# Manual page for dpkg
-# By Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 1999-2007.
-# Copyright 1999-2007 Software in the Public Interest
+# By Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 1999-2008.
+# Copyright 1999-2008 Software in the Public Interest
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# type: Plain text
"RFC2822. It does so by simply calling B<date>(1) with the B<-R> option."
msgstr ""
"B<822-date> visar aktuellt datum och tid i det format som beskrivs av "
-"RFC2822. Det gör den helt enkelt genom att anropa B<date>(1) med flaggan B<-"
+"RFC2822. Det gör den helt enkelt genom att anropa B<date>(1) med flaggan B<-"
"R>."
# type: Plain text
"B<Using 822-date is deprecated since> B<date>(1) provides the same "
"functionality when called with the B<-R>."
msgstr ""
-"B<Det rekommenderas inte att använda 822-date eftersom> B<date>(1) "
-"tillhandahåller samma funktionalitet om det anropas med B<-R>."
+"B<Det rekommenderas inte att använda 822-date eftersom> B<date>(1) "
+"tillhandahåller samma funktionalitet om det anropas med B<-R>."
# type: SH
#: ../../man/822-date.1:20 ../../man/cleanup-info.8:30 ../../man/dpkg.1:294
# type: Plain text
#: ../../man/822-date.1:27
msgid "This facility really ought to be part of B<date>(1)."
-msgstr "Funktionen borde ingå i B<date>(1)."
+msgstr "Funktionen borde ingå i B<date>(1)."
# type: SH
#: ../../man/822-date.1:28 ../../man/cleanup-info.8:51 ../../man/deb.5:67
#: ../../man/install-info.8:287 ../../man/update-alternatives.8:399
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
-msgstr "SE ÄVEN"
+msgstr "SE ÄVEN"
# type: Plain text
#: ../../man/822-date.1:32
#: ../../man/install-info.8:291 ../../man/update-alternatives.8:388
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
-msgstr "FÖRFATTARE"
+msgstr "FÖRFATTARE"
# type: Plain text
#: ../../man/822-date.1:40
"based on an earlier version by Ian Jackson and was also put in the public "
"domain."
msgstr ""
-"B<822-date> är egentligen ett enkelt skal runt B<date>(1). På grund av dess "
-"enkelhet är koden antagligen inte möjlig att upphovsrättsskydda och bör "
-"anses som allmängods. Manualsidan skrevs av Frank Lichtenheld baserad på en "
-"tidigare version av Ian Jackson och har även den släppts som allmängods."
+"B<822-date> är egentligen ett enkelt skal runt B<date>(1). På grund av dess "
+"enkelhet är koden antagligen inte möjlig att upphovsrättsskydda och bör "
+"anses som allmängods. Manualsidan skrevs av Frank Lichtenheld baserad på en "
+"tidigare version av Ian Jackson och har även den släppts som allmängods."
# type: TH
#: ../../man/cleanup-info.8:1
#: ../../man/cleanup-info.8:4
msgid "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done"
msgstr ""
-"cleanup-info - städa upp oredan som en felaktig install-info kan ha skapat"
+"cleanup-info - städa upp oredan som en felaktig install-info kan ha skapat"
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:10
"heading into a single one. It tries to be smart about cases and trailing "
"colon/spaces."
msgstr ""
-"B<cleanup-info> är ett Perlskript som försöker städa upp den oreda en "
+"B<cleanup-info> är ett Perlskript som försöker städa upp den oreda en "
"felaktig B<install-info>(8) kan ha skapat. Den samlar alla sektioner med "
-"samma rubrik till en och samma. Den försöker vara smart vad gäller stora och "
-"små bokstäver och avslutande kolontecken/blanksteg."
+"samma rubrik till en och samma. Den försöker vara smart vad gäller stora och "
+"små bokstäver och avslutande kolontecken/blanksteg."
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:21
"Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the blank "
"lines (in entries part only)."
msgstr ""
-"Annat som städas upp är att tomma sektioner tas bort och att blanka rader "
+"Annat som städas upp är att tomma sektioner tas bort och att blanka rader "
"(endast i posterna) trycks ihop."
# type: Plain text
"Order of sections is preserved (the first encountered section counts). "
"Order of entries within a section is preserved."
msgstr ""
-"Ordningen mellan sektionerna bevaras (den först upptäckta sektionen gäller). "
+"Ordningen mellan sektionerna bevaras (den först upptäckta sektionen gäller). "
"Ordningen mellan posterna i en sektion bevaras."
# type: Plain text
"only until it writes it. You should back the file up prior to using this "
"script."
msgstr ""
-"Var B<extremt försiktigt> när du använder det här verktyget - det kanske "
-"inte är 100 % säkert. cleanup-info försöker vara försiktigt med din info-"
-"katalogfil, men bara fram tills att det skriver till den. Du bör "
-"säkerhetskopiera filen innan du använder skriptet."
+"Var B<extremt försiktigt> när du använder det här verktyget - det kanske "
+"inte är 100 % säkert. cleanup-info försöker vara försiktigt med din info-"
+"katalogfil, men bara fram tills att det skriver till den. Du bör "
+"säkerhetskopiera filen innan du använder skriptet."
# type: TP
#: ../../man/cleanup-info.8:31
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:34
msgid "Set some additional possibly useful options."
-msgstr "Ställer in ytterligare några antagligen användbara flaggor."
+msgstr "Ställer in ytterligare några antagligen användbara flaggor."
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:36
msgid "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>"
msgstr ""
-"B<Varning: flaggar \"--unsafe\" kan skriva sönder en annars korrekt fil!>"
+"B<Varning: flaggar \"--unsafe\" kan skriva sönder en annars korrekt fil!>"
# type: TP
#: ../../man/cleanup-info.8:36 ../../man/dpkg.1:235
#: ../../man/dpkg-split.1:130 ../../man/dpkg-statoverride.8:47
#: ../../man/update-alternatives.8:298
msgid "Show the usage message and exit."
-msgstr "Visar hjälpskärm och avslutar."
+msgstr "Visar hjälpskärm och avslutar."
# type: TP
#: ../../man/cleanup-info.8:39 ../../man/dpkg.1:247
msgid ""
"The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" "
"suffix."
-msgstr "Info-katalogfilen. Låsfilen heter detsamma, med ändelsen \".lock\"."
+msgstr "Info-katalogfilen. Låsfilen heter detsamma, med ändelsen \".lock\"."
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:50
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:56
msgid "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1996 Kim-Minh Kaplan"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1996 Kim-Minh Kaplan"
# type: Plain text
#: ../../man/cleanup-info.8:58 ../../man/deb-version.5:126
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO WARRANTY."
msgstr ""
-"Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2 eller "
-"senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN GARANTI."
+"Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2 eller "
+"senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN GARANTI."
# type: TH
#: ../../man/deb.5:1
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:4
msgid "deb - Debian binary package format"
-msgstr "deb - Debians binära paketformat"
+msgstr "deb - Debians binära paketformat"
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:6 ../../man/deb-old.5:7
"understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
"versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
msgstr ""
-"B<.deb>-formatet är Debians binära paketformat. Det förstås av dpkg 0.93.76 "
-"och senare, och genereras som förval av alla versioner av dpkg sedan 1.2.0, "
+"B<.deb>-formatet är Debians binära paketformat. Det förstås av dpkg 0.93.76 "
+"och senare, och genereras som förval av alla versioner av dpkg sedan 1.2.0, "
"och alla i386/ELF-versioner sedan 1.1.1elf."
# type: Plain text
"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
"format are described in B<deb-old>(5)."
msgstr ""
-"Formatet som beskrivs här används sedan Debian 0.93; detaljer om det gamla "
+"Formatet som beskrivs här används sedan Debian 0.93; detaljer om det gamla "
"formatet finns i B<deb-old>(5)."
# type: SH
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:21
msgid "The file is an B<ar> archive with a magic number of B<!E<lt>archE<gt>>."
-msgstr "Filen är ett B<ar>-arkiv med det magiska numret B<!E<lt>archE<gt>>."
+msgstr "Filen är ett B<ar>-arkiv med det magiska numret B<!E<lt>archE<gt>>."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:31
"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
"the case."
msgstr ""
-"Den första posten i arkivet heter B<debian-binary> och innehåller ett antal "
-"rader, avdelade med nyradstecken. För närvarande finns endast en rad, "
-"formatets versionsnummer, B<2.0>. Program som läser arkiv i det nya formatet "
-"bör vara förberedda på att underversionsnumret kan komma att ökas, och att "
-"nya rader kan förekomma, och skall i så fall ignorera dessa."
+"Den första posten i arkivet heter B<debian-binary> och innehåller ett antal "
+"rader, avdelade med nyradstecken. För närvarande finns endast en rad, "
+"formatets versionsnummer, B<2.0>. Program som läser arkiv i det nya formatet "
+"bör vara förberedda på att underversionsnumret kan komma att ökas, och att "
+"nya rader kan förekomma, och skall i så fall ignorera dessa."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:36
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
-"Om huvudversionsnumret har ändrats har en inkompatibel ändring införts, och "
-"programmet skall avbrytas. Om så inte har gjorts, skall programmet kunna "
-"fortsätta utan problem, såvida det inte stöter på en oväntad post i arkivet "
-"(förutom i slutet), enligt vad beskrivs nedan."
+"Om huvudversionsnumret har ändrats har en inkompatibel ändring införts, och "
+"programmet skall avbrytas. Om så inte har gjorts, skall programmet kunna "
+"fortsätta utan problem, såvida det inte stöter på en oväntad post i arkivet "
+"(förutom i slutet), enligt vad beskrivs nedan."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:46
"control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
"`B<.>', the current directory."
msgstr ""
-"Den andra nödvändiga posten heter B<control.tar.gz>. Det är ett gzip-packat "
-"tar-arkiv som innehåller paketets kontrollinformation, lagrade som ett antal "
-"vanliga filer, av vilka filen B<control> krävs och innehåller grundläggande "
-"kontrollinformation. Tarbollen control kan eventuellt innehålla en post för "
+"Den andra nödvändiga posten heter B<control.tar.gz>. Det är ett gzip-packat "
+"tar-arkiv som innehåller paketets kontrollinformation, lagrade som ett antal "
+"vanliga filer, av vilka filen B<control> krävs och innehåller grundläggande "
+"kontrollinformation. Tarbollen control kan eventuellt innehålla en post för "
"\"B<.>\", den aktuella katalogen."
# type: Plain text
"The third, last required member is named B<data.tar.gz>. It contains the "
"filesystem archive as a gzipped tar archive."
msgstr ""
-"Den tredje och sista nödvändiga posten heter B<data.tar.gz>. Den innehåller "
+"Den tredje och sista nödvändiga posten heter B<data.tar.gz>. Den innehåller "
"filsystemsarkivet, lagrat som ett gzip-packat tar-arkiv."
# type: Plain text
"and which should be safely ignored by older programs, will have names "
"starting with an underscore, `B<_>'."
msgstr ""
-"Dessa poster måste ligga i exakt denna ordning. Nuvarande implementationer "
-"bör ignorera eventuella ytterligare poster efter B<data.tar.gz>. Ytterligare "
-"poster kan komma att definieras i framtiden, och kommer (om möjligt) "
+"Dessa poster måste ligga i exakt denna ordning. Nuvarande implementationer "
+"bör ignorera eventuella ytterligare poster efter B<data.tar.gz>. Ytterligare "
+"poster kan komma att definieras i framtiden, och kommer (om möjligt) "
"placeras efter dessa tre. Eventuella ytterligare poster som kan komma att "
-"behöva finnas före B<data.tar.gz> och som kan ignoreras av äldre program "
-"utan problem kommer att ha namn som börjar med understreck, \"B<_>\"."
+"behöva finnas före B<data.tar.gz> och som kan ignoreras av äldre program "
+"utan problem kommer att ha namn som börjar med understreck, \"B<_>\"."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:67
"increased."
msgstr ""
"Nya poster som inte kommer att kunna ignoreras utan problem kommer att "
-"läggas in före B<data.tar.gz> med namn som börjar med något annat än "
-"understreck, eller (mer troligt) göra att huvudversionsnumret ökas."
+"läggas in före B<data.tar.gz> med namn som börjar med något annat än "
+"understreck, eller (mer troligt) göra att huvudversionsnumret ökas."
# type: Plain text
#: ../../man/deb.5:70
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:6
msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
-msgstr "deb-control - Debians filformat för paketstyrfiler"
+msgstr "deb-control - Debians filformat för paketstyrfiler"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:9
"body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
"below)."
msgstr ""
-"Varje Debianpaket innehåller huvudstyrfilen \"control\", vilken i sig "
-"innehåller ett antal fält, eller kommentarer där raderna inleds med B<\"#"
-"\">. Varje fält börjar med en etikett, såsom B<Package> eller B<Version> "
-"(skiftlägesoberoende), följt av ett kolontecken och fältets kropp. Fält "
-"avdelas endast av fältetiketter. Med andra ord kan texten i fälten spänna "
-"över flera rader, men installationsverktygen kommer oftast att slå samman "
-"rader när kroppen tolkas (förutom i fallet för B<Description>-fältet, se "
+"Varje Debianpaket innehåller huvudstyrfilen \"control\", vilken i sig "
+"innehåller ett antal fält, eller kommentarer där raderna inleds med B<\"#"
+"\">. Varje fält börjar med en etikett, såsom B<Package> eller B<Version> "
+"(skiftlägesoberoende), följt av ett kolontecken och fältets kropp. Fält "
+"avdelas endast av fältetiketter. Med andra ord kan texten i fälten spänna "
+"över flera rader, men installationsverktygen kommer oftast att slå samman "
+"rader när kroppen tolkas (förutom i fallet för B<Description>-fältet, se "
"nedan)."
# type: SH
#: ../../man/deb-control.5:25
#, no-wrap
msgid "REQUIRED FIELDS"
-msgstr "NÖDVÄNDIGA FÄLT"
+msgstr "NÖDVÄNDIGA FÄLT"
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:26
"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
"file names by most installation tools."
msgstr ""
-"Värdet på fältet bestämmer paketets namn, och används av de flesta "
-"installationsverktygen för att generera filnamnen."
+"Värdet på fältet bestämmer paketets namn, och används av de flesta "
+"installationsverktygen för att generera filnamnen."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:30
#, no-wrap
msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>"
-msgstr "B<Version:> E<lt>versionssträngE<gt>"
+msgstr "B<Version:> E<lt>versionssträngE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:37
"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
"in B<deb-version>(5)."
msgstr ""
-"Vanligtvis är detta det ursprungliga paketets versionsnummer på den form "
-"programmets författare använder. Den kan även innehålla ett "
-"Debianuppdateringsnummer (för paket vars källa är utanför Debian). Exakt "
+"Vanligtvis är detta det ursprungliga paketets versionsnummer på den form "
+"programmets författare använder. Den kan även innehålla ett "
+"Debianuppdateringsnummer (för paket vars källa är utanför Debian). Exakt "
"format och sorteringsalgoritm beskrivs i B<deb-version>(5)."
# type: TP
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
-"Skall vara på formatet \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\" och är "
-"normalt sett den person som skapat paketet, till skillnad från författaren "
+"Skall vara på formatet \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\" och är "
+"normalt sett den person som skapat paketet, till skillnad från författaren "
"av den programvara som paketerades."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:45
msgid "B< >E<lt>long descriptionE<gt>"
-msgstr "B< >E<lt>lång beskrivningE<gt>"
+msgstr "B< >E<lt>lång beskrivningE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:51
"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
"contain a single '.' following the preceding space."
msgstr ""
-"Formatet för paketbeskrivningen är en kortfattad sammanfattning på den "
-"första raden (efter \"Description\"-fältet). Följande rader bör användas för "
-"en längre, mer detaljerad beskrivning. Varje rad i den lägre beskrivningen "
-"måste inledas med ett blanksteg, och blanka rader i den långa beskrivningen "
-"måste innehålla en ensam punkt (\".\") efter det inledande blanksteget."
+"Formatet för paketbeskrivningen är en kortfattad sammanfattning på den "
+"första raden (efter \"Description\"-fältet). Följande rader bör användas för "
+"en längre, mer detaljerad beskrivning. Varje rad i den lägre beskrivningen "
+"måste inledas med ett blanksteg, och blanka rader i den långa beskrivningen "
+"måste innehålla en ensam punkt (\".\") efter det inledande blanksteget."
# type: SH
#: ../../man/deb-control.5:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONAL FIELDS"
-msgstr "VALFRIA FÄLT"
+msgstr "VALFRIA FÄLT"
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:53
"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
"`text', `x11' etc."
msgstr ""
-"Detta är ett generellt fält som ger paketet en kategori baserat på "
-"programvara som det installerar. Några vanliga sektioner är \"utils\", \"net"
+"Detta är ett generellt fält som ger paketet en kategori baserat på "
+"programvara som det installerar. Några vanliga sektioner är \"utils\", \"net"
"\", \"mail\", \"text\", \"x11\" osv."
# type: TP
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
msgstr ""
-"Ställer in hur viktigt paketet är jämfört med systemet som enhet. Vanliga "
-"prioriteter är \"required\" (nödvändig), \"standard\" (normal), \"optional"
+"Ställer in hur viktigt paketet är jämfört med systemet som enhet. Vanliga "
+"prioriteter är \"required\" (nödvändig), \"standard\" (normal), \"optional"
"\" (valfritt), \"extra\" (extra) osv."
# type: Plain text
"accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be "
"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
msgstr ""
-"I Debian har fälten B<Section> och B<Priority> en definierad uppsättning "
-"accepterade värden baserade på policymanualen. En förteckning över dessa "
-"värden finns i den senaste versionen av paketet B<debian-policy>."
+"I Debian har fälten B<Section> och B<Priority> en definierad uppsättning "
+"accepterade värden baserade på policymanualen. En förteckning över dessa "
+"värden finns i den senaste versionen av paketet B<debian-policy>."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:71
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
-"Fältet krävs normalt sett endast om svaret är \"yes\" (ja), och betecknar "
-"att paketet krävs för en korrekt installation av systemet. Dpkg och andra "
-"installationsverktyg tillåter inte att ett paket märkt B<Essential> tas bort "
-"(åtminstone inte utan att använda en av de tvingande flaggorna)."
+"Fältet krävs normalt sett endast om svaret är \"yes\" (ja), och betecknar "
+"att paketet krävs för en korrekt installation av systemet. Dpkg och andra "
+"installationsverktyg tillåter inte att ett paket märkt B<Essential> tas bort "
+"(åtminstone inte utan att använda en av de tvingande flaggorna)."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:78
"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
"documentation."
msgstr ""
-"Arkitekturen anger vilken sorts maskinvara paketet kompilerades för. Vanliga "
-"arkitekturer är \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", \"powerpc\" osv. "
-"Observera att värdet B<all> är avsett för paket som är oberoende av "
-"arkitektur. Exempel på detta är skal- eller Perlskript och dokumentation."
+"Arkitekturen anger vilken sorts maskinvara paketet kompilerades för. Vanliga "
+"arkitekturer är \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", \"powerpc\" osv. "
+"Observera att värdet B<all> är avsett för paket som är oberoende av "
+"arkitektur. Exempel på detta är skal- eller Perlskript och dokumentation."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:86
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:89
msgid "The name of the distribution this package is originating from."
-msgstr "Namnet på den distribution paketet härstammar från."
+msgstr "Namnet på den distribution paketet härstammar från."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:89
"is B<E<lt>bts_typeE<gt>://E<lt>bts_addressE<gt>>, like B<debbugs://bugs."
"debian.org>."
msgstr ""
-"URL:en till felrapporteringssystemet för detta paket. Det nuvarande formatet "
-"är B<E<lt>systemtypE<gt>://E<lt>addressE<gt>>, till exempel B<debbugs://bugs."
+"URL:en till felrapporteringssystemet för detta paket. Det nuvarande formatet "
+"är B<E<lt>systemtypE<gt>://E<lt>addressE<gt>>, till exempel B<debbugs://bugs."
"debian.org>."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:96
msgid "The upstream project home page URL."
-msgstr "URL till uppströmsprojektets hemsida."
+msgstr "URL till uppströmsprojektets hemsida."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:96
#, no-wrap
msgid "B<Tag:> E<lt>tag listE<gt>"
-msgstr "B<Tag:> E<lt>lista med märkenE<gt>"
+msgstr "B<Tag:> E<lt>lista med märkenE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:100
"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
msgstr ""
-"Lista över märken som beskriver paketets egenskaper. En beskrivningen och "
-"förteckning över kända märken finns i paketet B<debtags>."
+"Lista över märken som beskriver paketets egenskaper. En beskrivningen och "
+"förteckning över kända märken finns i paketet B<debtags>."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:100
#, no-wrap
msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
-msgstr "B<Source:> E<lt>källkodsnamnE<gt>"
+msgstr "B<Source:> E<lt>källkodsnamnE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:104
"The name of the source package that this binary package came from, if "
"different than the name of the package itself."
msgstr ""
-"Namnet på det källkodspaket som binärpaketet kommer från, om det skiljer sig "
-"från namnet på själva paketet."
+"Namnet på det källkodspaket som binärpaketet kommer från, om det skiljer sig "
+"från namnet på själva paketet."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:104
"removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
"listed in its Depends: field."
msgstr ""
-"Lista över paket som krävs för att paketet skall kunna tillhandahålla en "
-"icke-trivial mängd funktionalitet. Pakethanteringsprogramvaran kommer inte "
-"tillåta att ett paket installeras om paketen som listas i B<Depends>-fältet "
-"inte är installerade (åtminstone inte utan att använda en av de tvingande "
-"flaggorna). Vid en installation körs postinst-skripten i paketen i Depends:-"
-"fälten innan de paket som beror på dem. Under det omvända förhållandet, en "
-"borttagning, körs prerm-skriptet i ett paket innan de som finns i dess "
-"Depends:-fält."
+"Lista över paket som krävs för att paketet skall kunna tillhandahålla en "
+"icke-trivial mängd funktionalitet. Pakethanteringsprogramvaran kommer inte "
+"tillåta att ett paket installeras om paketen som listas i B<Depends>-fältet "
+"inte är installerade (åtminstone inte utan att använda en av de tvingande "
+"flaggorna). Vid en installation körs postinst-skripten i paketen i Depends:-"
+"fälten innan de paket som beror på dem. Under det omvända förhållandet, en "
+"borttagning, körs prerm-skriptet i ett paket innan de som finns i dess "
+"Depends:-fält."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:115
"can be installed. This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
-"Lista över paket som måste vara installerade B<och> konfigurerade innan "
-"paketet kan installeras. Detta används normalt i de fall paketet kräver att "
-"ett annat paket är installerat för sitt preinst-skript."
+"Lista över paket som måste vara installerade B<och> konfigurerade innan "
+"paketet kan installeras. Detta används normalt i de fall paketet kräver att "
+"ett annat paket är installerat för sitt preinst-skript."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:122
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
msgstr ""
-"Lista över paket som bör installeras tillsammans med paketet i de allra "
-"flesta fall. Pakethanteringsprogramvaran kommer att varna användaren om man "
-"installerar ett paket utan de som listas i B<Recommends>-fältet."
+"Lista över paket som bör installeras tillsammans med paketet i de allra "
+"flesta fall. Pakethanteringsprogramvaran kommer att varna användaren om man "
+"installerar ett paket utan de som listas i B<Recommends>-fältet."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:129
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
msgstr ""
-"Lista över paket som är relaterade till paketet och som kanske kan göra det "
-"mer användbart, men utan vilka det fortfarande är rimligt att installera "
+"Lista över paket som är relaterade till paketet och som kanske kan göra det "
+"mer användbart, men utan vilka det fortfarande är rimligt att installera "
"paketet."
# type: Plain text
"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses."
msgstr ""
-"Syntaxen för fälten B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> och "
-"B<Suggests>är en lista med grupper av alternativa paket. Varje grupp "
-"innehåller en lista med paket avdelade med ett vertikalstreck (rör) (\"|"
-"\"). Grupperna avdelas med kommatecken. Komma utläses som \"OCH\", och "
-"vertikalstrecken som \"ELLER\", där vertikalstrecken binder hårdare. Varje "
-"paketnummer kan eventuellt följas av en versionsnummerangivelse inom "
+"Syntaxen för fälten B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> och "
+"B<Suggests>är en lista med grupper av alternativa paket. Varje grupp "
+"innehåller en lista med paket avdelade med ett vertikalstreck (rör) (\"|"
+"\"). Grupperna avdelas med kommatecken. Komma utläses som \"OCH\", och "
+"vertikalstrecken som \"ELLER\", där vertikalstrecken binder hårdare. Varje "
+"paketnummer kan eventuellt följas av en versionsnummerangivelse inom "
"parenteser."
# type: Plain text
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
-"Ett versionsnummer kan börja med \"E<gt>E<gt>\", vilket betyder att vilken "
-"som helst senare version matchar, där det är valfritt att ange "
-"Debianuppdateringen (avdelad med bindestreck). Tillåtna versionrelationer "
-"är \"E<gt>E<gt>\" för större än, \"E<lt>E<lt>\" för mindre än, \"E<gt>=\" "
-"för större än eller lika med\", \"E<lt>=\" för mindre än eller lika med, och "
-"\"=\" för lika med."
+"Ett versionsnummer kan börja med \"E<gt>E<gt>\", vilket betyder att vilken "
+"som helst senare version matchar, där det är valfritt att ange "
+"Debianuppdateringen (avdelad med bindestreck). Tillåtna versionrelationer "
+"är \"E<gt>E<gt>\" för större än, \"E<lt>E<lt>\" för mindre än, \"E<gt>=\" "
+"för större än eller lika med\", \"E<lt>=\" för mindre än eller lika med, och "
+"\"=\" för lika med."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:152
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
-"Listar paket som förstörs av detta, till exempel genom att lyfta fram fel "
-"när det namngivna paketet beror på detta. Pakethanteringsprogramvaran "
-"tillåter inte att förstörda paket konfigureras; problemet löses vanligtvis "
-"genom att uppgradera paketen som namnges i ett B<Breaks>-fält."
+"Listar paket som förstörs av detta, till exempel genom att lyfta fram fel "
+"när det namngivna paketet beror på detta. Pakethanteringsprogramvaran "
+"tillåter inte att förstörda paket konfigureras; problemet löses vanligtvis "
+"genom att uppgradera paketen som namnges i ett B<Breaks>-fält."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:160
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
-"Listar paket som är i konflikt (krockar) med detta, till exempel genom att "
-"innehålla filer med samma namn. Pakethanteringsprogramvaran tillåter inte "
-"två sådana paket att vara installerade samtidigt. Två paket med inbördes "
-"konflikt bör innehålla en B<Conflicts>-rad med varandras namn."
+"Listar paket som är i konflikt (krockar) med detta, till exempel genom att "
+"innehålla filer med samma namn. Pakethanteringsprogramvaran tillåter inte "
+"två sådana paket att vara installerade samtidigt. Två paket med inbördes "
+"konflikt bör innehålla en B<Conflicts>-rad med varandras namn."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:168
"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
-"Lista över paket ersätts av filer från det här paketet. Detta används för "
-"att möjliggöra paket att skriva över filer från andra paket, och används "
-"normalt sett tillsammans med B<Conflicts>-fältet för att tvinga fram "
-"borttagning av det andra paketet om även det här har de filer som finns i "
-"paketet det står i konflikt med."
+"Lista över paket ersätts av filer från det här paketet. Detta används för "
+"att möjliggöra paket att skriva över filer från andra paket, och används "
+"normalt sett tillsammans med B<Conflicts>-fältet för att tvinga fram "
+"borttagning av det andra paketet om även det här har de filer som finns i "
+"paketet det står i konflikt med."
# type: TP
#: ../../man/deb-control.5:176
"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
"the list."
msgstr ""
-"Detta är en lista av virtuella paket som tillhandahålls av detta. Normalt "
-"sett används detta i de fall flera paket tillhandahåller samma tjänst. Till "
-"exempel kan både sendmail och exim fungera som e-postserver, så de "
-"tillhandahåller ett gemensamt paket (\"mail-transport-agent\") på vilket "
-"andra paket kan bero, vilket gör det möjligt för sendmail eller exim att "
-"fungera som ett alternativ som tillfredsställer beroendet. Detta förhindrar "
-"att paket som beror på en e-postserver måste känna till alla deras paketnamn "
-"och använda \"|\" för att dela av listan."
+"Detta är en lista av virtuella paket som tillhandahålls av detta. Normalt "
+"sett används detta i de fall flera paket tillhandahåller samma tjänst. Till "
+"exempel kan både sendmail och exim fungera som e-postserver, så de "
+"tillhandahåller ett gemensamt paket (\"mail-transport-agent\") på vilket "
+"andra paket kan bero, vilket gör det möjligt för sendmail eller exim att "
+"fungera som ett alternativ som tillfredsställer beroendet. Detta förhindrar "
+"att paket som beror på en e-postserver måste känna till alla deras paketnamn "
+"och använda \"|\" för att dela av listan."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-control.5:201
"given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and B<Replaces> "
"fields."
msgstr ""
-"Syntaxen för B<Conflicts>, B<Replaces> och B<Provides> är en lista över "
+"Syntaxen för B<Conflicts>, B<Replaces> och B<Provides> är en lista över "
"paketnamn avdelade med komman (och eventuella blanktecken). I B<Conflicts>-"
-"fältet läses kommatecknet som \"ELLER\". En eventuellt versionsnumret kan "
-"även anges, med samma syntax som ovan för B<Conflicts> och B<Replaces>-"
-"fälten."
+"fältet läses kommatecknet som \"ELLER\". En eventuellt versionsnumret kan "
+"även anges, med samma syntax som ovan för B<Conflicts> och B<Replaces>-"
+"fälten."
# type: SH
#: ../../man/deb-control.5:202 ../../man/start-stop-daemon.8:260
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:8
msgid "deb-version - Debian package version number format"
-msgstr "deb-version - Format på versionsnummer för Debianpaket"
+msgstr "deb-version - Format på versionsnummer för Debianpaket"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:11
msgid "[ I<epoch>:] I<upstream_version> [-I<debian_revision> ]"
-msgstr "[ I<epok>:] I<uppströmsversion> [-I<debianuppdatering> ]"
+msgstr "[ I<epok>:] I<uppströmsversion> [-I<debianuppdatering> ]"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:14
"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
"three components. These are:"
msgstr ""
-"Versionsnummer som används för Debians binär- och källkodspaket består av "
-"tre komponenter. De är:"
+"Versionsnummer som används för Debians binär- och källkodspaket består av "
+"tre komponenter. De är:"
# type: TP
#: ../../man/deb-version.5:14
"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream_version> "
"may not contain any colons."
msgstr ""
-"Ett ensamt (vanligtvis litet) heltalsvärde större än noll. Det kan "
-"uteslutas, i så fall antas det vara noll. Om det utesluts an inte "
-"I<uppströmsversion> innehålla kolontecken."
+"Ett ensamt (vanligtvis litet) heltalsvärde större än noll. Det kan "
+"uteslutas, i så fall antas det vara noll. Om det utesluts an inte "
+"I<uppströmsversion> innehålla kolontecken."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:24
"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
"left behind."
msgstr ""
-"Fältet är till för att rätta till fel i versionsnummer i tidigare versioner "
-"av paketet, samt attr hantera förändringar i paketets "
+"Fältet är till för att rätta till fel i versionsnummer i tidigare versioner "
+"av paketet, samt attr hantera förändringar i paketets "
"versionsnumreringssystem."
# type: TP
#: ../../man/deb-version.5:24
#, no-wrap
msgid "I<upstream_version>"
-msgstr "B<uppströmsversion>"
+msgstr "B<uppströmsversion>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:34
"be reformatted to fit into the package management system's format and "
"comparison scheme."
msgstr ""
-"Detta är huvuddelen av versionsnumret. Det är vanligtvis versionsnumret för "
-"originalpaketet (\"uppströmspaketet\") som I<.deb>-filen skapats från, om "
-"ett sådant finns. Normalt anges det på samma form som används av "
-"uppströmsförfattaren/författarna, men det kan behöva formateras om för att "
-"passa med pakethanterarens format och jämförelsefunktion."
+"Detta är huvuddelen av versionsnumret. Det är vanligtvis versionsnumret för "
+"originalpaketet (\"uppströmspaketet\") som I<.deb>-filen skapats från, om "
+"ett sådant finns. Normalt anges det på samma form som används av "
+"uppströmsförfattaren/författarna, men det kan behöva formateras om för att "
+"passa med pakethanterarens format och jämförelsefunktion."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:39
"I<upstream_version> is described below. The I<upstream_version> portion of "
"the version number is mandatory."
msgstr ""
-"Hur pakethanteraren jämför versionsnummer när det gäller I<uppströmsversion> "
-"beskrivs neda. Fältet I<uppströmsversion> i versionsnumret kan inte "
-"utelämnas."
+"Hur pakethanteraren jämför versionsnummer när det gäller I<uppströmsversion> "
+"beskrivs neda. Fältet I<uppströmsversion> i versionsnumret kan inte "
+"utelämnas."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:48
"then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
"allowed."
msgstr ""
-"Fältet I<uppströmsversion> kan endast innehålla alfanumeriska tecken (\"A-Za-"
+"Fältet I<uppströmsversion> kan endast innehålla alfanumeriska tecken (\"A-Za-"
"z0-9\") och tecknen B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punkt, plus, bindestreck, "
-"kolon, tilde) och bör inledas med en siffra. Om det inte finns någon "
-"I<debianuppdatering> tillåts inte bindestreck och om det inte finns någon "
-"I<epok> tillåts inte kolontecken."
+"kolon, tilde) och bör inledas med en siffra. Om det inte finns någon "
+"I<debianuppdatering> tillåts inte bindestreck och om det inte finns någon "
+"I<epok> tillåts inte kolontecken."
# type: TP
#: ../../man/deb-version.5:48
"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
"same way as the I<upstream_version> is."
msgstr ""
-"Denna del av versionsnumret anger versionen för Debianpaketet som baserats "
-"på uppströmsversionen. Den kan endast innehålla alfanumeriska tecken samt "
-"tecknen B<+> B<.> B<~> (plus, punkt, tilde) och jämförs på samma sätt som "
-"I<uppströmsversion>."
+"Denna del av versionsnumret anger versionen för Debianpaketet som baserats "
+"på uppströmsversionen. Den kan endast innehålla alfanumeriska tecken samt "
+"tecknen B<+> B<.> B<~> (plus, punkt, tilde) och jämförs på samma sätt som "
+"I<uppströmsversion>."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:64
"only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
"required."
msgstr ""
-"Fältet är valfritt - om det inte anges så kan inte I<uppströmsversion> "
-"innehålla något bindestreck. I så fall anger versionsnumret att en "
-"programvara skrivits specifikt för att göras till ett Debianpaket, och att "
-"det då endast finns en \"debianisering\" av det och att därför behövs ingen "
+"Fältet är valfritt - om det inte anges så kan inte I<uppströmsversion> "
+"innehålla något bindestreck. I så fall anger versionsnumret att en "
+"programvara skrivits specifikt för att göras till ett Debianpaket, och att "
+"det då endast finns en \"debianisering\" av det och att därför behövs ingen "
"uppdateringsinformation vid sidan av."
# type: Plain text
"It is conventional to restart the I<debian_revision> at '1' each time time "
"the I<upstream_version> is increased."
msgstr ""
-"Vanligtvis börar I<debianuppdatering> om på \"1\" varje gång "
-"I<uppströmsversion> ökas."
+"Vanligtvis börar I<debianuppdatering> om på \"1\" varje gång "
+"I<uppströmsversion> ökas."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:76
"than the presence of one (but note that the I<debian_revision> is the least "
"significant part of the version number)."
msgstr ""
-"Dpkg delar upp versionsnumret vid det sista bindestrecket i strängen (om "
-"sådant finns) för att bestämma I<uppströmsversion> och I<debianuppdatering>. "
-"Om I<debianuppdatering> saknas räknas det som tidigare än om fältet "
-"existerar (men notera att I<debianuppdatering> är den minst signifikanta "
+"Dpkg delar upp versionsnumret vid det sista bindestrecket i strängen (om "
+"sådant finns) för att bestämma I<uppströmsversion> och I<debianuppdatering>. "
+"Om I<debianuppdatering> saknas räknas det som tidigare än om fältet "
+"existerar (men notera att I<debianuppdatering> är den minst signifikanta "
"delen av versionsnumret)."
# type: SS
"The I<upstream_version> and I<debian_revision> parts are compared by the "
"package management system using the same algorithm:"
msgstr ""
-"Pakethanteringssystemet använder samma algoritm för att jämföra "
-"I<uppströmsversion>- och I<debianuppdatering>-delarna:"
+"Pakethanteringssystemet använder samma algoritm för att jämföra "
+"I<uppströmsversion>- och I<debianuppdatering>-delarna:"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:82
msgid "The strings are compared from left to right."
-msgstr "Strängarna jämförs från vänster till höger."
+msgstr "Strängarna jämförs från vänster till höger."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:92
"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
"sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
msgstr ""
-"Först bestäms de inledande delar av varje sträng som enbart består av tecken "
-"som inte är siffror. Dessa båda delar (av vilka den ena kan vara tom) "
-"jämförs lexikalt. Om en skillnad upptäcks returneras den. Den lexikala "
-"jämförelsen jämför ASCII-värden, modifierad så att alla bokstäver sorteras "
-"före alla icke-bokstäver och så att ett tilde sorteras före allt, även i "
-"slutet av delsträngen. Till exempel är följande delsträngar sorterade: \"~~"
-"\", \"~~a\", \"~\", tomma delsträngen, \"a\"."
+"Först bestäms de inledande delar av varje sträng som enbart består av tecken "
+"som inte är siffror. Dessa båda delar (av vilka den ena kan vara tom) "
+"jämförs lexikalt. Om en skillnad upptäcks returneras den. Den lexikala "
+"jämförelsen jämför ASCII-värden, modifierad så att alla bokstäver sorteras "
+"före alla icke-bokstäver och så att ett tilde sorteras före allt, även i "
+"slutet av delsträngen. Till exempel är följande delsträngar sorterade: \"~~"
+"\", \"~~a\", \"~\", tomma delsträngen, \"a\"."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:100
"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
msgstr ""
-"Därefter bestäms de inledande delar av varje sträng som enbart består av "
-"siffror. De numeriska värdena av dessa delar jämförs och om en skillnad "
-"upptäcks i jämförelsen returneras den som resultat av jämförelsen. För detta "
-"ändamål räknas en tom sträng (vilket bara kan uppstå i slutet av den ena "
-"eller båda versionssträngarna som jämförs) som noll."
+"Därefter bestäms de inledande delar av varje sträng som enbart består av "
+"siffror. De numeriska värdena av dessa delar jämförs och om en skillnad "
+"upptäcks i jämförelsen returneras den som resultat av jämförelsen. För detta "
+"ändamål räknas en tom sträng (vilket bara kan uppstå i slutet av den ena "
+"eller båda versionssträngarna som jämförs) som noll."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:104
"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
"strings are exhausted."
msgstr ""
-"Dessa båda steg (jämföra och ta bort inledande strängar med icke-siffror och "
-"siffror) upprepas till en jämförelse upptäcks eller de båda strängarna tar "
+"Dessa båda steg (jämföra och ta bort inledande strängar med icke-siffror och "
+"siffror) upprepas till en jämförelse upptäcks eller de båda strängarna tar "
"slut."
# type: Plain text
"containing strings of letters which the package management system cannot "
"interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
msgstr ""
-"Observera att epokfältet är till för att kunna rätta till tidigare misstag i "
-"versionsnumreringen, och att hantera situationer där "
-"versionsnumreringsmetoden ändras. Det är B<inte> tänkt att hantera "
-"versionsnummer som innehåller strängar av bokstäver som "
+"Observera att epokfältet är till för att kunna rätta till tidigare misstag i "
+"versionsnumreringen, och att hantera situationer där "
+"versionsnumreringsmetoden ändras. Det är B<inte> tänkt att hantera "
+"versionsnummer som innehåller strängar av bokstäver som "
"pakethanteringssystemet inte kan tolka (till exempel \"ALPHA\" eller \"Pre-"
"\"), eller dumma sorteringsordningar."
"later in the 1.10.x series."
msgstr ""
"Tildetecknets och dess speciella sorteringsegenskaper introducerades i dpkg "
-"version 1.10 och vissa delar av dpkg-dev fick inte stöd för det förrän "
+"version 1.10 och vissa delar av dpkg-dev fick inte stöd för det förrän "
"senare i 1.10.x-serien."
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:281
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
-msgstr "FÖRFATTARE"
+msgstr "FÖRFATTARE"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:122
-msgid "Copyright © 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz."
+msgid "Copyright © 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz."
msgstr ""
-"Upphovsrättsskyddat © 1996,1997,1998 Ian Jackson och Christian Schwarz."
+"Upphovsrättsskyddat © 1996,1997,1998 Ian Jackson och Christian Schwarz."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-version.5:124
-msgid "Copyright © 2007 Frank Lichtenheld"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2007 Frank Lichtenheld"
+msgid "Copyright © 2007 Frank Lichtenheld"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2007 Frank Lichtenheld"
# type: TH
#: ../../man/deb-old.5:1
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:4
msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
-msgstr "deb-old - Debians gamla binärpaketformat"
+msgstr "deb-old - Debians gamla binärpaketformat"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:17
"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
"(5) for details of the new format."
msgstr ""
-"B<.deb>-formatet är Debians binära paketformat. Denna manualsida beskriver "
-"det B<gamla> formatet som används före Debian 0.93. Se B<deb>(5) för "
+"B<.deb>-formatet är Debians binära paketformat. Denna manualsida beskriver "
+"det B<gamla> formatet som används före Debian 0.93. Se B<deb>(5) för "
"detaljerad information om det nya formatet."
# type: Plain text
"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
"concatenated gzipped ustar files."
msgstr ""
-"Filen innehåller två rader av formatinformation som ASCII-text, följt av två "
+"Filen innehåller två rader av formatinformation som ASCII-text, följt av två "
"sammaslagna gzip-packade ustar-filer."
# type: Plain text
"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
"B<0.939000> for all old-format archives."
msgstr ""
-"Den första raden i filen är formatversionsnumret utfyllt till åtta siffror, "
-"och är B<0.939000> för alla arkiv i det gamla formatet."
+"Den första raden i filen är formatversionsnumret utfyllt till åtta siffror, "
+"och är B<0.939000> för alla arkiv i det gamla formatet."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:28
"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
"length of the first gzipped tarfile."
msgstr ""
-"Nästa rad är en decimalsträng (utan inledande nollor) som anger längden på "
-"den första gzip-packade tar-filen."
+"Nästa rad är en decimalsträng (utan inledande nollor) som anger längden på "
+"den första gzip-packade tar-filen."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:30
msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
-msgstr "Båda dessa rader avslutas med ett ensamt radbrytningstecken."
+msgstr "Båda dessa rader avslutas med ett ensamt radbrytningstecken."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:35
"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
"information."
msgstr ""
-"Den första tar-filen innehåller kontrollinformationen, lagrade som ett antal "
-"vanliga filer. Filen B<control> måste finnas, eftersom den innehåller "
-"grundläggande kontrollinformation."
+"Den första tar-filen innehåller kontrollinformationen, lagrade som ett antal "
+"vanliga filer. Filen B<control> måste finnas, eftersom den innehåller "
+"grundläggande kontrollinformation."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:46
"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
"for `B<.>', that is, the current directory."
msgstr ""
-"I vissa väldigt gamla arkiv kan filerna i kontroll-tarfilen eventuellt ligga "
-"i en underkatalog vid namn B<DEBIAN>. Om så är fallet kommer underkatalogen "
-"B<DEBIAN> även att finnas i kontroll-tarfilen, och kontroll-tarfilen kommer "
-"bara innehålla filer i den katalogen. Eventuellt kan kontroll-tarfilen "
-"innehålla en post för \"B<.>\", det vill säga aktuell katalog."
+"I vissa väldigt gamla arkiv kan filerna i kontroll-tarfilen eventuellt ligga "
+"i en underkatalog vid namn B<DEBIAN>. Om så är fallet kommer underkatalogen "
+"B<DEBIAN> även att finnas i kontroll-tarfilen, och kontroll-tarfilen kommer "
+"bara innehålla filer i den katalogen. Eventuellt kan kontroll-tarfilen "
+"innehålla en post för \"B<.>\", det vill säga aktuell katalog."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:50
"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
-"Den andra gzip-packade tar-filen är filsystemsarkivet, vilken innehåller "
-"sökvägar relativt rotkatalogen för systemet det skall installeras på. "
-"Sökvägarna innehåller inte inledande snedstreck."
+"Den andra gzip-packade tar-filen är filsystemsarkivet, vilken innehåller "
+"sökvägar relativt rotkatalogen för systemet det skall installeras på. "
+"Sökvägarna innehåller inte inledande snedstreck."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-old.5:54
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:19
msgid "deb-override - Debian archive override file"
-msgstr "deb-override - Debianarkivets överstyrningsfil"
+msgstr "deb-override - Debianarkivets överstyrningsfil"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:22
"rather than the actual dependencies and description of the package. This "
"information is found in the override file."
msgstr ""
-"Även om huvuddelen av informationen om ett paket finns i kontrollfilen måste "
-"en del fyllas i av distributionstsarerna snarare än paketansvariga, eftersom "
-"de handlar om hur filer arrangeras för utgivningen snarare än faktiska "
+"Även om huvuddelen av informationen om ett paket finns i kontrollfilen måste "
+"en del fyllas i av distributionstsarerna snarare än paketansvariga, eftersom "
+"de handlar om hur filer arrangeras för utgivningen snarare än faktiska "
"beroenden och beskrivningen av paketet. Denna informationen finns i filen "
"\"override\"."
"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
-"Filen override har ett enkelt blanksteg-avdelat format. Kommentarer är "
-"tillåtna (markeras med ett B<#>)."
+"Filen override har ett enkelt blanksteg-avdelat format. Kommentarer är "
+"tillåtna (markeras med ett B<#>)."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:39
"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
-"I<paket> är namnet på paketet. Poster i filen override för paket som inte "
-"finns i trädet med binära paket ignoreras."
+"I<paket> är namnet på paketet. Poster i filen override för paket som inte "
+"finns i trädet med binära paket ignoreras."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:53
"ought not to be found in the control file. If the package is found in a "
"subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against I<section>."
msgstr ""
-"I<prioritet> och I<sektion> placerar paketet i utgivningsträdet, dessa bör "
-"inte förekomma i kontrollfilen. Om paketet finns i en underkatalog av "
-"I<binärkatalog> kommer den att kontrolleras mot I<sektion>."
+"I<prioritet> och I<sektion> placerar paketet i utgivningsträdet, dessa bör "
+"inte förekomma i kontrollfilen. Om paketet finns i en underkatalog av "
+"I<binärkatalog> kommer den att kontrolleras mot I<sektion>."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:61
"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
"to perform a substitution."
msgstr ""
-"I<ansvariginfo> kan, om det anges, antingen vara namnet på en paketansvarig "
-"för en ovillkorlig överstyrning, eller I<gammal-ansvarig> B<=E<gt>> I<ny-"
-"ansvarig> för att utföra en substituering."
+"I<ansvariginfo> kan, om det anges, antingen vara namnet på en paketansvarig "
+"för en ovillkorlig överstyrning, eller I<gammal-ansvarig> B<=E<gt>> I<ny-"
+"ansvarig> för att utföra en substituering."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:66
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
-"De override-filer som används för att skapa den officiella listan över paket "
-"(\"Packages\") finns i I<indices>-katalogen på alla Debianspeglar."
+"De override-filer som används för att skapa den officiella listan över paket "
+"(\"Packages\") finns i I<indices>-katalogen på alla Debianspeglar."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-override.5:70
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:20
msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
-msgstr "deb-shlibs - Debians informationsfil för delade bibliotek"
+msgstr "deb-shlibs - Debians informationsfil för delade bibliotek"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:30
"have the format"
msgstr ""
"B<shlibs>-filer skapar en koppling mellan biblioteksnamn och versioner "
-"(I<sonamn>) till beroenden som är lämpliga för en paketstyrfil. Den har "
-"en post per rad. Blanka rader är B<inte> tillåtna. Rader som inleds "
+"(I<sonamn>) till beroenden som är lämpliga för en paketstyrfil. Den har "
+"en post per rad. Blanka rader är B<inte> tillåtna. Rader som inleds "
"med ett B<#>-tecken anses vara kommentarer, och ignoreras. Alla andra "
-"rader måste vara på formatet"
+"rader måste vara på formatet"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:35
msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
-msgstr "[I<märke:>] I<bibliotek> I<version> I<beroenden>"
+msgstr "[I<märke:>] I<bibliotek> I<version> I<beroenden>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:39
"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<tag> field is "
"optional and normally not needed."
msgstr ""
-"Fälten I<bibliotek> och I<version> avdelas med blanktecken medan "
-"fältet I<beroenden> sträcker sig till slutet av raden. Fältet "
-"I<märke> är frivilligt och behövs vanligtvis inte."
+"Fälten I<bibliotek> och I<version> avdelas med blanktecken medan "
+"fältet I<beroenden> sträcker sig till slutet av raden. Fältet "
+"I<märke> är frivilligt och behövs vanligtvis inte."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:41
msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
-msgstr "Se Debians policymanual för ytterligare detaljer."
+msgstr "Se Debians policymanual för ytterligare detaljer."
# type: SH
#: ../../man/deb-shlibs.5:42 ../../man/dpkg.1:554
"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
msgstr ""
-"B<shlibs>-filen för ett typiskt bibliotekspaket, som heter I<libcrunch1> "
-"och som innehåller ett bibliotek vars sonamn är I<libcrunch.so.1>, kan "
-"se ut så här:"
+"B<shlibs>-filen för ett typiskt bibliotekspaket, som heter I<libcrunch1> "
+"och som innehåller ett bibliotek vars sonamn är I<libcrunch.so.1>, kan "
+"se ut så här:"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-shlibs.5:53
"dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
"for details."
msgstr ""
-"Fältet I<beroenden> måste ange den senaste versionen av paketet som lade "
+"Fältet I<beroenden> måste ange den senaste versionen av paketet som lade "
"till nya symboler i biblioteket: i exemplet ovan lades nya symboler till "
-"i version 1.2 av I<libcrunch>. Det är inte den enda orsaken till att "
-"beroenden kan behöva snävas in; återigen, se Debians policymanual för "
+"i version 1.2 av I<libcrunch>. Det är inte den enda orsaken till att "
+"beroenden kan behöva snävas in; återigen, se Debians policymanual för "
"detaljer."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:5
msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
-msgstr "deb-substvars - Debians källkods-substitueringsvariabler"
+msgstr "deb-substvars - Debians källkods-substitueringsvariabler"
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:8
"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
"Innan B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> och B<dpkg-genchanges> skriver sin "
-"kontrollinformation (till control-filen i källkodspaketet B<.dsc> för B<dpkg-"
-"source> och till standard ut för B<dpkg-gencontrol> och B<dpkg-genchanges>) "
-"kommer de utföra viss variabelsubstituering på utdatafilen."
+"kontrollinformation (till control-filen i källkodspaketet B<.dsc> för B<dpkg-"
+"source> och till standard ut för B<dpkg-gencontrol> och B<dpkg-genchanges>) "
+"kommer de utföra viss variabelsubstituering på utdatafilen."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:26
"for more substitutions."
msgstr ""
"En variabelsubstitution har formen B<${>I<variabelnamn>B<}>. Variabelnamn "
-"består av alfanumeriska tecken, bindestreck och kolon och börjar med ett "
-"alfanumeriskt tecken. Variabelsubstitueringar utförs upprepade gånger tills "
-"det inte kvarstår några - det resulterande innehållet i fältet läses av på "
-"nytt efter substitueringen för att se om det behövs fler substitueringar."
+"består av alfanumeriska tecken, bindestreck och kolon och börjar med ett "
+"alfanumeriskt tecken. Variabelsubstitueringar utförs upprepade gånger tills "
+"det inte kvarstår några - det resulterande innehållet i fältet läses av på "
+"nytt efter substitueringen för att se om det behövs fler substitueringar."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:33
"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
-"När alla substitueringar har utförts ersätts varje förekomst av strängen B<"
-"${}> (som inte är en giltig substituering) med ett B<$>-tecken."
+"När alla substitueringar har utförts ersätts varje förekomst av strängen B<"
+"${}> (som inte är en giltig substituering) med ett B<$>-tecken."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:46
"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
-"Variabler kan sättas genom att använda kommandoradsflaggan B<-V>. De kan "
-"även anges i filen B<debian/substvars> (eller vilken som helst annan fil som "
-"anges med flaggan B<-T>). Filen består av rader på formen "
-"I<namn>B<=>I<värde>. Avslutande blanksteg på en rad, blanka rader och rader "
-"som börjar med en B<#>-symbol (kommentarer) ignoreras."
+"Variabler kan sättas genom att använda kommandoradsflaggan B<-V>. De kan "
+"även anges i filen B<debian/substvars> (eller vilken som helst annan fil som "
+"anges med flaggan B<-T>). Filen består av rader på formen "
+"I<namn>B<=>I<värde>. Avslutande blanksteg på en rad, blanka rader och rader "
+"som börjar med en B<#>-symbol (kommentarer) ignoreras."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:48
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
-msgstr "I tillägg är följande standardvariabler tillgängliga:"
+msgstr "I tillägg är följande standardvariabler tillgängliga:"
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:48
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:52
msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
-msgstr "Den aktuella byggarkitekturen (från B<dpkg --print-architecture>)."
+msgstr "Den aktuella byggarkitekturen (från B<dpkg --print-architecture>)."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:52
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:55
msgid "The source package version."
-msgstr "Version för källkodspaketet."
+msgstr "Version för källkodspaketet."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:55
"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
"any."
msgstr ""
-"Version på uppströmskällkodspaketet, inklusive Debianversionens epok, om "
-"sådan finns."
+"Version på uppströmskällkodspaketet, inklusive Debianversionens epok, om "
+"sådan finns."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:59
"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
"for example)."
msgstr ""
-"Den binära paketversionen (som kan avvika från source:Version, till exempel "
+"Den binära paketversionen (som kan avvika från source:Version, till exempel "
"i en binNMU)."
# type: TP
"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
msgstr ""
-"Versionen på källkodspaketet (från changelog-filen). Variabeln B<avråds> "
-"från eftersom betydelsen skiljer sig från funktionen, använd i stället "
-"B<source:Version> eller B<binary:Version> allt eftersom vad som är lämpligt."
+"Versionen på källkodspaketet (från changelog-filen). Variabeln B<avråds> "
+"från eftersom betydelsen skiljer sig från funktionen, använd i stället "
+"B<source:Version> eller B<binary:Version> allt eftersom vad som är lämpligt."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:68
"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
"debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
-"Den totala storleken på paketets installerade filer. Värdet kopieras in i "
-"motsvarande fält i kontrollfilen. Om du ställer in det kommer det att "
-"ersätta värdet på fältet. Om variabeln inte är satt kommer B<dpkg-"
-"gencontrol> att använda B<du -k debian/tmp> för att hitta det förvalda "
-"värdet."
+"Den totala storleken på paketets installerade filer. Värdet kopieras in i "
+"motsvarande fält i kontrollfilen. Om du ställer in det kommer det att "
+"ersätta värdet på fältet. Om variabeln inte är satt kommer B<dpkg-"
+"gencontrol> att använda B<du -k debian/tmp> för att hitta det förvalda "
+"värdet."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:77
"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
-"Ytterligare diskutrymme som används när paketet installeras. Om värdet är "
-"satt kommer dess värde att läggas till B<Installed-Size>-variabelns värde "
-"(oavsett om den satts explicit eller om det förvalda värdet används) innan "
-"det kopieras till kontrollfilens fält B<Installed-Size>."
+"Ytterligare diskutrymme som används när paketet installeras. Om värdet är "
+"satt kommer dess värde att läggas till B<Installed-Size>-variabelns värde "
+"(oavsett om den satts explicit eller om det förvalda värdet används) innan "
+"det kopieras till kontrollfilens fält B<Installed-Size>."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:86
#, no-wrap
msgid "B<F:>I<fieldname>"
-msgstr "B<F:>I<fältnamn>"
+msgstr "B<F:>I<fältnamn>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:93
"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
-"Värdet på utdatafältet I<fältnamn> (som måste anges med rätt form av stora "
-"och små bokstäver). Om du sätter dessa variabler händer ingenting förutom "
-"där de explicit expanderats."
+"Värdet på utdatafältet I<fältnamn> (som måste anges med rätt form av stora "
+"och små bokstäver). Om du sätter dessa variabler händer ingenting förutom "
+"där de explicit expanderats."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:93
"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
-"Formatet på filen B<.changes> som skapats av denna version av "
-"källkodspaketeringsskripten. Om du sätter denna variabel kommer innehållet i "
-"B<Format>-fältet i filen B<.changes> också att ändras."
+"Formatet på filen B<.changes> som skapats av denna version av "
+"källkodspaketeringsskripten. Om du sätter denna variabel kommer innehållet i "
+"B<Format>-fältet i filen B<.changes> också att ändras."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:103
#: ../../man/deb-substvars.5:106
msgid "These variables each hold the corresponding character."
msgstr ""
-"Dessa variabler innehåller motsvarande tecken (radbrytning, blanksteg, "
+"Dessa variabler innehåller motsvarande tecken (radbrytning, blanksteg, "
"tabbsteg)."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:106
#, no-wrap
msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
-msgstr "B<shlibs:>I<beroendefält>"
+msgstr "B<shlibs:>I<beroendefält>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:110
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
-msgstr "Variabelinställningar på den här formen skapas av B<dpkg-shlibdeps>."
+msgstr "Variabelinställningar på den här formen skapas av B<dpkg-shlibdeps>."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:110
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:113
msgid "The upstream version of dpkg."
-msgstr "Uppströmsversionen av dpkg."
+msgstr "Uppströmsversionen av dpkg."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:113
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:116
msgid "The full version of dpkg."
-msgstr "Fullständig version av dpkg."
+msgstr "Fullständig version av dpkg."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:119
"empty value is assumed."
msgstr ""
"Om en variabel refereras till men inte definieras kommer en varning att "
-"genereras och ett tomt värde används."
+"genereras och ett tomt värde används."
# type: TP
#: ../../man/deb-substvars.5:121
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:124
msgid "List of substitution variables and values."
-msgstr "Lista över substitueringsvariabler och -värden."
+msgstr "Lista över substitueringsvariabler och -värden."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:128 ../../man/dpkg-source.1:270
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
-"Tidpunkten på fältöverstyrning inträffar jämfört med inställning av vissa "
-"standardutdatafält är ganska förvirrad."
+"Tidpunkten på fältöverstyrning inträffar jämfört med inställning av vissa "
+"standardutdatafält är ganska förvirrad."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:135
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:124 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:308
#: ../../man/dpkg-source.1:285 ../../man/dpkg-split.1:234
msgid "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson"
-msgstr "Upphovsrättsskyddad © 1995-1996 Ian Jackson"
+msgstr "Upphovsrättsskyddad © 1995-1996 Ian Jackson"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-substvars.5:140 ../../man/dpkg-buildpackage.1:294
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:310 ../../man/dpkg-source.1:287
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:83
msgid "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2000 Wichert Akkerman"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2000 Wichert Akkerman"
# type: TH
#: ../../man/dpkg.1:1
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:4
msgid "dpkg - package manager for Debian"
-msgstr "dpkg - en mellannivåpakethanterare för Debian"
+msgstr "dpkg - en mellannivåpakethanterare för Debian"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:8
msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
-msgstr "B<dpkg> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
# type: SH
#: ../../man/dpkg.1:9
"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
"--help>."
msgstr ""
-"Manualen är avsedd för användare som vill få en mer detaljerad förståelse "
-"för B<dpkg>s kommandoradsflaggor och pakettillstånd än vad som berättas med "
+"Manualen är avsedd för användare som vill få en mer detaljerad förståelse "
+"för B<dpkg>s kommandoradsflaggor och pakettillstånd än vad som berättas med "
"B<dpkg --help>."
# type: Plain text
"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
"when installing and removing packages are particularly inadequate."
msgstr ""
-"Den bör I<inte> användas av paketansvariga som vill lära sig hur B<dpkg> "
-"kommer att installera deras paket. Beskrivningen över vad B<dpkg> gör när "
-"paket installeras och tas bort är speciellt otillräckliga."
+"Den bör I<inte> användas av paketansvariga som vill lära sig hur B<dpkg> "
+"kommer att installera deras paket. Beskrivningen över vad B<dpkg> gör när "
+"paket installeras och tas bort är speciellt otillräckliga."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:26
"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
"some way."
msgstr ""
-"B<dpkg> är ett verktyg för att installera, bygga, ta bort och hantera "
-"Debianpaket. Det primära och mer användarvänliga skalet runt B<dpkg> är "
-"B<dselect>(1). B<dpkg> kontrolleras helt och hållet via "
-"kommandoradsparametrar, vilka består av exakt en åtgärd och noll eller fler "
-"flaggor. Åtgärdsparametern talar om för dpkg vad som skall göras, och "
-"flaggorna styr på vilket sätt åtgärden skall utföras."
+"B<dpkg> är ett verktyg för att installera, bygga, ta bort och hantera "
+"Debianpaket. Det primära och mer användarvänliga skalet runt B<dpkg> är "
+"B<dselect>(1). B<dpkg> kontrolleras helt och hållet via "
+"kommandoradsparametrar, vilka består av exakt en åtgärd och noll eller fler "
+"flaggor. Åtgärdsparametern talar om för dpkg vad som skall göras, och "
+"flaggorna styr på vilket sätt åtgärden skall utföras."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:31
"are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
"B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
msgstr ""
-"B<dpkg> kan även användas som ett skal runt B<dpkg-deb>(1). Följande är "
-"åtgärder för B<dpkg-deb>, och om de upptäcks kör B<dpkg> helt enkelt B<dpkg-"
+"B<dpkg> kan även användas som ett skal runt B<dpkg-deb>(1). Följande är "
+"åtgärder för B<dpkg-deb>, och om de upptäcks kör B<dpkg> helt enkelt B<dpkg-"
"deb> med de parametrar som angivits:"
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:42
msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
-msgstr "Se B<dpkg-deb>(1) för information om dessa åtgärder."
+msgstr "Se B<dpkg-deb>(1) för information om dessa åtgärder."
# type: SH
#: ../../man/dpkg.1:43
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
msgstr ""
-"B<dpkg> upprätthåller viss användbar information om tillgängliga paket. "
-"Informationen delas in i tre klasser: B<tillstånd>, B<markeringstillstånd> "
-"och B<flaggor>. Dessa värden är avsedda att huvudsakligen ändras via "
+"B<dpkg> upprätthåller viss användbar information om tillgängliga paket. "
+"Informationen delas in i tre klasser: B<tillstånd>, B<markeringstillstånd> "
+"och B<flaggor>. Dessa värden är avsedda att huvudsakligen ändras via "
"B<dselect>."
# type: SS
#: ../../man/dpkg.1:48
#, no-wrap
msgid "PACKAGE STATES"
-msgstr "PAKETTILLSTÅND"
+msgstr "PAKETTILLSTÅND"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:49
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:52
msgid "The package is unpacked and configured OK."
-msgstr "Paketet är uppackat och korrekt inställt."
+msgstr "Paketet är uppackat och korrekt inställt."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:52
"The installation of the package has been started, but not completed for some "
"reason."
msgstr ""
-"Installationen av paketet har påbörjats, men av någon orsak inte slutförts."
+"Installationen av paketet har påbörjats, men av någon orsak inte slutförts."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:56
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:59
msgid "The package is not installed on your system."
-msgstr "Paketet är inte installerat på ditt system."
+msgstr "Paketet är inte installerat på ditt system."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:59
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:62
msgid "The package is unpacked, but not configured."
-msgstr "Paketet är uppackat, men inte konfigurerat."
+msgstr "Paketet är uppackat, men inte konfigurerat."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:62
"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
"completed for some reason."
msgstr ""
-"Paketet är uppackat och konfigurationen har påbörjats, men av någon orsak "
-"inte slutförts."
+"Paketet är uppackat och konfigurationen har påbörjats, men av någon orsak "
+"inte slutförts."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:66
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:69
msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
-msgstr "Endast konfigurationsfilerna för paketet finns på systemet."
+msgstr "Endast konfigurationsfilerna för paketet finns på systemet."
# type: SS
#: ../../man/dpkg.1:69
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
-msgstr "MARKERINGSTILLSTÅND FÖR PAKET"
+msgstr "MARKERINGSTILLSTÅND FÖR PAKET"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:70
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:73
msgid "The package is selected for installation."
-msgstr "Paketet är markerat för installation."
+msgstr "Paketet är markerat för installation."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:73
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
"files, except configuration files)."
msgstr ""
-"Paketet är markerat för avinstallation (dvs. vi vill ta bort alla filer "
-"förutom konfigurationsfilerna)."
+"Paketet är markerat för avinstallation (dvs. vi vill ta bort alla filer "
+"förutom konfigurationsfilerna)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:77
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, "
"even configuration files)."
msgstr ""
-"Paketet är markerat för rensning (dvs. vi vill ta bort allting, även "
+"Paketet är markerat för rensning (dvs. vi vill ta bort allting, även "
"konfigurationsfiler)."
# type: SS
#: ../../man/dpkg.1:82
#, no-wrap
msgid "B<hold>"
-msgstr "B<håll>"
+msgstr "B<håll>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:86
"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
"to do that with option B<--force-hold>."
msgstr ""
-"Ett paket som är markerat med B<håll> hanteras inte av B<dpkg> såvida inte "
+"Ett paket som är markerat med B<håll> hanteras inte av B<dpkg> såvida inte "
"det framtvingas med flaggan B<--force-hold>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:86
#, no-wrap
msgid "B<reinst-required>"
-msgstr "B<ominstallation krävs>"
+msgstr "B<ominstallation krävs>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:91
"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
"reinstreq>."
msgstr ""
-"Ett paket markerat B<ominstallation krävs> är trasigt och kräver "
-"ominstallation. Dessa paket kan inte tas bort, såvida inte det framtvingas "
+"Ett paket markerat B<ominstallation krävs> är trasigt och kräver "
+"ominstallation. Dessa paket kan inte tas bort, såvida inte det framtvingas "
"med flaggan B<--force-remove-reinstreq>."
# type: SH
#: ../../man/dpkg.1:92
#, no-wrap
msgid "ACTIONS"
-msgstr "ÅTGÄRDER"
+msgstr "ÅTGÄRDER"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:93
"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
"I<package_file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
-"Installera paketet. Om flaggan B<--recursive> eller B<-R> anges måste "
-"I<paketfil> istället vara en katalog."
+"Installera paketet. Om flaggan B<--recursive> eller B<-R> anges måste "
+"I<paketfil> istället vara en katalog."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:99
msgid "Installation consists of the following steps:"
-msgstr "Installationen består av följande steg:"
+msgstr "Installationen består av följande steg:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:102
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgstr ""
"B<2.> Om en annan version av samma paket redan fanns installerat vid "
-"nyinstallationen exekveras I<prerm>-skriptet för det gamla paketet."
+"nyinstallationen exekveras I<prerm>-skriptet för det gamla paketet."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:109
msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
-msgstr "B<3.> Kör I<preinst>-skriptet, om ett sådant medföljer paketet."
+msgstr "B<3.> Kör I<preinst>-skriptet, om ett sådant medföljer paketet."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:113
"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
"that if something goes wrong, they can be restored."
msgstr ""
-"B<4.> Packa upp de nya filerna och säkerhetskopiera samtidigt de gamla "
-"filerna så att de kan återställas om någonting går fel."
+"B<4.> Packa upp de nya filerna och säkerhetskopiera samtidigt de gamla "
+"filerna så att de kan återställas om någonting går fel."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:120
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
"B<5.> Om en annan version av samma paket redan fanns installerat vid "
-"nyinstallationen exekveras I<postrm>-skriptet för det gamla paketet. "
-"Observera att skriptet exekveras efter I<preinst> för det nya paketet "
+"nyinstallationen exekveras I<postrm>-skriptet för det gamla paketet. "
+"Observera att skriptet exekveras efter I<preinst> för det nya paketet "
"eftersom de nya filerna skrivs samtidigt som de gamla tas bort."
# type: Plain text
"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
"about how this is done."
msgstr ""
-"B<6.> Konfigurera paketet. Se B<--configure> för detaljerad information om "
-"hur man gör det."
+"B<6.> Konfigurera paketet. Se B<--configure> för detaljerad information om "
+"hur man gör det."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:124
"option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Packa upp paketet, men konfigurera det inte. Om flaggan B<--recursive> eller "
-"B<-R> anges måste I<paketfil> istället vara en katalog."
+"B<-R> anges måste I<paketfil> istället vara en katalog."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:129
"Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead "
"of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured."
msgstr ""
-"Konfigurera ett uppackat paket. Om B<-a> eller B<--pending> anges istället "
-"för I<paket> konfigureras alla paket som har packats upp men ännu inte "
+"Konfigurera ett uppackat paket. Om B<-a> eller B<--pending> anges istället "
+"för I<paket> konfigureras alla paket som har packats upp men ännu inte "
"konfigurerats."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:136
msgid "Configuring consists of the following steps:"
-msgstr "Konfigurering består av följande steg:"
+msgstr "Konfigurering består av följande steg:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:141
"B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old "
"configuration files, so that they can be restored if something goes wrong."
msgstr ""
-"B<1.> Packa upp konfigurationsfilerna och säkerhetskopiera samtidigt de "
-"gamla konfigurationsfilerna så att de kan återställas om någonting går fel."
+"B<1.> Packa upp konfigurationsfilerna och säkerhetskopiera samtidigt de "
+"gamla konfigurationsfilerna så att de kan återställas om någonting går fel."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:144
msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
-msgstr "B<2.> Kör I<postinst>-skriptet, om ett sådant finns i paketet."
+msgstr "B<2.> Kör I<postinst>-skriptet, om ett sådant finns i paketet."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:144
"purged in file I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively."
msgstr ""
"Ta bort ett installerat paket. B<-r> eller B<--remove> tar bort allting "
-"förutom konfigurationsfiler, vilket gör att du kan undvika att konfigurera "
+"förutom konfigurationsfiler, vilket gör att du kan undvika att konfigurera "
"om paketet om du senare installerar om det. (Konfigurationsfiler listas i "
"styrfilen I<debian/conffiles>). B<-P> eller B<--purge> tar bort allting, "
-"inklusive konfigurationsfiler. Om B<-a> eller B<--pending> anges istället "
-"för ett paketnamn kommer alla installerade uppackade paket som är markerade "
+"inklusive konfigurationsfiler. Om B<-a> eller B<--pending> anges istället "
+"för ett paketnamn kommer alla installerade uppackade paket som är markerade "
"att tas bort eller rensas i filen I</var/lib/dpkg/status> att tas bort "
"respektive rensas."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:157
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
-msgstr "Borttagning av ett paket består av följande steg:"
+msgstr "Borttagning av ett paket består av följande steg:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:160
msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
-msgstr "B<1.> Kör I<prerm>-skriptet"
+msgstr "B<1.> Kör I<prerm>-skriptet"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:163
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:166
msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
-msgstr "B<3.> Kör I<postrm>-skriptet"
+msgstr "B<3.> Kör I<postrm>-skriptet"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:167
"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
msgstr ""
-"Uppdatera B<dpkg>s och B<dselect>s lista över vilka paket som finns "
-"tillgängliga. Med B<--merge-avail> kombineras den gamla informationen med "
-"informationen från I<Packages-filen>. Med B<--update-avail> ersätts den "
-"gamla informationen med informationen från I<Packages-filen>. I<Packages-"
-"filerna> som medföljer Debian heter helt enkelt I<Packages>. B<dpkg> "
-"behåller sin lista över tillgängliga paket i I</var/lib/dpkg/available>."
+"Uppdatera B<dpkg>s och B<dselect>s lista över vilka paket som finns "
+"tillgängliga. Med B<--merge-avail> kombineras den gamla informationen med "
+"informationen från I<Packages-filen>. Med B<--update-avail> ersätts den "
+"gamla informationen med informationen från I<Packages-filen>. I<Packages-"
+"filerna> som medföljer Debian heter helt enkelt I<Packages>. B<dpkg> "
+"behåller sin lista över tillgängliga paket i I</var/lib/dpkg/available>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:179
"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
"B<dselect update>."
msgstr ""
-"Ett enklare kommando för att hämta och uppdatera I<available>-filen på en "
-"gång är B<dselect update>."
+"Ett enklare kommando för att hämta och uppdatera I<available>-filen på en "
+"gång är B<dselect update>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:179
"information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
-"Uppdatera B<dpkg>s och B<dselect>s lista över vilka paket som finns "
-"tillgängliga med information från paketet I<paketfil>. Om flaggan B<--"
-"recursive> eller B<-R> anges måste I<paketfil> istället vara en katalog."
+"Uppdatera B<dpkg>s och B<dselect>s lista över vilka paket som finns "
+"tillgängliga med information från paketet I<paketfil>. Om flaggan B<--"
+"recursive> eller B<-R> anges måste I<paketfil> istället vara en katalog."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:185
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:188
msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
-msgstr "Glöm bort ej installerade ej länge tillgängliga paket."
+msgstr "Glöm bort ej installerade ej länge tillgängliga paket."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:188
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:191
msgid "Erase the existing information about what packages are available."
-msgstr "Radera existerande information om vilka paket som är tillgängliga."
+msgstr "Radera existerande information om vilka paket som är tillgängliga."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:191
"Searches for packages that have been installed only partially on your "
"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
msgstr ""
-"Söker efter paket som endast installerats delvis på ditt system. B<dpkg> "
-"kommer att föreslå vad som behöver göras för att få dem att fungera."
+"Söker efter paket som endast installerats delvis på ditt system. B<dpkg> "
+"kommer att föreslå vad som behöver göras för att få dem att fungera."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:196
#, no-wrap
msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
-msgstr "B<--get-selections> [I<paketnamnsmönster>...]"
+msgstr "B<--get-selections> [I<paketnamnsmönster>...]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:200
"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
"packages marked with state purge will not be shown."
msgstr ""
-"Hämta en lista över paketval och skriv den till standard ut. Paket som är "
-"markerade med statusen radera kommer inte visas om inte ett mönster anges."
+"Hämta en lista över paketval och skriv den till standard ut. Paket som är "
+"markerade med statusen radera kommer inte visas om inte ett mönster anges."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:200
"install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning "
"with '#' are also permitted."
msgstr ""
-"Sätt paketvalslistan med den fil som läses från standard in. Filen måste "
-"vara på formatet \"E<lt>paketE<gt> E<lt>statusE<gt>\", där status är en av "
+"Sätt paketvalslistan med den fil som läses från standard in. Filen måste "
+"vara på formatet \"E<lt>paketE<gt> E<lt>statusE<gt>\", där status är en av "
"install, hold, deinstall eller purge. Tomrader och kommentarsrader som "
-"börjar med \"#\" är också tillåtna."
+"börjar med \"#\" är också tillåtna."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:206
"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
"packages not in list given to --set-selections."
msgstr ""
-"Sätt det önskade tillståndete för varje icke-grundläggande paket till "
-"avinstallera. Detta är avsett att användas direkt före --set-selections, för "
+"Sätt det önskade tillståndete för varje icke-grundläggande paket till "
+"avinstallera. Detta är avsett att användas direkt före --set-selections, för "
"att avinstallera alla paket som inte finns med i listan som anges av --set-"
"selections."
"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
"still haven't been installed."
msgstr ""
-"Söker efter paket som markerats för installation men som av någon anledning "
-"ännu inte har installerats."
+"Söker efter paket som markerats för installation men som av någon anledning "
+"ännu inte har installerats."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:216
msgid ""
"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
msgstr ""
-"Visa arkitektur för paketen B<dpkg> installerar (till exempel \"i386\")."
+"Visa arkitektur för paketen B<dpkg> installerar (till exempel \"i386\")."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:219
"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
msgstr ""
-"Jämför versionsnummer, där I<op> är en binär operator. B<dpkg> returnerar "
-"framgång (noll) om det angivna värdet uppfylls, och misslyckande (icke-noll) "
-"i annat fall. Det finns två grupper operatorer, vilka endast skiljer sig i "
-"hur de hanterar när I<ver1> eller I<ver2> är tom. Dessa hanterar tom version "
-"som om den är tidigare än alla andra versioner: B<lt le eq ne ge gt>. Dessa "
-"hanterar tom version som om den är senare än alla andra versioner: B<lt-nl "
-"le-nl ge-nl gt-nl>. Dessa tillhandahålls endast för kompatibilitet med "
+"Jämför versionsnummer, där I<op> är en binär operator. B<dpkg> returnerar "
+"framgång (noll) om det angivna värdet uppfylls, och misslyckande (icke-noll) "
+"i annat fall. Det finns två grupper operatorer, vilka endast skiljer sig i "
+"hur de hanterar när I<ver1> eller I<ver2> är tom. Dessa hanterar tom version "
+"som om den är tidigare än alla andra versioner: B<lt le eq ne ge gt>. Dessa "
+"hanterar tom version som om den är senare än alla andra versioner: B<lt-nl "
+"le-nl ge-nl gt-nl>. Dessa tillhandahålls endast för kompatibilitet med "
"styrfilssyntaxen: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
# type: TP
"additional options set on the command line, and thru this file descriptor, "
"are not reset for subsequent commands executed during the same run."
msgstr ""
-"Läser en följd av kommandon från indatafilhandtag I<E<lt>nE<gt>>. Observera: "
-"Ytterligare flaggor som sätts på kommandoraden, och genom filhandtaget, "
-"återställs inte för kommandon som körs i en följd under samma körning."
+"Läser en följd av kommandon från indatafilhandtag I<E<lt>nE<gt>>. Observera: "
+"Ytterligare flaggor som sätts på kommandoraden, och genom filhandtaget, "
+"återställs inte för kommandon som körs i en följd under samma körning."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:238
msgid "Display a brief help message."
-msgstr "Visar en kortfattad hjälptext."
+msgstr "Visar en kortfattad hjälptext."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:238
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:241
msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
-msgstr "Get hjälp om B<--force->I<nånting>-flaggorna."
+msgstr "Get hjälp om B<--force->I<nånting>-flaggorna."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:241
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:244
msgid "Give help about debugging options."
-msgstr "Ger hjälp om felsökningsflaggorna."
+msgstr "Ger hjälp om felsökningsflaggorna."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:244
#: ../../man/dpkg.1:250
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-deb actions>"
-msgstr "B<dpkg-deb-åtgärder>"
+msgstr "B<dpkg-deb-åtgärder>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:253
msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
-msgstr "Se B<dpkg-deb>(1) för ytterligare information om följande åtgärder:"
+msgstr "Se B<dpkg-deb>(1) för ytterligare information om följande åtgärder:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:273
"B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<arkiv>|I<filnamn>]\n"
" Bygg ett deb-paket.\n"
"B<-c>, B<--contents> I<arkiv>\n"
-" Visar innehållet i ett deb-paket.\n"
+" Visar innehållet i ett deb-paket.\n"
"B<-e>, B<--control> I<filnamn> [I<katalog>]\n"
-" Extraherar styrinformation från ett paket.\n"
+" Extraherar styrinformation från ett paket.\n"
"B<-x>, B<--extract> I<arkivkatalog>\n"
-" Extraherar filerna från ett paket.\n"
+" Extraherar filerna från ett paket.\n"
"B<-X>, B<--vextract> I<arkivkatalog>\n"
" Extraherar och visar filnamnen i ett paket.\n"
-"B<-f>, B<--field> I<arkiv> [I<control-fält>] ...\n"
-" Visar fält från paketets styrfil (control).\n"
+"B<-f>, B<--field> I<arkiv> [I<control-fält>] ...\n"
+" Visar fält från paketets styrfil (control).\n"
"B<--fsys-tarfile> I<arkiv>\n"
" Visar filsystems-tarfilen i Debianpaketet.\n"
"B<-I> | B<--info> I<arkiv> [I<control-fil>]\n"
#: ../../man/dpkg.1:275
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-query actions>"
-msgstr "B<dpkg-query-åtgärder>"
+msgstr "B<dpkg-query-åtgärder>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:278
msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
-msgstr "Se B<dpkg-query>(1) för ytterligare information om följande åtgärder:"
+msgstr "Se B<dpkg-query>(1) för ytterligare information om följande åtgärder:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:292
" Display details about I<package-name>, as found in\n"
" I</var/lib/dpkg/available>.\n"
msgstr ""
-"B<-l>, B<--list> I<paketnamnsmönster> ...\n"
-" Lista paket som matchar det givna mönstret.\n"
+"B<-l>, B<--list> I<paketnamnsmönster> ...\n"
+" Lista paket som matchar det givna mönstret.\n"
"B<-s>, B<--status> I<paketnamn> ...\n"
" Rapportera status om det angivna paketet.\n"
"B<-L>, B<--listfiles> I<paketnamn> ...\n"
-" Lista filer som installerats på ditt system från I<paketnamn>.\n"
-"B<-S>, B<--search> I<filnamnssökmönster> ...\n"
-" Sök efter filnamnet bland de installerade paketen.\n"
+" Lista filer som installerats på ditt system från I<paketnamn>.\n"
+"B<-S>, B<--search> I<filnamnssökmönster> ...\n"
+" Sök efter filnamnet bland de installerade paketen.\n"
"B<-p>, B<--print-avail> I<paketnamn>\n"
" Visa detaljer om I<paketnamn>, som i I</var/lib/dpkg/available/>.\n"
"file is either an option (exactly the same as the command line option but "
"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
-"Alla flaggorna kan ges både på kommandoraden och i B<dpkg>s "
-"konfigurationsfil I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. En rad i konfigurationsfilen är "
-"antingen en flagga (precis samma som på kommandoraden, men utan inledande "
-"bindestreck) eller en kommentar (om den börjar med ett B<#>)."
+"Alla flaggorna kan ges både på kommandoraden och i B<dpkg>s "
+"konfigurationsfil I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. En rad i konfigurationsfilen är "
+"antingen en flagga (precis samma som på kommandoraden, men utan inledande "
+"bindestreck) eller en kommentar (om den börjar med ett B<#>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:300
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:303
msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
-msgstr "Ställer in efter hur många fel B<dpkg> skall avbryta. Förvalet är 50."
+msgstr "Ställer in efter hur många fel B<dpkg> skall avbryta. Förvalet är 50."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:303
"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
"package."
msgstr ""
-"När ett paket tas bort är det möjligt att ett annat paket beror på det "
-"borttagna paketet. Om du anger flaggan kommer de paket som beror på det "
+"När ett paket tas bort är det möjligt att ett annat paket beror på det "
+"borttagna paketet. Om du anger flaggan kommer de paket som beror på det "
"borttagna paketet automatiskt att avkonfigureras."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:309
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
-msgstr "B<-D>I<oktalvärde>B<, --debug=>I<oktalvärde>"
+msgstr "B<-D>I<oktalvärde>B<, --debug=>I<oktalvärde>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:315
"together from the list below (note that these values may change in future "
"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
msgstr ""
-"Aktiverar felsökning. I<oktalvärde>t skapas genom att utföra bitvis logisk "
-"\"eller\" av de önskade värdena från listan nedan (observera att dessa "
-"värden kan ändras i framtida versioner). B<-Dh> eller B<--debug=help> visar "
-"dessa felsökningsvärden."
+"Aktiverar felsökning. I<oktalvärde>t skapas genom att utföra bitvis logisk "
+"\"eller\" av de önskade värdena från listan nedan (observera att dessa "
+"värden kan ändras i framtida versioner). B<-Dh> eller B<--debug=help> visar "
+"dessa felsökningsvärden."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:327
" 2000 Insane amounts of drivel\n"
msgstr ""
" tal beskrivning\n"
-" 1 Allmänt hjälpsam förloppsinformation\n"
-" 2 Anrop och status för utvecklarskript\n"
-" 10 Utdata för varje fil som hanteras\n"
-" 100 Massvis med utdata för varje fil som hanteras\n"
-" 20 Utdata för varje konfigurationsfil\n"
-" 200 Massvis med utdata för varje konfigurationsfil\n"
+" 1 Allmänt hjälpsam förloppsinformation\n"
+" 2 Anrop och status för utvecklarskript\n"
+" 10 Utdata för varje fil som hanteras\n"
+" 100 Massvis med utdata för varje fil som hanteras\n"
+" 20 Utdata för varje konfigurationsfil\n"
+" 200 Massvis med utdata för varje konfigurationsfil\n"
" 40 Beroenden och konflikter\n"
" 400 Massvis av beroende-/konfliktutdata\n"
" 1000 Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-katalogen\n"
-" 2000 Knäppa mängder pladder\n"
+" 2000 Knäppa mängder pladder\n"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:327
"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
"forced by default."
msgstr ""
-"Tvinga eller vägra (B<no-force> och B<refuse> betyder detsamma) att göra "
-"vissa saker. I<saker> är en kommaavgränsad lista med saker som anges nedan. "
+"Tvinga eller vägra (B<no-force> och B<refuse> betyder detsamma) att göra "
+"vissa saker. I<saker> är en kommaavgränsad lista med saker som anges nedan. "
"B<--force-help> visar en lista med beskrivningar. Saker som markeras med (*) "
-"är tvingade som förval."
+"är tvingade som förval."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:338
"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
"system.>"
msgstr ""
-"I<Varning: Dessa flaggor är huvudsakligen avsedda att endast användas av "
-"experter. Om du använder dem utan att fullt ut förstå vad de går ut på kan "
-"du förstöra din systeminstallation.>"
+"I<Varning: Dessa flaggor är huvudsakligen avsedda att endast användas av "
+"experter. Om du använder dem utan att fullt ut förstå vad de går ut på kan "
+"du förstöra din systeminstallation.>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:341
msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
-msgstr "B<all>: Slår på (eller av) alla tvingande flaggor."
+msgstr "B<all>: Slår på (eller av) alla tvingande flaggor."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:344
"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
"installed."
msgstr ""
-"B<downgrade>(*): Installera ett paket även om en nyare version redan är "
+"B<downgrade>(*): Installera ett paket även om en nyare version redan är "
"installerad."
# type: Plain text
"essential system components can even make your whole system unusable. Use "
"with care.>"
msgstr ""
-"I<Varning: För närvarande undersöker inte dpkg beroenden vid nedgradering "
-"och kommer därför inte att varna dig om nedgraderingen bryter ett beroende "
-"för något paket. Detta kan ha allvarliga sidoeffekter, genom att nedgradera "
-"grundläggande systemkomponenter kan du riskera att göra hela systemet "
-"instabilt. Använd med tillförsikt.>"
+"I<Varning: För närvarande undersöker inte dpkg beroenden vid nedgradering "
+"och kommer därför inte att varna dig om nedgraderingen bryter ett beroende "
+"för något paket. Detta kan ha allvarliga sidoeffekter, genom att nedgradera "
+"grundläggande systemkomponenter kan du riskera att göra hela systemet "
+"instabilt. Använd med tillförsikt.>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:355
"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
"which the current package depends."
msgstr ""
-"B<configure-any>: Konfigurera även alla uppackade men ej konfigurerade paket "
-"på vilka det aktuella paketet beror."
+"B<configure-any>: Konfigurera även alla uppackade men ej konfigurerade paket "
+"på vilka det aktuella paketet beror."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:358
msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
-msgstr "B<hold>: Hantera även \"håll\"-markerade paket."
+msgstr "B<hold>: Hantera även \"håll\"-markerade paket."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:363
"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
msgstr ""
-"B<remove-reinstreq>: Ta bort ett paket även om det är trasigt och markerat "
-"att vara i behov av ominstallation. Detta kan, till exempel, göra så att "
-"delar av paketet blir kvar på systemet, men glöms bort av B<dpkg>."
+"B<remove-reinstreq>: Ta bort ett paket även om det är trasigt och markerat "
+"att vara i behov av ominstallation. Detta kan, till exempel, göra så att "
+"delar av paketet blir kvar på systemet, men glöms bort av B<dpkg>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:368
"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
msgstr ""
-"B<remove-essential>: Ta bort paketet även om det anses som viktigt "
-"(essential). Viktiga paket är huvudsakligen de mest grundläggande "
-"Unixkommandona. Om du tar bort dem kan det göra så att hela systemet slutar "
-"fungera, så använd med tillförsikt."
+"B<remove-essential>: Ta bort paketet även om det anses som viktigt "
+"(essential). Viktiga paket är huvudsakligen de mest grundläggande "
+"Unixkommandona. Om du tar bort dem kan det göra så att hela systemet slutar "
+"fungera, så använd med tillförsikt."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:371
msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
-msgstr "B<depends>: Gör alla beroendeproblem till varningar."
+msgstr "B<depends>: Gör alla beroendeproblem till varningar."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:374
msgid ""
"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
msgstr ""
-"B<depends-version>: Ignorera versionsnummer när beroenden kontrolleras."
+"B<depends-version>: Ignorera versionsnummer när beroenden kontrolleras."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:377
msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
-msgstr "B<breaks>: Installera, även om det skulle förstöra ett annat paket."
+msgstr "B<breaks>: Installera, även om det skulle förstöra ett annat paket."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:381
"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
msgstr ""
-"B<conflicts>: Installera även om paket som är i konflikt (krockar) med ett "
-"annat paket. Detta är farligt, eftersom det oftast leder till att vissa "
-"filer skrivs över."
+"B<conflicts>: Installera även om paket som är i konflikt (krockar) med ett "
+"annat paket. Detta är farligt, eftersom det oftast leder till att vissa "
+"filer skrivs över."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:386
"B<confmiss>: Always install a missing configuration file. This is dangerous, "
"since it means not preserving a change (removing) made to the file."
msgstr ""
-"B<confmiss>: Installera alltid saknade konfigurationsfiler. Detta är "
-"farligt, eftersom det inte bibehåller ändringar (raderingar) av filer."
+"B<confmiss>: Installera alltid saknade konfigurationsfiler. Detta är "
+"farligt, eftersom det inte bibehåller ändringar (raderingar) av filer."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:391
"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
"case the default action is preferred."
msgstr ""
-"B<confnew>: Installera alltid nya versioner av ändrade konfigurationsfiler "
-"utan att fråga, såvida inte B<--force-confdef> också anges, i vilket fall "
-"det förvalda alternativet kommer att utföras."
+"B<confnew>: Installera alltid nya versioner av ändrade konfigurationsfiler "
+"utan att fråga, såvida inte B<--force-confdef> också anges, i vilket fall "
+"det förvalda alternativet kommer att utföras."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:396
"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
"case the default action is preferred."
msgstr ""
-"B<confold>: Installera aldrig nya versioner av ändrade konfigurationsfiler "
-"utan att fråga, såvida inte B<--force-confdef> också anges, i vilket fall "
-"det förvalda alternativet kommer att utföras."
+"B<confold>: Installera aldrig nya versioner av ändrade konfigurationsfiler "
+"utan att fråga, såvida inte B<--force-confdef> också anges, i vilket fall "
+"det förvalda alternativet kommer att utföras."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:402
"B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case "
"it will use that to decide the final action."
msgstr ""
-"B<confdef>: Utför alltid förvalt alternativt för ändrade "
-"konfigurationsfiler. Om inget förval har angivits kommer programmet stanna "
-"och fråga användaren såvida inte B<--force-confnew> eller B<--force-confold> "
-"också angetts, i så fall används den för att bestämma vad som skall utföras."
+"B<confdef>: Utför alltid förvalt alternativt för ändrade "
+"konfigurationsfiler. Om inget förval har angivits kommer programmet stanna "
+"och fråga användaren såvida inte B<--force-confnew> eller B<--force-confold> "
+"också angetts, i så fall används den för att bestämma vad som skall utföras."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:405
msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
-msgstr "B<overwrite>: Skriv över ett pakets filer med ett annats."
+msgstr "B<overwrite>: Skriv över ett pakets filer med ett annats."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:408
msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
-msgstr "B<overwrite-dir> Skriv över ett pakets kataloger med ett annats filer."
+msgstr "B<overwrite-dir> Skriv över ett pakets kataloger med ett annats filer."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:411
msgid ""
"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
msgstr ""
-"B<overwrite-diverted>: Skriv över en omdirigerad fil med en ej omdirigerad "
+"B<overwrite-diverted>: Skriv över en omdirigerad fil med en ej omdirigerad "
"version."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:414
msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture."
-msgstr "B<architecture>: Hantera även paket med fel maskinvaruarkitektur."
+msgstr "B<architecture>: Hantera även paket med fel maskinvaruarkitektur."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:417
msgid ""
"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
msgstr ""
-"B<bad-path>: Sökvägen i B<PATH> saknar viktiga program, så problem är "
+"B<bad-path>: Sökvägen i B<PATH> saknar viktiga program, så problem är "
"troliga."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:420
msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
-msgstr "B<not-root>: Försök (av)installera saker även utan att vara root."
+msgstr "B<not-root>: Försök (av)installera saker även utan att vara root."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:423
msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
msgstr ""
-"B<bad-verify>: Installera ett paket även om det inte går att verifiera dess "
-"äkthet."
+"B<bad-verify>: Installera ett paket även om det inte går att verifiera dess "
+"äkthet."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:424
"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
msgstr ""
-"Ignorera beroendekontroll för angivna paket (i verkligheten utförs "
+"Ignorera beroendekontroll för angivna paket (i verkligheten utförs "
"kontrollen, men det ges endast varningar, ingenting annat)."
# type: TP
msgid ""
"Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option."
msgstr ""
-"Välj det nya eller gamla binärpaketformatet. Detta är en flagga till B<dpkg-"
+"Välj det nya eller gamla binärpaketformatet. Detta är en flagga till B<dpkg-"
"deb>(1)."
# type: TP
"Don't read or check contents of control file while building a package. This "
"is a B<dpkg-deb>(1) option."
msgstr ""
-"Varken läs eller kontrollera innehållet i control-filen när paket skapas. "
-"Detta är en flagga till B<dpkg-deb>(1)."
+"Varken läs eller kontrollera innehållet i control-filen när paket skapas. "
+"Detta är en flagga till B<dpkg-deb>(1)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:436
"This is used to see what would happen with the specified action, without "
"actually modifying anything."
msgstr ""
-"Gör allting som efterfrågas, men skriv inte några ändringar. Detta används "
-"för att se vad som skulle ha hänt med åtgärden utan att faktiskt ändra något."
+"Gör allting som efterfrågas, men skriv inte några ändringar. Detta används "
+"för att se vad som skulle ha hänt med åtgärden utan att faktiskt ändra något."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:446
"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
"probably expected it to actually do nothing)"
msgstr ""
-"Se till att du anger B<--no-act> före åtgärdsflaggan, annars kan du få "
-"oönskade biverkningar (t.ex så kommer B<dpkg --purge foo --no-act> först att "
-"rensa ut paketet foo för att sedan försöka rensa ut paketet --no-act, trots "
-"att du troligen förväntade dig att ingenting skulle utföras)"
+"Se till att du anger B<--no-act> före åtgärdsflaggan, annars kan du få "
+"oönskade biverkningar (t.ex så kommer B<dpkg --purge foo --no-act> först att "
+"rensa ut paketet foo för att sedan försöka rensa ut paketet --no-act, trots "
+"att du troligen förväntade dig att ingenting skulle utföras)"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:446
"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
msgstr ""
-"Hantera alla vanliga filer som matchar sökmönstret B<*.deb> rekursivt i de "
-"kataloger som anges, med alla sina underkataloger. Flaggan kan användas "
+"Hantera alla vanliga filer som matchar sökmönstret B<*.deb> rekursivt i de "
+"kataloger som anges, med alla sina underkataloger. Flaggan kan användas "
"tillsammans med B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> och B<--avail>."
# type: TP
"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
msgstr ""
-"Installera inte paketet om en nyare version av samma paket redan är "
-"installerat. Detta är ett alias för B<--refuse-downgrade>."
+"Installera inte paketet om en nyare version av samma paket redan är "
+"installerat. Detta är ett alias för B<--refuse-downgrade>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:456 ../../man/dpkg-buildpackage.1:196
"information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
"(Defaults to I</var/lib/dpkg>)"
msgstr ""
-"Ändra förvald administrationskatalog, vilken innehåller flera filer som "
-"beskriver status för installerade eller avinstallerade paket, osv. "
-"(standardvärde är I</var/lib/dpkg>)"
+"Ändra förvald administrationskatalog, vilken innehåller flera filer som "
+"beskriver status för installerade eller avinstallerade paket, osv. "
+"(standardvärde är I</var/lib/dpkg>)"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:461
"B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
"the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
msgstr ""
-"Ändra standardinstallationskatalog, vilket anger katalogen där paket skall "
-"installeras. B<instdir> är även katalogen som skickas som argument till "
-"B<chroot>(2) innan paketets installationsfiler körs, vilket betyder att "
-"skripten ser B<instdir> som rotkatalog. (Förval är I</>)"
+"Ändra standardinstallationskatalog, vilket anger katalogen där paket skall "
+"installeras. B<instdir> är även katalogen som skickas som argument till "
+"B<chroot>(2) innan paketets installationsfiler körs, vilket betyder att "
+"skripten ser B<instdir> som rotkatalog. (Förval är I</>)"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:468
"Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
"var/lib/dpkg>."
msgstr ""
-"Genom att ändra B<rot> så ändras B<installationskatalog> till I<katalog> och "
+"Genom att ändra B<rot> så ändras B<installationskatalog> till I<katalog> och "
"B<administrationskatalog> till I<katalog>B</var/lib/dpkg>."
# type: TP
"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
"deinstallation."
msgstr ""
-"Hantera endast paket som markerats för installation. Själva markeringen "
-"utförs med B<dselect> eller av B<dpkg> när paketen hanteras. Till exempel "
-"kommer paket som tas bort att markeras för installation."
+"Hantera endast paket som markerats för installation. Själva markeringen "
+"utförs med B<dselect> eller av B<dpkg> när paketen hanteras. Till exempel "
+"kommer paket som tas bort att markeras för installation."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:478
"Don't install the package if the same version of the package is already "
"installed."
msgstr ""
-"Installera inte paketet om samma version av paketet redan är installerat."
+"Installera inte paketet om samma version av paketet redan är installerat."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:482
"`status: conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' "
"useredited distedited'."
msgstr ""
-"Sänder paketstatusinformation till filhandtag I<E<lt>nE<gt>>. Flaggan kan "
-"ges flera gånger. Statusuppdateringar ges på formen \"status: "
-"E<lt>paketE<gt>: E<lt>pakettillståndE<gt>\". Fel rapporteras på formen "
-"\"status: E<lt>paketE<gt>: error: utökat-felmeddelande\". "
-"Konfigurationsfilskonflikter rapporteras på formen \"status: conffile-"
+"Sänder paketstatusinformation till filhandtag I<E<lt>nE<gt>>. Flaggan kan "
+"ges flera gånger. Statusuppdateringar ges på formen \"status: "
+"E<lt>paketE<gt>: E<lt>pakettillståndE<gt>\". Fel rapporteras på formen "
+"\"status: E<lt>paketE<gt>: error: utökat-felmeddelande\". "
+"Konfigurationsfilskonflikter rapporteras på formen \"status: conffile-"
"prompt: conffile : \"nuvarande-fil\" \"ny-fil\" useredited distedited\""
# type: TP
"DD HH:MM:SS conffile E<lt>filenameE<gt> E<lt>decisionE<gt>' for conffile "
"changes where I<E<lt>decisionE<gt>> is either install or keep."
msgstr ""
-"Logga statusändringsmeddelanden och kommandon på I<filnamn>, istället för "
-"förvalet I</var/log/dpkg.log>. Om flaggan ges flera gånger används det sista "
-"filnamnet. Loggmeddelanden är på formen \"ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM:SS status "
-"E<lt>tillståndE<gt> E<lt>paketE<gt> E<lt>installerad-versionE<gt>\" för "
-"statusändringar; \"ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM:SS E<lt>kommandoE<gt> E<lt>paketE<gt> "
-"E<lt>installerad-versionE<gt> E<lt>tillgänglig-versionE<gt>\" för kommandon "
-"där I<E<lt>kommandoE<gt>> är ett av install, upgrade, remove eller purge; "
-"samt \"ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM:SS conffile E<lt>filnamnE<gt> E<lt>valE<gt>\" för "
-"konfigurationsfilsändringar där I<E<lt>val> antingen är install eller keep."
+"Logga statusändringsmeddelanden och kommandon på I<filnamn>, istället för "
+"förvalet I</var/log/dpkg.log>. Om flaggan ges flera gånger används det sista "
+"filnamnet. Loggmeddelanden är på formen \"ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM:SS status "
+"E<lt>tillståndE<gt> E<lt>paketE<gt> E<lt>installerad-versionE<gt>\" för "
+"statusändringar; \"ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM:SS E<lt>kommandoE<gt> E<lt>paketE<gt> "
+"E<lt>installerad-versionE<gt> E<lt>tillgänglig-versionE<gt>\" för kommandon "
+"där I<E<lt>kommandoE<gt>> är ett av install, upgrade, remove eller purge; "
+"samt \"ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM:SS conffile E<lt>filnamnE<gt> E<lt>valE<gt>\" för "
+"konfigurationsfilsändringar där I<E<lt>val> antingen är install eller keep."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:501
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:504
msgid "Do not try to verify package signatures."
-msgstr "Försök inte verifiera paketsignaturer."
+msgstr "Försök inte verifiera paketsignaturer."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:506 ../../man/dpkg.cfg.5:14
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:509
msgid "Configuration file with default options."
-msgstr "Konfigurationsfil med förvalda inställningar."
+msgstr "Konfigurationsfil med förvalda inställningar."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:509
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:513
msgid "Default log file (see I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
-msgstr "Förvald loggfil (se I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) och flaggan B<--log>)."
+msgstr "Förvald loggfil (se I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) och flaggan B<--log>)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:516
"The other files listed below are in their default directories, see option "
"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
msgstr ""
-"Övriga filer som listas här finns i sina förvalda kataloger, se flaggan B<--"
-"admindir> för information om hur du ändrar placeringen av dessa filer."
+"Övriga filer som listas här finns i sina förvalda kataloger, se flaggan B<--"
+"admindir> för information om hur du ändrar placeringen av dessa filer."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:516
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:519
msgid "List of available packages."
-msgstr "Lista över tillgängliga paket."
+msgstr "Lista över tillgängliga paket."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:519
"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
msgstr ""
-"Status för tillgängliga paket. Filen innehåller information om huruvida ett "
-"paket är markerat för borttagning eller ej, om det är installerat eller ej, "
-"osv. Se sektionen B<INFORMATION OM PAKET> för ytterligare information."
+"Status för tillgängliga paket. Filen innehåller information om huruvida ett "
+"paket är markerat för borttagning eller ej, om det är installerat eller ej, "
+"osv. Se sektionen B<INFORMATION OM PAKET> för ytterligare information."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:528
"The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) for "
"more information about them:"
msgstr ""
-"Följande filer är komponenter i det binära paketet. Se B<deb>(5) för "
+"Följande filer är komponenter i det binära paketet. Se B<deb>(5) för "
"ytterligare information om dem:"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:541
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
-msgstr "MILJÖVARIABLER"
+msgstr "MILJÖVARIABLER"
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:542
"Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell rather "
"than suspending itself, while doing a shell escape."
msgstr ""
-"Definiera detta till någonting om du vill att B<dpkg> skall starta ett nytt "
-"skal istället för att lägga sig i bakgrunden när ett skal startas."
+"Definiera detta till någonting om du vill att B<dpkg> skall starta ett nytt "
+"skal istället för att lägga sig i bakgrunden när ett skal startas."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:546
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:549
msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
-msgstr "Programmet B<dpkg> kommer att exekveras när ett nytt skal startas."
+msgstr "Programmet B<dpkg> kommer att exekveras när ett nytt skal startas."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:549 ../../man/dpkg-query.1:146
"Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
"text. Currently only used by -l."
msgstr ""
-"Sätter antalet kolumner B<dpkg> skall använda när formaterad text visas. "
-"Används för närvarande enbart av -l."
+"Sätter antalet kolumner B<dpkg> skall använda när formaterad text visas. "
+"Används för närvarande enbart av -l."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:556
msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
msgstr ""
-"För att lista paket relaterade till textredigeringsprogrammet B<vi>(1):"
+"För att lista paket relaterade till textredigeringsprogrammet B<vi>(1):"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:558
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:561
msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:"
-msgstr "För att se posterna i I</var/lib/dpkg/available> för två paket:"
+msgstr "För att se posterna i I</var/lib/dpkg/available> för två paket:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:563
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:566
msgid "To search the listing of packages yourself:"
-msgstr "För att själv söka i paketlistan:"
+msgstr "För att själv söka i paketlistan:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:568
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:571
msgid "To remove an installed elvis package:"
-msgstr "För att ta bort det installerade paketet elvis:"
+msgstr "För att ta bort det installerade paketet elvis:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:573
"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
"\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
msgstr ""
-"För att installera ett paket måste du först leta på det i ett arkiv eller på "
+"För att installera ett paket måste du först leta på det i ett arkiv eller på "
"en cd-rom. Filen \"available\" visar att vim-paketet finns i sektionen "
"\"editors\":"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:584
msgid "To make a local copy of the package selection states:"
-msgstr "För att göra en lokal kopia av paketmarkeringarna:"
+msgstr "För att göra en lokal kopia av paketmarkeringarna:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:586
msgid ""
"You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
msgstr ""
-"Du kan överföra filen till en annan dator och installera den där genom att "
+"Du kan överföra filen till en annan dator och installera den där genom att "
"skriva:"
# type: Plain text
"application to actually download and install the requested packages. For "
"example, run B<dselect> and choose I<Install>."
msgstr ""
-"Observera att detta faktiskt inte kommer installera eller ta bort någonting, "
-"utan bara sätta valstatus på de efterfrågade paketen. Du måste använda ett "
-"annat program för att faktiskt hämta och installera de efterfrågade paketen. "
-"Till exempel kan du köra B<dselect> och välja I<Installera>."
+"Observera att detta faktiskt inte kommer installera eller ta bort någonting, "
+"utan bara sätta valstatus på de efterfrågade paketen. Du måste använda ett "
+"annat program för att faktiskt hämta och installera de efterfrågade paketen. "
+"Till exempel kan du köra B<dselect> och välja I<Installera>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:602
"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
"to modify the package selection states."
msgstr ""
-"För normalt bruk kommer du att upptäcka att B<dselect>(1) tillhandahåller "
-"ett bekvämare sätt att ändra paketmarkeringarna."
+"För normalt bruk kommer du att upptäcka att B<dselect>(1) tillhandahåller "
+"ett bekvämare sätt att ändra paketmarkeringarna."
# type: SH
#: ../../man/dpkg.1:604
"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
msgstr ""
-"Ytterligare funktioner kan erhållas genom att installera något av följande "
+"Ytterligare funktioner kan erhållas genom att installera något av följande "
"paket: B<apt>, B<aptitude> och B<debsums>."
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:620
msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
-msgstr "B<--no-act> ger oftast mindre information än vad som vore hjälpsamt."
+msgstr "B<--no-act> ger oftast mindre information än vad som vore hjälpsamt."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:623 ../../man/dpkg.cfg.5:20
"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
"contributed to B<dpkg>."
msgstr ""
-"Se B</usr/share/doc/dpkg/THANKS> för listan över personer som har bidragit "
+"Se B</usr/share/doc/dpkg/THANKS> för listan över personer som har bidragit "
"till B<dpkg>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:4
msgid ""
"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
-msgstr "dpkg-architecture - ställ in och bestäm arkitektur för paket som byggs"
+msgstr "dpkg-architecture - ställ in och bestäm arkitektur för paket som byggs"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:9
msgid "B<dpkg-architecture> [I<options>] [I<commands>]"
-msgstr "B<dpkg-architecture> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-architecture> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:14
"dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
"host architecture for package building."
msgstr ""
-"dpkg-architecture innehåller en funktion för att bestämma och ställa in "
-"bygg- och värdarkitekturerna för att bygga paket."
+"dpkg-architecture innehåller en funktion för att bestämma och ställa in "
+"bygg- och värdarkitekturerna för att bygga paket."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:17
"The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
"(1), and can not be set at the command line."
msgstr ""
-"Byggarkitekturen bestäms alltid av ett externt anrop till B<dpkg>(1) och kan "
-"inte ställas in på kommandoraden."
+"Byggarkitekturen bestäms alltid av ett externt anrop till B<dpkg>(1) och kan "
+"inte ställas in på kommandoraden."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:26
"only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
"does not match the default."
msgstr ""
-"Du kan ange värdarkitektur genom att ange en av, eller båda, flaggorna B<-a> "
-"och B<-t>. Förvalet bestäms av ett externt anrop till B<gcc>(1), eller är "
-"detsamma som byggarkitekturen varken \\s-1CC\\s0 eller gcc är tillgängliga. "
-"Det räcker att ange en av B<-a> och B<-t>, värdet på den andra kommer "
-"ställas in till ett fungerande förval. Det är faktiskt oftast bättre att "
+"Du kan ange värdarkitektur genom att ange en av, eller båda, flaggorna B<-a> "
+"och B<-t>. Förvalet bestäms av ett externt anrop till B<gcc>(1), eller är "
+"detsamma som byggarkitekturen varken \\s-1CC\\s0 eller gcc är tillgängliga. "
+"Det räcker att ange en av B<-a> och B<-t>, värdet på den andra kommer "
+"ställas in till ett fungerande förval. Det är faktiskt oftast bättre att "
"bara ange den ena eftersom B<dpkg-architecture> kommer varna dig om ditt val "
-"inte överensstämmer med förvalet."
+"inte överensstämmer med förvalet."
# type: SH
#: ../../man/dpkg-architecture.1:27 ../../man/dpkg-deb.1:28
"Print the environment variables, one each line, in the format "
"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
msgstr ""
-"Skriv miljövariabler, en per rad, på formatet I<VARIABEL=värde>. Detta är "
-"förvald åtgärd."
+"Skriv miljövariabler, en per rad, på formatet I<VARIABEL=värde>. Detta är "
+"förvald åtgärd."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:32
"action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an "
"exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
msgstr ""
-"Kontrollera arkitektur för likhet. Som standard jämförs I<debianarkitektur> "
-"mot den aktuella Debianarkitekturen, som är värd. Åtgärden expanderar inte "
-"jokertecken i arkitekturer. Kommandet avslutar med status 0 om det är en "
-"träff, 1 om det inte är en träff."
+"Kontrollera arkitektur för likhet. Som standard jämförs I<debianarkitektur> "
+"mot den aktuella Debianarkitekturen, som är värd. Åtgärden expanderar inte "
+"jokertecken i arkitekturer. Kommandet avslutar med status 0 om det är en "
+"träff, 1 om det inte är en träff."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
-msgstr "B<-i>I<arkitektursökmönster>"
+msgstr "B<-i>I<arkitektursökmönster>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:44
"architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
"matched."
msgstr ""
-"Kontrollera identitet på arkitekturen genom att expandera "
-"I<arkitektursökmönster> som ett arkitektursökmönster med jokertecken, och "
-"jämföra med den aktuella Debianarkitekturen. Kommandot avslutas med status 0 "
-"vid träff, 1 om inte träff."
+"Kontrollera identitet på arkitekturen genom att expandera "
+"I<arkitektursökmönster> som ett arkitektursökmönster med jokertecken, och "
+"jämföra med den aktuella Debianarkitekturen. Kommandot avslutas med status 0 "
+"vid träff, 1 om inte träff."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:44
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:47
msgid "Print the value of a single variable."
-msgstr "Skriv värdet på en enkel variabel."
+msgstr "Skriv värdet på en enkel variabel."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:47
"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
"using eval."
msgstr ""
-"Visar ett exportkommando. Detta kan användas för att sätta miljövariabler "
+"Visar ett exportkommando. Detta kan användas för att sätta miljövariabler "
"med eval."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:54
msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
msgstr ""
-"Visar ett kommando liknande B<-s> som för att nollställa alla variabler."
+"Visar ett kommando liknande B<-s> som för att nollställa alla variabler."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:54
"Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
"determined value."
msgstr ""
-"Exekvera ett I<kommando> i en miljö som har alla variabler satta till det "
-"bestämda värdet."
+"Exekvera ett I<kommando> i en miljö som har alla variabler satta till det "
+"bestämda värdet."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:58
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:61
msgid "Print a list of valid architecture names."
-msgstr "Visa en lista över giltiga arkitekturnamn."
+msgstr "Visa en lista över giltiga arkitekturnamn."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:69
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:72
msgid "Set the Debian architecture."
-msgstr "Välj Debianarkitektur."
+msgstr "Välj Debianarkitektur."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:72
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:75
msgid "Set the GNU system type."
-msgstr "Välj GNU-systemtyp."
+msgstr "Välj GNU-systemtyp."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:75
"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
"B<dpkg-buildpackage>(1))."
msgstr ""
-"Värden som sätts av befintliga miljövariabler med samma namn som de som "
-"används av skriptet används (t.ex av B<dpkg-architecture>), såvida inte "
-"denna tvingande flagga anges. Det gör det möjligt för användaren att "
-"överstyra ett värde även om anropet till B<dpkg-architecture> är begravt "
+"Värden som sätts av befintliga miljövariabler med samma namn som de som "
+"används av skriptet används (t.ex av B<dpkg-architecture>), såvida inte "
+"denna tvingande flagga anges. Det gör det möjligt för användaren att "
+"överstyra ett värde även om anropet till B<dpkg-architecture> är begravt "
"djupt inuti ett annat skript (till exempel B<dpkg-buildpackage>(1))."
# type: SH
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:86
msgid "The machine the package is built on."
-msgstr "Maskinen paketet byggs på."
+msgstr "Maskinen paketet byggs på."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:86
#, no-wrap
msgid "host machine"
-msgstr "värdmaskin"
+msgstr "värdmaskin"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:88
msgid "The machine the package is built for."
-msgstr "Maskinen paketet byggs för."
+msgstr "Maskinen paketet byggs för."
# type: TH
#: ../../man/dpkg-architecture.1:88
"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-"
"1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
msgstr ""
-"Debianarkitektursträngen, vilken anger binärträdet i \\-s1FT\\s0-arkivet. "
+"Debianarkitektursträngen, vilken anger binärträdet i \\-s1FT\\s0-arkivet. "
"Exempel: i386, sparc, hurd-i386."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:91
#, no-wrap
msgid "architecture wildcard"
-msgstr "arkitektursökmönster"
+msgstr "arkitektursökmönster"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:95
"any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
"E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
msgstr ""
-"Ett arkitektursökmönster är en speciell arkitektursträng som matchar alla "
-"äkta arkitekturer som finns i den. Den genella formen är E<lt>kärnaE<gt>-"
+"Ett arkitektursökmönster är en speciell arkitektursträng som matchar alla "
+"äkta arkitekturer som finns i den. Den genella formen är E<lt>kärnaE<gt>-"
"E<lt>cpuE<gt>. Exempel: linux-any, any-i386, hurd-any."
# type: IP
"dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
"x86_64-netbsd."
msgstr ""
-"En arkitekturspecificeringssträng består av två delar, avdelade med "
+"En arkitekturspecificeringssträng består av två delar, avdelade med "
"bindestreck: processor och system. Exempel: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, "
"i386-gnu, x86_64-netbsd."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:102
msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
-msgstr "Följande variabler sätts av B<dpkg-architecture>:"
+msgstr "Följande variabler sätts av B<dpkg-architecture>:"
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:102
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:104
msgid "The Debian architecture of the build machine."
-msgstr "Debianarkitekturen för byggmaskinen."
+msgstr "Debianarkitekturen för byggmaskinen."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:104
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:106
msgid "The Debian system name of the build machine."
-msgstr "Debiansystemnamnet för byggmaskinen."
+msgstr "Debiansystemnamnet för byggmaskinen."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:106
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:108
msgid "The Debian cpu name of the build machine."
-msgstr "Debian-processornamnet för byggmaskinen."
+msgstr "Debian-processornamnet för byggmaskinen."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:108
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:110
msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
-msgstr "\\s-1GNU\\s0-systemtypen för byggmaskinen."
+msgstr "\\s-1GNU\\s0-systemtypen för byggmaskinen."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:110
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:116
msgid "The Debian architecture of the host machine."
-msgstr "Debianarkitekturen för värdmaskinen."
+msgstr "Debianarkitekturen för värdmaskinen."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:116
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:118
msgid "The Debian system name of the host machine."
-msgstr "Debiansystemnamnet för värdmaskinen."
+msgstr "Debiansystemnamnet för värdmaskinen."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:118
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:120
msgid "The Debian cpu name of the host machine."
-msgstr "Debian-processornamnet för värdmaskinen."
+msgstr "Debian-processornamnet för värdmaskinen."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:120
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:122
msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
-msgstr "\\s-1GNU\\s0-systemtypen för värdmaskinen."
+msgstr "\\s-1GNU\\s0-systemtypen för värdmaskinen."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-architecture.1:122
"Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
"compilation support in your package:"
msgstr ""
-"Miljövariablerna som sätts av B<dpkg-architecture> sänds till I<debian/"
-"rules> som make-variabler (se dokumentationen för make). Du bör dock inte "
-"bero på dem eftersom detta förhindrar manuella anrop till skriptet. Du bör "
-"istället alltid initiera dem med B<dpkg-architecture> med -q-flaggan. Här är "
-"några exempel, vilka även visar hur du kan förbättra stödet för "
+"Miljövariablerna som sätts av B<dpkg-architecture> sänds till I<debian/"
+"rules> som make-variabler (se dokumentationen för make). Du bör dock inte "
+"bero på dem eftersom detta förhindrar manuella anrop till skriptet. Du bör "
+"istället alltid initiera dem med B<dpkg-architecture> med -q-flaggan. Här är "
+"några exempel, vilka även visar hur du kan förbättra stödet för "
"korskompilering i ditt paket:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:138 ../../man/dpkg-architecture.1:155
msgid "Instead of:"
-msgstr "Istället för:"
+msgstr "Istället för:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:142
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:145
msgid "please use the following:"
-msgstr "använder du följande:"
+msgstr "använder du följande:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:149
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:164
msgid "please use:"
-msgstr "använder du:"
+msgstr "använder du:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:167
"or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
"or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
msgstr ""
-"eller, om du bara vill testa på processor- eller OS-typ, använd variablerna "
+"eller, om du bara vill testa på processor- eller OS-typ, använd variablerna "
"DEB_HOST_ARCH_CPU eller DEB_HOST_ARCH_OS."
# type: Plain text
"below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we "
"have Debian architectures which don't equal a processor name."
msgstr ""
-"Generellt rekommenderas det inte att anropa dpkg i rules-filen för att hämta "
-"information om arkitekturen (såvida du inte vill tillhandahålla "
-"bakåtkompatibilitet, se nedan). Speciellt går det inte att lita på flaggan --"
-"print-architecture eftersom vi har Debianarkitekturer som inte är identiskt "
-"med namnet på processorn."
+"Generellt rekommenderas det inte att anropa dpkg i rules-filen för att hämta "
+"information om arkitekturen (såvida du inte vill tillhandahålla "
+"bakåtkompatibilitet, se nedan). Speciellt går det inte att lita på flaggan --"
+"print-architecture eftersom vi har Debianarkitekturer som inte är identiskt "
+"med namnet på processorn."
# type: SH
#: ../../man/dpkg-architecture.1:181
#, no-wrap
msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
-msgstr "BAKÅTKOMPATIBILITET"
+msgstr "BAKÅTKOMPATIBILITET"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:187
"change."
msgstr ""
"Variablerna DEB_HOST_ARCH_CPU och DEB_HOST_ARCH_OS introduceras bara "
-"relativt nyligen i B<dpkg-architecture> (sedan dpkg 1.13.2), tidigare såg "
-"I<debian/rules>-filer oftast på innehållet i variablerna DEB_HOST_GNU_CPU "
-"och DEB_HOST_GNU_TYPE, vilka har kunnat ändra på sig."
+"relativt nyligen i B<dpkg-architecture> (sedan dpkg 1.13.2), tidigare såg "
+"I<debian/rules>-filer oftast på innehållet i variablerna DEB_HOST_GNU_CPU "
+"och DEB_HOST_GNU_TYPE, vilka har kunnat ändra på sig."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:192
"may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by "
"using the following code:"
msgstr ""
-"Om I<debian/rules> ser på dessa variabler för att välja hur eller vad som "
-"skall kompileras bör detta uppdateras till att använda de nya variablerna "
-"och värdena. Om du vill bibehålla bakåtkompatibilitet med tidigare versioner "
-"av dpkg-dev kan du använda följande kod:"
+"Om I<debian/rules> ser på dessa variabler för att välja hur eller vad som "
+"skall kompileras bör detta uppdateras till att använda de nya variablerna "
+"och värdena. Om du vill bibehålla bakåtkompatibilitet med tidigare versioner "
+"av dpkg-dev kan du använda följande kod:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:196
" endif\n"
"endif\n"
msgstr ""
-"# Ta gammalt utdataformat från dpkg-architecture i beaktning.\n"
+"# Ta gammalt utdataformat från dpkg-architecture i beaktning.\n"
"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
" DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
" ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:213
msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS."
-msgstr "Och på motsvarande sätt för DEB_BUILD_ARCH_CPU och DEB_BUILD_ARCH_OS."
+msgstr "Och på motsvarande sätt för DEB_BUILD_ARCH_CPU och DEB_BUILD_ARCH_OS."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:216
"If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
"B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
msgstr ""
-"Om du fortfarande vill stöda versioner av dpkg-dev som inte innehöll B<dpkg-"
-"architecture> fungerar följande:"
+"Om du fortfarande vill stöda versioner av dpkg-dev som inte innehöll B<dpkg-"
+"architecture> fungerar följande:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:226
"Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
"default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
msgstr ""
-"Lägg in en delmängd av dessa rader överst i din debian/rules-fil. "
-"Standardvariablerna kommer skrivas över om dpkg-architecture används."
+"Lägg in en delmängd av dessa rader överst i din debian/rules-fil. "
+"Standardvariablerna kommer skrivas över om dpkg-architecture används."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:242
"remember that we are only trying to be backward compatible with native "
"compilation)."
msgstr ""
-"Du behöver inte alla. Välj en konsistent delmängd som innehåller de värden "
-"du använder i rules-filen. Om du till exempel bara behöver värd-"
-"Debianarkitekturen räcker det med \"DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-"
-"architecture\\`\" (ja, det är Debianarkitekturen på byggmaskinen, men kom "
-"ihåg att vi bara försöker vara bakåtkompatibel med kompilering på samma "
+"Du behöver inte alla. Välj en konsistent delmängd som innehåller de värden "
+"du använder i rules-filen. Om du till exempel bara behöver värd-"
+"Debianarkitekturen räcker det med \"DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-"
+"architecture\\`\" (ja, det är Debianarkitekturen på byggmaskinen, men kom "
+"ihåg att vi bara försöker vara bakåtkompatibel med kompilering på samma "
"plattform)."
# type: Plain text
"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
"architecture>. Other examples:"
msgstr ""
-"B<dpkg-architecture> godtar flaggan B<-a> och sänder den vidare till B<dpkg-"
+"B<dpkg-architecture> godtar flaggan B<-a> och sänder den vidare till B<dpkg-"
"architecture>. Andra exempel:"
# type: Plain text
msgid ""
"Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:"
msgstr ""
-"Kontrollera om en arkitektur är samma som den nuvarande eller en given:"
+"Kontrollera om en arkitektur är samma som den nuvarande eller en given:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-architecture.1:258
"Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
"Linux systems:"
msgstr ""
-"Se om den aktuella arkitekturen eller en arkitektur som anges med -a är ett "
+"Se om den aktuella arkitekturen eller en arkitektur som anges med -a är ett "
"Linuxsystem:"
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.cfg.5:4
msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
-msgstr "dpkg.cfg - inställningsfil för dpkg"
+msgstr "dpkg.cfg - inställningsfil för dpkg"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.cfg.5:11
"except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed "
"by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
msgstr ""
-"Filen innehåller förvalda inställningar för dpkg. Varje rad består av en "
-"ensam flagga som är exakt densamma som en normal kommandoradsflagga för "
-"dpkg, förutom de inledande bindestrecken vilka inte används här. Kommentarer "
-"är tillåtna genom att inleda en rad med nummertecken (\"B<#>\")."
+"Filen innehåller förvalda inställningar för dpkg. Varje rad består av en "
+"ensam flagga som är exakt densamma som en normal kommandoradsflagga för "
+"dpkg, förutom de inledande bindestrecken vilka inte används här. Kommentarer "
+"är tillåtna genom att inleda en rad med nummertecken (\"B<#>\")."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.cfg.5:16
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:4
msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
-msgstr "dpkg-buildpackage - bygg binär- eller källkodspaket från källkod"
+msgstr "dpkg-buildpackage - bygg binär- eller källkodspaket från källkod"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:8
"B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help automate "
"the building of a package."
msgstr ""
-"B<dpkg-buildpackage> är ett styrskript som kan användas för att göra det "
+"B<dpkg-buildpackage> är ett styrskript som kan användas för att göra det "
"enklare att automatisera paketbyggning."
# type: TP
"Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
"distributed."
msgstr ""
-"Anger att enbart binära paket skall byggas, inga källkodsfiler byggs och/"
+"Anger att enbart binära paket skall byggas, inga källkodsfiler byggs och/"
"eller distribueras."
# type: TP
"Specifies a binary-only build, no architecture independent binary package "
"files are to be distributed either."
msgstr ""
-"Anger ett rent binärbygge, inte heller kommer några arkitekturoberoende "
-"binärpaket att skapas."
+"Anger ett rent binärbygge, inte heller kommer några arkitekturoberoende "
+"binärpaket att skapas."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:23 ../../man/dpkg-genchanges.1:27
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:26
msgid "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made."
-msgstr "Endast källkod byggs, inga binärpaket behöver byggas."
+msgstr "Endast källkod byggs, inga binärpaket behöver byggas."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:31 ../../man/dpkg-genchanges.1:36
"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
"B> haven't been used)."
msgstr ""
-"Flaggorna B<-s>I<x> styr huruvida det ursprungliga källkodsarkivet skall "
-"inkluderas i insändningen om källkod genereras (dvs. B<-b> eller B<-B> inte "
-"har använts)."
+"Flaggorna B<-s>I<x> styr huruvida det ursprungliga källkodsarkivet skall "
+"inkluderas i insändningen om källkod genereras (dvs. B<-b> eller B<-B> inte "
+"har använts)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:31 ../../man/dpkg-genchanges.1:36
"version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part of "
"the version number is B<0> or B<1>."
msgstr ""
-"Som standard, eller om den anges, kommer originalkällkoden att inkluderas om "
+"Som standard, eller om den anges, kommer originalkällkoden att inkluderas om "
"versionsnumret avslutas med B<-0> eller B<-1>, dvs. om Debianversionsdelen "
-"av versionsnumret är B<0> eller B<1>."
+"av versionsnumret är B<0> eller B<1>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:38 ../../man/dpkg-genchanges.1:42
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:41 ../../man/dpkg-genchanges.1:45
msgid "Forces the inclusion of the original source."
-msgstr "Bifogar alltid originalkällkoden."
+msgstr "Bifogar alltid originalkällkoden."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:41 ../../man/dpkg-genchanges.1:45
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44 ../../man/dpkg-genchanges.1:48
msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
-msgstr "Bifogar inte originalkällkoden, utan enbart differensfilen."
+msgstr "Bifogar inte originalkällkoden, utan enbart differensfilen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44
"machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
"the host machine."
msgstr ""
-"Ange Debianarkitekturen vi bygger för. Arkitekturen för maskinen vi bygger "
-"på bestäms automatiskt, och är även standard för värdmaskinen."
+"Ange Debianarkitekturen vi bygger för. Arkitekturen för maskinen vi bygger "
+"på bestäms automatiskt, och är även standard för värdmaskinen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:49
"own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in DEB_BUILD_OPTIONS environment "
"variable will override the B<-j> value if this option is given."
msgstr ""
-"Antalet jobb som tillåts att köras samtidigt, motsvarar B<make>(1)-flaggan "
-"med samma namn. Lägger till sig själv i miljövariabeln MAKEFLAGS, vilket får "
-"alla påföljande make-anrop att ärva flaggan. Lägger även till flaggan "
-"B<parallel=>I<jobb> till miljövariabeln DEB_BUILD_OPTIONS, vilket gör det "
-"möjligt för debian/rules-filer att använda informationen för egna ändamål. "
-"Värdet B<parallel=>I<jobb> i miljövariablen DEB_BUILD_OPTIONS kommer att "
-"överstyra värdet för B<-j> om den flaggan ges."
+"Antalet jobb som tillåts att köras samtidigt, motsvarar B<make>(1)-flaggan "
+"med samma namn. Lägger till sig själv i miljövariabeln MAKEFLAGS, vilket får "
+"alla påföljande make-anrop att ärva flaggan. Lägger även till flaggan "
+"B<parallel=>I<jobb> till miljövariabeln DEB_BUILD_OPTIONS, vilket gör det "
+"möjligt för debian/rules-filer att använda informationen för egna ändamål. "
+"Värdet B<parallel=>I<jobb> i miljövariablen DEB_BUILD_OPTIONS kommer att "
+"överstyra värdet för B<-j> om den flaggan ges."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:60 ../../man/dpkg-genchanges.1:49
msgid ""
"Use changelog information from all versions strictly later than I<version>."
msgstr ""
-"Använd ändringsloggsinformation för alla versioner som är strikt senare än "
+"Använd ändringsloggsinformation för alla versioner som är strikt senare än "
"I<version>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:64 ../../man/dpkg-genchanges.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-C>I<changesdescription>"
-msgstr "B<-C>I<ändringsbeskrivning>"
+msgstr "B<-C>I<ändringsbeskrivning>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:69 ../../man/dpkg-genchanges.1:60
"Read the description of the changes from the file I<changesdescription> "
"rather than using the information from the source tree's changelog file."
msgstr ""
-"Läs beskrivningen av ändringarna från filen I<ändringsbeskrivning> istället "
-"för att använda information från källkodsträdets changelog-fil."
+"Läs beskrivningen av ändringarna från filen I<ändringsbeskrivning> istället "
+"för att använda information från källkodsträdets changelog-fil."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:69 ../../man/dpkg-genchanges.1:60
"this package, rather than using the information from the source tree's "
"control file."
msgstr ""
-"Använd I<paketansvarige-adress> som namn och e-postadress till ansvarig för "
-"detta paket, istället för att använda informationen från källkodsträdets "
+"Använd I<paketansvarige-adress> som namn och e-postadress till ansvarig för "
+"detta paket, istället för att använda informationen från källkodsträdets "
"control-fil."
# type: TP
"this upload, rather than using the information from the source tree's "
"changelog."
msgstr ""
-"Använd I<paketansvarige-adress> som namn och e-postadress till ansvarig för "
-"denna insändning, istället för att använda informationen från "
-"källkodsträdets changelog-fil."
+"Använd I<paketansvarige-adress> som namn och e-postadress till ansvarig för "
+"denna insändning, istället för att använda informationen från "
+"källkodsträdets changelog-fil."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:81
"Turn certain warnings into errors. Only B<dpkg-source> uses this, but B<dpkg-"
"buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
msgstr ""
-"Gör vissa varningar till fel. Används endast av B<dpkg-source>, men B<dpkg-"
-"buildpackage> känner igen det och sänder det vidare till B<dpkg-source>."
+"Gör vissa varningar till fel. Används endast av B<dpkg-source>, men B<dpkg-"
+"buildpackage> känner igen det och sänder det vidare till B<dpkg-source>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:93 ../../man/dpkg-source.1:106
"Negates a previously set B<-E>. Only B<dpkg-source> uses this, but B<dpkg-"
"buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
msgstr ""
-"Slår av tidigare satt B<-E>. Används endast av B<dpkg-source>, men B<dpkg-"
-"buildpackage> känner igen det och sänder det vidare till B<dpkg-source>."
+"Slår av tidigare satt B<-E>. Används endast av B<dpkg-source>, men B<dpkg-"
+"buildpackage> känner igen det och sänder det vidare till B<dpkg-source>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:101
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:104
msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)."
-msgstr "Städa inte källkodsträdet (implicerar B<-b>)."
+msgstr "Städa inte källkodsträdet (implicerar B<-b>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:104
"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
"after the package has been built."
msgstr ""
-"Städa källkodsträdet (använder I<få-root-kommando> B<debian/rules clean>) "
+"Städa källkodsträdet (använder I<få-root-kommando> B<debian/rules clean>) "
"efter att paketet har byggts."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
-msgstr "B<-r>I<få-root-kommando>"
+msgstr "B<-r>I<få-root-kommando>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:134
"it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments "
"individually to the command to be run."
msgstr ""
-"När B<dpkg-buildpackages> behöver exekvera delar av byggprocessen som root "
-"sätter den kommandot som skall exekveras efter I<få-root-kommando> om ett "
-"sådant har angivits. Om inte kommer B<fakeroot> att användas som standard, "
-"om kommandot existerar. I<få-root-kommando> måste börja med namnet på det "
+"När B<dpkg-buildpackages> behöver exekvera delar av byggprocessen som root "
+"sätter den kommandot som skall exekveras efter I<få-root-kommando> om ett "
+"sådant har angivits. Om inte kommer B<fakeroot> att användas som standard, "
+"om kommandot existerar. I<få-root-kommando> måste börja med namnet på det "
"faktiska kommandot som skall anropas samt de parametrar det skall anropas "
-"med. I<få-root-kommando> kan innehålla parametrar (de måste vara avdelade "
-"med blanksteg) men inga skalmetatecken. I<få-root-kommando> kan typiskt vara "
-"B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> eller B<really>. B<su> är inte lämpligt "
-"eftersom det kräver flaggan B<-c> för att köra ett kommando och även då kan "
-"det bara starta användarens skal med B<-c> istället för att sända flaggor "
+"med. I<få-root-kommando> kan innehålla parametrar (de måste vara avdelade "
+"med blanksteg) men inga skalmetatecken. I<få-root-kommando> kan typiskt vara "
+"B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> eller B<really>. B<su> är inte lämpligt "
+"eftersom det kräver flaggan B<-c> för att köra ett kommando och även då kan "
+"det bara starta användarens skal med B<-c> istället för att sända flaggor "
"individuellt till kommandot som skall startas."
# type: TP
"rules file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/"
"make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
msgstr ""
-"För att bygga ett Debianpaket körs normalt kommandot B<debian/rules> med "
-"flera olika standardparametrar. Den här flaggan gör det möjligt att "
-"använda ett annat programanrop för att bygga paketet (det kan innehålla "
-"blankstegsavdelade parametrar). Den kan även användas för att exekvera "
+"För att bygga ett Debianpaket körs normalt kommandot B<debian/rules> med "
+"flera olika standardparametrar. Den här flaggan gör det möjligt att "
+"använda ett annat programanrop för att bygga paketet (det kan innehålla "
+"blankstegsavdelade parametrar). Den kan även användas för att exekvera "
"standardregelfilen med ett annat make-program (till exempel genom att "
-"använda B</usr/local/bin/make -f debian/rules> som I<regelfil>)."
+"använda B</usr/local/bin/make -f debian/rules> som I<regelfil>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:145
"sgpg> option. I<sign-command> should not contain spaces or any other shell "
"metacharacters."
msgstr ""
-"När B<dpkg-buildpackage> måste exekvera GPG eller PGP för att signera ett "
-"källkodsstyrfil (B<.dsc>) eller en B<.changes>-fil kör det "
-"I<signeringskommando> (det letar i B<PATH> om så behövs) istället för "
-"B<pgp>. I<signeringskommando> får de argument B<pgp> skulle ha fått. Om "
-"I<signeringskommando> tar kommandon enligt GPG- istället för PGP-stil måste "
-"du ge flaggan B<-sgpg>. I<signeringskommando> får inte innehålla blanksteg "
+"När B<dpkg-buildpackage> måste exekvera GPG eller PGP för att signera ett "
+"källkodsstyrfil (B<.dsc>) eller en B<.changes>-fil kör det "
+"I<signeringskommando> (det letar i B<PATH> om så behövs) istället för "
+"B<pgp>. I<signeringskommando> får de argument B<pgp> skulle ha fått. Om "
+"I<signeringskommando> tar kommandon enligt GPG- istället för PGP-stil måste "
+"du ge flaggan B<-sgpg>. I<signeringskommando> får inte innehålla blanksteg "
"eller andra skalmetatecken."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:173
msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
-msgstr "Ange nyckel-id att använda vid signering av paket."
+msgstr "Ange nyckel-id att använda vid signering av paket."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:173
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:176
msgid "Do not sign the source package."
-msgstr "Signera inte källkodspaketet."
+msgstr "Signera inte källkodspaketet."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:176
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:179 ../../man/dpkg-source.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-i>[I<regexp>]"
-msgstr "B<-i>[I<reguljärt-uttryck>]"
+msgstr "B<-i>[I<reguljärt-uttryck>]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:183 ../../man/dpkg-buildpackage.1:192
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:196
msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>."
-msgstr "Sänds vidare utan ändringar till B<dpkg-source>."
+msgstr "Sänds vidare utan ändringar till B<dpkg-source>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:183
#, no-wrap
msgid "B<-I>I<[pattern]>"
-msgstr "B<-I>I<[mönster]>"
+msgstr "B<-I>I<[mönster]>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:188
msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. May be repeated multiple times."
msgstr ""
-"Sänds vidare utan ändringar till B<dpkg-source>. Kan repeteras flera gånger."
+"Sänds vidare utan ändringar till B<dpkg-source>. Kan repeteras flera gånger."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:188
msgid ""
"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
"lib/dpkg>."
-msgstr "Ändra platsen för B<dpkg>-databasen. Förval är I</var/lib/dpkg>."
+msgstr "Ändra platsen för B<dpkg>-databasen. Förval är I</var/lib/dpkg>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:200 ../../man/dpkg-distaddfile.1:32
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:207 ../../man/dpkg-query.1:145
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
-msgstr "MILJÖVARIABLER"
+msgstr "MILJÖVARIABLER"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:213
"mechanism was only introduced in dpkg-dev, version 1.14.17 and not all "
"I<rules> files and build tools will honour these variables, yet."
msgstr ""
-"Ett antal miljövariabler som väljer kompilator- och länkarflaggor "
-"återställs till standardvärden såvida de inte redan har satts i "
-"miljön. Observera att denna mekanism introducerades först i dpkg-dev "
+"Ett antal miljövariabler som väljer kompilator- och länkarflaggor "
+"återställs till standardvärden såvida de inte redan har satts i "
+"miljön. Observera att denna mekanism introducerades först i dpkg-dev "
"version 1.14.17 och att inte alla I<rules>-filer och byggverktyg "
-"ännu godtar dessa variabler."
+"ännu godtar dessa variabler."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:213
"level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some "
"optimization levels (the last opt level \"wins\")."
msgstr ""
-"Optimeringsflaggor som sänds till debian-byggsystemet och kan/bör "
-"överstyras av paketet som byggs om så behövs (standardvärde: "
+"Optimeringsflaggor som sänds till debian-byggsystemet och kan/bör "
+"överstyras av paketet som byggs om så behövs (standardvärde: "
"B<-g\\ -O2>, eller B<-g\\ -O0> om B<noopt> anges i DEB_BUILD_OPTIONS). "
-"Överstyrda flaggor kan användas för att explicit välja en högre "
-"optimeringsnivå, eller för att förbigå kompilatorfel som bara ses med "
-"vissa optimeringsnivåer (den sist satta optimeringsnivån \"vinner\")."
+"Överstyrda flaggor kan användas för att explicit välja en högre "
+"optimeringsnivå, eller för att förbigå kompilatorfel som bara ses med "
+"vissa optimeringsnivåer (den sist satta optimeringsnivån \"vinner\")."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:226
"overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: "
"empty."
msgstr ""
-"Optimeringsflaggor som läggs till kompilatorflaggorna, vilka inte "
-"får skrivas över av paketet (används huvudsakligen för testbyggen). "
-"Standardvärde: tomt."
+"Optimeringsflaggor som läggs till kompilatorflaggorna, vilka inte "
+"får skrivas över av paketet (används huvudsakligen för testbyggen). "
+"Standardvärde: tomt."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:231
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:236
msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources."
-msgstr "Samma som B<CFLAGS> för C++-källkod."
+msgstr "Samma som B<CFLAGS> för C++-källkod."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:236
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:241
msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources."
-msgstr "Samma som B<CFLAGS_APPEND> för C++-källkod."
+msgstr "Samma som B<CFLAGS_APPEND> för C++-källkod."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:241
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:246
msgid "Same as B<FFLAGS> for Fortran sources."
-msgstr "Samma som B<CFLAGS> för Fortrankällkod."
+msgstr "Samma som B<CFLAGS> för Fortrankällkod."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:246
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:251
msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources."
-msgstr "Samma som B<CFLAGS_APPEND> för Fortrankällkod."
+msgstr "Samma som B<CFLAGS_APPEND> för Fortrankällkod."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:251
"macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead of "
"B<CPPFLAGS).>"
msgstr ""
-"Förprocessorflaggor som sänds till debian-byggsystemet och kan/bör "
-"överstyras av paketet som byggs om så behövs (standardvärde: tomt). "
-"Detta makro används sällan (de flesta byggsystem använder helt "
-"enkelt B<CFLAGS> istället för B<CPPFLAGS>)."
+"Förprocessorflaggor som sänds till debian-byggsystemet och kan/bör "
+"överstyras av paketet som byggs om så behövs (standardvärde: tomt). "
+"Detta makro används sällan (de flesta byggsystem använder helt "
+"enkelt B<CFLAGS> istället för B<CPPFLAGS>)."
""
# type: TP
"overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: "
"empty."
msgstr ""
-"Förprocessorflaggor som läggs till förprocessorflaggorna, vilka inte "
-"får skrivas över av paketet (används huvudsakligen för testbyggen). "
-"Standardvärde: tomt."
+"Förprocessorflaggor som läggs till förprocessorflaggorna, vilka inte "
+"får skrivas över av paketet (används huvudsakligen för testbyggen). "
+"Standardvärde: tomt."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:264
"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
"from these options. Default value: empty."
msgstr ""
-"Flaggor som sänds till kompilatorn vid länkning av binärer eller delade "
-"objekt (om länkaren anropas direkt måste B<-Wl> och B<,> tas bort från "
-"dessa flaggor). Standardvärde: tomt."
+"Flaggor som sänds till kompilatorn vid länkning av binärer eller delade "
+"objekt (om länkaren anropas direkt måste B<-Wl> och B<,> tas bort från "
+"dessa flaggor). Standardvärde: tomt."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:272
"must not be overwritten by the package (mostly used to for test builds). "
"Default value: empty."
msgstr ""
-"Flaggor som läggs till kompilatorflaggorna vid länkning av kod, "
-"vilka inte får skrivas över av paketet (används huvudsakligen för "
-"testbyggen). Standardvärde: tomt."
+"Flaggor som läggs till kompilatorflaggorna vid länkning av kod, "
+"vilka inte får skrivas över av paketet (används huvudsakligen för "
+"testbyggen). Standardvärde: tomt."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:282
"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
"initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
msgstr ""
-"Det borde vara möjligt att ange blanksteg och skalmetatecken i, och "
-"inledande argument för, I<få-root-kommando> och I<signeringskommando>."
+"Det borde vara möjligt att ange blanksteg och skalmetatecken i, och "
+"inledande argument för, I<få-root-kommando> och I<signeringskommando>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:289
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:296
msgid "Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2007 Frank Lichtenheld"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2007 Frank Lichtenheld"
# type: TH
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:1
"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
msgstr ""
-"Detta program kontrollerar installerade paket på systemet mot byggberoenden "
+"Detta program kontrollerar installerade paket på systemet mot byggberoenden "
"och -konflikter som listas i filen control. Om de inte uppfylls, visas de "
-"och programmet avslutas med en felstatus som inte är noll."
+"och programmet avslutas med en felstatus som inte är noll."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:17
"By default, I<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
"be specified on the command line."
msgstr ""
-"Som standard läses I<debian/control>, men ett alternativt kontrollfilnamn "
-"kan anges på kommandoraden."
+"Som standard läses I<debian/control>, men ett alternativt kontrollfilnamn "
+"kan anges på kommandoraden."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27
"Ignore I<Build-Depends-Indep> lines. Use when no arch-indep packages will be "
"built."
msgstr ""
-"Ignorera I<Build-Depends-Indep>-rader. Använd om inga arkitekturoberoende "
+"Ignorera I<Build-Depends-Indep>-rader. Använd om inga arkitekturoberoende "
"paket skall byggas."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
-msgstr "B<-d> I<byggberoendesträng>"
+msgstr "B<-d> I<byggberoendesträng>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
-msgstr "B<-c> I<byggkonfliktsträng>"
+msgstr "B<-c> I<byggkonfliktsträng>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:33
"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
"debian/control file."
msgstr ""
-"Använd de angivna byggberoendena/-konflikterna istället för de som står i "
+"Använd de angivna byggberoendena/-konflikterna istället för de som står i "
"filen debian/control."
# type: TP
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:39
msgid "Copyright (C) 2001 Joey Hess"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2001 Joey Hess"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2001 Joey Hess"
# type: TH
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:1
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:4
msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
-msgstr "dpkg-distaddfile - lägg till poster i debian/files"
+msgstr "dpkg-distaddfile - lägg till poster i debian/files"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:8
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:13
msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
msgstr ""
-"B<dpkg-distaddfile> lägger till en post för en namngiven fil i B<debian/"
+"B<dpkg-distaddfile> lägger till en post för en namngiven fil i B<debian/"
"files>."
# type: Plain text
"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
"priority for the B<.changes> file."
msgstr ""
-"Det tar tre argument som inte är flaggor - filnamn, sektion och prioritet "
-"för B<.changes>-filen."
+"Det tar tre argument som inte är flaggor - filnamn, sektion och prioritet "
+"för B<.changes>-filen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:26
"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
msgstr ""
-"Filnamnet anges relativt till katalogen där B<dpkg-genchanges> förväntas "
-"finna filerna, normalt B<..>, snarare än som en sökväg relativ till den "
-"aktuella katalogen när B<dpkg-distaddfile> körs."
+"Filnamnet anges relativt till katalogen där B<dpkg-genchanges> förväntas "
+"finna filerna, normalt B<..>, snarare än som en sökväg relativ till den "
+"aktuella katalogen när B<dpkg-distaddfile> körs."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:28 ../../man/dpkg-genchanges.1:101
"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
"B<debian/files>."
msgstr ""
-"Läs eller skriv listan över filer som skall sändas in här, istället för att "
-"använda B<debian/file>."
+"Läs eller skriv listan över filer som skall sändas in här, istället för att "
+"använda B<debian/file>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-distaddfile.1:40 ../../man/dpkg-genchanges.1:137
"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
msgstr ""
-"Listan över genererade filer so ingår i insändningen som förbereds. B<dpkg-"
-"distaddfile> kan användas för att lägga till ytterligare filer."
+"Listan över genererade filer so ingår i insändningen som förbereds. B<dpkg-"
+"distaddfile> kan användas för att lägga till ytterligare filer."
# type: TH
#: ../../man/dpkg-deb.1:1
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:4
msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
-msgstr "dpkg-deb - Debians manipuleringsverktyg för paketarkiv (.deb)"
+msgstr "dpkg-deb - Debians manipuleringsverktyg för paketarkiv (.deb)"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:9
msgid "B<dpkg-deb> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<dpkg-deb> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-deb> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:13
msgid ""
"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
msgstr ""
-"B<dpkg-deb> packar, packar upp och tillhandahåller information om "
+"B<dpkg-deb> packar, packar upp och tillhandahåller information om "
"Debianarkiv."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:17
msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
-msgstr "Använd B<dpkg> för att installera och ta bort paket från ditt system."
+msgstr "Använd B<dpkg> för att installera och ta bort paket från ditt system."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:27
"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
"and run it for you."
msgstr ""
-"Du kan även starta B<dpkg-deb> genom att anropa B<dpkg> med de flaggor du "
-"vill sända till B<dpkg-deb>. B<dpkg> kommer upptäcka att du ville åt B<dpkg-"
-"deb> och kör det åt dig."
+"Du kan även starta B<dpkg-deb> genom att anropa B<dpkg> med de flaggor du "
+"vill sända till B<dpkg-deb>. B<dpkg> kommer upptäcka att du ville åt B<dpkg-"
+"deb> och kör det åt dig."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:29
"I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the "
"files in it will be put in the binary package's control information area."
msgstr ""
-"Skapar ett Debianarkiv från filsystemsträdet som lagras i I<katalog>. "
-"I<katalog> måste innehålla underkatalogen B<DEBIAN>, vilken innehåller "
-"styrinformationsfiler såsom själv styrfilen control. Katalogen kommer "
-"I<inte> att visas i binärpaketets filsystemsarkiv, utan istället kommer "
-"filerna läggas i binärpaketets styrinformationsområde."
+"Skapar ett Debianarkiv från filsystemsträdet som lagras i I<katalog>. "
+"I<katalog> måste innehålla underkatalogen B<DEBIAN>, vilken innehåller "
+"styrinformationsfiler såsom själv styrfilen control. Katalogen kommer "
+"I<inte> att visas i binärpaketets filsystemsarkiv, utan istället kommer "
+"filerna läggas i binärpaketets styrinformationsområde."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:53
"permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> "
"control information directory."
msgstr ""
-"Såvida du inte anger B<--nocheck> kommer dpkg-deb att läsa B<DEBIAN/control> "
+"Såvida du inte anger B<--nocheck> kommer dpkg-deb att läsa B<DEBIAN/control> "
"och tolka den. Den kommer leta efter syntaxfel och andra problem, och visa "
-"namnet på det binärpaket som byggs. B<dpkg-deb> kommer även att kontrollera "
-"behörigheten på paketskripten och andra filer som hittas i "
+"namnet på det binärpaket som byggs. B<dpkg-deb> kommer även att kontrollera "
+"behörigheten på paketskripten och andra filer som hittas i "
"styrinformationskatalogen B<DEBIAN>."
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:62
msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
-msgstr "Om arkivet som skall skapas redan finns kommer det skrivas över."
+msgstr "Om arkivet som skall skapas redan finns kommer det skrivas över."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:78
"a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
"read and parse the package control file to determine which filename to use)."
msgstr ""
-"Om den andra argumentet är en katalog kommer B<dpkg-deb> skriva till filen "
+"Om den andra argumentet är en katalog kommer B<dpkg-deb> skriva till filen "
"I<paket>B<_>I<version>B<_>I<arkitektur>B<.deb>, eller "
-"I<paket>B<_>I<version>B<.deb> om det inte finns något B<Architecture>-fält i "
-"styrfilen control. När en målkatalog anges, istället för en fil, kan inte "
-"flaggan B<--nocheck> användas (eftersom B<dpkg-deb> måste läsa och tolka "
-"paketets styrfil control för att ta reda på vilket filnamn som skall "
-"användas)."
+"I<paket>B<_>I<version>B<.deb> om det inte finns något B<Architecture>-fält i "
+"styrfilen control. När en målkatalog anges, istället för en fil, kan inte "
+"flaggan B<--nocheck> användas (eftersom B<dpkg-deb> måste läsa och tolka "
+"paketets styrfil control för att ta reda på vilket filnamn som skall "
+"användas)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:78
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:81
msgid "Provides information about a binary package archive."
-msgstr "Tillhandahåller information om ett binärt paketarkiv."
+msgstr "Tillhandahåller information om ett binärt paketarkiv."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:86
"the contents of the package as well as its control file."
msgstr ""
"Om inga I<control-filnamn> anges kommer det att visa en sammanfattning av "
-"innehållet i paketet tillsammans med dess styrfil."
+"innehållet i paketet tillsammans med dess styrfil."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:94
"2."
msgstr ""
"Om ett eller flera I<control-filnamn> anges kommer B<dpkg-deb> att skriva ut "
-"dem i den ordning de anges. Om några av komponenterna inte fanns kommer ett "
-"felmeddelande för vart och ett skrivas ut på standard fel, och programmet "
+"dem i den ordning de anges. Om några av komponenterna inte fanns kommer ett "
+"felmeddelande för vart och ett skrivas ut på standard fel, och programmet "
"avslutar med felstatus 2."
# type: Plain text
"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
"name and version on one line, separated by a tabulator."
msgstr ""
-"Ger information om ett binärt paketarkiv i det format som anges med flaggan "
-"B<--showformat>. Det förvalda formatet visar paketets namn och version på en "
+"Ger information om ett binärt paketarkiv i det format som anges med flaggan "
+"B<--showformat>. Det förvalda formatet visar paketets namn och version på en "
"rad, avdelade med tabulatortecken."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
-msgstr "B<-f>, B<--field> I<arkiv> [I<control-fältnamn> ...]"
+msgstr "B<-f>, B<--field> I<arkiv> [I<control-fältnamn> ...]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:104
msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
-msgstr "Extraherar styrfilsinformation från ett binärt paketarkiv."
+msgstr "Extraherar styrfilsinformation från ett binärt paketarkiv."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:108
msgid ""
"If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
"control file."
-msgstr "Om du inte anger några B<styrfilfält> visas hela styrfilen."
+msgstr "Om du inte anger några B<styrfilfält> visas hela styrfilen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:117
"file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
"name (and a colon and space)."
msgstr ""
-"Om några anges kommer B<dpkg-deb> att visa deras innehåll, i den ordning de "
-"förekommer i styrfilen. Om mer än ett B<styrfilsfält> anges kommer B<dpkg-"
-"deb> visa varje med ett inledande fältnamn (och ett kolon och mellanrum)."
+"Om några anges kommer B<dpkg-deb> att visa deras innehåll, i den ordning de "
+"förekommer i styrfilen. Om mer än ett B<styrfilsfält> anges kommer B<dpkg-"
+"deb> visa varje med ett inledande fältnamn (och ett kolon och mellanrum)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:119
msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
msgstr ""
-"Inga felmeddelande rapporteras för fält som efterfrågas men inte hittas."
+"Inga felmeddelande rapporteras för fält som efterfrågas men inte hittas."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:119
"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
"verbose listing."
msgstr ""
-"Visar innehåller i filsystemsträdsarkivsdelen av paketarkivet. Det visas för "
-"närvarande i det format som genereras av B<tar>s pratsamma visning."
+"Visar innehåller i filsystemsträdsarkivsdelen av paketarkivet. Det visas för "
+"närvarande i det format som genereras av B<tar>s pratsamma visning."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:125
"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
"directory."
msgstr ""
-"Extraherar filsystemsträdet från ett paketarkiv till den angivna katalogen."
+"Extraherar filsystemsträdet från ett paketarkiv till den angivna katalogen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:135
"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
msgstr ""
"Observera att en extrahering av ett paket till rotkatalogen I<inte> "
-"resulterar i en korrekt installation! Använd B<dpkg> för att installera "
+"resulterar i en korrekt installation! Använd B<dpkg> för att installera "
"paket."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:138
msgid "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary."
-msgstr "I<katalog> (men inte dess föräldrar) kommer skapas om nödvändigt."
+msgstr "I<katalog> (men inte dess föräldrar) kommer skapas om nödvändigt."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:138
"Is like B<--extract> (B<-x>) but prints a listing of the files extracted as "
"it goes."
msgstr ""
-"Är som B<--extract> (B<-x>) men visar en lista över filer som extraheras "
+"Är som B<--extract> (B<-x>) men visar en lista över filer som extraheras "
"under tiden."
# type: Plain text
"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
"to extract a particular file from a package archive."
msgstr ""
-"Extraherar filsystemsträdsdata från ett binärt paket och sänder det till "
-"standard ut i B<tar>-format. Tillsammans med B<tar>(1) kan det användas för "
-"att hämta ut en enskild fil från ett paketarkiv."
+"Extraherar filsystemsträdsdata från ett binärt paket och sänder det till "
+"standard ut i B<tar>-format. Tillsammans med B<tar>(1) kan det användas för "
+"att hämta ut en enskild fil från ett paketarkiv."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:151
"Extracts the control information files from a package archive into the "
"specified directory."
msgstr ""
-"Extraherar styrinformationsfilerna från paketarkivet till den angivna "
+"Extraherar styrinformationsfilerna från paketarkivet till den angivna "
"katalogen."
# type: Plain text
"directory is used."
msgstr ""
"Om ingen katalog anges kommer en underkatalog vid namn B<DEBIAN> i den "
-"aktuella katalogen att användas."
+"aktuella katalogen att användas."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:162
msgid ""
"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
msgstr ""
-"Målkatalogen (men inte dess föräldrar) kommer att skapas om nödvändigt."
+"Målkatalogen (men inte dess föräldrar) kommer att skapas om nödvändigt."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-deb.1:168 ../../man/dpkg-query.1:64
#: ../../man/dpkg-deb.1:171 ../../man/dpkg-name.1:66 ../../man/dpkg-query.1:67
#: ../../man/dpkg-split.1:136
msgid "Show the copyright licensing terms and exit."
-msgstr "Visa upphovsrättslicensvillkor och avsluta."
+msgstr "Visa upphovsrättslicensvillkor och avsluta."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-deb.1:173
"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
msgstr ""
-"Flaggan används för att ange formatet på utdata som skapas av B<--show>. "
-"Formatet är en sträng som matas ut för varje paket i listan."
+"Flaggan används för att ange formatet på utdata som skapas av B<--show>. "
+"Formatet är en sträng som matas ut för varje paket i listan."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:187
"escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the "
"B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
msgstr ""
-"Strängen kan referera till statusfält på formen \"${I<field-name>}\", en "
-"förteckning över giltiga fält kan enkelt skapas genom att använda B<-I> på "
-"samma paket. En fullständig förklaring av formateringsflaggorna (inklusive "
-"ersättningssekvenser och fälttabulering) finns i förklaringen för flaggan "
+"Strängen kan referera till statusfält på formen \"${I<field-name>}\", en "
+"förteckning över giltiga fält kan enkelt skapas genom att använda B<-I> på "
+"samma paket. En fullständig förklaring av formateringsflaggorna (inklusive "
+"ersättningssekvenser och fälttabulering) finns i förklaringen för flaggan "
"B<--showformat> i B<dpkg-query>(1)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:189
msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
-msgstr "Förvalet för fältet är \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
+msgstr "Förvalet för fältet är \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-deb.1:189
#, no-wrap
msgid "B<-z>I<compress_level>"
-msgstr "B<-z>I<komprimeringsnivå>"
+msgstr "B<-z>I<komprimeringsnivå>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:193
"Specify which compression level to pass to the compressor backend program, "
"when building a package."
msgstr ""
-"Ange vilken komprimeringsnivå som skall sändas till komprimeringsprogrammet "
-"när ett paket byggs."
+"Ange vilken komprimeringsnivå som skall sändas till komprimeringsprogrammet "
+"när ett paket byggs."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-deb.1:193
"Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
"values are I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is I<gzip>)."
msgstr ""
-"Ange vilken komprimeringstyp som skall användas när ett paket byggs. "
-"Tillåtna värden är I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> och I<none> (förval är "
+"Ange vilken komprimeringstyp som skall användas när ett paket byggs. "
+"Tillåtna värden är I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> och I<none> (förval är "
"I<gzip>)."
# type: TP
msgid ""
"Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
msgstr ""
-"Försäkrar att B<dpkg-deb> bygger ett arkiv i \"nytt\" format. Detta är "
-"förval."
+"Försäkrar att B<dpkg-deb> bygger ett arkiv i \"nytt\" format. Detta är "
+"förval."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-deb.1:203
"0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
msgstr ""
"Tvingar B<dpkg-deb> att bygga ett arkiv i \"gammalt\" format. Det gamla "
-"arkivformatet är mer svårtolkat av icke-Debianverktyg och är nu utgånget; "
-"dess enda användningsområde är för att bygga paket som skall tolkas av "
-"versioner av dpkg äldre än 0.93.76 (september 1995), vilka endast släpptes "
+"arkivformatet är mer svårtolkat av icke-Debianverktyg och är nu utgånget; "
+"dess enda användningsområde är för att bygga paket som skall tolkas av "
+"versioner av dpkg äldre än 0.93.76 (september 1995), vilka endast släpptes "
"som i386-a.out."
# type: Plain text
"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
msgstr ""
-"Förhindrar B<dpkg-deb --build s> normala tester på det föreslagna innehållet "
-"i arkivet. Du kan bygga vilket arkiv du än vill, oavsett hur trasigt, på det "
-"här sätt."
+"Förhindrar B<dpkg-deb --build s> normala tester på det föreslagna innehållet "
+"i arkivet. Du kan bygga vilket arkiv du än vill, oavsett hur trasigt, på det "
+"här sätt."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-deb.1:217
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:220
msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
-msgstr "Aktiverar felsökningsutdata. Denna är inte speciellt intressant."
+msgstr "Aktiverar felsökningsutdata. Denna är inte speciellt intressant."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:226
msgid ""
"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
-msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paket1>B<.deb> I<paket2>B<.deb> gör fel."
+msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paket1>B<.deb> I<paket2>B<.deb> gör fel."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-deb.1:230
"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
"package's scripts run and its status and contents recorded."
msgstr ""
-"Försök inte använda bara B<dpkg-deb> för att installera programvara! Du "
-"måste använda normala B<dpkg> för att se till att alla filer läggs på "
-"korrekt plats och att paketets skript körs och dess status och innehåll "
+"Försök inte använda bara B<dpkg-deb> för att installera programvara! Du "
+"måste använda normala B<dpkg> för att se till att alla filer läggs på "
+"korrekt plats och att paketets skript körs och dess status och innehåll "
"sparas."
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:4
msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
-msgstr "dpkg-divert - överstyr ett pakets version av en fil"
+msgstr "dpkg-divert - överstyr ett pakets version av en fil"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:9
msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<dpkg-divert> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-divert> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:13
"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
"diversions."
msgstr ""
-"B<dpkg-divert> är verktyget som används för att ställa in och uppdatera "
-"listan över omdirigeringar."
+"B<dpkg-divert> är verktyget som används för att ställa in och uppdatera "
+"listan över omdirigeringar."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:23
"'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version "
"of a package which contains those files."
msgstr ""
-"Filen I<diversions> är ett sätt att tvinga B<dpkg>(1) att inte installera en "
-"fil på sin plats, utan på en I<omdirigerad> plats. Omdirigeringar kan "
-"användas i skript i Debianpaket för att flytta bort en fil när den orsakar "
-"en konflikt. Systemadministratörer kan också använda det för att överstyra "
-"några pakets konfigurationsfiler, eller när några filer (som inte markerats "
-"som konfigurationsfiler) måste bibehållas av dpkg när en nyare version av "
-"ett paket som innehåller de filerna installeras."
+"Filen I<diversions> är ett sätt att tvinga B<dpkg>(1) att inte installera en "
+"fil på sin plats, utan på en I<omdirigerad> plats. Omdirigeringar kan "
+"användas i skript i Debianpaket för att flytta bort en fil när den orsakar "
+"en konflikt. Systemadministratörer kan också använda det för att överstyra "
+"några pakets konfigurationsfiler, eller när några filer (som inte markerats "
+"som konfigurationsfiler) måste bibehållas av dpkg när en nyare version av "
+"ett paket som innehåller de filerna installeras."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:25
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:28
msgid "Add a diversion for I<file>."
-msgstr "Lägg till en omdirigering för I<fil>."
+msgstr "Lägg till en omdirigering för I<fil>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:28 ../../man/dpkg-statoverride.8:35
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:31
msgid "Remove a diversion for I<file>."
-msgstr "Ta bort en omdirigering för I<fil>."
+msgstr "Ta bort en omdirigering för I<fil>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:31
#, no-wrap
msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
-msgstr "B<--list>I< filnamnsmönster>"
+msgstr "B<--list>I< filnamnsmönster>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:34
msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
-msgstr "Visa omdirigeringar som matchar I<sökmönster>."
+msgstr "Visa omdirigeringar som matchar I<sökmönster>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:34
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:37
msgid "Print the real name for a diverted file."
-msgstr "Visa det riktiga namnet på en omdirigerad fil."
+msgstr "Visa det riktiga namnet på en omdirigerad fil."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:39 ../../man/dpkg-statoverride.8:52
#: ../../man/dpkg-divert.8:42
msgid ""
"Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)."
-msgstr "Ställ dpkg:s datakatalog till I<katalog> (standard: I</var/lib/dpkg>)."
+msgstr "Ställ dpkg:s datakatalog till I<katalog> (standard: I</var/lib/dpkg>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:42
"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
"other packages, will be diverted."
msgstr ""
-"I<omdirigera-till> är platsen där de versioner av I<fil> som tillhandahålls "
+"I<omdirigera-till> är platsen där de versioner av I<fil> som tillhandahålls "
"av andra paket kommer omdirigeras till."
# type: TP
"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
"version."
msgstr ""
-"Anger att alla pakets versioner av denna fil skall omdirigeras. Det innebär "
-"att det inte finns några undantag, och att oavsett vilket paket som "
-"installeras så omdirigeras filen. Detta kan användas av en administratör för "
+"Anger att alla pakets versioner av denna fil skall omdirigeras. Det innebär "
+"att det inte finns några undantag, och att oavsett vilket paket som "
+"installeras så omdirigeras filen. Detta kan användas av en administratör för "
"att installera en lokalt modifierad version."
# type: TP
"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
msgstr ""
-"I<paket> är namnet på ett paket vars kopia av I<fil> inte kommer att "
-"omdirigeras, dvs. I<fil> kommer omdirigeras för alla paket förutom I<paket>."
+"I<paket> är namnet på ett paket vars kopia av I<fil> inte kommer att "
+"omdirigeras, dvs. I<fil> kommer omdirigeras för alla paket förutom I<paket>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:57 ../../man/dpkg-statoverride.8:64
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:60
msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
-msgstr "Tyst läge, dvs. ingen pratsam utdata."
+msgstr "Tyst läge, dvs. ingen pratsam utdata."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:60
"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
"in case the destination file already exists."
msgstr ""
-"Flytta faktiskt filen åt sidan (eller tillbaka). B<dpkg-divert> kommer att "
-"avbryta körningen om destinationsfilen redan existerar."
+"Flytta faktiskt filen åt sidan (eller tillbaka). B<dpkg-divert> kommer att "
+"avbryta körningen om destinationsfilen redan existerar."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-divert.8:64 ../../man/install-info.8:279
#: ../../man/dpkg-divert.8:67
msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
msgstr ""
-"Testläge, dvs. utför inga faktiska ändringar, bara visa vad som skulle hända."
+"Testläge, dvs. utför inga faktiska ändringar, bara visa vad som skulle hända."
# type: SH
#: ../../man/dpkg-divert.8:74
"distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must "
"match if specified."
msgstr ""
-"Vid tillägg är standard B<--local> och B<--divert> I<E<lt>originalE<gt>."
-"distrib>. Vid borttagning måste B<--package> eller B<--local> och B<--"
+"Vid tillägg är standard B<--local> och B<--divert> I<E<lt>originalE<gt>."
+"distrib>. Vid borttagning måste B<--package> eller B<--local> och B<--"
"divert> matcha om de anges."
# type: Plain text
"symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library "
"has the same SONAME as the undiverted one."
msgstr ""
-"Se upp när du omdirigerar delade bibliotek. B<ldconfig>(8) skapar en "
-"symbolisk länk baserad på DT_SONAME-fältet som är inbyggt i biblioteket. "
-"Eftersom ldconfig inte följer omdirigeringar (bara dpkg gör det) kan den "
-"symboliska länken komma att peka på det omdirigerade biblioteket om ett "
+"Se upp när du omdirigerar delade bibliotek. B<ldconfig>(8) skapar en "
+"symbolisk länk baserad på DT_SONAME-fältet som är inbyggt i biblioteket. "
+"Eftersom ldconfig inte följer omdirigeringar (bara dpkg gör det) kan den "
+"symboliska länken komma att peka på det omdirigerade biblioteket om ett "
"omdirigerat bibliotek har samma SONAMN som det ej omdirigerade."
# type: Plain text
"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
msgstr ""
-"För att omdirigera alla exemplar av en I</usr/bin/exempel> till I</usr/bin/"
-"exempel.foo>, dvs. omdirigera samtliga paket som tillhandahåller I</usr/bin/"
-"exempel> så att de installerar den som I</usr/bin/exempel.foo>, och utför "
-"namnbytet om det behövs:"
+"För att omdirigera alla exemplar av en I</usr/bin/exempel> till I</usr/bin/"
+"exempel.foo>, dvs. omdirigera samtliga paket som tillhandahåller I</usr/bin/"
+"exempel> så att de installerar den som I</usr/bin/exempel.foo>, och utför "
+"namnbytet om det behövs:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:93
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:95 ../../man/dpkg-divert.8:105
msgid "To remove that diversion:"
-msgstr "För att ta bort omdirigeringen:"
+msgstr "För att ta bort omdirigeringen:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:97
"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
msgstr ""
-"För att omdirigera samtliga paket som försöker installera I</usr/bin/"
-"exempel> till I</usr/bin/exempel.foo>, förutom i det egna paketet I<wibble>:"
+"För att omdirigera samtliga paket som försöker installera I</usr/bin/"
+"exempel> till I</usr/bin/exempel.foo>, förutom i det egna paketet I<wibble>:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:103
"located in the dpkg administration directory, along with other files "
"important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
msgstr ""
-"Filen som innehåller den aktuella listan med systemets omdirigeringar. Den "
-"är placerad i dpkg:s administrativa katalog, tillsammans med andra filer som "
-"är viktiga för dpkg, till exempel I<status> och I<available>."
+"Filen som innehåller den aktuella listan med systemets omdirigeringar. Den "
+"är placerad i dpkg:s administrativa katalog, tillsammans med andra filer som "
+"är viktiga för dpkg, till exempel I<status> och I<available>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:117
"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
"old>, before replacing it with the new one."
msgstr ""
-"Observera: B<dpkg-divert> behåller den gamla versionen av filen, med "
-"filtillägget I<old>, innan den ersätter den med den nya."
+"Observera: B<dpkg-divert> behåller den gamla versionen av filen, med "
+"filtillägget I<old>, innan den ersätter den med den nya."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-divert.8:123 ../../man/update-alternatives.8:390
msgid "Copyright (C) 1995 Ian Jackson"
-msgstr "Upphovsrättsskyddad © 1995 Ian Jackson."
+msgstr "Upphovsrättsskyddad © 1995 Ian Jackson."
# type: TH
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:1
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:4
msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
-msgstr "dpkg-genchanges - skapa .changes-filer för Debian"
+msgstr "dpkg-genchanges - skapa .changes-filer för Debian"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:8
"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
"upload control file (B<.changes> file)."
msgstr ""
-"B<dpkg-genchanges> läser information från ett uppackat och byggt "
-"Debiankällkodsträd och från de filer det har genererat, och genererar en "
-"styrfil för insändning till Debian (B<.changes>-fil)."
+"B<dpkg-genchanges> läser information från ett uppackat och byggt "
+"Debiankällkodsträd och från de filer det har genererat, och genererar en "
+"styrfil för insändning till Debian (B<.changes>-fil)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:18
"B<.changes> file will include whatever files were created by the B<binary-*> "
"target(s) of the package being built."
msgstr ""
-"Detta är ett rent binärbygge (inga källkodsfiler skall inkluderas). Det är "
+"Detta är ett rent binärbygge (inga källkodsfiler skall inkluderas). Det är "
"ingen skillnad mellan B<-b> och B<-B>, den B<.changes>-fil som skapas "
-"innehåller alla filer som skapats av B<binary-*>-målen i det byggda paketet."
+"innehåller alla filer som skapats av B<binary-*>-målen i det byggda paketet."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:31
msgid ""
"Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will "
"be included)."
-msgstr "Anger att endast källkoden skall sändas in (inga binärpaket tas med)."
+msgstr "Anger att endast källkoden skall sändas in (inga binärpaket tas med)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:42
"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
"entry."
msgstr ""
-"Som standard, eller om den anges, kommer originalkällkoden endast att "
-"inkluderas om uppströmsversionsnumret (versionsnumret utan epok och utan "
-"Debianuppdateringsnummer) skiljer sig från uppströmsversionsnumret i "
-"föregående ändringsloggspost."
+"Som standard, eller om den anges, kommer originalkällkoden endast att "
+"inkluderas om uppströmsversionsnumret (versionsnumret utan epok och utan "
+"Debianuppdateringsnummer) skiljer sig från uppströmsversionsnumret i "
+"föregående ändringsloggspost."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:54
"Causes changelog information from all versions strictly later than "
"I<version> to be used."
msgstr ""
-"Använder information från ändringsloggen för alla versioner som är strikt "
-"senare än I<version>."
+"Använder information från ändringsloggen för alla versioner som är strikt "
+"senare än I<version>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:72 ../../man/dpkg-gencontrol.1:38
#: ../../man/dpkg-source.1:88
#, no-wrap
msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
-msgstr "B<-V>I<namn>B<=>I<värde>"
+msgstr "B<-V>I<namn>B<=>I<värde>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:76 ../../man/dpkg-source.1:92
"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
"discussion of output substitution."
msgstr ""
-"Ställer in en utdatasubstitueringsvariabel. Se B<deb-substvars>(5) för en "
+"Ställer in en utdatasubstitueringsvariabel. Se B<deb-substvars>(5) för en "
"beskrivning av utdatasubstituering."
# type: TP
"output, however the special variable I<Format> will override the field of "
"the same name."
msgstr ""
-"Läs substitutionsvariabler från I<substvars-fil>; standard är "
-"B<debian/substvars>. Ingen variabelsubstitution utförs på något av "
-"fälten i utdata, men om den speciella variablen I<Format> anges "
-"kommer den överstyra fältet med samma namn."
+"Läs substitutionsvariabler från I<substvars-fil>; standard är "
+"B<debian/substvars>. Ingen variabelsubstitution utförs på något av "
+"fälten i utdata, men om den speciella variablen I<Format> anges "
+"kommer den överstyra fältet med samma namn."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:85 ../../man/dpkg-gencontrol.1:48
#: ../../man/dpkg-source.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
-msgstr "B<-D>I<fält>B<=>I<värde>"
+msgstr "B<-D>I<fält>B<=>I<värde>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:88 ../../man/dpkg-gencontrol.1:51
#: ../../man/dpkg-source.1:100
msgid "Override or add an output control file field."
-msgstr "Ersätt eller lägg till ett fält i den genererade control-filen."
+msgstr "Ersätt eller lägg till ett fält i den genererade control-filen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:88 ../../man/dpkg-gencontrol.1:51
#: ../../man/dpkg-source.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-U>I<field>"
-msgstr "B<-U>I<fält>"
+msgstr "B<-U>I<fält>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:91 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54
#: ../../man/dpkg-source.1:103
msgid "Remove an output control file field."
-msgstr "Ta bort ett fält ur den genererade control-filen."
+msgstr "Ta bort ett fält ur den genererade control-filen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:91 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54
"Specifies the main source control file to read information from. The default "
"is B<debian/control>."
msgstr ""
-"Anger huvudkällkodskontrollfilen som information skall läsas från. "
-"Standardvärdet är B<debian/control>."
+"Anger huvudkällkodskontrollfilen som information skall läsas från. "
+"Standardvärdet är B<debian/control>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:96 ../../man/dpkg-gencontrol.1:59
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:16 ../../man/dpkg-source.1:76
#, no-wrap
msgid "B<-l>I<changelogfile>"
-msgstr "B<-l>I<ändringsloggfil>"
+msgstr "B<-l>I<ändringsloggfil>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:101 ../../man/dpkg-gencontrol.1:64
"Specifies the change log file to read information from. The default is "
"B<debian/changelog>."
msgstr ""
-"Anger ändringsloggfilen som information skall läsas från. Standardvärdet är "
+"Anger ändringsloggfilen som information skall läsas från. Standardvärdet är "
"B<debian/changelog>."
# type: Plain text
"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
"files>."
msgstr ""
-"Läser listan över filer som skall sändas in härifrån, istället för att "
-"använda B<debian/files>."
+"Läser listan över filer som skall sändas in härifrån, istället för att "
+"använda B<debian/files>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:105 ../../man/dpkg-gencontrol.1:68
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:21 ../../man/dpkg-source.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-F>I<changelogformat>"
-msgstr "B<-F>I<ändringsloggformat>"
+msgstr "B<-F>I<ändringsloggformat>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:110 ../../man/dpkg-gencontrol.1:73
"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
"the debian standard format."
msgstr ""
-"Anger format på ändringsloggen. Som standard läses formatet från en speciell "
-"rad nära slutet av ändringsloggen, eller så används Debians standardformat "
+"Anger format på ändringsloggen. Som standard läses formatet från en speciell "
+"rad nära slutet av ändringsloggen, eller så används Debians standardformat "
"om ingen information hittas."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-u>I<uploadfilesdir>"
-msgstr "B<-u>I<insändningskatalog>"
+msgstr "B<-u>I<insändningskatalog>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-genchanges.1:121
"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
msgstr ""
-"Se efter filer som skall sändas in i I<insändningskatalog> istället för B<.."
-"> (B<dpkg-genchanges> måste kunna se dessa filer så att det kan lägga in "
+"Se efter filer som skall sändas in i I<insändningskatalog> istället för B<.."
+"> (B<dpkg-genchanges> måste kunna se dessa filer så att det kan lägga in "
"deras storlekar och kontrollsummor i B<.changes>-filen)."
# type: TP
"error, for example about how many of the package's source files are being "
"uploaded. B<-q> suppresses these messages."
msgstr ""
-"B<dpkg-genchanges> kommer normalt att generera informativa meddelanden på "
-"standard fel, till exempel om hur många pakets källkodsfiler sänds in. B<-q> "
+"B<dpkg-genchanges> kommer normalt att generera informativa meddelanden på "
+"standard fel, till exempel om hur många pakets källkodsfiler sänds in. B<-q> "
"undertrycker dessa meddelanden."
# type: Plain text
"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
msgstr ""
-"Listan över genererade filer som är en del av den insändning som förbereds. "
-"B<dpkg-genchanges> läser data här när B<.changes>-filen skapas."
+"Listan över genererade filer som är en del av den insändning som förbereds. "
+"B<dpkg-genchanges> läser data här när B<.changes>-filen skapas."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:1
"control); during this process it will simplify the relation fields and "
"rewrite them in a sorted manner."
msgstr ""
-"B<dpkg-gencontrol> läser information från ett uppackat Debiankällkodsträd "
-"och genererar en binärpaketsstyrfil (som standard debian/tmp/DEBIAN/"
-"control). Relationsfälten kommer att förenklas och skrivas om, sorterade."
+"B<dpkg-gencontrol> läser information från ett uppackat Debiankällkodsträd "
+"och genererar en binärpaketsstyrfil (som standard debian/tmp/DEBIAN/"
+"control). Relationsfälten kommer att förenklas och skrivas om, sorterade."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:24
"to true given the current version of the package as installed). Logically it "
"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package."
msgstr ""
-"Fälten I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> och I<Suggests> förenklas "
-"därmed, i den följden, genom att ta bort beroenden som programmet vet "
-"tillhandahålls av starkare beroenden som redan tolkats. Det kommer även ta "
-"bort eventuella egenberoenden (programmet tar bort alla beroenden som är "
-"uppfyllda när den nuvarande versionen av paketet är installerat). Logiskt "
-"behålls snittet av multipla beroenden på samma paket."
+"Fälten I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> och I<Suggests> förenklas "
+"därmed, i den följden, genom att ta bort beroenden som programmet vet "
+"tillhandahålls av starkare beroenden som redan tolkats. Det kommer även ta "
+"bort eventuella egenberoenden (programmet tar bort alla beroenden som är "
+"uppfyllda när den nuvarande versionen av paketet är installerat). Logiskt "
+"behålls snittet av multipla beroenden på samma paket."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:29
"the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
"field."
msgstr ""
-"Övriga relationsfält (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> och "
-"I<Provides>) förenklas även individuellt genom att beräkna unionen av de "
-"olika beorendena när ett paket förekommer flera gånger i samma fält."
+"Övriga relationsfält (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> och "
+"I<Provides>) förenklas även individuellt genom att beräkna unionen av de "
+"olika beorendena när ett paket förekommer flera gånger i samma fält."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:33
"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
"files>."
msgstr ""
-"B<dpkg-gencontrol> lägger dessutom till en post för binärpaketet i B<debian/"
+"B<dpkg-gencontrol> lägger dessutom till en post för binärpaketet i B<debian/"
"files>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:38
msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
-msgstr "Sätter versionsnumret på binärpaketet som skall skapas."
+msgstr "Sätter versionsnumret på binärpaketet som skall skapas."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:42
"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
"of output substitution."
msgstr ""
-"Ställer in en utdatasubstitueringsvariabel. Se B<deb-substvars>(5) för en "
+"Ställer in en utdatasubstitueringsvariabel. Se B<deb-substvars>(5) för en "
"beskrivning av utdatasubstituering."
# type: Plain text
"Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
"substvars>."
msgstr ""
-"Läser substitueringsvariabler i I<substvarfil>; standardvärdet är B<debian/"
+"Läser substitueringsvariabler i I<substvarfil>; standardvärdet är B<debian/"
"substvars>."
# type: TP
"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
"generate."
msgstr ""
-"Skapa information för det binära paketet I<paket>. Om källkodens control-fil "
-"bara innehåller ett binärpaket behöver inte flaggan anges. I alla andra fall "
-"är det nödvändigt att välja vilket binärpakets information som skall skapas."
+"Skapa information för det binära paketet I<paket>. Om källkodens control-fil "
+"bara innehåller ett binärpaket behöver inte flaggan anges. I alla andra fall "
+"är det nödvändigt att välja vilket binärpakets information som skall skapas."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:80
"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
"package_version_arch.deb filename."
msgstr ""
-"Anta att filnamnet för paketet skalla vara I<filnamn> istället för det "
+"Anta att filnamnet för paketet skalla vara I<filnamn> istället för det "
"normala paket_version_ark.deb-filnamnet."
# type: TP
"default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-"
"U> option to delete the fields from the control file."
msgstr ""
-"Dessa flaggor ignoreras för kompatibilitet med äldre versioner av dpkg-dev "
-"men avråds numera ifrån. De användes tidigare för att tala om för dpkg-"
-"gencontrol att inkludera Section- och Priority-fälten i control-filen. Detta "
-"är numera standardbeteendet. Om du vill återskapa det gamla beteendet kan du "
-"använda flaggan B<-U> för att ta bort fälten från control-filen."
+"Dessa flaggor ignoreras för kompatibilitet med äldre versioner av dpkg-dev "
+"men avråds numera ifrån. De användes tidigare för att tala om för dpkg-"
+"gencontrol att inkludera Section- och Priority-fälten i control-filen. Detta "
+"är numera standardbeteendet. Om du vill återskapa det gamla beteendet kan du "
+"använda flaggan B<-U> för att ta bort fälten från control-filen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:94
"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
"B<du>), and for the default location of the output file."
msgstr ""
-"Talar om för B<dpkg-source> att paketet byggs i I<paketbyggkatalog> i "
-"stället för B<debian/tmp>. Värdet används för att bestämma standardvärdet "
-"för substitueringsvariabeln och control-filsfältet <Installed-Size> (med "
-"hjälp av B<du>), samt för att välja standardplacering av utdatafilen."
+"Talar om för B<dpkg-source> att paketet byggs i I<paketbyggkatalog> i "
+"stället för B<debian/tmp>. Värdet används för att bestämma standardvärdet "
+"för substitueringsvariabeln och control-filsfältet <Installed-Size> (med "
+"hjälp av B<du>), samt för att välja standardplacering av utdatafilen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:107 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:151
"Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
"DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
msgstr ""
-"Skriv control-filen på standard ut, i stället för till B<debian/tmp/DEBIAN/"
-"control> (eller I<paketbyggkatalog>B</DEBIAN/control> om B<-P> användes)."
+"Skriv control-filen på standard ut, i stället för till B<debian/tmp/DEBIAN/"
+"control> (eller I<paketbyggkatalog>B</DEBIAN/control> om B<-P> användes)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:124
"The main source control information file, giving version-independent "
"information about the source package and the binary packages it can produce."
msgstr ""
-"Huvudkällkodskontrollinformationsfil, vilken innehåller versionsoberoende "
-"information om källkodspaketet och de binärpaket som kan skapas från det."
+"Huvudkällkodskontrollinformationsfil, vilken innehåller versionsoberoende "
+"information om källkodspaketet och de binärpaket som kan skapas från det."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:136
"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
"control files it generates here."
msgstr ""
-"Listan över genererade filer som ingår i insändningen som skapas. B<dpkg-"
-"gencontrol> lägger till de förutsatta filnamnen på binärpaketen vars control-"
-"filer det genererar här."
+"Listan över genererade filer som ingår i insändningen som skapas. B<dpkg-"
+"gencontrol> lägger till de förutsatta filnamnen på binärpaketen vars control-"
+"filer det genererar här."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-gencontrol.1:143 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:314
msgid "Copyright (C) 2007 Rapha\\[:e]l Hertzog"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2001 Raphaël Hertzog"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2001 Raphaël Hertzog"
# type: TH
#: ../../man/dpkg-name.1:6
#: ../../man/dpkg-name.1:9
msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
msgstr ""
-"dpkg-name - byt namnet på Debianpaket till det fullständiga paketnamnet"
+"dpkg-name - byt namnet på Debianpaket till det fullständiga paketnamnet"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-name.1:15
"The I<E<lt>package_typeE<gt>> part comes from that field if present or "
"fallbacks to B<deb>."
msgstr ""
-"Manualsidan dokumenterar programmet B<dpkg-name>, vilket tillhandahåller ett "
-"enkelt sätt att byta namn på B<Debian>paket till deras fullständiga "
-"paketnamn. Ett fullständigt paketnamn består av "
+"Manualsidan dokumenterar programmet B<dpkg-name>, vilket tillhandahåller ett "
+"enkelt sätt att byta namn på B<Debian>paket till deras fullständiga "
+"paketnamn. Ett fullständigt paketnamn består av "
"I<E<lt>paketE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>arkitekturE<gt>.E<lt>pakettyp<gt>> "
"och anges av control-filen i paketet. I<E<lt>VersionE<gt>>-delen av "
-"filnamnet består av uppströmsversionsinformation och kan eventuellt följas "
+"filnamnet består av uppströmsversionsinformation och kan eventuellt följas "
"av ett bindestreck och revisionsinformationen. I<E<lt>PakettypE<gt>>-delen "
-"kommer från fältet I<package_type> om det finns, annars B<deb>."
+"kommer från fältet I<package_type> om det finns, annars B<deb>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:30
#: ../../man/dpkg-name.1:33
msgid "The destination filename will not have the architecture information."
msgstr ""
-"Destinationsfilnamnet kommer inte att innehålla information om arkitektur."
+"Destinationsfilnamnet kommer inte att innehålla information om arkitektur."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:33
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-name.1:36
msgid "Create a symlink, instead of moving."
-msgstr "Skapa en symbolisk länk istället för att flytta."
+msgstr "Skapa en symbolisk länk istället för att flytta."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:36
"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
"destination filename."
msgstr ""
-"Befintliga filer kommer att skrivas över om de har samma namn som "
+"Befintliga filer kommer att skrivas över om de har samma namn som "
"destinationsfilnamnet."
# type: TP
msgstr ""
"Filerna kommer att flyttas till en underkatalog. Om katalogen i argumentet "
"existerar kommer filerna att flyttas in i den katalogen, om inte kommer "
-"namnet på målkatalogen att hämtas från sektionsfältet i styrdelen av "
-"paketet. Målkatalogen kommer vara \"unstable/binary-E<lt>arkitekurE<gt>/"
+"namnet på målkatalogen att hämtas från sektionsfältet i styrdelen av "
+"paketet. Målkatalogen kommer vara \"unstable/binary-E<lt>arkitekurE<gt>/"
"E<lt>sektionE<gt>\". Om sektionen inte hittas i styrfilen antas \"no-section"
-"\", och i så fall, samt för sektionerna \"non-free\" och \"contrib\", är "
-"målkatalogen \"E<lt>sektionE<gt>/binary-E<lt>arkitekturE<gt>\". "
-"Sektionsfältet är inte nödvändigt, så flera paket hamnar i katalogen \"no-"
-"section\". Använd den här flaggan med tillförsikt, den kan vara rörig."
+"\", och i så fall, samt för sektionerna \"non-free\" och \"contrib\", är "
+"målkatalogen \"E<lt>sektionE<gt>/binary-E<lt>arkitekturE<gt>\". "
+"Sektionsfältet är inte nödvändigt, så flera paket hamnar i katalogen \"no-"
+"section\". Använd den här flaggan med tillförsikt, den kan vara rörig."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:52
"This option can used together with the -s option. If a target directory "
"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
msgstr ""
-"Flaggan kan användas tillsammans med -s-flaggan. Om en målkatalog inte "
-"existerar kommer den att skapas automatiskt. B<Använd denna flagga "
-"försiktigt.>"
+"Flaggan kan användas tillsammans med -s-flaggan. Om en målkatalog inte "
+"existerar kommer den att skapas automatiskt. B<Använd denna flagga "
+"försiktigt.>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:60
"something similar (depending on whatever information is in the control part "
"of `bar-foo.deb')."
msgstr ""
-"Filen \"bar-foo.deb\" kommer att få det nya namnet bar-foo_1.0-2_i386.deb "
-"eller något liknande (beroende på vilken information som hittas i styrdelen "
+"Filen \"bar-foo.deb\" kommer att få det nya namnet bar-foo_1.0-2_i386.deb "
+"eller något liknande (beroende på vilken information som hittas i styrdelen "
"av \"bar-foo.deb\")."
# type: TP
"subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no "
"architecture information."
msgstr ""
-"Alla filer med ändelsen \"deb\" i katalogen /root/debian och dess "
-"underkataloger kommer att få sina namn ersatta med dpkg-name, om så behövs, "
+"Alla filer med ändelsen \"deb\" i katalogen /root/debian och dess "
+"underkataloger kommer att få sina namn ersatta med dpkg-name, om så behövs, "
"till namn utan arkitekturinformation."
# type: TP
"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
"packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
msgstr ""
-"B<Gör inte så här.> Ditt arkiv kommer att röras till helt och hållet "
-"eftersom många paket inte har någon sektionsinformation. B<Gör inte så här.>"
+"B<Gör inte så här.> Ditt arkiv kommer att röras till helt och hållet "
+"eftersom många paket inte har någon sektionsinformation. B<Gör inte så här.>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-name.1:84
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-name.1:87
msgid "This can be used when building new packages."
-msgstr "Kan användas när nya paket byggs."
+msgstr "Kan användas när nya paket byggs."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-name.1:97
"impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), but other "
"installation tools might depend on this naming structure."
msgstr ""
-"Vissa paket följer inte namnstrukturen "
+"Vissa paket följer inte namnstrukturen "
"E<lt>paketE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>arckitekturE<gt>.deb. Paket vars namn "
-"ändrats med dpkg-name kommer följa denna struktur. Normalt påverkar detta "
+"ändrats med dpkg-name kommer följa denna struktur. Normalt påverkar detta "
"inte hur B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) installerar paket, men vissa andra "
"installationsverktyg kan vara beroende av denna namngivningsstruktur."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-name.1:108
msgid "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1995, 1996 Erick Branderhorst"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1995, 1996 Erick Branderhorst"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:1
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:4
msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
-msgstr "dpkg-parsechangelog - tolka Debians ändringsloggar"
+msgstr "dpkg-parsechangelog - tolka Debians ändringsloggar"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:8
"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
"machine-readable form."
msgstr ""
-"B<dpkg-parsechangelog> läser och tolkar ändringsloggen i ett uppackat "
-"Debiankällkodsträd och visar informationen i den på standard ut i en "
-"maskinläsbar form."
+"B<dpkg-parsechangelog> läser och tolkar ändringsloggen i ett uppackat "
+"Debiankällkodsträd och visar informationen i den på standard ut i en "
+"maskinläsbar form."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:26
"directory is searched before the default directories which are currently B</"
"usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
msgstr ""
-"Ange en ytterligare katalog att söka i efter parserskript. Katalogen söks "
-"genom innan standardkatalogerna, vilka för närvarande är B</usr/local/lib/"
+"Ange en ytterligare katalog att söka i efter parserskript. Katalogen söks "
+"genom innan standardkatalogerna, vilka för närvarande är B</usr/local/lib/"
"dpkg/parsechangelog> och B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
# type: SS
"parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to "
"be supported by the parser script in question. See also B<CAVEATS>."
msgstr ""
-"Följande flaggor kan användas för att styra utdata från ändringsloggparsern, "
-"t.ex. omfånget av poster eller formatet på utdata. De måste stödas av "
-"parserskriptet i fråga. Se även B<VARNINGAR>."
+"Följande flaggor kan användas för att styra utdata från ändringsloggparsern, "
+"t.ex. omfånget av poster eller formatet på utdata. De måste stödas av "
+"parserskriptet i fråga. Se även B<VARNINGAR>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:44
"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
"most fields are taken from the latest entry, except otherwise stated:"
msgstr ""
-"Välj utdataformat. Stödda format är för närvarande I<dpkg> och I<rfc822>. "
-"I<dpkg> är det klassiska utdataformatet (från innan denna flagga var "
-"tillgänglig) och förvalet. Det består av ett stycke i Debians control-format "
-"(se B<deb-control>(5)). Om mer än en post önskas tas de flesta fält från den "
-"senaste posten, förutom om annat anges:"
+"Välj utdataformat. Stödda format är för närvarande I<dpkg> och I<rfc822>. "
+"I<dpkg> är det klassiska utdataformatet (från innan denna flagga var "
+"tillgänglig) och förvalet. Det består av ett stycke i Debians control-format "
+"(se B<deb-control>(5)). Om mer än en post önskas tas de flesta fält från den "
+"senaste posten, förutom om annat anges:"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:54
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:58
#, no-wrap
msgid "B<Distribution:> E<lt>target distributionE<gt>"
-msgstr "B<Description:> E<lt>målutgåvaE<gt>"
+msgstr "B<Description:> E<lt>målutgåvaE<gt>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:60
#, no-wrap
msgid "B<Urgency:> E<lt>urgencyE<gt>"
-msgstr "B<Urgency:> E<lt>brådskaE<gt>"
+msgstr "B<Urgency:> E<lt>brådskaE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:63
msgid "The highest urgency of all included entries is used."
-msgstr "Högsta brådskan av alla de inkluderade posterna används."
+msgstr "Högsta brådskan av alla de inkluderade posterna används."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:63
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:> E<lt>authorE<gt>"
-msgstr "B<Maintainer:> E<lt>författareE<gt>"
+msgstr "B<Maintainer:> E<lt>författareE<gt>"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:65
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:67
#, no-wrap
msgid "B<Closes:> E<lt>bug numberE<gt>"
-msgstr "B<Closes:> E<lt>nummer på felrapportE<gt>"
+msgstr "B<Closes:> E<lt>nummer på felrapportE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:70
msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
-msgstr "Closes-fältet i alla inkluderade poster slås samman."
+msgstr "Closes-fältet i alla inkluderade poster slås samman."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:70
#, no-wrap
msgid "B<Changes:> E<lt>changelog entriesE<gt>"
-msgstr "B<Changes:> E<lt>poster från ändringsloggenE<gt>"
+msgstr "B<Changes:> E<lt>poster från ändringsloggenE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:77
"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
"content depends on the changelog format."
msgstr ""
-"Texten i alla ändringsloggposter slås samman. För att göra fältet till "
-"giltigt flerradsfält i Debian-control-format ersätts tomma rader med en "
-"ensam punkt och alla rader får ett teckens indrag. Exakt innehåll beror på "
-"formatet på ändringsloggen."
+"Texten i alla ändringsloggposter slås samman. För att göra fältet till "
+"giltigt flerradsfält i Debian-control-format ersätts tomma rader med en "
+"ensam punkt och alla rader får ett teckens indrag. Exakt innehåll beror på "
+"formatet på ändringsloggen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:80
msgid "There might be additional user-defined fields present."
-msgstr "Ytterligare användardefinierade fält kan finnas."
+msgstr "Ytterligare användardefinierade fält kan finnas."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:84
"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
msgstr ""
-"B<rfc822>-formatet använder samma fält, men ger ett separat stycke för varje "
-"ändringsloggspost så att all metadata för varje post behålls."
+"B<rfc822>-formatet använder samma fält, men ger ett separat stycke för varje "
+"ändringsloggspost så att all metadata för varje post behålls."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:84
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:90
msgid "include all changes earlier than I<version>."
-msgstr "ta med alla ändringar före I<version>."
+msgstr "ta med alla ändringar före I<version>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:90
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:93
msgid "include all changes equal or later than I<version>."
-msgstr "ta med alla ändringar från och med I<version>."
+msgstr "ta med alla ändringar från och med I<version>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:93
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:96
msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
-msgstr "ta med alla ändringar till och med I<version>."
+msgstr "ta med alla ändringar till och med I<version>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:96
"include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
"than 0)."
msgstr ""
-"ta med I<antal> ändringar från början (eller slutet om I<antal> är lägre än "
+"ta med I<antal> ändringar från början (eller slutet om I<antal> är lägre än "
"0)."
# type: TP
"change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if "
"I<number> is lower than 0)."
msgstr ""
-"ändra startpunkt för --count, räknat från början (eller slutet om I<antal> "
-"är lägre än 0)."
+"ändra startpunkt för --count, räknat från början (eller slutet om I<antal> "
+"är lägre än 0)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:104 ../../man/update-alternatives.8:264
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:107
msgid "include all changes."
-msgstr "ta med alla ändringar."
+msgstr "ta med alla ändringar."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:113
"1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than "
"I<debian> might not support all options."
msgstr ""
-"Ingen av B<parserflaggorna>, bortsett -v, stöds enbart i B<dpkg> version "
-"1.14.16 och senare. Tredjepartsparsrar för andra ändringsloggformat än "
-"I<debian> kanske inte stöder alla flaggor."
+"Ingen av B<parserflaggorna>, bortsett -v, stöds enbart i B<dpkg> version "
+"1.14.16 och senare. Tredjepartsparsrar för andra ändringsloggformat än "
+"I<debian> kanske inte stöder alla flaggor."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:115
"changes made since a particular release, and the source version number "
"itself."
msgstr ""
-"Ändringsloggsfilen, används för att hämta versionsberoende information om "
-"källkodspaketet, till exempel brådska och utgåva för en insändning, "
-"ändringarna som utförts sedan en specifik version och själva versionsnumret "
-"på källkoden."
+"Ändringsloggsfilen, används för att hämta versionsberoende information om "
+"källkodspaketet, till exempel brådska och utgåva för en insändning, "
+"ändringarna som utförts sedan en specifik version och själva versionsnumret "
+"på källkoden."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:128
msgid "Copyright (C) 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:1
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:4
msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
-msgstr "dpkg-query - ett verktyg för att fråga dpkg-databasen"
+msgstr "dpkg-query - ett verktyg för att fråga dpkg-databasen"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:8
msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
-msgstr "B<dpkg-query> [I<flaggor>...] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-query> [I<flaggor>...] I<åtgärd>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:12
"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
"B<dpkg> database."
msgstr ""
-"B<dpkg-query> är ett verktyg för att visa information om paket i B<dpkg>-"
+"B<dpkg-query> är ett verktyg för att visa information om paket i B<dpkg>-"
"databasen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-query.1:14
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
-msgstr "B<-l>, B<--list> I<paketnamnsmönster> ..."
+msgstr "B<-l>, B<--list> I<paketnamnsmönster> ..."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:23
"pattern> to prevent the shell from performing filename expansion. For "
"example this will list all package names starting with ``libc6'':"
msgstr ""
-"Lista paket som matchar det givna mönstret. Om inget I<paketnamnsmönster> "
+"Lista paket som matchar det givna mönstret. Om inget I<paketnamnsmönster> "
"anges listas alla paket i I</var/lib/dpkg/status>. Skalets normala "
-"jokertecken tillåts i I<paketnamnsmönster>. Observera att du sannolikt måste "
-"skriva I<paketnamnsmönster> inom citationstecken för att förhindra att "
-"skalet expanderar filnamnet. Till exempel kommer följande lista alla paket "
-"vars namn börjar på \"libc6\":"
+"jokertecken tillåts i I<paketnamnsmönster>. Observera att du sannolikt måste "
+"skriva I<paketnamnsmönster> inom citationstecken för att förhindra att "
+"skalet expanderar filnamnet. Till exempel kommer följande lista alla paket "
+"vars namn börjar på \"libc6\":"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:26
"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
"showformat> for a way to configure the output format."
msgstr ""
-"Utdataformatet för den här flaggan kan inte justeras, men varieras "
-"automatiskt för att passa terminalbredden. Det är avsett för mänskliga "
-"läsare, och är inte enkelt maskinläsbart. Se B<-W> (B<--show>) och B<--"
-"showformat> för hur du konfigurerar utdataformatet."
+"Utdataformatet för den här flaggan kan inte justeras, men varieras "
+"automatiskt för att passa terminalbredden. Det är avsett för mänskliga "
+"läsare, och är inte enkelt maskinläsbart. Se B<-W> (B<--show>) och B<--"
+"showformat> för hur du konfigurerar utdataformatet."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-query.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--show> I<package-name-pattern>..."
-msgstr "B<-W>, B<--show> I<paketnamnsmönster> ..."
+msgstr "B<-W>, B<--show> I<paketnamnsmönster> ..."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:39
"package, each line having the name and installed version of the package, "
"separated by a tab."
msgstr ""
-"Precis som flaggan B<--list> kommer att paket som matchar det givna mönstret "
-"att visas. Utdatat kan dock skräddarsys med flaggan B<--showformat>. "
-"Standardutdataformatet är en rad per paket som träffas, där varje rad "
-"innehåller namn och installerad version av paketet, avdelat med ett "
+"Precis som flaggan B<--list> kommer att paket som matchar det givna mönstret "
+"att visas. Utdatat kan dock skräddarsys med flaggan B<--showformat>. "
+"Standardutdataformatet är en rad per paket som träffas, där varje rad "
+"innehåller namn och installerad version av paketet, avdelat med ett "
"tabulatortecken."
# type: TP
"installed package status database."
msgstr ""
"Rapportera status om det angivna paketet. Detta alternativ visar helt "
-"enkelt posten i statusdatabasen för installerade paket."
+"enkelt posten i statusdatabasen för installerade paket."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-query.1:43
"List files installed to your system from I<package-name>. However, note "
"that files created by package-specific installation-scripts are not listed."
msgstr ""
-"Listar filer som installerats på ditt system från I<paketnamn>. Observera "
+"Listar filer som installerats på ditt system från I<paketnamn>. Observera "
"att filer som skapats av paketspecifika installationsskript inte visas"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-query.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
-msgstr "B<-S>, B<--search> I<filnamnssökmönster> ..."
+msgstr "B<-S>, B<--search> I<filnamnssökmönster> ..."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:54
"can be used in the pattern. This command will not list extra files created "
"by maintainer scripts, nor will it list alternatives."
msgstr ""
-"Sök efter filnamnet bland de installerade paketen. Alla skalets vanliga "
-"jokertecken kan användas i mönstret. Kommandot kommer inte att visa "
+"Sök efter filnamnet bland de installerade paketen. Alla skalets vanliga "
+"jokertecken kan användas i mönstret. Kommandot kommer inte att visa "
"extrafiler som skapas av paketskript, ej heller kommer det att visa "
"alternativ."
msgid ""
"Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
"available>."
-msgstr "Visar detaljer om I<paketnamn> från I</var/lib/dpkg/available>."
+msgstr "Visar detaljer om I<paketnamn> från I</var/lib/dpkg/available>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-query.1:73
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:80
msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:"
-msgstr "I formatsträngen inleds följande styrsekvenser med \\(lqB<\\e>\\(rq:"
+msgstr "I formatsträngen inleds följande styrsekvenser med \\(lqB<\\e>\\(rq:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:86
"of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
"$>\\(rq."
msgstr ""
-"\\(lqB<\\e>\\(rq före ett annat tecken undertrycken en speciell betydelse "
-"för det efterföljande tecknet, vilket är kan användas för \\(lqB<\\e>\\(rq "
+"\\(lqB<\\e>\\(rq före ett annat tecken undertrycken en speciell betydelse "
+"för det efterföljande tecknet, vilket är kan användas för \\(lqB<\\e>\\(rq "
"och \\(lqB<$>\\(rq."
# type: Plain text
"Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
"left alignment will be used. The following I<field>s are recognised:"
msgstr ""
-"Paketinformation kan läggas in genom att sätta in variabelreferenser till "
-"paketfält, på syntaxen \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. Fält "
-"skrivs högerjusterade såvida inte bredden är negativ i vilket fall "
-"vänsterjustering kommer att användas. Följande I<fält> stöds:"
+"Paketinformation kan läggas in genom att sätta in variabelreferenser till "
+"paketfält, på syntaxen \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. Fält "
+"skrivs högerjusterade såvida inte bredden är negativ i vilket fall "
+"vänsterjustering kommer att användas. Följande I<fält> stöds:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:131
"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the dpkg "
"maintainer and the installed version, you could run:"
msgstr ""
-"Standardformatet är \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. Alla andra "
-"fält som finns i statusfilen (även användardefinierade fält) kan också "
-"hämtas. De visas dock som de är, ingen konvertering eller felkorrigering "
-"görs på dem. För att hämta namnet på paketansvarig och installerad version "
-"av dpkg och kan du köra:"
+"Standardformatet är \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. Alla andra "
+"fält som finns i statusfilen (även användardefinierade fält) kan också "
+"hämtas. De visas dock som de är, ingen konvertering eller felkorrigering "
+"görs på dem. För att hämta namnet på paketansvarig och installerad version "
+"av dpkg och kan du köra:"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:143
"This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
"width of its output."
msgstr ""
-"Inställningen påverkar utdata från kommandot B<--list> genom att ändra "
-"bredden på dess utdata."
+"Inställningen påverkar utdata från kommandot B<--list> genom att ändra "
+"bredden på dess utdata."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-query.1:153
msgid "Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2001 Wichert Akkerman"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2001 Wichert Akkerman"
# type: TH
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:16
"B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
msgstr ""
-"B<dpkg-scanpackages> [I<flaggor>] I<binärkatalog> [I<överstyrningsfil> "
-"[I<sökvägsprefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+"B<dpkg-scanpackages> [I<flaggor>] I<binärkatalog> [I<överstyrningsfil> "
+"[I<sökvägsprefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:41
"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
"install on a cluster of machines."
msgstr ""
-"B<dpkg-scanpackages> går genom ett träd av Debianbinärpaket och skapar en "
-"Packages-fil, som B<apt>(8), B<dselect>(8) osv. använder för att berätta för "
-"användaren vilka paket som kan installeras. Dessa Packages-filer är desamma "
-"som de som finns på Debianarkivspeglar och cd-rom:ar. Du kan använda B<dpkg-"
-"scanpackages> själv för att skapa en katalog med lokala paket att installera "
-"på en klase maskiner."
+"B<dpkg-scanpackages> går genom ett träd av Debianbinärpaket och skapar en "
+"Packages-fil, som B<apt>(8), B<dselect>(8) osv. använder för att berätta för "
+"användaren vilka paket som kan installeras. Dessa Packages-filer är desamma "
+"som de som finns på Debianarkivspeglar och cd-rom:ar. Du kan använda B<dpkg-"
+"scanpackages> själv för att skapa en katalog med lokala paket att installera "
+"på en klase maskiner."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:53
"ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> "
"sources)."
msgstr ""
-"B<Observera:> Om du vill läsa den skapade Packages-filen med B<apt> måste du "
+"B<Observera:> Om du vill läsa den skapade Packages-filen med B<apt> måste du "
"antagligen komprimera filen med B<bzip2>(1) (vilket skapar filen Packages."
"bz2) eller B<gzip>(1) (vilket skapar filen Packages.gz). apt ignorerar "
-"okomprimerade Packages-filer, förutom vid lokal åtkomst (dvs. B<file://>-"
-"källor)."
+"okomprimerade Packages-filer, förutom vid lokal åtkomst (dvs. B<file://>-"
+"källor)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:60
"root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages "
"file will start with this string."
msgstr ""
-"I<binärkatalog> är namnet på trädet med binärpaketen som skall hanteras "
-"(till exempel B<contrib/binary-i386>). Det är bäst att skapa den relativt "
-"till roten på Debianarkivet eftersom all filnamnsfält i den skapade Packages-"
-"filen kommer inledas med strängen."
+"I<binärkatalog> är namnet på trädet med binärpaketen som skall hanteras "
+"(till exempel B<contrib/binary-i386>). Det är bäst att skapa den relativt "
+"till roten på Debianarkivet eftersom all filnamnsfält i den skapade Packages-"
+"filen kommer inledas med strängen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:64
"I<overridefile> is the name of a file to read which contains information "
"about how the package fits into the distribution; see below."
msgstr ""
-"I<överstyrningsfil> är namnet på en fil som skall läsas in och som "
-"innehåller information om hur paketet passar in i distributionen; se nedan."
+"I<överstyrningsfil> är namnet på en fil som skall läsas in och som "
+"innehåller information om hur paketet passar in i distributionen; se nedan."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:67
msgid ""
"I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
msgstr ""
-"I<sökvägsprefix> är en frivillig sträng som läggs till i början i "
-"filnamnsfältet."
+"I<sökvägsprefix> är en frivillig sträng som läggs till i början i "
+"filnamnsfältet."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:71
"included in the output. If they have the same version and only differ in "
"architecture only the first one found is used."
msgstr ""
-"Om mer än en version av ett paket upptäcks kommer endast den senaste att tas "
+"Om mer än en version av ett paket upptäcks kommer endast den senaste att tas "
"med i utdata. Om de har samma version och bara skiljer i arkitektur kommer "
-"bara den första som hittas att användas."
+"bara den första som hittas att användas."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:73
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:76
msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
-msgstr "Sök efter *.I<typ>-paket, i stället för *.deb."
+msgstr "Sök efter *.I<typ>-paket, i stället för *.deb."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:76
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:79
msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>."
-msgstr "B<Föråldrat> alias till B<-tudeb>."
+msgstr "B<Föråldrat> alias till B<-tudeb>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:79
"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
"scanning for all debs,"
msgstr ""
-"Använd ett mönster som består av I<*_all.deb> och I<*_arkitektur.deb> "
-"istället för att söka efter alla deb-arkiv."
+"Använd ett mönster som består av I<*_all.deb> och I<*_arkitektur.deb> "
+"istället för att söka efter alla deb-arkiv."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scanpackages.1:83
"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
msgstr ""
-"B<dpkg-scanpackages> skriver ut de vanliga självförklarande felen. Det "
-"varnar även om paket ligger i fel katalog har dubbletter, har ett Filename-"
-"fält i sin control-fil, saknas från överstyrningsfilen, eller har "
+"B<dpkg-scanpackages> skriver ut de vanliga självförklarande felen. Det "
+"varnar även om paket ligger i fel katalog har dubbletter, har ett Filename-"
+"fält i sin control-fil, saknas från överstyrningsfilen, eller har "
"substitueringar utan effekt skrivna av paketansvariga."
# type: Plain text
"B<dpkg-scansources> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
msgstr ""
-"B<dpkg-scansources> [I<flaggor>] I<binärkatalog> [I<överstyrningsfil> "
-"[I<sökvägsprefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+"B<dpkg-scansources> [I<flaggor>] I<binärkatalog> [I<överstyrningsfil> "
+"[I<sökvägsprefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:18
"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
msgstr ""
-"B<dpkg-scansources> söker genom den givna I<binärkatalogen> efter I<.dsc>-"
-"filer. De används för att skapa ett Debiankällkodsindex, vilket skrivs på "
+"B<dpkg-scansources> söker genom den givna I<binärkatalogen> efter I<.dsc>-"
+"filer. De används för att skapa ett Debiankällkodsindex, vilket skrivs på "
"standard ut."
# type: Plain text
"package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. This "
"might change."
msgstr ""
-"I<Överstyrningsfil>en, om den anges, används för att ställa in prioriteter i "
-"de skapade indexposterna, samt för att ersätta fält de paketansvariga ger i "
-"I<.dsc>-filerna. Se B<dpkg-scanpackages>(1) för en beskrivning av formatet "
-"för denna fil. \\s-1Obs!\\s0 Eftersom överstyrningsfilen indexerar per "
-"binärpaket, inte källkodspaket, uppstår det ett problem här. Nuvarande "
-"implementation använder den högsta prioriteten av samtliga binärpaket som "
-"skapas av en I<.dsc>-fil som prioritet för källkodspaketet, och "
-"överstyrningsposten för det första binärpaket som listas i I<.dsc>-filen för "
-"att ersätta information från paketansvariga. Detta kan komma att ändras."
+"I<Överstyrningsfil>en, om den anges, används för att ställa in prioriteter i "
+"de skapade indexposterna, samt för att ersätta fält de paketansvariga ger i "
+"I<.dsc>-filerna. Se B<dpkg-scanpackages>(1) för en beskrivning av formatet "
+"för denna fil. \\s-1Obs!\\s0 Eftersom överstyrningsfilen indexerar per "
+"binärpaket, inte källkodspaket, uppstår det ett problem här. Nuvarande "
+"implementation använder den högsta prioriteten av samtliga binärpaket som "
+"skapas av en I<.dsc>-fil som prioritet för källkodspaketet, och "
+"överstyrningsposten för det första binärpaket som listas i I<.dsc>-filen för "
+"att ersätta information från paketansvariga. Detta kan komma att ändras."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:33
"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
msgstr ""
-"I<sökvägsprefix> läggs, om den anges, till i början av katalogfältet i det "
-"skapade källkodsindexet. Du använder det normalt till att göra så att "
-"katalogfälten innehåller sökvägen från toppen av Debianarkivhierarkin."
+"I<sökvägsprefix> läggs, om den anges, till i början av katalogfältet i det "
+"skapade källkodsindexet. Du använder det normalt till att göra så att "
+"katalogfälten innehåller sökvägen från toppen av Debianarkivhierarkin."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:44
"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
"access (i.e. B<file://> sources)."
msgstr ""
-"B<Observera:> Om du vill läsa den skapade Sources-filen med B<apt>(8) måste "
+"B<Observera:> Om du vill läsa den skapade Sources-filen med B<apt>(8) måste "
"du antagligen komprimera filen med B<gzip>(1) (vilket skapar filen Sources."
-"gz). apt ignorerar okomprimerade Sources-filer, förutom vid lokal åtkomst "
-"(dvs. B<file://>-källor)."
+"gz). apt ignorerar okomprimerade Sources-filer, förutom vid lokal åtkomst "
+"(dvs. B<file://>-källor)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scansources.1:46
"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
"name."
msgstr ""
-"Sortera inte indexposterna. De sorteras normalt efter namn på "
-"källkodspaketet."
+"Sortera inte indexposterna. De sorteras normalt efter namn på "
+"källkodspaketet."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scansources.1:49
"Use I<file> as the source override file. The default is the name of the "
"override file you specified with I<.src> appended."
msgstr ""
-"Använd I<fil> som överstyrningsfil för källkoden. Standardnamnet är namnet "
-"på den överstyrningsfil du angav, med tillägget I<.src>."
+"Använd I<fil> som överstyrningsfil för källkoden. Standardnamnet är namnet "
+"på den överstyrningsfil du angav, med tillägget I<.src>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:58
"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
"the source override takes precedence for setting the section."
msgstr ""
-"Källkodsöverstyrningsfilen har ett annat format än binäröverstyrningsfilen. "
-"Den innehåller endast två fält avdelade med blanktecken, där det första är "
-"namnet på källkodspaketet och det andra är sektionen. Tomma rader och "
-"kommentarer ignoreras på vanligt sätt. Om ett paket specificeras i båda "
-"filerna kommer källkodsöverstyrningsfilen först för att välja sektion."
+"Källkodsöverstyrningsfilen har ett annat format än binäröverstyrningsfilen. "
+"Den innehåller endast två fält avdelade med blanktecken, där det första är "
+"namnet på källkodspaketet och det andra är sektionen. Tomma rader och "
+"kommentarer ignoreras på vanligt sätt. Om ett paket specificeras i båda "
+"filerna kommer källkodsöverstyrningsfilen först för att välja sektion."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-scansources.1:58 ../../man/install-info.8:282
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:60
msgid "Turn debugging on."
-msgstr "Slå på felsökning."
+msgstr "Slå på felsökning."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-scansources.1:68
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:4
msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
-msgstr "dpkg-shlibdeps - skapar substvar-beroenden för delade bibliotek"
+msgstr "dpkg-shlibdeps - skapar substvar-beroenden för delade bibliotek"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:10
">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name. Any "
"other variables starting I<shlibs:> are removed from the file."
msgstr ""
-"B<dpkg-shlibdeps> beräknar beroenden mellan exekverbara filer som anges som "
-"argument och delade bibliotek. Beroendena läggs till i "
+"B<dpkg-shlibdeps> beräknar beroenden mellan exekverbara filer som anges som "
+"argument och delade bibliotek. Beroendena läggs till i "
"substitueringsvariabelfilen B<debian/substvars> som variabler med namnen "
-"B<shlibs:>I<beroendefält> där I<beroendeefält> är ett beroendefältsnamn. "
-"Alla andra variabler som börjar på I<shlibs:> tas bort ur filen."
+"B<shlibs:>I<beroendefält> där I<beroendeefält> är ett beroendefältsnamn. "
+"Alla andra variabler som börjar på I<shlibs:> tas bort ur filen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:46
"would use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package "
"providing the library."
msgstr ""
-"B<dpkg-shlibdeps> kan generera beroendeinformation från två "
-"informationskällor, antingen filen I<symbols> eller filen I<shlibs>. För "
-"varje binärfil som analyseras av B<dpkg-shlibdeps> tas en lista fram över "
-"vilka bibliotek de är länkade mot. Programmet slår sedan upp varje bibliotek "
-"i filen I<symbols>, eller i filen I<shlibs> (om den förstnämnda inte "
-"existerar). De båda filerna skall tillhandahållas av bibliotekspaketet och "
-"borde därför vara tillgängliga som /var/lib/dpkg/info/I<paket>.I<symbols> "
-"eller /var/lib/dpkg/info/I<paket>.I<shlibs>. Paketnamnet identifieras i två "
-"steg: biblioteksfilen lokaliseras på systemet (genom att slå upp i de "
-"kataloger B<ld.so> skulle använt), och därefter används B<dpkg -S> "
-"I<biblioteksfil> för att slå upp vilket paket biblioteket kommer från."
+"B<dpkg-shlibdeps> kan generera beroendeinformation från två "
+"informationskällor, antingen filen I<symbols> eller filen I<shlibs>. För "
+"varje binärfil som analyseras av B<dpkg-shlibdeps> tas en lista fram över "
+"vilka bibliotek de är länkade mot. Programmet slår sedan upp varje bibliotek "
+"i filen I<symbols>, eller i filen I<shlibs> (om den förstnämnda inte "
+"existerar). De båda filerna skall tillhandahållas av bibliotekspaketet och "
+"borde därför vara tillgängliga som /var/lib/dpkg/info/I<paket>.I<symbols> "
+"eller /var/lib/dpkg/info/I<paket>.I<shlibs>. Paketnamnet identifieras i två "
+"steg: biblioteksfilen lokaliseras på systemet (genom att slå upp i de "
+"kataloger B<ld.so> skulle använt), och därefter används B<dpkg -S> "
+"I<biblioteksfil> för att slå upp vilket paket biblioteket kommer från."
# type: SS
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:46
"tries to find a symbols file associated to a library package in the "
"following places (first match is used):"
msgstr ""
-"Symbolfiler innehåller mer finkornig beroendeinformation genom att ange det "
-"minsta beroendet för varje symbol som exporteras av biblioteket. Skriptet "
-"försöker hitta de symboler som är associerade med ett bibliotek på följande "
-"platser (den första träffen används):"
+"Symbolfiler innehåller mer finkornig beroendeinformation genom att ange det "
+"minsta beroendet för varje symbol som exporteras av biblioteket. Skriptet "
+"försöker hitta de symboler som är associerade med ett bibliotek på följande "
+"platser (den första träffen används):"
# type: IP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:51
"other binary packages."
msgstr ""
"Information om delade bibliotek som skapats av den aktuella byggproceduren "
-"som också anropade B<dpkg-shlibdeps>. De genereras av B<dpkg-gensymbols>(1). "
-"De används endast om biblioteket finns i paketets byggräd. Filen symbols i "
-"det byggträdet går före symbols-filer från andra binärpaket."
+"som också anropade B<dpkg-shlibdeps>. De genereras av B<dpkg-gensymbols>(1). "
+"De används endast om biblioteket finns i paketets byggräd. Filen symbols i "
+"det byggträdet går före symbols-filer från andra binärpaket."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:59
"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
"qDEB_HOST_ARCH>)."
msgstr ""
-"Överstyrningsfil för beroendeinformation för delade bibliotek, per system. "
-"I<arkitektur> är det aktuella systemets arkitektur (hämtas från B<dpkg-"
+"Överstyrningsfil för beroendeinformation för delade bibliotek, per system. "
+"I<arkitektur> är det aktuella systemets arkitektur (hämtas från B<dpkg-"
"architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
# type: IP
"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden, "
"I<admindir> is /var/lib/dpkg."
msgstr ""
-"Paketlokal överstyrande beroendeinformation för delade bibliotek. Normalt är "
+"Paketlokal överstyrande beroendeinformation för delade bibliotek. Normalt är "
"I<adminkat> /var/lib/dpkg."
# type: Plain text
"process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
msgstr ""
-"B<dpkg-shlibs> kommer ihåg den (största) minimala version som behövs av "
-"varje bibliotek när den söker genom de symboler som används av alla "
-"binärfilerna. När proceduren är avslutad kan den visa det minsta beroende "
-"som behövs av alla bibliotek som används (såtillvida informationen i "
-"I<symbols>-filerna är korrekt)."
+"B<dpkg-shlibs> kommer ihåg den (största) minimala version som behövs av "
+"varje bibliotek när den söker genom de symboler som används av alla "
+"binärfilerna. När proceduren är avslutad kan den visa det minsta beroende "
+"som behövs av alla bibliotek som används (såtillvida informationen i "
+"I<symbols>-filerna är korrekt)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:81
"field and use this version if it's higher than the minimal version computed "
"by scanning symbols."
msgstr ""
-"Som en säkerhetsåtgärd kan en symbols-fil innehålla metainformationsfältet "
-"I<Build-Depends-Package>, varpå B<dpkg-shlibdeps> hämtar vilken minsta "
-"version som behövs för paketet ur Builds-Depends-fältet och använder denna "
-"version om den är högre än den minsta version som beräknats genom att söka "
+"Som en säkerhetsåtgärd kan en symbols-fil innehålla metainformationsfältet "
+"I<Build-Depends-Package>, varpå B<dpkg-shlibdeps> hämtar vilken minsta "
+"version som behövs för paketet ur Builds-Depends-fältet och använder denna "
+"version om den är högre än den minsta version som beräknats genom att söka "
"genom symbolerna."
# type: SS
"and easy to handle."
msgstr ""
"Shlibs-filer associerar ett bibliotek direkt till ett beroende (utan att se "
-"på symbolerna). Det är därför oftare starkare än vad som egentligen behövs, "
-"men mycket säkert och enkelt att hantera."
+"på symbolerna). Det är därför oftare starkare än vad som egentligen behövs, "
+"men mycket säkert och enkelt att hantera."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:88
"The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
"file providing informations for the library of interest is used:"
msgstr ""
-"Beroenden för ett bibliotek slås upp på flera platser. Den första filen som "
-"innehåller information om det intressanta biblioteket används:"
+"Beroenden för ett bibliotek slås upp på flera platser. Den första filen som "
+"innehåller information om det intressanta biblioteket används:"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:88
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:90
msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
-msgstr "Paketlokal överstyrande beroendeinformation för delade bibliotek."
+msgstr "Paketlokal överstyrande beroendeinformation för delade bibliotek."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:90
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:92
msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
-msgstr "Systemspecifik överstyrande beroendeinformation för delade bibliotek."
+msgstr "Systemspecifik överstyrande beroendeinformation för delade bibliotek."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:92
"over shlibs files from other binary packages."
msgstr ""
"Information om delade bibliotek som skapats av den aktuella byggproceduren "
-"som också anropade B<dpkg-shlibdeps>. De genereras av B<dpkg-gensymbols>(1). "
-"De används bara om biblioteket finns i paketets byggträd. Filen shlibs i "
-"byggträdet går före shlibs-filer från andra paket."
+"som också anropade B<dpkg-shlibdeps>. De genereras av B<dpkg-gensymbols>(1). "
+"De används bara om biblioteket finns i paketets byggträd. Filen shlibs i "
+"byggträdet går före shlibs-filer från andra paket."
# type: IP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:98
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:103
msgid "Per-system default shared library dependency information."
-msgstr "Systemspecifik standardberoendeinformation för delade bibliotek."
+msgstr "Systemspecifik standardberoendeinformation för delade bibliotek."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:107
"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
"than another dependency)."
msgstr ""
-"De utökade beroendena används sedan direkt (förutom om de filtrerats bort "
-"för att de identifierats som dubletter, eller svagare än ett annat beroende)."
+"De utökade beroendena används sedan direkt (förutom om de filtrerats bort "
+"för att de identifierats som dubletter, eller svagare än ett annat beroende)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:112
"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
msgstr ""
-"B<dpkg-shlibdeps> tolkar argument som inte är flaggor som namn på körbara "
+"B<dpkg-shlibdeps> tolkar argument som inte är flaggor som namn på körbara "
"filer, precis som om de angivits som B<-e>I<programfil>."
# type: TP
"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
"I<executable>."
msgstr ""
-"Ta med beroenden som är passar för delade bibliotek som krävs för "
+"Ta med beroenden som är passar för delade bibliotek som krävs för "
"I<programfil>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-d>I<dependencyfield>"
-msgstr "B<-d>I<beroendefält>"
+msgstr "B<-d>I<beroendefält>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:122
"I<dependencyfield>. (The dependencies for this field are placed in the "
"variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)"
msgstr ""
-"Lägg till beroenden som skall läggas till till control-filens beroendefält "
-"I<beroendefält>. (Beroenden för detta fält läggs in i variabeln B<shlibs:"
-">I<beroendefält>.)"
+"Lägg till beroenden som skall läggas till till control-filens beroendefält "
+"I<beroendefält>. (Beroenden för detta fält läggs in i variabeln B<shlibs:"
+">I<beroendefält>.)"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:132
"the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>. The default "
"I<dependencyfield> is B<Depends>."
msgstr ""
-"Flaggan B<-d>I<beroendefält> gäller för samtliga binärer efter flaggan, fram "
-"till nästa B<-d>I<beroendefält>. Standardvärdet för I<beroendefält> är "
+"Flaggan B<-d>I<beroendefält> gäller för samtliga binärer efter flaggan, fram "
+"till nästa B<-d>I<beroendefält>. Standardvärdet för I<beroendefält> är "
"B<Depends>."
# type: Plain text
"automatically remove the dependency from all fields except the one "
"representing the most important dependencies."
msgstr ""
-"Om samma katalogpost (eller en uppsättning alternativ) förekommer i mer än "
-"ett av de kända beroendefältnamnen B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
-"B<Recommends>, B<Enhances> eller B<Suggests> så kommer B<dpkg-shlibdeps> att "
-"automatiskt ta bort beroendet från samtliga fält förutom det som anger de "
+"Om samma katalogpost (eller en uppsättning alternativ) förekommer i mer än "
+"ett av de kända beroendefältnamnen B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
+"B<Recommends>, B<Enhances> eller B<Suggests> så kommer B<dpkg-shlibdeps> att "
+"automatiskt ta bort beroendet från samtliga fält förutom det som anger de "
"viktigaste beroendena."
# type: TP
"I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the the "
"substitution variables file."
msgstr ""
-"Inled substitueringsvariabler med I<variabelnamnsprefix>B<:> i stället för "
-"B<shlibs:>. På samma sätt kommer befintliga substitueringsvariabler som "
-"inleds med I<variabelnamnsprefix>B<:> (i stället för B<shlibs:>) att tas "
-"bort från substitueringsvariabelfilen."
+"Inled substitueringsvariabler med I<variabelnamnsprefix>B<:> i stället för "
+"B<shlibs:>. På samma sätt kommer befintliga substitueringsvariabler som "
+"inleds med I<variabelnamnsprefix>B<:> (i stället för B<shlibs:>) att tas "
+"bort från substitueringsvariabelfilen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:157
"Print substitution variable settings to standard output, rather than being "
"added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)."
msgstr ""
-"Skriv substitueringsvariabelinställningar på standard ut, i stället för att "
-"försöka lägga till dem i substitueringsvariabelfilen (som standard B<debian/"
+"Skriv substitueringsvariabelinställningar på standard ut, i stället för att "
+"försöka lägga till dem i substitueringsvariabelfilen (som standard B<debian/"
"substvars>)."
# type: TP
"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
"type, a colon, and whitespace."
msgstr ""
-"Föredra information om delade bibliotek som märkts för den givna pakettypen. "
-"Om det inte finns någon märkt information används omärkt. Standardpakettypen "
-"är \"deb\". Beroendeinformation för delade bibliotek märks för en given typ "
-"genom att inleda det med namnet på typen, ett kolon, samt blanktecken."
+"Föredra information om delade bibliotek som märkts för den givna pakettypen. "
+"Om det inte finns någon märkt information används omärkt. Standardpakettypen "
+"är \"deb\". Beroendeinformation för delade bibliotek märks för en given typ "
+"genom att inleda det med namnet på typen, ett kolon, samt blanktecken."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:164
"Read overriding shared library dependency information from "
"I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>."
msgstr ""
-"Läs överstyrande beroendeinformation om delade bibliotek från I<lokal-shlibs-"
-"fil> i stället för B<debian/shlibs.local>."
+"Läs överstyrande beroendeinformation om delade bibliotek från I<lokal-shlibs-"
+"fil> i stället för B<debian/shlibs.local>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:176
"Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
"substvars>."
msgstr ""
-"Skriv substitueringsvariabler i I<substvars-fil>; standard är B<debian/"
+"Skriv substitueringsvariabler i I<substvars-fil>; standard är B<debian/"
"substvars>."
# type: TP
"Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
"shlibdeps> does."
msgstr ""
-"Aktiverar pratsamt läge. Flera meddelanden visas för att förklara vad B<dpkg-"
-"shlibs> håller på med."
+"Aktiverar pratsamt läge. Flera meddelanden visas för att förklara vad B<dpkg-"
+"shlibs> håller på med."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:181
"library plugins) using a library contained in the same package. This option "
"can be used multiple times to exclude several packages."
msgstr ""
-"Uteslut paketet från de genererade beroendena. Flaggan är användbar för att "
-"undvika självberoenden för paket som innehåller ELF-binärer (exekverbara "
-"eller biblioteksinsticksprogram) som använder ett bibliotek som ligger i "
-"samma paket. Flaggan kan användas flera gånger för att utesluta flera paket."
+"Uteslut paketet från de genererade beroendena. Flaggan är användbar för att "
+"undvika självberoenden för paket som innehåller ELF-binärer (exekverbara "
+"eller biblioteksinsticksprogram) som använder ett bibliotek som ligger i "
+"samma paket. Flaggan kan användas flera gånger för att utesluta flera paket."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:188
"can use this option multiple times: directories will be tried in the same "
"order before directories of other binary packages."
msgstr ""
-"Se först i I<paketbyggkatalog> vid försök att hitta ett bibliotek. "
-"Användbart när källkodspaketet bygger flera varianter av samma bibliotek och "
-"du vill se till att du får beroendet från ett givet binärpaket. Flaggan kan "
-"inte användas flera gånger: kataloger söks efter i samma ordning före "
-"kataloger från andra binärpaket."
+"Se först i I<paketbyggkatalog> vid försök att hitta ett bibliotek. "
+"Användbart när källkodspaketet bygger flera varianter av samma bibliotek och "
+"du vill se till att du får beroendet från ett givet binärpaket. Flaggan kan "
+"inte användas flera gånger: kataloger söks efter i samma ordning före "
+"kataloger från andra binärpaket."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:195
"information (either with shlibs files, or with symbols files) even if they "
"are not yet used by other packages."
msgstr ""
-"Misslyckas inte om det inte upptäcks någon beroendeinformation för ett delat "
-"bibliotek. Alla bibliotek bör tillhandahålla beroendeinformation (antingen "
-"med shlibs-filer eller med symbols-filer), även om de ännu inte används av "
+"Misslyckas inte om det inte upptäcks någon beroendeinformation för ett delat "
+"bibliotek. Alla bibliotek bör tillhandahålla beroendeinformation (antingen "
+"med shlibs-filer eller med symbols-filer), även om de ännu inte används av "
"andra paket."
# type: SH
"those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
msgstr ""
-"Eftersom B<dpkg-shlibdeps> analyserar mängden symboler som används av varje "
-"binärfil i det genererade paketet, kan det i flera fall skriva ut "
-"varningsmeddelanden. De visar på saker som kan förbättras i paketet. I de "
-"flesta fall gäller förbättringarna direkt uppströmskällkoden. Här är de "
-"varningar du kan stöta på, i fallande allvarlighetsgrad:"
+"Eftersom B<dpkg-shlibdeps> analyserar mängden symboler som används av varje "
+"binärfil i det genererade paketet, kan det i flera fall skriva ut "
+"varningsmeddelanden. De visar på saker som kan förbättras i paketet. I de "
+"flesta fall gäller förbättringarna direkt uppströmskällkoden. Här är de "
+"varningar du kan stöta på, i fallande allvarlighetsgrad:"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:220
#, no-wrap
msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
-msgstr "B<symbolen> I<sym>B<, som används av> I<binär>B<, hittades inte i något av biblioteken.>"
+msgstr "B<symbolen> I<sym>B<, som används av> I<binär>B<, hittades inte i något av biblioteken.>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:226
"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
"of the linker)."
msgstr ""
-"Den nämnda symbolen hittades inte i biblioteken som länkas mot binären. "
-"I<Binär> är antagligen ett bibliotek och måste länkas mot ett annat "
-"bibliotek under byggproceduren (länkarflaggan B<-l>I<bibliotek>)."
+"Den nämnda symbolen hittades inte i biblioteken som länkas mot binären. "
+"I<Binär> är antagligen ett bibliotek och måste länkas mot ett annat "
+"bibliotek under byggproceduren (länkarflaggan B<-l>I<bibliotek>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:226
#, no-wrap
msgid "I<binary>B< shouldn't be linked with >I<library>B< (it uses none of its symbols).>"
-msgstr "I<binär> B<borde inte vara länkat mot> I<bibliotek> B<(inga av symbolerna används).>"
+msgstr "I<binär> B<borde inte vara länkat mot> I<bibliotek> B<(inga av symbolerna används).>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:231
"problem but some small performance improvements in binary load time can be "
"obtained by not linking this library to this binary."
msgstr ""
-"I<Binär> länkar mot ett bibliotek den inte behöver. Det är inte ett problem, "
-"Men genom att inte länka biblioteket mot binären kan man uppnå en mindre "
-"prestandaförbättring."
+"I<Binär> länkar mot ett bibliotek den inte behöver. Det är inte ett problem, "
+"Men genom att inte länka biblioteket mot binären kan man uppnå en mindre "
+"prestandaförbättring."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:239
"binaries, but the set of libraries needed at the package level is the same "
"whether you fix the binaries or not."
msgstr ""
-"Dessutom kan detta i vissa fall leda till ett icke-versionsstyrt beroende på "
-"biblioteket som kunde ha undvikits om binären endast länkats mot de "
-"bibliotek den faktiskt använder. Undantaget från regeln är när flera binärer "
-"länkats mot samma uppsättning bibliotek, men de enskilda binärerna bara "
-"använder en delmängd av dem. Du kommer få varningar på de enskilda "
-"binärerna, men uppsättningen bibliotek som behövs på paketnivå är desamma "
-"oavsett om du fixar binärerna eller inte."
+"Dessutom kan detta i vissa fall leda till ett icke-versionsstyrt beroende på "
+"biblioteket som kunde ha undvikits om binären endast länkats mot de "
+"bibliotek den faktiskt använder. Undantaget från regeln är när flera binärer "
+"länkats mot samma uppsättning bibliotek, men de enskilda binärerna bara "
+"använder en delmängd av dem. Du kommer få varningar på de enskilda "
+"binärerna, men uppsättningen bibliotek som behövs på paketnivå är desamma "
+"oavsett om du fixar binärerna eller inte."
# type: SH
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:239
"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
"SONAME and doesn't need to be versioned."
msgstr ""
-"B<dpkg-shlibdeps> kommer att misslyckas om det inte hittar ett öppet "
-"bibliotek som en av binärerna använder, eller om biblioteket saknar "
+"B<dpkg-shlibdeps> kommer att misslyckas om det inte hittar ett öppet "
+"bibliotek som en av binärerna använder, eller om biblioteket saknar "
"associerad beroendeinformation (antingen en shlibs-fil eller en symbols-"
-"fil). Ett öppet bibliotek har ett SONAMN och är versionshanterad "
+"fil). Ett öppet bibliotek har ett SONAMN och är versionshanterad "
"(libvadsomhelst.so.I<X>). Ett privat bibliotek (till exempel ett "
-"insticksprogram) bör inte ha något SONAMN och behöver inte vara "
+"insticksprogram) bör inte ha något SONAMN och behöver inte vara "
"versionshanterat."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:246
#, no-wrap
msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
-msgstr "B<hittade inte biblioteket> I<bibliotek-sonamn> B<som behövs för> I<binär> B<(dess RPATH är \">I<rpath>B<\")>"
+msgstr "B<hittade inte biblioteket> I<bibliotek-sonamn> B<som behövs för> I<binär> B<(dess RPATH är \">I<rpath>B<\")>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:262
"and finally in the root directory. If the library is not found in any of "
"those directories, then you get this error."
msgstr ""
-"I<Binär> använder ett bilbiotek som heter I<bibliotek-sonamn>, men B<dpkg-"
+"I<Binär> använder ett bilbiotek som heter I<bibliotek-sonamn>, men B<dpkg-"
"shlibdeps> kunde inte hitta biblioteket. B<dpkg-shlibdeps> skapar en lista "
-"över kataloger det ser i på följande sätt: katalogerna som beskrivs i RPATH "
-"i binären, kataloger som beskrivs i /etc/ld.so.conf, kataloger i "
-"miljövariabeln LD_LIBRARY_PATH, och vanliga öppna kataloger (/lib, /usr/"
-"lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Därefter ser det i motsvarande "
-"kataloger i byggträdet för paketet som innehåller binären som analyseras, i "
-"paketbyggträdet som anges med kommandoradsflaggan -S, i andra pakets "
-"byggträd som innehåller en DEBIAN/shlibs-fil och slutligen i rotkatalogen. "
-"Om biblioteket inte hittas i någon av dessa kataloger får du det här "
+"över kataloger det ser i på följande sätt: katalogerna som beskrivs i RPATH "
+"i binären, kataloger som beskrivs i /etc/ld.so.conf, kataloger i "
+"miljövariabeln LD_LIBRARY_PATH, och vanliga öppna kataloger (/lib, /usr/"
+"lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Därefter ser det i motsvarande "
+"kataloger i byggträdet för paketet som innehåller binären som analyseras, i "
+"paketbyggträdet som anges med kommandoradsflaggan -S, i andra pakets "
+"byggträd som innehåller en DEBIAN/shlibs-fil och slutligen i rotkatalogen. "
+"Om biblioteket inte hittas i någon av dessa kataloger får du det här "
"felmeddelandet."
# type: Plain text
"appropriate directory if it also is in a private directory."
msgstr ""
"Om biblioteket som inte hittades ligger i en privat katalog i samma paket "
-"bör du lägga till katalogen i LD_LIBRARY_PATH. Om det finns i ett annat "
-"binärpaket som byggs bör du se till att shlibs- eller symbols-filen för "
-"paketet redan har skapats och att LD_LIBRARY_PATH innehåller korrekt katalog "
-"som det också ligger i en privat katalog."
+"bör du lägga till katalogen i LD_LIBRARY_PATH. Om det finns i ett annat "
+"binärpaket som byggs bör du se till att shlibs- eller symbols-filen för "
+"paketet redan har skapats och att LD_LIBRARY_PATH innehåller korrekt katalog "
+"som det också ligger i en privat katalog."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:268
#, no-wrap
msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
-msgstr "B<hittade ingen beroendeinformation för> I<biblioteksfil> B<(använd av> I<binär>B<).>"
+msgstr "B<hittade ingen beroendeinformation för> I<biblioteksfil> B<(använd av> I<binär>B<).>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:281
"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in /var/"
"lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees (debian/*/DEBIAN/)."
msgstr ""
-"Biblioteket som behövs av I<binär> hittades i I<biblioteksfil> av B<dpkg-"
-"shlibdeps>, men B<dpkg-shlibdeps> kunde inte hitta någon beroendeinformation "
-"för biblioteket. För att hitta beroendet har det försökt koppla biblioteket "
-"mot ett Debianpaket med hjälp av B<dpkg -S> I<biblioteksfil>. Därefter såg "
+"Biblioteket som behövs av I<binär> hittades i I<biblioteksfil> av B<dpkg-"
+"shlibdeps>, men B<dpkg-shlibdeps> kunde inte hitta någon beroendeinformation "
+"för biblioteket. För att hitta beroendet har det försökt koppla biblioteket "
+"mot ett Debianpaket med hjälp av B<dpkg -S> I<biblioteksfil>. Därefter såg "
"det i motsvarande shlibs- och symbols-filer i /var/lib/dpkg/info/, samt i de "
-"olika paketens byggträd (debian/*/DEBIAN/)."
+"olika paketens byggträd (debian/*/DEBIAN/)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:295
"fallback on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always "
"work. It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
msgstr ""
-"Det här felet kan orsakas av felaktiga eller saknade shlibs- eller symbols-"
-"filer i bibliotekets paket. Det kan även inträffa om biblioteket byggts i "
-"samma källkodspaket och om shlibs-filen ännu inte har skapats (då måste du "
-"fixa debian/rules så att det skapar shlibs-filen innan det anropar B<dpkg-"
-"shlibdeps>). Felaktig RPATH kan också leda till att biblioteket hittas under "
+"Det här felet kan orsakas av felaktiga eller saknade shlibs- eller symbols-"
+"filer i bibliotekets paket. Det kan även inträffa om biblioteket byggts i "
+"samma källkodspaket och om shlibs-filen ännu inte har skapats (då måste du "
+"fixa debian/rules så att det skapar shlibs-filen innan det anropar B<dpkg-"
+"shlibdeps>). Felaktig RPATH kan också leda till att biblioteket hittas under "
"ett icke-kanoniskt namn (till exempel: /usr/lib/gcc/i486-linux-"
-"gnu/4.2.3/../../../../lib/libssl.so.9.8 istället för /usr/lib/libssl."
-"so.0.9.8) som inte associeras till något paket, B<dpkg-shlibdeps> försöker "
-"gå runt detta genom att falla tillbaka på ett kanoniskt namn (med B<realpath>"
-"(3)), men det fungerar kanske inte alltid. Det är alltid bäst att städa upp "
-"RPATH i binären för att undvika problem."
+"gnu/4.2.3/../../../../lib/libssl.so.9.8 istället för /usr/lib/libssl."
+"so.0.9.8) som inte associeras till något paket, B<dpkg-shlibdeps> försöker "
+"gå runt detta genom att falla tillbaka på ett kanoniskt namn (med B<realpath>"
+"(3)), men det fungerar kanske inte alltid. Det är alltid bäst att städa upp "
+"RPATH i binären för att undvika problem."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:301
"information about where it tried to find the dependency information. This "
"might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
msgstr ""
-"Om du anropar B<dpkg-shlibdeps> i pratsamt läge (-v) kommer det ge mycket "
-"mer information om var det försökte hitta beroendeinformationen. Det kan "
-"vara användbart om du inte förstår varför du får felmeddelandet."
+"Om du anropar B<dpkg-shlibdeps> i pratsamt läge (-v) kommer det ge mycket "
+"mer information om var det försökte hitta beroendeinformationen. Det kan "
+"vara användbart om du inte förstår varför du får felmeddelandet."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:305
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:312
msgid "Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2006 Frank Lichtenheld"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2006 Frank Lichtenheld"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:2
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:5
msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
-msgstr "dpkg-source - Verktyg för att manipulera Debiankällkodspaket (.dsc)"
+msgstr "dpkg-source - Verktyg för att manipulera Debiankällkodspaket (.dsc)"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:10
msgid "B<dpkg-source> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<dpkg-source> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-source> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:14
msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
-msgstr "B<dpkg-source> packar och packar upp Debiankällkodsarkiv."
+msgstr "B<dpkg-source> packar och packar upp Debiankällkodsarkiv."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:18
"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
"argument."
msgstr ""
-"Inga av dessa kommandon tillåter att flera flaggor kombineras till ett, och "
-"de tillåter inte att värdet på en flagga anges som ett separat argument."
+"Inga av dessa kommandon tillåter att flera flaggor kombineras till ett, och "
+"de tillåter inte att värdet på en flagga anges som ett separat argument."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:20
"source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> "
"under the current working directory."
msgstr ""
-"Extrahera ett källkodspaket. Ett argument som inte är en flagga måste anges, "
-"namnet på debiankällkodsstyrfilen (B<.dsc>). Ett valfritt andra argument som "
-"inte är en flagga kan anges för att bestämma vilken katalog källkoden skall "
-"packas upp i, det får inte existera. Om du inte anger någon utdatakatalog "
-"extraheras källkodspaketet till en katalog som heter I<källkod>-I<version> i "
+"Extrahera ett källkodspaket. Ett argument som inte är en flagga måste anges, "
+"namnet på debiankällkodsstyrfilen (B<.dsc>). Ett valfritt andra argument som "
+"inte är en flagga kan anges för att bestämma vilken katalog källkoden skall "
+"packas upp i, det får inte existera. Om du inte anger någon utdatakatalog "
+"extraheras källkodspaketet till en katalog som heter I<källkod>-I<version> i "
"den aktuella arbetskatalogen."
# type: Plain text
"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
"as the B<.dsc>."
msgstr ""
-"B<dpkg-source> läser namnen på de övriga filer som ingår i källkodspaketet "
-"från styrfilen; de antas vara i samma katalog som B<.dsc>-filen."
+"B<dpkg-source> läser namnen på de övriga filer som ingår i källkodspaketet "
+"från styrfilen; de antas vara i samma katalog som B<.dsc>-filen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:44
"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
msgstr ""
-"Filerna i det extraherade paketet kommer att ha behörighet och ägare satta "
-"till det som kunde förväntas om filerna och katalogerna bara hade skapats - "
-"kataloger och körbara filer kommer ha 0777 och enkla filer 0666, båda "
-"modifierade av uppackarens umask; om föräldrakatalogen är setgid kommer de "
-"extraherade katalogerna också att vara det, och samtliga filer och kataloger "
-"kommer ärva dess gruppägarskap."
+"Filerna i det extraherade paketet kommer att ha behörighet och ägare satta "
+"till det som kunde förväntas om filerna och katalogerna bara hade skapats - "
+"kataloger och körbara filer kommer ha 0777 och enkla filer 0666, båda "
+"modifierade av uppackarens umask; om föräldrakatalogen är setgid kommer de "
+"extraherade katalogerna också att vara det, och samtliga filer och kataloger "
+"kommer ärva dess gruppägarskap."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:44
"I<extension> is one of B<gz>, B<bz2>, and B<lzma>) or the original source "
"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
msgstr ""
-"Bygg ett källkodspaket. Ett eller två argument som inte är flaggor skall "
-"anges. Det första är namnet på katalogen som innehåller det debianiserade "
-"källkodsträdet (dvs. med en debian-underkatalog och kanske ändringar "
-"ioriginalfilerna). Om ett andra argument anges skall det vara namnet på den "
-"ursprungliga källkodskatalogen eller tarfilen eller den tomma strängen om "
-"paketet är Debianspecifikt och därför inte har någon Debianiserings-diff. Om "
-"inget andra argument anges letar B<dpkg-source> efter originalkällkods-"
-"tarfilen I<paket>B<_>I<uppströmsverion>B<.orig.tar.>I<filändelse> (där "
-"I<filändelse> är en av B<gz>, B<bz2> eller b<lzma>) eller "
-"originalkällkodskatalogen I<katalog>B<.orig> beroende på flaggornaB<-sX>."
+"Bygg ett källkodspaket. Ett eller två argument som inte är flaggor skall "
+"anges. Det första är namnet på katalogen som innehåller det debianiserade "
+"källkodsträdet (dvs. med en debian-underkatalog och kanske ändringar "
+"ioriginalfilerna). Om ett andra argument anges skall det vara namnet på den "
+"ursprungliga källkodskatalogen eller tarfilen eller den tomma strängen om "
+"paketet är Debianspecifikt och därför inte har någon Debianiserings-diff. Om "
+"inget andra argument anges letar B<dpkg-source> efter originalkällkods-"
+"tarfilen I<paket>B<_>I<uppströmsverion>B<.orig.tar.>I<filändelse> (där "
+"I<filändelse> är en av B<gz>, B<bz2> eller b<lzma>) eller "
+"originalkällkodskatalogen I<katalog>B<.orig> beroende på flaggornaB<-sX>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:76
"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
-"Anger huvudkällkodsstyrfil som information skall läsas från. Standardvärde "
-"är B<debian/control>. Om ett relativt sökvägsnamn anges tolkas det från "
-"källkodsträdets toppnivåkatalog."
+"Anger huvudkällkodsstyrfil som information skall läsas från. Standardvärde "
+"är B<debian/control>. Om ett relativt sökvägsnamn anges tolkas det från "
+"källkodsträdets toppnivåkatalog."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:83
"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
-"Anger ändringsloggsfil som information skall läsas från. Standardvärde är "
-"B<debian/changelog>. Om ett relativt sökvägsnamn anges tolkas det från "
-"källkodsträdets toppnivåkatalog."
+"Anger ändringsloggsfil som information skall läsas från. Standardvärde är "
+"B<debian/changelog>. Om ett relativt sökvägsnamn anges tolkas det från "
+"källkodsträdets toppnivåkatalog."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:97
"Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is to not read "
"any file."
msgstr ""
-"Läser substitueringsvariabler i I<substvarfil>; standardvärde är att inte "
-"läsa någon fil."
+"Läser substitueringsvariabler i I<substvarfil>; standardvärde är att inte "
+"läsa någon fil."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:106
msgid "This option turns certain warnings into errors."
-msgstr "Denna flagga gör vissa varningar till fel."
+msgstr "Denna flagga gör vissa varningar till fel."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:110
"only affects new files. Supported values are: I<gzip>, I<bzip2>, and "
"I<lzma>. I<gzip> is the default."
msgstr ""
-"Anger vilken komprimering som skall användas för de skapade filerna (tar-"
-"bollar och diffar). Observera att flaggan inte gör att befintliga tar-bollar "
-"packas om, utan enbart påverkar nya filer. Värden som stöds är: I<gzip>, "
-"I<bzip2> samt I<lzma>. I<gzip> är förvalet."
+"Anger vilken komprimering som skall användas för de skapade filerna (tar-"
+"bollar och diffar). Observera att flaggan inte gör att befintliga tar-bollar "
+"packas om, utan enbart påverkar nya filer. Värden som stöds är: I<gzip>, "
+"I<bzip2> samt I<lzma>. I<gzip> är förvalet."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:117
#, no-wrap
msgid "B<-z>I<level>"
-msgstr "B<-z>I<komprimeringsnivå>"
+msgstr "B<-z>I<komprimeringsnivå>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:123
"Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. I<9> is the "
"default."
msgstr ""
-"Komprimeringsnivå att använda. Som med B<-Z> påverkas bara filer som "
-"nyskapas. Värden som stöds är: I<1> till I<9>, I<best> (bäst) och I<fast> "
-"(snabb). I<9> är förval."
+"Komprimeringsnivå att använda. Som med B<-Z> påverkas bara filer som "
+"nyskapas. Värden som stöds är: I<1> till I<9>, I<best> (bäst) och I<fast> "
+"(snabb). I<9> är förval."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:132
"can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the last one "
"will take effect."
msgstr ""
-"Du kan ange ett reguljärt uttryck i perlformat för att matcha filer som du "
-"vill skall filtreras ut ur listan över filer för diffen. (Listan skapas av "
-"ett find-kommando.) B<-i> ensamt aktiverar funktionen, med ett standardvärde "
-"som filtrerar ut styrfiler och kataloger från de flesta vanliga "
-"versionshanteringssystem, säkerhetskopior, växlingsfiler och Libtool-"
-"byggutdatakataloger. Endast ett reguljärt kan vara aktivt, om du anger flera "
-"B<-i>-flaggor är det den sista på kommandoraden som gäller."
+"Du kan ange ett reguljärt uttryck i perlformat för att matcha filer som du "
+"vill skall filtreras ut ur listan över filer för diffen. (Listan skapas av "
+"ett find-kommando.) B<-i> ensamt aktiverar funktionen, med ett standardvärde "
+"som filtrerar ut styrfiler och kataloger från de flesta vanliga "
+"versionshanteringssystem, säkerhetskopior, växlingsfiler och Libtool-"
+"byggutdatakataloger. Endast ett reguljärt kan vara aktivt, om du anger flera "
+"B<-i>-flaggor är det den sista på kommandoraden som gäller."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:142
"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. '(^|/)', "
"'($|/)') yourself."
msgstr ""
-"Flaggan är mycket användbar för att utesluta extrafiler som kommer med i "
-"diffen, t.ex om du underhåller din källkod i ett versionshanteringssystem "
-"och vill använda en utcheckning för att bygga ett källkodspaket utan att ta "
-"med de ytterligare filer och det normalt innehåller (t.ex CVS/, .cvsignore, ."
-"svn/). Det förvalda reguljära uttrycket täcker redan in många av dessa, men "
-"om du ändrar det, kom ihåg att det som standard kan träffa alla delar av "
-"filnamnet. Så, om du träffa bara början av ett filnamn eller hela filnamn "
-"måste du själv lägga till de förankringar som är nödvändiga (t.ex '(^|/)', "
+"Flaggan är mycket användbar för att utesluta extrafiler som kommer med i "
+"diffen, t.ex om du underhåller din källkod i ett versionshanteringssystem "
+"och vill använda en utcheckning för att bygga ett källkodspaket utan att ta "
+"med de ytterligare filer och det normalt innehåller (t.ex CVS/, .cvsignore, ."
+"svn/). Det förvalda reguljära uttrycket täcker redan in många av dessa, men "
+"om du ändrar det, kom ihåg att det som standard kan träffa alla delar av "
+"filnamnet. Så, om du träffa bara början av ett filnamn eller hela filnamn "
+"måste du själv lägga till de förankringar som är nödvändiga (t.ex '(^|/)', "
"'($|/)')."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:142
#, no-wrap
msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
-msgstr "B<-I>[I<filnamnsmönster>]"
+msgstr "B<-I>[I<filnamnsmönster>]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:151
"tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
"patterns to exclude."
msgstr ""
-"Om flaggan anges kommer filnamnet att sändas vidare till B<tar>(1):s --"
-"exclude-flagga när det anropas för att skapa en .orig.tar.gz eller .tar.gz-"
-"fil. Till exempel kommer -ICVS att hoppa över CVS-kataloger när tar.gz-filen "
-"skapas. Flaggan kan upprepas flera gånger för att lista flera filnamn som "
+"Om flaggan anges kommer filnamnet att sändas vidare till B<tar>(1):s --"
+"exclude-flagga när det anropas för att skapa en .orig.tar.gz eller .tar.gz-"
+"fil. Till exempel kommer -ICVS att hoppa över CVS-kataloger när tar.gz-filen "
+"skapas. Flaggan kan upprepas flera gånger för att lista flera filnamn som "
"skall uteslutas."
# type: Plain text
"files and directories of the most common revision control systems, backup "
"and swap files and Libtool build output directories."
msgstr ""
-"B<-i> ensamt aktiverar funktionen, med ett standardvärde som filtrerar ut "
-"styrfiler och kataloger från de flesta vanliga versionshanteringssystem, "
-"säkerhetskopior, växlingsfiler och Libtool-byggutdatakataloger."
+"B<-i> ensamt aktiverar funktionen, med ett standardvärde som filtrerar ut "
+"styrfiler och kataloger från de flesta vanliga versionshanteringssystem, "
+"säkerhetskopior, växlingsfiler och Libtool-byggutdatakataloger."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:168
"semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see http://www."
"gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
msgstr ""
-"B<Observera:> Även om de används till liknande ändamål, så har B<-i> och B<-"
-"I> väldigt olika syntax och semantik. B<-i> kan endast anges en gång och tar "
-"ett perl-kompatibelt reguljärt uttryck, vilket matchas mot den kompletta "
-"relativa sökvägen för varje fil. B<-I> kan anges flera gånger och tar ett "
-"filnamnssökmänster med skaljokertecken. Mönstret matchas mot den kompletta "
-"relativa sökvägen, men även individuellt mot varje komponent i sökvägen. Den "
-"exakta semantiken för tar:s --exclude-flagga är något komplicerad, se http://"
-"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards för fullständig "
+"B<Observera:> Även om de används till liknande ändamål, så har B<-i> och B<-"
+"I> väldigt olika syntax och semantik. B<-i> kan endast anges en gång och tar "
+"ett perl-kompatibelt reguljärt uttryck, vilket matchas mot den kompletta "
+"relativa sökvägen för varje fil. B<-I> kan anges flera gånger och tar ett "
+"filnamnssökmänster med skaljokertecken. Mönstret matchas mot den kompletta "
+"relativa sökvägen, men även individuellt mot varje komponent i sökvägen. Den "
+"exakta semantiken för tar:s --exclude-flagga är något komplicerad, se http://"
+"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards för fullständig "
"dokumentation."
# type: Plain text
"The default regexp and patterns for both options can be seen in the output "
"of the B<--help> command."
msgstr ""
-"Förvalt reguljärt uttryck och sökmönster för de bägge flaggorna kan ses i "
-"utdata för B<--help>-kommandot."
+"Förvalt reguljärt uttryck och sökmönster för de bägge flaggorna kan ses i "
+"utdata för B<--help>-kommandot."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:171
"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
"sU> and B<-sR> should be used instead."
msgstr ""
-"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> och B<-sr> skriver inte över befintliga tar-"
-"filer och kataloger. Om det önskas bör B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> och "
-"B<-sR> anges i stället."
+"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> och B<-sr> skriver inte över befintliga tar-"
+"filer och kataloger. Om det önskas bör B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> och "
+"B<-sR> anges i stället."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:179
"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
"directory if it isn't already there."
msgstr ""
-"Anger att den ursprungliga källkoden är en tar-fil, som standard "
-"I<paket>B<_>I<uppströmsversion>B<.orig.tar.>I<filändelse>. Den kommer låta "
-"originalkällkodsfilen ligga kvar som en tarfil, eller kopiera den till den "
-"aktuella katalogen om den inte redan är där."
+"Anger att den ursprungliga källkoden är en tar-fil, som standard "
+"I<paket>B<_>I<uppströmsversion>B<.orig.tar.>I<filändelse>. Den kommer låta "
+"originalkällkodsfilen ligga kvar som en tarfil, eller kopiera den till den "
+"aktuella katalogen om den inte redan är där."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:185 ../../man/dpkg-source.1:247
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:190
msgid "Like B<-sk> but will remove that tarball again afterwards."
-msgstr "Som B<-sk>, men tar bort tarbollen igen efteråt."
+msgstr "Som B<-sk>, men tar bort tarbollen igen efteråt."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:190 ../../man/dpkg-source.1:253
"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
"new original source archive from it."
msgstr ""
-"Anger att originalkällkoden är en katalog, som standard I<paket>B<-"
-">I<uppströmsversion>B<.orig> och att B<dpkg-source> skall skapa ett nytt "
-"originalkällkodsarkiv från den."
+"Anger att originalkällkoden är en katalog, som standard I<paket>B<-"
+">I<uppströmsversion>B<.orig> och att B<dpkg-source> skall skapa ett nytt "
+"originalkällkodsarkiv från den."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:198
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:203
msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
-msgstr "Som B<-su>, men tar bort katalogen när den har använts."
+msgstr "Som B<-su>, men tar bort katalogen när den har använts."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:203
"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
msgstr ""
-"Anger att originalkällkoden finns både som en katalog och en tar-fil. "
-"Katalogen kommer att användas av dpkg-source för att skapa diffen, men "
-"tarfilen för att skapa B<.dsc>-filen. Flaggan måste användas med tillförsikt "
-"- om katalogen och tarfilen inte stämmer överens kommer ett trasigt "
-"källkodsarkiv att skapas."
+"Anger att originalkällkoden finns både som en katalog och en tar-fil. "
+"Katalogen kommer att användas av dpkg-source för att skapa diffen, men "
+"tarfilen för att skapa B<.dsc>-filen. Flaggan måste användas med tillförsikt "
+"- om katalogen och tarfilen inte stämmer överens kommer ett trasigt "
+"källkodsarkiv att skapas."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:211 ../../man/dpkg-source.1:256
"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
"therefore have no debianisation diffs."
msgstr ""
-"Anger att dpkg-source inte skall leta efter något källkodsarkiv och att "
-"ingen diff skall skapas. Det andra argumentet, om det anges, måste vara den "
-"tomma strängen. Flaggan används för Debianspecifika paket som inte har en "
-"separat uppströmskällkod och därför inte har någon debianiseringsdiff."
+"Anger att dpkg-source inte skall leta efter något källkodsarkiv och att "
+"ingen diff skall skapas. Det andra argumentet, om det anges, måste vara den "
+"tomma strängen. Flaggan används för Debianspecifika paket som inte har en "
+"separat uppströmskällkod och därför inte har någon debianiseringsdiff."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:217
"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
"sa> was specified. B<-sA> is the default."
msgstr ""
-"Anger att originalkällkoden finns som en katalog eller en tarfil - det andra "
+"Anger att originalkällkoden finns som en katalog eller en tarfil - det andra "
"argumentet, om det anges, kan vara det ena eller det andra, eller den tomma "
-"strängen (motsvarar att använda B<-sn>). Om en tarfil hittas kommer "
-"programmet att packa upp den för att skapa en diff och ta bort den efteråt "
-"(motsvarar B<-sp>). Om en katalog hittas kommer den att packas för att skapa "
-"originalkällkoden och ta bort den efteråt (motsvarar B<-sn>). Om båda hittas "
-"kommer B<dpkg-source> att ignorera katalogen, och skriva över den om B<-sA> "
+"strängen (motsvarar att använda B<-sn>). Om en tarfil hittas kommer "
+"programmet att packa upp den för att skapa en diff och ta bort den efteråt "
+"(motsvarar B<-sp>). Om en katalog hittas kommer den att packas för att skapa "
+"originalkällkoden och ta bort den efteråt (motsvarar B<-sn>). Om båda hittas "
+"kommer B<dpkg-source> att ignorera katalogen, och skriva över den om B<-sA> "
"angavs (detta motsvarar B<-sP>) eller ge ett felmeddelande om B<-sa> angavs. "
-"B<-sA> är standard."
+"B<-sA> är standard."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:243
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:247
msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
-msgstr "Oavsett kommer ett befintligt källkodsträd att tas bort."
+msgstr "Oavsett kommer ett befintligt källkodsträd att tas bort."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:253
"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
"the default>)."
msgstr ""
-"Används när originalkällkoden som extraheras (om sådan finns) skall lämnas "
+"Används när originalkällkoden som extraheras (om sådan finns) skall lämnas "
"kvar som en tarfil. Om den inte redan finns i den aktuella katalogen, eller "
-"om en befintlig men annan fil finns där, kommer den att kopieras dit. "
-"(B<Detta är standard.>)"
+"om en befintlig men annan fil finns där, kommer den att kopieras dit. "
+"(B<Detta är standard.>)"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:256
msgid "Unpacks the original source tree."
-msgstr "Packar upp originalkällkodsträdet."
+msgstr "Packar upp originalkällkodsträdet."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:261
"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
"still removed."
msgstr ""
-"Försäkrar att originalkällkoden varken kopieras till en aktuella katalogen "
-"eller packas upp. Eventuella originalkällkodsträd som finns i den aktuella "
+"Försäkrar att originalkällkoden varken kopieras till en aktuella katalogen "
+"eller packas upp. Eventuella originalkällkodsträd som finns i den aktuella "
"katalogen tas fortfarande bort."
# type: Plain text
"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
"one only the last one will be used."
msgstr ""
-"Alla B<-s>I<X>-flaggor är ömsesidigt uteslutande. Om du anger mer än en "
-"kommer endast den sista att användas."
+"Alla B<-s>I<X>-flaggor är ömsesidigt uteslutande. Om du anger mer än en "
+"kommer endast den sista att användas."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:277
"through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, B<"
"{> and B<}> are not legal in package names or version numbers."
msgstr ""
-"Binärpaketposter i filen B<debian/files> kommer sändas genom "
-"variabelsubstituering två gånger. Detta bör inte spela någon roll eftersom B<"
-"$>, B<{> och B<}> inte är giltiga i paketnamn eller versionsnummer."
+"Binärpaketposter i filen B<debian/files> kommer sändas genom "
+"variabelsubstituering två gånger. Detta bör inte spela någon roll eftersom B<"
+"$>, B<{> och B<}> inte är giltiga i paketnamn eller versionsnummer."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:282
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:5
msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
-msgstr "dpkg-split - Verktyg för att dela/slå ihop Debianpaket"
+msgstr "dpkg-split - Verktyg för att dela/slå ihop Debianpaket"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:10
msgid "B<dpkg-split> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<dpkg-split> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-split> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:16
"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
"small media such as floppy disks."
msgstr ""
-"B<dpkg-split> delar upp binära Debianpaketfiler i mindre delar och slår "
-"samman dem igen, för att göra det möjligt att lagra stora paketfiler på små "
+"B<dpkg-split> delar upp binära Debianpaketfiler i mindre delar och slår "
+"samman dem igen, för att göra det möjligt att lagra stora paketfiler på små "
"media, till exempel disketter."
# type: Plain text
"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
"options."
msgstr ""
-"Programmet kan köras manuellt med flaggorna B<--split>, B<--join> och B<--"
+"Programmet kan köras manuellt med flaggorna B<--split>, B<--join> och B<--"
"info>."
# type: Plain text
"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
"discard> options allow the management of the queue."
msgstr ""
-"Det har även ett automatiskt läge, vilket aktiveras med flaggan B<--auto>. I "
-"det läget hanterar det en kö av delar som setts men ännu inte återställts, "
-"och återställer en paketfil när den sett alla dess delar. Flaggorna B<--"
-"listq> and B<--discard> gör det möjligt att hantera kön."
+"Det har även ett automatiskt läge, vilket aktiveras med flaggan B<--auto>. I "
+"det läget hanterar det en kö av delar som setts men ännu inte återställts, "
+"och återställer en paketfil när den sett alla dess delar. Flaggorna B<--"
+"listq> and B<--discard> gör det möjligt att hantera kön."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:31
"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
"on standard output; these may safely be ignored."
msgstr ""
-"Alla funktioner för uppdelning, sammanslagning och köande visar informativa "
-"meddelanden på standard ut; dessa kan ignoreras."
+"Alla funktioner för uppdelning, sammanslagning och köande visar informativa "
+"meddelanden på standard ut; dessa kan ignoreras."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:33
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:36
msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
-msgstr "Delar ett ensamt binärt Debianpaket i flera delar."
+msgstr "Delar ett ensamt binärt Debianpaket i flera delar."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:44
"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
"decimal)."
msgstr ""
-"Delarna namnges som I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> där I<N> är numret på "
-"delen, räknat från 1, och I<M> är det totala antalet delar (båda angivna "
+"Delarna namnges som I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> där I<N> är numret på "
+"delen, räknat från 1, och I<M> är det totala antalet delar (båda angivna "
"decimalt)."
# type: Plain text
"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
msgstr ""
-"Om inget I<prefix> ges tas filnamnet för I<helt-arkiv>, inklusive "
+"Om inget I<prefix> ges tas filnamnet för I<helt-arkiv>, inklusive "
"katalognamn, med den avslutande B<.deb> borttagen."
# type: Plain text
"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
"as it was before it was split."
msgstr ""
-"Slår samman de olika paketdelarna, och återskapar den ursprungliga filen som "
-"den såg ut innan den delades."
+"Slår samman de olika paketdelarna, och återskapar den ursprungliga filen som "
+"den såg ut innan den delades."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:60
"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
"list, though the parts to not need to be listed in order."
msgstr ""
-"Delfilerna som ges som argument måste alla vara delar av exakt samma "
-"ursprungliga binärfil. Varje måste finnas exakt en gång i argumentlistan, "
-"men de behöver inte listas i ordning."
+"Delfilerna som ges som argument måste alla vara delar av exakt samma "
+"ursprungliga binärfil. Varje måste finnas exakt en gång i argumentlistan, "
+"men de behöver inte listas i ordning."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:65
"specified at split time, which means that they must usually have been "
"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
msgstr ""
-"Delarna måste naturligtvis alla ha genererats med samma delstorlek när "
-"uppdelningen skedde, vilket betyder att de vanligtvis måste ha genererats "
-"vid samma körning av B<dpkg-split --split>."
+"Delarna måste naturligtvis alla ha genererats med samma delstorlek när "
+"uppdelningen skedde, vilket betyder att de vanligtvis måste ha genererats "
+"vid samma körning av B<dpkg-split --split>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:67
msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
-msgstr "Delarnas filnamn är inte signifikanta för sammanslagningsproceduren."
+msgstr "Delarnas filnamn är inte signifikanta för sammanslagningsproceduren."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:70
msgid "By default the output file is called I<package>B<->I<version>B<.deb>."
-msgstr "Förvalt namn på utdatafilen är I<paket>B<->I<version>B<.deb>."
+msgstr "Förvalt namn på utdatafilen är I<paket>B<->I<version>B<.deb>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:71
"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
"saying so instead (but still on standard output)."
msgstr ""
-"Skriver ut information, i människoläsbar form, om delfilerna som anges. "
-"Argument som inte är delar av binärpaket resulterar i ett meddelande som "
-"talar om detta (men fortfarande på standard ut)."
+"Skriver ut information, i människoläsbar form, om delfilerna som anges. "
+"Argument som inte är delar av binärpaket resulterar i ett meddelande som "
+"talar om detta (men fortfarande på standard ut)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:76
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
-msgstr "B<-a>, B<--auto -o>I< fullständig-utdata del>"
+msgstr "B<-a>, B<--auto -o>I< fullständig-utdata del>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:79
msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
-msgstr "Köa automatiskt delarna och återskapa paketet om möjligt."
+msgstr "Köa automatiskt delarna och återskapa paketet om möjligt."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:84
"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
"package (if any) in the queue of packages file parts."
msgstr ""
-"Den I<del> som anges undersöks och jämförs med andra delar av samma paket "
-"(om sådana existerar) i kön av delar av paket."
+"Den I<del> som anges undersöks och jämförs med andra delar av samma paket "
+"(om sådana existerar) i kön av delar av paket."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:91
"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
"should not usually already exist, though this is not an error)."
msgstr ""
-"Om alla delar av ett paket av vilket I<del> är en del av är tillgängliga "
-"kommer paketet att återskapas och skrivas till I<fullständig-utdata> (vilken "
-"vanligtvis inte redan bör existera, även om det inte vore ett fel om det "
+"Om alla delar av ett paket av vilket I<del> är en del av är tillgängliga "
+"kommer paketet att återskapas och skrivas till I<fullständig-utdata> (vilken "
+"vanligtvis inte redan bör existera, även om det inte vore ett fel om det "
"gjorde det)."
# type: Plain text
"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
"not created."
msgstr ""
-"Om inte kommer I<del> att kopieras till kön och I<fullständig-utdata> skapas "
+"Om inte kommer I<del> att kopieras till kön och I<fullständig-utdata> skapas "
"inte."
# type: Plain text
"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
"with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2."
msgstr ""
-"Om I<del> inte är en del av ett delat binärpaket kommer B<dpkg-split> att "
-"avsluta med returvärde 1; om något annat fel uppstår avslutar det med "
-"returvärde 2."
+"Om I<del> inte är en del av ett delat binärpaket kommer B<dpkg-split> att "
+"avsluta med returvärde 1; om något annat fel uppstår avslutar det med "
+"returvärde 2."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:111
"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
"to expect.)"
msgstr ""
-"Flaggan B<--output> eller B<-o> måste ges då B<--auto>används. (Om detta "
+"Flaggan B<--output> eller B<-o> måste ges då B<--auto>används. (Om detta "
"inte vore ett krav skulle det anropande programmet inte veta vilken "
-"utdatafil som förväntades.)"
+"utdatafil som förväntades.)"
# type: TP
#: ../../man/dpkg-split.1:111
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:114
msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
-msgstr "Listar innehållet i kön över paket att återställa."
+msgstr "Listar innehållet i kön över paket att återställa."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:118
"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
"stored in the queue."
msgstr ""
-"För varje paketfil för vilken delar finns i kön visas i utdata namnet på "
-"paketet, antal delar i kön, och det totala antalet byte som är lagrade i kön."
+"För varje paketfil för vilken delar finns i kön visas i utdata namnet på "
+"paketet, antal delar i kön, och det totala antalet byte som är lagrade i kön."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:118
"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
"of their packages."
msgstr ""
-"Kastar bort delar från kön över de som väntar på återstående delar av paket."
+"Kastar bort delar från kön över de som väntar på återstående delar av paket."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:127
"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
msgstr ""
-"Om inget I<paket> anges töms kön helt; om paket anges kastas bara delar för "
+"Om inget I<paket> anges töms kön helt; om paket anges kastas bara delar för "
"de(t) paket som anges."
# type: TP
"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
"reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
msgstr ""
-"Anger en alternativ katalog för kön av delar som väntar på automatisk "
-"sammanslagning. Förvalet är B</var/lib/dpkg>."
+"Anger en alternativ katalog för kön av delar som väntar på automatisk "
+"sammanslagning. Förvalet är B</var/lib/dpkg>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-split.1:143
"Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024 bytes). "
"The default is 450 KiB."
msgstr ""
-"Anger maximal storlek vid delning, i kilobyte (1024 byte). Förval är 450 KiB."
+"Anger maximal storlek vid delning, i kilobyte (1024 byte). Förval är 450 KiB."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-split.1:147
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
-msgstr "B<-o>, B<--output> I<fullständig-utdata>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<fullständig-utdata>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:150
msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
-msgstr "Anger filnamnet för utdata vid sammanslagning."
+msgstr "Anger filnamnet för utdata vid sammanslagning."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:155
"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
msgstr ""
-"Används istället för förvalet vid manuell sammanslagning (B<--join>) och "
-"krävs för automatisk köa-eller-sammanslå (B<--auto>)."
+"Används istället för förvalet vid manuell sammanslagning (B<--join>) och "
+"krävs för automatisk köa-eller-sammanslå (B<--auto>)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-split.1:155
"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
msgstr ""
-"Vid automatisk köa-eller-sammanslå skriver B<dpkg-split> normalt ett "
-"meddelande om den matas med en I<del> som inte är en binär paketdel. Denna "
-"flagga undertrycker meddelandet, vilket gör det möjligt för program såsom "
-"B<dpkg> att hantera både delade och odelade paket utan att producera "
+"Vid automatisk köa-eller-sammanslå skriver B<dpkg-split> normalt ett "
+"meddelande om den matas med en I<del> som inte är en binär paketdel. Denna "
+"flagga undertrycker meddelandet, vilket gör det möjligt för program såsom "
+"B<dpkg> att hantera både delade och odelade paket utan att producera "
"felaktiga meddelanden."
# type: TP
"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
msgstr ""
-"Misshandlar prefixet - antingen förvalet taget från indatafilnamnet, eller "
-"det som angetts som argument: alfanumeriska tecken görs till gemener, "
-"plustecken ersätts med B<x> och alla andra tecken kastas."
+"Misshandlar prefixet - antingen förvalet taget från indatafilnamnet, eller "
+"det som angetts som argument: alfanumeriska tecken görs till gemener, "
+"plustecken ersätts med B<x> och alla andra tecken kastas."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:182
"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
msgstr ""
-"Resultatet trunkeras så långt som möjligt, och filnamn på formen "
+"Resultatet trunkeras så långt som möjligt, och filnamn på formen "
"I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> genereras."
# type: SH
#: ../../man/update-alternatives.8:335
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
-msgstr "RETURVÄRDE"
+msgstr "RETURVÄRDE"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:189
"command succeeded. B<--info> commands count as successful even if the files "
"are not binary package parts."
msgstr ""
-"Returvärdet 0 betyder att den efterfrågade funktionen (delning, "
-"sammanslagning eller annan) slutfördes lyckades. B<--info>-kommandon lyckas "
-"även om indatafilen inte är en del av ett binärpaket."
+"Returvärdet 0 betyder att den efterfrågade funktionen (delning, "
+"sammanslagning eller annan) slutfördes lyckades. B<--info>-kommandon lyckas "
+"även om indatafilen inte är en del av ett binärpaket."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:195
"An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the "
"I<part> file was not a binary package part."
msgstr ""
-"Returvärdet 1 uppkommer endast med B<--auto> och anger att I<del>filen inte "
-"var en del av ett binärpaket."
+"Returvärdet 1 uppkommer endast med B<--auto> och anger att I<del>filen inte "
+"var en del av ett binärpaket."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:199
"failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a "
"usage error or some other problem."
msgstr ""
-"Returvärdet 2 indikerar att något har gått fel, till exempel ett "
-"systemanrop, att en fil såg ut som en paketdel men var trasig, ett "
-"användningsfel, eller något annat problem."
+"Returvärdet 2 indikerar att något har gått fel, till exempel ett "
+"systemanrop, att en fil såg ut som en paketdel men var trasig, ett "
+"användningsfel, eller något annat problem."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:204
"B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the filenames "
"of Debian packages."
msgstr ""
-"B<dpkg-split> använder några ganska gamla konventioner för filnamn på "
+"B<dpkg-split> använder några ganska gamla konventioner för filnamn på "
"Debianpaket."
# type: Plain text
"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
"digging into the queue directory yourself."
msgstr ""
-"Kompletta detaljer för paket i kön kan inte fås utan att själv gräva i kö-"
+"Kompletta detaljer för paket i kön kan inte fås utan att själv gräva i kö-"
"katalogen."
# type: Plain text
"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
"part is one."
msgstr ""
-"Det finns inget lätt sätta att testa om en fil som kan vara en del av ett "
-"binärpaket faktiskt är det."
+"Det finns inget lätt sätta att testa om en fil som kan vara en del av ett "
+"binärpaket faktiskt är det."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:214
"present in the filenames generated."
msgstr ""
"Arkitekturen anges inte i delfilernas filhuvud, bara i kontrollinformationen "
-"i paketfilen som delarna innehåller, och den förekommer inte i de filnamn "
+"i paketfilen som delarna innehåller, och den förekommer inte i de filnamn "
"som genereras."
# type: TP
msgid ""
"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
msgstr ""
-"Förvald kö-katalog för delfiler som väntar på automatisk sammanslagning."
+"Förvald kö-katalog för delfiler som väntar på automatisk sammanslagning."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:225
"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
"filename format should not be relied upon."
msgstr ""
-"Filnamnen som används i katalogen är i ett internt format för B<dpkg-split> "
-"och är knappast användbara för andra program, och hur som helst kan inte "
-"formatet på filnamnen litas på."
+"Filnamnen som används i katalogen är i ett internt format för B<dpkg-split> "
+"och är knappast användbara för andra program, och hur som helst kan inte "
+"formatet på filnamnen litas på."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-split.1:231
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:4
msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
-msgstr "dpkg-statoverride - överstyr ägarskap och läge för filer"
+msgstr "dpkg-statoverride - överstyr ägarskap och läge för filer"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:9
msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:19
"that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
"executable by a certain group."
msgstr ""
-"\"B<stat-överstyrningar>\" är ett sätt att tala om för B<dpkg>(1) att en "
-"annan ägare eller ett annat läge skall användas för en fil är ett paket "
-"installeras. (Observera att ordet \"fil\" används här, men att det kan vara "
+"\"B<stat-överstyrningar>\" är ett sätt att tala om för B<dpkg>(1) att en "
+"annan ägare eller ett annat läge skall användas för en fil är ett paket "
+"installeras. (Observera att ordet \"fil\" används här, men att det kan vara "
"alla sorters filsystemsobjekt som hanteras av dpkg, till exempel kataloger, "
-"enheter osv.). Detta kan användas för att tvinga program som normalt är "
+"enheter osv.). Detta kan användas för att tvinga program som normalt är "
"setuid att installeras som en setuid-flagga, eller bara exekverbar av en "
"specifik grupp."
"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
msgstr ""
-"B<dpkg-statoverride> är ett verktyg för att hantera listan över stat-"
-"överstyrningar. Det har tre grundläggande funktioner: lägga till, ta bort "
-"och visa överstyrningar."
+"B<dpkg-statoverride> är ett verktyg för att hantera listan över stat-"
+"överstyrningar. Det har tre grundläggande funktioner: lägga till, ta bort "
+"och visa överstyrningar."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:25
#, no-wrap
msgid "B<--add>I< user group mode file>"
-msgstr "B<--add>I< användare grupp läge fil>"
+msgstr "B<--add>I< användare grupp läge fil>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:32
"by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or "
"B<#65534>)."
msgstr ""
-"Lägg till en överstyrning för B<fil>. B<Fil> behöver inte existera när "
-"kommandot körs; överstyrningen kommer lagras och användas senare. Användare "
+"Lägg till en överstyrning för B<fil>. B<Fil> behöver inte existera när "
+"kommandot körs; överstyrningen kommer lagras och användas senare. Användare "
"och grupper kan anges med namn (till exempel B<root> eller B<nobody>), eller "
"med deras nummer med ett \"B<#>\" (till exempel B<#0> eller B<#65534>)."
"If --update is specified and B<file> exists, it is immediately set to the "
"new owner and mode."
msgstr ""
-"Om --update anges och B<fil> existerar kommer den omedelbart att sättas till "
-"den nya användaren och läget."
+"Om --update anges och B<fil> existerar kommer den omedelbart att sättas till "
+"den nya användaren och läget."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:39
"Remove an override for B<file>, the status of B<file> is left unchanged by "
"this command."
msgstr ""
-"Ta bort en överstyrning för B<fil>, status för B<fil> ändras inte av detta "
+"Ta bort en överstyrning för B<fil>, status för B<fil> ändras inte av detta "
"kommando."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:39
#, no-wrap
msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
-msgstr "B<--list> [I<filnamnssökmönster>]"
+msgstr "B<--list> [I<filnamnssökmönster>]"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:44
"overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the "
"glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
msgstr ""
-"Visa alla överstyrningar. Om ett sökmönster anges kommer utdata att "
-"begränsas till överstyrningar som motsvarar mönstret. Om det inte finns "
-"några överstyrningar, eller inga motsvarar mönstret, kommer B<dpkg-"
+"Visa alla överstyrningar. Om ett sökmönster anges kommer utdata att "
+"begränsas till överstyrningar som motsvarar mönstret. Om det inte finns "
+"några överstyrningar, eller inga motsvarar mönstret, kommer B<dpkg-"
"statoverride> avslutas med statuskod 1."
# type: Plain text
"Change the directory of the dpkg database where the statoverride file is "
"also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>."
msgstr ""
-"Ändra katalog för dpkg-databasen där statoverride-filen också lagras. Förval "
-"är I</var/lib/dpkg>."
+"Ändra katalog för dpkg-databasen där statoverride-filen också lagras. Förval "
+"är I</var/lib/dpkg>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:56
"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
"is necessary to override an existing override."
msgstr ""
-"Tvinga ett kommando, även om en säkerhetskontroll annars skulle förhindra "
-"det. Detta behövs för att överstyra en befintlig överstyrning."
+"Tvinga ett kommando, även om en säkerhetskontroll annars skulle förhindra "
+"det. Detta behövs för att överstyra en befintlig överstyrning."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:60
msgid ""
"Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
msgstr ""
-"Försök att omedelbart ändra filen·om·den·finns till den nya ägaren och läget."
+"Försök att omedelbart ändra filen·om·den·finns till den nya ägaren och läget."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:67
msgid "Be less verbose about what we do."
-msgstr "Var mindre pratsom om vad som görs."
+msgstr "Var mindre pratsom om vad som görs."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:69
"located in the dpkg administration directory, along with other files "
"important to dpkg, such as `status' or `available'."
msgstr ""
-"Fil som innehåller den aktuella listan över statöverstyrningar på systemet. "
+"Fil som innehåller den aktuella listan över statöverstyrningar på systemet. "
"Den finns i dpkg:s administrationskatalog, tillsammans med andra filer som "
-"är viktiga för dpkg, som \"status\" och \"available\"."
+"är viktiga för dpkg, som \"status\" och \"available\"."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-statoverride.8:77
"extension \"-old\", before replacing it with the new one."
msgstr ""
"Observera: B<dpkg-statoverride> bevarar den gamla upplagan av filen, med "
-"tillägget \"-old\" innan den ersätts med den nya."
+"tillägget \"-old\" innan den ersätts med den nya."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:1
msgstr ""
"B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>katalogE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
"[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>filE<gt>>] "
-"[I<E<lt>handlingE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<skärmdel>:[I<förgrund>],"
+"[I<E<lt>handlingE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<skärmdel>:[I<förgrund>],"
"[I<bakgrund>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
# type: Plain text
" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
msgstr ""
"B<dselect>\n"
-"är ett av det primära användargränssnitten för att hantera paket på ett\n"
-"Debiansystem. I B<dselect>s huvudmeny kan systemadministratören:\n"
-" - Uppdatera listan över tillgängliga paketversioner,\n"
-" - Visa status för installerade och tillgängliga paket,\n"
-" - Ändra paketval och hantera beroenden,\n"
+"är ett av det primära användargränssnitten för att hantera paket på ett\n"
+"Debiansystem. I B<dselect>s huvudmeny kan systemadministratören:\n"
+" - Uppdatera listan över tillgängliga paketversioner,\n"
+" - Visa status för installerade och tillgängliga paket,\n"
+" - Ändra paketval och hantera beroenden,\n"
" - Installera nya paket eller uppgradera till nyare versioner.\n"
# type: Plain text
"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
msgstr ""
"B<dselect> arbetar som ett skal runt B<dpkg>(1), Debians "
-"lågnivåpakethanteringsverktyg. Det har en fullskärmspaketvalshanterare som "
-"hanterar beroenden och konflikter mellan paket. När det körs med "
-"administratörsbehörighet kan paket installeras, uppgraderas och tas bort. "
-"Olika åtkomstmetoder kan konfigureras för att hämta tillgänglig information "
-"om paketversioner och installerbara paket från paketsamlingar. Beroende på "
-"åtkomstmetoden kan dessa samlingar vara öppna arkivservrar på Internet, "
-"lokala arkivservrar eller finnas på cd-rom. Den rekommenderade "
-"åtkomstmetoden är I<apt>, vilken tillhandahålls av paketet B<apt>."
+"lågnivåpakethanteringsverktyg. Det har en fullskärmspaketvalshanterare som "
+"hanterar beroenden och konflikter mellan paket. När det körs med "
+"administratörsbehörighet kan paket installeras, uppgraderas och tas bort. "
+"Olika åtkomstmetoder kan konfigureras för att hämta tillgänglig information "
+"om paketversioner och installerbara paket från paketsamlingar. Beroende på "
+"åtkomstmetoden kan dessa samlingar vara öppna arkivservrar på Internet, "
+"lokala arkivservrar eller finnas på cd-rom. Den rekommenderade "
+"åtkomstmetoden är I<apt>, vilken tillhandahålls av paketet B<apt>."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:44
"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
"or show additional information about the program."
msgstr ""
-"Vanligtvis anropas B<dselect> utan parametrar. En interaktiv meny visas då, "
-"vilken ger användaren ett antal handlingsmöjligheter. Om en handling ges som "
-"kommandoradsflagga startas denna med en gång. Flera kommandoradsflaggor "
-"finns ändå att tillgå för att förändra hur B<dselect> arbetar eller för att "
+"Vanligtvis anropas B<dselect> utan parametrar. En interaktiv meny visas då, "
+"vilken ger användaren ett antal handlingsmöjligheter. Om en handling ges som "
+"kommandoradsflagga startas denna med en gång. Flera kommandoradsflaggor "
+"finns ändå att tillgå för att förändra hur B<dselect> arbetar eller för att "
"visa ytterligare information om programmet."
# type: Plain text
"file is either an option (exactly the same as the commandline option but "
"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
-"Alla flaggorna kan ges både på kommandoraden och i B<dselect>s "
-"konfigurationsfil I</etc/dpkg/dselect.cfg>. En rad i konfigurationsfilen är "
-"antingen en flagga (precis samma som på kommandoraden, men utan inledande "
-"bindestreck) eller en kommentar (om den börjar med ett B<#>)."
+"Alla flaggorna kan ges både på kommandoraden och i B<dselect>s "
+"konfigurationsfil I</etc/dpkg/dselect.cfg>. En rad i konfigurationsfilen är "
+"antingen en flagga (precis samma som på kommandoraden, men utan inledande "
+"bindestreck) eller en kommentar (om den börjar med ett B<#>)."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:52
"files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
"shouldn't be any need to change it."
msgstr ""
-"Ändrar namnet på katalogen där dpkg letar efter filerna \"status\", "
-"\"available\" m.fl. Förval är I</var/lib/dpkg> och du bör normalt sett inte "
-"behöva ändra det."
+"Ändrar namnet på katalogen där dpkg letar efter filerna \"status\", "
+"\"available\" m.fl. Förval är I</var/lib/dpkg> och du bör normalt sett inte "
+"behöva ändra det."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:57
#: ../../man/dselect.1:60
msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<E<lt>fileE<gt>>."
msgstr ""
-"Slå på felsökningsläge. Felsökningsinformation lagras i I<E<lt>filE<gt>>."
+"Slå på felsökningsläge. Felsökningsinformation lagras i I<E<lt>filE<gt>>."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:60
msgid ""
"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
msgstr ""
-"Slår på expertläge, dvs. visar inte hjälpmeddelanden som kanske kan vara "
+"Slår på expertläge, dvs. visar inte hjälpmeddelanden som kanske kan vara "
"irriterande."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
-msgstr "B<--colour>|B<--color> I<skärmdel>:[I<förgrund>],[I<bakgrund>][I<:attr>[I<+attr+..>]]>"
+msgstr "B<--colour>|B<--color> I<skärmdel>:[I<förgrund>],[I<bakgrund>][I<:attr>[I<+attr+..>]]>"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:71
"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
msgstr ""
-"Ställer in skärmfärger. Detta fungerar bara om din skärm kan visa färger. "
-"Flaggan kan användas flera gånger (och fungerar bäst i I<dselect.cfg>). "
-"Varje användning ändrar färgen (och kanske andra attribut) för en del av "
-"skärmen. Skärmdelarna är, uppifrån och ner:"
+"Ställer in skärmfärger. Detta fungerar bara om din skärm kan visa färger. "
+"Flaggan kan användas flera gånger (och fungerar bäst i I<dselect.cfg>). "
+"Varje användning ändrar färgen (och kanske andra attribut) för en del av "
+"skärmen. Skärmdelarna är, uppifrån och ner:"
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:72
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:75
msgid "The screen title."
-msgstr "Skärmtiteln."
+msgstr "Skärmtiteln."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:75
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:78
msgid "The header line above the list of packages."
-msgstr "Huvudraden ovanför paketlistan."
+msgstr "Huvudraden ovanför paketlistan."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:78
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:81
msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
-msgstr "Den rullande paketlistan (och även viss hjälptext)."
+msgstr "Den rullande paketlistan (och även viss hjälptext)."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:81
"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
"package."
msgstr ""
-"I listan över paket är det här texten som anger aktuellt tillstånd för varje "
+"I listan över paket är det här texten som anger aktuellt tillstånd för varje "
"paket."
# type: TP
"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
"currently selected package."
msgstr ""
-"I listan över paket är det här texten som anger aktuellt tillstånd för det "
+"I listan över paket är det här texten som anger aktuellt tillstånd för det "
"nu markerade paketet."
# type: TP
msgid ""
"The header line that displays the state of the currently selected package."
msgstr ""
-"Huvudraden som visar information om tillståndet för det nu markerade paketet."
+"Huvudraden som visar information om tillståndet för det nu markerade paketet."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:95
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:101
msgid "Used to display package info such as the package's description."
-msgstr "Används för att visa paketinformation, såsom paketets beskrivning."
+msgstr "Används för att visa paketinformation, såsom paketets beskrivning."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:101
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:104
msgid "The last line of the screen when selecting packages."
-msgstr "Den sista raden på skärmen när paket väljs."
+msgstr "Den sista raden på skärmen när paket väljs."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:104
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:107
msgid "Used to display query lines"
-msgstr "Används för att visa frågor."
+msgstr "Används för att visa frågor."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:107
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:110
msgid "Color of help screens."
-msgstr "Färg på hjälpskärmar."
+msgstr "Färg på hjälpskärmar."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:115
"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
msgstr ""
-"Efter skärmdelen följer ett kolon och färgangivelsen. Du kan ange antingen "
-"förgrundsfärgen, bakgrundsfärgen eller båda två, vilka kommer att ersätta de "
-"inkompilerade färgerna. Använd de normala curses-namnen för färgerna."
+"Efter skärmdelen följer ett kolon och färgangivelsen. Du kan ange antingen "
+"förgrundsfärgen, bakgrundsfärgen eller båda två, vilka kommer att ersätta de "
+"inkompilerade färgerna. Använd de normala curses-namnen för färgerna."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:121
"on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
"bold"
msgstr ""
-"Du kan även ange ytterligare ett kolon efter färgangivelsen och där ge "
-"attribut. Detta är en lista med ett eller flera attribut, avdelade med "
-"plustecken (\"+\"). Tillgängliga attribut är (alla fungerar inte på alla "
-"terminaler): normal, standout (uthävd), underline (understruken), reverse "
-"(omvänd), blink, bright (ljus), dim (mörk), bold (fet)"
+"Du kan även ange ytterligare ett kolon efter färgangivelsen och där ge "
+"attribut. Detta är en lista med ett eller flera attribut, avdelade med "
+"plustecken (\"+\"). Tillgängliga attribut är (alla fungerar inte på alla "
+"terminaler): normal, standout (uthävd), underline (understruken), reverse "
+"(omvänd), blink, bright (ljus), dim (mörk), bold (fet)"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:124
msgid "Print a brief help text and exit successfully."
-msgstr "Visar en kort hjälptext och ger lyckat avslut."
+msgstr "Visar en kort hjälptext och ger lyckat avslut."
# type: TP
#: ../../man/dselect.1:124
"Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
"successfully."
msgstr ""
-"Visar upphovsrättslig och licensinformation om B<dselect>, och ger lyckat "
+"Visar upphovsrättslig och licensinformation om B<dselect>, och ger lyckat "
"avslut."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:132
#, no-wrap
msgid "USAGE"
-msgstr "ANVÄNDNING"
+msgstr "ANVÄNDNING"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:137
"When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of "
"available actions:"
msgstr ""
-"När B<dselect> startas interaktivt visas en meny för användaren med "
-"tillgängliga handlingar:"
+"När B<dselect> startas interaktivt visas en meny för användaren med "
+"tillgängliga handlingar:"
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:137
#, no-wrap
msgid "access"
-msgstr "Access (Åtkomst)"
+msgstr "Access (Åtkomst)"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:139
msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
msgstr ""
-"Väljer och konfigurerar en \"åtkomstmetod\" för att komma åt paketsamlingen."
+"Väljer och konfigurerar en \"åtkomstmetod\" för att komma åt paketsamlingen."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:145
"eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or I<multi_cd> "
"by the B<dpkg-multicd> package."
msgstr ""
-"Som standard ger B<dselect> flera olika metoder, såsom I<floppy> (diskett), "
-"I<harddisk> (hårddisk) och I<cdrom>, men andra paket du installerar kan "
-"tillhandahålla ytterligare metoder, t.ex ges åtkomstmetoden I<apt> av "
+"Som standard ger B<dselect> flera olika metoder, såsom I<floppy> (diskett), "
+"I<harddisk> (hårddisk) och I<cdrom>, men andra paket du installerar kan "
+"tillhandahålla ytterligare metoder, t.ex ges åtkomstmetoden I<apt> av "
"paketet B<apt> och I<multi_cd> av B<dpkg-multicd>."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:147
msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
-msgstr "Åtkomstmetoden I<apt> rekommenderas starkt."
+msgstr "Åtkomstmetoden I<apt> rekommenderas starkt."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:148
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:150
msgid "Refresh the available packages database."
-msgstr "Uppdatera databasen med tillgängliga paket."
+msgstr "Uppdatera databasen med tillgängliga paket."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:157
"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
msgstr ""
-"Hämtar en lista över tillgängliga paket från paketsamlingen som "
-"konfigurerats för den aktuella åtkomstmetoden, och uppdaterar dpkg:s "
-"databas. Paketlistor finns normalt på paketsamlingarna i filer vid namn "
+"Hämtar en lista över tillgängliga paket från paketsamlingen som "
+"konfigurerats för den aktuella åtkomstmetoden, och uppdaterar dpkg:s "
+"databas. Paketlistor finns normalt på paketsamlingarna i filer vid namn "
"B<Packages> eller B<Packages.gz>. Dessa filer kan genereras av de som "
-"underhåller samlingarna genom att använda programmet B<dpkg-scanpackages(1)>."
+"underhåller samlingarna genom att använda programmet B<dpkg-scanpackages(1)>."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:160
"Details of the update action depend on the access method's implementation. "
"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
msgstr ""
-"Vilka detaljer som ges om uppdateringen beror på hur åtkomstmetoden är "
-"implementerad. Normalt är processen självförklarande och behöver ingen "
-"interaktion med användaren."
+"Vilka detaljer som ges om uppdateringen beror på hur åtkomstmetoden är "
+"implementerad. Normalt är processen självförklarande och behöver ingen "
+"interaktion med användaren."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:161
#, no-wrap
msgid "select"
-msgstr "Select (Välj)"
+msgstr "Select (Välj)"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:163
msgid "View or manage package selections and dependencies."
-msgstr "Visar eller väljer paketval och beroenden."
+msgstr "Visar eller väljer paketval och beroenden."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:169
"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
"changes to other depending or conflicting packages."
msgstr ""
-"Detta är B<dselect>s huvudfunktion. På valskärmen kan användaren titta på "
-"en lista över samtliga tillgängliga och installerade paket. När det körs med "
-"administratörsbehörighet är det även möjligt att interaktivt ändra paketets "
-"valstatus. B<dselect> spårar vilken inverkning dessa ändringar får på "
+"Detta är B<dselect>s huvudfunktion. På valskärmen kan användaren titta på "
+"en lista över samtliga tillgängliga och installerade paket. När det körs med "
+"administratörsbehörighet är det även möjligt att interaktivt ändra paketets "
+"valstatus. B<dselect> spårar vilken inverkning dessa ändringar får på "
"beroende eller motstridiga paket."
# type: Plain text
"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
"the unresolved depends or conflicts."
msgstr ""
-"När en konflikt eller ett misslyckat beroende upptäcks visas en delskärm med "
-"möjlighet att lösa beroendet. På denna skärm visas en lista över motstridiga "
-"eller beroende paket, och för varje paket som listas visas dess orsak. "
-"Användaren kan applicera de av B<dselect> rekommenderade ändringarna, själv "
-"ändra dem, eller backa alla ändringar, inklusive de som gjorde att de ej "
-"hanterade beroendena eller konflikterna uppstod till att börja med."
+"När en konflikt eller ett misslyckat beroende upptäcks visas en delskärm med "
+"möjlighet att lösa beroendet. På denna skärm visas en lista över motstridiga "
+"eller beroende paket, och för varje paket som listas visas dess orsak. "
+"Användaren kan applicera de av B<dselect> rekommenderade ändringarna, själv "
+"ändra dem, eller backa alla ändringar, inklusive de som gjorde att de ej "
+"hanterade beroendena eller konflikterna uppstod till att börja med."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:179
"The use of the interactive package selections management screen is explained "
"in more detail below."
msgstr ""
-"Användningen av den interaktiva paketvalshanterarskärmen beskrivs i "
+"Användningen av den interaktiva paketvalshanterarskärmen beskrivs i "
"ytterligare detalj nedan."
# type: SS
"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
"remove packages that were marked for removal."
msgstr ""
-"Den valda åtkomstmetoden hämtar installerbara eller uppgraderbara paket från "
-"relevanta paketsamlingar och installerar dem med B<dpkg>. Beroende på hur "
-"åtkomstmetoden implementerats hämtas antingen alla paket innan "
-"installationen, eller så hämtas de när så är nödvändigt. Några "
-"åtkomstmetoder kommer även ta bort paket som markerades för borttagning."
+"Den valda åtkomstmetoden hämtar installerbara eller uppgraderbara paket från "
+"relevanta paketsamlingar och installerar dem med B<dpkg>. Beroende på hur "
+"åtkomstmetoden implementerats hämtas antingen alla paket innan "
+"installationen, eller så hämtas de när så är nödvändigt. Några "
+"åtkomstmetoder kommer även ta bort paket som markerades för borttagning."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:196
"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
"these are installed."
msgstr ""
-"Om ett fel uppstod under installationen är rekommenderas det vanligen att "
-"köra installationen på nytt. I de flesta fall kommer problemet försvinna "
-"eller lösas. Om problemet kvarstår eller den installation som genomfördes "
-"var felaktig, ber vi dig undersöka orsaken och omständigheterna och "
+"Om ett fel uppstod under installationen är rekommenderas det vanligen att "
+"köra installationen på nytt. I de flesta fall kommer problemet försvinna "
+"eller lösas. Om problemet kvarstår eller den installation som genomfördes "
+"var felaktig, ber vi dig undersöka orsaken och omständigheterna och "
"rapportera ett fel i Debians felrapporteringssystem. Instruktioner om hur du "
-"gör det finns på http://bugs.debian.org/ eller genom att läsa "
-"dokumentationen för B<bug>(1) eller B<reportbug>(1), om dessa är "
+"gör det finns på http://bugs.debian.org/ eller genom att läsa "
+"dokumentationen för B<bug>(1) eller B<reportbug>(1), om dessa är "
"installerade."
# type: Plain text
"in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1) library, "
"allowing for more flexible or even automated installation setups."
msgstr ""
-"Detaljerna för hur installationen genomförs beror på hur åtkomstmetoden är "
-"implementerad. Uppmärksamhet och indata från användaren kan behövas under "
-"installation, konfiguration eller borttagning av paket, beroende på hur "
-"utvecklarskripten i paketen ser ut. Vissa paket använder B<debconf>(1)-"
-"biblioteket, vilket möjliggör mer flexibel, eller till och med "
-"automatiserad, installation och inställning."
+"Detaljerna för hur installationen genomförs beror på hur åtkomstmetoden är "
+"implementerad. Uppmärksamhet och indata från användaren kan behövas under "
+"installation, konfiguration eller borttagning av paket, beroende på hur "
+"utvecklarskripten i paketen ser ut. Vissa paket använder B<debconf>(1)-"
+"biblioteket, vilket möjliggör mer flexibel, eller till och med "
+"automatiserad, installation och inställning."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:204
#: ../../man/dselect.1:209
msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
msgstr ""
-"Tar bort eller raderar helt installerade paket som markerats för borttagning."
+"Tar bort eller raderar helt installerade paket som markerats för borttagning."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:210
"case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, "
"contained in the B<debian-policy> package."
msgstr ""
-"B<dselect> utsätter direkt administratören för delar av den komplexitet det "
-"innebär att hantera stora mängder paket med många inbördes beroenden. För en "
-"användare som inte är nära förtrogen med koncepten och hur Debians "
-"pakethanteringssystem fungerar kan det te sig rätt så överväldigande. Trots "
-"att B<dselect>s målsättning är att förenkla administration och hantering av "
-"paket är det bara en del av helheten, och kan inte antas vara ett "
-"tillräckligt substitut för administratörsfärdighet och -förståelse. "
-"Användaren är tvungen att ha kunskap om det underliggande paketsystemet i "
-"Debian. Om tvivel föreligger, konsultera manualsidan B<dpkg>(1) och Debians "
+"B<dselect> utsätter direkt administratören för delar av den komplexitet det "
+"innebär att hantera stora mängder paket med många inbördes beroenden. För en "
+"användare som inte är nära förtrogen med koncepten och hur Debians "
+"pakethanteringssystem fungerar kan det te sig rätt så överväldigande. Trots "
+"att B<dselect>s målsättning är att förenkla administration och hantering av "
+"paket är det bara en del av helheten, och kan inte antas vara ett "
+"tillräckligt substitut för administratörsfärdighet och -förståelse. "
+"Användaren är tvungen att ha kunskap om det underliggande paketsystemet i "
+"Debian. Om tvivel föreligger, konsultera manualsidan B<dpkg>(1) och Debians "
"policymanual."
# type: Plain text
"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
"invoked with the B<'?'> key."
msgstr ""
-"Så länge inte B<dselect> körs i expert- eller direktläge visas en hjälpskärm "
-"först när val görs i menyn. Användaren rekommenderas I<å det bestämdaste> "
-"att studera all information som finns i direkthjälpskärmarna när de dyker "
-"upp. Direkthjälpskärmarna kan när som helst nås via tangenten B<\"?\">."
+"Så länge inte B<dselect> körs i expert- eller direktläge visas en hjälpskärm "
+"först när val görs i menyn. Användaren rekommenderas I<å det bestämdaste> "
+"att studera all information som finns i direkthjälpskärmarna när de dyker "
+"upp. Direkthjälpskärmarna kan när som helst nås via tangenten B<\"?\">."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:241
#, no-wrap
msgid "Screen layout"
-msgstr "Skärmutseende"
+msgstr "Skärmutseende"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:249
"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
"is displayed can be varied."
msgstr ""
-"Valskärmen är normalt delat i en övre och en nedre halva. Den övre halvan "
-"visar en lista över paket; en markeringsrad kan välja paket individuellt "
-"eller i grupp (när tillämpligt) genom att välja en grupprubrik. Den nedre "
-"halvan av skärmen visar detaljer om det paket som just nu visas i den övre "
+"Valskärmen är normalt delat i en övre och en nedre halva. Den övre halvan "
+"visar en lista över paket; en markeringsrad kan välja paket individuellt "
+"eller i grupp (när tillämpligt) genom att välja en grupprubrik. Den nedre "
+"halvan av skärmen visar detaljer om det paket som just nu visas i den övre "
"halvan. Vilken sorts detaljer som visas kan varieras."
# type: Plain text
"Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
msgstr ""
-"Genom att trycka B<\"I\"> växlas vyn mellan en fullskärmsvisning av "
-"paketlistan, en förstorad vy för paketdetaljer, eller en skärm med två lika "
+"Genom att trycka B<\"I\"> växlas vyn mellan en fullskärmsvisning av "
+"paketlistan, en förstorad vy för paketdetaljer, eller en skärm med två lika "
"stora delar."
# type: SS
" - the control information for the installed version\n"
" - the control information for the available version\n"
msgstr ""
-"Paketdetaljvyn visar normalt den utökade paketbeskrivningen för det paket\n"
-"som just nu är markerat i paketvallistan.\n"
-"Vilken sorts detaljer som visas kan växlas genom att trycka på B<\"i\">,\n"
-"vilken växlar mellan:\n"
-" - den utökade beskrivningen\n"
-" - kontrollinformationen för den installerade versionen\n"
-" - kontrollinformationen för den tillgängliga versionen\n"
+"Paketdetaljvyn visar normalt den utökade paketbeskrivningen för det paket\n"
+"som just nu är markerat i paketvallistan.\n"
+"Vilken sorts detaljer som visas kan växlas genom att trycka på B<\"i\">,\n"
+"vilken växlar mellan:\n"
+" - den utökade beskrivningen\n"
+" - kontrollinformationen för den installerade versionen\n"
+" - kontrollinformationen för den tillgängliga versionen\n"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:266
"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
"causing it to be listed."
msgstr ""
-"I en beroendelösningsskärm är det även möjligt att visa specifika "
-"otillfredsställda beroenden eller konflikter för paketet."
+"I en beroendelösningsskärm är det även möjligt att visa specifika "
+"otillfredsställda beroenden eller konflikter för paketet."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:267
"package management system. This includes packages installed on the system "
"and packages known from the available packages database."
msgstr ""
-"Huvudvalskärmen visar en lista över samtliga paket som är kända för Debians "
-"pakethanteringssystem, vilket inbegriper paket installerade på systemet och "
-"paket kända från databasen över tillgängliga paket."
+"Huvudvalskärmen visar en lista över samtliga paket som är kända för Debians "
+"pakethanteringssystem, vilket inbegriper paket installerade på systemet och "
+"paket kända från databasen över tillgängliga paket."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:280
"pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
"verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
msgstr ""
-"För varje paket visar listan paketets status, prioritet, avdelning, "
-"installerade och tillgängliga versioner, paketets namn och dess korta "
-"beskrivning, allt på en rad. Genom att trycka på tangenten B<\"V\"> slås "
-"visningen av den installerade och den aktiva versionen på och av. Genom att "
-"trycka på tangenten B<\"v\"> växlas paketstatusvisningen mellan ordrik och "
-"förkortad, med den förkortade visningen som förval."
+"För varje paket visar listan paketets status, prioritet, avdelning, "
+"installerade och tillgängliga versioner, paketets namn och dess korta "
+"beskrivning, allt på en rad. Genom att trycka på tangenten B<\"V\"> slås "
+"visningen av den installerade och den aktiva versionen på och av. Genom att "
+"trycka på tangenten B<\"v\"> växlas paketstatusvisningen mellan ordrik och "
+"förkortad, med den förkortade visningen som förval."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:286
"the current selection state. The first two relate to the actual state of "
"the package, the second pair are about the selections set by the user."
msgstr ""
-"Den förkortade statusindikeringen består av fyra delar: en felflagga, vilken "
+"Den förkortade statusindikeringen består av fyra delar: en felflagga, vilken "
"normalt skall vara blank, aktuell status, senast vald status och nu vald "
-"status. De första två anger paketets faktiska status, det andra paret "
-"beskriver valet som gjorts av användaren."
+"status. De första två anger paketets faktiska status, det andra paret "
+"beskriver valet som gjorts av användaren."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:304
" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
" B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
msgstr ""
-"Detta är vad de olika paketstatusindikatorerna i det förkortade läget\n"
+"Detta är vad de olika paketstatusindikatorerna i det förkortade läget\n"
"betyder:\n"
" Felflagga:\n"
" I<tom> inget fel\n"
-" B<R> allvarligt fel, kräver ominstallation\n"
+" B<R> allvarligt fel, kräver ominstallation\n"
" Installerad status:\n"
" I<tom> ej installerat\n"
" B<*> helt installerat och konfigurerat\n"
-" B<-> ej installerat, men konfigurationsfiler kan kvarstå\n"
-" B<U> uppackat men ännu ej konfigurerat\n"
+" B<-> ej installerat, men konfigurationsfiler kan kvarstå\n"
+" B<U> uppackat men ännu ej konfigurerat\n"
" B<C> halvkonfigurerat (ett fel uppstod)\n"
" B<I> halvinstallerat (ett fel uppstod)\n"
-" Aktuella och begärda val:\n"
-" B<*> markerat för installation eller uppgradering\n"
-" B<-> markerat för borttagning, konfigurationsfiler lämnas kvar\n"
-" B<=> håll: paketet kommer inte att röras alls\n"
-" B<_> markerat för borttagning, tar även bort konfiguration\n"
-" B<n> paketet är nytt och har ännu inte markerats\n"
+" Aktuella och begärda val:\n"
+" B<*> markerat för installation eller uppgradering\n"
+" B<-> markerat för borttagning, konfigurationsfiler lämnas kvar\n"
+" B<=> håll: paketet kommer inte att röras alls\n"
+" B<_> markerat för borttagning, tar även bort konfiguration\n"
+" B<n> paketet är nytt och har ännu inte markerats\n"
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:305
#, no-wrap
msgid "Cursor and screen movement"
-msgstr "Markör- och skärmrörelser"
+msgstr "Markör- och skärmrörelser"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:310
"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
msgstr ""
-"Paketvallistan och beroendekonfliktslösningnskärmarna kan navigeras genom "
-"att använda rörelsekommandon kopplade till följande tangenter:"
+"Paketvallistan och beroendekonfliktslösningnskärmarna kan navigeras genom "
+"att använda rörelsekommandon kopplade till följande tangenter:"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:327
" B<N, Pgdn, Mellanslag> rulla lista 1 sida ned\n"
" B<^p> rulla lista 1 rad upp\n"
" B<^n> rulla lista 1 rad ned\n"
-" B<t, Home> hoppa till listans början\n"
+" B<t, Home> hoppa till listans början\n"
" B<e, End> hoppa till listans slut\n"
" B<u> rulla info 1 sida upp\n"
" B<d> rulla info 1 sida ned\n"
" B<^u> rulla info 1 rad upp\n"
" B<^d> rulla info 1 rad ned\n"
-" B<B, Vänsterpil> panorera vy 1/3 skärm vänster\n"
-" B<F, Högerpil> panorera vy 1/3 skärm höger\n"
-" B<^b> panorera vy 1 tecken vänster\n"
-" B<^f> panorera vy 1 tecken höger\n"
+" B<B, Vänsterpil> panorera vy 1/3 skärm vänster\n"
+" B<F, Högerpil> panorera vy 1/3 skärm höger\n"
+" B<^b> panorera vy 1 tecken vänster\n"
+" B<^f> panorera vy 1 tecken höger\n"
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:328
#, no-wrap
msgid "Searching and sorting"
-msgstr "Sökning och sortering"
+msgstr "Sökning och sortering"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:342
"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
"searching from there."
msgstr ""
-"Det går att söka i paketlistan efter paketnamn. Detta görs genom att trycka "
-"B<\"/\"> och ange en enkel söksträng. Strängen tolkas som ett reguljärt "
-"uttryck enligt B<regex>(7). Om du lägger till B<\"/d\"> till sökuttrycket "
-"kommer dselect även söka beskrivningar. Om du lägger till B<\"/i\"> kommer "
-"sökningen att ignorera skillnader mellan gemener och versaler. Du kan "
-"kombinera dessa båda suffix så här: B<\"/id\">. Sökningen kan upprepas genom "
-"att trycka på B<\"n\"> eller B<\"\\e\"> tills det önskade paketet hittas. Om "
-"sökningen når slutet på listan hoppar den till början och fortsätter "
-"sökningen därifrån."
+"Det går att söka i paketlistan efter paketnamn. Detta görs genom att trycka "
+"B<\"/\"> och ange en enkel söksträng. Strängen tolkas som ett reguljärt "
+"uttryck enligt B<regex>(7). Om du lägger till B<\"/d\"> till sökuttrycket "
+"kommer dselect även söka beskrivningar. Om du lägger till B<\"/i\"> kommer "
+"sökningen att ignorera skillnader mellan gemener och versaler. Du kan "
+"kombinera dessa båda suffix så här: B<\"/id\">. Sökningen kan upprepas genom "
+"att trycka på B<\"n\"> eller B<\"\\e\"> tills det önskade paketet hittas. Om "
+"sökningen når slutet på listan hoppar den till början och fortsätter "
+"sökningen därifrån."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:349
" priority+section available+priority status+priority\n"
" section+priority available+section status+section\n"
msgstr ""
-"Listans sorteringsordning kan ändras genom att trycka på tangenterna\n"
-"B<\"o\"> och B<\"O\"> upprepade gånger.\n"
-"Följande nio sorteringsordningar kan väljas:\n"
-" alfabetisk tillgänglig status\n"
-" prioritet+sektion tillgänglig+prioritet status+prioritet\n"
-" sektion+prioritet tillgänglig+sektion status+sektion\n"
+"Listans sorteringsordning kan ändras genom att trycka på tangenterna\n"
+"B<\"o\"> och B<\"O\"> upprepade gånger.\n"
+"Följande nio sorteringsordningar kan väljas:\n"
+" alfabetisk tillgänglig status\n"
+" prioritet+sektion tillgänglig+prioritet status+prioritet\n"
+" sektion+prioritet tillgänglig+sektion status+sektion\n"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:352
"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
"subordering sort key."
msgstr ""
-"När det inte anges explicit ovan används alfabetisk ordning som den slutliga "
+"När det inte anges explicit ovan används alfabetisk ordning som den slutliga "
"sorteringsnyckeln."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:353
#, no-wrap
msgid "Altering selections"
-msgstr "Ändra val"
+msgstr "Ändra val"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:362
" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
" B<_> remove & purge configuration\n"
msgstr ""
-"Den begärda valstatusen för varje individuellt paket kan ändras med följande\n"
+"Den begärda valstatusen för varje individuellt paket kan ändras med följande\n"
"kommandon:\n"
" B<+, Insert> installera eller uppgradera\n"
-" B<=, H> håll i aktuellt tillstånd och version\n"
-" B<:, G> avbryt håll: uppgradera eller lämna oinstallerad\n"
-" B<-, Delete> ta bort, men lämna kvar konfiguration\n"
+" B<=, H> håll i aktuellt tillstånd och version\n"
+" B<:, G> avbryt håll: uppgradera eller lämna oinstallerad\n"
+" B<-, Delete> ta bort, men lämna kvar konfiguration\n"
" B<_> ta bort och radera konfiguration\n"
# type: Plain text
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"This will be further explained below."
msgstr ""
-"När ändringar som får en eller flera otillfredsställda beroenden eller "
-"konflikter till följd görs, frågar B<dselect> användaren med en "
-"beroendelösningsskärm, vilken beskrivs ytterligare nedan."
+"När ändringar som får en eller flera otillfredsställda beroenden eller "
+"konflikter till följd görs, frågar B<dselect> användaren med en "
+"beroendelösningsskärm, vilken beskrivs ytterligare nedan."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:371
"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
"packages is dependent on the current list ordering settings."
msgstr ""
-"Det är även möjligt att applicera dessa kommandon på grupper av paketval, "
-"genom att peka markeringsraden på en grupprubrik. Exakt hur paketen "
-"grupperas beror på vilken listordning som för tillfället används."
+"Det är även möjligt att applicera dessa kommandon på grupper av paketval, "
+"genom att peka markeringsraden på en grupprubrik. Exakt hur paketen "
+"grupperas beror på vilken listordning som för tillfället används."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:377
"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
"operations are useful when applied to groups."
msgstr ""
-"Nödvändiga försiktighetsåtgärder bör tas när ändringar görs på stora "
-"gruppmarkeringar, eftersom det med en gång kan ge stora mängder "
-"otillfredsställda beroenden eller konflikter, vilka alla kommer att visas på "
-"en beroendelösningsskärm, vilket gör dem mycket svåra att hantera. I "
-"praktiken är bara håll-kommandot och dess motsats användbara på grupper."
+"Nödvändiga försiktighetsåtgärder bör tas när ändringar görs på stora "
+"gruppmarkeringar, eftersom det med en gång kan ge stora mängder "
+"otillfredsställda beroenden eller konflikter, vilka alla kommer att visas på "
+"en beroendelösningsskärm, vilket gör dem mycket svåra att hantera. I "
+"praktiken är bara håll-kommandot och dess motsats användbara på grupper."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:378
#, no-wrap
msgid "Resolving depends and conflicts"
-msgstr "Lösa beroenden och konflikter"
+msgstr "Lösa beroenden och konflikter"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:383
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"First however, an informative help screen is displayed."
msgstr ""
-"När ändringar som får en eller flera otillfredsställda beroenden eller "
-"konflikter till följd görs, frågar B<dselect> användaren med en "
-"beroendelösningsskärm. Först visas dock en informativ hjälpskärm."
+"När ändringar som får en eller flera otillfredsställda beroenden eller "
+"konflikter till följd görs, frågar B<dselect> användaren med en "
+"beroendelösningsskärm. Först visas dock en informativ hjälpskärm."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:390
"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
"listed."
msgstr ""
-"Övre halvan av skärmen listar alla paket som har otillfredsställda beroenden "
-"eller konflikter som ett resultat av ändringen som efterfrågas, samt alla "
-"paket vars installation kan lösa något av dessa beroenden, eller vars "
-"borttagning kan lösa någon av konflikterna. Den nedre halvan visar som "
-"förval de beroenden eller konflikter som leder till att det markerade "
+"Övre halvan av skärmen listar alla paket som har otillfredsställda beroenden "
+"eller konflikter som ett resultat av ändringen som efterfrågas, samt alla "
+"paket vars installation kan lösa något av dessa beroenden, eller vars "
+"borttagning kan lösa någon av konflikterna. Den nedre halvan visar som "
+"förval de beroenden eller konflikter som leder till att det markerade "
"paketet listas."
# type: Plain text
"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
"suggestions made by B<dselect>."
msgstr ""
-"När paketunderlistan visas kan B<dselect> redan ha satt efterfrågad "
-"valstatus för några av de listade paketen för att lösa de beroenden och "
-"konflikter som fick beroendelösningsskärmen att visas. Vanligtvis är det "
-"bäst att följa upp de förslag som görs av B<dselect>."
+"När paketunderlistan visas kan B<dselect> redan ha satt efterfrågad "
+"valstatus för några av de listade paketen för att lösa de beroenden och "
+"konflikter som fick beroendelösningsskärmen att visas. Vanligtvis är det "
+"bäst att följa upp de förslag som görs av B<dselect>."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:404
"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
"B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
msgstr ""
-"De listade paketens valstatus kan återställas till ursprungsinställningarna, "
-"såsom de var innan de otillfredsställda beroendena eller konflikterna "
-"skapades, genom att trycka på tangenten B<\"R\">. Genom att trycka på B<\"D"
-"\"> återställs de föreslagna lösningarna, men ändringen som fick skärmen att "
-"visas behålls i den status de valdes. Slutligen, genom att trycka B<\"U\"> "
-"återställs valen återigen till de automatiskt föreslagna värdena."
+"De listade paketens valstatus kan återställas till ursprungsinställningarna, "
+"såsom de var innan de otillfredsställda beroendena eller konflikterna "
+"skapades, genom att trycka på tangenten B<\"R\">. Genom att trycka på B<\"D"
+"\"> återställs de föreslagna lösningarna, men ändringen som fick skärmen att "
+"visas behålls i den status de valdes. Slutligen, genom att trycka B<\"U\"> "
+"återställs valen återigen till de automatiskt föreslagna värdena."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:405
#, no-wrap
msgid "Establishing the requested selections"
-msgstr "Bekräfta de efterfrågade valen"
+msgstr "Bekräfta de efterfrågade valen"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:412
"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
"resolution screen."
msgstr ""
-"Genom att trycka B<Enter> godtas den vid tillfället inställda uppsättningen "
-"val. Om B<dselect> inte upptäcker några otillfredsställda beroenden som "
-"följd av de efterfrågade valen kommer de nya valen att lagras. Om det "
-"däremot finns några otillfredsställda beroenden kommer B<dselect> återigen "
-"gå till beroendelösningsskärmen."
+"Genom att trycka B<Enter> godtas den vid tillfället inställda uppsättningen "
+"val. Om B<dselect> inte upptäcker några otillfredsställda beroenden som "
+"följd av de efterfrågade valen kommer de nya valen att lagras. Om det "
+"däremot finns några otillfredsställda beroenden kommer B<dselect> återigen "
+"gå till beroendelösningsskärmen."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:418
"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
"this unless you've read the fine print."
msgstr ""
-"För att ändra en uppsättning val som skapar otillfredsställda beroenden "
-"eller konflikter, och tvinga B<dselect> att godta dem trycker du på B<\"Q\">-"
-"tangenten. Detta ställer ovillkorligen in de val användaren gjort, vilket "
-"vanligtvis inte bör göras om man inte har läst det finstilta."
+"För att ändra en uppsättning val som skapar otillfredsställda beroenden "
+"eller konflikter, och tvinga B<dselect> att godta dem trycker du på B<\"Q\">-"
+"tangenten. Detta ställer ovillkorligen in de val användaren gjort, vilket "
+"vanligtvis inte bör göras om man inte har läst det finstilta."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:425
"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
"the last established settings."
msgstr ""
-"Motsatt effekt, att backa ut från valändringar och återgå till föregående "
-"vallista, kan fås genom att trycka på tangenterna B<\"X\"> eller B<Escape>. "
-"Genom att upprepade gånger trycka dessa tangenter, kan eventuella skadliga "
-"paketval backas ut helt och hållet för att återgå till senast etablerade "
-"inställningar."
+"Motsatt effekt, att backa ut från valändringar och återgå till föregående "
+"vallista, kan fås genom att trycka på tangenterna B<\"X\"> eller B<Escape>. "
+"Genom att upprepade gånger trycka dessa tangenter, kan eventuella skadliga "
+"paketval backas ut helt och hållet för att återgå till senast etablerade "
+"inställningar."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:432
"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
"B<enter> by accident."
msgstr ""
-"Om du av misstag väljer några inställningar och vill återställa alla "
-"val till det som för närvarande är installerat på systemet trycker du "
-"på knappen B<\"C\">. Det motsvarar på ett ungefär att använda kommandot "
-"\"avbryt håll\" på alla paket, men det ger en tydligare panikknapp om "
-"användaren av misstag tryckte på B<Enter>."
+"Om du av misstag väljer några inställningar och vill återställa alla "
+"val till det som för närvarande är installerat på systemet trycker du "
+"på knappen B<\"C\">. Det motsvarar på ett ungefär att använda kommandot "
+"\"avbryt håll\" på alla paket, men det ger en tydligare panikknapp om "
+"användaren av misstag tryckte på B<Enter>."
""
# type: Plain text
"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
msgstr ""
-"Paketvalsgränssnittet i B<dselect> är förvirrande för en del nya användare. "
-"Det har rapporterats att det till och med kan få erfarna utvecklare av "
-"kärnan att gråta."
+"Paketvalsgränssnittet i B<dselect> är förvirrande för en del nya användare. "
+"Det har rapporterats att det till och med kan få erfarna utvecklare av "
+"kärnan att gråta."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:441
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:443
msgid "There is no help option in the main menu."
-msgstr "Det finns inget hjälpalternativ i huvudmenyn."
+msgstr "Det finns inget hjälpalternativ i huvudmenyn."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:445
msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
-msgstr "Den synliga listan med tillgängliga paket kan inte förminskas."
+msgstr "Den synliga listan med tillgängliga paket kan inte förminskas."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:449
"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
"it is also much more flexible than the built in access methods."
msgstr ""
-"De inbyggda åtkomstmetoderna kan inte längre nå nuvarande kvalitetsstandard. "
-"Använd åtkomstmetoden som ges av apt, den är inte bara inte trasig, utan "
-"även mycket flexiblare än de inbyggda åtkomstmetoderna."
+"De inbyggda åtkomstmetoderna kan inte längre nå nuvarande kvalitetsstandard. "
+"Använd åtkomstmetoden som ges av apt, den är inte bara inte trasig, utan "
+"även mycket flexiblare än de inbyggda åtkomstmetoderna."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:455
"B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list "
"of contributors may be found in `dselect --license'."
msgstr ""
-"B<dselect> skrevs av (ijackson@gnu.ai.mit.edu). En komplett lista över "
-"bidragslämnare får du med \"dselect --license\"."
+"B<dselect> skrevs av (ijackson@gnu.ai.mit.edu). En komplett lista över "
+"bidragslämnare får du med \"dselect --license\"."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.1:463
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.cfg.5:4
msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
-msgstr "dselect.cfg - inställningsfil för dselect"
+msgstr "dselect.cfg - inställningsfil för dselect"
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.cfg.5:11
"except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed "
"by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
msgstr ""
-"Filen innehåller förvalda inställningar för dselect. Varje rad består av en "
-"ensam flagga som är exakt densamma som en normal kommandoradsflagga för "
-"dselect, förutom de inledande bindestrecken vilka inte används här. "
-"Kommentarer är tillåtna genom att inleda en rad med nummertecken (\"B<#>\")."
+"Filen innehåller förvalda inställningar för dselect. Varje rad består av en "
+"ensam flagga som är exakt densamma som en normal kommandoradsflagga för "
+"dselect, förutom de inledande bindestrecken vilka inte används här. "
+"Kommentarer är tillåtna genom att inleda en rad med nummertecken (\"B<#>\")."
# type: Plain text
#: ../../man/dselect.cfg.5:14
"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
"contributed to B<dselect>."
msgstr ""
-"Se B</usr/share/doc/dpkg/THANKS> för listan över personer som har bidragit "
+"Se B</usr/share/doc/dpkg/THANKS> för listan över personer som har bidragit "
"till B<dselect> ."
# type: Plain text
"description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I<filename>"
msgstr ""
"B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
-"maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<reguljärt-uttryck>B< >I<titel>] [B<--"
+"maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<reguljärt-uttryck>B< >I<titel>] [B<--"
"infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] "
"[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] "
"I<filnamn>"
"the contents of the file."
msgstr ""
"B<install-info> skapar, uppdaterar eller tar bort poster Infos B<dir>-fil. "
-"När poster uppdateras eller skapas försöker den gissa en beskrivning från "
-"innehållet i filen om ingen beskrivning anges på kommandoraden eller i Info-"
+"När poster uppdateras eller skapas försöker den gissa en beskrivning från "
+"innehållet i filen om ingen beskrivning anges på kommandoraden eller i Info-"
"filen."
# type: Plain text
"entry will be placed and a description of the expected format of the B<dir> "
"file."
msgstr ""
-"Se beskrivningen för flaggan B<--section> för detaljer om var posten skapas "
-"och en beskrivning av det format som förväntas på B<dir>-filen."
+"Se beskrivningen för flaggan B<--section> för detaljer om var posten skapas "
+"och en beskrivning av det format som förväntas på B<dir>-filen."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:40
"be installed, or have previously existed when removing an entry) in the same "
"directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> option)."
msgstr ""
-"Anger filnamnet på den Infofil vars menypost skall skapas, uppdateras eller "
-"tas bort. Om B<--remove-exactly> anges måste I<filnamn> vara det exakta "
-"namnet på den post som skall tas bort (t.ex \"emacs-20/emacs\" eller \"gcc"
-"\"), annars används basnamnet för filnamnet till att referera till "
-"menyposten som skapas, såvida inte det finns ett överstyrande START-INFO-DIR-"
-"post i den givna filen. Filen måste därför finnas (eller vara på väg att "
+"Anger filnamnet på den Infofil vars menypost skall skapas, uppdateras eller "
+"tas bort. Om B<--remove-exactly> anges måste I<filnamn> vara det exakta "
+"namnet på den post som skall tas bort (t.ex \"emacs-20/emacs\" eller \"gcc"
+"\"), annars används basnamnet för filnamnet till att referera till "
+"menyposten som skapas, såvida inte det finns ett överstyrande START-INFO-DIR-"
+"post i den givna filen. Filen måste därför finnas (eller vara på väg att "
"installeras, eller ha existerat tidigare, om en post tas bort) i samma "
"katalog som B<dir>-filen (se flaggan B<--infodir>)."
"with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> "
"does, the latter is used instead."
msgstr ""
-"Om I<filnamn> slutar på B<.gz>, anses den referera till en fil som "
+"Om I<filnamn> slutar på B<.gz>, anses den referera till en fil som "
"komprimerats med B<gzip>. Om den inte finns, men det finns en motsvarande "
-"I<filnamn>B<.gz> används den senare i stället."
+"I<filnamn>B<.gz> används den senare i stället."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:69
"When adding or updating entries, the file must exist at the path specified "
"(possibly with an additional B<.gz> extension)."
msgstr ""
-"När poster läggs till eller uppdateras måste filen existera på den sökväg "
-"som angavs (eventuellt med en ytterligare B<.gz>-filändelse)."
+"När poster läggs till eller uppdateras måste filen existera på den sökväg "
+"som angavs (eventuellt med en ytterligare B<.gz>-filändelse)."
# type: SS
#: ../../man/install-info.8:69
"Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by "
"default entries are created or updated."
msgstr ""
-"Anger att posten för filen I<filnamn> skall tas bort. Standard är att poster "
-"läggs till eller uppdateras."
+"Anger att posten för filen I<filnamn> skall tas bort. Standard är att poster "
+"läggs till eller uppdateras."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:84
"section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--section> "
"option for details about the expected format of the B<dir> file."
msgstr ""
-"Om borttagningen leder till att en sektion blir tom kommer även rubriken för "
-"sektionen (och den extra blanka raden) att as bort, såvida inte detta är den "
+"Om borttagningen leder till att en sektion blir tom kommer även rubriken för "
+"sektionen (och den extra blanka raden) att as bort, såvida inte detta är den "
"sista sektionen i filen eller B<--keep-old> anges. Se flaggan B<--section> "
-"för detaljer om det förväntade formatet på B<dir>-filen."
+"för detaljer om det förväntade formatet på B<dir>-filen."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:89
"first matching contiguous group will be removed and the others silently "
"ignored."
msgstr ""
-"Om det är flera poster i B<dir>-filen som passar, kommer bara de i den "
-"första träffande intilliggande gruppen att tas bort och de andra tyst att "
+"Om det är flera poster i B<dir>-filen som passar, kommer bara de i den "
+"första träffande intilliggande gruppen att tas bort och de andra tyst att "
"ignoreras."
# type: Plain text
"It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-info> "
"will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified."
msgstr ""
-"Det är inte ett fel om det inte finns någon motsvarande post, även om "
+"Det är inte ett fel om det inte finns någon motsvarande post, även om "
"B<install-info> kommer varna om inte flaggan B<--quiet> angavs."
# type: Plain text
"When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--calign> "
"formatting options are silently ignored."
msgstr ""
-"När B<--remove> anges kommer formateringsflaggorna B<--maxwidth>, B<--align> "
+"När B<--remove> anges kommer formateringsflaggorna B<--maxwidth>, B<--align> "
"och B<--calign> att tyst ignoreras."
# type: TP
"the exact name given. (i.e. B<--remove> \"emacs-20/emacs\" would cause "
"B<install-info> to look for \"emacs\", not \"emacs-20/emacs\")."
msgstr ""
-"Den här flaggan är i stort sett samma som B<--remove>, förutom att "
-"I<filnamn> tas som den exakta posten som skall tas bort, snarare än namnet "
-"på en befintlig fil. Det kan vara viktigt när man försöker ta bort poster "
+"Den här flaggan är i stort sett samma som B<--remove>, förutom att "
+"I<filnamn> tas som den exakta posten som skall tas bort, snarare än namnet "
+"på en befintlig fil. Det kan vara viktigt när man försöker ta bort poster "
"som motsvarar info-filer i underkataloger (t.ex \"emacs-20/emacs\") eftersom "
-"B<--remove> kommer använda basnamnet på det givna I<filnamnet> i stället för "
-"det exakta namn som ges (dvs. B<--remove> \"emacs-20/emacs\" gör att "
+"B<--remove> kommer använda basnamnet på det givna I<filnamnet> i stället för "
+"det exakta namn som ges (dvs. B<--remove> \"emacs-20/emacs\" gör att "
"B<install-info> letar efter \"emacs\", inte \"emacs-20/emacs\")."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:119
#, no-wrap
msgid "B<--section >I<regexp title>"
-msgstr "B<--section >I<reguljärt-uttryck titel>"
+msgstr "B<--section >I<reguljärt-uttryck titel>"
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:133
"file (see below) with title I<title>. A section is a part of the B<dir> "
"menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title."
msgstr ""
-"Anger att om en ny post skall skapas, så skall den placeras i en sektion i "
-"B<dir>-filen vars titel motsvarar I<reguljärt-uttryck>. Om det inte finns "
-"någon sådan sektion kommer en skapas som den nästa sista sektionen i filen "
-"(se nedan) med titeln I<titel>. En sektion är en del av B<dir>-filen avdelad "
-"av tomma rader. Den första raden antas vara titeln."
+"Anger att om en ny post skall skapas, så skall den placeras i en sektion i "
+"B<dir>-filen vars titel motsvarar I<reguljärt-uttryck>. Om det inte finns "
+"någon sådan sektion kommer en skapas som den nästa sista sektionen i filen "
+"(se nedan) med titeln I<titel>. En sektion är en del av B<dir>-filen avdelad "
+"av tomma rader. Den första raden antas vara titeln."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:140
"already sorted, the new location within the section will be unpredictable. "
"The order of existing entries will not be changed."
msgstr ""
-"Om en ny post skall skapas kommer B<install-info> att försöka att lägga in "
-"den i sektionen i bokstavsordning. Om posterna i sektionen inte redan är i "
-"bokstavsordning går det inte att förutse var den kommer att hamna. Ordningen "
-"på befintliga poster kommer inte att ändras."
+"Om en ny post skall skapas kommer B<install-info> att försöka att lägga in "
+"den i sektionen i bokstavsordning. Om posterna i sektionen inte redan är i "
+"bokstavsordning går det inte att förutse var den kommer att hamna. Ordningen "
+"på befintliga poster kommer inte att ändras."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:147
"title in the Info file itself by looking for an entry of the form"
msgstr ""
"Om flaggan B<--section> inte anges kommer B<install-info> att leta efter en "
-"titel i själva Info-filen genom att leta efter en post på formen"
+"titel i själva Info-filen genom att leta efter en post på formen"
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:150
"right place. The final section should be titled to reflect the fact that "
"Info files with no better specified location are appended to it."
msgstr ""
-"Om ingen titel hittas är den förvalda funktionen att lägga till nya poster i "
-"slutet av filen. Den sista sektionen (även om den bara består av titelraden) "
-"skall alltid finnas för att se till att nya sektioner skapas på rätt plats. "
-"Den sista sektionen kommer att få en titel som beskriver det faktum att Info-"
-"filer som inte har någon bättre placering angiven läggs in där."
+"Om ingen titel hittas är den förvalda funktionen att lägga till nya poster i "
+"slutet av filen. Den sista sektionen (även om den bara består av titelraden) "
+"skall alltid finnas för att se till att nya sektioner skapas på rätt plats. "
+"Den sista sektionen kommer att få en titel som beskriver det faktum att Info-"
+"filer som inte har någon bättre placering angiven läggs in där."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:161
"If there is already an entry for the Info file being installed, it is "
"replaced in situ with the new entry."
msgstr ""
-"Om det redan finns en post för Info-filen som installeras kommer den nya "
-"posten att ersätta den på samma plats."
+"Om det redan finns en post för Info-filen som installeras kommer den nya "
+"posten att ersätta den på samma plats."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:164
"If a section is specified when removing an entry, the section is ignored and "
"a warning is issued."
msgstr ""
-"Om en sektion anges när du tar bort en post kommer sektionen att ignoreras "
+"Om en sektion anges när du tar bort en post kommer sektionen att ignoreras "
"och en varning att ges."
# type: Plain text
"section headings at all, then B<install-info> will create both the requested "
"section and a Miscellaneous section at the end of the file."
msgstr ""
-"Om en sektion anges när du lägger till en post, men filen inte innehåller "
-"några sektionsrubriker över huvud taget, så kommer B<install-info> att skapa "
-"både den önskade sektionen och en blandat-sektion i slutet av filen."
+"Om en sektion anges när du lägger till en post, men filen inte innehåller "
+"några sektionsrubriker över huvud taget, så kommer B<install-info> att skapa "
+"både den önskade sektionen och en blandat-sektion i slutet av filen."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:170
"file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/share/"
"info/>."
msgstr ""
-"Anger att B<dir>-filen är, och att den installerade kopian av den nya Info-"
-"filen var, är eller kommer att placeras i I<infodir>. Standard är B</usr/"
+"Anger att B<dir>-filen är, och att den installerade kopian av den nya Info-"
+"filen var, är eller kommer att placeras i I<infodir>. Standard är B</usr/"
"share/info/>."
# type: TP
"because of the length of the B<dir> menu entry details, it may be offset "
"more. The default is 27."
msgstr ""
-"Anger att den första raden i beskrivningen skall få ett indrag på I<nnn> "
-"tecken. Nya blanksteg läggs till om så behövs. Om det behövs på grund av "
-"längden på detaljer i B<dir>-menyposten kan den få ett större indrag. "
-"Standardvärde är 27."
+"Anger att den första raden i beskrivningen skall få ett indrag på I<nnn> "
+"tecken. Nya blanksteg läggs till om så behövs. Om det behövs på grund av "
+"längden på detaljer i B<dir>-menyposten kan den få ett större indrag. "
+"Standardvärde är 27."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:188
"Specifies that the second and subsequent lines of the description should be "
"indented at least I<nnn> characters. The default is 29."
msgstr ""
-"Anger att den andra och följande rader i beskrivningen skall få ett indrag "
-"på åtminstone I<nnn> tecken. Standardvärde är 29."
+"Anger att den andra och följande rader i beskrivningen skall få ett indrag "
+"på åtminstone I<nnn> tecken. Standardvärde är 29."
# type: TP
#: ../../man/install-info.8:194
"Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>. This is used "
"when word-wrapping the descriptive text. The default is 79."
msgstr ""
-"Anger att maxbredd för Info-filen är I<nnn>. Används för att ordbryta "
-"beskrivningen. Standardvärde är 79."
+"Anger att maxbredd för Info-filen är I<nnn>. Används för att ordbryta "
+"beskrivningen. Standardvärde är 79."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:205
"and of the messages announcing the replacement and removal of existing "
"entries and the creation and deletion of sections."
msgstr ""
-"Förhindrar den vanliga visningen av den nya menyposten precis innan den "
-"sätts in och av meddelanden som beskriver ersättning eller borttagning av "
+"Förhindrar den vanliga visningen av den nya menyposten precis innan den "
+"sätts in och av meddelanden som beskriver ersättning eller borttagning av "
"befintliga poster och skapande och borttagning av sektioner."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:210
msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit."
-msgstr "Får B<install-info> att visa sin hjälpskärm och avsluta."
+msgstr "Får B<install-info> att visa sin hjälpskärm och avsluta."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:215
"Causes B<install-info> to display its version and copyright information and "
"exit."
msgstr ""
-"Gör så att B<install-info> visar information om version och upphovsrätt och "
+"Gör så att B<install-info> visar information om version och upphovsrätt och "
"avslutar sedan."
# type: TP
"entries be I<xxx>. The default is to use the the value specified in the "
"Info file itself; this is found by searching for a section of the form"
msgstr ""
-"Anger att den beskrivning som skall användas efter menyposten i de nya eller "
-"uppdaterade posterna skall vara I<xxx>. Som standard är den värdet som anges "
-"i själva Info-filen. Den hittas genom att leta efter en post på formen"
+"Anger att den beskrivning som skall användas efter menyposten i de nya eller "
+"uppdaterade posterna skall vara I<xxx>. Som standard är den värdet som anges "
+"i själva Info-filen. Den hittas genom att leta efter en post på formen"
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:224
"menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> "
"options are ignored."
msgstr ""
-"Om posten som finns i själva Info-filen spänner över flera rader, där varje "
-"rad anger en menypost, kommer texten i filen att användas ordagrant. I detta "
-"fall stängs bokstavssorteringen av, och posterna läggs in överst i den "
-"önskade sektionen. I detta fall ignoreras flaggorna B<--menuentry>, B<--"
+"Om posten som finns i själva Info-filen spänner över flera rader, där varje "
+"rad anger en menypost, kommer texten i filen att användas ordagrant. I detta "
+"fall stängs bokstavssorteringen av, och posterna läggs in överst i den "
+"önskade sektionen. I detta fall ignoreras flaggorna B<--menuentry>, B<--"
"maxwidth>, B<--align>, B<--calign> och B<--menuentry> "
# type: Plain text
"paragraph early in the file starting B<this file documents>. It will "
"capitalise the first character of the remainder, and use that."
msgstr ""
-"Om det inte finns någon B<dir>-post i filen kommer programmet att försöka "
-"hitta ett stycke tidigt i filen som börjar med B<this file documents>. Den "
-"kommer att göra den första bokstaven i resten av texten stor och använda det."
+"Om det inte finns någon B<dir>-post i filen kommer programmet att försöka "
+"hitta ett stycke tidigt i filen som börjar med B<this file documents>. Den "
+"kommer att göra den första bokstaven i resten av texten stor och använda det."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:246
msgid "It is an error for none of these methods to yield a description."
-msgstr "Det innebär ett fel om ingen av dessa metoder hittar en beskrivning."
+msgstr "Det innebär ett fel om ingen av dessa metoder hittar en beskrivning."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:250
"If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is "
"ignored and a warning is issued."
msgstr ""
-"Om ett beskrivningsargument ges när B<--remove> anges kommer det att "
+"Om ett beskrivningsargument ges när B<--remove> anges kommer det att "
"ignoreras och en varning visas."
# type: TP
"the entry is made mixed case). See above for details of the format expected "
"for the menu entry in the Info file."
msgstr ""
-"Anger att posten i menyn skall vara I<xxx>. Standard är att använda värdet "
-"som finns i själva Info-filen. Om det inte finns någon används basnamnet på "
-"Info-filen (eventuellt B<.info> tas bort och posten görs om till blandat "
-"skiftläge). Se ovan för detaljer om vilket format som förväntas på "
+"Anger att posten i menyn skall vara I<xxx>. Standard är att använda värdet "
+"som finns i själva Info-filen. Om det inte finns någon används basnamnet på "
+"Info-filen (eventuellt B<.info> tas bort och posten görs om till blandat "
+"skiftläge). Se ovan för detaljer om vilket format som förväntas på "
"menyposten i Info-filen."
# type: Plain text
"significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is "
"done."
msgstr ""
-"När poster tas bort måste värdet på flaggan B<--menuentry> stämma överens "
-"med den faktiska menyposten som skall tas bort (skiftläge är inte relevant). "
+"När poster tas bort måste värdet på flaggan B<--menuentry> stämma överens "
+"med den faktiska menyposten som skall tas bort (skiftläge är inte relevant). "
"Om B<--menuentry> utesluts kontrolleras inte menyposten."
# type: TP
"Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty "
"sections."
msgstr ""
-"Förhindrar att befintliga poster ersätts och att tomma sektioner tas bort."
+"Förhindrar att befintliga poster ersätts och att tomma sektioner tas bort."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:274
"to overwrite any old entry found with the newly generated one."
msgstr ""
"Om filen som installeras redan har en post i Info-B<dir>-filen kommer den "
-"gamla posten att lämnas kvar istället för att ersättas. Standard är att "
-"skriva över en gammal post med den nya som skapas."
+"gamla posten att lämnas kvar istället för att ersättas. Standard är att "
+"skriva över en gammal post med den nya som skapas."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:279
"section heading which would otherwise happen if the section is made empty by "
"the removal."
msgstr ""
-"Om B<--remove> anges kommer B<--keep-old> att förhindra att sektionsrubriken "
-"tas bort, vilket annars skulle ha hänt om sektionen blir tom på grund av "
+"Om B<--remove> anges kommer B<--keep-old> att förhindra att sektionsrubriken "
+"tas bort, vilket annars skulle ha hänt om sektionen blir tom på grund av "
"borttagningen."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:282
msgid "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file."
msgstr ""
-"Aktiverar testläge, vilket förhindrar att Info-B<dir>-filen uppdateras."
+"Aktiverar testläge, vilket förhindrar att Info-B<dir>-filen uppdateras."
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:286
"Enables debugging mode, in which the results of some internal processing "
"steps are shown."
msgstr ""
-"Aktiverar felsökningsläge, vilket gör att resultatet av vissa interna "
+"Aktiverar felsökningsläge, vilket gör att resultatet av vissa interna "
"behandlingssteg visas."
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/install-info.8:293
msgid "Copyright 1994 Ian Jackson"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1994 Ian Jackson"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1994 Ian Jackson"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:1
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:9
msgid "B<start-stop-daemon> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<start-stop-daemon> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<start-stop-daemon> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:15
"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
msgstr ""
-"B<start-stop-daemon> används för att kontrollera hur processer på systemnivå "
-"skapas och avslutas. Med hjälp av en av sökflaggorna kan B<start-stop-"
-"daemon> ställas in att hitta befintliga instanser av en körande process."
+"B<start-stop-daemon> används för att kontrollera hur processer på systemnivå "
+"skapas och avslutas. Med hjälp av en av sökflaggorna kan B<start-stop-"
+"daemon> ställas in att hitta befintliga instanser av en körande process."
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:34
"through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
msgstr ""
"Observera att om inte B<--pidfile> anges kommer B<start-stop-daemon> att "
-"jobba på ett sätt som liknar B<killall(1).> B<start-stop-daemon> kommer att "
-"söka i processtabellen efter processer med motsvarande namn på processen, "
-"användar-id och/eller grupp-id (om sådant anges). Alla processer som stämmer "
-"överens kommer tillsändas KILL-signalen. För processer som har långlivade "
-"barn som måste överleva en B<--stop>, måste du ange en pidfil."
+"jobba på ett sätt som liknar B<killall(1).> B<start-stop-daemon> kommer att "
+"söka i processtabellen efter processer med motsvarande namn på processen, "
+"användar-id och/eller grupp-id (om sådant anges). Alla processer som stämmer "
+"överens kommer tillsändas KILL-signalen. För processer som har långlivade "
+"barn som måste överleva en B<--stop>, måste du ange en pidfil."
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:36
"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
"line are passed unmodified to the program being started."
msgstr ""
-"Se om en angiven process existerar, och om så är fallet gör B<start-stop-"
+"Se om en angiven process existerar, och om så är fallet gör B<start-stop-"
"daemon> ingenting och avslutar med status 1 (0 om B<--oknodo> anges). Om en "
-"sådan process inte existerar startas en instans, antingen med programfilen "
+"sådan process inte existerar startas en instans, antingen med programfilen "
"som anges med B<--exec> eller, om den anges, med B<--startas>. Eventuella "
-"argument som ges efter B<--> på kommandoraden skickas utan ändring till "
+"argument som ges efter B<--> på kommandoraden skickas utan ändring till "
"programmet som startas."
# type: TP
"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
"terminated."
msgstr ""
-"Testa om den angivna processen existerar. Om så är fallet sänder B<start-"
+"Testa om den angivna processen existerar. Om så är fallet sänder B<start-"
"stop-daemon> den signal som anges av B<--signal> till processen, och "
"avslutar med status 0. Om processen inte finns avslutar B<start-stop-daemon> "
"med status 1 (0 om B<--oknodo> anges). Om B<--retry> anges kommer B<start-"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:74
msgid "Show usage information and exit."
-msgstr "Visa hjälpskärm och avsluta."
+msgstr "Visa hjälpskärm och avsluta."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:74
#: ../../man/start-stop-daemon.8:78
#, no-wrap
msgid "MATCHING OPTIONS"
-msgstr "FLAGGOR FÖR SÖKNING"
+msgstr "FLAGGOR FÖR SÖKNING"
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:79
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:83
msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
-msgstr "Sök efter processer vars process-id anges i I<pidfil>."
+msgstr "Sök efter processer vars process-id anges i I<pidfil>."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:83
"Check for processes that are instances of this executable (according to B</"
"proc/>I<pid>B</exe>)."
msgstr ""
-"Sök efter processer som är instanser av programfilen (enligt B</proc/"
+"Sök efter processer som är instanser av programfilen (enligt B</proc/"
">I<pid>B</exe>)."
# type: TP
"Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
">I<pid>B</stat>)."
msgstr ""
-"Sök efter processer med namnet I<processnamn> (enligt B</proc/>I<pid>B</"
+"Sök efter processer med namnet I<processnamn> (enligt B</proc/>I<pid>B</"
"stat>)."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:93
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
-msgstr "B<-u>, B<--user> I<användarnamn>|I<användar-id>"
+msgstr "B<-u>, B<--user> I<användarnamn>|I<användar-id>"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:99
msgid ""
"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
msgstr ""
-"Sök efter processer som ägs av den användare som anges med I<användarnamn> "
-"eller I<användar-id>."
+"Sök efter processer som ägs av den användare som anges med I<användarnamn> "
+"eller I<användar-id>."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:101
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:104
msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
-msgstr "Byt till I<grupp> eller I<grupp-id> när processen startas."
+msgstr "Byt till I<grupp> eller I<grupp-id> när processen startas."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:104
"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
"(default 15)."
msgstr ""
-"Tillsammans med B<--stop> anger detta den signal som skall sändas till "
-"processen som stoppas (förval är 15)."
+"Tillsammans med B<--stop> anger detta den signal som skall sändas till "
+"processen som stoppas (förval är 15)."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:109
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
-msgstr "B<-R>, B<--retry> I<tidsgräns>|I<schema>"
+msgstr "B<-R>, B<--retry> I<tidsgräns>|I<schema>"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:119
"then take further action as determined by the schedule."
msgstr ""
"Tillsammans med B<--stop> anger detta att B<start-stop-daemon> skall "
-"kontrollera att processen avslutas. Den testar flera gånger efter matchande "
-"processer som körs, tills ingen längre finns kvar. Om processerna inte "
-"avslutar kommer programmet utföra ytterligare kommandon enligt schemat."
+"kontrollera att processen avslutas. Den testar flera gånger efter matchande "
+"processer som körs, tills ingen längre finns kvar. Om processerna inte "
+"avslutar kommer programmet utföra ytterligare kommandon enligt schemat."
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:130
"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
"signal specified with B<--signal>."
msgstr ""
-"Om I<tidsgräns> anges istället för I<schema> kommer schemat I<signal>B</"
-">I<timeout>B</KILL/>I<timeout> att användas, där I<signal> är den signal som "
+"Om I<tidsgräns> anges istället för I<schema> kommer schemat I<signal>B</"
+">I<timeout>B</KILL/>I<timeout> att användas, där I<signal> är den signal som "
"anges med B<--signal>."
# type: Plain text
"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
"schedule forever if necessary."
msgstr ""
-"I<schema> är den lista med åtminstone två poster avdelade med snedstreck (B</"
-">); varje post är antingen B<->I<signalnummer> eller [B<->]I<signalnamn>, "
-"vilket betyder att signalen skall sändas, eller I<timeout>, vilket anger det "
-"antal sekunder programmet skall vänta på att processen avslutar, eller "
-"B<forever>, vilket betyder att resten av schemat skall repetera för evigt om "
-"så behövs."
+"I<schema> är den lista med åtminstone två poster avdelade med snedstreck (B</"
+">); varje post är antingen B<->I<signalnummer> eller [B<->]I<signalnamn>, "
+"vilket betyder att signalen skall sändas, eller I<timeout>, vilket anger det "
+"antal sekunder programmet skall vänta på att processen avslutar, eller "
+"B<forever>, vilket betyder att resten av schemat skall repetera för evigt om "
+"så behövs."
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:156
"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
msgstr ""
-"Om slutet på schemat nås och B<forever> inte anges kommer B<start-stop-"
+"Om slutet på schemat nås och B<forever> inte anges kommer B<start-stop-"
"daemon> avslutas med felkod 2. Om ett schema anges kommer eventuell signal "
"angiven med B<--signal> att ignoreras."
#: ../../man/start-stop-daemon.8:156
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
-msgstr "B<-a>, B<--startas> I<sökväg>"
+msgstr "B<-a>, B<--startas> I<sökväg>"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:164
"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
msgstr ""
-"Tillsammans med B<--start> anger detta att processen som anges med I<sökväg> "
-"skall startas. Om den inte anges används argumentet som gavs till B<--exec>."
+"Tillsammans med B<--start> anger detta att processen som anges med I<sökväg> "
+"skall startas. Om den inte anges används argumentet som gavs till B<--exec>."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:164
"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
"no action."
msgstr ""
-"Skriver ut vad som skulle ha utförts och sätter returvärdet, men utför "
+"Skriver ut vad som skulle ha utförts och sätter returvärdet, men utför "
"ingenting."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:171
msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
msgstr ""
-"Returnerar felstatus 0 i stället för 1 om ingen åtgärd utförs/skulle utförts."
+"Returnerar felstatus 0 i stället för 1 om ingen åtgärd utförs/skulle utförts."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:171
#: ../../man/start-stop-daemon.8:174
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>"
-msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<användarnamn>|I<användar-id>"
+msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<användarnamn>|I<användar-id>"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:192
"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
msgstr ""
-"Byt till användarnamnet/användar-id:t innan processen startas. Du kan även "
-"ange en grupp genom att lägga till ett kolontecken, B<:>, följt av "
-"gruppnamnet eller grupp-id på samma sätt som du skull gjort till \"chown\"-"
-"kommandot (I<användare>B<:>I<grupp). Om du anger en användare utan att "
-"ange en grupp kommer användarens primära grupp-id att användas. När du "
-"använder alternativet måste du ha i åtanke att även både primär- och "
-"tilläggsgrupp sätts, även om B<--group>-flaggan inte anges. "
-"B<--group>-flaggan är bara till för grupper som "
-"användaren normalt inte är en medlem i (t.ex för att lägga till "
-"gruppmedlemskap för enskilda processer för standardanvändare såsom "
+"Byt till användarnamnet/användar-id:t innan processen startas. Du kan även "
+"ange en grupp genom att lägga till ett kolontecken, B<:>, följt av "
+"gruppnamnet eller grupp-id på samma sätt som du skull gjort till \"chown\"-"
+"kommandot (I<användare>B<:>I<grupp). Om du anger en användare utan att "
+"ange en grupp kommer användarens primära grupp-id att användas. När du "
+"använder alternativet måste du ha i åtanke att även både primär- och "
+"tilläggsgrupp sätts, även om B<--group>-flaggan inte anges. "
+"B<--group>-flaggan är bara till för grupper som "
+"användaren normalt inte är en medlem i (t.ex för att lägga till "
+"gruppmedlemskap för enskilda processer för standardanvändare såsom "
"B<nobody>)."
""
"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
"the pidfile is also written after the chroot."
msgstr ""
-"Byt katalog och rot till B<rot> innan processen startas. Observera att även "
-"pidfilen skrivs efter chroot har utförts."
+"Byt katalog och rot till B<rot> innan processen startas. Observera att även "
+"pidfilen skrivs efter chroot har utförts."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:198
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
-msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<sökväg>"
+msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<sökväg>"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:206
"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
"daemon will chdir to the root directory before starting the process."
msgstr ""
-"Byt katalog till I<sökväg> innan processen startas. Detta görs efter byte av "
+"Byt katalog till I<sökväg> innan processen startas. Detta görs efter byte av "
"rot om B<-r>|B<--chroot>-flaggan anges. Om flaggan inte anges kommer start-"
"stop-daemon byta till rotkatalogen innan processen startas."
"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
"do this themselves."
msgstr ""
-"Används typiskt med program som inte kopplar loss sig av sig själva. Flagga "
-"tvingar B<start-stop-daemon> att förgrena sig (fork) innan processen "
-"startar, och tvinga den grenen att köra i bakgrunden. B<VARNING: start-stop-"
-"daemon> kan inte kontrollera felstatus för processer som av B<någon som "
-"helst> anledning misslyckas med att exekvera. Detta är en sista utväg, och "
-"är endast avsett för program som det antingen inte är någon mening att "
-"förgrena på egen hand, eller där det inte är möjligt att lägga till kod för "
-"det på egen hand."
+"Används typiskt med program som inte kopplar loss sig av sig själva. Flagga "
+"tvingar B<start-stop-daemon> att förgrena sig (fork) innan processen "
+"startar, och tvinga den grenen att köra i bakgrunden. B<VARNING: start-stop-"
+"daemon> kan inte kontrollera felstatus för processer som av B<någon som "
+"helst> anledning misslyckas med att exekvera. Detta är en sista utväg, och "
+"är endast avsett för program som det antingen inte är någon mening att "
+"förgrena på egen hand, eller där det inte är möjligt att lägga till kod för "
+"det på egen hand."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:218
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:221
msgid "This alters the priority of the process before starting it."
-msgstr "Ändrar prioriteten på processen innan den startas."
+msgstr "Ändrar prioriteten på processen innan den startas."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:221
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
-msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maskvärde>"
+msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maskvärde>"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:224
msgid "This sets the umask of the process before starting it."
-msgstr "Ställer in umaskvärdet på processen innan den startas."
+msgstr "Ställer in umaskvärdet på processen innan den startas."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:224
"executed forks from its main process. Because of this, it is usually only "
"useful when combined with the B<--background> option."
msgstr ""
-"Används när ett program som inte skapar sin egen pidfil startas. Flaggan "
-"kommer att få B<start-stop-daemon> att skapa filen som anges med B<--"
-"pidfile> och lägga process-id i den precis innan processen startas. "
-"Observera att den inte kommer att tas bort när programmet stoppas. "
-"B<OBSERVERA:> Funktionen kanske inte alltid fungerar. Framförallt inte när "
-"programmet som startas förgrenar sig (fork) från sin huvudprocess. Därför är "
-"flaggan oftast bara användbar i samband med flaggan B<--background>."
+"Används när ett program som inte skapar sin egen pidfil startas. Flaggan "
+"kommer att få B<start-stop-daemon> att skapa filen som anges med B<--"
+"pidfile> och lägga process-id i den precis innan processen startas. "
+"Observera att den inte kommer att tas bort när programmet stoppas. "
+"B<OBSERVERA:> Funktionen kanske inte alltid fungerar. Framförallt inte när "
+"programmet som startas förgrenar sig (fork) från sin huvudprocess. Därför är "
+"flaggan oftast bara användbar i samband med flaggan B<--background>."
# type: TP
#: ../../man/start-stop-daemon.8:239
"schedule was reached and the processes were still running, the error value "
"is 2. For all other errors, the status is 3."
msgstr ""
-"B<start-stop-deamon> returnerar 0 om kommandot som önskades utfördes, eller "
+"B<start-stop-deamon> returnerar 0 om kommandot som önskades utfördes, eller "
"om B<--oknodo> angavs och antingen om B<--start> angavs och motsvarande "
-"process redan kördes, eller om B<--stop> angavs och ingen motsvarande process "
-"hittades. Om B<--oknodo> inte angavs och ingenting utfördes kommer 1 att "
-"returneras. Om B<--stop> och B<--retry> angavs men slutet på schemat nåddes "
-"och processer fortfarande kördes är felkoden 2. För alla andra fel är statusen "
+"process redan kördes, eller om B<--stop> angavs och ingen motsvarande process "
+"hittades. Om B<--oknodo> inte angavs och ingenting utfördes kommer 1 att "
+"returneras. Om B<--stop> och B<--retry> angavs men slutet på schemat nåddes "
+"och processer fortfarande kördes är felkoden 2. För alla andra fel är statusen "
"3."
# type: Plain text
"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
"food, running as user food, with pid in food.pid):"
msgstr ""
-"Starta serverprocessen B<food>, såvida inte en redan kör (en process "
-"med namnet food, som körs som användaren food, med process-id i "
+"Starta serverprocessen B<food>, såvida inte en redan kör (en process "
+"med namnet food, som körs som användaren food, med process-id i "
"food.pid):"
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:269
msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
-msgstr "Sänd B<SIGTERM> till B<food> och vänta upp till fem sekunder på att "
+msgstr "Sänd B<SIGTERM> till B<food> och vänta upp till fem sekunder på att "
"den skall avslutas:"
# type: Plain text
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:275
msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
-msgstr "Demonstration av ett skräddarsytt schema för att avsluta B<food>:"
+msgstr "Demonstration av ett skräddarsytt schema för att avsluta B<food>:"
# type: Plain text
#: ../../man/start-stop-daemon.8:278
"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a "
"previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
msgstr ""
-"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt>, baserat på "
+"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt>, baserat på "
"en tidigare version av Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
# type: Plain text
"Ian Jackson."
msgstr ""
"Manualsida av Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, delvis omformaterad av Ian "
-"Jackson, översatt av Peter Karlsson E<lt>peterk@debian.orgE<gt>."
+"Jackson, översatt av Peter Karlsson E<lt>peterk@debian.orgE<gt>."
# type: TH
#: ../../man/update-alternatives.8:8
msgid ""
"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
msgstr ""
-"update-alternatives - underhåller symboliska länkar för att bestämma "
+"update-alternatives - underhåller symboliska länkar för att bestämma "
"standardkommandon"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:16
msgid "B<update-alternatives> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<update-alternatives> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:21
"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
msgstr ""
-"B<update-alternatives> skapar, tar bort, underhåller och visar information "
-"om de symboliska länkar som ingår i Debians alternativsystem."
+"B<update-alternatives> skapar, tar bort, underhåller och visar information "
+"om de symboliska länkar som ingår i Debians alternativsystem."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:29
"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
"invoke if the user has not specified a particular preference."
msgstr ""
-"Det är möjligt för flera kommandon som tillhandahåller identisk eller "
-"liknande funktionalitet att vara installerade på ett system samtidigt. Till "
-"exempel har många system flera textredigeringsprogram installerade "
-"samtidigt, vilket ger användarna på systemet valmöjligheter, var och en kan "
-"använda olika textredigeringsprogram om de så önskar, men det gör det svårt "
-"för ett program att göra ett bra val av textredigerare att anropa om en "
-"användare inte har gjort ett specifikt val."
+"Det är möjligt för flera kommandon som tillhandahåller identisk eller "
+"liknande funktionalitet att vara installerade på ett system samtidigt. Till "
+"exempel har många system flera textredigeringsprogram installerade "
+"samtidigt, vilket ger användarna på systemet valmöjligheter, var och en kan "
+"använda olika textredigeringsprogram om de så önskar, men det gör det svårt "
+"för ett program att göra ett bra val av textredigerare att anropa om en "
+"användare inte har gjort ett specifikt val."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:51
"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
"to do so."
msgstr ""
-"Debians alternativsystem försöker lösa detta problem. Ett generiskt namn i "
-"filsystemet delas av alla filer som tillhandahåller utbytbar funktionalitet. "
-"Alternativsystemet och systemadministratören anger tillsammans vilken "
+"Debians alternativsystem försöker lösa detta problem. Ett generiskt namn i "
+"filsystemet delas av alla filer som tillhandahåller utbytbar funktionalitet. "
+"Alternativsystemet och systemadministratören anger tillsammans vilken "
"specifik fil som skall refereras av sitt generiska namn. Till exempel kan "
-"alternativsystemet låta det generiska namnet I</usr/bin/editor> att peka mot "
-"I</usr/bin/nvi> som standard om både textredigeringsprogrammet B<ed>(1) och "
-"B<nvi>(1) båda är installerade på systemet. Systemadministratören kan "
-"överstyra detta och låta det peka på I</usr/bin/ed> istället, och "
-"alternativsystemet kommer inte ändra denna inställning förrän det ombeds att "
-"göra det."
+"alternativsystemet låta det generiska namnet I</usr/bin/editor> att peka mot "
+"I</usr/bin/nvi> som standard om både textredigeringsprogrammet B<ed>(1) och "
+"B<nvi>(1) båda är installerade på systemet. Systemadministratören kan "
+"överstyra detta och låta det peka på I</usr/bin/ed> istället, och "
+"alternativsystemet kommer inte ändra denna inställning förrän det ombeds att "
+"göra det."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:61
"confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
"is a Good Thing."
msgstr ""
-"Det generiska namnet är inte en direkt symbolisk länk till det valda "
-"alternativet. Istället är det en symbolisk länk till ett namn i katalogen "
-"I<alternatives>, vilket i sin tur är en symbolisk länk till den faktiska fil "
-"det pekar mot. Detta görs så att systemadministratörens ändringar kan "
-"begränsas till katalogen I</etc>: FHS (se detta) ger orsaker till varför "
-"detta är Bra."
+"Det generiska namnet är inte en direkt symbolisk länk till det valda "
+"alternativet. Istället är det en symbolisk länk till ett namn i katalogen "
+"I<alternatives>, vilket i sin tur är en symbolisk länk till den faktiska fil "
+"det pekar mot. Detta görs så att systemadministratörens ändringar kan "
+"begränsas till katalogen I</etc>: FHS (se detta) ger orsaker till varför "
+"detta är Bra."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:73
"alternatives> is usually called from the B<postinst> or B<prerm> scripts in "
"Debian packages."
msgstr ""
-"När ett paket som tillhandahåller en fil med en specifik funktionalitet "
-"installeras, ändras eller tas bort, anropas B<update-alternatives> för att "
+"När ett paket som tillhandahåller en fil med en specifik funktionalitet "
+"installeras, ändras eller tas bort, anropas B<update-alternatives> för att "
"uppdatera information om filen i alternativsystemet. B<update-alternatives> "
-"anropas normalt från B<postinst>- eller B<prerm>-skripten i Debianpaket."
+"anropas normalt från B<postinst>- eller B<prerm>-skripten i Debianpaket."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:92
"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
msgstr ""
-"Det är ofta lämpligt för ett antal alternativ att vara synkroniserade, så "
-"att de ändras i grupp. Till exempel, om det är flera versioner av "
-"textredigeraren B<vi>(1) installerade bör manualsidan som refereras till av "
-"I</usr/share/man/man1/vi.1> motsvara den binär som refereras till av I</usr/"
+"Det är ofta lämpligt för ett antal alternativ att vara synkroniserade, så "
+"att de ändras i grupp. Till exempel, om det är flera versioner av "
+"textredigeraren B<vi>(1) installerade bör manualsidan som refereras till av "
+"I</usr/share/man/man1/vi.1> motsvara den binär som refereras till av I</usr/"
"bin/vi>. B<update-alternatives> hanterar detta genom I<huvud>- och I<slav>-"
-"länkar. När huvudlänken uppdateras ändras även anslutna slavlänkar. En "
-"huvudlänk och dess anslutna slavar utgör en I<länkgrupp>."
+"länkar. När huvudlänken uppdateras ändras även anslutna slavlänkar. En "
+"huvudlänk och dess anslutna slavar utgör en I<länkgrupp>."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:100
"change the links; it will leave all the decisions to the system "
"administrator."
msgstr ""
-"En länkgrupp kan vid varje given tidpunkt vara i ett av två lägen: "
-"automatisk eller manuell. När en grupp är i automatiskt läge kommer "
-"alternativsystemet automatiskt att bestämma när och hur länkar skall "
-"uppdateras då paket installeras eller tas bort. I manuellt läge kommer "
-"alternativsystemet inte att ändra länkarna, utan lämnar alla beslut till "
-"systemadministratören."
+"En länkgrupp kan vid varje given tidpunkt vara i ett av två lägen: "
+"automatisk eller manuell. När en grupp är i automatiskt läge kommer "
+"alternativsystemet automatiskt att bestämma när och hur länkar skall "
+"uppdateras då paket installeras eller tas bort. I manuellt läge kommer "
+"alternativsystemet inte att ändra länkarna, utan lämnar alla beslut till "
+"systemadministratören."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:109
"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
"manual mode."
msgstr ""
-"Länkgrupper är i automatiskt läge när de först introduceras på systemet. Om "
-"systemadministratören gör ändringar till systemets automatiska inställningar "
-"kommer detta att noteras nästa gång B<update-alternatives> körs på den "
-"ändrade länkens grupp och gruppen kommer automatiskt att växlas till "
-"manuellt läge."
+"Länkgrupper är i automatiskt läge när de först introduceras på systemet. Om "
+"systemadministratören gör ändringar till systemets automatiska inställningar "
+"kommer detta att noteras nästa gång B<update-alternatives> körs på den "
+"ändrade länkens grupp och gruppen kommer automatiskt att växlas till "
+"manuellt läge."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:116
"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
"be those which have the highest priority."
msgstr ""
-"Varje alternativ har en I<prioritet> kopplad till sig. När en länkgrupp är i "
-"automatiskt läge kommer det alternativ som medlemmar i gruppen pekar mot "
-"vara den med den högsta prioriteten."
+"Varje alternativ har en I<prioritet> kopplad till sig. När en länkgrupp är i "
+"automatiskt läge kommer det alternativ som medlemmar i gruppen pekar mot "
+"vara den med den högsta prioriteten."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:132
"in I<auto> mode. You will need to use the I<--auto> option in order to "
"return to the automatic mode."
msgstr ""
-"När flaggan I<--config> används kommer B<update-alternatives> att visa alla "
-"val för länkgruppen där I<namn> är huvudlänken. Det aktuella valet är "
-"markerat med en \"*\" och valet med högsta prioritet med ett \"+\". Du "
-"kommer därefter att få välja vad som skall göras med länkgruppen. När du har "
-"gjort en ändring kommer länkgruppen inte längre att vara i I<auto>-läge. Du "
-"måste använda flaggan I<--auto> för att återgå till automatiskt läge."
+"När flaggan I<--config> används kommer B<update-alternatives> att visa alla "
+"val för länkgruppen där I<namn> är huvudlänken. Det aktuella valet är "
+"markerat med en \"*\" och valet med högsta prioritet med ett \"+\". Du "
+"kommer därefter att få välja vad som skall göras med länkgruppen. När du har "
+"gjort en ändring kommer länkgruppen inte längre att vara i I<auto>-läge. Du "
+"måste använda flaggan I<--auto> för att återgå till automatiskt läge."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:136
"If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> option "
"instead (see below)."
msgstr ""
-"Om du vill konfigurera icke-interaktivt kan du använda flaggan I<--set> i "
-"stället (se nedan)."
+"Om du vill konfigurera icke-interaktivt kan du använda flaggan I<--set> i "
+"stället (se nedan)."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:147
"involved packages in such case - it is not possible to override some file in "
"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
msgstr ""
-"Olika paket som tillhandahåller samma fil måste göra så i B<samförstånd>. "
-"Det betyder att det är ett B<krav> att alla involverade paket använder sig "
-"av B<update-alternatives>. Det är inte möjligt att överstyra en fil ett "
-"paket som inte använder B<update-alternatives>-mekanismen."
+"Olika paket som tillhandahåller samma fil måste göra så i B<samförstånd>. "
+"Det betyder att det är ett B<krav> att alla involverade paket använder sig "
+"av B<update-alternatives>. Det är inte möjligt att överstyra en fil ett "
+"paket som inte använder B<update-alternatives>-mekanismen."
# type: SH
#: ../../man/update-alternatives.8:148
"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
"specific terms will help to explain its operation."
msgstr ""
-"Efter B<update-alternatives> aktiviteter är ganska komplexa blir det enklare "
-"att förstå hur det fungerar genom att vi förklarar några specifika termer."
+"Efter B<update-alternatives> aktiviteter är ganska komplexa blir det enklare "
+"att förstå hur det fungerar genom att vi förklarar några specifika termer."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:153
"to one of a number of files of similar function."
msgstr ""
"Ett namn, till exempel I</usr/bin/editor>, som via alternativsystemet pekar "
-"på en av flera filer med liknande funktionalitet."
+"på en av flera filer med liknande funktionalitet."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:159
#, no-wrap
msgid "symlink"
-msgstr "symbolisk länk"
+msgstr "symbolisk länk"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:164
"alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
"adjust."
msgstr ""
-"Utan ytterligare beskrivning menas en symbolisk länk i alternativkatalogen: "
-"en som systemadministratören förväntas justera."
+"Utan ytterligare beskrivning menas en symbolisk länk i alternativkatalogen: "
+"en som systemadministratören förväntas justera."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:164
"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
"via a generic name using the alternatives system."
msgstr ""
-"Namnet på en specifik fil i filsystemet, som kan vara tillgänglig via ett "
-"generiskt namn med hjälp av alternativsystemet."
+"Namnet på en specifik fil i filsystemet, som kan vara tillgänglig via ett "
+"generiskt namn med hjälp av alternativsystemet."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:168
#: ../../man/update-alternatives.8:173
msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
msgstr ""
-"En katalog, som standard I</etc/alternatives>, som innehåller de symboliska "
-"länkarna."
+"En katalog, som standard I</etc/alternatives>, som innehåller de symboliska "
+"länkarna."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:173
"A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
"alternatives>' state information."
msgstr ""
-"En katalog, som standard I</var/lib/dpkg/alternatives>, som innehåller "
-"tillståndsinformation för <update-alternatives>."
+"En katalog, som standard I</var/lib/dpkg/alternatives>, som innehåller "
+"tillståndsinformation för <update-alternatives>."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:180
#, no-wrap
msgid "link group"
-msgstr "länkgrupp"
+msgstr "länkgrupp"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:183
msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
msgstr ""
-"En uppsättning relaterade symboliska länkar, avsedda att uppdateras som en "
+"En uppsättning relaterade symboliska länkar, avsedda att uppdateras som en "
"grupp."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:183
#, no-wrap
msgid "master link"
-msgstr "huvudlänk"
+msgstr "huvudlänk"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:187
"The link in a link group which determines how the other links in the group "
"are configured."
msgstr ""
-"Länken i en länkgrupp som bestämmer hur de andra länkarna i gruppen ställs "
+"Länken i en länkgrupp som bestämmer hur de andra länkarna i gruppen ställs "
"in."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:187
#, no-wrap
msgid "slave link"
-msgstr "slavlänk"
+msgstr "slavlänk"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:191
msgid ""
"A link in a link group which is controlled by the setting of the master link."
-msgstr "En länk i en länkgrupp som styrs av hur huvudlänken ställs in."
+msgstr "En länk i en länkgrupp som styrs av hur huvudlänken ställs in."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:191
#, no-wrap
msgid "automatic mode"
-msgstr "automatiskt läge"
+msgstr "automatiskt läge"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:197
"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
"for the group."
msgstr ""
-"När en länkgrupp är i automatiskt läge försäkrar alternativsystemet att "
-"länkarna i gruppen pekar på det högstprioriterade alternativet som är "
-"lämpligt för gruppen."
+"När en länkgrupp är i automatiskt läge försäkrar alternativsystemet att "
+"länkarna i gruppen pekar på det högstprioriterade alternativet som är "
+"lämpligt för gruppen."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:197
#, no-wrap
msgid "manual mode"
-msgstr "manuellt läge"
+msgstr "manuellt läge"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:202
"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
"any changes to the system administrator's settings."
msgstr ""
-"När en grupp är i manuellt läge kommer inte alternativsystemet att utföra "
-"några ändringar till systemadministratörens inställningar."
+"När en grupp är i manuellt läge kommer inte alternativsystemet att utföra "
+"några ändringar till systemadministratörens inställningar."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:204
#, no-wrap
msgid "B<--install> I<genname symlink altern priority> [B<--slave> I<genname symlink altern>]..."
-msgstr "B<--install> I<gennamn symlänk altern prioritet> [B<--slave> I<gennamn symlänk altern>]..."
+msgstr "B<--install> I<gennamn symlänk altern prioritet> [B<--slave> I<gennamn symlänk altern>]..."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:219
"link. Zero or more B<--slave> options, each followed by three arguments, "
"may be specified."
msgstr ""
-"Lägg till en grupp med alternativ till systemet. I<gennamn> är det generiska "
-"namnet för huvudlänken, I<symlänk> är namnet på dess symboliska länk i "
-"alternativkatalogen och I<altern> är alternativet som introduceras för "
-"huvudlänken. Argumenten efter B<--slave> är det generiska namnet, namnet på "
-"den symboliska länken i alternativkatalogen och alternativet för slavlänken. "
-"Noll eller flera B<--slave>-flaggor kan anges, där alla följs av tre "
+"Lägg till en grupp med alternativ till systemet. I<gennamn> är det generiska "
+"namnet för huvudlänken, I<symlänk> är namnet på dess symboliska länk i "
+"alternativkatalogen och I<altern> är alternativet som introduceras för "
+"huvudlänken. Argumenten efter B<--slave> är det generiska namnet, namnet på "
+"den symboliska länken i alternativkatalogen och alternativet för slavlänken. "
+"Noll eller flera B<--slave>-flaggor kan anges, där alla följs av tre "
"argument."
# type: Plain text
"for this group, the symlinks will be updated to point to the newly added "
"alternatives."
msgstr ""
-"Om den huvudsakliga symboliska länken redan finns i alternativsystemets "
-"databas kommer informationen som anges att läggas in som en ny uppsättning "
-"av alternativ för gruppen. Om inte kommer en ny grupp, inställd på "
-"automatiskt läge, att läggas till med given information. Om gruppen är i "
-"automatiskt läge och det alternativ som läggs in har högre prioritet än alla "
-"andra installerade alternativ för gruppen kommer de symboliska länkarna att "
-"uppdateras så att de pekar på de nyligen tillagda alternativen."
+"Om den huvudsakliga symboliska länken redan finns i alternativsystemets "
+"databas kommer informationen som anges att läggas in som en ny uppsättning "
+"av alternativ för gruppen. Om inte kommer en ny grupp, inställd på "
+"automatiskt läge, att läggas till med given information. Om gruppen är i "
+"automatiskt läge och det alternativ som läggs in har högre prioritet än alla "
+"andra installerade alternativ för gruppen kommer de symboliska länkarna att "
+"uppdateras så att de pekar på de nyligen tillagda alternativen."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:230
#, no-wrap
msgid "B<--set> I<name path>"
-msgstr "B<--set> I<namn sökväg>"
+msgstr "B<--set> I<namn sökväg>"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:239
"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
"I<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
msgstr ""
-"Sätt programmet I<sökväg> som ett alternativ till I<namn>. Detta motsvarar "
-"I<--config> men är icke-interaktivt och kan därmed användas i ett skript."
+"Sätt programmet I<sökväg> som ett alternativ till I<namn>. Detta motsvarar "
+"I<--config> men är icke-interaktivt och kan därmed användas i ett skript."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:239
#, no-wrap
msgid "B<--remove> I<name path>"
-msgstr "B<--remove> I<namn sökväg>"
+msgstr "B<--remove> I<namn sökväg>"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:259
"pointing to I<path>, no links are changed; only the information about the "
"alternative is removed."
msgstr ""
-"Ta bort ett alternativ och alla dess anknutna slavlänkar. I<namn> är ett "
-"namn i alternativkatalogen och I<sökväg> är ett absolut filnamn till vilket "
-"I<namn> kunde länkas. Om I<namn> faktiskt är länkat till I<sökväg> kommer "
-"I<namn> att uppdateras till att peka på ett annat lämpligt alternativ, eller "
-"att tas bort om det inte finns något alternativ kvar. Anknutna slavlänkar "
-"kommer uppdateras eller tas bort på motsvarande vis. Om länken inte för "
-"tillfället pekar på I<sökväg> kommer inga länkar att uppdateras utan bara "
+"Ta bort ett alternativ och alla dess anknutna slavlänkar. I<namn> är ett "
+"namn i alternativkatalogen och I<sökväg> är ett absolut filnamn till vilket "
+"I<namn> kunde länkas. Om I<namn> faktiskt är länkat till I<sökväg> kommer "
+"I<namn> att uppdateras till att peka på ett annat lämpligt alternativ, eller "
+"att tas bort om det inte finns något alternativ kvar. Anknutna slavlänkar "
+"kommer uppdateras eller tas bort på motsvarande vis. Om länken inte för "
+"tillfället pekar på I<sökväg> kommer inga länkar att uppdateras utan bara "
"informationen om alternativet att tas bort."
# type: TP
"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
"a name in the alternatives directory."
msgstr ""
-"Tar bort alla alternativ och alla deras anslutna slavlänkar. I<namn> är ett "
+"Tar bort alla alternativ och alla deras anslutna slavlänkar. I<namn> är ett "
"namn i alternativkatalogen."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:267
msgid "Call B<--config> on all alternatives."
-msgstr "Anropa B<--config> på alla alternativ."
+msgstr "Anropa B<--config> på alla alternativ."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:267
#, no-wrap
msgid "B<--auto> I<link>"
-msgstr "B<--auto> I<länk>"
+msgstr "B<--auto> I<länk>"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:274
"symlink and its slaves are updated to point to the highest priority "
"installed alternatives."
msgstr ""
-"Ställ in den huvudsakliga symboliska länken till automatiskt läge. Detta får "
-"till följd att den symboliska länken och dess slavar uppdateras till att "
-"peka på det högst prioriterade installerade alternativet."
+"Ställ in den huvudsakliga symboliska länken till automatiskt läge. Detta får "
+"till följd att den symboliska länken och dess slavar uppdateras till att "
+"peka på det högst prioriterade installerade alternativet."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:274
#, no-wrap
msgid "B<--display> I<link>"
-msgstr "B<--display> I<länk>"
+msgstr "B<--display> I<länk>"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:285
"are available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
"priority alternative currently installed."
msgstr ""
-"Visa information om länkgruppen i vilken I<länk> är huvudlänken. Information "
-"som visas är gruppens läge (automatiskt eller manuellt), vilket alternativ "
-"den symboliska länken just nu pekar på, vilka andra alternativ som är "
-"tillgängliga (och deras motsvarande slavalternativ), samt det högst "
-"prioriterade alternativ som för närvarande är installerat."
+"Visa information om länkgruppen i vilken I<länk> är huvudlänken. Information "
+"som visas är gruppens läge (automatiskt eller manuellt), vilket alternativ "
+"den symboliska länken just nu pekar på, vilka andra alternativ som är "
+"tillgängliga (och deras motsvarande slavalternativ), samt det högst "
+"prioriterade alternativ som för närvarande är installerat."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:285
#, no-wrap
msgid "B<--list> I<link>"
-msgstr "B<--list> I<länk>"
+msgstr "B<--list> I<länk>"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:288
msgid "Display all targets of the link group."
-msgstr "Visar alla mål för länkgruppen."
+msgstr "Visar alla mål för länkgruppen."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:288
#, no-wrap
msgid "B<--config> I<link>"
-msgstr "B<--config> I<länk>"
+msgstr "B<--config> I<länk>"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:295
"interactively select which one to use. The link group is updated and taken "
"out of I<auto> mode."
msgstr ""
-"Visa tillgängliga alternativ för en länkgrupp och låt användaren att "
-"interaktivt välja vilken som skall användas. Länkgruppen uppdateras och tas "
-"ut ur det I<automatiska> läget."
+"Visa tillgängliga alternativ för en länkgrupp och låt användaren att "
+"interaktivt välja vilken som skall användas. Länkgruppen uppdateras och tas "
+"ut ur det I<automatiska> läget."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:303
msgid ""
"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
"default."
-msgstr "Anger alternativkatalogen om detta inte skall vara standardvärdet."
+msgstr "Anger alternativkatalogen om detta inte skall vara standardvärdet."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:311
"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
"the default."
msgstr ""
-"Anger den administrativa katalogen om detta inte skall vara standardvärdet."
+"Anger den administrativa katalogen om detta inte skall vara standardvärdet."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:311
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:316
msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
-msgstr "Visa fler kommentarer om vad B<update-alternatives> gör."
+msgstr "Visa fler kommentarer om vad B<update-alternatives> gör."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:320
"Don't generate any comments unless errors occur. This option is not yet "
"implemented."
msgstr ""
-"Skriv inte några kommentarer såvida det inte uppstår ett fel. Denna flagga "
-"har ännu inte implementerats."
+"Skriv inte några kommentarer såvida det inte uppstår ett fel. Denna flagga "
+"har ännu inte implementerats."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:322
"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
"option."
msgstr ""
-"Den förvalda alternativkatalogen. Kan överstyras med flaggan B<--altdir>."
+"Den förvalda alternativkatalogen. Kan överstyras med flaggan B<--altdir>."
# type: TP
#: ../../man/update-alternatives.8:328
"The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
"admindir> option."
msgstr ""
-"Den förvalda administrativa katalogen. Kan överstyras med flaggan B<--"
+"Den förvalda administrativa katalogen. Kan överstyras med flaggan B<--"
"admindir>."
# type: IP
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:338
msgid "The requested action was successfully performed."
-msgstr "Den önskade funktionen utfördes utan fel."
+msgstr "Den önskade funktionen utfördes utan fel."
# type: IP
#: ../../man/update-alternatives.8:338
"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
"action."
msgstr ""
-"Problem uppstod vid tolkning av kommandoraden eller när funktionen skulle "
-"utföras."
+"Problem uppstod vid tolkning av kommandoraden eller när funktionen skulle "
+"utföras."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:351
"2. These diagnostics should be self-explanatory; if you do not find them "
"so, please report this as a bug."
msgstr ""
-"B<update-alternatives> beskriver i det oändliga vad det gör på dess standard "
-"ut-kanal. Om ett fel uppstår skriver B<update-alternatives> ut "
-"felmeddelanden på sin standard fel-kanal och avslutar med felkoden 2. Denna "
-"diagnostik bör vara självförklarande, sänd in en felrapport om du inte "
-"tycker att den är det."
+"B<update-alternatives> beskriver i det oändliga vad det gör på dess standard "
+"ut-kanal. Om ett fel uppstår skriver B<update-alternatives> ut "
+"felmeddelanden på sin standard fel-kanal och avslutar med felkoden 2. Denna "
+"diagnostik bör vara självförklarande, sänd in en felrapport om du inte "
+"tycker att den är det."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:357
"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
"associated manpage."
msgstr ""
-"Det är flera paket som tillhandahåller en textredigerare kompatibel med "
-"B<vi>, till exempel B<nvi> och B<vim>. Vilken bestäms via länkgruppen B<vi>, "
-"vilken innehåller länkar både för själva programmet och dessa anknutna "
+"Det är flera paket som tillhandahåller en textredigerare kompatibel med "
+"B<vi>, till exempel B<nvi> och B<vim>. Vilken bestäms via länkgruppen B<vi>, "
+"vilken innehåller länkar både för själva programmet och dessa anknutna "
"manualsida."
# type: Plain text
"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
"setting for it, use the I<--display> action:"
msgstr ""
-"För att visa vilka tillgängliga paket som tillhandahåller B<vi>, samt dess "
-"aktuella inställning, använd kommandot I<--display>:"
+"För att visa vilka tillgängliga paket som tillhandahåller B<vi>, samt dess "
+"aktuella inställning, använd kommandot I<--display>:"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:363
"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
"then select a number from the list:"
msgstr ""
-"För att välja en specifik implementation av B<vi>, utför detta kommando som "
-"root och välj sedan ett tal från listan:"
+"För att välja en specifik implementation av B<vi>, utför detta kommando som "
+"root och välj sedan ett tal från listan:"
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:370
"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
"as root:"
msgstr ""
-"För att återgå till att B<vi>-implementationen väljs automatiskt, utför "
+"För att återgå till att B<vi>-implementationen väljs automatiskt, utför "
"detta som root:"
# type: Plain text
"or, if that is not possible, email the author directly."
msgstr ""
"Om du hittar ett fel ber vi dig rapportera det via Debians "
-"felrapporteringssystem, eller, om det inte är möjligt, sända e-post direkt "
-"till författaren."
+"felrapporteringssystem, eller, om det inte är möjligt, sända e-post direkt "
+"till författaren."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:387
"and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the "
"documentation; please report it."
msgstr ""
-"Om du hittar några diskrepanser mellan vad B<update-alternatives> gör och "
-"vad som står i manualsidan så är detta ett fel, antingen i implementationen "
+"Om du hittar några diskrepanser mellan vad B<update-alternatives> gör och "
+"vad som står i manualsidan så är detta ett fel, antingen i implementationen "
"eller i dokumentationen; rapportera det."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:395
msgid "This manual page is copyright 1997,1998 Charles Briscoe-Smith."
-msgstr "Manualsidan är upphovsrättsskyddad © 1997,1998 Charles Briscoe-Smith."
+msgstr "Manualsidan är upphovsrättsskyddad © 1997,1998 Charles Briscoe-Smith."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:398
"This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or "
"later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
msgstr ""
-"Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2 eller "
-"senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN GARANTI."
+"Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2 eller "
+"senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN GARANTI."
# type: Plain text
#: ../../man/update-alternatives.8:401
msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
msgstr "B<ln>(1), FHS, Filesystem Hierarchy Standard."
-
-# type: TH
-#~ msgid "2007-03-08"
-#~ msgstr "2007-03-08"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "shlibs"
-#~ msgstr "shlibs"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "The format for a shared library dependency information entry in these "
-#~ "files is (see the Debian Policy Manual for details):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formatet för en post med beroendeinformation för ett delat bibliotek i "
-#~ "dessa filer är (se Debians policyhandbok för detaljer):"
-
-# type: TH
-#~ msgid "2008-01-20"
-#~ msgstr "2008-01-20"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "FIXME not used in the source!?"
-#~ msgstr "FIXME används inte i källkoden!?"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "Don't actually do anything, just say what would be done. This option is "
-#~ "not yet implemented."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gör ingenting, utan visa bara vad som skulle ha gjorts. Denna flagga har "
-#~ "ännu inte implementerats."
-
-# type: TH
-#~ msgid "2007-09-28"
-#~ msgstr "2007-09-28"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "Shared library information generated by the current build process that "
-#~ "also invoked B<dpkg-shlibdeps>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Information om delade bibliotek som skapats av den aktuella "
-#~ "byggproceduren som ocksÃ\83Â¥ anropade B<dpkg-shlibdeps>."
-
-# type: UR
-#~ msgid "mailto:joeyh@debian.org"
-#~ msgstr "mailto:joeyh@debian.org"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
-#~ msgstr "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
-
-# type: UR
-#~ msgid "mailto:wakkerma@debian.org"
-#~ msgstr "mailto:wakkerma@debian.org"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
-#~ msgstr "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "B<deb-shlibs>(5)."
-#~ msgstr "B<deb-shlibs>(5)."
-
-# type: TH
-#~ msgid "2007-08-31"
-#~ msgstr "2007-08-31"
-
-# type: TH
-#~ msgid "2007-05-15"
-#~ msgstr "2007-05-15"
# Swedish translation of dpkg
-# Copyright 1999-2007 Software in the Public Interest
-# Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 1999-2007.
+# Copyright 1999-2008 Software in the Public Interest
+# Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 1999-2008.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
#
msgid ""
"Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: lib/compat.c:46
msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
-msgstr "kunde inte skapa temporärfil för vsnprintf"
+msgstr "kunde inte skapa temporärfil för vsnprintf"
#: lib/compat.c:48
msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
-msgstr "kunde inte gå tillbaka till början i vsnprintf"
+msgstr "kunde inte gå tillbaka till början i vsnprintf"
#: lib/compat.c:49
msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#: lib/compat.c:52
msgid "unable to flush in vsnprintf"
-msgstr "kunde inte tömma i vsnprintf"
+msgstr "kunde inte tömma i vsnprintf"
#: lib/compat.c:53
msgid "unable to stat in vsnprintf"
#: lib/compat.c:54
msgid "unable to rewind in vsnprintf"
-msgstr "kunde inte gå tillbaka i vsnprintf"
+msgstr "kunde inte gå tillbaka i vsnprintf"
#: lib/compat.c:62
msgid "read error in vsnprintf truncated"
-msgstr "läsfel i vsnprintf klipptes"
+msgstr "läsfel i vsnprintf klipptes"
#: lib/compat.c:89
#, c-format
#: lib/compression.c:34
#, c-format
msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
-msgstr "%s: kunde inte köra \"%s %s\""
+msgstr "%s: kunde inte köra \"%s %s\""
#: lib/compression.c:62
#, c-format
#: lib/compression.c:132
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
-msgstr "%s: internt gzip-fel: läsning: \"%s\""
+msgstr "%s: internt gzip-fel: läsning: \"%s\""
#: lib/compression.c:142
#, c-format
#: lib/compression.c:145
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
-msgstr "%s: internt gzip-fel: läs(%i) != skriv(%i)"
+msgstr "%s: internt gzip-fel: läs(%i) != skriv(%i)"
#: lib/compression.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
-msgstr "%s: internt bzip2-fel: läsning: \"%s\""
+msgstr "%s: internt bzip2-fel: läsning: \"%s\""
#: lib/compression.c:177
#, c-format
#: lib/compression.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
-msgstr "%s: internt bzip2-fel: läs(%i) != skriv(%i)"
+msgstr "%s: internt bzip2-fel: läs(%i) != skriv(%i)"
#: lib/compression.c:195
#, c-format
#: lib/database.c:192
#, c-format
msgid "size %7d occurs %5d times\n"
-msgstr "storlek %7d förekommer %5d gånger\n"
+msgstr "storlek %7d förekommer %5d gånger\n"
#: lib/database.c:193
msgid "failed write during hashreport"
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
-"uppdateringskatalogen innehåller filen \"%.250s\" vars namn är för långt "
-"(längd=%d, max=%d)"
+"uppdateringskatalogen innehåller filen \"%.250s\" vars namn är för långt "
+"(längd=%d, max=%d)"
#: lib/dbmodify.c:63
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
-"uppdateringskatalogen innehåller filer med olika långa namn (både %d och %d)"
+"uppdateringskatalogen innehåller filer med olika långa namn (både %d och %d)"
#: lib/dbmodify.c:77
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
-msgstr "kan inte genomsöka uppdateringskatalogen \"%.255s\""
+msgstr "kan inte genomsöka uppdateringskatalogen \"%.255s\""
#: lib/dbmodify.c:93
#, c-format
#: lib/dbmodify.c:117
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
-msgstr "kunde inte tömma %.250s efter utfyllnad"
+msgstr "kunde inte tömma %.250s efter utfyllnad"
#: lib/dbmodify.c:119
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
-msgstr "kunde inte söka till början av %.250s efter utfyllnad"
+msgstr "kunde inte söka till början av %.250s efter utfyllnad"
#: lib/dbmodify.c:153
msgid "requested operation requires superuser privilege"
-msgstr "efterfrågad operation kräver superanvändarbehörighet"
+msgstr "efterfrågad operation kräver superanvändarbehörighet"
#: lib/dbmodify.c:158
msgid "unable to access dpkg status area"
-msgstr "kunde inte komma åt dpkgs statusarea"
+msgstr "kunde inte komma åt dpkgs statusarea"
#: lib/dbmodify.c:160
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
-msgstr "operationen kräver läs-/skrivåtkomst till dpkgs statusarea"
+msgstr "operationen kräver läs-/skrivåtkomst till dpkgs statusarea"
#: lib/dbmodify.c:208
#, c-format
#: lib/dbmodify.c:265
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
-msgstr "kunde inte skriva uppdaterad status för \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte skriva uppdaterad status för \"%.250s\""
#: lib/dbmodify.c:267
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
-msgstr "kunde inte tömma uppdaterad status för \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte tömma uppdaterad status för \"%.250s\""
#: lib/dbmodify.c:269
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
-msgstr "kunde inte klippa för uppdaterad status för \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte klippa för uppdaterad status för \"%.250s\""
#: lib/dbmodify.c:271
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
-msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad status för \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad status för \"%.250s\""
#: lib/dbmodify.c:273
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
-msgstr "kunde inte stänga uppdaterad status för \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte stänga uppdaterad status för \"%.250s\""
#: lib/dbmodify.c:276
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
-msgstr "kunde inte installera uppdaterad status för \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte installera uppdaterad status för \"%.250s\""
#: lib/dbmodify.c:306
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
-msgstr "kunde inte öppna logg \"%s\": %s\n"
+msgstr "kunde inte öppna logg \"%s\": %s\n"
#: lib/dump.c:266
#, c-format
#: lib/dump.c:293
#, c-format
msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
-msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för att skriva %s-information"
+msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för att skriva %s-information"
#: lib/dump.c:296
msgid "unable to set buffering on status file"
-msgstr "kunde inte ställa in buffring av statusfil"
+msgstr "kunde inte ställa in buffring av statusfil"
#: lib/dump.c:307
#, c-format
#: lib/dump.c:315
#, c-format
msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
-msgstr "kunde inte tömma %s-information till \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte tömma %s-information till \"%.250s\""
#: lib/dump.c:317
#, c-format
#: lib/dump.c:319
#, c-format
msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
-msgstr "kunde inte stänga \"%.250s\" efter att ha skrivit %s-information"
+msgstr "kunde inte stänga \"%.250s\" efter att ha skrivit %s-information"
#: lib/dump.c:323
#, c-format
msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
msgstr ""
-"kunde inte länka \"%.250s\" till \"%.250s\" för att säkerhetskopiera %s-"
+"kunde inte länka \"%.250s\" till \"%.250s\" för att säkerhetskopiera %s-"
"information"
#: lib/dump.c:326
#: lib/ehandle.c:111
#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
-msgstr "dpkg: för många nästlade fel vid feluppstädning!!\n"
+msgstr "dpkg: för många nästlade fel vid feluppstädning!!\n"
#: lib/ehandle.c:186
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
-msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost med många parametrar"
+msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost med många parametrar"
#: lib/ehandle.c:198
msgid "out of memory for new cleanup entry"
-msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost"
+msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost"
#: lib/ehandle.c:284
#, c-format
#: lib/fields.c:57
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
-msgstr "\"%.*s\" är ej tillåtet för %s"
+msgstr "\"%.*s\" är ej tillåtet för %s"
#: lib/fields.c:64
#, c-format
msgid "junk after %s"
-msgstr "skräp efter %s"
+msgstr "skräp efter %s"
#: lib/fields.c:74
#, c-format
#: lib/fields.c:91
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
-msgstr "tomt filinformationfält \"%s\""
+msgstr "tomt filinformationfält \"%s\""
#: lib/fields.c:94
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
-msgstr "filinformationsfält \"%s\" ej tillåtet i statusfilen"
+msgstr "filinformationsfält \"%s\" ej tillåtet i statusfilen"
#: lib/fields.c:104
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
-msgstr "för många värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)"
+msgstr "för många värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)"
#: lib/fields.c:117
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
-msgstr "för få värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)"
+msgstr "för få värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)"
#: lib/fields.c:133
msgid "yes/no in boolean field"
-msgstr "yes/no i boolskt fält"
+msgstr "yes/no i boolskt fält"
#: lib/fields.c:152
msgid "word in `priority' field"
-msgstr "ord i \"priority\"-fält"
+msgstr "ord i \"priority\"-fält"
#: lib/fields.c:166
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
-msgstr "värde för \"status\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang"
+msgstr "värde för \"status\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang"
#: lib/fields.c:170
msgid "first (want) word in `status' field"
-msgstr "första ordet (vill) i \"status\"-fältet"
+msgstr "första ordet (vill) i \"status\"-fältet"
#: lib/fields.c:173
msgid "second (error) word in `status' field"
-msgstr "andra ordet (fel) i \"status\"-fältet"
+msgstr "andra ordet (fel) i \"status\"-fältet"
#: lib/fields.c:179
msgid "third (status) word in `status' field"
-msgstr "tredje ordet (status) i \"status\"-fältet"
+msgstr "tredje ordet (status) i \"status\"-fältet"
#: lib/fields.c:190
#, c-format
msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
-msgstr "fel i \"Version\"-strängen \"%.250s\": %.250s"
+msgstr "fel i \"Version\"-strängen \"%.250s\": %.250s"
#: lib/fields.c:201
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
-msgstr "föråldrat \"Revision\"- eller \"Package-Revision\"-fält använt"
+msgstr "föråldrat \"Revision\"- eller \"Package-Revision\"-fält använt"
#: lib/fields.c:219
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
-msgstr "värde för \"config-version\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang"
+msgstr "värde för \"config-version\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang"
#: lib/fields.c:223
#, c-format
msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
-msgstr "fel i Config-Version-sträng \"%.250s\": %.250s"
+msgstr "fel i Config-Version-sträng \"%.250s\": %.250s"
#: lib/fields.c:248
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
-msgstr "värde för \"conffiles\" har fel format på raden \"%.*s\""
+msgstr "värde för \"conffiles\" har fel format på raden \"%.*s\""
#: lib/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
-"värde för \"conffiles\" innehåller rad som börjar med icke-blanksteg \"%c\""
+"värde för \"conffiles\" innehåller rad som börjar med icke-blanksteg \"%c\""
#: lib/fields.c:282
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
-"\"%s\"-fältet: saknat paketnamn, eller skräptecken där paketnamnet "
-"förväntades"
+"\"%s\"-fältet: saknat paketnamn, eller skräptecken där paketnamnet "
+"förväntades"
#: lib/fields.c:341
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
-msgstr "\"%s\"-fältet: ogiltigt paketnamn \"%.255s\": %s"
+msgstr "\"%s\"-fältet: ogiltigt paketnamn \"%.255s\": %s"
#: lib/fields.c:372
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
-"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
+"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
" felaktigt versionsberoende %c%c"
#: lib/fields.c:378
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
-"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
-" \"%c\" är föråldrat, använd \"%c=\" eller \"%c%c\" istället"
+"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
+" \"%c\" är föråldrat, använd \"%c=\" eller \"%c%c\" istället"
#: lib/fields.c:388
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
-"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
-" implicit exakt träff på versionsnummer, använd hellre \"=\""
+"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
+" implicit exakt träff på versionsnummer, använd hellre \"=\""
#: lib/fields.c:395
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
-msgstr "Enbart exakta versionsnummer kan användas i Provides"
+msgstr "Enbart exakta versionsnummer kan användas i Provides"
#: lib/fields.c:399
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
-"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
-" versionsvärdet börjar med icke-alfanumeriskt tecken, lägg till ett blanksteg"
+"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
+" versionsvärdet börjar med icke-alfanumeriskt tecken, lägg till ett blanksteg"
#: lib/fields.c:414 lib/fields.c:417
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
-msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionen innehåller \"%c\""
+msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionen innehåller \"%c\""
#: lib/fields.c:420
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
-msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionsnumret ej avslutat"
+msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionsnumret ej avslutat"
#: lib/fields.c:430
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
-msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": fel i version: \"%.255s\""
+msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": fel i version: \"%.255s\""
#: lib/fields.c:439
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
-msgstr "\"%s\"-fältet: syntaktiskt fel efter referens till paket \"%.255s\""
+msgstr "\"%s\"-fältet: syntaktiskt fel efter referens till paket \"%.255s\""
#: lib/fields.c:447
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
-msgstr "alternativ (\"|\") tillåts inte i %s-fältet"
+msgstr "alternativ (\"|\") tillåts inte i %s-fältet"
#: lib/lock.c:45
msgid "unable to unlock dpkg status database"
-msgstr "kunde inte låsa upp dpkgs statusdatabas"
+msgstr "kunde inte låsa upp dpkgs statusdatabas"
#: lib/lock.c:65
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
-msgstr "du har inte rättigheter att låsa dpkgs statusdatabas"
+msgstr "du har inte rättigheter att låsa dpkgs statusdatabas"
#: lib/lock.c:66
msgid "unable to open/create status database lockfile"
-msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för statusdatabas"
+msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för statusdatabas"
#: lib/lock.c:75
msgid "status database area is locked by another process"
-msgstr "statusdatabasområdet är låst av en annan process"
+msgstr "statusdatabasområdet är låst av en annan process"
#: lib/lock.c:76
msgid "unable to lock dpkg status database"
-msgstr "kunde inte låsa dpkgs statusdatabas"
+msgstr "kunde inte låsa dpkgs statusdatabas"
#: lib/mlib.c:51
#, c-format
#: lib/mlib.c:99
msgid "fork failed"
-msgstr "förgrening (fork) misslyckades"
+msgstr "förgrening (fork) misslyckades"
#: lib/mlib.c:112
#, c-format
#: lib/mlib.c:119
msgid "failed to create pipe"
-msgstr "kunde inte skapa rör"
+msgstr "kunde inte skapa rör"
#: lib/mlib.c:128
#, c-format
#: lib/mlib.c:135
#, c-format
msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
-msgstr "dpkg: varning - %s dödades av signal (%s)%s\n"
+msgstr "dpkg: varning - %s dödades av signal (%s)%s\n"
#: lib/mlib.c:136 lib/mlib.c:139
msgid ", core dumped"
#: lib/mlib.c:138
#, c-format
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
-msgstr "underprocess %s dödad av signal (%s)%s"
+msgstr "underprocess %s dödad av signal (%s)%s"
#: lib/mlib.c:141
#, c-format
#: lib/mlib.c:151
#, c-format
msgid "wait for %s failed"
-msgstr "väntan på %s misslyckades"
+msgstr "väntan på %s misslyckades"
#: lib/mlib.c:159
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
-msgstr "kunde inte läsa filidentifierarflaggor för \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte läsa filidentifierarflaggor för \"%.250s\""
#: lib/mlib.c:161
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
-msgstr "kunde inte ställa in \"close-on-exec\"-flaggan på \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ställa in \"close-on-exec\"-flaggan på \"%.250s\""
#: lib/mlib.c:215
#, c-format
#: lib/mlib.c:222
#, c-format
msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
-msgstr "filslut i buffer_write(ström): %s"
+msgstr "filslut i buffer_write(ström): %s"
#: lib/mlib.c:224
#, c-format
msgid "error in buffer_write(stream): %s"
-msgstr "fel i buffer_write(ström): %s"
+msgstr "fel i buffer_write(ström): %s"
#: lib/mlib.c:230
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
-msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_write\n"
+msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_write\n"
#: lib/mlib.c:246
#, c-format
msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
-msgstr "kunde inte läsa i buffer_read(handtag): %s"
+msgstr "kunde inte läsa i buffer_read(handtag): %s"
#: lib/mlib.c:253
#, c-format
msgid "error in buffer_read(stream): %s"
-msgstr "fel i buffer_read(ström): %s"
+msgstr "fel i buffer_read(ström): %s"
#: lib/mlib.c:256
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
-msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_read\n"
+msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_read\n"
#: lib/mlib.c:352
#, c-format
#: lib/mlib.c:353
#, c-format
msgid "short read in buffer_copy (%s)"
-msgstr "för lite data läst i buffer_copy (%s)"
+msgstr "för lite data läst i buffer_copy (%s)"
#: lib/myopt.c:40
#, c-format
msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
-msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfil \"%.255s\" för läsning"
+msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfil \"%.255s\" för läsning"
#: lib/myopt.c:73
#, c-format
msgid "configuration error: unknown option %s"
-msgstr "konfigureringsfel: okänd flagga %s"
+msgstr "konfigureringsfel: okänd flagga %s"
#: lib/myopt.c:76
#, c-format
msgid "configuration error: %s needs a value"
-msgstr "konfigureringsfel: %s kräver ett värde"
+msgstr "konfigureringsfel: %s kräver ett värde"
#: lib/myopt.c:81
#, c-format
msgid "configuration error: %s does not take a value"
-msgstr "konfigurationsfel: %s tar inget värde"
+msgstr "konfigurationsfel: %s tar inget värde"
#: lib/myopt.c:86
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
-msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\""
+msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\""
#: lib/myopt.c:87
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
-msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\""
+msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\""
#: lib/myopt.c:129
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
-msgstr "okänd flagga --%s"
+msgstr "okänd flagga --%s"
#: lib/myopt.c:133
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
-msgstr "flaggan --%s tar ett värde"
+msgstr "flaggan --%s tar ett värde"
#: lib/myopt.c:138
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
-msgstr "flaggan --%s tar inget värde"
+msgstr "flaggan --%s tar inget värde"
#: lib/myopt.c:145
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
-msgstr "okänd flagga -%c"
+msgstr "okänd flagga -%c"
#: lib/myopt.c:150
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
-msgstr "flaggan -%c tar ett värde"
+msgstr "flaggan -%c tar ett värde"
#: lib/myopt.c:158
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
-msgstr "flaggan -%c tar inget värde"
+msgstr "flaggan -%c tar inget värde"
#: lib/parse.c:106
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
-msgstr "kunde inte öppna paketinformationsfil \"%.255s\" för läsning"
+msgstr "kunde inte öppna paketinformationsfil \"%.255s\" för läsning"
#: lib/parse.c:111
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
-msgstr "kan inte ta status på paketinformationsfil \"%.255s\""
+msgstr "kan inte ta status på paketinformationsfil \"%.255s\""
#: lib/parse.c:116
#, c-format
#: lib/parse.c:152
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
-msgstr "Filslut efter fältnamn \"%.*s\""
+msgstr "Filslut efter fältnamn \"%.*s\""
#: lib/parse.c:155
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
-msgstr "nyradstecken i fältnamn \"%.*s\""
+msgstr "nyradstecken i fältnamn \"%.*s\""
#: lib/parse.c:158
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
-msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i fältnamn \"%.*s\""
+msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i fältnamn \"%.*s\""
#: lib/parse.c:161
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
-msgstr "fältnamnet \"%.*s\" måste följas av kolon"
+msgstr "fältnamnet \"%.*s\" måste följas av kolon"
#: lib/parse.c:169
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
-msgstr "Filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)"
+msgstr "Filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)"
#: lib/parse.c:173
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
-msgstr "MSDOS-filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar nyradstecken?)"
+msgstr "MSDOS-filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar nyradstecken?)"
#: lib/parse.c:187
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
-msgstr "Filslut inuti värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)"
+msgstr "Filslut inuti värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)"
#: lib/parse.c:210
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
-msgstr "dubblerat värde för \"%s\"-fältet"
+msgstr "dubblerat värde för \"%s\"-fältet"
#: lib/parse.c:215
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
-msgstr "användardefinierat fältnamn \"%.*s\" för kort"
+msgstr "användardefinierat fältnamn \"%.*s\" för kort"
#: lib/parse.c:220
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
-msgstr "dubblerat värde för användardefinierat fält \"%.*s\""
+msgstr "dubblerat värde för användardefinierat fält \"%.*s\""
#: lib/parse.c:233
msgid "several package info entries found, only one allowed"
-msgstr "flera paketinformationsposter funna, bara en tillåts"
+msgstr "flera paketinformationsposter funna, bara en tillåts"
#: lib/parse.c:259
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
-msgstr "Configured-Version för paket med opassande Status"
+msgstr "Configured-Version för paket med opassande Status"
#: lib/parse.c:273
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
-msgstr "Paket med status non-installed har konfigurationsfiler, glömmer dem"
+msgstr "Paket med status non-installed har konfigurationsfiler, glömmer dem"
#: lib/parse.c:330
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
-msgstr "kunde inte stänga efter läsning: \"%.255s\""
+msgstr "kunde inte stänga efter läsning: \"%.255s\""
#: lib/parse.c:331
#, c-format
#: lib/parsehelp.c:38
#, c-format
msgid "failed to read `%s' at line %d"
-msgstr "kunde inte öppna \"%s\" på rad %d"
+msgstr "kunde inte öppna \"%s\" på rad %d"
#: lib/parsehelp.c:41
#, c-format
msgid "warning, in file `%.255s' near line %d"
-msgstr "varning, i fil \"%.255s\" nära rad %d"
+msgstr "varning, i fil \"%.255s\" nära rad %d"
#: lib/parsehelp.c:44
#, c-format
msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
-msgstr "tolkningsfel, i fil \"%.255s\" nära rad %d"
+msgstr "tolkningsfel, i fil \"%.255s\" nära rad %d"
#: lib/parsehelp.c:48
#, c-format
#: lib/parsehelp.c:119
msgid "may not be empty string"
-msgstr "får ej vara tomma strängen"
+msgstr "får ej vara tomma strängen"
#: lib/parsehelp.c:120
msgid "must start with an alphanumeric"
-msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt tecken"
+msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt tecken"
#: lib/parsehelp.c:129
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
-"tecknet \"%c\" ej tillåtet (ndast tecken, siffror och tecknen \"%s\" tillåts)"
+"tecknet \"%c\" ej tillåtet (ndast tecken, siffror och tecknen \"%s\" tillåts)"
#: lib/parsehelp.c:184
msgid "<none>"
#: lib/parsehelp.c:199
msgid "version string is empty"
-msgstr "versionssträng ej tom"
+msgstr "versionssträng ej tom"
#: lib/parsehelp.c:210
msgid "version string has embedded spaces"
-msgstr "versionssträng har inbäddade blanksteg"
+msgstr "versionssträng har inbäddade blanksteg"
#: lib/parsehelp.c:215
msgid "epoch in version is not number"
-msgstr "epoch i versionen är inte ett tal"
+msgstr "epoch i versionen är inte ett tal"
#: lib/parsehelp.c:216
msgid "nothing after colon in version number"
#: lib/parsehelp.c:242
#, c-format
msgid "empty value for %s"
-msgstr "tomt värde för %s"
+msgstr "tomt värde för %s"
#: lib/showcright.c:34
msgid "cannot open GPL file"
-msgstr "kan inte öppna GPL-fil"
+msgstr "kan inte öppna GPL-fil"
#: lib/showpkg.c:70
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
-msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i fältbredd\n"
+msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i fältbredd\n"
#: lib/showpkg.c:157
#, c-format
#: lib/varbuf.c:109
msgid "failed to realloc for variable buffer"
-msgstr "misslyckades med att återallokera variabelbuffert"
+msgstr "misslyckades med att återallokera variabelbuffert"
#: src/archives.c:209
msgid "process_archive ... already disappeared !"
-msgstr "process_archive ... har redan försvunnit!"
+msgstr "process_archive ... har redan försvunnit!"
#: src/archives.c:229
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
-msgstr "fel vid läsning från dpkg-deb-rör"
+msgstr "fel vid läsning från dpkg-deb-rör"
#: src/archives.c:266
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
-msgstr "fel när tidsstämplingarna på \"%.255s\" skulle ställas in"
+msgstr "fel när tidsstämplingarna på \"%.255s\" skulle ställas in"
#: src/archives.c:273 src/archives.c:669
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
-msgstr "fel när ägandeskap för \"%.255s\" skulle ställas in"
+msgstr "fel när ägandeskap för \"%.255s\" skulle ställas in"
#: src/archives.c:275 src/archives.c:672
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
-msgstr "fel när behörighet för \"%.255s\" skulle ställas in"
+msgstr "fel när behörighet för \"%.255s\" skulle ställas in"
#: src/archives.c:341
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
-"kunde inte ta status på (avreferera) befintlig symbolisk länk \"%.250s\""
+"kunde inte ta status på (avreferera) befintlig symbolisk länk \"%.250s\""
#: src/archives.c:362
#, c-format
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
-"kunde inte ta status på (avreferera) föreslaget nytt mål \"%.250s\" för "
-"symbolisk länk \"%.250s\""
+"kunde inte ta status på (avreferera) föreslaget nytt mål \"%.250s\" för "
+"symbolisk länk \"%.250s\""
#: src/archives.c:413
#, c-format
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
-"försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av "
+"försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av "
"\"%.250s\" (paket: %.100s)"
#: src/archives.c:419
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
-"försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av "
+"försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av "
"\"%.250s\""
#: src/archives.c:442
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
-"kunde inte läsa status för \"%.255s\" (vilket var vad jag just skulle "
+"kunde inte läsa status för \"%.255s\" (vilket var vad jag just skulle "
"installera)"
#: src/archives.c:450
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
-"kunde inte rensa upp i röran runt \"%.255s\" innan en ny version installeras"
+"kunde inte rensa upp i röran runt \"%.255s\" innan en ny version installeras"
#: src/archives.c:456
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
-"kunde inte ta status på återställd \"%.255s\" innan en ny version installeras"
+"kunde inte ta status på återställd \"%.255s\" innan en ny version installeras"
#: src/archives.c:491
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
-msgstr "arkivet innehåller objektet \"%.255s\" av okänd typ 0x%x"
+msgstr "arkivet innehåller objektet \"%.255s\" av okänd typ 0x%x"
#: src/archives.c:551
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
-msgstr "Ersätter filer i det gamla paketet %s ...\n"
+msgstr "Ersätter filer i det gamla paketet %s ...\n"
#: src/archives.c:554
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
-msgstr "Ersätta av filer i installerat paket %s ...\n"
+msgstr "Ersätta av filer i installerat paket %s ...\n"
#: src/archives.c:560
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
msgstr ""
-"försöker skriva över katalog \"%.250s\" i paket %.250s med icke-katalog"
+"försöker skriva över katalog \"%.250s\" i paket %.250s med icke-katalog"
#: src/archives.c:570
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
-msgstr "försöker skriva över \"%.250s\" som också finns i paketet %.250s"
+msgstr "försöker skriva över \"%.250s\" som också finns i paketet %.250s"
# Kollas!
# /* We need to advance the tar file to the next object, so read the
#: src/archives.c:595
#, c-format
msgid "gobble replaced file `%.255s'"
-msgstr "hoppade över ersatt fil \"%.255s\""
+msgstr "hoppade över ersatt fil \"%.255s\""
#: src/archives.c:657
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
-msgstr "bakändan dpkg-deb under \"%.255s\""
+msgstr "bakändan dpkg-deb under \"%.255s\""
#: src/archives.c:675
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
-msgstr "fel vid stängning/skrivning \"%.255s\""
+msgstr "fel vid stängning/skrivning \"%.255s\""
#: src/archives.c:680
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
-msgstr "fel vid skapande av rör \"%.255s\""
+msgstr "fel vid skapande av rör \"%.255s\""
#: src/archives.c:686 src/archives.c:692
#, c-format
#: src/archives.c:701
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
-msgstr "fel vid skapande av hård länk \"%.255s\""
+msgstr "fel vid skapande av hård länk \"%.255s\""
#: src/archives.c:708
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
-msgstr "fel vid skapande av symbolisk länk \"%.255s\""
+msgstr "fel vid skapande av symbolisk länk \"%.255s\""
#: src/archives.c:714 src/archives.c:719
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
-msgstr "fel vid inställning av ägandeskap av symbolisk länk \"%.255s\""
+msgstr "fel vid inställning av ägandeskap av symbolisk länk \"%.255s\""
#: src/archives.c:725
#, c-format
#: src/archives.c:760
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
-msgstr "kunde inte flytta undan \"%.255s\" för att installera ny version"
+msgstr "kunde inte flytta undan \"%.255s\" för att installera ny version"
#: src/archives.c:769
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
-msgstr "kunde inte läsa link \"%.255s\""
+msgstr "kunde inte läsa link \"%.255s\""
#: src/archives.c:773
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
-msgstr "kunde inte säkerhetskopiera symbolisk länk för \"%.255s\""
+msgstr "kunde inte säkerhetskopiera symbolisk länk för \"%.255s\""
#: src/archives.c:776 src/archives.c:779
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
-"kunde inte byta ägare på säkerhetskopierad symbolisk länk för \"%.255s\""
+"kunde inte byta ägare på säkerhetskopierad symbolisk länk för \"%.255s\""
#: src/archives.c:784
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
-"kunde inte skapa säkerhetskopierad länk av \"%.255s\" innan den nya "
+"kunde inte skapa säkerhetskopierad länk av \"%.255s\" innan den nya "
"versionen installeras"
#: src/archives.c:808
"dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s.\n"
msgstr ""
-"dpkg: varning - funderar på att avkonfigurera det systemkritiska\n"
-" paketet %s för att aktivera %s.\n"
+"dpkg: varning - funderar på att avkonfigurera det systemkritiska\n"
+" paketet %s för att aktivera %s.\n"
#: src/archives.c:866
#, c-format
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
-"dpkg: nej, %s är systemkritiskt, kommer inte att avkonfigurera\n"
-" det för att aktivera %s.\n"
+"dpkg: nej, %s är systemkritiskt, kommer inte att avkonfigurera\n"
+" det för att aktivera %s.\n"
#: src/archives.c:880
#, c-format
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: nej, kan fortsätta med %s (--auto-deconfigure hjälper):\n"
+"dpkg: nej, kan fortsätta med %s (--auto-deconfigure hjälper):\n"
"%s"
#: src/archives.c:890
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
-"dpkg: funderar på att avkonfigurera %s, vilket skulle förstöras av %s ...\n"
+"dpkg: funderar på att avkonfigurera %s, vilket skulle förstöras av %s ...\n"
#: src/archives.c:925
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
-msgstr "dpkg: ja, kommer att avkonfigurera %s (förstörs av %s).\n"
+msgstr "dpkg: ja, kommer att avkonfigurera %s (förstörs av %s).\n"
#: src/archives.c:929 src/archives.c:1052
#, c-format
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: angående %s innehållandes %s:\n"
+"dpkg: angående %s innehållandes %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:937
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring breakage, may proceed anyway !\n"
-msgstr "dpkg: varning - ignorerar förstörelse, kan ändå fortsätta!\n"
+msgstr "dpkg: varning - ignorerar förstörelse, kan ändå fortsätta!\n"
#: src/archives.c:943
#, c-format
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
-"installation av %.250s skulle förstöra %.250s, och\n"
-" avkonfigurering tillåts inte (--auto-deconfigure kanske hjälper)"
+"installation av %.250s skulle förstöra %.250s, och\n"
+" avkonfigurering tillåts inte (--auto-deconfigure kanske hjälper)"
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
-msgstr "installation av %.250s skulle förstöra befintliga program"
+msgstr "installation av %.250s skulle förstöra befintliga program"
#: src/archives.c:980
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
-msgstr "dpkg: funderar på att ta bort %s till förmån för %s ...\n"
+msgstr "dpkg: funderar på att ta bort %s till förmån för %s ...\n"
#: src/archives.c:984
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
-msgstr "%s är ej korrekt installerat - ignorerar dess beroenden.\n"
+msgstr "%s är ej korrekt installerat - ignorerar dess beroenden.\n"
#: src/archives.c:1013
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
-"dpkg: kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillhandahåller %s ...\n"
+"dpkg: kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillhandahåller %s ...\n"
#: src/archives.c:1028
#, c-format
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"request.\n"
msgstr ""
-"dpkg: paketet %s måste ominstalleras, men tar bort det ändå enligt ditt "
-"önskemål.\n"
+"dpkg: paketet %s måste ominstalleras, men tar bort det ändå enligt ditt "
+"önskemål.\n"
#: src/archives.c:1031
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
-msgstr "dpkg: paketet %s kräver återinstallation, tar inte bort.\n"
+msgstr "dpkg: paketet %s kräver återinstallation, tar inte bort.\n"
#: src/archives.c:1038
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
-msgstr "paketet %s har för många konflikt/ersätter-par"
+msgstr "paketet %s har för många konflikt/ersätter-par"
#: src/archives.c:1044
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
-msgstr "dpkg: ja, kommer att ta bort %s till förmån för %s.\n"
+msgstr "dpkg: ja, kommer att ta bort %s till förmån för %s.\n"
#: src/archives.c:1055
#, c-format
#: src/archives.c:1056
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
-msgstr "dpkg: varning - ignorerar konflikt, kan ändå fortsätta!\n"
+msgstr "dpkg: varning - ignorerar konflikt, kan ändå fortsätta!\n"
#: src/archives.c:1094
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
-msgstr "--%s --recursive kräver åtminstone ett sökvägsargument"
+msgstr "--%s --recursive kräver åtminstone ett sökvägsargument"
#: src/archives.c:1126
msgid "failed to exec find for --recursive"
-msgstr "kunde inte köra \"find\" för --recursive"
+msgstr "kunde inte köra \"find\" för --recursive"
#: src/archives.c:1131
msgid "failed to fdopen find's pipe"
-msgstr "kunde inte ansluta fil till finds rör"
+msgstr "kunde inte ansluta fil till finds rör"
#: src/archives.c:1137
msgid "error reading find's pipe"
-msgstr "kunde inte läsa från finds rör"
+msgstr "kunde inte läsa från finds rör"
#: src/archives.c:1138
msgid "error closing find's pipe"
-msgstr "fel vid stängning av finds rör"
+msgstr "fel vid stängning av finds rör"
#: src/archives.c:1141
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
-msgstr "find för --recursive returnerade ohanterat fel %i"
+msgstr "find för --recursive returnerade ohanterat fel %i"
#: src/archives.c:1144
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
-msgstr "sökte, men hittade inga paket (filer som matchar *.deb)"
+msgstr "sökte, men hittade inga paket (filer som matchar *.deb)"
#: src/archives.c:1160
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
-msgstr "--%s kräver åtminstone ett argument som är en paketfil"
+msgstr "--%s kräver åtminstone ett argument som är en paketfil"
#: src/archives.c:1229
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
-msgstr "Väljer tidigare ej valt paket %s.\n"
+msgstr "Väljer tidigare ej valt paket %s.\n"
#: src/archives.c:1234
#, c-format
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
-msgstr "Hoppar över ej valt paket %s.\n"
+msgstr "Hoppar över ej valt paket %s.\n"
#: src/archives.c:1248
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
-msgstr "Version %.250s av %.250s redan installerat, hoppar över.\n"
+msgstr "Version %.250s av %.250s redan installerat, hoppar över.\n"
#: src/archives.c:1258
#, c-format
msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
-msgstr "%s - varning: nedgraderar %.250s från %.250s till %.250s.\n"
+msgstr "%s - varning: nedgraderar %.250s från %.250s till %.250s.\n"
#: src/archives.c:1264
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
-"Nedgraderar inte %.250s från version %.250s till %.250s, hoppar över.\n"
+"Nedgraderar inte %.250s från version %.250s till %.250s, hoppar över.\n"
#: src/cleanup.c:83
#, c-format
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
-"kunde inte ta bort nyss installerad version av \"%.250s\" för att möjliggöra "
-"återinstallation av säkerhetskopia"
+"kunde inte ta bort nyss installerad version av \"%.250s\" för att möjliggöra "
+"återinstallation av säkerhetskopia"
#: src/cleanup.c:90
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
-msgstr "kunde inte återställa säkerhetskopierad version av \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte återställa säkerhetskopierad version av \"%.250s\""
#: src/cleanup.c:94
#, c-format
#: src/configure.c:90
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
-msgstr "inget paket med namnet \"%s\" är installerat, kan inte konfigurera"
+msgstr "inget paket med namnet \"%s\" är installerat, kan inte konfigurera"
#: src/configure.c:92
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
-msgstr "paketet %.250s är redan installerat och konfigurerat"
+msgstr "paketet %.250s är redan installerat och konfigurerat"
#: src/configure.c:94
#, c-format
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
-"paketet %.250s är inte redo för att konfigureras\n"
-" kan inte konfigurera (aktuell status är \"%.250s\")"
+"paketet %.250s är inte redo för att konfigureras\n"
+" kan inte konfigurera (aktuell status är \"%.250s\")"
#: src/configure.c:115
#, c-format
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: beroendeproblem förhindrar konfigurering av %s:\n"
+"dpkg: beroendeproblem förhindrar konfigurering av %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:118
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
-msgstr "beroendeproblem - lämnar okonfigurerad"
+msgstr "beroendeproblem - lämnar okonfigurerad"
#: src/configure.c:122
#, c-format
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: %s: beroendeproblem, men konfigurerar ändå enligt önskemål:\n"
+"dpkg: %s: beroendeproblem, men konfigurerar ändå enligt önskemål:\n"
"%s"
#: src/configure.c:130
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
-"Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n"
-" ominstallera det innan du försöker konfigurera."
+"Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n"
+" ominstallera det innan du försöker konfigurera."
#: src/configure.c:133
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
-msgstr "Ställer in %s (%s) ...\n"
+msgstr "Ställer in %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:180
#, c-format
msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\""
#: src/configure.c:190 src/configure.c:429
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på nu installerad konfigurationsfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på nu installerad konfigurationsfil \"%.250s\""
#: src/configure.c:199
#, c-format
"Installing new config file as you request.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Konfigurationsfilen \"%s\" existerar inte på ditt system.\n"
-"Installerar ny konfigurationsfil enligt önskemål.\n"
+"Konfigurationsfilen \"%s\" existerar inte på ditt system.\n"
+"Installerar ny konfigurationsfil enligt önskemål.\n"
#: src/configure.c:233
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - misslyckades med att ta bort gammal säkerhetskopia "
+"dpkg: %s: varning - misslyckades med att ta bort gammal säkerhetskopia "
"\"%.250s\": %s\n"
#: src/configure.c:241
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - misslyckades med att namnändra \"%.250s\" till \"%.250s"
+"dpkg: %s: varning - misslyckades med att namnändra \"%.250s\" till \"%.250s"
"\": %s\n"
#: src/configure.c:249
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - misslyckades med att ta bort \"%.250s\" (före "
-"överskrivning): %s\n"
+"dpkg: %s: varning - misslyckades med att ta bort \"%.250s\" (före "
+"överskrivning): %s\n"
#: src/configure.c:267
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - misslyckades med att länka \"%.250s\" till \"%.250s\": %"
+"dpkg: %s: varning - misslyckades med att länka \"%.250s\" till \"%.250s\": %"
"s\n"
#: src/configure.c:271
"dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
+"dpkg: %s: varning - kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s\n"
#: src/configure.c:345
"dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
" (= `%s')\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - konfigurationsfilen \"%s\" är en cirkulär länk\n"
+"dpkg: %s: varning - konfigurationsfilen \"%s\" är en cirkulär länk\n"
" (= \"%s\")\n"
#: src/configure.c:358
"dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - kunde inte läsa länken till konfigurationsfilen \"%s\"\n"
+"dpkg: %s: varning - kunde inte läsa länken till konfigurationsfilen \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s\n"
#: src/configure.c:378
msgstr ""
"dpkg: %s: varning - konfigurationsfilen \"%.250s\" blir ett degenererat "
"filnamn\n"
-" (\"%s\" är en symbolisk länk till \"%s\")\n"
+" (\"%s\" är en symbolisk länk till \"%s\")\n"
#: src/configure.c:391
#, c-format
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
"s')\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - konfigurationfilen \"%.250s\" är inte en vanlig fil "
-"eller symbolisk länk (= \"%s\")\n"
+"dpkg: %s: varning - konfigurationfilen \"%.250s\" är inte en vanlig fil "
+"eller symbolisk länk (= \"%s\")\n"
#: src/configure.c:409
msgid "md5hash"
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - kunde inte öppna konfigurationsfilen %s för hashning: %"
+"dpkg: %s: varning - kunde inte öppna konfigurationsfilen %s för hashning: %"
"s\n"
#: src/configure.c:433
#, c-format
msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ändra ägandeskap på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ändra ägandeskap på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\""
#: src/configure.c:436
#, c-format
msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ställa in läge på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ställa in läge på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\""
#: src/configure.c:466
#, c-format
#: src/configure.c:475 src/configure.c:513
msgid "wait for shell failed"
-msgstr "kunde inte vänta på skalet"
+msgstr "kunde inte vänta på skalet"
#: src/configure.c:495
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
-msgstr "Skriv \"exit\" när du är klar.\n"
+msgstr "Skriv \"exit\" när du är klar.\n"
#: src/configure.c:504
#, c-format
#: src/configure.c:516
msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
msgstr ""
-"Glöm inte att flytta processen till förgrunden (\"fg\") när du är klar!\n"
+"Glöm inte att flytta processen till förgrunden (\"fg\") när du är klar!\n"
#: src/configure.c:559
#, c-format
msgstr ""
"\n"
" ==> Den fil som nu finns skapades av dig eller ett skript.\n"
-" ==> Paketansvariges version finns även i paketet du installerar.\n"
+" ==> Paketansvariges version finns även i paketet du installerar.\n"
#: src/configure.c:570
#, c-format
#: src/configure.c:576
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
-msgstr " ==> Paketdistributören har uppdaterat konfigurationsfilen.\n"
+msgstr " ==> Paketdistributören har uppdaterat konfigurationsfilen.\n"
#: src/configure.c:577
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
-msgstr " Versionen i paketet är samma som vid senaste installationen.\n"
+msgstr " Versionen i paketet är samma som vid senaste installationen.\n"
#: src/configure.c:584
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
-msgstr " ==> Använder ny fil enligt önskemål.\n"
+msgstr " ==> Använder ny fil enligt önskemål.\n"
#: src/configure.c:588
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
-msgstr " ==> Använder nuvarande gammal fil enligt önskemål.\n"
+msgstr " ==> Använder nuvarande gammal fil enligt önskemål.\n"
#: src/configure.c:598
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
-msgstr " ==> Behåller gammal konfigurationsfil enligt förval.\n"
+msgstr " ==> Behåller gammal konfigurationsfil enligt förval.\n"
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
-msgstr " ==> Använder ny konfigurationsfil enligt förval.\n"
+msgstr " ==> Använder ny konfigurationsfil enligt förval.\n"
#: src/configure.c:610
#, c-format
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : background this process to examine the situation\n"
msgstr ""
-" Vad vill du göra åt det? Dina möjligheter är:\n"
+" Vad vill du göra åt det? Dina möjligheter är:\n"
" Y eller I: installera paketansvariges version\n"
-" N eller O: behåll din nu installerade version\n"
+" N eller O: behåll din nu installerade version\n"
" D : visa skillnaderna mellan versionerna\n"
-" Z : lägg denna process i bakgrunden för att undersöka situationen\n"
+" Z : lägg denna process i bakgrunden för att undersöka situationen\n"
#: src/configure.c:617
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
-msgstr " Förvald åtgärd är att behålla din nuvarande version.\n"
+msgstr " Förvald åtgärd är att behålla din nuvarande version.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
-msgstr " Förvald åtgärd är att installera den nya versionen.\n"
+msgstr " Förvald åtgärd är att installera den nya versionen.\n"
#: src/configure.c:625
msgid "[default=N]"
-msgstr "[förval=N]"
+msgstr "[förval=N]"
#: src/configure.c:626
msgid "[default=Y]"
-msgstr "[förval=Y]"
+msgstr "[förval=Y]"
#: src/configure.c:626
msgid "[no default]"
-msgstr "[inget förval]"
+msgstr "[inget förval]"
#: src/configure.c:629
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
-"fel vid skrivning till stderr, upptäcktes innan konfigurationsfilfrågan"
+"fel vid skrivning till stderr, upptäcktes innan konfigurationsfilfrågan"
#: src/configure.c:636
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
-msgstr "läsfel på stdin vid konfigurationsfilsfrågan"
+msgstr "läsfel på stdin vid konfigurationsfilsfrågan"
#: src/configure.c:637
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
-msgstr "Filslut på stdin vid konfigurationsfilsfrågan"
+msgstr "Filslut på stdin vid konfigurationsfilsfrågan"
#: src/depcon.c:77
#, c-format
#: src/depcon.c:156
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
-msgstr "%s beror på %s"
+msgstr "%s beror på %s"
#: src/depcon.c:159
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
-msgstr "%s beror i förväg på %s"
+msgstr "%s beror i förväg på %s"
#: src/depcon.c:162
#, c-format
#: src/depcon.c:165
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
-msgstr "%s föreslår %s"
+msgstr "%s föreslår %s"
#: src/depcon.c:168
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
-msgstr "%s förstör %s"
+msgstr "%s förstör %s"
#: src/depcon.c:171
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
-msgstr "%s är i konflikt med %s"
+msgstr "%s är i konflikt med %s"
#: src/depcon.c:174
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
-msgstr "%s förbättrar %s"
+msgstr "%s förbättrar %s"
#: src/depcon.c:266
#, c-format
#: src/depcon.c:273
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
-msgstr " %.250s kommer att installeras, men är version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s kommer att installeras, men är version %.250s.\n"
#: src/depcon.c:281
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
-msgstr " %.250s är installerad, men är version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s är installerad, men är version %.250s.\n"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
-msgstr " %.250s är uppackad, men har aldrig konfigurerats.\n"
+msgstr " %.250s är uppackad, men har aldrig konfigurerats.\n"
#: src/depcon.c:300
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
-msgstr " %.250s är uppackad, men är version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s är uppackad, men är version %.250s.\n"
#: src/depcon.c:306
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
-msgstr " senast konfigurerad version av %.250s är %.250s.\n"
+msgstr " senast konfigurerad version av %.250s är %.250s.\n"
#: src/depcon.c:315
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
-msgstr " %.250s är %s.\n"
+msgstr " %.250s är %s.\n"
#: src/depcon.c:351
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
-msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att tas bort.\n"
+msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att tas bort.\n"
#: src/depcon.c:355
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
-msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att avkonfigureras.\n"
+msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att avkonfigureras.\n"
#: src/depcon.c:360
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
-msgstr "%.250s tillhandahåller %.250s men men är %s.\n"
+msgstr "%.250s tillhandahåller %.250s men men är %s.\n"
#: src/depcon.c:374
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
-msgstr " %.250s är inte installerad.\n"
+msgstr " %.250s är inte installerad.\n"
#: src/depcon.c:405
#, c-format
#: src/depcon.c:425
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n"
-msgstr " %.250s (version %.250s) är %s.\n"
+msgstr " %.250s (version %.250s) är %s.\n"
#: src/depcon.c:450
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
-msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och kommer att installeras.\n"
+msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och kommer att installeras.\n"
#: src/depcon.c:487
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n"
-msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och är %s.\n"
+msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och är %s.\n"
#: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139
msgid "(no description available)"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
-"Följande paket är i oordning på grund av grava problem när de\n"
-"installerades. De måste ominstalleras om de (och paket som beror på\n"
+"Följande paket är i oordning på grund av grava problem när de\n"
+"installerades. De måste ominstalleras om de (och paket som beror på\n"
"dem) ska fungera korrekt:\n"
#: src/enquiry.c:86
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
-"Följande paket har packats upp men inte konfigurerats ännu. De måste\n"
+"Följande paket har packats upp men inte konfigurerats ännu. De måste\n"
"konfigureras med dpkg --configure eller menyvalet \"configure\" i\n"
-"dselect för att de ska fungera:\n"
+"dselect för att de ska fungera:\n"
#: src/enquiry.c:91
msgid ""
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
-"Följande paket är bara delvis konfigurerade, troligtvis på grund av problem\n"
-"vid deras första konfiguration. Nytt konfigurationsförsök bör göras med\n"
+"Följande paket är bara delvis konfigurerade, troligtvis på grund av problem\n"
+"vid deras första konfiguration. Nytt konfigurationsförsök bör göras med\n"
"dpkg --configure <paket> eller menyvalet \"configure\" i dselect:\n"
#: src/enquiry.c:96
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
-"Följande paket är bara delvis konfigurerade, på grund av problem under\n"
-"installationen. Installationen kan troligtvis genomföras genom att försöka\n"
+"Följande paket är bara delvis konfigurerade, på grund av problem under\n"
+"installationen. Installationen kan troligtvis genomföras genom att försöka\n"
"igen. Paketen kan tas bort via dselect eller dpkg --remove:\n"
#: src/enquiry.c:121
#: src/enquiry.c:156
msgid "<unknown>"
-msgstr "<okänd>"
+msgstr "<okänd>"
#: src/enquiry.c:173
msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#: src/enquiry.c:227
#, c-format
msgid " %d packages, from the following sections:"
-msgstr " %d paket, från följande avdelningar:"
+msgstr " %d paket, från följande avdelningar:"
#: src/enquiry.c:246
msgid "--assert-* does not take any arguments"
"Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
" Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
-"Versionen av dpkg med fungerande epochstöd är ännu ej konfigurerad.\n"
-" Använd \"dpkg --configure dpkg\" och försök sedan igen.\n"
+"Versionen av dpkg med fungerande epochstöd är ännu ej konfigurerad.\n"
+" Använd \"dpkg --configure dpkg\" och försök sedan igen.\n"
#: src/enquiry.c:265
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
msgstr ""
-"dpkg finns inte listad som installerad, kan inte kontrollera epochstöd!\n"
+"dpkg finns inte listad som installerad, kan inte kontrollera epochstöd!\n"
#: src/enquiry.c:308
msgid "--predep-package does not take any argument"
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: kan inte komma på hur i förväg-beroendet kan tillfredsställas:\n"
+"dpkg: kan inte komma på hur i förväg-beroendet kan tillfredsställas:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:362
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
-"kan inte tillfredsställa i förvägberoende för %.250s (krävs på grund av "
+"kan inte tillfredsställa i förvägberoende för %.250s (krävs på grund av "
"%.250s)"
#: src/enquiry.c:380
msgid ""
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgstr ""
-"dpkg: misslyckades med att allokera minne för ny post i listan över "
+"dpkg: misslyckades med att allokera minne för ny post i listan över "
"misslyckade paket."
#: src/errors.c:89
#, c-format
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
-msgstr "dpkg: för många fel, avbryter\n"
+msgstr "dpkg: för många fel, avbryter\n"
#: src/errors.c:95
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
#: src/errors.c:102
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
-msgstr "Hanteringen avbröts då för många fel uppstod.\n"
+msgstr "Hanteringen avbröts då för många fel uppstod.\n"
#: src/errors.c:110
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
-msgstr "Paketet %s skulle kvarhållas, men hanteras ändå enligt önskemål\n"
+msgstr "Paketet %s skulle kvarhållas, men hanteras ändå enligt önskemål\n"
#: src/errors.c:114
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
-msgstr "Paketet %s kvarhålles, rör det inte. --force-hold ignorerar.\n"
+msgstr "Paketet %s kvarhålles, rör det inte. --force-hold ignorerar.\n"
#: src/errors.c:123
msgid ""
"dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
" "
msgstr ""
-"dpkg - varning, ignorerar problem då --force använts:\n"
+"dpkg - varning, ignorerar problem då --force använts:\n"
" "
#: src/filesdb.c:123
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
-msgstr "kunde inte öppna fillistan för paketet \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte öppna fillistan för paketet \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:128
#, c-format
"dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
"assuming package has no files currently installed.\n"
msgstr ""
-"dpkg: allvarlig varning: fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknas, antar "
-"att paketet inte har några filer installerade.\n"
+"dpkg: allvarlig varning: fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknas, antar "
+"att paketet inte har några filer installerade.\n"
#: src/filesdb.c:145
#, c-format
msgid "files list for package `%.250s'"
-msgstr "fillista för paketet \"%.250s\""
+msgstr "fillista för paketet \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:158
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
-msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" innehåller tomt filnamn"
+msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" innehåller tomt filnamn"
#: src/filesdb.c:170
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
-msgstr "fel vid stängning av fillistfilen för paketet \"%.250s\""
+msgstr "fel vid stängning av fillistfilen för paketet \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:203
#, c-format
msgid "(Reading database ... "
-msgstr "(Läser databasen ... "
+msgstr "(Läser databasen ... "
#: src/filesdb.c:212
#, c-format
#: src/filesdb.c:243
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
-msgstr "kunde inte skapa uppdaterad fillistfil för paketet %s"
+msgstr "kunde inte skapa uppdaterad fillistfil för paketet %s"
#: src/filesdb.c:253
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
-msgstr "kunde inte skriva till uppdaterad fillistfil för paketet %s"
+msgstr "kunde inte skriva till uppdaterad fillistfil för paketet %s"
#: src/filesdb.c:255
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
-msgstr "kunde inte tömma uppdaterad fillistfil för paketet %s"
+msgstr "kunde inte tömma uppdaterad fillistfil för paketet %s"
#: src/filesdb.c:257
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
-msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad fillistfil för paketet %s"
+msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad fillistfil för paketet %s"
#: src/filesdb.c:260
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
-msgstr "kunde inte stänga uppdaterad fillistfil för paketet %s"
+msgstr "kunde inte stänga uppdaterad fillistfil för paketet %s"
#: src/filesdb.c:262
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
-msgstr "kunde inte installera uppdaterad fillistfil för paketet %s"
+msgstr "kunde inte installera uppdaterad fillistfil för paketet %s"
#: src/filesdb.c:327
msgid "failed to open statoverride file"
-msgstr "kunde inte öppna statoverride-fil"
+msgstr "kunde inte öppna statoverride-fil"
#: src/filesdb.c:331
msgid "failed to fstat statoverride file"
-msgstr "kunde inte ta status på statoverride-fil"
+msgstr "kunde inte ta status på statoverride-fil"
#: src/filesdb.c:334
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
-msgstr "kunde inte ta status på tidigare statoverride-fil"
+msgstr "kunde inte ta status på tidigare statoverride-fil"
#: src/filesdb.c:353
#, c-format
#: src/filesdb.c:366
msgid "statoverride file contains empty line"
-msgstr "statoverride-fil innehåller tomrad"
+msgstr "statoverride-fil innehåller tomrad"
#: src/filesdb.c:451
msgid "failed to open diversions file"
-msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil"
+msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil"
#: src/filesdb.c:455
msgid "failed to fstat previous diversions file"
-msgstr "kunde inte ta status på tidigare omdirigeringsfil"
+msgstr "kunde inte ta status på tidigare omdirigeringsfil"
#: src/filesdb.c:457
msgid "failed to fstat diversions file"
-msgstr "kunde inte ta status på omdirigeringsfil"
+msgstr "kunde inte ta status på omdirigeringsfil"
#: src/filesdb.c:478
msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
-msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [i]"
+msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [i]"
#: src/filesdb.c:479
msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
-msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [i]"
+msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [i]"
#: src/filesdb.c:485
msgid "read error in diversions [ii]"
-msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [ii]"
+msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [ii]"
#: src/filesdb.c:486
msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
-msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [ii]"
+msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [ii]"
#: src/filesdb.c:489
msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
-msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [ii]"
+msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [ii]"
#: src/filesdb.c:490 src/filesdb.c:501
msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
-msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [ii]"
+msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [ii]"
#: src/filesdb.c:496
msgid "read error in diversions [iii]"
-msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [iii]"
+msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [iii]"
#: src/filesdb.c:497
msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
-msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [iii]"
+msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [iii]"
#: src/filesdb.c:500
msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
-msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [iii]"
+msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [iii]"
#: src/filesdb.c:508
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
-msgstr "motsägande omdirigeringar av \"%.250s\" eller \"%.250s\""
+msgstr "motsägande omdirigeringar av \"%.250s\" eller \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:517
msgid "read error in diversions [i]"
-msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [i]"
+msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [i]"
#: src/help.c:41
msgid "not installed"
#: src/help.c:46
msgid "not installed but configs remain"
-msgstr "ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår"
+msgstr "ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår"
#: src/help.c:89
msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
-msgstr "dpkg - fel: PATH är inte satt.\n"
+msgstr "dpkg - fel: PATH är inte satt.\n"
#: src/help.c:104
#, c-format
"%d expected program(s) not found on PATH.\n"
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgstr ""
-"%d förväntade program som inte finns i PATH.\n"
-"Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och /"
+"%d förväntade program som inte finns i PATH.\n"
+"Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och /"
"sbin."
#: src/help.c:187
#: src/help.c:236
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
-msgstr "kunde inte stänga av hantering av signalen %s: %s\n"
+msgstr "kunde inte stänga av hantering av signalen %s: %s\n"
#: src/help.c:254
#, c-format
#: src/help.c:263
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ställa in körrättigheter på \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ställa in körrättigheter på \"%.250s\""
#: src/help.c:308
#, c-format
msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på installerat %s-skript \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på installerat %s-skript \"%.250s\""
#: src/help.c:310 src/help.c:366 src/help.c:386
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
-msgstr "kunde inte köra %s"
+msgstr "kunde inte köra %s"
#: src/help.c:334
#, c-format
msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på nytt %s-skript \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på nytt %s-skript \"%.250s\""
#: src/help.c:336
#, c-format
msgid "unable to execute new %s"
-msgstr "kunde inte köra ny %s"
+msgstr "kunde inte köra ny %s"
#: src/help.c:355
#, c-format
#: src/help.c:363
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: varning - kunde inte ta status på %s \"%.250s\": %s\n"
+msgstr "dpkg: varning - kunde inte ta status på %s \"%.250s\": %s\n"
#: src/help.c:370
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
-msgstr "dpkg - försöker skript från det nya paketet istället ...\n"
+msgstr "dpkg - försöker skript från det nya paketet istället ...\n"
#: src/help.c:377
#, c-format
#: src/help.c:383
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\""
#: src/help.c:387
#, c-format
#: src/help.c:476
msgid "unlink"
-msgstr "avlänka"
+msgstr "avlänka"
-# Avänds i "failed to %s `%%.255s'" nedan
+# Avänds i "failed to %s `%%.255s'" nedan
#: src/help.c:490
msgid "chmod"
msgstr "anropa chmod"
#: src/help.c:522 dpkg-deb/info.c:54
msgid "failed to exec rm for cleanup"
-msgstr "kunde inte utföra rm för upprensning"
+msgstr "kunde inte utföra rm för upprensning"
#: src/main.c:44
#, c-format
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See %s --license for copyright and license details.\n"
msgstr ""
-"Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n"
-"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
-"Se %s --licence för upphovsrättsliga och licenstekniska detaljer.\n"
+"Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n"
+"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
+"Se %s --licence för upphovsrättsliga och licenstekniska detaljer.\n"
#: src/main.c:57 src/query.c:501 dpkg-deb/main.c:56 dpkg-split/main.c:49
#, c-format
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
-"Användning: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
+"Användning: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
"\n"
#: src/main.c:61
" --configure <paketnamn> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <paketnamn> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <paketnamn> ... | -a|--pending\n"
-" --get-selections [<mönster> ...] Sänd lista över val till standard ut\n"
-" --set-selections Sätt paketval från standard in\n"
-" --update-avail <Packages-fil> Ersätt existerande paketinfo\n"
-" --merge-avail <Packages-fil> Slå ihop med info från fil\n"
-" --clear-avail Ta bort tillgänglig info\n"
-" --forget-old-unavail Glöm oinstallerade otillgängliga paket\n"
+" --get-selections [<mönster> ...] Sänd lista över val till standard ut\n"
+" --set-selections Sätt paketval från standard in\n"
+" --update-avail <Packages-fil> Ersätt existerande paketinfo\n"
+" --merge-avail <Packages-fil> Slå ihop med info från fil\n"
+" --clear-avail Ta bort tillgänglig info\n"
+" --forget-old-unavail Glöm oinstallerade otillgängliga paket\n"
" -s|--status <paketnamn> ... Visa detaljer om paketstatus\n"
-" -p|--print-avail <paketnamn> ... Visa detaljer om tillgänglig version\n"
-" -L|--listfiles <paketnamn> ... Visa filer \"ägda\" av paket\n"
-" -l|--list [<mönster> ...] Visa sammanfattande paketlista\n"
-" -S|--search <mönster> ... Sök paket som äger fil(er)\n"
-" -C|--audit Sök trasiga paket\n"
+" -p|--print-avail <paketnamn> ... Visa detaljer om tillgänglig version\n"
+" -L|--listfiles <paketnamn> ... Visa filer \"ägda\" av paket\n"
+" -l|--list [<mönster> ...] Visa sammanfattande paketlista\n"
+" -S|--search <mönster> ... Sök paket som äger fil(er)\n"
+" -C|--audit Sök trasiga paket\n"
" --print-architecture Visa dpkg-arkitektur\n"
-" --compare-versions <a> <rel> <b> Jämför versionsnummer - se nedan\n"
-" --force-help Visa hjälp för tvingande.\n"
-" -Dh|--debug=help Visa hjälp för felsökning.\n"
+" --compare-versions <a> <rel> <b> Jämför versionsnummer - se nedan\n"
+" --force-help Visa hjälp för tvingande.\n"
+" -Dh|--debug=help Visa hjälp för felsökning.\n"
#: src/main.c:88 src/query.c:515 dpkg-deb/main.c:73 dpkg-split/main.c:63
#, c-format
" --license|--licence Show the copyright licensing terms.\n"
"\n"
msgstr ""
-" -h|--help Visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" -h|--help Visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version Visa versionsnummer.\n"
-" --license|--licence Visa upphovsrättslicensvillkor.\n"
+" --license|--licence Visa upphovsrättslicensvillkor.\n"
#: src/main.c:94
#, c-format
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
-"Använd dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
-" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile på arkiv (skriv %s --help.)\n"
+"Använd dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
+" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile på arkiv (skriv %s --help.)\n"
"\n"
#: src/main.c:99
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
-"För internt bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
+"För internt bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
#: src/main.c:104
"\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
-" --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n"
-" --root=<katalog> Installera på alternativt system med annan rot\n"
+" --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n"
+" --root=<katalog> Installera på alternativt system med annan rot\n"
" --instdir=<katalog> Byt installationsrot, men inte admin.-katalog\n"
-" -O|--selected-only Hoppa över paket ej valda för install./"
+" -O|--selected-only Hoppa över paket ej valda för install./"
"uppgrad.\n"
-" -E|--skip-same-version Hoppa över paket med samma version som "
+" -E|--skip-same-version Hoppa över paket med samma version som "
"install.\n"
-" -G|--refuse-downgrade Hoppa över paket med tidigare version än "
+" -G|--refuse-downgrade Hoppa över paket med tidigare version än "
"install.\n"
-" -B|--auto-deconfigure Installera även om det förstör andra paket\n"
-" --no-debsig Försök inte verifiera paketsignaturer\n"
+" -B|--auto-deconfigure Installera även om det förstör andra paket\n"
+" --no-debsig Försök inte verifiera paketsignaturer\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
-" Säg bara vad som skulle hända - utför "
+" Säg bara vad som skulle hända - utför "
"ingenting.\n"
-" -D|--debug=<oktalt> Slå på felsökning (se -Dhelp eller --"
+" -D|--debug=<oktalt> Slå på felsökning (se -Dhelp eller --"
"debug=help).\n"
-" --status-fd <n> Sänd statusändringar till filidentifierare <n>\n"
-" --log=<filnamn> Logga statusändringar och åtgärder till "
+" --status-fd <n> Sänd statusändringar till filidentifierare <n>\n"
+" --log=<filnamn> Logga statusändringar och åtgärder till "
"<filnamn>\n"
" --ignore-depends=<paket>,...\n"
-" Ignorera beroenden angående <paket>\n"
-" --force-... Tvinga utförande - se --force-help\n"
+" Ignorera beroenden angående <paket>\n"
+" --force-... Tvinga utförande - se --force-help\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
-" Stanna när problem uppstår\n"
+" Stanna när problem uppstår\n"
" --abort-after <n> Avbryt efter <n> fel\n"
"\n"
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
-"Jämförelseoperatorer för --compare-versions är:\n"
-" lt le eq ne ge gt (tom version anses lägre än alla andra versioner)\n"
-" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tom version anses högre än alla andra versioner)\n"
-" < << <= = >= >> > (endast för kompatibilitet med kontrollfilssyntax)\n"
+"Jämförelseoperatorer för --compare-versions är:\n"
+" lt le eq ne ge gt (tom version anses lägre än alla andra versioner)\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tom version anses högre än alla andra versioner)\n"
+" < << <= = >= >> > (endast för kompatibilitet med kontrollfilssyntax)\n"
#: src/main.c:134
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
-"Använd \"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering.\n"
+"Använd \"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering.\n"
#: src/main.c:141
msgid ""
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
-"Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket [*];\n"
-"Använd \"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering;\n"
-"Skriv dpkg -Dhelp för en lista över värden för dpkgs felsökningsflagga;\n"
-"Skriv dpkg --force-help för en lista över tvingande flaggor;\n"
-"Skriv dpkg-deb --help för hjälp om manipulering av *.deb-filer;\n"
-"Skriv dpkg --license för upphovsrättslig licens och avsaknad av garanti\n"
+"Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket [*];\n"
+"Använd \"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering;\n"
+"Skriv dpkg -Dhelp för en lista över värden för dpkgs felsökningsflagga;\n"
+"Skriv dpkg --force-help för en lista över tvingande flaggor;\n"
+"Skriv dpkg-deb --help för hjälp om manipulering av *.deb-filer;\n"
+"Skriv dpkg --license för upphovsrättslig licens och avsaknad av garanti\n"
" (GNU GPL) [*].\n"
"\n"
-"Flaggor markerade med [*] ger mycket utdata - kör genom \"less\" eller \"more"
+"Flaggor markerade med [*] ger mycket utdata - kör genom \"less\" eller \"more"
"\"!"
#: src/main.c:207 src/query.c:567 dpkg-deb/main.c:179 dpkg-split/main.c:157
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
-msgstr "motstridiga åtgärder %c (--%s) och -%c (--%s)"
+msgstr "motstridiga åtgärder %c (--%s) och -%c (--%s)"
#: src/main.c:213
#, c-format
msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
-msgstr "Varning: föråldrad flagga \"--%s\"\n"
+msgstr "Varning: föråldrad flagga \"--%s\"\n"
#: src/main.c:221
#, c-format
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
-"%s felsökningsval, --debug=<oktalt> eller -D<oktalt>:\n"
+"%s felsökningsval, --debug=<oktalt> eller -D<oktalt>:\n"
"\n"
-" tal ref. i källkod beskrivning\n"
-" 1 general Allmänt hjälpsam förloppsinformation\n"
-" 2 scripts Anrop och status för utvecklarskript\n"
-" 10 eachfile Utdata för varje fil som hanteras\n"
-" 100 eachfiledetail Massvis med utdata för varje fil som hanteras\n"
-" 20 conff Utdata för varje konfigurationsfil\n"
-" 200 conffdetail Massvis med utdata för varje konfigurationsfil\n"
+" tal ref. i källkod beskrivning\n"
+" 1 general Allmänt hjälpsam förloppsinformation\n"
+" 2 scripts Anrop och status för utvecklarskript\n"
+" 10 eachfile Utdata för varje fil som hanteras\n"
+" 100 eachfiledetail Massvis med utdata för varje fil som hanteras\n"
+" 20 conff Utdata för varje konfigurationsfil\n"
+" 200 conffdetail Massvis med utdata för varje konfigurationsfil\n"
" 40 depcon Beroenden och konflikter\n"
" 400 depcondetail Massvis av beroende-/konfliktutdata\n"
" 1000 veryverbose Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-katalogen\n"
-" 2000 stupidlyverbose Knäppa mängder pladder\n"
+" 2000 stupidlyverbose Knäppa mängder pladder\n"
"\n"
-"Felsökningsflaggor kombineras med bitvis eller.\n"
-"Notera att betydelser och värden kan komma att ändras.\n"
+"Felsökningsflaggor kombineras med bitvis eller.\n"
+"Notera att betydelser och värden kan komma att ändras.\n"
#: src/main.c:242
msgid "--debug requires an octal argument"
-msgstr "--debug behöver ett oktalt argument"
+msgstr "--debug behöver ett oktalt argument"
#: src/main.c:266
#, c-format
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
-"--ignore-depends behöver ett giltigt paketnamn. \"%.250s\" är inte det; %s"
+"--ignore-depends behöver ett giltigt paketnamn. \"%.250s\" är inte det; %s"
#: src/main.c:288 src/main.c:299
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
-msgstr "ogiltigt heltal för --%s: \"%.250s\""
+msgstr "ogiltigt heltal för --%s: \"%.250s\""
#: src/main.c:319
#, c-format
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
-"%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vid fel:\n"
-" varna men fortsätt: --force-<sak>,<sak>,...\n"
+"%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vid fel:\n"
+" varna men fortsätt: --force-<sak>,<sak>,...\n"
" stanna med fel: --refuse-<sak>,<sak> | --no-force-<sak>,<sak>,...\n"
" Tvinga saker:\n"
" all [!] Aktivera alla tvingande flaggor\n"
-" downgrade [*] Ersätt paket med en lägre version\n"
-" configure-any Konfigurera godtyckligt paket som kan hjälpa detta\n"
-" hold Hantera förbundna paket även när de skulle hållts\n"
+" downgrade [*] Ersätt paket med en lägre version\n"
+" configure-any Konfigurera godtyckligt paket som kan hjälpa detta\n"
+" hold Hantera förbundna paket även när de skulle hållts\n"
" bad-path PATH saknar viktiga program, problem troliga\n"
-" not-root Försök (av)installera saker även som icke-root\n"
-" overwrite Skriv över filer från ett paket med ett annat\n"
-" overwrite-diverted Skriv över omdirigerad fil med en ej omdirigerad\n"
-" bad-verify Installera paket även om autentisering misslyckas\n"
-" depends-version [!] Gör beroendeproblem till varningar\n"
-" depends [!] Gör alla beroendeproblem till varningar\n"
-" confnew [!] Använd alltid nya konfigurationsfiler, fråga ej\n"
-" confold [!] Använd alltid gamla konfigurationsfiler, fråga ej\n"
-" confdef [!] Använd förval för nya konfigurationsfiler om "
-"sådant\n"
-" finns, fråga ej. Om inget förval finns tillfrågas "
+" not-root Försök (av)installera saker även som icke-root\n"
+" overwrite Skriv över filer från ett paket med ett annat\n"
+" overwrite-diverted Skriv över omdirigerad fil med en ej omdirigerad\n"
+" bad-verify Installera paket även om autentisering misslyckas\n"
+" depends-version [!] Gör beroendeproblem till varningar\n"
+" depends [!] Gör alla beroendeproblem till varningar\n"
+" confnew [!] Använd alltid nya konfigurationsfiler, fråga ej\n"
+" confold [!] Använd alltid gamla konfigurationsfiler, fråga ej\n"
+" confdef [!] Använd förval för nya konfigurationsfiler om "
+"sådant\n"
+" finns, fråga ej. Om inget förval finns tillfrågas "
"du\n"
-" om ingen av flaggorna confold eller confnew också "
+" om ingen av flaggorna confold eller confnew också "
"har\n"
" angivits\n"
" confmiss [!] Installera alltid saknade konfigurationsfiler\n"
-" conflicts [!] Tillåt installation av paket som är i konflikt\n"
-" architecture [!] Hantera även paket med fel arkitektur\n"
-" overwrite-dir [!] Skriv över ett pakets katalog med ett annats fil\n"
-" remove-reinstreq [!] Ta bort paket som kräver installation\n"
+" conflicts [!] Tillåt installation av paket som är i konflikt\n"
+" architecture [!] Hantera även paket med fel arkitektur\n"
+" overwrite-dir [!] Skriv över ett pakets katalog med ett annats fil\n"
+" remove-reinstreq [!] Ta bort paket som kräver installation\n"
" remove-essential [!] Ta bort ett systemkritiskt paket\n"
"\n"
"VARNING - flaggor markerade [!] kan tillfoga stor skada till din "
"installation\n"
-"om de används. Flaggor markerade [*] är förvalda.\n"
+"om de används. Flaggor markerade [*] är förvalda.\n"
#: src/main.c:364
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
-msgstr "okänd flagga för force/refuse: \"%.*s\""
+msgstr "okänd flagga för force/refuse: \"%.*s\""
#: src/main.c:369
#, c-format
msgid "Warning: obsolete force/refuse option `%s'\n"
-msgstr "Varning: föråldrad tvingande/vägrande flagga \"%s\"\n"
+msgstr "Varning: föråldrad tvingande/vägrande flagga \"%s\"\n"
#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "failed to exec %s"
-msgstr "kunde inte köra %s"
+msgstr "kunde inte köra %s"
#: src/main.c:530
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
#: src/main.c:534
msgid "invalid number for --command-fd"
-msgstr "ogiltigt tal för --command-fd"
+msgstr "ogiltigt tal för --command-fd"
#: src/main.c:536
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
-msgstr "kunde inte öppna \"%i\" för ström"
+msgstr "kunde inte öppna \"%i\" för ström"
#: src/main.c:561
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
-msgstr "oväntat filslut före slut på rad %d"
+msgstr "oväntat filslut före slut på rad %d"
#: src/main.c:606 src/main.c:621 src/query.c:603 dpkg-deb/main.c:204
#: dpkg-split/main.c:170
msgid "need an action option"
-msgstr "behöver en åtgärd att utföra"
+msgstr "behöver en åtgärd att utföra"
#: src/packages.c:79
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
-msgstr "--%s --pending tar inga argument som inte är flaggor"
+msgstr "--%s --pending tar inga argument som inte är flaggor"
#: src/packages.c:109 src/query.c:331
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
-msgstr "--%s behöver åtminstone ett paket som argument"
+msgstr "--%s behöver åtminstone ett paket som argument"
#: src/packages.c:116
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
-"du måste ange paket med sina egna namn, inte genom att ange namnen på de "
+"du måste ange paket med sina egna namn, inte genom att ange namnen på de "
"filer de kommer i"
#: src/packages.c:150
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
-msgstr "Paketet %s är listat mer än en gång, hanterar det bara en gång.\n"
+msgstr "Paketet %s är listat mer än en gång, hanterar det bara en gång.\n"
#: src/packages.c:154
#, c-format
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
-"Mer än en kopia av paketet %s har packats upp\n"
-" under körningen! Konfigurerar det bara en gång.\n"
+"Mer än en kopia av paketet %s har packats upp\n"
+" under körningen! Konfigurerar det bara en gång.\n"
#: src/packages.c:269
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
-msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, kommer att tas bort.\n"
+msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, kommer att tas bort.\n"
#: src/packages.c:272
#, c-format
#: src/packages.c:287
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
-msgstr " Versionen av %s på systemet är %s.\n"
+msgstr " Versionen av %s på systemet är %s.\n"
#: src/packages.c:307
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
-msgstr "dpkg: konfigurerar även \"%s\" (krävs av \"%s\")\n"
+msgstr "dpkg: konfigurerar även \"%s\" (krävs av \"%s\")\n"
#: src/packages.c:313
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
-msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, har inte konfigurerats ännu.\n"
+msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, har inte konfigurerats ännu.\n"
#: src/packages.c:316
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
-msgstr " Paketet %s har inte konfigurerats ännu.\n"
+msgstr " Paketet %s har inte konfigurerats ännu.\n"
#: src/packages.c:328
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
-msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, är ej installerat.\n"
+msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, är ej installerat.\n"
#: src/packages.c:331
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
-msgstr " Paketet %s är ej installerat.\n"
+msgstr " Paketet %s är ej installerat.\n"
#: src/packages.c:362
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
-msgstr " %s (%s) förstör %s och är %s.\n"
+msgstr " %s (%s) förstör %s och är %s.\n"
#: src/packages.c:370
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
-msgstr " %s (%s) tillhandahåller %s.\n"
+msgstr " %s (%s) tillhandahåller %s.\n"
#: src/packages.c:375
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
-msgstr " Versionen av %s som skall konfigureras är %s.\n"
+msgstr " Versionen av %s som skall konfigureras är %s.\n"
#: src/packages.c:467
msgid " depends on "
-msgstr " beror på "
+msgstr " beror på "
#: src/packages.c:473
msgid "; however:\n"
#: src/processarc.c:102
msgid "cannot access archive"
-msgstr "kan inte komma åt arkivet"
+msgstr "kan inte komma åt arkivet"
#: src/processarc.c:112
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
-msgstr "fel då det skulle säkerställas att \"%.250s\" ej existerar"
+msgstr "fel då det skulle säkerställas att \"%.250s\" ej existerar"
#: src/processarc.c:117
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
msgstr ""
-"kunde inte köra dpkg-split för att se om det är en del av ett flerdelat paket"
+"kunde inte köra dpkg-split för att se om det är en del av ett flerdelat paket"
#: src/processarc.c:120
msgid "wait for dpkg-split failed"
-msgstr "kunde inte vänta på dpkg-split"
+msgstr "kunde inte vänta på dpkg-split"
#: src/processarc.c:126
msgid "reassembled package file"
-msgstr "återskapade paketfil"
+msgstr "återskapade paketfil"
#: src/processarc.c:141
#, c-format
#: src/processarc.c:146
msgid "failed to execl debsig-verify"
-msgstr "kunde inte köra debsig-verify"
+msgstr "kunde inte köra debsig-verify"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
"but installing anyway as you request.\n"
msgstr ""
"Verifiering av paket %s misslyckades,\n"
-"men installerar ändå enligt önskemål.\n"
+"men installerar ändå enligt önskemål.\n"
#: src/processarc.c:157
#, c-format
#: src/processarc.c:166
msgid "unable to get unique filename for control info"
-msgstr "kunde inte få ett unikt filnamn för kontrollinformationen"
+msgstr "kunde inte få ett unikt filnamn för kontrollinformationen"
#: src/processarc.c:188
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
-msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att extrahera kontrollinformationen"
+msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att extrahera kontrollinformationen"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
-msgstr "Lagrade information om %s från %s.\n"
+msgstr "Lagrade information om %s från %s.\n"
#: src/processarc.c:214
#, c-format
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: angående %s innehållandes %s, problem med för-beroenden:\n"
+"dpkg: angående %s innehållandes %s, problem med för-beroenden:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:272
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
-msgstr "för-beroendeproblem - installerar inte %.250s"
+msgstr "för-beroendeproblem - installerar inte %.250s"
#: src/processarc.c:273
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
-msgstr "dpkg: varning - ignorerar för-beroendeproblem!\n"
+msgstr "dpkg: varning - ignorerar för-beroendeproblem!\n"
#: src/processarc.c:288
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
-msgstr "Förbereder att ersätta %s %s (med %s) ...\n"
+msgstr "Förbereder att ersätta %s %s (med %s) ...\n"
#: src/processarc.c:293
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
-msgstr "Packar upp %s (från %s) ...\n"
+msgstr "Packar upp %s (från %s) ...\n"
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
-"namn på konfigurationsfil (som börjar på \"%.250s\") är för lång (>%d tecken)"
+"namn på konfigurationsfil (som börjar på \"%.250s\") är för lång (>%d tecken)"
#: src/processarc.c:369
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
-msgstr "läsfel i %.250s"
+msgstr "läsfel i %.250s"
#: src/processarc.c:371
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
-msgstr "fel vid stängning av %.250s"
+msgstr "fel vid stängning av %.250s"
#: src/processarc.c:373
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
-msgstr "fel vid öppning av %.250s"
+msgstr "fel vid öppning av %.250s"
#: src/processarc.c:406
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
-msgstr "Avkonfigurerar %s, så att vi kan ta bort %s ...\n"
+msgstr "Avkonfigurerar %s, så att vi kan ta bort %s ...\n"
#: src/processarc.c:409
#, c-format
#: src/processarc.c:480
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
-msgstr "Packar upp ersättande %.250s ...\n"
+msgstr "Packar upp ersättande %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:561
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
-msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att få filsystemsarkiv"
+msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att få filsystemsarkiv"
#: src/processarc.c:575
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
-msgstr "kunde inte läsa dpkg-debs tar-utdata"
+msgstr "kunde inte läsa dpkg-debs tar-utdata"
#: src/processarc.c:577
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
#: src/processarc.c:580
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
-msgstr "dpkg-deb: dödar möjliga avslutande nollor"
+msgstr "dpkg-deb: dödar möjliga avslutande nollor"
#: src/processarc.c:633
#, c-format
msgid "dpkg: warning - could not stat old file `%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
-"dpkg: varning - kan inte ta status på gammal fil \"%.250s\" så den tas inte "
+"dpkg: varning - kan inte ta status på gammal fil \"%.250s\" så den tas inte "
"bort: %s"
#: src/processarc.c:641
#: src/processarc.c:675
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på andra ny fil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på andra ny fil \"%.250s\""
#: src/processarc.c:686
#, c-format
"dpkg: warning - old file `%.250s' is the same as several new files! (both `"
"%.250s' and `%.250s')\n"
msgstr ""
-"dpkg: varning - gammal fil \"%.250s\" är samma som ett flertal nya filer! "
-"(både \"%.250s\" och \"%.250s\")\n"
+"dpkg: varning - gammal fil \"%.250s\" är samma som ett flertal nya filer! "
+"(både \"%.250s\" och \"%.250s\")\n"
#: src/processarc.c:727
#, c-format
#: src/processarc.c:753 src/processarc.c:1000 src/remove.c:293
msgid "cannot read info directory"
-msgstr "kan inte läsa infokatalog"
+msgstr "kan inte läsa infokatalog"
#: src/processarc.c:766
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
-"gammal version av paketet har för lång informationsfilnamn som börjar på "
+"gammal version av paketet har för lång informationsfilnamn som börjar på "
"\"%.250s\""
#: src/processarc.c:778
#: src/processarc.c:788
msgid "unable to open temp control directory"
-msgstr "kunde inte öppna temporär kontrollkatalog"
+msgstr "kunde inte öppna temporär kontrollkatalog"
#: src/processarc.c:797
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
-"paketet innehåller för långt kontrollinformationsfilnamn (börjar på \"%.50s"
+"paketet innehåller för långt kontrollinformationsfilnamn (börjar på \"%.50s"
"\")"
#: src/processarc.c:802
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
-msgstr "paketets kontrollinformation innehåller katalogen \"%.250s\""
+msgstr "paketets kontrollinformation innehåller katalogen \"%.250s\""
#: src/processarc.c:804
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
-"\"rmdir\" på paketets kontrollinformation \"%.250s\" svarade inte \"ej "
+"\"rmdir\" på paketets kontrollinformation \"%.250s\" svarade inte \"ej "
"katalog\""
#: src/processarc.c:810
#, c-format
msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
-msgstr "dpkg: varning - paketet %s innehåller list som informationsfil"
+msgstr "dpkg: varning - paketet %s innehåller list som informationsfil"
#: src/processarc.c:817
#, c-format
#: src/processarc.c:980
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
-msgstr "(Noterar att %s försvunnit, vilken helt har ersatts.)\n"
+msgstr "(Noterar att %s försvunnit, vilken helt har ersatts.)\n"
#: src/processarc.c:1016
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta bort försvinnande kontrollfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta bort försvinnande kontrollfil \"%.250s\""
#: src/query.c:160
msgid ""
"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
"uppercase=bad)\n"
msgstr ""
-"Önskat=Okänd(U)/Installera(I)/Radera(R)/Rensa(P)/Håll(H)\n"
+"Önskat=Okänd(U)/Installera(I)/Radera(R)/Rensa(P)/Håll(H)\n"
"| Status=Ej(N)/Installerad(I)/Konf.(C)/Uppackad(U)/Misslyckad(F)/Delvis(H)\n"
-"|/ Fel?Inget(=)/Håll(H)/Ominstallera(R)/Båda(X) (Status,Fel: versaler=illa)\n"
+"|/ Fel?Inget(=)/Håll(H)/Ominstallera(R)/Båda(X) (Status,Fel: versaler=illa)\n"
#: src/query.c:164
msgid "Name"
#: src/query.c:254
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
-msgstr "omdirigering av %s från: %s\n"
+msgstr "omdirigering av %s från: %s\n"
#: src/query.c:256
#, c-format
#: src/query.c:259
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
-msgstr "lokal omdirigering från: %s\n"
+msgstr "lokal omdirigering från: %s\n"
#: src/query.c:260
#, c-format
#: src/query.c:285
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
-msgstr "--search behöver åtminstone ett filnamnsmönsterargument"
+msgstr "--search behöver åtminstone ett filnamnsmönsterargument"
#: src/query.c:313
#, c-format
#: src/query.c:351
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
-msgstr "Paketet \"%s\" är inte installerat och ingen information finns.\n"
+msgstr "Paketet \"%s\" är inte installerat och ingen information finns.\n"
#: src/query.c:360
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
-msgstr "Paketet \"%s\" är ej tillgängligt.\n"
+msgstr "Paketet \"%s\" är ej tillgängligt.\n"
#: src/query.c:370
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
-msgstr "Paketet \"%s\" är ej installerat.\n"
+msgstr "Paketet \"%s\" är ej installerat.\n"
#: src/query.c:379
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
-msgstr "Paketet \"%s\" innehåller inga filer (!)\n"
+msgstr "Paketet \"%s\" innehåller inga filer (!)\n"
#: src/query.c:386
#, c-format
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
-"Använd dpkg --info (= dpkg-deb --info) för att undersöka arkivfiler,\n"
-"och dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) för att visa innehållet.\n"
+"Använd dpkg --info (= dpkg-deb --info) för att undersöka arkivfiler,\n"
+"och dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) för att visa innehållet.\n"
#: src/query.c:488
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
-msgstr "Debian \"%s\" frågeverktyg för pakethanteringsprogrammet\n"
+msgstr "Debian \"%s\" frågeverktyg för pakethanteringsprogrammet\n"
#: src/query.c:505
#, c-format
msgstr ""
"Kommandon:\n"
" -s|--status <paketnamn> ... Visa detaljer om paketstatus\n"
-" -p|--print-avail <paketnamn> ... Visa detaljer om tillgänglig version\n"
-" -L|--listfiles <paketnamn> ... Visa filer \"ägda\" av paket\n"
-" -l|--list [<mönster> ...] Visa sammanfattande paketlista\n"
-" -W|--show <mönster> ... Visa information om paket\n"
-" -S|--search <mönster> ... Sök paket som äver fil(er)\n"
+" -p|--print-avail <paketnamn> ... Visa detaljer om tillgänglig version\n"
+" -L|--listfiles <paketnamn> ... Visa filer \"ägda\" av paket\n"
+" -l|--list [<mönster> ...] Visa sammanfattande paketlista\n"
+" -W|--show <mönster> ... Visa information om paket\n"
+" -S|--search <mönster> ... Sök paket som äver fil(er)\n"
"\n"
#: src/query.c:521
"\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
-" --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n"
-" -f|--showformat=<format> Använd alternativt format för --show\n"
+" --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n"
+" -f|--showformat=<format> Använd alternativt format för --show\n"
"\n"
#: src/query.c:527 dpkg-deb/main.c:97
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formatsyntax:\n"
-" Ett format är en sträng som kommer skrivas ut för varje paket. Formatet\n"
-" kan innehålla de vanliga teckensekvenserna \\n (ny rad), \\r (vagnretur)\n"
-" eller \\\\ (vanligt omvänt snedstreck). Paketinformation kan läggas in "
+" Ett format är en sträng som kommer skrivas ut för varje paket. Formatet\n"
+" kan innehålla de vanliga teckensekvenserna \\n (ny rad), \\r (vagnretur)\n"
+" eller \\\\ (vanligt omvänt snedstreck). Paketinformation kan läggas in "
"genom\n"
-" att lägga in variabelreferenser till paketfält genom att använda syntaxen\n"
-" ${var[;bredd]}. Fälten kommer att högerjusteras såvida inte bredden anges\n"
-" negativt, i vilket fall vänsterjustering kommer användas.\n"
+" att lägga in variabelreferenser till paketfält genom att använda syntaxen\n"
+" ${var[;bredd]}. Fälten kommer att högerjusteras såvida inte bredden anges\n"
+" negativt, i vilket fall vänsterjustering kommer användas.\n"
#: src/query.c:537
msgid ""
"Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL).\n"
"\n"
msgstr ""
-"Använd --help för hjälp om att fråga efter paket;\n"
-"Använd --license för upphovsrättslig licens och avsaknad av garanti (GNU "
+"Använd --help för hjälp om att fråga efter paket;\n"
+"Använd --license för upphovsrättslig licens och avsaknad av garanti (GNU "
"GPL).\n"
"\n"
msgid ""
"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
msgstr ""
-"dpkg - varning: ignorerar begäran att ta bort %.250s som inte har "
+"dpkg - varning: ignorerar begäran att ta bort %.250s som inte har "
"installerats.\n"
#: src/remove.c:100
"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n"
msgstr ""
-"dpkg - varning: ignorerar begäran att ta bort %.250s, enbart\n"
-" konfigurationsfiler finns på systemet. Använd --purge för att ta bort dem.\n"
+"dpkg - varning: ignorerar begäran att ta bort %.250s, enbart\n"
+" konfigurationsfiler finns på systemet. Använd --purge för att ta bort dem.\n"
#: src/remove.c:109
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
-msgstr "Detta är ett systemkritiskt paket - det bör inte tas bort."
+msgstr "Detta är ett systemkritiskt paket - det bör inte tas bort."
#: src/remove.c:135
#, c-format
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: beroendeproblem förhindrar borttagning av %s:\n"
+"dpkg: beroendeproblem förhindrar borttagning av %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:137
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: %s: beroendeproblem, men tar bort ändå enligt önskemål:\n"
+"dpkg: %s: beroendeproblem, men tar bort ändå enligt önskemål:\n"
"%s"
#: src/remove.c:149
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
-"Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n"
-" ominstallera det innan du försöker ta bort det."
+"Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n"
+" ominstallera det innan du försöker ta bort det."
#: src/remove.c:156
#, c-format
"dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
"s - directory may be a mount point ?\n"
msgstr ""
-"dpkg - varning: när %.250s togs bort kunde inte katalogen \"%.250s\" tas "
+"dpkg - varning: när %.250s togs bort kunde inte katalogen \"%.250s\" tas "
"bort: %s - katalogen kan vara en monteringspunkt?\n"
#: src/remove.c:265 src/remove.c:382
"dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
"removed.\n"
msgstr ""
-"dpkg - varning: när %.250s togs bort var inte katalogen \"%.250s\" tom, så "
+"dpkg - varning: när %.250s togs bort var inte katalogen \"%.250s\" tom, så "
"den togs inte bort.\n"
#: src/remove.c:405
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
-msgstr "Raderar konfigurationsfiler för %s ...\n"
+msgstr "Raderar konfigurationsfiler för %s ...\n"
#: src/remove.c:455
#, c-format
#: src/remove.c:470
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
-msgstr "kan inte läsa konfigurationsfilskatalog \"%.250s\" (från \"%.250s\")"
+msgstr "kan inte läsa konfigurationsfilskatalog \"%.250s\" (från \"%.250s\")"
#: src/remove.c:505
#, c-format
#: src/select.c:114
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
-msgstr "oväntat filslut i paketnamn på rad %d"
+msgstr "oväntat filslut i paketnamn på rad %d"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
-msgstr "oväntat radslut i paketnamn på rad %d"
+msgstr "oväntat radslut i paketnamn på rad %d"
#: src/select.c:119
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
-msgstr "oväntat filslut efter paketnamn på rad %d"
+msgstr "oväntat filslut efter paketnamn på rad %d"
#: src/select.c:120
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
-msgstr "oväntat radslut efter paketnamn på rad %d"
+msgstr "oväntat radslut efter paketnamn på rad %d"
#: src/select.c:129
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
-msgstr "oväntad data efter paket och val på rad %d"
+msgstr "oväntad data efter paket och val på rad %d"
#: src/select.c:134
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
-msgstr "ogiltigt paketnamn på rad %d: %.250s"
+msgstr "ogiltigt paketnamn på rad %d: %.250s"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
-msgstr "okänd önskad status på rad %d: %.250s"
+msgstr "okänd önskad status på rad %d: %.250s"
#: src/select.c:142
msgid "read error on standard input"
-msgstr "läsfel på standard in"
+msgstr "läsfel på standard in"
#: src/select.c:154
msgid "--clear-selections does not take any argument"
#: src/update.c:48
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
-msgstr "--%s behöver exakt ett Packages-fil som argument"
+msgstr "--%s behöver exakt ett Packages-fil som argument"
#: src/update.c:57
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
-"kunde inte komma åt dpkgs statusområde för sammanslagen uppdatering av "
-"tillgängliga paket"
+"kunde inte komma åt dpkgs statusområde för sammanslagen uppdatering av "
+"tillgängliga paket"
#: src/update.c:59
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
-"sammanslagen uppdatering av tillgängliga paket kräver tillgång till dpkgs "
-"statusområde"
+"sammanslagen uppdatering av tillgängliga paket kräver tillgång till dpkgs "
+"statusområde"
#: src/update.c:66
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
-msgstr "Ersätter information om tillgängliga paket med %s.\n"
+msgstr "Ersätter information om tillgängliga paket med %s.\n"
#: src/update.c:69
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
-msgstr "Uppdaterar information om tillgängliga paket med %s.\n"
+msgstr "Uppdaterar information om tillgängliga paket med %s.\n"
#: src/update.c:94
#, c-format
#: dpkg-deb/build.c:87
#, c-format
msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
-msgstr "dpkg-deb - fel: %s (\"%s\") innehåller inga siffror\n"
+msgstr "dpkg-deb - fel: %s (\"%s\") innehåller inga siffror\n"
#: dpkg-deb/build.c:131
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
-msgstr "filnamnet \"%.50s...\" är för långt"
+msgstr "filnamnet \"%.50s...\" är för långt"
#: dpkg-deb/build.c:192
msgid "--build needs a directory argument"
-msgstr "--build behöver ett katalogargument"
+msgstr "--build behöver ett katalogargument"
#: dpkg-deb/build.c:202
msgid "--build takes at most two arguments"
-msgstr "--build tar högst två argument"
+msgstr "--build tar högst två argument"
#: dpkg-deb/build.c:206
#, c-format
#: dpkg-deb/build.c:221
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
-"målet är en katalog - kan inte hoppa över kontroll av konfigurationsfiler"
+"målet är en katalog - kan inte hoppa över kontroll av konfigurationsfiler"
#: dpkg-deb/build.c:222
#, c-format
"dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
"dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
msgstr ""
-"dpkg-deb: varning, kontrollerar inte innehållet i kontrollområdet.\n"
-"dpkg-deb: bygger ett okänt paket i \"%s\".\n"
+"dpkg-deb: varning, kontrollerar inte innehållet i kontrollområdet.\n"
+"dpkg-deb: bygger ett okänt paket i \"%s\".\n"
#: dpkg-deb/build.c:240
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
-msgstr "paketnamnet har tecken som inte är gemena alfanumeriska eller \"-+.\""
+msgstr "paketnamnet har tecken som inte är gemena alfanumeriska eller \"-+.\""
#: dpkg-deb/build.c:242
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
msgstr ""
-"varning, \"%s\" innehåller användardefinierat värde för Priority \"%s\"\n"
+"varning, \"%s\" innehåller användardefinierat värde för Priority \"%s\"\n"
#: dpkg-deb/build.c:250
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
-msgstr "varning, \"%s\" innehåller användardefinierat fält \"%s\"\n"
+msgstr "varning, \"%s\" innehåller användardefinierat fält \"%s\"\n"
#: dpkg-deb/build.c:256
#, c-format
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
-"kontrollkatalogen har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0755 och "
+"kontrollkatalogen har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0755 och "
"<=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:286
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
-msgstr "utvecklarskript \"%.50s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk"
+msgstr "utvecklarskript \"%.50s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk"
#: dpkg-deb/build.c:288
#, c-format
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
-"utvecklarskript \"%.50s\" har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0555 "
+"utvecklarskript \"%.50s\" har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0555 "
"och <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:292
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
-msgstr "kunde inte ta status på utvecklarskript \"%.50s\""
+msgstr "kunde inte ta status på utvecklarskript \"%.50s\""
#: dpkg-deb/build.c:302
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
-msgstr "tom sträng från fgets när conffiles lästes"
+msgstr "tom sträng från fgets när conffiles lästes"
#: dpkg-deb/build.c:304
#, c-format
msgid ""
"warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
msgstr ""
-"varning, konfigurationsfilnamnet \"%.50s...\" är för långt eller saknar "
-"nyradstecken på slutet\n"
+"varning, konfigurationsfilnamnet \"%.50s...\" är för långt eller saknar "
+"nyradstecken på slutet\n"
#: dpkg-deb/build.c:317
#, c-format
msgid "warning, conffile filename `%s' contains trailing white spaces\n"
msgstr ""
-"varning, konfigurationsfilnamnet \"%s\" innehåller avslutande blanksteg\n"
+"varning, konfigurationsfilnamnet \"%s\" innehåller avslutande blanksteg\n"
#: dpkg-deb/build.c:319
#, c-format
#: dpkg-deb/build.c:321
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
-msgstr "kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%.50s\""
+msgstr "kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%.50s\""
#: dpkg-deb/build.c:323
#, c-format
msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
-msgstr "varning, konfigurationsfilen \"%s\" är inte en vanlig fil\n"
+msgstr "varning, konfigurationsfilen \"%s\" är inte en vanlig fil\n"
#: dpkg-deb/build.c:328
msgid "error reading conffiles file"
-msgstr "fel vid läsning av filen conffiles"
+msgstr "fel vid läsning av filen conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:331
msgid "error opening conffiles file"
-msgstr "fel vid öppning av filen conffiles"
+msgstr "fel vid öppning av filen conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:334
#, c-format
#: dpkg-deb/build.c:345
#, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
-msgstr "kunde inte stänga av buffert för \"%.255s\""
+msgstr "kunde inte stänga av buffert för \"%.255s\""
#: dpkg-deb/build.c:350 dpkg-deb/build.c:424 dpkg-deb/build.c:445
#, c-format
#: dpkg-deb/build.c:353 dpkg-deb/build.c:426
msgid "failed to exec tar -cf"
-msgstr "kunde inte köra tar -cf"
+msgstr "kunde inte köra tar -cf"
#: dpkg-deb/build.c:359
msgid "failed to make tmpfile (control)"
-msgstr "kunde inte skapa temporärfil (kontrolldel)"
+msgstr "kunde inte skapa temporärfil (kontrolldel)"
#: dpkg-deb/build.c:360
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
-msgstr "kunde inte öppna temporärfil (kontrolldel), %s"
+msgstr "kunde inte öppna temporärfil (kontrolldel), %s"
#: dpkg-deb/build.c:363
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
-msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (kontrolldel), %s"
+msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (kontrolldel), %s"
#: dpkg-deb/build.c:371 dpkg-deb/build.c:400
msgid "control"
#: dpkg-deb/build.c:376
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
-msgstr "kunde inte ta status på temporär fil (kontrolldel)"
+msgstr "kunde inte ta status på temporär fil (kontrolldel)"
#: dpkg-deb/build.c:399
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
-msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (kontrolldel)"
+msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (kontrolldel)"
#: dpkg-deb/build.c:407
msgid "failed to make tmpfile (data)"
-msgstr "kunde inte skapa temporärfil (datadel)"
+msgstr "kunde inte skapa temporärfil (datadel)"
#: dpkg-deb/build.c:408
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
-msgstr "kunde inte öppna temporärfil (datadel), %s"
+msgstr "kunde inte öppna temporärfil (datadel), %s"
#: dpkg-deb/build.c:411
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
-msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (datadel), %s"
+msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (datadel), %s"
#: dpkg-deb/build.c:435 dpkg-deb/extract.c:287
msgid "data"
#: dpkg-deb/build.c:448
msgid "failed to exec find"
-msgstr "kunde inte köra find"
+msgstr "kunde inte köra find"
#: dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:466
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
-msgstr "kunde inte skriva filnamn till tar-rör (datadel)"
+msgstr "kunde inte skriva filnamn till tar-rör (datadel)"
#: dpkg-deb/build.c:489
#, c-format
msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
-msgstr "Internt fel, compress_type \"%i\" okänd!"
+msgstr "Internt fel, compress_type \"%i\" okänd!"
#: dpkg-deb/build.c:501
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
-msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (datadel)"
+msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (datadel)"
#: dpkg-deb/build.c:502
msgid "cat (data)"
#: dpkg-deb/extract.c:52
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
-msgstr "kunde inte köra sh -c mv foo/* &c"
+msgstr "kunde inte köra sh -c mv foo/* &c"
#: dpkg-deb/extract.c:60
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
-msgstr "fel vid läsning av %s från filen %.255s"
+msgstr "fel vid läsning av %s från filen %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:62
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
-msgstr "oväntat filslut i %s i %.255s"
+msgstr "oväntat filslut i %s i %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:75 dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - %.250s längd innehåller nulltecken"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - %.250s längd innehåller nulltecken"
#: dpkg-deb/extract.c:82
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - negativ medlemslängd %zi"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - negativ medlemslängd %zi"
#: dpkg-deb/extract.c:84 dpkg-split/info.c:43
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig siffra (kod %d) i %s"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig siffra (kod %d) i %s"
#: dpkg-deb/extract.c:97
msgid "failed getting the current file position"
-msgstr "misslyckades hämta aktuell filposition"
+msgstr "misslyckades hämta aktuell filposition"
#: dpkg-deb/extract.c:100
msgid "failed setting the current file position"
-msgstr "misslyckades ställa in aktuell filposition"
+msgstr "misslyckades ställa in aktuell filposition"
#: dpkg-deb/extract.c:124
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
-msgstr "kunde inte läsa arkivet \"%.255s\""
+msgstr "kunde inte läsa arkivet \"%.255s\""
#: dpkg-deb/extract.c:125
msgid "failed to fstat archive"
-msgstr "kunde inte ta status på arkivet"
+msgstr "kunde inte ta status på arkivet"
#: dpkg-deb/extract.c:126
msgid "version number"
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
-"filen \"%.250s\" är trasig - fel magisk siffra i slutet av första huvudet"
+"filen \"%.250s\" är trasig - fel magisk siffra i slutet av första huvudet"
#: dpkg-deb/extract.c:143
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
-msgstr "filen \"%.250s\" är inte ett debianbinärarkiv (försök med dpkg-split?)"
+msgstr "filen \"%.250s\" är inte ett debianbinärarkiv (försök med dpkg-split?)"
#: dpkg-deb/extract.c:146
msgid "header info member"
#: dpkg-deb/extract.c:155
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
-msgstr "arkivets versionen %.250s förstods inte, hämta en nyare dpkg-deb"
+msgstr "arkivets versionen %.250s förstods inte, hämta en nyare dpkg-deb"
#: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:197
#, c-format
msgid "skipped member data from %s"
-msgstr "överhoppad medlemsdata från %s"
+msgstr "överhoppad medlemsdata från %s"
#: dpkg-deb/extract.c:187
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
-msgstr "filen \"%.250s\" innehåler okänd datadel %.*s, ger upp"
+msgstr "filen \"%.250s\" innehåler okänd datadel %.*s, ger upp"
#: dpkg-deb/extract.c:193
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
-msgstr "filen \"%.250s\" innehåller två kontrolldelar, ger upp"
+msgstr "filen \"%.250s\" innehåller två kontrolldelar, ger upp"
#: dpkg-deb/extract.c:205
#, c-format
#: dpkg-deb/extract.c:217
msgid "control information length"
-msgstr "längd på kontrollinformation"
+msgstr "längd på kontrollinformation"
#: dpkg-deb/extract.c:219
#, c-format
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
-msgstr "arkivet har felformaterad kontrollängd \"%s\""
+msgstr "arkivet har felformaterad kontrollängd \"%s\""
#: dpkg-deb/extract.c:222
#, c-format
#: dpkg-deb/extract.c:231
msgid "control area"
-msgstr "kontrollområde"
+msgstr "kontrollområde"
#: dpkg-deb/extract.c:237
#, c-format
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
-"dpkg-deb: filen verkar vara ett arkiv som har gått sönder genom\n"
-"dpkg-deb: att ha hämtats i ASCII-läge\n"
+"dpkg-deb: filen verkar vara ett arkiv som har gått sönder genom\n"
+"dpkg-deb: att ha hämtats i ASCII-läge\n"
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
-msgstr "\"%.255s\" är inte ett debianarkiv"
+msgstr "\"%.255s\" är inte ett debianarkiv"
#: dpkg-deb/extract.c:255
msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
-msgstr "kunde inte ansluta röridentifierare \"1\" i \"klistra in\""
+msgstr "kunde inte ansluta röridentifierare \"1\" i \"klistra in\""
#: dpkg-deb/extract.c:257
msgid "failed to write to gzip -dc"
#: dpkg-deb/extract.c:258
msgid "failed to close gzip -dc"
-msgstr "kunde inte stänga gzip -dc"
+msgstr "kunde inte stänga gzip -dc"
#: dpkg-deb/extract.c:265
msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
-msgstr "kunde inte utföra systemanropet \"lseek\" för filarkivdelen"
+msgstr "kunde inte utföra systemanropet \"lseek\" för filarkivdelen"
#: dpkg-deb/extract.c:273
msgid "failed to write to pipe in copy"
-msgstr "kunde inte skriva till rör i \"kopiera\""
+msgstr "kunde inte skriva till rör i \"kopiera\""
#: dpkg-deb/extract.c:274
msgid "failed to close pipe in copy"
-msgstr "kunde inte stänga rör i \"kopiera\""
+msgstr "kunde inte stänga rör i \"kopiera\""
#: dpkg-deb/extract.c:295
msgid "failed to create directory"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to exec tar"
-msgstr "kunde inte köra tar"
+msgstr "kunde inte köra tar"
#: dpkg-deb/extract.c:335 dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/info.c:68
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
-msgstr "--%s behöver ett .deb-filnamn som argument"
+msgstr "--%s behöver ett .deb-filnamn som argument"
#: dpkg-deb/extract.c:338
#, c-format
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
-"--%s behöver en målkatalog.\n"
-"Kanske är det dpkg --install du vill använda?"
+"--%s behöver en målkatalog.\n"
+"Kanske är det dpkg --install du vill använda?"
#: dpkg-deb/extract.c:341
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
-msgstr "--%s tar som mest två argument (.deb och katalog)"
+msgstr "--%s tar som mest två argument (.deb och katalog)"
#: dpkg-deb/extract.c:352
#, c-format
#: dpkg-deb/info.c:49
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
-msgstr "kunde inte byta katalog till \"/\" för upprensning"
+msgstr "kunde inte byta katalog till \"/\" för upprensning"
#: dpkg-deb/info.c:51
msgid "failed to fork for cleanup"
-msgstr "kunde inte förgrena för upprensning"
+msgstr "kunde inte förgrena för upprensning"
#: dpkg-deb/info.c:56
msgid "failed to wait for rm cleanup"
-msgstr "kunde inte vänta på rm för upprensning"
+msgstr "kunde inte vänta på rm för upprensning"
#: dpkg-deb/info.c:57
#, c-format
#: dpkg-deb/info.c:71
msgid "failed to make temporary directoryname"
-msgstr "kunde inte skapa temporärt katalognamn"
+msgstr "kunde inte skapa temporärt katalognamn"
#: dpkg-deb/info.c:76
msgid "failed to exec rm -rf"
-msgstr "kunde inte köra rm -rf"
+msgstr "kunde inte köra rm -rf"
#: dpkg-deb/info.c:99
#, c-format
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
-msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" innehåller ingen kontrollkomponent \"%.255s\"\n"
+msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" innehåller ingen kontrollkomponent \"%.255s\"\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
-"öppnande av komponenten \"%.255s\" (i %.255s) misslyckades på ett oväntat "
-"sätt"
+"öppnande av komponenten \"%.255s\" (i %.255s) misslyckades på ett oväntat "
+"sätt"
#: dpkg-deb/info.c:120
msgid "One requested control component is missing"
-msgstr "En efterfrågad kontrollkomponent saknas"
+msgstr "En efterfrågad kontrollkomponent saknas"
#: dpkg-deb/info.c:122
#, c-format
msgid "%d requested control components are missing"
-msgstr "%d efterfrågade kontrollkomponenter saknas"
+msgstr "%d efterfrågade kontrollkomponenter saknas"
#: dpkg-deb/info.c:135
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
-msgstr "kan inte läsa katalogen \"%.255s\""
+msgstr "kan inte läsa katalogen \"%.255s\""
#: dpkg-deb/info.c:140
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "kan inte ta status på \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
+msgstr "kan inte ta status på \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:143
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "kan inte öppna \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
+msgstr "kan inte öppna \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:157
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "kunde inte läsa \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
+msgstr "kunde inte läsa \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:160
#, c-format
#: dpkg-deb/info.c:171
#, c-format
msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
-msgstr "kunde inte läsa \"control\" (i \"%.255s\")"
+msgstr "kunde inte läsa \"control\" (i \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:172
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:192
msgid "could not open the `control' component"
-msgstr "kunde inte öppna kontrollkomponenten"
+msgstr "kunde inte öppna kontrollkomponenten"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "failed during read of `control' component"
-msgstr "fel vid läsning av kontrollkomponenten"
+msgstr "fel vid läsning av kontrollkomponenten"
#: dpkg-deb/info.c:233
msgid "Error in format"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
" -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg ett arkiv.\n"
-" -c|--contents <deb> Visa innehåll.\n"
-" -I|--info <deb> [<kfil>...] Visa information på standard ut.\n"
+" -c|--contents <deb> Visa innehåll.\n"
+" -I|--info <deb> [<kfil>...] Visa information på standard ut.\n"
" -W|--show <deb> Visa information om paket.\n"
-" -f|--field <deb> [<kfält>...] Visa fält på standard ut.\n"
+" -f|--field <deb> [<kfält>...] Visa fält på standard ut.\n"
" -e|--control <deb> [<katalog>] Extrahera kontrollinformation.\n"
" -x|--extract <deb> <katalog> Extrahera filer.\n"
" -X|--vextract <deb> <katalog> Extrahera och lista filer.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
-"<deb> är filnamnet på ett arkiv i Debianformat.\n"
-"<kfil> är namnet på en administrativ filkomponent.\n"
-"<kfält> är namnet på ett fält i den huvud-\"control\"-filen.\n"
+"<deb> är filnamnet på ett arkiv i Debianformat.\n"
+"<kfil> är namnet på en administrativ filkomponent.\n"
+"<kfält> är namnet på ett fält i den huvud-\"control\"-filen.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:85
"\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
-" --showformat=<format> Använd alternativt format för --show.\n"
-" -D Aktivera felsökningsutdata.\n"
-" --old, --new Välj arkivformat.\n"
-" --nocheck Stäng av kontrollfilstest (skapar\n"
+" --showformat=<format> Använd alternativt format för --show.\n"
+" -D Aktivera felsökningsutdata.\n"
+" --old, --new Välj arkivformat.\n"
+" --nocheck Stäng av kontrollfilstest (skapar\n"
" trasiga paket).\n"
-" -z# Ställer in komprimering vid byggning.\n"
-" -Z<typ> Väljer komprimeringstyp för byggning.\n"
-" Tillåtna värden: gzip, bzip2, lzma, none\n"
+" -z# Ställer in komprimering vid byggning.\n"
+" -Z<typ> Väljer komprimeringstyp för byggning.\n"
+" Tillåtna värden: gzip, bzip2, lzma, none\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:106
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
-"Använd \"dpkg\" för att installera och ta bort paket från ditt system, "
+"Använd \"dpkg\" för att installera och ta bort paket från ditt system, "
"eller\n"
-"\"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering. Paket\n"
+"\"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering. Paket\n"
"som packas upp med \"dpkg-deb --extract\" blir inte korrekt installerade!\n"
#: dpkg-deb/main.c:115
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
-"Skriv dpkg-deb --help för hjälp om att hantera *.deb-filer\n"
-"Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket."
+"Skriv dpkg-deb --help för hjälp om att hantera *.deb-filer\n"
+"Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket."
#: dpkg-deb/main.c:196
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
-msgstr "okänd komprimeringstyp \"%s\"."
+msgstr "okänd komprimeringstyp \"%s\"."
#: dpkg-split/info.c:64
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - %.250s saknas"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - %.250s saknas"
#: dpkg-split/info.c:67
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nyradstecken saknas efter %.250s"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nyradstecken saknas efter %.250s"
#: dpkg-split/info.c:91
msgid "unable to seek back"
-msgstr "kunde inte söka tillbaka"
+msgstr "kunde inte söka tillbaka"
#: dpkg-split/info.c:105
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt utfyllnadstecken (kod %d)"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt utfyllnadstecken (kod %d)"
#: dpkg-split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nulltecken i infodelen"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nulltecken i infodelen"
#: dpkg-split/info.c:116
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
-"filen \"%.250s\" är av version \"%.250s\" - du behöver en nyare dpkg-split"
+"filen \"%.250s\" är av version \"%.250s\" - du behöver en nyare dpkg-split"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig MD5-kontrollsumma \"%.250s\""
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig MD5-kontrollsumma \"%.250s\""
#: dpkg-split/info.c:131
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - inget snedstreck mellan delnummer"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - inget snedstreck mellan delnummer"
#: dpkg-split/info.c:140
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt delnummer"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt delnummer"
#: dpkg-split/info.c:145
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
-"filen \"%.250s\" är trasig - felaktig magisk siffra i slutet på andra huvudet"
+"filen \"%.250s\" är trasig - felaktig magisk siffra i slutet på andra huvudet"
#: dpkg-split/info.c:147
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - andra medlemmen är inte datadelen"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - andra medlemmen är inte datadelen"
#: dpkg-split/info.c:153
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - fel antal delar för angivna storlekar"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - fel antal delar för angivna storlekar"
#: dpkg-split/info.c:157
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - storleken är fel för angivet delnummer"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - storleken är fel för angivet delnummer"
#: dpkg-split/info.c:163
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på delfilen \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på delfilen \"%.250s\""
#: dpkg-split/info.c:169
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - för kort"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - för kort"
#: dpkg-split/info.c:181 dpkg-split/info.c:222
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
-msgstr "kan inte öppna arkivdelen i fil \"%.250s\""
+msgstr "kan inte öppna arkivdelen i fil \"%.250s\""
#: dpkg-split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
-msgstr "filen \"%.250s\" är inte en arkivdel"
+msgstr "filen \"%.250s\" är inte en arkivdel"
#: dpkg-split/info.c:188
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
-" Formatversion för del: %s\n"
+" Formatversion för del: %s\n"
" Del av paket: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... MD5-kontrollsumma: %s\n"
-" ... längd: %lu byte\n"
+" ... längd: %lu byte\n"
" ... dela vid: %lu byte\n"
" Delnummer: %d/%d\n"
-" Dellängd: %zi byte\n"
+" Dellängd: %zi byte\n"
" Deloffset: %lu byte\n"
-" Delfilstorlek (använd del): %lu byte\n"
+" Delfilstorlek (använd del): %lu byte\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:218
msgid "--info requires one or more part file arguments"
-msgstr "--info kräver en eller flera delfilsargument"
+msgstr "--info kräver en eller flera delfilsargument"
#: dpkg-split/info.c:228
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
-msgstr "filen \"%s\" är inte en del av ett arkiv\n"
+msgstr "filen \"%s\" är inte en del av ett arkiv\n"
#: dpkg-split/join.c:48
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte öppna utdatafil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte öppna utdatafil \"%.250s\""
#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte (åter)öppna indatadelfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte (åter)öppna indatadelfil \"%.250s\""
#: dpkg-split/join.c:68
#, c-format
#: dpkg-split/join.c:84
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
-msgstr "filerna \"%.250s\" och \"%.250s\" är inte delar av samma fil"
+msgstr "filerna \"%.250s\" och \"%.250s\" är inte delar av samma fil"
#: dpkg-split/join.c:89
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
-"det finns flera versioner av del %d - åtminstone \"%.250s\" och \"%.250s\""
+"det finns flera versioner av del %d - åtminstone \"%.250s\" och \"%.250s\""
#: dpkg-split/join.c:102
msgid "--join requires one or more part file arguments"
-msgstr "--join kräver en eller flera delfiler som argument"
+msgstr "--join kräver en eller flera delfiler som argument"
#: dpkg-split/join.c:124
#, c-format
#: dpkg-split/main.c:38
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
-msgstr "Debian \"%s\" verktyg för delning/sammanslagning, version %s.\n"
+msgstr "Debian \"%s\" verktyg för delning/sammanslagning, version %s.\n"
#: dpkg-split/main.c:40
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
-msgstr "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
+msgstr "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:53
#, c-format
msgstr ""
"Kommandon:\n"
" -s|--split <fil> [<prefix>] Dela ett arkiv.\n"
-" -j|--join <del> <del> ... Slå ihop delar.\n"
+" -j|--join <del> <del> ... Slå ihop delar.\n"
" -I|--info <del> ... Visa information om en del.\n"
" -a|--auto -o <komplett> <del> Samla delar automatiskt.\n"
" -l|--listq Lista omatchade delar.\n"
"Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
-" --depotdir <katalog> Använd <katalog> istället för %s/%s.\n"
-" -S|--partsize <storlek> I kibyte, för -s (förval är 450).\n"
-" -o|--output <fil> För -j (förval är <paket>-<version>.deb)\n"
-" -Q|--npquiet Var tyst när -a inte är en del.\n"
+" --depotdir <katalog> Använd <katalog> istället för %s/%s.\n"
+" -S|--partsize <storlek> I kibyte, för -s (förval är 450).\n"
+" -o|--output <fil> För -j (förval är <paket>-<version>.deb)\n"
+" -Q|--npquiet Var tyst när -a inte är en del.\n"
" --msdos Skapa 8.3-filnamn.\n"
"\n"
-"Felstatus: 0 = OK, 1 = -a är inte en del, 2 = problem!\n"
+"Felstatus: 0 = OK, 1 = -a är inte en del, 2 = problem!\n"
#: dpkg-split/main.c:81
msgid "Type dpkg-split --help for help."
-msgstr "Skriv dpkg-split --help för hjälp."
+msgstr "Skriv dpkg-split --help för hjälp."
#: dpkg-split/main.c:91 dpkg-split/main.c:95
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
-msgstr "fel vid läsning av %.250s"
+msgstr "fel vid läsning av %.250s"
#: dpkg-split/main.c:96
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
-msgstr "oväntat filslut i %.250s"
+msgstr "oväntat filslut i %.250s"
#: dpkg-split/main.c:116
msgid "part size is far too large or is not positive"
-msgstr "delstorlek är för stor eller ej positiv"
+msgstr "delstorlek är för stor eller ej positiv"
#: dpkg-split/main.c:120
#, c-format
msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
-msgstr "delstorleken måste vara minst %dk (för att tillåta huvud)"
+msgstr "delstorleken måste vara minst %dk (för att tillåta huvud)"
#: dpkg-split/queue.c:69
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
-msgstr "kunde inte läsa depåkatalog \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte läsa depåkatalog \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:107
msgid "--auto requires the use of the --output option"
-msgstr "--auto kräver att --output används"
+msgstr "--auto kräver att --output används"
#: dpkg-split/queue.c:109
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
#: dpkg-split/queue.c:113
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte läsa delfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte läsa delfil \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:116
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
-msgstr "Filen \"%.250s\" är inte del av ett flerdelat arkiv.\n"
+msgstr "Filen \"%.250s\" är inte del av ett flerdelat arkiv.\n"
#: dpkg-split/queue.c:144
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte öppna om delfilen \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte öppna om delfilen \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:148
#, c-format
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
-msgstr "delfilen \"%.250s\" följs av skräp"
+msgstr "delfilen \"%.250s\" följs av skräp"
#: dpkg-split/queue.c:157
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte öppna ny depåfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte öppna ny depåfil \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:161
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
-msgstr "kunde inte namnändra ny depåfil \"%.250s\" till \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte namnändra ny depåfil \"%.250s\" till \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:163
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
-msgstr "Del %d av paket %s sparad (behöver fortfarande "
+msgstr "Del %d av paket %s sparad (behöver fortfarande "
#: dpkg-split/queue.c:167
msgid " and "
#: dpkg-split/queue.c:180
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta bort använd depåfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta bort använd depåfil \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:195
msgid "--listq does not take any arguments"
#: dpkg-split/queue.c:198
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
-msgstr "Skräpfiler kvar i depåkatalogen:\n"
+msgstr "Skräpfiler kvar i depåkatalogen:\n"
#: dpkg-split/queue.c:203 dpkg-split/queue.c:227
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:206
#, c-format
#: dpkg-split/queue.c:213
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
-msgstr "Paket ännu ej återskapade:\n"
+msgstr "Paket ännu ej återskapade:\n"
#: dpkg-split/queue.c:229
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
-msgstr "delfil \"%.250s\" är inte en vanlig fil"
+msgstr "delfil \"%.250s\" är inte en vanlig fil"
#: dpkg-split/queue.c:234
#, c-format
#: dpkg-split/split.c:45
msgid "--split needs a source filename argument"
-msgstr "--split kräver ett källfilnamnsargument"
+msgstr "--split kräver ett källfilnamnsargument"
#: dpkg-split/split.c:48
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
-msgstr "--split tar som mest ett källfilnamn och ett destinationsprefix"
+msgstr "--split tar som mest ett källfilnamn och ett destinationsprefix"
#: dpkg-split/split.c:62
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte öppna källfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte öppna källfil \"%.250s\""
#: dpkg-split/split.c:63
msgid "unable to fstat source file"
-msgstr "kunde inte ta status på källfil"
+msgstr "kunde inte ta status på källfil"
#: dpkg-split/split.c:64
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
-msgstr "källfil \"%.250s\" inte en vanlig fil"
+msgstr "källfil \"%.250s\" inte en vanlig fil"
#: dpkg-split/split.c:70
msgid "unable to exec mksplit"
-msgstr "kunde inte köra mksplit"
+msgstr "kunde inte köra mksplit"
#: scripts/cleanup-info.pl:35 scripts/dpkg-divert.pl:13
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:23 scripts/install-info.pl:13
"Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1996 Kim-Minh Kaplan."
+"Copyright © 1996 Kim-Minh Kaplan."
#: scripts/cleanup-info.pl:40 scripts/dpkg-divert.pl:19
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:28 scripts/install-info.pl:18
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Detta är fri programvara; Se GNU General Public License version 2\n"
-"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
+"Detta är fri programvara; Se GNU General Public License version 2\n"
+"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
#: scripts/cleanup-info.pl:48
#, perl-format
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] [--] [<katalognamn>]\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...] [--] [<katalognamn>]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
-" --unsafe välj några ytterligare möjligen användbara alternativ.\n"
-" varning: alternativet kan förstöra en i övrigt korrekt fil.\n"
-" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" --unsafe välj några ytterligare möjligen användbara alternativ.\n"
+" varning: alternativet kan förstöra en i övrigt korrekt fil.\n"
+" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
#: scripts/cleanup-info.pl:65 scripts/install-info.pl:504
#, perl-format
msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
-msgstr "%s: varning - kunde inte låsa upp %s: %s"
+msgstr "%s: varning - kunde inte låsa upp %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:85 scripts/install-info.pl:115
#, perl-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s: okänd flagga \"%s\""
+msgstr "%s: okänd flagga \"%s\""
#: scripts/cleanup-info.pl:93 scripts/install-info.pl:126
#, perl-format
msgid "%s: too many arguments"
-msgstr "%s: för många argument"
+msgstr "%s: för många argument"
#: scripts/cleanup-info.pl:100 scripts/install-info.pl:301
#, perl-format
msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
-msgstr "%s: kunde inte låsa katalog för redigering! %s"
+msgstr "%s: kunde inte låsa katalog för redigering! %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:102
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:159
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s"
-msgstr "kunde inte öppna %s: %s"
+msgstr "kunde inte öppna %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:108 scripts/install-info.pl:478
#, perl-format
#: scripts/install-info.pl:203 scripts/install-info.pl:310
#, perl-format
msgid "unable to read %s: %s"
-msgstr "kunde inte läsa %s: %s"
+msgstr "kunde inte läsa %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:160 scripts/install-info.pl:311
#, perl-format
msgid "unable to close %s after read: %s"
-msgstr "kunde inte stänga %s efter läsning: %s"
+msgstr "kunde inte stänga %s efter läsning: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:164 scripts/install-info.pl:482
#: scripts/update-alternatives.pl:582
#, perl-format
msgid "unable to close %s: %s"
-msgstr "kunde inte stänga %s: %s"
+msgstr "kunde inte stänga %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:170 scripts/install-info.pl:486
#, perl-format
msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
-msgstr "kunde inte säkerhetskopiera gammal %s, ger upp: %s"
+msgstr "kunde inte säkerhetskopiera gammal %s, ger upp: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:173
#, perl-format
msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
-msgstr "misslyckades med att installera %s; den kommer lämnas kvar som %s: %s"
+msgstr "misslyckades med att installera %s; den kommer lämnas kvar som %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:177
#, perl-format
msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
-msgstr "%s: kunde inte låsa upp %s: %s"
+msgstr "%s: kunde inte låsa upp %s: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:15
msgid ""
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1995 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman."
+"Copyright © 1995 Ian Jackson.\n"
+"Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: scripts/dpkg-divert.pl:27
#, perl-format
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
"\n"
"Kommandon:\n"
-" [--add] <fil> lägg till en omdirigering.\n"
+" [--add] <fil> lägg till en omdirigering.\n"
" --remove <fil> ta bort omdirigeringen.\n"
-" --list [<jokertecken>] visa omdirigeringar för fil.\n"
+" --list [<jokertecken>] visa omdirigeringar för fil.\n"
" --truename <fil> visa den omdirigerade filen.\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
-" --package <paket> namn på paketet vars exemplar av <fil> inte "
+" --package <paket> namn på paketet vars exemplar av <fil> inte "
"skall\n"
" omdirigeras.\n"
-" --local versioner från alla paket omdirigeras.\n"
-" --divert <mål> namnet som används av andra pakets versioner.\n"
+" --local versioner från alla paket omdirigeras.\n"
+" --divert <mål> namnet som används av andra pakets versioner.\n"
" --rename flytta faktiskt bort filen (eller tillbaka).\n"
-" --admindir <katalog> välj katalog för omdirigeringsfilen.\n"
-" --test gör ingenting, bara demonstrera.\n"
+" --admindir <katalog> välj katalog för omdirigeringsfilen.\n"
+" --test gör ingenting, bara demonstrera.\n"
" --quiet arbeta tyst, med minimal utdata.\n"
-" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
"\n"
-"När du lägger till är förval --local och --divert <original>.distrib.\n"
-"När du tar bort måste --package eller --local samt --divert stämma om de\n"
+"När du lägger till är förval --local och --divert <original>.distrib.\n"
+"När du tar bort måste --package eller --local samt --divert stämma om de\n"
"anges. Skripten preinst/postrm i paket skall alltid ange --package och --"
"divert.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:277
#, perl-format
msgid "two commands specified: %s and --%s"
-msgstr "två kommandon angivna: %s och --%s"
+msgstr "två kommandon angivna: %s och --%s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:105
#, perl-format
msgid "--%s needs a divert-to argument"
-msgstr "--%s behöver ett mål som argument"
+msgstr "--%s behöver ett mål som argument"
#: scripts/dpkg-divert.pl:107
msgid "divert-to may not contain newlines"
-msgstr "målet kan inte innehålla nyradstecken"
+msgstr "målet kan inte innehålla nyradstecken"
#: scripts/dpkg-divert.pl:109
#, perl-format
msgid "--%s needs a <package> argument"
-msgstr "--%s behöver ett <paket> som argument"
+msgstr "--%s behöver ett <paket> som argument"
#: scripts/dpkg-divert.pl:111
msgid "package may not contain newlines"
-msgstr "paket kan inte innehålla nyradstecken"
+msgstr "paket kan inte innehålla nyradstecken"
#: scripts/dpkg-divert.pl:113 scripts/dpkg-statoverride.pl:75
#: scripts/update-alternatives.pl:330 scripts/update-alternatives.pl:333
#, perl-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
-msgstr "--%s behöver ett <katalog>-argument"
+msgstr "--%s behöver ett <katalog>-argument"
#: scripts/dpkg-divert.pl:116 scripts/dpkg-statoverride.pl:87
#: scripts/update-alternatives.pl:338
#, perl-format
msgid "unknown option `%s'"
-msgstr "okänd flagga \"%s\""
+msgstr "okänd flagga \"%s\""
#: scripts/dpkg-divert.pl:122
#, perl-format
msgid "cannot open diversions: %s"
-msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil: %s"
+msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:125
msgid "missing altname"
#: scripts/dpkg-divert.pl:204 scripts/dpkg-statoverride.pl:150
#, perl-format
msgid "--%s needs a single argument"
-msgstr "--%s behöver ett ensamt argument"
+msgstr "--%s behöver ett ensamt argument"
#: scripts/dpkg-divert.pl:135 scripts/dpkg-divert.pl:139
#, perl-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
-msgstr "filnamnet \"%s\" är inte absolut"
+msgstr "filnamnet \"%s\" är inte absolut"
#: scripts/dpkg-divert.pl:136 scripts/dpkg-statoverride.pl:124
msgid "file may not contain newlines"
-msgstr "filnamnet kan inte innehålla nyradstecken"
+msgstr "filnamnet kan inte innehålla nyradstecken"
#: scripts/dpkg-divert.pl:137
msgid "Cannot divert directories"
#: scripts/dpkg-divert.pl:146
#, perl-format
msgid "Leaving `%s'"
-msgstr "Låter \"%s\" vara"
+msgstr "Låter \"%s\" vara"
#: scripts/dpkg-divert.pl:149
#, perl-format
#: scripts/dpkg-divert.pl:155
#, perl-format
msgid "Adding `%s'"
-msgstr "Lägger till \"%s\""
+msgstr "Lägger till \"%s\""
#: scripts/dpkg-divert.pl:165
#, perl-format
#: scripts/dpkg-divert.pl:214
#, perl-format
msgid "internal error - bad mode `%s'"
-msgstr "internt fel - fel läge \"%s\""
+msgstr "internt fel - fel läge \"%s\""
#: scripts/dpkg-divert.pl:228
#, perl-format
msgid "cannot stat old name `%s': %s"
-msgstr "kan inte ta status på gammalt namn \"%s\": %s"
+msgstr "kan inte ta status på gammalt namn \"%s\": %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:230
#, perl-format
msgid "cannot stat new name `%s': %s"
-msgstr "kan inte ta status på nytt namn \"%s\": %s"
+msgstr "kan inte ta status på nytt namn \"%s\": %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:244 scripts/dpkg-divert.pl:251
#, perl-format
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
-"namnbyte innebär överskrivning av \"%s\" med\n"
-" annan fil \"%s\", ej tillåtet"
+"namnbyte innebär överskrivning av \"%s\" med\n"
+" annan fil \"%s\", ej tillåtet"
#: scripts/dpkg-divert.pl:265
#, perl-format
msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
-msgstr "namnbyte: ta bort duplicerad gammal länk \"%s\": %s"
+msgstr "namnbyte: ta bort duplicerad gammal länk \"%s\": %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:267
#, perl-format
msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
-msgstr "namnbyte: namnbyte på \"%s\" till \"%s\": %s"
+msgstr "namnbyte: namnbyte på \"%s\" till \"%s\": %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:274
#, perl-format
#: scripts/dpkg-divert.pl:280
#, perl-format
msgid "close diversions-new: %s"
-msgstr "stänga diversions-new: %s"
+msgstr "stänga diversions-new: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:282
#, perl-format
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 2000 Wichert Akkerman."
+"Copyright © 2000 Wichert Akkerman."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:36
#, perl-format
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
"\n"
"Kommandon:\n"
-" --add <ägare> <grupp> <läge> <fil>\n"
-" lägg till ny post i databasen.\n"
-" --remove <fil> ta bort fil från databasen.\n"
-" --list [<jokertecken>] visar nuvarande överskrivningar i databasen.\n"
+" --add <ägare> <grupp> <läge> <fil>\n"
+" lägg till ny post i databasen.\n"
+" --remove <fil> ta bort fil från databasen.\n"
+" --list [<jokertecken>] visar nuvarande överskrivningar i databasen.\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
-" --admindir <katalog> väljer katalog för statoverride-filen.\n"
-" --update uppdatera filläge med en gång.\n"
-" --force tvinga ett kommando även om sundhetstestet "
+" --admindir <katalog> väljer katalog för statoverride-filen.\n"
+" --update uppdatera filläge med en gång.\n"
+" --force tvinga ett kommando även om sundhetstestet "
"misslyckas.\n"
" --quiet arbeta tyst, minimal utdata.\n"
-" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:94
msgid "no mode specified"
-msgstr "inget läge angavs"
+msgstr "inget läge angavs"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:98
msgid "--add needs four arguments"
-msgstr "--add behöver fyra argument"
+msgstr "--add behöver fyra argument"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:106
#, perl-format
msgid "illegal user %s"
-msgstr "ogiltig användare %s"
+msgstr "ogiltig användare %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:109
#, perl-format
msgid "non-existing user %s"
-msgstr "icke-existerande användare %s"
+msgstr "icke-existerande användare %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:115
#, perl-format
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:122
#, perl-format
msgid "illegal mode %s"
-msgstr "ogiltigt läge %s"
+msgstr "ogiltigt läge %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:125 scripts/dpkg-statoverride.pl:152
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:171
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:128
#, perl-format
msgid "An override for \"%s\" already exists, "
-msgstr "Det finns redan en överskrivning för \"%s\", "
+msgstr "Det finns redan en överskrivning för \"%s\", "
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:130
msgid "but --force specified so will be ignored."
-msgstr "men --force angavs, så den kommer att ignoreras."
+msgstr "men --force angavs, så den kommer att ignoreras."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:132
msgid "aborting"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:145
#, perl-format
msgid "failed to chown %s: %s"
-msgstr "kunde inte byta ägare %s: %s"
+msgstr "kunde inte byta ägare %s: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:146
#, perl-format
msgid "failed to chmod %s: %s"
-msgstr "kunde inte byta läge %s: %s"
+msgstr "kunde inte byta läge %s: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:154
msgid "No override present."
-msgstr "Det finns inga överskrivningar."
+msgstr "Det finns inga överskrivningar."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:162
msgid "warning: --update is useless for --remove"
-msgstr "varning: --update är oandvändbar tillsammans med --remove"
+msgstr "varning: --update är oandvändbar tillsammans med --remove"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:189
#, perl-format
msgid "cannot open statoverride: %s"
-msgstr "kunde inte öppna statoverride: %s"
+msgstr "kunde inte öppna statoverride: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:195
#, perl-format
msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
-msgstr "Flera överskrivningar för \"%s\", avbryter"
+msgstr "Flera överskrivningar för \"%s\", avbryter"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:208
#, perl-format
msgid "cannot open new statoverride file: %s"
-msgstr "kunde inte öppna ny statoverride-fil: %s"
+msgstr "kunde inte öppna ny statoverride-fil: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:215
#, perl-format
"Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1994,1995 Ian Jackson."
+"Copyright © 1994,1995 Ian Jackson."
#: scripts/install-info.pl:27
#, perl-format
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Använd: %s [<flaggor> ...] [--] <filnamn>\n"
+"Använd: %s [<flaggor> ...] [--] <filnamn>\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" --section <reguttr> <titel>\n"
-" lägger den nya posten i avdelningen som träffas "
+" lägger den nya posten i avdelningen som träffas "
"av\n"
" <reguttr> eller skapar en ny med <titel> om den "
"inte\n"
" finns.\n"
-" --menuentry=<text> sätt menyvalet.\n"
-" --description=<text> sätt beskrivningen som skall användas i "
+" --menuentry=<text> sätt menyvalet.\n"
+" --description=<text> sätt beskrivningen som skall användas i "
"menyvalet.\n"
-" --info-file=<sökväg> ange infofil att installera i katalogen.\n"
-" --dir-file=<sökväg> ange filnamn till en directory-fil.\n"
+" --info-file=<sökväg> ange infofil att installera i katalogen.\n"
+" --dir-file=<sökväg> ange filnamn till en directory-fil.\n"
" --infodir=<katalog> samma som \"--dir-file=<katalog>/dir\".\n"
" --info-dir=<katalog> dito.\n"
-" --keep-old ersätt inte poster eller ta bort tomma.\n"
+" --keep-old ersätt inte poster eller ta bort tomma.\n"
" --remove ta bort posten som anges med basnamnet "
"<filnamn>.\n"
" --remove-exactly ta bort den exakta posten <filnamn>.\n"
-" --test aktiverar testläge (inga funktioner utförs).\n"
-" --debug aktiverar felsökningsläge (visar mer "
+" --test aktiverar testläge (inga funktioner utförs).\n"
+" --debug aktiverar felsökningsläge (visar mer "
"information).\n"
" --quiet visa inte utdatameddelanden.\n"
-" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
#: scripts/install-info.pl:93
#, perl-format
msgid "could not open stderr for output! %s"
-msgstr "kunde inte öppna stderr för utdata! %s"
+msgstr "kunde inte öppna stderr för utdata! %s"
#: scripts/install-info.pl:97
#, perl-format
msgid "%s: --section needs two more args"
-msgstr "%s: --section behöver ytterligare två argument"
+msgstr "%s: --section behöver ytterligare två argument"
#: scripts/install-info.pl:103
#, perl-format
msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
-msgstr "%s: flaggan --%s avrådes (ignorerad)"
+msgstr "%s: flaggan --%s avrådes (ignorerad)"
#: scripts/install-info.pl:129
#, perl-format
#: scripts/install-info.pl:133
#, perl-format
msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
-msgstr "%s: testläge - dir-filen uppdateras inte"
+msgstr "%s: testläge - dir-filen uppdateras inte"
#: scripts/install-info.pl:187
#, perl-format
msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
-msgstr "%s: varning, ignorerar förvirrande INFO-DIR-ENTRY i filen."
+msgstr "%s: varning, ignorerar förvirrande INFO-DIR-ENTRY i filen."
#: scripts/install-info.pl:196
msgid "invalid info entry"
msgstr ""
"\n"
"\"START-INFO-DIR-ENTRY\" och \"This file documents\" saknas.\n"
-"%s: kan inte hitta beskrivning för \"dir\"-post - ger upp\n"
+"%s: kan inte hitta beskrivning för \"dir\"-post - ger upp\n"
#: scripts/install-info.pl:275
#, perl-format
msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
-msgstr "%s: filen %s finns inte, hämtar säkerhetskopia %s."
+msgstr "%s: filen %s finns inte, hämtar säkerhetskopia %s."
#: scripts/install-info.pl:278 scripts/install-info.pl:288
#, perl-format
#: scripts/install-info.pl:284
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
-msgstr "%s: säkerhetskopia %s saknas, hämtar standardfilen."
+msgstr "%s: säkerhetskopia %s saknas, hämtar standardfilen."
#: scripts/install-info.pl:293
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available."
-msgstr "%s: säkerhetskopia %s saknas."
+msgstr "%s: säkerhetskopia %s saknas."
#: scripts/install-info.pl:294
#, perl-format
#: scripts/install-info.pl:303
#, perl-format
msgid "try deleting %s?"
-msgstr "försöka ta bort %s?"
+msgstr "försöka ta bort %s?"
#: scripts/install-info.pl:344
#, perl-format
msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
-msgstr "%s: nuvarande post för \"%s\" inte ersatt"
+msgstr "%s: nuvarande post för \"%s\" inte ersatt"
#: scripts/install-info.pl:347
#, perl-format
msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
-msgstr "%s: ersätter existerande dir-post för \"%s\""
+msgstr "%s: ersätter existerande dir-post för \"%s\""
#: scripts/install-info.pl:360
#, perl-format
#: scripts/install-info.pl:363
#, perl-format
msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
-msgstr "%s: inga sektioner ännu, skapar även Miscellaneous-sektion."
+msgstr "%s: inga sektioner ännu, skapar även Miscellaneous-sektion."
#: scripts/install-info.pl:381
#, perl-format
msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
-msgstr "%s: ingen sektion angiven för ny post, lägger till i slutet"
+msgstr "%s: ingen sektion angiven för ny post, lägger till i slutet"
#: scripts/install-info.pl:418
#, perl-format
#: scripts/install-info.pl:434
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
-msgstr "%s: ingen post för filen \"%s\" och menyposten \"%s\""
+msgstr "%s: ingen post för filen \"%s\" och menyposten \"%s\""
#: scripts/install-info.pl:436
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s'"
-msgstr "%s: ingen post för filen \"%s\""
+msgstr "%s: ingen post för filen \"%s\""
#: scripts/install-info.pl:489
#, perl-format
#: scripts/install-info.pl:492
#, perl-format
msgid "unable to unlock %s: %s"
-msgstr "kunde inte låsa upp %s: %s"
+msgstr "kunde inte låsa upp %s: %s"
#: scripts/install-info.pl:494
#, perl-format
msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
-msgstr "%s: kunde inte säkerhetskopiera %s i %s: %s"
+msgstr "%s: kunde inte säkerhetskopiera %s i %s: %s"
#: scripts/install-info.pl:511
#, perl-format
msgid "unable to read %s: %d"
-msgstr "kunde inte läsa %s: %d"
+msgstr "kunde inte läsa %s: %d"
#: scripts/install-info.pl:515
#, perl-format
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1995 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2000-2002 Wichert Akkerman."
+"Copyright © 1995 Ian Jackson.\n"
+"Copyright © 2000-2002 Wichert Akkerman."
#: scripts/update-alternatives.pl:71
#, perl-format
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
"\n"
"Kommandon:\n"
-" --install <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>\n"
-" [--slave <länk> <namn> <sökväg>] ...\n"
-" lägg till en alternativgrupp till systemet.\n"
-" --remove <namn> <sökväg> ta bort <sökväg> från alternativgruppen <namn>.\n"
-" --remove-all <namn> ta bort gruppen <namn> från alternativsystemet.\n"
-" --auto <namn> växla huvudlängen <namn> till automatiskt läge.\n"
+" --install <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>\n"
+" [--slave <länk> <namn> <sökväg>] ...\n"
+" lägg till en alternativgrupp till systemet.\n"
+" --remove <namn> <sökväg> ta bort <sökväg> från alternativgruppen <namn>.\n"
+" --remove-all <namn> ta bort gruppen <namn> från alternativsystemet.\n"
+" --auto <namn> växla huvudlängen <namn> till automatiskt läge.\n"
" --display <namn> visa information om gruppen <namn>.\n"
-" --list <namn> visa alla mål för gruppen <namn>.\n"
-" --config <namn> visa alternativ för gruppen <namn> och be "
-"användaren\n"
-" välja vilken som skall användas.\n"
-" --set <namn> <sökväg> lägg till <sökväg> som alternativ för <namn>.\n"
-" --all anropa --config på samtliga alternativ.\n"
+" --list <namn> visa alla mål för gruppen <namn>.\n"
+" --config <namn> visa alternativ för gruppen <namn> och be "
+"användaren\n"
+" välja vilken som skall användas.\n"
+" --set <namn> <sökväg> lägg till <sökväg> som alternativ för <namn>.\n"
+" --all anropa --config på samtliga alternativ.\n"
"\n"
-"<länk> är länken som pekar till %s/<namn>.\n"
+"<länk> är länken som pekar till %s/<namn>.\n"
" (t.ex. /usr/bin/pager)\n"
-"<namn> är namnet i /etc/alternatives.\n"
+"<namn> är namnet i /etc/alternatives.\n"
" (t.ex. pager)\n"
-"<sökväg> är namnet som refereras till.\n"
+"<sökväg> är namnet som refereras till.\n"
" (t.ex. /usr/bin/less)\n"
-"<prioritet> är ett heltal; alternativ med högre värde har högre\n"
-" prioritet i automatiskt läge.\n"
+"<prioritet> är ett heltal; alternativ med högre värde har högre\n"
+" prioritet i automatiskt läge.\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
-" --altdir <katalog> ändra alternatives-katalogen.\n"
-" --admindir <katalog> ändra administrativ katalog.\n"
+" --altdir <katalog> ändra alternatives-katalogen.\n"
+" --admindir <katalog> ändra administrativ katalog.\n"
" --verbose informativ funktion, mer utdata.\n"
" --quiet tyst funktion, minimal utdata.\n"
-" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:123
msgid "invalid update mode"
-msgstr "felaktigt uppdateringsläge"
+msgstr "felaktigt uppdateringsläge"
#: scripts/update-alternatives.pl:127
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:130
#, perl-format
msgid "slave link same as main link %s"
-msgstr "slavlänken är samma som huvudlänken %s"
+msgstr "slavlänken är samma som huvudlänken %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:131
#, perl-format
msgid "duplicate slave link %s"
-msgstr "duplicerad slavlänk %s"
+msgstr "duplicerad slavlänk %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:135
#, perl-format
msgid "duplicate path %s"
-msgstr "duplicerad sökväg %s"
+msgstr "duplicerad sökväg %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:141
#, perl-format
"Alternative for %s points to %s - which wasn't found. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
-"Alternativet för %s pekar till %s - vilket inte hittades. Tar bort från "
-"listan över alternativ."
+"Alternativet för %s pekar till %s - vilket inte hittades. Tar bort från "
+"listan över alternativ."
#: scripts/update-alternatives.pl:188
#, perl-format
msgid "%s - status is %s."
-msgstr "%s - status är %s."
+msgstr "%s - status är %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:192
#, perl-format
msgid " link currently points to %s"
-msgstr " länk pekar för närvarande på %s"
+msgstr " länk pekar för närvarande på %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:194
msgid " link currently absent"
-msgstr " länk saknas för närvarande"
+msgstr " länk saknas för närvarande"
#: scripts/update-alternatives.pl:196
#, perl-format
msgid " link unreadable - %s"
-msgstr " länk oläslig - %s"
+msgstr " länk oläslig - %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:200
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:209
msgid "No versions available."
-msgstr "Inga versioner tillgängliga."
+msgstr "Inga versioner tillgängliga."
#: scripts/update-alternatives.pl:211
#, perl-format
msgid "Current `best' version is %s."
-msgstr "Nuvarande \"bästa\" version är %s."
+msgstr "Nuvarande \"bästa\" version är %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:228
#, perl-format
"warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
"or nonexistent; however, readlink failed: %s"
msgstr ""
-"varning: %s skulle vara en symbolisk länk till %s,\n"
+"varning: %s skulle vara en symbolisk länk till %s,\n"
"eller inte finnas; readlink misslyckades dock: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:240
#, perl-format
msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
-msgstr "Lämnar %s (%s) att peka på %s."
+msgstr "Lämnar %s (%s) att peka på %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:243
#, perl-format
msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
-msgstr "Uppdaterar %s (%s) att peka på %s."
+msgstr "Uppdaterar %s (%s) att peka på %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:252
#, perl-format
msgid "Using '%s' to provide '%s'."
-msgstr "Låter \"%s\" tillhandahålla \"%s\"."
+msgstr "Låter \"%s\" tillhandahålla \"%s\"."
#: scripts/update-alternatives.pl:266 scripts/update-alternatives.pl:610
#, perl-format
msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
-msgstr "Tar bort %s (%s), inte lämplig med %s."
+msgstr "Tar bort %s (%s), inte lämplig med %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:284
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:297
#, perl-format
msgid "unknown argument `%s'"
-msgstr "okänt argument \"%s\""
+msgstr "okänt argument \"%s\""
#: scripts/update-alternatives.pl:308
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
-msgstr "--install behöver <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>"
+msgstr "--install behöver <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>"
#: scripts/update-alternatives.pl:310
msgid "priority must be an integer"
-msgstr "prioritet måste vara ett heltal"
+msgstr "prioritet måste vara ett heltal"
#: scripts/update-alternatives.pl:314
#, perl-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
-msgstr "--%s behöver <namn> <sökväg>"
+msgstr "--%s behöver <namn> <sökväg>"
#: scripts/update-alternatives.pl:319
#, perl-format
msgid "--%s needs <name>"
-msgstr "--%s behöver <namn>"
+msgstr "--%s behöver <namn>"
#: scripts/update-alternatives.pl:323
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
-msgstr "--slave behöver <länk> <namn> <sökväg>"
+msgstr "--slave behöver <länk> <namn> <sökväg>"
#: scripts/update-alternatives.pl:325
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:326
#, perl-format
msgid "slave link %s duplicated"
-msgstr "slavlänken %s duplicerad"
+msgstr "slavlänken %s duplicerad"
#: scripts/update-alternatives.pl:343
#, perl-format
msgid "name %s is both primary and slave"
-msgstr "namnet %s är både primär och slav"
+msgstr "namnet %s är både primär och slav"
#: scripts/update-alternatives.pl:345
#, perl-format
msgid "link %s is both primary and slave"
-msgstr "länken %s är både primär och slav"
+msgstr "länken %s är både primär och slav"
#: scripts/update-alternatives.pl:348
msgid ""
"need --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all or "
"--auto"
msgstr ""
-"behöver --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all "
+"behöver --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all "
"eller --auto"
#: scripts/update-alternatives.pl:350
msgid "--slave only allowed with --install"
-msgstr "--slave tillåts endast tillsammans med --install"
+msgstr "--slave tillåts endast tillsammans med --install"
#: scripts/update-alternatives.pl:363
#, perl-format
msgid "No alternatives for %s."
-msgstr "Inga alternativ för %s."
+msgstr "Inga alternativ för %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:410
#, perl-format
"%s has been changed (manually or by a script).\n"
"Switching to manual updates only."
msgstr ""
-"%s har ändrats (manuellt eller av ett skript).\n"
-"Växlar till enbart manuella uppdateringar."
+"%s har ändrats (manuellt eller av ett skript).\n"
+"Växlar till enbart manuella uppdateringar."
#: scripts/update-alternatives.pl:436
#, perl-format
"Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
"(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
msgstr ""
-"Kontrollerar tillgängliga versioner av %s, uppdaterar länkar i %s ...\n"
-"(Du kan ändra de symboliska länkarna själv om du vill - se \"man ln\".)"
+"Kontrollerar tillgängliga versioner av %s, uppdaterar länkar i %s ...\n"
+"(Du kan ändra de symboliska länkarna själv om du vill - se \"man ln\".)"
#: scripts/update-alternatives.pl:442
#, perl-format
msgid "Renaming %s link from %s to %s."
-msgstr "Byter namn på länken %s från %s till %s."
+msgstr "Byter namn på länken %s från %s till %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:445 scripts/update-alternatives.pl:469
#, perl-format
msgid "unable to rename %s to %s: %s"
-msgstr "kunde inte byta namn på %s till %s: %s"
+msgstr "kunde inte byta namn på %s till %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:464
#, perl-format
msgid "slave link name %s duplicated"
-msgstr "slavlänknamnet %s duplicerat"
+msgstr "slavlänknamnet %s duplicerat"
#: scripts/update-alternatives.pl:466
#, perl-format
msgid "Renaming %s slave link from %s to %s."
-msgstr "Byter namn på slavlänken %s från %s till %s."
+msgstr "Byter namn på slavlänken %s från %s till %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:483
msgid "Removing manually selected alternative - switching to auto mode"
-msgstr "Tar bort manuellt valda alternativ - växlar till autoläge"
+msgstr "Tar bort manuellt valda alternativ - växlar till autoläge"
#: scripts/update-alternatives.pl:497
#, perl-format
msgid "Alternative %s for %s not registered, not removing."
-msgstr "Alternativet %s för %s har inte registrerats, tar inte bort."
+msgstr "Alternativet %s för %s har inte registrerats, tar inte bort."
#: scripts/update-alternatives.pl:524
#, perl-format
msgid "Discarding obsolete slave link %s (%s)."
-msgstr "Kastar bort föråldrad slavlänk %s (%s)."
+msgstr "Kastar bort föråldrad slavlänk %s (%s)."
#: scripts/update-alternatives.pl:543
#, perl-format
msgid "Automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
-msgstr "Automatiska uppdateringar av %s är inaktiverad, låter den vara."
+msgstr "Automatiska uppdateringar av %s är inaktiverad, låter den vara."
#: scripts/update-alternatives.pl:545
#, perl-format
msgid "To return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgstr ""
-"För att återgå till automatiska uppdateringar, använd \"update-alternatives "
+"För att återgå till automatiska uppdateringar, använd \"update-alternatives "
"--auto %s\"."
#: scripts/update-alternatives.pl:549
#, perl-format
msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
-msgstr "Återhämtar från tidigare misslyckad uppdatering av %s ..."
+msgstr "Återhämtar från tidigare misslyckad uppdatering av %s ..."
#: scripts/update-alternatives.pl:563
#, perl-format
msgid "unable to open %s for write: %s"
-msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
+msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:586
#, perl-format
msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
-msgstr "Det sista paketet som tillhandahöll %s (%s) avinstallerades, tar bort."
+msgstr "Det sista paketet som tillhandahöll %s (%s) avinstallerades, tar bort."
#: scripts/update-alternatives.pl:625
#, perl-format
"There is no program which provides %s.\n"
"Nothing to configure.\n"
msgstr ""
-"Inget program tillhandahåller %s.\n"
+"Inget program tillhandahåller %s.\n"
"Inget att konfigurera.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:631
"There is only 1 program which provides %s\n"
"(%s). Nothing to configure.\n"
msgstr ""
-"Endast ett program tillhandahåller %s\n"
+"Endast ett program tillhandahåller %s\n"
"(%s). Inget att konfigurera.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:636
" Selection Alternative\n"
"-----------------------------------------------\n"
msgstr ""
-"%s alternativ tillhandahåller \"%s\".\n"
+"%s alternativ tillhandahåller \"%s\".\n"
"\n"
" Urval Alternativ\n"
"-----------------------------------------------\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:646
msgid "Press enter to keep the default[*], or type selection number: "
msgstr ""
-"Tryck Enter för att behålla standardvärdet[*], eller ange ett urvalsnummer: "
+"Tryck Enter för att behålla standardvärdet[*], eller ange ett urvalsnummer: "
#: scripts/update-alternatives.pl:678
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:685
#, perl-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
-msgstr "nyradstecken tillåts inte i update-alternatives-file (%s)"
+msgstr "nyradstecken tillåts inte i update-alternatives-file (%s)"
#: scripts/update-alternatives.pl:690
#, perl-format
msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
-msgstr "fel eller filslut vid läsning av %s för %s (%s)"
+msgstr "fel eller filslut vid läsning av %s för %s (%s)"
#: scripts/update-alternatives.pl:692
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:704
#, perl-format
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
-msgstr "kunde inte göra %s till en symbolisk länk till %s: %s"
+msgstr "kunde inte göra %s till en symbolisk länk till %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:709
#, perl-format
#, perl-format
msgid "Serious problem: %s"
msgstr "Allvarligt problem: %s"
-
-#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
-#~ msgstr "kunde inte allokera minne för strängduplicering i findpackages(%s)"
-
-#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
-#~ msgstr "kunde inte allokera buffer i buffer_copy (%s)"
-
-#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
-#~ msgstr "Fel vid allokering av minne för cfgfilename"
-
-#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
-#~ msgstr "kan inte allokera minna för informationsfil \"%.255s\""
-
-#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
-#~ msgstr "kunde inte allokera i execbackend"
-
-#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
-#~ msgstr "kunde inte duplicera sträng i execbackend"
-
-#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
-#~ msgstr "misslyckades med allokera minnet till variabeln \"ctrlarea\""
-
-#~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
-#~ msgstr "Kunde inte hämta ENOENT-värde från %s: %s"
-# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, Inc.
+# Copyright (C) 2007-2008 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
-# Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2007.
+# Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;"
#: scripts/822-date.pl:12
msgid "Usage: 822-date"
-msgstr "Använd: 822-date"
+msgstr "Använd: 822-date"
#: scripts/822-date.pl:14
msgid "This program is deprecated. Please use 'date -R' instead."
-msgstr "Detta program rekommenderas ej. Använd \"date -R\" istället."
+msgstr "Detta program rekommenderas ej. Använd \"date -R\" istället."
#: scripts/dpkg-architecture.pl:35 scripts/dpkg-buildpackage.pl:21
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:18 scripts/dpkg-genchanges.pl:88
"Copyright (C) 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n"
-"Copyright © 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."
+"Copyright © 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n"
+"Copyright © 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."
#: scripts/dpkg-architecture.pl:41 scripts/dpkg-buildpackage.pl:28
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:23 scripts/dpkg-genchanges.pl:94
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n"
-"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
+"Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n"
+"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:49
#, perl-format
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Användning: %s [<flagga> ...] [<åtgärd>]\n"
+"Användning: %s [<flagga> ...] [<åtgärd>]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
-" -a<debian-ark> välj aktuell Debianarkitektur.\n"
-" -t<gnu-system> välj aktuell GNU-systemtyp.\n"
+" -a<debian-ark> välj aktuell Debianarkitektur.\n"
+" -t<gnu-system> välj aktuell GNU-systemtyp.\n"
" -L visa giltiga arkitekturer.\n"
-" -f tvingande flagga (överstyr variabler satta i miljön).\n"
+" -f tvingande flagga (överstyr variabler satta i miljön).\n"
"\n"
-"Åtgärder:\n"
+"Åtgärder:\n"
" -l lista variabler (standardfunktion).\n"
-" -e<debian-ark> jämför med nuvarande Debianarkitektur.\n"
-" -i<ark-alias> kontrollera om nuvarande Debianarkitektur är <ark-"
+" -e<debian-ark> jämför med nuvarande Debianarkitektur.\n"
+" -i<ark-alias> kontrollera om nuvarande Debianarkitektur är <ark-"
"alias>.\n"
-" -q<variabel> skriver bara ut värdet på <variabel>.\n"
-" -s skriv kommandon för att sätta miljövariabler.\n"
-" -u skriv kommandon för att ta bort värde från "
-"miljövariabler.\n"
-" -c <kommando> ställ in miljö och kör kommandot i den.\n"
-" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" -q<variabel> skriver bara ut värdet på <variabel>.\n"
+" -s skriv kommandon för att sätta miljövariabler.\n"
+" -u skriv kommandon för att ta bort värde från "
+"miljövariabler.\n"
+" -c <kommando> ställ in miljö och kör kommandot i den.\n"
+" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:120 scripts/dpkg-distaddfile.pl:51
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:92 scripts/dpkg-source.pl:272
#, perl-format
msgid "unknown option `%s'"
-msgstr "okänd flagga \"%s\""
+msgstr "okänd flagga \"%s\""
#: scripts/dpkg-architecture.pl:143
#, perl-format
msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too"
-msgstr "okänd Debianarkitektur %s, du måste också ange en GNU-systemtyp"
+msgstr "okänd Debianarkitektur %s, du måste också ange en GNU-systemtyp"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:150
#, perl-format
msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too"
-msgstr "okänd GNU-systemtyp %s, du måste också ange en Debianarkitektur"
+msgstr "okänd GNU-systemtyp %s, du måste också ange en Debianarkitektur"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:157
#, perl-format
msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s"
-msgstr "okänd förvald GNU-systemtyp för Debianarkitektur %s"
+msgstr "okänd förvald GNU-systemtyp för Debianarkitektur %s"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:160
#, perl-format
"Default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU "
"system type %s"
msgstr ""
-"Förvald GNU-systemtyp %s för Debianarkitekturen %s stämmer inte med den "
+"Förvald GNU-systemtyp %s för Debianarkitekturen %s stämmer inte med den "
"angivna GNU-systemtypen %s"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:171
#, perl-format
msgid "Specified GNU system type %s does not match gcc system type %s."
-msgstr "Angiven GNU-systemtyp %s stämmer inte med gcc-systemtypen %s."
+msgstr "Angiven GNU-systemtyp %s stämmer inte med gcc-systemtypen %s."
#: scripts/dpkg-architecture.pl:210
#, perl-format
msgid "%s is not a supported variable name"
-msgstr "%s är inte ett variabelnamn som stöds"
+msgstr "%s är inte ett variabelnamn som stöds"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:23
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld"
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2000 Wichert Akkerman.\n"
-"Copyright © 2007 Frank Lichtenheld."
+"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
+"Copyright © 2000 Wichert Akkerman.\n"
+"Copyright © 2007 Frank Lichtenheld."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:35
#, perl-format
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Använd: %s [<flaggor> ...]\n"
+"Använd: %s [<flaggor> ...]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
-" -r<få-root-kommando>\n"
-" kommando för att få root-behörighet (standard är "
+" -r<få-root-kommando>\n"
+" kommando för att få root-behörighet (standard är "
"fakeroot).\n"
-" -R<regler> regelfil att exekvera (standard är debian/rules).\n"
+" -R<regler> regelfil att exekvera (standard är debian/rules).\n"
" -p<signeringskommando>\n"
" -d kontrollera inte byggberoenden och -konflikter.\n"
" -D kontrollera byggberoenden och -konflikter.\n"
-" -j[<antal>] ange antal jobb att köra samtidigt } sänds till debian/"
+" -j[<antal>] ange antal jobb att köra samtidigt } sänds till debian/"
"rules\n"
-" -k<nyckelid> nyckeln som skall användas vid signering.\n"
+" -k<nyckelid> nyckeln som skall användas vid signering.\n"
" -sgpg signeringskommandot anropas som GPG.\n"
" -spgp signeringskommandot anropas som PGP.\n"
-" -us osignerad källkod.\n"
+" -us osignerad källkod.\n"
" -uc osignerad changes-fil.\n"
-" -a<arch> Debianarkitektur vi bygger för (implicerar -d).\n"
-" -b endast binär, bygger inte källkod. }\n"
-" -B endast binär, inga ark-ober. filer. } sänds även till\n"
-" -A endast binär, endast ark-ober. filer. } dpkg-genchanges\n"
-" -S endast källkod, inga binärfiler }\n"
-" -t<system> välj GNU-systemtyp. } sänds till dpkg-"
+" -a<arch> Debianarkitektur vi bygger för (implicerar -d).\n"
+" -b endast binär, bygger inte källkod. }\n"
+" -B endast binär, inga ark-ober. filer. } sänds även till\n"
+" -A endast binär, endast ark-ober. filer. } dpkg-genchanges\n"
+" -S endast källkod, inga binärfiler }\n"
+" -t<system> välj GNU-systemtyp. } sänds till dpkg-"
"architecture\n"
-" -v<version> ändringar sedan version <version>. }\n"
-" -m<ansvarig> ansvarig för paketet är <ansvarig>. }\n"
-" -e<ansvarig> ansvarig för utgivningen är <maint>. } sänds bara\n"
-" -C<ändrfil> ändringar beskrivs i <ändrfil>. } till dpkg-"
+" -v<version> ändringar sedan version <version>. }\n"
+" -m<ansvarig> ansvarig för paketet är <ansvarig>. }\n"
+" -e<ansvarig> ansvarig för utgivningen är <maint>. } sänds bara\n"
+" -C<ändrfil> ändringar beskrivs i <ändrfil>. } till dpkg-"
"genchanges\n"
-" -si (standard) källk. innehåller orig. för rev. 0/1. }\n"
-" -sa insänd källkod innehåller alltid orig.}\n"
-" -sd insänd källkod är endast diff och .dsc}\n"
-" -sn tvinga Debianeget källkodsformat. }\n"
-" -s[sAkurKUR] se dpkg-source för förklaring. } sänds bara\n"
-" -z<nivå> komprimeringsnivå för källkod. } till dpkg-source\n"
-" -Z(gz|bz2|lzma) komprimering att använda för källkod. }\n"
-" -nc städa inte källkodsträd (implicerar -b).\n"
-" -tc städa källkodsträd när färdig.\n"
-" -ap lägg in paus innan signaturprocessen startas.\n"
-" -W gör vissa fel till varningar. } sänds till\n"
-" -E När -W är påslaget slår -E av det. } dpkg-source\n"
-" -i[<reg.uttr>] ignorerar diff på filer som motsv. reg.uttr. } sänds bara\n"
-" -I<filnamn> filtrera ut filer när tarboll byggs. } t. dpkg-"
+" -si (standard) källk. innehåller orig. för rev. 0/1. }\n"
+" -sa insänd källkod innehåller alltid orig.}\n"
+" -sd insänd källkod är endast diff och .dsc}\n"
+" -sn tvinga Debianeget källkodsformat. }\n"
+" -s[sAkurKUR] se dpkg-source för förklaring. } sänds bara\n"
+" -z<nivå> komprimeringsnivå för källkod. } till dpkg-source\n"
+" -Z(gz|bz2|lzma) komprimering att använda för källkod. }\n"
+" -nc städa inte källkodsträd (implicerar -b).\n"
+" -tc städa källkodsträd när färdig.\n"
+" -ap lägg in paus innan signaturprocessen startas.\n"
+" -W gör vissa fel till varningar. } sänds till\n"
+" -E När -W är påslaget slår -E av det. } dpkg-source\n"
+" -i[<reg.uttr>] ignorerar diff på filer som motsv. reg.uttr. } sänds bara\n"
+" -I<filnamn> filtrera ut filer när tarboll byggs. } t. dpkg-"
"source\n"
" --admindir=<katalog>\n"
-" välj administrativ katalog.\n"
-" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" välj administrativ katalog.\n"
+" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:154 scripts/dpkg-buildpackage.pl:164
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:203
#, perl-format
msgid "unknown option or argument %s"
-msgstr "okänd flagga eller argument %s"
+msgstr "okänd flagga eller argument %s"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:208
msgid "using a gain-root-command while being root"
-msgstr "använder ett gain-root-command fast jag redan är root"
+msgstr "använder ett gain-root-command fast jag redan är root"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:214
msgid ""
"package, specify a command with the -r option, or run this as root"
msgstr ""
"fakroot hittades inte, du kan installera paketet fakeroot,\n"
-"ange ett kommando med flaggan -r, eller köra som root"
+"ange ett kommando med flaggan -r, eller köra som root"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:218
#, perl-format
msgid "gain-root-commmand '%s' not found"
-msgstr "få-root-kommandot \"%s\" hittades inte"
+msgstr "få-root-kommandot \"%s\" hittades inte"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:237
msgid "unknown sign command, assuming pgp style interface"
-msgstr "okänt signeringskommando, antar pgp-gränssnittstyp"
+msgstr "okänt signeringskommando, antar pgp-gränssnittstyp"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:240
msgid "PGP support is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
-msgstr "PGP-stödet undanbes (se README.feature-removal-schedule)"
+msgstr "PGP-stödet undanbes (se README.feature-removal-schedule)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:268
#, perl-format
msgid "%s: use %s from environment: %s\n"
-msgstr "%s: använd %s från miljön: %s\n"
+msgstr "%s: använd %s från miljön: %s\n"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:272
#, perl-format
msgid "%s: set %s to default value: %s\n"
-msgstr "%s: sätt %s till standardvärde: %s\n"
+msgstr "%s: sätt %s till standardvärde: %s\n"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:285
msgid "source package"
-msgstr "källkodspaket"
+msgstr "källkodspaket"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:286
msgid "source version"
-msgstr "källkodsversion"
+msgstr "källkodsversion"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:295
msgid "source changed by"
-msgstr "källkod ändrad av"
+msgstr "källkod ändrad av"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:313
msgid "host architecture"
-msgstr "värdarkitektur"
+msgstr "värdarkitektur"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:329
msgid "Build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:330
msgid "(Use -d flag to override.)"
-msgstr "(Använd flaggan -d för att överstyra.)"
+msgstr "(Använd flaggan -d för att överstyra.)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:333
msgid "This is currently a non-fatal warning with -S, but"
-msgstr "Detta är för närvarande en icke-ödesdiger varning med -S, men"
+msgstr "Detta är för närvarande en icke-ödesdiger varning med -S, men"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:334
msgid "will probably become fatal in the future."
-msgstr "den kommer troligen att bli ödesdiger i framtiden."
+msgstr "den kommer troligen att bli ödesdiger i framtiden."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:358
msgid "Press the return key to start signing process\n"
-msgstr "Tryck på Enter för att inleda signeringsproceduren\n"
+msgstr "Tryck på Enter för att inleda signeringsproceduren\n"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:365
msgid "Failed to sign .dsc and .changes file"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:386 scripts/dpkg-buildpackage.pl:390
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:403
msgid "write changes file"
-msgstr "skriv ändringsfil"
+msgstr "skriv ändringsfil"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:402
msgid "dpkg-genchanges"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:410
msgid "source only upload: Debian-native package"
-msgstr "insändning med endast källkod: Debianeget paket"
+msgstr "insändning med endast källkod: Debianeget paket"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:412
msgid "source only, diff-only upload (original source NOT included)"
msgstr ""
-"insändning enbart med källkod, enbart med diff (originalkällkod tas EJ med)"
+"insändning enbart med källkod, enbart med diff (originalkällkod tas EJ med)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:414
msgid "source only upload (original source is included)"
-msgstr "insändning enbart med källkod (originalkällkod tas med)"
+msgstr "insändning enbart med källkod (originalkällkod tas med)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:417 scripts/dpkg-buildpackage.pl:425
msgid "full upload (original source is included)"
-msgstr "komplett insändning (originalkällkod tas med)"
+msgstr "komplett insändning (originalkällkod tas med)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:419
msgid "binary only upload (no source included)"
-msgstr "endast binär insändning (ingen källkod tas med)"
+msgstr "endast binär insändning (ingen källkod tas med)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:421
msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)"
-msgstr "komplett insändnig; Debianeget paket (komplett källkod tas med)"
+msgstr "komplett insändnig; Debianeget paket (komplett källkod tas med)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:423
msgid "binary and diff upload (original source NOT included)"
-msgstr "binär- och diffinsändning (originalkällkod tas EJ med)"
+msgstr "binär- och diffinsändning (originalkällkod tas EJ med)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:430
msgid "Failed to sign .changes file"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:454
#, perl-format
msgid "unable to determine %s"
-msgstr "kan inte bestämma %s"
+msgstr "kan inte bestämma %s"
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:19
#, perl-format
" change the administrative directory.\n"
" -h show this help message.\n"
msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] [<control-fil>]\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...] [<control-fil>]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" control-fil control-fil att behandla (standard: debian/control).\n"
-" -B endast binärer, ignorera -Indep.\n"
-" -d byggber. använd den givna strängen som byggberoenden istället\n"
-" för att hämta dem från styrfilen\n"
-" -c byggkonfl. använd den givna strängen som byggkonflikter istället\n"
-" för att hämta dem från styrfilen\n"
+" -B endast binärer, ignorera -Indep.\n"
+" -d byggber. använd den givna strängen som byggberoenden istället\n"
+" för att hämta dem från styrfilen\n"
+" -c byggkonfl. använd den givna strängen som byggkonflikter istället\n"
+" för att hämta dem från styrfilen\n"
" --admindir=<katalog>\n"
-" välj administrativ katalog.\n"
-" -h visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" välj administrativ katalog.\n"
+" -h visa detta hjälpmeddelande.\n"
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:84
#, perl-format
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson."
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson."
+"Copyright © 1996 Ian Jackson."
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:31
#, perl-format
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga>...] <filnamn> <sektion> <prioritet>\n"
+"Använd: %s [<flagga>...] <filnamn> <sektion> <prioritet>\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
-" -f<fillistfil> skriver filer här istället för debian/files.\n"
-" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" -f<fillistfil> skriver filer här istället för debian/files.\n"
+" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:55
msgid "need exactly a filename, section and priority"
-msgstr "behöver exakt ett filnamn, en sektion och en prioritet"
+msgstr "behöver exakt ett filnamn, en sektion och en prioritet"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:59
msgid "filename, section and priority may contain no whitespace"
-msgstr "filnamn, sektion och prioritet kan inte innehålla blanktecken"
+msgstr "filnamn, sektion och prioritet kan inte innehålla blanktecken"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:62 scripts/dpkg-gencontrol.pl:319
msgid "open new files list file"
-msgstr "öppnar ny fillistfil"
+msgstr "öppnar ny fillistfil"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:67 scripts/dpkg-gencontrol.pl:330
msgid "copy old entry to new files list file"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:70 scripts/dpkg-gencontrol.pl:334
msgid "read old files list file"
-msgstr "läs gammal fillistfil"
+msgstr "läs gammal fillistfil"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:73 scripts/dpkg-gencontrol.pl:344
msgid "write new entry to new files list file"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:74 scripts/dpkg-gencontrol.pl:345
msgid "close new files list file"
-msgstr "stäng ny fillistfil"
+msgstr "stäng ny fillistfil"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:90
msgid ""
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman."
+"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
+"Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:102
#, perl-format
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...]\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
-" -b bygg endast binärer - inga källkodsfiler.\n"
-" -B arkitekturspecifik - ingen källkod eller\n"
+" -b bygg endast binärer - inga källkodsfiler.\n"
+" -B arkitekturspecifik - ingen källkod eller\n"
" arkitekturoberoende filer.\n"
-" -A endast arkitekturobereodne - ingen källkod\n"
+" -A endast arkitekturobereodne - ingen källkod\n"
" eller arkitekturspecifika filer.\n"
-" -S endast källkod.\n"
-" -c<control-fil> hämta styrinformation från denna fil.\n"
-" -l<ändringsloggfil> hämta per-version-information från denna fil.\n"
-" -f<fillistfil> hämta .deb-fillistan från denna fil.\n"
-" -v<sedanversion> ta med alla ändringar senare än denna version.\n"
-" -C<ändringsbeskrivning> använd ändringsbeskrivning från denna fil.\n"
-" -m<ansvarig> överstyr ansvarigvärde från styrfilen.\n"
-" -e<ansvarig> överstyr ansvarigvärde från ändringsloggen.\n"
-" -u<insändningskatalog> katalog med filer (standard är \"..\").\n"
-" -si (standard) källa har orig om ny uppströms.\n"
-" -sa källa innehåller orig-källa.\n"
-" -sd källa är diff och endast .dsc.\n"
-" -q tyst - inga informationsmeddelanden på std fel.\n"
-" -F<ändringsloggformat> tvinga ändringsloggformat.\n"
-" -V<namn>=<värde> ställ in en substitueringsvariabel.\n"
-" -T<varlistfil> läs variabler härifrån, inte debian/substvars.\n"
-" -D<fält>=<värde> överstyr eller lägg till ett fält eller värde.\n"
-" -U<fält> ta bort ett fält.\n"
-" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" -S endast källkod.\n"
+" -c<control-fil> hämta styrinformation från denna fil.\n"
+" -l<ändringsloggfil> hämta per-version-information från denna fil.\n"
+" -f<fillistfil> hämta .deb-fillistan från denna fil.\n"
+" -v<sedanversion> ta med alla ändringar senare än denna version.\n"
+" -C<ändringsbeskrivning> använd ändringsbeskrivning från denna fil.\n"
+" -m<ansvarig> överstyr ansvarigvärde från styrfilen.\n"
+" -e<ansvarig> överstyr ansvarigvärde från ändringsloggen.\n"
+" -u<insändningskatalog> katalog med filer (standard är \"..\").\n"
+" -si (standard) källa har orig om ny uppströms.\n"
+" -sa källa innehåller orig-källa.\n"
+" -sd källa är diff och endast .dsc.\n"
+" -q tyst - inga informationsmeddelanden på std fel.\n"
+" -F<ändringsloggformat> tvinga ändringsloggformat.\n"
+" -V<namn>=<värde> ställ in en substitueringsvariabel.\n"
+" -T<varlistfil> läs variabler härifrån, inte debian/substvars.\n"
+" -D<fält>=<värde> överstyr eller lägg till ett fält eller värde.\n"
+" -U<fält> ta bort ett fält.\n"
+" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:135 scripts/dpkg-genchanges.pl:138
#, perl-format
msgid "%s: arch-specific upload - not including arch-independent packages"
msgstr ""
-"%s: arkitekturspecifik insändning - inkluderar inte ark.-oberoende paket"
+"%s: arkitekturspecifik insändning - inkluderar inte ark.-oberoende paket"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:144
#, perl-format
msgid "%s: arch-indep upload - not including arch-specific packages"
msgstr ""
-"%s: arkitekturobereoende insändning - inkluderar inte ark.-specifik paket"
+"%s: arkitekturobereoende insändning - inkluderar inte ark.-specifik paket"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:164 scripts/dpkg-source.pl:258
msgid "substvars support is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
-msgstr "substvars-stödet undanbes (se README.feature-removal-schedule)"
+msgstr "substvars-stödet undanbes (se README.feature-removal-schedule)"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:210
#, perl-format
msgid "the current version (%s) is smaller than the previous one (%s)"
-msgstr "aktuell version (%s) är mindre än den föregående (%s)"
+msgstr "aktuell version (%s) är mindre än den föregående (%s)"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:215
msgid "cannot read files list file"
-msgstr "kan inte läsa fillistfil"
+msgstr "kan inte läsa fillistfil"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:219
#, perl-format
msgid "duplicate files list entry for package %s (line %d)"
-msgstr "duplicerad fillistpost för paketet %s (rad %d)"
+msgstr "duplicerad fillistpost för paketet %s (rad %d)"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:227 scripts/dpkg-genchanges.pl:241
#, perl-format
msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)"
-msgstr "duplicerad fillistpost för filen %s (rad %d)"
+msgstr "duplicerad fillistpost för filen %s (rad %d)"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:247
#, perl-format
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:268 scripts/dpkg-gencontrol.pl:161
#: scripts/dpkg-source.pl:336
msgid "general section of control info file"
-msgstr "allmän sektion i styrinfofilen"
+msgstr "allmän sektion i styrinfofilen"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:292
#, perl-format
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:337 scripts/dpkg-gencontrol.pl:211
#: scripts/dpkg-source.pl:396
msgid "parsed version of changelog"
-msgstr "tolkad version av ändringslogg"
+msgstr "tolkad version av ändringslogg"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:343
msgid "read changesdescription"
-msgstr "läs ändringsbeskrivning"
+msgstr "läs ändringsbeskrivning"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:354
#, perl-format
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:366
#, perl-format
msgid "missing Section for binary package %s; using '-'"
-msgstr "\"Section\" saknas för binärpaket %s; använder \"-\""
+msgstr "\"Section\" saknas för binärpaket %s; använder \"-\""
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:368
#, perl-format
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:375
#, perl-format
msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'"
-msgstr "\"Priority\" saknas för binärpaketet %s; använder \"-\""
+msgstr "\"Priority\" saknas för binärpaketet %s; använder \"-\""
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:377
#, perl-format
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:389
msgid "missing Section for source files"
-msgstr "\"Section\" saknas för källfiler"
+msgstr "\"Section\" saknas för källfiler"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:394
msgid "missing Priority for source files"
-msgstr "\"Priority\" saknas för källfiler"
+msgstr "\"Priority\" saknas för källfiler"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:399
#, perl-format
msgid "cannot open .dsc file %s"
-msgstr "kan inte öppna .dsc-filen %s"
+msgstr "kan inte öppna .dsc-filen %s"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:402 scripts/dpkg-source.pl:846
#, perl-format
msgid "source control file %s"
-msgstr "källstyrfilen %s"
+msgstr "källstyrfilen %s"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:412 scripts/dpkg-source.pl:891
#, perl-format
msgid "Files field contains bad line `%s'"
-msgstr "Files-fältet innehåller felaktig rad \"%s\""
+msgstr "Files-fältet innehåller felaktig rad \"%s\""
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:416 scripts/dpkg-source.pl:895
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:52
#, perl-format
msgid "Conflicting checksums `%s' and `%s' for file `%s'"
-msgstr "Motsägande kontrollsummor \"%s\" och \"%s\" för filen \"%s\""
+msgstr "Motsägande kontrollsummor \"%s\" och \"%s\" för filen \"%s\""
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:421
#, perl-format
msgid "Conflicting sizes `%u' and `%u' for file `%s'"
-msgstr "Motsägande storlekar \"%u\" och \"%u\" för filen \"%s\""
+msgstr "Motsägande storlekar \"%u\" och \"%u\" för filen \"%s\""
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:454
msgid "not including original source code in upload"
-msgstr "tar inte med ursprunglig källkod i denna insändning"
+msgstr "tar inte med ursprunglig källkod i denna insändning"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:459
msgid "ignoring -sd option for native Debian package"
-msgstr "ignorerar flaggan -sd för Debianspecifikt paket"
+msgstr "ignorerar flaggan -sd för Debianspecifikt paket"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:461
msgid "including full source code in upload"
-msgstr "sänder med komplett källkod med denna insändning"
+msgstr "sänder med komplett källkod med denna insändning"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:464
msgid "binary-only upload - not including any source code"
-msgstr "endast binär insändning - tar inte med någon källkod"
+msgstr "endast binär insändning - tar inte med någon källkod"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:468
msgid "write original source message"
-msgstr "skriver meddelande om originalkällkod"
+msgstr "skriver meddelande om originalkällkod"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:518 scripts/dpkg-source.pl:407
#, perl-format
msgid "missing information for critical output field %s"
-msgstr "saknar information för kritiskt utdatafält %s"
+msgstr "saknar information för kritiskt utdatafält %s"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:523 scripts/dpkg-gencontrol.pl:261
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:264 scripts/dpkg-source.pl:411
#, perl-format
msgid "missing information for output field %s"
-msgstr "saknar information för utdatafält %s"
+msgstr "saknar information för utdatafält %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:49
msgid ""
"Copyright (C) 2000,2002 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2000,2002 Wichert Akkerman."
+"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
+"Copyright © 2000,2002 Wichert Akkerman."
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:61
#, perl-format
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...]\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
-" -p<paket> skriv styrfil för paket.\n"
-" -c<styrfil> hämta styrinfo från filen.\n"
-" -l<ändringsloggfil> hämta info per version från filen.\n"
-" -F<ändringsloggformat> tvinga ändringsloggformat.\n"
-" -v<tvingaversion> sätt version på binärpaket.\n"
-" -f<fillistefil> skriv filer här istället för debian/files.\n"
-" -P<paketbyggkatalog> temporär byggkatalog istället för debian/tmp.\n"
+" -p<paket> skriv styrfil för paket.\n"
+" -c<styrfil> hämta styrinfo från filen.\n"
+" -l<ändringsloggfil> hämta info per version från filen.\n"
+" -F<ändringsloggformat> tvinga ändringsloggformat.\n"
+" -v<tvingaversion> sätt version på binärpaket.\n"
+" -f<fillistefil> skriv filer här istället för debian/files.\n"
+" -P<paketbyggkatalog> temporär byggkatalog istället för debian/tmp.\n"
" -n<filnamn> anta att paketfilnamnet kommer vara <filnamn>.\n"
" -O skriv till standard ut, ej .../DEBIAN/control.\n"
-" -is, -ip, -isp, -ips avråds, ignoreras för kompatibilitet.\n"
-" -D<fält>=<värde> överstyr eller lägg till ett fält och värde.\n"
-" -U<fält> ta bort ett fält.\n"
-" -V<namn>=<värde> sätt en substitueringsvariabel.\n"
-" -T<varlistfil> läs variabler här, inte debian/substvars.\n"
-" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" -is, -ip, -isp, -ips avråds, ignoreras för kompatibilitet.\n"
+" -D<fält>=<värde> överstyr eller lägg till ett fält och värde.\n"
+" -U<fält> ta bort ett fält.\n"
+" -V<namn>=<värde> sätt en substitueringsvariabel.\n"
+" -T<varlistfil> läs variabler här, inte debian/substvars.\n"
+" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:88 scripts/dpkg-gensymbols.pl:87
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:141 scripts/dpkg-gensymbols.pl:118
#, perl-format
msgid "must specify package since control info has many (%s)"
-msgstr "måste ange paket eftersom styrinfo har flera (%s)"
+msgstr "måste ange paket eftersom styrinfo har flera (%s)"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:178
#, perl-format
msgid "`%s' is not a legal architecture string."
msgid_plural "`%s' are not legal architecture strings."
-msgstr[0] "\"%s\" är inte en giltig arkitektursträng."
-msgstr[1] "\"%s\" är inte giltiga arkitektursträngar."
+msgstr[0] "\"%s\" är inte en giltig arkitektursträng."
+msgstr[1] "\"%s\" är inte giltiga arkitektursträngar."
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:184
#, perl-format
msgid ""
"current host architecture '%s' does not appear in package's architecture "
"list (%s)"
-msgstr "aktuell värdarkitekturen \"%s\" finns i paketets arkitekturlista (%s)"
+msgstr "aktuell värdarkitekturen \"%s\" finns i paketets arkitekturlista (%s)"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:274
#, perl-format
msgid "%s package with udeb specific field %s"
-msgstr "%s-paket med udeb-specifikt fält %s"
+msgstr "%s-paket med udeb-specifikt fält %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:287
msgid "fork for du"
-msgstr "grenar för du"
+msgstr "grenar för du"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:290
#, perl-format
msgid "chdir for du to `%s'"
-msgstr "chdir för du till \"%s\""
+msgstr "chdir för du till \"%s\""
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:291
msgid "exec du"
-msgstr "kör du"
+msgstr "kör du"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:298
#, perl-format
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:300
#, perl-format
msgid "du gave unexpected output `%s'"
-msgstr "du gav oväntade utdata \"%s\""
+msgstr "du gav oväntade utdata \"%s\""
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:332
msgid "close old files list file"
-msgstr "stänger gammal fillistfil"
+msgstr "stänger gammal fillistfil"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:346
msgid "install new files list file"
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 2007 Raphael Hertzog.\n"
+"Copyright © 2007 Raphael Hertzog.\n"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:44
#, perl-format
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Användning: %s [<flaggor> ...]\n"
+"Användning: %s [<flaggor> ...]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
-" -p<paket> skapar symbolfil för paket.\n"
-" -P<paketbyggkatalog> temporär byggkatalog istället för debian/tmp.\n"
-" -e<bibliotek> explicit lista över bibliotek att söka i.\n"
-" -v<version> version på paketet (standardvärde är versionen\n"
-" som utläses ur debian/changelog).\n"
-" -c<nivå> jämför genererade symbolfiler med referensfilen\n"
+" -p<paket> skapar symbolfil för paket.\n"
+" -P<paketbyggkatalog> temporär byggkatalog istället för debian/tmp.\n"
+" -e<bibliotek> explicit lista över bibliotek att söka i.\n"
+" -v<version> version på paketet (standardvärde är versionen\n"
+" som utläses ur debian/changelog).\n"
+" -c<nivå> jämför genererade symbolfiler med referensfilen\n"
" i katalogen \"debian\".\n"
-"\t\t\t Misslyckas om skillnaderna är för viktiga\n"
-"\t\t\t (nivå går från 0 för ingen kontroll, till 4\n"
-"\t\t\t för alla kontroller). Standardvärde är\n"
-"\t\t\t kontroller på nivå 1.\n"
-" -I<fil> tvinga användning av <fil> som symbolreferensfil\n"
-" istället för standardfilen.\n"
+"\t\t\t Misslyckas om skillnaderna är för viktiga\n"
+"\t\t\t (nivå går från 0 för ingen kontroll, till 4\n"
+"\t\t\t för alla kontroller). Standardvärde är\n"
+"\t\t\t kontroller på nivå 1.\n"
+" -I<fil> tvinga användning av <fil> som symbolreferensfil\n"
+" istället för standardfilen.\n"
" -O<fil> skriv till <fil>, inte .../DEBIAN/symbols.\n"
" -O skriv till standard ut, inte .../DEBIAN/symbols.\n"
-" -d visa felsökningsinformation under körnng.\n"
-" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" -d visa felsökningsinformation under körnng.\n"
+" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:147
#, perl-format
msgid "Can't read directory %s: %s"
-msgstr "kan inte läsa katalogen %s: %s"
+msgstr "kan inte läsa katalogen %s: %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:162
#, perl-format
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:204
#, perl-format
msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s"
-msgstr "nya bibliotek dök upp i symbolfilen: %s"
+msgstr "nya bibliotek dök upp i symbolfilen: %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:208
#, perl-format
msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s"
-msgstr "några bibliotek försvann ur symbolfilen: %s"
+msgstr "några bibliotek försvann ur symbolfilen: %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:216
#, perl-format
msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s"
-msgstr "några nya symboler dök upp i symbolfilen: %s"
+msgstr "några nya symboler dök upp i symbolfilen: %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:217 scripts/dpkg-gensymbols.pl:222
msgid "see diff output below"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:237
#, perl-format
msgid "some symbols disappeared in the symbols file: %s"
-msgstr "några symboler försvann ur symbolfilen: %s"
+msgstr "några symboler försvann ur symbolfilen: %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:253
#, perl-format
msgid "%s doesn't match completely %s"
-msgstr "%s stämmer inte helt överrens med %s"
+msgstr "%s stämmer inte helt överrens med %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:256
#, perl-format
msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s"
-msgstr "använde ingen debian/symbols-fil som grund för att generera %s"
+msgstr "använde ingen debian/symbols-fil som grund för att generera %s"
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:21
msgid ""
"Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2001 Wichert Akkerman"
+"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
+"Copyright © 2001 Wichert Akkerman"
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:33
#, perl-format
" <number> is lower than 0)\n"
" --all include all changes\n"
msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...]\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
-" -l<ändringsloggfil> hämta information per version från fil.\n"
-" -F<ändirngsloggformat> tvinga ändringsloggformat.\n"
-" -L<bibliotekskatalog> se efter ändringsloggparsrar i <katalog>.\n"
-" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" -l<ändringsloggfil> hämta information per version från fil.\n"
+" -F<ändirngsloggformat> tvinga ändringsloggformat.\n"
+" -L<bibliotekskatalog> se efter ändringsloggparsrar i <katalog>.\n"
+" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnumret.\n"
"\n"
"parserflaggor:\n"
-" --format <utdataformat> se manualsidan för en lista över "
-"tillgängliga\n"
-" utdataformat, standard är \"dpkg\" för\n"
+" --format <utdataformat> se manualsidan för en lista över "
+"tillgängliga\n"
+" utdataformat, standard är \"dpkg\" för\n"
" kompatibilitet med dpkg-dev\n"
-" --since, -s, -v <version> ta med alla ändringar efter version\n"
-" --until, -u <version> ta med alla ändringar före version\n"
-" --from, -f <version> ta med alla ändringar från och med version\n"
-" --to, -t <version> ta med alla ändringar till och med version\n"
-" --count, -c, -n <antal> ta med <antal> poster från början (eller\n"
-" slutet om <antal> är lägre än 0)\n"
-" --offset, -o <antal> byt startpunkt för --count, räknat från\n"
-" början (eller slutet om <antal> är lägre\n"
-" än 0)\n"
-" --all ta med alla ändringar\n"
+" --since, -s, -v <version> ta med alla ändringar efter version\n"
+" --until, -u <version> ta med alla ändringar före version\n"
+" --from, -f <version> ta med alla ändringar från och med version\n"
+" --to, -t <version> ta med alla ändringar till och med version\n"
+" --count, -c, -n <antal> ta med <antal> poster från början (eller\n"
+" slutet om <antal> är lägre än 0)\n"
+" --offset, -o <antal> byt startpunkt för --count, räknat från\n"
+" början (eller slutet om <antal> är lägre\n"
+" än 0)\n"
+" --all ta med alla ändringar\n"
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:103
#, perl-format
msgid "%s takes no non-option arguments"
-msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor"
+msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:57
#, perl-format
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] <binärkatalog> [<överstyrfil> [<sökvägprefix>]] > "
+"Använd: %s [<flagga> ...] <binärkatalog> [<överstyrfil> [<sökvägprefix>]] > "
"Packages\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
-" -t, --type <typ> sök efter <typ>-paket (standard är \"deb\").\n"
-" -u, --udeb sök efter udeb-paket (föråldrat alias till -"
+" -t, --type <typ> sök efter <typ>-paket (standard är \"deb\").\n"
+" -u, --udeb sök efter udeb-paket (föråldrat alias till -"
"tudeb).\n"
-" -a, --arch <ark> arkitektur att söka efter.\n"
-" -m, --multiversion tillåt flera versioner av samma paket.\n"
-" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" -a, --arch <ark> arkitektur att söka efter.\n"
+" -m, --multiversion tillåt flera versioner av samma paket.\n"
+" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:73
#, perl-format
msgid "Couldn't open override file %s"
-msgstr "Kunde inte öppna överstyrningsfilen %s"
+msgstr "Kunde inte öppna överstyrningsfilen %s"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:99
#, perl-format
msgid " * Unconditional maintainer override for %s *"
-msgstr " * Ovillkorlig överstyrning från paketansvariga för %s *"
+msgstr " * Ovillkorlig överstyrning från paketansvariga för %s *"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:115 scripts/dpkg-scansources.pl:507
msgid "1 to 3 args expected\n"
-msgstr "1 till 3 argument förväntades\n"
+msgstr "1 till 3 argument förväntades\n"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:138
#, perl-format
msgid "Binary dir %s not found"
-msgstr "Binärkatalogen %s hittades inte"
+msgstr "Binärkatalogen %s hittades inte"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:140
#, perl-format
msgid "Override file %s not found"
-msgstr "Överstyrningsfilen %s hittades inte"
+msgstr "Överstyrningsfilen %s hittades inte"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:154
#, perl-format
msgid "Couldn't open %s for reading"
-msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning"
+msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:161
#, perl-format
msgid "Couldn't call dpkg-deb on %s: %s, skipping package"
-msgstr "Kunde inte anropa dpkg-deb på %s: %s, hoppar över paket"
+msgstr "Kunde inte anropa dpkg-deb på %s: %s, hoppar över paket"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:165
#, perl-format
msgid "`dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package"
-msgstr "\"dpkg-deb -l %s control\" avslutades med %d, hoppar över paket"
+msgstr "\"dpkg-deb -l %s control\" avslutades med %d, hoppar över paket"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:179
#, perl-format
"Unprocessed text from %s control file; info:\n"
"%s / %s"
msgstr ""
-"Ohanterad text från styrfilen %s, info:\n"
+"Ohanterad text från styrfilen %s, info:\n"
"%s / %s"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:183
#, perl-format
msgid "No Package field in control file of %s"
-msgstr "Inget Package-fält i styrfilen för %s"
+msgstr "Inget Package-fält i styrfilen för %s"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:190
#, perl-format
" used that one and ignored data from %s !\n"
msgstr ""
" ! Paketet (%s) (filnamn %s) repeterades men nyare version;\n"
-" använde den och ignorerade data från %s!\n"
+" använde den och ignorerade data från %s!\n"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:196
#, perl-format
" ignored that one and using data from %s !\n"
msgstr ""
" ! Paketet %s (filnamn %s) repeterades;\n"
-" ignorerade den och använde data från %s!\n"
+" ignorerade den och använde data från %s!\n"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:203
#, perl-format
msgid " ! Package %s (filename %s) has Filename field!\n"
-msgstr " ! Paketet %s (filnamn %s) har Filename-fält!\n"
+msgstr " ! Paketet %s (filnamn %s) har Filename-fält!\n"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:213
#, perl-format
msgid "Strange text from 'md5sum < %s': '%s'"
-msgstr "Underlig text från \"md5sum < %s\": \"%s\""
+msgstr "Underlig text från \"md5sum < %s\": \"%s\""
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:216
#, perl-format
msgid "Couldn't stat %s"
-msgstr "Kunde inte ta status på %s"
+msgstr "Kunde inte ta status på %s"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:217
#, perl-format
msgid "file %s is empty"
-msgstr "filen %s är tom"
+msgstr "filen %s är tom"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:263
msgid "Failed when writing stdout"
-msgstr "Misslyckades vid skrivning på standard ut"
+msgstr "Misslyckades vid skrivning på standard ut"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:266
msgid "Couldn't close stdout"
-msgstr "Kunde inte stänga standard ut"
+msgstr "Kunde inte stänga standard ut"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:270
msgid "** Packages in archive but missing from override file: **"
-msgstr "** Paket i arkivet men som saknas i överstyrningsfilen: **"
+msgstr "** Paket i arkivet men som saknas i överstyrningsfilen: **"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:274
msgid " ++ Packages in override file with incorrect old maintainer value: ++"
msgstr ""
-" ++ Paket i överstyrningsfilen med felaktigt värde på gammal ansvarig: ++"
+" ++ Paket i överstyrningsfilen med felaktigt värde på gammal ansvarig: ++"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:280
msgid " -- Packages specifying same maintainer as override file: --"
-msgstr " -- Paket som anger samma ansvarig i överstyrningsfilen: --"
+msgstr " -- Paket som anger samma ansvarig i överstyrningsfilen: --"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:286
msgid " -- Packages in override file but not in archive: --"
-msgstr " -- Paket i överstyrningsfilen men inte i arkivet: --"
+msgstr " -- Paket i överstyrningsfilen men inte i arkivet: --"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:291
#, perl-format
"\n"
"See the man page for the full documentation.\n"
msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] <binarkatalog> [<överstyrfil> [<sökvägprefix>]] > "
+"Använd: %s [<flagga> ...] <binarkatalog> [<överstyrfil> [<sökvägprefix>]] > "
"Sources\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" -n, --no-sort sortera inte paket innan de skrivs ut.\n"
" -s, --source-override <fil>\n"
-" använd fil för ytterligare "
-"källkodsöverstyrningar,\n"
-" standard är vanliga överstyrningsfilen med "
-"tillägg\n"
+" använd fil för ytterligare "
+"källkodsöverstyrningar,\n"
+" standard är vanliga överstyrningsfilen med "
+"tillägg\n"
" .src.\n"
-" --debug slå på felsökning.\n"
-" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" --debug slå på felsökning.\n"
+" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
"\n"
-"Se manualsidan för fullständig dokumentation.\n"
+"Se manualsidan för fullständig dokumentation.\n"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:142
#, perl-format
msgid "error closing %s ($? %d, $! `%s')"
-msgstr "fel vid stängning av %s ($? %d, $! \"%s\")"
+msgstr "fel vid stängning av %s ($? %d, $! \"%s\")"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:155
#, perl-format
msgid "can't read override file %s:"
-msgstr "kan inte läsa överstyrningsfil %s:"
+msgstr "kan inte läsa överstyrningsfil %s:"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:164
#, perl-format
msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)"
-msgstr "felaktig överstyrningspost på rad %d (%d fält)"
+msgstr "felaktig överstyrningspost på rad %d (%d fält)"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:171
#, perl-format
msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d"
-msgstr "ignorerar duplicerad överstyrningspost för %s på rad %d"
+msgstr "ignorerar duplicerad överstyrningspost för %s på rad %d"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:177
#, perl-format
msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s"
-msgstr "ignorerar överstyrningspost för %s, ogiltig prioritet %s"
+msgstr "ignorerar överstyrningspost för %s, ogiltig prioritet %s"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:196
msgid "error closing override file:"
-msgstr "fel vid stängning av överstyrningsfil:"
+msgstr "fel vid stängning av överstyrningsfil:"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:217
#, perl-format
msgid "can't read source override file %s:"
-msgstr "kan inte läsa källkodsöverstyrningsfil %s:"
+msgstr "kan inte läsa källkodsöverstyrningsfil %s:"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:227
#, perl-format
msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)"
-msgstr "felaktig källkodsöverstyrningspost på rad %d (%d fält)"
+msgstr "felaktig källkodsöverstyrningspost på rad %d (%d fält)"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:236
#, perl-format
msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d"
-msgstr "ignorerar duplicerad källkodsöverstyrningspost för %s på rad %d"
+msgstr "ignorerar duplicerad källkodsöverstyrningspost för %s på rad %d"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:243
msgid "error closing source override file:"
-msgstr "fel vid stängning av källkodsöverstyrningsfil:"
+msgstr "fel vid stängning av källkodsöverstyrningsfil:"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:257
#, perl-format
msgid "%s has PGP start token but not end token"
-msgstr "%s har inledande men inte avslutande PGP-märke"
+msgstr "%s har inledande men inte avslutande PGP-märke"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:273
#, perl-format
msgid "can't read %s:"
-msgstr "kan inte läsa %s:"
+msgstr "kan inte läsa %s:"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:279
#, perl-format
msgid "error doing fstat on %s:"
-msgstr "kan inte ta filstatus (fstat) på %s:"
+msgstr "kan inte ta filstatus (fstat) på %s:"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:287
#, perl-format
msgid "error reading from %s:"
-msgstr "fel vid läsning från %s:"
+msgstr "fel vid läsning från %s:"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:295 scripts/dpkg-scansources.pl:517
msgid "can't fork:"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:310
#, perl-format
msgid "invalid md5 output for %s (%s)"
-msgstr "felaktiga md5-utdata för %s (%s)"
+msgstr "felaktiga md5-utdata för %s (%s)"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:315
#, perl-format
msgid "error closing %s:"
-msgstr "fel vid stängning av %s:"
+msgstr "fel vid stängning av %s:"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:340
#, perl-format
msgid "%s invalid (contains blank line)"
-msgstr "%s ogiltig (innehåller blank rad)"
+msgstr "%s ogiltig (innehåller blank rad)"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:367
#, perl-format
msgid "invalid field in %s: %s"
-msgstr "ogiltigt fält i %s: %s"
+msgstr "ogiltigt fält i %s: %s"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:375
#, perl-format
msgid "duplicate source field in %s"
-msgstr "duplicerat källkodsfält i %s"
+msgstr "duplicerat källkodsfält i %s"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:379
#, perl-format
msgid "invalid source field in %s"
-msgstr "ogiltigt källkodsfält i %s"
+msgstr "ogiltigt källkodsfält i %s"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:389
#, perl-format
msgid "duplicate binary field in %s"
-msgstr "duplicerat binärfält i %s"
+msgstr "duplicerat binärfält i %s"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:394
#, perl-format
msgid "no binary packages specified in %s"
-msgstr "inget binärpaket angivet i %s"
+msgstr "inget binärpaket angivet i %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:69
#, perl-format
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:73
#, perl-format
msgid "unrecognised dependency field `%s'"
-msgstr "okänt beroendefält \"%s\""
+msgstr "okänt beroendefält \"%s\""
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:105
msgid "need at least one executable"
-msgstr "behöver minst en binär"
+msgstr "behöver minst en binär"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:133
#, perl-format
"To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to set "
"LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
-"hittade inte biblioteket %s som behövs för %s (dess RPATH är \"%s\").\n"
-"Observera: andra binärpaket som inte har shlibs- eller symbols-filer söks "
+"hittade inte biblioteket %s som behövs för %s (dess RPATH är \"%s\").\n"
+"Observera: andra binärpaket som inte har shlibs- eller symbols-filer söks "
"inte genom efter bibliotek.\n"
-"För att hjälpa dpkg-shlibdeps att hitta privata bibliotek måste du kanske "
-"sätta LD_LIBRARY_PATH."
+"För att hjälpa dpkg-shlibdeps att hitta privata bibliotek måste du kanske "
+"sätta LD_LIBRARY_PATH."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:199
#, perl-format
msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)"
-msgstr "%s har ett oväntat SONAMN (%s)"
+msgstr "%s har ett oväntat SONAMN (%s)"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:221
#, perl-format
msgid "no dependency information found for %s (used by %s)."
-msgstr "hittade ingen beroendeinformation för %s (använd av %s)."
+msgstr "hittade ingen beroendeinformation för %s (använd av %s)."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:261
#, perl-format
msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries."
-msgstr "symbolen %s, som används av %s, hittades inte i något av biblioteken."
+msgstr "symbolen %s, som används av %s, hittades inte i något av biblioteken."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:278
#, perl-format
msgid "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)."
msgstr ""
-"%d andra liknande varningar har hoppats över (använd -v för att visa alla)."
+"%d andra liknande varningar har hoppats över (använd -v för att visa alla)."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:298
#, perl-format
msgid "%s shouldn't be linked with %s (it uses none of its symbols)."
-msgstr "%s borde inte vara länkat mot %s (inga av symbolerna används)."
+msgstr "%s borde inte vara länkat mot %s (inga av symbolerna används)."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:310
#, perl-format
msgid "open new substvars file `%s'"
-msgstr "öppna ny substvar-fil \"%s\""
+msgstr "öppna ny substvar-fil \"%s\""
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:313
#, perl-format
msgid "open old varlist file `%s' for reading"
-msgstr "öppna gammal varlistefil \"%s\" för läsning"
+msgstr "öppna gammal varlistefil \"%s\" för läsning"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:316
#, perl-format
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2000 Wichert Akkerman.\n"
-"Copyright © 2006 Frank Lichtenheld.Copyright © 2007 Raphael Hertzog.\n"
+"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
+"Copyright © 2000 Wichert Akkerman.\n"
+"Copyright © 2006 Frank Lichtenheld.Copyright © 2007 Raphael Hertzog.\n"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:411
#, perl-format
"Dependency fields recognised are:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] <binär>|-e<binär> [<flagga> ...]\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...] <binär>|-e<binär> [<flagga> ...]\n"
"\n"
"Positionsberoende flaggor (ordningen har betydelse):\n"
-" <binär> ta med beroenden för <binär>,\n"
-" -e<binär> (använd -e om <binär> börjar med \"-\")\n"
-" -d<beroendefält> nästa binär(er) sätter shlibs:<beroendefält>.\n"
+" <binär> ta med beroenden för <binär>,\n"
+" -e<binär> (använd -e om <binär> börjar med \"-\")\n"
+" -d<beroendefält> nästa binär(er) sätter shlibs:<beroendefält>.\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
-" -p<varnamnprefix> sätt <varnamnprefix>:* istället för shlibs:*.\n"
-" -O skriv variabelinställningar till standard ut.\n"
-" -L<lokalshlibsfil> shlibs-överstyrningsfil, inte debian/shlibs."
+" -p<varnamnprefix> sätt <varnamnprefix>:* istället för shlibs:*.\n"
+" -O skriv variabelinställningar till standard ut.\n"
+" -L<lokalshlibsfil> shlibs-överstyrningsfil, inte debian/shlibs."
"local.\n"
-" -T<varlistfil> uppdatera variabler här, inte debian/substvars.\n"
-" -t<typ> sätt pakettyp (standard är deb).\n"
-" -x<paket> uteslut ett paket från skapade beroenden.\n"
-" -S<pktbyggkat> sök efter nödvändiga bibliotek i den givna\n"
-" paketbyggkatalogen först.\n"
-" --admindir=<katalog> ändra den administrativa katalogen.\n"
-" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+" -T<varlistfil> uppdatera variabler här, inte debian/substvars.\n"
+" -t<typ> sätt pakettyp (standard är deb).\n"
+" -x<paket> uteslut ett paket från skapade beroenden.\n"
+" -S<pktbyggkat> sök efter nödvändiga bibliotek i den givna\n"
+" paketbyggkatalogen först.\n"
+" --admindir=<katalog> ändra den administrativa katalogen.\n"
+" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
"\n"
-"Beroendefält som stöds är:\n"
+"Beroendefält som stöds är:\n"
" %s\n"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:533
#, perl-format
msgid "Can't extract name and version from library name `%s'"
-msgstr "Kan inte extrahera namn och version från biblioteksnamnet \"%s\""
+msgstr "Kan inte extrahera namn och version från biblioteksnamnet \"%s\""
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:540
#, perl-format
msgid "unable to open shared libs info file `%s'"
-msgstr "kunde inte öppna informationsfil för delade bibliotek \"%s\""
+msgstr "kunde inte öppna informationsfil för delade bibliotek \"%s\""
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:546
#, perl-format
msgid "shared libs info file `%s' line %d: bad line `%s'"
msgstr ""
-"informationsfilen för delade bibliotek \"%s\" rad %d: felaktig rad \"%s\""
+"informationsfilen för delade bibliotek \"%s\" rad %d: felaktig rad \"%s\""
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:599
#, perl-format
msgid "cannot open file %s"
-msgstr "kan inte öppna filen %s"
+msgstr "kan inte öppna filen %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:632
#, perl-format
"identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's "
"build tree"
msgstr ""
-"$ORIGIN används i RPATH för %s och motsvarande katalog kunde inte "
-"identifieras på grund av DEBIAN-underkatalogen saknas i roten av paketets "
-"byggträd"
+"$ORIGIN används i RPATH för %s och motsvarande katalog kunde inte "
+"identifieras på grund av DEBIAN-underkatalogen saknas i roten av paketets "
+"byggträd"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:685
msgid "cannot fork for dpkg --search"
-msgstr "kunde inte grena för dpkg --search"
+msgstr "kunde inte grena för dpkg --search"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:692
msgid "cannot exec dpkg"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:699
msgid "write diversion info to stderr"
-msgstr "skriv omdirigeringsinformation på standard fel"
+msgstr "skriv omdirigeringsinformation på standard fel"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:703
#, perl-format
msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'"
-msgstr "okända utdata från dpkg --search: \"%s\""
+msgstr "okända utdata från dpkg --search: \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:143
msgid ""
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson and Klee Dienes."
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson and Klee Dienes."
+"Copyright © 1996 Ian Jackson and Klee Dienes."
#: scripts/dpkg-source.pl:154
#, perl-format
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
"\n"
"Kommandon:\n"
" -x <filenamn>.dsc [<utdatakatalog>]\n"
-" extrahera källkodspaket.\n"
+" extrahera källkodspaket.\n"
" -b <kat> [<origkat>|<orig-targz>|'']\n"
-" bygg källkodspaket.\n"
+" bygg källkodspaket.\n"
"\n"
"Byggflaggor:\n"
-" -c<styrfil> hämta styrinfo från filen.\n"
-" -l<ändringsloggfil> hämta per version-information från denna fil.\n"
-" -F<ändringsloggformat> tvinga ändringsloggsformat.\n"
-" -V<namn>=<värde> sätt en substitueringsvariabel.\n"
-" -T<varlistfil> läs variabler här, inte debian/substvars.\n"
-" -D<fält>=<värde> överstyr eller lägg till ett .dsc-fält och "
-"värde.\n"
-" -U<fält> ta bort ett fält.\n"
-" -E gör vissa varningar till fel.\n"
-" -W när -E är aktiverat slår -W av det.\n"
-" -q tyst körning, skriv inte ut varningar.\n"
-" -i[<reguttr>] filtrera ut filer att ignorera diffar från\n"
-" (standardvärde: \"%s\").\n"
-" -I[<mönster>] filtrera ut filer när tarboll byggs.\n"
-" (standardvärde: \"%s\").\n"
-" -sa välj originalkällkod automatiskt (-sA är "
+" -c<styrfil> hämta styrinfo från filen.\n"
+" -l<ändringsloggfil> hämta per version-information från denna fil.\n"
+" -F<ändringsloggformat> tvinga ändringsloggsformat.\n"
+" -V<namn>=<värde> sätt en substitueringsvariabel.\n"
+" -T<varlistfil> läs variabler här, inte debian/substvars.\n"
+" -D<fält>=<värde> överstyr eller lägg till ett .dsc-fält och "
+"värde.\n"
+" -U<fält> ta bort ett fält.\n"
+" -E gör vissa varningar till fel.\n"
+" -W när -E är aktiverat slår -W av det.\n"
+" -q tyst körning, skriv inte ut varningar.\n"
+" -i[<reguttr>] filtrera ut filer att ignorera diffar från\n"
+" (standardvärde: \"%s\").\n"
+" -I[<mönster>] filtrera ut filer när tarboll byggs.\n"
+" (standardvärde: \"%s\").\n"
+" -sa välj originalkällkod automatiskt (-sA är "
"standard).\n"
-" -sk använd packad originalkällkod (packa upp & "
-"behåll).\n"
-" -sp använd packad originalkällkod (packa upp & ta "
+" -sk använd packad originalkällkod (packa upp & "
+"behåll).\n"
+" -sp använd packad originalkällkod (packa upp & ta "
"bort).\n"
-" -su använd uppackad originalkällkod (packa & "
-"behåll).\n"
-" -sr använd uppackad originalkällkod (packa & ta "
+" -su använd uppackad originalkällkod (packa & "
+"behåll).\n"
+" -sr använd uppackad originalkällkod (packa & ta "
"bort).\n"
-" -ss lita att packad & uppackad originalkällkod är "
+" -ss lita att packad & uppackad originalkällkod är "
"lika.\n"
" -sn det finns ingen diff, bara huvudtarfil.\n"
-" -sA,-sK,-sP,-sU,-sR som -sa,-sk,-sp,-su,-sr men kan skriva över.\n"
-" -Z<komprimering> välj komprimering som skall användas "
-"(standardvärde\n"
-" är \"gzip\", värden som stöds är:\n"
+" -sA,-sK,-sP,-sU,-sR som -sa,-sk,-sp,-su,-sr men kan skriva över.\n"
+" -Z<komprimering> välj komprimering som skall användas "
+"(standardvärde\n"
+" är \"gzip\", värden som stöds är:\n"
" %s).\n"
-" -z<nivå> komprimeringsnivå att använda (standardvärde är\n"
-" \"9\", värden som stöds är: \"1\"-\"9\", \"best"
+" -z<nivå> komprimeringsnivå att använda (standardvärde är\n"
+" \"9\", värden som stöds är: \"1\"-\"9\", \"best"
"\", \"fast\")\n"
"\n"
-"Flaggor för uppackning:\n"
-" -sp (standard) låt packad originalkällkod vara i aktuell "
+"Flaggor för uppackning:\n"
+" -sp (standard) låt packad originalkällkod vara i aktuell "
"katalog.\n"
-" -sn kopiera inte originalkällkod till aktuell "
+" -sn kopiera inte originalkällkod till aktuell "
"katalog.\n"
-" -su packa även upp originalkällkodsträd.\n"
+" -su packa även upp originalkällkodsträd.\n"
"\n"
-"Allmänna flaggor:\n"
-" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"Allmänna flaggor:\n"
+" -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
#: scripts/dpkg-source.pl:223
#, perl-format
msgid "%s is not a supported compression"
-msgstr "%s är inte en komprimering som stöds"
+msgstr "%s är inte en komprimering som stöds"
#: scripts/dpkg-source.pl:227
#, perl-format
msgid "%s is not a compression level"
-msgstr "%s är inte en komprimeringsnivå"
+msgstr "%s är inte en komprimeringsnivå"
#: scripts/dpkg-source.pl:230
#, perl-format
msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option"
-msgstr "flaggan -s%s ersätter tidigare flagga -s%s"
+msgstr "flaggan -s%s ersätter tidigare flagga -s%s"
#: scripts/dpkg-source.pl:276
msgid "need -x or -b"
-msgstr "behöver -x eller -b"
+msgstr "behöver -x eller -b"
#: scripts/dpkg-source.pl:284
#, perl-format
msgid "source handling style -s%s not allowed with -b"
-msgstr "källkodshanteringstyp -s%s tillåts inte med -b"
+msgstr "källkodshanteringstyp -s%s tillåts inte med -b"
#: scripts/dpkg-source.pl:287
msgid "-b needs a directory"
-msgstr "-b behöver en katalog"
+msgstr "-b behöver en katalog"
#: scripts/dpkg-source.pl:288
msgid "-b takes at most a directory and an orig source argument"
-msgstr "-b tar som mest en katalog och en originalkällkod som argument"
+msgstr "-b tar som mest en katalog och en originalkällkod som argument"
#: scripts/dpkg-source.pl:291
#, perl-format
msgid "cannot stat directory %s: %s"
-msgstr "kan inte ta status på katalogen %s: %s"
+msgstr "kan inte ta status på katalogen %s: %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:292
#, perl-format
msgid "directory argument %s is not a directory"
-msgstr "katalogargumentet %s är inte en katalog"
+msgstr "katalogargumentet %s är inte en katalog"
#: scripts/dpkg-source.pl:360
#, perl-format
msgid "`%s' is not a legal architecture string"
-msgstr "\"%s\" är inte en giltig arkitektursträng"
+msgstr "\"%s\" är inte en giltig arkitektursträng"
#: scripts/dpkg-source.pl:363
#, perl-format
msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is `%s')"
-msgstr "arkitektur %s tillåts inte ensamt (listan för paketet %s är \"%s\")"
+msgstr "arkitektur %s tillåts inte ensamt (listan för paketet %s är \"%s\")"
#: scripts/dpkg-source.pl:413
msgid "unable to determine source package name !"
-msgstr "kunde inte bestämma namn på källkodspaket!"
+msgstr "kunde inte bestämma namn på källkodspaket!"
#: scripts/dpkg-source.pl:434
#, perl-format
msgid "packed orig `%s' exists but is not a plain file"
-msgstr "packad orig \"%s\" finns men är inte en vanlig fil"
+msgstr "packad orig \"%s\" finns men är inte en vanlig fil"
#: scripts/dpkg-source.pl:439
#, perl-format
msgid "unable to stat putative packed orig `%s'"
-msgstr "kan inte ta status på förmodad packad orig \"%s\""
+msgstr "kan inte ta status på förmodad packad orig \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:449
#, perl-format
msgid "cannot stat orig argument %s: %s"
-msgstr "kunde inte ta status på originalargument %s: %s"
+msgstr "kunde inte ta status på originalargument %s: %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:455
#, perl-format
"orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed (."
"orig.tar.<ext>)"
msgstr ""
-"originalargument har packats upp men källkodshanteringstypen -s%s ber om en "
-"packad (.orig.tar.<ändelse>)"
+"originalargument har packats upp men källkodshanteringstypen -s%s ber om en "
+"packad (.orig.tar.<ändelse>)"
#: scripts/dpkg-source.pl:462
#, perl-format
"orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked (."
"orig/)"
msgstr ""
-"originalargument har packats men källkodshanteringstypen -s%s ber om en "
+"originalargument har packats men källkodshanteringstypen -s%s ber om en "
"uppackad (orig/)"
#: scripts/dpkg-source.pl:471
"orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -s%"
"s wants something"
msgstr ""
-"originalargument är tomt (betyder ingen orig, ingen diff) men "
-"källkodshanteringstypen -s%s ber om något"
+"originalargument är tomt (betyder ingen orig, ingen diff) men "
+"källkodshanteringstypen -s%s ber om något"
#: scripts/dpkg-source.pl:483
#, perl-format
msgid "unpacked orig `%s' exists but is not a directory"
-msgstr "uppackad orig \"%s\" finns men är inte en katalog"
+msgstr "uppackad orig \"%s\" finns men är inte en katalog"
#: scripts/dpkg-source.pl:487
#, perl-format
msgid "unable to stat putative unpacked orig `%s'"
-msgstr "kan inte ta status på förmodad uppackad orig \"%s\""
+msgstr "kan inte ta status på förmodad uppackad orig \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:499
#, perl-format
msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
msgstr ""
-"källkodskatalog \"%s\" är inte <källkodspaket>-<uppströmsversion> \"%s\""
+"källkodskatalog \"%s\" är inte <källkodspaket>-<uppströmsversion> \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:513
#, perl-format
msgid ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)"
-msgstr ".orig-katalognamnet %s är inte <paket>-<uppströmsversion> (önskade %s)"
+msgstr ".orig-katalognamnet %s är inte <paket>-<uppströmsversion> (önskade %s)"
#: scripts/dpkg-source.pl:522
#, perl-format
msgid ""
".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)"
msgstr ""
-".orig.tar-namnet %s är inte <paket>_<uppströmsversion>.orig.tar (önskade %s)"
+".orig.tar-namnet %s är inte <paket>_<uppströmsversion>.orig.tar (önskade %s)"
#: scripts/dpkg-source.pl:535
#, perl-format
"tarfile `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to "
"override"
msgstr ""
-"tarfilen \"%s\" finns redan, skriver inte över, ger upp, använd -sU eller -"
-"sR för att överstyra"
+"tarfilen \"%s\" finns redan, skriver inte över, ger upp, använd -sU eller -"
+"sR för att överstyra"
#: scripts/dpkg-source.pl:538
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:547
msgid "fork for tar"
-msgstr "grenar för tar"
+msgstr "grenar för tar"
#: scripts/dpkg-source.pl:550
#, perl-format
msgid "chdir to above (orig) source %s"
-msgstr "byter katalog till ovanför (orig-)källkod %s"
+msgstr "byter katalog till ovanför (orig-)källkod %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:551
msgid "reopen gzip for tar"
-msgstr "öppnar gzip igen för tar"
+msgstr "öppnar gzip igen för tar"
#: scripts/dpkg-source.pl:553
msgid "exec tar"
#: scripts/dpkg-source.pl:557
msgid "wait for tar"
-msgstr "väntar på tar"
+msgstr "väntar på tar"
#: scripts/dpkg-source.pl:560 scripts/dpkg-source.pl:732
#, perl-format
msgid "unable to rename `%s' (newly created) to `%s'"
-msgstr "kunde inte byta namn på \"%s\" (precis skapad) till \"%s\""
+msgstr "kunde inte byta namn på \"%s\" (precis skapad) till \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:563 scripts/dpkg-source.pl:735
#, perl-format
msgid "unable to change permission of `%s'"
-msgstr "kunde inte ändra beroenden på \"%s\""
+msgstr "kunde inte ändra beroenden på \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:567
#, perl-format
"orig dir `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK or -"
"sP to override"
msgstr ""
-"originalkatalog \"%s\" finns redan, skriver inte över, ger upp; använd -sA, -"
-"sK eller -sP för att överstyra"
+"originalkatalog \"%s\" finns redan, skriver inte över, ger upp; använd -sA, -"
+"sK eller -sP för att överstyra"
#: scripts/dpkg-source.pl:586
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:977
#, perl-format
msgid "unable to rename `%s' to `%s'"
-msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\""
+msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:604 scripts/dpkg-source.pl:979
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:618
msgid "fork for find"
-msgstr "grenar för find"
+msgstr "grenar för find"
#: scripts/dpkg-source.pl:620
#, perl-format
msgid "chdir to %s for find"
-msgstr "byter katalog till %s för find"
+msgstr "byter katalog till %s för find"
#: scripts/dpkg-source.pl:621
msgid "exec find"
#: scripts/dpkg-source.pl:630
#, perl-format
msgid "cannot stat file %s"
-msgstr "kan inte ta status på filen %s"
+msgstr "kan inte ta status på filen %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:637
#, perl-format
msgid "cannot read link %s"
-msgstr "kan inte läsa länken %s"
+msgstr "kan inte läsa länken %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:639
#, perl-format
msgid "cannot read orig link %s"
-msgstr "kan inte läsa originallänken %s"
+msgstr "kan inte läsa originallänken %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:640 scripts/dpkg-source.pl:641
#, perl-format
msgid "symlink to %s"
-msgstr "symbolisk länk till %s"
+msgstr "symbolisk länk till %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:648 scripts/dpkg-source.pl:719
#, perl-format
msgid "cannot stat orig file %s"
-msgstr "kan inte ta status på originalfilen %s"
+msgstr "kan inte ta status på originalfilen %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:651
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:655
#, perl-format
msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
-msgstr "exekveringsläge %04o på \"%s\" kommer inte representeras i diffen"
+msgstr "exekveringsläge %04o på \"%s\" kommer inte representeras i diffen"
#: scripts/dpkg-source.pl:660
#, perl-format
msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
-msgstr "specialläge %04o på \"%s\" kommer inte representeras i diffen"
+msgstr "specialläge %04o på \"%s\" kommer inte representeras i diffen"
#: scripts/dpkg-source.pl:667 scripts/dpkg-source.pl:1547
msgid "something else"
-msgstr "något annat"
+msgstr "något annat"
#: scripts/dpkg-source.pl:668
msgid "plain file"
#: scripts/dpkg-source.pl:671
msgid "fork for diff"
-msgstr "grenar för diff"
+msgstr "grenar för diff"
#: scripts/dpkg-source.pl:680
msgid "exec diff"
#: scripts/dpkg-source.pl:687
msgid "binary file contents changed"
-msgstr "innehåll i binär fil ändrat"
+msgstr "innehåll i binär fil ändrat"
#: scripts/dpkg-source.pl:692
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:696
#, perl-format
msgid "unknown line from diff -u on %s: `%s'"
-msgstr "okänd rad från diff -u på %s: \"%s\""
+msgstr "okänd rad från diff -u på %s: \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:699
msgid "failed to write to compression pipe"
-msgstr "misslyckades att skriva till komprimeringsrör"
+msgstr "misslyckades att skriva till komprimeringsrör"
#: scripts/dpkg-source.pl:705
msgid "diff gave 1 but no diff lines found"
#: scripts/dpkg-source.pl:708
#, perl-format
msgid "diff on %s"
-msgstr "diff på %s"
+msgstr "diff på %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:714
msgid "device or socket is not allowed"
-msgstr "enhet eller uttag inte tillåtet"
+msgstr "enhet eller uttag inte tillåtet"
#: scripts/dpkg-source.pl:721
msgid "not a directory"
#: scripts/dpkg-source.pl:725
#, perl-format
msgid "unknown file type (%s)"
-msgstr "okänd filtyp (%s)"
+msgstr "okänd filtyp (%s)"
#: scripts/dpkg-source.pl:729
msgid "finish write to compression pipe"
-msgstr "avslutar skrivning till komprimeringsrör"
+msgstr "avslutar skrivning till komprimeringsrör"
#: scripts/dpkg-source.pl:737
msgid "fork for 2nd find"
-msgstr "grenar för andra find"
+msgstr "grenar för andra find"
#: scripts/dpkg-source.pl:739
#, perl-format
msgid "chdir to %s for 2nd find"
-msgstr "chdir till %s för andra find"
+msgstr "chdir till %s för andra find"
#: scripts/dpkg-source.pl:740
msgid "exec 2nd find"
#: scripts/dpkg-source.pl:755
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of symlink %s"
-msgstr "ignorerar borttagning av symboliska länken %s"
+msgstr "ignorerar borttagning av symboliska länken %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:757
msgid "not a file, directory or link"
-msgstr "ej fil, katalog eller länk"
+msgstr "ej fil, katalog eller länk"
#: scripts/dpkg-source.pl:758 scripts/dpkg-source.pl:1542
msgid "nonexistent"
#: scripts/dpkg-source.pl:784
#, perl-format
msgid "%s: unrepresentable changes to source"
-msgstr "%s: ändring i källkod kan inte representeras"
+msgstr "%s: ändring i källkod kan inte representeras"
#: scripts/dpkg-source.pl:785
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:794
#, perl-format
msgid "source handling style -s%s not allowed with -x"
-msgstr "källkodshanteringstyp -s%s tillåts inte med -x"
+msgstr "källkodshanteringstyp -s%s tillåts inte med -x"
#: scripts/dpkg-source.pl:797
msgid "-x needs at least one argument, the .dsc"
-msgstr "-x behöver åtminstone ett argument, .dsc-filen"
+msgstr "-x behöver åtminstone ett argument, .dsc-filen"
#: scripts/dpkg-source.pl:798
msgid "-x takes no more than two arguments"
-msgstr "-x tar maximalt två argument"
+msgstr "-x tar maximalt två argument"
#: scripts/dpkg-source.pl:802
msgid "-x needs the .dsc file as first argument, not a directory"
-msgstr "-x måste ha .dsc-filen som första argument, inte en katalog"
+msgstr "-x måste ha .dsc-filen som första argument, inte en katalog"
#: scripts/dpkg-source.pl:810
#, perl-format
msgid "unpack target exists: %s"
-msgstr "mål för uppackning finns redan: %s"
+msgstr "mål för uppackning finns redan: %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:814 scripts/dpkg-source.pl:845
#, perl-format
msgid "cannot open .dsc file %s: %s"
-msgstr "kan inte öppna .dsc-filen %s: %s"
+msgstr "kan inte öppna .dsc-filen %s: %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:834
#, perl-format
msgid "failed to verify signature on %s"
-msgstr "misslyckades verifiera signaturen på %s"
+msgstr "misslyckades verifiera signaturen på %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:838
#, perl-format
msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed"
-msgstr "kunde inte verifiera signaturen på %s eftersom gpg inte installerats"
+msgstr "kunde inte verifiera signaturen på %s eftersom gpg inte installerats"
#: scripts/dpkg-source.pl:842
#, perl-format
msgid "extracting unsigned source package (%s)"
-msgstr "extraherar osignerat källkodspaket (%s)"
+msgstr "extraherar osignerat källkodspaket (%s)"
#: scripts/dpkg-source.pl:852
#, perl-format
msgid "missing critical source control field %s"
-msgstr "saknar kritiska källkodsstyrfältet %s"
+msgstr "saknar kritiska källkodsstyrfältet %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:858
#, perl-format
msgid "Unsupported format of .dsc file (%s)"
-msgstr "Formatet på .dsc-filen stöds inte (%s)"
+msgstr "Formatet på .dsc-filen stöds inte (%s)"
#: scripts/dpkg-source.pl:902
#, perl-format
msgid "Files field contains invalid filename `%s'"
-msgstr "Files-fältet innehåller ogiltigt filnamn \"%s\""
+msgstr "Files-fältet innehåller ogiltigt filnamn \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:907
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:921
#, perl-format
msgid "unrecognised file type - `%s'"
-msgstr "okänd filtyp - \"%s\""
+msgstr "okänd filtyp - \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:925
msgid "no tarfile in Files field"
-msgstr "ej tarfil i Files-fältet"
+msgstr "ej tarfil i Files-fältet"
#: scripts/dpkg-source.pl:928
msgid "multiple tarfiles in native package"
#: scripts/dpkg-source.pl:932
msgid "no upstream tarfile in Files field"
-msgstr "uppströmstarfil saknas i Files-fältet"
+msgstr "uppströmstarfil saknas i Files-fältet"
#: scripts/dpkg-source.pl:935
#, perl-format
msgid "multiple upstream tarballs in %s format dsc"
-msgstr "flera uppströms-tarbollar i dsc på %s-format"
+msgstr "flera uppströms-tarbollar i dsc på %s-format"
#: scripts/dpkg-source.pl:937
#, perl-format
msgid "debian.tar in %s format dsc"
-msgstr "debian.tar i dsc på %s-format"
+msgstr "debian.tar i dsc på %s-format"
#: scripts/dpkg-source.pl:947
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:987
#, perl-format
msgid "failed to stat `%s' to see if need to copy"
-msgstr "kunde inte ta status på \"%s\" för att se om det måste kopieras"
+msgstr "kunde inte ta status på \"%s\" för att se om det måste kopieras"
#: scripts/dpkg-source.pl:999
#, perl-format
msgid "failed to check destination `%s' to see if need to copy"
msgstr ""
-"misslyckades kontrollera destinationen \"%s\" för att se om det behöver "
+"misslyckades kontrollera destinationen \"%s\" för att se om det behöver "
"kopieras"
#: scripts/dpkg-source.pl:1012
msgid "unable to keep orig directory (already exists)"
-msgstr "kan inte behålla originalkatalog (finns redan)"
+msgstr "kan inte behålla originalkatalog (finns redan)"
#: scripts/dpkg-source.pl:1046 scripts/dpkg-source.pl:1106
#, perl-format
msgid "cannot stat %s"
-msgstr "kan inte ta status på %s"
+msgstr "kan inte ta status på %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:1048
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:1051
#, perl-format
msgid "diff patches file in directory `%s', but %s isn't a directory !"
-msgstr "diff-patchfil i katalogen \"%s\", men %s är inte en katalog!"
+msgstr "diff-patchfil i katalogen \"%s\", men %s är inte en katalog!"
#: scripts/dpkg-source.pl:1061
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:1067
#, perl-format
msgid "failed to rename saved %s to %s"
-msgstr "misslyckades att byta namn på sparad %s till %s"
+msgstr "misslyckades att byta namn på sparad %s till %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:1072
#, perl-format
msgid "%s: applying %s"
-msgstr "%s: tillämpar %s"
+msgstr "%s: tillämpar %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:1077 scripts/dpkg-source.pl:1377
#, perl-format
msgid "can't open diff `%s'"
-msgstr "kan inte öppna diff \"%s\""
+msgstr "kan inte öppna diff \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:1080
msgid "fork for patch"
-msgstr "grenar för patch"
+msgstr "grenar för patch"
#: scripts/dpkg-source.pl:1082
msgid "reopen gzip for patch"
-msgstr "öppnar gzip på nytt för patch"
+msgstr "öppnar gzip på nytt för patch"
#: scripts/dpkg-source.pl:1083
#, perl-format
msgid "chdir to %s for patch"
-msgstr "chdir till %s för patch"
+msgstr "chdir till %s för patch"
#: scripts/dpkg-source.pl:1087
msgid "exec patch"
#: scripts/dpkg-source.pl:1090
msgid "wait for patch"
-msgstr "väntar på patch"
+msgstr "väntar på patch"
#: scripts/dpkg-source.pl:1100
#, perl-format
msgid "cannot change timestamp for %s"
-msgstr "kan inte ändra tidsstämpel på %s"
+msgstr "kan inte ändra tidsstämpel på %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:1102
#, perl-format
msgid "remove patch backup file %s"
-msgstr "tar bort patchsäkerhetskopian %s"
+msgstr "tar bort patchsäkerhetskopian %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:1107
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:1110
#, perl-format
msgid "cannot make %s executable"
-msgstr "kan inte göra %s exekverbar"
+msgstr "kan inte göra %s exekverbar"
#: scripts/dpkg-source.pl:1112
#, perl-format
msgid "%s is not a plain file"
-msgstr "%s är inte en vanlig fil"
+msgstr "%s är inte en vanlig fil"
#: scripts/dpkg-source.pl:1116
msgid "cannot stat `.'"
-msgstr "kan inte ta status på \".\""
+msgstr "kan inte ta status på \".\""
#: scripts/dpkg-source.pl:1124
#, perl-format
msgid "cannot stat extracted object `%s'"
-msgstr "kan inte ta status på extraherat objekt \"%s\""
+msgstr "kan inte ta status på extraherat objekt \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:1135
#, perl-format
msgid "unknown object `%s' after extract (mode 0%o)"
-msgstr "okänt objekt \"%s\" efter extrahering (läge 0%o)"
+msgstr "okänt objekt \"%s\" efter extrahering (läge 0%o)"
#: scripts/dpkg-source.pl:1140
#, perl-format
msgid "cannot change mode of `%s' to 0%o from 0%o"
-msgstr "kan inte byta läge på \"%s\" till 0%o från 0%o"
+msgstr "kan inte byta läge på \"%s\" till 0%o från 0%o"
#: scripts/dpkg-source.pl:1155
#, perl-format
msgid "cannot stat directory %s (before removal)"
-msgstr "kan inte ta status på katalogen %s (före borttagning)"
+msgstr "kan inte ta status på katalogen %s (före borttagning)"
#: scripts/dpkg-source.pl:1161
#, perl-format
msgid "unable to check for removal of dir `%s'"
-msgstr "kan inte kontrollera för borttagning av katalogen \"%s\""
+msgstr "kan inte kontrollera för borttagning av katalogen \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:1163
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:1175
msgid "fork for cpio"
-msgstr "grenar för cpio"
+msgstr "grenar för cpio"
#: scripts/dpkg-source.pl:1179
msgid "reopen gzip for cpio"
-msgstr "öppnar gzip på nytt för cpio"
+msgstr "öppnar gzip på nytt för cpio"
#: scripts/dpkg-source.pl:1181
msgid "exec cpio"
#: scripts/dpkg-source.pl:1195
#, perl-format
msgid "tarfile `%s' contains object with newline in its name (%s)"
-msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objekt med nyrad i sitt namn (%s)"
+msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objekt med nyrad i sitt namn (%s)"
#: scripts/dpkg-source.pl:1203
#, perl-format
"first output from cpio -0t (from `%s') contains newline - you probably have "
"an out of date version of cpio. GNU cpio 2.4.2-2 is known to work"
msgstr ""
-"första utdata från cpio -0t (från \"%s\") innehåller nyrad - du har "
-"antagligen en för gammal version av cpio. GNU cpio 2.4.2-2 vet vi fungerar"
+"första utdata från cpio -0t (från \"%s\") innehåller nyrad - du har "
+"antagligen en för gammal version av cpio. GNU cpio 2.4.2-2 vet vi fungerar"
#: scripts/dpkg-source.pl:1212
#, perl-format
"tarfile `%s' does not extract into a directory off the current directory (%s "
"from %s)"
msgstr ""
-"tarfilen \"%s\" extraherar inte till en katalog som kommer från den aktuella "
-"katalogen (%s från %s)"
+"tarfilen \"%s\" extraherar inte till en katalog som kommer från den aktuella "
+"katalogen (%s från %s)"
#: scripts/dpkg-source.pl:1221
#, perl-format
msgid "tarfile `%s' contains object (%s) not in expected directory (%s)"
-msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objekt (%s) i en oväntad katalog (%s)"
+msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objekt (%s) i en oväntad katalog (%s)"
#: scripts/dpkg-source.pl:1227 scripts/dpkg-source.pl:1327
#, perl-format
msgid "tarfile `%s' contains object with /../ in its name (%s)"
-msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objekt med /../ i namnet (%s)"
+msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objekt med /../ i namnet (%s)"
#: scripts/dpkg-source.pl:1254
msgid "fork for tar -t"
-msgstr "grenar för tar -t"
+msgstr "grenar för tar -t"
#: scripts/dpkg-source.pl:1258
msgid "reopen gzip for tar -t"
-msgstr "öppnar gzip på nytt för tar -t"
+msgstr "öppnar gzip på nytt för tar -t"
#: scripts/dpkg-source.pl:1259
msgid "exec tar -vvtf -"
#: scripts/dpkg-source.pl:1269
#, perl-format
msgid "tarfile `%s' contains unknown object listed by tar as `%s'"
-msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller okänt objekt som tar visar som \"%s\""
+msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller okänt objekt som tar visar som \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:1276
#, perl-format
msgid "tarfile `%s' contains object `%s' with unknown or forbidden type `%s'"
msgstr ""
-"tarfilen \"%s\" innehåller objektet \"%s\" med okänd eller förbjuden typ \"%s"
+"tarfilen \"%s\" innehåller objektet \"%s\" med okänd eller förbjuden typ \"%s"
"\""
#: scripts/dpkg-source.pl:1286
#, perl-format
msgid "tarfile `%s' contains incomplete entry `%s'\n"
-msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller ofullständig post \"%s\"\n"
+msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller ofullständig post \"%s\"\n"
#: scripts/dpkg-source.pl:1310
#, perl-format
msgid "filename '%s' was truncated by cpio; unable to check full pathname"
msgstr ""
-"filnamnet \"%s\" trunkerades av cpio; kan inte kontrollera komplett sökväg"
+"filnamnet \"%s\" trunkerades av cpio; kan inte kontrollera komplett sökväg"
#: scripts/dpkg-source.pl:1317
#, perl-format
msgid ""
"tarfile `%s' contains unexpected object listed by tar as `%s'; expected `%s'"
msgstr ""
-"tarfilen \"%s\" innehåller oväntat objekt som tar visar som \"%s\"; "
-"förväntade \"%s\""
+"tarfilen \"%s\" innehåller oväntat objekt som tar visar som \"%s\"; "
+"förväntade \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:1332
#, perl-format
msgid "tarfile `%s' contains file with name ending in .dpkg-orig"
-msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller filer med namn som slutar på .dpkg-orig"
+msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller filer med namn som slutar på .dpkg-orig"
#: scripts/dpkg-source.pl:1337
#, perl-format
msgid "tarfile `%s' contains setuid, setgid or sticky object `%s'"
msgstr ""
-"tarfilen \"%s\" innehåller setuid-, setgid- eller klistrigt objekt \"%s\""
+"tarfilen \"%s\" innehåller setuid-, setgid- eller klistrigt objekt \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:1342
#, perl-format
msgid "tarfile `%s' contains object `debian' that isn't a directory"
-msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objektet \"debian\" som inte är en katalog"
+msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objektet \"debian\" som inte är en katalog"
#: scripts/dpkg-source.pl:1351
#, perl-format
"tarfile `%s' contains object `%s' but its containing directory `%s' does not "
"precede it"
msgstr ""
-"tarfilen \"%s\" innehåller objektet \"%s\", men behållarkatalogen \"%s\" "
-"föregår det inte"
+"tarfilen \"%s\" innehåller objektet \"%s\", men behållarkatalogen \"%s\" "
+"föregår det inte"
#: scripts/dpkg-source.pl:1389 scripts/dpkg-source.pl:1434
#: scripts/dpkg-source.pl:1445
#: scripts/dpkg-source.pl:1391
#, perl-format
msgid "expected ^--- in line %d of diff `%s'"
-msgstr "förväntade ^--- på rad %d i diffen \"%s\""
+msgstr "förväntade ^--- på rad %d i diffen \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:1394
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:1396
#, perl-format
msgid "diff `%s' patches file with name ending .dpkg-orig"
-msgstr "diffen \"%s\" patchar fil vars namn slutar på .dpkg-orig"
+msgstr "diffen \"%s\" patchar fil vars namn slutar på .dpkg-orig"
#: scripts/dpkg-source.pl:1401
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:1406 scripts/dpkg-source.pl:1413
#, perl-format
msgid "line after --- isn't as expected in diff `%s' (line %d)"
-msgstr "raden efter --- är inte som förväntad i diffen \"%s\" (rad %d)"
+msgstr "raden efter --- är inte som förväntad i diffen \"%s\" (rad %d)"
#: scripts/dpkg-source.pl:1422
#, perl-format
msgid "diff `%s' patches something which is not a plain file"
-msgstr "diffen \"%s\" patchar något som inte är en vanlig fil"
+msgstr "diffen \"%s\" patchar något som inte är en vanlig fil"
#: scripts/dpkg-source.pl:1427
#, perl-format
msgid "diff patches file %s twice"
-msgstr "diffen patchar filen %s två gånger"
+msgstr "diffen patchar filen %s två gånger"
#: scripts/dpkg-source.pl:1437
#, perl-format
msgid "Expected ^@@ in line %d of diff `%s'"
-msgstr "Förväntade ^@@ på rad %d i diffen \"%s\""
+msgstr "Förväntade ^@@ på rad %d i diffen \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:1443
#, perl-format
msgid "unexpected end of diff `%s'"
-msgstr "oväntad slut på diffen \"%s\""
+msgstr "oväntad slut på diffen \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:1451
#, perl-format
msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff `%s'"
-msgstr "förväntade [ + ] vid början av rad %d i diffen \"%s\""
+msgstr "förväntade [ + ] vid början av rad %d i diffen \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:1456
#, perl-format
msgid "expected ^@@ at line %d of diff `%s'"
-msgstr "förväntade ^@@ på rad %d i diffen \"%s\""
+msgstr "förväntade ^@@ på rad %d i diffen \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:1467
msgid "fork for tar -xkf -"
-msgstr "grenar för tar -xkf -"
+msgstr "grenar för tar -xkf -"
#: scripts/dpkg-source.pl:1469
msgid "reopen gzip for tar -xkf -"
-msgstr "öppnar gzip på nytt för tar -xkf -"
+msgstr "öppnar gzip på nytt för tar -xkf -"
#: scripts/dpkg-source.pl:1472
#, perl-format
msgid "cannot chdir to `%s' for tar extract"
-msgstr "kan inte chdir till \"%s\" för tar-uppackning"
+msgstr "kan inte chdir till \"%s\" för tar-uppackning"
#: scripts/dpkg-source.pl:1474
msgid "exec tar -xkf -"
#: scripts/dpkg-source.pl:1477
msgid "wait for tar -xkf -"
-msgstr "väntar på tar -xkf -"
+msgstr "väntar på tar -xkf -"
#: scripts/dpkg-source.pl:1509
#, perl-format
msgid "Unable to open dir %s"
-msgstr "Kan inte öppna katalogen %s"
+msgstr "Kan inte öppna katalogen %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:1511
#, perl-format
msgid "Unable to close dir %s"
-msgstr "Kan inte stänga katalogen %s"
+msgstr "Kan inte stänga katalogen %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:1514 scripts/dpkg-source.pl:1522
#: scripts/dpkg-source.pl:1527
#, perl-format
msgid "Unable to rename %s to %s"
-msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"
+msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:1519
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:1535
msgid "reopen stderr for tar to grep out blocks message"
-msgstr "öppnar stderr på nytt för tar för att grep:a ut blockmeddelande"
+msgstr "öppnar stderr på nytt för tar för att grep:a ut blockmeddelande"
#: scripts/dpkg-source.pl:1545
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:1553
msgid "only one of -x or -b allowed, and only once"
-msgstr "endast en av -x och -b tillåts, och endast en gång"
+msgstr "endast en av -x och -b tillåts, och endast en gång"
#: scripts/dpkg-source.pl:1558
#, perl-format
msgid "%s: cannot represent change to %s: %s"
-msgstr "%s: kan inte representera ändringen för %s: %s"
+msgstr "%s: kan inte representera ändringen för %s: %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:1560 scripts/dpkg-source.pl:1569
msgid "write syserr unrep"
"%s: new version is %s\n"
"%s: old version is %s\n"
msgstr ""
-"%s: kan inte representera ändringen på %s:\n"
-"%s: ny versionen är %s\n"
-"%s: gamla versionen är %s\n"
+"%s: kan inte representera ändringen på %s:\n"
+"%s: ny versionen är %s\n"
+"%s: gamla versionen är %s\n"
#: scripts/dpkg-source.pl:1587 scripts/dpkg-source.pl:1619
#, perl-format
msgid "unknown compression type on file %s"
-msgstr "okänd komprimeringstyp på filen %s"
+msgstr "okänd komprimeringstyp på filen %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:1594
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:1595
msgid "pipe for gzip"
-msgstr "rör för gzip"
+msgstr "rör för gzip"
#: scripts/dpkg-source.pl:1597
msgid "fork for gzip"
-msgstr "grenar för gzip"
+msgstr "grenar för gzip"
#: scripts/dpkg-source.pl:1599
msgid "reopen gzip pipe"
-msgstr "öppnar gzip-rör på nytt"
+msgstr "öppnar gzip-rör på nytt"
#: scripts/dpkg-source.pl:1601
msgid "reopen tar"
-msgstr "öppnar tar på nytt"
+msgstr "öppnar tar på nytt"
#: scripts/dpkg-source.pl:1602
msgid "exec gzip"
#: scripts/dpkg-source.pl:1622
#, perl-format
msgid "read file %s"
-msgstr "läser filen %s"
+msgstr "läser filen %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:1623
#, perl-format
msgid "pipe for %s"
-msgstr "rör för %s"
+msgstr "rör för %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:1625 scripts/Dpkg/Changelog.pm:795
#, perl-format
msgid "fork for %s"
-msgstr "grenar för %s"
+msgstr "grenar för %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:1627
#, perl-format
msgid "reopen %s pipe"
-msgstr "öppnar %s-rör på nytt"
+msgstr "öppnar %s-rör på nytt"
#: scripts/dpkg-source.pl:1629
msgid "reopen input file"
-msgstr "öppnar indatafilen på nytt"
+msgstr "öppnar indatafilen på nytt"
#: scripts/dpkg-source.pl:1630
#, perl-format
#: scripts/dpkg-source.pl:1637
msgid "wait for gzip"
-msgstr "väntar på gzip"
+msgstr "väntar på gzip"
#: scripts/dpkg-source.pl:1647
#, perl-format
msgid "tried to add file `%s' twice"
-msgstr "försökte lägga till filen \"%s\" två gånger"
+msgstr "försökte lägga till filen \"%s\" två gånger"
#: scripts/dpkg-source.pl:1669
#, perl-format
msgid "bogus character `\\%s' in `%s'"
-msgstr "skräptecken \"\\%s\" i \"%s\""
+msgstr "skräptecken \"\\%s\" i \"%s\""
#: scripts/changelog/debian.pl:21
msgid ""
"Copyright (C) 2005,2007 Frank Lichtenheld."
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2005,2007 Frank Lichtenheld."
+"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
+"Copyright © 2005,2007 Frank Lichtenheld."
#: scripts/changelog/debian.pl:32
#, perl-format
" <number> is lower than 0)\n"
" --all include all changes\n"
msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga>...] [<ändringsloggfil>]\n"
+"Använd: %s [<flagga>...] [<ändringsloggfil>]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
-" --help, -h visa detta hjälpmeddelanden --version, -"
+" --help, -h visa detta hjälpmeddelanden --version, -"
"V visa versionsinformation\n"
-" --label, -l <fil> namn på ändringsloggfil att använda\n"
+" --label, -l <fil> namn på ändringsloggfil att använda\n"
" i felmeddelanden\n"
-" --file <fil> ändringsloggfil att tolka, standard\n"
-" är \"-\" (standard in)\n"
-" --format <utdataformat> se manualsidan för tillgängliga\n"
-" utdataformat, standard är \"dpkg\"\n"
-" för kompatibilitet med dpkg-dev\n"
-" --since, -s, -v <version> ta med alla ändringar efter version\n"
-" --until, -u <version> ta med alla ändringar före version\n"
-" --from, -f <version> ta med alla ändringar från och med\n"
+" --file <fil> ändringsloggfil att tolka, standard\n"
+" är \"-\" (standard in)\n"
+" --format <utdataformat> se manualsidan för tillgängliga\n"
+" utdataformat, standard är \"dpkg\"\n"
+" för kompatibilitet med dpkg-dev\n"
+" --since, -s, -v <version> ta med alla ändringar efter version\n"
+" --until, -u <version> ta med alla ändringar före version\n"
+" --from, -f <version> ta med alla ändringar från och med\n"
" version\n"
-" --to, -t <version> ta med alla ändringar till och med\n"
+" --to, -t <version> ta med alla ändringar till och med\n"
" version\n"
-" --count, -c, -n <antal> ta med <antal> poster från början\n"
-" (eller slutet om <antal> är under 0)\n"
-" --offset, -o <antal> ändra startpunkt för --count, räknat\n"
-" från början (eller slutet om <antal>\n"
-" är under 0)\n"
-" --all ta med alla ändringar\n"
+" --count, -c, -n <antal> ta med <antal> poster från början\n"
+" (eller slutet om <antal> är under 0)\n"
+" --offset, -o <antal> ändra startpunkt för --count, räknat\n"
+" från början (eller slutet om <antal>\n"
+" är under 0)\n"
+" --all ta med alla ändringar\n"
#: scripts/changelog/debian.pl:71
#, perl-format
msgid "output format %s not supported"
-msgstr "utdataformatet %s stöds inte"
+msgstr "utdataformatet %s stöds inte"
#: scripts/changelog/debian.pl:96
#, perl-format
msgid "more than one file specified (%s and %s)"
-msgstr "mer än en fil angavs (%s och %s)"
+msgstr "mer än en fil angavs (%s och %s)"
#: scripts/changelog/debian.pl:118
msgid "fatal error occured while parsing input"
-msgstr "ödesdigert fel vid tolkning av indata"
+msgstr "ödesdigert fel vid tolkning av indata"
#: scripts/changelog/debian.pl:121
#, perl-format
msgid "fatal error occured while parsing %s"
-msgstr "ödesdigert fel vid tolkning av %s"
+msgstr "ödesdigert fel vid tolkning av %s"
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:69
msgid ""
"Couldn't determine gcc system type, falling back to default (native "
"compilation)"
msgstr ""
-"Kunde inte bestämma gcc-systemtyp, faller tillbaka på standard (lokal "
+"Kunde inte bestämma gcc-systemtyp, faller tillbaka på standard (lokal "
"kompilering)"
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:78
msgid ""
"Unknown gcc system type %s, falling back to default (native compilation)"
msgstr ""
-"Okänd gcc-systemtyp %s, faller tillbaka på standard (lokal kompilering)"
+"Okänd gcc-systemtyp %s, faller tillbaka på standard (lokal kompilering)"
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:121
msgid "unable to open cputable"
-msgstr "kan inte öppna cputable"
+msgstr "kan inte öppna cputable"
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:138
msgid "unable to open ostable"
-msgstr "kan inte öppna ostable"
+msgstr "kan inte öppna ostable"
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:157
msgid "unable to open triplettable"
-msgstr "kan inte öppna triplettable"
+msgstr "kan inte öppna triplettable"
#: scripts/Dpkg/Cdata.pm:78
#, perl-format
msgid "duplicate field %s found"
-msgstr "duplicerat fält %s hittades"
+msgstr "duplicerat fält %s hittades"
#: scripts/Dpkg/Cdata.pm:84
msgid "continued value line not in field"
-msgstr "fortsatt värderad inte i fält"
+msgstr "fortsatt värderad inte i fält"
#: scripts/Dpkg/Cdata.pm:94
msgid "PGP signature not allowed here"
-msgstr "PGP-signatur tillåts inte här"
+msgstr "PGP-signatur tillåts inte här"
#: scripts/Dpkg/Cdata.pm:101
msgid "expected PGP signature, found EOF after blank line"
-msgstr "förväntade PGP-signatur, hittade filslut efter tomrad"
+msgstr "förväntade PGP-signatur, hittade filslut efter tomrad"
#: scripts/Dpkg/Cdata.pm:105
#, perl-format
msgid "expected PGP signature, found something else `%s'"
-msgstr "förväntade PGP-signatur, hittade något annat \"%s\""
+msgstr "förväntade PGP-signatur, hittade något annat \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Cdata.pm:111
msgid "unfinished PGP signature"
#: scripts/Dpkg/Cdata.pm:115
msgid "line with unknown format (not field-colon-value)"
-msgstr "rad med okänt format (inte fält-kolon-värde)"
+msgstr "rad med okänt format (inte fält-kolon-värde)"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:170 scripts/Dpkg/Changelog.pm:172
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:24
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:182
msgid "fatal error"
-msgstr "ödesdigert fel"
+msgstr "ödesdigert fel"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:229
msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:233
msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'"
-msgstr "du kan bara ange en av \"from\" och \"since\", använder \"since\""
+msgstr "du kan bara ange en av \"from\" och \"since\", använder \"since\""
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:237
msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'"
-msgstr "du kan bara ange en av \"to\" och \"until\", använder \"until\""
+msgstr "du kan bara ange en av \"to\" och \"until\", använder \"until\""
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:241
msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:245
msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring"
-msgstr "\"until\"-flaggan anger den äldsta versionen, ignorerar"
+msgstr "\"until\"-flaggan anger den äldsta versionen, ignorerar"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:763
#, perl-format
msgid "tail of %s"
-msgstr "tail för %s"
+msgstr "tail för %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:775
#, perl-format
msgid "format parser %s not executable"
-msgstr "formattolk %s ej körbar"
+msgstr "formattolk %s ej körbar"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:778
#, perl-format
msgid "changelog format %s is unknown"
-msgstr "ändringsloggformatet %s okänt"
+msgstr "ändringsloggformatet %s okänt"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:799 scripts/Dpkg/Shlibs.pm:51
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:114
#, perl-format
msgid "cannot open %s"
-msgstr "kan inte öppna %s"
+msgstr "kan inte öppna %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:801
#, perl-format
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:806
msgid "output of changelog parser"
-msgstr "utdata från ändringsloggparser"
+msgstr "utdata från ändringsloggparser"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:809
#, perl-format
msgid "changelog parser %s"
-msgstr "ändringsloggparser %s"
+msgstr "ändringsloggparser %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:101
#, perl-format
msgid "can't open file %s: %s"
-msgstr "kan inte öppna filen %s: %s"
+msgstr "kan inte öppna filen %s: %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:110
#, perl-format
msgid "can't load IO::String: %s"
-msgstr "kan inte läsa in IO::String: %s"
+msgstr "kan inte läsa in IO::String: %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:117
msgid "no changelog file specified"
-msgstr "ingen ändringsloggfil angavs"
+msgstr "ingen ändringsloggfil angavs"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:141
#, perl-format
msgid "found start of entry where expected %s"
-msgstr "hittade början på posten där %s förväntades"
+msgstr "hittade början på posten där %s förväntades"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:166
#, perl-format
msgid "bad key-value after `;': `%s'"
-msgstr "felaktigt nyckelvärde efter \";\": \"%s\""
+msgstr "felaktigt nyckelvärde efter \";\": \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:170
#, perl-format
msgid "repeated key-value %s"
-msgstr "repeterat nyckelvärde %s"
+msgstr "repeterat nyckelvärde %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:174
msgid "badly formatted urgency value"
-msgstr "felaktigt formaterat värde för \"urgency\""
+msgstr "felaktigt formaterat värde för \"urgency\""
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:185
#, perl-format
msgid "unknown key-value key %s - copying to XS-%s"
-msgstr "okänt nyckelvärdenyckel %s - kopierar till XS-%s"
+msgstr "okänt nyckelvärdenyckel %s - kopierar till XS-%s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:216
msgid "badly formatted heading line"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:220
#, perl-format
msgid "found trailer where expected %s"
-msgstr "hittade fot där %s förväntades"
+msgstr "hittade fot där %s förväntades"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:224 scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:241
msgid "badly formatted trailer line"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:250 scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:265
#, perl-format
msgid "found change data where expected %s"
-msgstr "hittade ändringsdata där %s förväntades"
+msgstr "hittade ändringsdata där %s förväntades"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:283
#, perl-format
msgid "found blank line where expected %s"
-msgstr "hittade blank rad där %s förväntades"
+msgstr "hittade blank rad där %s förväntades"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:287 scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:302
msgid "unrecognised line"
-msgstr "okänd rad"
+msgstr "okänd rad"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:311
#, perl-format
msgid "found eof where expected %s"
-msgstr "hittade filslut där %s förväntades"
+msgstr "hittade filslut där %s förväntades"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:322
#, perl-format
msgid "can't close file %s: %s"
-msgstr "kan inte stänga filen %s: %s"
+msgstr "kan inte stänga filen %s: %s"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:26
#, perl-format
msgid "checksum program gave bogus output `%s'"
-msgstr "program för kontrollsumma gav felaktig utdata \"%s\""
+msgstr "program för kontrollsumma gav felaktig utdata \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:37
#, perl-format
msgid "Unknown checksum algorithm `%s', ignoring"
-msgstr "Okänd kontrollsummealgoritm \"%s\", ignorerar"
+msgstr "Okänd kontrollsummealgoritm \"%s\", ignorerar"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:45
#, perl-format
msgid "Checksums-%s field contains bad line `%s'"
-msgstr "Fältet Checksums-%s innehåller felaktig rad \"%s\""
+msgstr "Fältet Checksums-%s innehåller felaktig rad \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:57
#, perl-format
msgid "Conflicting file sizes `%u' and `%u' for file `%s'"
-msgstr "Motsägande filstorlekar \"%u\" och \"%u\" för filen \"%s\""
+msgstr "Motsägande filstorlekar \"%u\" och \"%u\" för filen \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:81
#, perl-format
msgid "cannot fstat file %s"
-msgstr "kan inte ta status (fstat) på filen %s"
+msgstr "kan inte ta status (fstat) på filen %s"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:85
#, perl-format
msgid "File %s has size %u instead of expected %u"
-msgstr "Filen %s har storleken %u istället för den förväntade %u"
+msgstr "Filen %s har storleken %u istället för den förväntade %u"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:98
#, perl-format
msgid "File %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)"
-msgstr "Filen %s har kontrollsumman %s istället för den förväntade %s (algoritm %s)"
+msgstr "Filen %s har kontrollsumman %s istället för den förväntade %s (algoritm %s)"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:81 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:89
#, perl-format
msgid "cannot read %s"
-msgstr "kan inte läsa %s"
+msgstr "kan inte läsa %s"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:86
msgid "first block lacks a source field"
-msgstr "första blocket saknar source-fält"
+msgstr "första blocket saknar source-fält"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:93
msgid "block lacks a package field"
-msgstr "blocket saknar package-fält"
+msgstr "blocket saknar package-fält"
#: scripts/Dpkg/Deps.pm:313
#, perl-format
#: scripts/Dpkg/Deps.pm:626
#, perl-format
msgid "Dpkg::Deps::Simple can't evaluate implication with a %s!"
-msgstr "Dpkg::Deps::Simple kan inte utvärdera en implikation med ett %s!"
+msgstr "Dpkg::Deps::Simple kan inte utvärdera en implikation med ett %s!"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:38 scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:44
msgid "failure"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:61
#, perl-format
msgid "unknown information field '%s' in input data in %s"
-msgstr "okänt informationsfält \"%s\" i indata i %s"
+msgstr "okänt informationsfält \"%s\" i indata i %s"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:74
#, perl-format
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:78
#, perl-format
msgid "%s failed with unknown exit code %d"
-msgstr "%s misslyckades med okänd felkod %d"
+msgstr "%s misslyckades med okänd felkod %d"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:95
#, perl-format
msgid "syntax error in %s at line %d: %s"
-msgstr "syntaxfel i %s på rad %d: %s"
+msgstr "syntaxfel i %s på rad %d: %s"
#: scripts/Dpkg/Fields.pm:203
#, perl-format
msgid "field %s has newline then non whitespace >%s<"
-msgstr "fält %s har radbrytning följt av icke-blanksteg \"%s\""
+msgstr "fält %s har radbrytning följt av icke-blanksteg \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Fields.pm:206
#, perl-format
msgid "field %s has blank lines >%s<"
-msgstr "fält %s har blanka rader \"%s\""
+msgstr "fält %s har blanka rader \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Fields.pm:208
#, perl-format
msgid "field %s has trailing newline >%s<"
-msgstr "fält %s har avslutande radbrytning \"%s\""
+msgstr "fält %s har avslutande radbrytning \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Fields.pm:216
msgid "write error on control data"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:74
msgid "cannot fork for objdump"
-msgstr "kunde inte grena för objdump"
+msgstr "kunde inte grena för objdump"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:82
#, perl-format
msgid "objdump on `%s'"
-msgstr "objdump på \"%s\""
+msgstr "objdump på \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:148
#, perl-format
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:120
#, perl-format
msgid "Symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)."
-msgstr "Symbolinformation måste föregås av ett huvud (fil %s, rad %s)."
+msgstr "Symbolinformation måste föregås av ett huvud (fil %s, rad %s)."
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:130
#, perl-format
msgid "you can't use wildcards on unversioned symbols: %s"
msgstr ""
-"du kan inte använda jokertecken på symboler som inte är versionerade: %s"
+"du kan inte använda jokertecken på symboler som inte är versionerade: %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:166
#, perl-format
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:214
msgid "Can't merge symbols from objects without SONAME."
-msgstr "Kan inte slå ihop symboler från objekt utan SONAMN."
+msgstr "Kan inte slå ihop symboler från objekt utan SONAMN."
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:117
#, perl-format
msgid "bad line in substvars file %s at line %d"
-msgstr "felaktig rad i substvars-filen %s på rad %d"
+msgstr "felaktig rad i substvars-filen %s på rad %d"
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:123
#, perl-format
msgid "unable to open substvars file %s: %s"
-msgstr "kan inte öppna substvars-fil %s: %s"
+msgstr "kan inte öppna substvars-fil %s: %s"
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:164
#, perl-format
msgid "too many substitutions - recursive ? - in `%s'"
-msgstr "för många substitueringar - rekursivt? - i \"%s\""
+msgstr "för många substitueringar - rekursivt? - i \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:170
#, perl-format
msgid "unknown substitution variable ${%s}"
-msgstr "okänd substitueringsvariabel ${%s}"
+msgstr "okänd substitueringsvariabel ${%s}"
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:34
#, perl-format
msgid "source package name `%s' contains illegal character `%s'"
-msgstr "namnet på källkodspaketet \"%s\" innehåller ogiltigt tecken \"%s\""
+msgstr "namnet på källkodspaketet \"%s\" innehåller ogiltigt tecken \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:37
#, perl-format
msgid "source package name `%s' starts with non-alphanum"
-msgstr "namnet på källkodspaketet \"%s\" börjar med icke-alfanumeriskt tecken"
+msgstr "namnet på källkodspaketet \"%s\" börjar med icke-alfanumeriskt tecken"
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:46
#, perl-format
msgid "source package has two conflicting values - %s and %s"
-msgstr "källkodspaketet har två emotsägande värden - %s och %s"
+msgstr "källkodspaketet har två emotsägande värden - %s och %s"
#: scripts/Dpkg/Version.pm:206
#, perl-format
msgid "version number contains illegal character `%s'"
-msgstr "versionsnummer innehåller ogiltigt tecken \"%s\""
-
-#~ msgid "cannot open upload file %s for reading"
-#~ msgstr "kan inte öppna insändningsfilen %s för läsning"
-
-#~ msgid "cannot fstat upload file %s"
-#~ msgstr "kan inte ta status (fstat) på insändningsfilen %s"
-
-#~ msgid "upload file %s is empty"
-#~ msgstr "insändningsfilen %s är tom"
-
-#~ msgid "md5sum upload file %s"
-#~ msgstr "beräkna md5-summa för insändningsfilen %s"
-
-#~ msgid "md5sum upload file %s gave strange output `%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "beräkning av md5-summa för insändningsfilen %s gav underlig utdata \"%s\""
-
-#~ msgid "md5sum of source file %s (%s) is different from md5sum in %s (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "md5-summa för källkodsfilen %s (%s) skiljer sig från md5-summan i %s (%s)"
-
-#~ msgid "cannot fstat %s"
-#~ msgstr "kan inte ta status (fstat) på %s"
-
-#~ msgid "reopen stdin from /dev/null"
-#~ msgstr "öppnar standard in på nytt från /dev/null"
-
-#~ msgid "could not stat output file `%s'"
-#~ msgstr "kunde inte ta status på utdatafilen \"%s\""
-
-#~ msgid "couldn't open %s"
-#~ msgstr "kan inte öppna \"%s\""
-
-#~ msgid "couldn't close %s"
-#~ msgstr "Kunde inte stänga %s"
-
-#~ msgid "Can't open %s for test: %s"
-#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för testning: %s"
-
-#~ msgid "Can't execute objdump: %s"
-#~ msgstr "kunde inte exekvera objdump: %s"
-
-#~ msgid "Can't open %s: %s"
-#~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s"
-
-#~ msgid "Can't open %s for writing: %s"
-#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
-
-#~ msgid "unable to get login information for username \"%s\""
-#~ msgstr "kan inte hämta inloggningsinformation för användar-id \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "no utmp entry available and LOGNAME not defined; using uid of process (%d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "hittar ingen post i utmp och LOGNAME är inte definierat; använder anvÃ"
-#~ "¤ndar-id av process (%d)"
-
-#~ msgid "unable to get login information for uid %d"
-#~ msgstr "kan inte hämta inloggningsinformation för användar-id %d"
-
-#~ msgid "write error on close control data"
-#~ msgstr "skrivfel vid stängning av styrdata"
-
-#~ msgid "cannot read control file %s: %s"
-#~ msgstr "kan inte läsa styrfil %s: %s"
-
-#~ msgid "control file %s"
-#~ msgstr "styrfil %s"
-
-#~ msgid "control file must have at least one binary package part"
-#~ msgstr "styrfil måste innehålla åtminstone en binär del"
-
-#~ msgid ""
-#~ "per-package paragraph %d in control info file is missing Package line"
-#~ msgstr "per-paket-stycke %d i styrinfofilen saknar Package-rad"
-
-#~ msgid "source paragraph in control info file is missing Source line"
-#~ msgstr "källkodsstycke i styrinfofilen saknar Source-rad"
-
-#~ msgid "fork for parse changelog"
-#~ msgstr "grenar av för att tolka ändringslogg"
-
-#~ msgid "parse changelog"
-#~ msgstr "tolkar ändringslogg"
-
-#~ msgid "expected blank line before PGP signature"
-#~ msgstr "förväntade tomrad före PGP-signaturen"
-
-#~ msgid "found several `paragraphs' where only one expected"
-#~ msgstr "hittade flera \"stycken\" där endast ett förväntades"
-
-#~ msgid "found start of PGP body but no signature"
-#~ msgstr "hittade inledning av PGP-kropp men ingen signatur"
-
-#~ msgid "empty file"
-#~ msgstr "tom fil"
-
-#~ msgid "chown new files list file"
-#~ msgstr "byt ägare ny fillistfil"
-
-#~ msgid "value from nowhere, with key >%s< and value >%s<"
-#~ msgstr "värde från ingenstans med nyckel \"%s\" och värde \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [<option> ...]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n"
-#~ " -v<sinceversion> include all changes later than version.\n"
-#~ " -F<changelogformat> force change log format.\n"
-#~ " -L<libdir> look for change log parsers in <libdir>.\n"
-#~ " -h, --help show this help message.\n"
-#~ " --version show the version.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd: %s [<flagga> ...]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Flaggor:\n"
-#~ " -l<ändringsloggfil> hämta per version-information från filen.\n"
-#~ " -v<sedanversion> ta med alla ändringar efter denna version.\n"
-#~ " -F<ändringsloggformat> tvinga ändringsloggformat.\n"
-#~ " -L<bibliotekskatalog> se efter ändringsloggtolkar i katalogen.\n"
-#~ " -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
-#~ " --version visa versionsnummer.\n"
-
-#~ msgid "cannot open %s to find format: %s"
-#~ msgstr "kan inte öppna %s för att hitta format: %s"
-
-#~ msgid "failed to check for format parser %s"
-#~ msgstr "kunde inte leta efter formattolk %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [<option>]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -l<changelog> use <changelog> as the file name when reporting.\n"
-#~ " -v<versionsince> print changes since <versionsince>.\n"
-#~ " -h, --help print this help message.\n"
-#~ " --version print program version.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd: %s [<flagga>]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Flaggor:\n"
-#~ " -l<ändringslogg> används <ändringslogg> som filnamn vid "
-#~ "rapportering.\n"
-#~ " -v<sedanversion> skriv ändringar sedan <sedanversion>.\n"
-#~ " -h, --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
-#~ " --version visa versionsnummer.\n"
-
-#~ msgid "unknown urgency value %s - comparing very low"
-#~ msgstr "okänt värde %s för \"urgency\" - jämförs som väldigt lågt"
-
-#~ msgid "urgency >%s<"
-#~ msgstr "brådska \"%s\""
-
-#~ msgid "%s, at file %s line %d"
-#~ msgstr "%s, i filen %s på rad %d"
+msgstr "versionsnummer innehåller ogiltigt tecken \"%s\""