstr ""
-"Warto¶æ tego pola okre¶la nazwê pakietu i przez wiêkszo¶æ narzêdzi "
-"instalacyjnych jest u¿ywana do generowania nazw plików."
+"Wartość tego pola określa nazwę pakietu i przez większość narzędzi "
+"instalacyjnych jest używana do generowania nazw plików."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:30
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:37
-#, fuzzy
msgid ""
"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
"in B<deb-version>(5)."
msgstr ""
-"Zazwyczaj, jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej u¿ywa "
-"autor pakietu. Mo¿e tak¿e zwieraæ wersjê zmian pakietu Debiana (dla pakietów "
-"nienatywnych). Je¶li u¿ywane s± obie wersje (autora oraz pakietu Debiana), "
-"to s± one oddzielane od siebie my¶lnikiem `-'. Z tego powodu oryginalna "
-"wersja (autora) nie mo¿e zawieraæ znaku my¶lnika."
+"Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa "
+"autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów "
+"nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-"
+"version>(5)."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:37
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>"
-msgstr "B<Maintainer:> E<lt>pe³na-nazwa e-mailE<gt>"
+msgstr "B<Maintainer:> E<lt>pełna-nazwa e-mailE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:42
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
-"Powinna byæ w formacie `Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>' i zazwyczaj "
-"oznacza osobê, która utworzy³a pakiet (a nie osobê, która jest autorem "
+"Powinna być w formacie `Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>' i zazwyczaj "
+"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
"programu)."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:42
#, no-wrap
msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>"
-msgstr "B<Description:> E<lt>krótki opisE<gt>"
+msgstr "B<Description:> E<lt>krótki opisE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:45
msgid "B< >E<lt>long descriptionE<gt>"
-msgstr "B< >E<lt>d³ugi opisE<gt>"
+msgstr "B< >E<lt>długi opisE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:51
"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
"contain a single '.' following the preceding space."
msgstr ""
-"Format opisu pakietu jest nastêpuj±cy: pierwsza linia (zaraz po polu "
-"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny "
-"zawieraæ d³u¿szy, bardziej szczegó³owy opis. Ka¿da linia d³ugiego opisu musi "
-"byæ poprzedzona znakiem spacji, a linie, które maj± byæ puste, powinny "
-"zawieraæ pojedyncz± kropkê ('.') poprzedzon± znakiem spacji."
+"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu "
+"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny "
+"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi "
+"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny "
+"zawierać pojedynczą kropkę ('.') poprzedzoną znakiem spacji."
# type: SH
#: ../../man/deb-control.5:52
"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
"`text', `x11' etc."
msgstr ""
-"Jest to ogólne pole zawieraj±ce kategoriê pakietu bazowan± na "
-"oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre czê¶ciej wystêpuj±ce sekcje to: "
+"Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na "
+"oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: "
"`utils', `net', `mail', `text', `x11' itp."
# type: TP
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
msgstr ""
-"Ustawia wa¿no¶æ pakietu w stosunku do ca³ego systemu. Najczê¶ciej u¿ywane "
+"Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane "
"priorytety to: `required' (wymagany), `standard' (standardowy) , "
"`optional' (opcjonalny), `extra' (dodatkowy) itp."
"accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be "
"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
msgstr ""
-"W Debianie pola B<Section> i B<Pririty> maj± ¶ci¶le zdefiniowany zbiór "
-"akceptowalnych warto¶ci opisany w Zasadach Polityki Debiana. Listê tych "
-"warto¶ci mo¿na znale¼æ w najnowszej wersji pakietu B<debian-policy>."
+"W Debianie pola B<Section> i B<Pririty> mają ściśle zdefiniowany zbiór "
+"akceptowalnych wartości opisany w Zasadach Polityki Debiana. Listę tych "
+"wartości można znaleźć w najnowszej wersji pakietu B<debian-policy>."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:71
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
-"To pole jest u¿yteczne tylko, gdy jego warto¶ci± jest `yes'. Oznacza ono, ¿e "
-"pakiet jest niezbêdny do poprawnego dzia³ania systemu. Ani dpkg, ani ¿adne "
-"inne narzêdzie instalacyjne nie pozwol± usun±æ pakietu oznaczonego jako "
-"B<Essential> (chyba ¿e u¿yje siê specjalnej opcji wymuszaj±cej usuniêcie "
+"To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest `yes'. Oznacza ono, że "
+"pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani żadne "
+"inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego jako "
+"B<Essential> (chyba że użyje się specjalnej opcji wymuszającej usunięcie "
"takiego pakietu)."
# type: TP
"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
"documentation."
msgstr ""
-"Architektura okre¶la, dla jakiego typu maszyn pakiet zosta³ skompilowany. "
+"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. "
"Zwyczajowe architektury to `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' itp. "
-"Uwaga: opcja B<all> oznacza, ¿e pakiet jest niezale¿ny od architektury - na "
-"przyk³ad zawiera tylko skrypty pow³oki lub Perla albo dokumentacjê."
+"Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od architektury - na "
+"przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo dokumentację."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:86
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:89
msgid "The name of the distribution this package is originating from."
-msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet."
+msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:89
"is B<E<lt>bts_typeE<gt>://E<lt>bts_addressE<gt>>, like B<debbugs://bugs."
"debian.org>."
msgstr ""
-"URL systemu zg³aszania b³êdów dla tego pakietu. Obecnie u¿ywanym formatem "
-"jest is B<E<lt>typ_btsE<gt>://E<lt>adres_btsE<gt>>, na przyk³ad: B<debbugs://"
+"URL systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem "
+"jest is B<E<lt>typ_btsE<gt>://E<lt>adres_btsE<gt>>, na przykład: B<debbugs://"
"bugs.debian.org>."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:96
#, no-wrap
msgid "B<Tag:> E<lt>tag listE<gt>"
-msgstr "B<Tag:> E<lt>lista znacznikówE<gt>"
+msgstr "B<Tag:> E<lt>lista znacznikówE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:100
"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
msgstr ""
-"Lista znaczników opisuj±cych cechy pakietu. Opis i listê obs³ugiwanych "
-"znaczników mo¿na znale¼æ w pakiecie B<debtags>."
+"Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych "
+"znaczników można znaleźć w pakiecie B<debtags>."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:100
#, no-wrap
msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
-msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa ¼ród³aE<gt>"
+msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa źródłaE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:104
"The name of the source package that this binary package came from, if "
"different than the name of the package itself."
msgstr ""
-"Nazwa pakietu ¼ród³owego, na podstawie którego zosta³ utworzony dany pakiet "
-"binarny, je¿eli jest ró¿na od nazwy tego pakietu binarnego."
+"Nazwa pakietu źródłowego, na podstawie którego został utworzony dany pakiet "
+"binarny, jeżeli jest różna od nazwy tego pakietu binarnego."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:104
#, no-wrap
msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
-msgstr "B<Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
+msgstr "B<Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# check me!
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:115
-#, fuzzy
msgid ""
"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
"removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
"listed in its Depends: field."
msgstr ""
-"Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby móg³ dostarczyæ znacz±c± "
-"czê¶æ swojej funkcjonalno¶ci. Narzêdzia do zarz±dzania pakietami nie pozwol± "
-"na zainstalowanie pakietu (o ile nie u¿yje siê opcji typu --force), zanim "
-"nie zostan± zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B<Depends>. "
-"Skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu Depends: s± uruchamiane "
-"przed skryptami pakietów, które od nich zale¿±, a skrypty przedusuwaj±ce - "
-"przed nimi."
+"Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą "
+"część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą "
+"na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim "
+"nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B<Depends>. "
+"Podczas instalacji skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu "
+"Depends: są uruchamiane przed skryptami pakietów, które od nich zależą. "
+"Podczas usuwania, skrypty przedusuwające pakietu są uruchamiane przed "
+"skryptami pakietów wymienionych w polu Depends:."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:115
#, no-wrap
msgid "B<Pre-Depends:> E<lt>package listE<gt>"
-msgstr "B<Pre-Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
+msgstr "B<Pre-Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:122
"can be installed. This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
-"Lista pakietów, które musz± byæ zainstalowane B<oraz> skonfigurowane zanim "
-"ten pakiet bêdzie móg³ byæ zainstalowany. Zazwyczaj jest u¿ywane w przypadku "
-"gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów "
+"Lista pakietów, które muszą być zainstalowane B<oraz> skonfigurowane zanim "
+"ten pakiet będzie mógł być zainstalowany. Zazwyczaj jest używane w przypadku "
+"gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów "
"preinstalacyjnych."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:122
#, no-wrap
msgid "B<Recommends:> E<lt>package listE<gt>"
-msgstr "B<Recommends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
+msgstr "B<Recommends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:129
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
msgstr ""
-"Lista pakietów, które powinny siê znale¼æ razem we wszystkich instalacjach "
-"poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzêdzia do zarz±dzania pakietami "
-"ostrzeg± u¿ytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów "
+"Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach "
+"poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami "
+"ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów "
"wymienionych w polu B<Recommends>."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:129
#, no-wrap
msgid "B<Suggests:> E<lt>package listE<gt>"
-msgstr "B<Suggests:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
+msgstr "B<Suggests:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:134
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
msgstr ""
-"Lista pakietów powi±zanych z tym pakietem, które mog± zwiêkszyæ jego "
-"u¿yteczno¶æ, ale bez których pakiet mo¿e siê obej¶æ."
+"Lista pakietów powiązanych z tym pakietem, które mogą zwiększyć jego "
+"użyteczność, ale bez których pakiet może się obejść."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:146
"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses."
msgstr ""
-"Warto¶ci± pól B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> i B<Suggests> jest "
-"lista grup alternatywnych pakietów. Ka¿da grupa jest list± pakietów "
-"oddzielonych symbolami pionowej kreski (`|'). Grupy oddzielone s± od siebie "
-"przecinkami. Przecinki maj± znaczenie `I' (koniunkcja), a kreski - "
-"`LUB' (alternatywa), przy czym priorytet jest koniunkcji jest wy¿szy.Po "
-"ka¿dej nawie pakietu mo¿e opcjonalnie wystêpowaæ numer wersji podany w "
+"Wartością pól B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> i B<Suggests> jest "
+"lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów "
+"oddzielonych symbolami pionowej kreski (`|'). Grupy oddzielone są od siebie "
+"przecinkami. Przecinki mają znaczenie `I' (koniunkcja), a kreski - "
+"`LUB' (alternatywa), przy czym priorytet jest koniunkcji jest wyższy.Po "
+"każdej nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w "
"nawiasach."
# type: Plain text
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
-"Numer wersji mo¿e zaczynaæ siê od `E<gt>E<gt>', co oznacza, ¿e ka¿da "
-"pó¼niejsza wersja pakietu bêdzie odpowiednia; mo¿na tak¿e podawaæ lub "
-"pomijaæ wersjê zmian Debiana (po znaku my¶lnika). Akceptowalne relacje s± "
-"nastêpuj±ce: \"E<gt>E<gt>\" - wiêkszy ni¿, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy ni¿, "
-"\"E<gt>=\" - wiêkszy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - "
-"równy."
+"Numer wersji może zaczynać się od `E<gt>E<gt>', co oznacza, że każda "
+"późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub "
+"pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są "
+"następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, "
+"\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - "
+"równy."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:152
#, no-wrap
msgid "B<Breaks:> E<lt>package listE<gt>"
-msgstr "B<Breaks:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
+msgstr "B<Breaks:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:160
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
-"Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przyk³ad przez ujawnianie siê "
-"b³êdów, kiedy dany pakiet zale¿y od tego. Narzêdzia do zarz±dzania pakietami "
-"nie pozwol± na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwi±zaniem tego "
+"Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się "
+"błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami "
+"nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego "
"problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B<Breaks>."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:160
#, no-wrap
msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>"
-msgstr "B<Conflicts:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
+msgstr "B<Conflicts:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:168
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
-"Lista pakietów, które s± w konflikcie z danym pakietem, na przyk³ad "
-"zawieraj± plik o tej samej nazwie, Narzêdzia do zarz±dzania pakietami nie "
-"pozwol± na zainstalowanie pakietów bêd±cych w konflikcie w tym samym czasie. "
-"Ka¿dy z pakietów bêd±cych w konflikcie powinien zawieraæ pole B<Conflicts> "
-"wskazuj±ce na drugi pakiet."
+"Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład "
+"zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie "
+"pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. "
+"Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B<Conflicts> "
+"wskazujące na drugi pakiet."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:168
#, no-wrap
msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>"
-msgstr "B<Replaces:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
+msgstr "B<Replaces:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:176
"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
-"Lista pakietów, które s± zastêpowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, "
-"aby pakiet móg³ nadpisaæ pliki znajduj±ce siê w innym pakiecie i zazwyczaj "
-"jest u¿ywane równocze¶nie z polem B<Conflicts>, ¿eby wymusiæ usuniêcie "
-"innego pakietu, je¿eli zawiera on pliki o takich samych nazwach."
+"Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, "
+"aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj "
+"jest używane równocześnie z polem B<Conflicts>, żeby wymusić usunięcie "
+"innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:176
#, no-wrap
msgid "B<Provides:> E<lt>package listE<gt>"
-msgstr "B<Provides:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
+msgstr "B<Provides:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:186
"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
"the list."
msgstr ""
-"Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj "
-"jest to u¿ywane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej us³ugi. "
-"Na przyk³ad sendmail i exim s± serwerami poczty, dlatego dostarczaj± "
-"wspólnego pakietu (`mail-transport-agent'), od którego inne pakiety mog± "
-"zale¿eæ. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spe³niæ tê zale¿no¶æ. "
-"Ponadto w ten sposób pakiety, które zale¿± od serwera poczty, nie musz± znaæ "
-"nazw wszystkich pakietów dostarczaj±cych tej us³ugi ani u¿ywaæ `|' do "
-"rozdzielenia listy takich pakietów."
+"Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj "
+"jest to używane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej usługi. "
+"Na przykład sendmail i exim są serwerami poczty, dlatego dostarczają "
+"wspólnego pakietu (`mail-transport-agent'), od którego inne pakiety mogą "
+"zależeć. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spełnić tę zależność. "
+"Ponadto w ten sposób pakiety, które zależą od serwera poczty, nie muszą znać "
+"nazw wszystkich pakietów dostarczających tej usługi ani używać `|' do "
+"rozdzielenia listy takich pakietów."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:201
"given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and B<Replaces> "
"fields."
msgstr ""
-"Pola B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawieraj± listê nazw pakietów, "
-"rozdzielon± od siebie przecinkami (i opcjonalnie bia³ymi znakami). W polu "
+"Pola B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw pakietów, "
+"rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). W polu "
"B<Conflicts> przecinek oznacza 'LUB'. Opcjonalnie w polach B<Conflicts> i "
-"B<Replaces> mo¿na podaæ numery wersji pakietów, u¿ywaj±c sk³adni opisanej "
-"wy¿ej."
+"B<Replaces> można podać numery wersji pakietów, używając składni opisanej "
+"wyżej."
# type: SH
#: ../../man/deb-control.5:202 ../../man/start-stop-daemon.8:260
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
-msgstr "PRZYK£AD"
+msgstr "PRZYKŁAD"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:225
# type: Plain text
#
#: ../../man/deb-control.5:233
-#, fuzzy
msgid ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
-msgstr "B<deb>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
-
-# type: TP
-#: ../../man/deb-version.5:5
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "deb-version"
-msgstr "B<--version>"
-
-# type: TH
-#: ../../man/deb-version.5:5
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "2007-10-06"
-msgstr "2007-10-08"
-
-# type: Plain text
-#
-#: ../../man/deb-version.5:8
-#, fuzzy
-msgid "deb-version - Debian package version number format"
-msgstr "deb-control - format g³ównego pliku pakietu Debiana"
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:11
-msgid "[ I<epoch>:] I<upstream_version> [-I<debian_revision> ]"
msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:14
-msgid ""
-"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
-"three components. These are:"
-msgstr ""
-
-# type: TP
-#: ../../man/deb-version.5:14
-#, no-wrap
-msgid "I<epoch>"
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:20
-msgid ""
-"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
-"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream_version> "
-"may not contain any colons."
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:24
-msgid ""
-"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
-"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
-"left behind."
-msgstr ""
-
-# type: TP
-#: ../../man/deb-version.5:24
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "I<upstream_version>"
-msgstr "B<source:Upstream-Version>"
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:34
-msgid ""
-"This is the main part of the version number. It is usually the version "
-"number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file "
-"has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same "
-"format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
-"be reformatted to fit into the package management system's format and "
-"comparison scheme."
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:39
-msgid ""
-"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
-"I<upstream_version> is described below. The I<upstream_version> portion of "
-"the version number is mandatory."
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:48
-msgid ""
-"The I<upstream_version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
-"the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
-"tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian_revision> "
-"then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
-"allowed."
-msgstr ""
-
-# type: TP
-#: ../../man/deb-version.5:48
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "I<debian_revision>"
-msgstr "B<binary:Version>"
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:57
-msgid ""
-"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
-"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
-"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
-"same way as the I<upstream_version> is."
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:64
-msgid ""
-"It is optional; if it isn't present then the I<upstream_version> may not "
-"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
-"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
-"only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
-"required."
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:68
-msgid ""
-"It is conventional to restart the I<debian_revision> at '1' each time time "
-"the I<upstream_version> is increased."
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:76
-msgid ""
-"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
-"(if there is one) to determine the I<upstream_version> and "
-"I<debian_revision>. The absence of a I<debian_revision> compares earlier "
-"than the presence of one (but note that the I<debian_revision> is the least "
-"significant part of the version number)."
-msgstr ""
-
-# type: SS
-#: ../../man/deb-version.5:76
-#, no-wrap
-msgid "Sorting Algorithm"
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:80
-msgid ""
-"The I<upstream_version> and I<debian_revision> parts are compared by the "
-"package management system using the same algorithm:"
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:82
-msgid "The strings are compared from left to right."
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:92
-msgid ""
-"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
-"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
-"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
-"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
-"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
-"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
-"sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:100
-msgid ""
-"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
-"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
-"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
-"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
-"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:104
-msgid ""
-"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
-"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
-"strings are exhausted."
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:112
-msgid ""
-"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
-"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
-"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
-"containing strings of letters which the package management system cannot "
-"interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
-msgstr ""
-
-# type: SH
-#: ../../man/deb-version.5:112 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:108
-#, no-wrap
-msgid "CAVEATS"
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:116
-msgid ""
-"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
-"dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
-"later in the 1.10.x series."
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#
-#: ../../man/deb-version.5:120
-#, fuzzy
-msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
-msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
-
-# type: SH
-#: ../../man/deb-version.5:120 ../../man/dpkg.1:621
-#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:290 ../../man/dpkg-distaddfile.1:47
-#: ../../man/dpkg-genchanges.1:146 ../../man/dpkg-gencontrol.1:137
-#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:122 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:306
-#: ../../man/dpkg-source.1:283 ../../man/dselect.1:456
-#: ../../man/start-stop-daemon.8:281
-#, no-wrap
-msgid "AUTHORS"
-msgstr "AUTORZY"
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:122
-msgid "Copyright © 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz."
-msgstr ""
-
-# type: Plain text
-#: ../../man/deb-version.5:124
-#, fuzzy
-msgid "Copyright © 2007 Frank Lichtenheld"
-msgstr "Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld"
+"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
# type: TH
#: ../../man/deb-old.5:1
"(5) for details of the new format."
msgstr ""
"Format B<.deb> jest formatem binarnego pakietu Debiana. Ta strona "
-"podrêcznika opisuje B<stary> format, u¿ywany przed wersj± 0.93 Debiana. "
-"Szczegó³y nowego formatu mo¿na znale¼æ w B<deb>(5)."
+"podręcznika opisuje B<stary> format, używany przed wersją 0.93 Debiana. "
+"Szczegóły nowego formatu można znaleźć w B<deb>(5)."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:21
"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
"concatenated gzipped ustar files."
msgstr ""
-"Plik sk³ada siê z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po "
-"których nastêpuj± dwa po³±czone pliki ustar spakowane gzipem."
+"Plik składa się z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po "
+"których następują dwa połączone pliki ustar spakowane gzipem."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:25
"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
"B<0.939000> for all old-format archives."
msgstr ""
-"Pierwsz± lini± jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego "
+"Pierwszą linią jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego "
"formatu numer ten wynosi B<0.939000>."
# type: Plain text
"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
"length of the first gzipped tarfile."
msgstr ""
-"W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiêtna (bez pocz±tkowych zer) "
-"podaj±ce d³ugo¶æ pierwszego zgzipowanego pliku tar."
+"W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiętna (bez początkowych zer) "
+"podające długość pierwszego zgzipowanego pliku tar."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:30
msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
-msgstr "Ka¿da z tych linii jest zakoñczona pojedynczym znakiem nowej linii."
+msgstr "Każda z tych linii jest zakończona pojedynczym znakiem nowej linii."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:35
"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
"information."
msgstr ""
-"Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako seriê zwyczajnych "
-"plików. Zawsze musi byæ obecny plik B<control> zawieraj±cy g³ówne informacje "
+"Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako serię zwyczajnych "
+"plików. Zawsze musi być obecny plik B<control> zawierający główne informacje "
"kontrolne."
# type: Plain text
"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
"for `B<.>', that is, the current directory."
msgstr ""
-"W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mog³y byæ "
+"W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być "
"umieszczone w podkatalogu B<DEBIAN>. W takim wypadku katalog B<DEBIAN> "
-"bêdzie wystêpowa³ równie¿ w archiwum kontrolnym, które bêdzie zawiera³o "
-"pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne mo¿e zawieraæ "
-"równie¿ wpis dla `B<.>', czyli katalogu bie¿±cego."
+"będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało "
+"pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać "
+"również wpis dla `B<.>', czyli katalogu bieżącego."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:50
"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
-"Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawieraj±ce "
-"nazwy ¶cie¿ek relatywne do g³ównego katalogu systemu, na którym bêd± "
-"instalowane. Nazwy te nie zaczynaj± siê od uko¶ników."
+"Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające "
+"nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą "
+"instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników."
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:19
msgid "deb-override - Debian archive override file"
-msgstr "deb-override - plik nadpisañ archiwum Debiana"
+msgstr "deb-override - plik nadpisań archiwum Debiana"
# type: TP
#: ../../man/deb-override.5:22
"rather than the actual dependencies and description of the package. This "
"information is found in the override file."
msgstr ""
-"Chocia¿ wiêkszo¶æ informacji o pakiecie mo¿na znale¼æ w pliku kontrolnym, to "
-"niektóre z nich, zwi±zane z umiejscowieniem plików w dystrybucji, a nie z "
-"zale¿no¶ciami i opisem pakietu, musz± byæ wype³nione przez carów "
-"dystrybucji, a nie przez opiekuna. Do tego s³u¿y plik nadpisañ."
+"Chociaż większość informacji o pakiecie można znaleźć w pliku kontrolnym, to "
+"niektóre z nich, związane z umiejscowieniem plików w dystrybucji, a nie z "
+"zależnościami i opisem pakietu, muszą być wypełnione przez carów "
+"dystrybucji, a nie przez opiekuna. Do tego służy plik nadpisań."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:33
"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
-"Plik nadpisañ ma prosty format pól rozdzielonych bia³ymi znakami (spacjami). "
-"Dozwolone s± komentarze (zaczynaj±ce siê od B<#>)."
+"Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). "
+"Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:39
"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
-"I<pakiet> jest nazw± pakietu. Ignorowane s± wpisy w pliku nadpisañ dotycz±ce "
-"pakietów nie znajduj±cych siê w drzewie pakietów binarnych."
+"I<pakiet> jest nazwą pakietu. Ignorowane są wpisy w pliku nadpisań dotyczące "
+"pakietów nie znajdujących się w drzewie pakietów binarnych."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:53
"ought not to be found in the control file. If the package is found in a "
"subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against I<section>."
msgstr ""
-"I<priorytet> i I<sekcja> umiejscawiaj± pakiet w drzewie wydania; nie powinny "
-"siê znajdowaæ w pliku kontrolnym. Je¿eli pakiet zostanie znaleziony w "
-"podkatalogu I<katalogu_bin>, to bêdzie sprawdzony wzglêdem I<sekcji>."
+"I<priorytet> i I<sekcja> umiejscawiają pakiet w drzewie wydania; nie powinny "
+"się znajdować w pliku kontrolnym. Jeżeli pakiet zostanie znaleziony w "
+"podkatalogu I<katalogu_bin>, to będzie sprawdzony względem I<sekcji>."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:61
"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
"to perform a substitution."
msgstr ""
-"I<informacje_o_opiekunie>, je¿eli s± obecne, mog± byæ albo sam± nazw± "
-"opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo s± w postaci I<stary_opiekun> "
-"B<=E<gt>> I<nowy_opiekun>, by przeprowadziæ zamianê informacji o opiekunie."
+"I<informacje_o_opiekunie>, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą "
+"opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I<stary_opiekun> "
+"B<=E<gt>> I<nowy_opiekun>, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:66
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
-"Pliki nadpisañ u¿ywane do wybudowania oficjalnego pliku Packages mo¿na "
-"znale¼æ w katalogu I<indices> na ka¿dym mirrorze Debiana."
+"Pliki nadpisań używane do wybudowania oficjalnego pliku Packages można "
+"znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:70
# type: TH
#: ../../man/deb-shlibs.5:17
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2008-02-17"
-msgstr "2007-01-24"
+msgstr "2008-02-17"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:20
msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
msgstr ""
-"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach wspó³dzielonych w Debianie"
+"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:30
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:35
-#, fuzzy
msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
-msgstr ""
-"E<lt>nazwa bibliotekiE<gt> E<lt>wersja/sonameE<gt> E<lt>zale¿no¶ciE<gt>"
+msgstr "[I<tag:>] I<biblioteka> I<wersja> I<zależności>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:39
"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<tag> field is "
"optional and normally not needed."
msgstr ""
+"Pola I<biblioteka> i I<wersja> są oddzielone od siebie spacjami, a pole "
+"I<zależności> rozciąga się do końca linii. Pole I<tag> jest opcjonalne i "
+"zazwyczaj nie jest potrzebne."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:41
msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
-msgstr ""
+msgstr "Dalsze szczegóły można znaleźć w Zasadach polityki Debiana."
# type: SH
-#: ../../man/deb-shlibs.5:42 ../../man/dpkg.1:554
+#: ../../man/deb-shlibs.5:42 ../../man/deb-symbols.5:43 ../../man/dpkg.1:554
#: ../../man/dpkg-architecture.1:246 ../../man/dpkg-divert.8:87
#: ../../man/dpkg-name.1:67 ../../man/update-alternatives.8:352
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
-msgstr "PRZYK£ADY"
+msgstr "PRZYKŁADY"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:51
"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
msgstr ""
+"Plik B<shlibs> dla typowego pakietu z bibliotekami, nazwanego I<libcrunch1>, "
+"dostarczającego tylko jedną bibliotekę, której soname to I<libcrunch.so.1>, "
+"może wyglądać tak:"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:53
msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
-msgstr ""
+msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:61
+#, fuzzy
msgid ""
"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
"dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
"for details."
-msgstr ""
+msgstr "Pole I<zależności> musi zawierać najnowszą wersję pakietu"
# type: TP
#: ../../man/deb-shlibs.5:64
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
-msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1)."
+msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:2
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:5
msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
-msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania ¼ród³owych pakietów Debiana"
+msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana"
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:8
"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
-"Zanim B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges> zapisz± swoje "
-"informacje kontrolne (do ¼ród³owego pliku B<.dsc> w wypadku B<dpkg-source> i "
-"na standardowe wyj¶cie w wypadku B<dpkg-gencontrol> iB<dpkg-genchanges>), "
-"wykonuj± podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyj¶ciowym."
+"Zanim B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges> zapiszą swoje "
+"informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B<dpkg-source> i "
+"na standardowe wyjście w wypadku B<dpkg-gencontrol> iB<dpkg-genchanges>), "
+"wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:26
"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
"for more substitutions."
msgstr ""
-"Podstawienie zmiennej ma postaæ B<${>I<nazwa-zmiennej>B<}>. Nazwy zmiennych "
-"sk³adaj± siê ze znaków alfanumerycznych, my¶lników oraz dwukropków i "
-"zaczynaj± siê od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych s± "
-"powtarzane dopóty, a¿ nie bêdzie nic do podstawienia; pe³en tekst pola po "
-"podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawieñ."
+"Podstawienie zmiennej ma postać B<${>I<nazwa-zmiennej>B<}>. Nazwy zmiennych "
+"składają się ze znaków alfanumerycznych, myślników oraz dwukropków i "
+"zaczynają się od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych są "
+"powtarzane dopóty, aż nie będzie nic do podstawienia; pełen tekst pola po "
+"podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawień."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:33
"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
-"Po dokonaniu wszystkich podstawieñ, ka¿de wyst±pienie ³añcucha B<${}> (który "
-"nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastêpowane przez znak B<$>."
+"Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który "
+"nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:46
"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
-"Zmienne mo¿na ustawiæ za pomoc± opcji B<-V>. Mo¿na je tak¿e podaæ w pliku "
-"B<debian/substvars> (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcj± B<-T>). "
-"Plik ten sk³ada siê z linii w postaci I<nazwa>B<=>I<warto¶æ>. Koñcowe spacje "
-"w ka¿dej linii, linie puste oraz linie zaczynaj±ce siê od znaku B<#> (czyli "
-"komentarze) s± ignorowane."
+"Zmienne można ustawić za pomocą opcji B<-V>. Można je także podać w pliku "
+"B<debian/substvars> (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcją B<-T>). "
+"Plik ten składa się z linii w postaci I<nazwa>B<=>I<wartość>. Końcowe spacje "
+"w każdej linii, linie puste oraz linie zaczynające się od znaku B<#> (czyli "
+"komentarze) są ignorowane."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:48
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
-msgstr "Dodatkowo dostêpne s± nastêpuj±ce standardowe zmienne:"
+msgstr "Dodatkowo dostępne są następujące standardowe zmienne:"
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:48
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:52
msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
-msgstr "Bie¿±ca architektura budowania (z B<dpkg --print-architecture>)."
+msgstr "Bieżąca architektura budowania (z B<dpkg --print-architecture>)."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:52
#
#: ../../man/deb-substvars.5:55
msgid "The source package version."
-msgstr "Wersja pakietu ¼ród³owego"
+msgstr "Wersja pakietu źródłowego"
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:55
"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
"for example)."
msgstr ""
-"Wersja pakietu binarnego (mo¿e siê ró¿niæ od source:Version na przyk³ad w "
+"Wersja pakietu binarnego (może się różnić od source:Version na przykład w "
"przypadku binNMU)."
# type: TP
"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
msgstr ""
-"Wersja pakietu ¼ród³owego (z pliku zmian). Ta zmienna jest obecnie "
-"B<przestarza³a>, jako ¿e jej znaczenie jest inne ni¿ jej funkcjonalno¶æ. "
-"Prosimy u¿ywaæ B<source:Version> lub B<binary:Version>, w zale¿no¶ci od "
-"wymagañ."
+"Wersja pakietu źródłowego (z pliku zmian). Ta zmienna jest obecnie "
+"B<przestarzała>, jako że jej znaczenie jest inne niż jej funkcjonalność. "
+"Prosimy używać B<source:Version> lub B<binary:Version>, w zależności od "
+"wymagań."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:68
"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
"debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
-"Ca³kowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Warto¶æ ta jest "
-"kopiowana do odpowiadaj±cego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej "
-"zmodyfikuje warto¶æ tego pola. Je¶li nie ustawiono zmiennej, to B<dpkg-"
-"gencontrol> u¿yje B<du -k debian/tmp>, aby znale¼æ jej warto¶æ domy¶ln±."
+"Całkowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Wartość ta jest "
+"kopiowana do odpowiadającego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej "
+"zmodyfikuje wartość tego pola. Jeśli nie ustawiono zmiennej, to B<dpkg-"
+"gencontrol> użyje B<du -k debian/tmp>, aby znaleźć jej wartość domyślną."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:77
"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
-"Dodatkowa przestrzeñ dyskowa, u¿ywana podczas instalowania pakietu. Je¶li ta "
-"zmienna jest ustawiona, to jej warto¶æ jest dodawana do warto¶ci zmiennej "
-"B<Installed-Size> (niezale¿nie od tego, czy zosta³a otwarcie ustawiona, czy "
-"ma warto¶æ domy¶ln±), zanim zostania skopiowana do pola B<Installed-Size> "
+"Dodatkowa przestrzeń dyskowa, używana podczas instalowania pakietu. Jeśli ta "
+"zmienna jest ustawiona, to jej wartość jest dodawana do wartości zmiennej "
+"B<Installed-Size> (niezależnie od tego, czy została otwarcie ustawiona, czy "
+"ma wartość domyślną), zanim zostania skopiowana do pola B<Installed-Size> "
"pliku kontrolnego."
# type: TP
"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
-msgstr "Warto¶æ pola wyj¶ciowego I<nazwa_pola> (który musi byæ podany w "
+msgstr "Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (który musi być podany w "
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:93
"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
-"Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tê wersjê skryptów "
-"przygotowuj±cych pakiety ¼ród³owe. Ustawienie tej zmiennej zmienia równie¿ "
-"zawarto¶æ pola B<Format> w pliku B<.changes>."
+"Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tę wersję skryptów "
+"przygotowujących pakiety źródłowe. Ustawienie tej zmiennej zmienia również "
+"zawartość pola B<Format> w pliku B<.changes>."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:103
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:106
msgid "These variables each hold the corresponding character."
-msgstr "Ka¿da z tych zmiennych zawiera odpowiadaj±cy jej znak."
+msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:106
#, no-wrap
msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
-msgstr "B<shlibs:>I<pole_zale¿no¶ci>"
+msgstr "B<shlibs:>I<pole_zależności>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:110
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
msgstr ""
-"Ustawienia zmiennych w tej postaci s± generowane przez B<dpkg-shlibdeps>."
+"Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B<dpkg-shlibdeps>."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:110
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:116
msgid "The full version of dpkg."
-msgstr "Pe³na wersja programu dpkg."
+msgstr "Pełna wersja programu dpkg."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:119
"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
"empty value is assumed."
msgstr ""
-"Je¿eli jest odwo³anie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest "
-"ostrze¿enie i przyjmowana jest pusta warto¶æ zmiennej."
+"Jeżeli jest odwołanie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest "
+"ostrzeżenie i przyjmowana jest pusta wartość zmiennej."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:121
#
#: ../../man/deb-substvars.5:124
msgid "List of substitution variables and values."
-msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich warto¶ci."
+msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości."
# type: Plain text
-#: ../../man/deb-substvars.5:128 ../../man/dpkg-source.1:270
+#: ../../man/deb-substvars.5:128 ../../man/dpkg-source.1:273
msgid ""
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:49 ../../man/dpkg-deb.1:246
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:148 ../../man/dpkg-gencontrol.1:139
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:124 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:308
-#: ../../man/dpkg-source.1:285 ../../man/dpkg-split.1:234
+#: ../../man/dpkg-source.1:288 ../../man/dpkg-split.1:234
msgid "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson"
msgstr "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson"
#: ../../man/deb-substvars.5:140 ../../man/dpkg-buildpackage.1:294
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:51 ../../man/dpkg-genchanges.1:150
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:141 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:126
-#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:310 ../../man/dpkg-source.1:287
+#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:310 ../../man/dpkg-source.1:290
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:83
msgid "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman"
msgstr "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman"
+# type: TH
+#: ../../man/deb-symbols.5:2
+#, no-wrap
+msgid "deb-symbols"
+msgstr "deb-symbols"
+
+# type: TH
+#: ../../man/deb-symbols.5:2 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:1
+#, no-wrap
+msgid "2007-07-16"
+msgstr "2007-07-16"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/deb-symbols.5:5
+msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
+msgstr ""
+"deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach "
+"współdzielonych w Debianie"
+
+# type: SS
+#: ../../man/deb-symbols.5:8
+msgid "symbols"
+msgstr "symbole"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/deb-symbols.5:12
+msgid ""
+"The format for an extended shared library dependency information entry in "
+"these files is:"
+msgstr ""
+"Format wpisu o rozszerzonych zależnościach między bibliotekami "
+"współdzielonymi jest następujący:"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/deb-symbols.5:14
+msgid "E<lt>library sonameE<gt> E<lt>main dependency templateE<gt>"
+msgstr "E<lt>soname bibliotekiE<gt> E<lt>szablon głównych zależnościE<gt>"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/deb-symbols.5:16
+msgid "[ | E<lt>alternative dependency templateE<gt> ]"
+msgstr "[ | E<lt>alternatywny szablon zależnościE<gt> ]"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/deb-symbols.5:18
+msgid "[ ... ]"
+msgstr "[ ... ]"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/deb-symbols.5:20
+msgid "[ * E<lt>field-nameE<gt>: E<lt>field valueE<gt> ]"
+msgstr "[ * E<lt>nazwa-polaE<gt>: E<lt>wartość polaE<gt> ]"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/deb-symbols.5:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[ ... ]\n"
+" E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimal versionE<gt>[ E<lt>id of dependency templateE<gt> ]\n"
+msgstr ""
+"[ ... ]\n"
+" E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimalna wersjaE<gt>[ E<lt>id szablonu zależnościE<gt> ]\n"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/deb-symbols.5:29
+msgid ""
+"The I<library soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
+"by B<objdump>(1). A I<dependency template> is a dependency where I<#MINVER#> "
+"is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal "
+"version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
+"sufficient)."
+msgstr ""
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/deb-symbols.5:36
+msgid ""
+"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
+"\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal "
+"version> of its dependency template (the main dependency template is used if "
+"I<id of dependency template> is not present). The first alternative "
+"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
+msgstr ""
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/deb-symbols.5:43
+msgid ""
+"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
+"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
+"only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the "
+"\"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-shlibdeps to "
+"make sure that the dependency generated is at least as strict as the "
+"corresponding build dependency."
+msgstr ""
+
+# type: SS
+#: ../../man/deb-symbols.5:44
+#, no-wrap
+msgid "Simple symbols file"
+msgstr "Prosty plik symboli"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/deb-symbols.5:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
+" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
+" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
+" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
+" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
+" [...]\n"
+
+# type: SS
+#: ../../man/deb-symbols.5:50
+#, no-wrap
+msgid "Advanced symbols file"
+msgstr "Zaawansowany plik symboli"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/deb-symbols.5:53
+msgid "libGL.so.1 libgl1"
+msgstr "libGL.so.1 libgl1"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/deb-symbols.5:55
+msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
+msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/deb-symbols.5:61
+#, no-wrap
+msgid ""
+"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
+" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
+" [...]\n"
+" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
+" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
+" [...]\n"
+" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
+" [...]\n"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/deb-symbols.5:63
+msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
+msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
+
+# type: Plain text
+#
+#: ../../man/deb-symbols.5:65
+msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+
# type: TH
#: ../../man/dpkg.1:1
#, no-wrap
#: ../../man/dpkg-query.1:1 ../../man/dselect.cfg.5:1
#, no-wrap
msgid "dpkg suite"
-msgstr "u¿ytki dpkg"
+msgstr "użytki dpkg"
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:4
msgid "dpkg - package manager for Debian"
-msgstr "dpkg - mened¿er pakietów Debiana"
+msgstr "dpkg - menedżer pakietów Debiana"
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:8
msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
-msgstr "B<dpkg> [I<opcje>] I<dzia³anie>"
+msgstr "B<dpkg> [I<opcje>] I<działanie>"
# type: SH
#: ../../man/dpkg.1:9
"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
"--help>."
msgstr ""
-"Ten podrêcznik jest przeznaczony dla u¿ytkowników, którzy chc± poznaæ opcje "
-"programu B<dpkg> oraz chc± dowiedzieæ siê o pakietach wiêcej ni¿ podaje to "
+"Ten podręcznik jest przeznaczony dla użytkowników, którzy chcą poznać opcje "
+"programu B<dpkg> oraz chcą dowiedzieć się o pakietach więcej niż podaje to "
"B<dpkg --help>."
# type: Plain text
"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
"when installing and removing packages are particularly inadequate."
msgstr ""
-"Ten podrêcznik I<nie> wyja¶nia technicznych szczegó³ów, np. w jaki sposób "
-"B<dpkg> instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdy¿ jest to dla przeciêtnego "
-"u¿ytkownika zupe³nie nieistotne."
+"Ten podręcznik I<nie> wyjaśnia technicznych szczegółów, np. w jaki sposób "
+"B<dpkg> instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdyż jest to dla przeciętnego "
+"użytkownika zupełnie nieistotne."
# type: Plain text
#
"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
"some way."
msgstr ""
-"B<dpkg> to ¶redniego poziomu narzêdzie do instalowania, tworzenia, usuwania "
-"pakietów systemu Debian oraz do zarz±dzania nimi. Podstawowym i bardziej "
-"przyjaznym u¿ytkownikowi narzêdziem-nak³adk± B<dpkg> jest B<dselect>(1). Sam "
-"B<dpkg> jest obs³ugiwany z linii komend przez podanie jednego dzia³ania oraz "
-"dodatkowych nieobowi±zkowych opcji. Parametr dzia³anie okre¶la, co B<dpkg> "
-"ma zrobiæ, a dodatkowe opcje modyfikuj± to dzia³anie."
+"B<dpkg> to średniego poziomu narzędzie do instalowania, tworzenia, usuwania "
+"pakietów systemu Debian oraz do zarządzania nimi. Podstawowym i bardziej "
+"przyjaznym użytkownikowi narzędziem-nakładką B<dpkg> jest B<dselect>(1). Sam "
+"B<dpkg> jest obsługiwany z linii komend przez podanie jednego działania oraz "
+"dodatkowych nieobowiązkowych opcji. Parametr działanie określa, co B<dpkg> "
+"ma zrobić, a dodatkowe opcje modyfikują to działanie."
# type: Plain text
#
"are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
"B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
msgstr ""
-"B<dpkg> mo¿e byæ tak¿e u¿yty jako nak³adka na B<dpkg-deb>(1). Wymienione "
-"poni¿ej dzia³ania s± dzia³aniami programu B<dpkg-deb> i je¿eli zostan± "
-"u¿yte, to B<dpkg> uruchomi B<dpkg-deb>, przekazuj±c mu odpowiednie parametry:"
+"B<dpkg> może być także użyty jako nakładka na B<dpkg-deb>(1). Wymienione "
+"poniżej działania są działaniami programu B<dpkg-deb> i jeżeli zostaną "
+"użyte, to B<dpkg> uruchomi B<dpkg-deb>, przekazując mu odpowiednie parametry:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:40
#
#: ../../man/dpkg.1:42
msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
-msgstr "Dzia³ania te s± opisane w osobnym podrêczniku do B<dpkg-deb>(1)."
+msgstr "Działania te są opisane w osobnym podręczniku do B<dpkg-deb>(1)."
# type: SH
#: ../../man/dpkg.1:43
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
msgstr ""
-"B<dpkg> zarz±dza informacjami o dostêpnych pakietach. Informacje zosta³y "
-"podzielone na trzy klasy: B<stan bie¿±cy>, B<stan wyboru> oraz B<flagê>. "
-"Warto¶ci te mog± zostaæ zmienione za pomoc± programu B<dselect>."
+"B<dpkg> zarządza informacjami o dostępnych pakietach. Informacje zostały "
+"podzielone na trzy klasy: B<stan bieżący>, B<stan wyboru> oraz B<flagę>. "
+"Wartości te mogą zostać zmienione za pomocą programu B<dselect>."
# type: SS
#: ../../man/dpkg.1:48
#, no-wrap
msgid "PACKAGE STATES"
-msgstr "STAN BIE¯¡CY PAKIETÓW"
+msgstr "STAN BIEŻĄCY PAKIETÓW"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:49
#: ../../man/dpkg.1:52
#, no-wrap
msgid "B<half-installed>"
-msgstr "B<half-installed (wpó³zainstalowany)>"
+msgstr "B<half-installed (wpółzainstalowany)>"
# type: Plain text
#
"The installation of the package has been started, but not completed for some "
"reason."
msgstr ""
-"Instalacja pakietu zosta³a rozpoczêta, ale niedokoñczona z pewnych powodów."
+"Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:56
#: ../../man/dpkg.1:62
#, no-wrap
msgid "B<half-configured>"
-msgstr "B<half-configured (wpó³skonfigurowany)>"
+msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"
# type: Plain text
#
"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
"completed for some reason."
msgstr ""
-"Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja zosta³a rozpoczêta, ale "
-"niedokoñczona z pewnych powodów."
+"Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja została rozpoczęta, ale "
+"niedokończona z pewnych powodów."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:66
#
#: ../../man/dpkg.1:69
msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
-msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zosta³y w systemie."
+msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zostały w systemie."
# type: SS
#: ../../man/dpkg.1:69
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
-msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW"
+msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:70
#
#: ../../man/dpkg.1:73
msgid "The package is selected for installation."
-msgstr "Pakiet zosta³ wybrany do zainstalowania."
+msgstr "Pakiet został wybrany do zainstalowania."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:73
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
"files, except configuration files)."
msgstr ""
-"Pakiet zosta³ wybrany do odinstalowania (to znaczy, ¿e chcemy skasowaæ "
-"wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych)."
+"Pakiet został wybrany do odinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować "
+"wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:77
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, "
"even configuration files)."
msgstr ""
-"Pakiet zosta³ wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, ¿e chcemy skasowaæ "
-"wszystko, w³±cznie z plikami konfiguracyjnymi)."
+"Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować "
+"wszystko, włącznie z plikami konfiguracyjnymi)."
# type: SS
#: ../../man/dpkg.1:81
#, no-wrap
msgid "PACKAGE FLAGS"
-msgstr "FLAGI PAKIETÓW"
+msgstr "FLAGI PAKIETÓW"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:82
"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
"to do that with option B<--force-hold>."
msgstr ""
-"Pakiet oznaczony jako B<wstrzymany> nie jest obs³ugiwany przez B<dpkg>, "
-"chyba ¿e u¿yje siê opcji B<--force-hold>."
+"Pakiet oznaczony jako B<wstrzymany> nie jest obsługiwany przez B<dpkg>, "
+"chyba że użyje się opcji B<--force-hold>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:86
"reinstreq>."
msgstr ""
"Pakiet oznaczony jako B<konieczna-reinstalacja> jest uszkodzony i wymaga "
-"reinstalacji. Taki pakiet nie mo¿e zostaæ usuniêty, chyba ¿e u¿yje siê opcji "
+"reinstalacji. Taki pakiet nie może zostać usunięty, chyba że użyje się opcji "
"B<--force-remove-reinstreq>."
# type: SH
"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
"I<package_file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
-"Instalacja pakiet. Je¶li zosta³a u¿yta opcja B<--recursive> lub B<-R>, "
-"I<plik_pakietu> musi oznaczaæ wybrany katalog."
+"Instalacja pakiet. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, "
+"I<plik_pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:99
msgid "Installation consists of the following steps:"
-msgstr "Instalacja sk³ada siê z nastêpuj±cych kroków:"
+msgstr "Instalacja składa się z następujących kroków:"
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:102
msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
-msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu."
+msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu."
# type: Plain text
#
"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgstr ""
-"B<2.> Je¶li inna wersja tego samego pakietu jest ju¿ zainstalowana, "
+"B<2.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu jest już zainstalowana, "
"uruchomienie skryptu I<prerm> starego pakietu."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:109
msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
-msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, je¶li pakiet go zawiera."
+msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera."
# type: Plain text
#
"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
"that if something goes wrong, they can be restored."
msgstr ""
-"B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby "
-"instalacja siê nie powiod³a i trzeba by je odzyskaæ."
+"B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby "
+"instalacja się nie powiodła i trzeba by je odzyskać."
# type: Plain text
#
"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
-"B<5.> Je¶li inna wersja tego samego pakietu by³a poprzednio zainstalowana, "
-"uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszê zauwa¿yæ, ¿e ten "
-"skrypt jest uruchamiany po skrypcie I<preinst> nowego pakietu, poniewa¿ nowe "
-"pliki s± zapisywane w tym samym czasie, gdy stare s± kasowane."
+"B<5.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu była poprzednio zainstalowana, "
+"uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszę zauważyć, że ten "
+"skrypt jest uruchamiany po skrypcie I<preinst> nowego pakietu, ponieważ nowe "
+"pliki są zapisywane w tym samym czasie, gdy stare są kasowane."
# type: Plain text
#
"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
"about how this is done."
msgstr ""
-"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegó³owe informacje zawarto przy "
+"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy "
"opisie parametru B<--configure>."
# type: TP
"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
-"Rozpakowanie pakietu, ale bez konfigurowania go. Je¶li zosta³a u¿yta opcja "
-"B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi oznaczaæ wybrany katalog."
+"Rozpakowanie pakietu, ale bez konfigurowania go. Jeśli została użyta opcja "
+"B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:129
"Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead "
"of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured."
msgstr ""
-"Ponowne konfigurowanie rozpakowanego pakietu. Je¶li zamiast nazwy I<pakietu> "
-"zosta³a podana opcja B<-a> lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie "
+"Ponowne konfigurowanie rozpakowanego pakietu. Jeśli zamiast nazwy I<pakietu> "
+"została podana opcja B<-a> lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie "
"wszystkie pakiety rozpakowane, ale jeszcze nie skonfigurowane."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:136
msgid "Configuring consists of the following steps:"
-msgstr "Konfigurowanie sk³ada siê z nastêpuj±cych kroków:"
+msgstr "Konfigurowanie składa się z następujących kroków:"
# type: Plain text
#
"B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old "
"configuration files, so that they can be restored if something goes wrong."
msgstr ""
-"B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych "
-"na wypadek, gdyby konfigurowanie siê nie powiod³o i trzeba by je odzyskaæ."
+"B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych "
+"na wypadek, gdyby konfigurowanie się nie powiodło i trzeba by je odzyskać."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:144
msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
-msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I<postinst>, je¶li pakiet go zawiera."
+msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I<postinst>, jeśli pakiet go zawiera."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:144
"a package name, then all packages unpacked, but marked to be removed or "
"purged in file I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively."
msgstr ""
-"Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje "
-"usuniêcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to "
-"unikn±æ powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet by³ znów instalowany pó¼niej. "
-"(Pliki konfiguracyjne s± wymienione w pliku kontrolnym I<debian/conffiles> "
-"pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, ³±cznie z plikami "
-"konfiguracyjnymi. Je¶li zamiast nazwy pakietu zosta³a podana opcja B<-a> lub "
-"B<--pending>, usuniête lub wyczyszczone zostan± wszystkie pakiety "
-"rozpakowane i wybrane w pliku I</var/lib/dpkg/status> do usuniêcia lub "
+"Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje "
+"usunięcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to "
+"uniknąć powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet był znów instalowany później. "
+"(Pliki konfiguracyjne są wymienione w pliku kontrolnym I<debian/conffiles> "
+"pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, łącznie z plikami "
+"konfiguracyjnymi. Jeśli zamiast nazwy pakietu została podana opcja B<-a> lub "
+"B<--pending>, usunięte lub wyczyszczone zostaną wszystkie pakiety "
+"rozpakowane i wybrane w pliku I</var/lib/dpkg/status> do usunięcia lub "
"wyczyszczenia."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:157
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
-msgstr "Usuniêcie pakietu sk³ada siê z nastêpuj±cych kroków:"
+msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:"
# type: Plain text
#
#
#: ../../man/dpkg.1:163
msgid "B<2.> Remove the installed files"
-msgstr "B<2.> Usuniêcie zainstalowanych plików"
+msgstr "B<2.> Usunięcie zainstalowanych plików"
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:167
#, no-wrap
msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
-msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>"
+msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>"
# type: Plain text
#
"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
msgstr ""
-"Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostêpnych "
-"pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, ¿e poprzednie informacje s± "
-"³±czone z nowymi z I<pliku_pakietów>. Opcja B<--update-avail> powoduje "
-"zast±pienie starych informacji nowymi z I<pliku_pakietów>. I<Plik_pakietów> "
-"dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa siê po prostu I<Packages>. "
-"B<dpkg> przechowuje informacje o dostêpnych pakietach w pliku I</var/lib/"
+"Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych "
+"pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, że poprzednie informacje są "
+"łączone z nowymi z I<pliku_pakietów>. Opcja B<--update-avail> powoduje "
+"zastąpienie starych informacji nowymi z I<pliku_pakietów>. I<Plik_pakietów> "
+"dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa się po prostu I<Packages>. "
+"B<dpkg> przechowuje informacje o dostępnych pakietach w pliku I</var/lib/"
"dpkg/available>."
# type: Plain text
"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
"B<dselect update>."
msgstr ""
-"Szybsz± opcj± zaktualizowania pliku I<available> jest uruchomienie polecania "
+"Szybszą opcją zaktualizowania pliku I<available> jest uruchomienie polecania "
"B<dselect update>."
# type: TP
"information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
-"Zaktualizowanie bazy danych programów B<dpkg> oraz B<dselect> o dostêpnych "
-"pakietach, uwzglêdniaj±c informacje zawarte w pakiecie I<plik_pakietu>. "
-"Je¶li zosta³a u¿yta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi "
-"oznaczaæ wybrany katalog."
+"Zaktualizowanie bazy danych programów B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych "
+"pakietach, uwzględniając informacje zawarte w pakiecie I<plik_pakietu>. "
+"Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi "
+"oznaczać wybrany katalog."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:185
#: ../../man/dpkg.1:188
msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
msgstr ""
-"Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostêpnych "
+"Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostępnych "
"pakietach."
# type: TP
#
#: ../../man/dpkg.1:191
msgid "Erase the existing information about what packages are available."
-msgstr "Skasowanie informacji o dostêpnych pakietach."
+msgstr "Skasowanie informacji o dostępnych pakietach."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:191
"Searches for packages that have been installed only partially on your "
"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
msgstr ""
-"Wyszukanie pakietów, które zainstalowane s± w systemie tylko czê¶ciowo. "
-"B<dpkg> zasugeruje, co mo¿na zrobiæ z tymi pakietami, aby w pe³ni dzia³a³y."
+"Wyszukanie pakietów, które zainstalowane są w systemie tylko częściowo. "
+"B<dpkg> zasugeruje, co można zrobić z tymi pakietami, aby w pełni działały."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:196
"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
"packages marked with state purge will not be shown."
msgstr ""
-"Pobranie listy wybranych pakietów i wypisanipisaniee jej na stdout. Je¿eli "
-"nie podano wzorca, to nie zostan± wy¶wietlone pakiety, które s± w stanie do-"
+"Pobranie listy wybranych pakietów i wypisanipisaniee jej na stdout. Jeżeli "
+"nie podano wzorca, to nie zostaną wyświetlone pakiety, które są w stanie do-"
"wyczyszczenia (purge). "
# type: TP
"install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning "
"with '#' are also permitted."
msgstr ""
-"Ustawia wybór pakietów u¿ywaj±c pliku przeczytanego ze standardowego "
-"wej¶cia. Plik ten powinien byæ w nastêpuj±cym formacie 'E<lt>pakietE<gt> "
+"Ustawia wybór pakietów używając pliku przeczytanego ze standardowego "
+"wejścia. Plik ten powinien być w następującym formacie 'E<lt>pakietE<gt> "
"E<lt>stanE<gt>', gdzie stan jest jednym z install, hold, deinstall lub "
-"purge. Dozwolone s± tak¿e linie puste i linie komentarza - zaczynaj±ce siê "
+"purge. Dozwolone są także linie puste i linie komentarza - zaczynające się "
"od '#'."
# type: TP
"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
"packages not in list given to --set-selections."
msgstr ""
-"Oznacza wszystkie pakiety nie bêd±ce pakietami niezbêdnymi (essential) jako "
-"przeznaczone do usuniêcia. Opcja ta powinna byæ u¿yta bezpo¶rednio przed --"
-"set-selections, aby usun±æ wszystkie pakiety niewymienione w --set-"
+"Oznacza wszystkie pakiety nie będące pakietami niezbędnymi (essential) jako "
+"przeznaczone do usunięcia. Opcja ta powinna być użyta bezpośrednio przed --"
+"set-selections, aby usunąć wszystkie pakiety niewymienione w --set-"
"selections."
# type: TP
"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
"still haven't been installed."
msgstr ""
-"Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych "
-"powodów nie mog³y zostaæ zainstalowane."
+"Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych "
+"powodów nie mogły zostać zainstalowane."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:216
msgid ""
"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
msgstr ""
-"Podanie architektury pakietów instalowanych przez B<dpkg> (na przyk³ad \"i386"
+"Podanie architektury pakietów instalowanych przez B<dpkg> (na przykład \"i386"
"\")."
# type: TP
"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
msgstr ""
-"Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> "
-"zwróci prawdê (rezultat zerowy), gdy warunek jest spe³niony, lub zwróci "
-"fa³sz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istniej± dwie grupy "
-"operatorów, w zale¿no¶ci od tego, w jaki sposób traktuje siê pusty numer "
-"I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza "
-"wersjê wcze¶niejsz± ni¿ dowolna: B<lt le eq ne ge gt>. Operatory, dla "
-"których pusty numer wersji oznacza wersjê pó¼niejsz± ni¿ dowolna: B<lt-nl le-"
-"nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniej±ce, aby zachowaæ kompatybilno¶æ z plikiem "
+"Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> "
+"zwróci prawdę (rezultat zerowy), gdy warunek jest spełniony, lub zwróci "
+"fałsz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istnieją dwie grupy "
+"operatorów, w zależności od tego, w jaki sposób traktuje się pusty numer "
+"I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza "
+"wersję wcześniejszą niż dowolna: B<lt le eq ne ge gt>. Operatory, dla "
+"których pusty numer wersji oznacza wersję późniejszą niż dowolna: B<lt-nl le-"
+"nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniejące, aby zachować kompatybilność z plikiem "
"kontrolnym: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
# type: TP
"additional options set on the command line, and thru this file descriptor, "
"are not reset for subsequent commands executed during the same run."
msgstr ""
-"Wykonuje listê poleceñ odczytywanych z deskryptora pliku I<E<lt>nE<gt>>. "
+"Wykonuje listę poleceń odczytywanych z deskryptora pliku I<E<lt>nE<gt>>. "
"Uwaga: dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia "
-"odczytane z tego deskryptora pliku nie s± czyszczone dla kolejnych poleceñ "
+"odczytane z tego deskryptora pliku nie są czyszczone dla kolejnych poleceń "
"wykonywanych podczas tego samego przebiegu."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:238
msgid "Display a brief help message."
-msgstr "Wy¶wietlenie krótkiego komunikatu pomocy."
+msgstr "Wyświetlenie krótkiego komunikatu pomocy."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:238
#
#: ../../man/dpkg.1:241
msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
-msgstr "Wy¶wietlenie opisu opcji B<--force->I<dzia³anie>."
+msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:241
#
#: ../../man/dpkg.1:244
msgid "Give help about debugging options."
-msgstr "Wy¶wietlenie opisu opcji debuggera."
+msgstr "Wyświetlenie opisu opcji debuggera."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:244
#
#: ../../man/dpkg.1:247
msgid "Display B<dpkg> licence."
-msgstr "Wy¶wietlenie licencji B<dpkg>."
+msgstr "Wyświetlenie licencji B<dpkg>."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:250
msgid "Display B<dpkg> version information."
-msgstr "Wy¶wietlenie informacji o wersji B<dpkg>."
+msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji B<dpkg>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:250
#: ../../man/dpkg.1:253
msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
msgstr ""
-"Zajrzyj do B<dpkg-deb>(1), aby poznaæ pe³ny opis nastêpuj±cych dzia³añ."
+"Zajrzyj do B<dpkg-deb>(1), aby poznać pełny opis następujących działań."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:273
"B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]\n"
" Zbudowanie pakietu deb.\n"
"B<-c>, B<--contents> I<archiwum>\n"
-" Podanie zawarto¶ci pakietu deb.\n"
+" Podanie zawartości pakietu deb.\n"
"B<-e>, B<--control> I<nazwa-pliku> [I<katalog>]\n"
-" Rozpakowanie plików kontrolnych z pakietu.\n"
+" Rozpakowanie plików kontrolnych z pakietu.\n"
"B<-x>, B<--extract> I<archiwum katalog>\n"
-" Rozpakowanie plików zawartych w pakiecie.\n"
+" Rozpakowanie plików zawartych w pakiecie.\n"
"B<-X>, B<--vextract> I<archiwum katalog>\n"
-" Rozpakowanie pakietu i podanie nazw plików, które\n"
+" Rozpakowanie pakietu i podanie nazw plików, które\n"
" zawiera pakiet.\n"
"B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<pole-kontrolne>...]\n"
-" Podanie informacji z pól kontrolnych pakietu.\n"
+" Podanie informacji z pól kontrolnych pakietu.\n"
"B<--fsys-tarfile> I<archiwum>\n"
-" Podanie na stdout archiwum tar, które zawiera pakiet\n"
+" Podanie na stdout archiwum tar, które zawiera pakiet\n"
" Debiana.\n"
"B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<plik-kontrolny>...]\n"
" Podanie informacji o pakiecie.\n"
#: ../../man/dpkg.1:278
msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
msgstr ""
-"Proszê przeczytaæ B<dpkg-query>(8), aby uzyskaæ szczegó³owe informacje o "
-"nastêpuj±cych dzia³aniach."
+"Proszę przeczytać B<dpkg-query>(8), aby uzyskać szczegółowe informacje o "
+"następujących działaniach."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:292
" Display details about I<package-name>, as found in\n"
" I</var/lib/dpkg/available>.\n"
msgstr ""
-"B<-l>, B<--list> I<wzorzec-nazw-pakietów>...\n"
-" Wy¶wietla pakiety pasuj±ce do wzorca.\n"
+"B<-l>, B<--list> I<wzorzec-nazw-pakietów>...\n"
+" Wyświetla pakiety pasujące do wzorca.\n"
"B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>...\n"
-" Wy¶wietla informacje o stanie danego pakietu.\n"
+" Wyświetla informacje o stanie danego pakietu.\n"
"B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>...\n"
-" Wy¶wietla listê plików zainstalowanych w systemie przez pakiet I<nazwa-pakietu>.\n"
-"B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazw-plików>...\n"
-" Wyszukuje nazwy plików w zainstalowanych pakietach.\n"
+" Wyświetla listę plików zainstalowanych w systemie przez pakiet I<nazwa-pakietu>.\n"
+"B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazw-plików>...\n"
+" Wyszukuje nazwy plików w zainstalowanych pakietach.\n"
"B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>...\n"
-" Wy¶wietla szczegó³owe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>,\n"
-" pochodz±ce z pliku I</var/lib/dpkg/available>.\n"
+" Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>,\n"
+" pochodzące z pliku I</var/lib/dpkg/available>.\n"
# type: Plain text
#
"file is either an option (exactly the same as the command line option but "
"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
-"Wszystkie opcje mog± byæ podane zarówno w linii poleceñ, jak i w pliku "
-"konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dpkg.cfg> programu B<dpkg>. Ka¿da linia tego "
-"pliku jest albo opcj± (dok³adnie tak± sam± jak opcja linii poleceñ, ale bez "
-"pocz±tkowych my¶lników), albo komentarzem (je¿eli zaczyna siê od B<#>)."
+"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
+"konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dpkg.cfg> programu B<dpkg>. Każda linia tego "
+"pliku jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii poleceń, ale bez "
+"początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna się od B<#>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:300
#: ../../man/dpkg.1:303
msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
msgstr ""
-"Zmiana liczby b³êdów, po których B<dpkg> zaprzestanie dzia³ania. Domy¶lna "
-"warto¶æ to 50."
+"Zmiana liczby błędów, po których B<dpkg> zaprzestanie działania. Domyślna "
+"wartość to 50."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:303
"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
"package."
msgstr ""
-"Gdy pakiet jest usuwany, mo¿liwe jest, ¿e inny zainstalowany pakiet zale¿y "
+"Gdy pakiet jest usuwany, możliwe jest, że inny zainstalowany pakiet zależy "
"od tego usuwanego. Podanie tej opcji spowoduje automatyczne dekonfigurowanie "
-"pakietów, które s± zale¿ne od usuwanego."
+"pakietów, które są zależne od usuwanego."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:309
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
-msgstr "B<-D>I<ósemkowo>, B<--debug=>I<ósemkowo>"
+msgstr "B<-D>I<ósemkowo>, B<--debug=>I<ósemkowo>"
# type: Plain text
#
"together from the list below (note that these values may change in future "
"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
msgstr ""
-"W³±czenie trybu debuggera. I<ósemkowo> jest liczb± ósemkow± bêd±c± sum± "
-"logiczn± bitów opcji debuggera z poni¿szej listy (te warto¶ci mog± siê "
-"zmieniæ w przysz³o¶ci). Parametr B<-Dh> lub B<--debug=help> wy¶wietla te "
-"warto¶ci."
+"Włączenie trybu debuggera. I<ósemkowo> jest liczbą ósemkową będącą sumą "
+"logiczną bitów opcji debuggera z poniższej listy (te wartości mogą się "
+"zmienić w przyszłości). Parametr B<-Dh> lub B<--debug=help> wyświetla te "
+"wartości."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:327
" 2000 Insane amounts of drivel\n"
msgstr ""
" numer opis\n"
-" 1 Ogólnie przydatne informacje o postêpie\n"
-" 2 Wywo³anie i stan skryptów kontrolnych\n"
-" 10 Informacje o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
-" 100 Wiêcej informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
-" 20 Informacje o ka¿dym pliku konfiguracyjnym\n"
-" 200 Wiêcej informacji o ka¿dym pliku konfiguracyjnym\n"
-" 40 Zale¿no¶ci i konflikty\n"
-" 400 Wiêcej informacji o zale¿no¶ciach i konfliktach\n"
-" 1000 Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n"
-" 2000 Reszta szczegó³owych informacji\n"
+" 1 Ogólnie przydatne informacje o postępie\n"
+" 2 Wywołanie i stan skryptów kontrolnych\n"
+" 10 Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n"
+" 100 Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
+" 20 Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
+" 200 Więcej informacji o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
+" 40 Zależności i konflikty\n"
+" 400 Więcej informacji o zależnościach i konfliktach\n"
+" 1000 Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n"
+" 2000 Reszta szczegółowych informacji\n"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:327
#, no-wrap
msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
-msgstr "B<--force->I<dzia³ania>, B<--no-force->I<dzia³ania>, B<--refuse->I<dzia³ania>"
+msgstr "B<--force->I<działania>, B<--no-force->I<działania>, B<--refuse->I<działania>"
# type: Plain text
#
"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
"forced by default."
msgstr ""
-"Wymu¶ (B<--force->) wykonanie pewnych dzia³añ lub pozostaw domy¶lny sposób "
-"(B<no-force> i B<refuse> oznaczaj± to samo) wykonania dzia³añ. I<dzia³ania> "
-"to rozdzielona przecinkami lista dzia³añ. B<--force-help> wy¶wietla opis "
-"tych dzia³añ. Dzia³ania oznaczone przez (*) s± domy¶lnie wymuszone."
+"Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób "
+"(B<no-force> i B<refuse> oznaczają to samo) wykonania działań. I<działania> "
+"to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis "
+"tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone."
# type: Plain text
#
"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
"system.>"
msgstr ""
-"I<Ostrze¿enie: Te opcje s± zwykle przeznaczone wy³±cznie dla do¶wiadczonych "
-"u¿ytkowników. U¿ycie ich bez pe³nego zrozumienia efektu dzia³ania mo¿e "
-"spowodowaæ uszkodzenie systemu.>"
+"I<Ostrzeżenie: Te opcje są zwykle przeznaczone wyłącznie dla doświadczonych "
+"użytkowników. Użycie ich bez pełnego zrozumienia efektu działania może "
+"spowodować uszkodzenie systemu.>"
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:341
msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
-msgstr "B<all>: W³±cza (lub wy³±cza) wszystkie opcje typu \"force\"."
+msgstr "B<all>: Włącza (lub wyłącza) wszystkie opcje typu \"force\"."
# type: Plain text
#
"installed."
msgstr ""
"B<downgrade>(*): Zainstalowanie pakietu, nawet gdy nowsza jego wersja jest "
-"ju¿ zainstalowana."
+"już zainstalowana."
# type: Plain text
#
"essential system components can even make your whole system unusable. Use "
"with care.>"
msgstr ""
-"I<Ostrze¿enie: W chwili obecnej dpkg nie sprawdza zale¿no¶ci podczas "
-"instalowania starszej wersji pakietu i dlatego nie wypisze ostrze¿enia, "
-"je¿eli zainstalowanie starszej wersji popsuje zale¿no¶ci innych pakietów. "
-"Instalowanie starszych wersji niezbêdnych (essential) pakietów mo¿e "
-"spowodowaæ - i jest to powa¿ny skutek uboczny - ¿e Twój system nie bêdzie "
-"siê nadawa³ do u¿ytku. Proszê u¿ywaæ tej opcji ostro¿nie.>"
+"I<Ostrzeżenie: W chwili obecnej dpkg nie sprawdza zależności podczas "
+"instalowania starszej wersji pakietu i dlatego nie wypisze ostrzeżenia, "
+"jeżeli zainstalowanie starszej wersji popsuje zależności innych pakietów. "
+"Instalowanie starszych wersji niezbędnych (essential) pakietów może "
+"spowodować - i jest to poważny skutek uboczny - że Twój system nie będzie "
+"się nadawał do użytku. Proszę używać tej opcji ostrożnie.>"
# type: Plain text
#
"which the current package depends."
msgstr ""
"B<configure-any>: Skonfigurowanie wszystkich rozpakowanych ale "
-"nieskonfigurowanych pakietów, od których zale¿y bie¿±cy pakiet."
+"nieskonfigurowanych pakietów, od których zależy bieżący pakiet."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:358
msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
msgstr ""
-"B<hold>: Dzia³anie obejmie tak¿e pakiety oznaczone jako \"wstrzymane"
+"B<hold>: Działanie obejmie także pakiety oznaczone jako \"wstrzymane"
"\" (hold)."
# type: Plain text
"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
msgstr ""
-"B<remove-reinstreq>: Usuniêcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i "
-"wymaga przeinstalowania. Mo¿e to spowodowaæ pozostawienie czê¶ci pakietu w "
-"systemie, gdy¿ B<dpkg> zapomni o niej."
+"B<remove-reinstreq>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i "
+"wymaga przeinstalowania. Może to spowodować pozostawienie części pakietu w "
+"systemie, gdyż B<dpkg> zapomni o niej."
# type: Plain text
#
"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
msgstr ""
-"B<remove-essential>: Usuniêcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za "
-"niezbêdny (essential). Pakiety niezbêdne zawieraj± podstawowe polecenia "
-"Uniksa. Usuniêcie ich mo¿e spowodowaæ, ¿e system przestanie dzia³aæ. Nale¿y "
-"zachowaæ szczególn± ostro¿no¶æ przy u¿yciu tej opcji."
+"B<remove-essential>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za "
+"niezbędny (essential). Pakiety niezbędne zawierają podstawowe polecenia "
+"Uniksa. Usunięcie ich może spowodować, że system przestanie działać. Należy "
+"zachować szczególną ostrożność przy użyciu tej opcji."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:371
msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
msgstr ""
-"B<depends>: Zamiana wszystkich problemów z zale¿no¶ciami na ostrze¿enia."
+"B<depends>: Zamiana wszystkich problemów z zależnościami na ostrzeżenia."
# type: Plain text
#
msgid ""
"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
msgstr ""
-"B<depends-version>: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy "
-"sprawdzaniu zale¿no¶ci."
+"B<depends-version>: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy "
+"sprawdzaniu zależności."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:377
msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
-msgstr "B<breaks>: Instalacja, nawet je¶liby to popsu³o inny pakiet."
+msgstr "B<breaks>: Instalacja, nawet jeśliby to popsuło inny pakiet."
# type: Plain text
#
"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
msgstr ""
"B<conflicts>: Instalacja, nawet gdy pakiet powoduje konflikt z innym. "
-"Powstaæ mo¿e niebezpieczeñstwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego "
-"nale¿y zachowaæ ostro¿no¶æ przy u¿yciu tej opcji."
+"Powstać może niebezpieczeństwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego "
+"należy zachować ostrożność przy użyciu tej opcji."
# type: Plain text
#
"B<confmiss>: Always install a missing configuration file. This is dangerous, "
"since it means not preserving a change (removing) made to the file."
msgstr ""
-"B<confmiss>: Zawsze bêd± instalowane brakuj±ce pliki konfiguracyjne. "
-"U¿ywanie tej opcji mo¿e byæ niebezpieczne, poniewa¿ nie zachowuje to zmiany "
-"dokonanej na pliku (czyli jego usuniêcia)."
+"B<confmiss>: Zawsze będą instalowane brakujące pliki konfiguracyjne. "
+"Używanie tej opcji może być niebezpieczne, ponieważ nie zachowuje to zmiany "
+"dokonanej na pliku (czyli jego usunięcia)."
# type: Plain text
#
"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
"case the default action is preferred."
msgstr ""
-"B<confnew>: Je¶li plik konfiguracyjny zosta³ zmodyfikowany, zainstalowana "
-"zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba ¿e u¿yto równie¿ opcji B<--"
-"force-confdef>, co spowoduje wykonanie domy¶lnej akcji."
+"B<confnew>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, zainstalowana "
+"zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba że użyto również opcji B<--"
+"force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji."
# type: Plain text
#
"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
"case the default action is preferred."
msgstr ""
-"B<confold>: Je¶li plik konfiguracyjny zosta³ zmodyfikowany, stara wersja "
-"zostanie zachowana bez pytania, chyba ¿e u¿yto równie¿ opcji B<--force-"
-"confdef>, co spowoduje wykonanie domy¶lnej akcji."
+"B<confold>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, stara wersja "
+"zostanie zachowana bez pytania, chyba że użyto również opcji B<--force-"
+"confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji."
# type: Plain text
#
"B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case "
"it will use that to decide the final action."
msgstr ""
-"B<confdef>: Je¶li plik konfiguracyjny zosta³ zmodyfikowany, wybrane zostanie "
-"domy¶lne dzia³anie. Je¿eli nie okre¶lono domy¶lnej akcji, u¿ytkownik "
+"B<confdef>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, wybrane zostanie "
+"domyślne działanie. Jeżeli nie określono domyślnej akcji, użytkownik "
"zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie dodatkowo opcji B<--force-"
-"confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o dalszym dzia³aniu."
+"confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o dalszym działaniu."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:405
msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
msgstr ""
-"B<overwrite>: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik "
-"wystêpuje tak¿e w innym pakiecie."
+"B<overwrite>: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik "
+"występuje także w innym pakiecie."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:408
msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
msgstr ""
-"B<overwrite-dir> Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy "
-"dany katalog wystêpuje tak¿e w innym pakiecie."
+"B<overwrite-dir> Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy "
+"dany katalog występuje także w innym pakiecie."
# type: Plain text
#
msgid ""
"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
msgstr ""
-"B<overwrite-diverted>: Nadpisanie plików ominiêtych plikami nieominiêtymi."
+"B<overwrite-diverted>: Nadpisanie plików ominiętych plikami nieominiętymi."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:414
msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture."
-msgstr "B<architecture>: Dzia³anie obejmie pakiety z niepoprawn± architektur±."
+msgstr "B<architecture>: Działanie obejmie pakiety z niepoprawną architekturą."
# type: Plain text
#
msgid ""
"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
msgstr ""
-"B<bad-path>: Zignorowanie braku pewnych programów w ¶cie¿ce zmiennej "
+"B<bad-path>: Zignorowanie braku pewnych programów w ścieżce zmiennej "
"systemowej B<PATH>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:420
msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
msgstr ""
-"B<not-root>: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta "
+"B<not-root>: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta "
"root."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:423
msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
msgstr ""
-"B<bad-verify>: Instalowanie pakietu, nawet je¿eli nie powiedzie siê "
-"sprawdzenie jego autentyczno¶ci."
+"B<bad-verify>: Instalowanie pakietu, nawet jeżeli nie powiedzie się "
+"sprawdzenie jego autentyczności."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:424
"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
msgstr ""
-"Zignorowanie sprawdzania zale¿no¶ci od podanych pakietów (a ¶ci¶lej rzecz "
-"bior±c, sprawdzanie siê odbywa, ale w przypadku konfliktów wy¶wietlane jest "
-"tylko ostrze¿enie)."
+"Zignorowanie sprawdzania zależności od podanych pakietów (a ściślej rzecz "
+"biorąc, sprawdzanie się odbywa, ale w przypadku konfliktów wyświetlane jest "
+"tylko ostrzeżenie)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:428
msgid ""
"Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option."
msgstr ""
-"Wybór pomiêdzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest "
-"przes³ana do B<dpkg-deb>(1)."
+"Wybór pomiędzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest "
+"przesłana do B<dpkg-deb>(1)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:432 ../../man/dpkg-deb.1:211
"Don't read or check contents of control file while building a package. This "
"is a B<dpkg-deb>(1) option."
msgstr ""
-"Brak sprawdzania zawarto¶ci pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. Ta "
-"opcja jest przes³ana do B<dpkg-deb>(1)."
+"Brak sprawdzania zawartości pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. Ta "
+"opcja jest przesłana do B<dpkg-deb>(1)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:436
"This is used to see what would happen with the specified action, without "
"actually modifying anything."
msgstr ""
-"Podejmowane dzia³ania nie powoduj± ¿adnych zmian. Ta opcja jest u¿yteczna, "
-"gdy potrzeba sprawdziæ, czy dzia³anie siê wykona, ale bez powodowania zmian "
+"Podejmowane działania nie powodują żadnych zmian. Ta opcja jest użyteczna, "
+"gdy potrzeba sprawdzić, czy działanie się wykona, ale bez powodowania zmian "
"czegokolwiek."
# type: Plain text
"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
"probably expected it to actually do nothing)"
msgstr ""
-"Opcjê B<--no-act> nale¿y podaæ jako pierwszy parametr, gdy¿ w przeciwnym "
-"razie mo¿na otrzymaæ niespodziewane efekty. (np. B<dpkg --purge bla --no-"
-"act> wyczy¶ci pakiet bla, a nastêpnie spróbuje wyczy¶ciæ pakiet o nazwie --"
-"no-act, mimo ¿e najprawdopodobniej spodziewa³e¶ siê, ¿e takie polecenie nic "
+"Opcję B<--no-act> należy podać jako pierwszy parametr, gdyż w przeciwnym "
+"razie można otrzymać niespodziewane efekty. (np. B<dpkg --purge bla --no-"
+"act> wyczyści pakiet bla, a następnie spróbuje wyczyścić pakiet o nazwie --"
+"no-act, mimo że najprawdopodobniej spodziewałeś się, że takie polecenie nic "
"nie zrobi)."
# type: TP
"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
msgstr ""
-"Dzia³anie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z "
-"podkatalogami tego katalogu. Ta opcja mo¿e zostaæ u¿yta wraz z B<-i>, B<-A>, "
+"Działanie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z "
+"podkatalogami tego katalogu. Ta opcja może zostać użyta wraz z B<-i>, B<-A>, "
"B<--install>, B<--unpack> oraz B<--avail>."
# type: TP
"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
msgstr ""
-"Nieinstalowanie pakietu, je¶li jego nowsza wersja jest ju¿ zainstalowana. "
-"Jest to dok³adnie to samo, co B<--refuse-downgrade>."
+"Nieinstalowanie pakietu, jeśli jego nowsza wersja jest już zainstalowana. "
+"Jest to dokładnie to samo, co B<--refuse-downgrade>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:456 ../../man/dpkg-buildpackage.1:196
"information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
"(Defaults to I</var/lib/dpkg>)"
msgstr ""
-"Zmiana domy¶lnego katalogu administracyjnego, zawieraj±cego wiele plików "
-"dostarczaj±cych informacji o stanie zainstalowanych i niezainstalowanych "
-"pakietów itp. (Warto¶æ domy¶lna to I</var/lib/dpkg>)."
+"Zmiana domyślnego katalogu administracyjnego, zawierającego wiele plików "
+"dostarczających informacji o stanie zainstalowanych i niezainstalowanych "
+"pakietów itp. (Wartość domyślna to I</var/lib/dpkg>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:461
"B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
"the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
msgstr ""
-"Zmiana domy¶lnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety "
-"s± instalowane. B<instdir> jest tak¿e katalogiem przekazywanym do B<chroot>"
-"(2) przed uruchomieniem skryptów dostarczonyhc przez opiekuna pakietu, co "
-"oznacza, ¿e skrypty te widz± B<instdir> jako g³ówny katalog hierarchii. "
-"(Warto¶æ domy¶lna to I</>)."
+"Zmiana domyślnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety "
+"są instalowane. B<instdir> jest także katalogiem przekazywanym do B<chroot>"
+"(2) przed uruchomieniem skryptów dostarczonyhc przez opiekuna pakietu, co "
+"oznacza, że skrypty te widzą B<instdir> jako główny katalog hierarchii. "
+"(Wartość domyślna to I</>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:468
"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
"deinstallation."
msgstr ""
-"Dzia³anie obejmuje wy³±cznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór mo¿e "
-"zostaæ dokonany przez polecenie B<dselect> lub B<dpkg>, gdy wykonuje "
-"operacje na pakietach. Na przyk³ad pakiet usuwany jest zaznaczany jako "
+"Działanie obejmuje wyłącznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór może "
+"zostać dokonany przez polecenie B<dselect> lub B<dpkg>, gdy wykonuje "
+"operacje na pakietach. Na przykład pakiet usuwany jest zaznaczany jako "
"wybrany do odinstalowania."
# type: TP
"Don't install the package if the same version of the package is already "
"installed."
msgstr ""
-"Nieinstalowanie pakietu, je¶li o tej samej wersji jest ju¿ zainstalowany w "
+"Nieinstalowanie pakietu, jeśli o tej samej wersji jest już zainstalowany w "
"systemie."
# type: TP
"`status: conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' "
"useredited distedited'."
msgstr ""
-"Wysy³a do deskryptora pliku I<E<lt>nE<gt>> informacje o stanie pakietów. Ta "
-"opcja mo¿e byæ podana wiele razy. Informacje przesy³ane s± w nastêpuj±cej "
-"postaci: `status: E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pakiet statusE<gt>'. B³êdy s± "
+"Wysyła do deskryptora pliku I<E<lt>nE<gt>> informacje o stanie pakietów. Ta "
+"opcja może być podana wiele razy. Informacje przesyłane są w następującej "
+"postaci: `status: E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pakiet statusE<gt>'. Błędy są "
"raportowane jako `status: E<lt>pkgE<gt>: error: rozszerzony-komunikat-"
-"b³êdu'. Konflikty plików konfiguracyjnych s± raportowane jako `status: "
+"błędu'. Konflikty plików konfiguracyjnych są raportowane jako `status: "
"conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' useredited "
"distedited'"
"changes where I<E<lt>decisionE<gt>> is either install or keep."
msgstr ""
"Zapisuje informacje o zmianach stanu i akcjach do pliku logu I<nazwa-pliku>, "
-"zamiast do domy¶lnego pliku I</var/log/dpkg.log>. Je¿eli tê opcjê podano "
-"kilka razy, brany jest pod uwagê plik podany w ostatniej opcji. Komunikaty "
-"logu s± w postaci`YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>statusE<gt> E<lt>pakietE<gt> "
+"zamiast do domyślnego pliku I</var/log/dpkg.log>. Jeżeli tę opcję podano "
+"kilka razy, brany jest pod uwagę plik podany w ostatniej opcji. Komunikaty "
+"logu są w postaci`YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>statusE<gt> E<lt>pakietE<gt> "
"E<lt>wersja-zainstalowanaE<gt>' dla zmian stanu; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
"E<lt>akcjaE<gt> E<lt>pakietE<gt> E<lt>wersja-instalowanaE<gt> E<lt>wersja-"
-"dostêpnaE<gt>' dla akcji, gdzie I<E<lt>akcjaE<gt>> jest jedn± z install "
+"dostępnaE<gt>' dla akcji, gdzie I<E<lt>akcjaE<gt>> jest jedną z install "
"(instalacja), upgrade (aktualizacja), remove (usuwanie), purge (czyszczenie) "
"oraz `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile E<lt>nazwa-plikuE<gt> E<lt>decyzjaE<gt>' "
-"dla zmian plików konfiguracyjnych, gdzie I<E<lt>decyzjaE<gt>> to albo "
+"dla zmian plików konfiguracyjnych, gdzie I<E<lt>decyzjaE<gt>> to albo "
"install (instalacja nowej wersji), albo keep (zachowanie poprzedniej wersji)."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:504
msgid "Do not try to verify package signatures."
-msgstr "Nie próbuje weryfikowaæ sygnatur pakietu."
+msgstr "Nie próbuje weryfikować sygnatur pakietu."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:506 ../../man/dpkg.cfg.5:14
#
#: ../../man/dpkg.1:509
msgid "Configuration file with default options."
-msgstr "Plik konfiguracyjny zawieraj±cy domy¶lne opcje."
+msgstr "Plik konfiguracyjny zawierający domyślne opcje."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:509
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:513
msgid "Default log file (see I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
-msgstr "Domy¶lny plik logu (patrz I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) i opcja B<--log>)."
+msgstr "Domyślny plik logu (patrz I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) i opcja B<--log>)."
# type: Plain text
#
"The other files listed below are in their default directories, see option "
"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
msgstr ""
-"Pozosta³e pliki wymienione poni¿ej odnosz± siê do swoich domy¶lnych "
-"katalogów. Opcja B<--admindir> mo¿e zmieniæ lokalizacjê tych plików."
+"Pozostałe pliki wymienione poniżej odnoszą się do swoich domyślnych "
+"katalogów. Opcja B<--admindir> może zmienić lokalizację tych plików."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:516
#
#: ../../man/dpkg.1:519
msgid "List of available packages."
-msgstr "Lista dostêpnych pakietów."
+msgstr "Lista dostępnych pakietów."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:519
"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
msgstr ""
-"Stan dostêpnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet "
-"jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany itp. Te informacje s± "
+"Stan dostępnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet "
+"jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany itp. Te informacje są "
"opisane w sekcji B<INFORMACJE O PAKIETACH>."
# type: Plain text
"The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) for "
"more information about them:"
msgstr ""
-"Poni¿sze pliki s± czê¶ci± sk³adow± pakietów binarnych. Wiêcej informacji o "
-"nich mo¿na znale¼æ w B<deb>(5)."
+"Poniższe pliki są częścią składową pakietów binarnych. Więcej informacji o "
+"nich można znaleźć w B<deb>(5)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:528
#: ../../man/dpkg.1:541
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
-msgstr "ZMIENNE ¦RODOWISKA"
+msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKA"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:542
"Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell rather "
"than suspending itself, while doing a shell escape."
msgstr ""
-"Zdefiniuj tê zmienn±, je¶li chcesz, aby B<dpkg> uruchomi³ now± sesjê pow³oki "
-"zamiast usuwaæ B<dpkg> w t³o, gdy potrzeba wykonaæ co¶ w pow³oce."
+"Zdefiniuj tę zmienną, jeśli chcesz, aby B<dpkg> uruchomił nową sesję powłoki "
+"zamiast usuwać B<dpkg> w tło, gdy potrzeba wykonać coś w powłoce."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:546
#: ../../man/dpkg.1:549
msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
msgstr ""
-"Program uruchamiany przez B<dpkg>, gdy trzeba uruchomiæ now± sesjê pow³oki."
+"Program uruchamiany przez B<dpkg>, gdy trzeba uruchomić nową sesję powłoki."
# type: TP
-#: ../../man/dpkg.1:549 ../../man/dpkg-query.1:146
+#: ../../man/dpkg.1:549 ../../man/dpkg-query.1:143
#, no-wrap
msgid "B<COLUMNS>"
msgstr "B<COLUMNS>"
"Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
"text. Currently only used by -l."
msgstr ""
-"Ustawia liczbê kolumn u¿ywanych przez B<dpkg> w czasie wy¶wietlania "
-"sformatowanego tekstu. Obecnie u¿ywane tylko przez opcjê -l."
+"Ustawia liczbę kolumn używanych przez B<dpkg> w czasie wyświetlania "
+"sformatowanego tekstu. Obecnie używane tylko przez opcję -l."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:556
msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
-msgstr "Wy¶wietlenie wszystkich pakietów zwi±zanych z edytorem B<vi>(1):"
+msgstr "Wyświetlenie wszystkich pakietów związanych z edytorem B<vi>(1):"
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg.1:561
msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:"
msgstr ""
-"Wy¶wietlenie informacji z pliku I</var/lib/dpkg/available> o dwóch pakietach:"
+"Wyświetlenie informacji z pliku I</var/lib/dpkg/available> o dwóch pakietach:"
# type: Plain text
#
"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
"\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
msgstr ""
-"Aby zainstalowaæ pakiet, nale¿y wpierw znale¼æ go w archiwum lub na CDROM. "
-"Plik \"available\" pokazuje, ¿e pakiet vim jest w sekcji \"editors\":"
+"Aby zainstalować pakiet, należy wpierw znaleźć go w archiwum lub na CDROM. "
+"Plik \"available\" pokazuje, że pakiet vim jest w sekcji \"editors\":"
# type: Plain text
#
#
#: ../../man/dpkg.1:584
msgid "To make a local copy of the package selection states:"
-msgstr "Aby stworzyæ kopiê lokalnie wybranych pakietów:"
+msgstr "Aby stworzyć kopię lokalnie wybranych pakietów:"
# type: Plain text
#
msgid ""
"You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
msgstr ""
-"Ten plik mo¿na przenie¶æ do innego systemu i zainstalowaæ te pakiety poprzez:"
+"Ten plik można przenieść do innego systemu i zainstalować te pakiety poprzez:"
# type: Plain text
#
"application to actually download and install the requested packages. For "
"example, run B<dselect> and choose I<Install>."
msgstr ""
-"Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usuniêcia "
-"czegokolwiek, ale tylko zapisuje, ¿e pewne pakiety s± wybrane do "
-"zainstalowania b±d¼ usuniêcia. Do ¶ci±gniêcia i zainstalowania tych pakietów "
-"trzeba u¿yæ innego programu. Na przyk³ad mo¿na uruchomiæ B<dselect> i wybraæ "
-"opcjê I<Instalacja>."
+"Należy zauważyć, że ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usunięcia "
+"czegokolwiek, ale tylko zapisuje, że pewne pakiety są wybrane do "
+"zainstalowania bądź usunięcia. Do ściągnięcia i zainstalowania tych pakietów "
+"trzeba użyć innego programu. Na przykład można uruchomić B<dselect> i wybrać "
+"opcję I<Instalacja>."
# type: Plain text
#
"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
"to modify the package selection states."
msgstr ""
-"Zwyczajowo do wyboru pakietów s³u¿y B<dselect>(1), który daje wiêksze "
-"mo¿liwo¶ci zmiany ich stanu."
+"Zwyczajowo do wyboru pakietów służy B<dselect>(1), który daje większe "
+"możliwości zmiany ich stanu."
# type: SH
#: ../../man/dpkg.1:604
#, no-wrap
msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
-msgstr "DODATKOWA FUNKCJONALNO¦Æ"
+msgstr "DODATKOWA FUNKCJONALNOŚĆ"
# type: Plain text
#
"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
msgstr ""
-"Dodatkow± funkcjonalno¶æ mo¿na uzyskaæ, instaluj±c którykolwiek z "
-"nastêpuj±cych pakietów: B<apt>, B<aptitude> oraz B<debsums>."
+"Dodatkową funkcjonalność można uzyskać, instalując którykolwiek z "
+"następujących pakietów: B<apt>, B<aptitude> oraz B<debsums>."
# type: Plain text
#
#
#: ../../man/dpkg.1:620
msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
-msgstr "B<--no-act> podaje raczej zbyt ma³o pomocnych informacji."
+msgstr "B<--no-act> podaje raczej zbyt mało pomocnych informacji."
+
+# type: SH
+#: ../../man/dpkg.1:621 ../../man/dpkg-buildpackage.1:290
+#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:47 ../../man/dpkg-genchanges.1:146
+#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:137 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:122
+#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:306 ../../man/dpkg-source.1:286
+#: ../../man/dselect.1:456 ../../man/start-stop-daemon.8:281
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:623 ../../man/dpkg.cfg.5:20
"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
"contributed to B<dpkg>."
msgstr ""
-"Patrz plik I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawieraj±cy listê osób, które "
-"przyczyni³y siê do rozwoju programu B<dpkg>."
+"Patrz plik I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawierający listę osób, które "
+"przyczyniły się do rozwoju programu B<dpkg>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:1
#: ../../man/dpkg-architecture.1:4
msgid ""
"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
-msgstr "dpkg-architecture - ustawia i zwraca architekturê budowania pakietów."
+msgstr "dpkg-architecture - ustawia i zwraca architekturę budowania pakietów."
# type: Plain text
#
"dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
"host architecture for package building."
msgstr ""
-"dpkg-architecture dostarcza sposobu na okre¶lenie i ustawienie architektury "
+"dpkg-architecture dostarcza sposobu na określenie i ustawienie architektury "
"budowania "
# type: Plain text
"The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
"(1), and can not be set at the command line."
msgstr ""
-"Architektura budowania jest zawsze okre¶lana przez wywo³anie B<dpkg> i nie "
-"mo¿e byæ ustawiona w linii poleceñ."
+"Architektura budowania jest zawsze określana przez wywołanie B<dpkg> i nie "
+"może być ustawiona w linii poleceń."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:26
"only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
"does not match the default."
msgstr ""
-"Mo¿na podaæ architekturê komputera przez podanie jednej lub obu opcji "
-"spo¶ród B<-a> i B<-t>. Warto¶æ domy¶lna jest okre¶lana przez wywo³anie "
-"programu B<gcc>(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie s± dostêpne, to jest "
-"taka sama, jak architektura budowania. Wystarczy podaæ tylko jedn± spo¶ród "
-"opcji B<-a> i B<-t>, poniewa¿ ta druga zostanie ustawiona na sensown± "
-"warto¶æ domy¶ln±. Co wiêcej, czêsto podanie jednej opcji jest lepsze ni¿ "
-"podanie ich obu naraz, gdy¿ B<dpkg-architecture> wypisze ostrze¿enie, je¶li "
-"warto¶ci nie bêd± sobie odpowiada³y."
+"Można podać architekturę komputera przez podanie jednej lub obu opcji "
+"spośród B<-a> i B<-t>. Wartość domyślna jest określana przez wywołanie "
+"programu B<gcc>(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie są dostępne, to jest "
+"taka sama, jak architektura budowania. Wystarczy podać tylko jedną spośród "
+"opcji B<-a> i B<-t>, ponieważ ta druga zostanie ustawiona na sensowną "
+"wartość domyślną. Co więcej, często podanie jednej opcji jest lepsze niż "
+"podanie ich obu naraz, gdyż B<dpkg-architecture> wypisze ostrzeżenie, jeśli "
+"wartości nie będą sobie odpowiadały."
# type: SH
#: ../../man/dpkg-architecture.1:27 ../../man/dpkg-deb.1:28
"Print the environment variables, one each line, in the format "
"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
msgstr ""
-"Wy¶wietla zmienne ¶rodowiskowe, po jednej w ka¿dej linii, w formacie "
-"I<ZMIENNA=warto¶æ>. Jest to domy¶lna akcja."
+"Wyświetla zmienne środowiskowe, po jednej w każdej linii, w formacie "
+"I<ZMIENNA=wartość>. Jest to domyślna akcja."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:32
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:47
msgid "Print the value of a single variable."
-msgstr "Wy¶wietla warto¶æ pojedynczej zmiennej."
+msgstr "Wyświetla wartość pojedynczej zmiennej."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:47
"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
"using eval."
msgstr ""
-"Wy¶wietla polecenie export, które mo¿e byæ u¿yte do ustawienia zmiennych "
-"¶rodowiskowych za pomoc± eval."
+"Wyświetla polecenie export, które może być użyte do ustawienia zmiennych "
+"środowiskowych za pomocą eval."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:51
#: ../../man/dpkg-architecture.1:54
msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
msgstr ""
-"Wy¶wietla polecenie podobne do B<-s>, jednak¿e ze wszystkimi zmiennymi "
+"Wyświetla polecenie podobne do B<-s>, jednakże ze wszystkimi zmiennymi "
"nieustawionymi."
# type: TP
"Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
"determined value."
msgstr ""
-"Wykonuje I<polecenie> w ¶rodowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione na "
-"wyznaczone warto¶ci. "
+"Wykonuje I<polecenie> w środowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione na "
+"wyznaczone wartości. "
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:58
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:61
msgid "Print a list of valid architecture names."
-msgstr "Wy¶wietla listê poprawnych nazw architektur."
+msgstr "Wyświetla listę poprawnych nazw architektur."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:69
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:72
msgid "Set the Debian architecture."
-msgstr "Ustawia architekturê Debiana."
+msgstr "Ustawia architekturę Debiana."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:72
"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
"B<dpkg-buildpackage>(1))."
msgstr ""
-"Honorowane s± warto¶ci ustawiane przez istniej±ce zmienne ¶rodowiskowe o "
+"Honorowane są wartości ustawiane przez istniejące zmienne środowiskowe o "
"tych samych nazwach, co"
# type: SH
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:86
msgid "The machine the package is built on."
-msgstr "Komputer, na którym pakiet jest budowany."
+msgstr "Komputer, na którym pakiet jest budowany."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:86
#, no-wrap
msgid "host machine"
-msgstr "komputer-go¶æ"
+msgstr "komputer-gość"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:88
msgid "The machine the package is built for."
-msgstr "Architektura, dla której pakiet jest budowany."
+msgstr "Architektura, dla której pakiet jest budowany."
# type: TH
#: ../../man/dpkg-architecture.1:88
"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-"
"1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
msgstr ""
-"£añcuch znaków zawieraj±cy architekturê Debiana, która okre¶la drzewo "
-"binarne w archiwum \\s-1FTP\\s0. Przyk³ady: i386, sparc, hurd-i386."
+"Łańcuch znaków zawierający architekturę Debiana, która określa drzewo "
+"binarne w archiwum \\s-1FTP\\s0. Przykłady: i386, sparc, hurd-i386."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:91
"any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
"E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
msgstr ""
-"Maska architektury jest specjalnym ³añcuchem znaków, który bêdzie pasowa³ do "
-"ka¿dej architektury, która jest jego czê¶ci±. Ogólna postaæ jest "
-"nastêpuj±ca: E<lt>j±droE<gt>-E<lt>procesorE<gt>. Przyk³ady: linux-any, any-"
+"Maska architektury jest specjalnym łańcuchem znaków, który będzie pasował do "
+"każdej architektury, która jest jego częścią. Ogólna postać jest "
+"następująca: E<lt>jądroE<gt>-E<lt>procesorE<gt>. Przykłady: linux-any, any-"
"i386, hurd-any."
# type: IP
"dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
"x86_64-netbsd."
msgstr ""
-"£añcuch znaków okre¶laj±cy architekturê sk³adaj±cy siê z dwóch czê¶ci "
-"oddzielonych my¶lnikiem: procesor i system. Przyk³ady: i386-linux-gnu, sparc-"
+"Łańcuch znaków określający architekturę składający się z dwóch części "
+"oddzielonych myślnikiem: procesor i system. Przykłady: i386-linux-gnu, sparc-"
"linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
# type: SH
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:102
msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
-msgstr "B<dpkg-architecture> ustawia nastêpuj±ce zmienne:"
+msgstr "B<dpkg-architecture> ustawia następujące zmienne:"
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:102
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:104
msgid "The Debian architecture of the build machine."
-msgstr "Architektura wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
+msgstr "Architektura wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:104
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:106
msgid "The Debian system name of the build machine."
-msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
+msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:106
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:108
msgid "The Debian cpu name of the build machine."
-msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:108
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:110
msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
-msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet."
+msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:110
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:112
msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
-msgstr "Czê¶æ dotycz±ca \\s-1CPU\\s0 z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
+msgstr "Część dotycząca \\s-1CPU\\s0 z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:112
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:114
msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
-msgstr "Cze¶æ dotycz±ca systemu z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Cześć dotycząca systemu z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:114
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:116
msgid "The Debian architecture of the host machine."
-msgstr "Architektura wg Debiana komputera-go¶cia."
+msgstr "Architektura wg Debiana komputera-gościa."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:116
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:118
msgid "The Debian system name of the host machine."
-msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera-go¶cia."
+msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera-gościa."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:118
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:120
msgid "The Debian cpu name of the host machine."
-msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera-go¶cia."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera-gościa."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:120
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:122
msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
-msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera-go¶cia."
+msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera-gościa."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:122
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:124
msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
-msgstr "Czê¶æ dotycz±ca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:124
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:126
msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
-msgstr "Czê¶æ dotycz±ca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
# type: SH
#: ../../man/dpkg-architecture.1:127
"Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
"compilation support in your package:"
msgstr ""
-"Zmienne ¶rodowiskowe ustawione przez B<dpkg-architecture> s± przekazywane do "
+"Zmienne środowiskowe ustawione przez B<dpkg-architecture> są przekazywane do "
"I<debian/rules> jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). "
-"Jednak¿e nie nale¿y na nich polegaæ, gdy¿ psuje to rêczne uruchomienie tego "
-"skryptu. Zamiast tego, nale¿y zawsze inicjowaæ je, u¿ywaj±c B<dpkg-"
-"architecture> z opcj± -q. Poni¿ej znajduje siê parê przyk³adów, które tak¿e "
-"pokazuj±, jak mo¿na polepszyæ wsparcie dla kompilacji krzy¿owej pakietu:"
+"Jednakże nie należy na nich polegać, gdyż psuje to ręczne uruchomienie tego "
+"skryptu. Zamiast tego, należy zawsze inicjować je, używając B<dpkg-"
+"architecture> z opcją -q. Poniżej znajduje się parę przykładów, które także "
+"pokazują, jak można polepszyć wsparcie dla kompilacji krzyżowej pakietu:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:138 ../../man/dpkg-architecture.1:155
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:145
msgid "please use the following:"
-msgstr "proszê u¿ywaæ:"
+msgstr "proszę używać:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:149
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:164
msgid "please use:"
-msgstr "proszê u¿ywaæ:"
+msgstr "proszę używać:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:167
"or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
"or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
msgstr ""
-"albo je¶li trzeba sprawdziæ tylko typ CPU lub OS, nale¿y u¿yæ zmiennych "
+"albo jeśli trzeba sprawdzić tylko typ CPU lub OS, należy użyć zmiennych "
"DEB_HOST_ARCH_CPU lub DEB_HOST_ARCH_OS."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:180
-#, fuzzy
msgid ""
"In general, calling dpkg in the rules file to get architecture information "
"is deprecated (unless you want to provide backward compatibility, see "
"below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we "
"have Debian architectures which don't equal a processor name."
-msgstr "W ogóle, wywo³ywanie dpkg"
+msgstr ""
+"W ogóle, wywoływanie dpkg w pliku rules w celu pobrania informacji o "
+"architekturze jest przestarzałe (chyba że chce się zachować kompatybilność "
+"wsteczną, patrz niżej). W szczególności opcja --print-architecture jest "
+"niezbyt wiarygodna, ponieważ istnieją architektury Debiana, które nie są "
+"równe nazwie procesora."
# type: SH
#: ../../man/dpkg-architecture.1:181
#, no-wrap
msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
-msgstr "KOMPATYBILNO¦Æ WSTECZNA"
+msgstr "KOMPATYBILNOŚĆ WSTECZNA"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:187
"DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject to "
"change."
msgstr ""
-"Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS s± dostêpne w miarê nowych "
-"wersjach B<dpkg-architecture> (od dpkg 1.13.2). Wcze¶niej w plikach I<debian/"
-"rules> sprawdza³o siê zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub DEB_HOST_GNU_TYPE, które "
-"zosta³y zmienione."
+"Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS są dostępne w miarę nowych "
+"wersjach B<dpkg-architecture> (od dpkg 1.13.2). Wcześniej w plikach I<debian/"
+"rules> sprawdzało się zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub DEB_HOST_GNU_TYPE, które "
+"zostały zmienione."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:192
"may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by "
"using the following code:"
msgstr ""
-"Wszystkie pliki I<debian/rules>, decyduj±ce na podstawie tych zmiennych, jak "
-"i co kompilowaæ, powinny byæ zaktualizowane i przystosowane do u¿ywane "
-"nowych zmiennych i ich warto¶ci. Aby zachowaæ wsteczn± kompatybilno¶æ z "
-"poprzednimi wersjami dpkg-dev, mo¿na u¿yæ nastêpuj±cego kodu:"
+"Wszystkie pliki I<debian/rules>, decydujące na podstawie tych zmiennych, jak "
+"i co kompilować, powinny być zaktualizowane i przystosowane do używane "
+"nowych zmiennych i ich wartości. Aby zachować wsteczną kompatybilność z "
+"poprzednimi wersjami dpkg-dev, można użyć następującego kodu:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:196
" endif\n"
"endif\n"
msgstr ""
-"# Bierze pod uwagê wyj¶cie ze starego dpkg-architecture.\n"
+"# Bierze pod uwagę wyjście ze starego dpkg-architecture.\n"
"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
" DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
" ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
"If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
"B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
msgstr ""
-"Je¶li chcesz wci±¿ obs³ugiwaæ wersje dpkg-dev, które nie zawieraj± B<dpkg-"
-"architecture>, to poni¿szy kod wykonuje to zadanie:"
+"Jeśli chcesz wciąż obsługiwać wersje dpkg-dev, które nie zawierają B<dpkg-"
+"architecture>, to poniższy kod wykonuje to zadanie:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:226
"Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
"default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
msgstr ""
-"Umie¶æ podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domy¶lne warto¶ci "
-"bêd± nadpisane przez dpkg-architecture, je¶li jest u¿ywane."
+"Umieść podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domyślne wartości "
+"będą nadpisane przez dpkg-architecture, jeśli jest używane."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:242
"remember that we are only trying to be backward compatible with native "
"compilation)."
msgstr ""
-"Nie ma potrzeby u¿ywania pe³nego zestawu zmiennych. Mo¿na wybraæ spójny ich "
-"zbiór, zawieraj±cy warto¶ci u¿ywane w pliku rules. Na przyk³ad, je¿eli "
-"potrzebujesz tylko architektury Debiana komputera, dla którego budowany jest "
-"pakiet, wystarczaj±ce jest u¿ycie `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture"
-"\\`' (tak naprawdê jest to architektura Debiana maszyny, na której jest "
-"budowany pakiet, ale proszê pamiêtaæ, ¿e próbujemy tylko zachowaæ wsteczn± "
-"zgodno¶æ z natywn± kompilacj±)."
+"Nie ma potrzeby używania pełnego zestawu zmiennych. Można wybrać spójny ich "
+"zbiór, zawierający wartości używane w pliku rules. Na przykład, jeżeli "
+"potrzebujesz tylko architektury Debiana komputera, dla którego budowany jest "
+"pakiet, wystarczające jest użycie `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture"
+"\\`' (tak naprawdę jest to architektura Debiana maszyny, na której jest "
+"budowany pakiet, ale proszę pamiętać, że próbujemy tylko zachować wsteczną "
+"zgodność z natywną kompilacją)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:245
"The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
"versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
msgstr ""
-"Opcje B<-e> i B<-i> zosta³y wprowadzone w miarê nowych wersjach B<dpkg-"
+"Opcje B<-e> i B<-i> zostały wprowadzone w miarę nowych wersjach B<dpkg-"
"architecture> (od wersji dpkg 1.13.13)."
# type: Plain text
"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
"architecture>. Other examples:"
msgstr ""
-"B<dpkg-buildpackage> akceptuje opcjê B<-a> i przekazuje j± do B<dpkg-"
-"architecture>. Inne przyk³ady:"
+"B<dpkg-buildpackage> akceptuje opcję B<-a> i przekazuje ją do B<dpkg-"
+"architecture>. Inne przykłady:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:251
-#, fuzzy
msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
-msgstr ""
-"CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture CW<\\*(C`-c\\*(C'> debian/rules build"
+msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:253
-#, fuzzy
msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
-msgstr "eval \\`dpkg-architecture CW<\\*(C`-u\\*(C'>\\`"
+msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:256
msgid ""
"Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:"
msgstr ""
-"Sprawdzanie, czy architektura jest równa architekturze bie¿±cej lub podanej:"
+"Sprawdzanie, czy architektura jest równa architekturze bieżącej lub podanej:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:258
"Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
"Linux systems:"
msgstr ""
-"Sprawdzanie, czy architektura bie¿±ca podana przez -a jest systemem Linuksa:"
+"Sprawdzanie, czy architektura bieżąca podana przez -a jest systemem Linuksa:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:265
msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-architecture.1:271
+#: ../../man/dpkg-architecture.1:272
+msgid ""
+"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
+"location can be overriden at runtime with the environment variable "
+"DPKG_DATADIR."
+msgstr ""
+
+# type: TP
+#: ../../man/dpkg-architecture.1:272
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>"
+msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/dpkg-architecture.1:275
+msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
+msgstr "Tabela znanych nazw procesorów i ich mapowanie na nazwy GNU."
+
+# type: TP
+#: ../../man/dpkg-architecture.1:275
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>"
+msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/dpkg-architecture.1:278
+msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
+msgstr ""
+"Tabela nazw znanych systemów operacyjnych i ich mapowanie na nazwy GNU."
+
+# type: TP
+#: ../../man/dpkg-architecture.1:278
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
+msgstr "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/dpkg-architecture.1:282
+msgid ""
+"Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture names."
+msgstr ""
+"Mapowanie między trójkami architektur Debiana a nazwami architektur Debiana."
+
+# type: Plain text
+#: ../../man/dpkg-architecture.1:286
msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-architecture.1:276
+#: ../../man/dpkg-architecture.1:291
msgid ""
"B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus "
"Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
-"B<dpkg-architecture> i ta strona podrêcznika ekranowego zosta³y napisane "
+"B<dpkg-architecture> i ta strona podręcznika ekranowego zostały napisane "
"Marcusa Brinkmanna E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
# type: TH
"except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed "
"by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
msgstr ""
-"Plik ten zawiera domy¶lne opcje programu dpkg. W ka¿dej linii wymieniona "
-"jest pojedyncza opcja, dok³adnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceñ "
-"programu dpkg z wyj±tkiem tego, ¿e nie s± u¿ywane pocz±tkowe my¶lniki. Mo¿na "
-"u¿ywaæ komentarzy, zaczynaj±c liniê znakiem hasha (\"B<#>\")."
+"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dpkg. W każdej linii wymieniona "
+"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceń "
+"programu dpkg z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. Można "
+"używać komentarzy, zaczynając linię znakiem hasha (\"B<#>\")."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.cfg.5:16
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.cfg.5:22 ../../man/dpkg-divert.8:120
-#: ../../man/dpkg-query.1:159 ../../man/dpkg-statoverride.8:80
+#: ../../man/dpkg-query.1:156 ../../man/dpkg-statoverride.8:80
msgid "B<dpkg>(1)."
msgstr "B<dpkg>(1)."
# type: TH
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2008-01-03"
-msgstr "2007-01-24"
+msgstr "2008-01-03"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:4
msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
-msgstr "dpkg-buildpackage - buduje pakiety ¼ród³owe lub binarne ze ¼róde³"
+msgstr "dpkg-buildpackage - buduje pakiety źródłowe lub binarne ze źródeł"
# type: Plain text
#
"B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help automate "
"the building of a package."
msgstr ""
-"B<dpkg-buildpackage> jest skryptem kontrolnym, którego mo¿na u¿yæ do "
+"B<dpkg-buildpackage> jest skryptem kontrolnym, którego można użyć do "
"zautomatyzowania budowania pakietu."
# type: TP
"Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
"distributed."
msgstr ""
-"Okre¶la budowanie tylko pakietów binarnych, ¿adne pliki ¼ród³owe nie bêd± "
+"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, żadne pliki źródłowe nie będą "
"budowane ani dystrybuowane"
# type: TP
"Specifies a binary-only build, no architecture independent binary package "
"files are to be distributed either."
msgstr ""
-"Okre¶la budowanie tylko pakietów binarnych, bez dystrybuowania ¿adnych "
-"pakietów binarnych niezale¿nych od architektury."
+"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, bez dystrybuowania żadnych "
+"pakietów binarnych niezależnych od architektury."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:23 ../../man/dpkg-genchanges.1:27
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:26
msgid "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made."
msgstr ""
-"Okre¶la budowanie tylko pakietów ¼ród³owych, bez budowania pakietów "
+"Określa budowanie tylko pakietów źródłowych, bez budowania pakietów "
"binarnych."
# type: Plain text
"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
"B> haven't been used)."
msgstr ""
-"Opcje B<-s>I<x> okre¶laj±, czy do wydania do³±czane s± oryginalne pliki "
-"¼ród³owe, je¿eli zostanie wygenerowany choæ jeden z nich (tj. nie u¿yto "
+"Opcje B<-s>I<x> określają, czy do wydania dołączane są oryginalne pliki "
+"źródłowe, jeżeli zostanie wygenerowany choć jeden z nich (tj. nie użyto "
"opcji B<-b> lub B<-B>)."
# type: TP
"version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part of "
"the version number is B<0> or B<1>."
msgstr ""
-"Domy¶lnie lub je¶li to okre¶lono oryginalne ¼ród³a bêd± do³±czone, je¶li "
-"numer wersji koñczy siê na B<-0> lub B<-1>, czyli je¶li wersj± Debiana "
+"Domyślnie lub jeśli to określono oryginalne źródła będą dołączone, jeśli "
+"numer wersji kończy się na B<-0> lub B<-1>, czyli jeśli wersją Debiana "
"pakietu jest B<0> lub B<1>."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:41 ../../man/dpkg-genchanges.1:45
msgid "Forces the inclusion of the original source."
-msgstr "Wymusza do³±czenie oryginalnego pakietu ¼ród³owego."
+msgstr "Wymusza dołączenie oryginalnego pakietu źródłowego."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:41 ../../man/dpkg-genchanges.1:45
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44 ../../man/dpkg-genchanges.1:48
msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
msgstr ""
-"Wymusza wy³±czenie oryginalnego archiwum ¼ród³owego i do³±czenie tylko pliku "
-"ró¿nic (diff)."
+"Wymusza wyłączenie oryginalnego archiwum źródłowego i dołączenie tylko pliku "
+"różnic (diff)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44
"machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
"the host machine."
msgstr ""
-"Okre¶la architekturê Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura "
-"komputera, na której jest budowany pakiet, jest okre¶lana automatycznie"
+"Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura "
+"komputera, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:49
"own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in DEB_BUILD_OPTIONS environment "
"variable will override the B<-j> value if this option is given."
msgstr ""
-"Liczba zadañ, które mog± zostaæ równocze¶nie uruchomione, odpowiednik opcji "
-"B<make>(1) o tej samej nazwie. Doda siê do zmiennej ¶rodowiskowej MAKEFLAGS, "
-"co powinno spowodowaæ, ¿e wszystkie kolejne wywo³ania programu make "
-"odziedzicz± tê opcjê. Tak¿e dodaje B<parallel=>I<zadania> do zmiennej "
-"¶rodowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na "
-"korzystanie z tej informacji dla ich w³asnych celów. Je¶li nie podano opcji "
-"B<-j>, to istniej±ce warto¶ci B<parallel>bêd± honorowane i dodanie do "
+"Liczba zadań, które mogą zostać równocześnie uruchomione, odpowiednik opcji "
+"B<make>(1) o tej samej nazwie. Doda się do zmiennej środowiskowej MAKEFLAGS, "
+"co powinno spowodować, że wszystkie kolejne wywołania programu make "
+"odziedziczą tę opcję. Także dodaje B<parallel=>I<zadania> do zmiennej "
+"środowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na "
+"korzystanie z tej informacji dla ich własnych celów. Jeśli nie podano opcji "
+"B<-j>, to istniejące wartości B<parallel>będą honorowane i dodanie do "
"MAKEFLAGS."
# type: TP
msgid ""
"Use changelog information from all versions strictly later than I<version>."
msgstr ""
-"U¿ywa informacji o zmianach ze wszystkich wersji pó¼niejszych ni¿ I<wersja>."
+"Używa informacji o zmianach ze wszystkich wersji późniejszych niż I<wersja>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:64 ../../man/dpkg-genchanges.1:54
"Read the description of the changes from the file I<changesdescription> "
"rather than using the information from the source tree's changelog file."
msgstr ""
-"Czyta opis zmian z pliku I<opis_zmian>, zamiast u¿ywaæ informacji z pliku "
-"zmian z pakietu ¼ród³owego."
+"Czyta opis zmian z pliku I<opis_zmian>, zamiast używać informacji z pliku "
+"zmian z pakietu źródłowego."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:69 ../../man/dpkg-genchanges.1:60
"this package, rather than using the information from the source tree's "
"control file."
msgstr ""
-"U¿ywa I<adresu_opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego pakietu, "
-"zamiast pobieraæ te warto¶ci z pliku kontrolnego pakietu ¼ród³owego."
+"Używa I<adresu_opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego pakietu, "
+"zamiast pobierać te wartości z pliku kontrolnego pakietu źródłowego."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:75 ../../man/dpkg-genchanges.1:66
"this upload, rather than using the information from the source tree's "
"changelog."
msgstr ""
-"U¿ywa I<adresu_opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego wydania, "
-"zamiast pobieraæ te warto¶ci z pliku zmian pakietu ¼ród³owego."
+"Używa I<adresu_opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego wydania, "
+"zamiast pobierać te wartości z pliku zmian pakietu źródłowego."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:81
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:84
msgid "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied."
msgstr ""
-"Sprawdza zale¿no¶ci i konflikty czasu budowania, przerywa dzia³anie z "
-"b³êdem, je¿eli nie bêd± spe³nione."
+"Sprawdza zależności i konflikty czasu budowania, przerywa działanie z "
+"błędem, jeżeli nie będą spełnione."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:84
# type: SS
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:87
msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
-msgstr "Nie sprawdza zale¿no¶ci czasu budowania ani konfliktów."
+msgstr "Nie sprawdza zależności czasu budowania ani konfliktów."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:87 ../../man/dpkg-source.1:103
"Turn certain warnings into errors. Only B<dpkg-source> uses this, but B<dpkg-"
"buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
msgstr ""
-"Przekszta³ca pewne ostrze¿enia w b³êdy. Tylko B<dpkg-source> u¿ywa tej "
-"opcji, jednak¿e B<dpkg-buildpackage> rozpoznaje j± i przekazuje niezmienion± "
+"Przekształca pewne ostrzeżenia w błędy. Tylko B<dpkg-source> używa tej "
+"opcji, jednakże B<dpkg-buildpackage> rozpoznaje ją i przekazuje niezmienioną "
"do B<dpkg-source>."
# type: TP
"Negates a previously set B<-E>. Only B<dpkg-source> uses this, but B<dpkg-"
"buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
msgstr ""
-"Neguje poprzednio ustawione B<-E>. Tylko B<dpkg-source> u¿ywa tej opcji, "
-"jednak¿e B<dpkg-buildpackage> rozpoznaje j± i przekazuje niezmienion± do "
+"Neguje poprzednio ustawione B<-E>. Tylko B<dpkg-source> używa tej opcji, "
+"jednakże B<dpkg-buildpackage> rozpoznaje ją i przekazuje niezmienioną do "
"B<dpkg-source>."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:104
msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)."
-msgstr "Nie czy¶ci katalogu ze ¼ród³ami (implikuje B<-b>)."
+msgstr "Nie czyści katalogu ze źródłami (implikuje B<-b>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:104
"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
"after the package has been built."
msgstr ""
-"Po zbudowaniu pakietu czy¶ci katalog ¼róde³ (u¿ywaj±c I<gain-root-command> "
+"Po zbudowaniu pakietu czyści katalog źródeł (używając I<gain-root-command> "
"B<debian/rules clean>)."
# type: TP
"it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments "
"individually to the command to be run."
msgstr ""
-"Kiedy B<dpkg-buildpackage> potrzebuje wykonaæ polecenie-uzyskiwania-praw-"
+"Kiedy B<dpkg-buildpackage> potrzebuje wykonać polecenie-uzyskiwania-praw-"
"administratora"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:134
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-R>I<rules-file>"
-msgstr "B<-f>I<plik_z_list±_plików>"
+msgstr "B<-R>I<plik_rules>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:145
#
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:173
msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
-msgstr "Okre¶la ID klucza u¿ywanego do podpisywania pakietów."
+msgstr "Określa ID klucza używanego do podpisywania pakietów."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:173
#
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:176
msgid "Do not sign the source package."
-msgstr "Nie próbuje podpisywaæ pakietów."
+msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:176
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:179
msgid "Do not sign the .changes file."
-msgstr "Nie próbuje podpisywaæ plików .changes."
+msgstr "Nie próbuje podpisywać plików .changes."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:179 ../../man/dpkg-source.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-i>[I<regexp>]"
-msgstr "B<-i>[I<wyra¿-regul>]"
+msgstr "B<-i>[I<wyraż-regul>]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:183 ../../man/dpkg-buildpackage.1:192
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:188
msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. May be repeated multiple times."
msgstr ""
-"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-source>. Mo¿e byæ powtórzona wiele razy."
+"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-source>. Może być powtórzona wiele razy."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:188
"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
"lib/dpkg>."
msgstr ""
-"Zmienia po³o¿enie bazy danych B<dpkg>. Domy¶lnie jest to I</var/lib/dpkg>."
+"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I</var/lib/dpkg>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:200 ../../man/dpkg-distaddfile.1:32
msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: SH
-#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:207 ../../man/dpkg-query.1:145
+#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:207 ../../man/dpkg-query.1:142
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
-msgstr "¦RODOWISKO"
+msgstr "ŚRODOWISKO"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:213
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:213
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<CFLAGS>"
-msgstr "B<COLUMNS>"
+msgstr "B<CFLAGS>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:226
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:226
#, no-wrap
msgid "B<CFLAGS_APPEND>"
-msgstr ""
+msgstr "B<CFLAGS_APPEND>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:231
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:231
#, no-wrap
msgid "B<CXXFLAGS>"
-msgstr ""
+msgstr "B<CXXFLAGS>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:236
msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources."
-msgstr ""
+msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł C++."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:236
#, no-wrap
msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>"
-msgstr ""
+msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:241
msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources."
-msgstr ""
+msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł C++."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:241
#, no-wrap
msgid "B<FFLAGS>"
-msgstr ""
+msgstr "B<FFLAGS>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:246
msgid "Same as B<FFLAGS> for Fortran sources."
-msgstr ""
+msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł w Fortranie."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:246
#, no-wrap
msgid "B<FFLAGS_APPEND>"
-msgstr ""
+msgstr "B<FFLAGS_APPEND>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:251
msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources."
-msgstr ""
+msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł w Fortranie."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:251
#, no-wrap
msgid "B<CPPFLAGS>"
-msgstr ""
+msgstr "B<CPPFLAGS>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:259
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:259
#, no-wrap
msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>"
-msgstr ""
+msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:264
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:264
#, no-wrap
msgid "B<LDFLAGS>"
-msgstr ""
+msgstr "B<LDFLAGS>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:272
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:272
#, no-wrap
msgid "B<LDFLAGS_APPEND>"
-msgstr ""
+msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:277
"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
"initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
msgstr ""
-"Powinno byæ mo¿liwe podanie spacji, metaznaków pow³oki oraz argumentów dla "
+"Powinno być możliwe podanie spacji, metaznaków powłoki oraz argumentów dla "
"I<gain-root-command> oraz I<sign-command>."
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:4
msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
-msgstr "dpkg-checkbuilddeps - sprawdza zale¿no¶ci i konflikty czasu budowania"
+msgstr "dpkg-checkbuilddeps - sprawdza zależności i konflikty czasu budowania"
# type: Plain text
#
"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
msgstr ""
-"Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagañ "
-"i konfliktów zapisanych w pliku kontrolnym. Je¿eli które¶ nie s± spe³nione, "
-"wy¶wietla je i koñczy dzia³anie z niezerowym kodem powrotu."
+"Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagań "
+"i konfliktów zapisanych w pliku kontrolnym. Jeżeli któreś nie są spełnione, "
+"wyświetla je i kończy działanie z niezerowym kodem powrotu."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:17
"By default, I<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
"be specified on the command line."
msgstr ""
-"Domy¶lnie bêdzie czytany plik I<debian/control>, jednak¿e w linii poleceñ "
-"mo¿na podaæ alternatywny plik kontrolny."
+"Domyślnie będzie czytany plik I<debian/control>, jednakże w linii poleceń "
+"można podać alternatywny plik kontrolny."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27
"Ignore I<Build-Depends-Indep> lines. Use when no arch-indep packages will be "
"built."
msgstr ""
-"Ignoruje linie I<Build-Depends-Indep>. Nale¿y u¿ywaæ, je¶li nie bêd± "
-"budowane pakiety niezale¿ne od architektury."
+"Ignoruje linie I<Build-Depends-Indep>. Należy używać, jeśli nie będą "
+"budowane pakiety niezależne od architektury."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-d >I<zaleźności_budowania>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-c >I<konflikty_budowania>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:33
"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
"debian/control file."
msgstr ""
+"Używa podanych zależności/konfliktów czasu budowania zamiast wymienionych w "
+"pliku debian/control."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:33
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:13
msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
msgstr ""
-"B<dpkg-distaddfile> dodaje wpis dotycz±cy podanego pliku do B<debian/files>."
+"B<dpkg-distaddfile> dodaje wpis dotyczący podanego pliku do B<debian/files>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:18
"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
"priority for the B<.changes> file."
msgstr ""
-"Pobiera trzy argumenty nie bêd±ce opcjami: nazwê pliku oraz sekcjê i "
+"Pobiera trzy argumenty nie będące opcjami: nazwę pliku oraz sekcję i "
"priorytet dla pliku B<.changes>."
# type: Plain text
"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
msgstr ""
-"Nazwa pliku powinna byæ podana relatywnie w stosunku do katalogu, w którym "
-"B<dpkg-genchanges> bêdzie szuka³ plików, zazwyczaj jako B<..>, raczej ni¿ "
-"byæ ¶cie¿k± relatywn± do bie¿±cego katalogu, podczas dzia³ania B<dpkg-"
+"Nazwa pliku powinna być podana relatywnie w stosunku do katalogu, w którym "
+"B<dpkg-genchanges> będzie szukał plików, zazwyczaj jako B<..>, raczej niż "
+"być ścieżką relatywną do bieżącego katalogu, podczas działania B<dpkg-"
"distaddfile>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-f>I<fileslistfile>"
-msgstr "B<-f>I<plik_z_list±_plików>"
+msgstr "B<-f>I<plik_z_listą_plików>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:32 ../../man/dpkg-gencontrol.1:68
"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
"B<debian/files>."
msgstr ""
-"Czyta lub zapisuje listê plików wydania do pliku podanego jako argument tej "
+"Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej "
"opcji, zamiast do pliku B<debian/files>."
# type: TP
"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
msgstr ""
-"Lista wygenerowanych plików, które s± czê¶ci± przygotowywanego wydania. Aby "
-"dodaæ dodatkowe pliki, mo¿na u¿yæ B<dpkg-distaddfile>."
+"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. Aby "
+"dodać dodatkowe pliki, można użyć B<dpkg-distaddfile>."
# type: TH
#: ../../man/dpkg-deb.1:1
#
#: ../../man/dpkg-deb.1:4
msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
-msgstr "dpkg-deb - narzêdzie obs³ugi plików archiwum Debiana (.deb)"
+msgstr "dpkg-deb - narzędzie obsługi plików archiwum Debiana (.deb)"
# type: Plain text
#
#
#: ../../man/dpkg-deb.1:17
msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
-msgstr "Do instalowania i usuwania pakietów z systemu s³u¿y polecenie B<dpkg>."
+msgstr "Do instalowania i usuwania pakietów z systemu służy polecenie B<dpkg>."
# type: Plain text
#
"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
"and run it for you."
msgstr ""
-"Ponadto mo¿na skorzystaæ z B<dpkg-deb> wywo³uj±c B<dpkg> z odpowiedni± "
-"opcj±, która zostanie przekazana do B<dpkg-deb>. B<dpkg> uruchomi B<dpkg-"
-"deb> i wykona ¿±dan± operacjê."
+"Ponadto można skorzystać z B<dpkg-deb> wywołując B<dpkg> z odpowiednią "
+"opcją, która zostanie przekazana do B<dpkg-deb>. B<dpkg> uruchomi B<dpkg-"
+"deb> i wykona żądaną operację."
# type: Plain text
#
"I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the "
"files in it will be put in the binary package's control information area."
msgstr ""
-"Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I<katalogu>. I<katalog> musi "
-"zawieraæ podkatalog o nazwie B<DEBIAN>, w którym zawarte s± pliki kontrolne, "
-"takie jak np. control. Ten katalog I<nie> pojawi siê w archiwum binarnym "
-"pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które "
-"opisuj± w³a¶ciwo¶ci pakietu."
+"Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I<katalogu>. I<katalog> musi "
+"zawierać podkatalog o nazwie B<DEBIAN>, w którym zawarte są pliki kontrolne, "
+"takie jak np. control. Ten katalog I<nie> pojawi się w archiwum binarnym "
+"pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które "
+"opisują właściwości pakietu."
# type: Plain text
#
"permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> "
"control information directory."
msgstr ""
-"Je¶li pominiêto opcjê B<--nocheck>, B<dpkg-deb> odczyta plik B<DEBIAN/"
-"control> i sprawdzi, czy nie wystêpuj± w nim b³êdy sk³adniowe lub inne "
-"problemy, a nastêpnie wy¶wietli nazwê pakietu, który jest tworzony. B<dpkg-"
-"deb> ponadto sprawdzi prawa dostêpu skryptów instalacyjnych i innych plików "
-"znajduj±cych siê w katalogu B<DEBIAN>."
+"Jeśli pominięto opcję B<--nocheck>, B<dpkg-deb> odczyta plik B<DEBIAN/"
+"control> i sprawdzi, czy nie występują w nim błędy składniowe lub inne "
+"problemy, a następnie wyświetli nazwę pakietu, który jest tworzony. B<dpkg-"
+"deb> ponadto sprawdzi prawa dostępu skryptów instalacyjnych i innych plików "
+"znajdujących się w katalogu B<DEBIAN>."
# type: Plain text
#
"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
"the file I<directory>B<.deb>."
msgstr ""
-"Je¶li nie podano nazwy I<archiwum>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet w pliku "
+"Jeśli nie podano nazwy I<archiwum>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet w pliku "
"I<katalog>B<.deb>."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg-deb.1:62
msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
-msgstr "Je¿eli taki pakiet ju¿ istnieje, to zostanie nadpisany."
+msgstr "Jeżeli taki pakiet już istnieje, to zostanie nadpisany."
# type: Plain text
#
"a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
"read and parse the package control file to determine which filename to use)."
msgstr ""
-"Je¶li drugim argumentem jest I<katalog>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet pod "
-"nazw± I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<arch>B<.deb> lub "
-"I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<.deb>, je¶li nie zosta³o okre¶lone "
+"Jeśli drugim argumentem jest I<katalog>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet pod "
+"nazwą I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<arch>B<.deb> lub "
+"I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<.deb>, jeśli nie zostało określone "
"pole B<Architecture> w pliku kontrolnym. Gdy podany jest I<katalog>, to nie "
-"mo¿e zostaæ u¿yta opcja B<--no-check>, poniewa¿ B<dpkg-deb> musi odczytaæ "
-"plik kontrolny, aby rozpoznaæ nazwê i wersjê pakietu."
+"może zostać użyta opcja B<--no-check>, ponieważ B<dpkg-deb> musi odczytać "
+"plik kontrolny, aby rozpoznać nazwę i wersję pakietu."
# type: Plain text
#
"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
"the contents of the package as well as its control file."
msgstr ""
-"Gdy nie podano ¿adnej I<nazwy-pliku-kontrolnego>, wy¶wietlana jest "
-"informacja o zawarto¶ci pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików "
+"Gdy nie podano żadnej I<nazwy-pliku-kontrolnego>, wyświetlana jest "
+"informacja o zawartości pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików "
"kontrolnych."
# type: Plain text
"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
"2."
msgstr ""
-"W razie podania I<nazwy-pliku-kontrolnego>, B<dpkg-deb> wy¶wietli zawarto¶æ "
-"tego pliku. Je¶li ten plik nie istnieje, wy¶wietlony zostanie komunikat "
-"b³êdu na standardowe wyj¶cie b³êdów i program zakoñczy siê z kodem b³êdu 2."
+"W razie podania I<nazwy-pliku-kontrolnego>, B<dpkg-deb> wyświetli zawartość "
+"tego pliku. Jeśli ten plik nie istnieje, wyświetlony zostanie komunikat "
+"błędu na standardowe wyjście błędów i program zakończy się z kodem błędu 2."
# type: Plain text
#
"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
"name and version on one line, separated by a tabulator."
msgstr ""
-"Wy¶wietla informacjê o pakiecie binarnym w formacie okre¶lonym opcj± B<--"
-"showformat>. W domy¶lnym formacie w ka¿dej linii wy¶wietlane s± nazwa i "
+"Wyświetla informację o pakiecie binarnym w formacie określonym opcją B<--"
+"showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlane są nazwa i "
"wersja pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg-deb.1:104
msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
-msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ pliku kontrolnego o nazwie control."
+msgstr "Wyświetla zawartość pliku kontrolnego o nazwie control."
# type: Plain text
#
"If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
"control file."
msgstr ""
-"Je¶li nie podano ¿adnej B<nazwy-pola-kontrolnego>, to wy¶wietlana jest "
-"zawarto¶æ ca³ego pliku control."
+"Jeśli nie podano żadnej B<nazwy-pola-kontrolnego>, to wyświetlana jest "
+"zawartość całego pliku control."
# type: Plain text
#
"file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
"name (and a colon and space)."
msgstr ""
-"Je¶li podano B<nazwê-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-deb> wy¶wietli jej "
-"zawarto¶æ. Gdy podano wiêcej ni¿ jedn± B<nazwê-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-"
-"deb> wy¶wietli pola wraz z nazw± (oraz dwukropkiem i spacj±) w takiej "
-"kolejno¶ci, w jakiej s± wymienione w pliku kontrolnym."
+"Jeśli podano B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-deb> wyświetli jej "
+"zawartość. Gdy podano więcej niż jedną B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-"
+"deb> wyświetli pola wraz z nazwą (oraz dwukropkiem i spacją) w takiej "
+"kolejności, w jakiej są wymienione w pliku kontrolnym."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg-deb.1:119
msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
msgstr ""
-"Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie s± wy¶wietlane komunikaty b³êdów."
+"Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie są wyświetlane komunikaty błędów."
# type: Plain text
#
"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
"verbose listing."
msgstr ""
-"Wy¶wietla zawarto¶æ archiwum. Wydruk jest podany w takiej postaci, jak± "
+"Wyświetla zawartość archiwum. Wydruk jest podany w takiej postaci, jaką "
"generuje polecenie B<tar>."
# type: Plain text
msgid ""
"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
"directory."
-msgstr "Rozpakowuje zawarto¶æ archiwum do podanego I<katalogu>."
+msgstr "Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego I<katalogu>."
# type: Plain text
#
"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
msgstr ""
-"Proszê zauwa¿yæ, ¿e rozpakowanie pakietu w katalogu g³ównym I<nie> jest "
-"odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu s³u¿y wy³±cznie "
+"Proszę zauważyć, że rozpakowanie pakietu w katalogu głównym I<nie> jest "
+"odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu służy wyłącznie "
"polecenie B<dpkg>."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg-deb.1:138
msgid "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary."
-msgstr "Je¶li wskazany I<katalog> nie istnieje, zostanie utworzony."
+msgstr "Jeśli wskazany I<katalog> nie istnieje, zostanie utworzony."
# type: Plain text
#
"Is like B<--extract> (B<-x>) but prints a listing of the files extracted as "
"it goes."
msgstr ""
-"Dzia³a podobnie do B<--extract> (B<-x>), z t± ró¿nic±, ¿e wy¶wietla nazwy "
-"plików, które s± rozpakowywane."
+"Działa podobnie do B<--extract> (B<-x>), z tą różnicą, że wyświetla nazwy "
+"plików, które są rozpakowywane."
# type: Plain text
#
"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
"to extract a particular file from a package archive."
msgstr ""
-"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysy³a je na standardowe wyj¶cie w postaci "
-"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie po³±czona z B<tar>'em, "
-"mo¿liwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum."
+"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci "
+"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>'em, "
+"możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum."
# type: Plain text
#
"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
"directory is used."
msgstr ""
-"Je¶li I<katalog> nie zosta³ okre¶lony, pliki s± rozpakowywane do podkatalogu "
-"B<DEBIAN> w katalogu bie¿±cym."
+"Jeśli I<katalog> nie został określony, pliki są rozpakowywane do podkatalogu "
+"B<DEBIAN> w katalogu bieżącym."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg-deb.1:162
msgid ""
"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
-msgstr "W razie potrzeby, katalog docelowy bêdzie utworzony."
+msgstr "W razie potrzeby, katalog docelowy będzie utworzony."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-deb.1:168 ../../man/dpkg-query.1:64
#: ../../man/dpkg-split.1:136
msgid "Show the copyright licensing terms and exit."
msgstr ""
-"Pokazuje informacje o licencji i prawach autorskich i koñczy dzia³anie."
+"Pokazuje informacje o licencji i prawach autorskich i kończy działanie."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-deb.1:173
"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
msgstr ""
-"Opcja jest u¿ywana do podania formatu wyj¶cia produkowanego przez B<--show>. "
-"Format jest ³añcuchem znaków, który bêdzie wy¶wietlony dla ka¿dego "
+"Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. "
+"Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego "
"wypisanego pakietu."
# type: Plain text
"escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the "
"B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
msgstr ""
-"Argumentem jest ³añcuch znaków w postaci \"${I<nazwa-pola>}\", który mo¿e "
-"siê odnosiæ do dowolnego pola pliku stanu. Listê nazw poprawnych pól mo¿na "
-"³atwo wygenerowaæ, u¿ywaj±c opcji B<-I> na tym samym pakiecie. Pe³ne "
-"wyja¶nienie opcji formatowania (³±cznie z sekwencjami cytowania i "
-"rozdzielaniem pól) mo¿na znale¼æ w opisie opcji B<--showformat> w B<dpkg-"
+"Argumentem jest łańcuch znaków w postaci \"${I<nazwa-pola>}\", który może "
+"się odnosić do dowolnego pola pliku stanu. Listę nazw poprawnych pól można "
+"łatwo wygenerować, używając opcji B<-I> na tym samym pakiecie. Pełne "
+"wyjaśnienie opcji formatowania (łącznie z sekwencjami cytowania i "
+"rozdzielaniem pól) można znaleźć w opisie opcji B<--showformat> w B<dpkg-"
"query>(1)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:189
msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
-msgstr "Domy¶ln± warto¶ci± tego pola jest \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
+msgstr "Domyślną wartością tego pola jest \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-deb.1:189
"Specify which compression level to pass to the compressor backend program, "
"when building a package."
msgstr ""
-"Okre¶la poziom kompresji przekazywany do programu kompresuj±cego podczas "
+"Określa poziom kompresji przekazywany do programu kompresującego podczas "
"budowania pakietu."
# type: TP
"Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
"values are I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is I<gzip>)."
msgstr ""
-"Okre¶la typ kompresji u¿ywany podczas budowania pakietu. Dozwolonymi "
-"warto¶ciami s±: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> oraz I<none> (domy¶ln± warto¶ci± "
+"Określa typ kompresji używany podczas budowania pakietu. Dozwolonymi "
+"wartościami są: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> oraz I<none> (domyślną wartością "
"jest I<gzip>)."
# type: TP
msgid ""
"Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
msgstr ""
-"Upewnia siê, ¿e B<dpkg-deb> utworzy `nowy' format archiwum. Ta opcja jest "
-"domy¶lna."
+"Upewnia się, że B<dpkg-deb> utworzy `nowy' format archiwum. Ta opcja jest "
+"domyślna."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-deb.1:203
"0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
msgstr ""
"Wymusza utworzenie przez B<dpkg-deb> `starego' formatu archiwum. Ten format "
-"jest s³abo obs³ugiwany przez narzêdzia spoza dystrybucji Debiana i obecnie "
-"jest przestarza³y. Ta opcja jest u¿yteczna jedynie w przypadku korzystania z "
-"wersji dpkg wcze¶niejszej ni¿ 0.93.76 (wrzesieñ 1995), która by³a "
+"jest słabo obsługiwany przez narzędzia spoza dystrybucji Debiana i obecnie "
+"jest przestarzały. Ta opcja jest użyteczna jedynie w przypadku korzystania z "
+"wersji dpkg wcześniejszej niż 0.93.76 (wrzesień 1995), która była "
"opublikowana jedynie dla i386 a.out."
# type: Plain text
"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
msgstr ""
-"Powoduje, ¿e polecenie B<dpkg-deb --build> nie bêdzie sprawdzaæ zawarto¶ci "
-"archiwum. W ten sposób mo¿na utworzyæ niepoprawny pakiet, je¶li zajdzie taka "
+"Powoduje, że polecenie B<dpkg-deb --build> nie będzie sprawdzać zawartości "
+"archiwum. W ten sposób można utworzyć niepoprawny pakiet, jeśli zajdzie taka "
"potrzeba."
# type: TP
#
#: ../../man/dpkg-deb.1:220
msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
-msgstr "W³±cza opcjê debugowania. Nie jest to zbyt interesuj±ce."
+msgstr "Włącza opcję debugowania. Nie jest to zbyt interesujące."
# type: Plain text
#
msgid ""
"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
msgstr ""
-"B<dpkg-deb -I> I<pakiet1>B<.deb> I<pakiet2>B<.deb> dzia³a niepoprawnie."
+"B<dpkg-deb -I> I<pakiet1>B<.deb> I<pakiet2>B<.deb> działa niepoprawnie."
# type: Plain text
#
"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
"straightforward checksum."
msgstr ""
-"Brak sprawdzania autentyczno¶ci plików B<.deb>. Tak naprawdê, to nawet nie "
+"Brak sprawdzania autentyczności plików B<.deb>. Tak naprawdę, to nawet nie "
"jest sprawdzana suma kontrolna archiwum."
# type: Plain text
"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
"package's scripts run and its status and contents recorded."
msgstr ""
-"Nie nale¿y u¿ywaæ B<dpkg-deb> do instalowania oprogramowania! Do tego celu "
-"nale¿y korzystaæ z B<dpkg>, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi "
+"Nie należy używać B<dpkg-deb> do instalowania oprogramowania! Do tego celu "
+"należy korzystać z B<dpkg>, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi "
"potrzebne skrypty instalacyjne."
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:4
msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
-msgstr "dpkg-divert - nadpisywanie plików z pakietów"
+msgstr "dpkg-divert - nadpisywanie plików z pakietów"
# type: Plain text
#
"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
"diversions."
msgstr ""
-"B<dpkg-diver> jest narzêdziem u¿ywanym do tworzenia i aktualizowania listy "
-"nadpisañ plików."
+"B<dpkg-diver> jest narzędziem używanym do tworzenia i aktualizowania listy "
+"nadpisań plików."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:23
"'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version "
"of a package which contains those files."
msgstr ""
-"\"I<Nadpisania>\" plików s± sposobem na wymuszenie na programie B<dpkg>(1) "
-"instalowania pliku nie w domy¶lnej lokalizacji, lecz w nowej, I<nadpisanej> "
-"lokalizacji. Nadpisania mog± byæ u¿ywane w skryptach pakietów Debiana do "
-"przeniesienia plików, które powoduj± konflikty. Administrator systemu mo¿e "
-"ich tak¿e u¿yæ do nadpisania plików konfiguracyjnych pewnych pakietów, albo "
-"wtedy gdy niektóre pliki (nieoznaczone jako \"pliki konfiguracyjne\") musz± "
-"byæ zachowane przez dpkg podczas instalacji nowej wersji pakietu "
-"zawieraj±cego te pliki."
+"\"I<Nadpisania>\" plików są sposobem na wymuszenie na programie B<dpkg>(1) "
+"instalowania pliku nie w domyślnej lokalizacji, lecz w nowej, I<nadpisanej> "
+"lokalizacji. Nadpisania mogą być używane w skryptach pakietów Debiana do "
+"przeniesienia plików, które powodują konflikty. Administrator systemu może "
+"ich także użyć do nadpisania plików konfiguracyjnych pewnych pakietów, albo "
+"wtedy gdy niektóre pliki (nieoznaczone jako \"pliki konfiguracyjne\") muszą "
+"być zachowane przez dpkg podczas instalacji nowej wersji pakietu "
+"zawierającego te pliki."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:25
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:34
msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
-msgstr "Wy¶wietla nadpisania pasuj±ce do I<wzorca-glob>."
+msgstr "Wyświetla nadpisania pasujące do I<wzorca-glob>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:34
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:37
msgid "Print the real name for a diverted file."
-msgstr "Wy¶wietla rzeczywist± nazwê nadpisanego pliku."
+msgstr "Wyświetla rzeczywistą nazwę nadpisanego pliku."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:39 ../../man/dpkg-statoverride.8:52
msgid ""
"Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)."
msgstr ""
-"Ustawia katalog bazy danych dpkg na I<katalog> (domy¶lnie I</var/lib/dpkg>)."
+"Ustawia katalog bazy danych dpkg na I<katalog> (domyślnie I</var/lib/dpkg>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:42
"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
"other packages, will be diverted."
msgstr ""
-"I<nadpisz-do> jest lokalizacj±, do której zostan± nadpisane wersje I<pliku> "
+"I<nadpisz-do> jest lokalizacją, do której zostaną nadpisane wersje I<pliku> "
"dostarczane przez inne pakiety."
# type: TP
"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
"version."
msgstr ""
-"Okre¶la, ¿e zostan± nadpisane wszystkie wersje tego pliku. Oznacza to ,¿e "
-"bez ¿adnych wyj±tków, plik jest nadpisywany, niezale¿nie od tego, który "
-"pakiet jest instalowany. Administrator mo¿e tego u¿yæ do zainstalowania "
+"Określa, że zostaną nadpisane wszystkie wersje tego pliku. Oznacza to ,że "
+"bez żadnych wyjątków, plik jest nadpisywany, niezależnie od tego, który "
+"pakiet jest instalowany. Administrator może tego użyć do zainstalowania "
"lokalnie zmodyfikowanej wersji pliku."
# type: TP
"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
msgstr ""
-"I<pakiet> jest nazw± pakietu, którego kopia I<pliku> nie bêdzie nadpisana, "
-"tj. I<plik> bêdzie nadpisany dla wszystkich pakietów oprócz podanego "
+"I<pakiet> jest nazwą pakietu, którego kopia I<pliku> nie będzie nadpisana, "
+"tj. I<plik> będzie nadpisany dla wszystkich pakietów oprócz podanego "
"I<pakietu>."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:60
msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
-msgstr "Tryb cichy, bez rozwlek³ych komunikatów."
+msgstr "Tryb cichy, bez rozwlekłych komunikatów."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:60
"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
"in case the destination file already exists."
msgstr ""
-"Przenosi plik w jedn± lub drug± stronê. B<dpkg-divert> przerwie dzia³anie, "
-"je¿eli plik docelowy ju¿ istnieje."
+"Przenosi plik w jedną lub drugą stronę. B<dpkg-divert> przerwie działanie, "
+"jeżeli plik docelowy już istnieje."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:64 ../../man/install-info.8:279
#: ../../man/dpkg-divert.8:67
msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
msgstr ""
-"Tryb testowy, tzn. nie wykonuje ¿adnych akcji, tylko pokazuje, co zosta³oby "
+"Tryb testowy, tzn. nie wykonuje żadnych akcji, tylko pokazuje, co zostałoby "
"zrobione."
# type: SH
"distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must "
"match if specified."
msgstr ""
-"Podczas dodawania domy¶lnymi opcjami s± B<--local> i B<--divert> "
+"Podczas dodawania domyślnymi opcjami są B<--local> i B<--divert> "
"I<E<lt>oryginalnyE<gt>.distrib>. Podczas usuwania B<--package> lub B<--"
-"local> i B<--divert>, je¶li zosta³y podane, to musz± pasowaæ."
+"local> i B<--divert>, jeśli zostały podane, to muszą pasować."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:80
msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
-msgstr "Za pomoc± B<dpkg-divert> nie mo¿na nadpisaæ katalogów."
+msgstr "Za pomocą B<dpkg-divert> nie można nadpisać katalogów."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:86
"symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library "
"has the same SONAME as the undiverted one."
msgstr ""
-"Nale¿y byæ ostro¿nym podczas nadpisywania bibliotek wspó³dzielonych. "
-"B<ldconfig>(8) tworzy dowi±zania symboliczne na podstawie pola DT_SONAME "
-"ustawionego w bibliotece. Poniewa¿ ldconfig nie honoruje nadpisañ (tylko "
-"dpkg to robi), dowi±zanie symboliczne mo¿e wskazywaæ na nadpisan± "
-"bibliotekê, je¿eli ta nadpisana biblioteka ma takie samo SONAME, co "
+"Należy być ostrożnym podczas nadpisywania bibliotek współdzielonych. "
+"B<ldconfig>(8) tworzy dowiązania symboliczne na podstawie pola DT_SONAME "
+"ustawionego w bibliotece. Ponieważ ldconfig nie honoruje nadpisań (tylko "
+"dpkg to robi), dowiązanie symboliczne może wskazywać na nadpisaną "
+"bibliotekę, jeżeli ta nadpisana biblioteka ma takie samo SONAME, co "
"nienadpisana."
# type: Plain text
"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
msgstr ""
-"Aby nadpisaæ wszystkie kopie pliku I</usr/bin/przyk³ad> do I</usr/bin/"
-"przyk³ad.bla>, tj. spowodowaæ, ¿e wszystkie pakiety dostarczaj±ce I</usr/bin/"
-"przyk³ad> zainstaluj± ten plik jako I</usr/bin/przyk³ad.bla> i zmieni± nazwê "
-"pliku, je¶li jest to wymagane:"
+"Aby nadpisać wszystkie kopie pliku I</usr/bin/przykład> do I</usr/bin/"
+"przykład.bla>, tj. spowodować, że wszystkie pakiety dostarczające I</usr/bin/"
+"przykład> zainstalują ten plik jako I</usr/bin/przykład.bla> i zmienią nazwę "
+"pliku, jeśli jest to wymagane:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:93
msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
-msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/przyk³ad.bla --rename /usr/bin/przyk³ad"
+msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/bin/przykład"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:95 ../../man/dpkg-divert.8:105
msgid "To remove that diversion:"
-msgstr "Aby usun±æ to nadpisanie:"
+msgstr "Aby usunąć to nadpisanie:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:97
msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
-msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/przyk³ad"
+msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/przykład"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:101
"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
msgstr ""
-"Aby napisaæ I</usr/bin/przyk³ad> jako I</usr/bin/przyk³ad.bla> wszystkim "
-"pakietom, próbuj±cym zainstalowaæ ten plik, oprócz pakietu I<wibble>:"
+"Aby napisać I</usr/bin/przykład> jako I</usr/bin/przykład.bla> wszystkim "
+"pakietom, próbującym zainstalować ten plik, oprócz pakietu I<wibble>:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:103
"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
"example"
msgstr ""
-"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/przyk³ad.bla --rename /usr/"
-"bin/przyk³ad"
+"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/"
+"bin/przykład"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:107
msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
-msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/przyk³ad"
+msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/przykład"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:109
"located in the dpkg administration directory, along with other files "
"important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
msgstr ""
-"Plik zawieraj±cy obecn± listê nadpisañ plików w systemie. Zlokalizowany jest "
-"w katalogu administracyjnym dpkg, ³±cznie z innymi plikami wa¿nymi dla dpkg, "
+"Plik zawierający obecną listę nadpisań plików w systemie. Zlokalizowany jest "
+"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, "
"takimi jak I<status> lub I<available>."
# type: Plain text
"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
"old>, before replacing it with the new one."
msgstr ""
-"Uwaga: przed zast±pieniem pliku now± wersj±, B<dpkg-divert> zachowuje star± "
-"kopiê w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."
+"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-divert> zachowuje starą "
+"kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:123 ../../man/update-alternatives.8:390
"upload control file (B<.changes> file)."
msgstr ""
"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa "
-"pakietu ¼ród³owego Debiana oraz z plików, które wygenerowa³, i na ich "
+"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich "
"podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)."
# type: TP
"B<.changes> file will include whatever files were created by the B<binary-*> "
"target(s) of the package being built."
msgstr ""
-"Okre¶la, ¿e wykonywane jest budowanie tylko pakietów binarnych (bez "
-"w³±czania jakichkolwiek plików ¼ród³owych). Nie ma ró¿nicy miêdzy B<-b> i B<-"
-"B>, wygenerowany plik B<.changes> bêdzie zawieraæ wszystkie pliki utworzone "
-"przez regu³y B<binary-*> budowanych w³a¶nie pakietów."
+"Określa, że wykonywane jest budowanie tylko pakietów binarnych (bez "
+"włączania jakichkolwiek plików źródłowych). Nie ma różnicy między B<-b> i B<-"
+"B>, wygenerowany plik B<.changes> będzie zawierać wszystkie pliki utworzone "
+"przez reguły B<binary-*> budowanych właśnie pakietów."
# type: Plain text
#
"Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will "
"be included)."
msgstr ""
-"Okre¶la, ¿e tylko ¼ród³a bêd± do³±czone do wydania (bez ¿adnych pakietów "
+"Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów "
"binarnych)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:42
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, or if specified, the original source will be included only if "
"the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
"entry."
msgstr ""
-"Domy¶lnie lub je¶li to okre¶lono oryginalne ¼ród³a bêd± do³±czone, je¶li "
-"numer wersji koñczy siê na B<-0> lub B<-1>, czyli je¶li wersj± Debiana "
-"pakietu jest B<0> lub B<1>."
+"Domyślnie lub jeśli to określono, oryginalne źródła będą dołączone, jeśli "
+"numer oryginalnej wersji autora programu (wersji bez epoki i bez numeru "
+"rewizji Debiana)różni się od numeru wersji autora programu z poprzedniego "
+"wpisu pliku zmian."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:54
"Causes changelog information from all versions strictly later than "
"I<version> to be used."
msgstr ""
-"Powoduje, ¿e bêd± u¿ywane informacje ze wszystkich wersji wiêkszych ni¿ "
+"Powoduje, że będą używane informacje ze wszystkich wersji większych niż "
"I<wersja>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:88
#, no-wrap
msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
-msgstr "B<-V>I<nazwa>B<=>I<warto¶æ>"
+msgstr "B<-V>I<nazwa>B<=>I<wartość>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:76 ../../man/dpkg-source.1:92
"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
"discussion of output substitution."
msgstr ""
-"Ustawia zmienn± podstawienia wyj¶cia. Szczegó³owy opis podstawiania "
-"zmiennych wyj¶ciowych znajduje siê w B<deb-substvars>(5)."
+"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania "
+"zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:76 ../../man/dpkg-gencontrol.1:42
"output, however the special variable I<Format> will override the field of "
"the same name."
msgstr ""
+"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku_zmiennych_podst>; domyślnie jest to "
+"B<debian/substvars>. Nie są robione żadne podstawiania na żadnym z pól, "
+"które są wypisywane na wyjściu, jednakże specjalna zmienna I<Format> "
+"nadpisze pole o tej samej nazwie."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:85 ../../man/dpkg-gencontrol.1:48
#: ../../man/dpkg-source.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
-msgstr "B<-D>I<pole>B<=>I<warto¶æ>"
+msgstr "B<-D>I<pole>B<=>I<wartość>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:88 ../../man/dpkg-gencontrol.1:51
#: ../../man/dpkg-source.1:100
msgid "Override or add an output control file field."
-msgstr "Nadpisuje lub dodaje wyj¶ciowe pole pliku kontrolnego."
+msgstr "Nadpisuje lub dodaje wyjściowe pole pliku kontrolnego."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:88 ../../man/dpkg-gencontrol.1:51
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:91 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54
#: ../../man/dpkg-source.1:103
msgid "Remove an output control file field."
-msgstr "Usuwa wyj¶ciowe pole pliku kontrolnego."
+msgstr "Usuwa wyjściowe pole pliku kontrolnego."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:91 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54
"Specifies the main source control file to read information from. The default "
"is B<debian/control>."
msgstr ""
-"Okre¶la g³ówny plik kontrolny, z którego bêd± czytane informacje. Domy¶lnie "
+"Określa główny plik kontrolny, z którego będą czytane informacje. Domyślnie "
"jest to B<debian/control>."
# type: TP
"Specifies the change log file to read information from. The default is "
"B<debian/changelog>."
msgstr ""
-"Okre¶la plik zmian, z którego bêd± czytane informacje. Domy¶lnym plikiem "
+"Określa plik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem "
"jest B<debian/changelog>."
# type: Plain text
"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
"files>."
msgstr ""
-"Czyta z tego pliku listê plików do wydania zamiast u¿ywaæ B<debian/files>."
+"Czyta z tego pliku listę plików do wydania zamiast używać B<debian/files>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:105 ../../man/dpkg-gencontrol.1:68
"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
"the debian standard format."
msgstr ""
-"Okre¶la format pliku zmian. Domy¶lnie format jest czytany ze specjalnej "
-"linii znajduj±cej siê przy koñcu pliku lub - je¶li taka linia nie istnieje - "
-"u¿ywany jest standardowy format Debiana."
+"Określa format pliku zmian. Domyślnie format jest czytany ze specjalnej "
+"linii znajdującej się przy końcu pliku lub - jeśli taka linia nie istnieje - "
+"używany jest standardowy format Debiana."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:110
"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
msgstr ""
-"Poszukuje plików, które maj± byæ do³±czone do wydania w "
+"Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w "
"I<katalogu_z_plikami_wydania> zamiast w katalogu B<..> (B<dpkg-genchanges> "
-"musi znale¼æ te pliki, tak ¿eby móc zapisaæ ich rozmiary oraz sumy kontrolne "
+"musi znaleźć te pliki, tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne "
"w pliku B<.changes>)."
# type: TP
"error, for example about how many of the package's source files are being "
"uploaded. B<-q> suppresses these messages."
msgstr ""
-"Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyj¶ciu b³êdów wypisze "
-"komunikaty informuj±ce na przyk³ad o liczbie plików wygenerowanych "
-"¼ród³owych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów"
+"Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyjściu błędów wypisze "
+"komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych "
+"źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:145
"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
msgstr ""
-"Lista wygenerowanych plików, które s± czê¶ci± przygotowywanego wydania. "
-"B<dpkg-genchanges> czyta st±d dane podczas tworzenia pliku B<.changes>."
+"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. "
+"B<dpkg-genchanges> czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:1
"rewrite them in a sorted manner."
msgstr ""
"B<dpkg-gencontrol> czyta informacje z rozpakowanego zdebianizowanego drzewa "
-"¼róde³ i generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domy¶lnie jest to debian/"
-"tmp/DEBIAN/control), upraszczaj±c i sortuj±c podczas tego procesu pola "
-"dotycz±ce zale¿no¶ci."
+"źródeł i generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domyślnie jest to debian/"
+"tmp/DEBIAN/control), upraszczając i sortując podczas tego procesu pola "
+"dotyczące zależności."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:24
"to true given the current version of the package as installed). Logically it "
"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package."
msgstr ""
-"Pola I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> oraz I<Suggests> s± "
-"upraszczane w tej w³a¶nie kolejno¶ci przez usuwanie zale¿no¶ci, o których "
-"wiadomo, ¿e s± prawdziwe, poniewa¿ wynikaj± z innych mocniejszych "
-"zale¿no¶ci. Usuniête tak¿e bêd± wszelkie zale¿no¶ci pakietu od samego siebie "
-"(w zasadzie, usuniête bêd± wszystkie zale¿no¶ci, które bêd± prawdziwe, gdy "
-"bêdzie instalowana bie¿±ca wersja pakietu). Mówi±c jêzykiem logiki, "
-"zachowana bêdzie cze¶æ wspólna ze zbioru wszystkich zale¿no¶ci dotycz±cych "
+"Pola I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> oraz I<Suggests> są "
+"upraszczane w tej właśnie kolejności przez usuwanie zależności, o których "
+"wiadomo, że są prawdziwe, ponieważ wynikają z innych mocniejszych "
+"zależności. Usunięte także będą wszelkie zależności pakietu od samego siebie "
+"(w zasadzie, usunięte będą wszystkie zależności, które będą prawdziwe, gdy "
+"będzie instalowana bieżąca wersja pakietu). Mówiąc językiem logiki, "
+"zachowana będzie cześć wspólna ze zbioru wszystkich zależności dotyczących "
"tego samego pakietu."
# type: Plain text
"the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
"field."
msgstr ""
-"Pozosta³e pola relacyjne (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> "
-"oraz I<Provides>) tak¿e s± indywidualnie upraszczane przez wyliczanie sumy "
-"ró¿nych zale¿no¶ci, je¶li w danym polu pakiet jest wymieniony wiele razy."
+"Pozostałe pola relacyjne (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> "
+"oraz I<Provides>) także są indywidualnie upraszczane przez wyliczanie sumy "
+"różnych zależności, jeśli w danym polu pakiet jest wymieniony wiele razy."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:33
"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
"files>."
msgstr ""
-"B<dpkg-gencontrol> dodaje ponadto wpis dotycz±cy pakietu binarnego do "
+"B<dpkg-gencontrol> dodaje ponadto wpis dotyczący pakietu binarnego do "
"B<debian/files>."
# type: Plain text
"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
"of output substitution."
msgstr ""
-"Ustawia zmienn± podstawienia wyj¶cia. Szczegó³owy opis podstawiania "
-"zmiennych wyj¶ciowych znajduje siê w B<deb-substvars>(5)."
+"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania "
+"zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:48
"Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
"substvars>."
msgstr ""
-"Czyta zmienne podstawiania z I<pliku_zmiennych_podst>; domy¶lnie jest to "
+"Czyta zmienne podstawiania z I<pliku_zmiennych_podst>; domyślnie jest to "
"B<debian/substvars>."
# type: TP
"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
"generate."
msgstr ""
-"Generuje informacje o pakiecie binarnym I<pakiet>. Je¿eli plik kontrolny "
-"pakietu ¼ród³owego wymienia tylko jeden pakiet binarny, to opcjê tê mo¿na "
-"pomin±æ, w przeciwnym wypadku wymagane jest wskazanie, dla którego pakietu "
-"binarnego wygenerowaæ informacje."
+"Generuje informacje o pakiecie binarnym I<pakiet>. Jeżeli plik kontrolny "
+"pakietu źródłowego wymienia tylko jeden pakiet binarny, to opcję tę można "
+"pominąć, w przeciwnym wypadku wymagane jest wskazanie, dla którego pakietu "
+"binarnego wygenerować informacje."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:80
"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
"package_version_arch.deb filename."
msgstr ""
-"Okre¶la, ¿e nazw± pliku pakietu bêdzie I<nazwa_pliku> zamiast normalnej "
+"Określa, że nazwą pliku pakietu będzie I<nazwa_pliku> zamiast normalnej "
"nazwy pliku w postaci pakiet_wersja_architektura.deb"
# type: TP
"default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-"
"U> option to delete the fields from the control file."
msgstr ""
-"Te opcje s± ignorowane w celu zachowania kompatybilno¶ci ze starszymi "
-"wersjami dpkg-dev, obecnie s± uznawane za przestarza³e. Poprzednio by³y "
-"u¿ywane do nakazania programowi dpkg-gencontrol w³±czenia pól Section i "
-"Priority do pliku kontrolnego. Obecnie jest to domy¶lne zachowanie. Aby "
-"uzyskaæ poprzednie zachowanie, mo¿na u¿yæ opcji B<-U>, dziêki której mo¿na "
-"usun±æ powy¿sze pola z pliku kontrolnego."
+"Te opcje są ignorowane w celu zachowania kompatybilności ze starszymi "
+"wersjami dpkg-dev, obecnie są uznawane za przestarzałe. Poprzednio były "
+"używane do nakazania programowi dpkg-gencontrol włączenia pól Section i "
+"Priority do pliku kontrolnego. Obecnie jest to domyślne zachowanie. Aby "
+"uzyskać poprzednie zachowanie, można użyć opcji B<-U>, dzięki której można "
+"usunąć powyższe pola z pliku kontrolnego."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:94
"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
"B<du>), and for the default location of the output file."
msgstr ""
-"Mówi programowi B<dpkg-source>, ¿e pakiet jest budowany w "
+"Mówi programowi B<dpkg-source>, że pakiet jest budowany w "
"I<katalogu_budowania_pakietu>, zamiast w B<debian/tmp>. Katalog ten jest "
-"u¿ywany do znalezienia domy¶lnych warto¶ci zmiennej podstawiania B<Installed-"
-"Size> i pola w pliku kontrolnym o tej samej nazwie (przy u¿yciu du) oraz "
-"domy¶lnej lokalizacji pliku wynikowego."
+"używany do znalezienia domyślnych wartości zmiennej podstawiania B<Installed-"
+"Size> i pola w pliku kontrolnym o tej samej nazwie (przy użyciu du) oraz "
+"domyślnej lokalizacji pliku wynikowego."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:107 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:151
"Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
"DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
msgstr ""
-"Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyj¶cie, a nie do pliku B<debian/tmp/"
+"Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B<debian/tmp/"
"DEBIAN/control> (lub I<katalog_budowania_pakietu>B</DEBIAN/control>, gdy "
-"u¿yto B<-P>)."
+"użyto B<-P>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:124
"The main source control information file, giving version-independent "
"information about the source package and the binary packages it can produce."
msgstr ""
-"G³ówny plik kontrolny, zawieraj±cy niezale¿ne od wersji informacje zarówno o "
-"pakiecie ¼ród³owym, jak i o pakietach binarnych, które s± tworzone z pakietu "
-"¼ród³owego."
+"Główny plik kontrolny, zawierający niezależne od wersji informacje zarówno o "
+"pakiecie źródłowym, jak i o pakietach binarnych, które są tworzone z pakietu "
+"źródłowego."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:136
"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
"control files it generates here."
msgstr ""
-"Lista wygenerowanych plików, które s± czê¶ci± przygotowywanego wydania. "
-"B<dpkg-gencontrol> zapisuje tutaj przypuszczalne nazwy plików-pakietów "
+"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. "
+"B<dpkg-gencontrol> zapisuje tutaj przypuszczalne nazwy plików-pakietów "
"binarnych generowanych z pliku kontrolnego."
# type: Plain text
# type: TH
#: ../../man/dpkg-name.1:6
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2007-11-22"
-msgstr "2007-01-24"
+msgstr "2007-11-22"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-name.1:9
msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
-msgstr "dpkg-name - zmienia nazwy pakietów Debiana na pe³ne"
+msgstr "dpkg-name - zmienia nazwy pakietów Debiana na pełne"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-name.1:15
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-name.1:28
-#, fuzzy
msgid ""
"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
"The I<E<lt>package_typeE<gt>> part comes from that field if present or "
"fallbacks to B<deb>."
msgstr ""
-"Ta strona podrêcznika dokumentuje program B<dpkg-name>, który dostarcza "
-"prostego sposobu na zmianê nazw pakietów B<Debiana> na pe³ne nazwy pakietów. "
-"Pe³na nazwa pakietu jest w postaci "
-"I<E<lt>pakietE<gt>_E<lt>wersjaE<gt>_E<lt>architektuaE<gt>.deb>, jak to "
-"okre¶lono w pliku kontrolnym pakietu. Czê¶æ I<E<lt>wersjaE<gt>> nazwy pliku "
-"zawiera oryginaln± wersjê nadan± przez autora, po której opcjonalnie "
-"nastêpuje my¶lnik oraz informacje o wersji zmian pakietu w Debianie."
+"Ta strona podręcznika dokumentuje program B<dpkg-name>, który dostarcza "
+"prostego sposobu na zmianę nazw pakietów B<Debiana> na pełne nazwy pakietów. "
+"Pełna nazwa pakietu jest w postaci "
+"I<E<lt>pakietE<gt>_E<lt>wersjaE<gt>_E<lt>architektuaE<gt>."
+"E<lt>typ_pakietuE<gt>>, jak to określono w pliku kontrolnym pakietu. Część "
+"I<E<lt>wersjaE<gt>> nazwy pliku zawiera oryginalną wersję nadaną przez "
+"autora, po której opcjonalnie następuje myślnik oraz informacje o wersji "
+"zmian pakietu w Debianie.Część I<E<lt>typ_pakietuE<gt>> pochodzi z "
+"odpowiedniego pola, jeśli jest obecne, lub jest równa B<deb>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:30
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-name.1:33
msgid "The destination filename will not have the architecture information."
-msgstr "Wynikowy plik nie bêdzie mia³ informacji o architekturze."
+msgstr "Wynikowy plik nie będzie miał informacji o architekturze."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:33
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-name.1:36
msgid "Create a symlink, instead of moving."
-msgstr "Tworzy dowi±zanie symboliczne, zamiast przenosiæ plik."
+msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne, zamiast przenosić plik."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:36
"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
"destination filename."
msgstr ""
-"Istniej±ce pliki bêd± nadpisane, je¿eli ich nazwy s± takie same jak nazwy "
-"plików wynikowych."
+"Istniejące pliki będą nadpisane, jeżeli ich nazwy są takie same jak nazwy "
+"plików wynikowych."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:40
"packages will find their way to the `no-section' area. Use this option with "
"care, it's messy."
msgstr ""
-"Pliki bêd± przeniesione do podkatalogu. Je¶li istnieje katalog podany jako "
-"argument tej opcji, to pliki zostan± przeniesione do tego katalogu, w "
-"przeciwnym wypadku nazwa katalogu docelowego jest wyodrêbniana z pola "
-"Section w czê¶ci kontrolnej pakietu. Katalogiem docelowym bêdzie wtedy "
-"`unstable/binary-E<lt>architekturaE<gt>/E<lt>sekcjaE<gt>'. Je¶li sekcja nie "
+"Pliki będą przeniesione do podkatalogu. Jeśli istnieje katalog podany jako "
+"argument tej opcji, to pliki zostaną przeniesione do tego katalogu, w "
+"przeciwnym wypadku nazwa katalogu docelowego jest wyodrębniana z pola "
+"Section w części kontrolnej pakietu. Katalogiem docelowym będzie wtedy "
+"`unstable/binary-E<lt>architekturaE<gt>/E<lt>sekcjaE<gt>'. Jeśli sekcja nie "
"zostanie znaleziona w pliku kontrolnym, to jest przyjmowane `no-section' i w "
"tym przypadku, jak i w przypadku sekcji `non-free' oraz `contrib', "
-"katalogiem docelowym bêdzie E<lt>sekcjaE<gt>/binary-E<lt>architekturaE<gt>'. "
-"Pole kontrolne Section nie jest wymagane, tak wiêc w ten sposób wiele "
-"pakietów bêdzie umieszczonych w katalogu `no-section'. Proszê ostro¿nie "
-"u¿ywaæ tej opcji, jest niechlujna."
+"katalogiem docelowym będzie E<lt>sekcjaE<gt>/binary-E<lt>architekturaE<gt>'. "
+"Pole kontrolne Section nie jest wymagane, tak więc w ten sposób wiele "
+"pakietów będzie umieszczonych w katalogu `no-section'. Proszę ostrożnie "
+"używać tej opcji, jest niechlujna."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:52
"This option can used together with the -s option. If a target directory "
"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
msgstr ""
-"Opcja ta mo¿e byæ u¿yta ³±cznie z opcj± -s. Je¶li katalog docelowy nie "
-"istnieje, to zostanie utworzony. B<Proszê ostro¿nie u¿ywaæ tej opcji.>"
+"Opcja ta może być użyta łącznie z opcją -s. Jeśli katalog docelowy nie "
+"istnieje, to zostanie utworzony. B<Proszę ostrożnie używać tej opcji.>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:60
"of `bar-foo.deb')."
msgstr ""
"Nazwa pliku `bar-foo.deb' zostanie zmieniona na bar-foo_1.0-2_i386.deb lub "
-"co¶ podobnego (w zale¿no¶ci od informacji zawartych w pliku kontrolnym "
+"coś podobnego (w zależności od informacji zawartych w pliku kontrolnym "
"pakietu `bar-foo.deb')."
# type: TP
"subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no "
"architecture information."
msgstr ""
-"dpkg-name, je¶li jest to konieczne, zmieni nazwy wszystkich pliki z "
-"rozszerzeniem `deb' z katalogu /root/debian i jego podkatalogów na nazwy "
-"niezawieraj±ce informacji o architekturze."
+"dpkg-name, jeśli jest to konieczne, zmieni nazwy wszystkich pliki z "
+"rozszerzeniem `deb' z katalogu /root/debian i jego podkatalogów na nazwy "
+"niezawierające informacji o architekturze."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:78
"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
"packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
msgstr ""
-"B<Nie rób tego>. Twoje archiwum zostanie kompletnie zepsute, poniewa¿ wiele "
-"pakietów nie bêdzie mia³o informacji o sekcji. B<Nie rób tego>."
+"B<Nie rób tego>. Twoje archiwum zostanie kompletnie zepsute, ponieważ wiele "
+"pakietów nie będzie miało informacji o sekcji. B<Nie rób tego>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:84
#
#: ../../man/dpkg-name.1:87
msgid "This can be used when building new packages."
-msgstr "Mo¿e zostaæ u¿yte do budowania nowych pakietów."
+msgstr "Może zostać użyte do budowania nowych pakietów."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-name.1:97
"impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), but other "
"installation tools might depend on this naming structure."
msgstr ""
-"Niektóre pakiety maj± inn± strukturê nazwy ni¿ "
+"Niektóre pakiety mają inną strukturę nazwy niż "
"E<lt>pakietE<gt>_E<lt>wersjaE<gt>_E<lt>architekturaE<gt>.deb. Pakiety, "
-"którym dpkg-name zmieni nazwê, bêd± mia³y powy¿sz± strukturê nazwy. Ogólnie, "
-"polecenie to nie bêdzie mia³o ¿adnego wp³ywu na to, jak pakiety s± "
-"instalowane przez B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), ale inne narzêdzia instalacyjne "
-"mog± zale¿eæ od powy¿szej struktury nazywania pakietów."
+"którym dpkg-name zmieni nazwę, będą miały powyższą strukturę nazwy. Ogólnie, "
+"polecenie to nie będzie miało żadnego wpływu na to, jak pakiety są "
+"instalowane przez B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), ale inne narzędzia instalacyjne "
+"mogą zależeć od powyższej struktury nazywania pakietów."
# type: Plain text
#
# type: TH
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2008-01-13"
-msgstr "2007-01-24"
+msgstr "2008-01-13"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:4
"machine-readable form."
msgstr ""
"B<dpkg-parsechangelog> czyta i przetwarza plik zmian rozpakowanego drzewa "
-"¼ród³owego pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym wyj¶ciu "
+"źródłowego pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym wyjściu "
"w postaci czytelnej dla maszyny."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:39
#, no-wrap
msgid "Parser Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcje parsera"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:44
"parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to "
"be supported by the parser script in question. See also B<CAVEATS>."
msgstr ""
+"Poniższe opcje mogą być użyte do wpływania na parser pliku zmian, np. na "
+"zakres wpisów lub format wyjścia. Powinny być obsługiwane przez skrypty "
+"parsera. Patrz także B<OSTRZEŻENIA>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:44
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--format>I< outputformat>"
-msgstr "B<--showformat=>I<format>"
+msgstr "B<--format> I<format_wyjściowy>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:53
"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
"most fields are taken from the latest entry, except otherwise stated:"
msgstr ""
+"Ustawia format wyjścia. Obecnie wspieranymi wartościami są I<dpkg> oraz "
+"I<rfc822>. I<dpkg> jest klasycznym formatem wyjścia (z czasów sprzed "
+"powstania tej opcji) i jest domyślnym formatem. Składa się z jednego akapitu "
+"w formacie pliku kontrolnego Debiana (patrz B<dpkg-control>(5)). Jeśli "
+"zażądano więcej niż jednego wpisu, to o ile nie podano inaczej - większość "
+"pól jest brana z najnowszego wpisu:"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:54
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<Source:> E<lt>pkg nameE<gt>"
-msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa ¼ród³aE<gt>"
+msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa pakietuE<gt>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:56
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<Version:> E<lt>versionE<gt>"
-msgstr "B<Version:> E<lt>oznaczenie wersjiE<gt>"
+msgstr "B<Version:> E<lt>wersjaE<gt>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:58
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<Distribution:> E<lt>target distributionE<gt>"
-msgstr "B<Description:> E<lt>krótki opisE<gt>"
+msgstr "B<Distribution:> E<lt>dystrybucja docelowaE<gt>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:60
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<Urgency:> E<lt>urgencyE<gt>"
-msgstr "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
+msgstr "B<Urgency:> E<lt>ważnośćE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:63
msgid "The highest urgency of all included entries is used."
msgstr ""
+"Jest używana największa wartość ważności ze wszystkich dołączonych wpisów."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:63
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:> E<lt>authorE<gt>"
-msgstr "B<Maintainer:> E<lt>pe³na-nazwa e-mailE<gt>"
+msgstr "B<Maintainer:> E<lt>autorE<gt>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:65
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<Date:> E<lt>dateE<gt>"
-msgstr "B<Tag:> E<lt>lista znacznikówE<gt>"
+msgstr "B<Date:> E<lt>dataE<gt>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:67
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<Closes:> E<lt>bug numberE<gt>"
-msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa ¼ród³aE<gt>"
+msgstr "B<Closes:> E<lt>number błęduE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:70
msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
-msgstr ""
+msgstr "Pola Closes wszystkich włączonych wpisów są łączone."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:70
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<Changes:> E<lt>changelog entriesE<gt>"
-msgstr "B<Package:> E<lt>nazwa pakietuE<gt>"
+msgstr "B<Changes:> E<lt>wpisy pliku loguE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:77
"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
msgstr ""
+"Format B<rfc822> używa tych samych pól, ale wypisuje osobny akapit dla "
+"każdego użytego wpisu pliku zmian, tak że zachowane są wszystkie metadane z "
+"każdego wpisu."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:84
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--since>, B<-s>, B<-v> I<version>"
-msgstr "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<--since>, B<-s>, B<-v> I<wersja>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:87
msgid "include all changes later than I<version>."
-msgstr ""
+msgstr "dołącza wszystkie zmiany późniejsze niż I<wersja>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:87
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--until>, B<-u> I<version>"
-msgstr "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<--until>, B<-u> I<wersja>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:90
msgid "include all changes earlier than I<version>."
-msgstr ""
+msgstr "dołącza wszystkie zmiany wcześniejsze niż I<versja>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:90
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--from>, B<-f> I<version>"
-msgstr "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<--from>, B<-f> I<wersja>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:93
msgid "include all changes equal or later than I<version>."
-msgstr ""
+msgstr "dołącza wszystkie zmiany równe I<wersji> lub późniejsze od niej."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:93
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--to>, B<-t> I<version>"
-msgstr "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<--to>, B<-t> I<version>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:96
msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
-msgstr ""
+msgstr "dołącza wszystkie zmiany większe do I<wersji> lub równe jej."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:96
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--count>, B<-c>, B<-n> I<number>"
-msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumenty>"
+msgstr "B<--count>, B<-c>, B<-n> I<liczba>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:100
"include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
"than 0)."
msgstr ""
+"dołącza I<liczba> wpisów z początku pliku (lub z jego końca, gdy I<liczba> "
+"jest mniejsza od zera)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:100
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--offset>, B<-o> I<number>"
-msgstr "B<--abort-after=>I<liczba>"
+msgstr "B<--offset>, B<-o> I<liczba>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:104
"change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if "
"I<number> is lower than 0)."
msgstr ""
+"zmienia punkt początkowy dla opcji --count, licząc od początku pliku (lub od "
+"jego końca, jeśli I<liczba> jest mniejsza od zera)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:104 ../../man/update-alternatives.8:264
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:107
msgid "include all changes."
-msgstr ""
+msgstr "dołącza wszystkie zmiany."
+
+# type: SH
+#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:108
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "OSTRZEŻENIA"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:113
+#, fuzzy
msgid ""
"All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, version "
"1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than "
"I<debian> might not support all options."
msgstr ""
+"Wszystkie B<opcje parsera>, z wyjątkiem -v, są obsługiwane przez B<dpkg> od "
+"wersji 1.14.16."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:115
"changes made since a particular release, and the source version number "
"itself."
msgstr ""
-"Plik zmian jest u¿ywany do pozyskania informacji o pakiecie ¼ród³owym "
-"zale¿nych od jego wersji, takich jak wa¿no¶æ i dystrybucja wydania, zmiany "
-"dokonane po okre¶lonym wydaniu, numer wersji pakietu."
+"Plik zmian jest używany do pozyskania informacji o pakiecie źródłowym "
+"zależnych od jego wersji, takich jak ważność i dystrybucja wydania, zmiany "
+"dokonane po określonym wydaniu, numer wersji pakietu."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:128
-#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
-msgstr "Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld"
+msgstr "Copyright (C) 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
# type: Plain text
#
#
#: ../../man/dpkg-query.1:4
msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
-msgstr "dpkg-query - narzêdzie przepytywania bazy danych dpkg"
+msgstr "dpkg-query - narzędzie przepytywania bazy danych dpkg"
# type: Plain text
#
"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
"B<dpkg> database."
msgstr ""
-"B<dpkg-query> jest narzêdziem s³u¿±cym do pokazywania informacji o pakietach "
+"B<dpkg-query> jest narzędziem służącym do pokazywania informacji o pakietach "
"wymienionych w bazie danych B<dpkg>."
# type: TP
"pattern> to prevent the shell from performing filename expansion. For "
"example this will list all package names starting with ``libc6'':"
msgstr ""
-"Wypisuje listê pakietów o podanym wzorcu nazwy. Je¶li nie podano I<wzorca-"
-"nazwy-pakietu>, wypisuje listê wszystkich pakietów z pliku I</var/lib/dpkg/"
-"status>, pomijaj±c jednak te, które s± oznaczone jako do wyczyszczenia z "
-"plików konfiguracyjnych (purge). Do I<wzorca-nazwy-pakietu> mo¿na wpisaæ "
-"zwyk³e operatory powtórzenia. Prawdopodobnie potrzebne bêdzie zacytowanie "
-"I<wzorca-nazwy-pakietu>, aby pow³oka nie rozwinê³a tego wzorca. Na przyk³ad, "
-"poni¿sze polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynaj±cych siê od "
+"Wypisuje listę pakietów o podanym wzorcu nazwy. Jeśli nie podano I<wzorca-"
+"nazwy-pakietu>, wypisuje listę wszystkich pakietów z pliku I</var/lib/dpkg/"
+"status>, pomijając jednak te, które są oznaczone jako do wyczyszczenia z "
+"plików konfiguracyjnych (purge). Do I<wzorca-nazwy-pakietu> można wpisać "
+"zwykłe operatory powtórzenia. Prawdopodobnie potrzebne będzie zacytowanie "
+"I<wzorca-nazwy-pakietu>, aby powłoka nie rozwinęła tego wzorca. Na przykład, "
+"poniższe polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynających się od "
"``libc6'':"
# type: Plain text
"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
"showformat> for a way to configure the output format."
msgstr ""
-"Format wyj¶cia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie siê "
-"zmienia, dostosowuj±c siê do szeroko¶ci terminalu. Jest to przeznaczone dla "
-"ludzi i nie musi byæ ³atwo parsowalne przez maszynê. Patrz opcje B<-W> (B<--"
-"show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieæ siê, jak skonfigurowaæ format "
-"wyj¶cia."
+"Format wyjścia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie się "
+"zmienia, dostosowując się do szerokości terminalu. Jest to przeznaczone dla "
+"ludzi i nie musi być łatwo parsowalne przez maszynę. Patrz opcje B<-W> (B<--"
+"show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieć się, jak skonfigurować format "
+"wyjścia."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-query.1:32
"package, each line having the name and installed version of the package, "
"separated by a tab."
msgstr ""
-"Zupe³nie tak jak opcja B<--list>, ta opcja wy¶wietli wszystkie pakiety "
-"pasuj±ce do danego wzorca. Jednak¿e u¿ytkownik mo¿e dostosowaæ format "
-"wyj¶cia do swoich potrzeb za pomoc± opcji B<--showformat>. W domy¶lnym "
-"formacie dla ka¿dego pasuj±cego pakietu wy¶wietlana jest pojedyncza linia "
-"zawieraj±ca jego nazwê oraz - po znaku tabulacji - zainstalowan± wersjê."
+"Zupełnie tak jak opcja B<--list>, ta opcja wyświetli wszystkie pakiety "
+"pasujące do danego wzorca. Jednakże użytkownik może dostosować format "
+"wyjścia do swoich potrzeb za pomocą opcji B<--showformat>. W domyślnym "
+"formacie dla każdego pasującego pakietu wyświetlana jest pojedyncza linia "
+"zawierająca jego nazwę oraz - po znaku tabulacji - zainstalowaną wersję."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-query.1:39
"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
"installed package status database."
msgstr ""
-"Podanie stanu pakietu o podanej nazwie. Polecenie po prostu wy¶wietli "
-"informacje, które znajduj± siê w bazie danych pakietów."
+"Podanie stanu pakietu o podanej nazwie. Polecenie po prostu wyświetli "
+"informacje, które znajdują się w bazie danych pakietów."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-query.1:43
"List files installed to your system from I<package-name>. However, note "
"that files created by package-specific installation-scripts are not listed."
msgstr ""
-"Podanie listy plików zainstalowanych z B<nazwy-pakietu>. Jednak¿e pliki, "
-"które zosta³y utworzone przez skrypty instalacyjne pakietu, nie bêd± podane."
+"Podanie listy plików zainstalowanych z B<nazwy-pakietu>. Jednakże pliki, "
+"które zostały utworzone przez skrypty instalacyjne pakietu, nie będą podane."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-query.1:48
"can be used in the pattern. This command will not list extra files created "
"by maintainer scripts, nor will it list alternatives."
msgstr ""
-"Szukanie pliku o podanym wzorcu po¶ród zainstalowanych pakietów. Wzorzec "
-"mo¿e zawieraæ zwyk³e operatory powtórzenia. Polecenie to nie wyszuka "
-"dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów oraz nie "
-"wy¶wietli alternatyw."
+"Szukanie pliku o podanym wzorcu pośród zainstalowanych pakietów. Wzorzec "
+"może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie wyszuka "
+"dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów oraz nie "
+"wyświetli alternatyw."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-query.1:54
"Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
"available>."
msgstr ""
-"Pokazanie szczegó³owych informacji o I<nazwie-pakietu>, znalezionych w pliku "
+"Pokazanie szczegółowych informacji o I<nazwie-pakietu>, znalezionych w pliku "
"I</var/lib/dpkg/available>."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:80
msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:"
-msgstr "W ³añcuchu formatu, \\(lqB<\\e>\\(rq jest znakiem cytowania:"
+msgstr "W łańcuchu formatu, \\(lqB<\\e>\\(rq jest znakiem cytowania:"
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-query.1:86
+#: ../../man/dpkg-query.1:85
#, no-wrap
msgid ""
" B<\\en> newline\n"
" B<\\et> tab\n"
msgstr ""
" B<\\en> nowa linia\n"
-" B<\\er> powrót karetki\n"
+" B<\\er> powrót karetki\n"
" B<\\et> tabulacja\n"
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-query.1:91
+#: ../../man/dpkg-query.1:90
msgid ""
"\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning "
"of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
"$>\\(rq."
msgstr ""
-"\\(lqB<\\e>\\(rq poprzedzaj±cy jakikolwiek inny znak znosi specjalne "
-"znaczenie nastêpuj±cego po nim znaku, co mo¿e byæ przydatne dla \\(lqB<\\e>"
+"\\(lqB<\\e>\\(rq poprzedzający jakikolwiek inny znak znosi specjalne "
+"znaczenie następującego po nim znaku, co może być przydatne dla \\(lqB<\\e>"
"\\(rq oraz \\(lqB<$>\\(rq."
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-query.1:97
+#: ../../man/dpkg-query.1:96
msgid ""
"Package information can be included by inserting variable references to "
"package fields using the syntax \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. "
"Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
"left alignment will be used. The following I<field>s are recognised:"
msgstr ""
-"Informacje o pakiecie mo¿na wy¶wietlaæ, dodaj±c odwo³ania do pól pakietu, "
-"u¿ywaj±c sk³adni \\(lqB<${>I<pole>[B<;>I<szeroko¶æ>]B<}>\\(rq. Pola s± "
-"wyrównywane do prawej strony, chyba ¿e I<szeroko¶æ> jest liczb± ujemn±, w "
-"którym to wypadku bêdzie u¿yte wyrównanie do lewej strony. Rozpoznawane s± "
-"nastêpuj±ce I<pola>:"
+"Informacje o pakiecie można wyświetlać, dodając odwołania do pól pakietu, "
+"używając składni \\(lqB<${>I<pole>[B<;>I<szerokość>]B<}>\\(rq. Pola są "
+"wyrównywane do prawej strony, chyba że I<szerokość> jest liczbą ujemną, w "
+"którym to wypadku będzie użyte wyrównanie do lewej strony. Rozpoznawane są "
+"następujące I<pola>:"
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-query.1:131
+#: ../../man/dpkg-query.1:129
#, no-wrap
msgid ""
" B<Architecture>\n"
" B<Version>\n"
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-query.1:139
+#: ../../man/dpkg-query.1:137
msgid ""
"The default format string is \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. "
"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the dpkg "
"maintainer and the installed version, you could run:"
msgstr ""
-"Domy¶lnym formatem jest \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. Mo¿na "
-"równie¿ za¿±daæ wszystkich pozosta³ych pól z pliku status (tj. pól "
-"zdefiniowanych przez u¿ytkownika). Zostan± one wypisane w takiej postaci, w "
-"jakiej znajduj± siê w pliku status, nie bêdzie wiêc dokonywana ¿adna "
-"konwersja czy sprawdzanie b³êdów. Aby wy¶wietliæ nazwê opiekuna pakietu dpkg "
-"i zainstalowan± wersjê tego pakietu, mo¿na uruchomiæ:"
+"Domyślnym formatem jest \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. Można "
+"również zażądać wszystkich pozostałych pól z pliku status (tj. pól "
+"zdefiniowanych przez użytkownika). Zostaną one wypisane w takiej postaci, w "
+"jakiej znajdują się w pliku status, nie będzie więc dokonywana żadna "
+"konwersja czy sprawdzanie błędów. Aby wyświetlić nazwę opiekuna pakietu dpkg "
+"i zainstalowaną wersję tego pakietu, można uruchomić:"
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-query.1:143
+#: ../../man/dpkg-query.1:140
#, no-wrap
msgid " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
msgstr " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-query.1:150
+#: ../../man/dpkg-query.1:147
msgid ""
"This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
"width of its output."
msgstr ""
-"Zmienna ta wp³ywa na wyj¶cie polecenia B<--list>, zmieniaj±c jego szeroko¶æ."
+"Zmienna ta wpływa na wyjście polecenia B<--list>, zmieniając jego szerokość."
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-query.1:153
+#: ../../man/dpkg-query.1:150
msgid "Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
msgstr "Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
# type: TH
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:16
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2007-11-19"
-msgstr "2007-01-24"
+msgstr "2007-11-19"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:19
"B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
msgstr ""
-"B<dpkg-scanpackages> [I<opcje>] I<katalog_binarny> [I<plik_nadpisañ> "
-"[I<prefiks_¶cie¿ki>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+"B<dpkg-scanpackages> [I<opcje>] I<katalog_binarny> [I<plik_nadpisań> "
+"[I<prefiks_ścieżki>]] B<E<gt>> I<Packages>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:41
"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
"install on a cluster of machines."
msgstr ""
-"B<dpkg-scanpackages> przechodzi po drzewie binarnych pakietów Debiana i "
-"tworzy pliki Packages, u¿ywane przez B<apt>(8), B<dselect>(1) itp., "
-"zawieraj±ce informacje o tym, jakie pakiety s± dostêpne do zainstalowania. "
-"Wygenerowane pliki Packages s± takie same, jak te, które mo¿na znale¼æ w "
+"B<dpkg-scanpackages> przechodzi po drzewie binarnych pakietów Debiana i "
+"tworzy pliki Packages, używane przez B<apt>(8), B<dselect>(1) itp., "
+"zawierające informacje o tym, jakie pakiety są dostępne do zainstalowania. "
+"Wygenerowane pliki Packages są takie same, jak te, które można znaleźć w "
"mirrorach archiwum Debiana i na CD-ROM-ach. Programu B<dpkg-scanpackages> "
-"mo¿na u¿yæ podczas tworzenia katalogu lokalnych pakietów do zainstalowania w "
-"grupie komputerów."
+"można użyć podczas tworzenia katalogu lokalnych pakietów do zainstalowania w "
+"grupie komputerów."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:53
"ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> "
"sources)."
msgstr ""
-"B<Uwaga>: Aby B<apt> mog³o u¿yæ wygenerowanego pliku Packages, nale¿y go "
-"skompresowaæ programem B<bzip2>(1) (tworz±c plik Packages.bz2) lub B<gzip>"
-"(1) (tworz±c plik Packages.gz). apt ignoruje nieskompresowane pliki Packages "
-"z wyj±tkiem lokalnego dostêpu (tj. pochodz±cego z B<file://>)."
+"B<Uwaga>: Aby B<apt> mogło użyć wygenerowanego pliku Packages, należy go "
+"skompresować programem B<bzip2>(1) (tworząc plik Packages.bz2) lub B<gzip>"
+"(1) (tworząc plik Packages.gz). apt ignoruje nieskompresowane pliki Packages "
+"z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. pochodzącego z B<file://>)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:60
"root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages "
"file will start with this string."
msgstr ""
-"I<katalog_binarny> jest nazw± drzewa pakietów binarnych do przetworzenia (na "
-"przyk³ad B<contrib/binary-i386>). Najlepiej, ¿eby by³ podany relatywnie w "
-"stosunku do korzenia drzewa archiwum Debiana, poniewa¿ warto¶æ ka¿dego pola "
-"Filename w nowym pliku Packages bêdzie siê zaczynaæ od tego ³añcucha znaków."
+"I<katalog_binarny> jest nazwą drzewa pakietów binarnych do przetworzenia (na "
+"przykład B<contrib/binary-i386>). Najlepiej, żeby był podany relatywnie w "
+"stosunku do korzenia drzewa archiwum Debiana, ponieważ wartość każdego pola "
+"Filename w nowym pliku Packages będzie się zaczynać od tego łańcucha znaków."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:64
"I<overridefile> is the name of a file to read which contains information "
"about how the package fits into the distribution; see below."
msgstr ""
-"I<plik_nadpisañ> jest nazw± pliku, z którego bêd± odczytane informacje o "
-"tym, jak umiejscowiæ pakiet w dystrybucji; patrz ni¿ej."
+"I<plik_nadpisań> jest nazwą pliku, z którego będą odczytane informacje o "
+"tym, jak umiejscowić pakiet w dystrybucji; patrz niżej."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:67
msgid ""
"I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
msgstr ""
-"I<prefiks_¶cie¿ki> jest opcjonalnym ³añcuchem znaków, który bêdzie "
-"poprzedza³ nazwy plików w polu Filename."
+"I<prefiks_ścieżki> jest opcjonalnym łańcuchem znaków, który będzie "
+"poprzedzał nazwy plików w polu Filename."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:71
"included in the output. If they have the same version and only differ in "
"architecture only the first one found is used."
msgstr ""
-"Je¿eli bêdzie znaleziona wiêcej ni¿ jedna wersja pakietu, to tylko najnowsza "
-"spo¶ród nich bêdzie do³±czona do wyj¶cia. Je¿eli obie wersje pakietu bêd± "
-"mia³y ten sam numer wersji, a bêd± siê tylko ró¿ni³y architektur±, to bêdzie "
-"u¿yta pierwsza znaleziona wersja."
+"Jeżeli będzie znaleziona więcej niż jedna wersja pakietu, to tylko najnowsza "
+"spośród nich będzie dołączona do wyjścia. Jeżeli obie wersje pakietu będą "
+"miały ten sam numer wersji, a będą się tylko różniły architekturą, to będzie "
+"użyta pierwsza znaleziona wersja."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:73
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
-msgstr "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:76
-#, fuzzy
msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
-msgstr "Szuka plików I<*.udeb> zamiast I<*.deb>."
+msgstr "Szukanie plików *.I<typ> zamiast *.deb."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:76
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:79
msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>."
-msgstr ""
+msgstr "B<Przestarzały> alias dla B<-tudeb>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:79
"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
"scanning for all debs,"
msgstr ""
-"U¿ywa wzorca zawieraj±cego I<*_all.deb> i I<*_arch.deb> zamiast poszukiwaæ "
-"wszystkich plików deb."
+"Używa wzorca zawierającego I<*_all.deb> i I<*_arch.deb> zamiast poszukiwać "
+"wszystkich plików deb."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:83
"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
msgstr ""
-"B<dpkg-scanpackages> wy¶wietla zwyk³e, samowyja¶niaj±ce siê komunikaty "
-"b³edów. Wypisuje tak¿e ostrze¿enia o pakietach umiejscowionych w "
-"niepoprawnych podkatalogach, zduplikowanych, maj±cych w pliku kontrolnym "
-"pole Filename, niewymienionych w pliku nadpisañ lub maj±cych zdefiniowane "
-"takie podstawienia opiekunów, które nie maj± zastosowania."
+"B<dpkg-scanpackages> wyświetla zwykłe, samowyjaśniające się komunikaty "
+"błedów. Wypisuje także ostrzeżenia o pakietach umiejscowionych w "
+"niepoprawnych podkatalogach, zduplikowanych, mających w pliku kontrolnym "
+"pole Filename, niewymienionych w pliku nadpisań lub mających zdefiniowane "
+"takie podstawienia opiekunów, które nie mają zastosowania."
# type: Plain text
#
"B<dpkg-scansources> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
msgstr ""
-"B<dpkg-scansources> [I<opcje>] I<katalog_binarny> [I<plik_nadpisañ> "
-"[I<prefiks_¶cie¿ki>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+"B<dpkg-scansources> [I<opcje>] I<katalog_binarny> [I<plik_nadpisań> "
+"[I<prefiks_ścieżki>]] B<E<gt>> I<Sources>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:18
"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
msgstr ""
-"B<dpkg-scansources> skanuje podany I<katalog_binarny> w poszukiwaniu plików "
-"I<.dsc>, u¿ywanych do utworzenia indeksu ¼ród³owych pakietów Debiana, który "
-"nastêpnie jest wypisywany na standardowe wyj¶cie."
+"B<dpkg-scansources> skanuje podany I<katalog_binarny> w poszukiwaniu plików "
+"I<.dsc>, używanych do utworzenia indeksu źródłowych pakietów Debiana, który "
+"następnie jest wypisywany na standardowe wyjście."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:29
"package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. This "
"might change."
msgstr ""
-"I<Plik_nadpisañ>, je¶li zosta³ podany, jest u¿ywany do ustawienia "
-"priorytetów w wyj¶ciowym indeksie oraz do nadpisania pola Maintainer z pliku "
-"I<.dsc>. Format tego pliku mo¿na znale¼æ w B<dpkg-scanpackages>(1). \\s-"
-"1Notabene:\\s0 Wystêpuje tu ma³y problem, poniewa¿ plik nadpisañ jest "
-"indeksowany pakietami binarnymi, a nie ¼ród³owymi. Obecna implementacja "
-"u¿ywa jako priorytetu pakietu ¼ród³owego najwiêkszego spo¶ród priorytetów "
-"wszystkich binarnych pakietów generowanych z pliku I<.dsc>, a do "
+"I<Plik_nadpisań>, jeśli został podany, jest używany do ustawienia "
+"priorytetów w wyjściowym indeksie oraz do nadpisania pola Maintainer z pliku "
+"I<.dsc>. Format tego pliku można znaleźć w B<dpkg-scanpackages>(1). \\s-"
+"1Notabene:\\s0 Występuje tu mały problem, ponieważ plik nadpisań jest "
+"indeksowany pakietami binarnymi, a nie źródłowymi. Obecna implementacja "
+"używa jako priorytetu pakietu źródłowego największego spośród priorytetów "
+"wszystkich binarnych pakietów generowanych z pliku I<.dsc>, a do "
"zmodyfikowania informacji o opiekunie - nadpisania opiekuna z pierwszego "
-"pakietu binarnego wymienionego w pliku I<.dsc>. Mo¿e siê to zmieniæ."
+"pakietu binarnego wymienionego w pliku I<.dsc>. Może się to zmienić."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:33
"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
msgstr ""
-"I<Prefiks_¶cie¿ki>, je¶li podano, jest do³±czany na pocz±tek pola Directory "
-"w wygenerowanym indeksie ¼ród³owym. Ogólnie jest to u¿ywane, aby pola "
-"Directory zawiera³y ¶cie¿kê od najwy¿szego poziomu hierarchii archiwum "
+"I<Prefiks_ścieżki>, jeśli podano, jest dołączany na początek pola Directory "
+"w wygenerowanym indeksie źródłowym. Ogólnie jest to używane, aby pola "
+"Directory zawierały ścieżkę od najwyższego poziomu hierarchii archiwum "
"Debiana."
# type: Plain text
"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
"access (i.e. B<file://> sources)."
msgstr ""
-"B<Uwaga>: Aby B<apt>(8) mog³o u¿yæ wygenerowanego pliku Sources, nale¿y go "
-"skompresowaæ programem B<gzip>(1) (tworz±c plik Sources.gz). apt ignoruje "
-"nieskompresowane pliki Sources z wyj±tkiem lokalnego dostêpu (tj. "
-"pochodz±cego z B<file://>)."
+"B<Uwaga>: Aby B<apt>(8) mogło użyć wygenerowanego pliku Sources, należy go "
+"skompresować programem B<gzip>(1) (tworząc plik Sources.gz). apt ignoruje "
+"nieskompresowane pliki Sources z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. "
+"pochodzącego z B<file://>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scansources.1:46
"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
"name."
msgstr ""
-"Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie s± one posortowane po nazwie pakietu "
-"¼ród³owego."
+"Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie są one posortowane po nazwie pakietu "
+"źródłowego."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scansources.1:49
"Use I<file> as the source override file. The default is the name of the "
"override file you specified with I<.src> appended."
msgstr ""
-"U¿ywa I<pliku> jako pliku nadpisañ ¼róde³. Domy¶lnie jest to podana nazwa "
-"pliku nadpisañ z do³±czonym rozszerzeniem I<.src>."
+"Używa I<pliku> jako pliku nadpisań źródeł. Domyślnie jest to podana nazwa "
+"pliku nadpisań z dołączonym rozszerzeniem I<.src>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:58
"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
"the source override takes precedence for setting the section."
msgstr ""
-"Format plik nadpisañ ¼róde³ ró¿ni siê od formatu nadpisañ pakietów "
-"binarnych. Zawiera tylko dwa pola oddzielone od siebie bia³ymi znakami: "
+"Format plik nadpisań źródeł różni się od formatu nadpisań pakietów "
+"binarnych. Zawiera tylko dwa pola oddzielone od siebie białymi znakami: "
"pierwszym jest nazwa pakietu, a drugim - sekcja. Linie puste oraz linie "
-"komentarza s± ignorowane. Je¶li pakiet pojawia siê w obu plikach, to podczas "
-"ustawiania sekcji nadpisanie ¼róde³ ma wiêkszy priorytet."
+"komentarza są ignorowane. Jeśli pakiet pojawia się w obu plikach, to podczas "
+"ustawiania sekcji nadpisanie źródeł ma większy priorytet."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scansources.1:58 ../../man/install-info.8:282
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:60
msgid "Turn debugging on."
-msgstr "W³±cza tryb debugowania."
+msgstr "Włącza tryb debugowania."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:68
msgid "dpkg-shlibdeps"
msgstr "dpkg-shlibdeps"
-# type: TH
-#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:1
-#, no-wrap
-msgid "2007-07-16"
-msgstr "2007-07-16"
-
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:4
msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-d>I<dependencyfield>"
-msgstr "B<-d>I<pole_zale¿no¶ci>"
+msgstr "B<-d>I<pole_zależności>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:122
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:188
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>"
-msgstr "B<-P>I<katalog_budowania_pakietu>"
+msgstr "B<-S>I<katalog_budowania_pakietu>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:195
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:239
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
-msgstr ""
+msgstr "BŁĘDY"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:246
#: ../../man/dpkg-source.1:5
msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
msgstr ""
-"dpkg-source - narzêdzia do zarz±dzania ¼ród³owymi pakietami Debiana (.dsc)"
+"dpkg-source - narzędzia do zarządzania źródłowymi pakietami Debiana (.dsc)"
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg-source.1:14
msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
msgstr ""
-"B<dpkg-source> tworzy i rozpakowuje ¼ród³owe archiwa (pakiety) Debiana."
+"B<dpkg-source> tworzy i rozpakowuje źródłowe archiwa (pakiety) Debiana."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:18
#: ../../man/dpkg-source.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
-msgstr "B<-x >I<nazwa-pliku>B<.dsc >[I<katalog-wyj¶ciowy>]"
+msgstr "B<-x >I<nazwa-pliku>B<.dsc >[I<katalog-wyjściowy>]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:30
"I<extension> is one of B<gz>, B<bz2>, and B<lzma>) or the original source "
"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
msgstr ""
-"Buduje pakiet ¼ród³owy. Nale¿y podaæ jeden lub dwa argumenty, nie bêd±ce "
-"opcjami. Pierwszym z nich jest nazwa katalogu zawieraj±cego rozpakowane "
-"¼ród³a. Je¿eli podano drugi argument, to powinien on byæ nazw± oryginalnego "
-"katalogu ze ¼ród³ami lub archiwum tar albo pustym ³añcuchem znaków, je¶li "
-"pakiet jest specyficzny dla Debiana i nie ma pliku ró¿nic. Je¿eli nie podano "
-"drugiego argumentu, to B<dpkg-source> - w zale¿no¶ci od argumentów B<-sX> - "
-"bêdzie szuka³ albo archiwum tar z oryginalnymi ¼ród³ami "
-"I<pakiet>B<_>I<wersja_g³ówna>B<.orig.tar.>I<rozszerzenie> (gdzie "
+"Buduje pakiet źródłowy. Należy podać jeden lub dwa argumenty, nie będące "
+"opcjami. Pierwszym z nich jest nazwa katalogu zawierającego rozpakowane "
+"źródła. Jeżeli podano drugi argument, to powinien on być nazwą oryginalnego "
+"katalogu ze źródłami lub archiwum tar albo pustym łańcuchem znaków, jeśli "
+"pakiet jest specyficzny dla Debiana i nie ma pliku różnic. Jeżeli nie podano "
+"drugiego argumentu, to B<dpkg-source> - w zależności od argumentów B<-sX> - "
+"będzie szukał albo archiwum tar z oryginalnymi źródłami "
+"I<pakiet>B<_>I<wersja_główna>B<.orig.tar.>I<rozszerzenie> (gdzie "
"I<rozszerzenie> jest jednym z B<gz>,B<bz2> lub B<lzma>), albo katalogu z "
-"oryginalnymi ¼ród³ami I<katalog>.orig."
+"oryginalnymi źródłami I<katalog>.orig."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:76
"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
-"Okre¶la g³ówny plik kontrolny ¼róde³, z którego bêd± czytane informacje. "
-"Domy¶lnie jest to B<debian/control>. Je¶li podano wzglêdn± ¶cie¿kê, to jest "
-"ona interpretowana od katalogu ¼róde³ najwy¿szego poziomu."
+"Określa główny plik kontrolny źródeł, z którego będą czytane informacje. "
+"Domyślnie jest to B<debian/control>. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest "
+"ona interpretowana od katalogu źródeł najwyższego poziomu."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:83
"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
-"Okre¶la plik zmian, z którego bêd± czytane informacje. Domy¶lnie jest to "
-"B<debian/changelog>. Je¶li nazwa tego pliku jest podana relatywnie, to jest "
-"interpretowana jako zaczynaj±ca siê w g³ównym katalogu drzewa ¼róde³."
+"Określa plik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnie jest to "
+"B<debian/changelog>. Jeśli nazwa tego pliku jest podana relatywnie, to jest "
+"interpretowana jako zaczynająca się w głównym katalogu drzewa źródeł."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:97
-#, fuzzy
msgid ""
"Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is to not read "
"any file."
msgstr ""
-"Czyta zmienne podstawiania z I<pliku_zmiennych_podst>; domy¶lnie jest to "
-"B<debian/substvars>."
+"Czyta zmienne podstawiania z I<pliku_zmiennych_podst>; domyślnie nie czyta "
+"żadnego pliku."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:106
msgid "This option turns certain warnings into errors."
-msgstr "Ta opcja w³±cza traktowanie ostrze¿eñ b³êdów jako b³êdy."
+msgstr "Ta opcja włącza traktowanie ostrzeżeń błędów jako błędy."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:110
"only affects new files. Supported values are: I<gzip>, I<bzip2>, and "
"I<lzma>. I<gzip> is the default."
msgstr ""
-"Okre¶la rodzaj kompresji u¿ywanej podczas tworzenia plików (archiwów tar "
-"oraz plików ró¿nic). Uwaga: opcja ta nie spowoduje, ¿e istniej±ce archiwa "
-"tar bêd± ponownie kompresowane, lecz ma zastosowanie tylko do plików nowo "
-"tworzonych. Obs³ugiwane warto¶ci: I<gzip>, I<bzip2> oraz I<lzma>. I<gzip> "
-"jest warto¶ci± domy¶ln±."
+"Określa rodzaj kompresji używanej podczas tworzenia plików (archiwów tar "
+"oraz plików różnic). Uwaga: opcja ta nie spowoduje, że istniejące archiwa "
+"tar będą ponownie kompresowane, lecz ma zastosowanie tylko do plików nowo "
+"tworzonych. Obsługiwane wartości: I<gzip>, I<bzip2> oraz I<lzma>. I<gzip> "
+"jest wartością domyślną."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:117
"Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. I<9> is the "
"default."
msgstr ""
-"U¿ywany poziom kompresowania. Podobnie jak w wypadki B<-Z>, dotyczy tylko "
-"nowo tworzonych plików. Obs³ugiwane warto¶ci: I<1> do I<9>, I<best> oraz "
-"I<fast>. I<9> jest warto¶ci± domy¶ln±."
+"Używany poziom kompresowania. Podobnie jak w wypadki B<-Z>, dotyczy tylko "
+"nowo tworzonych plików. Obsługiwane wartości: I<1> do I<9>, I<best> oraz "
+"I<fast>. I<9> jest wartością domyślną."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:132
"can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the last one "
"will take effect."
msgstr ""
-"Nale¿y podaæ wyra¿enie regularne perla pasuj±ce do listy plików, które nie "
-"maj± byæ uwzglêdniane podczas tworzenia pliku ró¿niæ (Lista ta jest tworzona "
-"poleceniem find). B<-i> podane bez ¿adnych argumentów w³±cza tê opcjê, "
-"domy¶lnie odfiltrowuj±c pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych "
-"systemów kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi "
-"wyj¶ciowe libtoola. Tylko jedno wyra¿enie regularne mo¿e byæ aktywne, je¶li "
-"opcjê B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich bêdzie wziêta pod "
-"uwagê."
+"Należy podać wyrażenie regularne perla pasujące do listy plików, które nie "
+"mają być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnić (Lista ta jest tworzona "
+"poleceniem find). B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, "
+"domyślnie odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych "
+"systemów kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi "
+"wyjściowe libtoola. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli "
+"opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod "
+"uwagę."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:142
"The default regexp and patterns for both options can be seen in the output "
"of the B<--help> command."
msgstr ""
-"Domy¶lne wyra¿enia regularne i wzorce dla obu opcji mo¿na znale¼æ w wyj¶ciu "
+"Domyślne wyrażenia regularne i wzorce dla obu opcji można znaleźć w wyjściu "
"polecenia B<--help>."
# type: TP
"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
"sU> and B<-sR> should be used instead."
msgstr ""
-"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> oraz B<-sr> nie nadpisz± istniej±cych "
-"archiwów tar lub katalogów. Je¶li jest to wymagane, nale¿y u¿yæ B<-sA>, B<-"
+"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> oraz B<-sr> nie nadpiszą istniejących "
+"archiwów tar lub katalogów. Jeśli jest to wymagane, należy użyć B<-sA>, B<-"
"sP>, B<-sK>, B<-sU> i B<-sR>."
# type: TP
msgstr "B<-sk>"
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-source.1:185
+#: ../../man/dpkg-source.1:188
msgid ""
"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
-"directory if it isn't already there."
+"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
+"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../../man/dpkg-source.1:185 ../../man/dpkg-source.1:247
+#: ../../man/dpkg-source.1:188 ../../man/dpkg-source.1:250
#, no-wrap
msgid "B<-sp>"
msgstr "B<-sp>"
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-source.1:190
+#: ../../man/dpkg-source.1:193
#, fuzzy
-msgid "Like B<-sk> but will remove that tarball again afterwards."
+msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
msgstr "Jak B<-sk>, ale ponownie usunie "
# type: TP
-#: ../../man/dpkg-source.1:190 ../../man/dpkg-source.1:253
+#: ../../man/dpkg-source.1:193 ../../man/dpkg-source.1:256
#, no-wrap
msgid "B<-su>"
msgstr "B<-su>"
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-source.1:198
+#: ../../man/dpkg-source.1:201
msgid ""
"Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
msgstr ""
# type: TP
-#: ../../man/dpkg-source.1:198
+#: ../../man/dpkg-source.1:201
#, no-wrap
msgid "B<-sr>"
msgstr "B<-sr>"
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-source.1:203
+#: ../../man/dpkg-source.1:206
msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
-msgstr "Jak B<-su>, jednak¿e usunie katalog po jego u¿yciu."
+msgstr "Jak B<-su>, jednakże usunie katalog po jego użyciu."
# type: TP
-#: ../../man/dpkg-source.1:203
+#: ../../man/dpkg-source.1:206
#, no-wrap
msgid "B<-ss>"
msgstr "B<-ss>"
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-source.1:211
+#: ../../man/dpkg-source.1:214
msgid ""
"Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
"tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but the "
msgstr ""
# type: TP
-#: ../../man/dpkg-source.1:211 ../../man/dpkg-source.1:256
+#: ../../man/dpkg-source.1:214 ../../man/dpkg-source.1:259
#, no-wrap
msgid "B<-sn>"
msgstr "B<-sn>"
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-source.1:217
+#: ../../man/dpkg-source.1:220
msgid ""
"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
msgstr ""
# type: TP
-#: ../../man/dpkg-source.1:217
+#: ../../man/dpkg-source.1:220
#, no-wrap
msgid "B<-sa> or B<-sA>"
msgstr "B<-sa> lub B<-sA>"
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-source.1:243
+#: ../../man/dpkg-source.1:246
msgid ""
"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
msgstr ""
# type: TP
-#: ../../man/dpkg-source.1:243
+#: ../../man/dpkg-source.1:246
#, no-wrap
msgid "B<Extract options (with -x):>"
msgstr "B<Opcje rozpakowywania (z -x):>"
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-source.1:247
+#: ../../man/dpkg-source.1:250
msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
-msgstr "We wszystkich przypadkach, istniej±ce oryginalne ¼ród³a bêd± usuniête."
+msgstr "We wszystkich przypadkach, istniejące oryginalne źródła będą usunięte."
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-source.1:253
+#: ../../man/dpkg-source.1:256
msgid ""
"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
msgstr ""
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-source.1:256
+#: ../../man/dpkg-source.1:259
msgid "Unpacks the original source tree."
-msgstr "Rozpakowuje oryginalne ¼ród³a programu."
+msgstr "Rozpakowuje oryginalne źródła programu."
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-source.1:261
+#: ../../man/dpkg-source.1:264
msgid ""
"Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
msgstr ""
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-source.1:266
+#: ../../man/dpkg-source.1:269
msgid ""
"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
"one only the last one will be used."
msgstr ""
-"Wszystkie spo¶ród opcji B<-s>I<-X> siê wzajemnie wykluczaj±. Je¶li zostanie "
-"podana wiêcej ni¿ jedna, to zostanie u¿yta ostatnia z nich."
+"Wszystkie spośród opcji B<-s>I<-X> się wzajemnie wykluczają. Jeśli zostanie "
+"podana więcej niż jedna, to zostanie użyta ostatnia z nich."
# type: Plain text
-#: ../../man/dpkg-source.1:277
+#: ../../man/dpkg-source.1:280
msgid ""
"The binary package entries in the B<debian/files> file will be passed "
"through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, B<"
# type: Plain text
#
-#: ../../man/dpkg-source.1:282
+#: ../../man/dpkg-source.1:285
msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
#
#: ../../man/dpkg-split.1:5
msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
-msgstr "dpkg-split - narzêdzie dzielenia/³±czenia pakietów Debiana"
+msgstr "dpkg-split - narzędzie dzielenia/łączenia pakietów Debiana"
# type: Plain text
#
"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
"small media such as floppy disks."
msgstr ""
-"B<dpkg-split> dzieli pakiety binarne Debiana na mniejsze czê¶ci oraz scala "
-"je z powrotem, tak ¿e mo¿liwe jest przechowanie wiêkszych pakietów na ma³ych "
-"no¶nikach, takich jak dyskietki."
+"B<dpkg-split> dzieli pakiety binarne Debiana na mniejsze części oraz scala "
+"je z powrotem, tak że możliwe jest przechowanie większych pakietów na małych "
+"nośnikach, takich jak dyskietki."
# type: Plain text
#
"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
"options."
msgstr ""
-"Program wywo³uje siê rêcznie, wraz z opcj± B<--split>, B<--join> lub B<--"
+"Program wywołuje się ręcznie, wraz z opcją B<--split>, B<--join> lub B<--"
"info>."
# type: Plain text
"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
"discard> options allow the management of the queue."
msgstr ""
-"Mo¿liwe jest tak¿e wywo³anie automatyczne, przez u¿ycie opcji B<--auto>. "
-"Wtedy to tworzona jest kolejka czê¶ci pakietu, a gdy wszystkie czê¶ci bêd± "
-"dostêpne, ca³y pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> "
-"pozwalaj± na zarz±dzanie kolejk±."
+"Możliwe jest także wywołanie automatyczne, przez użycie opcji B<--auto>. "
+"Wtedy to tworzona jest kolejka części pakietu, a gdy wszystkie części będą "
+"dostępne, cały pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> "
+"pozwalają na zarządzanie kolejką."
# type: Plain text
#
"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
"on standard output; these may safely be ignored."
msgstr ""
-"Wszystkie dzia³ania, takie jak rozdzielanie, ³±czenie, czy kolejkowanie, "
-"powoduj± wy¶wietlenie informacji na standardowe wyj¶cie. Informacje te mo¿na "
-"zignorowaæ."
+"Wszystkie działania, takie jak rozdzielanie, łączenie, czy kolejkowanie, "
+"powodują wyświetlenie informacji na standardowe wyjście. Informacje te można "
+"zignorować."
# type: Plain text
#
#
#: ../../man/dpkg-split.1:36
msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
-msgstr "Rozdzielenie pojedynczego pakietu binarnego na poszczególne czê¶ci."
+msgstr "Rozdzielenie pojedynczego pakietu binarnego na poszczególne części."
# type: Plain text
#
"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
"decimal)."
msgstr ""
-"Czê¶ci maj± nazwê I<przyrostek>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> gdzie I<N> jest "
-"numerem czê¶ci, rozpoczynaj±c od 1, a I<M> jest liczb± wszystkich czê¶ci "
-"(dziesiêtnie)."
+"Części mają nazwę I<przyrostek>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> gdzie I<N> jest "
+"numerem części, rozpoczynając od 1, a I<M> jest liczbą wszystkich części "
+"(dziesiętnie)."
# type: Plain text
#
"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
msgstr ""
-"Je¶li nie podano I<przedrostka>, to u¿yta jest nazwa pliku I<pe³nego-"
-"archiwum>, wraz z katalogiem, gdy jest okre¶lony. Ponadto usuniêta jest "
-"koñcówka B<.deb>."
+"Jeśli nie podano I<przedrostka>, to użyta jest nazwa pliku I<pełnego-"
+"archiwum>, wraz z katalogiem, gdy jest określony. Ponadto usunięta jest "
+"końcówka B<.deb>."
# type: Plain text
#
"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
"as it was before it was split."
msgstr ""
-"£±czenie czê¶ci pakietu i odtworzenie oryginalnego pliku sprzed dzielenia."
+"Łączenie części pakietu i odtworzenie oryginalnego pliku sprzed dzielenia."
# type: Plain text
#
"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
"list, though the parts to not need to be listed in order."
msgstr ""
-"Pliki podane jako argumenty musz± byæ czê¶ciami tego samego oryginalnego "
-"pakietu. Ka¿da czê¶æ musi pojawiæ siê raz na li¶cie argumentów, ale nie jest "
-"konieczne zachowanie w³a¶ciwej kolejno¶ci."
+"Pliki podane jako argumenty muszą być częściami tego samego oryginalnego "
+"pakietu. Każda część musi pojawić się raz na liście argumentów, ale nie jest "
+"konieczne zachowanie właściwej kolejności."
# type: Plain text
#
"specified at split time, which means that they must usually have been "
"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
msgstr ""
-"Czê¶ci musz± byæ wygenerowane z u¿yciem tego samego rozmiaru, co oznacza, ¿e "
-"musz± to byæ te same czê¶ci utworzone za pomoc± polecenia B<dpkg-split --"
+"Części muszą być wygenerowane z użyciem tego samego rozmiaru, co oznacza, że "
+"muszą to być te same części utworzone za pomocą polecenia B<dpkg-split --"
"split>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:67
msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
msgstr ""
-"Nazwy plików czê¶ci nie maj± znaczenia dla procesu odtworzenia pakietu."
+"Nazwy plików części nie mają znaczenia dla procesu odtworzenia pakietu."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg-split.1:70
msgid "By default the output file is called I<package>B<->I<version>B<.deb>."
-msgstr "Domy¶lnie, odtworzony plik ma nazwê I<pakiet>B<->I<wersja>B<.deb>."
+msgstr "Domyślnie, odtworzony plik ma nazwę I<pakiet>B<->I<wersja>B<.deb>."
# type: Plain text
#
"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
"saying so instead (but still on standard output)."
msgstr ""
-"Wy¶wietlanie informacji, podanych w formacie czytelnym dla cz³owieka, o "
-"czê¶ciach pakietu. Argumenty, które nie s± czê¶ci± pakietu, powoduj± "
-"wy¶wietlenie informacji o tym fakcie na standardowym wyj¶ciu."
+"Wyświetlanie informacji, podanych w formacie czytelnym dla człowieka, o "
+"częściach pakietu. Argumenty, które nie są częścią pakietu, powodują "
+"wyświetlenie informacji o tym fakcie na standardowym wyjściu."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg-split.1:76
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
-msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<pe³ne-archiwum czê¶æ>"
+msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<pełne-archiwum część>"
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg-split.1:79
msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
msgstr ""
-"Automatyczne kolejkowanie czê¶ci i odtworzenie pakietu, gdy to jest mo¿liwe."
+"Automatyczne kolejkowanie części i odtworzenie pakietu, gdy to jest możliwe."
# type: Plain text
#
"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
"package (if any) in the queue of packages file parts."
msgstr ""
-"Podana I<czê¶æ> zostaje sprawdzona i porównana z innymi czê¶ciami tego "
-"samego pakietu, które znajduj± siê w kolejce."
+"Podana I<część> zostaje sprawdzona i porównana z innymi częściami tego "
+"samego pakietu, które znajdują się w kolejce."
# type: Plain text
#
"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
"should not usually already exist, though this is not an error)."
msgstr ""
-"Je¶li wszystkie czê¶ci pakietu s± ju¿ dostêpne, pakiet jest odtwarzany i "
-"zapisywany do I<pe³nego-archiwum>."
+"Jeśli wszystkie części pakietu są już dostępne, pakiet jest odtwarzany i "
+"zapisywany do I<pełnego-archiwum>."
# type: Plain text
#
"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
"not created."
msgstr ""
-"Je¶li jeszcze nie ma wszystkich czê¶ci, podana I<czê¶æ> jest kopiowana do "
-"kolejki i I<pe³ne-archiwum> nie jest odtwarzane."
+"Jeśli jeszcze nie ma wszystkich części, podana I<część> jest kopiowana do "
+"kolejki i I<pełne-archiwum> nie jest odtwarzane."
# type: Plain text
#
"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
"with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2."
msgstr ""
-"Je¶li plik I<czê¶æ> nie jest czê¶ci± pakietu binarnego, B<dpkg-split> "
-"zakoñczy siê i zwróci kod b³êdu 1, albo kod b³êdu 2 w przypadku wyst±pienia "
-"innych problemów."
+"Jeśli plik I<część> nie jest częścią pakietu binarnego, B<dpkg-split> "
+"zakończy się i zwróci kod błędu 1, albo kod błędu 2 w przypadku wystąpienia "
+"innych problemów."
# type: Plain text
#
"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
"to expect.)"
msgstr ""
-"Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostaæ podana w przypadku u¿ycia B<--auto>. "
-"(W przeciwnym razie program nie wiedzia³by, jakiego spodziewaæ siê pliku "
-"wyj¶ciowego.)"
+"Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostać podana w przypadku użycia B<--auto>. "
+"(W przeciwnym razie program nie wiedziałby, jakiego spodziewać się pliku "
+"wyjściowego.)"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-split.1:111
#
#: ../../man/dpkg-split.1:114
msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
-msgstr "Listowanie zawarto¶ci kolejki czê¶ci pakietu do odtworzenia."
+msgstr "Listowanie zawartości kolejki części pakietu do odtworzenia."
# type: Plain text
#
"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
"stored in the queue."
msgstr ""
-"Dla ka¿dego pliku czê¶ci pakietu wy¶wietlana jest nazwa pakietu, czê¶æ w "
-"kolejce, ca³kowita liczba bajtów przechowywanych w kolejce."
+"Dla każdego pliku części pakietu wyświetlana jest nazwa pakietu, część w "
+"kolejce, całkowita liczba bajtów przechowywanych w kolejce."
# type: Plain text
#
msgid ""
"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
"of their packages."
-msgstr "Usuwa czê¶ci pakietu z kolejki."
+msgstr "Usuwa części pakietu z kolejki."
# type: Plain text
#
"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
msgstr ""
-"Je¶li nie podano nazwy I<pakietu>, czyszczona jest ca³a kolejka. Gdy nazwa "
-"jest podana, usuwane s± tylko czê¶ci podanego pakietu."
+"Jeśli nie podano nazwy I<pakietu>, czyszczona jest cała kolejka. Gdy nazwa "
+"jest podana, usuwane są tylko części podanego pakietu."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-split.1:138
"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
"reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
msgstr ""
-"Okre¶lenie alternatywnego katalogu dla kolejki czê¶ci pakietów do "
-"zrekonstruowania. Domy¶lnym jest B</var/lib/dpkg>."
+"Określenie alternatywnego katalogu dla kolejki części pakietów do "
+"zrekonstruowania. Domyślnym jest B</var/lib/dpkg>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-split.1:143
"Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024 bytes). "
"The default is 450 KiB."
msgstr ""
-"Okre¶lenie maksymalnego rozmiaru czê¶ci pakietu w kilobajtach (1024 bajtów). "
-"Warto¶ci± domy¶ln± jest 450 KiB."
+"Określenie maksymalnego rozmiaru części pakietu w kilobajtach (1024 bajtów). "
+"Wartością domyślną jest 450 KiB."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-split.1:147
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
-msgstr "B<-o>, B<--output> I<pe³ne-archiwum>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<pełne-archiwum>"
# type: Plain text
#
#: ../../man/dpkg-split.1:150
msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
-msgstr "Okre¶lenie nazwy pliku pe³nego archiwum."
+msgstr "Określenie nazwy pliku pełnego archiwum."
# type: Plain text
#
"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
msgstr ""
-"Ta opcja nadpisuje domy¶ln± nazwê przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz "
+"Ta opcja nadpisuje domyślną nazwę przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz "
"jest wymagana przy automatycznym odtwarzaniu pakietu (B<--auto>)."
# type: TP
"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
msgstr ""
-"Gdy wykonywane jest automatyczne ³±czenie czê¶ci pakietu, B<dpkg-split> "
-"zwykle wy¶wietla informacje o b³êdzie, gdy dany plik I<czê¶ci> nie jest "
-"czê¶ci± pakietu. Ta opcja zapobiega wy¶wietlaniu nadmiernej ilo¶ci "
+"Gdy wykonywane jest automatyczne łączenie części pakietu, B<dpkg-split> "
+"zwykle wyświetla informacje o błędzie, gdy dany plik I<części> nie jest "
+"częścią pakietu. Ta opcja zapobiega wyświetlaniu nadmiernej ilości "
"informacji przez programy takie jak B<dpkg>."
# type: TP
msgid ""
"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
msgstr ""
-"Pliki generowane przez B<--split> s± zapisywane w formacie odczytywanym "
+"Pliki generowane przez B<--split> są zapisywane w formacie odczytywanym "
"przez MSDOS."
# type: Plain text
"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
msgstr ""
-"Zmieniany jest przedrostek, zarówno ten domy¶lny jak i ten podany w "
-"argumencie: litery s± zamieniane na ma³e, znak plusa zamieniany jest na "
-"B<x>, a pozosta³e znaki s± pomijane."
+"Zmieniany jest przedrostek, zarówno ten domyślny jak i ten podany w "
+"argumencie: litery są zamieniane na małe, znak plusa zamieniany jest na "
+"B<x>, a pozostałe znaki są pomijane."
# type: Plain text
#
"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
msgstr ""
-"Powsta³y przedrostek jest ucinany do niezbêdnego rozmiaru. Powsta³a nazwa ma "
-"postaæ I<przedrostekN>B<of>I<M>B<.deb..>"
+"Powstały przedrostek jest ucinany do niezbędnego rozmiaru. Powstała nazwa ma "
+"postać I<przedrostekN>B<of>I<M>B<.deb..>"
# type: SH
#: ../../man/dpkg-split.1:183 ../../man/start-stop-daemon.8:243
#: ../../man/update-alternatives.8:335
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
-msgstr "KOD WYJ¦CIA"
+msgstr "KOD WYJŚCIA"
# type: Plain text
#
"command succeeded. B<--info> commands count as successful even if the files "
"are not binary package parts."
msgstr ""
-"Kod b³êdu 0 oznacza, ¿e ¿±dana operacja dzielenia, ³±czenia czy jakakolwiek "
-"inna, zakoñczy³a siê sukcesem. Polecenie B<--info> koñczy siê sukcesem nawet "
-"gdy podany plik nie jest czê¶ci± pakietu."
+"Kod błędu 0 oznacza, że żądana operacja dzielenia, łączenia czy jakakolwiek "
+"inna, zakończyła się sukcesem. Polecenie B<--info> kończy się sukcesem nawet "
+"gdy podany plik nie jest częścią pakietu."
# type: Plain text
#
"An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the "
"I<part> file was not a binary package part."
msgstr ""
-"Kod b³êdu 1 oznacza, ¿e opcja B<--auto> zosta³a wykonana na pliku, który nie "
-"jest I<czê¶ci±> pakietu."
+"Kod błędu 1 oznacza, że opcja B<--auto> została wykonana na pliku, który nie "
+"jest I<częścią> pakietu."
# type: Plain text
#
"failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a "
"usage error or some other problem."
msgstr ""
-"Kod b³êdu 2 pojawia siê przy ró¿nego rodzaju problemach, takich jak b³êdy "
-"wywo³ania funkcji systemu, uszkodzenie plików czê¶ci pakietu, czy innych "
+"Kod błędu 2 pojawia się przy różnego rodzaju problemach, takich jak błędy "
+"wywołania funkcji systemu, uszkodzenie plików części pakietu, czy innych "
"wypadkach."
# type: Plain text
msgid ""
"B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the filenames "
"of Debian packages."
-msgstr "B<dpkg-split> u¿ywa raczej starej konwencji nazw plików pakietów."
+msgstr "B<dpkg-split> używa raczej starej konwencji nazw plików pakietów."
# type: Plain text
#
"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
"digging into the queue directory yourself."
msgstr ""
-"Pobranie pe³nej informacji o pakietach w kolejce jest niemo¿liwe, bez "
+"Pobranie pełnej informacji o pakietach w kolejce jest niemożliwe, bez "
"przeszukania katalogu kolejki."
# type: Plain text
"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
"part is one."
msgstr ""
-"Nie ma prostego testu na sprawdzenie, czy dany plik jest na pewno czê¶ci± "
+"Nie ma prostego testu na sprawdzenie, czy dany plik jest na pewno częścią "
"pakietu."
# type: Plain text
"control information of the contained binary package file, and it is not "
"present in the filenames generated."
msgstr ""
-"Architektura nie jest okre¶lona w plikach czê¶ci pakietu, jedynie w "
-"kontrolnych plikach ca³ego pakietu, tak wiêc architektura nie jest czê¶ci± "
+"Architektura nie jest określona w plikach części pakietu, jedynie w "
+"kontrolnych plikach całego pakietu, tak więc architektura nie jest częścią "
"generowanej nazwy pliku."
# type: TP
msgid ""
"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
msgstr ""
-"Domy¶lny katalog kolejki czê¶ci pakietów czekaj±cych na automatyczne "
+"Domyślny katalog kolejki części pakietów czekających na automatyczne "
"odtworzenie."
# type: Plain text
"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
"filename format should not be relied upon."
msgstr ""
-"Nazwy plików w tym katalogu s± wewnêtrznie utworzone przez B<dpkg-split> i "
-"nie s± u¿yteczne dla innych programów."
+"Nazwy plików w tym katalogu są wewnętrznie utworzone przez B<dpkg-split> i "
+"nie są użyteczne dla innych programów."
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:4
msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
-msgstr "dpkg-statoverride - nadpisywanie w³a¶ciciela i praw plików"
+msgstr "dpkg-statoverride - nadpisywanie właściciela i praw plików"
# type: Plain text
#
"that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
"executable by a certain group."
msgstr ""
-"B<Nadpisania stanu> s± sposobem nakazania programowi B<dpkg>(1) u¿ycie "
-"innego w³a¶ciciela i trybu pliku podczas instalacji pakietu. (Uwaga: u¿y³em "
-"tu s³owa \"plik\", ale tak naprawdê mo¿e to byæ dowolny obiekt systemu "
-"plików, którym zarz±dza dpkg, np. katalogi czy urz±dzenia). Mo¿na ich u¿yæ "
-"do zmuszenia programów, które s± zazwyczaj instalowane z flag± setuid, by "
-"by³y zainstalowane bez tej flagi lubby by³y mo¿liwe do wykonania tylko przez "
-"pewn± grupê u¿ytkowników."
+"B<Nadpisania stanu> są sposobem nakazania programowi B<dpkg>(1) użycie "
+"innego właściciela i trybu pliku podczas instalacji pakietu. (Uwaga: użyłem "
+"tu słowa \"plik\", ale tak naprawdę może to być dowolny obiekt systemu "
+"plików, którym zarządza dpkg, np. katalogi czy urządzenia). Można ich użyć "
+"do zmuszenia programów, które są zazwyczaj instalowane z flagą setuid, by "
+"były zainstalowane bez tej flagi lubby były możliwe do wykonania tylko przez "
+"pewną grupę użytkowników."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:23
"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
msgstr ""
-"B<dpkg-statoverride> jest narzêdziem u¿ytkowym do zarz±dzania list± nadpisañ "
-"stanu. Ma trzy podstawowe funkcje: dodawania, usuwania i wy¶wietlania listy "
-"takich nadpisañ."
+"B<dpkg-statoverride> jest narzędziem użytkowym do zarządzania listą nadpisań "
+"stanu. Ma trzy podstawowe funkcje: dodawania, usuwania i wyświetlania listy "
+"takich nadpisań."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:25
#, no-wrap
msgid "B<--add>I< user group mode file>"
-msgstr "B<--add>I< u¿ytkownik grupa tryb plik>"
+msgstr "B<--add>I< użytkownik grupa tryb plik>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:32
"by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or "
"B<#65534>)."
msgstr ""
-"Dodaje nadpisanie dla B<pliku>.B<plik> nie musi istnieæ w czasie wykonania "
-"tego polecenia, nadpisanie bêdzie przechowane i u¿yte pó¼niej. U¿ytkowników "
-"i grupy mo¿na podaæ, u¿ywaj±c albo ich nazw (na przyk³ad B<root> lub "
-"B<nobody>), albo ich numeru poprzedzonego znakiem B<#> (na przyk³ad B<#0> "
+"Dodaje nadpisanie dla B<pliku>.B<plik> nie musi istnieć w czasie wykonania "
+"tego polecenia, nadpisanie będzie przechowane i użyte później. Użytkowników "
+"i grupy można podać, używając albo ich nazw (na przykład B<root> lub "
+"B<nobody>), albo ich numeru poprzedzonego znakiem B<#> (na przykład B<#0> "
"lub B<#65534>)."
# type: Plain text
"If --update is specified and B<file> exists, it is immediately set to the "
"new owner and mode."
msgstr ""
-"Je¿eli podano opcjê --update i B<plik> istnieje, to nowy w³a¶ciciel i prawa "
-"zostan± od razu ustawione."
+"Jeżeli podano opcję --update i B<plik> istnieje, to nowy właściciel i prawa "
+"zostaną od razu ustawione."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:39
"overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the "
"glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
msgstr ""
-"Wy¶wietla wszystkie napisania. Je¿eli podano wzorzec nazwy, to wyj¶ciowa "
-"lista bêdzie zawieraæ tylko nadpisania pasuj±ce do tego wzorca. Je¿eli nie "
-"ma ¿adnych nadpisañ lub ¿adne nadpisanie nie pasuje do wzorca, to B<dpkg-"
-"statoverride> zakoñczy dzia³anie z kodem b³êdu 1."
+"Wyświetla wszystkie napisania. Jeżeli podano wzorzec nazwy, to wyjściowa "
+"lista będzie zawierać tylko nadpisania pasujące do tego wzorca. Jeżeli nie "
+"ma żadnych nadpisań lub żadne nadpisanie nie pasuje do wzorca, to B<dpkg-"
+"statoverride> zakończy działanie z kodem błędu 1."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:56
"Change the directory of the dpkg database where the statoverride file is "
"also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>."
msgstr ""
-"Zmienia katalog bazy danych dpkg, w którym tak¿e jest przechowywany plik "
-"statoverride. Domy¶lnie jest to I</var/lib/dpkg>."
+"Zmienia katalog bazy danych dpkg, w którym także jest przechowywany plik "
+"statoverride. Domyślnie jest to I</var/lib/dpkg>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:56
"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
"is necessary to override an existing override."
msgstr ""
-"Wymusza podan± akcjê, nawet je¿eli sprawdzenia dokonywane przez program by "
-"tego zabroni³y. Jest to potrzebne, aby nadpisaæ istniej±ce nadpisanie."
+"Wymusza podaną akcję, nawet jeżeli sprawdzenia dokonywane przez program by "
+"tego zabroniły. Jest to potrzebne, aby nadpisać istniejące nadpisanie."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:60
msgid ""
"Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
msgstr ""
-"Od razy próbuje zmieniæ w³a¶ciciela i prawa pliku, je¿eli ten plik istnieje."
+"Od razy próbuje zmienić właściciela i prawa pliku, jeżeli ten plik istnieje."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:67
msgid "Be less verbose about what we do."
-msgstr "Wy¶wietla mniej komunikatów o podejmowanych przez program akcjach."
+msgstr "Wyświetla mniej komunikatów o podejmowanych przez program akcjach."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:69
"located in the dpkg administration directory, along with other files "
"important to dpkg, such as `status' or `available'."
msgstr ""
-"Plik zawieraj±cy obecn± listê nadpisañ stanu w systemie. Zlokalizowany jest "
-"w katalogu administracyjnym dpkg, ³±cznie z innymi plikami wa¿nymi dla dpkg, "
+"Plik zawierający obecną listę nadpisań stanu w systemie. Zlokalizowany jest "
+"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, "
"takimi jak `status' lub `available'."
# type: Plain text
"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
"extension \"-old\", before replacing it with the new one."
msgstr ""
-"Uwaga: przed zast±pieniem pliku now± wersj±, B<dpkg-statoverride> zachowuje "
-"star± kopiê w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."
+"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-statoverride> zachowuje "
+"starą kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:1
#
#: ../../man/dselect.1:4
msgid "dselect - Debian package management frontend"
-msgstr "dselect - konsolowe narzêdzie zarz±dzania pakietami Debiana"
+msgstr "dselect - konsolowe narzędzie zarządzania pakietami Debiana"
# type: Plain text
#
"B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>katalogE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
"[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
"D>I<E<lt>plikE<gt>>] [I<E<lt>akcjaE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
-"I<czê¶æ_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<t³o>][I<:atr>[I<+atr+..>]]]"
+"I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:atr>[I<+atr+..>]]]"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:26
" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
msgstr ""
"B<dselect>\n"
-"jest jednym z podstawowych narzêdzi u¿ytkownika do zarz±dzania\n"
-"pakietami Debiana. Z g³ównego menu programu B<dselect> administrator systemu mo¿e:\n"
-" - zaktualizowaæ listê dostêpnych pakietów,\n"
-" - wy¶wietliæ stan zainstalowanych i dostêpnych wersji pakietów,\n"
-" - wybieraæ pakiety i zarz±dzaæ zale¿no¶ciami,\n"
-" - zainstalowaæ nowe pakiety lub zaktualizowaæ pakiety do nowszych wersji.\n"
+"jest jednym z podstawowych narzędzi użytkownika do zarządzania\n"
+"pakietami Debiana. Z głównego menu programu B<dselect> administrator systemu może:\n"
+" - zaktualizować listę dostępnych pakietów,\n"
+" - wyświetlić stan zainstalowanych i dostępnych wersji pakietów,\n"
+" - wybierać pakiety i zarządzać zależnościami,\n"
+" - zainstalować nowe pakiety lub zaktualizować pakiety do nowszych wersji.\n"
# type: Plain text
#
"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
msgstr ""
-"B<dselect> jest nak³adk± na polecenie B<dpkg(1)>, niskopoziomowe narzêdzie "
-"zarz±dzania pakietami Debiana. Jego podstawow± zalet± jest menad¿er "
-"pe³noekranowego wyboru pakietów z mo¿liwo¶ci± znajdowania zale¿no¶ci miêdzy "
-"nimi i rozwi±zywania konfliktów. Program uruchomiony z prawami "
-"administratora daje mo¿liwo¶æ instalowania, aktualizowania oraz usuwania "
-"pakietów. Mo¿na skonfigurowaæ ró¿norodne metody dostêpu, za których pomoc± "
-"mo¿na ¶ci±gn±æ z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostêpnych "
-"wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zale¿no¶ci od "
-"metody dostêpu repozytoria te mog± siê znajdowaæ na publicznych serwerach-"
+"B<dselect> jest nakładką na polecenie B<dpkg(1)>, niskopoziomowe narzędzie "
+"zarządzania pakietami Debiana. Jego podstawową zaletą jest menadżer "
+"pełnoekranowego wyboru pakietów z możliwością znajdowania zależności między "
+"nimi i rozwiązywania konfliktów. Program uruchomiony z prawami "
+"administratora daje możliwość instalowania, aktualizowania oraz usuwania "
+"pakietów. Można skonfigurować różnorodne metody dostępu, za których pomocą "
+"można ściągnąć z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostępnych "
+"wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zależności od "
+"metody dostępu repozytoria te mogą się znajdować na publicznych serwerach-"
"archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. "
-"Zalecan± metod± dostêpu jest metoda I<apt>, dostarczana przez pakiet B<apt>."
+"Zalecaną metodą dostępu jest metoda I<apt>, dostarczana przez pakiet B<apt>."
# type: Plain text
#
"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
"or show additional information about the program."
msgstr ""
-"Zazwyczaj B<dselect> jest uruchamiany bez ¿adnych parametrów. Wtedy "
-"wy¶wietlane jest interaktywne menu z list± akcji. Je¿eli akcja zostanie "
-"podana jako argument wywo³ania programu, to ta akcja jest od razu "
-"wykonywana. Ponadto jest dostêpnych kilka parametrów wywo³ania, które "
-"modyfikuj± zachowanie B<dselecta> albo wy¶wietlaj± dodatkowe informacje o "
+"Zazwyczaj B<dselect> jest uruchamiany bez żadnych parametrów. Wtedy "
+"wyświetlane jest interaktywne menu z listą akcji. Jeżeli akcja zostanie "
+"podana jako argument wywołania programu, to ta akcja jest od razu "
+"wykonywana. Ponadto jest dostępnych kilka parametrów wywołania, które "
+"modyfikują zachowanie B<dselecta> albo wyświetlają dodatkowe informacje o "
"programie."
# type: Plain text
"file is either an option (exactly the same as the commandline option but "
"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
-"Wszystkie opcje mog± byæ podane zarówno w linii poleceñ, jak i w pliku "
-"konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dselect.cfg> programu B<dselect>. Ka¿da linia "
-"tego pliku jest albo opcj± (dok³adnie tak± sam± jak opcja linii poleceñ, ale "
-"bez pocz±tkowych my¶lników), albo komentarzem (je¿eli zaczyna siê od B<#>)."
+"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
+"konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dselect.cfg> programu B<dselect>. Każda linia "
+"tego pliku jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii poleceń, ale "
+"bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna się od B<#>)."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:52
"files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
"shouldn't be any need to change it."
msgstr ""
-"Zmienia katalog zawieraj±cy pliki `I<status>' ,`I<available>' i inne "
-"potrzebne programowi B<dpkg>. Domy¶lnym katalogiem jest I</var/lib/dpkg> i "
-"zazwyczaj nie powinno byæ potrzeby zmieniania go na inny."
+"Zmienia katalog zawierający pliki `I<status>' ,`I<available>' i inne "
+"potrzebne programowi B<dpkg>. Domyślnym katalogiem jest I</var/lib/dpkg> i "
+"zazwyczaj nie powinno być potrzeby zmieniania go na inny."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:57
#: ../../man/dselect.1:60
msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<E<lt>fileE<gt>>."
msgstr ""
-"W³±cza opcjê debuggera. Informacje debuggera s± wysy³ane do "
+"Włącza opcję debuggera. Informacje debuggera są wysyłane do "
"I<E<lt>plikuE<gt>>."
# type: TP
msgid ""
"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
msgstr ""
-"W³±cza tryb do¶wiadczonego u¿ytkownika i na przyk³ad nie wy¶wietla mêcz±cych "
-"informacji z pomoc±."
+"Włącza tryb doświadczonego użytkownika i na przykład nie wyświetla męczących "
+"informacji z pomocą."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
-msgstr "B<--colour>|B<--color> I<czê¶æ_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<t³o>][I<:atr>[I<+atr+..>]]"
+msgstr "B<--colour>|B<--color> I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:atr>[I<+atr+..>]]"
# type: Plain text
#
"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
msgstr ""
-"Ustawia kolory ekranu. Dzia³a tylko pod warunkiem, ¿e terminal obs³uguje "
-"kolory. Ta opcja mo¿e zostaæ u¿yta wiele razy (i najlepiej jej u¿ywaæ w "
-"I<dselect.cfg>). Ka¿de u¿ycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) "
-"jakiej¶ czê¶ci ekranu. Czê¶ci ekranu s± nastêpuj±ce (od góry do do³u):"
+"Ustawia kolory ekranu. Działa tylko pod warunkiem, że terminal obsługuje "
+"kolory. Ta opcja może zostać użyta wiele razy (i najlepiej jej używać w "
+"I<dselect.cfg>). Każde użycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) "
+"jakiejś części ekranu. Części ekranu są następujące (od góry do dołu):"
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:72
#
#: ../../man/dselect.1:75
msgid "The screen title."
-msgstr "Tytu³ ekranu."
+msgstr "Tytuł ekranu."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:75
#
#: ../../man/dselect.1:78
msgid "The header line above the list of packages."
-msgstr "Linia nag³ówka nad list± pakietów."
+msgstr "Linia nagłówka nad listą pakietów."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:78
#
#: ../../man/dselect.1:81
msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
-msgstr "Przewijana lista pakietów (i równie¿ niektóre teksty pomocy)."
+msgstr "Przewijana lista pakietów (i również niektóre teksty pomocy)."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:81
#
#: ../../man/dselect.1:84
msgid "The selected item in the list."
-msgstr "Pod¶wietlony element z listy."
+msgstr "Podświetlony element z listy."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:84
msgid ""
"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
"package."
-msgstr "W li¶cie pakietów - tekst oznaczaj±cy obecny stan ka¿dego pakietu."
+msgstr "W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan każdego pakietu."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:88
"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
"currently selected package."
msgstr ""
-"W li¶cie pakietów - tekst oznaczaj±cy obecny stan pod¶wietlonego pakietu."
+"W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan podświetlonego pakietu."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:92
msgid ""
"The header line that displays the state of the currently selected package."
msgstr ""
-"Linia nag³ówka, w której wy¶wietlony jest stan obecnie zaznaczonego pakietu."
+"Linia nagłówka, w której wyświetlony jest stan obecnie zaznaczonego pakietu."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:95
#
#: ../../man/dselect.1:98
msgid "The package's short description."
-msgstr "Krótki opis pakietu."
+msgstr "Krótki opis pakietu."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:98
#
#: ../../man/dselect.1:101
msgid "Used to display package info such as the package's description."
-msgstr "U¿ywane do wy¶wietlania informacji o pakiecie takich jak jego opis."
+msgstr "Używane do wyświetlania informacji o pakiecie takich jak jego opis."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:101
#
#: ../../man/dselect.1:104
msgid "The last line of the screen when selecting packages."
-msgstr "Ostatnia linia ekranu z wyborem pakietów."
+msgstr "Ostatnia linia ekranu z wyborem pakietów."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:104
#
#: ../../man/dselect.1:107
msgid "Used to display query lines"
-msgstr "U¿ywane do wy¶wietlania linii zapytañ."
+msgstr "Używane do wyświetlania linii zapytań."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:107
#
#: ../../man/dselect.1:110
msgid "Color of help screens."
-msgstr "Kolor ekranów pomocy."
+msgstr "Kolor ekranów pomocy."
# type: Plain text
#
"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
msgstr ""
-"Po czê¶ci ekranu nastêpuje dwukropek i specyfikacja koloru. Mo¿na okre¶liæ "
-"kolor czcionek, kolor t³a albo oba te kolory, uniewa¿niaj±c domy¶lne "
-"warto¶ci kolorów. Nale¿y u¿ywaæ standardowych nazw kolorów z biblioteki "
+"Po części ekranu następuje dwukropek i specyfikacja koloru. Można określić "
+"kolor czcionek, kolor tła albo oba te kolory, unieważniając domyślne "
+"wartości kolorów. Należy używać standardowych nazw kolorów z biblioteki "
"curses."
# type: Plain text
"on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
"bold"
msgstr ""
-"Opcjonalnie, po specyfikacji kolorów mo¿na dodaæ jeszcze jeden dwukropek, a "
-"po nim opis atrybutów. Jest to lista zawieraj±ca jeden lub wiêcej atrybutów "
-"oddzielonych znakami plusa (\"+\"). Dostêpne atrybuty (nie wszystkie "
-"dzia³aj± na wszystkich terminalach) to: normal (normalny), standout "
-"(wyró¿niony), underline (podkre¶lony), reverse (odwrócony), blink "
-"(migaj±cy), bright (jasny), dim (ciemny), bold (pogrubiony)."
+"Opcjonalnie, po specyfikacji kolorów można dodać jeszcze jeden dwukropek, a "
+"po nim opis atrybutów. Jest to lista zawierająca jeden lub więcej atrybutów "
+"oddzielonych znakami plusa (\"+\"). Dostępne atrybuty (nie wszystkie "
+"działają na wszystkich terminalach) to: normal (normalny), standout "
+"(wyróżniony), underline (podkreślony), reverse (odwrócony), blink "
+"(migający), bright (jasny), dim (ciemny), bold (pogrubiony)."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dselect.1:124
msgid "Print a brief help text and exit successfully."
-msgstr "Wy¶wietla krótk± informacjê o pomocy i pomy¶lnie koñczy dzia³anie."
+msgstr "Wyświetla krótką informację o pomocy i pomyślnie kończy działanie."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:124
"Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
"successfully."
msgstr ""
-"Wy¶wietla informacjê o licencji i prawach autorskich programu i pomy¶lnie "
-"koñczy dzia³anie."
+"Wyświetla informację o licencji i prawach autorskich programu i pomyślnie "
+"kończy działanie."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dselect.1:131
msgid "Print version information and exit successfully."
-msgstr "Wy¶wietla informacjê o wersji i pomy¶lnie koñczy dzia³anie."
+msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie."
# type: SH
#: ../../man/dselect.1:132
#, no-wrap
msgid "USAGE"
-msgstr "U¯YTKOWANIE"
+msgstr "UŻYTKOWANIE"
# type: Plain text
#
"When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of "
"available actions:"
msgstr ""
-"B<dselect> uruchomiony w trybie interakcyjnym wy¶wietla menu z nastêpuj±cymi "
+"B<dselect> uruchomiony w trybie interakcyjnym wyświetla menu z następującymi "
"akcjami:"
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:137
#, no-wrap
msgid "access"
-msgstr "access (dostêp)"
+msgstr "access (dostęp)"
# type: Plain text
#
#: ../../man/dselect.1:139
msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
-msgstr "Wybiera metodê dostêpu u¿ywan± do znalezienia repozytorium pakietów."
+msgstr "Wybiera metodę dostępu używaną do znalezienia repozytorium pakietów."
# type: Plain text
#
"eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or I<multi_cd> "
"by the B<dpkg-multicd> package."
msgstr ""
-"Domy¶lnie istnieje kilka metod, takich jak I<floppy> (dyskietka), "
-"I<harddisk> (dysk twardy) lub I<cdrom> (CD-ROM), ale inne pakiety mog± "
-"dostarczyæ dodatkowych metod, na przyk³ad metody I<apt> dostarcza pakiet "
+"Domyślnie istnieje kilka metod, takich jak I<floppy> (dyskietka), "
+"I<harddisk> (dysk twardy) lub I<cdrom> (CD-ROM), ale inne pakiety mogą "
+"dostarczyć dodatkowych metod, na przykład metody I<apt> dostarcza pakiet "
"B<apt>, a I<multi_cd> - pakiet B<dpkg-multicd>."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dselect.1:147
msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
-msgstr "Zalecane jest u¿ywanie metody I<apt>."
+msgstr "Zalecane jest używanie metody I<apt>."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:148
#
#: ../../man/dselect.1:150
msgid "Refresh the available packages database."
-msgstr "Aktualizuje bazê dostêpnych pakietów."
+msgstr "Aktualizuje bazę dostępnych pakietów."
# type: Plain text
#
"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
msgstr ""
-"¦ci±ga listê dostêpnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, "
-"skonfigurowanego za pomoc± wybranej metody dostêpu, i aktualizuje bazê "
-"pakietów programu dpkg. Listy pakietów s± zwyczajowo zawarte w repozytorium "
-"w plikach nazwanych I<Packages> lub I<Packages.gz>. Pliki te mog± zostaæ "
-"wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomoc± programu B<dpkg-"
+"Ściąga listę dostępnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, "
+"skonfigurowanego za pomocą wybranej metody dostępu, i aktualizuje bazę "
+"pakietów programu dpkg. Listy pakietów są zwyczajowo zawarte w repozytorium "
+"w plikach nazwanych I<Packages> lub I<Packages.gz>. Pliki te mogą zostać "
+"wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomocą programu B<dpkg-"
"scanpackages>(1)."
# type: Plain text
"Details of the update action depend on the access method's implementation. "
"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
msgstr ""
-"Szczegó³y aktualizacji zale¿± od implementacji metody dostêpu. Zazwyczaj ten "
-"proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z u¿ytkownikiem."
+"Szczegóły aktualizacji zależą od implementacji metody dostępu. Zazwyczaj ten "
+"proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z użytkownikiem."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:161
#, no-wrap
msgid "select"
-msgstr "select (wybór)"
+msgstr "select (wybór)"
# type: Plain text
#
#: ../../man/dselect.1:163
msgid "View or manage package selections and dependencies."
msgstr ""
-"Wy¶wietla informacje o wyborze pakietów i zale¿no¶ciach oraz zarz±dza nimi."
+"Wyświetla informacje o wyborze pakietów i zależnościach oraz zarządza nimi."
# type: Plain text
#
"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
"changes to other depending or conflicting packages."
msgstr ""
-"Jest to g³ówna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów "
-"u¿ytkownik mo¿e przegl±daæ listê dostêpnych i zainstalowanych pakietów. "
-"Je¿eli program dzia³a z uprawnieniami administratora, mo¿liwe jest "
-"interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> ¶ledzi wp³yw tych zmian "
-"na pakiety zale¿ne."
+"Jest to główna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów "
+"użytkownik może przeglądać listę dostępnych i zainstalowanych pakietów. "
+"Jeżeli program działa z uprawnieniami administratora, możliwe jest "
+"interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> śledzi wpływ tych zmian "
+"na pakiety zależne."
# type: Plain text
#
"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
"the unresolved depends or conflicts."
msgstr ""
-"Je¶li zostanie wykryty konflikt lub niespe³niona zale¿no¶æ, wy¶wietlany jest "
-"ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci pokazuj±cy listê pakietów, powoduj±cych "
-"konflikt lub niespe³nion± zale¿no¶æ i dla ka¿dego wy¶wietlonego pakietu - "
-"przyczynê, dla której jest on wy¶wietlony. U¿ytkownik mo¿e zastosowaæ siê do "
-"sugestii zaproponowanych przez B<dselect>, uniewa¿niæ je lub wycofaæ siê ze "
-"zmian, w³±czaj±c w to pakiety, które spowodowa³y niespe³nione zale¿no¶ci lub "
+"Jeśli zostanie wykryty konflikt lub niespełniona zależność, wyświetlany jest "
+"ekran rozwiązywania zależności pokazujący listę pakietów, powodujących "
+"konflikt lub niespełnioną zależność i dla każdego wyświetlonego pakietu - "
+"przyczynę, dla której jest on wyświetlony. Użytkownik może zastosować się do "
+"sugestii zaproponowanych przez B<dselect>, unieważnić je lub wycofać się ze "
+"zmian, włączając w to pakiety, które spowodowały niespełnione zależności lub "
"konflikty."
# type: Plain text
"The use of the interactive package selections management screen is explained "
"in more detail below."
msgstr ""
-"U¿ywanie ekrany do zarz±dania interaktywnym wyborem pakietów jest "
-"szczegó³owo wyj±¶nione poni¿ej."
+"Używanie ekrany do zarządania interaktywnym wyborem pakietów jest "
+"szczegółowo wyjąśnione poniżej."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:180
"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
"remove packages that were marked for removal."
msgstr ""
-"Za pomoc± skonfigurowanej metody dostêpu zostan± z odpowiednich repozytoriów "
-"pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomoc± programu "
-"B<dpkg>. Zale¿nie od implementacji tej metody dostêpu, pakiety mog± zostaæ "
-"pobrane wcze¶niej - przed instalacj± - lub wtedy, gdy bêd± potrzebne. "
-"Niektóre metody dostêpu równie¿ usuwaj± pakiety zaznaczone do usuniêcia."
+"Za pomocą skonfigurowanej metody dostępu zostaną z odpowiednich repozytoriów "
+"pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomocą programu "
+"B<dpkg>. Zależnie od implementacji tej metody dostępu, pakiety mogą zostać "
+"pobrane wcześniej - przed instalacją - lub wtedy, gdy będą potrzebne. "
+"Niektóre metody dostępu również usuwają pakiety zaznaczone do usunięcia."
# type: Plain text
#
"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
"these are installed."
msgstr ""
-"Je¿eli podczas instalacji wyst±pi b³±d, poleca siê uruchomienie akcji "
-"install jeszcze raz. W wiêkszo¶ci przypadków, problemy same znikn± lub "
-"zostan± rozwi±zane. Je¶li problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja "
-"by³a nieprawid³owa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczno¶ci jego "
-"wyst±pienia i o wys³anie reportu o b³êdzie do systemu ¶ledzenia b³êdów "
-"Debiana. Instrukcje, jak to zrobiæ, mo¿na znale¼æ pod adresem http://bugs."
-"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug>(1) lub B<reportbug>(1), "
-"je¿eli s± zainstalowane."
+"Jeżeli podczas instalacji wystąpi błąd, poleca się uruchomienie akcji "
+"install jeszcze raz. W większości przypadków, problemy same znikną lub "
+"zostaną rozwiązane. Jeśli problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja "
+"była nieprawidłowa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczności jego "
+"wystąpienia i o wysłanie reportu o błędzie do systemu śledzenia błędów "
+"Debiana. Instrukcje, jak to zrobić, można znaleźć pod adresem http://bugs."
+"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug>(1) lub B<reportbug>(1), "
+"jeżeli są zainstalowane."
# type: Plain text
#
"in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1) library, "
"allowing for more flexible or even automated installation setups."
msgstr ""
-"Szczegó³y dotycz±ce akcji instalacji zale¿± od implementacji metody dostêpu. "
-"Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów mo¿e byæ potrzebna "
-"interakcja z u¿ytkownikiem. Zale¿y to od skryptów opiekuna pakietu. Niektóre "
-"pakiety u¿ywaj± biblioteki B<debconf>(1), co pozwala na bardziej elastyczn± "
-"lub nawet w pe³ni automatyczn± instalacjê pakietu."
+"Szczegóły dotyczące akcji instalacji zależą od implementacji metody dostępu. "
+"Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów może być potrzebna "
+"interakcja z użytkownikiem. Zależy to od skryptów opiekuna pakietu. Niektóre "
+"pakiety używają biblioteki B<debconf>(1), co pozwala na bardziej elastyczną "
+"lub nawet w pełni automatyczną instalację pakietu."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:204
#: ../../man/dselect.1:206
msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
msgstr ""
-"Konfiguruje wszystkie pakiety poprzednio zainstalowane, ale nie do koñca "
+"Konfiguruje wszystkie pakiety poprzednio zainstalowane, ale nie do końca "
"skonfigurowane."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:209
msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
msgstr ""
-"Usuwa lub czy¶ci te zainstalowane pakiety, które s± zaznaczone do usuniêcia."
+"Usuwa lub czyści te zainstalowane pakiety, które są zaznaczone do usunięcia."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:210
#, no-wrap
msgid "quit"
-msgstr "quit (wyj¶cie)"
+msgstr "quit (wyjście)"
# type: Plain text
#
#: ../../man/dselect.1:212
msgid "Quit B<dselect>"
-msgstr "Wyj¶cie z B<dselect>."
+msgstr "Wyjście z B<dselect>."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dselect.1:214
msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
-msgstr "Wychodzi z programu z zerowym kodem b³êdu (pomy¶lnie)."
+msgstr "Wychodzi z programu z zerowym kodem błędu (pomyślnie)."
# type: SH
#: ../../man/dselect.1:216
#, no-wrap
msgid "Package selections management"
-msgstr "Zarz±dzanie wyborem pakietów"
+msgstr "Zarządzanie wyborem pakietów"
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:218
#, no-wrap
msgid "Introduction"
-msgstr "Wstêp"
+msgstr "Wstęp"
# type: Plain text
#
"case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, "
"contained in the B<debian-policy> package."
msgstr ""
-"B<dselect> odkrywa przed administratorem niektóre z³o¿ono¶ci wi±¿±ce siê z "
-"zarz±dzaniem du¿ym zbiorem pakietów z wieloma zale¿no¶ciami miêdzy nimi. Dla "
-"u¿ytkownika, który nie jest zaznajomiony z koncepcjami Debianowego systemu "
-"zarz±dzania pakietami, mo¿e to byæ bardzo przyt³aczaj±ce. Chocia¿ celem "
-"programu B<dselect> jest u³atwienie zarz±dzania i administrowania pakietami, "
-"jest on tylko instrumentem s³u¿±cym do tego i nie mo¿e w wystarczaj±cym "
-"stopniu zast±piæ umiejêtno¶ci i wiedzy administratora. U¿ytkownik powinien "
-"byæ zaznajomiony z koncepcjami le¿±cymi u podstaw systemu pakietów Debiana. "
-"W razie jakichkolwiek w±tpliwo¶ci, nale¿y je sprawdziæ w podrêczniku B<dpkg>"
-"(1) oraz w podrêczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w pakiecie "
+"B<dselect> odkrywa przed administratorem niektóre złożoności wiążące się z "
+"zarządzaniem dużym zbiorem pakietów z wieloma zależnościami między nimi. Dla "
+"użytkownika, który nie jest zaznajomiony z koncepcjami Debianowego systemu "
+"zarządzania pakietami, może to być bardzo przytłaczające. Chociaż celem "
+"programu B<dselect> jest ułatwienie zarządzania i administrowania pakietami, "
+"jest on tylko instrumentem służącym do tego i nie może w wystarczającym "
+"stopniu zastąpić umiejętności i wiedzy administratora. Użytkownik powinien "
+"być zaznajomiony z koncepcjami leżącymi u podstaw systemu pakietów Debiana. "
+"W razie jakichkolwiek wątpliwości, należy je sprawdzić w podręczniku B<dpkg>"
+"(1) oraz w podręczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w pakiecie "
"B<debian-policy>."
# type: Plain text
"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
"invoked with the B<'?'> key."
msgstr ""
-"Je¿eli B<dselect> nie by³ uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie "
-"pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wy¶wietlany jest ekran "
-"pomocy. U¿ytkownik I<powinien> dok³adnie przeczytaæ wszystkie informacje "
-"zawarte w ekranach pomocy, kiedy siê pojawiaj±. Ekrany pomocy mog± zostaæ "
-"wy¶wietlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<'?'>."
+"Jeżeli B<dselect> nie był uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie "
+"pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wyświetlany jest ekran "
+"pomocy. Użytkownik I<powinien> dokładnie przeczytać wszystkie informacje "
+"zawarte w ekranach pomocy, kiedy się pojawiają. Ekrany pomocy mogą zostać "
+"wyświetlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<'?'>."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:241
#, no-wrap
msgid "Screen layout"
-msgstr "Uk³ad ekranu"
+msgstr "Układ ekranu"
# type: Plain text
#
"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
"is displayed can be varied."
msgstr ""
-"Ekran wyboru pakietów domy¶lnie podzielony jest na górn± i doln± po³owê. W "
-"górnej po³owie wy¶wietlona jest lista pakietów. Za pomoc± paska wyboru mo¿na "
-"wybraæ pojedynczy pakiet lub grupê pakietów, przez zaznaczenie nag³ówka "
-"grupy pakietów. W dolnej po³owie ekranu pokazane s± szczegó³owe informacje "
-"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej po³owie ekranu. Typ tych "
-"informacji mo¿e byæ ró¿ny."
+"Ekran wyboru pakietów domyślnie podzielony jest na górną i dolną połowę. W "
+"górnej połowie wyświetlona jest lista pakietów. Za pomocą paska wyboru można "
+"wybrać pojedynczy pakiet lub grupę pakietów, przez zaznaczenie nagłówka "
+"grupy pakietów. W dolnej połowie ekranu pokazane są szczegółowe informacje "
+"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej połowie ekranu. Typ tych "
+"informacji może być różny."
# type: Plain text
#
"Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
msgstr ""
-"Naci¶niêcie klawisza B<'I'> prze³±cza pomiêdzy pe³noekranowym widokiem "
-"pakietów, powiêkszonym widokiem szczegó³owych informacji o pakiecie albo "
-"dzieli ekran na po³owê."
+"Naciśnięcie klawisza B<'I'> przełącza pomiędzy pełnoekranowym widokiem "
+"pakietów, powiększonym widokiem szczegółowych informacji o pakiecie albo "
+"dzieli ekran na połowę."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:253
#, no-wrap
msgid "Package details view"
-msgstr "Widok szczegó³owych informacji o pakiecie"
+msgstr "Widok szczegółowych informacji o pakiecie"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:262
" - the control information for the installed version\n"
" - the control information for the available version\n"
msgstr ""
-"W widoku szczegó³owych informacji o pakiecie domy¶lnie wy¶wietlony jest rozszerzony\n"
-"opis pakietu obecnie wybranego w li¶cie pakietów.\n"
-"Typ tych informacji mo¿e byæ zmieniony za pomoc± klawisza B<'i'>. Mo¿liwe wybory s±\n"
-"nastêpuj±ce:\n"
+"W widoku szczegółowych informacji o pakiecie domyślnie wyświetlony jest rozszerzony\n"
+"opis pakietu obecnie wybranego w liście pakietów.\n"
+"Typ tych informacji może być zmieniony za pomocą klawisza B<'i'>. Możliwe wybory są\n"
+"następujące:\n"
" - poszerzony opis\n"
" - informacja o zainstalowanej wersji pakietu\n"
-" - informacja o dostêpnej wersji pakietu\n"
+" - informacja o dostępnej wersji pakietu\n"
# type: Plain text
#
"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
"causing it to be listed."
msgstr ""
-"Ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci daje tak¿e mo¿liwo¶æ podejrzenia okre¶lonych "
-"niespe³nionych zale¿no¶ci b±d¼ konfliktów zwi±zanych z pakietem, tj. tych "
-"zale¿no¶ci, które spowodowa³y wylistowanie tego pakietu."
+"Ekran rozwiązywania zależności daje także możliwość podejrzenia określonych "
+"niespełnionych zależności bądź konfliktów związanych z pakietem, tj. tych "
+"zależności, które spowodowały wylistowanie tego pakietu."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:267
#, no-wrap
msgid "Packages status list"
-msgstr "Lista stanów pakietów"
+msgstr "Lista stanów pakietów"
# type: Plain text
#
"package management system. This includes packages installed on the system "
"and packages known from the available packages database."
msgstr ""
-"W g³ównym ekranie wyboru pakietów wy¶wietlona jest lista wszystkich pakietów "
-"znanych systemowi zarz±dzania pakietami Debiana. S± to zarówno pakiety "
-"zainstalowane w systemie, jak i pakiety zawarte w bazie dostêpnych pakietów."
+"W głównym ekranie wyboru pakietów wyświetlona jest lista wszystkich pakietów "
+"znanych systemowi zarządzania pakietami Debiana. Są to zarówno pakiety "
+"zainstalowane w systemie, jak i pakiety zawarte w bazie dostępnych pakietów."
# type: Plain text
#
"pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
"verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
msgstr ""
-"Dla ka¿dego pakietu pokazane s±: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji "
-"zainstalowanej i numer wersji dostêpnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - "
-"wszystko w jednej linii. Naciskaj±c klawisz B<'V'>, mo¿na w³±czaæ i wy³±czaæ "
-"wy¶wietlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostêpnej wersji pakietu. "
-"Naci¶niêcie klawisza B<'v'> powoduje prze³±czanie pomiêdzy wy¶wietlaniem "
-"rozwlek³ego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis stanu jest "
-"wy¶wietlany domy¶lnie."
+"Dla każdego pakietu pokazane są: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji "
+"zainstalowanej i numer wersji dostępnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - "
+"wszystko w jednej linii. Naciskając klawisz B<'V'>, można włączać i wyłączać "
+"wyświetlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostępnej wersji pakietu. "
+"Naciśnięcie klawisza B<'v'> powoduje przełączanie pomiędzy wyświetlaniem "
+"rozwlekłego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis stanu jest "
+"wyświetlany domyślnie."
# type: Plain text
#
"the current selection state. The first two relate to the actual state of "
"the package, the second pair are about the selections set by the user."
msgstr ""
-"Na skrócony opis stanu pakietu sk³adaj± siê cztery czê¶ci: flaga b³êdu, "
-"która normalnie powinna byæ czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, "
+"Na skrócony opis stanu pakietu składają się cztery części: flaga błędu, "
+"która normalnie powinna być czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, "
"poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie pierwsze "
-"czê¶ci s± zwi±zane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - zwi±zane z "
-"wyborami dokonanymi przez u¿ytkownika."
+"części są związane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - związane z "
+"wyborami dokonanymi przez użytkownika."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:304
" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
" B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
msgstr ""
-"Oznaczenia u¿ywane w skróconym opisie stanu pakietu s± nastêpuj±ce:\n"
-" Flaga b³êdu:\n"
-" I<pusty> bez b³êdu;\n"
-" B<R> powa¿ny b³±d, pakiet wymaga reinstalacji;\n"
+"Oznaczenia używane w skróconym opisie stanu pakietu są następujące:\n"
+" Flaga błędu:\n"
+" I<pusty> bez błędu;\n"
+" B<R> poważny błąd, pakiet wymaga reinstalacji;\n"
" Stan instalacji:\n"
" I<pusty> nie zainstalowany;\n"
-" B<*> w pe³ni zainstalowany i skonfigurowany;\n"
-" B<-> nie zainstalowany, ale mog³y pozostaæ pliki konfiguracyjne;\n"
+" B<*> w pełni zainstalowany i skonfigurowany;\n"
+" B<-> nie zainstalowany, ale mogły pozostać pliki konfiguracyjne;\n"
" B<U> rozpakowany, ale jeszcze nie skonfigurowany;\n"
-" B<C> w po³owie skonfigurowany (wyst±pi³ b³±d);\n"
-" B<I> w po³owie zainstalowany (wyst±pi³ b³±d).\n"
-" Obecne i ¿±dane wybory:\n"
+" B<C> w połowie skonfigurowany (wystąpił błąd);\n"
+" B<I> w połowie zainstalowany (wystąpił błąd).\n"
+" Obecne i żądane wybory:\n"
" B<*> zaznaczony do zainstalowania lub zaktualizowania;\n"
-" B<-> zaznaczony do usuniêcia z pozostawieniem plików konfig.;\n"
-" B<=> wstrzymany: pakiet nie bêdzie przetwarzany;\n"
-" B<_> zaznaczony do usuniêcia i wyczyszczenia plików konfig.;\n"
-" B<n> pakiet jest nowy i jeszcze nie by³ znaczony.\n"
+" B<-> zaznaczony do usunięcia z pozostawieniem plików konfig.;\n"
+" B<=> wstrzymany: pakiet nie będzie przetwarzany;\n"
+" B<_> zaznaczony do usunięcia i wyczyszczenia plików konfig.;\n"
+" B<n> pakiet jest nowy i jeszcze nie był znaczony.\n"
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:305
"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
msgstr ""
-"Ekran wyboru pakietów oraz ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci mo¿na przesuwaæ "
-"u¿ywaj±c poleceñ przypisanych do nastêpuj±cych klawiszy:"
+"Ekran wyboru pakietów oraz ekran rozwiązywania zależności można przesuwać "
+"używając poleceń przypisanych do następujących klawiszy:"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:327
" B<^b> pan display 1 character left\n"
" B<^f> pan display 1 character right\n"
msgstr ""
-" B<p, Up, k> przesuniêcie paska kursora w górê\n"
-" B<n, Down, j> przesuniêcie paska kursora w dó³\n"
-" B<P, Pgup, Backspace> przesuniêcie listy 1 stronê w górê\n"
-" B<N, Pgdn, Space> przesuniêcie listy 1 stronê w dó³\n"
-" B<^p> przesuniêcie listy 1 liniê w górê\n"
-" B<^n> przesuniêcie listy 1 liniê w dó³\n"
-" B<t, Home> skok na pocz±tek listy\n"
+" B<p, Up, k> przesunięcie paska kursora w górę\n"
+" B<n, Down, j> przesunięcie paska kursora w dół\n"
+" B<P, Pgup, Backspace> przesunięcie listy 1 stronę w górę\n"
+" B<N, Pgdn, Space> przesunięcie listy 1 stronę w dół\n"
+" B<^p> przesunięcie listy 1 linię w górę\n"
+" B<^n> przesunięcie listy 1 linię w dół\n"
+" B<t, Home> skok na początek listy\n"
" B<e, End> skok na koniec listy\n"
-" B<u> przesuniêcie informacji 1 stronê w górê\n"
-" B<d> przesuniêcie informacji 1 stronê w dó³\n"
-" B<^u> przesuniêcie informacji 1 liniê w górê\n"
-" B<^d> przesuniêcie informacji 1 liniê w dó³\n"
-" B<B, Left-arrow> przesuniêcie ekranu o 1/3 ekranu w lewo\n"
-" B<F, Right-arrow> przesuniêcie ekranu o 1/3 ekranu w prawo\n"
-" B<^b> przesuniêcie ekranu o 1 znak w lewo\n"
-" B<^f> przesuniêcie ekranu o 1 znak w prawo\n"
+" B<u> przesunięcie informacji 1 stronę w górę\n"
+" B<d> przesunięcie informacji 1 stronę w dół\n"
+" B<^u> przesunięcie informacji 1 linię w górę\n"
+" B<^d> przesunięcie informacji 1 linię w dół\n"
+" B<B, Left-arrow> przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w lewo\n"
+" B<F, Right-arrow> przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w prawo\n"
+" B<^b> przesunięcie ekranu o 1 znak w lewo\n"
+" B<^f> przesunięcie ekranu o 1 znak w prawo\n"
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:328
"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
"searching from there."
msgstr ""
-"Listê pakietów mo¿na przeszukiwaæ po nazwie pakietu. Mo¿na to zrobiæ, "
-"przyciskaj±c B<'/'> i wpisuj±c tekst wyszukiwania, który jest interpretowany "
-"jako wyra¿enie regularne B<regex>(7). Dodanie B<'/d'> do ³añcucha "
-"wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie równie¿ opisów. Dodanie B<'/i'> "
-"spowoduje ignorowanie wielko¶ci znaków podczas wyszukiwania. Mo¿na ³±czyæ te "
-"sufiksy, na przyk³ad tak: B<'/id'>. Powtórne wyszukiwanie nastêpuje przez "
-"wielokrotne naciskanie klawiszy B<'n'> lub B<'\\e'>, a¿ do znalezienia "
-"poszukiwanego pakietu. Po osi±gniêciu koñca listy, poszukiwanie jest "
-"kontynuowane od pocz±tku listy."
+"Listę pakietów można przeszukiwać po nazwie pakietu. Można to zrobić, "
+"przyciskając B<'/'> i wpisując tekst wyszukiwania, który jest interpretowany "
+"jako wyrażenie regularne B<regex>(7). Dodanie B<'/d'> do łańcucha "
+"wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie również opisów. Dodanie B<'/i'> "
+"spowoduje ignorowanie wielkości znaków podczas wyszukiwania. Można łączyć te "
+"sufiksy, na przykład tak: B<'/id'>. Powtórne wyszukiwanie następuje przez "
+"wielokrotne naciskanie klawiszy B<'n'> lub B<'\\e'>, aż do znalezienia "
+"poszukiwanego pakietu. Po osiągnięciu końca listy, poszukiwanie jest "
+"kontynuowane od początku listy."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:349
" priority+section available+priority status+priority\n"
" section+priority available+section status+section\n"
msgstr ""
-"Porz±dek sortowania listy mo¿na zmieniaæ przez wielokrotne naciskanie\n"
+"Porządek sortowania listy można zmieniać przez wielokrotne naciskanie\n"
"klawiszy B<'o'> i B<'O'>.\n"
-"Mo¿na wybraæ jeden z dziewiêciu nastêpuj±cych porz±dków sortowania:\n"
-" alfabetyczny dostêpny stan\n"
-" priorytet+sekcja dostêpny+priorytet stan+priorytet\n"
-" sekcja+priorytet dostêpny+sekcja stan+sekcja\n"
+"Można wybrać jeden z dziewięciu następujących porządków sortowania:\n"
+" alfabetyczny dostępny stan\n"
+" priorytet+sekcja dostępny+priorytet stan+priorytet\n"
+" sekcja+priorytet dostępny+sekcja stan+sekcja\n"
# type: Plain text
#
"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
"subordering sort key."
msgstr ""
-"Tam gdzie nie jest to powy¿ej wyra¼nie powiedziane, porz±dek alfabetyczny "
-"jest u¿ywany jako klucz podwyszukiwania."
+"Tam gdzie nie jest to powyżej wyraźnie powiedziane, porządek alfabetyczny "
+"jest używany jako klucz podwyszukiwania."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:353
#, no-wrap
msgid "Altering selections"
-msgstr "Zmienianie wyboru pakietów"
+msgstr "Zmienianie wyboru pakietów"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:362
" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
" B<_> remove & purge configuration\n"
msgstr ""
-"¯±dany stan wyboru indywidualnych pakietów mo¿na zmieniæ\n"
-"za pomoc± nastêpuj±cych poleceñ:\n"
+"Żądany stan wyboru indywidualnych pakietów można zmienić\n"
+"za pomocą następujących poleceń:\n"
" B<+, Insert> instalacja lub aktualizacja\n"
" B<=, H> wstrzymanie pakietu w obecnym stanie i wersji\n"
" B<:, G> zaprzestanie wstrzymania: aktualizacja pakietu lub pozostawienie go jako niezainstalowanego\n"
-" B<-, Delete> usuniêcie, ale z zostawieniem plików konfiguracyjnych\n"
-" B<_> usuniêcie z wyczyszczeniem plików konfiguracyjnych\n"
+" B<-, Delete> usunięcie, ale z zostawieniem plików konfiguracyjnych\n"
+" B<_> usunięcie z wyczyszczeniem plików konfiguracyjnych\n"
# type: Plain text
#
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"This will be further explained below."
msgstr ""
-"Kiedy w wyniku zmian powstaj± jedna lub wiêcej niespe³nionych zale¿no¶ci "
-"albo konflikty, B<dselect> wy¶wietla u¿ytkownikowi ekran rozwi±zywania "
-"zale¿no¶ci. Bêdzie on obja¶niony nieco pó¼niej."
+"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności "
+"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania "
+"zależności. Będzie on objaśniony nieco później."
# type: Plain text
#
"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
"packages is dependent on the current list ordering settings."
msgstr ""
-"Powy¿sze polecenia mo¿na zastosowaæ równie¿ do grup pakietów - przez "
-"ustawienie paska kursora na nag³ówku grupy. Sposób grupowania pakietów "
-"zale¿y od ustawieñ sortowania listy pakietów."
+"Powyższe polecenia można zastosować również do grup pakietów - przez "
+"ustawienie paska kursora na nagłówku grupy. Sposób grupowania pakietów "
+"zależy od ustawień sortowania listy pakietów."
# type: Plain text
#
"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
"operations are useful when applied to groups."
msgstr ""
-"Nale¿y zachowaæ nale¿yt± ostro¿no¶æ, zmieniaj±c du¿e grupy pakietów, "
-"poniewa¿ mo¿e to oznaczaæ natychmiastowe utworzenie du¿ej liczby "
-"niespe³nionych zale¿no¶ci i konfliktów, bardzo trudnej do rozwi±zania. W "
-"praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania s± u¿yteczne "
-"w odniesieniu do grup pakietów."
+"Należy zachować należytą ostrożność, zmieniając duże grupy pakietów, "
+"ponieważ może to oznaczać natychmiastowe utworzenie dużej liczby "
+"niespełnionych zależności i konfliktów, bardzo trudnej do rozwiązania. W "
+"praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania są użyteczne "
+"w odniesieniu do grup pakietów."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:378
#, no-wrap
msgid "Resolving depends and conflicts"
-msgstr "Rozwi±zywanie zale¿no¶ci i konfliktów"
+msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów"
# type: Plain text
#
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"First however, an informative help screen is displayed."
msgstr ""
-"Kiedy w wyniku zmian powstaj± jedna lub wiêcej niespe³nionych zale¿no¶ci "
-"albo konflikty, B<dselect> wy¶wietla u¿ytkownikowi ekran rozwi±zywania "
-"zale¿no¶ci. Najpierw, jednak¿e, wy¶wietlany jest ekran pomocy."
+"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności "
+"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania "
+"zależności. Najpierw, jednakże, wyświetlany jest ekran pomocy."
# type: Plain text
#
"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
"listed."
msgstr ""
-"W górnej po³owie ekranu rozwi±zywania zale¿no¶ci wy¶wietlone s± wszystkie te "
-"pakiety, które w wyniku zastosowania ¿±danych przez u¿ytkownika zmian "
-"mia³yby niespe³nione zale¿no¶ci albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, "
-"których instalacja spe³ni³aby które¶ z tych zale¿no¶ci, lub których "
-"usuniêcie rozwi±za³oby konflikty. W dolnej po³owie wy¶wietlone s± te "
-"zale¿no¶ci lub konflikty, które spowodowa³y, ¿e obecnie wybrany pakiet "
-"zosta³ umieszczony na li¶cie."
+"W górnej połowie ekranu rozwiązywania zależności wyświetlone są wszystkie te "
+"pakiety, które w wyniku zastosowania żądanych przez użytkownika zmian "
+"miałyby niespełnione zależności albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, "
+"których instalacja spełniłaby któreś z tych zależności, lub których "
+"usunięcie rozwiązałoby konflikty. W dolnej połowie wyświetlone są te "
+"zależności lub konflikty, które spowodowały, że obecnie wybrany pakiet "
+"został umieszczony na liście."
# type: Plain text
#
"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
"suggestions made by B<dselect>."
msgstr ""
-"Wy¶wietlaj±c pocz±tkow± podlistê pakietów, B<dselect> móg³ ustawiæ ju¿ pewne "
-"¿±dane wybory niektórych spo¶ród wylistowanych pakietów, w celu rozwi±zania "
-"zale¿no¶ci i konfliktów, które by³y przyczyn± wy¶wietlenia ekranu "
-"rozwi±zywania zale¿no¶ci. Zazwyczaj najlepszym wyj¶ciem jest zastosowanie "
-"siê do sugestii zrobionych przez B<dselect>."
+"Wyświetlając początkową podlistę pakietów, B<dselect> mógł ustawić już pewne "
+"żądane wybory niektórych spośród wylistowanych pakietów, w celu rozwiązania "
+"zależności i konfliktów, które były przyczyną wyświetlenia ekranu "
+"rozwiązywania zależności. Zazwyczaj najlepszym wyjściem jest zastosowanie "
+"się do sugestii zrobionych przez B<dselect>."
# type: Plain text
#
"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
"B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
msgstr ""
-"Mo¿liwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do "
-"poprzednich ustawieñ, zanim zosta³y stworzone nierozwi±zane zale¿no¶ci lub "
-"konflikty - przez naci¶niêcie klawisza B<'R'>. Naciskaj±c klawisz B<'D'>, "
+"Możliwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do "
+"poprzednich ustawień, zanim zostały stworzone nierozwiązane zależności lub "
+"konflikty - przez naciśnięcie klawisza B<'R'>. Naciskając klawisz B<'D'>, "
"spowodujemy odznaczenie automatycznych propozycji i jest przy tym "
-"zachowywana zmiana, która spowodowa³a wy¶wietlenie ekranu rozwi±zywania "
-"zale¿no¶ci. W koñcu, po naci¶niêciu klawisza B<'U'> wybory s± ponownie "
-"ustawiane na sugerowane warto¶ci."
+"zachowywana zmiana, która spowodowała wyświetlenie ekranu rozwiązywania "
+"zależności. W końcu, po naciśnięciu klawisza B<'U'> wybory są ponownie "
+"ustawiane na sugerowane wartości."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:405
#, no-wrap
msgid "Establishing the requested selections"
-msgstr "Ustanawianie ¿±danych wyborów pakietów"
+msgstr "Ustanawianie żądanych wyborów pakietów"
# type: Plain text
#
"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
"resolution screen."
msgstr ""
-"Po naci¶niêciu klawisza B<enter>, obecnie wy¶wietlony zbiór wyborów zostaje "
-"zaakceptowany. Je¿eli B<dselect> nie wykryje niespe³nionych zale¿no¶ci "
-"powsta³ych w wyniku zaakceptowania ¿±danych wyborów, to zostan± one "
-"ustawione. Jednak¿e, je¿eli bêd± nierozwi±zane zale¿no¶ci, to B<dselect> "
-"ponownie wy¶wietli ekran rozwi±zywania zale¿no¶ci."
+"Po naciśnięciu klawisza B<enter>, obecnie wyświetlony zbiór wyborów zostaje "
+"zaakceptowany. Jeżeli B<dselect> nie wykryje niespełnionych zależności "
+"powstałych w wyniku zaakceptowania żądanych wyborów, to zostaną one "
+"ustawione. Jednakże, jeżeli będą nierozwiązane zależności, to B<dselect> "
+"ponownie wyświetli ekran rozwiązywania zależności."
# type: Plain text
#
"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
"this unless you've read the fine print."
msgstr ""
-"Aby zmieniæ zbiór wyborów, który powoduje powstanie nierozwi±zanych "
-"zale¿no¶ci i zmusiæ B<dselect> do zaakceptowania go, nale¿y nacisn±æ klawisz "
-"B<'Q'>. Spowoduje to bezwarunkowe ustawienie wyborów podanych przez "
-"u¿ytkownika. Ogólnie, nie nale¿y tego robiæ."
+"Aby zmienić zbiór wyborów, który powoduje powstanie nierozwiązanych "
+"zależności i zmusić B<dselect> do zaakceptowania go, należy nacisnąć klawisz "
+"B<'Q'>. Spowoduje to bezwarunkowe ustawienie wyborów podanych przez "
+"użytkownika. Ogólnie, nie należy tego robić."
# type: Plain text
#
"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
"the last established settings."
msgstr ""
-"Aby uzyskaæ przeciwny efekt - wycofanie siê ze wszystkich zmian i powrócenie "
-"do poprzedniej listy wyborów, nale¿y nacisn±æ klawisze B<'X'> lub B<escape>. "
-"Przez powtarzaj±ce siê przyciskanie tych klawiszy mo¿na wycofaæ siê ze "
-"wszystkich potencjalnie szkodliwych zmian w wyborze pakietów a¿ do "
+"Aby uzyskać przeciwny efekt - wycofanie się ze wszystkich zmian i powrócenie "
+"do poprzedniej listy wyborów, należy nacisnąć klawisze B<'X'> lub B<escape>. "
+"Przez powtarzające się przyciskanie tych klawiszy można wycofać się ze "
+"wszystkich potencjalnie szkodliwych zmian w wyborze pakietów aż do "
"ostatniego dobrego ustawienia."
# type: Plain text
"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
"B<enter> by accident."
msgstr ""
+"Jeżeli pewne ustawienia przez pomyłkę zostały włączone i istnieje potrzeba "
+"wycofania tych zmian i zmienienia ustawień na takie, jakie są obecnie w "
+"systemie, należy użyć przycisku B<'C'>. Jest to trochę podobne do polecenia "
+"unhold wydanego na wszystkich pakietach, ale dostarcza bardziej oczywistego "
+"sposobu działania w sytuacji, gdy użytkownik nacisnął B<Enter> przez pomyłkę."
# type: Plain text
#
"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
msgstr ""
-"Dla nowych u¿ytkowników, B<dselect> mo¿e byæ trudny do opanowania. Podobno "
-"zmusza do p³aczu nawet wytrawnych wspó³twórców j±dra Linuksa."
+"Dla nowych użytkowników, B<dselect> może być trudny do opanowania. Podobno "
+"zmusza do płaczu nawet wytrawnych współtwórców jądra Linuksa."
# type: Plain text
#
#
#: ../../man/dselect.1:443
msgid "There is no help option in the main menu."
-msgstr "Brak opcji \"pomoc\" w g³ównym menu."
+msgstr "Brak opcji \"pomoc\" w głównym menu."
# type: Plain text
#
#: ../../man/dselect.1:445
msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
-msgstr "Nie mo¿na ograniczyæ listy dostêpnych pakietów."
+msgstr "Nie można ograniczyć listy dostępnych pakietów."
# type: Plain text
#
"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
"it is also much more flexible than the built in access methods."
msgstr ""
-"Wbudowane metody dostêpu nie s± zgodne z obecnymi standardami jako¶ci. "
-"Nale¿y u¿ywaæ metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale tak¿e jest o "
-"wiele bardziej elastyczna ni¿ metody wbudowane."
+"Wbudowane metody dostępu nie są zgodne z obecnymi standardami jakości. "
+"Należy używać metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale także jest o "
+"wiele bardziej elastyczna niż metody wbudowane."
# type: Plain text
#
"B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list "
"of contributors may be found in `dselect --license'."
msgstr ""
-"B<dselect> napisa³ Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Pe³n± listê "
-"wspó³twórców mo¿na uzyskaæ wykonuj±c `dselect --license'."
+"B<dselect> napisał Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Pełną listę "
+"współtwórców można uzyskać wykonując `dselect --license'."
# type: Plain text
#
"This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
"Josip Rodin and Joost kooij."
msgstr ""
-"Podrêcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip Rodin "
+"Podręcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip Rodin "
"i Joost kooij."
# type: TH
"except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed "
"by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
msgstr ""
-"Plik ten zawiera domy¶lne opcje programu dselect. W ka¿dej linii wymieniona "
-"jest pojedyncza opcja, dok³adnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceñ "
-"programu dselect z wyj±tkiem tego, ¿e nie s± u¿ywane pocz±tkowe my¶lniki. "
-"Mo¿na u¿ywaæ komentarzy, zaczynaj±c liniê znakiem hasha (\"B<#>\")."
+"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dselect. W każdej linii wymieniona "
+"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceń "
+"programu dselect z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. "
+"Można używać komentarzy, zaczynając linię znakiem hasha (\"B<#>\")."
# type: TP
#: ../../man/dselect.cfg.5:14
"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
"contributed to B<dselect>."
msgstr ""
-"Patrz plik I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawieraj±cy listê osób, które "
-"przyczyni³y siê do rozwoju programu B<dselect>."
+"Patrz plik I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawierający listę osób, które "
+"przyczyniły się do rozwoju programu B<dselect>."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.cfg.5:22
"description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I<filename>"
msgstr ""
"B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
-"maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<tytu³>] [B<--infodir=>I<xxx>] "
+"maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<tytuł>] [B<--infodir=>I<xxx>] "
"[B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] [B<--"
"description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I<nazwa-pliku>"
"the contents of the file."
msgstr ""
"B<install-info> tworzy, aktualizuje i usuwa wpisy w katalogu Info, czyli "
-"pliku B<dir>. Podczas aktualizowania lub tworzenia wpisów, je¿eli nie podano "
-"opisu ani w linii poleceñ, ani w pliku Info, podejmowana jest próba "
-"zgadniêcia opisu na podstawie zawarto¶ci pliku."
+"pliku B<dir>. Podczas aktualizowania lub tworzenia wpisów, jeżeli nie podano "
+"opisu ani w linii poleceń, ani w pliku Info, podejmowana jest próba "
+"zgadnięcia opisu na podstawie zawartości pliku."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:39
"entry will be placed and a description of the expected format of the B<dir> "
"file."
msgstr ""
-"W opisie opcji B<--section> mo¿na znale¼æ szczegó³y dotycz±ce miejsca, w "
-"którym zostanie umieszczony wpis oraz opis oczekiwanego formatu pliku B<dir>."
+"W opisie opcji B<--section> można znaleźć szczegóły dotyczące miejsca, w "
+"którym zostanie umieszczony wpis oraz opis oczekiwanego formatu pliku B<dir>."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:40
"with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> "
"does, the latter is used instead."
msgstr ""
-"Je¿eli I<nazwa_pliku> koñczy siê rozszerzeniem B<.gz>, to jest traktowana "
-"jako odwo³anie do pliku spakowanego programem B<gzip>. Je¶li plik "
-"I<nazwa_pliku> nie istnieje, to u¿ywany jest plik I<nazwa_pliku>B<.gz>, o "
+"Jeżeli I<nazwa_pliku> kończy się rozszerzeniem B<.gz>, to jest traktowana "
+"jako odwołanie do pliku spakowanego programem B<gzip>. Jeśli plik "
+"I<nazwa_pliku> nie istnieje, to używany jest plik I<nazwa_pliku>B<.gz>, o "
"ile takowy istnieje."
# type: Plain text
"When adding or updating entries, the file must exist at the path specified "
"(possibly with an additional B<.gz> extension)."
msgstr ""
-"Podczas dodawania lub aktualizowania wpisów plik ten musi istnieæ w podanej "
-"¶cie¿ce (byæ mo¿e z dodatkowym rozszerzeniem B<.gz>)."
+"Podczas dodawania lub aktualizowania wpisów plik ten musi istnieć w podanej "
+"ścieżce (być może z dodatkowym rozszerzeniem B<.gz>)."
# type: SS
#: ../../man/install-info.8:69
"When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--calign> "
"formatting options are silently ignored."
msgstr ""
-"Je¿eli podano B<--remove>, to opcje formatowania B<--maxwidth>, B<--align> "
-"oraz B<--calign> zostan± zignorowane bez ¿adnego ostrze¿enia."
+"Jeżeli podano B<--remove>, to opcje formatowania B<--maxwidth>, B<--align> "
+"oraz B<--calign> zostaną zignorowane bez żadnego ostrzeżenia."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:101
#: ../../man/install-info.8:119
#, no-wrap
msgid "B<--section >I<regexp title>"
-msgstr "B<--section >I<wyra¿-regularne tytu³>"
+msgstr "B<--section >I<wyraż-regularne tytuł>"
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:133
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:150
msgid "B<INFO-DIR-SECTION>I< title>"
-msgstr "B<INFO-DIR-SECTION>I< tytu³>"
+msgstr "B<INFO-DIR-SECTION>I< tytuł>"
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:158
"If a section is specified when removing an entry, the section is ignored and "
"a warning is issued."
msgstr ""
-"Je¶li podczas usuwania wpisu podano sekcjê, to bêdzie ona zignorowana oraz "
-"zostanie wypisane odpowiednie ostrze¿enie."
+"Jeśli podczas usuwania wpisu podano sekcję, to będzie ona zignorowana oraz "
+"zostanie wypisane odpowiednie ostrzeżenie."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:170
"file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/share/"
"info/>."
msgstr ""
-"Okre¶la, ¿e plik B<dir> jest, a zainstalowana kopia nowego pliku Info by³a, "
-"jest lub bêdzie zlokalizowana w I<katalogu_info>. Domy¶lnie jest to B</usr/"
+"Określa, że plik B<dir> jest, a zainstalowana kopia nowego pliku Info była, "
+"jest lub będzie zlokalizowana w I<katalogu_info>. Domyślnie jest to B</usr/"
"share/info/>."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:179
#, no-wrap
msgid "B<--align=>I<nnn>B< [deprecated]>"
-msgstr "B<--align=>I<nnn>B< [przestarza³e]>"
+msgstr "B<--align=>I<nnn>B< [przestarzałe]>"
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:188
"because of the length of the B<dir> menu entry details, it may be offset "
"more. The default is 27."
msgstr ""
-"Okre¶la, ¿e wciêcie pierwszej linii opisu powinno wynosiæ co najmniej I<nnn> "
-"znaków; je¶li bêdzie to potrzebne, to zostan± dodane dodatkowe spacje."
+"Określa, że wcięcie pierwszej linii opisu powinno wynosić co najmniej I<nnn> "
+"znaków; jeśli będzie to potrzebne, to zostaną dodane dodatkowe spacje. Jeśli "
+"będzie to potrzebne "
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:188
#, no-wrap
msgid "B<--calign=>I<nnn>B< [deprecated]>"
-msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [przestarza³e]>"
+msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [przestarzałe]>"
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:194
"Specifies that the second and subsequent lines of the description should be "
"indented at least I<nnn> characters. The default is 29."
msgstr ""
-"Okre¶la, ¿e wciêcie drugiej i kolejnych linii opisu powinno wynosiæ co "
-"najmniej I<nnn> znaków. Domy¶lnie jest to 29."
+"Określa, że wcięcie drugiej i kolejnych linii opisu powinno wynosić co "
+"najmniej I<nnn> znaków. Domyślnie jest to 29."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:194
#, no-wrap
msgid "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [deprecated]>"
-msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [przestarza³e]>"
+msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [przestarzałe]>"
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:200
"Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>. This is used "
"when word-wrapping the descriptive text. The default is 79."
msgstr ""
-"Okre¶la, ¿e maksymalna szeroko¶æ pliku Info to I<nnn>. Jest to u¿ywane "
-"podczas zawijania s³ów tekstu opisu. Domy¶lnie jest to 79."
+"Określa, że maksymalna szerokość pliku Info to I<nnn>. Jest to używane "
+"podczas zawijania słów tekstu opisu. Domyślnie jest to 79."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:205
#: ../../man/install-info.8:210
msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit."
msgstr ""
-"Powoduje, ¿e B<install-info> wy¶wietli informacje o u¿yciu i zakoñczy "
-"dzia³anie."
+"Powoduje, że B<install-info> wyświetli informacje o użyciu i zakończy "
+"działanie."
# type: Plain text
#
"Causes B<install-info> to display its version and copyright information and "
"exit."
msgstr ""
-"Powoduje, ¿e B<install-info> wy¶wietli informacje o wersji i prawach "
-"autorskich i zakoñczy dzia³anie."
+"Powoduje, że B<install-info> wyświetli informacje o wersji i prawach "
+"autorskich i zakończy działanie."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:215
"If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is "
"ignored and a warning is issued."
msgstr ""
-"Je¶li podczas usuwania (B<--remove>) podano argument zawieraj±cy opis, to "
-"jest on ignorowany i odpowiednie ostrze¿enie jest wypisywane."
+"Jeśli podczas usuwania (B<--remove>) podano argument zawierający opis, to "
+"jest on ignorowany i odpowiednie ostrzeżenie jest wypisywane."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:250
"significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is "
"done."
msgstr ""
-"Podczas usuwania wpisów, warto¶æ opcji B<--menuentry> musi odpowiadaæ "
-"bie¿±cej warto¶ci wpisu pola menu w usuwanej pozycji menu (wielko¶æ znaków "
-"nie ma znaczenia). Je¶li nie podano B<--menuentry>, to wpis menu nie jest "
+"Podczas usuwania wpisów, wartość opcji B<--menuentry> musi odpowiadać "
+"bieżącej wartości wpisu pola menu w usuwanej pozycji menu (wielkość znaków "
+"nie ma znaczenia). Jeśli nie podano B<--menuentry>, to wpis menu nie jest "
"sprawdzany."
# type: TP
msgid ""
"Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty "
"sections."
-msgstr "Zabrania zastêpowania istniej±cych wpisów i usuwania pustych sekcji."
+msgstr "Zabrania zastępowania istniejących wpisów i usuwania pustych sekcji."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:274
"section heading which would otherwise happen if the section is made empty by "
"the removal."
msgstr ""
-"Je¿eli podano opcjê B<--remove>, to B<--keep-old> zapobiegnie usuniêciu "
-"nag³ówka sekcji, co by siê zdarzy³o, gdyby po usuniêciu nag³ówka sekcja "
-"sta³a siê pusta."
+"Jeżeli podano opcję B<--remove>, to B<--keep-old> zapobiegnie usunięciu "
+"nagłówka sekcji, co by się zdarzyło, gdyby po usunięciu nagłówka sekcja "
+"stała się pusta."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:282
msgid "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file."
msgstr ""
-"W³±cza tryb testowy, który powstrzymuje aktualizacjê pliku katalogu Info "
+"Włącza tryb testowy, który powstrzymuje aktualizację pliku katalogu Info "
"B<dir>. "
# type: Plain text
"Enables debugging mode, in which the results of some internal processing "
"steps are shown."
msgstr ""
-"W³±cza tryb debugowania, w którym pokazywane s± wyniki wewnêtrznych kroków "
+"Włącza tryb debugowania, w którym pokazywane są wyniki wewnętrznych kroków "
"przetwarzania."
# type: Plain text
# type: TH
#: ../../man/start-stop-daemon.8:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2008-01-30"
-msgstr "2007-01-24"
+msgstr "2008-01-30"
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#
#: ../../man/start-stop-daemon.8:15
-#, fuzzy
msgid ""
"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
msgstr ""
-"B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych "
-"i zatrzymywanych podczas prze³±czania trybów pracy. Opcje B<--exec>, B<--"
-"pidfile>, B<--user> i B<--name> okre¶laj±, w jaki sposób B<start-stop-"
-"daemon> ma sprawdziæ, czy dany proces jest ju¿ uruchomiony."
+"B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych "
+"i zatrzymywanych podczas przełączania trybów pracy. Przez użycie jednej z "
+"opcji dopasowywania, można skonfigurować B<start-stop-daemon> do "
+"wyszukiwania istniejących instancji działającego procesu."
# type: Plain text
#
#: ../../man/start-stop-daemon.8:34
-#, fuzzy
msgid ""
"Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar "
"to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process table looking "
"specified. For daemons which have long-lived children which need to live "
"through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
msgstr ""
-"Proszê zauwa¿yæ, ¿e je¿eli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-"
-"daemon> zachowuje siê podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> "
-"przejrzy tabelê procesów, szukaj±c jakiegokolwiek procesu o zgodniej nazwie, "
-"identyfikatorze u¿ytkownika i/lub grupy (je¿eli je podano). Znalezienie "
-"jakiegokolwiek pasuj±cego procesu spowoduje, ¿e B<--start> nie uruchomi "
-"procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasuj±cych procesów "
-"zostanie wys³any sygna³ KILL. Procesom, maj±cym d³ugo ¿yj±ce dzieci, które "
-"musz± prze¿yæ operacjê B<--stop>, nale¿y okre¶liæ plik pidfile."
+"Proszę zauważyć, że jeżeli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-"
+"daemon> zachowuje się podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> "
+"przejrzy tabelę procesów, szukając jakiegokolwiek procesu o zgodniej nazwie, "
+"identyfikatorze użytkownika i/lub grupy (jeżeli je podano). Znalezienie "
+"jakiegokolwiek pasującego procesu spowoduje, że B<--start> nie uruchomi "
+"procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasujących procesów "
+"zostanie wysłany sygnał KILL. Procesom, mającym długo żyjące dzieci, które "
+"muszą przeżyć operację B<--stop>, należy określić plik pidfile."
# type: Plain text
#
# type: Plain text
#
#: ../../man/start-stop-daemon.8:53
-#, fuzzy
msgid ""
"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
"line are passed unmodified to the program being started."
msgstr ""
-"Sprawdza, czy dany proces jest ju¿ uruchomiony. Je¶li tak jest, to B<start-"
-"stop-daemon> nie wykonuje ¿adnych czynno¶ci i koñczy siê, zwracaj±c kod "
-"b³êdu 1 (lub 0, je¶li podano opcjê B<--oknodo>). Je¶li dany proces nie jest "
-"jeszcze uruchomiony, to wykonywany jest program okre¶lony opcj± B<--exec> "
-"(lub je¶li podano, opcj± B<--startas>). Wszelkie argumenty podane tu¿ po "
-"opcji B<--> s± przekazywane do wykonywanego polecenia."
+"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-"
+"stop-daemon> nie wykonuje żadnych czynności i kończy się, zwracając kod "
+"błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeśli dany proces nie jest "
+"jeszcze uruchomiony, to go uruchamia, wykonując program określony albo "
+"opcją B<--exec>, albo jeśli podano, opcją B<--startas>. Wszelkie argumenty "
+"podane tuż po opcji B<--> są przekazywane do wykonywanego polecenia."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:53
# type: Plain text
#
#: ../../man/start-stop-daemon.8:71
-#, fuzzy
msgid ""
"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
"terminated."
msgstr ""
-"Sprawdza, czy dany proces jest ju¿ uruchomiony. Je¶li tak jest, to B<start-"
-"stop-daemon> wysy³a sygna³ okre¶lony opcj± B<--signal> i koñczy swoj± pracê "
-"z kodem b³êdu 0. Je¶li proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> koñczy siê "
-"z kodem b³êdu 1 (lub 0, je¶li podano opcjê B<--oknodo>). Je¿eli podano opcjê "
-"B<--retry>, to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) siê zakoñczy³(y)."
+"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-"
+"stop-daemon> wysyła sygnał określony opcją B<--signal> i kończy swoją pracę "
+"z kodem błędu 0. Jeśli proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> kończy się "
+"z kodem błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeżeli podano opcję "
+"B<--retry>, to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) się zakończył(y)."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:71
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:74
msgid "Show usage information and exit."
-msgstr "Wy¶wietla informacjê o u¿ytkowaniu programu i koñczy dzia³anie."
+msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu programu i kończy działanie."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:74
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:77
msgid "Show the program version and exit."
-msgstr "Wy¶wietla informacjê o wersji programu i koñczy dzia³anie."
+msgstr "Wyświetla informację o wersji programu i kończy działanie."
# type: SH
#: ../../man/start-stop-daemon.8:78
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "MATCHING OPTIONS"
-msgstr "OPCJE"
+msgstr "OPCJE DOPASOWYWANIA"
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:79
#
#: ../../man/start-stop-daemon.8:83
msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
-msgstr "Sprawdzanie procesów, których pid jest podany w pliku I<plik-pid>."
+msgstr "Sprawdzanie procesów, których pid jest podany w pliku I<plik-pid>."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:83
"Check for processes that are instances of this executable (according to B</"
"proc/>I<pid>B</exe>)."
msgstr ""
-"Sprawdza istnienie procesów, które by³yby wywo³ane uruchomieniem podanego w "
-"opcji programu (sprawdzana jest zawarto¶æ B</proc/>I<pid>B</exe>)."
+"Sprawdza istnienie procesów, które byłyby wywołane uruchomieniem podanego w "
+"opcji programu (sprawdzana jest zawartość B</proc/>I<pid>B</exe>)."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:87
"Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
">I<pid>B</stat>)."
msgstr ""
-"Sprawdzanie procesów o nazwie I<nazwa-procesu> (sprawdzana jest zawarto¶æ B</"
+"Sprawdzanie procesów o nazwie I<nazwa-procesu> (sprawdzana jest zawartość B</"
"proc/>I<pid>B</stat>)."
# type: TP
msgid ""
"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
msgstr ""
-"Sprawdzanie procesów, których w³a¶cicielem jest u¿ytkownik o nazwie "
-"I<u¿ytkownik> lub numerze I<uid>."
+"Sprawdzanie procesów, których właścicielem jest użytkownik o nazwie "
+"I<użytkownik> lub numerze I<uid>."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:101
#
#: ../../man/start-stop-daemon.8:104
msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
-msgstr "Podczas uruchamiania procesu zmienia grupê na I<grupê> lub I<gid>."
+msgstr "Podczas uruchamiania procesu zmienia grupę na I<grupę> lub I<gid>."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:104
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
-msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygna³>"
+msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>"
# type: Plain text
#
"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
"(default 15)."
msgstr ""
-"Przy operacji B<--stop>, wysy³any jest sygna³ o podanej warto¶ci do "
-"zatrzymywanego procesu (domy¶lnie jest to 15)."
+"Przy operacji B<--stop>, wysyłany jest sygnał o podanej wartości do "
+"zatrzymywanego procesu (domyślnie jest to 15)."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:109
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
-msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<plan-dzia³ania>"
+msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<plan-działania>"
# type: Plain text
#
"then take further action as determined by the schedule."
msgstr ""
"W czasie operacji B<--stop> powoduje sprawdzenie przez B<start-stop-daemon>, "
-"czy proces(y) siê zakoñczy³(y). Sprawdzanie jest powtarzane, je¿eli dzia³a "
-"jakikolwiek pasuj±cy proces, dopóki wszystkie siê nie skoñcz±. Je¿eli "
-"procesy siê nie zakoñcz±, podejmowane s± akcje okre¶lone przez parametr "
-"I<plan-dzia³ania>."
+"czy proces(y) się zakończył(y). Sprawdzanie jest powtarzane, jeżeli działa "
+"jakikolwiek pasujący proces, dopóki wszystkie się nie skończą. Jeżeli "
+"procesy się nie zakończą, podejmowane są akcje określone przez parametr "
+"I<plan-działania>."
# type: Plain text
#
#: ../../man/start-stop-daemon.8:130
-#, fuzzy
msgid ""
"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
"signal specified with B<--signal>."
msgstr ""
-"Je¿eli okre¶lono I<timeout> zamiast I<plan-dzia³ania>, to wtedy u¿ywany jest "
-"nastêpuj±cy plan dzia³ania: I<sygna³>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout>, "
-"gdzie I<sygna³> jest okre¶lony za pomoc± opcji B<--signal>."
+"Jeżeli określono I<timeout> zamiast I<planu-działania>, to wtedy używany "
+"jest następujący plan działania: I<sygnał>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout>, "
+"gdzie I<sygnał> jest określony za pomocą opcji B<--signal>."
# type: Plain text
#
"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
"schedule forever if necessary."
msgstr ""
-"I<plan-dzia³ania> jest list± co najmniej dwóch warto¶ci oddzielonych znakami "
-"uko¶nika (B</>); ka¿d± z tych warto¶ci mo¿e byæ albo B<->I<numer-sygna³u> "
-"lub [B<->]I<nazwa-sygna³u>, co oznacza wys³anie tego sygna³u, albo "
-"I<timeout>, okre¶laj±cy liczbê sekund, któr± nale¿y czekaæ na zakoñczenie "
-"procesu, albo I<forever>, oznaczaj±cy, ¿e reszta planu dzia³ania ma byæ "
-"powtarzana dopóki jest to konieczne."
+"I<plan-działania> jest listą co najmniej dwóch wartości oddzielonych znakami "
+"ukośnika (B</>); każdą z tych wartości może być albo B<->I<numer-sygnału> "
+"lub [B<->]I<nazwa-sygnału>, co oznacza wysłanie tego sygnału, albo "
+"I<timeout>, określający liczbę sekund, którą należy czekać na zakończenie "
+"procesu, albo I<forever>, oznaczający, że reszta planu działania ma być "
+"powtarzana dopóki jest to konieczne."
# type: Plain text
#
"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
msgstr ""
-"Je¿eli osi±gniêto koniec planu dzia³ania, a opcja B<forever> nie zosta³a "
-"u¿yta, to B<start-stop-daemon> koñczy dzia³anie z kodem b³êdu 2. Je¿eli "
-"zosta³ okre¶lony plan dzia³ania, to sygna³ podany w B<--signal> jest "
+"Jeżeli osiągnięto koniec planu działania, a opcja B<forever> nie została "
+"użyta, to B<start-stop-daemon> kończy działanie z kodem błędu 2. Jeżeli "
+"został określony plan działania, to sygnał podany w B<--signal> jest "
"ignorowany."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:156
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
-msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-¶cie¿ki>"
+msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>"
# type: Plain text
#
"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
msgstr ""
-"Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o okre¶lonej I<¶cie¿ce>. "
-"Je¶li brak tej opcji, domy¶lnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--"
+"Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o określonej I<ścieżce>. "
+"Jeśli brak tej opcji, domyślnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--"
"exec>."
# type: TP
"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
"no action."
msgstr ""
-"Wy¶wietlana jest czynno¶æ, jak± nale¿a³oby wykonaæ, a tak¿e zwracany jest "
-"odpowiedni kod b³êdu, jednak¿e opcja ta nie wykonuje ¿adnych operacji."
+"Wyświetlana jest czynność, jaką należałoby wykonać, a także zwracany jest "
+"odpowiedni kod błędu, jednakże opcja ta nie wykonuje żadnych operacji."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:168
#: ../../man/start-stop-daemon.8:171
msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
msgstr ""
-"Zwracany jest kod b³êdu 0, nawet gdyby operacja nie zakoñczy³a siê "
-"powodzeniem (zwróci³aby 1)."
+"Zwracany jest kod błędu 0, nawet gdyby operacja nie zakończyła się "
+"powodzeniem (zwróciłaby 1)."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:171
#
#: ../../man/start-stop-daemon.8:174
msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
-msgstr "Nie s± wy¶wietlane ¿adne informacje oprócz komunikatów o b³êdach."
+msgstr "Nie są wyświetlane żadne informacje oprócz komunikatów o błędach."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:174
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>"
-msgstr "B<-c >,B< --chuid >I<u¿ytkownik>|I<uid>"
+msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<użytkownik>|I<uid>"
# type: Plain text
#
#: ../../man/start-stop-daemon.8:192
-#, fuzzy
msgid ""
"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
msgstr ""
-"Zmiana u¿ytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Mo¿na tak¿e zmieniæ "
-"grupê przez do³±czenie B<:> wraz z nazw± grupy b±d¼ numerem gid, podobnie "
-"jak w poleceniu `chown' (I<u¿ytkownik>B<:>I<grupa>). Podczas korzystania z "
-"tej opcji nale¿y pamiêtaæ, ¿e grupa g³ówna i poboczne zostan± ustawione, "
-"nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest przydatna tylko "
-"dla grup, których podany u¿ytkownik nie jest cz³onkiem (na przyk³ad przy "
-"dodawaniu procesowi cz³onkostwa grupy dla takich u¿ytkowników jak B<nobody>)."
+"Zmiana użytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Można także zmienić "
+"grupę przez dołączenie B<:> wraz z nazwą grupy bądź numerem gid, podobnie "
+"jak w poleceniu `chown' (I<użytkownik>B<:>I<grupa>). Jeżeli nie podano "
+"grupy, to zostanie użyta podstawowa grupa tego użytkownika. Podczas "
+"korzystania z tej opcji należy pamiętać, że grupa główna i poboczne zostaną "
+"ustawione, nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest "
+"przydatna tylko dla grup, których podany użytkownik nie jest członkiem (na "
+"przykład przy dodawaniu procesowi członkostwa grupy dla takich użytkowników "
+"jak B<nobody>)."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:192
"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
"the pidfile is also written after the chroot."
msgstr ""
-"Zmienia katalog bie¿±cy na I<root> i czyni go g³ównym katalogiem (rootem) "
-"przed wystartowaniem procesu. Proszê zauwa¿yæ, ¿e plik pidfile jest tworzony "
+"Zmienia katalog bieżący na I<root> i czyni go głównym katalogiem (rootem) "
+"przed wystartowaniem procesu. Proszę zauważyć, że plik pidfile jest tworzony "
"po wykonaniu chroot."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:198
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
-msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<¶cie¿ka>"
+msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<ścieżka>"
# type: Plain text
#
"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
"daemon will chdir to the root directory before starting the process."
msgstr ""
-"Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bie¿±cy na I<¶cie¿kê>. Robione "
-"jest to przed zmienieniem g³ównego katalogu (roota), je¿eli podano równie¿ "
-"opcjê B<-r>|B<--chroot>. Je¶li nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem "
-"procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bie¿±cy na g³ówny katalog "
+"Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bieżący na I<ścieżkę>. Robione "
+"jest to przed zmienieniem głównego katalogu (roota), jeżeli podano również "
+"opcję B<-r>|B<--chroot>. Jeśli nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem "
+"procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bieżący na główny katalog "
"(root)."
# type: TP
"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
"do this themselves."
msgstr ""
-"Zwykle u¿ywa siê tej opcji dla programów, które nie od³±czaj± siê od "
-"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, ¿e B<start-stop-daemon> "
-"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i bêdzie kontynuowaæ go "
-"w tle. B<OSTRZE¯ENIE: start-stop-daemon> nie mo¿e sprawdziæ kodu b³êdu, "
-"je¿eli proces siê nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna "
-"byæ u¿ywana w ostateczno¶ci i jest przewidziana tylko dla programów, które "
-"same nie tworz± procesów potomnych i nie jest mo¿liwe dodanie do samego "
-"programu kodu uruchamiaj±cego proces potomny."
+"Zwykle używa się tej opcji dla programów, które nie odłączają się od "
+"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, że B<start-stop-daemon> "
+"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i będzie kontynuować go "
+"w tle. B<OSTRZEŻENIE: start-stop-daemon> nie może sprawdzić kodu błędu, "
+"jeżeli proces się nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna "
+"być używana w ostateczności i jest przewidziana tylko dla programów, które "
+"same nie tworzą procesów potomnych i nie jest możliwe dodanie do samego "
+"programu kodu uruchamiającego proces potomny."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:218
#
#: ../../man/start-stop-daemon.8:224
msgid "This sets the umask of the process before starting it."
-msgstr "Ustawia maskê praw dostêpu (umask) procesu przed jego uruchomieniem."
+msgstr "Ustawia maskę praw dostępu (umask) procesu przed jego uruchomieniem."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:224
# type: Plain text
#
#: ../../man/start-stop-daemon.8:239
-#, fuzzy
msgid ""
"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
"executed forks from its main process. Because of this, it is usually only "
"useful when combined with the B<--background> option."
msgstr ""
-"Opcja u¿ywana, gdy program sam nie tworzy w³asnego pliku pid. Wykorzystanie "
-"tej opcji spowoduje, ¿e B<start-stop-daemon> utworzy plik, który zosta³ "
-"podany w opcji B<--pidfile> i umie¶ci w nim numer pid tu¿ przed "
-"uruchomieniem procesu. Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e ta opcja nie skasuje tego pliku "
-"po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja mo¿e nie zadzia³aæ w ka¿dym "
-"przypadku. Nie zadzia³a przede wszystkim wtedy, gdy uruchamiany program "
-"utworzy proces potomny. Z tego powodu opcja jest u¿yteczna jedynie wraz z "
-"opcj± B<--background>."
+"Opcja używana, gdy program sam nie tworzy własnego pliku pid. Wykorzystanie "
+"tej opcji spowoduje, że B<start-stop-daemon> utworzy plik, który został "
+"podany w opcji B<--pidfile> i umieści w nim numer pid tuż przed "
+"uruchomieniem procesu. Należy zauważyć, że ta opcja nie skasuje tego pliku "
+"po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja może nie zadziałać w każdym "
+"przypadku. Nie zadziała przede wszystkim wtedy, gdy uruchamiany program "
+"utworzy proces potomny. Z tego powodu opcja jest użyteczna jedynie wraz z "
+"opcją B<--background>."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:239
#
#: ../../man/start-stop-daemon.8:242
msgid "Print verbose informational messages."
-msgstr "Wy¶wietlane s± dodatkowe komunikaty."
+msgstr "Wyświetlane są dodatkowe komunikaty."
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:259
"schedule was reached and the processes were still running, the error value "
"is 2. For all other errors, the status is 3."
msgstr ""
+"B<start-stop-daemon> zwraca 0, jeśli żądana akcja się powiodła lub gdy "
+"podano B<--oknodo> i albo podano także B<--start>, a odpowiadający proces "
+"już działał, albo podano B<--stop> i nie znaleziono odpowiadającego procesu. "
+"Jeśli nie podano B<--oknodo> i nic nie zrobiono, to zwracane jest 1. Jeśli "
+"podano B<--stop> i B<--retry> i cały plan działania został wykonany, a "
+"proces dalej działa, to kodem błędu jest 2. W razie innych błędów zwracane "
+"jest 3."
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:263
"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
"food, running as user food, with pid in food.pid):"
msgstr ""
+"Uruchamia demon B<food>, jeśli jeszcze nie działa (proces nazwany food, "
+"działający jako użytkownik food, z identyfikatorem procesu w pliku food.pid):"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:266
#, no-wrap
msgid "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n"
-msgstr ""
+msgstr "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:269
msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
-msgstr ""
+msgstr "Wyślij B<SIGTERM> do B<food> i czekaj do 5 sekund na jego zakończenie:"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:272
#, no-wrap
msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n"
-msgstr ""
+msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:275
msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
-msgstr ""
+msgstr "Przykład własnego planu zatrzymywania B<food>:"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:278
#, no-wrap
msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
-msgstr ""
+msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
# type: Plain text
#
"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a "
"previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
msgstr ""
-"Marek Micha³kiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> na podstawie "
+"Marek Michałkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> na podstawie "
"poprzedniej wersji napisanej przez Iana Jacksona E<lt>ijackson@gnu.ai.mit."
"eduE<gt>"
"Manual page by Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partially reformatted by "
"Ian Jackson."
msgstr ""
-"Podrêcznik napisa³ Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, a poprawi³ Ian "
+"Podręcznik napisał Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, a poprawił Ian "
"Jackson."
# type: Plain text
msgid ""
"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
msgstr ""
-"update-alternatives - zarz±dzanie linkami symbolicznymi okre¶laj±cymi "
-"domy¶lne polecenia"
+"update-alternatives - zarządzanie linkami symbolicznymi określającymi "
+"domyślne polecenia"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:16
"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
msgstr ""
-"B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wy¶wietla informacje o linkach "
-"symbolicznych sk³adaj±cych siê na system alternatyw Debiana oraz nimi "
-"zarz±dza."
+"B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wyświetla informacje o linkach "
+"symbolicznych składających się na system alternatyw Debiana oraz nimi "
+"zarządza."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:29
"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
"invoke if the user has not specified a particular preference."
msgstr ""
-"Kilka programów maj±cych tê sam± lub podobn± funkcjonalno¶æ mo¿e zostaæ "
-"zainstalowanych w systemie w tym samym czasie. Na przyk³ad w wielu systemach "
-"jest zainstalowanych jednocze¶nie kilka edytorów tekstu. Stanowi to "
-"u³atwienie dla u¿ytkowników takiego systemu, z których ka¿dy mo¿e uruchomiæ "
-"inny edytor, je¶li ma na to ochotê. Z drugiej strony jest to jednak "
-"utrudnienie dla programów chc±cych podj±æ w³a¶ciw± decyzjê, który edytor "
-"uruchomiæ, je¿eli u¿ytkownik nie okre¶li³ swoich preferencji co do edytora."
+"Kilka programów mających tę samą lub podobną funkcjonalność może zostać "
+"zainstalowanych w systemie w tym samym czasie. Na przykład w wielu systemach "
+"jest zainstalowanych jednocześnie kilka edytorów tekstu. Stanowi to "
+"ułatwienie dla użytkowników takiego systemu, z których każdy może uruchomić "
+"inny edytor, jeśli ma na to ochotę. Z drugiej strony jest to jednak "
+"utrudnienie dla programów chcących podjąć właściwą decyzję, który edytor "
+"uruchomić, jeżeli użytkownik nie określił swoich preferencji co do edytora."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:51
"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
"to do so."
msgstr ""
-"Celem systemu alternatyw Debiana jest rozwi±zanie tego problemu. Ogólna "
-"nazwa w systemie plików jest wspó³dzielona przez wszystkie pliki "
-"dostarczaj±ce zmieniaj±c± siê funkcjonalno¶æ. System alternatyw wraz z "
-"administratorem systemu okre¶laj±, do którego obecnego pliku prowadzi ta "
-"ogólna nazwa. Na przyk³ad je¿eli zainstalowano zarówno edytor B<ed>(1), jak "
-"i B<nvi>(1), to system alternatyw spowoduje, ¿e nazwa ogólna I</usr/bin/"
-"editor> bêdzie siê odnosiæ do I</usr/bin/nvi>. Administrator systemu mo¿e "
-"zmieniæ to ustawienie na I</usr/bin/ed>, a system alternatyw tego nie "
-"zmieni, chyba ¿e administrator ka¿e mu tak zrobiæ."
+"Celem systemu alternatyw Debiana jest rozwiązanie tego problemu. Ogólna "
+"nazwa w systemie plików jest współdzielona przez wszystkie pliki "
+"dostarczające zmieniającą się funkcjonalność. System alternatyw wraz z "
+"administratorem systemu określają, do którego obecnego pliku prowadzi ta "
+"ogólna nazwa. Na przykład jeżeli zainstalowano zarówno edytor B<ed>(1), jak "
+"i B<nvi>(1), to system alternatyw spowoduje, że nazwa ogólna I</usr/bin/"
+"editor> będzie się odnosić do I</usr/bin/nvi>. Administrator systemu może "
+"zmienić to ustawienie na I</usr/bin/ed>, a system alternatyw tego nie "
+"zmieni, chyba że administrator każe mu tak zrobić."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:61
"confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
"is a Good Thing."
msgstr ""
-"Nazwa ogólna nie jest bezpo¶rednim linkiem symbolicznym do wybranej "
-"alternatywy, ale jest linkiem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, który to "
-"z kolei jest linkiem do w³a¶ciwego pliku. Jest tak zrobione dlatego, ¿eby "
-"zmiany administratora systemu by³y po³±czone ze zmianami w katalogu I</etc>: "
-"standard FHS wymienia powody, aby tak zrobiæ."
+"Nazwa ogólna nie jest bezpośrednim linkiem symbolicznym do wybranej "
+"alternatywy, ale jest linkiem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, który to "
+"z kolei jest linkiem do właściwego pliku. Jest tak zrobione dlatego, żeby "
+"zmiany administratora systemu były połączone ze zmianami w katalogu I</etc>: "
+"standard FHS wymienia powody, aby tak zrobić."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:73
"alternatives> is usually called from the B<postinst> or B<prerm> scripts in "
"Debian packages."
msgstr ""
-"Kiedy pakiet dostarczaj±cy pliku o okre¶lonej funkcjonalno¶ci jest "
-"instalowany, zmieniany lub usuwany, wywo³ywany jest program B<update-"
-"alternatives>, aby zaktualizowaæ informacje o tym pliku w systemie "
-"alternatyw. B<update-alternatives> jest zazwyczaj wywo³ywany ze skryptów "
+"Kiedy pakiet dostarczający pliku o określonej funkcjonalności jest "
+"instalowany, zmieniany lub usuwany, wywoływany jest program B<update-"
+"alternatives>, aby zaktualizować informacje o tym pliku w systemie "
+"alternatyw. B<update-alternatives> jest zazwyczaj wywoływany ze skryptów "
"B<postinst> lub B<prerm> w pakietach Debiana."
# type: Plain text
"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
msgstr ""
-"Czêsto u¿yteczne jest, aby pewna liczba alternatyw by³a zsynchronizowana, "
-"tak ¿eby by³a zmieniana jako grupa. Na przyk³ad je¿eli jest zainstalowane "
-"kilka wersji edytora B<vi>(1), to strona podrêcznika I</usr/share/man/man1/"
-"vi.1> powinna odpowiadaæ wersji programu zainstalowanego jako I</usr/bin/"
-"vi>. B<update-alternatives> obs³uguje to przy pomocy linków I<g³ównych> i "
-"I<podrzêdnych> - zmiana linku g³ównego powoduje zmianê skojarzonych linków "
-"podrzêdnych. Link g³ówny i skojarzone z nim linki podrzêdne tworz± I<grupê> "
-"I<linków>."
+"Często użyteczne jest, aby pewna liczba alternatyw była zsynchronizowana, "
+"tak żeby była zmieniana jako grupa. Na przykład jeżeli jest zainstalowane "
+"kilka wersji edytora B<vi>(1), to strona podręcznika I</usr/share/man/man1/"
+"vi.1> powinna odpowiadać wersji programu zainstalowanego jako I</usr/bin/"
+"vi>. B<update-alternatives> obsługuje to przy pomocy linków I<głównych> i "
+"I<podrzędnych> - zmiana linku głównego powoduje zmianę skojarzonych linków "
+"podrzędnych. Link główny i skojarzone z nim linki podrzędne tworzą I<grupę> "
+"I<linków>."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:100
"change the links; it will leave all the decisions to the system "
"administrator."
msgstr ""
-"W dowolnym czasie ka¿da grupa linków mo¿e byæ w jednym z dwu trybów: "
-"automatycznym lub rêcznym. W trybie automatycznym podczas instalacji lub "
+"W dowolnym czasie każda grupa linków może być w jednym z dwu trybów: "
+"automatycznym lub ręcznym. W trybie automatycznym podczas instalacji lub "
"usuwania pakietu system alternatyw automatycznie zdecyduje, czy i jak "
-"aktualizowaæ linki. W trybie rêcznym system alternatyw nie bêdzie zmienia³ "
-"linków i zostawi wszystkie decyzje administratorowi systemu."
+"aktualizować linki. W trybie ręcznym system alternatyw nie będzie zmieniał "
+"linków i zostawi wszystkie decyzje administratorowi systemu."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:109
"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
"manual mode."
msgstr ""
-"Grupa linków jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy "
-"wprowadzana do systemu. Je¿eli administrator systemu wprowadzi zmiany do "
-"automatycznych ustawieñ, bêd± one wziête pod uwagê podczas nastêpnego "
-"uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie linków, a "
-"grupa ta automatycznie przejdzie w tryb rêczny."
+"Grupa linków jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy "
+"wprowadzana do systemu. Jeżeli administrator systemu wprowadzi zmiany do "
+"automatycznych ustawień, będą one wzięte pod uwagę podczas następnego "
+"uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie linków, a "
+"grupa ta automatycznie przejdzie w tryb ręczny."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:116
"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
"be those which have the highest priority."
msgstr ""
-"Z ka¿d± alternatyw± skojarzony jest I<priorytet>. Je¿eli grupa linków jest w "
-"trybie automatycznym, to wybran± alternatyw± bêdzie ta, która ma najwy¿szy "
+"Z każdą alternatywą skojarzony jest I<priorytet>. Jeżeli grupa linków jest w "
+"trybie automatycznym, to wybraną alternatywą będzie ta, która ma najwyższy "
"priorytet."
# type: Plain text
"in I<auto> mode. You will need to use the I<--auto> option in order to "
"return to the automatic mode."
msgstr ""
-"B<update-alternatives> u¿yte z opcj± I<--config> wy¶wietli listê wszystkich "
-"alternatyw dla grupy linków, dla której podana I<nazwa> jest nazw± linku "
-"g³ównego. Bie¿±ca alternatywa zostanie oznaczona znakiem '*', a alternatywa "
-"o najwy¿szym priorytecie bêdzie oznaczona przez '+'. U¿ytkownik zostanie "
-"poproszony o wybór alternatywy, która bêdzie u¿ywana dla tej grupy linków. "
-"Po dokonaniu zmiany grupa linków nie bêdzie ju¿ w trybie I<automatycznym>. "
-"Aby przywróciæ tryb automatyczny, nale¿y u¿yæ opcji I<--auto>."
+"B<update-alternatives> użyte z opcją I<--config> wyświetli listę wszystkich "
+"alternatyw dla grupy linków, dla której podana I<nazwa> jest nazwą linku "
+"głównego. Bieżąca alternatywa zostanie oznaczona znakiem '*', a alternatywa "
+"o najwyższym priorytecie będzie oznaczona przez '+'. Użytkownik zostanie "
+"poproszony o wybór alternatywy, która będzie używana dla tej grupy linków. "
+"Po dokonaniu zmiany grupa linków nie będzie już w trybie I<automatycznym>. "
+"Aby przywrócić tryb automatyczny, należy użyć opcji I<--auto>."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:136
"If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> option "
"instead (see below)."
msgstr ""
-"Aby skonfigurowaæ nieinteraktywnie, mo¿na u¿yæ opcji I<--set> (patrz ni¿ej)."
+"Aby skonfigurować nieinteraktywnie, można użyć opcji I<--set> (patrz niżej)."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:147
"involved packages in such case - it is not possible to override some file in "
"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
msgstr ""
-"Opiekunowie ró¿nych pakietów dostarczaj±cych tych samych plików powinni "
-"B<wspó³pracowaæ> ze sob±. Oznacza to, ¿e u¿ywanie programu B<update-"
-"alternatives> jest B<obowi±zkowe> dla wszystkich takich pakietów - nie jest "
-"mo¿liwe nadpisanie pewnych plików w pakiecie, który nie u¿ywa mechanizmu "
+"Opiekunowie różnych pakietów dostarczających tych samych plików powinni "
+"B<współpracować> ze sobą. Oznacza to, że używanie programu B<update-"
+"alternatives> jest B<obowiązkowe> dla wszystkich takich pakietów - nie jest "
+"możliwe nadpisanie pewnych plików w pakiecie, który nie używa mechanizmu "
"B<update-alternatives>."
# type: SH
"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
"specific terms will help to explain its operation."
msgstr ""
-"Poniewa¿ operacje programu B<update-alternatives> s± do¶æ z³o¿one, "
-"wprowadzimy parê terminów, które pomog± je zrozumieæ."
+"Ponieważ operacje programu B<update-alternatives> są dość złożone, "
+"wprowadzimy parę terminów, które pomogą je zrozumieć."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:153
#, no-wrap
msgid "generic name"
-msgstr "nazwa ogólna"
+msgstr "nazwa ogólna"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:159
"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
"to one of a number of files of similar function."
msgstr ""
-"Nazwa, taka jak I</usr/bin/editor>, która odnosi siê przez system alternatyw "
-"do jednego z kilku plików o podobnej funkcjonalno¶ci."
+"Nazwa, taka jak I</usr/bin/editor>, która odnosi się przez system alternatyw "
+"do jednego z kilku plików o podobnej funkcjonalności."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:159
"alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
"adjust."
msgstr ""
-"Bez ¿adnego szczegó³owego dookre¶lenia, oznacza to link symboliczny w "
-"katalogu alternatyw: ten, który administrator systemu powinien poprawiaæ."
+"Bez żadnego szczegółowego dookreślenia, oznacza to link symboliczny w "
+"katalogu alternatyw: ten, który administrator systemu powinien poprawiać."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:164
"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
"via a generic name using the alternatives system."
msgstr ""
-"Nazwa okre¶lonego pliku w systemie plików, który w systemie alternatyw mo¿e "
-"byæ dostêpny przez nazwê ogóln±."
+"Nazwa określonego pliku w systemie plików, który w systemie alternatyw może "
+"być dostępny przez nazwę ogólną."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:168
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:173
msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
-msgstr "Katalog zawieraj±cy linki symboliczne, domy¶lnie I</etc/alternatives>."
+msgstr "Katalog zawierający linki symboliczne, domyślnie I</etc/alternatives>."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:173
"A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
"alternatives>' state information."
msgstr ""
-"Katalog zawieraj±cy informacje o stanie B<update-alternatives>, domy¶lnie I</"
+"Katalog zawierający informacje o stanie B<update-alternatives>, domyślnie I</"
"var/lib/dpkg/alternatives>."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:180
#, no-wrap
msgid "link group"
-msgstr "grupa linków"
+msgstr "grupa linków"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:183
msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
-msgstr "Zbiór powi±zanych linków, zarz±dzany jako grupa."
+msgstr "Zbiór powiązanych linków, zarządzany jako grupa."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:183
#, no-wrap
msgid "master link"
-msgstr "link g³ówny"
+msgstr "link główny"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:187
"The link in a link group which determines how the other links in the group "
"are configured."
msgstr ""
-"Link w grupie linków, który okre¶la sposób konfigurowania innych linków z "
+"Link w grupie linków, który określa sposób konfigurowania innych linków z "
"grupy."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:187
#, no-wrap
msgid "slave link"
-msgstr "link podrzêdny"
+msgstr "link podrzędny"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:191
msgid ""
"A link in a link group which is controlled by the setting of the master link."
msgstr ""
-"Link w grupie linków, który jest kontrolowany przez ustawienie linku "
-"g³ównego."
+"Link w grupie linków, który jest kontrolowany przez ustawienie linku "
+"głównego."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:191
"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
"for the group."
msgstr ""
-"Kiedy grupa linków jest w trybie automatycznym, system alternatyw zapewni, "
-"¿e linki tej grupy wskazuj± na alternatywê o najwy¿szym priorytecie."
+"Kiedy grupa linków jest w trybie automatycznym, system alternatyw zapewni, "
+"że linki tej grupy wskazują na alternatywę o najwyższym priorytecie."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:197
#, no-wrap
msgid "manual mode"
-msgstr "tryb rêczny"
+msgstr "tryb ręczny"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:202
"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
"any changes to the system administrator's settings."
msgstr ""
-"Kiedy grupa linków jest w trybie rêcznym, system alternatyw nic nie zmieni w "
+"Kiedy grupa linków jest w trybie ręcznym, system alternatyw nic nie zmieni w "
"ustawieniach administratora systemu."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:204
#, no-wrap
msgid "B<--install> I<genname symlink altern priority> [B<--slave> I<genname symlink altern>]..."
-msgstr "B<--install> I<nazwa-ogólna symlink altern priorytet> [B<--slave> I<nazwa-ogólna symlink altern>]..."
+msgstr "B<--install> I<nazwa-ogólna symlink altern priorytet> [B<--slave> I<nazwa-ogólna symlink altern>]..."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:219
"link. Zero or more B<--slave> options, each followed by three arguments, "
"may be specified."
msgstr ""
-"Dodaje grupê alternatyw do systemu. I<nazwa-ogólna> jest ogóln± nazw± "
-"g³ównego linku, I<link-symboliczny> jest nazw± linku symbolicznego w "
-"katalogu alternatyw, a I<alternatywa> jest wprowadzan± alternatyw± dla "
-"g³ównego linku. Argumentami opcji B<--slave> s± nazwa ogólna, nazwa linku "
+"Dodaje grupę alternatyw do systemu. I<nazwa-ogólna> jest ogólną nazwą "
+"głównego linku, I<link-symboliczny> jest nazwą linku symbolicznego w "
+"katalogu alternatyw, a I<alternatywa> jest wprowadzaną alternatywą dla "
+"głównego linku. Argumentami opcji B<--slave> są nazwa ogólna, nazwa linku "
"symbolicznego w katalogu alternatyw i alternatywa dla linku symbolicznego. "
-"Mo¿na podaæ zero lub wiêcej opcji B<--slave>, po ka¿dej musz± nastêpowaæ jej "
+"Można podać zero lub więcej opcji B<--slave>, po każdej muszą następować jej "
"trzy argumenty."
# type: Plain text
"for this group, the symlinks will be updated to point to the newly added "
"alternatives."
msgstr ""
-"Je¿eli g³ówny link symboliczny ju¿ istnieje w systemie alternatyw, to podana "
-"informacja bêdzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W "
+"Jeżeli główny link symboliczny już istnieje w systemie alternatyw, to podana "
+"informacja będzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W "
"przeciwnym wypadku zostanie utworzona nowa grupa, ustawiona w tryb "
-"automatyczny. Je¿eli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo "
-"dodawanej alternatywy jest wiêkszy od priorytetu ka¿dej z innych "
-"zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to linki symboliczne bêd± "
-"zaktualizowane tak, ¿eby prowadzi³y do nowo dodanej alternatywy."
+"automatyczny. Jeżeli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo "
+"dodawanej alternatywy jest większy od priorytetu każdej z innych "
+"zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to linki symboliczne będą "
+"zaktualizowane tak, żeby prowadziły do nowo dodanej alternatywy."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:230
#, no-wrap
msgid "B<--set> I<name path>"
-msgstr "B<--set> I<nazwa ¶cie¿ka>"
+msgstr "B<--set> I<nazwa ścieżka>"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:239
"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
"I<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
msgstr ""
-"Ustawia program I<¶cie¿ka> jako alternatywê dla I<nazwy>. Jest to "
-"nieinteraktywny, a wiêc mo¿liwy do u¿ycia w skryptach, odpowiednik opcji I<--"
+"Ustawia program I<ścieżka> jako alternatywę dla I<nazwy>. Jest to "
+"nieinteraktywny, a więc możliwy do użycia w skryptach, odpowiednik opcji I<--"
"config>."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:239
#, no-wrap
msgid "B<--remove> I<name path>"
-msgstr "B<--remove> I<nazwa ¶cie¿ka>"
+msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:259
"pointing to I<path>, no links are changed; only the information about the "
"alternative is removed."
msgstr ""
-"Usuwa alternatywê i wszystkie linki podrzêdne z ni± skojarzone. I<nazwa> "
-"jest nazw± w katalogu alternatyw, I<¶cie¿ka> jest absolutn± nazw± pliku, do "
-"której I<nazwa> mog³aby byæ linkiem. Je¿eli I<nazwa> rzeczywi¶cie jest "
-"linkiem do I<¶cie¿ki>, to I<nazwa> zostanie zaktualizowana, tak ¿eby "
-"wskazywa³a na inn± odpowiedni± alternatywê, albo zostanie usuniêta, je¿eli "
-"nie pozostanie ani jedna alternatywa. Skojarzone linki podrzêdne zostan± "
-"odpowiednio zaktualizowane lub usuniête. Je¿eli link nie prowadzi obecnie do "
-"I<¶cie¿ki>, to ¿adne linki nie bêd± aktualizowane; zostanie tylko usuniêta "
+"Usuwa alternatywę i wszystkie linki podrzędne z nią skojarzone. I<nazwa> "
+"jest nazwą w katalogu alternatyw, I<ścieżka> jest absolutną nazwą pliku, do "
+"której I<nazwa> mogłaby być linkiem. Jeżeli I<nazwa> rzeczywiście jest "
+"linkiem do I<ścieżki>, to I<nazwa> zostanie zaktualizowana, tak żeby "
+"wskazywała na inną odpowiednią alternatywę, albo zostanie usunięta, jeżeli "
+"nie pozostanie ani jedna alternatywa. Skojarzone linki podrzędne zostaną "
+"odpowiednio zaktualizowane lub usunięte. Jeżeli link nie prowadzi obecnie do "
+"I<ścieżki>, to żadne linki nie będą aktualizowane; zostanie tylko usunięta "
"informacja o alternatywie."
# type: TP
"a name in the alternatives directory."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie linki alternatyw i wszystkie skojarzone z nimi linki "
-"podrzêdne. I<nazwa> jest nazw± w katalogu alternatyw."
+"podrzędne. I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:267
msgid "Call B<--config> on all alternatives."
-msgstr "Wywo³uje B<--config> dla wszystkich alternatyw."
+msgstr "Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:267
"symlink and its slaves are updated to point to the highest priority "
"installed alternatives."
msgstr ""
-"Prze³±cza g³ówny link I<link> w tryb automatyczny. Podczas tego procesu, "
-"link ten wraz z jego linkami podrzêdnymi bêdzie zaktualizowany tak, ¿eby "
-"wskazywa³ na alternatywê o najwy¿szym priorytecie."
+"Przełącza główny link I<link> w tryb automatyczny. Podczas tego procesu, "
+"link ten wraz z jego linkami podrzędnymi będzie zaktualizowany tak, żeby "
+"wskazywał na alternatywę o najwyższym priorytecie."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:274
"are available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
"priority alternative currently installed."
msgstr ""
-"Wy¶wietla informacje o grupie linków, której I<link> jest linkiem "
-"nadrzêdnym. Informacje te zawieraj± tryb grupy (automatyczny lub rêczny), "
-"okre¶laj±, na któr± alternatywê obecnie link wskazuje, jakie s± inne "
-"dostêpne alternatywy (i odpowiadaj±ce im alternatywy podrzêdne) oraz obecnie "
-"zainstalowan± alternatywê o najwy¿szym priorytecie."
+"Wyświetla informacje o grupie linków, której I<link> jest linkiem "
+"nadrzędnym. Informacje te zawierają tryb grupy (automatyczny lub ręczny), "
+"określają, na którą alternatywę obecnie link wskazuje, jakie są inne "
+"dostępne alternatywy (i odpowiadające im alternatywy podrzędne) oraz obecnie "
+"zainstalowaną alternatywę o najwyższym priorytecie."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:285
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:288
msgid "Display all targets of the link group."
-msgstr "Wy¶wietla wszystkie cele w grupie linków."
+msgstr "Wyświetla wszystkie cele w grupie linków."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:288
"interactively select which one to use. The link group is updated and taken "
"out of I<auto> mode."
msgstr ""
-"Wy¶wietla dostêpne alternatywy w grupie linków i pozwala u¿ytkownikowi "
-"interakcyjnie wybraæ, której nale¿y u¿yæ. Grupa linków zostanie "
-"zaktualizowana, a tryb I<automatyczny> zostanie wy³±czony."
+"Wyświetla dostępne alternatywy w grupie linków i pozwala użytkownikowi "
+"interakcyjnie wybrać, której należy użyć. Grupa linków zostanie "
+"zaktualizowana, a tryb I<automatyczny> zostanie wyłączony."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:303
msgid ""
"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
"default."
-msgstr "Okre¶la katalog alternatyw, je¿eli ma byæ inny ni¿ domy¶lny."
+msgstr "Określa katalog alternatyw, jeżeli ma być inny niż domyślny."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:311
msgid ""
"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
"the default."
-msgstr "Okre¶la katalog administracyjny, je¿eli ma byæ inny ni¿ domy¶lny."
+msgstr "Określa katalog administracyjny, jeżeli ma być inny niż domyślny."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:311
#: ../../man/update-alternatives.8:316
msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
msgstr ""
-"Podaje wiêcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>."
+"Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:320
"Don't generate any comments unless errors occur. This option is not yet "
"implemented."
msgstr ""
-"Nie wy¶wietla ¿adnych komentarzy, chyba ¿e wyst±pi b³±d. Opcja jeszcze "
+"Nie wyświetla żadnych komentarzy, chyba że wystąpi błąd. Opcja jeszcze "
"niezaimplementowana."
# type: TP
msgid ""
"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
"option."
-msgstr "Domy¶lny katalog alternatyw. Mo¿na go zmieniæ opcj± B<-altdir>."
+msgstr "Domyślny katalog alternatyw. Można go zmienić opcją B<-altdir>."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:328
msgid ""
"The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
"admindir> option."
-msgstr "Domy¶lny katalog administracyjny. Mo¿na go zmieniæ opcj± B<-admindir>."
+msgstr "Domyślny katalog administracyjny. Można go zmienić opcją B<-admindir>."
# type: IP
#: ../../man/update-alternatives.8:336
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:338
msgid "The requested action was successfully performed."
-msgstr "Akcja zakoñczy³a siê powodzeniem."
+msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem."
# type: IP
#: ../../man/update-alternatives.8:338
"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
"action."
msgstr ""
-"Wyst±pi³y problemy podczas przetwarzania linii poleceñ lub wykonywania akcji."
+"Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania akcji."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:351
"so, please report this as a bug."
msgstr ""
"B<update-alternatives> wypisuje nieustannie informacje o podejmowanych "
-"dzia³aniach do standardowego wyj¶cia. Je¿eli wyst±pi b³±d B<update-"
-"alternatives> wy¶wietla komunikaty b³êdu do standardowego wyj¶cia b³êdów i "
-"koñczy dzia³anie z kodem wyj¶cia 2. Wypisywana diagnostyka powinna wszystko "
-"wyja¶niaæ, je¿eli tak nie jest, proszê zg³osiæ to jako b³±d."
+"działaniach do standardowego wyjścia. Jeżeli wystąpi błąd B<update-"
+"alternatives> wyświetla komunikaty błędu do standardowego wyjścia błędów i "
+"kończy działanie z kodem wyjścia 2. Wypisywana diagnostyka powinna wszystko "
+"wyjaśniać, jeżeli tak nie jest, proszę zgłosić to jako błąd."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:357
"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
"associated manpage."
msgstr ""
-"Mamy klika pakietów, które dostarczaj± edytora tekstu kompatybilnego z "
-"edytorem B<vi>, na przyk³ad B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet bêdzie "
-"u¿ywany, kontrolowane jest przez grupê linków B<vi>, zawieraj±c± linki do "
-"samego programu i skojarzonych stron podrêcznika."
+"Mamy klika pakietów, które dostarczają edytora tekstu kompatybilnego z "
+"edytorem B<vi>, na przykład B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet będzie "
+"używany, kontrolowane jest przez grupę linków B<vi>, zawierającą linki do "
+"samego programu i skojarzonych stron podręcznika."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:360
"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
"setting for it, use the I<--display> action:"
msgstr ""
-"Aby wy¶wietliæ listê dostêpnych pakietów, które dostarczaj± B<vi> oraz jego "
-"bie¿±ce ustawienie, nale¿y u¿yæ akcji I<--display>:"
+"Aby wyświetlić listę dostępnych pakietów, które dostarczają B<vi> oraz jego "
+"bieżące ustawienie, należy użyć akcji I<--display>:"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:363
"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
"then select a number from the list:"
msgstr ""
-"Aby wybraæ okre¶lon± implementacjê edytora B<vi>, nale¿y u¿yæ tego polecenia "
-"jako u¿ytkownik root i wybraæ liczbê z listy:"
+"Aby wybrać określoną implementację edytora B<vi>, należy użyć tego polecenia "
+"jako użytkownik root i wybrać liczbę z listy:"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:370
"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
"as root:"
msgstr ""
-"Aby przywróciæ automatyczne wybieranie implementacji programu B<vi>, nale¿y "
-"jako u¿ytkownik root wykonaæ:"
+"Aby przywrócić automatyczne wybieranie implementacji programu B<vi>, należy "
+"jako użytkownik root wykonać:"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:377
"If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system, "
"or, if that is not possible, email the author directly."
msgstr ""
-"W razie znalezienia b³êdu, prosimy o jego zg³oszenie, u¿ywaj±c systemu "
-"¶ledzenia b³êdów Debiana, a je¿eli nie jest to mo¿liwe, to przez wys³anie "
-"bezpo¶redniego e-maila do autora."
+"W razie znalezienia błędu, prosimy o jego zgłoszenie, używając systemu "
+"śledzenia błędów Debiana, a jeżeli nie jest to możliwe, to przez wysłanie "
+"bezpośredniego e-maila do autora."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:387
"and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the "
"documentation; please report it."
msgstr ""
-"Rozbie¿no¶ci pomiêdzy dzia³aniem B<update-alternatives> a t± stron± "
-"podrêcznika stanowi± b³±d albo w implementacji, albo w dokumentacji. W razie "
-"znalezienia jakichkolwiek rozbie¿no¶ci, prosimy o ich zg³oszenie."
+"Rozbieżności pomiędzy działaniem B<update-alternatives> a tą stroną "
+"podręcznika stanowią błąd albo w implementacji, albo w dokumentacji. W razie "
+"znalezienia jakichkolwiek rozbieżności, prosimy o ich zgłoszenie."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:395
msgid "This manual page is copyright 1997,1998 Charles Briscoe-Smith."
-msgstr "Copyright tej strony podrêcznika: 1997,1998 Charles Briscoe-Smith."
+msgstr "Copyright tej strony podręcznika: 1997,1998 Charles Briscoe-Smith."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:398
"This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or "
"later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
msgstr ""
-"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawd¼ Powszechn± Licencjê "
-"Publiczn± GNU w wersji drugiej lub pó¼niejszej, by dowiedzieæ siê o "
+"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję "
+"Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o "
"warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:401
msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
-msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
-
-# type: TH
-#~ msgid "2007-03-08"
-#~ msgstr "2007-03-08"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "shlibs"
-#~ msgstr "shlibs"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "The format for a shared library dependency information entry in these "
-#~ "files is (see the Debian Policy Manual for details):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Format wpisu o zale¿no¶ciach miêdzy bibliotekami wspó³dzielonymi (patrz "
-#~ "Zasady polityki Debiana) jest nastêpuj±cy:"
-
-# type: TH
-#, fuzzy
-#~ msgid "2008-01-20"
-#~ msgstr "2007-01-24"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "FIXME not used in the source!?"
-#~ msgstr "FIXME: nie u¿ywane w kodach ¼ród³owych!?"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "Don't actually do anything, just say what would be done. This option is "
-#~ "not yet implemented."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nic nie robi, tylko wy¶wietla, co by³oby zrobione. Opcja jeszcze "
-#~ "niezaimplementowana."
-
-# type: TH
-#~ msgid "2007-09-28"
-#~ msgstr "2007-09-28"
-
-# type: UR
-#~ msgid "mailto:joeyh@debian.org"
-#~ msgstr "mailto:joeyh@debian.org"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
-#~ msgstr "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
-
-# type: UR
-#~ msgid "mailto:wakkerma@debian.org"
-#~ msgstr "mailto:wakkerma@debian.org"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
-#~ msgstr "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
+msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."