# Japanese messages for util-linux-ng
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
-# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
# includes cfdisk original translation by
# Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
-# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009
+# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
+# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14.2-rc2\n"
+"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-15 23:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-28 16:54+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-02 14:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-20 14:08+0900\n"
"Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: disk-utils/blockdev.c:43
msgid "get 32-bit sector count"
-msgstr ""
+msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
#: disk-utils/blockdev.c:44
msgid "get size in bytes"
msgstr "readahead 値を取得"
#: disk-utils/blockdev.c:47
-#, fuzzy
msgid "set filesystem readahead"
-msgstr "readahead 値を設定"
+msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
#: disk-utils/blockdev.c:48
-#, fuzzy
msgid "get filesystem readahead"
-msgstr "readahead 値を取得"
+msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
#: disk-utils/blockdev.c:49
msgid "flush buffers"
#: disk-utils/elvtune.c:53
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
#: disk-utils/elvtune.c:104
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "parse error\n"
-msgstr "seek エラーが発生しました"
+msgstr "解析エラー\n"
#: disk-utils/elvtune.c:110
#, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
-msgstr ""
+msgstr "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してください\n"
#: disk-utils/elvtune.c:131
#, c-format
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
+"\n"
+"elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
+"2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょう..\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
" file file to test\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "stat failed: %s"
-msgstr "(次のファイル: %s)"
+msgstr "stat が失敗: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "open failed: %s"
-msgstr "openpty が失敗\n"
+msgstr "open が失敗: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
-msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
+msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
msgid "file length too short"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read failed: %s"
-msgstr "(次のファイル: %s)"
+msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
msgid "superblock magic not found"
-msgstr ""
+msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
-#, fuzzy
msgid "unsupported filesystem features"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\82\92å\85¥å\8a\9bã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84: "
+msgstr "ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®æ©\9fè\83½ã\81§ã\81\99"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
-msgstr "ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\81®æ\95°が少なすぎます"
+msgstr "ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\81®ã\82µã\82¤ã\82º (%d) が少なすぎます"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
#, fuzzy
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
#, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
-msgstr ""
+msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
-msgstr ""
+msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
msgstr "malloc に失敗"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
-#, fuzzy
msgid "crc error"
-msgstr ", エラー"
+msgstr "crcエラー"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
-#, fuzzy
msgid "root inode is not directory"
-msgstr "root inode がディレクトリではありません"
+msgstr "root inode がディレクトリではありません "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
#, c-format
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
msgid "data block too large"
-msgstr ""
+msgstr "データブロックが大きすぎます"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed: %s"
-msgstr "(次のファイル: %s)"
+msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
#, fuzzy, c-format
msgstr "マウントに失敗しました"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "chown failed: %s"
-msgstr "マウントに失敗しました"
+msgstr "chown に失敗しました: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
#, fuzzy, c-format
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
-msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
+msgstr "mkdirが失敗: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
msgid "filename length is zero"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
msgid "bad filename length"
-msgstr ""
+msgstr "悪いファイル名の長さ"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
-#, fuzzy
msgid "bad inode offset"
-msgstr "不正な inode サイズ"
+msgstr "不正なiノードオフセット"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
msgid "symbolic link has zero offset"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
msgid "symbolic link has zero size"
-msgstr ""
+msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
-msgstr "fsync に失敗"
+msgstr "symlink が失敗: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
#, c-format
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
#, c-format
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
-msgstr "マウントに失敗しました"
+msgstr "mknod に失敗しました: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
#, c-format
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
-#, fuzzy
msgid "invalid file data offset"
-msgstr "不正な id: %s\n"
+msgstr "不正なファイルデータオフセット"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate outbuffer"
-msgstr "バッファの確保ができません。\n"
+msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
-#, fuzzy
msgid "compiled without -x support"
-msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
+msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
#: disk-utils/fsck.minix.c:210
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
msgid "Unable to write inode map"
-msgstr "inode マップを書き込めません"
+msgstr "iノードマップを書き込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:561
msgid "Unable to write zone map"
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
msgid "Unable to write inodes"
-msgstr "inode を書き込めません"
+msgstr "iノードを書き込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "seek failed"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
-msgstr "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
+msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
-msgstr "inode 数 %ld\n"
+msgstr "iノード数 %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
-msgstr ""
-"Inode %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
+msgstr "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
msgid "Mark in use"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
-"%6ld iノードが使われた (%ld%%)\n"
+"%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1378
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
-msgstr "%6ld zone が使われた (%ld%%)\n"
+msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
#, c-format
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
-"----------------------------------\n"
-"*ファイルシステムが変更されました*\n"
-"----------------------------------\n"
+"--------------------------------\n"
+"ファイルシステムが変更されました\n"
+"--------------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgstr "%s のサイズを取得できません"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
-msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %lu です"
+msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
msgid "too many inodes - max is 512"
-msgstr "i-ノードが多すぎます - 最大 512 です"
+msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
-msgstr "領域が不十分です。最低でも %lu ブロック必要です"
+msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
#, c-format
msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
-msgstr "I-ノード: %d (%ld ブロックあたり)\n"
+msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
-msgstr "ブロック数: %ld\n"
+msgstr "ブロック数: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
-msgstr ""
-"使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
+msgstr "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
#: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
-"name] dirname outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
-"使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
-"outfile\n"
-" -h このヘルプを表示\n"
-" -v be verbose\n"
+"使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
+" -h このヘルプを表示する\n"
+" -v 詳細を表示する\n"
" -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
-" -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。\n"
-" ページサイズと同じである必要があります\n"
+" -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要があります\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
-" -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
-"2.4.0)\n"
-" -n name set name of cramfs filesystem\n"
+" -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトはhost -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= 2.4.0)\n"
+" -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
-" mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
-"ます。\n"
+" mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
#, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
-"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
msgstr "ROM イメージマップ"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Including: %s\n"
-msgstr "不正な id: %s\n"
+msgstr "含む: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
-msgstr ""
+msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
msgid "ROM image"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
-msgstr ""
+msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
-msgstr ""
+msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
#, c-format
-msgid ""
-"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
-msgstr ""
+msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかもしれません。)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
#, c-format
-msgid ""
-"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
-msgstr ""
+msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかもしれません。)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
#, c-format
msgstr "%s を開けません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:649
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot determine sector size for %s"
-msgstr "%s のサイズを取得できません"
+msgstr "%s ã\81®ã\82»ã\82¯ã\82¿ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:651
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
-msgstr ""
+msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:654
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "%s のサイズを取得できません"
msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
-msgstr ""
-"システムのページサイズ値 %2$d/%3$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
+msgstr "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
-msgstr ""
+msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
#: disk-utils/mkswap.c:197
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルは切り詰められました。\n"
#: disk-utils/mkswap.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "no label, "
-msgstr "ラベル"
+msgstr "ラベルはありません, "
#: disk-utils/mkswap.c:211
#, c-format
msgid "no uuid\n"
-msgstr ""
+msgstr "uuidがありません\n"
#: disk-utils/mkswap.c:276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr "使い方: %s [-c] [-v0|-v1] [-pページサイズ] /dev/name [ブロック数]\n"
+msgstr "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック数]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:290
msgid "too many bad pages"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:423
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
-msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する"
+msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
#: disk-utils/mkswap.c:425
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:495
#, c-format
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:511
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
-msgstr "%s: ã\82¨ã\83©ã\83¼: ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ %d\n"
+msgstr "%s: ã\82¹ã\83¯ã\83\83ã\83\97空é\96\93ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ %d ã\81¯ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82\n"
#: disk-utils/mkswap.c:519
msgid "error: UUID parsing failed"
msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:547
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
-msgstr ""
-"%s: エラー: サイズ %lu KiB がデバイスのサイズ %lu KiB よりも大きいです\n"
+msgstr "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
#: disk-utils/mkswap.c:556
#, c-format
msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
#: disk-utils/mkswap.c:573
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
-msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %ld KiB に切り詰めました\n"
+msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
#: disk-utils/mkswap.c:596
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
-msgstr "'%s' にはスワップデヴァイスを作らないようにします"
+msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
#: disk-utils/mkswap.c:602
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
-msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
+msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
#: disk-utils/mkswap.c:618
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
#: disk-utils/mkswap.c:621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
-msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
+msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:632
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:654
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:660
#, fuzzy
msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s "
-msgstr "使い方:\n"
+msgstr ""
+"使い方:\n"
+" %s"
#: disk-utils/raw.c:125
#, c-format
-msgid ""
-"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
+msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
-msgstr "ã\83ã\83\83ã\82¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« %s ã\82\92ã\83ã\83\83ã\82¯ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93: %s\n"
+msgstr "ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« '%s' (%s) ã\82\92é\85\8dç½®ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93\n"
#: disk-utils/raw.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
-msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
+msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n"
#: disk-utils/raw.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master raw device '"
-msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ %s ã\82\92 stat できません"
+msgstr "ã\83\9eã\82¹ã\82¿ã\83¼ã\83ã\82¦ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\82\92é\96\8bã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81\8cできません"
#: disk-utils/raw.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
-msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ %s ã\82\92 stat ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "ã\83ã\82¦ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ '%s' (%s) ã\82\92é\85\8dç½®ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93\n"
#: disk-utils/raw.c:211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
-msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
+msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
#: disk-utils/raw.c:216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
-msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
+msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
#: fdisk/cfdisk.c:999
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-msgstr ""
-"!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-msgstr ""
-"ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
#: fdisk/cfdisk.c:1164
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
#: fdisk/cfdisk.c:1682
-msgid ""
-"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
-msgstr ""
-"警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
-"GNU Parded を使ってください"
+msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
+msgstr "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。GNU Parded を使ってください"
#: fdisk/cfdisk.c:1701
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
#: fdisk/cfdisk.c:1876
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
-msgstr ""
-"パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
#: fdisk/cfdisk.c:1882
msgid "no"
#: fdisk/cfdisk.c:1923
#, fuzzy
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
-"(8) or reboot to update table."
-msgstr ""
-"領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
+msgstr "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
#: fdisk/cfdisk.c:1933
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
+msgstr "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
#: fdisk/cfdisk.c:1935
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
-"ん。"
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできません。"
#: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2096
-#, fuzzy
msgid "None"
-msgstr "終了"
+msgstr "None"
#: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
#, c-format
msgstr " 最初の 最後の\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2134
-msgid ""
-" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
-"ラグ\n"
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フラグ\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2135
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-msgstr ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2218
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2220
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-msgstr ""
-"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2253
msgid "Raw"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
-msgstr ""
-"デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
+msgstr "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
-"ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81¨å\90\8cæ\9c\9fã\81\95ã\81\9bます。\n"
+"ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81¨å\90\8cæ\9c\9fã\81\97ã\81¦ã\81\84ます。\n"
#: fdisk/fdisk.c:244
msgid ""
#: fdisk/fdisk.c:269
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
-msgstr "%s ã\82\92èªã\82\81ません\n"
+msgstr "%s ã\82\92èªã\82\80ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dません\n"
#: fdisk/fdisk.c:273
#, c-format
msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
#: fdisk/fdisk.c:782
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
-msgstr "警告: 空のパーティション\n"
+msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
#: fdisk/fdisk.c:801
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
-msgstr ""
+msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
#: fdisk/fdisk.c:810
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
-msgstr ""
+msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
#: fdisk/fdisk.c:829
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
-"新たに DOS ディスクラベルを作成します。あなたが書き込みを決定するまで、変更"
-"ã\81¯\n"
-"ã\83¡ã\83¢ã\83ªå\86\85ã\81 ã\81\91ã\81«æ®\8bã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®å¾\8cã\81¯ã\82\82ã\81¡ã\82\8dã\82\93以å\89\8dã\81®å\86\85容ã\81¯ä¿®å¾©ä¸\8då\8f¯è\83½ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+"新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
+"ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81\8cæ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿ã\82\92決å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81¾ã\81§ã\80\81å¤\89æ\9b´ã\81¯ã\83¡ã\83¢ã\83ªå\86\85ã\81 ã\81\91ã\81«æ®\8bã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+"その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
#: fdisk/fdisk.c:861
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1032
#, c-format
-msgid ""
-"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
-"disklabel\n"
+msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
msgstr ""
"デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n"
"含んでいません\n"
#: fdisk/fdisk.c:1074
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
-"(rite)\n"
+msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
"警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
"正常になります\n"
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
msgstr ""
+"サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
+" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1269
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1826
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
-msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
+msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
#: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
msgid "Device"
msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n"
#: fdisk/fdisk.c:2007
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
-msgstr "合計確保セクタ %ld は最大値 %lld よりも大きいです\n"
+msgstr "合計確保セクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
#: fdisk/fdisk.c:2010
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
-msgstr "確保されていないセクタが %lld あります\n"
+msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタ\n"
#: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:2112
#, c-format
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
-msgstr ""
+msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#: fdisk/fdisk.c:2178
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:2237
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
-msgstr "タイプ `%c' にとっては不正な領域番号です\n"
+msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n"
#: fdisk/fdisk.c:2273
#, c-format
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
-"領域テーブルは交換されました!\n"
+"パーティションテーブルは変更されました!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2287
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
-msgstr "ioctl() を呼び出して領域テーブルを再読込みします。\n"
+msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
#: fdisk/fdisk.c:2296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
msgstr ""
"\n"
-"警告: 領域テーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
-"カーネルはまだ古いテーブルを使っています。\n"
-"新しいテーブルは次回リブート時に使えるようになるでしょう。\n"
+"警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
+"カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
+"次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
+"使えるようになるでしょう\n"
#: fdisk/fdisk.c:2304
#, c-format
"fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
#: fdisk/fdisk.c:2310
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
-msgstr "%s のクローズエラー\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ファイルクローズ中にエラー\n"
#: fdisk/fdisk.c:2314
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\82\92å\90\8cæ\9c\9fã\81\95ã\81\9bます。\n"
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\82\92å\90\8cæ\9c\9fã\81\97ã\81¦ã\81\84ます。\n"
#: fdisk/fdisk.c:2361
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
-msgstr "領域 %d にデータ領域がありません\n"
+msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
#: fdisk/fdisk.c:2366
msgid "New beginning of data"
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
-"support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
-"ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
+"警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2533
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
-msgstr "ディスク %s は正常な領域テーブルを含んでいません\n"
+msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
#: fdisk/fdisk.c:2544
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:2653
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-msgstr ""
-"このカーネルはセクタサイズを自分認識します -- -b オプションは無視します\n"
+msgstr "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
#: fdisk/fdisk.c:2657
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
-"device\n"
+msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
msgstr ""
"警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
"使用されるべきです\n"
#: fdisk/fdisk.c:2717
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
-msgstr ""
-"%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
+msgstr "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
#: fdisk/fdisk.c:2727
msgid "Command (m for help): "
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"\t残念ながら SGI 領域テーブル用のエキスパートメニューは\n"
-"\t用意されていません。\n"
+"\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されていません。\n"
+"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
msgid ""
#: fdisk/fdisksgilabel.c:164
#, c-format
-msgid ""
-"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
-"512 bytes\n"
+msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
msgstr ""
"MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
"なりません\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
-msgstr "領域が定義されていません\n"
+msgstr "パーティションが定義されていません\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:452
#, c-format
#: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
#, c-format
msgid ""
-"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
-"d.\n"
+"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisksgilabel.c:745
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
-msgstr "領域 %d の値の保存を試みます。\n"
+msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:747
#, c-format
"あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
-msgstr "é\96\93é\81\95ã\81£ã\81\9fã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\82µã\83 å\80¤ã\81® sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
+msgstr "é\96\93é\81\95ã\81£ã\81\9fã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ [0x%08x] ã\81® sun ディスクラベルを検出しました。\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
#, fuzzy, c-format
msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
-msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
+msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:168
#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
"警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
"正常になります\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:602
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
-msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
+msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Darwin ブート"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
-#, fuzzy
msgid "HFS / HFS+"
-msgstr "OS/2 HPFS"
+msgstr "HFS / HFS+"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI fs"
#: fdisk/sfdisk.c:355
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
-msgstr ""
-"パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
+msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:359
msgid "out of memory?\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
-"警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
-"す。\n"
+"警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようです。\n"
"ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
"[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:610
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
-msgstr ""
-"パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
-"ください)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:615
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
-"ください)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
+msgstr "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にしてください)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:620
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
-"てください)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:660
#, c-format
msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:827
-#, fuzzy
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs\n"
msgstr ""
-"パーティション再読込みコマンドが失敗しました\n"
-"mkfs を使う前に、システムを再起動してください\n"
+"パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
+"mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
+"システムを再起動してください\n"
#: fdisk/sfdisk.c:833
#, c-format
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:951
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
-msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
+msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
#: fdisk/sfdisk.c:956
#, c-format
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:958
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
-msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
+msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
#: fdisk/sfdisk.c:961
#, c-format
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:963
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:968
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
-msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MB #ブロック ID システム\n"
+msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1062
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:1212
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
-msgstr ""
-"警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
+msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1215
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:1356
#, c-format
-msgid ""
-"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
+msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1362
msgid "end"
#: fdisk/sfdisk.c:1365
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
+msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1368
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr ""
-"シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
-"す\n"
+msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1393
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:2117
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
-msgstr ""
-"警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
+msgstr "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2123
msgid "Warning: empty partition\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
-"以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
-"す\n"
+"以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットします\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
-msgid ""
-" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
-"MB"
-msgstr ""
-" -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
+msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
+msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
-msgid ""
-" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
+msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
#: fdisk/sfdisk.c:2324
-msgid ""
-" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
-"table"
-msgstr ""
-" -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
-"示する"
+msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
+msgstr " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表示する"
#: fdisk/sfdisk.c:2325
msgid ""
" またはそれらの記述子の入力を得る"
#: fdisk/sfdisk.c:2327
-msgid ""
-" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
+msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
#: fdisk/sfdisk.c:2328
#: fdisk/sfdisk.c:2342
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr ""
-"%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
+msgstr "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2343
#, c-format
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
-"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
#: fsck/fsck.c:327
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
+msgstr "警告: %s を開けません: %s\n"
#: fsck/fsck.c:337
#, c-format
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
-msgstr "umount: %s: 見つかりません"
+msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n"
#: fsck/fsck.c:577
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n"
#: fsck/fsck.c:599
#, c-format
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:744
-#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
-msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
+msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
#: fsck/fsck.c:867
#, c-format
-msgid ""
-"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
-"number\n"
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:894
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
#: fsck/fsck.c:950
-#, fuzzy
msgid "Checking all file systems.\n"
-msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
+msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
#: fsck/fsck.c:1041
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
#: fsck/fsck.c:1061
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
-msgstr ""
-"使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
+msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
+msgstr "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] [filesys ...]\n"
#: fsck/fsck.c:1099
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
-msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
+msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n"
#: fsck/fsck.c:1110
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
msgstr "%s を開けません: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Is /proc mounted?\n"
-msgstr "%s はアンマウントされました\n"
+msgstr "/proc はマウントされていますか?\n"
#: fsck/fsck.c:1121
#, c-format
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
-msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
+msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
-msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
+msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
#: fsck/fsck.c:1252
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fsck from %s\n"
-msgstr "%s from %s\n"
+msgstr "fsck from %s\n"
#: fsck/fsck.c:1264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
-msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
+msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
#: getopt/getopt.c:229
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#: getopt/getopt.c:322
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
-msgstr ""
-" getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
+msgstr " getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
#: getopt/getopt.c:323
msgid " parameters\n"
msgstr " 値\n"
#: getopt/getopt.c:324
-msgid ""
-" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-" -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
+msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
#: getopt/getopt.c:325
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
#: getopt/getopt.c:327
-msgid ""
-" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
+msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
#: getopt/getopt.c:328
#: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
msgid "UTC"
-msgstr " UTC "
+msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
msgid "local"
#: hwclock/hwclock.c:421
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
+msgstr "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
#: hwclock/hwclock.c:451
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:572
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
"捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
#: hwclock/hwclock.c:663
#, c-format
msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
#: hwclock/hwclock.c:706
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
msgstr ""
"ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
"システム時刻に設定できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:782
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:805
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tUTC: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:852
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:857
#: hwclock/hwclock.c:863
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1"
-"$.1f 秒ずれました。\n"
+"過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1$.1f 秒ずれました。\n"
"一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
#: hwclock/hwclock.c:961
#: hwclock/hwclock.c:1001
#, c-format
-msgid ""
-"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
-"writing"
+msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
#: hwclock/hwclock.c:1058
#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1066
#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1089
#: hwclock/hwclock.c:1259
#, c-format
msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1273
#, c-format
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it.\n"
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
msgstr ""
"エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
"オプションを使わなければなりません。\n"
msgstr "%s from %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:1313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
"\n"
"機能:\n"
-" --help このヘルプを表示する\n"
-" --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
-" --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
-" --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
-" --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
-" --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的なずれ"
-"を\n"
-" 計算して rtc を調整する\n"
-" --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
-" --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を --epoch として与"
-"え\n"
-" られた値に設定する\n"
-" --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
+" -h | --help このヘルプを表示する\n"
+" -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
+" --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
+" -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
+" -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
+" --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせる\n"
+" --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的な\n"
+" ずれを計算して rtc を調整する\n"
+" --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
+" --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を --epoch として与えられた値に設定する\n"
+" -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
"\n"
"オプション: \n"
-" --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
-" --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
-" --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定する\n"
-" --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
-" --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
-" --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
-" --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
-" --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
-" のいずれかの使用を必要とする\n"
-" --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは /etc/"
-"adjtime)\n"
+" -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
+" --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
+" -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定する\n"
+" --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
+" --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
+" --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
+" --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
+" --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
+" のいずれかの使用を必要とする\n"
+" --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
+" /etc/adjtime)\n"
+" --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
+" -D | --debug デバッグモード\n"
#: hwclock/hwclock.c:1348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
-" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
+" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
#: hwclock/hwclock.c:1435
msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1560
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1567
#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
-"both.\n"
-msgstr ""
-"%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
-"た。\n"
+msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1574
#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-"specified both.\n"
-msgstr ""
-"%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
-"た。\n"
+msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1581
#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-"specified both.\n"
-msgstr ""
-"%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
-"た。\n"
+msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1590
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
-msgstr ""
-"%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
-"なりません\n"
+msgstr "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければなりません\n"
#: hwclock/hwclock.c:1604
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:1621
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
-msgstr ""
-"残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
+msgstr "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1626
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:1631
#, c-format
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
-"kernel.\n"
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
msgstr ""
"残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
"スーパーユーザだけです。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1655
#, c-format
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
-"method.\n"
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
#: hwclock/kd.c:53
#: hwclock/rtc.c:303
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-msgstr ""
-"割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
+msgstr "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
#: hwclock/rtc.c:360
#, c-format
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
#, c-format
-msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
-"this system.\n"
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
msgstr ""
"カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
"Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
#: hwclock/rtc.c:427
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr ""
-"%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
+msgstr "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
#: hwclock/rtc.c:446
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
-msgstr ""
-"エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
+msgstr "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
#: hwclock/rtc.c:464
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr ""
-"%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
+msgstr "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
#: hwclock/rtc.c:469
#, c-format
-msgid ""
-"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
+msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
#: hwclock/rtc.c:472
#: login-utils/agetty.c:1207
#, c-format
msgid ""
-"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
-"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
-"line baud_rate,... [termtype]\n"
+"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
+"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
-"使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文"
-"字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
-"又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-"
-"H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
+"使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
+"又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
#, c-format
#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
-msgstr ""
-"%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
+msgstr "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
msgid "Unknown user context"
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
-msgstr ""
+msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
#: login-utils/chfn.c:178
#, c-format
#: login-utils/chfn.c:378
msgid "Office"
-msgstr ""
+msgstr "オフィス"
#: login-utils/chfn.c:379
msgid "Office Phone"
-msgstr ""
+msgstr "オフィスの電話"
#: login-utils/chfn.c:380
msgid "Home Phone"
-msgstr ""
+msgstr "自宅の電話"
#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
#, c-format
#: login-utils/chsh.c:164
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
-"denied\n"
+msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
msgstr ""
#: login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
-msgstr ""
-"%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
-"た\n"
+msgstr "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されました\n"
#: login-utils/chsh.c:177
#, c-format
#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
-msgstr "finalprog 起動時にエラー発生\n"
+msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
#: login-utils/simpleinit.c:938
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
-msgstr "ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\82µã\83¼ã\83\93ã\82¹ã\82\92å\81\9cæ¢ã\81\97ã\81¾ã\81\99: \"%s\""
+msgstr "ã\82µã\83¼ã\83\93ã\82¹ã\82\92å\81\9cæ¢ã\81\99ã\82\8bé\9a\9bã\81«ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f: \"%s\"\n"
#: login-utils/simpleinit.c:950
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Stopped service: %s\n"
-msgstr "ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\82µã\83¼ã\83\93ã\82¹ã\82\92å\81\9cæ¢ã\81\97ã\81¾ã\81\99: \"%s\""
+msgstr "ã\82µã\83¼ã\83\93ã\82¹ã\82\92å\81\9cæ¢ã\81\97ã\81¾ã\81\99: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:1070
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error running programme: \"%s\"\n"
-msgstr "finalprog 起動時にエラー発生\n"
+msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
-msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
+msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
#: login-utils/vipw.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
-msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
+msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
#: misc-utils/findfs.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
-msgstr ""
+msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
#: misc-utils/findfs.c:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
-msgstr "%s を開けません"
+msgstr "'%s' を解決できません"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
-msgstr ""
-"使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッ"
-"セージ ... ]\n"
+msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+msgstr "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッセージ ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:351
#, c-format
#: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
#: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
-#, fuzzy
msgid "out of memory?"
-msgstr "メモリが足りない?\n"
+msgstr "メモリが足りない?"
#: misc-utils/namei.c:189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
-msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
+msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
#: misc-utils/namei.c:229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
-msgstr "デバイス %s を stat できません"
+msgstr "'%s' を stat できません"
#: misc-utils/namei.c:411
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
-msgstr "使い方: namei [-mx] パス名 [パス名 ...]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:412
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
-"%d 個の領域:\n"
+"オブション:\n"
#: misc-utils/namei.c:415
#, c-format
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:423
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
"\n"
-"詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
+"詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
#: misc-utils/namei.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to stat: %s"
-msgstr "%s の状態を取得できません"
+msgstr "stat が失敗しました: %s"
#: misc-utils/namei.c:495
#, c-format
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
-msgstr ""
+msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
#, c-format
msgstr "%c を読込み\n"
#: misc-utils/uuidd.c:203
+#, fuzzy
msgid "bad response length"
-msgstr ""
+msgstr "悪いファイル名の長さ"
#: misc-utils/uuidd.c:268
#, c-format
#: misc-utils/uuidgen.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
#: misc-utils/whereis.c:159
#, c-format
msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
#: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
-msgstr "%s: dev/loop# の権限を見ることができません"
+msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
#: mount/lomount.c:605
#, c-format
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
-"%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
-"いないかもしれません。\n"
+"%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートしていないかもしれません。\n"
" (そうであれば、再コンパイルするか `insmod loop.o' して下さい。)"
#: mount/lomount.c:638
-#, fuzzy
msgid "Out of memory while reading passphrase"
-msgstr "ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\82\92æ\8b¡å¤§ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\8dã\81«ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\81\8c足ã\82\8aã\81ªã\81\8fã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82\n"
+msgstr "ã\83\91ã\82¹ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\82ºã\81®èªã\81¿è¾¼ã\81¿ä¸ã\81«ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\81\8c足ã\82\8aã\81ªã\81\8fã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
#: mount/lomount.c:681
#, c-format
"再コンパイルしてください。\n"
#: mount/lomount.c:888
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
" %1$s -f | --find find unused\n"
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
-" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
-"<file>\n"
+" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
msgstr ""
"\n"
"使い方:\n"
" %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
" %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
-" %1$s -d | --detach <loopデバイス> 削除\n"
+" %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
" %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
+" %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
" %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
" 一覧を表示\n"
-" %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
+" %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
#: mount/lomount.c:898
#, c-format
#: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
#, c-format
msgid "Loop device is %s\n"
-msgstr "Loop: デバイス は %s です\n"
+msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
#: mount/lomount.c:1063
#, c-format
#: mount/lomount.c:1090
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
-msgstr ""
-"コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
-"い。\n"
+msgstr "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてください。\n"
#: mount/mount.c:329
#, c-format
#: mount/mount.c:663
#, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %s"
-msgstr "mount: グループ ID を設定できません: %s"
+msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
#: mount/mount.c:666
#, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %s"
-msgstr "mount: ユーザー id を設定できません: %s"
+msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
-#: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
+#: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
-msgstr "mount: fork できません: %s"
+msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
#: mount/mount.c:842
#, c-format
msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
#: mount/mount.c:1358
-msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
#: mount/mount.c:1361
#: mount/mount.c:1506
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr ""
-"mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
+msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
#: mount/mount.c:1509
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
-#: mount/mount.c:1527
-#, fuzzy, c-format
-msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
-msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
-
-#: mount/mount.c:1542
+#: mount/mount.c:1538
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
-#: mount/mount.c:1552
+#: mount/mount.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
-#: mount/mount.c:1558
+#: mount/mount.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
-#: mount/mount.c:1576
+#: mount/mount.c:1572
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
-#: mount/mount.c:1655
+#: mount/mount.c:1651
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
-#: mount/mount.c:1661
+#: mount/mount.c:1657
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
-#: mount/mount.c:1756
+#: mount/mount.c:1752
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
-#: mount/mount.c:1890
+#: mount/mount.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
"(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
"既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
-"or move a subtree:\n"
+"または、サブツリーを移動:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
" mount --make-shared dir\n"
-" mount --make-slave dir\n"
+" mount --make-slave dir\n"
" mount --make-private dir\n"
" mount --make-unbindable dir\n"
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
"その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
"もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
-#: mount/mount.c:2213
+#: mount/mount.c:2209
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
-#: mount/mount.c:2223
+#: mount/mount.c:2219
msgid "nothing was mounted"
msgstr "何もマウントされませんでした"
-#: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
+#: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
-#: mount/mount.c:2244
+#: mount/mount.c:2240
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
"\n"
#: mount/swapon.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"使い方:\n"
-" %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
-"る\n"
-" %1$s [-p priority] [-v] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
+" %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にする\n"
+" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
" %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
" %1$s -h ヘルプの表示\n"
" %1$s -V バージョンの表示\n"
#: mount/swapon.c:138
#, c-format
msgid "%s: unexpected file format"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
#: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
#: mount/swapon.c:751
#: mount/swapon.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
-msgstr ""
-"%s: %s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップを再初期化しま"
-"す\n"
+msgstr "%s: %s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップを再初期化します\n"
#: mount/swapon.c:202
-#, fuzzy
msgid "fork failed"
-msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
+msgstr "子プロセスの起動に失敗"
#: mount/swapon.c:218
-#, fuzzy
msgid "execv failed"
-msgstr "実行に失敗\n"
+msgstr "実行に失敗"
#: mount/swapon.c:226
-#, fuzzy
msgid "waitpid failed"
-msgstr "setuid() に失敗"
+msgstr "waitpid に失敗"
#: mount/swapon.c:250
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
-msgstr "シークに失敗"
+msgstr "%s: シークに失敗"
#: mount/swapon.c:256
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
-msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
+msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
#: mount/swapon.c:343
#, c-format
msgstr ""
#: mount/swapon.c:363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: stat failed"
-msgstr "%s は失敗しました。\n"
+msgstr "%s: stat が失敗"
#: mount/swapon.c:373
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
#: mount/swapon.c:395
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: get size failed"
-msgstr "シークに失敗"
+msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
#: mount/swapon.c:401
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
#: mount/swapon.c:414
#, c-format
#: mount/swapon.c:424
#, c-format
-msgid ""
-"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:433
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
-msgstr ""
-"%s: %s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップを再初期化しま"
-"す\n"
+msgstr "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおします。"
#: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
#, c-format
msgstr "%2$s に %1$s\n"
#: mount/swapon.c:479
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
-msgstr "%s は失敗しました。\n"
+msgstr "%s swaponは失敗しました"
#: mount/swapon.c:486
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
-msgstr "%s: %s 用のデバイスが見つかりません\n"
+msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
#: mount/swapon.c:519
-#, fuzzy
msgid "Not superuser."
-msgstr "スーパーユーザーではありません\n"
+msgstr "スーパーユーザーではありません"
#: mount/swapon.c:522
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
-msgstr "%s は失敗しました。\n"
+msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
#: mount/umount.c:41
#, c-format
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
+"umount %s: デバイスがビジーです。\n"
+" (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
#: mount/umount.c:173
#, c-format
msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
#: mount/umount.c:397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
-"使い方: umount [-hV]\n"
-" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
-" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
+"使い方: umount -h | -V\n"
+" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
+" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#: mount/umount.c:466
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "device %s is associated with %s\n"
-msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
+msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
#: mount/umount.c:472
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "device %s is not associated with %s\n"
-msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
+msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
#: mount/umount.c:485
msgid "Cannot umount \"\"\n"
#: mount/umount.c:561
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
-msgstr ""
-"umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
+msgstr "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
#: mount/umount.c:567
#, c-format
#: schedutils/chrt.c:118
#, c-format
msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:147
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
-msgstr ""
+msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:150
#, fuzzy, c-format
msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
#: schedutils/ionice.c:57
-#, fuzzy
msgid "ioprio_get failed"
-msgstr "openpty が失敗\n"
+msgstr "ioprio_get が失敗"
#: schedutils/ionice.c:75
-#, fuzzy
msgid "ioprio_set failed"
-msgstr "openpty が失敗\n"
+msgstr "ioprio_set が失敗"
#: schedutils/ionice.c:81
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
" -h this help\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定する。\n"
+"\n"
+"使い方:\n"
+" ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
+" ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
+"\n"
+"オプション:\n"
+" -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
+" -c <class> スケジューリングクラス\n"
+" 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: アイドル\n"
+" -t エラーを無視する\n"
+" -h このヘルプ\n"
+"\n"
#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
#, fuzzy, c-format
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:187
-#, fuzzy
msgid "execvp failed"
-msgstr "実行に失敗\n"
+msgstr "execvpに失敗"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
-msgstr ""
-"その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
+msgstr "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
#: sys-utils/cytune.c:125
#, c-format
msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
+"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
#: sys-utils/cytune.c:238
#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
-"[-g|-G] file [file...]\n"
-msgstr ""
-"使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
-"ル [ファイル...]\n"
+msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
+msgstr "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイル [ファイル...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
#: sys-utils/cytune.c:339
#: sys-utils/cytune.c:418
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
" 最大 %lu、現在 %lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:429
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
" 最大 %lu、現在 %lu\n"
" -h --help Display this text\n"
" -V --version Display version\n"
msgstr ""
+"使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
+" %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
+" %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
+" -s --shared 共有ロックを取得する\n"
+" -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
+" -u --unlock ロックを削除する\n"
+" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
+" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
+" -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズする\n"
+" -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
+" -h --help このテキストを表示する\n"
+" -V --version バージョンを表示する\n"
#: sys-utils/flock.c:192
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/flock.c:238
#, c-format
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
#: sys-utils/flock.c:294
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: fork failed: %s\n"
-msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
+msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使い方: %s [オプション]\n"
+"\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:86
#, c-format
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:90
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see ipcmk(1).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
+"詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
+"\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:142
msgid "create share memory failed"
-msgstr ""
+msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
#: sys-utils/ipcmk.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
+msgstr "共有メモリid: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:150
msgid "create message queue failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"メッセージキュー msqid=%d\n"
+msgstr "メッセージキューid: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:158
-#, fuzzy
msgid "create semaphore failed"
-msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
+msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"セマフォ配列 semid=%d\n"
+msgstr "セマフォid: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
+"使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
+" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
-msgstr ""
+msgstr "既に削除されたidです"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
#: sys-utils/ipcs.c:128
#, c-format
-msgid ""
-"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
-msgstr ""
-"%s はあなたが読込アクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
+msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
+msgstr "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
-msgstr "------ ã\82·ã\82§ã\82¢ã\83¼ã\83\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\81®å\88¶é\99\90 --------\n"
+msgstr "------ å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\81®å\88¶é\99\90 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:269
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
-msgstr "------ ã\82·ã\82§ã\82¢ã\83¼ã\83\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\81®ç\8a¶æ\85\8b --------\n"
+msgstr "------ å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\81®ç\8a¶æ\85\8b --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:296
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
-msgstr "------ ã\82·ã\82§ã\82¢ã\83¼ã\83\89ã\83¡ã\83¢ã\83ª çµ\90å\90\88/å\88\86é\9b¢/å¤\89æ\9b´å\9b\9eæ\95° --------\n"
+msgstr "------ å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ª çµ\90å\90\88/å\88\86é\9b¢/å¤\89æ\9b´å\9b\9eæ\95° --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
#: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:416
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
-msgstr "------ ã\82·ã\82§ã\82¢ã\83¼ã\83\89ã\83¡ã\83¢ã\83ª 命令/変更回数 --------\n"
+msgstr "------ ã\82»ã\83\9eã\83\95ã\82© 命令/変更回数 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:418
msgid "last-op"
msgstr "メッセージ"
#: sys-utils/ipcs.c:593
-#, fuzzy
msgid "shmctl failed"
-msgstr "fsync に失敗"
+msgstr "shmctl に失敗しました"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
-#, fuzzy
msgid "msgctl failed"
-msgstr "fsync に失敗"
+msgstr "msgctlが失敗"
#: sys-utils/ipcs.c:621
#, c-format
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
-#, fuzzy
msgid "semctl failed"
-msgstr "シークに失敗"
+msgstr "semctl が失敗しました"
#: sys-utils/ipcs.c:654
#, c-format
"\n"
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
msgstr ""
+"\n"
+"使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:94
msgid ""
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid speed: %s"
-msgstr "不正な id: %s\n"
+msgstr "不正な速度: %s"
#: sys-utils/ldattach.c:182
#, fuzzy, c-format
msgstr "不正な id: %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
-msgstr "%s ã\81¯ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\83\9aã\82·ã\83£ã\83«ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ではありません"
+msgstr "%s ã\81¯ã\82·ã\83ªã\82¢ã\83«ã\83©ã\82¤ã\83³ではありません"
#: sys-utils/ldattach.c:213
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/ldattach.c:216
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "速度 %d はサポートされません"
#: sys-utils/ldattach.c:247
#, c-format
msgstr "%s を open できません"
#: sys-utils/lscpu.c:64
-#, fuzzy
msgid "none"
-msgstr "終了"
+msgstr "なし"
#: sys-utils/lscpu.c:65
msgid "para"
-msgstr ""
+msgstr "準仮想化"
#: sys-utils/lscpu.c:66
msgid "full"
-msgstr ""
+msgstr "完全仮想化"
#: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: %s"
-msgstr "RE エラー"
+msgstr "エラー: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:154
#, fuzzy, c-format
msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
#: sys-utils/lscpu.c:259
-#, fuzzy
msgid "error: uname failed"
-msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
+msgstr "エラー: uname が失敗"
#: sys-utils/lscpu.c:491
-#, fuzzy
msgid "error: malloc failed"
-msgstr "malloc に失敗"
+msgstr "エラー: malloc に失敗"
#: sys-utils/lscpu.c:506
msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
-msgstr ""
+msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
#: sys-utils/lscpu.c:524
#, c-format
"# starting from zero.\n"
"# CPU,Core,Socket,Node"
msgstr ""
+"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
+"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
+"# starting from zero.\n"
+"# CPU,Core,Socket,Node"
#: sys-utils/lscpu.c:590
msgid "Thread(s) per core:"
-msgstr ""
+msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: sys-utils/lscpu.c:591
msgid "Core(s) per socket:"
-msgstr ""
+msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: sys-utils/lscpu.c:592
msgid "CPU socket(s):"
-msgstr ""
+msgstr "CPUソケット数:"
#: sys-utils/lscpu.c:596
msgid "NUMA node(s):"
-msgstr ""
+msgstr "NUMAノード:"
#: sys-utils/lscpu.c:598
msgid "Vendor ID:"
-msgstr ""
+msgstr "ベンダーID:"
#: sys-utils/lscpu.c:600
msgid "CPU family:"
-msgstr ""
+msgstr "CPUファミリー:"
#: sys-utils/lscpu.c:602
msgid "Model:"
-msgstr ""
+msgstr "モデル:"
#: sys-utils/lscpu.c:604
msgid "Stepping:"
-msgstr ""
+msgstr "ステッピング:"
#: sys-utils/lscpu.c:606
msgid "CPU MHz:"
-msgstr ""
+msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
-#, fuzzy
msgid "Virtualization:"
-msgstr "古い場面:\n"
+msgstr "仮想化:"
#: sys-utils/lscpu.c:614
msgid "Hypervisor vendor:"
-msgstr ""
+msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
#: sys-utils/lscpu.c:615
msgid "Virtualization type:"
-msgstr ""
+msgstr "仮想化タイプ:"
#: sys-utils/lscpu.c:623
#, c-format
msgid "%s cache:"
-msgstr ""
+msgstr "%s キャッシュ:"
#: sys-utils/lscpu.c:631
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [option]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
#: sys-utils/lscpu.c:634
msgid ""
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
msgstr ""
+"CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
+"\n"
+" -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
+" -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力する。\n"
+" -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
#: sys-utils/lscpu.c:683
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: change working directory to %s."
-msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
+msgstr "エラー: %sへ作業ディレクトリを変更する。 "
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
-msgstr ""
-"使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
+msgstr "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:78
-msgid ""
-" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
+msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
#: sys-utils/rdev.c:87
-msgid ""
-"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
-msgstr ""
-"注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
+msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
+msgstr "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
#: sys-utils/rdev.c:88
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
-msgstr ""
-" ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
+msgstr " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
#: sys-utils/rdev.c:245
msgid "missing comma"
msgstr "合計"
#: sys-utils/renice.c:53
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"使い方:\n"
-" renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
-" renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
-" renice priority -u|--user user [... user]\n"
+" renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
+" renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
+" renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
" renice -h | --help\n"
" renice -v | --version\n"
"\n"
#: sys-utils/renice.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "renice from %s\n"
-msgstr "%s from %s\n"
+msgstr "renice from %s\n"
#: sys-utils/renice.c:126
#, c-format
#: sys-utils/rtcwake.c:163
msgid "convert rtc time"
-msgstr ""
+msgstr "rtc時間を変換する"
#: sys-utils/rtcwake.c:222
msgid "set rtc alarm"
#: sys-utils/rtcwake.c:226
msgid "enable rtc alarm"
-msgstr ""
+msgstr "rtcアラームを有効にする"
#: sys-utils/rtcwake.c:230
msgid "set rtc wake alarm"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:342
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
-msgstr " %s: 認識できないパーティション\n"
+msgstr "%s: 認識できないサスペンド状態 '%s'\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:351
#, fuzzy, c-format
msgstr "不正なキー"
#: sys-utils/rtcwake.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:381
#, c-format
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:413
-#, fuzzy
msgid "malloc() failed"
-msgstr "malloc に失敗"
+msgstr "malloc() に失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:425
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/rtcwake.c:482
msgid "disable rtc alarm interrupt"
-msgstr ""
+msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
-" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
-"space\n"
+" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
-" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
-"GB\n"
+" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
msgstr " %s: 認識できないパーティション\n"
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
-#, fuzzy
msgid "Not enough arguments"
-msgstr "å¼\95æ\95°ã\81\8cå¤\9aã\81\99ã\81\8eã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+msgstr "å¼\95æ\95°ã\81\8cå\8d\81å\88\86ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
#, fuzzy, c-format
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
-msgid ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
-msgstr ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
-"ル ...]\n"
+msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
+msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイル ...]\n"
#: text-utils/more.c:256
#, c-format
#: text-utils/more.c:1294
msgid ""
"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
-"brackets.\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
-msgstr ""
-"hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
+msgstr "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
-"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
-"page).\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:223
-#, fuzzy
msgid "Out of memory\n"
-msgstr "メモリが足りません"
+msgstr "メモリが足りません\n"
#: text-utils/pg.c:236
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr ""
-"%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
-"ル]\n"
+msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgstr "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイル]\n"
#: text-utils/pg.c:245
#, c-format
msgstr "...飛ばしています\n"
#: text-utils/pg.c:394
-#, fuzzy
msgid "No next file"
-msgstr "(次のファイル: %s)"
+msgstr "次のファイルはありません"
#: text-utils/pg.c:398
#, fuzzy
#: text-utils/pg.c:934
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
#: text-utils/pg.c:937
#, fuzzy, c-format
msgstr "開けません"
#: text-utils/pg.c:1355
-#, fuzzy
msgid "saved"
-msgstr "送信"
+msgstr "保存しました"
#: text-utils/pg.c:1462
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
-msgstr ""
+msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
#: text-utils/pg.c:1494
-#, fuzzy
msgid "fork() failed, try again later\n"
-msgstr "パスワードは変更 *されませんでした*。後でもう一度試してください。\n"
+msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
#: text-utils/pg.c:1702
-#, fuzzy
msgid "(Next file: "
-msgstr "(次のファイル: %s)"
+msgstr "(次のファイル: "
#: text-utils/rev.c:113
-#, fuzzy
msgid "unable to allocate bufferspace"
-msgstr "バッファ空間を確保できません\n"
+msgstr "バッファ空間を確保できません"
#: text-utils/rev.c:143
#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
-msgstr "使い方: rev [ ファイル ...]\n"
+msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
#: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open \"%s\" for read"
-msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
+msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
#: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot stat \"%s\""
-msgstr "デバイス %s を stat できません"
+msgstr "\"%s\"をstatできません"
#: text-utils/tailf.c:108
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%ld 書き込み完了、%ld 書き込み予定)\n"
#: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
-#, fuzzy
msgid "invalid number of lines"
-msgstr "不正な値 `%s'\n"
+msgstr "不正な行数"
#: text-utils/tailf.c:199
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
-#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
-#~ "device,\n"
+#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
-#~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
+#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
+#~ msgstr "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] [ [ -u ユーザ ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
#~ msgstr "%s from %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
+#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
+#~ msgstr "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
+#~ msgstr "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
-#~ msgid ""
-#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
+#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
+#~ msgstr " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
-#~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
-#~ "を\n"
+#~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイスを\n"
#~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
-#~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
-#~ "も\n"
+#~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのかも\n"
#~ " 知れません。"
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
+#~ msgstr "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
#~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
#~ msgid "sleepexit %d\n"
#~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
-#~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
-#~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "
-
#~ msgid " [ username ]\n"
#~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
-#~ msgid ""
-#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
+#~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
#~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
+#~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
#~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
#~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
#~ "使い方: mount [-hV]\n"
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
-#~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
-#~ "node\n"
+#~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special node\n"
#~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
#~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
#~ msgid "sscanf error"
#~ msgstr "sscanf エラー"
+
+#~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
+#~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "