]> err.no Git - dpkg/commitdiff
Recoded Swedish PO files to UTF-8.
authorPeter Karlsson <peterk@debian.org>
Tue, 26 Feb 2008 21:02:51 +0000 (22:02 +0100)
committerPeter Karlsson <peterk@debian.org>
Tue, 26 Feb 2008 21:02:51 +0000 (22:02 +0100)
dselect/po/sv.po
man/po/sv.po
po/sv.po
scripts/po/sv.po

index 2bd730901d87bb9f4755101ba8ae729dfc418f7a..b3b79899dee5f587bbd6d96ae6a76b8381932ab1 100644 (file)
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Swedish translation of dpkg
-# Copyright 1999-2007 Software in the Public Interest
-# Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 1999-2007.
+# Copyright 1999-2008 Software in the Public Interest
+# Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 1999-2008.
 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
 #
 msgid ""
@@ -12,12 +12,12 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: dselect/basecmds.cc:121
 msgid "Search for ? "
-msgstr "Sök efter? "
+msgstr "Sök efter? "
 
 #: dselect/basecmds.cc:143
 msgid "Error: "
@@ -25,28 +25,28 @@ msgstr "Fel: "
 
 #: dselect/basecmds.cc:171
 msgid "Help: "
-msgstr "Hjälp: "
+msgstr "Hjälp: "
 
 #: dselect/basecmds.cc:177
 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
-msgstr "Tryck ? för hjälpmenyn, . för nästa ämne, <blanksteg> lämnar hjälpen."
+msgstr "Tryck ? för hjälpmenyn, . för nästa ämne, <blanksteg> lämnar hjälpen."
 
 #: dselect/basecmds.cc:184
 msgid "Help information is available under the following topics:"
-msgstr "Hjälpinformation finns för följande ämnen:"
+msgstr "Hjälpinformation finns för följande ämnen:"
 
 #: dselect/basecmds.cc:192
 msgid ""
 "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
 "  or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
 msgstr ""
-"Tryck en tangent från listan ovan, <blanksteg>, \"q\" eller \"Q\" avslutar "
-"hjälpen,\n"
-"  eller \".\" (punkt) för att läsa hjälpsidorna i sekvens. "
+"Tryck en tangent från listan ovan, <blanksteg>, \"q\" eller \"Q\" avslutar "
+"hjälpen,\n"
+"  eller \".\" (punkt) för att läsa hjälpsidorna i sekvens. "
 
 #: dselect/basecmds.cc:198
 msgid "error reading keyboard in help"
-msgstr "fel vid läsning av tangentbordet i hjälpfunktionen"
+msgstr "fel vid läsning av tangentbordet i hjälpfunktionen"
 
 #: dselect/baselist.cc:57
 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
@@ -54,43 +54,43 @@ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) misslyckades"
 
 #: dselect/baselist.cc:60
 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
-msgstr "doupdate misslyckades i hanterare för fönsterändring"
+msgstr "doupdate misslyckades i hanterare för fönsterändring"
 
 #: dselect/baselist.cc:67
 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
-msgstr "kunde inte återställa tidigare fönsteruppdateringshanterare"
+msgstr "kunde inte återställa tidigare fönsteruppdateringshanterare"
 
 #: dselect/baselist.cc:69
 msgid "failed to restore old signal mask"
-msgstr "kunde inte återställa gammal signalmask"
+msgstr "kunde inte återställa gammal signalmask"
 
 #: dselect/baselist.cc:79
 msgid "failed to get old signal mask"
-msgstr "kunde inte hämta gammal signalmask"
+msgstr "kunde inte hämta gammal signalmask"
 
 #: dselect/baselist.cc:80
 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
-msgstr "kunde inte hämta tidigare fönsteruppdateringshanterare"
+msgstr "kunde inte hämta tidigare fönsteruppdateringshanterare"
 
 #: dselect/baselist.cc:84
 msgid "failed to block SIGWINCH"
-msgstr "kunde inte blockera fönsterändring"
+msgstr "kunde inte blockera fönsterändring"
 
 #: dselect/baselist.cc:89
 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
-msgstr "kunde inte sätta ny fönsteruppdateringshanterare"
+msgstr "kunde inte sätta ny fönsteruppdateringshanterare"
 
 #: dselect/baselist.cc:126
 msgid "failed to allocate colour pair"
-msgstr "kunde allokera färgpar"
+msgstr "kunde allokera färgpar"
 
 #: dselect/baselist.cc:167
 msgid "failed to create title window"
-msgstr "kunde inte skapa titelfönster"
+msgstr "kunde inte skapa titelfönster"
 
 #: dselect/baselist.cc:171
 msgid "failed to create whatinfo window"
-msgstr "kunde inte skapa informationfönster"
+msgstr "kunde inte skapa informationfönster"
 
 #: dselect/baselist.cc:175
 msgid "failed to create baselist pad"
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "kunde inte skapa rubrikflik"
 
 #: dselect/baselist.cc:182
 msgid "failed to create thisstate pad"
-msgstr "kunde inte skapa \"detta tillstånd\"-flik"
+msgstr "kunde inte skapa \"detta tillstånd\"-flik"
 
 #: dselect/baselist.cc:186
 msgid "failed to create info pad"
@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "kunde inte skapa informationsflik"
 
 #: dselect/baselist.cc:191
 msgid "failed to create query window"
-msgstr "kunde inte skapa frågefönster"
+msgstr "kunde inte skapa frågefönster"
 
 #: dselect/baselist.cc:204
 #, c-format
@@ -149,12 +149,12 @@ msgstr "  -- %d%%, tryck "
 #: dselect/baselist.cc:311
 #, c-format
 msgid "%s for more"
-msgstr "%s för mer"
+msgstr "%s för mer"
 
 #: dselect/baselist.cc:315
 #, c-format
 msgid "%s to go back"
-msgstr "%s återgår"
+msgstr "%s återgår"
 
 #: dselect/bindings.cc:71
 msgid "[not bound]"
@@ -163,39 +163,39 @@ msgstr "[ej funnet]"
 #: dselect/bindings.cc:75
 #, c-format
 msgid "[unk: %d]"
-msgstr "[okänd: %d]"
+msgstr "[okänd: %d]"
 
 #: dselect/bindings.cc:129
 msgid "Scroll onwards through help/information"
-msgstr "Rulla framåt genom hjälp/information"
+msgstr "Rulla framåt genom hjälp/information"
 
 #: dselect/bindings.cc:130
 msgid "Scroll backwards through help/information"
-msgstr "Rulla bakåt genom hjälp/information"
+msgstr "Rulla bakåt genom hjälp/information"
 
 #: dselect/bindings.cc:131
 msgid "Move up"
-msgstr "Gå upp"
+msgstr "Gå upp"
 
 #: dselect/bindings.cc:132
 msgid "Move down"
-msgstr "Gå ner"
+msgstr "Gå ner"
 
 #: dselect/bindings.cc:133
 msgid "Go to top of list"
-msgstr "Gå till listans början"
+msgstr "Gå till listans början"
 
 #: dselect/bindings.cc:134
 msgid "Go to end of list"
-msgstr "Gå till listans slut"
+msgstr "Gå till listans slut"
 
 #: dselect/bindings.cc:135
 msgid "Request help (cycle through help screens)"
-msgstr "Be om hjälp (gå genom hjälpskärmarna)"
+msgstr "Be om hjälp (gå genom hjälpskärmarna)"
 
 #: dselect/bindings.cc:136
 msgid "Cycle through information displays"
-msgstr "Gå genom informationsvisningarna"
+msgstr "Gå genom informationsvisningarna"
 
 #: dselect/bindings.cc:137
 msgid "Redraw display"
@@ -211,47 +211,47 @@ msgstr "Rulla tillbaka listan en rad"
 
 #: dselect/bindings.cc:140
 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
-msgstr "Rullafram hjälpen/informationen en rad"
+msgstr "Rullafram hjälpen/informationen en rad"
 
 #: dselect/bindings.cc:141
 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
-msgstr "Rulla tillbaka hjälpen/informationen en rad"
+msgstr "Rulla tillbaka hjälpen/informationen en rad"
 
 #: dselect/bindings.cc:142
 msgid "Scroll onwards through list"
-msgstr "Rulla framåt genom listan"
+msgstr "Rulla framåt genom listan"
 
 #: dselect/bindings.cc:143
 msgid "Scroll backwards through list"
-msgstr "Rulla bakåt genom listan"
+msgstr "Rulla bakåt genom listan"
 
 #: dselect/bindings.cc:146
 msgid "Mark package(s) for installation"
-msgstr "Markera paket för installation"
+msgstr "Markera paket för installation"
 
 #: dselect/bindings.cc:147
 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
-msgstr "Markera paket för avinstallation"
+msgstr "Markera paket för avinstallation"
 
 #: dselect/bindings.cc:148
 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
-msgstr "Markera paket för avinstallation och radering"
+msgstr "Markera paket för avinstallation och radering"
 
 #: dselect/bindings.cc:149
 msgid "Make highlight more specific"
-msgstr "Gör markering mer specifik"
+msgstr "Gör markering mer specifik"
 
 #: dselect/bindings.cc:150
 msgid "Make highlight less specific"
-msgstr "Gör markering mindre specifik"
+msgstr "Gör markering mindre specifik"
 
 #: dselect/bindings.cc:151
 msgid "Search for a package whose name contains a string"
-msgstr "Sök efter paket vars namn innehåller en sträng"
+msgstr "Sök efter paket vars namn innehåller en sträng"
 
 #: dselect/bindings.cc:152
 msgid "Repeat last search."
-msgstr "Repetera senaste sökning."
+msgstr "Repetera senaste sökning."
 
 #: dselect/bindings.cc:153
 msgid "Swap sort order priority/section"
@@ -259,39 +259,39 @@ msgstr "Byt sorteringsordning prioritet/sektion"
 
 #: dselect/bindings.cc:154
 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
-msgstr "Avsluta bekräftande och kontrollera beroenden"
+msgstr "Avsluta bekräftande och kontrollera beroenden"
 
 #: dselect/bindings.cc:155
 msgid "Quit, confirming without check"
-msgstr "Avsluta bekräftande utan kontroll"
+msgstr "Avsluta bekräftande utan kontroll"
 
 #: dselect/bindings.cc:156
 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
-msgstr "Avsluta och strunta i förslagen"
+msgstr "Avsluta och strunta i förslagen"
 
 #: dselect/bindings.cc:157
 msgid "Abort - quit without making changes"
-msgstr "Avbryt - sluta utan att ändra"
+msgstr "Avbryt - sluta utan att ändra"
 
 #: dselect/bindings.cc:158
 msgid "Revert to old state for all packages"
-msgstr "Återgå till tidigare tillstånd för alla paket"
+msgstr "Återgå till tidigare tillstånd för alla paket"
 
 #: dselect/bindings.cc:159
 msgid "Revert to suggested state for all packages"
-msgstr "Återgå till föreslagna tillstånd för alla paket"
+msgstr "Återgå till föreslagna tillstånd för alla paket"
 
 #: dselect/bindings.cc:160
 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
-msgstr "Återgå till direkt föreslagna tillstånd för alla paket"
+msgstr "Återgå till direkt föreslagna tillstånd för alla paket"
 
 #: dselect/bindings.cc:163
 msgid "Select currently-highlighted access method"
-msgstr "Välj nu markerad åtkomstmetod"
+msgstr "Välj nu markerad åtkomstmetod"
 
 #: dselect/bindings.cc:164
 msgid "Quit without changing selected access method"
-msgstr "Avsluta utan att ändra vald åtkomstmetod"
+msgstr "Avsluta utan att ändra vald åtkomstmetod"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:25
 msgid "Keystrokes"
@@ -328,31 +328,31 @@ msgid ""
 "cancel)\n"
 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
 msgstr ""
-"Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt:\n"
-"  j, Nedåtpil           k, Uppåtpil             flytta markeringsrad\n"
+"Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt:\n"
+"  j, Nedåtpil           k, Uppåtpil             flytta markeringsrad\n"
 "  N, PgDn, blanksteg    P, PgUp, backsteg       rulla listan en sida\n"
 "  ^n                    ^p                      rulla listan en rad\n"
-"  t, Home               e, End                  början/slutet av listan\n"
+"  t, Home               e, End                  början/slutet av listan\n"
 "  u                     d                       rulla infotext en sida\n"
 "  ^u                    ^d                      rulla infotext en rad\n"
-"  B, vänsterpil         F, högerpil             panorera visning 1/3 skärm\n"
+"  B, vänsterpil         F, högerpil             panorera visning 1/3 skärm\n"
 "  ^b                    ^f                      panorera visning ett tecken\n"
 "\n"
-"Markera paket för senare hantering:\n"
-" +, Insert  installera/uppgradera   =, H  håll i nuvarande tillstånd\n"
-" -, Delete  ta bort                 :, G  stäng av \"håll\":\n"
-" _          ta bort & radera konfig.            uppgradera/lämna "
+"Markera paket för senare hantering:\n"
+" +, Insert  installera/uppgradera   =, H  håll i nuvarande tillstånd\n"
+" -, Delete  ta bort                 :, G  stäng av \"håll\":\n"
+" _          ta bort & radera konfig.            uppgradera/lämna "
 "oinstallerat\n"
 "                                             Diverse:\n"
-"Avsluta, lämna, skriv över (versaler!):       ?, F1 begär hjälp (även Help)\n"
-" Enter   Bekräfta, lämna (undersök beroenden) i, I  växla/cykla "
+"Avsluta, lämna, skriv över (versaler!):       ?, F1 begär hjälp (även Help)\n"
+" Enter   Bekräfta, lämna (undersök beroenden) i, I  växla/cykla "
 "infovisningar\n"
-"   Q     Bekräfta, lämna (ignorera beroenden) o, O  cykla sorteringsval\n"
-" X, Esc  Avsluta utan att genomföra ändringar v, V  ändra statusvisningsval\n"
-"   R     Återgå till föregående tillstånd      ^l   rita om skärmen\n"
-"   U     Ställ till föreslaget tillstånd        /   sök (Enter avbryter)\n"
-"   D     Sätt alla till önskat tillstånd      n, \\  repetera senaste "
-"sökningen\n"
+"   Q     Bekräfta, lämna (ignorera beroenden) o, O  cykla sorteringsval\n"
+" X, Esc  Avsluta utan att genomföra ändringar v, V  ändra statusvisningsval\n"
+"   R     Återgå till föregående tillstånd      ^l   rita om skärmen\n"
+"   U     Ställ till föreslaget tillstånd        /   sök (Enter avbryter)\n"
+"   D     Sätt alla till önskat tillstånd      n, \\  repetera senaste "
+"sökningen\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:51
 msgid "Introduction to package selections"
@@ -388,37 +388,37 @@ msgid ""
 "\n"
 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
 msgstr ""
-"Välkomen till dselects huvudpaketlista.\n"
+"Välkomen till dselects huvudpaketlista.\n"
 "\n"
-"Du kommer att visas en lista över paket som är installerade eller "
-"tillgängliga\n"
-"för installation. Du kan navigera i listan genom att använda "
+"Du kommer att visas en lista över paket som är installerade eller "
+"tillgängliga\n"
+"för installation. Du kan navigera i listan genom att använda "
 "piltangenterna,\n"
-"markera paket för installation (med \"+\") eller avinstallation (med \"-"
+"markera paket för installation (med \"+\") eller avinstallation (med \"-"
 "\").\n"
-"Paket kan markeras antingen själva eller i grupper. Till att börja med "
+"Paket kan markeras antingen själva eller i grupper. Till att börja med "
 "kommer\n"
-"du att se att raden \"Alla paket\" är vald. \"+\", \"-\" osv. kommer att "
-"påverka\n"
+"du att se att raden \"Alla paket\" är vald. \"+\", \"-\" osv. kommer att "
+"påverka\n"
 "alla paket som beskrivs av den markerade raden.\n"
 "Vissa av dina val kommer att orsaka konflikter eller beroendeproblem. Du "
 "kommer\n"
-"då att ges en dellista med relevanta paket, så att du kan lösa problemen.\n"
+"då att ges en dellista med relevanta paket, så att du kan lösa problemen.\n"
 "\n"
-"Du bör läsa listan över tangenter och förklaringen av visningen.\n"
-"Det finns mycket direkthjälp att tillgå, använd den - tryck \"?\" när som\n"
-"helst för hjälp.\n"
+"Du bör läsa listan över tangenter och förklaringen av visningen.\n"
+"Det finns mycket direkthjälp att tillgå, använd den - tryck \"?\" när som\n"
+"helst för hjälp.\n"
 "\n"
-"När du är färdig med dina val trycker du <Enter> för att bekräfta dina val,\n"
-"eller \"X\" för att avsluta utan att spara. En sista kontroll av konflikter\n"
-"och beroenden kommer att göras, och även här kan du komma att se en "
+"När du är färdig med dina val trycker du <Enter> för att bekräfta dina val,\n"
+"eller \"X\" för att avsluta utan att spara. En sista kontroll av konflikter\n"
+"och beroenden kommer att göras, och även här kan du komma att se en "
 "dellista.\n"
 "\n"
-"Tryck <Blanksteg> för att lämna hjälpen och gå till listan nu.\n"
+"Tryck <Blanksteg> för att lämna hjälpen och gå till listan nu.\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:76
 msgid "Introduction to read-only package list browser"
-msgstr "Introduktion till den skrivskyddade paketlistebläddraren"
+msgstr "Introduktion till den skrivskyddade paketlistebläddraren"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:76
 msgid ""
@@ -440,23 +440,23 @@ msgid ""
 "\n"
 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
 msgstr ""
-"Välkomen till dselects huvudpaketlista.\n"
+"Välkomen till dselects huvudpaketlista.\n"
 "\n"
-"Du kommer att få se en lista över paket som är installerade eller "
-"tillgängliga\n"
-"för installation. Eftersom du inte har tillräcklig behörighet för att\n"
-"uppdatera informationen är du i skrivskyddat läge. Du kan navigera i listan\n"
-"med piltangenterna (se hjälpskärmen \"Tangenter\") och se på paketens "
+"Du kommer att få se en lista över paket som är installerade eller "
+"tillgängliga\n"
+"för installation. Eftersom du inte har tillräcklig behörighet för att\n"
+"uppdatera informationen är du i skrivskyddat läge. Du kan navigera i listan\n"
+"med piltangenterna (se hjälpskärmen \"Tangenter\") och se på paketens "
 "status\n"
-"samt läsa information om dem.\n"
+"samt läsa information om dem.\n"
 "\n"
-"Du bör läsa listan över tangenter och förklaringen av visningen.\n"
-"Det finns mycket direkthjälp att tillgå, använd den - tryck \"?\" när som\n"
-"helst för hjälp.\n"
+"Du bör läsa listan över tangenter och förklaringen av visningen.\n"
+"Det finns mycket direkthjälp att tillgå, använd den - tryck \"?\" när som\n"
+"helst för hjälp.\n"
 "\n"
-"När du tittat färdigt trycker du \"Q\" eller <Enter> för att avsluta.\n"
+"När du tittat färdigt trycker du \"Q\" eller <Enter> för att avsluta.\n"
 "\n"
-"Tryck <Blanksteg> för att lämna hjälpen och gå till listan nu.\n"
+"Tryck <Blanksteg> för att lämna hjälpen och gå till listan nu.\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:95
 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
@@ -500,32 +500,32 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Ett eller flera av dina val har orsakat en konflikt eller ett "
 "beroendeproblem -\n"
-"vissa paket bör endast installeras i samband med vissa andra, och vissa\n"
+"vissa paket bör endast installeras i samband med vissa andra, och vissa\n"
 "kombinationer av paket kan inte installeras samtidigt.\n"
 "\n"
 "Du kommer att se en underlista med de involverande paketen. Nedre halvan av\n"
-"skärmen visar relevanta konflikter och beroenden. Använd \"i\" för att "
+"skärmen visar relevanta konflikter och beroenden. Använd \"i\" för att "
 "cykla\n"
 "mellan dem, paketbeskrivningarna och den interna kontrollinformationen.\n"
 "\n"
-"En samling \"föreslagna\" paket har beräknats, och de ursprungliga\n"
-"inställningarna i underlistan har satts till att matcha dessa, så att du\n"
-"helt enkelt kan trycka Enter för att acceptera valen om du vill. Du kan\n"
-"avbryta ändringarna som orsakade problemen och gå tillbaka till huvudlistan\n"
+"En samling \"föreslagna\" paket har beräknats, och de ursprungliga\n"
+"inställningarna i underlistan har satts till att matcha dessa, så att du\n"
+"helt enkelt kan trycka Enter för att acceptera valen om du vill. Du kan\n"
+"avbryta ändringarna som orsakade problemen och gå tillbaka till huvudlistan\n"
 "genom att trycka ett versalt \"X\".\n"
 "\n"
-"Du kan också stega genom listan och ändra inställningarna så att de blir "
+"Du kan också stega genom listan och ändra inställningarna så att de blir "
 "mer\n"
-"vad du önskar, och du kan \"förkasta\" mitt förslag genom att använda "
+"vad du önskar, och du kan \"förkasta\" mitt förslag genom att använda "
 "versalt\n"
-"\"D\" eller \"R\" (se tangentbordshjälpen). Du kan använda versalt \"Q\" "
-"för\n"
-"att tvinga mig att acceptera nuvarande inställningar, om du önskar gå förbi\n"
+"\"D\" eller \"R\" (se tangentbordshjälpen). Du kan använda versalt \"Q\" "
+"för\n"
+"att tvinga mig att acceptera nuvarande inställningar, om du önskar gå förbi\n"
 "rekommendationen, eller tycker att programmet misstagit sig.\n"
 "\n"
-"Tryck <Blanksteg> för att lämna hjälpen och komma till underlistan. Kom "
-"ihåg:\n"
-"tryck \"?\" för hjälp.\n"
+"Tryck <Blanksteg> för att lämna hjälpen och komma till underlistan. Kom "
+"ihåg:\n"
+"tryck \"?\" för hjälp.\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:121
 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
@@ -562,34 +562,34 @@ msgid ""
 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
 "description.\n"
 msgstr ""
-"Övre halvan av skärmen visar en lista över paket. För varje paket ser du "
+"Övre halvan av skärmen visar en lista över paket. För varje paket ser du "
 "fyra\n"
-"kolumner för deras nuvarande status och markering. I det koncisa läget "
+"kolumner för deras nuvarande status och markering. I det koncisa läget "
 "(tryck\n"
-"\"v\" för att få pratsamt läge) är dessa enkla bokstäver, från vänster till\n"
-"höger:\n"
+"\"v\" för att få pratsamt läge) är dessa enkla bokstäver, från vänster till\n"
+"höger:\n"
 "\n"
 " Felflagga: blanksteg  - inget fel (men paketet kan vara trasigt - se "
 "nedan)\n"
-"             \"R\"       - allvarligt fel vid installation, måste "
+"             \"R\"       - allvarligt fel vid installation, måste "
 "ominstalleras\n"
-" Tillstånd: blanksteg  - ej installerat\n"
+" Tillstånd: blanksteg  - ej installerat\n"
 "                \"*\"    - installerat\n"
-"                \"-\"    - ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår\n"
-" paket i dessa { \"U\"   - uppackat, men ännu ej konfigurerat\n"
-"     tillstånd { \"C\"   - halvt konfigurerat (ett fel uppstod)\n"
-"    är trasiga { \"I\"   - halvt installerat (ett fel uppstod)\n"
-" Gammal markering: vad som önskades innan listan visades\n"
-" Markering: vad önskas för detta paket:\n"
-"  \"*\": markerat för att installeras eller uppgraderas\n"
-"  \"-\": markerat för att tas bort, men att behålla konfigurationsfilerna\n"
-"  \"=\": håll: paketet kommer över huvud taget inte att hanteras\n"
-"  \"_\": markerat för radering, även konfigurationsfiler kommer att tas "
+"                \"-\"    - ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår\n"
+" paket i dessa { \"U\"   - uppackat, men ännu ej konfigurerat\n"
+"     tillstånd { \"C\"   - halvt konfigurerat (ett fel uppstod)\n"
+"    är trasiga { \"I\"   - halvt installerat (ett fel uppstod)\n"
+" Gammal markering: vad som önskades innan listan visades\n"
+" Markering: vad önskas för detta paket:\n"
+"  \"*\": markerat för att installeras eller uppgraderas\n"
+"  \"-\": markerat för att tas bort, men att behålla konfigurationsfilerna\n"
+"  \"=\": håll: paketet kommer över huvud taget inte att hanteras\n"
+"  \"_\": markerat för radering, även konfigurationsfiler kommer att tas "
 "bort\n"
-"  \"n\": paketet är nytt har ännu inte markerats för någonting\n"
+"  \"n\": paketet är nytt har ännu inte markerats för någonting\n"
 "\n"
-"Varje pakets prioritet, sektion, namn, installerad och tillgänglig version\n"
-"(skift-V för att visa/dölja) och sammanfattad beskrivning visas också.\n"
+"Varje pakets prioritet, sektion, namn, installerad och tillgänglig version\n"
+"(skift-V för att visa/dölja) och sammanfattad beskrivning visas också.\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:147
 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
@@ -622,36 +622,36 @@ msgid ""
 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
 msgstr ""
 "* Markeringsrad: En rad i paketlistan kommer att markeras. Den anger vilka\n"
-"  paket som kommer att påverkas om \"+\", \"-\" och \"_\" trycks.\n"
+"  paket som kommer att påverkas om \"+\", \"-\" och \"_\" trycks.\n"
 "\n"
-"* Avdelningslinjen i mitten av skärmen visar en kort förklaring av det nu\n"
+"* Avdelningslinjen i mitten av skärmen visar en kort förklaring av det nu\n"
 "  markerade paketets status, eller en beskrivning av vilken grupp som "
 "markeras\n"
-"  om markeringsraden står på en sådan rad. Om du inte förstår betydelsen av\n"
-"  någon av statussymbolerna som visas kan du gå till paketet och titta på\n"
-"  avdelningslinjen, eller använda \"v\" för att slå på det pratsamma läget\n"
-"  (tryck \"v\" igen för att återgå till den koncisa visningen).\n"
+"  om markeringsraden står på en sådan rad. Om du inte förstår betydelsen av\n"
+"  någon av statussymbolerna som visas kan du gå till paketet och titta på\n"
+"  avdelningslinjen, eller använda \"v\" för att slå på det pratsamma läget\n"
+"  (tryck \"v\" igen för att återgå till den koncisa visningen).\n"
 "\n"
-"* Den nedre delen av skärmen visar ytterligare information om det nu "
+"* Den nedre delen av skärmen visar ytterligare information om det nu "
 "markerade\n"
 "  paketet (om endast ett paket markerats).\n"
 "\n"
-"  Den kan visa den utökade beskrivningen av paketet, detaljer om intern "
+"  Den kan visa den utökade beskrivningen av paketet, detaljer om intern "
 "paket-\n"
-"  information (antingen för den installerade eller den tillgängliga "
+"  information (antingen för den installerade eller den tillgängliga "
 "versionen\n"
-"  av paketet), eller information om konflikter och beroenden som gäller det\n"
-"  aktuella pektet (i underlistor där konflikter/beroenden hanteras).\n"
+"  av paketet), eller information om konflikter och beroenden som gäller det\n"
+"  aktuella pektet (i underlistor där konflikter/beroenden hanteras).\n"
 "\n"
-"  Använd \"i\"-tangenten för att cykla genom de olika visningslägena, och \"I"
+"  Använd \"i\"-tangenten för att cykla genom de olika visningslägena, och \"I"
 "\"\n"
-"  för att gömma informationsvisningen, eller utöka den till att använda "
-"nästan\n"
-"  hela skärmen.\n"
+"  för att gömma informationsvisningen, eller utöka den till att använda "
+"nästan\n"
+"  hela skärmen.\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:171
 msgid "Introduction to method selection display"
-msgstr "Introduktion till metodvalsskärmen"
+msgstr "Introduktion till metodvalsskärmen"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:171
 msgid ""
@@ -676,28 +676,28 @@ msgid ""
 "help\n"
 "menu reachable by pressing `?'.\n"
 msgstr ""
-"dselect och dpkg kan göra automatiska installationer genom att ladda paket-\n"
-"filerna från en av flera olika platser.\n"
+"dselect och dpkg kan göra automatiska installationer genom att ladda paket-\n"
+"filerna från en av flera olika platser.\n"
 "\n"
-"Listan låter dig välja en av dessa installationsmetoder.\n"
+"Listan låter dig välja en av dessa installationsmetoder.\n"
 "\n"
-"Flytta markeringsraden till den metod du vill använda och tryck Enter. Nu\n"
-"kommer du frågas om krävd information för att genomföra installationen.\n"
+"Flytta markeringsraden till den metod du vill använda och tryck Enter. Nu\n"
+"kommer du frågas om krävd information för att genomföra installationen.\n"
 "\n"
-"När du flyttar markeringsraden visas en beskrivning av varje metod, om en\n"
-"sådan finns, på skärmens nedre halva.\n"
+"När du flyttar markeringsraden visas en beskrivning av varje metod, om en\n"
+"sådan finns, på skärmens nedre halva.\n"
 "\n"
-"Om du önskar avsluta utan att ändra någonting kan du använda \"x\"-"
+"Om du önskar avsluta utan att ändra någonting kan du använda \"x\"-"
 "tangenten\n"
-"medan listan över installationsmetoder visas.\n"
+"medan listan över installationsmetoder visas.\n"
 "\n"
-"En komplett lista av tangentbordsfunktioner får du om du trycker \"k\" nu "
+"En komplett lista av tangentbordsfunktioner får du om du trycker \"k\" nu "
 "eller\n"
-"från hjälpmenyn du når genom att trycka \"?\".\n"
+"från hjälpmenyn du når genom att trycka \"?\".\n"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:191
 msgid "Keystrokes for method selection"
-msgstr "Tangenter för metodval"
+msgstr "Tangenter för metodval"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:191
 msgid ""
@@ -723,30 +723,30 @@ msgid ""
 "  /                search (just return to cancel)\n"
 "  \\                repeat last search\n"
 msgstr ""
-"Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt:\n"
-"  j, Nedåtpil           k, Uppåtpil             flytta markeringsrad\n"
+"Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt:\n"
+"  j, Nedåtpil           k, Uppåtpil             flytta markeringsrad\n"
 "  N, PgDn, blanksteg    P, PgUp, backsteg       rulla listan en sida\n"
 "  ^n                    ^p                      rulla listan en rad\n"
-"  t, Home               e, End                  början/slutet av listan\n"
+"  t, Home               e, End                  början/slutet av listan\n"
 "  u                     d                       rulla infotext en sida\n"
 "  ^u                    ^d                      rulla infotext en rad\n"
-"  B, vänsterpil         F, högerpil             panorera visning 1/3 skärm\n"
+"  B, vänsterpil         F, högerpil             panorera visning 1/3 skärm\n"
 "  ^b                    ^f                      panorera visning ett tecken\n"
-"(Detta är samma förflyttningstangenter som i paketlistan.)\n"
+"(Detta är samma förflyttningstangenter som i paketlistan.)\n"
 "\n"
 "Avsluta:\n"
-" Enter   väljer metoden och går till dess konfigurationsdialog\n"
-" x, X    avslutar utan att ändra eller ställa in installationsmetoden\n"
+" Enter   väljer metoden och går till dess konfigurationsdialog\n"
+" x, X    avslutar utan att ändra eller ställa in installationsmetoden\n"
 "\n"
 "Diverse:\n"
-"  ?, Help, F1   be om hjälp\n"
-" ^l             rita om skärmen\n"
-"  /             sök (Enter avbryter)\n"
-"  \\             repetera senaste sökning\n"
+"  ?, Help, F1   be om hjälp\n"
+" ^l             rita om skärmen\n"
+"  /             sök (Enter avbryter)\n"
+"  \\             repetera senaste sökning\n"
 
 #: dselect/main.cc:52
 msgid "Type dselect --help for help."
-msgstr "Skriv dselect --help för hjälp."
+msgstr "Skriv dselect --help för hjälp."
 
 #: dselect/main.cc:135
 msgid "a"
@@ -754,11 +754,11 @@ msgstr "k"
 
 #: dselect/main.cc:135
 msgid "[A]ccess"
-msgstr "Åt[k]omst"
+msgstr "Åt[k]omst"
 
 #: dselect/main.cc:135
 msgid "Choose the access method to use."
-msgstr "Välj använd åtkomstmetod."
+msgstr "Välj använd åtkomstmetod."
 
 #: dselect/main.cc:136
 msgid "u"
@@ -770,7 +770,7 @@ msgstr "[U]ppdatera"
 
 #: dselect/main.cc:136
 msgid "Update list of available packages, if possible."
-msgstr "Uppdatera listan över tillgängliga paket, om möjligt."
+msgstr "Uppdatera listan över tillgängliga paket, om möjligt."
 
 #: dselect/main.cc:137
 msgid "s"
@@ -778,11 +778,11 @@ msgstr "v"
 
 #: dselect/main.cc:137
 msgid "[S]elect"
-msgstr "[V]älj"
+msgstr "[V]älj"
 
 #: dselect/main.cc:137
 msgid "Request which packages you want on your system."
-msgstr "Välj paket du vill ha på ditt system."
+msgstr "Välj paket du vill ha på ditt system."
 
 #: dselect/main.cc:138
 msgid "i"
@@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "[I]nstallera"
 
 #: dselect/main.cc:138
 msgid "Install and upgrade wanted packages."
-msgstr "Installera och uppgradera önskade paket."
+msgstr "Installera och uppgradera önskade paket."
 
 #: dselect/main.cc:139
 msgid "c"
@@ -806,7 +806,7 @@ msgstr "[K]onfigurera"
 
 #: dselect/main.cc:139
 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
-msgstr "Konfigurera paket som ännu ej konfigurerats."
+msgstr "Konfigurera paket som ännu ej konfigurerats."
 
 #: dselect/main.cc:140
 msgid "r"
@@ -818,7 +818,7 @@ msgstr "[R]adera"
 
 #: dselect/main.cc:140
 msgid "Remove unwanted software."
-msgstr "Ta bort oönskad programvara."
+msgstr "Ta bort oönskad programvara."
 
 #: dselect/main.cc:141
 msgid "q"
@@ -830,7 +830,7 @@ msgstr "[A]vsluta"
 
 #: dselect/main.cc:141
 msgid "Quit dselect."
-msgstr "Lämnar dselect."
+msgstr "Lämnar dselect."
 
 #: dselect/main.cc:142
 msgid "menu"
@@ -839,15 +839,15 @@ msgstr "meny"
 #: dselect/main.cc:147
 #, c-format
 msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n"
-msgstr "Debian \"%s\" pakethanteringsgränssnitt version %s.\n"
+msgstr "Debian \"%s\" pakethanteringsgränssnitt version %s.\n"
 
 #: dselect/main.cc:150
 msgid ""
 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
 msgstr ""
-"Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
+"Copyright Â© 1994-1996 Ian Jackson.\n"
+"Copyright Â© 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
 
 #: dselect/main.cc:154
 #, c-format
@@ -856,9 +856,9 @@ msgid ""
 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
 "See %s --license for copyright and license details.\n"
 msgstr ""
-"Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n"
-"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
-"Se %s --licence för copyright och licensdetaljer.\n"
+"Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n"
+"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
+"Se %s --licence för copyright och licensdetaljer.\n"
 
 #: dselect/main.cc:168
 #, c-format
@@ -866,7 +866,7 @@ msgid ""
 "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Användning: %s [<flagga> ...] [<åtgärd> ...]\n"
+"Användning: %s [<flagga> ...] [<åtgärd> ...]\n"
 "\n"
 
 #: dselect/main.cc:172
@@ -881,11 +881,11 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "Flaggor:\n"
-"  --admindir <katalog>       Använd <katalog> istället för %s.\n"
-"  --expert                   Slå på expertläget.\n"
-"  --debug <fil> | -D<fil>    Slå på felsökning, skicka utskrift till <fil>.\n"
+"  --admindir <katalog>       Använd <katalog> istället för %s.\n"
+"  --expert                   Slå på expertläget.\n"
+"  --debug <fil> | -D<fil>    Slå på felsökning, skicka utskrift till <fil>.\n"
 "  --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
-"                             Konfigurera skärmfärger.\n"
+"                             Konfigurera skärmfärger.\n"
 "\n"
 
 #: dselect/main.cc:181
@@ -896,7 +896,7 @@ msgid ""
 "  --license | --licence      Show the license.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"  --help                     Visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"  --help                     Visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "  --version                  Visa versionsnummer.\n"
 "  --license | --licence      Visa licensen.\n"
 "\n"
@@ -908,19 +908,19 @@ msgid ""
 "  access update select install config remove quit\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Åtgärder:\n"
+"Åtgärder:\n"
 "  access update select install config remove quit\n"
 "\n"
 
 #: dselect/main.cc:191
 #, c-format
 msgid "Screenparts:\n"
-msgstr "Skärmdelar:\n"
+msgstr "Skärmdelar:\n"
 
 #: dselect/main.cc:196
 #, c-format
 msgid "Colours:\n"
-msgstr "Färger:\n"
+msgstr "Färger:\n"
 
 #: dselect/main.cc:201
 #, c-format
@@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "Attribut:\n"
 #: dselect/main.cc:221
 #, c-format
 msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
-msgstr "kunde inte öppna felsökningsfil \"%.255s\"\n"
+msgstr "kunde inte öppna felsökningsfil \"%.255s\"\n"
 
 #: dselect/main.cc:236
 #, c-format
@@ -939,27 +939,27 @@ msgstr "Ogiltig %s \"%s\"\n"
 
 #: dselect/main.cc:253
 msgid "screen part"
-msgstr "skärmdel"
+msgstr "skärmdel"
 
 #: dselect/main.cc:259
 msgid "Null colour specification\n"
-msgstr "Tom färgangivelse\n"
+msgstr "Tom färgangivelse\n"
 
 #: dselect/main.cc:267 dselect/main.cc:272
 msgid "colour"
-msgstr "färg"
+msgstr "färg"
 
 #: dselect/main.cc:280
 msgid "colour attribute"
-msgstr "färgattribut"
+msgstr "färgattribut"
 
 #: dselect/main.cc:314
 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
-msgstr "Terminalen verkar inte tillåta marköradressering.\n"
+msgstr "Terminalen verkar inte tillåta marköradressering.\n"
 
 #: dselect/main.cc:316
 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
-msgstr "Terminalen verkar inte tillåta ljusmarkering.\n"
+msgstr "Terminalen verkar inte tillåta ljusmarkering.\n"
 
 #: dselect/main.cc:318
 #, c-format
@@ -967,12 +967,12 @@ msgid ""
 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
 msgstr ""
-"Ställ in din TERM-variabel korrekt, använd en bättre terminal\n"
+"Ställ in din TERM-variabel korrekt, använd en bättre terminal\n"
 "eller lev med det per-pakethanterande verktyget %s.\n"
 
 #: dselect/main.cc:321
 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
-msgstr "terminalen saknar funktioner som behövs, ger upp"
+msgstr "terminalen saknar funktioner som behövs, ger upp"
 
 #: dselect/main.cc:399
 msgid ""
@@ -984,8 +984,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Använd ^P och ^N, piltangenter, första bokstäver eller siffror.\n"
-"Tryck <Enter> för att bekräfta val. ^L ritar om skärmen.\n"
+"Använd ^P och ^N, piltangenter, första bokstäver eller siffror.\n"
+"Tryck <Enter> för att bekräfta val. ^L ritar om skärmen.\n"
 
 #: dselect/main.cc:414
 msgid ""
@@ -995,29 +995,29 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Skrivskyddat läge: du kan bara titta på innehållet!"
+"Skrivskyddat läge: du kan bara titta på innehållet!"
 
 #: dselect/main.cc:433
 msgid "failed to getch in main menu"
-msgstr "kunde inte läsa tecken i huvudmenyn"
+msgstr "kunde inte läsa tecken i huvudmenyn"
 
 #: dselect/main.cc:506
 #, c-format
 msgid "unknown action string `%.50s'"
-msgstr "okänd åtgärdssträng \"%.50s\""
+msgstr "okänd åtgärdssträng \"%.50s\""
 
 #: dselect/methlist.cc:78
 msgid "dselect - list of access methods"
-msgstr "dselect - lista över åtkomstmetoder"
+msgstr "dselect - lista över åtkomstmetoder"
 
 #: dselect/methlist.cc:87
 #, c-format
 msgid "Access method `%s'."
-msgstr "Åtkomstmetod \"%s\"."
+msgstr "Åtkomstmetod \"%s\"."
 
 #: dselect/methlist.cc:121
 msgid "Abbrev."
-msgstr "Förk."
+msgstr "Förk."
 
 #: dselect/methlist.cc:122 dselect/pkginfo.cc:107 dselect/pkgtop.cc:297
 msgid "Description"
@@ -1029,11 +1029,11 @@ msgstr "doupdate misslyckades"
 
 #: dselect/methlist.cc:168
 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
-msgstr "kunde inte avblockera fönsteruppdatering"
+msgstr "kunde inte avblockera fönsteruppdatering"
 
 #: dselect/methlist.cc:172
 msgid "failed to re-block SIGWINCH"
-msgstr "kunde inte åter blockera fönsteruppdatering"
+msgstr "kunde inte åter blockera fönsteruppdatering"
 
 #: dselect/methlist.cc:173
 msgid "getch failed"
@@ -1045,11 +1045,11 @@ msgstr "[ingen]"
 
 #: dselect/methlist.cc:191
 msgid "Explanation"
-msgstr "Förklaring"
+msgstr "Förklaring"
 
 #: dselect/methlist.cc:200
 msgid "No explanation available."
-msgstr "Ingen förklaring finns."
+msgstr "Ingen förklaring finns."
 
 #: dselect/method.cc:64
 #, c-format
@@ -1068,12 +1068,12 @@ msgid ""
 "Press <enter> to continue."
 msgstr ""
 "\n"
-"Tryck <Enter> för att fortsätta."
+"Tryck <Enter> för att fortsätta."
 
 #: dselect/method.cc:144
 #, c-format
 msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
-msgstr "kunde inte stänga av hantering av signal %d: %s\n"
+msgstr "kunde inte stänga av hantering av signal %d: %s\n"
 
 #: dselect/method.cc:162
 #, c-format
@@ -1083,17 +1083,17 @@ msgstr "kunde inte ignorera signal %d innan %.250s startas"
 #: dselect/method.cc:169
 #, c-format
 msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
-msgstr "kunde inte köra %.250s process \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte köra %.250s process \"%.250s\""
 
 #: dselect/method.cc:173
 #, c-format
 msgid "unable to wait for %.250s"
-msgstr "kunde inte vänta på %.250s"
+msgstr "kunde inte vänta på %.250s"
 
 #: dselect/method.cc:175
 #, c-format
 msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
-msgstr "fick fel barns status - frågade efter %ld, fick %ld"
+msgstr "fick fel barns status - frågade efter %ld, fick %ld"
 
 #: dselect/method.cc:186
 #, c-format
@@ -1103,39 +1103,39 @@ msgstr "returnerade felkod %d.\n"
 #: dselect/method.cc:190
 #, c-format
 msgid "was interrupted.\n"
-msgstr "avbröts.\n"
+msgstr "avbröts.\n"
 
 #: dselect/method.cc:192
 #, c-format
 msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
-msgstr "avbröts av signal: %s.\n"
+msgstr "avbröts av signal: %s.\n"
 
 #: dselect/method.cc:195
 #, c-format
 msgid "(It left a coredump.)\n"
-msgstr "(Lämnade minnesutskrift.)\n"
+msgstr "(Lämnade minnesutskrift.)\n"
 
 #: dselect/method.cc:197
 #, c-format
 msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
-msgstr "misslyckades med okänt väntekod %d.\n"
+msgstr "misslyckades med okänt väntekod %d.\n"
 
 #: dselect/method.cc:199
 #, c-format
 msgid "Press <enter> to continue.\n"
-msgstr "Tryck <Enter> för att fortsätta.\n"
+msgstr "Tryck <Enter> för att fortsätta.\n"
 
 #: dselect/method.cc:201
 msgid "write error on standard error"
-msgstr "skrivfel på standard fel"
+msgstr "skrivfel på standard fel"
 
 #: dselect/method.cc:204
 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
-msgstr "kunde inte läsa bekräftelse av meddelande om programs misslyckande"
+msgstr "kunde inte läsa bekräftelse av meddelande om programs misslyckande"
 
 #: dselect/method.cc:235
 msgid "update available list script"
-msgstr "skript för att uppdatera lista över tillgängliga paket"
+msgstr "skript för att uppdatera lista över tillgängliga paket"
 
 #: dselect/method.cc:239
 msgid "installation script"
@@ -1143,7 +1143,7 @@ msgstr "installationsskript"
 
 #: dselect/method.cc:287
 msgid "query/setup script"
-msgstr "fråge-/inställningsskript"
+msgstr "fråge-/inställningsskript"
 
 #: dselect/methparse.cc:53
 #, c-format
@@ -1153,51 +1153,51 @@ msgstr "syntaxfel i metodflaggfil \"%.250s\" -- %s"
 #: dselect/methparse.cc:58
 #, c-format
 msgid "error reading options file `%.250s'"
-msgstr "fel vid läsning av flaggfil \"%.250s\""
+msgstr "fel vid läsning av flaggfil \"%.250s\""
 
 #: dselect/methparse.cc:86
 #, c-format
 msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
-msgstr "kunde inte läsa katalogen \"%.250s\" för läsning av metoder"
+msgstr "kunde inte läsa katalogen \"%.250s\" för läsning av metoder"
 
 #: dselect/methparse.cc:100
 #, c-format
 msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
-msgstr "metoden \"%.250s\" har ett namn som är för långt (%d > %d tecken)"
+msgstr "metoden \"%.250s\" har ett namn som är för långt (%d > %d tecken)"
 
 #: dselect/methparse.cc:111
 #, c-format
 msgid "unable to access method script `%.250s'"
-msgstr "kunde inte komma åt metodskript \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte komma åt metodskript \"%.250s\""
 
 #: dselect/methparse.cc:117
 #, c-format
 msgid "unable to read method options file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte läsa metodflaggfilen \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte läsa metodflaggfilen \"%.250s\""
 
 #: dselect/methparse.cc:140
 msgid "non-digit where digit wanted"
-msgstr "icke-siffra där siffra önskades"
+msgstr "icke-siffra där siffra önskades"
 
 #: dselect/methparse.cc:143
 msgid "EOF in index string"
-msgstr "filslut i indexsträng"
+msgstr "filslut i indexsträng"
 
 #: dselect/methparse.cc:146
 msgid "index string too long"
-msgstr "indexsträng för lång"
+msgstr "indexsträng för lång"
 
 #: dselect/methparse.cc:149
 msgid "newline before option name start"
-msgstr "nyrad före valnamns början"
+msgstr "nyrad före valnamns början"
 
 #: dselect/methparse.cc:151
 msgid "EOF before option name start"
-msgstr "filslut för valnamnets början"
+msgstr "filslut för valnamnets början"
 
 #: dselect/methparse.cc:155
 msgid "nonalpha where option name start wanted"
-msgstr "icke-bokstav där valnamnets början önskades"
+msgstr "icke-bokstav där valnamnets början önskades"
 
 #: dselect/methparse.cc:157
 msgid "non-alphanum in option name"
@@ -1209,11 +1209,11 @@ msgstr "filslut i valnamn"
 
 #: dselect/methparse.cc:165
 msgid "newline before summary"
-msgstr "radslut före sammanfattning"
+msgstr "radslut före sammanfattning"
 
 #: dselect/methparse.cc:167
 msgid "EOF before summary"
-msgstr "filslut före sammanfattning"
+msgstr "filslut före sammanfattning"
 
 #: dselect/methparse.cc:173
 msgid "EOF in summary - missing newline"
@@ -1222,37 +1222,37 @@ msgstr "filslut i sammanfattning - radslut saknas"
 #: dselect/methparse.cc:183
 #, c-format
 msgid "unable to open option description file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte öppna beskrivningsfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte öppna beskrivningsfil \"%.250s\""
 
 #: dselect/methparse.cc:187
 #, c-format
 msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på beskrivningsfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på beskrivningsfil \"%.250s\""
 
 #: dselect/methparse.cc:191
 #, c-format
 msgid "failed to read option description file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte läsa beskrivningsfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte läsa beskrivningsfil \"%.250s\""
 
 #: dselect/methparse.cc:194
 #, c-format
 msgid "error during read of option description file `%.250s'"
-msgstr "fel vid läsning av beskrivningsfil \"%.250s\""
+msgstr "fel vid läsning av beskrivningsfil \"%.250s\""
 
 #: dselect/methparse.cc:216
 #, c-format
 msgid "error during read of method options file `%.250s'"
-msgstr "fel vid läsning av metodvalfil \"%.250s\""
+msgstr "fel vid läsning av metodvalfil \"%.250s\""
 
 #: dselect/methparse.cc:246
 #, c-format
 msgid "unable to open current option file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte öppna aktuell valfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte öppna aktuell valfil \"%.250s\""
 
 #: dselect/methparse.cc:284
 #, c-format
 msgid "unable to open new option file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte öppna ny valfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte öppna ny valfil \"%.250s\""
 
 #: dselect/methparse.cc:287
 #, c-format
@@ -1262,7 +1262,7 @@ msgstr "kunde inte skriva ny valfil \"%.250s\""
 #: dselect/methparse.cc:290
 #, c-format
 msgid "unable to close new option file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte stänga ny valfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte stänga ny valfil \"%.250s\""
 
 #: dselect/methparse.cc:292
 #, c-format
@@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr "installera"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:40
 msgid "hold"
-msgstr "håll"
+msgstr "håll"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:41
 msgid "remove"
@@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "borttaget (konfig. kvar)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:60
 msgid "Required"
-msgstr "krävda"
+msgstr "krävda"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:61
 msgid "Important"
@@ -1363,7 +1363,7 @@ msgstr "oklassificerade"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:71
 msgid "suggests"
-msgstr "föreslår"
+msgstr "föreslår"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:72
 msgid "recommends"
@@ -1371,15 +1371,15 @@ msgstr "rekommenderar"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:73
 msgid "depends on"
-msgstr "beror på"
+msgstr "beror på"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:74
 msgid "pre-depends on"
-msgstr "beror i förväg på"
+msgstr "beror i förväg på"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:75
 msgid "breaks with"
-msgstr "förstörs med"
+msgstr "förstörs med"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:76
 msgid "conflicts with"
@@ -1387,15 +1387,15 @@ msgstr "krockar med"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:77
 msgid "provides"
-msgstr "tillhandahåller"
+msgstr "tillhandahåller"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:78
 msgid "replaces"
-msgstr "ersätter"
+msgstr "ersätter"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:79
 msgid "enhances"
-msgstr "utökar"
+msgstr "utökar"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:82
 msgid "Req"
@@ -1455,7 +1455,7 @@ msgstr "Aktuella"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:103
 msgid "Available"
-msgstr "Tillgängliga"
+msgstr "Tillgängliga"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:104 dselect/pkgdisplay.cc:120
 msgid "Removed"
@@ -1467,7 +1467,7 @@ msgstr "Trasiga installerade paket"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:106
 msgid "Newly available packages"
-msgstr "Nya tillgängliga paket"
+msgstr "Nya tillgängliga paket"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:107
 msgid "Updated packages (newer version is available)"
@@ -1475,19 +1475,19 @@ msgstr "Uppdaterade paket (nyare version finns)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:108
 msgid "Obsolete and local packages present on system"
-msgstr "Gamla och lokala paket som finns på systemet"
+msgstr "Gamla och lokala paket som finns på systemet"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:109
 msgid "Up to date installed packages"
-msgstr "Paket som är à jour"
+msgstr "Paket som är à jour"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:110
 msgid "Available packages (not currently installed)"
-msgstr "Tillgängliga paket (ej installerade just nu)"
+msgstr "Tillgängliga paket (ej installerade just nu)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:111
 msgid "Removed and no longer available packages"
-msgstr "Borttagna och ej längre tillgängliga paket"
+msgstr "Borttagna och ej längre tillgängliga paket"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:115
 msgid "Installed packages"
@@ -1551,7 +1551,7 @@ msgstr " (alfabetiskt)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:244
 msgid " (by availability)"
-msgstr " (efter tillgänglighet)"
+msgstr " (efter tillgänglighet)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:247
 msgid " (by status)"
@@ -1559,19 +1559,19 @@ msgstr " (efter status)"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:261
 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
-msgstr " markera:+/=/- koncis:v hjälp:?"
+msgstr " markera:+/=/- koncis:v hjälp:?"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:262
 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
-msgstr " markera:+/=/- pratsam:v hjälp:?"
+msgstr " markera:+/=/- pratsam:v hjälp:?"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:263
 msgid " terse:v help:?"
-msgstr " koncis:v hjälp:?"
+msgstr " koncis:v hjälp:?"
 
 #: dselect/pkgdisplay.cc:264
 msgid " verbose:v help:?"
-msgstr " pratsam:v hjälp:?"
+msgstr " pratsam:v hjälp:?"
 
 #: dselect/pkginfo.cc:82
 msgid ""
@@ -1585,17 +1585,17 @@ msgid ""
 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
 msgstr ""
 "Raden du har markerat representerar flera paket, om du ber om installation, "
-"borttagning, kvarhållning, etc. kommer det att påverka alla paket som "
+"borttagning, kvarhållning, etc. kommer det att påverka alla paket som "
 "matchar det visade kriteriet.\n"
 "\n"
-"Om du flyttar markeringen till en rad för ett specifikt paket kommer du att "
-"se information om det paketet här.\n"
-"Du kan använda \"o\" och \"O\" för att välja sorteringsordningen och ge dig "
-"själv möjligheten att markera paket i olika sorters grupper."
+"Om du flyttar markeringen till en rad för ett specifikt paket kommer du att "
+"se information om det paketet här.\n"
+"Du kan använda \"o\" och \"O\" för att välja sorteringsordningen och ge dig "
+"själv möjligheten att markera paket i olika sorters grupper."
 
 #: dselect/pkginfo.cc:95
 msgid "Interrelationships"
-msgstr "Inbördes beroenden"
+msgstr "Inbördes beroenden"
 
 #: dselect/pkginfo.cc:112
 msgid "No description available."
@@ -1603,11 +1603,11 @@ msgstr "Ingen beskrivning finns."
 
 #: dselect/pkginfo.cc:130
 msgid "Installed control file information"
-msgstr "Installerad kontrollfilsinformation för "
+msgstr "Installerad kontrollfilsinformation för "
 
 #: dselect/pkginfo.cc:146
 msgid "Available control file information"
-msgstr "Tillgänglig kontrollfilsinformation för"
+msgstr "Tillgänglig kontrollfilsinformation för"
 
 #: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
 msgid "<null>"
@@ -1615,15 +1615,15 @@ msgstr "<tom>"
 
 #: dselect/pkglist.cc:507
 msgid "invalid search option given"
-msgstr "ogiltigt sökflagga given"
+msgstr "ogiltigt sökflagga given"
 
 #: dselect/pkglist.cc:521
 msgid "error in regular expression"
-msgstr "fel i reguljärt uttryck"
+msgstr "fel i reguljärt uttryck"
 
 #: dselect/pkgsublist.cc:105
 msgid " does not appear to be available\n"
-msgstr " verkar inte vara tillgänglig\n"
+msgstr " verkar inte vara tillgänglig\n"
 
 #: dselect/pkgsublist.cc:122
 msgid " or "
@@ -1681,7 +1681,7 @@ msgstr "Gammal markering"
 
 #: dselect/pkgtop.cc:281
 msgid "Marked for"
-msgstr "Markerad för"
+msgstr "Markerad för"
 
 #: dselect/pkgtop.cc:284
 msgid "EIOM"
@@ -1708,7 +1708,7 @@ msgid "Avail.ver"
 msgstr "Tillg.ver"
 
 #~ msgid "interrelationships affecting "
-#~ msgstr "beroenden som påverkar "
+#~ msgstr "beroenden som påverkar "
 
 #~ msgid "description of "
 #~ msgstr "beskrivning av "
@@ -1720,4 +1720,4 @@ msgstr "Tillg.ver"
 #~ msgstr "nu installerad kontrollinfo"
 
 #~ msgid "available version of control info for "
-#~ msgstr "tillgänglig version av kontrollinfo för "
+#~ msgstr "tillgänglig version av kontrollinfo för "
index 4d71a27926d07008b7c658e55b3b975e4b4fcd74..080fe2927cf2884e1b969541c83807cdba2d26f4 100644 (file)
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Manual page for dpkg
-# By Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 1999-2007.
-# Copyright 1999-2007 Software in the Public Interest
+# By Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 1999-2008.
+# Copyright 1999-2008 Software in the Public Interest
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 # type: Plain text
@@ -139,7 +139,7 @@ msgid ""
 "RFC2822.  It does so by simply calling B<date>(1)  with the B<-R> option."
 msgstr ""
 "B<822-date> visar aktuellt datum och tid i det format som beskrivs av "
-"RFC2822. Det gör den helt enkelt genom att anropa B<date>(1) med flaggan B<-"
+"RFC2822. Det gör den helt enkelt genom att anropa B<date>(1) med flaggan B<-"
 "R>."
 
 # type: Plain text
@@ -148,8 +148,8 @@ msgid ""
 "B<Using 822-date is deprecated since> B<date>(1)  provides the same "
 "functionality when called with the B<-R>."
 msgstr ""
-"B<Det rekommenderas inte att använda 822-date eftersom> B<date>(1) "
-"tillhandahåller samma funktionalitet om det anropas med B<-R>."
+"B<Det rekommenderas inte att använda 822-date eftersom> B<date>(1) "
+"tillhandahåller samma funktionalitet om det anropas med B<-R>."
 
 # type: SH
 #: ../../man/822-date.1:20 ../../man/cleanup-info.8:30 ../../man/dpkg.1:294
@@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "PROGRAMFEL"
 # type: Plain text
 #: ../../man/822-date.1:27
 msgid "This facility really ought to be part of B<date>(1)."
-msgstr "Funktionen borde ingå i B<date>(1)."
+msgstr "Funktionen borde ingå i B<date>(1)."
 
 # type: SH
 #: ../../man/822-date.1:28 ../../man/cleanup-info.8:51 ../../man/deb.5:67
@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Funktionen borde ing
 #: ../../man/install-info.8:287 ../../man/update-alternatives.8:399
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
-msgstr "SE ÄVEN"
+msgstr "SE ÄVEN"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/822-date.1:32
@@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "I<Internet Message Format> (RFC2822), B<date>(1)."
 #: ../../man/install-info.8:291 ../../man/update-alternatives.8:388
 #, no-wrap
 msgid "AUTHOR"
-msgstr "FÖRFATTARE"
+msgstr "FÖRFATTARE"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/822-date.1:40
@@ -234,10 +234,10 @@ msgid ""
 "based on an earlier version by Ian Jackson and was also put in the public "
 "domain."
 msgstr ""
-"B<822-date> är egentligen ett enkelt skal runt B<date>(1). På grund av dess "
-"enkelhet är koden antagligen inte möjlig att upphovsrättsskydda och bör "
-"anses som allmängods. Manualsidan skrevs av Frank Lichtenheld baserad på en "
-"tidigare version av Ian Jackson och har även den släppts som allmängods."
+"B<822-date> är egentligen ett enkelt skal runt B<date>(1). På grund av dess "
+"enkelhet är koden antagligen inte möjlig att upphovsrättsskydda och bör "
+"anses som allmängods. Manualsidan skrevs av Frank Lichtenheld baserad på en "
+"tidigare version av Ian Jackson och har även den släppts som allmängods."
 
 # type: TH
 #: ../../man/cleanup-info.8:1
@@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "2007-07-18"
 #: ../../man/cleanup-info.8:4
 msgid "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done"
 msgstr ""
-"cleanup-info - städa upp oredan som en felaktig install-info kan ha skapat"
+"cleanup-info - städa upp oredan som en felaktig install-info kan ha skapat"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:10
@@ -274,10 +274,10 @@ msgid ""
 "heading into a single one.  It tries to be smart about cases and trailing "
 "colon/spaces."
 msgstr ""
-"B<cleanup-info> är ett Perlskript som försöker städa upp den oreda en "
+"B<cleanup-info> är ett Perlskript som försöker städa upp den oreda en "
 "felaktig B<install-info>(8) kan ha skapat. Den samlar alla sektioner med "
-"samma rubrik till en och samma. Den försöker vara smart vad gäller stora och "
-"små bokstäver och avslutande kolontecken/blanksteg."
+"samma rubrik till en och samma. Den försöker vara smart vad gäller stora och "
+"små bokstäver och avslutande kolontecken/blanksteg."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:21
@@ -285,7 +285,7 @@ msgid ""
 "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the blank "
 "lines (in entries part only)."
 msgstr ""
-"Annat som städas upp är att tomma sektioner tas bort och att blanka rader "
+"Annat som städas upp är att tomma sektioner tas bort och att blanka rader "
 "(endast i posterna) trycks ihop."
 
 # type: Plain text
@@ -294,7 +294,7 @@ msgid ""
 "Order of sections is preserved (the first encountered section counts).  "
 "Order of entries within a section is preserved."
 msgstr ""
-"Ordningen mellan sektionerna bevaras (den först upptäckta sektionen gäller). "
+"Ordningen mellan sektionerna bevaras (den först upptäckta sektionen gäller). "
 "Ordningen mellan posterna i en sektion bevaras."
 
 # type: Plain text
@@ -305,10 +305,10 @@ msgid ""
 "only until it writes it. You should back the file up prior to using this "
 "script."
 msgstr ""
-"Var B<extremt försiktigt> när du använder det här verktyget - det kanske "
-"inte är 100 % säkert. cleanup-info försöker vara försiktigt med din info-"
-"katalogfil, men bara fram tills att det skriver till den. Du bör "
-"säkerhetskopiera filen innan du använder skriptet."
+"Var B<extremt försiktigt> när du använder det här verktyget - det kanske "
+"inte är 100 % säkert. cleanup-info försöker vara försiktigt med din info-"
+"katalogfil, men bara fram tills att det skriver till den. Du bör "
+"säkerhetskopiera filen innan du använder skriptet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/cleanup-info.8:31
@@ -319,13 +319,13 @@ msgstr "B<--unsafe>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:34
 msgid "Set some additional possibly useful options."
-msgstr "Ställer in ytterligare några antagligen användbara flaggor."
+msgstr "Ställer in ytterligare några antagligen användbara flaggor."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:36
 msgid "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>"
 msgstr ""
-"B<Varning: flaggar \"--unsafe\" kan skriva sönder en annars korrekt fil!>"
+"B<Varning: flaggar \"--unsafe\" kan skriva sönder en annars korrekt fil!>"
 
 # type: TP
 #: ../../man/cleanup-info.8:36 ../../man/dpkg.1:235
@@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "B<--help>"
 #: ../../man/dpkg-split.1:130 ../../man/dpkg-statoverride.8:47
 #: ../../man/update-alternatives.8:298
 msgid "Show the usage message and exit."
-msgstr "Visar hjälpskärm och avslutar."
+msgstr "Visar hjälpskärm och avslutar."
 
 # type: TP
 #: ../../man/cleanup-info.8:39 ../../man/dpkg.1:247
@@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "I</usr/info/dir> eller I<E<lt>katalogE<gt>/dir>"
 msgid ""
 "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" "
 "suffix."
-msgstr "Info-katalogfilen. Låsfilen heter detsamma, med ändelsen \".lock\"."
+msgstr "Info-katalogfilen. Låsfilen heter detsamma, med ändelsen \".lock\"."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:50
@@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "B<install-info>(8), B<info>(1)."
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:56
 msgid "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1996 Kim-Minh Kaplan"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat Â© 1996 Kim-Minh Kaplan"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/cleanup-info.8:58 ../../man/deb-version.5:126
@@ -434,8 +434,8 @@ msgid ""
 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
 "for copying conditions. There is NO WARRANTY."
 msgstr ""
-"Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2 eller "
-"senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN GARANTI."
+"Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2 eller "
+"senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN GARANTI."
 
 # type: TH
 #: ../../man/deb.5:1
@@ -460,7 +460,7 @@ msgstr "Debian"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:4
 msgid "deb - Debian binary package format"
-msgstr "deb - Debians binära paketformat"
+msgstr "deb - Debians binära paketformat"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:6 ../../man/deb-old.5:7
@@ -474,8 +474,8 @@ msgid ""
 "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
 "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
 msgstr ""
-"B<.deb>-formatet är Debians binära paketformat. Det förstås av dpkg 0.93.76 "
-"och senare, och genereras som förval av alla versioner av dpkg sedan 1.2.0, "
+"B<.deb>-formatet är Debians binära paketformat. Det förstås av dpkg 0.93.76 "
+"och senare, och genereras som förval av alla versioner av dpkg sedan 1.2.0, "
 "och alla i386/ELF-versioner sedan 1.1.1elf."
 
 # type: Plain text
@@ -484,7 +484,7 @@ msgid ""
 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
 "format are described in B<deb-old>(5)."
 msgstr ""
-"Formatet som beskrivs här används sedan Debian 0.93; detaljer om det gamla "
+"Formatet som beskrivs här används sedan Debian 0.93; detaljer om det gamla "
 "formatet finns i B<deb-old>(5)."
 
 # type: SH
@@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "FORMAT"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:21
 msgid "The file is an B<ar> archive with a magic number of B<!E<lt>archE<gt>>."
-msgstr "Filen är ett B<ar>-arkiv med det magiska numret B<!E<lt>archE<gt>>."
+msgstr "Filen är ett B<ar>-arkiv med det magiska numret B<!E<lt>archE<gt>>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:31
@@ -508,11 +508,11 @@ msgid ""
 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
 "the case."
 msgstr ""
-"Den första posten i arkivet heter B<debian-binary> och innehåller ett antal "
-"rader, avdelade med nyradstecken. För närvarande finns endast en rad, "
-"formatets versionsnummer, B<2.0>. Program som läser arkiv i det nya formatet "
-"bör vara förberedda på att underversionsnumret kan komma att ökas, och att "
-"nya rader kan förekomma, och skall i så fall ignorera dessa."
+"Den första posten i arkivet heter B<debian-binary> och innehåller ett antal "
+"rader, avdelade med nyradstecken. För närvarande finns endast en rad, "
+"formatets versionsnummer, B<2.0>. Program som läser arkiv i det nya formatet "
+"bör vara förberedda på att underversionsnumret kan komma att ökas, och att "
+"nya rader kan förekomma, och skall i så fall ignorera dessa."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:36
@@ -522,10 +522,10 @@ msgid ""
 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
 "(except at the end), as described below."
 msgstr ""
-"Om huvudversionsnumret har ändrats har en inkompatibel ändring införts, och "
-"programmet skall avbrytas. Om så inte har gjorts, skall programmet kunna "
-"fortsätta utan problem, såvida det inte stöter på en oväntad post i arkivet "
-"(förutom i slutet), enligt vad beskrivs nedan."
+"Om huvudversionsnumret har ändrats har en inkompatibel ändring införts, och "
+"programmet skall avbrytas. Om så inte har gjorts, skall programmet kunna "
+"fortsätta utan problem, såvida det inte stöter på en oväntad post i arkivet "
+"(förutom i slutet), enligt vad beskrivs nedan."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:46
@@ -536,10 +536,10 @@ msgid ""
 "control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
 "`B<.>', the current directory."
 msgstr ""
-"Den andra nödvändiga posten heter B<control.tar.gz>. Det är ett gzip-packat "
-"tar-arkiv som innehåller paketets kontrollinformation, lagrade som ett antal "
-"vanliga filer, av vilka filen B<control> krävs och innehåller grundläggande "
-"kontrollinformation. Tarbollen control kan eventuellt innehålla en post för "
+"Den andra nödvändiga posten heter B<control.tar.gz>. Det är ett gzip-packat "
+"tar-arkiv som innehåller paketets kontrollinformation, lagrade som ett antal "
+"vanliga filer, av vilka filen B<control> krävs och innehåller grundläggande "
+"kontrollinformation. Tarbollen control kan eventuellt innehålla en post för "
 "\"B<.>\", den aktuella katalogen."
 
 # type: Plain text
@@ -548,7 +548,7 @@ msgid ""
 "The third, last required member is named B<data.tar.gz>.  It contains the "
 "filesystem archive as a gzipped tar archive."
 msgstr ""
-"Den tredje och sista nödvändiga posten heter B<data.tar.gz>. Den innehåller "
+"Den tredje och sista nödvändiga posten heter B<data.tar.gz>. Den innehåller "
 "filsystemsarkivet, lagrat som ett gzip-packat tar-arkiv."
 
 # type: Plain text
@@ -561,12 +561,12 @@ msgid ""
 "and which should be safely ignored by older programs, will have names "
 "starting with an underscore, `B<_>'."
 msgstr ""
-"Dessa poster måste ligga i exakt denna ordning. Nuvarande implementationer "
-"bör ignorera eventuella ytterligare poster efter B<data.tar.gz>. Ytterligare "
-"poster kan komma att definieras i framtiden, och kommer (om möjligt) "
+"Dessa poster måste ligga i exakt denna ordning. Nuvarande implementationer "
+"bör ignorera eventuella ytterligare poster efter B<data.tar.gz>. Ytterligare "
+"poster kan komma att definieras i framtiden, och kommer (om möjligt) "
 "placeras efter dessa tre. Eventuella ytterligare poster som kan komma att "
-"behöva finnas före B<data.tar.gz> och som kan ignoreras av äldre program "
-"utan problem kommer att ha namn som börjar med understreck, \"B<_>\"."
+"behöva finnas före B<data.tar.gz> och som kan ignoreras av äldre program "
+"utan problem kommer att ha namn som börjar med understreck, \"B<_>\"."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:67
@@ -577,8 +577,8 @@ msgid ""
 "increased."
 msgstr ""
 "Nya poster som inte kommer att kunna ignoreras utan problem kommer att "
-"läggas in före B<data.tar.gz> med namn som börjar med något annat än "
-"understreck, eller (mer troligt) göra att huvudversionsnumret ökas."
+"läggas in före B<data.tar.gz> med namn som börjar med något annat än "
+"understreck, eller (mer troligt) göra att huvudversionsnumret ökas."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb.5:70
@@ -600,7 +600,7 @@ msgstr "2007-10-08"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:6
 msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
-msgstr "deb-control - Debians filformat för paketstyrfiler"
+msgstr "deb-control - Debians filformat för paketstyrfiler"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:9
@@ -619,20 +619,20 @@ msgid ""
 "body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
 "below)."
 msgstr ""
-"Varje Debianpaket innehåller huvudstyrfilen \"control\", vilken i sig "
-"innehåller ett antal fält, eller kommentarer där raderna inleds med B<\"#"
-"\">. Varje fält börjar med en etikett, såsom B<Package> eller B<Version> "
-"(skiftlägesoberoende), följt av ett kolontecken och fältets kropp. Fält "
-"avdelas endast av fältetiketter. Med andra ord kan texten i fälten spänna "
-"över flera rader, men installationsverktygen kommer oftast att slå samman "
-"rader när kroppen tolkas (förutom i fallet för B<Description>-fältet, se "
+"Varje Debianpaket innehåller huvudstyrfilen \"control\", vilken i sig "
+"innehåller ett antal fält, eller kommentarer där raderna inleds med B<\"#"
+"\">. Varje fält börjar med en etikett, såsom B<Package> eller B<Version> "
+"(skiftlägesoberoende), följt av ett kolontecken och fältets kropp. Fält "
+"avdelas endast av fältetiketter. Med andra ord kan texten i fälten spänna "
+"över flera rader, men installationsverktygen kommer oftast att slå samman "
+"rader när kroppen tolkas (förutom i fallet för B<Description>-fältet, se "
 "nedan)."
 
 # type: SH
 #: ../../man/deb-control.5:25
 #, no-wrap
 msgid "REQUIRED FIELDS"
-msgstr "NÖDVÄNDIGA FÄLT"
+msgstr "NÖDVÄNDIGA FÄLT"
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:26
@@ -646,14 +646,14 @@ msgid ""
 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
 "file names by most installation tools."
 msgstr ""
-"Värdet på fältet bestämmer paketets namn, och används av de flesta "
-"installationsverktygen för att generera filnamnen."
+"Värdet på fältet bestämmer paketets namn, och används av de flesta "
+"installationsverktygen för att generera filnamnen."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:30
 #, no-wrap
 msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>"
-msgstr "B<Version:> E<lt>versionssträngE<gt>"
+msgstr "B<Version:> E<lt>versionssträngE<gt>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:37
@@ -663,9 +663,9 @@ msgid ""
 "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
 "in B<deb-version>(5)."
 msgstr ""
-"Vanligtvis är detta det ursprungliga paketets versionsnummer på den form "
-"programmets författare använder. Den kan även innehålla ett "
-"Debianuppdateringsnummer (för paket vars källa är utanför Debian). Exakt "
+"Vanligtvis är detta det ursprungliga paketets versionsnummer på den form "
+"programmets författare använder. Den kan även innehålla ett "
+"Debianuppdateringsnummer (för paket vars källa är utanför Debian). Exakt "
 "format och sorteringsalgoritm beskrivs i B<deb-version>(5)."
 
 # type: TP
@@ -681,8 +681,8 @@ msgid ""
 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
 "the software that was packaged."
 msgstr ""
-"Skall vara på formatet \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\" och är "
-"normalt sett den person som skapat paketet, till skillnad från författaren "
+"Skall vara på formatet \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\" och är "
+"normalt sett den person som skapat paketet, till skillnad från författaren "
 "av den programvara som paketerades."
 
 # type: TP
@@ -694,7 +694,7 @@ msgstr "B<Description:> E<lt>kort beskrivningE<gt>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:45
 msgid "B< >E<lt>long descriptionE<gt>"
-msgstr "B< >E<lt>lång beskrivningE<gt>"
+msgstr "B< >E<lt>lång beskrivningE<gt>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:51
@@ -705,17 +705,17 @@ msgid ""
 "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
 "contain a single '.' following the preceding space."
 msgstr ""
-"Formatet för paketbeskrivningen är en kortfattad sammanfattning på den "
-"första raden (efter \"Description\"-fältet). Följande rader bör användas för "
-"en längre, mer detaljerad beskrivning. Varje rad i den lägre beskrivningen "
-"måste inledas med ett blanksteg, och blanka rader i den långa beskrivningen "
-"måste innehålla en ensam punkt (\".\") efter det inledande blanksteget."
+"Formatet för paketbeskrivningen är en kortfattad sammanfattning på den "
+"första raden (efter \"Description\"-fältet). Följande rader bör användas för "
+"en längre, mer detaljerad beskrivning. Varje rad i den lägre beskrivningen "
+"måste inledas med ett blanksteg, och blanka rader i den långa beskrivningen "
+"måste innehålla en ensam punkt (\".\") efter det inledande blanksteget."
 
 # type: SH
 #: ../../man/deb-control.5:52
 #, no-wrap
 msgid "OPTIONAL FIELDS"
-msgstr "VALFRIA FÄLT"
+msgstr "VALFRIA FÄLT"
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:53
@@ -730,8 +730,8 @@ msgid ""
 "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
 "`text', `x11' etc."
 msgstr ""
-"Detta är ett generellt fält som ger paketet en kategori baserat på "
-"programvara som det installerar. Några vanliga sektioner är \"utils\", \"net"
+"Detta är ett generellt fält som ger paketet en kategori baserat på "
+"programvara som det installerar. Några vanliga sektioner är \"utils\", \"net"
 "\", \"mail\", \"text\", \"x11\" osv."
 
 # type: TP
@@ -746,8 +746,8 @@ msgid ""
 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
 "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
 msgstr ""
-"Ställer in hur viktigt paketet är jämfört med systemet som enhet.  Vanliga "
-"prioriteter är \"required\" (nödvändig), \"standard\" (normal), \"optional"
+"Ställer in hur viktigt paketet är jämfört med systemet som enhet.  Vanliga "
+"prioriteter är \"required\" (nödvändig), \"standard\" (normal), \"optional"
 "\" (valfritt), \"extra\" (extra) osv."
 
 # type: Plain text
@@ -757,9 +757,9 @@ msgid ""
 "accepted values based on the Policy Manual.  A list of these values can be "
 "obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
 msgstr ""
-"I Debian har fälten B<Section> och B<Priority> en definierad uppsättning "
-"accepterade värden baserade på policymanualen. En förteckning över dessa "
-"värden finns i den senaste versionen av paketet B<debian-policy>."
+"I Debian har fälten B<Section> och B<Priority> en definierad uppsättning "
+"accepterade värden baserade på policymanualen. En förteckning över dessa "
+"värden finns i den senaste versionen av paketet B<debian-policy>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:71
@@ -775,10 +775,10 @@ msgid ""
 "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
 "(at least not without using one of the force options)."
 msgstr ""
-"Fältet krävs normalt sett endast om svaret är \"yes\" (ja), och betecknar "
-"att paketet krävs för en korrekt installation av systemet. Dpkg och andra "
-"installationsverktyg tillåter inte att ett paket märkt B<Essential> tas bort "
-"(åtminstone inte utan att använda en av de tvingande flaggorna)."
+"Fältet krävs normalt sett endast om svaret är \"yes\" (ja), och betecknar "
+"att paketet krävs för en korrekt installation av systemet. Dpkg och andra "
+"installationsverktyg tillåter inte att ett paket märkt B<Essential> tas bort "
+"(åtminstone inte utan att använda en av de tvingande flaggorna)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:78
@@ -795,10 +795,10 @@ msgid ""
 "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
 "documentation."
 msgstr ""
-"Arkitekturen anger vilken sorts maskinvara paketet kompilerades för. Vanliga "
-"arkitekturer är \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", \"powerpc\" osv.  "
-"Observera att värdet B<all> är avsett för paket som är oberoende av "
-"arkitektur. Exempel på detta är skal- eller Perlskript och dokumentation."
+"Arkitekturen anger vilken sorts maskinvara paketet kompilerades för. Vanliga "
+"arkitekturer är \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", \"powerpc\" osv.  "
+"Observera att värdet B<all> är avsett för paket som är oberoende av "
+"arkitektur. Exempel på detta är skal- eller Perlskript och dokumentation."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:86
@@ -809,7 +809,7 @@ msgstr "B<Origin:> E<lt>namnE<gt>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:89
 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
-msgstr "Namnet på den distribution paketet härstammar från."
+msgstr "Namnet på den distribution paketet härstammar från."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:89
@@ -824,8 +824,8 @@ msgid ""
 "is B<E<lt>bts_typeE<gt>://E<lt>bts_addressE<gt>>, like B<debbugs://bugs."
 "debian.org>."
 msgstr ""
-"URL:en till felrapporteringssystemet för detta paket. Det nuvarande formatet "
-"är B<E<lt>systemtypE<gt>://E<lt>addressE<gt>>, till exempel B<debbugs://bugs."
+"URL:en till felrapporteringssystemet för detta paket. Det nuvarande formatet "
+"är B<E<lt>systemtypE<gt>://E<lt>addressE<gt>>, till exempel B<debbugs://bugs."
 "debian.org>."
 
 # type: TP
@@ -837,13 +837,13 @@ msgstr "B<Homepage:> E<lt>urlE<gt>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:96
 msgid "The upstream project home page URL."
-msgstr "URL till uppströmsprojektets hemsida."
+msgstr "URL till uppströmsprojektets hemsida."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:96
 #, no-wrap
 msgid "B<Tag:> E<lt>tag listE<gt>"
-msgstr "B<Tag:> E<lt>lista med märkenE<gt>"
+msgstr "B<Tag:> E<lt>lista med märkenE<gt>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:100
@@ -851,14 +851,14 @@ msgid ""
 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
 msgstr ""
-"Lista över märken som beskriver paketets egenskaper. En beskrivningen och "
-"förteckning över kända märken finns i paketet B<debtags>."
+"Lista över märken som beskriver paketets egenskaper. En beskrivningen och "
+"förteckning över kända märken finns i paketet B<debtags>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:100
 #, no-wrap
 msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
-msgstr "B<Source:> E<lt>källkodsnamnE<gt>"
+msgstr "B<Source:> E<lt>källkodsnamnE<gt>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:104
@@ -866,8 +866,8 @@ msgid ""
 "The name of the source package that this binary package came from, if "
 "different than the name of the package itself."
 msgstr ""
-"Namnet på det källkodspaket som binärpaketet kommer från, om det skiljer sig "
-"från namnet på själva paketet."
+"Namnet på det källkodspaket som binärpaketet kommer från, om det skiljer sig "
+"från namnet på själva paketet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:104
@@ -887,14 +887,14 @@ msgid ""
 "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
 "listed in its Depends: field."
 msgstr ""
-"Lista över paket som krävs för att paketet skall kunna tillhandahålla en "
-"icke-trivial mängd funktionalitet. Pakethanteringsprogramvaran kommer inte "
-"tillåta att ett paket installeras om paketen som listas i B<Depends>-fältet "
-"inte är installerade (åtminstone inte utan att använda en av de tvingande "
-"flaggorna). Vid en installation körs postinst-skripten i paketen i Depends:-"
-"fälten innan de paket som beror på dem. Under det omvända förhållandet, en "
-"borttagning, körs prerm-skriptet i ett paket innan de som finns i dess "
-"Depends:-fält."
+"Lista över paket som krävs för att paketet skall kunna tillhandahålla en "
+"icke-trivial mängd funktionalitet. Pakethanteringsprogramvaran kommer inte "
+"tillåta att ett paket installeras om paketen som listas i B<Depends>-fältet "
+"inte är installerade (åtminstone inte utan att använda en av de tvingande "
+"flaggorna). Vid en installation körs postinst-skripten i paketen i Depends:-"
+"fälten innan de paket som beror på dem. Under det omvända förhållandet, en "
+"borttagning, körs prerm-skriptet i ett paket innan de som finns i dess "
+"Depends:-fält."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:115
@@ -909,9 +909,9 @@ msgid ""
 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
 "requires another package for running its preinst script."
 msgstr ""
-"Lista över paket som måste vara installerade B<och> konfigurerade innan "
-"paketet kan installeras. Detta används normalt i de fall paketet kräver att "
-"ett annat paket är installerat för sitt preinst-skript."
+"Lista över paket som måste vara installerade B<och> konfigurerade innan "
+"paketet kan installeras. Detta används normalt i de fall paketet kräver att "
+"ett annat paket är installerat för sitt preinst-skript."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:122
@@ -926,9 +926,9 @@ msgid ""
 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
 msgstr ""
-"Lista över paket som bör installeras tillsammans med paketet i de allra "
-"flesta fall.  Pakethanteringsprogramvaran kommer att varna användaren om man "
-"installerar ett paket utan de som listas i B<Recommends>-fältet."
+"Lista över paket som bör installeras tillsammans med paketet i de allra "
+"flesta fall.  Pakethanteringsprogramvaran kommer att varna användaren om man "
+"installerar ett paket utan de som listas i B<Recommends>-fältet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:129
@@ -943,8 +943,8 @@ msgid ""
 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
 "reasonable."
 msgstr ""
-"Lista över paket som är relaterade till paketet och som kanske kan göra det "
-"mer användbart, men utan vilka det fortfarande är rimligt att installera "
+"Lista över paket som är relaterade till paketet och som kanske kan göra det "
+"mer användbart, men utan vilka det fortfarande är rimligt att installera "
 "paketet."
 
 # type: Plain text
@@ -957,12 +957,12 @@ msgid ""
 "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
 "version number specification in parentheses."
 msgstr ""
-"Syntaxen för fälten B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> och "
-"B<Suggests>är en lista med grupper av alternativa paket. Varje grupp "
-"innehåller en lista med paket avdelade med ett vertikalstreck (rör) (\"|"
-"\").  Grupperna avdelas med kommatecken. Komma utläses som \"OCH\", och "
-"vertikalstrecken som \"ELLER\", där vertikalstrecken binder hårdare. Varje "
-"paketnummer kan eventuellt följas av en versionsnummerangivelse inom "
+"Syntaxen för fälten B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> och "
+"B<Suggests>är en lista med grupper av alternativa paket. Varje grupp "
+"innehåller en lista med paket avdelade med ett vertikalstreck (rör) (\"|"
+"\").  Grupperna avdelas med kommatecken. Komma utläses som \"OCH\", och "
+"vertikalstrecken som \"ELLER\", där vertikalstrecken binder hårdare. Varje "
+"paketnummer kan eventuellt följas av en versionsnummerangivelse inom "
 "parenteser."
 
 # type: Plain text
@@ -974,12 +974,12 @@ msgid ""
 "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
 "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
 msgstr ""
-"Ett versionsnummer kan börja med \"E<gt>E<gt>\", vilket betyder att vilken "
-"som helst senare version matchar, där det är valfritt att ange "
-"Debianuppdateringen (avdelad med bindestreck).  Tillåtna versionrelationer "
-"är \"E<gt>E<gt>\" för större än, \"E<lt>E<lt>\" för mindre än, \"E<gt>=\" "
-"för större än eller lika med\", \"E<lt>=\" för mindre än eller lika med, och "
-"\"=\" för lika med."
+"Ett versionsnummer kan börja med \"E<gt>E<gt>\", vilket betyder att vilken "
+"som helst senare version matchar, där det är valfritt att ange "
+"Debianuppdateringen (avdelad med bindestreck).  Tillåtna versionrelationer "
+"är \"E<gt>E<gt>\" för större än, \"E<lt>E<lt>\" för mindre än, \"E<gt>=\" "
+"för större än eller lika med\", \"E<lt>=\" för mindre än eller lika med, och "
+"\"=\" för lika med."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:152
@@ -995,10 +995,10 @@ msgid ""
 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
 msgstr ""
-"Listar paket som förstörs av detta, till exempel genom att lyfta fram fel "
-"när det namngivna paketet beror på detta. Pakethanteringsprogramvaran "
-"tillåter inte att förstörda paket konfigureras; problemet löses vanligtvis "
-"genom att uppgradera paketen som namnges i ett B<Breaks>-fält."
+"Listar paket som förstörs av detta, till exempel genom att lyfta fram fel "
+"när det namngivna paketet beror på detta. Pakethanteringsprogramvaran "
+"tillåter inte att förstörda paket konfigureras; problemet löses vanligtvis "
+"genom att uppgradera paketen som namnges i ett B<Breaks>-fält."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:160
@@ -1014,10 +1014,10 @@ msgid ""
 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
 msgstr ""
-"Listar paket som är i konflikt (krockar) med detta, till exempel genom att "
-"innehålla filer med samma namn. Pakethanteringsprogramvaran tillåter inte "
-"två sådana paket att vara installerade samtidigt. Två paket med inbördes "
-"konflikt bör innehålla en B<Conflicts>-rad med varandras namn."
+"Listar paket som är i konflikt (krockar) med detta, till exempel genom att "
+"innehålla filer med samma namn. Pakethanteringsprogramvaran tillåter inte "
+"två sådana paket att vara installerade samtidigt. Två paket med inbördes "
+"konflikt bör innehålla en B<Conflicts>-rad med varandras namn."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:168
@@ -1033,11 +1033,11 @@ msgid ""
 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
 msgstr ""
-"Lista över paket ersätts av filer från det här paketet. Detta används för "
-"att möjliggöra paket att skriva över filer från andra paket, och används "
-"normalt sett tillsammans med B<Conflicts>-fältet för att tvinga fram "
-"borttagning av det andra paketet om även det här har de filer som finns i "
-"paketet det står i konflikt med."
+"Lista över paket ersätts av filer från det här paketet. Detta används för "
+"att möjliggöra paket att skriva över filer från andra paket, och används "
+"normalt sett tillsammans med B<Conflicts>-fältet för att tvinga fram "
+"borttagning av det andra paketet om även det här har de filer som finns i "
+"paketet det står i konflikt med."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-control.5:176
@@ -1057,14 +1057,14 @@ msgid ""
 "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
 "the list."
 msgstr ""
-"Detta är en lista av virtuella paket som tillhandahålls av detta. Normalt "
-"sett används detta i de fall flera paket tillhandahåller samma tjänst. Till "
-"exempel kan både sendmail och exim fungera som e-postserver, så de "
-"tillhandahåller ett gemensamt paket (\"mail-transport-agent\") på vilket "
-"andra paket kan bero, vilket gör det möjligt för sendmail eller exim att "
-"fungera som ett alternativ som tillfredsställer beroendet. Detta förhindrar "
-"att paket som beror på en e-postserver måste känna till alla deras paketnamn "
-"och använda \"|\" för att dela av listan."
+"Detta är en lista av virtuella paket som tillhandahålls av detta. Normalt "
+"sett används detta i de fall flera paket tillhandahåller samma tjänst. Till "
+"exempel kan både sendmail och exim fungera som e-postserver, så de "
+"tillhandahåller ett gemensamt paket (\"mail-transport-agent\") på vilket "
+"andra paket kan bero, vilket gör det möjligt för sendmail eller exim att "
+"fungera som ett alternativ som tillfredsställer beroendet. Detta förhindrar "
+"att paket som beror på en e-postserver måste känna till alla deras paketnamn "
+"och använda \"|\" för att dela av listan."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-control.5:201
@@ -1075,11 +1075,11 @@ msgid ""
 "given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and B<Replaces> "
 "fields."
 msgstr ""
-"Syntaxen för B<Conflicts>, B<Replaces> och B<Provides> är en lista över "
+"Syntaxen för B<Conflicts>, B<Replaces> och B<Provides> är en lista över "
 "paketnamn avdelade med komman (och eventuella blanktecken). I B<Conflicts>-"
-"fältet läses kommatecknet som \"ELLER\". En eventuellt versionsnumret kan "
-"även anges, med samma syntax som ovan för B<Conflicts> och B<Replaces>-"
-"fälten."
+"fältet läses kommatecknet som \"ELLER\". En eventuellt versionsnumret kan "
+"även anges, med samma syntax som ovan för B<Conflicts> och B<Replaces>-"
+"fälten."
 
 # type: SH
 #: ../../man/deb-control.5:202 ../../man/start-stop-daemon.8:260
@@ -1155,12 +1155,12 @@ msgstr "2007-10-06"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:8
 msgid "deb-version - Debian package version number format"
-msgstr "deb-version - Format på versionsnummer för Debianpaket"
+msgstr "deb-version - Format på versionsnummer för Debianpaket"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:11
 msgid "[ I<epoch>:] I<upstream_version> [-I<debian_revision> ]"
-msgstr "[ I<epok>:] I<uppströmsversion> [-I<debianuppdatering> ]"
+msgstr "[ I<epok>:] I<uppströmsversion> [-I<debianuppdatering> ]"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:14
@@ -1168,8 +1168,8 @@ msgid ""
 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
 "three components. These are:"
 msgstr ""
-"Versionsnummer som används för Debians binär- och källkodspaket består av "
-"tre komponenter. De är:"
+"Versionsnummer som används för Debians binär- och källkodspaket består av "
+"tre komponenter. De är:"
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-version.5:14
@@ -1184,9 +1184,9 @@ msgid ""
 "which case zero is assumed.  If it is omitted then the I<upstream_version> "
 "may not contain any colons."
 msgstr ""
-"Ett ensamt (vanligtvis litet) heltalsvärde större än noll. Det kan "
-"uteslutas, i så fall antas det vara noll. Om det utesluts an inte "
-"I<uppströmsversion> innehålla kolontecken."
+"Ett ensamt (vanligtvis litet) heltalsvärde större än noll. Det kan "
+"uteslutas, i så fall antas det vara noll. Om det utesluts an inte "
+"I<uppströmsversion> innehålla kolontecken."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:24
@@ -1195,15 +1195,15 @@ msgid ""
 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
 "left behind."
 msgstr ""
-"Fältet är till för att rätta till fel i versionsnummer i tidigare versioner "
-"av paketet, samt attr hantera förändringar i paketets "
+"Fältet är till för att rätta till fel i versionsnummer i tidigare versioner "
+"av paketet, samt attr hantera förändringar i paketets "
 "versionsnumreringssystem."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-version.5:24
 #, no-wrap
 msgid "I<upstream_version>"
-msgstr "B<uppströmsversion>"
+msgstr "B<uppströmsversion>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:34
@@ -1215,11 +1215,11 @@ msgid ""
 "be reformatted to fit into the package management system's format and "
 "comparison scheme."
 msgstr ""
-"Detta är huvuddelen av versionsnumret. Det är vanligtvis versionsnumret för "
-"originalpaketet (\"uppströmspaketet\") som I<.deb>-filen skapats från, om "
-"ett sådant finns. Normalt anges det på samma form som används av "
-"uppströmsförfattaren/författarna, men det kan behöva formateras om för att "
-"passa med pakethanterarens format och jämförelsefunktion."
+"Detta är huvuddelen av versionsnumret. Det är vanligtvis versionsnumret för "
+"originalpaketet (\"uppströmspaketet\") som I<.deb>-filen skapats från, om "
+"ett sådant finns. Normalt anges det på samma form som används av "
+"uppströmsförfattaren/författarna, men det kan behöva formateras om för att "
+"passa med pakethanterarens format och jämförelsefunktion."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:39
@@ -1228,9 +1228,9 @@ msgid ""
 "I<upstream_version> is described below.  The I<upstream_version> portion of "
 "the version number is mandatory."
 msgstr ""
-"Hur pakethanteraren jämför versionsnummer när det gäller I<uppströmsversion> "
-"beskrivs neda. Fältet I<uppströmsversion> i versionsnumret kan inte "
-"utelämnas."
+"Hur pakethanteraren jämför versionsnummer när det gäller I<uppströmsversion> "
+"beskrivs neda. Fältet I<uppströmsversion> i versionsnumret kan inte "
+"utelämnas."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:48
@@ -1241,11 +1241,11 @@ msgid ""
 "then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
 "allowed."
 msgstr ""
-"Fältet I<uppströmsversion> kan endast innehålla alfanumeriska tecken (\"A-Za-"
+"Fältet I<uppströmsversion> kan endast innehålla alfanumeriska tecken (\"A-Za-"
 "z0-9\") och tecknen B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punkt, plus, bindestreck, "
-"kolon, tilde) och bör inledas med en siffra. Om det inte finns någon "
-"I<debianuppdatering> tillåts inte bindestreck och om det inte finns någon "
-"I<epok> tillåts inte kolontecken."
+"kolon, tilde) och bör inledas med en siffra. Om det inte finns någon "
+"I<debianuppdatering> tillåts inte bindestreck och om det inte finns någon "
+"I<epok> tillåts inte kolontecken."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-version.5:48
@@ -1261,10 +1261,10 @@ msgid ""
 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
 "same way as the I<upstream_version> is."
 msgstr ""
-"Denna del av versionsnumret anger versionen för Debianpaketet som baserats "
-"på uppströmsversionen. Den kan endast innehålla alfanumeriska tecken samt "
-"tecknen B<+> B<.> B<~> (plus, punkt, tilde) och jämförs på samma sätt som "
-"I<uppströmsversion>."
+"Denna del av versionsnumret anger versionen för Debianpaketet som baserats "
+"på uppströmsversionen. Den kan endast innehålla alfanumeriska tecken samt "
+"tecknen B<+> B<.> B<~> (plus, punkt, tilde) och jämförs på samma sätt som "
+"I<uppströmsversion>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:64
@@ -1275,10 +1275,10 @@ msgid ""
 "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
 "required."
 msgstr ""
-"Fältet är valfritt - om det inte anges så kan inte I<uppströmsversion> "
-"innehålla något bindestreck. I så fall anger versionsnumret att en "
-"programvara skrivits specifikt för att göras till ett Debianpaket, och att "
-"det då endast finns en \"debianisering\" av det och att därför behövs ingen "
+"Fältet är valfritt - om det inte anges så kan inte I<uppströmsversion> "
+"innehålla något bindestreck. I så fall anger versionsnumret att en "
+"programvara skrivits specifikt för att göras till ett Debianpaket, och att "
+"det då endast finns en \"debianisering\" av det och att därför behövs ingen "
 "uppdateringsinformation vid sidan av."
 
 # type: Plain text
@@ -1287,8 +1287,8 @@ msgid ""
 "It is conventional to restart the I<debian_revision> at '1' each time time "
 "the I<upstream_version> is increased."
 msgstr ""
-"Vanligtvis börar I<debianuppdatering> om på \"1\" varje gång "
-"I<uppströmsversion> ökas."
+"Vanligtvis börar I<debianuppdatering> om på \"1\" varje gång "
+"I<uppströmsversion> ökas."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:76
@@ -1299,10 +1299,10 @@ msgid ""
 "than the presence of one (but note that the I<debian_revision> is the least "
 "significant part of the version number)."
 msgstr ""
-"Dpkg delar upp versionsnumret vid det sista bindestrecket i strängen (om "
-"sådant finns) för att bestämma I<uppströmsversion> och I<debianuppdatering>. "
-"Om I<debianuppdatering> saknas räknas det som tidigare än om fältet "
-"existerar (men notera att I<debianuppdatering> är den minst signifikanta "
+"Dpkg delar upp versionsnumret vid det sista bindestrecket i strängen (om "
+"sådant finns) för att bestämma I<uppströmsversion> och I<debianuppdatering>. "
+"Om I<debianuppdatering> saknas räknas det som tidigare än om fältet "
+"existerar (men notera att I<debianuppdatering> är den minst signifikanta "
 "delen av versionsnumret)."
 
 # type: SS
@@ -1317,13 +1317,13 @@ msgid ""
 "The I<upstream_version> and I<debian_revision> parts are compared by the "
 "package management system using the same algorithm:"
 msgstr ""
-"Pakethanteringssystemet använder samma algoritm för att jämföra "
-"I<uppströmsversion>- och I<debianuppdatering>-delarna:"
+"Pakethanteringssystemet använder samma algoritm för att jämföra "
+"I<uppströmsversion>- och I<debianuppdatering>-delarna:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:82
 msgid "The strings are compared from left to right."
-msgstr "Strängarna jämförs från vänster till höger."
+msgstr "Strängarna jämförs från vänster till höger."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:92
@@ -1336,13 +1336,13 @@ msgid ""
 "anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
 "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
 msgstr ""
-"Först bestäms de inledande delar av varje sträng som enbart består av tecken "
-"som inte är siffror. Dessa båda delar (av vilka den ena kan vara tom) "
-"jämförs lexikalt. Om en skillnad upptäcks returneras den. Den lexikala "
-"jämförelsen jämför ASCII-värden, modifierad så att alla bokstäver sorteras "
-"före alla icke-bokstäver och så att ett tilde sorteras före allt, även i "
-"slutet av delsträngen. Till exempel är följande delsträngar sorterade: \"~~"
-"\", \"~~a\", \"~\", tomma delsträngen, \"a\"."
+"Först bestäms de inledande delar av varje sträng som enbart består av tecken "
+"som inte är siffror. Dessa båda delar (av vilka den ena kan vara tom) "
+"jämförs lexikalt. Om en skillnad upptäcks returneras den. Den lexikala "
+"jämförelsen jämför ASCII-värden, modifierad så att alla bokstäver sorteras "
+"före alla icke-bokstäver och så att ett tilde sorteras före allt, även i "
+"slutet av delsträngen. Till exempel är följande delsträngar sorterade: \"~~"
+"\", \"~~a\", \"~\", tomma delsträngen, \"a\"."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:100
@@ -1353,11 +1353,11 @@ msgid ""
 "of the comparison.  For these purposes an empty string (which can only occur "
 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
 msgstr ""
-"Därefter bestäms de inledande delar av varje sträng som enbart består av "
-"siffror. De numeriska värdena av dessa delar jämförs och om en skillnad "
-"upptäcks i jämförelsen returneras den som resultat av jämförelsen. För detta "
-"ändamål räknas en tom sträng (vilket bara kan uppstå i slutet av den ena "
-"eller båda versionssträngarna som jämförs) som noll."
+"Därefter bestäms de inledande delar av varje sträng som enbart består av "
+"siffror. De numeriska värdena av dessa delar jämförs och om en skillnad "
+"upptäcks i jämförelsen returneras den som resultat av jämförelsen. För detta "
+"ändamål räknas en tom sträng (vilket bara kan uppstå i slutet av den ena "
+"eller båda versionssträngarna som jämförs) som noll."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:104
@@ -1366,8 +1366,8 @@ msgid ""
 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
 "strings are exhausted."
 msgstr ""
-"Dessa båda steg (jämföra och ta bort inledande strängar med icke-siffror och "
-"siffror) upprepas till en jämförelse upptäcks eller de båda strängarna tar "
+"Dessa båda steg (jämföra och ta bort inledande strängar med icke-siffror och "
+"siffror) upprepas till en jämförelse upptäcks eller de båda strängarna tar "
 "slut."
 
 # type: Plain text
@@ -1379,10 +1379,10 @@ msgid ""
 "containing strings of letters which the package management system cannot "
 "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
 msgstr ""
-"Observera att epokfältet är till för att kunna rätta till tidigare misstag i "
-"versionsnumreringen, och att hantera situationer där "
-"versionsnumreringsmetoden ändras. Det är B<inte> tänkt att hantera "
-"versionsnummer som innehåller strängar av bokstäver som "
+"Observera att epokfältet är till för att kunna rätta till tidigare misstag i "
+"versionsnumreringen, och att hantera situationer där "
+"versionsnumreringsmetoden ändras. Det är B<inte> tänkt att hantera "
+"versionsnummer som innehåller strängar av bokstäver som "
 "pakethanteringssystemet inte kan tolka (till exempel \"ALPHA\" eller \"Pre-"
 "\"), eller dumma sorteringsordningar."
 
@@ -1400,7 +1400,7 @@ msgid ""
 "later in the 1.10.x series."
 msgstr ""
 "Tildetecknets och dess speciella sorteringsegenskaper introducerades i dpkg "
-"version 1.10 och vissa delar av dpkg-dev fick inte stöd för det förrän "
+"version 1.10 och vissa delar av dpkg-dev fick inte stöd för det förrän "
 "senare i 1.10.x-serien."
 
 # type: Plain text
@@ -1417,18 +1417,18 @@ msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:281
 #, no-wrap
 msgid "AUTHORS"
-msgstr "FÖRFATTARE"
+msgstr "FÖRFATTARE"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:122
-msgid "Copyright © 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz."
+msgid "Copyright Â© 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz."
 msgstr ""
-"Upphovsrättsskyddat © 1996,1997,1998 Ian Jackson och Christian Schwarz."
+"Upphovsrättsskyddat Â© 1996,1997,1998 Ian Jackson och Christian Schwarz."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-version.5:124
-msgid "Copyright © 2007 Frank Lichtenheld"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2007 Frank Lichtenheld"
+msgid "Copyright Â© 2007 Frank Lichtenheld"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat Â© 2007 Frank Lichtenheld"
 
 # type: TH
 #: ../../man/deb-old.5:1
@@ -1439,7 +1439,7 @@ msgstr "deb-old"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:4
 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
-msgstr "deb-old - Debians gamla binärpaketformat"
+msgstr "deb-old - Debians gamla binärpaketformat"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:17
@@ -1448,8 +1448,8 @@ msgid ""
 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
 "(5)  for details of the new format."
 msgstr ""
-"B<.deb>-formatet är Debians binära paketformat. Denna manualsida beskriver "
-"det B<gamla> formatet som används före Debian 0.93. Se B<deb>(5) för "
+"B<.deb>-formatet är Debians binära paketformat. Denna manualsida beskriver "
+"det B<gamla> formatet som används före Debian 0.93. Se B<deb>(5) för "
 "detaljerad information om det nya formatet."
 
 # type: Plain text
@@ -1458,7 +1458,7 @@ msgid ""
 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
 "concatenated gzipped ustar files."
 msgstr ""
-"Filen innehåller två rader av formatinformation som ASCII-text, följt av två "
+"Filen innehåller två rader av formatinformation som ASCII-text, följt av två "
 "sammaslagna gzip-packade ustar-filer."
 
 # type: Plain text
@@ -1467,8 +1467,8 @@ msgid ""
 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
 "B<0.939000> for all old-format archives."
 msgstr ""
-"Den första raden i filen är formatversionsnumret utfyllt till åtta siffror, "
-"och är B<0.939000> för alla arkiv i det gamla formatet."
+"Den första raden i filen är formatversionsnumret utfyllt till åtta siffror, "
+"och är B<0.939000> för alla arkiv i det gamla formatet."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:28
@@ -1476,13 +1476,13 @@ msgid ""
 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
 "length of the first gzipped tarfile."
 msgstr ""
-"Nästa rad är en decimalsträng (utan inledande nollor) som anger längden på "
-"den första gzip-packade tar-filen."
+"Nästa rad är en decimalsträng (utan inledande nollor) som anger längden på "
+"den första gzip-packade tar-filen."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:30
 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
-msgstr "Båda dessa rader avslutas med ett ensamt radbrytningstecken."
+msgstr "Båda dessa rader avslutas med ett ensamt radbrytningstecken."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:35
@@ -1491,9 +1491,9 @@ msgid ""
 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
 "information."
 msgstr ""
-"Den första tar-filen innehåller kontrollinformationen, lagrade som ett antal "
-"vanliga filer. Filen B<control> måste finnas, eftersom den innehåller "
-"grundläggande kontrollinformation."
+"Den första tar-filen innehåller kontrollinformationen, lagrade som ett antal "
+"vanliga filer. Filen B<control> måste finnas, eftersom den innehåller "
+"grundläggande kontrollinformation."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:46
@@ -1504,11 +1504,11 @@ msgid ""
 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
 "for `B<.>', that is, the current directory."
 msgstr ""
-"I vissa väldigt gamla arkiv kan filerna i kontroll-tarfilen eventuellt ligga "
-"i en underkatalog vid namn B<DEBIAN>. Om så är fallet kommer underkatalogen "
-"B<DEBIAN> även att finnas i kontroll-tarfilen, och kontroll-tarfilen kommer "
-"bara innehålla filer i den katalogen. Eventuellt kan kontroll-tarfilen "
-"innehålla en post för \"B<.>\", det vill säga aktuell katalog."
+"I vissa väldigt gamla arkiv kan filerna i kontroll-tarfilen eventuellt ligga "
+"i en underkatalog vid namn B<DEBIAN>. Om så är fallet kommer underkatalogen "
+"B<DEBIAN> även att finnas i kontroll-tarfilen, och kontroll-tarfilen kommer "
+"bara innehålla filer i den katalogen. Eventuellt kan kontroll-tarfilen "
+"innehålla en post för \"B<.>\", det vill säga aktuell katalog."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:50
@@ -1517,9 +1517,9 @@ msgid ""
 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
 "pathnames do not have leading slashes."
 msgstr ""
-"Den andra gzip-packade tar-filen är filsystemsarkivet, vilken innehåller "
-"sökvägar relativt rotkatalogen för systemet det skall installeras på. "
-"Sökvägarna innehåller inte inledande snedstreck."
+"Den andra gzip-packade tar-filen är filsystemsarkivet, vilken innehåller "
+"sökvägar relativt rotkatalogen för systemet det skall installeras på. "
+"Sökvägarna innehåller inte inledande snedstreck."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-old.5:54
@@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr "2007-03-07"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-override.5:19
 msgid "deb-override - Debian archive override file"
-msgstr "deb-override - Debianarkivets överstyrningsfil"
+msgstr "deb-override - Debianarkivets överstyrningsfil"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-override.5:22
@@ -1557,9 +1557,9 @@ msgid ""
 "rather than the actual dependencies and description of the package.  This "
 "information is found in the override file."
 msgstr ""
-"Även om huvuddelen av informationen om ett paket finns i kontrollfilen måste "
-"en del fyllas i av distributionstsarerna snarare än paketansvariga, eftersom "
-"de handlar om hur filer arrangeras för utgivningen snarare än faktiska "
+"Även om huvuddelen av informationen om ett paket finns i kontrollfilen måste "
+"en del fyllas i av distributionstsarerna snarare än paketansvariga, eftersom "
+"de handlar om hur filer arrangeras för utgivningen snarare än faktiska "
 "beroenden och beskrivningen av paketet. Denna informationen finns i filen "
 "\"override\"."
 
@@ -1569,8 +1569,8 @@ msgid ""
 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
 "allowed (denoted with a B<#>)."
 msgstr ""
-"Filen override har ett enkelt blanksteg-avdelat format. Kommentarer är "
-"tillåtna (markeras med ett B<#>)."
+"Filen override har ett enkelt blanksteg-avdelat format. Kommentarer är "
+"tillåtna (markeras med ett B<#>)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-override.5:39
@@ -1583,8 +1583,8 @@ msgid ""
 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
 msgstr ""
-"I<paket> är namnet på paketet. Poster i filen override för paket som inte "
-"finns i trädet med binära paket ignoreras."
+"I<paket> är namnet på paketet. Poster i filen override för paket som inte "
+"finns i trädet med binära paket ignoreras."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-override.5:53
@@ -1593,9 +1593,9 @@ msgid ""
 "ought not to be found in the control file. If the package is found in a "
 "subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against I<section>."
 msgstr ""
-"I<prioritet> och I<sektion> placerar paketet i utgivningsträdet, dessa bör "
-"inte förekomma i kontrollfilen. Om paketet finns i en underkatalog av "
-"I<binärkatalog> kommer den att kontrolleras mot I<sektion>."
+"I<prioritet> och I<sektion> placerar paketet i utgivningsträdet, dessa bör "
+"inte förekomma i kontrollfilen. Om paketet finns i en underkatalog av "
+"I<binärkatalog> kommer den att kontrolleras mot I<sektion>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-override.5:61
@@ -1604,9 +1604,9 @@ msgid ""
 "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
 "to perform a substitution."
 msgstr ""
-"I<ansvariginfo> kan, om det anges, antingen vara namnet på en paketansvarig "
-"för en ovillkorlig överstyrning, eller I<gammal-ansvarig> B<=E<gt>> I<ny-"
-"ansvarig> för att utföra en substituering."
+"I<ansvariginfo> kan, om det anges, antingen vara namnet på en paketansvarig "
+"för en ovillkorlig överstyrning, eller I<gammal-ansvarig> B<=E<gt>> I<ny-"
+"ansvarig> för att utföra en substituering."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-override.5:66
@@ -1614,8 +1614,8 @@ msgid ""
 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
 msgstr ""
-"De override-filer som används för att skapa den officiella listan över paket "
-"(\"Packages\") finns i I<indices>-katalogen på alla Debianspeglar."
+"De override-filer som används för att skapa den officiella listan över paket "
+"(\"Packages\") finns i I<indices>-katalogen på alla Debianspeglar."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-override.5:70
@@ -1637,7 +1637,7 @@ msgstr "2008-02-17"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-shlibs.5:20
 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
-msgstr "deb-shlibs - Debians informationsfil för delade bibliotek"
+msgstr "deb-shlibs - Debians informationsfil för delade bibliotek"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-shlibs.5:30
@@ -1649,15 +1649,15 @@ msgid ""
 "have the format"
 msgstr ""
 "B<shlibs>-filer skapar en koppling mellan biblioteksnamn och versioner "
-"(I<sonamn>) till beroenden som är lämpliga för en paketstyrfil. Den har "
-"en post per rad. Blanka rader är B<inte> tillåtna. Rader som inleds "
+"(I<sonamn>) till beroenden som är lämpliga för en paketstyrfil. Den har "
+"en post per rad. Blanka rader är B<inte> tillåtna. Rader som inleds "
 "med ett B<#>-tecken anses vara kommentarer, och ignoreras. Alla andra "
-"rader måste vara på formatet"
+"rader måste vara på formatet"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-shlibs.5:35
 msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
-msgstr "[I<märke:>] I<bibliotek> I<version> I<beroenden>"
+msgstr "[I<märke:>] I<bibliotek> I<version> I<beroenden>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-shlibs.5:39
@@ -1666,14 +1666,14 @@ msgid ""
 "I<dependencies> field extends to the end of the line.  The I<tag> field is "
 "optional and normally not needed."
 msgstr ""
-"Fälten I<bibliotek> och I<version> avdelas med blanktecken medan "
-"fältet I<beroenden> sträcker sig till slutet av raden. Fältet "
-"I<märke> är frivilligt och behövs vanligtvis inte."
+"Fälten I<bibliotek> och I<version> avdelas med blanktecken medan "
+"fältet I<beroenden> sträcker sig till slutet av raden. Fältet "
+"I<märke> är frivilligt och behövs vanligtvis inte."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-shlibs.5:41
 msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
-msgstr "Se Debians policymanual för ytterligare detaljer."
+msgstr "Se Debians policymanual för ytterligare detaljer."
 
 # type: SH
 #: ../../man/deb-shlibs.5:42 ../../man/dpkg.1:554
@@ -1689,9 +1689,9 @@ msgid ""
 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
 "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
 msgstr ""
-"B<shlibs>-filen för ett typiskt bibliotekspaket, som heter I<libcrunch1> "
-"och som innehåller ett bibliotek vars sonamn är I<libcrunch.so.1>, kan "
-"se ut så här:"
+"B<shlibs>-filen för ett typiskt bibliotekspaket, som heter I<libcrunch1> "
+"och som innehåller ett bibliotek vars sonamn är I<libcrunch.so.1>, kan "
+"se ut så här:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-shlibs.5:53
@@ -1707,10 +1707,10 @@ msgid ""
 "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
 "for details."
 msgstr ""
-"Fältet I<beroenden> måste ange den senaste versionen av paketet som lade "
+"Fältet I<beroenden> måste ange den senaste versionen av paketet som lade "
 "till nya symboler i biblioteket: i exemplet ovan lades nya symboler till "
-"i version 1.2 av I<libcrunch>. Det är inte den enda orsaken till att "
-"beroenden kan behöva snävas in; återigen, se Debians policymanual för "
+"i version 1.2 av I<libcrunch>. Det är inte den enda orsaken till att "
+"beroenden kan behöva snävas in; återigen, se Debians policymanual för "
 "detaljer."
 
 # type: TP
@@ -1727,7 +1727,7 @@ msgstr "deb-substvars"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:5
 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
-msgstr "deb-substvars - Debians källkods-substitueringsvariabler"
+msgstr "deb-substvars - Debians källkods-substitueringsvariabler"
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:8
@@ -1743,9 +1743,9 @@ msgid ""
 "perform some variable substitutions on the output file."
 msgstr ""
 "Innan B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> och B<dpkg-genchanges> skriver sin "
-"kontrollinformation (till control-filen i källkodspaketet B<.dsc> för B<dpkg-"
-"source> och till standard ut för B<dpkg-gencontrol> och B<dpkg-genchanges>) "
-"kommer de utföra viss variabelsubstituering på utdatafilen."
+"kontrollinformation (till control-filen i källkodspaketet B<.dsc> för B<dpkg-"
+"source> och till standard ut för B<dpkg-gencontrol> och B<dpkg-genchanges>) "
+"kommer de utföra viss variabelsubstituering på utdatafilen."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:26
@@ -1757,10 +1757,10 @@ msgid ""
 "for more substitutions."
 msgstr ""
 "En variabelsubstitution har formen B<${>I<variabelnamn>B<}>. Variabelnamn "
-"består av alfanumeriska tecken, bindestreck och kolon och börjar med ett "
-"alfanumeriskt tecken. Variabelsubstitueringar utförs upprepade gånger tills "
-"det inte kvarstår några - det resulterande innehållet i fältet läses av på "
-"nytt efter substitueringen för att se om det behövs fler substitueringar."
+"består av alfanumeriska tecken, bindestreck och kolon och börjar med ett "
+"alfanumeriskt tecken. Variabelsubstitueringar utförs upprepade gånger tills "
+"det inte kvarstår några - det resulterande innehållet i fältet läses av på "
+"nytt efter substitueringen för att se om det behövs fler substitueringar."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:33
@@ -1768,8 +1768,8 @@ msgid ""
 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
 "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
 msgstr ""
-"När alla substitueringar har utförts ersätts varje förekomst av strängen B<"
-"${}> (som inte är en giltig substituering) med ett B<$>-tecken."
+"När alla substitueringar har utförts ersätts varje förekomst av strängen B<"
+"${}> (som inte är en giltig substituering) med ett B<$>-tecken."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:46
@@ -1780,16 +1780,16 @@ msgid ""
 "I<name>B<=>I<value>.  Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
 "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
 msgstr ""
-"Variabler kan sättas genom att använda kommandoradsflaggan B<-V>. De kan "
-"även anges i filen B<debian/substvars> (eller vilken som helst annan fil som "
-"anges med flaggan B<-T>). Filen består av rader på formen "
-"I<namn>B<=>I<värde>. Avslutande blanksteg på en rad, blanka rader och rader "
-"som börjar med en B<#>-symbol (kommentarer) ignoreras."
+"Variabler kan sättas genom att använda kommandoradsflaggan B<-V>. De kan "
+"även anges i filen B<debian/substvars> (eller vilken som helst annan fil som "
+"anges med flaggan B<-T>). Filen består av rader på formen "
+"I<namn>B<=>I<värde>. Avslutande blanksteg på en rad, blanka rader och rader "
+"som börjar med en B<#>-symbol (kommentarer) ignoreras."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:48
 msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
-msgstr "I tillägg är följande standardvariabler tillgängliga:"
+msgstr "I tillägg är följande standardvariabler tillgängliga:"
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:48
@@ -1800,7 +1800,7 @@ msgstr "B<Arch>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:52
 msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
-msgstr "Den aktuella byggarkitekturen (från B<dpkg --print-architecture>)."
+msgstr "Den aktuella byggarkitekturen (från B<dpkg --print-architecture>)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:52
@@ -1811,7 +1811,7 @@ msgstr "B<source:Version>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:55
 msgid "The source package version."
-msgstr "Version för källkodspaketet."
+msgstr "Version för källkodspaketet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:55
@@ -1825,8 +1825,8 @@ msgid ""
 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
 "any."
 msgstr ""
-"Version på uppströmskällkodspaketet, inklusive Debianversionens epok, om "
-"sådan finns."
+"Version på uppströmskällkodspaketet, inklusive Debianversionens epok, om "
+"sådan finns."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:59
@@ -1840,7 +1840,7 @@ msgid ""
 "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
 "for example)."
 msgstr ""
-"Den binära paketversionen (som kan avvika från source:Version, till exempel "
+"Den binära paketversionen (som kan avvika från source:Version, till exempel "
 "i en binNMU)."
 
 # type: TP
@@ -1856,9 +1856,9 @@ msgid ""
 "B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
 "B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
 msgstr ""
-"Versionen på källkodspaketet (från changelog-filen). Variabeln B<avråds> "
-"från eftersom betydelsen skiljer sig från funktionen, använd i stället "
-"B<source:Version> eller B<binary:Version> allt eftersom vad som är lämpligt."
+"Versionen på källkodspaketet (från changelog-filen). Variabeln B<avråds> "
+"från eftersom betydelsen skiljer sig från funktionen, använd i stället "
+"B<source:Version> eller B<binary:Version> allt eftersom vad som är lämpligt."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:68
@@ -1874,11 +1874,11 @@ msgid ""
 "that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
 "debian/tmp> to find the default value."
 msgstr ""
-"Den totala storleken på paketets installerade filer. Värdet kopieras in i "
-"motsvarande fält i kontrollfilen. Om du ställer in det kommer det att "
-"ersätta värdet på fältet. Om variabeln inte är satt kommer B<dpkg-"
-"gencontrol> att använda B<du -k debian/tmp> för att hitta det förvalda "
-"värdet."
+"Den totala storleken på paketets installerade filer. Värdet kopieras in i "
+"motsvarande fält i kontrollfilen. Om du ställer in det kommer det att "
+"ersätta värdet på fältet. Om variabeln inte är satt kommer B<dpkg-"
+"gencontrol> att använda B<du -k debian/tmp> för att hitta det förvalda "
+"värdet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:77
@@ -1894,16 +1894,16 @@ msgid ""
 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
 "B<Installed-Size> control file field."
 msgstr ""
-"Ytterligare diskutrymme som används när paketet installeras. Om värdet är "
-"satt kommer dess värde att läggas till B<Installed-Size>-variabelns värde "
-"(oavsett om den satts explicit eller om det förvalda värdet används) innan "
-"det kopieras till kontrollfilens fält B<Installed-Size>."
+"Ytterligare diskutrymme som används när paketet installeras. Om värdet är "
+"satt kommer dess värde att läggas till B<Installed-Size>-variabelns värde "
+"(oavsett om den satts explicit eller om det förvalda värdet används) innan "
+"det kopieras till kontrollfilens fält B<Installed-Size>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:86
 #, no-wrap
 msgid "B<F:>I<fieldname>"
-msgstr "B<F:>I<fältnamn>"
+msgstr "B<F:>I<fältnamn>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:93
@@ -1912,9 +1912,9 @@ msgid ""
 "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
 "on places where they are expanded explicitly."
 msgstr ""
-"Värdet på utdatafältet I<fältnamn> (som måste anges med rätt form av stora "
-"och små bokstäver). Om du sätter dessa variabler händer ingenting förutom "
-"där de explicit expanderats."
+"Värdet på utdatafältet I<fältnamn> (som måste anges med rätt form av stora "
+"och små bokstäver). Om du sätter dessa variabler händer ingenting förutom "
+"där de explicit expanderats."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:93
@@ -1929,9 +1929,9 @@ msgid ""
 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
 "field in the B<.changes> file will change too."
 msgstr ""
-"Formatet på filen B<.changes> som skapats av denna version av "
-"källkodspaketeringsskripten. Om du sätter denna variabel kommer innehållet i "
-"B<Format>-fältet i filen B<.changes> också att ändras."
+"Formatet på filen B<.changes> som skapats av denna version av "
+"källkodspaketeringsskripten. Om du sätter denna variabel kommer innehållet i "
+"B<Format>-fältet i filen B<.changes> också att ändras."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:103
@@ -1943,20 +1943,20 @@ msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
 #: ../../man/deb-substvars.5:106
 msgid "These variables each hold the corresponding character."
 msgstr ""
-"Dessa variabler innehåller motsvarande tecken (radbrytning, blanksteg, "
+"Dessa variabler innehåller motsvarande tecken (radbrytning, blanksteg, "
 "tabbsteg)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:106
 #, no-wrap
 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
-msgstr "B<shlibs:>I<beroendefält>"
+msgstr "B<shlibs:>I<beroendefält>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:110
 msgid ""
 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
-msgstr "Variabelinställningar på den här formen skapas av B<dpkg-shlibdeps>."
+msgstr "Variabelinställningar på den här formen skapas av B<dpkg-shlibdeps>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:110
@@ -1967,7 +1967,7 @@ msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:113
 msgid "The upstream version of dpkg."
-msgstr "Uppströmsversionen av dpkg."
+msgstr "Uppströmsversionen av dpkg."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:113
@@ -1978,7 +1978,7 @@ msgstr "B<dpkg:Version>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:116
 msgid "The full version of dpkg."
-msgstr "Fullständig version av dpkg."
+msgstr "Fullständig version av dpkg."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:119
@@ -1987,7 +1987,7 @@ msgid ""
 "empty value is assumed."
 msgstr ""
 "Om en variabel refereras till men inte definieras kommer en varning att "
-"genereras och ett tomt värde används."
+"genereras och ett tomt värde används."
 
 # type: TP
 #: ../../man/deb-substvars.5:121
@@ -1998,7 +1998,7 @@ msgstr "B<debian/substvars>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:124
 msgid "List of substitution variables and values."
-msgstr "Lista över substitueringsvariabler och -värden."
+msgstr "Lista över substitueringsvariabler och -värden."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:128 ../../man/dpkg-source.1:270
@@ -2006,8 +2006,8 @@ msgid ""
 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
 "output field settings is rather confused."
 msgstr ""
-"Tidpunkten på fältöverstyrning inträffar jämfört med inställning av vissa "
-"standardutdatafält är ganska förvirrad."
+"Tidpunkten på fältöverstyrning inträffar jämfört med inställning av vissa "
+"standardutdatafält är ganska förvirrad."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:135
@@ -2025,7 +2025,7 @@ msgstr ""
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:124 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:308
 #: ../../man/dpkg-source.1:285 ../../man/dpkg-split.1:234
 msgid "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson"
-msgstr "Upphovsrättsskyddad © 1995-1996 Ian Jackson"
+msgstr "Upphovsrättsskyddad Â© 1995-1996 Ian Jackson"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/deb-substvars.5:140 ../../man/dpkg-buildpackage.1:294
@@ -2034,7 +2034,7 @@ msgstr "Upphovsr
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:310 ../../man/dpkg-source.1:287
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:83
 msgid "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2000 Wichert Akkerman"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat Â© 2000 Wichert Akkerman"
 
 # type: TH
 #: ../../man/dpkg.1:1
@@ -2052,12 +2052,12 @@ msgstr "Dpkg-sviten"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:4
 msgid "dpkg - package manager for Debian"
-msgstr "dpkg - en mellannivåpakethanterare för Debian"
+msgstr "dpkg - en mellannivåpakethanterare för Debian"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:8
 msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
-msgstr "B<dpkg> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg.1:9
@@ -2072,8 +2072,8 @@ msgid ""
 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
 "--help>."
 msgstr ""
-"Manualen är avsedd för användare som vill få en mer detaljerad förståelse "
-"för B<dpkg>s kommandoradsflaggor och pakettillstånd än vad som berättas med "
+"Manualen är avsedd för användare som vill få en mer detaljerad förståelse "
+"för B<dpkg>s kommandoradsflaggor och pakettillstånd än vad som berättas med "
 "B<dpkg --help>."
 
 # type: Plain text
@@ -2083,9 +2083,9 @@ msgid ""
 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
 msgstr ""
-"Den bör I<inte> användas av paketansvariga som vill lära sig hur B<dpkg> "
-"kommer att installera deras paket. Beskrivningen över vad B<dpkg> gör när "
-"paket installeras och tas bort är speciellt otillräckliga."
+"Den bör I<inte> användas av paketansvariga som vill lära sig hur B<dpkg> "
+"kommer att installera deras paket. Beskrivningen över vad B<dpkg> gör när "
+"paket installeras och tas bort är speciellt otillräckliga."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:26
@@ -2097,12 +2097,12 @@ msgid ""
 "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
 "some way."
 msgstr ""
-"B<dpkg> är ett verktyg för att installera, bygga, ta bort och hantera "
-"Debianpaket. Det primära och mer användarvänliga skalet runt B<dpkg> är "
-"B<dselect>(1). B<dpkg> kontrolleras helt och hållet via "
-"kommandoradsparametrar, vilka består av exakt en åtgärd och noll eller fler "
-"flaggor. Åtgärdsparametern talar om för dpkg vad som skall göras, och "
-"flaggorna styr på vilket sätt åtgärden skall utföras."
+"B<dpkg> är ett verktyg för att installera, bygga, ta bort och hantera "
+"Debianpaket. Det primära och mer användarvänliga skalet runt B<dpkg> är "
+"B<dselect>(1). B<dpkg> kontrolleras helt och hållet via "
+"kommandoradsparametrar, vilka består av exakt en åtgärd och noll eller fler "
+"flaggor. Åtgärdsparametern talar om för dpkg vad som skall göras, och "
+"flaggorna styr på vilket sätt åtgärden skall utföras."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:31
@@ -2111,8 +2111,8 @@ msgid ""
 "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
 "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
 msgstr ""
-"B<dpkg> kan även användas som ett skal runt B<dpkg-deb>(1). Följande är "
-"åtgärder för B<dpkg-deb>, och om de upptäcks kör B<dpkg> helt enkelt B<dpkg-"
+"B<dpkg> kan även användas som ett skal runt B<dpkg-deb>(1). Följande är "
+"åtgärder för B<dpkg-deb>, och om de upptäcks kör B<dpkg> helt enkelt B<dpkg-"
 "deb> med de parametrar som angivits:"
 
 # type: Plain text
@@ -2140,7 +2140,7 @@ msgstr ""
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:42
 msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
-msgstr "Se B<dpkg-deb>(1) för information om dessa åtgärder."
+msgstr "Se B<dpkg-deb>(1) för information om dessa åtgärder."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg.1:43
@@ -2155,16 +2155,16 @@ msgid ""
 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
 msgstr ""
-"B<dpkg> upprätthåller viss användbar information om tillgängliga paket. "
-"Informationen delas in i tre klasser: B<tillstånd>, B<markeringstillstånd> "
-"och B<flaggor>. Dessa värden är avsedda att huvudsakligen ändras via "
+"B<dpkg> upprätthåller viss användbar information om tillgängliga paket. "
+"Informationen delas in i tre klasser: B<tillstånd>, B<markeringstillstånd> "
+"och B<flaggor>. Dessa värden är avsedda att huvudsakligen ändras via "
 "B<dselect>."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dpkg.1:48
 #, no-wrap
 msgid "PACKAGE STATES"
-msgstr "PAKETTILLSTÅND"
+msgstr "PAKETTILLSTÅND"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:49
@@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr "B<installerat>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:52
 msgid "The package is unpacked and configured OK."
-msgstr "Paketet är uppackat och korrekt inställt."
+msgstr "Paketet är uppackat och korrekt inställt."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:52
@@ -2189,7 +2189,7 @@ msgid ""
 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
 "reason."
 msgstr ""
-"Installationen av paketet har påbörjats, men av någon orsak inte slutförts."
+"Installationen av paketet har påbörjats, men av någon orsak inte slutförts."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:56
@@ -2200,7 +2200,7 @@ msgstr "B<ej installerat>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:59
 msgid "The package is not installed on your system."
-msgstr "Paketet är inte installerat på ditt system."
+msgstr "Paketet är inte installerat på ditt system."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:59
@@ -2211,7 +2211,7 @@ msgstr "B<uppackat>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:62
 msgid "The package is unpacked, but not configured."
-msgstr "Paketet är uppackat, men inte konfigurerat."
+msgstr "Paketet är uppackat, men inte konfigurerat."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:62
@@ -2225,8 +2225,8 @@ msgid ""
 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
 "completed for some reason."
 msgstr ""
-"Paketet är uppackat och konfigurationen har påbörjats, men av någon orsak "
-"inte slutförts."
+"Paketet är uppackat och konfigurationen har påbörjats, men av någon orsak "
+"inte slutförts."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:66
@@ -2237,13 +2237,13 @@ msgstr "B<konfigurationsfiler>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:69
 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
-msgstr "Endast konfigurationsfilerna för paketet finns på systemet."
+msgstr "Endast konfigurationsfilerna för paketet finns på systemet."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dpkg.1:69
 #, no-wrap
 msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
-msgstr "MARKERINGSTILLSTÅND FÖR PAKET"
+msgstr "MARKERINGSTILLSTÅND FÖR PAKET"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:70
@@ -2254,7 +2254,7 @@ msgstr "B<installera>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:73
 msgid "The package is selected for installation."
-msgstr "Paketet är markerat för installation."
+msgstr "Paketet är markerat för installation."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:73
@@ -2268,8 +2268,8 @@ msgid ""
 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
 "files, except configuration files)."
 msgstr ""
-"Paketet är markerat för avinstallation (dvs. vi vill ta bort alla filer "
-"förutom konfigurationsfilerna)."
+"Paketet är markerat för avinstallation (dvs. vi vill ta bort alla filer "
+"förutom konfigurationsfilerna)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:77
@@ -2283,7 +2283,7 @@ msgid ""
 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, "
 "even configuration files)."
 msgstr ""
-"Paketet är markerat för rensning (dvs. vi vill ta bort allting, även "
+"Paketet är markerat för rensning (dvs. vi vill ta bort allting, även "
 "konfigurationsfiler)."
 
 # type: SS
@@ -2296,7 +2296,7 @@ msgstr "PAKETFLAGGOR"
 #: ../../man/dpkg.1:82
 #, no-wrap
 msgid "B<hold>"
-msgstr "B<håll>"
+msgstr "B<håll>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:86
@@ -2304,14 +2304,14 @@ msgid ""
 "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
 "to do that with option B<--force-hold>."
 msgstr ""
-"Ett paket som är markerat med B<håll> hanteras inte av B<dpkg> såvida inte "
+"Ett paket som är markerat med B<håll> hanteras inte av B<dpkg> såvida inte "
 "det framtvingas med flaggan B<--force-hold>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:86
 #, no-wrap
 msgid "B<reinst-required>"
-msgstr "B<ominstallation krävs>"
+msgstr "B<ominstallation krävs>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:91
@@ -2320,15 +2320,15 @@ msgid ""
 "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
 "reinstreq>."
 msgstr ""
-"Ett paket markerat B<ominstallation krävs> är trasigt och kräver "
-"ominstallation. Dessa paket kan inte tas bort, såvida inte det framtvingas "
+"Ett paket markerat B<ominstallation krävs> är trasigt och kräver "
+"ominstallation. Dessa paket kan inte tas bort, såvida inte det framtvingas "
 "med flaggan B<--force-remove-reinstreq>."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg.1:92
 #, no-wrap
 msgid "ACTIONS"
-msgstr "ÅTGÄRDER"
+msgstr "ÅTGÄRDER"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:93
@@ -2342,13 +2342,13 @@ msgid ""
 "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
 "I<package_file> must refer to a directory instead."
 msgstr ""
-"Installera paketet.  Om flaggan B<--recursive> eller B<-R> anges måste "
-"I<paketfil> istället vara en katalog."
+"Installera paketet.  Om flaggan B<--recursive> eller B<-R> anges måste "
+"I<paketfil> istället vara en katalog."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:99
 msgid "Installation consists of the following steps:"
-msgstr "Installationen består av följande steg:"
+msgstr "Installationen består av följande steg:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:102
@@ -2362,12 +2362,12 @@ msgid ""
 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
 msgstr ""
 "B<2.> Om en annan version av samma paket redan fanns installerat vid "
-"nyinstallationen exekveras I<prerm>-skriptet för det gamla paketet."
+"nyinstallationen exekveras I<prerm>-skriptet för det gamla paketet."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:109
 msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
-msgstr "B<3.> Kör I<preinst>-skriptet, om ett sådant medföljer paketet."
+msgstr "B<3.> Kör I<preinst>-skriptet, om ett sådant medföljer paketet."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:113
@@ -2375,8 +2375,8 @@ msgid ""
 "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
 "that if something goes wrong, they can be restored."
 msgstr ""
-"B<4.> Packa upp de nya filerna och säkerhetskopiera samtidigt de gamla "
-"filerna så att de kan återställas om någonting går fel."
+"B<4.> Packa upp de nya filerna och säkerhetskopiera samtidigt de gamla "
+"filerna så att de kan återställas om någonting går fel."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:120
@@ -2387,8 +2387,8 @@ msgid ""
 "because new files are written at the same time old files are removed."
 msgstr ""
 "B<5.> Om en annan version av samma paket redan fanns installerat vid "
-"nyinstallationen exekveras I<postrm>-skriptet för det gamla paketet. "
-"Observera att skriptet exekveras efter I<preinst> för det nya paketet "
+"nyinstallationen exekveras I<postrm>-skriptet för det gamla paketet. "
+"Observera att skriptet exekveras efter I<preinst> för det nya paketet "
 "eftersom de nya filerna skrivs samtidigt som de gamla tas bort."
 
 # type: Plain text
@@ -2397,8 +2397,8 @@ msgid ""
 "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
 "about how this is done."
 msgstr ""
-"B<6.> Konfigurera paketet. Se B<--configure> för detaljerad information om "
-"hur man gör det."
+"B<6.> Konfigurera paketet. Se B<--configure> för detaljerad information om "
+"hur man gör det."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:124
@@ -2413,7 +2413,7 @@ msgid ""
 "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
 msgstr ""
 "Packa upp paketet, men konfigurera det inte. Om flaggan B<--recursive> eller "
-"B<-R> anges måste I<paketfil> istället vara en katalog."
+"B<-R> anges måste I<paketfil> istället vara en katalog."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:129
@@ -2427,14 +2427,14 @@ msgid ""
 "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead "
 "of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured."
 msgstr ""
-"Konfigurera ett uppackat paket. Om B<-a> eller B<--pending> anges istället "
-"för I<paket> konfigureras alla paket som har packats upp men ännu inte "
+"Konfigurera ett uppackat paket. Om B<-a> eller B<--pending> anges istället "
+"för I<paket> konfigureras alla paket som har packats upp men ännu inte "
 "konfigurerats."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:136
 msgid "Configuring consists of the following steps:"
-msgstr "Konfigurering består av följande steg:"
+msgstr "Konfigurering består av följande steg:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:141
@@ -2442,13 +2442,13 @@ msgid ""
 "B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old "
 "configuration files, so that they can be restored if something goes wrong."
 msgstr ""
-"B<1.> Packa upp konfigurationsfilerna och säkerhetskopiera samtidigt de "
-"gamla konfigurationsfilerna så att de kan återställas om någonting går fel."
+"B<1.> Packa upp konfigurationsfilerna och säkerhetskopiera samtidigt de "
+"gamla konfigurationsfilerna så att de kan återställas om någonting går fel."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:144
 msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
-msgstr "B<2.> Kör I<postinst>-skriptet, om ett sådant finns i paketet."
+msgstr "B<2.> Kör I<postinst>-skriptet, om ett sådant finns i paketet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:144
@@ -2468,23 +2468,23 @@ msgid ""
 "purged in file I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively."
 msgstr ""
 "Ta bort ett installerat paket. B<-r> eller B<--remove> tar bort allting "
-"förutom konfigurationsfiler, vilket gör att du kan undvika att konfigurera "
+"förutom konfigurationsfiler, vilket gör att du kan undvika att konfigurera "
 "om paketet om du senare installerar om det. (Konfigurationsfiler listas i "
 "styrfilen I<debian/conffiles>). B<-P> eller B<--purge> tar bort allting, "
-"inklusive konfigurationsfiler. Om B<-a> eller B<--pending> anges istället "
-"för ett paketnamn kommer alla installerade uppackade paket som är markerade "
+"inklusive konfigurationsfiler. Om B<-a> eller B<--pending> anges istället "
+"för ett paketnamn kommer alla installerade uppackade paket som är markerade "
 "att tas bort eller rensas i filen I</var/lib/dpkg/status> att tas bort "
 "respektive rensas."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:157
 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
-msgstr "Borttagning av ett paket består av följande steg:"
+msgstr "Borttagning av ett paket består av följande steg:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:160
 msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
-msgstr "B<1.> Kör I<prerm>-skriptet"
+msgstr "B<1.> Kör I<prerm>-skriptet"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:163
@@ -2494,7 +2494,7 @@ msgstr "B<2.> Ta bort de installerade filerna"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:166
 msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
-msgstr "B<3.> Kör I<postrm>-skriptet"
+msgstr "B<3.> Kör I<postrm>-skriptet"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:167
@@ -2512,12 +2512,12 @@ msgid ""
 "distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
 "record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
 msgstr ""
-"Uppdatera B<dpkg>s och B<dselect>s lista över vilka paket som finns "
-"tillgängliga. Med B<--merge-avail> kombineras den gamla informationen med "
-"informationen från I<Packages-filen>. Med B<--update-avail> ersätts den "
-"gamla informationen med informationen från I<Packages-filen>. I<Packages-"
-"filerna> som medföljer Debian heter helt enkelt I<Packages>. B<dpkg> "
-"behåller sin lista över tillgängliga paket i I</var/lib/dpkg/available>."
+"Uppdatera B<dpkg>s och B<dselect>s lista över vilka paket som finns "
+"tillgängliga. Med B<--merge-avail> kombineras den gamla informationen med "
+"informationen från I<Packages-filen>. Med B<--update-avail> ersätts den "
+"gamla informationen med informationen från I<Packages-filen>. I<Packages-"
+"filerna> som medföljer Debian heter helt enkelt I<Packages>. B<dpkg> "
+"behåller sin lista över tillgängliga paket i I</var/lib/dpkg/available>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:179
@@ -2525,8 +2525,8 @@ msgid ""
 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
 "B<dselect update>."
 msgstr ""
-"Ett enklare kommando för att hämta och uppdatera I<available>-filen på en "
-"gång är B<dselect update>."
+"Ett enklare kommando för att hämta och uppdatera I<available>-filen på en "
+"gång är B<dselect update>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:179
@@ -2541,9 +2541,9 @@ msgid ""
 "information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
 "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
 msgstr ""
-"Uppdatera B<dpkg>s och B<dselect>s lista över vilka paket som finns "
-"tillgängliga med information från paketet I<paketfil>. Om flaggan B<--"
-"recursive> eller B<-R> anges måste I<paketfil> istället vara en katalog."
+"Uppdatera B<dpkg>s och B<dselect>s lista över vilka paket som finns "
+"tillgängliga med information från paketet I<paketfil>. Om flaggan B<--"
+"recursive> eller B<-R> anges måste I<paketfil> istället vara en katalog."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:185
@@ -2554,7 +2554,7 @@ msgstr "B<--forget-old-unavail>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:188
 msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
-msgstr "Glöm bort ej installerade ej länge tillgängliga paket."
+msgstr "Glöm bort ej installerade ej länge tillgängliga paket."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:188
@@ -2565,7 +2565,7 @@ msgstr "B<--clear-avail>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:191
 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
-msgstr "Radera existerande information om vilka paket som är tillgängliga."
+msgstr "Radera existerande information om vilka paket som är tillgängliga."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:191
@@ -2579,14 +2579,14 @@ msgid ""
 "Searches for packages that have been installed only partially on your "
 "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
 msgstr ""
-"Söker efter paket som endast installerats delvis på ditt system. B<dpkg> "
-"kommer att föreslå vad som behöver göras för att få dem att fungera."
+"Söker efter paket som endast installerats delvis på ditt system. B<dpkg> "
+"kommer att föreslå vad som behöver göras för att få dem att fungera."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:196
 #, no-wrap
 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
-msgstr "B<--get-selections> [I<paketnamnsmönster>...]"
+msgstr "B<--get-selections> [I<paketnamnsmönster>...]"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:200
@@ -2594,8 +2594,8 @@ msgid ""
 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
 "packages marked with state purge will not be shown."
 msgstr ""
-"Hämta en lista över paketval och skriv den till standard ut. Paket som är "
-"markerade med statusen radera kommer inte visas om inte ett mönster anges."
+"Hämta en lista över paketval och skriv den till standard ut. Paket som är "
+"markerade med statusen radera kommer inte visas om inte ett mönster anges."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:200
@@ -2611,10 +2611,10 @@ msgid ""
 "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning "
 "with '#' are also permitted."
 msgstr ""
-"Sätt paketvalslistan med den fil som läses från standard in. Filen måste "
-"vara på formatet \"E<lt>paketE<gt> E<lt>statusE<gt>\", där status är en av "
+"Sätt paketvalslistan med den fil som läses från standard in. Filen måste "
+"vara på formatet \"E<lt>paketE<gt> E<lt>statusE<gt>\", där status är en av "
 "install, hold, deinstall eller purge. Tomrader och kommentarsrader som "
-"börjar med \"#\" är också tillåtna."
+"börjar med \"#\" är också tillåtna."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:206
@@ -2629,8 +2629,8 @@ msgid ""
 "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
 "packages not in list given to --set-selections."
 msgstr ""
-"Sätt det önskade tillståndete för varje icke-grundläggande paket till "
-"avinstallera. Detta är avsett att användas direkt före --set-selections, för "
+"Sätt det önskade tillståndete för varje icke-grundläggande paket till "
+"avinstallera. Detta är avsett att användas direkt före --set-selections, för "
 "att avinstallera alla paket som inte finns med i listan som anges av --set-"
 "selections."
 
@@ -2646,8 +2646,8 @@ msgid ""
 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
 "still haven't been installed."
 msgstr ""
-"Söker efter paket som markerats för installation men som av någon anledning "
-"ännu inte har installerats."
+"Söker efter paket som markerats för installation men som av någon anledning "
+"ännu inte har installerats."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:216
@@ -2660,7 +2660,7 @@ msgstr "B<--print-architecture>"
 msgid ""
 "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
 msgstr ""
-"Visa arkitektur för paketen B<dpkg> installerar (till exempel \"i386\")."
+"Visa arkitektur för paketen B<dpkg> installerar (till exempel \"i386\")."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:219
@@ -2680,13 +2680,13 @@ msgid ""
 "provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
 "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
 msgstr ""
-"Jämför versionsnummer, där I<op> är en binär operator. B<dpkg> returnerar "
-"framgång (noll) om det angivna värdet uppfylls, och misslyckande (icke-noll) "
-"i annat fall. Det finns två grupper operatorer, vilka endast skiljer sig i "
-"hur de hanterar när I<ver1> eller I<ver2> är tom. Dessa hanterar tom version "
-"som om den är tidigare än alla andra versioner: B<lt le eq ne ge gt>. Dessa "
-"hanterar tom version som om den är senare än alla andra versioner: B<lt-nl "
-"le-nl ge-nl gt-nl>. Dessa tillhandahålls endast för kompatibilitet med "
+"Jämför versionsnummer, där I<op> är en binär operator. B<dpkg> returnerar "
+"framgång (noll) om det angivna värdet uppfylls, och misslyckande (icke-noll) "
+"i annat fall. Det finns två grupper operatorer, vilka endast skiljer sig i "
+"hur de hanterar när I<ver1> eller I<ver2> är tom. Dessa hanterar tom version "
+"som om den är tidigare än alla andra versioner: B<lt le eq ne ge gt>. Dessa "
+"hanterar tom version som om den är senare än alla andra versioner: B<lt-nl "
+"le-nl ge-nl gt-nl>. Dessa tillhandahålls endast för kompatibilitet med "
 "styrfilssyntaxen: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
 
 # type: TP
@@ -2702,14 +2702,14 @@ msgid ""
 "additional options set on the command line, and thru this file descriptor, "
 "are not reset for subsequent commands executed during the same run."
 msgstr ""
-"Läser en följd av kommandon från indatafilhandtag I<E<lt>nE<gt>>. Observera: "
-"Ytterligare flaggor som sätts på kommandoraden, och genom filhandtaget, "
-"återställs inte för kommandon som körs i en följd under samma körning."
+"Läser en följd av kommandon från indatafilhandtag I<E<lt>nE<gt>>. Observera: "
+"Ytterligare flaggor som sätts på kommandoraden, och genom filhandtaget, "
+"återställs inte för kommandon som körs i en följd under samma körning."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:238
 msgid "Display a brief help message."
-msgstr "Visar en kortfattad hjälptext."
+msgstr "Visar en kortfattad hjälptext."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:238
@@ -2720,7 +2720,7 @@ msgstr "B<--force-help>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:241
 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
-msgstr "Get hjälp om B<--force->I<nånting>-flaggorna."
+msgstr "Get hjälp om B<--force->I<nånting>-flaggorna."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:241
@@ -2731,7 +2731,7 @@ msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:244
 msgid "Give help about debugging options."
-msgstr "Ger hjälp om felsökningsflaggorna."
+msgstr "Ger hjälp om felsökningsflaggorna."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:244
@@ -2753,12 +2753,12 @@ msgstr "Visar B<dpkg>s versionsinformation."
 #: ../../man/dpkg.1:250
 #, no-wrap
 msgid "B<dpkg-deb actions>"
-msgstr "B<dpkg-deb-åtgärder>"
+msgstr "B<dpkg-deb-åtgärder>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:253
 msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
-msgstr "Se B<dpkg-deb>(1) för ytterligare information om följande åtgärder:"
+msgstr "Se B<dpkg-deb>(1) för ytterligare information om följande åtgärder:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:273
@@ -2786,15 +2786,15 @@ msgstr ""
 "B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<arkiv>|I<filnamn>]\n"
 "    Bygg ett deb-paket.\n"
 "B<-c>, B<--contents> I<arkiv>\n"
-"    Visar innehållet i ett deb-paket.\n"
+"    Visar innehållet i ett deb-paket.\n"
 "B<-e>, B<--control> I<filnamn> [I<katalog>]\n"
-"    Extraherar styrinformation från ett paket.\n"
+"    Extraherar styrinformation från ett paket.\n"
 "B<-x>, B<--extract> I<arkivkatalog>\n"
-"    Extraherar filerna från ett paket.\n"
+"    Extraherar filerna från ett paket.\n"
 "B<-X>, B<--vextract> I<arkivkatalog>\n"
 "    Extraherar och visar filnamnen i ett paket.\n"
-"B<-f>, B<--field>  I<arkiv> [I<control-fält>] ...\n"
-"    Visar fält från paketets styrfil (control).\n"
+"B<-f>, B<--field>  I<arkiv> [I<control-fält>] ...\n"
+"    Visar fält från paketets styrfil (control).\n"
 "B<--fsys-tarfile> I<arkiv>\n"
 "    Visar filsystems-tarfilen i Debianpaketet.\n"
 "B<-I> | B<--info> I<arkiv> [I<control-fil>]\n"
@@ -2804,12 +2804,12 @@ msgstr ""
 #: ../../man/dpkg.1:275
 #, no-wrap
 msgid "B<dpkg-query actions>"
-msgstr "B<dpkg-query-åtgärder>"
+msgstr "B<dpkg-query-åtgärder>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:278
 msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
-msgstr "Se B<dpkg-query>(1) för ytterligare information om följande åtgärder:"
+msgstr "Se B<dpkg-query>(1) för ytterligare information om följande åtgärder:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:292
@@ -2827,14 +2827,14 @@ msgid ""
 "    Display details about I<package-name>, as found in\n"
 "    I</var/lib/dpkg/available>.\n"
 msgstr ""
-"B<-l>, B<--list> I<paketnamnsmönster> ...\n"
-"    Lista paket som matchar det givna mönstret.\n"
+"B<-l>, B<--list> I<paketnamnsmönster> ...\n"
+"    Lista paket som matchar det givna mönstret.\n"
 "B<-s>, B<--status> I<paketnamn> ...\n"
 "    Rapportera status om det angivna paketet.\n"
 "B<-L>, B<--listfiles> I<paketnamn> ...\n"
-"    Lista filer som installerats på ditt system från I<paketnamn>.\n"
-"B<-S>, B<--search> I<filnamnssökmönster> ...\n"
-"    Sök efter filnamnet bland de installerade paketen.\n"
+"    Lista filer som installerats på ditt system från I<paketnamn>.\n"
+"B<-S>, B<--search> I<filnamnssökmönster> ...\n"
+"    Sök efter filnamnet bland de installerade paketen.\n"
 "B<-p>, B<--print-avail> I<paketnamn>\n"
 "    Visa detaljer om I<paketnamn>, som i I</var/lib/dpkg/available/>.\n"
 
@@ -2846,10 +2846,10 @@ msgid ""
 "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
 "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
 msgstr ""
-"Alla flaggorna kan ges både på kommandoraden och i B<dpkg>s "
-"konfigurationsfil I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. En rad i konfigurationsfilen är "
-"antingen en flagga (precis samma som på kommandoraden, men utan inledande "
-"bindestreck) eller en kommentar (om den börjar med ett B<#>)."
+"Alla flaggorna kan ges både på kommandoraden och i B<dpkg>s "
+"konfigurationsfil I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. En rad i konfigurationsfilen är "
+"antingen en flagga (precis samma som på kommandoraden, men utan inledande "
+"bindestreck) eller en kommentar (om den börjar med ett B<#>)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:300
@@ -2860,7 +2860,7 @@ msgstr "B<--abort-after=>I<antal>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:303
 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
-msgstr "Ställer in efter hur många fel B<dpkg> skall avbryta. Förvalet är 50."
+msgstr "Ställer in efter hur många fel B<dpkg> skall avbryta. Förvalet är 50."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:303
@@ -2876,15 +2876,15 @@ msgid ""
 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
 "package."
 msgstr ""
-"När ett paket tas bort är det möjligt att ett annat paket beror på det "
-"borttagna paketet. Om du anger flaggan kommer de paket som beror på det "
+"När ett paket tas bort är det möjligt att ett annat paket beror på det "
+"borttagna paketet. Om du anger flaggan kommer de paket som beror på det "
 "borttagna paketet automatiskt att avkonfigureras."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:309
 #, no-wrap
 msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
-msgstr "B<-D>I<oktalvärde>B<, --debug=>I<oktalvärde>"
+msgstr "B<-D>I<oktalvärde>B<, --debug=>I<oktalvärde>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:315
@@ -2893,10 +2893,10 @@ msgid ""
 "together from the list below (note that these values may change in future "
 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
 msgstr ""
-"Aktiverar felsökning. I<oktalvärde>t skapas genom att utföra bitvis logisk "
-"\"eller\" av de önskade värdena från listan nedan (observera att dessa "
-"värden kan ändras i framtida versioner). B<-Dh> eller B<--debug=help> visar "
-"dessa felsökningsvärden."
+"Aktiverar felsökning. I<oktalvärde>t skapas genom att utföra bitvis logisk "
+"\"eller\" av de önskade värdena från listan nedan (observera att dessa "
+"värden kan ändras i framtida versioner). B<-Dh> eller B<--debug=help> visar "
+"dessa felsökningsvärden."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:327
@@ -2915,16 +2915,16 @@ msgid ""
 " 2000   Insane amounts of drivel\n"
 msgstr ""
 "  tal   beskrivning\n"
-"    1   Allmänt hjälpsam förloppsinformation\n"
-"    2   Anrop och status för utvecklarskript\n"
-"   10   Utdata för varje fil som hanteras\n"
-"  100   Massvis med utdata för varje fil som hanteras\n"
-"   20   Utdata för varje konfigurationsfil\n"
-"  200   Massvis med utdata för varje konfigurationsfil\n"
+"    1   Allmänt hjälpsam förloppsinformation\n"
+"    2   Anrop och status för utvecklarskript\n"
+"   10   Utdata för varje fil som hanteras\n"
+"  100   Massvis med utdata för varje fil som hanteras\n"
+"   20   Utdata för varje konfigurationsfil\n"
+"  200   Massvis med utdata för varje konfigurationsfil\n"
 "   40   Beroenden och konflikter\n"
 "  400   Massvis av beroende-/konfliktutdata\n"
 " 1000   Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-katalogen\n"
-" 2000   Knäppa mängder pladder\n"
+" 2000   Knäppa mängder pladder\n"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:327
@@ -2940,10 +2940,10 @@ msgid ""
 "force-help> displays a message describing them.  Things marked with (*) are "
 "forced by default."
 msgstr ""
-"Tvinga eller vägra (B<no-force> och B<refuse> betyder detsamma) att göra "
-"vissa saker. I<saker> är en kommaavgränsad lista med saker som anges nedan. "
+"Tvinga eller vägra (B<no-force> och B<refuse> betyder detsamma) att göra "
+"vissa saker. I<saker> är en kommaavgränsad lista med saker som anges nedan. "
 "B<--force-help> visar en lista med beskrivningar. Saker som markeras med (*) "
-"är tvingade som förval."
+"är tvingade som förval."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:338
@@ -2952,14 +2952,14 @@ msgid ""
 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
 "system.>"
 msgstr ""
-"I<Varning: Dessa flaggor är huvudsakligen avsedda att endast användas av "
-"experter. Om du använder dem utan att fullt ut förstå vad de går ut på kan "
-"du förstöra din systeminstallation.>"
+"I<Varning: Dessa flaggor är huvudsakligen avsedda att endast användas av "
+"experter. Om du använder dem utan att fullt ut förstå vad de går ut på kan "
+"du förstöra din systeminstallation.>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:341
 msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
-msgstr "B<all>: Slår på (eller av) alla tvingande flaggor."
+msgstr "B<all>: Slår på (eller av) alla tvingande flaggor."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:344
@@ -2967,7 +2967,7 @@ msgid ""
 "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
 "installed."
 msgstr ""
-"B<downgrade>(*): Installera ett paket även om en nyare version redan är "
+"B<downgrade>(*): Installera ett paket även om en nyare version redan är "
 "installerad."
 
 # type: Plain text
@@ -2979,11 +2979,11 @@ msgid ""
 "essential system components can even make your whole system unusable. Use "
 "with care.>"
 msgstr ""
-"I<Varning: För närvarande undersöker inte dpkg beroenden vid nedgradering "
-"och kommer därför inte att varna dig om nedgraderingen bryter ett beroende "
-"för något paket. Detta kan ha allvarliga sidoeffekter, genom att nedgradera "
-"grundläggande systemkomponenter kan du riskera att göra hela systemet "
-"instabilt. Använd med tillförsikt.>"
+"I<Varning: För närvarande undersöker inte dpkg beroenden vid nedgradering "
+"och kommer därför inte att varna dig om nedgraderingen bryter ett beroende "
+"för något paket. Detta kan ha allvarliga sidoeffekter, genom att nedgradera "
+"grundläggande systemkomponenter kan du riskera att göra hela systemet "
+"instabilt. Använd med tillförsikt.>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:355
@@ -2991,13 +2991,13 @@ msgid ""
 "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
 "which the current package depends."
 msgstr ""
-"B<configure-any>: Konfigurera även alla uppackade men ej konfigurerade paket "
-"på vilka det aktuella paketet beror."
+"B<configure-any>: Konfigurera även alla uppackade men ej konfigurerade paket "
+"på vilka det aktuella paketet beror."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:358
 msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
-msgstr "B<hold>: Hantera även \"håll\"-markerade paket."
+msgstr "B<hold>: Hantera även \"håll\"-markerade paket."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:363
@@ -3006,9 +3006,9 @@ msgid ""
 "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
 "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
 msgstr ""
-"B<remove-reinstreq>: Ta bort ett paket även om det är trasigt och markerat "
-"att vara i behov av ominstallation. Detta kan, till exempel, göra så att "
-"delar av paketet blir kvar på systemet, men glöms bort av B<dpkg>."
+"B<remove-reinstreq>: Ta bort ett paket även om det är trasigt och markerat "
+"att vara i behov av ominstallation. Detta kan, till exempel, göra så att "
+"delar av paketet blir kvar på systemet, men glöms bort av B<dpkg>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:368
@@ -3017,27 +3017,27 @@ msgid ""
 "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
 msgstr ""
-"B<remove-essential>: Ta bort paketet även om det anses som viktigt "
-"(essential). Viktiga paket är huvudsakligen de mest grundläggande "
-"Unixkommandona. Om du tar bort dem kan det göra så att hela systemet slutar "
-"fungera, så använd med tillförsikt."
+"B<remove-essential>: Ta bort paketet även om det anses som viktigt "
+"(essential). Viktiga paket är huvudsakligen de mest grundläggande "
+"Unixkommandona. Om du tar bort dem kan det göra så att hela systemet slutar "
+"fungera, så använd med tillförsikt."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:371
 msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
-msgstr "B<depends>: Gör alla beroendeproblem till varningar."
+msgstr "B<depends>: Gör alla beroendeproblem till varningar."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:374
 msgid ""
 "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
 msgstr ""
-"B<depends-version>: Ignorera versionsnummer när beroenden kontrolleras."
+"B<depends-version>: Ignorera versionsnummer när beroenden kontrolleras."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:377
 msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
-msgstr "B<breaks>: Installera, även om det skulle förstöra ett annat paket."
+msgstr "B<breaks>: Installera, även om det skulle förstöra ett annat paket."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:381
@@ -3045,9 +3045,9 @@ msgid ""
 "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
 "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
 msgstr ""
-"B<conflicts>: Installera även om paket som är i konflikt (krockar) med ett "
-"annat paket. Detta är farligt, eftersom det oftast leder till att vissa "
-"filer skrivs över."
+"B<conflicts>: Installera även om paket som är i konflikt (krockar) med ett "
+"annat paket. Detta är farligt, eftersom det oftast leder till att vissa "
+"filer skrivs över."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:386
@@ -3055,8 +3055,8 @@ msgid ""
 "B<confmiss>: Always install a missing configuration file. This is dangerous, "
 "since it means not preserving a change (removing) made to the file."
 msgstr ""
-"B<confmiss>: Installera alltid saknade konfigurationsfiler. Detta är "
-"farligt, eftersom det inte bibehåller ändringar (raderingar) av filer."
+"B<confmiss>: Installera alltid saknade konfigurationsfiler. Detta är "
+"farligt, eftersom det inte bibehåller ändringar (raderingar) av filer."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:391
@@ -3065,9 +3065,9 @@ msgid ""
 "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
 "case the default action is preferred."
 msgstr ""
-"B<confnew>: Installera alltid nya versioner av ändrade konfigurationsfiler "
-"utan att fråga, såvida inte B<--force-confdef> också anges, i vilket fall "
-"det förvalda alternativet kommer att utföras."
+"B<confnew>: Installera alltid nya versioner av ändrade konfigurationsfiler "
+"utan att fråga, såvida inte B<--force-confdef> också anges, i vilket fall "
+"det förvalda alternativet kommer att utföras."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:396
@@ -3076,9 +3076,9 @@ msgid ""
 "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
 "case the default action is preferred."
 msgstr ""
-"B<confold>: Installera aldrig nya versioner av ändrade konfigurationsfiler "
-"utan att fråga, såvida inte B<--force-confdef> också anges, i vilket fall "
-"det förvalda alternativet kommer att utföras."
+"B<confold>: Installera aldrig nya versioner av ändrade konfigurationsfiler "
+"utan att fråga, såvida inte B<--force-confdef> också anges, i vilket fall "
+"det förvalda alternativet kommer att utföras."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:402
@@ -3088,53 +3088,53 @@ msgid ""
 "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case "
 "it will use that to decide the final action."
 msgstr ""
-"B<confdef>: Utför alltid förvalt alternativt för ändrade "
-"konfigurationsfiler. Om inget förval har angivits kommer programmet stanna "
-"och fråga användaren såvida inte B<--force-confnew> eller B<--force-confold> "
-"också angetts, i så fall används den för att bestämma vad som skall utföras."
+"B<confdef>: Utför alltid förvalt alternativt för ändrade "
+"konfigurationsfiler. Om inget förval har angivits kommer programmet stanna "
+"och fråga användaren såvida inte B<--force-confnew> eller B<--force-confold> "
+"också angetts, i så fall används den för att bestämma vad som skall utföras."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:405
 msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
-msgstr "B<overwrite>: Skriv över ett pakets filer med ett annats."
+msgstr "B<overwrite>: Skriv över ett pakets filer med ett annats."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:408
 msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
-msgstr "B<overwrite-dir> Skriv över ett pakets kataloger med ett annats filer."
+msgstr "B<overwrite-dir> Skriv över ett pakets kataloger med ett annats filer."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:411
 msgid ""
 "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
 msgstr ""
-"B<overwrite-diverted>: Skriv över en omdirigerad fil med en ej omdirigerad "
+"B<overwrite-diverted>: Skriv över en omdirigerad fil med en ej omdirigerad "
 "version."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:414
 msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture."
-msgstr "B<architecture>: Hantera även paket med fel maskinvaruarkitektur."
+msgstr "B<architecture>: Hantera även paket med fel maskinvaruarkitektur."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:417
 msgid ""
 "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
 msgstr ""
-"B<bad-path>: Sökvägen i B<PATH> saknar viktiga program, så problem är "
+"B<bad-path>: Sökvägen i B<PATH> saknar viktiga program, så problem är "
 "troliga."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:420
 msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
-msgstr "B<not-root>: Försök (av)installera saker även utan att vara root."
+msgstr "B<not-root>: Försök (av)installera saker även utan att vara root."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:423
 msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
 msgstr ""
-"B<bad-verify>: Installera ett paket även om det inte går att verifiera dess "
-"äkthet."
+"B<bad-verify>: Installera ett paket även om det inte går att verifiera dess "
+"äkthet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:424
@@ -3148,7 +3148,7 @@ msgid ""
 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
 msgstr ""
-"Ignorera beroendekontroll för angivna paket (i verkligheten utförs "
+"Ignorera beroendekontroll för angivna paket (i verkligheten utförs "
 "kontrollen, men det ges endast varningar, ingenting annat)."
 
 # type: TP
@@ -3162,7 +3162,7 @@ msgstr "B<--new>, B<--old>"
 msgid ""
 "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1)  option."
 msgstr ""
-"Välj det nya eller gamla binärpaketformatet. Detta är en flagga till B<dpkg-"
+"Välj det nya eller gamla binärpaketformatet. Detta är en flagga till B<dpkg-"
 "deb>(1)."
 
 # type: TP
@@ -3177,8 +3177,8 @@ msgid ""
 "Don't read or check contents of control file while building a package.  This "
 "is a B<dpkg-deb>(1) option."
 msgstr ""
-"Varken läs eller kontrollera innehållet i control-filen när paket skapas. "
-"Detta är en flagga till B<dpkg-deb>(1)."
+"Varken läs eller kontrollera innehållet i control-filen när paket skapas. "
+"Detta är en flagga till B<dpkg-deb>(1)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:436
@@ -3193,8 +3193,8 @@ msgid ""
 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
 "actually modifying anything."
 msgstr ""
-"Gör allting som efterfrågas, men skriv inte några ändringar. Detta används "
-"för att se vad som skulle ha hänt med åtgärden utan att faktiskt ändra något."
+"Gör allting som efterfrågas, men skriv inte några ändringar. Detta används "
+"för att se vad som skulle ha hänt med åtgärden utan att faktiskt ändra något."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:446
@@ -3204,10 +3204,10 @@ msgid ""
 "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
 "probably expected it to actually do nothing)"
 msgstr ""
-"Se till att du anger B<--no-act> före åtgärdsflaggan, annars kan du få "
-"oönskade biverkningar (t.ex så kommer B<dpkg --purge foo --no-act> först att "
-"rensa ut paketet foo för att sedan försöka rensa ut paketet --no-act, trots "
-"att du troligen förväntade dig att ingenting skulle utföras)"
+"Se till att du anger B<--no-act> före åtgärdsflaggan, annars kan du få "
+"oönskade biverkningar (t.ex så kommer B<dpkg --purge foo --no-act> först att "
+"rensa ut paketet foo för att sedan försöka rensa ut paketet --no-act, trots "
+"att du troligen förväntade dig att ingenting skulle utföras)"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:446
@@ -3222,8 +3222,8 @@ msgid ""
 "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
 msgstr ""
-"Hantera alla vanliga filer som matchar sökmönstret B<*.deb> rekursivt i de "
-"kataloger som anges, med alla sina underkataloger. Flaggan kan användas "
+"Hantera alla vanliga filer som matchar sökmönstret B<*.deb> rekursivt i de "
+"kataloger som anges, med alla sina underkataloger. Flaggan kan användas "
 "tillsammans med B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> och B<--avail>."
 
 # type: TP
@@ -3238,8 +3238,8 @@ msgid ""
 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
 "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
 msgstr ""
-"Installera inte paketet om en nyare version av samma paket redan är "
-"installerat. Detta är ett alias för B<--refuse-downgrade>."
+"Installera inte paketet om en nyare version av samma paket redan är "
+"installerat. Detta är ett alias för B<--refuse-downgrade>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:456 ../../man/dpkg-buildpackage.1:196
@@ -3256,9 +3256,9 @@ msgid ""
 "information about status of installed or uninstalled packages, etc.  "
 "(Defaults to I</var/lib/dpkg>)"
 msgstr ""
-"Ändra förvald administrationskatalog, vilken innehåller flera filer som "
-"beskriver status för installerade eller avinstallerade paket, osv. "
-"(standardvärde är I</var/lib/dpkg>)"
+"Ändra förvald administrationskatalog, vilken innehåller flera filer som "
+"beskriver status för installerade eller avinstallerade paket, osv. "
+"(standardvärde är I</var/lib/dpkg>)"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:461
@@ -3274,10 +3274,10 @@ msgid ""
 "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
 "the scripts see B<instdir> as a root directory.  (Defaults to I</>)"
 msgstr ""
-"Ändra standardinstallationskatalog, vilket anger katalogen där paket skall "
-"installeras. B<instdir> är även katalogen som skickas som argument till "
-"B<chroot>(2) innan paketets installationsfiler körs, vilket betyder att "
-"skripten ser B<instdir> som rotkatalog. (Förval är I</>)"
+"Ändra standardinstallationskatalog, vilket anger katalogen där paket skall "
+"installeras. B<instdir> är även katalogen som skickas som argument till "
+"B<chroot>(2) innan paketets installationsfiler körs, vilket betyder att "
+"skripten ser B<instdir> som rotkatalog. (Förval är I</>)"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:468
@@ -3291,7 +3291,7 @@ msgid ""
 "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
 "var/lib/dpkg>."
 msgstr ""
-"Genom att ändra B<rot> så ändras B<installationskatalog> till I<katalog> och "
+"Genom att ändra B<rot> så ändras B<installationskatalog> till I<katalog> och "
 "B<administrationskatalog> till I<katalog>B</var/lib/dpkg>."
 
 # type: TP
@@ -3308,9 +3308,9 @@ msgid ""
 "example, when a package is removed, it will be marked selected for "
 "deinstallation."
 msgstr ""
-"Hantera endast paket som markerats för installation. Själva markeringen "
-"utförs med B<dselect> eller av B<dpkg> när paketen hanteras. Till exempel "
-"kommer paket som tas bort att markeras för installation."
+"Hantera endast paket som markerats för installation. Själva markeringen "
+"utförs med B<dselect> eller av B<dpkg> när paketen hanteras. Till exempel "
+"kommer paket som tas bort att markeras för installation."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:478
@@ -3324,7 +3324,7 @@ msgid ""
 "Don't install the package if the same version of the package is already "
 "installed."
 msgstr ""
-"Installera inte paketet om samma version av paketet redan är installerat."
+"Installera inte paketet om samma version av paketet redan är installerat."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:482
@@ -3342,11 +3342,11 @@ msgid ""
 "`status: conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' "
 "useredited distedited'."
 msgstr ""
-"Sänder paketstatusinformation till filhandtag I<E<lt>nE<gt>>. Flaggan kan "
-"ges flera gånger. Statusuppdateringar ges på formen \"status: "
-"E<lt>paketE<gt>: E<lt>pakettillståndE<gt>\". Fel rapporteras på formen "
-"\"status: E<lt>paketE<gt>: error: utökat-felmeddelande\". "
-"Konfigurationsfilskonflikter rapporteras på formen \"status: conffile-"
+"Sänder paketstatusinformation till filhandtag I<E<lt>nE<gt>>. Flaggan kan "
+"ges flera gånger. Statusuppdateringar ges på formen \"status: "
+"E<lt>paketE<gt>: E<lt>pakettillståndE<gt>\". Fel rapporteras på formen "
+"\"status: E<lt>paketE<gt>: error: utökat-felmeddelande\". "
+"Konfigurationsfilskonflikter rapporteras på formen \"status: conffile-"
 "prompt: conffile : \"nuvarande-fil\" \"ny-fil\" useredited distedited\""
 
 # type: TP
@@ -3368,15 +3368,15 @@ msgid ""
 "DD HH:MM:SS conffile E<lt>filenameE<gt> E<lt>decisionE<gt>' for conffile "
 "changes where I<E<lt>decisionE<gt>> is either install or keep."
 msgstr ""
-"Logga statusändringsmeddelanden och kommandon på I<filnamn>, istället för "
-"förvalet I</var/log/dpkg.log>. Om flaggan ges flera gånger används det sista "
-"filnamnet. Loggmeddelanden är på formen \"ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM:SS status "
-"E<lt>tillståndE<gt> E<lt>paketE<gt> E<lt>installerad-versionE<gt>\" för "
-"statusändringar; \"ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM:SS E<lt>kommandoE<gt> E<lt>paketE<gt> "
-"E<lt>installerad-versionE<gt> E<lt>tillgänglig-versionE<gt>\" för kommandon "
-"där I<E<lt>kommandoE<gt>> är ett av install, upgrade, remove eller purge; "
-"samt \"ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM:SS conffile E<lt>filnamnE<gt> E<lt>valE<gt>\" för "
-"konfigurationsfilsändringar där I<E<lt>val> antingen är install eller keep."
+"Logga statusändringsmeddelanden och kommandon på I<filnamn>, istället för "
+"förvalet I</var/log/dpkg.log>. Om flaggan ges flera gånger används det sista "
+"filnamnet. Loggmeddelanden är på formen \"ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM:SS status "
+"E<lt>tillståndE<gt> E<lt>paketE<gt> E<lt>installerad-versionE<gt>\" för "
+"statusändringar; \"ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM:SS E<lt>kommandoE<gt> E<lt>paketE<gt> "
+"E<lt>installerad-versionE<gt> E<lt>tillgänglig-versionE<gt>\" för kommandon "
+"där I<E<lt>kommandoE<gt>> är ett av install, upgrade, remove eller purge; "
+"samt \"ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM:SS conffile E<lt>filnamnE<gt> E<lt>valE<gt>\" för "
+"konfigurationsfilsändringar där I<E<lt>val> antingen är install eller keep."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:501
@@ -3387,7 +3387,7 @@ msgstr "B<--no-debsig>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:504
 msgid "Do not try to verify package signatures."
-msgstr "Försök inte verifiera paketsignaturer."
+msgstr "Försök inte verifiera paketsignaturer."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:506 ../../man/dpkg.cfg.5:14
@@ -3398,7 +3398,7 @@ msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:509
 msgid "Configuration file with default options."
-msgstr "Konfigurationsfil med förvalda inställningar."
+msgstr "Konfigurationsfil med förvalda inställningar."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:509
@@ -3409,7 +3409,7 @@ msgstr "I</var/log/dpkg.log>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:513
 msgid "Default log file (see I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
-msgstr "Förvald loggfil (se I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) och flaggan B<--log>)."
+msgstr "Förvald loggfil (se I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) och flaggan B<--log>)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:516
@@ -3417,8 +3417,8 @@ msgid ""
 "The other files listed below are in their default directories, see option "
 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
 msgstr ""
-"Övriga filer som listas här finns i sina förvalda kataloger, se flaggan B<--"
-"admindir> för information om hur du ändrar placeringen av dessa filer."
+"Övriga filer som listas här finns i sina förvalda kataloger, se flaggan B<--"
+"admindir> för information om hur du ändrar placeringen av dessa filer."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:516
@@ -3429,7 +3429,7 @@ msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:519
 msgid "List of available packages."
-msgstr "Lista över tillgängliga paket."
+msgstr "Lista över tillgängliga paket."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:519
@@ -3444,9 +3444,9 @@ msgid ""
 "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
 "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
 msgstr ""
-"Status för tillgängliga paket. Filen innehåller information om huruvida ett "
-"paket är markerat för borttagning eller ej, om det är installerat eller ej, "
-"osv. Se sektionen B<INFORMATION OM PAKET> för ytterligare information."
+"Status för tillgängliga paket. Filen innehåller information om huruvida ett "
+"paket är markerat för borttagning eller ej, om det är installerat eller ej, "
+"osv. Se sektionen B<INFORMATION OM PAKET> för ytterligare information."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:528
@@ -3454,7 +3454,7 @@ msgid ""
 "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5)  for "
 "more information about them:"
 msgstr ""
-"Följande filer är komponenter i det binära paketet. Se B<deb>(5) för "
+"Följande filer är komponenter i det binära paketet. Se B<deb>(5) för "
 "ytterligare information om dem:"
 
 # type: TP
@@ -3497,7 +3497,7 @@ msgstr "I<postrm>"
 #: ../../man/dpkg.1:541
 #, no-wrap
 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
-msgstr "MILJÖVARIABLER"
+msgstr "MILJÖVARIABLER"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:542
@@ -3511,8 +3511,8 @@ msgid ""
 "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell rather "
 "than suspending itself, while doing a shell escape."
 msgstr ""
-"Definiera detta till någonting om du vill att B<dpkg> skall starta ett nytt "
-"skal istället för att lägga sig i bakgrunden när ett skal startas."
+"Definiera detta till någonting om du vill att B<dpkg> skall starta ett nytt "
+"skal istället för att lägga sig i bakgrunden när ett skal startas."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:546
@@ -3523,7 +3523,7 @@ msgstr "B<SHELL>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:549
 msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
-msgstr "Programmet B<dpkg> kommer att exekveras när ett nytt skal startas."
+msgstr "Programmet B<dpkg> kommer att exekveras när ett nytt skal startas."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg.1:549 ../../man/dpkg-query.1:146
@@ -3537,14 +3537,14 @@ msgid ""
 "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
 "text. Currently only used by -l."
 msgstr ""
-"Sätter antalet kolumner B<dpkg> skall använda när formaterad text visas. "
-"Används för närvarande enbart av -l."
+"Sätter antalet kolumner B<dpkg> skall använda när formaterad text visas. "
+"Används för närvarande enbart av -l."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:556
 msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
 msgstr ""
-"För att lista paket relaterade till textredigeringsprogrammet B<vi>(1):"
+"För att lista paket relaterade till textredigeringsprogrammet B<vi>(1):"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:558
@@ -3555,7 +3555,7 @@ msgstr "     B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:561
 msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:"
-msgstr "För att se posterna i I</var/lib/dpkg/available> för två paket:"
+msgstr "För att se posterna i I</var/lib/dpkg/available> för två paket:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:563
@@ -3566,7 +3566,7 @@ msgstr "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:566
 msgid "To search the listing of packages yourself:"
-msgstr "För att själv söka i paketlistan:"
+msgstr "För att själv söka i paketlistan:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:568
@@ -3577,7 +3577,7 @@ msgstr "     B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:571
 msgid "To remove an installed elvis package:"
-msgstr "För att ta bort det installerade paketet elvis:"
+msgstr "För att ta bort det installerade paketet elvis:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:573
@@ -3591,7 +3591,7 @@ msgid ""
 "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
 "\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
 msgstr ""
-"För att installera ett paket måste du först leta på det i ett arkiv eller på "
+"För att installera ett paket måste du först leta på det i ett arkiv eller på "
 "en cd-rom. Filen \"available\" visar att vim-paketet finns i sektionen "
 "\"editors\":"
 
@@ -3608,7 +3608,7 @@ msgstr ""
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:584
 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
-msgstr "För att göra en lokal kopia av paketmarkeringarna:"
+msgstr "För att göra en lokal kopia av paketmarkeringarna:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:586
@@ -3621,7 +3621,7 @@ msgstr "     B<dpkg --get-selections E<gt>mitturval>\n"
 msgid ""
 "You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
 msgstr ""
-"Du kan överföra filen till en annan dator och installera den där genom att "
+"Du kan överföra filen till en annan dator och installera den där genom att "
 "skriva:"
 
 # type: Plain text
@@ -3642,10 +3642,10 @@ msgid ""
 "application to actually download and install the requested packages. For "
 "example, run B<dselect> and choose I<Install>."
 msgstr ""
-"Observera att detta faktiskt inte kommer installera eller ta bort någonting, "
-"utan bara sätta valstatus på de efterfrågade paketen. Du måste använda ett "
-"annat program för att faktiskt hämta och installera de efterfrågade paketen. "
-"Till exempel kan du köra B<dselect> och välja I<Installera>."
+"Observera att detta faktiskt inte kommer installera eller ta bort någonting, "
+"utan bara sätta valstatus på de efterfrågade paketen. Du måste använda ett "
+"annat program för att faktiskt hämta och installera de efterfrågade paketen. "
+"Till exempel kan du köra B<dselect> och välja I<Installera>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:602
@@ -3653,8 +3653,8 @@ msgid ""
 "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
 "to modify the package selection states."
 msgstr ""
-"För normalt bruk kommer du att upptäcka att B<dselect>(1) tillhandahåller "
-"ett bekvämare sätt att ändra paketmarkeringarna."
+"För normalt bruk kommer du att upptäcka att B<dselect>(1) tillhandahåller "
+"ett bekvämare sätt att ändra paketmarkeringarna."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg.1:604
@@ -3668,7 +3668,7 @@ msgid ""
 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
 msgstr ""
-"Ytterligare funktioner kan erhållas genom att installera något av följande "
+"Ytterligare funktioner kan erhållas genom att installera något av följande "
 "paket: B<apt>, B<aptitude> och B<debsums>."
 
 # type: Plain text
@@ -3683,7 +3683,7 @@ msgstr ""
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:620
 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
-msgstr "B<--no-act> ger oftast mindre information än vad som vore hjälpsamt."
+msgstr "B<--no-act> ger oftast mindre information än vad som vore hjälpsamt."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.1:623 ../../man/dpkg.cfg.5:20
@@ -3691,7 +3691,7 @@ msgid ""
 "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
 "contributed to B<dpkg>."
 msgstr ""
-"Se B</usr/share/doc/dpkg/THANKS> för listan över personer som har bidragit "
+"Se B</usr/share/doc/dpkg/THANKS> för listan över personer som har bidragit "
 "till B<dpkg>."
 
 # type: TP
@@ -3710,12 +3710,12 @@ msgstr "2007-03-06"
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:4
 msgid ""
 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
-msgstr "dpkg-architecture - ställ in och bestäm arkitektur för paket som byggs"
+msgstr "dpkg-architecture - ställ in och bestäm arkitektur för paket som byggs"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:9
 msgid "B<dpkg-architecture> [I<options>] [I<commands>]"
-msgstr "B<dpkg-architecture> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-architecture> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:14
@@ -3723,8 +3723,8 @@ msgid ""
 "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
 "host architecture for package building."
 msgstr ""
-"dpkg-architecture innehåller en funktion för att bestämma och ställa in "
-"bygg- och värdarkitekturerna för att bygga paket."
+"dpkg-architecture innehåller en funktion för att bestämma och ställa in "
+"bygg- och värdarkitekturerna för att bygga paket."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:17
@@ -3732,8 +3732,8 @@ msgid ""
 "The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
 "(1), and can not be set at the command line."
 msgstr ""
-"Byggarkitekturen bestäms alltid av ett externt anrop till B<dpkg>(1) och kan "
-"inte ställas in på kommandoraden."
+"Byggarkitekturen bestäms alltid av ett externt anrop till B<dpkg>(1) och kan "
+"inte ställas in på kommandoraden."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:26
@@ -3746,13 +3746,13 @@ msgid ""
 "only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
 "does not match the default."
 msgstr ""
-"Du kan ange värdarkitektur genom att ange en av, eller båda, flaggorna B<-a> "
-"och B<-t>. Förvalet bestäms av ett externt anrop till B<gcc>(1), eller är "
-"detsamma som byggarkitekturen varken \\s-1CC\\s0 eller gcc är tillgängliga. "
-"Det räcker att ange en av B<-a> och B<-t>, värdet på den andra kommer "
-"ställas in till ett fungerande förval. Det är faktiskt oftast bättre att "
+"Du kan ange värdarkitektur genom att ange en av, eller båda, flaggorna B<-a> "
+"och B<-t>. Förvalet bestäms av ett externt anrop till B<gcc>(1), eller är "
+"detsamma som byggarkitekturen varken \\s-1CC\\s0 eller gcc är tillgängliga. "
+"Det räcker att ange en av B<-a> och B<-t>, värdet på den andra kommer "
+"ställas in till ett fungerande förval. Det är faktiskt oftast bättre att "
 "bara ange den ena eftersom B<dpkg-architecture> kommer varna dig om ditt val "
-"inte överensstämmer med förvalet."
+"inte överensstämmer med förvalet."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:27 ../../man/dpkg-deb.1:28
@@ -3776,8 +3776,8 @@ msgid ""
 "Print the environment variables, one each line, in the format "
 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
 msgstr ""
-"Skriv miljövariabler, en per rad, på formatet I<VARIABEL=värde>. Detta är "
-"förvald åtgärd."
+"Skriv miljövariabler, en per rad, på formatet I<VARIABEL=värde>. Detta är "
+"förvald åtgärd."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:32
@@ -3793,16 +3793,16 @@ msgid ""
 "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an "
 "exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
 msgstr ""
-"Kontrollera arkitektur för likhet. Som standard jämförs I<debianarkitektur> "
-"mot den aktuella Debianarkitekturen, som är värd. Åtgärden expanderar inte "
-"jokertecken i arkitekturer. Kommandet avslutar med status 0 om det är en "
-"träff, 1 om det inte är en träff."
+"Kontrollera arkitektur för likhet. Som standard jämförs I<debianarkitektur> "
+"mot den aktuella Debianarkitekturen, som är värd. Åtgärden expanderar inte "
+"jokertecken i arkitekturer. Kommandet avslutar med status 0 om det är en "
+"träff, 1 om det inte är en träff."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:38
 #, no-wrap
 msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
-msgstr "B<-i>I<arkitektursökmönster>"
+msgstr "B<-i>I<arkitektursökmönster>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:44
@@ -3812,10 +3812,10 @@ msgid ""
 "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
 "matched."
 msgstr ""
-"Kontrollera identitet på arkitekturen genom att expandera "
-"I<arkitektursökmönster> som ett arkitektursökmönster med jokertecken, och "
-"jämföra med den aktuella Debianarkitekturen. Kommandot avslutas med status 0 "
-"vid träff, 1 om inte träff."
+"Kontrollera identitet på arkitekturen genom att expandera "
+"I<arkitektursökmönster> som ett arkitektursökmönster med jokertecken, och "
+"jämföra med den aktuella Debianarkitekturen. Kommandot avslutas med status 0 "
+"vid träff, 1 om inte träff."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:44
@@ -3826,7 +3826,7 @@ msgstr "B<-q>I<variabelnamn>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:47
 msgid "Print the value of a single variable."
-msgstr "Skriv värdet på en enkel variabel."
+msgstr "Skriv värdet på en enkel variabel."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:47
@@ -3840,7 +3840,7 @@ msgid ""
 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
 "using eval."
 msgstr ""
-"Visar ett exportkommando. Detta kan användas för att sätta miljövariabler "
+"Visar ett exportkommando. Detta kan användas för att sätta miljövariabler "
 "med eval."
 
 # type: TP
@@ -3853,7 +3853,7 @@ msgstr "B<-u>"
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:54
 msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
 msgstr ""
-"Visar ett kommando liknande B<-s> som för att nollställa alla variabler."
+"Visar ett kommando liknande B<-s> som för att nollställa alla variabler."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:54
@@ -3867,8 +3867,8 @@ msgid ""
 "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
 "determined value."
 msgstr ""
-"Exekvera ett I<kommando> i en miljö som har alla variabler satta till det "
-"bestämda värdet."
+"Exekvera ett I<kommando> i en miljö som har alla variabler satta till det "
+"bestämda värdet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:58
@@ -3879,7 +3879,7 @@ msgstr "B<-L>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:61
 msgid "Print a list of valid architecture names."
-msgstr "Visa en lista över giltiga arkitekturnamn."
+msgstr "Visa en lista över giltiga arkitekturnamn."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:69
@@ -3890,7 +3890,7 @@ msgstr "B<-a>I<debianarkitektur>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:72
 msgid "Set the Debian architecture."
-msgstr "Välj Debianarkitektur."
+msgstr "Välj Debianarkitektur."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:72
@@ -3901,7 +3901,7 @@ msgstr "B<-t>I<gnu-systemtyp>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:75
 msgid "Set the GNU system type."
-msgstr "Välj GNU-systemtyp."
+msgstr "Välj GNU-systemtyp."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:75
@@ -3918,10 +3918,10 @@ msgid ""
 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
 "B<dpkg-buildpackage>(1))."
 msgstr ""
-"Värden som sätts av befintliga miljövariabler med samma namn som de som "
-"används av skriptet används (t.ex av B<dpkg-architecture>), såvida inte "
-"denna tvingande flagga anges. Det gör det möjligt för användaren att "
-"överstyra ett värde även om anropet till B<dpkg-architecture> är begravt "
+"Värden som sätts av befintliga miljövariabler med samma namn som de som "
+"används av skriptet används (t.ex av B<dpkg-architecture>), såvida inte "
+"denna tvingande flagga anges. Det gör det möjligt för användaren att "
+"överstyra ett värde även om anropet till B<dpkg-architecture> är begravt "
 "djupt inuti ett annat skript (till exempel B<dpkg-buildpackage>(1))."
 
 # type: SH
@@ -3939,18 +3939,18 @@ msgstr "byggmaskin"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:86
 msgid "The machine the package is built on."
-msgstr "Maskinen paketet byggs på."
+msgstr "Maskinen paketet byggs på."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:86
 #, no-wrap
 msgid "host machine"
-msgstr "värdmaskin"
+msgstr "värdmaskin"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:88
 msgid "The machine the package is built for."
-msgstr "Maskinen paketet byggs för."
+msgstr "Maskinen paketet byggs för."
 
 # type: TH
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:88
@@ -3964,14 +3964,14 @@ msgid ""
 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-"
 "1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
 msgstr ""
-"Debianarkitektursträngen, vilken anger binärträdet i \\-s1FT\\s0-arkivet. "
+"Debianarkitektursträngen, vilken anger binärträdet i \\-s1FT\\s0-arkivet. "
 "Exempel: i386, sparc, hurd-i386."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:91
 #, no-wrap
 msgid "architecture wildcard"
-msgstr "arkitektursökmönster"
+msgstr "arkitektursökmönster"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:95
@@ -3980,8 +3980,8 @@ msgid ""
 "any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
 "E<lt>cpuE<gt>.  Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
 msgstr ""
-"Ett arkitektursökmönster är en speciell arkitektursträng som matchar alla "
-"äkta arkitekturer som finns i den. Den genella formen är E<lt>kärnaE<gt>-"
+"Ett arkitektursökmönster är en speciell arkitektursträng som matchar alla "
+"äkta arkitekturer som finns i den. Den genella formen är E<lt>kärnaE<gt>-"
 "E<lt>cpuE<gt>. Exempel: linux-any, any-i386, hurd-any."
 
 # type: IP
@@ -3997,7 +3997,7 @@ msgid ""
 "dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
 "x86_64-netbsd."
 msgstr ""
-"En arkitekturspecificeringssträng består av två delar, avdelade med "
+"En arkitekturspecificeringssträng består av två delar, avdelade med "
 "bindestreck: processor och system. Exempel: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, "
 "i386-gnu, x86_64-netbsd."
 
@@ -4010,7 +4010,7 @@ msgstr "VARIABLER"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:102
 msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
-msgstr "Följande variabler sätts av B<dpkg-architecture>:"
+msgstr "Följande variabler sätts av B<dpkg-architecture>:"
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:102
@@ -4021,7 +4021,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:104
 msgid "The Debian architecture of the build machine."
-msgstr "Debianarkitekturen för byggmaskinen."
+msgstr "Debianarkitekturen för byggmaskinen."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:104
@@ -4032,7 +4032,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:106
 msgid "The Debian system name of the build machine."
-msgstr "Debiansystemnamnet för byggmaskinen."
+msgstr "Debiansystemnamnet för byggmaskinen."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:106
@@ -4043,7 +4043,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:108
 msgid "The Debian cpu name of the build machine."
-msgstr "Debian-processornamnet för byggmaskinen."
+msgstr "Debian-processornamnet för byggmaskinen."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:108
@@ -4054,7 +4054,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:110
 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
-msgstr "\\s-1GNU\\s0-systemtypen för byggmaskinen."
+msgstr "\\s-1GNU\\s0-systemtypen för byggmaskinen."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:110
@@ -4087,7 +4087,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:116
 msgid "The Debian architecture of the host machine."
-msgstr "Debianarkitekturen för värdmaskinen."
+msgstr "Debianarkitekturen för värdmaskinen."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:116
@@ -4098,7 +4098,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:118
 msgid "The Debian system name of the host machine."
-msgstr "Debiansystemnamnet för värdmaskinen."
+msgstr "Debiansystemnamnet för värdmaskinen."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:118
@@ -4109,7 +4109,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:120
 msgid "The Debian cpu name of the host machine."
-msgstr "Debian-processornamnet för värdmaskinen."
+msgstr "Debian-processornamnet för värdmaskinen."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:120
@@ -4120,7 +4120,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:122
 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
-msgstr "\\s-1GNU\\s0-systemtypen för värdmaskinen."
+msgstr "\\s-1GNU\\s0-systemtypen för värdmaskinen."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:122
@@ -4160,17 +4160,17 @@ msgid ""
 "Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
 "compilation support in your package:"
 msgstr ""
-"Miljövariablerna som sätts av B<dpkg-architecture> sänds till I<debian/"
-"rules> som make-variabler (se dokumentationen för make). Du bör dock inte "
-"bero på dem eftersom detta förhindrar manuella anrop till skriptet. Du bör "
-"istället alltid initiera dem med B<dpkg-architecture> med -q-flaggan. Här är "
-"några exempel, vilka även visar hur du kan förbättra stödet för "
+"Miljövariablerna som sätts av B<dpkg-architecture> sänds till I<debian/"
+"rules> som make-variabler (se dokumentationen för make). Du bör dock inte "
+"bero på dem eftersom detta förhindrar manuella anrop till skriptet. Du bör "
+"istället alltid initiera dem med B<dpkg-architecture> med -q-flaggan. Här är "
+"några exempel, vilka även visar hur du kan förbättra stödet för "
 "korskompilering i ditt paket:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:138 ../../man/dpkg-architecture.1:155
 msgid "Instead of:"
-msgstr "Istället för:"
+msgstr "Istället för:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:142
@@ -4185,7 +4185,7 @@ msgstr ""
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:145
 msgid "please use the following:"
-msgstr "använder du följande:"
+msgstr "använder du följande:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:149
@@ -4220,7 +4220,7 @@ msgstr ""
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:164
 msgid "please use:"
-msgstr "använder du:"
+msgstr "använder du:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:167
@@ -4246,7 +4246,7 @@ msgid ""
 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
 "or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
 msgstr ""
-"eller, om du bara vill testa på processor- eller OS-typ, använd variablerna "
+"eller, om du bara vill testa på processor- eller OS-typ, använd variablerna "
 "DEB_HOST_ARCH_CPU eller DEB_HOST_ARCH_OS."
 
 # type: Plain text
@@ -4257,17 +4257,17 @@ msgid ""
 "below).  Especially the --print-architecture option is unreliable since we "
 "have Debian architectures which don't equal a processor name."
 msgstr ""
-"Generellt rekommenderas det inte att anropa dpkg i rules-filen för att hämta "
-"information om arkitekturen (såvida du inte vill tillhandahålla "
-"bakåtkompatibilitet, se nedan). Speciellt går det inte att lita på flaggan --"
-"print-architecture eftersom vi har Debianarkitekturer som inte är identiskt "
-"med namnet på processorn."
+"Generellt rekommenderas det inte att anropa dpkg i rules-filen för att hämta "
+"information om arkitekturen (såvida du inte vill tillhandahålla "
+"bakåtkompatibilitet, se nedan). Speciellt går det inte att lita på flaggan --"
+"print-architecture eftersom vi har Debianarkitekturer som inte är identiskt "
+"med namnet på processorn."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:181
 #, no-wrap
 msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
-msgstr "BAKÅTKOMPATIBILITET"
+msgstr "BAKÅTKOMPATIBILITET"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:187
@@ -4279,9 +4279,9 @@ msgid ""
 "change."
 msgstr ""
 "Variablerna DEB_HOST_ARCH_CPU och DEB_HOST_ARCH_OS introduceras bara "
-"relativt nyligen i B<dpkg-architecture> (sedan dpkg 1.13.2), tidigare såg "
-"I<debian/rules>-filer oftast på innehållet i variablerna DEB_HOST_GNU_CPU "
-"och DEB_HOST_GNU_TYPE, vilka har kunnat ändra på sig."
+"relativt nyligen i B<dpkg-architecture> (sedan dpkg 1.13.2), tidigare såg "
+"I<debian/rules>-filer oftast på innehållet i variablerna DEB_HOST_GNU_CPU "
+"och DEB_HOST_GNU_TYPE, vilka har kunnat ändra på sig."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:192
@@ -4291,10 +4291,10 @@ msgid ""
 "may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by "
 "using the following code:"
 msgstr ""
-"Om I<debian/rules> ser på dessa variabler för att välja hur eller vad som "
-"skall kompileras bör detta uppdateras till att använda de nya variablerna "
-"och värdena. Om du vill bibehålla bakåtkompatibilitet med tidigare versioner "
-"av dpkg-dev kan du använda följande kod:"
+"Om I<debian/rules> ser på dessa variabler för att välja hur eller vad som "
+"skall kompileras bör detta uppdateras till att använda de nya variablerna "
+"och värdena. Om du vill bibehålla bakåtkompatibilitet med tidigare versioner "
+"av dpkg-dev kan du använda följande kod:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:196
@@ -4324,7 +4324,7 @@ msgid ""
 "  endif\n"
 "endif\n"
 msgstr ""
-"# Ta gammalt utdataformat från dpkg-architecture i beaktning.\n"
+"# Ta gammalt utdataformat från dpkg-architecture i beaktning.\n"
 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
 "  DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
 "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
@@ -4341,7 +4341,7 @@ msgstr ""
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:213
 msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS."
-msgstr "Och på motsvarande sätt för DEB_BUILD_ARCH_CPU och DEB_BUILD_ARCH_OS."
+msgstr "Och på motsvarande sätt för DEB_BUILD_ARCH_CPU och DEB_BUILD_ARCH_OS."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:216
@@ -4349,8 +4349,8 @@ msgid ""
 "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
 "B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
 msgstr ""
-"Om du fortfarande vill stöda versioner av dpkg-dev som inte innehöll B<dpkg-"
-"architecture> fungerar följande:"
+"Om du fortfarande vill stöda versioner av dpkg-dev som inte innehöll B<dpkg-"
+"architecture> fungerar följande:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:226
@@ -4394,8 +4394,8 @@ msgid ""
 "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
 "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
 msgstr ""
-"Lägg in en delmängd av dessa rader överst i din debian/rules-fil. "
-"Standardvariablerna kommer skrivas över om dpkg-architecture används."
+"Lägg in en delmängd av dessa rader överst i din debian/rules-fil. "
+"Standardvariablerna kommer skrivas över om dpkg-architecture används."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:242
@@ -4407,11 +4407,11 @@ msgid ""
 "remember that we are only trying to be backward compatible with native "
 "compilation)."
 msgstr ""
-"Du behöver inte alla. Välj en konsistent delmängd som innehåller de värden "
-"du använder i rules-filen. Om du till exempel bara behöver värd-"
-"Debianarkitekturen räcker det med \"DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-"
-"architecture\\`\" (ja, det är Debianarkitekturen på byggmaskinen, men kom "
-"ihåg att vi bara försöker vara bakåtkompatibel med kompilering på samma "
+"Du behöver inte alla. Välj en konsistent delmängd som innehåller de värden "
+"du använder i rules-filen. Om du till exempel bara behöver värd-"
+"Debianarkitekturen räcker det med \"DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-"
+"architecture\\`\" (ja, det är Debianarkitekturen på byggmaskinen, men kom "
+"ihåg att vi bara försöker vara bakåtkompatibel med kompilering på samma "
 "plattform)."
 
 # type: Plain text
@@ -4429,7 +4429,7 @@ msgid ""
 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
 "architecture>. Other examples:"
 msgstr ""
-"B<dpkg-architecture> godtar flaggan B<-a> och sänder den vidare till B<dpkg-"
+"B<dpkg-architecture> godtar flaggan B<-a> och sänder den vidare till B<dpkg-"
 "architecture>. Andra exempel:"
 
 # type: Plain text
@@ -4447,7 +4447,7 @@ msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
 msgid ""
 "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:"
 msgstr ""
-"Kontrollera om en arkitektur är samma som den nuvarande eller en given:"
+"Kontrollera om en arkitektur är samma som den nuvarande eller en given:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-architecture.1:258
@@ -4465,7 +4465,7 @@ msgid ""
 "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
 "Linux systems:"
 msgstr ""
-"Se om den aktuella arkitekturen eller en arkitektur som anges med -a är ett "
+"Se om den aktuella arkitekturen eller en arkitektur som anges med -a är ett "
 "Linuxsystem:"
 
 # type: Plain text
@@ -4501,7 +4501,7 @@ msgstr "dpkg.cfg"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.cfg.5:4
 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
-msgstr "dpkg.cfg - inställningsfil för dpkg"
+msgstr "dpkg.cfg - inställningsfil för dpkg"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.cfg.5:11
@@ -4511,10 +4511,10 @@ msgid ""
 "except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed "
 "by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
 msgstr ""
-"Filen innehåller förvalda inställningar för dpkg. Varje rad består av en "
-"ensam flagga som är exakt densamma som en normal kommandoradsflagga för "
-"dpkg, förutom de inledande bindestrecken vilka inte används här. Kommentarer "
-"är tillåtna genom att inleda en rad med nummertecken (\"B<#>\")."
+"Filen innehåller förvalda inställningar för dpkg. Varje rad består av en "
+"ensam flagga som är exakt densamma som en normal kommandoradsflagga för "
+"dpkg, förutom de inledande bindestrecken vilka inte används här. Kommentarer "
+"är tillåtna genom att inleda en rad med nummertecken (\"B<#>\")."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg.cfg.5:16
@@ -4542,7 +4542,7 @@ msgstr "2008-01-03"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:4
 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
-msgstr "dpkg-buildpackage - bygg binär- eller källkodspaket från källkod"
+msgstr "dpkg-buildpackage - bygg binär- eller källkodspaket från källkod"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:8
@@ -4555,7 +4555,7 @@ msgid ""
 "B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help automate "
 "the building of a package."
 msgstr ""
-"B<dpkg-buildpackage> är ett styrskript som kan användas för att göra det "
+"B<dpkg-buildpackage> är ett styrskript som kan användas för att göra det "
 "enklare att automatisera paketbyggning."
 
 # type: TP
@@ -4570,7 +4570,7 @@ msgid ""
 "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
 "distributed."
 msgstr ""
-"Anger att enbart binära paket skall byggas, inga källkodsfiler byggs och/"
+"Anger att enbart binära paket skall byggas, inga källkodsfiler byggs och/"
 "eller distribueras."
 
 # type: TP
@@ -4585,8 +4585,8 @@ msgid ""
 "Specifies a binary-only build, no architecture independent binary package "
 "files are to be distributed either."
 msgstr ""
-"Anger ett rent binärbygge, inte heller kommer några arkitekturoberoende "
-"binärpaket att skapas."
+"Anger ett rent binärbygge, inte heller kommer några arkitekturoberoende "
+"binärpaket att skapas."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:23 ../../man/dpkg-genchanges.1:27
@@ -4597,7 +4597,7 @@ msgstr "B<-S>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:26
 msgid "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made."
-msgstr "Endast källkod byggs, inga binärpaket behöver byggas."
+msgstr "Endast källkod byggs, inga binärpaket behöver byggas."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:31 ../../man/dpkg-genchanges.1:36
@@ -4606,9 +4606,9 @@ msgid ""
 "included in the upload if any source is being generated (i.e.  B<-b> or B<-"
 "B> haven't been used)."
 msgstr ""
-"Flaggorna B<-s>I<x> styr huruvida det ursprungliga källkodsarkivet skall "
-"inkluderas i insändningen om källkod genereras (dvs. B<-b> eller B<-B> inte "
-"har använts)."
+"Flaggorna B<-s>I<x> styr huruvida det ursprungliga källkodsarkivet skall "
+"inkluderas i insändningen om källkod genereras (dvs. B<-b> eller B<-B> inte "
+"har använts)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:31 ../../man/dpkg-genchanges.1:36
@@ -4623,9 +4623,9 @@ msgid ""
 "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part of "
 "the version number is B<0> or B<1>."
 msgstr ""
-"Som standard, eller om den anges, kommer originalkällkoden att inkluderas om "
+"Som standard, eller om den anges, kommer originalkällkoden att inkluderas om "
 "versionsnumret avslutas med B<-0> eller B<-1>, dvs. om Debianversionsdelen "
-"av versionsnumret är B<0> eller B<1>."
+"av versionsnumret är B<0> eller B<1>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:38 ../../man/dpkg-genchanges.1:42
@@ -4636,7 +4636,7 @@ msgstr "B<-sa>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:41 ../../man/dpkg-genchanges.1:45
 msgid "Forces the inclusion of the original source."
-msgstr "Bifogar alltid originalkällkoden."
+msgstr "Bifogar alltid originalkällkoden."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:41 ../../man/dpkg-genchanges.1:45
@@ -4647,7 +4647,7 @@ msgstr "B<-sd>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44 ../../man/dpkg-genchanges.1:48
 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
-msgstr "Bifogar inte originalkällkoden, utan enbart differensfilen."
+msgstr "Bifogar inte originalkällkoden, utan enbart differensfilen."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:44
@@ -4662,8 +4662,8 @@ msgid ""
 "machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
 "the host machine."
 msgstr ""
-"Ange Debianarkitekturen vi bygger för. Arkitekturen för maskinen vi bygger "
-"på bestäms automatiskt, och är även standard för värdmaskinen."
+"Ange Debianarkitekturen vi bygger för. Arkitekturen för maskinen vi bygger "
+"på bestäms automatiskt, och är även standard för värdmaskinen."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:49
@@ -4682,13 +4682,13 @@ msgid ""
 "own purposes.  The B<parallel=>I<jobs> in DEB_BUILD_OPTIONS environment "
 "variable will override the B<-j> value if this option is given."
 msgstr ""
-"Antalet jobb som tillåts att köras samtidigt, motsvarar B<make>(1)-flaggan "
-"med samma namn. Lägger till sig själv i miljövariabeln MAKEFLAGS, vilket får "
-"alla påföljande make-anrop att ärva flaggan. Lägger även till flaggan "
-"B<parallel=>I<jobb> till miljövariabeln DEB_BUILD_OPTIONS, vilket gör det "
-"möjligt för debian/rules-filer att använda informationen för egna ändamål. "
-"Värdet B<parallel=>I<jobb> i miljövariablen DEB_BUILD_OPTIONS kommer att "
-"överstyra värdet för B<-j> om den flaggan ges."
+"Antalet jobb som tillåts att köras samtidigt, motsvarar B<make>(1)-flaggan "
+"med samma namn. Lägger till sig själv i miljövariabeln MAKEFLAGS, vilket får "
+"alla påföljande make-anrop att ärva flaggan. Lägger även till flaggan "
+"B<parallel=>I<jobb> till miljövariabeln DEB_BUILD_OPTIONS, vilket gör det "
+"möjligt för debian/rules-filer att använda informationen för egna ändamål. "
+"Värdet B<parallel=>I<jobb> i miljövariablen DEB_BUILD_OPTIONS kommer att "
+"överstyra värdet för B<-j> om den flaggan ges."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:60 ../../man/dpkg-genchanges.1:49
@@ -4702,14 +4702,14 @@ msgstr "B<-v>I<version>"
 msgid ""
 "Use changelog information from all versions strictly later than I<version>."
 msgstr ""
-"Använd ändringsloggsinformation för alla versioner som är strikt senare än "
+"Använd ändringsloggsinformation för alla versioner som är strikt senare än "
 "I<version>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:64 ../../man/dpkg-genchanges.1:54
 #, no-wrap
 msgid "B<-C>I<changesdescription>"
-msgstr "B<-C>I<ändringsbeskrivning>"
+msgstr "B<-C>I<ändringsbeskrivning>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:69 ../../man/dpkg-genchanges.1:60
@@ -4717,8 +4717,8 @@ msgid ""
 "Read the description of the changes from the file I<changesdescription> "
 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
 msgstr ""
-"Läs beskrivningen av ändringarna från filen I<ändringsbeskrivning> istället "
-"för att använda information från källkodsträdets changelog-fil."
+"Läs beskrivningen av ändringarna från filen I<ändringsbeskrivning> istället "
+"för att använda information från källkodsträdets changelog-fil."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:69 ../../man/dpkg-genchanges.1:60
@@ -4733,8 +4733,8 @@ msgid ""
 "this package, rather than using the information from the source tree's "
 "control file."
 msgstr ""
-"Använd I<paketansvarige-adress> som namn och e-postadress till ansvarig för "
-"detta paket, istället för att använda informationen från källkodsträdets "
+"Använd I<paketansvarige-adress> som namn och e-postadress till ansvarig för "
+"detta paket, istället för att använda informationen från källkodsträdets "
 "control-fil."
 
 # type: TP
@@ -4750,9 +4750,9 @@ msgid ""
 "this upload, rather than using the information from the source tree's "
 "changelog."
 msgstr ""
-"Använd I<paketansvarige-adress> som namn och e-postadress till ansvarig för "
-"denna insändning, istället för att använda informationen från "
-"källkodsträdets changelog-fil."
+"Använd I<paketansvarige-adress> som namn och e-postadress till ansvarig för "
+"denna insändning, istället för att använda informationen från "
+"källkodsträdets changelog-fil."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:81
@@ -4788,8 +4788,8 @@ msgid ""
 "Turn certain warnings into errors. Only B<dpkg-source> uses this, but B<dpkg-"
 "buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
 msgstr ""
-"Gör vissa varningar till fel. Används endast av B<dpkg-source>, men B<dpkg-"
-"buildpackage> känner igen det och sänder det vidare till B<dpkg-source>."
+"Gör vissa varningar till fel. Används endast av B<dpkg-source>, men B<dpkg-"
+"buildpackage> känner igen det och sänder det vidare till B<dpkg-source>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:93 ../../man/dpkg-source.1:106
@@ -4803,8 +4803,8 @@ msgid ""
 "Negates a previously set B<-E>.  Only B<dpkg-source> uses this, but B<dpkg-"
 "buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
 msgstr ""
-"Slår av tidigare satt B<-E>. Används endast av B<dpkg-source>, men B<dpkg-"
-"buildpackage> känner igen det och sänder det vidare till B<dpkg-source>."
+"Slår av tidigare satt B<-E>. Används endast av B<dpkg-source>, men B<dpkg-"
+"buildpackage> känner igen det och sänder det vidare till B<dpkg-source>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:101
@@ -4815,7 +4815,7 @@ msgstr "B<-nc>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:104
 msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)."
-msgstr "Städa inte källkodsträdet (implicerar B<-b>)."
+msgstr "Städa inte källkodsträdet (implicerar B<-b>)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:104
@@ -4829,14 +4829,14 @@ msgid ""
 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
 "after the package has been built."
 msgstr ""
-"Städa källkodsträdet (använder I<få-root-kommando> B<debian/rules clean>) "
+"Städa källkodsträdet (använder I<få-root-kommando> B<debian/rules clean>) "
 "efter att paketet har byggts."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:110
 #, no-wrap
 msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
-msgstr "B<-r>I<få-root-kommando>"
+msgstr "B<-r>I<få-root-kommando>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:134
@@ -4853,16 +4853,16 @@ msgid ""
 "it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments "
 "individually to the command to be run."
 msgstr ""
-"När B<dpkg-buildpackages> behöver exekvera delar av byggprocessen som root "
-"sätter den kommandot som skall exekveras efter I<få-root-kommando> om ett "
-"sådant har angivits. Om inte kommer B<fakeroot> att användas som standard, "
-"om kommandot existerar. I<få-root-kommando> måste börja med namnet på det "
+"När B<dpkg-buildpackages> behöver exekvera delar av byggprocessen som root "
+"sätter den kommandot som skall exekveras efter I<få-root-kommando> om ett "
+"sådant har angivits. Om inte kommer B<fakeroot> att användas som standard, "
+"om kommandot existerar. I<få-root-kommando> måste börja med namnet på det "
 "faktiska kommandot som skall anropas samt de parametrar det skall anropas "
-"med. I<få-root-kommando> kan innehålla parametrar (de måste vara avdelade "
-"med blanksteg) men inga skalmetatecken. I<få-root-kommando> kan typiskt vara "
-"B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> eller B<really>. B<su> är inte lämpligt "
-"eftersom det kräver flaggan B<-c> för att köra ett kommando och även då kan "
-"det bara starta användarens skal med B<-c> istället för att sända flaggor "
+"med. I<få-root-kommando> kan innehålla parametrar (de måste vara avdelade "
+"med blanksteg) men inga skalmetatecken. I<få-root-kommando> kan typiskt vara "
+"B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> eller B<really>. B<su> är inte lämpligt "
+"eftersom det kräver flaggan B<-c> för att köra ett kommando och även då kan "
+"det bara starta användarens skal med B<-c> istället för att sända flaggor "
 "individuellt till kommandot som skall startas."
 
 # type: TP
@@ -4881,12 +4881,12 @@ msgid ""
 "rules file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/"
 "make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
 msgstr ""
-"För att bygga ett Debianpaket körs normalt kommandot B<debian/rules> med "
-"flera olika standardparametrar. Den här flaggan gör det möjligt att "
-"använda ett annat programanrop för att bygga paketet (det kan innehålla "
-"blankstegsavdelade parametrar). Den kan även användas för att exekvera "
+"För att bygga ett Debianpaket körs normalt kommandot B<debian/rules> med "
+"flera olika standardparametrar. Den här flaggan gör det möjligt att "
+"använda ett annat programanrop för att bygga paketet (det kan innehålla "
+"blankstegsavdelade parametrar). Den kan även användas för att exekvera "
 "standardregelfilen med ett annat make-program (till exempel genom att "
-"använda B</usr/local/bin/make -f debian/rules> som I<regelfil>)."
+"använda B</usr/local/bin/make -f debian/rules> som I<regelfil>)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:145
@@ -4905,12 +4905,12 @@ msgid ""
 "sgpg> option.  I<sign-command> should not contain spaces or any other shell "
 "metacharacters."
 msgstr ""
-"När B<dpkg-buildpackage> måste exekvera GPG eller PGP för att signera ett "
-"källkodsstyrfil (B<.dsc>) eller en B<.changes>-fil kör det "
-"I<signeringskommando> (det letar i B<PATH> om så behövs) istället för "
-"B<pgp>. I<signeringskommando> får de argument B<pgp> skulle ha fått. Om "
-"I<signeringskommando> tar kommandon enligt GPG- istället för PGP-stil måste "
-"du ge flaggan B<-sgpg>. I<signeringskommando> får inte innehålla blanksteg "
+"När B<dpkg-buildpackage> måste exekvera GPG eller PGP för att signera ett "
+"källkodsstyrfil (B<.dsc>) eller en B<.changes>-fil kör det "
+"I<signeringskommando> (det letar i B<PATH> om så behövs) istället för "
+"B<pgp>. I<signeringskommando> får de argument B<pgp> skulle ha fått. Om "
+"I<signeringskommando> tar kommandon enligt GPG- istället för PGP-stil måste "
+"du ge flaggan B<-sgpg>. I<signeringskommando> får inte innehålla blanksteg "
 "eller andra skalmetatecken."
 
 # type: TP
@@ -4922,7 +4922,7 @@ msgstr "B<-k>I<nyckel-id>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:173
 msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
-msgstr "Ange nyckel-id att använda vid signering av paket."
+msgstr "Ange nyckel-id att använda vid signering av paket."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:173
@@ -4933,7 +4933,7 @@ msgstr "B<-us>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:176
 msgid "Do not sign the source package."
-msgstr "Signera inte källkodspaketet."
+msgstr "Signera inte källkodspaketet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:176
@@ -4950,25 +4950,25 @@ msgstr "Signera inte .changes-filen."
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:179 ../../man/dpkg-source.1:123
 #, no-wrap
 msgid "B<-i>[I<regexp>]"
-msgstr "B<-i>[I<reguljärt-uttryck>]"
+msgstr "B<-i>[I<reguljärt-uttryck>]"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:183 ../../man/dpkg-buildpackage.1:192
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:196
 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>."
-msgstr "Sänds vidare utan ändringar till B<dpkg-source>."
+msgstr "Sänds vidare utan ändringar till B<dpkg-source>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:183
 #, no-wrap
 msgid "B<-I>I<[pattern]>"
-msgstr "B<-I>I<[mönster]>"
+msgstr "B<-I>I<[mönster]>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:188
 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>.  May be repeated multiple times."
 msgstr ""
-"Sänds vidare utan ändringar till B<dpkg-source>. Kan repeteras flera gånger."
+"Sänds vidare utan ändringar till B<dpkg-source>. Kan repeteras flera gånger."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:188
@@ -4988,7 +4988,7 @@ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
 msgid ""
 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
 "lib/dpkg>."
-msgstr "Ändra platsen för B<dpkg>-databasen. Förval är I</var/lib/dpkg>."
+msgstr "Ändra platsen för B<dpkg>-databasen. Förval är I</var/lib/dpkg>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:200 ../../man/dpkg-distaddfile.1:32
@@ -5005,7 +5005,7 @@ msgstr "B<-h>, B<--help>"
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:207 ../../man/dpkg-query.1:145
 #, no-wrap
 msgid "ENVIRONMENT"
-msgstr "MILJÖVARIABLER"
+msgstr "MILJÖVARIABLER"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:213
@@ -5015,11 +5015,11 @@ msgid ""
 "mechanism was only introduced in dpkg-dev, version 1.14.17 and not all "
 "I<rules> files and build tools will honour these variables, yet."
 msgstr ""
-"Ett antal miljövariabler som väljer kompilator- och länkarflaggor "
-"återställs till standardvärden såvida de inte redan har satts i "
-"miljön. Observera att denna mekanism introducerades först i dpkg-dev "
+"Ett antal miljövariabler som väljer kompilator- och länkarflaggor "
+"återställs till standardvärden såvida de inte redan har satts i "
+"miljön. Observera att denna mekanism introducerades först i dpkg-dev "
 "version 1.14.17 och att inte alla I<rules>-filer och byggverktyg "
-"ännu godtar dessa variabler."
+"ännu godtar dessa variabler."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:213
@@ -5037,12 +5037,12 @@ msgid ""
 "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some "
 "optimization levels (the last opt level \"wins\")."
 msgstr ""
-"Optimeringsflaggor som sänds till debian-byggsystemet och kan/bör "
-"överstyras av paketet som byggs om så behövs (standardvärde: "
+"Optimeringsflaggor som sänds till debian-byggsystemet och kan/bör "
+"överstyras av paketet som byggs om så behövs (standardvärde: "
 "B<-g\\ -O2>, eller B<-g\\ -O0> om B<noopt> anges i DEB_BUILD_OPTIONS). "
-"Överstyrda flaggor kan användas för att explicit välja en högre "
-"optimeringsnivå, eller för att förbigå kompilatorfel som bara ses med "
-"vissa optimeringsnivåer (den sist satta optimeringsnivån \"vinner\")."
+"Överstyrda flaggor kan användas för att explicit välja en högre "
+"optimeringsnivå, eller för att förbigå kompilatorfel som bara ses med "
+"vissa optimeringsnivåer (den sist satta optimeringsnivån \"vinner\")."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:226
@@ -5057,9 +5057,9 @@ msgid ""
 "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: "
 "empty."
 msgstr ""
-"Optimeringsflaggor som läggs till kompilatorflaggorna, vilka inte "
-"får skrivas över av paketet (används huvudsakligen för testbyggen). "
-"Standardvärde: tomt."
+"Optimeringsflaggor som läggs till kompilatorflaggorna, vilka inte "
+"får skrivas över av paketet (används huvudsakligen för testbyggen). "
+"Standardvärde: tomt."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:231
@@ -5070,7 +5070,7 @@ msgstr "B<CXXFLAGS>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:236
 msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources."
-msgstr "Samma som B<CFLAGS> för C++-källkod."
+msgstr "Samma som B<CFLAGS> för C++-källkod."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:236
@@ -5081,7 +5081,7 @@ msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:241
 msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources."
-msgstr "Samma som B<CFLAGS_APPEND> för C++-källkod."
+msgstr "Samma som B<CFLAGS_APPEND> för C++-källkod."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:241
@@ -5092,7 +5092,7 @@ msgstr "B<FFLAGS>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:246
 msgid "Same as B<FFLAGS> for Fortran sources."
-msgstr "Samma som B<CFLAGS> för Fortrankällkod."
+msgstr "Samma som B<CFLAGS> för Fortrankällkod."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:246
@@ -5103,7 +5103,7 @@ msgstr "B<FFLAGS_APPEND>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:251
 msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources."
-msgstr "Samma som B<CFLAGS_APPEND> för Fortrankällkod."
+msgstr "Samma som B<CFLAGS_APPEND> för Fortrankällkod."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:251
@@ -5119,10 +5119,10 @@ msgid ""
 "macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead of "
 "B<CPPFLAGS).>"
 msgstr ""
-"Förprocessorflaggor som sänds till debian-byggsystemet och kan/bör "
-"överstyras av paketet som byggs om så behövs (standardvärde: tomt). "
-"Detta makro används sällan (de flesta byggsystem använder helt "
-"enkelt B<CFLAGS> istället för B<CPPFLAGS>)."
+"Förprocessorflaggor som sänds till debian-byggsystemet och kan/bör "
+"överstyras av paketet som byggs om så behövs (standardvärde: tomt). "
+"Detta makro används sällan (de flesta byggsystem använder helt "
+"enkelt B<CFLAGS> istället för B<CPPFLAGS>)."
 ""
 
 # type: TP
@@ -5138,9 +5138,9 @@ msgid ""
 "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: "
 "empty."
 msgstr ""
-"Förprocessorflaggor som läggs till förprocessorflaggorna, vilka inte "
-"får skrivas över av paketet (används huvudsakligen för testbyggen). "
-"Standardvärde: tomt."
+"Förprocessorflaggor som läggs till förprocessorflaggorna, vilka inte "
+"får skrivas över av paketet (används huvudsakligen för testbyggen). "
+"Standardvärde: tomt."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:264
@@ -5155,9 +5155,9 @@ msgid ""
 "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
 "from these options. Default value: empty."
 msgstr ""
-"Flaggor som sänds till kompilatorn vid länkning av binärer eller delade "
-"objekt (om länkaren anropas direkt måste B<-Wl> och B<,> tas bort från "
-"dessa flaggor). Standardvärde: tomt."
+"Flaggor som sänds till kompilatorn vid länkning av binärer eller delade "
+"objekt (om länkaren anropas direkt måste B<-Wl> och B<,> tas bort från "
+"dessa flaggor). Standardvärde: tomt."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:272
@@ -5172,9 +5172,9 @@ msgid ""
 "must not be overwritten by the package (mostly used to for test builds). "
 "Default value: empty."
 msgstr ""
-"Flaggor som läggs till kompilatorflaggorna vid länkning av kod, "
-"vilka inte får skrivas över av paketet (används huvudsakligen för "
-"testbyggen). Standardvärde: tomt."
+"Flaggor som läggs till kompilatorflaggorna vid länkning av kod, "
+"vilka inte får skrivas över av paketet (används huvudsakligen för "
+"testbyggen). Standardvärde: tomt."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:282
@@ -5182,8 +5182,8 @@ msgid ""
 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
 "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
 msgstr ""
-"Det borde vara möjligt att ange blanksteg och skalmetatecken i, och "
-"inledande argument för, I<få-root-kommando> och I<signeringskommando>."
+"Det borde vara möjligt att ange blanksteg och skalmetatecken i, och "
+"inledande argument för, I<få-root-kommando> och I<signeringskommando>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:289
@@ -5197,7 +5197,7 @@ msgstr ""
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:296
 msgid "Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2007 Frank Lichtenheld"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat Â© 2007 Frank Lichtenheld"
 
 # type: TH
 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:1
@@ -5222,9 +5222,9 @@ msgid ""
 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
 msgstr ""
-"Detta program kontrollerar installerade paket på systemet mot byggberoenden "
+"Detta program kontrollerar installerade paket på systemet mot byggberoenden "
 "och -konflikter som listas i filen control. Om de inte uppfylls, visas de "
-"och programmet avslutas med en felstatus som inte är noll."
+"och programmet avslutas med en felstatus som inte är noll."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:17
@@ -5232,8 +5232,8 @@ msgid ""
 "By default, I<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
 "be specified on the command line."
 msgstr ""
-"Som standard läses I<debian/control>, men ett alternativt kontrollfilnamn "
-"kan anges på kommandoraden."
+"Som standard läses I<debian/control>, men ett alternativt kontrollfilnamn "
+"kan anges på kommandoraden."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27
@@ -5241,20 +5241,20 @@ msgid ""
 "Ignore I<Build-Depends-Indep> lines. Use when no arch-indep packages will be "
 "built."
 msgstr ""
-"Ignorera I<Build-Depends-Indep>-rader. Använd om inga arkitekturoberoende "
+"Ignorera I<Build-Depends-Indep>-rader. Använd om inga arkitekturoberoende "
 "paket skall byggas."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27
 #, no-wrap
 msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
-msgstr "B<-d> I<byggberoendesträng>"
+msgstr "B<-d> I<byggberoendesträng>"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:29
 #, no-wrap
 msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
-msgstr "B<-c> I<byggkonfliktsträng>"
+msgstr "B<-c> I<byggkonfliktsträng>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:33
@@ -5262,7 +5262,7 @@ msgid ""
 "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
 "debian/control file."
 msgstr ""
-"Använd de angivna byggberoendena/-konflikterna istället för de som står i "
+"Använd de angivna byggberoendena/-konflikterna istället för de som står i "
 "filen debian/control."
 
 # type: TP
@@ -5274,7 +5274,7 @@ msgstr "B<-h>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:39
 msgid "Copyright (C) 2001 Joey Hess"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2001 Joey Hess"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat Â© 2001 Joey Hess"
 
 # type: TH
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:1
@@ -5285,7 +5285,7 @@ msgstr "dpkg-distaddfile"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:4
 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
-msgstr "dpkg-distaddfile - lägg till poster i debian/files"
+msgstr "dpkg-distaddfile - lägg till poster i debian/files"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:8
@@ -5296,7 +5296,7 @@ msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<flaggor>]I< filnamn sektion prioritet>"
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:13
 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
 msgstr ""
-"B<dpkg-distaddfile> lägger till en post för en namngiven fil i B<debian/"
+"B<dpkg-distaddfile> lägger till en post för en namngiven fil i B<debian/"
 "files>."
 
 # type: Plain text
@@ -5305,8 +5305,8 @@ msgid ""
 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
 "priority for the B<.changes> file."
 msgstr ""
-"Det tar tre argument som inte är flaggor - filnamn, sektion och prioritet "
-"för B<.changes>-filen."
+"Det tar tre argument som inte är flaggor - filnamn, sektion och prioritet "
+"för B<.changes>-filen."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:26
@@ -5315,9 +5315,9 @@ msgid ""
 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
 msgstr ""
-"Filnamnet anges relativt till katalogen där B<dpkg-genchanges> förväntas "
-"finna filerna, normalt B<..>, snarare än som en sökväg relativ till den "
-"aktuella katalogen när B<dpkg-distaddfile> körs."
+"Filnamnet anges relativt till katalogen där B<dpkg-genchanges> förväntas "
+"finna filerna, normalt B<..>, snarare än som en sökväg relativ till den "
+"aktuella katalogen när B<dpkg-distaddfile> körs."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:28 ../../man/dpkg-genchanges.1:101
@@ -5332,8 +5332,8 @@ msgid ""
 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
 "B<debian/files>."
 msgstr ""
-"Läs eller skriv listan över filer som skall sändas in här, istället för att "
-"använda B<debian/file>."
+"Läs eller skriv listan över filer som skall sändas in här, istället för att "
+"använda B<debian/file>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:40 ../../man/dpkg-genchanges.1:137
@@ -5348,8 +5348,8 @@ msgid ""
 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
 msgstr ""
-"Listan över genererade filer so ingår i insändningen som förbereds. B<dpkg-"
-"distaddfile> kan användas för att lägga till ytterligare filer."
+"Listan över genererade filer so ingår i insändningen som förbereds. B<dpkg-"
+"distaddfile> kan användas för att lägga till ytterligare filer."
 
 # type: TH
 #: ../../man/dpkg-deb.1:1
@@ -5366,25 +5366,25 @@ msgstr "2007-09-08"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:4
 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
-msgstr "dpkg-deb - Debians manipuleringsverktyg för paketarkiv (.deb)"
+msgstr "dpkg-deb - Debians manipuleringsverktyg för paketarkiv (.deb)"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:9
 msgid "B<dpkg-deb> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<dpkg-deb> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-deb> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:13
 msgid ""
 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
 msgstr ""
-"B<dpkg-deb> packar, packar upp och tillhandahåller information om "
+"B<dpkg-deb> packar, packar upp och tillhandahåller information om "
 "Debianarkiv."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:17
 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
-msgstr "Använd B<dpkg> för att installera och ta bort paket från ditt system."
+msgstr "Använd B<dpkg> för att installera och ta bort paket från ditt system."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:27
@@ -5393,9 +5393,9 @@ msgid ""
 "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
 "and run it for you."
 msgstr ""
-"Du kan även starta B<dpkg-deb> genom att anropa B<dpkg> med de flaggor du "
-"vill sända till B<dpkg-deb>. B<dpkg> kommer upptäcka att du ville åt B<dpkg-"
-"deb> och kör det åt dig."
+"Du kan även starta B<dpkg-deb> genom att anropa B<dpkg> med de flaggor du "
+"vill sända till B<dpkg-deb>. B<dpkg> kommer upptäcka att du ville åt B<dpkg-"
+"deb> och kör det åt dig."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:29
@@ -5412,11 +5412,11 @@ msgid ""
 "I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the "
 "files in it will be put in the binary package's control information area."
 msgstr ""
-"Skapar ett Debianarkiv från filsystemsträdet som lagras i I<katalog>. "
-"I<katalog> måste innehålla underkatalogen B<DEBIAN>, vilken innehåller "
-"styrinformationsfiler såsom själv styrfilen control. Katalogen kommer "
-"I<inte> att visas i binärpaketets filsystemsarkiv, utan istället kommer "
-"filerna läggas i binärpaketets styrinformationsområde."
+"Skapar ett Debianarkiv från filsystemsträdet som lagras i I<katalog>. "
+"I<katalog> måste innehålla underkatalogen B<DEBIAN>, vilken innehåller "
+"styrinformationsfiler såsom själv styrfilen control. Katalogen kommer "
+"I<inte> att visas i binärpaketets filsystemsarkiv, utan istället kommer "
+"filerna läggas i binärpaketets styrinformationsområde."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:53
@@ -5427,10 +5427,10 @@ msgid ""
 "permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> "
 "control information directory."
 msgstr ""
-"Såvida du inte anger B<--nocheck> kommer dpkg-deb att läsa B<DEBIAN/control> "
+"Såvida du inte anger B<--nocheck> kommer dpkg-deb att läsa B<DEBIAN/control> "
 "och tolka den. Den kommer leta efter syntaxfel och andra problem, och visa "
-"namnet på det binärpaket som byggs. B<dpkg-deb> kommer även att kontrollera "
-"behörigheten på paketskripten och andra filer som hittas i "
+"namnet på det binärpaket som byggs. B<dpkg-deb> kommer även att kontrollera "
+"behörigheten på paketskripten och andra filer som hittas i "
 "styrinformationskatalogen B<DEBIAN>."
 
 # type: Plain text
@@ -5445,7 +5445,7 @@ msgstr ""
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:62
 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
-msgstr "Om arkivet som skall skapas redan finns kommer det skrivas över."
+msgstr "Om arkivet som skall skapas redan finns kommer det skrivas över."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:78
@@ -5457,13 +5457,13 @@ msgid ""
 "a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
 "read and parse the package control file to determine which filename to use)."
 msgstr ""
-"Om den andra argumentet är en katalog kommer B<dpkg-deb> skriva till filen "
+"Om den andra argumentet är en katalog kommer B<dpkg-deb> skriva till filen "
 "I<paket>B<_>I<version>B<_>I<arkitektur>B<.deb>, eller "
-"I<paket>B<_>I<version>B<.deb> om det inte finns något B<Architecture>-fält i "
-"styrfilen control. När en målkatalog anges, istället för en fil, kan inte "
-"flaggan B<--nocheck> användas (eftersom B<dpkg-deb> måste läsa och tolka "
-"paketets styrfil control för att ta reda på vilket filnamn som skall "
-"användas)."
+"I<paket>B<_>I<version>B<.deb> om det inte finns något B<Architecture>-fält i "
+"styrfilen control. När en målkatalog anges, istället för en fil, kan inte "
+"flaggan B<--nocheck> användas (eftersom B<dpkg-deb> måste läsa och tolka "
+"paketets styrfil control för att ta reda på vilket filnamn som skall "
+"användas)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:78
@@ -5474,7 +5474,7 @@ msgstr "B<-I>, B<--info> I<arkiv> [I<control-filnamn> ...]"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:81
 msgid "Provides information about a binary package archive."
-msgstr "Tillhandahåller information om ett binärt paketarkiv."
+msgstr "Tillhandahåller information om ett binärt paketarkiv."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:86
@@ -5483,7 +5483,7 @@ msgid ""
 "the contents of the package as well as its control file."
 msgstr ""
 "Om inga I<control-filnamn> anges kommer det att visa en sammanfattning av "
-"innehållet i paketet tillsammans med dess styrfil."
+"innehållet i paketet tillsammans med dess styrfil."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:94
@@ -5494,8 +5494,8 @@ msgid ""
 "2."
 msgstr ""
 "Om ett eller flera I<control-filnamn> anges kommer B<dpkg-deb> att skriva ut "
-"dem i den ordning de anges. Om några av komponenterna inte fanns kommer ett "
-"felmeddelande för vart och ett skrivas ut på standard fel, och programmet "
+"dem i den ordning de anges. Om några av komponenterna inte fanns kommer ett "
+"felmeddelande för vart och ett skrivas ut på standard fel, och programmet "
 "avslutar med felstatus 2."
 
 # type: Plain text
@@ -5511,27 +5511,27 @@ msgid ""
 "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
 "name and version on one line, separated by a tabulator."
 msgstr ""
-"Ger information om ett binärt paketarkiv i det format som anges med flaggan "
-"B<--showformat>. Det förvalda formatet visar paketets namn och version på en "
+"Ger information om ett binärt paketarkiv i det format som anges med flaggan "
+"B<--showformat>. Det förvalda formatet visar paketets namn och version på en "
 "rad, avdelade med tabulatortecken."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:101
 #, no-wrap
 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
-msgstr "B<-f>, B<--field> I<arkiv> [I<control-fältnamn> ...]"
+msgstr "B<-f>, B<--field> I<arkiv> [I<control-fältnamn> ...]"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:104
 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
-msgstr "Extraherar styrfilsinformation från ett binärt paketarkiv."
+msgstr "Extraherar styrfilsinformation från ett binärt paketarkiv."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:108
 msgid ""
 "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
 "control file."
-msgstr "Om du inte anger några B<styrfilfält> visas hela styrfilen."
+msgstr "Om du inte anger några B<styrfilfält> visas hela styrfilen."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:117
@@ -5541,15 +5541,15 @@ msgid ""
 "file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
 "name (and a colon and space)."
 msgstr ""
-"Om några anges kommer B<dpkg-deb> att visa deras innehåll, i den ordning de "
-"förekommer i styrfilen. Om mer än ett B<styrfilsfält> anges kommer B<dpkg-"
-"deb> visa varje med ett inledande fältnamn (och ett kolon och mellanrum)."
+"Om några anges kommer B<dpkg-deb> att visa deras innehåll, i den ordning de "
+"förekommer i styrfilen. Om mer än ett B<styrfilsfält> anges kommer B<dpkg-"
+"deb> visa varje med ett inledande fältnamn (och ett kolon och mellanrum)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:119
 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
 msgstr ""
-"Inga felmeddelande rapporteras för fält som efterfrågas men inte hittas."
+"Inga felmeddelande rapporteras för fält som efterfrågas men inte hittas."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:119
@@ -5564,8 +5564,8 @@ msgid ""
 "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
 "verbose listing."
 msgstr ""
-"Visar innehåller i filsystemsträdsarkivsdelen av paketarkivet. Det visas för "
-"närvarande i det format som genereras av B<tar>s pratsamma visning."
+"Visar innehåller i filsystemsträdsarkivsdelen av paketarkivet. Det visas för "
+"närvarande i det format som genereras av B<tar>s pratsamma visning."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:125
@@ -5579,7 +5579,7 @@ msgid ""
 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
 "directory."
 msgstr ""
-"Extraherar filsystemsträdet från ett paketarkiv till den angivna katalogen."
+"Extraherar filsystemsträdet från ett paketarkiv till den angivna katalogen."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:135
@@ -5588,13 +5588,13 @@ msgid ""
 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
 msgstr ""
 "Observera att en extrahering av ett paket till rotkatalogen I<inte> "
-"resulterar i en korrekt installation! Använd B<dpkg> för att installera "
+"resulterar i en korrekt installation! Använd B<dpkg> för att installera "
 "paket."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:138
 msgid "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary."
-msgstr "I<katalog> (men inte dess föräldrar) kommer skapas om nödvändigt."
+msgstr "I<katalog> (men inte dess föräldrar) kommer skapas om nödvändigt."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:138
@@ -5608,7 +5608,7 @@ msgid ""
 "Is like B<--extract> (B<-x>)  but prints a listing of the files extracted as "
 "it goes."
 msgstr ""
-"Är som B<--extract> (B<-x>) men visar en lista över filer som extraheras "
+"Är som B<--extract> (B<-x>) men visar en lista över filer som extraheras "
 "under tiden."
 
 # type: Plain text
@@ -5624,9 +5624,9 @@ msgid ""
 "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1)  this can be used "
 "to extract a particular file from a package archive."
 msgstr ""
-"Extraherar filsystemsträdsdata från ett binärt paket och sänder det till "
-"standard ut i B<tar>-format. Tillsammans med B<tar>(1) kan det användas för "
-"att hämta ut en enskild fil från ett paketarkiv."
+"Extraherar filsystemsträdsdata från ett binärt paket och sänder det till "
+"standard ut i B<tar>-format. Tillsammans med B<tar>(1) kan det användas för "
+"att hämta ut en enskild fil från ett paketarkiv."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:151
@@ -5640,7 +5640,7 @@ msgid ""
 "Extracts the control information files from a package archive into the "
 "specified directory."
 msgstr ""
-"Extraherar styrinformationsfilerna från paketarkivet till den angivna "
+"Extraherar styrinformationsfilerna från paketarkivet till den angivna "
 "katalogen."
 
 # type: Plain text
@@ -5650,14 +5650,14 @@ msgid ""
 "directory is used."
 msgstr ""
 "Om ingen katalog anges kommer en underkatalog vid namn B<DEBIAN> i den "
-"aktuella katalogen att användas."
+"aktuella katalogen att användas."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:162
 msgid ""
 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
 msgstr ""
-"Målkatalogen (men inte dess föräldrar) kommer att skapas om nödvändigt."
+"Målkatalogen (men inte dess föräldrar) kommer att skapas om nödvändigt."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-deb.1:168 ../../man/dpkg-query.1:64
@@ -5670,7 +5670,7 @@ msgstr "B<--license>, B<--licence>"
 #: ../../man/dpkg-deb.1:171 ../../man/dpkg-name.1:66 ../../man/dpkg-query.1:67
 #: ../../man/dpkg-split.1:136
 msgid "Show the copyright licensing terms and exit."
-msgstr "Visa upphovsrättslicensvillkor och avsluta."
+msgstr "Visa upphovsrättslicensvillkor och avsluta."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-deb.1:173
@@ -5684,8 +5684,8 @@ msgid ""
 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
 "produce. The format is a string that will be output for each package listed."
 msgstr ""
-"Flaggan används för att ange formatet på utdata som skapas av B<--show>. "
-"Formatet är en sträng som matas ut för varje paket i listan."
+"Flaggan används för att ange formatet på utdata som skapas av B<--show>. "
+"Formatet är en sträng som matas ut för varje paket i listan."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:187
@@ -5696,22 +5696,22 @@ msgid ""
 "escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the "
 "B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
 msgstr ""
-"Strängen kan referera till statusfält på formen \"${I<field-name>}\", en "
-"förteckning över giltiga fält kan enkelt skapas genom att använda B<-I> på "
-"samma paket. En fullständig förklaring av formateringsflaggorna (inklusive "
-"ersättningssekvenser och fälttabulering) finns i förklaringen för flaggan "
+"Strängen kan referera till statusfält på formen \"${I<field-name>}\", en "
+"förteckning över giltiga fält kan enkelt skapas genom att använda B<-I> på "
+"samma paket. En fullständig förklaring av formateringsflaggorna (inklusive "
+"ersättningssekvenser och fälttabulering) finns i förklaringen för flaggan "
 "B<--showformat> i B<dpkg-query>(1)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:189
 msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
-msgstr "Förvalet för fältet är \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
+msgstr "Förvalet för fältet är \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-deb.1:189
 #, no-wrap
 msgid "B<-z>I<compress_level>"
-msgstr "B<-z>I<komprimeringsnivå>"
+msgstr "B<-z>I<komprimeringsnivå>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:193
@@ -5719,8 +5719,8 @@ msgid ""
 "Specify which compression level to pass to the compressor backend program, "
 "when building a package."
 msgstr ""
-"Ange vilken komprimeringsnivå som skall sändas till komprimeringsprogrammet "
-"när ett paket byggs."
+"Ange vilken komprimeringsnivå som skall sändas till komprimeringsprogrammet "
+"när ett paket byggs."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-deb.1:193
@@ -5734,8 +5734,8 @@ msgid ""
 "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
 "values are I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is I<gzip>)."
 msgstr ""
-"Ange vilken komprimeringstyp som skall användas när ett paket byggs. "
-"Tillåtna värden är I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> och I<none> (förval är "
+"Ange vilken komprimeringstyp som skall användas när ett paket byggs. "
+"Tillåtna värden är I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> och I<none> (förval är "
 "I<gzip>)."
 
 # type: TP
@@ -5749,8 +5749,8 @@ msgstr "B<--new>"
 msgid ""
 "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
 msgstr ""
-"Försäkrar att B<dpkg-deb> bygger ett arkiv i \"nytt\" format.  Detta är "
-"förval."
+"Försäkrar att B<dpkg-deb> bygger ett arkiv i \"nytt\" format.  Detta är "
+"förval."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-deb.1:203
@@ -5767,9 +5767,9 @@ msgid ""
 "0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
 msgstr ""
 "Tvingar B<dpkg-deb> att bygga ett arkiv i \"gammalt\" format. Det gamla "
-"arkivformatet är mer svårtolkat av icke-Debianverktyg och är nu utgånget; "
-"dess enda användningsområde är för att bygga paket som skall tolkas av "
-"versioner av dpkg äldre än 0.93.76 (september 1995), vilka endast släpptes "
+"arkivformatet är mer svårtolkat av icke-Debianverktyg och är nu utgånget; "
+"dess enda användningsområde är för att bygga paket som skall tolkas av "
+"versioner av dpkg äldre än 0.93.76 (september 1995), vilka endast släpptes "
 "som i386-a.out."
 
 # type: Plain text
@@ -5778,9 +5778,9 @@ msgid ""
 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
 "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
 msgstr ""
-"Förhindrar B<dpkg-deb --build s> normala tester på det föreslagna innehållet "
-"i arkivet. Du kan bygga vilket arkiv du än vill, oavsett hur trasigt, på det "
-"här sätt."
+"Förhindrar B<dpkg-deb --build s> normala tester på det föreslagna innehållet "
+"i arkivet. Du kan bygga vilket arkiv du än vill, oavsett hur trasigt, på det "
+"här sätt."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-deb.1:217
@@ -5791,13 +5791,13 @@ msgstr "B<-D>, B<--debug>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:220
 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
-msgstr "Aktiverar felsökningsutdata. Denna är inte speciellt intressant."
+msgstr "Aktiverar felsökningsutdata. Denna är inte speciellt intressant."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:226
 msgid ""
 "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
-msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paket1>B<.deb> I<paket2>B<.deb> gör fel."
+msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paket1>B<.deb> I<paket2>B<.deb> gör fel."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-deb.1:230
@@ -5815,9 +5815,9 @@ msgid ""
 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
 "package's scripts run and its status and contents recorded."
 msgstr ""
-"Försök inte använda bara B<dpkg-deb> för att installera programvara! Du "
-"måste använda normala B<dpkg> för att se till att alla filer läggs på "
-"korrekt plats och att paketets skript körs och dess status och innehåll "
+"Försök inte använda bara B<dpkg-deb> för att installera programvara! Du "
+"måste använda normala B<dpkg> för att se till att alla filer läggs på "
+"korrekt plats och att paketets skript körs och dess status och innehåll "
 "sparas."
 
 # type: Plain text
@@ -5834,12 +5834,12 @@ msgstr "dpkg-divert"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:4
 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
-msgstr "dpkg-divert - överstyr ett pakets version av en fil"
+msgstr "dpkg-divert - överstyr ett pakets version av en fil"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:9
 msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<dpkg-divert> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-divert> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:13
@@ -5847,8 +5847,8 @@ msgid ""
 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
 "diversions."
 msgstr ""
-"B<dpkg-divert> är verktyget som används för att ställa in och uppdatera "
-"listan över omdirigeringar."
+"B<dpkg-divert> är verktyget som används för att ställa in och uppdatera "
+"listan över omdirigeringar."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:23
@@ -5861,13 +5861,13 @@ msgid ""
 "'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version "
 "of a package which contains those files."
 msgstr ""
-"Filen I<diversions> är ett sätt att tvinga B<dpkg>(1) att inte installera en "
-"fil på sin plats, utan på en I<omdirigerad> plats. Omdirigeringar kan "
-"användas i skript i Debianpaket för att flytta bort en fil när den orsakar "
-"en konflikt. Systemadministratörer kan också använda det för att överstyra "
-"några pakets konfigurationsfiler, eller när några filer (som inte markerats "
-"som konfigurationsfiler) måste bibehållas av dpkg när en nyare version av "
-"ett paket som innehåller de filerna installeras."
+"Filen I<diversions> är ett sätt att tvinga B<dpkg>(1) att inte installera en "
+"fil på sin plats, utan på en I<omdirigerad> plats. Omdirigeringar kan "
+"användas i skript i Debianpaket för att flytta bort en fil när den orsakar "
+"en konflikt. Systemadministratörer kan också använda det för att överstyra "
+"några pakets konfigurationsfiler, eller när några filer (som inte markerats "
+"som konfigurationsfiler) måste bibehållas av dpkg när en nyare version av "
+"ett paket som innehåller de filerna installeras."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:25
@@ -5878,7 +5878,7 @@ msgstr "[B<--add>] I<fil>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:28
 msgid "Add a diversion for I<file>."
-msgstr "Lägg till en omdirigering för I<fil>."
+msgstr "Lägg till en omdirigering för I<fil>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:28 ../../man/dpkg-statoverride.8:35
@@ -5889,18 +5889,18 @@ msgstr "B<--remove>I< fil>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:31
 msgid "Remove a diversion for I<file>."
-msgstr "Ta bort en omdirigering för I<fil>."
+msgstr "Ta bort en omdirigering för I<fil>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:31
 #, no-wrap
 msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
-msgstr "B<--list>I< filnamnsmönster>"
+msgstr "B<--list>I< filnamnsmönster>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:34
 msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
-msgstr "Visa omdirigeringar som matchar I<sökmönster>."
+msgstr "Visa omdirigeringar som matchar I<sökmönster>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:34
@@ -5911,7 +5911,7 @@ msgstr "B<--truename>I< fil>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:37
 msgid "Print the real name for a diverted file."
-msgstr "Visa det riktiga namnet på en omdirigerad fil."
+msgstr "Visa det riktiga namnet på en omdirigerad fil."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:39 ../../man/dpkg-statoverride.8:52
@@ -5924,7 +5924,7 @@ msgstr "B<--admindir>I< katalog>"
 #: ../../man/dpkg-divert.8:42
 msgid ""
 "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)."
-msgstr "Ställ dpkg:s datakatalog till I<katalog> (standard: I</var/lib/dpkg>)."
+msgstr "Ställ dpkg:s datakatalog till I<katalog> (standard: I</var/lib/dpkg>)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:42
@@ -5938,7 +5938,7 @@ msgid ""
 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
 "other packages, will be diverted."
 msgstr ""
-"I<omdirigera-till> är platsen där de versioner av I<fil> som tillhandahålls "
+"I<omdirigera-till> är platsen där de versioner av I<fil> som tillhandahålls "
 "av andra paket kommer omdirigeras till."
 
 # type: TP
@@ -5955,9 +5955,9 @@ msgid ""
 "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
 "version."
 msgstr ""
-"Anger att alla pakets versioner av denna fil skall omdirigeras. Det innebär "
-"att det inte finns några undantag, och att oavsett vilket paket som "
-"installeras så omdirigeras filen. Detta kan användas av en administratör för "
+"Anger att alla pakets versioner av denna fil skall omdirigeras. Det innebär "
+"att det inte finns några undantag, och att oavsett vilket paket som "
+"installeras så omdirigeras filen. Detta kan användas av en administratör för "
 "att installera en lokalt modifierad version."
 
 # type: TP
@@ -5972,8 +5972,8 @@ msgid ""
 "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
 "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
 msgstr ""
-"I<paket> är namnet på ett paket vars kopia av I<fil> inte kommer att "
-"omdirigeras, dvs. I<fil> kommer omdirigeras för alla paket förutom I<paket>."
+"I<paket> är namnet på ett paket vars kopia av I<fil> inte kommer att "
+"omdirigeras, dvs. I<fil> kommer omdirigeras för alla paket förutom I<paket>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:57 ../../man/dpkg-statoverride.8:64
@@ -5985,7 +5985,7 @@ msgstr "B<--quiet>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:60
 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
-msgstr "Tyst läge, dvs. ingen pratsam utdata."
+msgstr "Tyst läge, dvs. ingen pratsam utdata."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:60
@@ -5999,8 +5999,8 @@ msgid ""
 "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
 "in case the destination file already exists."
 msgstr ""
-"Flytta faktiskt filen åt sidan (eller tillbaka). B<dpkg-divert> kommer att "
-"avbryta körningen om destinationsfilen redan existerar."
+"Flytta faktiskt filen åt sidan (eller tillbaka). B<dpkg-divert> kommer att "
+"avbryta körningen om destinationsfilen redan existerar."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-divert.8:64 ../../man/install-info.8:279
@@ -6012,7 +6012,7 @@ msgstr "B<--test>"
 #: ../../man/dpkg-divert.8:67
 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
 msgstr ""
-"Testläge, dvs. utför inga faktiska ändringar, bara visa vad som skulle hända."
+"Testläge, dvs. utför inga faktiska ändringar, bara visa vad som skulle hända."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg-divert.8:74
@@ -6027,8 +6027,8 @@ msgid ""
 "distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must "
 "match if specified."
 msgstr ""
-"Vid tillägg är standard B<--local> och B<--divert> I<E<lt>originalE<gt>."
-"distrib>. Vid borttagning måste B<--package> eller B<--local> och B<--"
+"Vid tillägg är standard B<--local> och B<--divert> I<E<lt>originalE<gt>."
+"distrib>. Vid borttagning måste B<--package> eller B<--local> och B<--"
 "divert> matcha om de anges."
 
 # type: Plain text
@@ -6045,10 +6045,10 @@ msgid ""
 "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library "
 "has the same SONAME as the undiverted one."
 msgstr ""
-"Se upp när du omdirigerar delade bibliotek. B<ldconfig>(8) skapar en "
-"symbolisk länk baserad på DT_SONAME-fältet som är inbyggt i biblioteket. "
-"Eftersom ldconfig inte följer omdirigeringar (bara dpkg gör det) kan den "
-"symboliska länken komma att peka på det omdirigerade biblioteket om ett "
+"Se upp när du omdirigerar delade bibliotek. B<ldconfig>(8) skapar en "
+"symbolisk länk baserad på DT_SONAME-fältet som är inbyggt i biblioteket. "
+"Eftersom ldconfig inte följer omdirigeringar (bara dpkg gör det) kan den "
+"symboliska länken komma att peka på det omdirigerade biblioteket om ett "
 "omdirigerat bibliotek har samma SONAMN som det ej omdirigerade."
 
 # type: Plain text
@@ -6058,10 +6058,10 @@ msgid ""
 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
 msgstr ""
-"För att omdirigera alla exemplar av en I</usr/bin/exempel> till I</usr/bin/"
-"exempel.foo>, dvs. omdirigera samtliga paket som tillhandahåller I</usr/bin/"
-"exempel> så att de installerar den som I</usr/bin/exempel.foo>, och utför "
-"namnbytet om det behövs:"
+"För att omdirigera alla exemplar av en I</usr/bin/exempel> till I</usr/bin/"
+"exempel.foo>, dvs. omdirigera samtliga paket som tillhandahåller I</usr/bin/"
+"exempel> så att de installerar den som I</usr/bin/exempel.foo>, och utför "
+"namnbytet om det behövs:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:93
@@ -6071,7 +6071,7 @@ msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/exempel.foo --rename /usr/bin/exempel"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:95 ../../man/dpkg-divert.8:105
 msgid "To remove that diversion:"
-msgstr "För att ta bort omdirigeringen:"
+msgstr "För att ta bort omdirigeringen:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:97
@@ -6084,8 +6084,8 @@ msgid ""
 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
 msgstr ""
-"För att omdirigera samtliga paket som försöker installera I</usr/bin/"
-"exempel> till I</usr/bin/exempel.foo>, förutom i det egna paketet I<wibble>:"
+"För att omdirigera samtliga paket som försöker installera I</usr/bin/"
+"exempel> till I</usr/bin/exempel.foo>, förutom i det egna paketet I<wibble>:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:103
@@ -6114,9 +6114,9 @@ msgid ""
 "located in the dpkg administration directory, along with other files "
 "important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
 msgstr ""
-"Filen som innehåller den aktuella listan med systemets omdirigeringar. Den "
-"är placerad i dpkg:s administrativa katalog, tillsammans med andra filer som "
-"är viktiga för dpkg, till exempel I<status> och I<available>."
+"Filen som innehåller den aktuella listan med systemets omdirigeringar. Den "
+"är placerad i dpkg:s administrativa katalog, tillsammans med andra filer som "
+"är viktiga för dpkg, till exempel I<status> och I<available>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:117
@@ -6124,13 +6124,13 @@ msgid ""
 "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
 "old>, before replacing it with the new one."
 msgstr ""
-"Observera: B<dpkg-divert> behåller den gamla versionen av filen, med "
-"filtillägget I<old>, innan den ersätter den med den nya."
+"Observera: B<dpkg-divert> behåller den gamla versionen av filen, med "
+"filtillägget I<old>, innan den ersätter den med den nya."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-divert.8:123 ../../man/update-alternatives.8:390
 msgid "Copyright (C) 1995 Ian Jackson"
-msgstr "Upphovsrättsskyddad © 1995 Ian Jackson."
+msgstr "Upphovsrättsskyddad Â© 1995 Ian Jackson."
 
 # type: TH
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:1
@@ -6141,7 +6141,7 @@ msgstr "dpkg-genchanges"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:4
 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
-msgstr "dpkg-genchanges - skapa .changes-filer för Debian"
+msgstr "dpkg-genchanges - skapa .changes-filer för Debian"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:8
@@ -6155,9 +6155,9 @@ msgid ""
 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
 "upload control file (B<.changes> file)."
 msgstr ""
-"B<dpkg-genchanges> läser information från ett uppackat och byggt "
-"Debiankällkodsträd och från de filer det har genererat, och genererar en "
-"styrfil för insändning till Debian (B<.changes>-fil)."
+"B<dpkg-genchanges> läser information från ett uppackat och byggt "
+"Debiankällkodsträd och från de filer det har genererat, och genererar en "
+"styrfil för insändning till Debian (B<.changes>-fil)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:18
@@ -6173,16 +6173,16 @@ msgid ""
 "B<.changes> file will include whatever files were created by the B<binary-*> "
 "target(s) of the package being built."
 msgstr ""
-"Detta är ett rent binärbygge (inga källkodsfiler skall inkluderas). Det är "
+"Detta är ett rent binärbygge (inga källkodsfiler skall inkluderas). Det är "
 "ingen skillnad mellan B<-b> och B<-B>, den B<.changes>-fil som skapas "
-"innehåller alla filer som skapats av B<binary-*>-målen i det byggda paketet."
+"innehåller alla filer som skapats av B<binary-*>-målen i det byggda paketet."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:31
 msgid ""
 "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will "
 "be included)."
-msgstr "Anger att endast källkoden skall sändas in (inga binärpaket tas med)."
+msgstr "Anger att endast källkoden skall sändas in (inga binärpaket tas med)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:42
@@ -6192,10 +6192,10 @@ msgid ""
 "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
 "entry."
 msgstr ""
-"Som standard, eller om den anges, kommer originalkällkoden endast att "
-"inkluderas om uppströmsversionsnumret (versionsnumret utan epok och utan "
-"Debianuppdateringsnummer) skiljer sig från uppströmsversionsnumret i "
-"föregående ändringsloggspost."
+"Som standard, eller om den anges, kommer originalkällkoden endast att "
+"inkluderas om uppströmsversionsnumret (versionsnumret utan epok och utan "
+"Debianuppdateringsnummer) skiljer sig från uppströmsversionsnumret i "
+"föregående ändringsloggspost."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:54
@@ -6203,15 +6203,15 @@ msgid ""
 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
 "I<version> to be used."
 msgstr ""
-"Använder information från ändringsloggen för alla versioner som är strikt "
-"senare än I<version>."
+"Använder information från ändringsloggen för alla versioner som är strikt "
+"senare än I<version>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:72 ../../man/dpkg-gencontrol.1:38
 #: ../../man/dpkg-source.1:88
 #, no-wrap
 msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
-msgstr "B<-V>I<namn>B<=>I<värde>"
+msgstr "B<-V>I<namn>B<=>I<värde>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:76 ../../man/dpkg-source.1:92
@@ -6219,7 +6219,7 @@ msgid ""
 "Set an output substitution variable.  See B<deb-substvars>(5) for a "
 "discussion of output substitution."
 msgstr ""
-"Ställer in en utdatasubstitueringsvariabel. Se B<deb-substvars>(5) för en "
+"Ställer in en utdatasubstitueringsvariabel. Se B<deb-substvars>(5) för en "
 "beskrivning av utdatasubstituering."
 
 # type: TP
@@ -6237,36 +6237,36 @@ msgid ""
 "output, however the special variable I<Format> will override the field of "
 "the same name."
 msgstr ""
-"Läs substitutionsvariabler från I<substvars-fil>; standard är "
-"B<debian/substvars>. Ingen variabelsubstitution utförs på något av "
-"fälten i utdata, men om den speciella variablen I<Format> anges "
-"kommer den överstyra fältet med samma namn."
+"Läs substitutionsvariabler från I<substvars-fil>; standard är "
+"B<debian/substvars>. Ingen variabelsubstitution utförs på något av "
+"fälten i utdata, men om den speciella variablen I<Format> anges "
+"kommer den överstyra fältet med samma namn."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:85 ../../man/dpkg-gencontrol.1:48
 #: ../../man/dpkg-source.1:97
 #, no-wrap
 msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
-msgstr "B<-D>I<fält>B<=>I<värde>"
+msgstr "B<-D>I<fält>B<=>I<värde>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:88 ../../man/dpkg-gencontrol.1:51
 #: ../../man/dpkg-source.1:100
 msgid "Override or add an output control file field."
-msgstr "Ersätt eller lägg till ett fält i den genererade control-filen."
+msgstr "Ersätt eller lägg till ett fält i den genererade control-filen."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:88 ../../man/dpkg-gencontrol.1:51
 #: ../../man/dpkg-source.1:100
 #, no-wrap
 msgid "B<-U>I<field>"
-msgstr "B<-U>I<fält>"
+msgstr "B<-U>I<fält>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:91 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54
 #: ../../man/dpkg-source.1:103
 msgid "Remove an output control file field."
-msgstr "Ta bort ett fält ur den genererade control-filen."
+msgstr "Ta bort ett fält ur den genererade control-filen."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:91 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54
@@ -6281,15 +6281,15 @@ msgid ""
 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
 "is B<debian/control>."
 msgstr ""
-"Anger huvudkällkodskontrollfilen som information skall läsas från. "
-"Standardvärdet är B<debian/control>."
+"Anger huvudkällkodskontrollfilen som information skall läsas från. "
+"Standardvärdet är B<debian/control>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:96 ../../man/dpkg-gencontrol.1:59
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:16 ../../man/dpkg-source.1:76
 #, no-wrap
 msgid "B<-l>I<changelogfile>"
-msgstr "B<-l>I<ändringsloggfil>"
+msgstr "B<-l>I<ändringsloggfil>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:101 ../../man/dpkg-gencontrol.1:64
@@ -6298,7 +6298,7 @@ msgid ""
 "Specifies the change log file to read information from. The default is "
 "B<debian/changelog>."
 msgstr ""
-"Anger ändringsloggfilen som information skall läsas från. Standardvärdet är "
+"Anger ändringsloggfilen som information skall läsas från. Standardvärdet är "
 "B<debian/changelog>."
 
 # type: Plain text
@@ -6307,15 +6307,15 @@ msgid ""
 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
 "files>."
 msgstr ""
-"Läser listan över filer som skall sändas in härifrån, istället för att "
-"använda B<debian/files>."
+"Läser listan över filer som skall sändas in härifrån, istället för att "
+"använda B<debian/files>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:105 ../../man/dpkg-gencontrol.1:68
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:21 ../../man/dpkg-source.1:83
 #, no-wrap
 msgid "B<-F>I<changelogformat>"
-msgstr "B<-F>I<ändringsloggformat>"
+msgstr "B<-F>I<ändringsloggformat>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:110 ../../man/dpkg-gencontrol.1:73
@@ -6325,15 +6325,15 @@ msgid ""
 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
 "the debian standard format."
 msgstr ""
-"Anger format på ändringsloggen. Som standard läses formatet från en speciell "
-"rad nära slutet av ändringsloggen, eller så används Debians standardformat "
+"Anger format på ändringsloggen. Som standard läses formatet från en speciell "
+"rad nära slutet av ändringsloggen, eller så används Debians standardformat "
 "om ingen information hittas."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:110
 #, no-wrap
 msgid "B<-u>I<uploadfilesdir>"
-msgstr "B<-u>I<insändningskatalog>"
+msgstr "B<-u>I<insändningskatalog>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:121
@@ -6342,8 +6342,8 @@ msgid ""
 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
 msgstr ""
-"Se efter filer som skall sändas in i I<insändningskatalog> istället för B<.."
-"> (B<dpkg-genchanges> måste kunna se dessa filer så att det kan lägga in "
+"Se efter filer som skall sändas in i I<insändningskatalog> istället för B<.."
+"> (B<dpkg-genchanges> måste kunna se dessa filer så att det kan lägga in "
 "deras storlekar och kontrollsummor i B<.changes>-filen)."
 
 # type: TP
@@ -6359,8 +6359,8 @@ msgid ""
 "error, for example about how many of the package's source files are being "
 "uploaded.  B<-q> suppresses these messages."
 msgstr ""
-"B<dpkg-genchanges> kommer normalt att generera informativa meddelanden på "
-"standard fel, till exempel om hur många pakets källkodsfiler sänds in. B<-q> "
+"B<dpkg-genchanges> kommer normalt att generera informativa meddelanden på "
+"standard fel, till exempel om hur många pakets källkodsfiler sänds in. B<-q> "
 "undertrycker dessa meddelanden."
 
 # type: Plain text
@@ -6369,8 +6369,8 @@ msgid ""
 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
 msgstr ""
-"Listan över genererade filer som är en del av den insändning som förbereds. "
-"B<dpkg-genchanges> läser data här när B<.changes>-filen skapas."
+"Listan över genererade filer som är en del av den insändning som förbereds. "
+"B<dpkg-genchanges> läser data här när B<.changes>-filen skapas."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:1
@@ -6402,9 +6402,9 @@ msgid ""
 "control); during this process it will simplify the relation fields and "
 "rewrite them in a sorted manner."
 msgstr ""
-"B<dpkg-gencontrol> läser information från ett uppackat Debiankällkodsträd "
-"och genererar en binärpaketsstyrfil (som standard debian/tmp/DEBIAN/"
-"control). Relationsfälten kommer att förenklas och skrivas om, sorterade."
+"B<dpkg-gencontrol> läser information från ett uppackat Debiankällkodsträd "
+"och genererar en binärpaketsstyrfil (som standard debian/tmp/DEBIAN/"
+"control). Relationsfälten kommer att förenklas och skrivas om, sorterade."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:24
@@ -6416,12 +6416,12 @@ msgid ""
 "to true given the current version of the package as installed). Logically it "
 "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package."
 msgstr ""
-"Fälten I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> och I<Suggests> förenklas "
-"därmed, i den följden, genom att ta bort beroenden som programmet vet "
-"tillhandahålls av starkare beroenden som redan tolkats. Det kommer även ta "
-"bort eventuella egenberoenden (programmet tar bort alla beroenden som är "
-"uppfyllda när den nuvarande versionen av paketet är installerat). Logiskt "
-"behålls snittet av multipla beroenden på samma paket."
+"Fälten I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> och I<Suggests> förenklas "
+"därmed, i den följden, genom att ta bort beroenden som programmet vet "
+"tillhandahålls av starkare beroenden som redan tolkats. Det kommer även ta "
+"bort eventuella egenberoenden (programmet tar bort alla beroenden som är "
+"uppfyllda när den nuvarande versionen av paketet är installerat). Logiskt "
+"behålls snittet av multipla beroenden på samma paket."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:29
@@ -6431,9 +6431,9 @@ msgid ""
 "the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
 "field."
 msgstr ""
-"Övriga relationsfält (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> och "
-"I<Provides>) förenklas även individuellt genom att beräkna unionen av de "
-"olika beorendena när ett paket förekommer flera gånger i samma fält."
+"Övriga relationsfält (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> och "
+"I<Provides>) förenklas även individuellt genom att beräkna unionen av de "
+"olika beorendena när ett paket förekommer flera gånger i samma fält."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:33
@@ -6441,13 +6441,13 @@ msgid ""
 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
 "files>."
 msgstr ""
-"B<dpkg-gencontrol> lägger dessutom till en post för binärpaketet i B<debian/"
+"B<dpkg-gencontrol> lägger dessutom till en post för binärpaketet i B<debian/"
 "files>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:38
 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
-msgstr "Sätter versionsnumret på binärpaketet som skall skapas."
+msgstr "Sätter versionsnumret på binärpaketet som skall skapas."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:42
@@ -6455,7 +6455,7 @@ msgid ""
 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
 "of output substitution."
 msgstr ""
-"Ställer in en utdatasubstitueringsvariabel. Se B<deb-substvars>(5) för en "
+"Ställer in en utdatasubstitueringsvariabel. Se B<deb-substvars>(5) för en "
 "beskrivning av utdatasubstituering."
 
 # type: Plain text
@@ -6464,7 +6464,7 @@ msgid ""
 "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
 "substvars>."
 msgstr ""
-"Läser substitueringsvariabler i I<substvarfil>; standardvärdet är B<debian/"
+"Läser substitueringsvariabler i I<substvarfil>; standardvärdet är B<debian/"
 "substvars>."
 
 # type: TP
@@ -6481,9 +6481,9 @@ msgid ""
 "otherwise it is essential to select which binary package's information to "
 "generate."
 msgstr ""
-"Skapa information för det binära paketet I<paket>. Om källkodens control-fil "
-"bara innehåller ett binärpaket behöver inte flaggan anges. I alla andra fall "
-"är det nödvändigt att välja vilket binärpakets information som skall skapas."
+"Skapa information för det binära paketet I<paket>. Om källkodens control-fil "
+"bara innehåller ett binärpaket behöver inte flaggan anges. I alla andra fall "
+"är det nödvändigt att välja vilket binärpakets information som skall skapas."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:80
@@ -6497,7 +6497,7 @@ msgid ""
 "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
 "package_version_arch.deb filename."
 msgstr ""
-"Anta att filnamnet för paketet skalla vara I<filnamn> istället för det "
+"Anta att filnamnet för paketet skalla vara I<filnamn> istället för det "
 "normala paket_version_ark.deb-filnamnet."
 
 # type: TP
@@ -6515,11 +6515,11 @@ msgid ""
 "default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-"
 "U> option to delete the fields from the control file."
 msgstr ""
-"Dessa flaggor ignoreras för kompatibilitet med äldre versioner av dpkg-dev "
-"men avråds numera ifrån. De användes tidigare för att tala om för dpkg-"
-"gencontrol att inkludera Section- och Priority-fälten i control-filen. Detta "
-"är numera standardbeteendet. Om du vill återskapa det gamla beteendet kan du "
-"använda flaggan B<-U> för att ta bort fälten från control-filen."
+"Dessa flaggor ignoreras för kompatibilitet med äldre versioner av dpkg-dev "
+"men avråds numera ifrån. De användes tidigare för att tala om för dpkg-"
+"gencontrol att inkludera Section- och Priority-fälten i control-filen. Detta "
+"är numera standardbeteendet. Om du vill återskapa det gamla beteendet kan du "
+"använda flaggan B<-U> för att ta bort fälten från control-filen."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:94
@@ -6535,10 +6535,10 @@ msgid ""
 "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
 "B<du>), and for the default location of the output file."
 msgstr ""
-"Talar om för B<dpkg-source> att paketet byggs i I<paketbyggkatalog> i "
-"stället för B<debian/tmp>. Värdet används för att bestämma standardvärdet "
-"för substitueringsvariabeln och control-filsfältet <Installed-Size> (med "
-"hjälp av B<du>), samt för att välja standardplacering av utdatafilen."
+"Talar om för B<dpkg-source> att paketet byggs i I<paketbyggkatalog> i "
+"stället för B<debian/tmp>. Värdet används för att bestämma standardvärdet "
+"för substitueringsvariabeln och control-filsfältet <Installed-Size> (med "
+"hjälp av B<du>), samt för att välja standardplacering av utdatafilen."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:107 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:151
@@ -6552,8 +6552,8 @@ msgid ""
 "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
 "DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
 msgstr ""
-"Skriv control-filen på standard ut, i stället för till B<debian/tmp/DEBIAN/"
-"control> (eller I<paketbyggkatalog>B</DEBIAN/control> om B<-P> användes)."
+"Skriv control-filen på standard ut, i stället för till B<debian/tmp/DEBIAN/"
+"control> (eller I<paketbyggkatalog>B</DEBIAN/control> om B<-P> användes)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:124
@@ -6567,8 +6567,8 @@ msgid ""
 "The main source control information file, giving version-independent "
 "information about the source package and the binary packages it can produce."
 msgstr ""
-"Huvudkällkodskontrollinformationsfil, vilken innehåller versionsoberoende "
-"information om källkodspaketet och de binärpaket som kan skapas från det."
+"Huvudkällkodskontrollinformationsfil, vilken innehåller versionsoberoende "
+"information om källkodspaketet och de binärpaket som kan skapas från det."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:136
@@ -6577,14 +6577,14 @@ msgid ""
 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
 "control files it generates here."
 msgstr ""
-"Listan över genererade filer som ingår i insändningen som skapas. B<dpkg-"
-"gencontrol> lägger till de förutsatta filnamnen på binärpaketen vars control-"
-"filer det genererar här."
+"Listan över genererade filer som ingår i insändningen som skapas. B<dpkg-"
+"gencontrol> lägger till de förutsatta filnamnen på binärpaketen vars control-"
+"filer det genererar här."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:143 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:314
 msgid "Copyright (C) 2007 Rapha\\[:e]l Hertzog"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2001 Raphaël Hertzog"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2001 Raphaël Hertzog"
 
 # type: TH
 #: ../../man/dpkg-name.1:6
@@ -6602,7 +6602,7 @@ msgstr "2007-11-22"
 #: ../../man/dpkg-name.1:9
 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
 msgstr ""
-"dpkg-name - byt namnet på Debianpaket till det fullständiga paketnamnet"
+"dpkg-name - byt namnet på Debianpaket till det fullständiga paketnamnet"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-name.1:15
@@ -6622,14 +6622,14 @@ msgid ""
 "The I<E<lt>package_typeE<gt>> part comes from that field if present or "
 "fallbacks to B<deb>."
 msgstr ""
-"Manualsidan dokumenterar programmet B<dpkg-name>, vilket tillhandahåller ett "
-"enkelt sätt att byta namn på B<Debian>paket till deras fullständiga "
-"paketnamn. Ett fullständigt paketnamn består av "
+"Manualsidan dokumenterar programmet B<dpkg-name>, vilket tillhandahåller ett "
+"enkelt sätt att byta namn på B<Debian>paket till deras fullständiga "
+"paketnamn. Ett fullständigt paketnamn består av "
 "I<E<lt>paketE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>arkitekturE<gt>.E<lt>pakettyp<gt>> "
 "och anges av control-filen i paketet. I<E<lt>VersionE<gt>>-delen av "
-"filnamnet består av uppströmsversionsinformation och kan eventuellt följas "
+"filnamnet består av uppströmsversionsinformation och kan eventuellt följas "
 "av ett bindestreck och revisionsinformationen. I<E<lt>PakettypE<gt>>-delen "
-"kommer från fältet I<package_type> om det finns, annars B<deb>."
+"kommer från fältet I<package_type> om det finns, annars B<deb>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-name.1:30
@@ -6641,7 +6641,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
 #: ../../man/dpkg-name.1:33
 msgid "The destination filename will not have the architecture information."
 msgstr ""
-"Destinationsfilnamnet kommer inte att innehålla information om arkitektur."
+"Destinationsfilnamnet kommer inte att innehålla information om arkitektur."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-name.1:33
@@ -6652,7 +6652,7 @@ msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-name.1:36
 msgid "Create a symlink, instead of moving."
-msgstr "Skapa en symbolisk länk istället för att flytta."
+msgstr "Skapa en symbolisk länk istället för att flytta."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-name.1:36
@@ -6666,7 +6666,7 @@ msgid ""
 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
 "destination filename."
 msgstr ""
-"Befintliga filer kommer att skrivas över om de har samma namn som "
+"Befintliga filer kommer att skrivas över om de har samma namn som "
 "destinationsfilnamnet."
 
 # type: TP
@@ -6691,13 +6691,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Filerna kommer att flyttas till en underkatalog. Om katalogen i argumentet "
 "existerar kommer filerna att flyttas in i den katalogen, om inte kommer "
-"namnet på målkatalogen att hämtas från sektionsfältet i styrdelen av "
-"paketet. Målkatalogen kommer vara \"unstable/binary-E<lt>arkitekurE<gt>/"
+"namnet på målkatalogen att hämtas från sektionsfältet i styrdelen av "
+"paketet. Målkatalogen kommer vara \"unstable/binary-E<lt>arkitekurE<gt>/"
 "E<lt>sektionE<gt>\". Om sektionen inte hittas i styrfilen antas \"no-section"
-"\", och i så fall, samt för sektionerna \"non-free\" och \"contrib\", är "
-"målkatalogen \"E<lt>sektionE<gt>/binary-E<lt>arkitekturE<gt>\". "
-"Sektionsfältet är inte nödvändigt, så flera paket hamnar i katalogen \"no-"
-"section\". Använd den här flaggan med tillförsikt, den kan vara rörig."
+"\", och i så fall, samt för sektionerna \"non-free\" och \"contrib\", är "
+"målkatalogen \"E<lt>sektionE<gt>/binary-E<lt>arkitekturE<gt>\". "
+"Sektionsfältet är inte nödvändigt, så flera paket hamnar i katalogen \"no-"
+"section\". Använd den här flaggan med tillförsikt, den kan vara rörig."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-name.1:52
@@ -6711,9 +6711,9 @@ msgid ""
 "This option can used together with the -s option. If a target directory "
 "isn't found it will be created automatically.  B<Use this option with care.>"
 msgstr ""
-"Flaggan kan användas tillsammans med -s-flaggan. Om en målkatalog inte "
-"existerar kommer den att skapas automatiskt. B<Använd denna flagga "
-"försiktigt.>"
+"Flaggan kan användas tillsammans med -s-flaggan. Om en målkatalog inte "
+"existerar kommer den att skapas automatiskt. B<Använd denna flagga "
+"försiktigt.>"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-name.1:60
@@ -6740,8 +6740,8 @@ msgid ""
 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
 "of `bar-foo.deb')."
 msgstr ""
-"Filen \"bar-foo.deb\" kommer att få det nya namnet bar-foo_1.0-2_i386.deb "
-"eller något liknande (beroende på vilken information som hittas i styrdelen "
+"Filen \"bar-foo.deb\" kommer att få det nya namnet bar-foo_1.0-2_i386.deb "
+"eller något liknande (beroende på vilken information som hittas i styrdelen "
 "av \"bar-foo.deb\")."
 
 # type: TP
@@ -6757,8 +6757,8 @@ msgid ""
 "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no "
 "architecture information."
 msgstr ""
-"Alla filer med ändelsen \"deb\" i katalogen /root/debian och dess "
-"underkataloger kommer att få sina namn ersatta med dpkg-name, om så behövs, "
+"Alla filer med ändelsen \"deb\" i katalogen /root/debian och dess "
+"underkataloger kommer att få sina namn ersatta med dpkg-name, om så behövs, "
 "till namn utan arkitekturinformation."
 
 # type: TP
@@ -6773,8 +6773,8 @@ msgid ""
 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
 "packages don't come with section information.  B<Don't do this.>"
 msgstr ""
-"B<Gör inte så här.> Ditt arkiv kommer att röras till helt och hållet "
-"eftersom många paket inte har någon sektionsinformation. B<Gör inte så här.>"
+"B<Gör inte så här.> Ditt arkiv kommer att röras till helt och hållet "
+"eftersom många paket inte har någon sektionsinformation. B<Gör inte så här.>"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-name.1:84
@@ -6785,7 +6785,7 @@ msgstr "B<dpkg --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-name.1:87
 msgid "This can be used when building new packages."
-msgstr "Kan användas när nya paket byggs."
+msgstr "Kan användas när nya paket byggs."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-name.1:97
@@ -6796,9 +6796,9 @@ msgid ""
 "impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), but other "
 "installation tools might depend on this naming structure."
 msgstr ""
-"Vissa paket följer inte namnstrukturen "
+"Vissa paket följer inte namnstrukturen "
 "E<lt>paketE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>arckitekturE<gt>.deb. Paket vars namn "
-"ändrats med dpkg-name kommer följa denna struktur. Normalt påverkar detta "
+"ändrats med dpkg-name kommer följa denna struktur. Normalt påverkar detta "
 "inte hur B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) installerar paket, men vissa andra "
 "installationsverktyg kan vara beroende av denna namngivningsstruktur."
 
@@ -6814,7 +6814,7 @@ msgstr ""
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-name.1:108
 msgid "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1995, 1996 Erick Branderhorst"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat Â© 1995, 1996 Erick Branderhorst"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:1
@@ -6831,7 +6831,7 @@ msgstr "2008-01-13"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:4
 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
-msgstr "dpkg-parsechangelog - tolka Debians ändringsloggar"
+msgstr "dpkg-parsechangelog - tolka Debians ändringsloggar"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:8
@@ -6845,9 +6845,9 @@ msgid ""
 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
 "machine-readable form."
 msgstr ""
-"B<dpkg-parsechangelog> läser och tolkar ändringsloggen i ett uppackat "
-"Debiankällkodsträd och visar informationen i den på standard ut i en "
-"maskinläsbar form."
+"B<dpkg-parsechangelog> läser och tolkar ändringsloggen i ett uppackat "
+"Debiankällkodsträd och visar informationen i den på standard ut i en "
+"maskinläsbar form."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:26
@@ -6862,8 +6862,8 @@ msgid ""
 "directory is searched before the default directories which are currently B</"
 "usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
 msgstr ""
-"Ange en ytterligare katalog att söka i efter parserskript. Katalogen söks "
-"genom innan standardkatalogerna, vilka för närvarande är B</usr/local/lib/"
+"Ange en ytterligare katalog att söka i efter parserskript. Katalogen söks "
+"genom innan standardkatalogerna, vilka för närvarande är B</usr/local/lib/"
 "dpkg/parsechangelog> och B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
 
 # type: SS
@@ -6879,9 +6879,9 @@ msgid ""
 "parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to "
 "be supported by the parser script in question. See also B<CAVEATS>."
 msgstr ""
-"Följande flaggor kan användas för att styra utdata från ändringsloggparsern, "
-"t.ex. omfånget av poster eller formatet på utdata. De måste stödas av "
-"parserskriptet i fråga. Se även B<VARNINGAR>."
+"Följande flaggor kan användas för att styra utdata från ändringsloggparsern, "
+"t.ex. omfånget av poster eller formatet på utdata. De måste stödas av "
+"parserskriptet i fråga. Se även B<VARNINGAR>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:44
@@ -6898,11 +6898,11 @@ msgid ""
 "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
 "most fields are taken from the latest entry, except otherwise stated:"
 msgstr ""
-"Välj utdataformat. Stödda format är för närvarande I<dpkg> och I<rfc822>. "
-"I<dpkg> är det klassiska utdataformatet (från innan denna flagga var "
-"tillgänglig) och förvalet. Det består av ett stycke i Debians control-format "
-"(se B<deb-control>(5)). Om mer än en post önskas tas de flesta fält från den "
-"senaste posten, förutom om annat anges:"
+"Välj utdataformat. Stödda format är för närvarande I<dpkg> och I<rfc822>. "
+"I<dpkg> är det klassiska utdataformatet (från innan denna flagga var "
+"tillgänglig) och förvalet. Det består av ett stycke i Debians control-format "
+"(se B<deb-control>(5)). Om mer än en post önskas tas de flesta fält från den "
+"senaste posten, förutom om annat anges:"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:54
@@ -6920,24 +6920,24 @@ msgstr "B<Version:> E<lt>versionsE<gt>"
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:58
 #, no-wrap
 msgid "B<Distribution:> E<lt>target distributionE<gt>"
-msgstr "B<Description:> E<lt>målutgåvaE<gt>"
+msgstr "B<Description:> E<lt>målutgåvaE<gt>"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:60
 #, no-wrap
 msgid "B<Urgency:> E<lt>urgencyE<gt>"
-msgstr "B<Urgency:> E<lt>brådskaE<gt>"
+msgstr "B<Urgency:> E<lt>brådskaE<gt>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:63
 msgid "The highest urgency of all included entries is used."
-msgstr "Högsta brådskan av alla de inkluderade posterna används."
+msgstr "Högsta brådskan av alla de inkluderade posterna används."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:63
 #, no-wrap
 msgid "B<Maintainer:> E<lt>authorE<gt>"
-msgstr "B<Maintainer:> E<lt>författareE<gt>"
+msgstr "B<Maintainer:> E<lt>författareE<gt>"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:65
@@ -6949,18 +6949,18 @@ msgstr "B<Date:> E<lt>datumE<gt>"
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:67
 #, no-wrap
 msgid "B<Closes:> E<lt>bug numberE<gt>"
-msgstr "B<Closes:> E<lt>nummer på felrapportE<gt>"
+msgstr "B<Closes:> E<lt>nummer på felrapportE<gt>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:70
 msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
-msgstr "Closes-fältet i alla inkluderade poster slås samman."
+msgstr "Closes-fältet i alla inkluderade poster slås samman."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:70
 #, no-wrap
 msgid "B<Changes:> E<lt>changelog entriesE<gt>"
-msgstr "B<Changes:> E<lt>poster från ändringsloggenE<gt>"
+msgstr "B<Changes:> E<lt>poster från ändringsloggenE<gt>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:77
@@ -6970,15 +6970,15 @@ msgid ""
 "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
 "content depends on the changelog format."
 msgstr ""
-"Texten i alla ändringsloggposter slås samman. För att göra fältet till "
-"giltigt flerradsfält i Debian-control-format ersätts tomma rader med en "
-"ensam punkt och alla rader får ett teckens indrag. Exakt innehåll beror på "
-"formatet på ändringsloggen."
+"Texten i alla ändringsloggposter slås samman. För att göra fältet till "
+"giltigt flerradsfält i Debian-control-format ersätts tomma rader med en "
+"ensam punkt och alla rader får ett teckens indrag. Exakt innehåll beror på "
+"formatet på ändringsloggen."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:80
 msgid "There might be additional user-defined fields present."
-msgstr "Ytterligare användardefinierade fält kan finnas."
+msgstr "Ytterligare användardefinierade fält kan finnas."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:84
@@ -6986,8 +6986,8 @@ msgid ""
 "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
 "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
 msgstr ""
-"B<rfc822>-formatet använder samma fält, men ger ett separat stycke för varje "
-"ändringsloggspost så att all metadata för varje post behålls."
+"B<rfc822>-formatet använder samma fält, men ger ett separat stycke för varje "
+"ändringsloggspost så att all metadata för varje post behålls."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:84
@@ -7009,7 +7009,7 @@ msgstr "B<--until>, B<-u> I<version>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:90
 msgid "include all changes earlier than I<version>."
-msgstr "ta med alla ändringar före I<version>."
+msgstr "ta med alla ändringar före I<version>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:90
@@ -7020,7 +7020,7 @@ msgstr "B<--from>, B<-f> I<version>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:93
 msgid "include all changes equal or later than I<version>."
-msgstr "ta med alla ändringar från och med I<version>."
+msgstr "ta med alla ändringar från och med I<version>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:93
@@ -7031,7 +7031,7 @@ msgstr "B<--to>, B<-t> I<version>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:96
 msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
-msgstr "ta med alla ändringar till och med I<version>."
+msgstr "ta med alla ändringar till och med I<version>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:96
@@ -7045,7 +7045,7 @@ msgid ""
 "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
 "than 0)."
 msgstr ""
-"ta med I<antal> ändringar från början (eller slutet om I<antal> är lägre än "
+"ta med I<antal> ändringar från början (eller slutet om I<antal> är lägre än "
 "0)."
 
 # type: TP
@@ -7060,8 +7060,8 @@ msgid ""
 "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if "
 "I<number> is lower than 0)."
 msgstr ""
-"ändra startpunkt för --count, räknat från början (eller slutet om I<antal> "
-"är lägre än 0)."
+"ändra startpunkt för --count, räknat från början (eller slutet om I<antal> "
+"är lägre än 0)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:104 ../../man/update-alternatives.8:264
@@ -7072,7 +7072,7 @@ msgstr "B<--all>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:107
 msgid "include all changes."
-msgstr "ta med alla ändringar."
+msgstr "ta med alla ändringar."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:113
@@ -7081,9 +7081,9 @@ msgid ""
 "1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than "
 "I<debian> might not support all options."
 msgstr ""
-"Ingen av B<parserflaggorna>, bortsett -v, stöds enbart i B<dpkg> version "
-"1.14.16 och senare. Tredjepartsparsrar för andra ändringsloggformat än "
-"I<debian> kanske inte stöder alla flaggor."
+"Ingen av B<parserflaggorna>, bortsett -v, stöds enbart i B<dpkg> version "
+"1.14.16 och senare. Tredjepartsparsrar för andra ändringsloggformat än "
+"I<debian> kanske inte stöder alla flaggor."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:115
@@ -7099,15 +7099,15 @@ msgid ""
 "changes made since a particular release, and the source version number "
 "itself."
 msgstr ""
-"Ändringsloggsfilen, används för att hämta versionsberoende information om "
-"källkodspaketet, till exempel brådska och utgåva för en insändning, "
-"ändringarna som utförts sedan en specifik version och själva versionsnumret "
-"på källkoden."
+"Ändringsloggsfilen, används för att hämta versionsberoende information om "
+"källkodspaketet, till exempel brådska och utgåva för en insändning, "
+"ändringarna som utförts sedan en specifik version och själva versionsnumret "
+"på källkoden."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:128
 msgid "Copyright (C) 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat Â© 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:1
@@ -7118,12 +7118,12 @@ msgstr "dpkg-query"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:4
 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
-msgstr "dpkg-query - ett verktyg för att fråga dpkg-databasen"
+msgstr "dpkg-query - ett verktyg för att fråga dpkg-databasen"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:8
 msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
-msgstr "B<dpkg-query> [I<flaggor>...] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-query> [I<flaggor>...] I<åtgärd>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:12
@@ -7131,14 +7131,14 @@ msgid ""
 "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
 "B<dpkg> database."
 msgstr ""
-"B<dpkg-query> är ett verktyg för att visa information om paket i B<dpkg>-"
+"B<dpkg-query> är ett verktyg för att visa information om paket i B<dpkg>-"
 "databasen."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-query.1:14
 #, no-wrap
 msgid "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
-msgstr "B<-l>, B<--list> I<paketnamnsmönster> ..."
+msgstr "B<-l>, B<--list> I<paketnamnsmönster> ..."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:23
@@ -7150,12 +7150,12 @@ msgid ""
 "pattern> to prevent the shell from performing filename expansion. For "
 "example this will list all package names starting with ``libc6'':"
 msgstr ""
-"Lista paket som matchar det givna mönstret. Om inget I<paketnamnsmönster> "
+"Lista paket som matchar det givna mönstret. Om inget I<paketnamnsmönster> "
 "anges listas alla paket i I</var/lib/dpkg/status>. Skalets normala "
-"jokertecken tillåts i I<paketnamnsmönster>. Observera att du sannolikt måste "
-"skriva I<paketnamnsmönster> inom citationstecken för att förhindra att "
-"skalet expanderar filnamnet. Till exempel kommer följande lista alla paket "
-"vars namn börjar på \"libc6\":"
+"jokertecken tillåts i I<paketnamnsmönster>. Observera att du sannolikt måste "
+"skriva I<paketnamnsmönster> inom citationstecken för att förhindra att "
+"skalet expanderar filnamnet. Till exempel kommer följande lista alla paket "
+"vars namn börjar på \"libc6\":"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:26
@@ -7171,16 +7171,16 @@ msgid ""
 "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>)  and B<--"
 "showformat> for a way to configure the output format."
 msgstr ""
-"Utdataformatet för den här flaggan kan inte justeras, men varieras "
-"automatiskt för att passa terminalbredden. Det är avsett för mänskliga "
-"läsare, och är inte enkelt maskinläsbart. Se B<-W> (B<--show>) och B<--"
-"showformat> för hur du konfigurerar utdataformatet."
+"Utdataformatet för den här flaggan kan inte justeras, men varieras "
+"automatiskt för att passa terminalbredden. Det är avsett för mänskliga "
+"läsare, och är inte enkelt maskinläsbart. Se B<-W> (B<--show>) och B<--"
+"showformat> för hur du konfigurerar utdataformatet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-query.1:32
 #, no-wrap
 msgid "B<-W>, B<--show> I<package-name-pattern>..."
-msgstr "B<-W>, B<--show> I<paketnamnsmönster> ..."
+msgstr "B<-W>, B<--show> I<paketnamnsmönster> ..."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:39
@@ -7191,10 +7191,10 @@ msgid ""
 "package, each line having the name and installed version of the package, "
 "separated by a tab."
 msgstr ""
-"Precis som flaggan B<--list> kommer att paket som matchar det givna mönstret "
-"att visas. Utdatat kan dock skräddarsys med flaggan B<--showformat>. "
-"Standardutdataformatet är en rad per paket som träffas, där varje rad "
-"innehåller namn och installerad version av paketet, avdelat med ett "
+"Precis som flaggan B<--list> kommer att paket som matchar det givna mönstret "
+"att visas. Utdatat kan dock skräddarsys med flaggan B<--showformat>. "
+"Standardutdataformatet är en rad per paket som träffas, där varje rad "
+"innehåller namn och installerad version av paketet, avdelat med ett "
 "tabulatortecken."
 
 # type: TP
@@ -7210,7 +7210,7 @@ msgid ""
 "installed package status database."
 msgstr ""
 "Rapportera status om det angivna paketet.  Detta alternativ visar helt "
-"enkelt posten i statusdatabasen för installerade paket."
+"enkelt posten i statusdatabasen för installerade paket."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-query.1:43
@@ -7224,14 +7224,14 @@ msgid ""
 "List files installed to your system from I<package-name>.  However, note "
 "that files created by package-specific installation-scripts are not listed."
 msgstr ""
-"Listar filer som installerats på ditt system från I<paketnamn>. Observera "
+"Listar filer som installerats på ditt system från I<paketnamn>. Observera "
 "att filer som skapats av paketspecifika installationsskript inte visas"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-query.1:48
 #, no-wrap
 msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
-msgstr "B<-S>, B<--search> I<filnamnssökmönster> ..."
+msgstr "B<-S>, B<--search> I<filnamnssökmönster> ..."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:54
@@ -7240,8 +7240,8 @@ msgid ""
 "can be used in the pattern. This command will not list extra files created "
 "by maintainer scripts, nor will it list alternatives."
 msgstr ""
-"Sök efter filnamnet bland de installerade paketen. Alla skalets vanliga "
-"jokertecken kan användas i mönstret. Kommandot kommer inte att visa "
+"Sök efter filnamnet bland de installerade paketen. Alla skalets vanliga "
+"jokertecken kan användas i mönstret. Kommandot kommer inte att visa "
 "extrafiler som skapas av paketskript, ej heller kommer det att visa "
 "alternativ."
 
@@ -7256,7 +7256,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<paketnamn>"
 msgid ""
 "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
 "available>."
-msgstr "Visar detaljer om I<paketnamn> från I</var/lib/dpkg/available>."
+msgstr "Visar detaljer om I<paketnamn> från I</var/lib/dpkg/available>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-query.1:73
@@ -7267,7 +7267,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:80
 msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:"
-msgstr "I formatsträngen inleds följande styrsekvenser med \\(lqB<\\e>\\(rq:"
+msgstr "I formatsträngen inleds följande styrsekvenser med \\(lqB<\\e>\\(rq:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:86
@@ -7288,8 +7288,8 @@ msgid ""
 "of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
 "$>\\(rq."
 msgstr ""
-"\\(lqB<\\e>\\(rq före ett annat tecken undertrycken en speciell betydelse "
-"för det efterföljande tecknet, vilket är kan användas för \\(lqB<\\e>\\(rq "
+"\\(lqB<\\e>\\(rq före ett annat tecken undertrycken en speciell betydelse "
+"för det efterföljande tecknet, vilket är kan användas för \\(lqB<\\e>\\(rq "
 "och \\(lqB<$>\\(rq."
 
 # type: Plain text
@@ -7300,10 +7300,10 @@ msgid ""
 "Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
 "left alignment will be used. The following I<field>s are recognised:"
 msgstr ""
-"Paketinformation kan läggas in genom att sätta in variabelreferenser till "
-"paketfält, på syntaxen \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. Fält "
-"skrivs högerjusterade såvida inte bredden är negativ i vilket fall "
-"vänsterjustering kommer att användas. Följande I<fält> stöds:"
+"Paketinformation kan läggas in genom att sätta in variabelreferenser till "
+"paketfält, på syntaxen \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. Fält "
+"skrivs högerjusterade såvida inte bredden är negativ i vilket fall "
+"vänsterjustering kommer att användas. Följande I<fält> stöds:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:131
@@ -7382,11 +7382,11 @@ msgid ""
 "conversion nor error checking is done on them.  To get the name of the dpkg "
 "maintainer and the installed version, you could run:"
 msgstr ""
-"Standardformatet är \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. Alla andra "
-"fält som finns i statusfilen (även användardefinierade fält) kan också "
-"hämtas. De visas dock som de är, ingen konvertering eller felkorrigering "
-"görs på dem. För att hämta namnet på paketansvarig och installerad version "
-"av dpkg och kan du köra:"
+"Standardformatet är \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. Alla andra "
+"fält som finns i statusfilen (även användardefinierade fält) kan också "
+"hämtas. De visas dock som de är, ingen konvertering eller felkorrigering "
+"görs på dem. För att hämta namnet på paketansvarig och installerad version "
+"av dpkg och kan du köra:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:143
@@ -7400,13 +7400,13 @@ msgid ""
 "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
 "width of its output."
 msgstr ""
-"Inställningen påverkar utdata från kommandot B<--list> genom att ändra "
-"bredden på dess utdata."
+"Inställningen påverkar utdata från kommandot B<--list> genom att ändra "
+"bredden på dess utdata."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-query.1:153
 msgid "Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2001 Wichert Akkerman"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat Â© 2001 Wichert Akkerman"
 
 # type: TH
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:16
@@ -7431,8 +7431,8 @@ msgid ""
 "B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
 msgstr ""
-"B<dpkg-scanpackages> [I<flaggor>] I<binärkatalog> [I<överstyrningsfil> "
-"[I<sökvägsprefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+"B<dpkg-scanpackages> [I<flaggor>] I<binärkatalog> [I<överstyrningsfil> "
+"[I<sökvägsprefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:41
@@ -7444,12 +7444,12 @@ msgid ""
 "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
 "install on a cluster of machines."
 msgstr ""
-"B<dpkg-scanpackages> går genom ett träd av Debianbinärpaket och skapar en "
-"Packages-fil, som B<apt>(8), B<dselect>(8) osv. använder för att berätta för "
-"användaren vilka paket som kan installeras. Dessa Packages-filer är desamma "
-"som de som finns på Debianarkivspeglar och cd-rom:ar. Du kan använda B<dpkg-"
-"scanpackages> själv för att skapa en katalog med lokala paket att installera "
-"på en klase maskiner."
+"B<dpkg-scanpackages> går genom ett träd av Debianbinärpaket och skapar en "
+"Packages-fil, som B<apt>(8), B<dselect>(8) osv. använder för att berätta för "
+"användaren vilka paket som kan installeras. Dessa Packages-filer är desamma "
+"som de som finns på Debianarkivspeglar och cd-rom:ar. Du kan använda B<dpkg-"
+"scanpackages> själv för att skapa en katalog med lokala paket att installera "
+"på en klase maskiner."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:53
@@ -7460,11 +7460,11 @@ msgid ""
 "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e.  B<file://> "
 "sources)."
 msgstr ""
-"B<Observera:> Om du vill läsa den skapade Packages-filen med B<apt> måste du "
+"B<Observera:> Om du vill läsa den skapade Packages-filen med B<apt> måste du "
 "antagligen komprimera filen med B<bzip2>(1) (vilket skapar filen Packages."
 "bz2) eller B<gzip>(1) (vilket skapar filen Packages.gz). apt ignorerar "
-"okomprimerade Packages-filer, förutom vid lokal åtkomst (dvs. B<file://>-"
-"källor)."
+"okomprimerade Packages-filer, förutom vid lokal åtkomst (dvs. B<file://>-"
+"källor)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:60
@@ -7474,10 +7474,10 @@ msgid ""
 "root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages "
 "file will start with this string."
 msgstr ""
-"I<binärkatalog> är namnet på trädet med binärpaketen som skall hanteras "
-"(till exempel B<contrib/binary-i386>). Det är bäst att skapa den relativt "
-"till roten på Debianarkivet eftersom all filnamnsfält i den skapade Packages-"
-"filen kommer inledas med strängen."
+"I<binärkatalog> är namnet på trädet med binärpaketen som skall hanteras "
+"(till exempel B<contrib/binary-i386>). Det är bäst att skapa den relativt "
+"till roten på Debianarkivet eftersom all filnamnsfält i den skapade Packages-"
+"filen kommer inledas med strängen."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:64
@@ -7485,16 +7485,16 @@ msgid ""
 "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information "
 "about how the package fits into the distribution; see below."
 msgstr ""
-"I<överstyrningsfil> är namnet på en fil som skall läsas in och som "
-"innehåller information om hur paketet passar in i distributionen; se nedan."
+"I<överstyrningsfil> är namnet på en fil som skall läsas in och som "
+"innehåller information om hur paketet passar in i distributionen; se nedan."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:67
 msgid ""
 "I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
 msgstr ""
-"I<sökvägsprefix> är en frivillig sträng som läggs till i början i "
-"filnamnsfältet."
+"I<sökvägsprefix> är en frivillig sträng som läggs till i början i "
+"filnamnsfältet."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:71
@@ -7503,9 +7503,9 @@ msgid ""
 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
 "architecture only the first one found is used."
 msgstr ""
-"Om mer än en version av ett paket upptäcks kommer endast den senaste att tas "
+"Om mer än en version av ett paket upptäcks kommer endast den senaste att tas "
 "med i utdata. Om de har samma version och bara skiljer i arkitektur kommer "
-"bara den första som hittas att användas."
+"bara den första som hittas att användas."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:73
@@ -7516,7 +7516,7 @@ msgstr "B<-t>, B<--test> I<typ>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:76
 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
-msgstr "Sök efter *.I<typ>-paket, i stället för *.deb."
+msgstr "Sök efter *.I<typ>-paket, i stället för *.deb."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:76
@@ -7527,7 +7527,7 @@ msgstr "B<-u>, B<--udeb>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:79
 msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>."
-msgstr "B<Föråldrat> alias till B<-tudeb>."
+msgstr "B<Föråldrat> alias till B<-tudeb>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:79
@@ -7541,8 +7541,8 @@ msgid ""
 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
 "scanning for all debs,"
 msgstr ""
-"Använd ett mönster som består av I<*_all.deb> och I<*_arkitektur.deb> "
-"istället för att söka efter alla deb-arkiv."
+"Använd ett mönster som består av I<*_all.deb> och I<*_arkitektur.deb> "
+"istället för att söka efter alla deb-arkiv."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:83
@@ -7569,9 +7569,9 @@ msgid ""
 "have a Filename field in their control file, are missing from the override "
 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
 msgstr ""
-"B<dpkg-scanpackages> skriver ut de vanliga självförklarande felen. Det "
-"varnar även om paket ligger i fel katalog har dubbletter, har ett Filename-"
-"fält i sin control-fil, saknas från överstyrningsfilen, eller har "
+"B<dpkg-scanpackages> skriver ut de vanliga självförklarande felen. Det "
+"varnar även om paket ligger i fel katalog har dubbletter, har ett Filename-"
+"fält i sin control-fil, saknas från överstyrningsfilen, eller har "
 "substitueringar utan effekt skrivna av paketansvariga."
 
 # type: Plain text
@@ -7596,8 +7596,8 @@ msgid ""
 "B<dpkg-scansources> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
 msgstr ""
-"B<dpkg-scansources> [I<flaggor>] I<binärkatalog> [I<överstyrningsfil> "
-"[I<sökvägsprefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+"B<dpkg-scansources> [I<flaggor>] I<binärkatalog> [I<överstyrningsfil> "
+"[I<sökvägsprefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:18
@@ -7605,8 +7605,8 @@ msgid ""
 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files.  These "
 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
 msgstr ""
-"B<dpkg-scansources> söker genom den givna I<binärkatalogen> efter I<.dsc>-"
-"filer. De används för att skapa ett Debiankällkodsindex, vilket skrivs på "
+"B<dpkg-scansources> söker genom den givna I<binärkatalogen> efter I<.dsc>-"
+"filer. De används för att skapa ett Debiankällkodsindex, vilket skrivs på "
 "standard ut."
 
 # type: Plain text
@@ -7622,15 +7622,15 @@ msgid ""
 "package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. This "
 "might change."
 msgstr ""
-"I<Överstyrningsfil>en, om den anges, används för att ställa in prioriteter i "
-"de skapade indexposterna, samt för att ersätta fält de paketansvariga ger i "
-"I<.dsc>-filerna. Se B<dpkg-scanpackages>(1) för en beskrivning av formatet "
-"för denna fil. \\s-1Obs!\\s0 Eftersom överstyrningsfilen indexerar per "
-"binärpaket, inte källkodspaket, uppstår det ett problem här. Nuvarande "
-"implementation använder den högsta prioriteten av samtliga binärpaket som "
-"skapas av en I<.dsc>-fil som prioritet för källkodspaketet, och "
-"överstyrningsposten för det första binärpaket som listas i I<.dsc>-filen för "
-"att ersätta information från paketansvariga. Detta kan komma att ändras."
+"I<Överstyrningsfil>en, om den anges, används för att ställa in prioriteter i "
+"de skapade indexposterna, samt för att ersätta fält de paketansvariga ger i "
+"I<.dsc>-filerna. Se B<dpkg-scanpackages>(1) för en beskrivning av formatet "
+"för denna fil. \\s-1Obs!\\s0 Eftersom överstyrningsfilen indexerar per "
+"binärpaket, inte källkodspaket, uppstår det ett problem här. Nuvarande "
+"implementation använder den högsta prioriteten av samtliga binärpaket som "
+"skapas av en I<.dsc>-fil som prioritet för källkodspaketet, och "
+"överstyrningsposten för det första binärpaket som listas i I<.dsc>-filen för "
+"att ersätta information från paketansvariga. Detta kan komma att ändras."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:33
@@ -7639,9 +7639,9 @@ msgid ""
 "generated source index. You generally use this to make the directory fields "
 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
 msgstr ""
-"I<sökvägsprefix> läggs, om den anges, till i början av katalogfältet i det "
-"skapade källkodsindexet. Du använder det normalt till att göra så att "
-"katalogfälten innehåller sökvägen från toppen av Debianarkivhierarkin."
+"I<sökvägsprefix> läggs, om den anges, till i början av katalogfältet i det "
+"skapade källkodsindexet. Du använder det normalt till att göra så att "
+"katalogfälten innehåller sökvägen från toppen av Debianarkivhierarkin."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:44
@@ -7651,10 +7651,10 @@ msgid ""
 "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
 "access (i.e.  B<file://> sources)."
 msgstr ""
-"B<Observera:> Om du vill läsa den skapade Sources-filen med B<apt>(8) måste "
+"B<Observera:> Om du vill läsa den skapade Sources-filen med B<apt>(8) måste "
 "du antagligen komprimera filen med B<gzip>(1) (vilket skapar filen Sources."
-"gz). apt ignorerar okomprimerade Sources-filer, förutom vid lokal åtkomst "
-"(dvs. B<file://>-källor)."
+"gz). apt ignorerar okomprimerade Sources-filer, förutom vid lokal åtkomst "
+"(dvs. B<file://>-källor)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:46
@@ -7668,8 +7668,8 @@ msgid ""
 "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
 "name."
 msgstr ""
-"Sortera inte indexposterna. De sorteras normalt efter namn på "
-"källkodspaketet."
+"Sortera inte indexposterna. De sorteras normalt efter namn på "
+"källkodspaketet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:49
@@ -7683,8 +7683,8 @@ msgid ""
 "Use I<file> as the source override file. The default is the name of the "
 "override file you specified with I<.src> appended."
 msgstr ""
-"Använd I<fil> som överstyrningsfil för källkoden. Standardnamnet är namnet "
-"på den överstyrningsfil du angav, med tillägget I<.src>."
+"Använd I<fil> som överstyrningsfil för källkoden. Standardnamnet är namnet "
+"på den överstyrningsfil du angav, med tillägget I<.src>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:58
@@ -7695,11 +7695,11 @@ msgid ""
 "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
 "the source override takes precedence for setting the section."
 msgstr ""
-"Källkodsöverstyrningsfilen har ett annat format än binäröverstyrningsfilen. "
-"Den innehåller endast två fält avdelade med blanktecken, där det första är "
-"namnet på källkodspaketet och det andra är sektionen. Tomma rader och "
-"kommentarer ignoreras på vanligt sätt. Om ett paket specificeras i båda "
-"filerna kommer källkodsöverstyrningsfilen först för att välja sektion."
+"Källkodsöverstyrningsfilen har ett annat format än binäröverstyrningsfilen. "
+"Den innehåller endast två fält avdelade med blanktecken, där det första är "
+"namnet på källkodspaketet och det andra är sektionen. Tomma rader och "
+"kommentarer ignoreras på vanligt sätt. Om ett paket specificeras i båda "
+"filerna kommer källkodsöverstyrningsfilen först för att välja sektion."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:58 ../../man/install-info.8:282
@@ -7710,7 +7710,7 @@ msgstr "B<--debug>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:60
 msgid "Turn debugging on."
-msgstr "Slå på felsökning."
+msgstr "Slå på felsökning."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-scansources.1:68
@@ -7737,7 +7737,7 @@ msgstr "2007-07-16"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:4
 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
-msgstr "dpkg-shlibdeps - skapar substvar-beroenden för delade bibliotek"
+msgstr "dpkg-shlibdeps - skapar substvar-beroenden för delade bibliotek"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:10
@@ -7755,11 +7755,11 @@ msgid ""
 ">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name. Any "
 "other variables starting I<shlibs:> are removed from the file."
 msgstr ""
-"B<dpkg-shlibdeps> beräknar beroenden mellan exekverbara filer som anges som "
-"argument och delade bibliotek. Beroendena läggs till i "
+"B<dpkg-shlibdeps> beräknar beroenden mellan exekverbara filer som anges som "
+"argument och delade bibliotek. Beroendena läggs till i "
 "substitueringsvariabelfilen B<debian/substvars> som variabler med namnen "
-"B<shlibs:>I<beroendefält> där I<beroendeefält> är ett beroendefältsnamn. "
-"Alla andra variabler som börjar på I<shlibs:> tas bort ur filen."
+"B<shlibs:>I<beroendefält> där I<beroendeefält> är ett beroendefältsnamn. "
+"Alla andra variabler som börjar på I<shlibs:> tas bort ur filen."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:46
@@ -7776,17 +7776,17 @@ msgid ""
 "would use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package "
 "providing the library."
 msgstr ""
-"B<dpkg-shlibdeps> kan generera beroendeinformation från två "
-"informationskällor, antingen filen I<symbols> eller filen I<shlibs>. För "
-"varje binärfil som analyseras av B<dpkg-shlibdeps> tas en lista fram över "
-"vilka bibliotek de är länkade mot. Programmet slår sedan upp varje bibliotek "
-"i filen I<symbols>, eller i filen I<shlibs> (om den förstnämnda inte "
-"existerar). De båda filerna skall tillhandahållas av bibliotekspaketet och "
-"borde därför vara tillgängliga som /var/lib/dpkg/info/I<paket>.I<symbols> "
-"eller /var/lib/dpkg/info/I<paket>.I<shlibs>. Paketnamnet identifieras i två "
-"steg: biblioteksfilen lokaliseras på systemet (genom att slå upp i de "
-"kataloger B<ld.so> skulle använt), och därefter används B<dpkg -S> "
-"I<biblioteksfil> för att slå upp vilket paket biblioteket kommer från."
+"B<dpkg-shlibdeps> kan generera beroendeinformation från två "
+"informationskällor, antingen filen I<symbols> eller filen I<shlibs>. För "
+"varje binärfil som analyseras av B<dpkg-shlibdeps> tas en lista fram över "
+"vilka bibliotek de är länkade mot. Programmet slår sedan upp varje bibliotek "
+"i filen I<symbols>, eller i filen I<shlibs> (om den förstnämnda inte "
+"existerar). De båda filerna skall tillhandahållas av bibliotekspaketet och "
+"borde därför vara tillgängliga som /var/lib/dpkg/info/I<paket>.I<symbols> "
+"eller /var/lib/dpkg/info/I<paket>.I<shlibs>. Paketnamnet identifieras i två "
+"steg: biblioteksfilen lokaliseras på systemet (genom att slå upp i de "
+"kataloger B<ld.so> skulle använt), och därefter används B<dpkg -S> "
+"I<biblioteksfil> för att slå upp vilket paket biblioteket kommer från."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:46
@@ -7802,10 +7802,10 @@ msgid ""
 "tries to find a symbols file associated to a library package in the "
 "following places (first match is used):"
 msgstr ""
-"Symbolfiler innehåller mer finkornig beroendeinformation genom att ange det "
-"minsta beroendet för varje symbol som exporteras av biblioteket. Skriptet "
-"försöker hitta de symboler som är associerade med ett bibliotek på följande "
-"platser (den första träffen används):"
+"Symbolfiler innehåller mer finkornig beroendeinformation genom att ange det "
+"minsta beroendet för varje symbol som exporteras av biblioteket. Skriptet "
+"försöker hitta de symboler som är associerade med ett bibliotek på följande "
+"platser (den första träffen används):"
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:51
@@ -7823,9 +7823,9 @@ msgid ""
 "other binary packages."
 msgstr ""
 "Information om delade bibliotek som skapats av den aktuella byggproceduren "
-"som också anropade B<dpkg-shlibdeps>. De genereras av B<dpkg-gensymbols>(1). "
-"De används endast om biblioteket finns i paketets byggräd. Filen symbols i "
-"det byggträdet går före symbols-filer från andra binärpaket."
+"som också anropade B<dpkg-shlibdeps>. De genereras av B<dpkg-gensymbols>(1). "
+"De används endast om biblioteket finns i paketets byggräd. Filen symbols i "
+"det byggträdet går före symbols-filer från andra binärpaket."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:59
@@ -7846,8 +7846,8 @@ msgid ""
 "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
 "qDEB_HOST_ARCH>)."
 msgstr ""
-"Överstyrningsfil för beroendeinformation för delade bibliotek, per system. "
-"I<arkitektur> är det aktuella systemets arkitektur (hämtas från B<dpkg-"
+"Överstyrningsfil för beroendeinformation för delade bibliotek, per system. "
+"I<arkitektur> är det aktuella systemets arkitektur (hämtas från B<dpkg-"
 "architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
 
 # type: IP
@@ -7862,7 +7862,7 @@ msgid ""
 "Package-provided shared library dependency information.  Unless overridden, "
 "I<admindir> is /var/lib/dpkg."
 msgstr ""
-"Paketlokal överstyrande beroendeinformation för delade bibliotek. Normalt är "
+"Paketlokal överstyrande beroendeinformation för delade bibliotek. Normalt är "
 "I<adminkat> /var/lib/dpkg."
 
 # type: Plain text
@@ -7873,11 +7873,11 @@ msgid ""
 "process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
 "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
 msgstr ""
-"B<dpkg-shlibs> kommer ihåg den (största) minimala version som behövs av "
-"varje bibliotek när den söker genom de symboler som används av alla "
-"binärfilerna. När proceduren är avslutad kan den visa det minsta beroende "
-"som behövs av alla bibliotek som används (såtillvida informationen i "
-"I<symbols>-filerna är korrekt)."
+"B<dpkg-shlibs> kommer ihåg den (största) minimala version som behövs av "
+"varje bibliotek när den söker genom de symboler som används av alla "
+"binärfilerna. När proceduren är avslutad kan den visa det minsta beroende "
+"som behövs av alla bibliotek som används (såtillvida informationen i "
+"I<symbols>-filerna är korrekt)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:81
@@ -7888,10 +7888,10 @@ msgid ""
 "field and use this version if it's higher than the minimal version computed "
 "by scanning symbols."
 msgstr ""
-"Som en säkerhetsåtgärd kan en symbols-fil innehålla metainformationsfältet "
-"I<Build-Depends-Package>, varpå B<dpkg-shlibdeps> hämtar vilken minsta "
-"version som behövs för paketet ur Builds-Depends-fältet och använder denna "
-"version om den är högre än den minsta version som beräknats genom att söka "
+"Som en säkerhetsåtgärd kan en symbols-fil innehålla metainformationsfältet "
+"I<Build-Depends-Package>, varpå B<dpkg-shlibdeps> hämtar vilken minsta "
+"version som behövs för paketet ur Builds-Depends-fältet och använder denna "
+"version om den är högre än den minsta version som beräknats genom att söka "
 "genom symbolerna."
 
 # type: SS
@@ -7908,8 +7908,8 @@ msgid ""
 "and easy to handle."
 msgstr ""
 "Shlibs-filer associerar ett bibliotek direkt till ett beroende (utan att se "
-"på symbolerna). Det är därför oftare starkare än vad som egentligen behövs, "
-"men mycket säkert och enkelt att hantera."
+"på symbolerna). Det är därför oftare starkare än vad som egentligen behövs, "
+"men mycket säkert och enkelt att hantera."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:88
@@ -7917,8 +7917,8 @@ msgid ""
 "The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
 "file providing informations for the library of interest is used:"
 msgstr ""
-"Beroenden för ett bibliotek slås upp på flera platser. Den första filen som "
-"innehåller information om det intressanta biblioteket används:"
+"Beroenden för ett bibliotek slås upp på flera platser. Den första filen som "
+"innehåller information om det intressanta biblioteket används:"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:88
@@ -7929,7 +7929,7 @@ msgstr "debian/shlibs.local"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:90
 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
-msgstr "Paketlokal överstyrande beroendeinformation för delade bibliotek."
+msgstr "Paketlokal överstyrande beroendeinformation för delade bibliotek."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:90
@@ -7940,7 +7940,7 @@ msgstr "/etc/dpkg/shlibs.override"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:92
 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
-msgstr "Systemspecifik överstyrande beroendeinformation för delade bibliotek."
+msgstr "Systemspecifik överstyrande beroendeinformation för delade bibliotek."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:92
@@ -7957,9 +7957,9 @@ msgid ""
 "over shlibs files from other binary packages."
 msgstr ""
 "Information om delade bibliotek som skapats av den aktuella byggproceduren "
-"som också anropade B<dpkg-shlibdeps>. De genereras av B<dpkg-gensymbols>(1). "
-"De används bara om biblioteket finns i paketets byggträd. Filen shlibs i "
-"byggträdet går före shlibs-filer från andra paket."
+"som också anropade B<dpkg-shlibdeps>. De genereras av B<dpkg-gensymbols>(1). "
+"De används bara om biblioteket finns i paketets byggträd. Filen shlibs i "
+"byggträdet går före shlibs-filer från andra paket."
 
 # type: IP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:98
@@ -7976,7 +7976,7 @@ msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:103
 msgid "Per-system default shared library dependency information."
-msgstr "Systemspecifik standardberoendeinformation för delade bibliotek."
+msgstr "Systemspecifik standardberoendeinformation för delade bibliotek."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:107
@@ -7985,8 +7985,8 @@ msgid ""
 "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
 "than another dependency)."
 msgstr ""
-"De utökade beroendena används sedan direkt (förutom om de filtrerats bort "
-"för att de identifierats som dubletter, eller svagare än ett annat beroende)."
+"De utökade beroendena används sedan direkt (förutom om de filtrerats bort "
+"för att de identifierats som dubletter, eller svagare än ett annat beroende)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:112
@@ -7994,7 +7994,7 @@ msgid ""
 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
 msgstr ""
-"B<dpkg-shlibdeps> tolkar argument som inte är flaggor som namn på körbara "
+"B<dpkg-shlibdeps> tolkar argument som inte är flaggor som namn på körbara "
 "filer, precis som om de angivits som B<-e>I<programfil>."
 
 # type: TP
@@ -8009,14 +8009,14 @@ msgid ""
 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
 "I<executable>."
 msgstr ""
-"Ta med beroenden som är passar för delade bibliotek som krävs för "
+"Ta med beroenden som är passar för delade bibliotek som krävs för "
 "I<programfil>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:116
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>I<dependencyfield>"
-msgstr "B<-d>I<beroendefält>"
+msgstr "B<-d>I<beroendefält>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:122
@@ -8025,9 +8025,9 @@ msgid ""
 "I<dependencyfield>.  (The dependencies for this field are placed in the "
 "variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)"
 msgstr ""
-"Lägg till beroenden som skall läggas till till control-filens beroendefält "
-"I<beroendefält>. (Beroenden för detta fält läggs in i variabeln B<shlibs:"
-">I<beroendefält>.)"
+"Lägg till beroenden som skall läggas till till control-filens beroendefält "
+"I<beroendefält>. (Beroenden för detta fält läggs in i variabeln B<shlibs:"
+">I<beroendefält>.)"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:132
@@ -8036,8 +8036,8 @@ msgid ""
 "the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>.  The default "
 "I<dependencyfield> is B<Depends>."
 msgstr ""
-"Flaggan B<-d>I<beroendefält> gäller för samtliga binärer efter flaggan, fram "
-"till nästa B<-d>I<beroendefält>. Standardvärdet för I<beroendefält> är "
+"Flaggan B<-d>I<beroendefält> gäller för samtliga binärer efter flaggan, fram "
+"till nästa B<-d>I<beroendefält>. Standardvärdet för I<beroendefält> är "
 "B<Depends>."
 
 # type: Plain text
@@ -8049,10 +8049,10 @@ msgid ""
 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
 "representing the most important dependencies."
 msgstr ""
-"Om samma katalogpost (eller en uppsättning alternativ) förekommer i mer än "
-"ett av de kända beroendefältnamnen B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
-"B<Recommends>, B<Enhances> eller B<Suggests> så kommer B<dpkg-shlibdeps> att "
-"automatiskt ta bort beroendet från samtliga fält förutom det som anger de "
+"Om samma katalogpost (eller en uppsättning alternativ) förekommer i mer än "
+"ett av de kända beroendefältnamnen B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
+"B<Recommends>, B<Enhances> eller B<Suggests> så kommer B<dpkg-shlibdeps> att "
+"automatiskt ta bort beroendet från samtliga fält förutom det som anger de "
 "viktigaste beroendena."
 
 # type: TP
@@ -8069,10 +8069,10 @@ msgid ""
 "I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>)  are removed from the the "
 "substitution variables file."
 msgstr ""
-"Inled substitueringsvariabler med I<variabelnamnsprefix>B<:> i stället för "
-"B<shlibs:>. På samma sätt kommer befintliga substitueringsvariabler som "
-"inleds med I<variabelnamnsprefix>B<:> (i stället för B<shlibs:>) att tas "
-"bort från substitueringsvariabelfilen."
+"Inled substitueringsvariabler med I<variabelnamnsprefix>B<:> i stället för "
+"B<shlibs:>. På samma sätt kommer befintliga substitueringsvariabler som "
+"inleds med I<variabelnamnsprefix>B<:> (i stället för B<shlibs:>) att tas "
+"bort från substitueringsvariabelfilen."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:157
@@ -8080,8 +8080,8 @@ msgid ""
 "Print substitution variable settings to standard output, rather than being "
 "added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)."
 msgstr ""
-"Skriv substitueringsvariabelinställningar på standard ut, i stället för att "
-"försöka lägga till dem i substitueringsvariabelfilen (som standard B<debian/"
+"Skriv substitueringsvariabelinställningar på standard ut, i stället för att "
+"försöka lägga till dem i substitueringsvariabelfilen (som standard B<debian/"
 "substvars>)."
 
 # type: TP
@@ -8099,10 +8099,10 @@ msgid ""
 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
 "type, a colon, and whitespace."
 msgstr ""
-"Föredra information om delade bibliotek som märkts för den givna pakettypen. "
-"Om det inte finns någon märkt information används omärkt. Standardpakettypen "
-"är \"deb\". Beroendeinformation för delade bibliotek märks för en given typ "
-"genom att inleda det med namnet på typen, ett kolon, samt blanktecken."
+"Föredra information om delade bibliotek som märkts för den givna pakettypen. "
+"Om det inte finns någon märkt information används omärkt. Standardpakettypen "
+"är \"deb\". Beroendeinformation för delade bibliotek märks för en given typ "
+"genom att inleda det med namnet på typen, ett kolon, samt blanktecken."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:164
@@ -8116,8 +8116,8 @@ msgid ""
 "Read overriding shared library dependency information from "
 "I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>."
 msgstr ""
-"Läs överstyrande beroendeinformation om delade bibliotek från I<lokal-shlibs-"
-"fil> i stället för B<debian/shlibs.local>."
+"Läs överstyrande beroendeinformation om delade bibliotek från I<lokal-shlibs-"
+"fil> i stället för B<debian/shlibs.local>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:176
@@ -8125,7 +8125,7 @@ msgid ""
 "Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
 "substvars>."
 msgstr ""
-"Skriv substitueringsvariabler i I<substvars-fil>; standard är B<debian/"
+"Skriv substitueringsvariabler i I<substvars-fil>; standard är B<debian/"
 "substvars>."
 
 # type: TP
@@ -8140,8 +8140,8 @@ msgid ""
 "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
 "shlibdeps> does."
 msgstr ""
-"Aktiverar pratsamt läge. Flera meddelanden visas för att förklara vad B<dpkg-"
-"shlibs> håller på med."
+"Aktiverar pratsamt läge. Flera meddelanden visas för att förklara vad B<dpkg-"
+"shlibs> håller på med."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:181
@@ -8157,10 +8157,10 @@ msgid ""
 "library plugins) using a library contained in the same package. This option "
 "can be used multiple times to exclude several packages."
 msgstr ""
-"Uteslut paketet från de genererade beroendena. Flaggan är användbar för att "
-"undvika självberoenden för paket som innehåller ELF-binärer (exekverbara "
-"eller biblioteksinsticksprogram) som använder ett bibliotek som ligger i "
-"samma paket. Flaggan kan användas flera gånger för att utesluta flera paket."
+"Uteslut paketet från de genererade beroendena. Flaggan är användbar för att "
+"undvika självberoenden för paket som innehåller ELF-binärer (exekverbara "
+"eller biblioteksinsticksprogram) som använder ett bibliotek som ligger i "
+"samma paket. Flaggan kan användas flera gånger för att utesluta flera paket."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:188
@@ -8177,11 +8177,11 @@ msgid ""
 "can use this option multiple times: directories will be tried in the same "
 "order before directories of other binary packages."
 msgstr ""
-"Se först i I<paketbyggkatalog> vid försök att hitta ett bibliotek. "
-"Användbart när källkodspaketet bygger flera varianter av samma bibliotek och "
-"du vill se till att du får beroendet från ett givet binärpaket. Flaggan kan "
-"inte användas flera gånger: kataloger söks efter i samma ordning före "
-"kataloger från andra binärpaket."
+"Se först i I<paketbyggkatalog> vid försök att hitta ett bibliotek. "
+"Användbart när källkodspaketet bygger flera varianter av samma bibliotek och "
+"du vill se till att du får beroendet från ett givet binärpaket. Flaggan kan "
+"inte användas flera gånger: kataloger söks efter i samma ordning före "
+"kataloger från andra binärpaket."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:195
@@ -8197,9 +8197,9 @@ msgid ""
 "information (either with shlibs files, or with symbols files)  even if they "
 "are not yet used by other packages."
 msgstr ""
-"Misslyckas inte om det inte upptäcks någon beroendeinformation för ett delat "
-"bibliotek. Alla bibliotek bör tillhandahålla beroendeinformation (antingen "
-"med shlibs-filer eller med symbols-filer), även om de ännu inte används av "
+"Misslyckas inte om det inte upptäcks någon beroendeinformation för ett delat "
+"bibliotek. Alla bibliotek bör tillhandahålla beroendeinformation (antingen "
+"med shlibs-filer eller med symbols-filer), även om de ännu inte används av "
 "andra paket."
 
 # type: SH
@@ -8217,17 +8217,17 @@ msgid ""
 "those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
 "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
 msgstr ""
-"Eftersom B<dpkg-shlibdeps> analyserar mängden symboler som används av varje "
-"binärfil i det genererade paketet, kan det i flera fall skriva ut "
-"varningsmeddelanden. De visar på saker som kan förbättras i paketet. I de "
-"flesta fall gäller förbättringarna direkt uppströmskällkoden. Här är de "
-"varningar du kan stöta på, i fallande allvarlighetsgrad:"
+"Eftersom B<dpkg-shlibdeps> analyserar mängden symboler som används av varje "
+"binärfil i det genererade paketet, kan det i flera fall skriva ut "
+"varningsmeddelanden. De visar på saker som kan förbättras i paketet. I de "
+"flesta fall gäller förbättringarna direkt uppströmskällkoden. Här är de "
+"varningar du kan stöta på, i fallande allvarlighetsgrad:"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:220
 #, no-wrap
 msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
-msgstr "B<symbolen> I<sym>B<, som används av> I<binär>B<, hittades inte i något av biblioteken.>"
+msgstr "B<symbolen> I<sym>B<, som används av> I<binär>B<, hittades inte i något av biblioteken.>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:226
@@ -8237,15 +8237,15 @@ msgid ""
 "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
 "of the linker)."
 msgstr ""
-"Den nämnda symbolen hittades inte i biblioteken som länkas mot binären. "
-"I<Binär> är antagligen ett bibliotek och måste länkas mot ett annat "
-"bibliotek under byggproceduren (länkarflaggan B<-l>I<bibliotek>)."
+"Den nämnda symbolen hittades inte i biblioteken som länkas mot binären. "
+"I<Binär> är antagligen ett bibliotek och måste länkas mot ett annat "
+"bibliotek under byggproceduren (länkarflaggan B<-l>I<bibliotek>)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:226
 #, no-wrap
 msgid "I<binary>B< shouldn't be linked with >I<library>B< (it uses none of its symbols).>"
-msgstr "I<binär> B<borde inte vara länkat mot> I<bibliotek> B<(inga av symbolerna används).>"
+msgstr "I<binär> B<borde inte vara länkat mot> I<bibliotek> B<(inga av symbolerna används).>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:231
@@ -8254,9 +8254,9 @@ msgid ""
 "problem but some small performance improvements in binary load time can be "
 "obtained by not linking this library to this binary."
 msgstr ""
-"I<Binär> länkar mot ett bibliotek den inte behöver. Det är inte ett problem, "
-"Men genom att inte länka biblioteket mot binären kan man uppnå en mindre "
-"prestandaförbättring."
+"I<Binär> länkar mot ett bibliotek den inte behöver. Det är inte ett problem, "
+"Men genom att inte länka biblioteket mot binären kan man uppnå en mindre "
+"prestandaförbättring."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:239
@@ -8269,13 +8269,13 @@ msgid ""
 "binaries, but the set of libraries needed at the package level is the same "
 "whether you fix the binaries or not."
 msgstr ""
-"Dessutom kan detta i vissa fall leda till ett icke-versionsstyrt beroende på "
-"biblioteket som kunde ha undvikits om binären endast länkats mot de "
-"bibliotek den faktiskt använder. Undantaget från regeln är när flera binärer "
-"länkats mot samma uppsättning bibliotek, men de enskilda binärerna bara "
-"använder en delmängd av dem. Du kommer få varningar på de enskilda "
-"binärerna, men uppsättningen bibliotek som behövs på paketnivå är desamma "
-"oavsett om du fixar binärerna eller inte."
+"Dessutom kan detta i vissa fall leda till ett icke-versionsstyrt beroende på "
+"biblioteket som kunde ha undvikits om binären endast länkats mot de "
+"bibliotek den faktiskt använder. Undantaget från regeln är när flera binärer "
+"länkats mot samma uppsättning bibliotek, men de enskilda binärerna bara "
+"använder en delmängd av dem. Du kommer få varningar på de enskilda "
+"binärerna, men uppsättningen bibliotek som behövs på paketnivå är desamma "
+"oavsett om du fixar binärerna eller inte."
 
 # type: SH
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:239
@@ -8292,19 +8292,19 @@ msgid ""
 "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
 "SONAME and doesn't need to be versioned."
 msgstr ""
-"B<dpkg-shlibdeps> kommer att misslyckas om det inte hittar ett öppet "
-"bibliotek som en av binärerna använder, eller om biblioteket saknar "
+"B<dpkg-shlibdeps> kommer att misslyckas om det inte hittar ett öppet "
+"bibliotek som en av binärerna använder, eller om biblioteket saknar "
 "associerad beroendeinformation (antingen en shlibs-fil eller en symbols-"
-"fil). Ett öppet bibliotek har ett SONAMN och är versionshanterad "
+"fil). Ett öppet bibliotek har ett SONAMN och är versionshanterad "
 "(libvadsomhelst.so.I<X>). Ett privat bibliotek (till exempel ett "
-"insticksprogram) bör inte ha något SONAMN och behöver inte vara "
+"insticksprogram) bör inte ha något SONAMN och behöver inte vara "
 "versionshanterat."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:246
 #, no-wrap
 msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
-msgstr "B<hittade inte biblioteket> I<bibliotek-sonamn> B<som behövs för> I<binär> B<(dess RPATH är \">I<rpath>B<\")>"
+msgstr "B<hittade inte biblioteket> I<bibliotek-sonamn> B<som behövs för> I<binär> B<(dess RPATH är \">I<rpath>B<\")>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:262
@@ -8321,16 +8321,16 @@ msgid ""
 "and finally in the root directory.  If the library is not found in any of "
 "those directories, then you get this error."
 msgstr ""
-"I<Binär> använder ett bilbiotek som heter I<bibliotek-sonamn>, men B<dpkg-"
+"I<Binär> använder ett bilbiotek som heter I<bibliotek-sonamn>, men B<dpkg-"
 "shlibdeps> kunde inte hitta biblioteket. B<dpkg-shlibdeps> skapar en lista "
-"över kataloger det ser i på följande sätt: katalogerna som beskrivs i RPATH "
-"i binären, kataloger som beskrivs i /etc/ld.so.conf, kataloger i "
-"miljövariabeln LD_LIBRARY_PATH, och vanliga öppna kataloger (/lib, /usr/"
-"lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Därefter ser det i motsvarande "
-"kataloger i byggträdet för paketet som innehåller binären som analyseras, i "
-"paketbyggträdet som anges med kommandoradsflaggan -S, i andra pakets "
-"byggträd som innehåller en DEBIAN/shlibs-fil och slutligen i rotkatalogen. "
-"Om biblioteket inte hittas i någon av dessa kataloger får du det här "
+"över kataloger det ser i på följande sätt: katalogerna som beskrivs i RPATH "
+"i binären, kataloger som beskrivs i /etc/ld.so.conf, kataloger i "
+"miljövariabeln LD_LIBRARY_PATH, och vanliga öppna kataloger (/lib, /usr/"
+"lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Därefter ser det i motsvarande "
+"kataloger i byggträdet för paketet som innehåller binären som analyseras, i "
+"paketbyggträdet som anges med kommandoradsflaggan -S, i andra pakets "
+"byggträd som innehåller en DEBIAN/shlibs-fil och slutligen i rotkatalogen. "
+"Om biblioteket inte hittas i någon av dessa kataloger får du det här "
 "felmeddelandet."
 
 # type: Plain text
@@ -8343,16 +8343,16 @@ msgid ""
 "appropriate directory if it also is in a private directory."
 msgstr ""
 "Om biblioteket som inte hittades ligger i en privat katalog i samma paket "
-"bör du lägga till katalogen i LD_LIBRARY_PATH. Om det finns i ett annat "
-"binärpaket som byggs bör du se till att shlibs- eller symbols-filen för "
-"paketet redan har skapats och att LD_LIBRARY_PATH innehåller korrekt katalog "
-"som det också ligger i en privat katalog."
+"bör du lägga till katalogen i LD_LIBRARY_PATH. Om det finns i ett annat "
+"binärpaket som byggs bör du se till att shlibs- eller symbols-filen för "
+"paketet redan har skapats och att LD_LIBRARY_PATH innehåller korrekt katalog "
+"som det också ligger i en privat katalog."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:268
 #, no-wrap
 msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
-msgstr "B<hittade ingen beroendeinformation för> I<biblioteksfil> B<(använd av> I<binär>B<).>"
+msgstr "B<hittade ingen beroendeinformation för> I<biblioteksfil> B<(använd av> I<binär>B<).>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:281
@@ -8364,12 +8364,12 @@ msgid ""
 "file>.  Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in /var/"
 "lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees (debian/*/DEBIAN/)."
 msgstr ""
-"Biblioteket som behövs av I<binär> hittades i I<biblioteksfil> av B<dpkg-"
-"shlibdeps>, men B<dpkg-shlibdeps> kunde inte hitta någon beroendeinformation "
-"för biblioteket. För att hitta beroendet har det försökt koppla biblioteket "
-"mot ett Debianpaket med hjälp av B<dpkg -S> I<biblioteksfil>. Därefter såg "
+"Biblioteket som behövs av I<binär> hittades i I<biblioteksfil> av B<dpkg-"
+"shlibdeps>, men B<dpkg-shlibdeps> kunde inte hitta någon beroendeinformation "
+"för biblioteket. För att hitta beroendet har det försökt koppla biblioteket "
+"mot ett Debianpaket med hjälp av B<dpkg -S> I<biblioteksfil>. Därefter såg "
 "det i motsvarande shlibs- och symbols-filer i /var/lib/dpkg/info/, samt i de "
-"olika paketens byggträd (debian/*/DEBIAN/)."
+"olika paketens byggträd (debian/*/DEBIAN/)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:295
@@ -8385,17 +8385,17 @@ msgid ""
 "fallback on a canonical name (using B<realpath>(3))  but it might not always "
 "work. It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
 msgstr ""
-"Det här felet kan orsakas av felaktiga eller saknade shlibs- eller symbols-"
-"filer i bibliotekets paket. Det kan även inträffa om biblioteket byggts i "
-"samma källkodspaket och om shlibs-filen ännu inte har skapats (då måste du "
-"fixa debian/rules så att det skapar shlibs-filen innan det anropar B<dpkg-"
-"shlibdeps>). Felaktig RPATH kan också leda till att biblioteket hittas under "
+"Det här felet kan orsakas av felaktiga eller saknade shlibs- eller symbols-"
+"filer i bibliotekets paket. Det kan även inträffa om biblioteket byggts i "
+"samma källkodspaket och om shlibs-filen ännu inte har skapats (då måste du "
+"fixa debian/rules så att det skapar shlibs-filen innan det anropar B<dpkg-"
+"shlibdeps>). Felaktig RPATH kan också leda till att biblioteket hittas under "
 "ett icke-kanoniskt namn (till exempel: /usr/lib/gcc/i486-linux-"
-"gnu/4.2.3/../../../../lib/libssl.so.9.8 istället för /usr/lib/libssl."
-"so.0.9.8) som inte associeras till något paket, B<dpkg-shlibdeps> försöker "
-"gå runt detta genom att falla tillbaka på ett kanoniskt namn (med B<realpath>"
-"(3)), men det fungerar kanske inte alltid. Det är alltid bäst att städa upp "
-"RPATH i binären för att undvika problem."
+"gnu/4.2.3/../../../../lib/libssl.so.9.8 istället för /usr/lib/libssl."
+"so.0.9.8) som inte associeras till något paket, B<dpkg-shlibdeps> försöker "
+"gå runt detta genom att falla tillbaka på ett kanoniskt namn (med B<realpath>"
+"(3)), men det fungerar kanske inte alltid. Det är alltid bäst att städa upp "
+"RPATH i binären för att undvika problem."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:301
@@ -8404,9 +8404,9 @@ msgid ""
 "information about where it tried to find the dependency information. This "
 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
 msgstr ""
-"Om du anropar B<dpkg-shlibdeps> i pratsamt läge (-v) kommer det ge mycket "
-"mer information om var det försökte hitta beroendeinformationen. Det kan "
-"vara användbart om du inte förstår varför du får felmeddelandet."
+"Om du anropar B<dpkg-shlibdeps> i pratsamt läge (-v) kommer det ge mycket "
+"mer information om var det försökte hitta beroendeinformationen. Det kan "
+"vara användbart om du inte förstår varför du får felmeddelandet."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:305
@@ -8416,7 +8416,7 @@ msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:312
 msgid "Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2006 Frank Lichtenheld"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat Â© 2006 Frank Lichtenheld"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:2
@@ -8433,17 +8433,17 @@ msgstr "2007-09-24"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:5
 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
-msgstr "dpkg-source - Verktyg för att manipulera Debiankällkodspaket (.dsc)"
+msgstr "dpkg-source - Verktyg för att manipulera Debiankällkodspaket (.dsc)"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:10
 msgid "B<dpkg-source> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<dpkg-source> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-source> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:14
 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
-msgstr "B<dpkg-source> packar och packar upp Debiankällkodsarkiv."
+msgstr "B<dpkg-source> packar och packar upp Debiankällkodsarkiv."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:18
@@ -8452,8 +8452,8 @@ msgid ""
 "they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
 "argument."
 msgstr ""
-"Inga av dessa kommandon tillåter att flera flaggor kombineras till ett, och "
-"de tillåter inte att värdet på en flagga anges som ett separat argument."
+"Inga av dessa kommandon tillåter att flera flaggor kombineras till ett, och "
+"de tillåter inte att värdet på en flagga anges som ett separat argument."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:20
@@ -8471,11 +8471,11 @@ msgid ""
 "source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> "
 "under the current working directory."
 msgstr ""
-"Extrahera ett källkodspaket. Ett argument som inte är en flagga måste anges, "
-"namnet på debiankällkodsstyrfilen (B<.dsc>). Ett valfritt andra argument som "
-"inte är en flagga kan anges för att bestämma vilken katalog källkoden skall "
-"packas upp i, det får inte existera. Om du inte anger någon utdatakatalog "
-"extraheras källkodspaketet till en katalog som heter I<källkod>-I<version> i "
+"Extrahera ett källkodspaket. Ett argument som inte är en flagga måste anges, "
+"namnet på debiankällkodsstyrfilen (B<.dsc>). Ett valfritt andra argument som "
+"inte är en flagga kan anges för att bestämma vilken katalog källkoden skall "
+"packas upp i, det får inte existera. Om du inte anger någon utdatakatalog "
+"extraheras källkodspaketet till en katalog som heter I<källkod>-I<version> i "
 "den aktuella arbetskatalogen."
 
 # type: Plain text
@@ -8485,8 +8485,8 @@ msgid ""
 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
 "as the B<.dsc>."
 msgstr ""
-"B<dpkg-source> läser namnen på de övriga filer som ingår i källkodspaketet "
-"från styrfilen; de antas vara i samma katalog som B<.dsc>-filen."
+"B<dpkg-source> läser namnen på de övriga filer som ingår i källkodspaketet "
+"från styrfilen; de antas vara i samma katalog som B<.dsc>-filen."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:44
@@ -8498,12 +8498,12 @@ msgid ""
 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
 msgstr ""
-"Filerna i det extraherade paketet kommer att ha behörighet och ägare satta "
-"till det som kunde förväntas om filerna och katalogerna bara hade skapats - "
-"kataloger och körbara filer kommer ha 0777 och enkla filer 0666, båda "
-"modifierade av uppackarens umask; om föräldrakatalogen är setgid kommer de "
-"extraherade katalogerna också att vara det, och samtliga filer och kataloger "
-"kommer ärva dess gruppägarskap."
+"Filerna i det extraherade paketet kommer att ha behörighet och ägare satta "
+"till det som kunde förväntas om filerna och katalogerna bara hade skapats - "
+"kataloger och körbara filer kommer ha 0777 och enkla filer 0666, båda "
+"modifierade av uppackarens umask; om föräldrakatalogen är setgid kommer de "
+"extraherade katalogerna också att vara det, och samtliga filer och kataloger "
+"kommer ärva dess gruppägarskap."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:44
@@ -8525,16 +8525,16 @@ msgid ""
 "I<extension> is one of B<gz>, B<bz2>, and B<lzma>)  or the original source "
 "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
 msgstr ""
-"Bygg ett källkodspaket. Ett eller två argument som inte är flaggor skall "
-"anges. Det första är namnet på katalogen som innehåller det debianiserade "
-"källkodsträdet (dvs. med en debian-underkatalog och kanske ändringar "
-"ioriginalfilerna). Om ett andra argument anges skall det vara namnet på den "
-"ursprungliga källkodskatalogen eller tarfilen eller den tomma strängen om "
-"paketet är Debianspecifikt och därför inte har någon Debianiserings-diff. Om "
-"inget andra argument anges letar B<dpkg-source> efter originalkällkods-"
-"tarfilen I<paket>B<_>I<uppströmsverion>B<.orig.tar.>I<filändelse> (där "
-"I<filändelse> är en av B<gz>, B<bz2> eller b<lzma>) eller "
-"originalkällkodskatalogen I<katalog>B<.orig> beroende på flaggornaB<-sX>."
+"Bygg ett källkodspaket. Ett eller två argument som inte är flaggor skall "
+"anges. Det första är namnet på katalogen som innehåller det debianiserade "
+"källkodsträdet (dvs. med en debian-underkatalog och kanske ändringar "
+"ioriginalfilerna). Om ett andra argument anges skall det vara namnet på den "
+"ursprungliga källkodskatalogen eller tarfilen eller den tomma strängen om "
+"paketet är Debianspecifikt och därför inte har någon Debianiserings-diff. Om "
+"inget andra argument anges letar B<dpkg-source> efter originalkällkods-"
+"tarfilen I<paket>B<_>I<uppströmsverion>B<.orig.tar.>I<filändelse> (där "
+"I<filändelse> är en av B<gz>, B<bz2> eller b<lzma>) eller "
+"originalkällkodskatalogen I<katalog>B<.orig> beroende på flaggornaB<-sX>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:76
@@ -8543,9 +8543,9 @@ msgid ""
 "is B<debian/control>.  If given with relative pathname this is interpreted "
 "starting at the source tree's top level directory."
 msgstr ""
-"Anger huvudkällkodsstyrfil som information skall läsas från. Standardvärde "
-"är B<debian/control>. Om ett relativt sökvägsnamn anges tolkas det från "
-"källkodsträdets toppnivåkatalog."
+"Anger huvudkällkodsstyrfil som information skall läsas från. Standardvärde "
+"är B<debian/control>. Om ett relativt sökvägsnamn anges tolkas det från "
+"källkodsträdets toppnivåkatalog."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:83
@@ -8554,9 +8554,9 @@ msgid ""
 "B<debian/changelog>.  If given with relative pathname this is interpreted "
 "starting at the source tree's top level directory."
 msgstr ""
-"Anger ändringsloggsfil som information skall läsas från. Standardvärde är "
-"B<debian/changelog>. Om ett relativt sökvägsnamn anges tolkas det från "
-"källkodsträdets toppnivåkatalog."
+"Anger ändringsloggsfil som information skall läsas från. Standardvärde är "
+"B<debian/changelog>. Om ett relativt sökvägsnamn anges tolkas det från "
+"källkodsträdets toppnivåkatalog."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:97
@@ -8564,13 +8564,13 @@ msgid ""
 "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is to not read "
 "any file."
 msgstr ""
-"Läser substitueringsvariabler i I<substvarfil>; standardvärde är att inte "
-"läsa någon fil."
+"Läser substitueringsvariabler i I<substvarfil>; standardvärde är att inte "
+"läsa någon fil."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:106
 msgid "This option turns certain warnings into errors."
-msgstr "Denna flagga gör vissa varningar till fel."
+msgstr "Denna flagga gör vissa varningar till fel."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:110
@@ -8591,16 +8591,16 @@ msgid ""
 "only affects new files. Supported values are: I<gzip>, I<bzip2>, and "
 "I<lzma>.  I<gzip> is the default."
 msgstr ""
-"Anger vilken komprimering som skall användas för de skapade filerna (tar-"
-"bollar och diffar). Observera att flaggan inte gör att befintliga tar-bollar "
-"packas om, utan enbart påverkar nya filer. Värden som stöds är: I<gzip>, "
-"I<bzip2> samt I<lzma>. I<gzip> är förvalet."
+"Anger vilken komprimering som skall användas för de skapade filerna (tar-"
+"bollar och diffar). Observera att flaggan inte gör att befintliga tar-bollar "
+"packas om, utan enbart påverkar nya filer. Värden som stöds är: I<gzip>, "
+"I<bzip2> samt I<lzma>. I<gzip> är förvalet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:117
 #, no-wrap
 msgid "B<-z>I<level>"
-msgstr "B<-z>I<komprimeringsnivå>"
+msgstr "B<-z>I<komprimeringsnivå>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:123
@@ -8609,9 +8609,9 @@ msgid ""
 "Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>.  I<9> is the "
 "default."
 msgstr ""
-"Komprimeringsnivå att använda. Som med B<-Z> påverkas bara filer som "
-"nyskapas. Värden som stöds är: I<1> till I<9>, I<best> (bäst) och I<fast> "
-"(snabb). I<9> är förval."
+"Komprimeringsnivå att använda. Som med B<-Z> påverkas bara filer som "
+"nyskapas. Värden som stöds är: I<1> till I<9>, I<best> (bäst) och I<fast> "
+"(snabb). I<9> är förval."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:132
@@ -8624,13 +8624,13 @@ msgid ""
 "can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the last one "
 "will take effect."
 msgstr ""
-"Du kan ange ett reguljärt uttryck i perlformat för att matcha filer som du "
-"vill skall filtreras ut ur listan över filer för diffen. (Listan skapas av "
-"ett find-kommando.) B<-i> ensamt aktiverar funktionen, med ett standardvärde "
-"som filtrerar ut styrfiler och kataloger från de flesta vanliga "
-"versionshanteringssystem, säkerhetskopior, växlingsfiler och Libtool-"
-"byggutdatakataloger. Endast ett reguljärt kan vara aktivt, om du anger flera "
-"B<-i>-flaggor är det den sista på kommandoraden som gäller."
+"Du kan ange ett reguljärt uttryck i perlformat för att matcha filer som du "
+"vill skall filtreras ut ur listan över filer för diffen. (Listan skapas av "
+"ett find-kommando.) B<-i> ensamt aktiverar funktionen, med ett standardvärde "
+"som filtrerar ut styrfiler och kataloger från de flesta vanliga "
+"versionshanteringssystem, säkerhetskopior, växlingsfiler och Libtool-"
+"byggutdatakataloger. Endast ett reguljärt kan vara aktivt, om du anger flera "
+"B<-i>-flaggor är det den sista på kommandoraden som gäller."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:142
@@ -8645,21 +8645,21 @@ msgid ""
 "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. '(^|/)', "
 "'($|/)') yourself."
 msgstr ""
-"Flaggan är mycket användbar för att utesluta extrafiler som kommer med i "
-"diffen, t.ex om du underhåller din källkod i ett versionshanteringssystem "
-"och vill använda en utcheckning för att bygga ett källkodspaket utan att ta "
-"med de ytterligare filer och det normalt innehåller (t.ex CVS/, .cvsignore, ."
-"svn/). Det förvalda reguljära uttrycket täcker redan in många av dessa, men "
-"om du ändrar det, kom ihåg att det som standard kan träffa alla delar av "
-"filnamnet. Så, om du träffa bara början av ett filnamn eller hela filnamn "
-"måste du själv lägga till de förankringar som är nödvändiga (t.ex '(^|/)', "
+"Flaggan är mycket användbar för att utesluta extrafiler som kommer med i "
+"diffen, t.ex om du underhåller din källkod i ett versionshanteringssystem "
+"och vill använda en utcheckning för att bygga ett källkodspaket utan att ta "
+"med de ytterligare filer och det normalt innehåller (t.ex CVS/, .cvsignore, ."
+"svn/). Det förvalda reguljära uttrycket täcker redan in många av dessa, men "
+"om du ändrar det, kom ihåg att det som standard kan träffa alla delar av "
+"filnamnet. Så, om du träffa bara början av ett filnamn eller hela filnamn "
+"måste du själv lägga till de förankringar som är nödvändiga (t.ex '(^|/)', "
 "'($|/)')."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:142
 #, no-wrap
 msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
-msgstr "B<-I>[I<filnamnsmönster>]"
+msgstr "B<-I>[I<filnamnsmönster>]"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:151
@@ -8670,10 +8670,10 @@ msgid ""
 "tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
 "patterns to exclude."
 msgstr ""
-"Om flaggan anges kommer filnamnet att sändas vidare till B<tar>(1):s --"
-"exclude-flagga när det anropas för att skapa en .orig.tar.gz eller .tar.gz-"
-"fil. Till exempel kommer -ICVS att hoppa över CVS-kataloger när tar.gz-filen "
-"skapas. Flaggan kan upprepas flera gånger för att lista flera filnamn som "
+"Om flaggan anges kommer filnamnet att sändas vidare till B<tar>(1):s --"
+"exclude-flagga när det anropas för att skapa en .orig.tar.gz eller .tar.gz-"
+"fil. Till exempel kommer -ICVS att hoppa över CVS-kataloger när tar.gz-filen "
+"skapas. Flaggan kan upprepas flera gånger för att lista flera filnamn som "
 "skall uteslutas."
 
 # type: Plain text
@@ -8683,9 +8683,9 @@ msgid ""
 "files and directories of the most common revision control systems, backup "
 "and swap files and Libtool build output directories."
 msgstr ""
-"B<-i> ensamt aktiverar funktionen, med ett standardvärde som filtrerar ut "
-"styrfiler och kataloger från de flesta vanliga versionshanteringssystem, "
-"säkerhetskopior, växlingsfiler och Libtool-byggutdatakataloger."
+"B<-i> ensamt aktiverar funktionen, med ett standardvärde som filtrerar ut "
+"styrfiler och kataloger från de flesta vanliga versionshanteringssystem, "
+"säkerhetskopior, växlingsfiler och Libtool-byggutdatakataloger."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:168
@@ -8699,14 +8699,14 @@ msgid ""
 "semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see http://www."
 "gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
 msgstr ""
-"B<Observera:> Även om de används till liknande ändamål, så har B<-i> och B<-"
-"I> väldigt olika syntax och semantik. B<-i> kan endast anges en gång och tar "
-"ett perl-kompatibelt reguljärt uttryck, vilket matchas mot den kompletta "
-"relativa sökvägen för varje fil. B<-I> kan anges flera gånger och tar ett "
-"filnamnssökmänster med skaljokertecken. Mönstret matchas mot den kompletta "
-"relativa sökvägen, men även individuellt mot varje komponent i sökvägen. Den "
-"exakta semantiken för tar:s --exclude-flagga är något komplicerad, se http://"
-"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards för fullständig "
+"B<Observera:> Även om de används till liknande ändamål, så har B<-i> och B<-"
+"I> väldigt olika syntax och semantik. B<-i> kan endast anges en gång och tar "
+"ett perl-kompatibelt reguljärt uttryck, vilket matchas mot den kompletta "
+"relativa sökvägen för varje fil. B<-I> kan anges flera gånger och tar ett "
+"filnamnssökmänster med skaljokertecken. Mönstret matchas mot den kompletta "
+"relativa sökvägen, men även individuellt mot varje komponent i sökvägen. Den "
+"exakta semantiken för tar:s --exclude-flagga är något komplicerad, se http://"
+"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards för fullständig "
 "dokumentation."
 
 # type: Plain text
@@ -8715,8 +8715,8 @@ msgid ""
 "The default regexp and patterns for both options can be seen in the output "
 "of the B<--help> command."
 msgstr ""
-"Förvalt reguljärt uttryck och sökmönster för de bägge flaggorna kan ses i "
-"utdata för B<--help>-kommandot."
+"Förvalt reguljärt uttryck och sökmönster för de bägge flaggorna kan ses i "
+"utdata för B<--help>-kommandot."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:171
@@ -8731,9 +8731,9 @@ msgid ""
 "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
 "sU> and B<-sR> should be used instead."
 msgstr ""
-"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> och B<-sr> skriver inte över befintliga tar-"
-"filer och kataloger. Om det önskas bör  B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> och "
-"B<-sR> anges i stället."
+"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> och B<-sr> skriver inte över befintliga tar-"
+"filer och kataloger. Om det önskas bör  B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> och "
+"B<-sR> anges i stället."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:179
@@ -8749,10 +8749,10 @@ msgid ""
 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
 "directory if it isn't already there."
 msgstr ""
-"Anger att den ursprungliga källkoden är en tar-fil, som standard "
-"I<paket>B<_>I<uppströmsversion>B<.orig.tar.>I<filändelse>. Den kommer låta "
-"originalkällkodsfilen ligga kvar som en tarfil, eller kopiera den till den "
-"aktuella katalogen om den inte redan är där."
+"Anger att den ursprungliga källkoden är en tar-fil, som standard "
+"I<paket>B<_>I<uppströmsversion>B<.orig.tar.>I<filändelse>. Den kommer låta "
+"originalkällkodsfilen ligga kvar som en tarfil, eller kopiera den till den "
+"aktuella katalogen om den inte redan är där."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:185 ../../man/dpkg-source.1:247
@@ -8763,7 +8763,7 @@ msgstr "B<-sp>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:190
 msgid "Like B<-sk> but will remove that tarball again afterwards."
-msgstr "Som B<-sk>, men tar bort tarbollen igen efteråt."
+msgstr "Som B<-sk>, men tar bort tarbollen igen efteråt."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:190 ../../man/dpkg-source.1:253
@@ -8778,9 +8778,9 @@ msgid ""
 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
 "new original source archive from it."
 msgstr ""
-"Anger att originalkällkoden är en katalog, som standard I<paket>B<-"
-">I<uppströmsversion>B<.orig> och att B<dpkg-source> skall skapa ett nytt "
-"originalkällkodsarkiv från den."
+"Anger att originalkällkoden är en katalog, som standard I<paket>B<-"
+">I<uppströmsversion>B<.orig> och att B<dpkg-source> skall skapa ett nytt "
+"originalkällkodsarkiv från den."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:198
@@ -8791,7 +8791,7 @@ msgstr "B<-sr>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:203
 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
-msgstr "Som B<-su>, men tar bort katalogen när den har använts."
+msgstr "Som B<-su>, men tar bort katalogen när den har använts."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:203
@@ -8807,11 +8807,11 @@ msgid ""
 "tarfile to create the B<.dsc>.  This option must be used with care - if the "
 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
 msgstr ""
-"Anger att originalkällkoden finns både som en katalog och en tar-fil. "
-"Katalogen kommer att användas av dpkg-source för att skapa diffen, men "
-"tarfilen för att skapa B<.dsc>-filen. Flaggan måste användas med tillförsikt "
-"- om katalogen och tarfilen inte stämmer överens kommer ett trasigt "
-"källkodsarkiv att skapas."
+"Anger att originalkällkoden finns både som en katalog och en tar-fil. "
+"Katalogen kommer att användas av dpkg-source för att skapa diffen, men "
+"tarfilen för att skapa B<.dsc>-filen. Flaggan måste användas med tillförsikt "
+"- om katalogen och tarfilen inte stämmer överens kommer ett trasigt "
+"källkodsarkiv att skapas."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:211 ../../man/dpkg-source.1:256
@@ -8827,10 +8827,10 @@ msgid ""
 "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
 "therefore have no debianisation diffs."
 msgstr ""
-"Anger att dpkg-source inte skall leta efter något källkodsarkiv och att "
-"ingen diff skall skapas. Det andra argumentet, om det anges, måste vara den "
-"tomma strängen. Flaggan används för Debianspecifika paket som inte har en "
-"separat uppströmskällkod och därför inte har någon debianiseringsdiff."
+"Anger att dpkg-source inte skall leta efter något källkodsarkiv och att "
+"ingen diff skall skapas. Det andra argumentet, om det anges, måste vara den "
+"tomma strängen. Flaggan används för Debianspecifika paket som inte har en "
+"separat uppströmskällkod och därför inte har någon debianiseringsdiff."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:217
@@ -8853,15 +8853,15 @@ msgid ""
 "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>)  or raise an error if B<-"
 "sa> was specified.  B<-sA> is the default."
 msgstr ""
-"Anger att originalkällkoden finns som en katalog eller en tarfil - det andra "
+"Anger att originalkällkoden finns som en katalog eller en tarfil - det andra "
 "argumentet, om det anges, kan vara det ena eller det andra, eller den tomma "
-"strängen (motsvarar att använda B<-sn>). Om en tarfil hittas kommer "
-"programmet att packa upp den för att skapa en diff och ta bort den efteråt "
-"(motsvarar B<-sp>). Om en katalog hittas kommer den att packas för att skapa "
-"originalkällkoden och ta bort den efteråt (motsvarar B<-sn>). Om båda hittas "
-"kommer B<dpkg-source> att ignorera katalogen, och skriva över den om B<-sA> "
+"strängen (motsvarar att använda B<-sn>). Om en tarfil hittas kommer "
+"programmet att packa upp den för att skapa en diff och ta bort den efteråt "
+"(motsvarar B<-sp>). Om en katalog hittas kommer den att packas för att skapa "
+"originalkällkoden och ta bort den efteråt (motsvarar B<-sn>). Om båda hittas "
+"kommer B<dpkg-source> att ignorera katalogen, och skriva över den om B<-sA> "
 "angavs (detta motsvarar B<-sP>) eller ge ett felmeddelande om B<-sa> angavs. "
-"B<-sA> är standard."
+"B<-sA> är standard."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-source.1:243
@@ -8872,7 +8872,7 @@ msgstr "B<Extraheringsflaggor (med -x):>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:247
 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
-msgstr "Oavsett kommer ett befintligt källkodsträd att tas bort."
+msgstr "Oavsett kommer ett befintligt källkodsträd att tas bort."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:253
@@ -8882,15 +8882,15 @@ msgid ""
 "existing but different file is there it will be copied there.  (B<This is "
 "the default>)."
 msgstr ""
-"Används när originalkällkoden som extraheras (om sådan finns) skall lämnas "
+"Används när originalkällkoden som extraheras (om sådan finns) skall lämnas "
 "kvar som en tarfil. Om den inte redan finns i den aktuella katalogen, eller "
-"om en befintlig men annan fil finns där, kommer den att kopieras dit. "
-"(B<Detta är standard.>)"
+"om en befintlig men annan fil finns där, kommer den att kopieras dit. "
+"(B<Detta är standard.>)"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:256
 msgid "Unpacks the original source tree."
-msgstr "Packar upp originalkällkodsträdet."
+msgstr "Packar upp originalkällkodsträdet."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:261
@@ -8899,8 +8899,8 @@ msgid ""
 "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
 "still removed."
 msgstr ""
-"Försäkrar att originalkällkoden varken kopieras till en aktuella katalogen "
-"eller packas upp. Eventuella originalkällkodsträd som finns i den aktuella "
+"Försäkrar att originalkällkoden varken kopieras till en aktuella katalogen "
+"eller packas upp. Eventuella originalkällkodsträd som finns i den aktuella "
 "katalogen tas fortfarande bort."
 
 # type: Plain text
@@ -8909,8 +8909,8 @@ msgid ""
 "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
 "one only the last one will be used."
 msgstr ""
-"Alla B<-s>I<X>-flaggor är ömsesidigt uteslutande. Om du anger mer än en "
-"kommer endast den sista att användas."
+"Alla B<-s>I<X>-flaggor är ömsesidigt uteslutande. Om du anger mer än en "
+"kommer endast den sista att användas."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:277
@@ -8919,9 +8919,9 @@ msgid ""
 "through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, B<"
 "{> and B<}> are not legal in package names or version numbers."
 msgstr ""
-"Binärpaketposter i filen B<debian/files> kommer sändas genom "
-"variabelsubstituering två gånger. Detta bör inte spela någon roll eftersom B<"
-"$>, B<{> och B<}> inte är giltiga i paketnamn eller versionsnummer."
+"Binärpaketposter i filen B<debian/files> kommer sändas genom "
+"variabelsubstituering två gånger. Detta bör inte spela någon roll eftersom B<"
+"$>, B<{> och B<}> inte är giltiga i paketnamn eller versionsnummer."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-source.1:282
@@ -8937,12 +8937,12 @@ msgstr "dpkg-split"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:5
 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
-msgstr "dpkg-split - Verktyg för att dela/slå ihop Debianpaket"
+msgstr "dpkg-split - Verktyg för att dela/slå ihop Debianpaket"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:10
 msgid "B<dpkg-split> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<dpkg-split> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-split> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:16
@@ -8951,8 +8951,8 @@ msgid ""
 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
 "small media such as floppy disks."
 msgstr ""
-"B<dpkg-split> delar upp binära Debianpaketfiler i mindre delar och slår "
-"samman dem igen, för att göra det möjligt att lagra stora paketfiler på små "
+"B<dpkg-split> delar upp binära Debianpaketfiler i mindre delar och slår "
+"samman dem igen, för att göra det möjligt att lagra stora paketfiler på små "
 "media, till exempel disketter."
 
 # type: Plain text
@@ -8961,7 +8961,7 @@ msgid ""
 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
 "options."
 msgstr ""
-"Programmet kan köras manuellt med flaggorna B<--split>, B<--join> och B<--"
+"Programmet kan köras manuellt med flaggorna B<--split>, B<--join> och B<--"
 "info>."
 
 # type: Plain text
@@ -8972,10 +8972,10 @@ msgid ""
 "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
 "discard> options allow the management of the queue."
 msgstr ""
-"Det har även ett automatiskt läge, vilket aktiveras med flaggan B<--auto>. I "
-"det läget hanterar det en kö av delar som setts men ännu inte återställts, "
-"och återställer en paketfil när den sett alla dess delar. Flaggorna B<--"
-"listq> and B<--discard> gör det möjligt att hantera kön."
+"Det har även ett automatiskt läge, vilket aktiveras med flaggan B<--auto>. I "
+"det läget hanterar det en kö av delar som setts men ännu inte återställts, "
+"och återställer en paketfil när den sett alla dess delar. Flaggorna B<--"
+"listq> and B<--discard> gör det möjligt att hantera kön."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:31
@@ -8983,8 +8983,8 @@ msgid ""
 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
 "on standard output; these may safely be ignored."
 msgstr ""
-"Alla funktioner för uppdelning, sammanslagning och köande visar informativa "
-"meddelanden på standard ut; dessa kan ignoreras."
+"Alla funktioner för uppdelning, sammanslagning och köande visar informativa "
+"meddelanden på standard ut; dessa kan ignoreras."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:33
@@ -8995,7 +8995,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--split> I<helt-arkiv> [I<prefix>]"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:36
 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
-msgstr "Delar ett ensamt binärt Debianpaket i flera delar."
+msgstr "Delar ett ensamt binärt Debianpaket i flera delar."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:44
@@ -9004,8 +9004,8 @@ msgid ""
 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
 "decimal)."
 msgstr ""
-"Delarna namnges som I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> där I<N> är numret på "
-"delen, räknat från 1, och I<M> är det totala antalet delar (båda angivna "
+"Delarna namnges som I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> där I<N> är numret på "
+"delen, räknat från 1, och I<M> är det totala antalet delar (båda angivna "
 "decimalt)."
 
 # type: Plain text
@@ -9014,7 +9014,7 @@ msgid ""
 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
 msgstr ""
-"Om inget I<prefix> ges tas filnamnet för I<helt-arkiv>, inklusive "
+"Om inget I<prefix> ges tas filnamnet för I<helt-arkiv>, inklusive "
 "katalognamn, med den avslutande B<.deb> borttagen."
 
 # type: Plain text
@@ -9029,8 +9029,8 @@ msgid ""
 "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
 "as it was before it was split."
 msgstr ""
-"Slår samman de olika paketdelarna, och återskapar den ursprungliga filen som "
-"den såg ut innan den delades."
+"Slår samman de olika paketdelarna, och återskapar den ursprungliga filen som "
+"den såg ut innan den delades."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:60
@@ -9039,9 +9039,9 @@ msgid ""
 "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
 "list, though the parts to not need to be listed in order."
 msgstr ""
-"Delfilerna som ges som argument måste alla vara delar av exakt samma "
-"ursprungliga binärfil. Varje måste finnas exakt en gång i argumentlistan, "
-"men de behöver inte listas i ordning."
+"Delfilerna som ges som argument måste alla vara delar av exakt samma "
+"ursprungliga binärfil. Varje måste finnas exakt en gång i argumentlistan, "
+"men de behöver inte listas i ordning."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:65
@@ -9050,19 +9050,19 @@ msgid ""
 "specified at split time, which means that they must usually have been "
 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
 msgstr ""
-"Delarna måste naturligtvis alla ha genererats med samma delstorlek när "
-"uppdelningen skedde, vilket betyder att de vanligtvis måste ha genererats "
-"vid samma körning av B<dpkg-split --split>."
+"Delarna måste naturligtvis alla ha genererats med samma delstorlek när "
+"uppdelningen skedde, vilket betyder att de vanligtvis måste ha genererats "
+"vid samma körning av B<dpkg-split --split>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:67
 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
-msgstr "Delarnas filnamn är inte signifikanta för sammanslagningsproceduren."
+msgstr "Delarnas filnamn är inte signifikanta för sammanslagningsproceduren."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:70
 msgid "By default the output file is called I<package>B<->I<version>B<.deb>."
-msgstr "Förvalt namn på utdatafilen är I<paket>B<->I<version>B<.deb>."
+msgstr "Förvalt namn på utdatafilen är I<paket>B<->I<version>B<.deb>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:71
@@ -9077,20 +9077,20 @@ msgid ""
 "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
 "saying so instead (but still on standard output)."
 msgstr ""
-"Skriver ut information, i människoläsbar form, om delfilerna som anges. "
-"Argument som inte är delar av binärpaket resulterar i ett meddelande som "
-"talar om detta (men fortfarande på standard ut)."
+"Skriver ut information, i människoläsbar form, om delfilerna som anges. "
+"Argument som inte är delar av binärpaket resulterar i ett meddelande som "
+"talar om detta (men fortfarande på standard ut)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:76
 #, no-wrap
 msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
-msgstr "B<-a>, B<--auto -o>I< fullständig-utdata del>"
+msgstr "B<-a>, B<--auto -o>I< fullständig-utdata del>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:79
 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
-msgstr "Köa automatiskt delarna och återskapa paketet om möjligt."
+msgstr "Köa automatiskt delarna och återskapa paketet om möjligt."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:84
@@ -9098,8 +9098,8 @@ msgid ""
 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
 "package (if any) in the queue of packages file parts."
 msgstr ""
-"Den I<del> som anges undersöks och jämförs med andra delar av samma paket "
-"(om sådana existerar) i kön av delar av paket."
+"Den I<del> som anges undersöks och jämförs med andra delar av samma paket "
+"(om sådana existerar) i kön av delar av paket."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:91
@@ -9108,9 +9108,9 @@ msgid ""
 "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
 "should not usually already exist, though this is not an error)."
 msgstr ""
-"Om alla delar av ett paket av vilket I<del> är en del av är tillgängliga "
-"kommer paketet att återskapas och skrivas till I<fullständig-utdata> (vilken "
-"vanligtvis inte redan bör existera, även om det inte vore ett fel om det "
+"Om alla delar av ett paket av vilket I<del> är en del av är tillgängliga "
+"kommer paketet att återskapas och skrivas till I<fullständig-utdata> (vilken "
+"vanligtvis inte redan bör existera, även om det inte vore ett fel om det "
 "gjorde det)."
 
 # type: Plain text
@@ -9119,7 +9119,7 @@ msgid ""
 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
 "not created."
 msgstr ""
-"Om inte kommer I<del> att kopieras till kön och I<fullständig-utdata> skapas "
+"Om inte kommer I<del> att kopieras till kön och I<fullständig-utdata> skapas "
 "inte."
 
 # type: Plain text
@@ -9128,9 +9128,9 @@ msgid ""
 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
 "with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2."
 msgstr ""
-"Om I<del> inte är en del av ett delat binärpaket kommer B<dpkg-split> att "
-"avsluta med returvärde 1; om något annat fel uppstår avslutar det med "
-"returvärde 2."
+"Om I<del> inte är en del av ett delat binärpaket kommer B<dpkg-split> att "
+"avsluta med returvärde 1; om något annat fel uppstår avslutar det med "
+"returvärde 2."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:111
@@ -9139,9 +9139,9 @@ msgid ""
 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
 "to expect.)"
 msgstr ""
-"Flaggan B<--output> eller B<-o> måste ges då B<--auto>används.  (Om detta "
+"Flaggan B<--output> eller B<-o> måste ges då B<--auto>används.  (Om detta "
 "inte vore ett krav skulle det anropande programmet inte veta vilken "
-"utdatafil som förväntades.)"
+"utdatafil som förväntades.)"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-split.1:111
@@ -9152,7 +9152,7 @@ msgstr "B<-l>, B<--listq>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:114
 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
-msgstr "Listar innehållet i kön över paket att återställa."
+msgstr "Listar innehållet i kön över paket att återställa."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:118
@@ -9161,8 +9161,8 @@ msgid ""
 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
 "stored in the queue."
 msgstr ""
-"För varje paketfil för vilken delar finns i kön visas i utdata namnet på "
-"paketet, antal delar i kön, och det totala antalet byte som är lagrade i kön."
+"För varje paketfil för vilken delar finns i kön visas i utdata namnet på "
+"paketet, antal delar i kön, och det totala antalet byte som är lagrade i kön."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:118
@@ -9176,7 +9176,7 @@ msgid ""
 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
 "of their packages."
 msgstr ""
-"Kastar bort delar från kön över de som väntar på återstående delar av paket."
+"Kastar bort delar från kön över de som väntar på återstående delar av paket."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:127
@@ -9184,7 +9184,7 @@ msgid ""
 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
 msgstr ""
-"Om inget I<paket> anges töms kön helt; om paket anges kastas bara delar för "
+"Om inget I<paket> anges töms kön helt; om paket anges kastas bara delar för "
 "de(t) paket som anges."
 
 # type: TP
@@ -9199,8 +9199,8 @@ msgid ""
 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
 "reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
 msgstr ""
-"Anger en alternativ katalog för kön av delar som väntar på automatisk "
-"sammanslagning. Förvalet är B</var/lib/dpkg>."
+"Anger en alternativ katalog för kön av delar som väntar på automatisk "
+"sammanslagning. Förvalet är B</var/lib/dpkg>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-split.1:143
@@ -9214,18 +9214,18 @@ msgid ""
 "Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024 bytes). "
 "The default is 450 KiB."
 msgstr ""
-"Anger maximal storlek vid delning, i kilobyte (1024 byte). Förval är 450 KiB."
+"Anger maximal storlek vid delning, i kilobyte (1024 byte). Förval är 450 KiB."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-split.1:147
 #, no-wrap
 msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
-msgstr "B<-o>, B<--output> I<fullständig-utdata>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<fullständig-utdata>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:150
 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
-msgstr "Anger filnamnet för utdata vid sammanslagning."
+msgstr "Anger filnamnet för utdata vid sammanslagning."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:155
@@ -9233,8 +9233,8 @@ msgid ""
 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>)  and is "
 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
 msgstr ""
-"Används istället för förvalet vid manuell sammanslagning (B<--join>) och "
-"krävs för automatisk köa-eller-sammanslå (B<--auto>)."
+"Används istället för förvalet vid manuell sammanslagning (B<--join>) och "
+"krävs för automatisk köa-eller-sammanslå (B<--auto>)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-split.1:155
@@ -9250,10 +9250,10 @@ msgid ""
 "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
 "with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
 msgstr ""
-"Vid automatisk köa-eller-sammanslå skriver B<dpkg-split> normalt ett "
-"meddelande om den matas med en I<del> som inte är en binär paketdel. Denna "
-"flagga undertrycker meddelandet, vilket gör det möjligt för program såsom "
-"B<dpkg> att hantera både delade och odelade paket utan att producera "
+"Vid automatisk köa-eller-sammanslå skriver B<dpkg-split> normalt ett "
+"meddelande om den matas med en I<del> som inte är en binär paketdel. Denna "
+"flagga undertrycker meddelandet, vilket gör det möjligt för program såsom "
+"B<dpkg> att hantera både delade och odelade paket utan att producera "
 "felaktiga meddelanden."
 
 # type: TP
@@ -9275,9 +9275,9 @@ msgid ""
 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
 msgstr ""
-"Misshandlar prefixet - antingen förvalet taget från indatafilnamnet, eller "
-"det som angetts som argument: alfanumeriska tecken görs till gemener, "
-"plustecken ersätts med B<x> och alla andra tecken kastas."
+"Misshandlar prefixet - antingen förvalet taget från indatafilnamnet, eller "
+"det som angetts som argument: alfanumeriska tecken görs till gemener, "
+"plustecken ersätts med B<x> och alla andra tecken kastas."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:182
@@ -9285,7 +9285,7 @@ msgid ""
 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
 msgstr ""
-"Resultatet trunkeras så långt som möjligt, och filnamn på formen "
+"Resultatet trunkeras så långt som möjligt, och filnamn på formen "
 "I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> genereras."
 
 # type: SH
@@ -9293,7 +9293,7 @@ msgstr ""
 #: ../../man/update-alternatives.8:335
 #, no-wrap
 msgid "EXIT STATUS"
-msgstr "RETURVÄRDE"
+msgstr "RETURVÄRDE"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:189
@@ -9302,9 +9302,9 @@ msgid ""
 "command succeeded.  B<--info> commands count as successful even if the files "
 "are not binary package parts."
 msgstr ""
-"Returvärdet 0 betyder att den efterfrågade funktionen (delning, "
-"sammanslagning eller annan) slutfördes lyckades. B<--info>-kommandon lyckas "
-"även om indatafilen inte är en del av ett binärpaket."
+"Returvärdet 0 betyder att den efterfrågade funktionen (delning, "
+"sammanslagning eller annan) slutfördes lyckades. B<--info>-kommandon lyckas "
+"även om indatafilen inte är en del av ett binärpaket."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:195
@@ -9312,8 +9312,8 @@ msgid ""
 "An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the "
 "I<part> file was not a binary package part."
 msgstr ""
-"Returvärdet 1 uppkommer endast med B<--auto> och anger att I<del>filen inte "
-"var en del av ett binärpaket."
+"Returvärdet 1 uppkommer endast med B<--auto> och anger att I<del>filen inte "
+"var en del av ett binärpaket."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:199
@@ -9322,9 +9322,9 @@ msgid ""
 "failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a "
 "usage error or some other problem."
 msgstr ""
-"Returvärdet 2 indikerar att något har gått fel, till exempel ett "
-"systemanrop, att en fil såg ut som en paketdel men var trasig, ett "
-"användningsfel, eller något annat problem."
+"Returvärdet 2 indikerar att något har gått fel, till exempel ett "
+"systemanrop, att en fil såg ut som en paketdel men var trasig, ett "
+"användningsfel, eller något annat problem."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:204
@@ -9332,7 +9332,7 @@ msgid ""
 "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the filenames "
 "of Debian packages."
 msgstr ""
-"B<dpkg-split> använder några ganska gamla konventioner för filnamn på "
+"B<dpkg-split> använder några ganska gamla konventioner för filnamn på "
 "Debianpaket."
 
 # type: Plain text
@@ -9341,7 +9341,7 @@ msgid ""
 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
 "digging into the queue directory yourself."
 msgstr ""
-"Kompletta detaljer för paket i kön kan inte fås utan att själv gräva i kö-"
+"Kompletta detaljer för paket i kön kan inte fås utan att själv gräva i kö-"
 "katalogen."
 
 # type: Plain text
@@ -9350,8 +9350,8 @@ msgid ""
 "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
 "part is one."
 msgstr ""
-"Det finns inget lätt sätta att testa om en fil som kan vara en del av ett "
-"binärpaket faktiskt är det."
+"Det finns inget lätt sätta att testa om en fil som kan vara en del av ett "
+"binärpaket faktiskt är det."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:214
@@ -9361,7 +9361,7 @@ msgid ""
 "present in the filenames generated."
 msgstr ""
 "Arkitekturen anges inte i delfilernas filhuvud, bara i kontrollinformationen "
-"i paketfilen som delarna innehåller, och den förekommer inte i de filnamn "
+"i paketfilen som delarna innehåller, och den förekommer inte i de filnamn "
 "som genereras."
 
 # type: TP
@@ -9375,7 +9375,7 @@ msgstr "B</var/lib/dpkg/parts>"
 msgid ""
 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
 msgstr ""
-"Förvald kö-katalog för delfiler som väntar på automatisk sammanslagning."
+"Förvald kö-katalog för delfiler som väntar på automatisk sammanslagning."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:225
@@ -9384,9 +9384,9 @@ msgid ""
 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
 "filename format should not be relied upon."
 msgstr ""
-"Filnamnen som används i katalogen är i ett internt format för B<dpkg-split> "
-"och är knappast användbara för andra program, och hur som helst kan inte "
-"formatet på filnamnen litas på."
+"Filnamnen som används i katalogen är i ett internt format för B<dpkg-split> "
+"och är knappast användbara för andra program, och hur som helst kan inte "
+"formatet på filnamnen litas på."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-split.1:231
@@ -9408,12 +9408,12 @@ msgstr "Debianprojektet"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:4
 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
-msgstr "dpkg-statoverride - överstyr ägarskap och läge för filer"
+msgstr "dpkg-statoverride - överstyr ägarskap och läge för filer"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:9
 msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:19
@@ -9425,11 +9425,11 @@ msgid ""
 "that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
 "executable by a certain group."
 msgstr ""
-"\"B<stat-överstyrningar>\" är ett sätt att tala om för B<dpkg>(1) att en "
-"annan ägare eller ett annat läge skall användas för en fil är ett paket "
-"installeras. (Observera att ordet \"fil\" används här, men att det kan vara "
+"\"B<stat-överstyrningar>\" är ett sätt att tala om för B<dpkg>(1) att en "
+"annan ägare eller ett annat läge skall användas för en fil är ett paket "
+"installeras. (Observera att ordet \"fil\" används här, men att det kan vara "
 "alla sorters filsystemsobjekt som hanteras av dpkg, till exempel kataloger, "
-"enheter osv.). Detta kan användas för att tvinga program som normalt är "
+"enheter osv.). Detta kan användas för att tvinga program som normalt är "
 "setuid att installeras som en setuid-flagga, eller bara exekverbar av en "
 "specifik grupp."
 
@@ -9439,15 +9439,15 @@ msgid ""
 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
 msgstr ""
-"B<dpkg-statoverride> är ett verktyg för att hantera listan över stat-"
-"överstyrningar. Det har tre grundläggande funktioner: lägga till, ta bort "
-"och visa överstyrningar."
+"B<dpkg-statoverride> är ett verktyg för att hantera listan över stat-"
+"överstyrningar. Det har tre grundläggande funktioner: lägga till, ta bort "
+"och visa överstyrningar."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:25
 #, no-wrap
 msgid "B<--add>I< user group mode file>"
-msgstr "B<--add>I< användare grupp läge fil>"
+msgstr "B<--add>I< användare grupp läge fil>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:32
@@ -9458,8 +9458,8 @@ msgid ""
 "by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or "
 "B<#65534>)."
 msgstr ""
-"Lägg till en överstyrning för B<fil>. B<Fil> behöver inte existera när "
-"kommandot körs; överstyrningen kommer lagras och användas senare. Användare "
+"Lägg till en överstyrning för B<fil>. B<Fil> behöver inte existera när "
+"kommandot körs; överstyrningen kommer lagras och användas senare. Användare "
 "och grupper kan anges med namn (till exempel B<root> eller B<nobody>), eller "
 "med deras nummer med ett \"B<#>\" (till exempel B<#0> eller B<#65534>)."
 
@@ -9469,8 +9469,8 @@ msgid ""
 "If --update is specified and B<file> exists, it is immediately set to the "
 "new owner and mode."
 msgstr ""
-"Om --update anges och B<fil> existerar kommer den omedelbart att sättas till "
-"den nya användaren och läget."
+"Om --update anges och B<fil> existerar kommer den omedelbart att sättas till "
+"den nya användaren och läget."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:39
@@ -9478,14 +9478,14 @@ msgid ""
 "Remove an override for B<file>, the status of B<file> is left unchanged by "
 "this command."
 msgstr ""
-"Ta bort en överstyrning för B<fil>, status för B<fil> ändras inte av detta "
+"Ta bort en överstyrning för B<fil>, status för B<fil> ändras inte av detta "
 "kommando."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:39
 #, no-wrap
 msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
-msgstr "B<--list> [I<filnamnssökmönster>]"
+msgstr "B<--list> [I<filnamnssökmönster>]"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:44
@@ -9494,9 +9494,9 @@ msgid ""
 "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the "
 "glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
 msgstr ""
-"Visa alla överstyrningar. Om ett sökmönster anges kommer utdata att "
-"begränsas till överstyrningar som motsvarar mönstret. Om det inte finns "
-"några överstyrningar, eller inga motsvarar mönstret, kommer B<dpkg-"
+"Visa alla överstyrningar. Om ett sökmönster anges kommer utdata att "
+"begränsas till överstyrningar som motsvarar mönstret. Om det inte finns "
+"några överstyrningar, eller inga motsvarar mönstret, kommer B<dpkg-"
 "statoverride> avslutas med statuskod 1."
 
 # type: Plain text
@@ -9505,8 +9505,8 @@ msgid ""
 "Change the directory of the dpkg database where the statoverride file is "
 "also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>."
 msgstr ""
-"Ändra katalog för dpkg-databasen där statoverride-filen också lagras. Förval "
-"är I</var/lib/dpkg>."
+"Ändra katalog för dpkg-databasen där statoverride-filen också lagras. Förval "
+"är I</var/lib/dpkg>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:56
@@ -9520,8 +9520,8 @@ msgid ""
 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it.  This "
 "is necessary to override an existing override."
 msgstr ""
-"Tvinga ett kommando, även om en säkerhetskontroll annars skulle förhindra "
-"det. Detta behövs för att överstyra en befintlig överstyrning."
+"Tvinga ett kommando, även om en säkerhetskontroll annars skulle förhindra "
+"det. Detta behövs för att överstyra en befintlig överstyrning."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:60
@@ -9534,12 +9534,12 @@ msgstr "B<--update>"
 msgid ""
 "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
 msgstr ""
-"Försök att omedelbart ändra filen·om·den·finns till den nya ägaren och läget."
+"Försök att omedelbart ändra filen·om·den·finns till den nya ägaren och läget."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:67
 msgid "Be less verbose about what we do."
-msgstr "Var mindre pratsom om vad som görs."
+msgstr "Var mindre pratsom om vad som görs."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:69
@@ -9554,9 +9554,9 @@ msgid ""
 "located in the dpkg administration directory, along with other files "
 "important to dpkg, such as `status' or `available'."
 msgstr ""
-"Fil som innehåller den aktuella listan över statöverstyrningar på systemet. "
+"Fil som innehåller den aktuella listan över statöverstyrningar på systemet. "
 "Den finns i dpkg:s administrationskatalog, tillsammans med andra filer som "
-"är viktiga för dpkg, som \"status\" och \"available\"."
+"är viktiga för dpkg, som \"status\" och \"available\"."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:77
@@ -9565,7 +9565,7 @@ msgid ""
 "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
 msgstr ""
 "Observera: B<dpkg-statoverride> bevarar den gamla upplagan av filen, med "
-"tillägget \"-old\" innan den ersätts med den nya."
+"tillägget \"-old\" innan den ersätts med den nya."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:1
@@ -9588,7 +9588,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>katalogE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
 "[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>filE<gt>>] "
-"[I<E<lt>handlingE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<skärmdel>:[I<förgrund>],"
+"[I<E<lt>handlingE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<skärmdel>:[I<förgrund>],"
 "[I<bakgrund>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
 
 # type: Plain text
@@ -9604,11 +9604,11 @@ msgid ""
 " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
 msgstr ""
 "B<dselect>\n"
-"är ett av det primära användargränssnitten för att hantera paket på ett\n"
-"Debiansystem. I B<dselect>s huvudmeny kan systemadministratören:\n"
-" - Uppdatera listan över tillgängliga paketversioner,\n"
-" - Visa status för installerade och tillgängliga paket,\n"
-" - Ändra paketval och hantera beroenden,\n"
+"är ett av det primära användargränssnitten för att hantera paket på ett\n"
+"Debiansystem. I B<dselect>s huvudmeny kan systemadministratören:\n"
+" - Uppdatera listan över tillgängliga paketversioner,\n"
+" - Visa status för installerade och tillgängliga paket,\n"
+" - Ändra paketval och hantera beroenden,\n"
 " - Installera nya paket eller uppgradera till nyare versioner.\n"
 
 # type: Plain text
@@ -9625,14 +9625,14 @@ msgid ""
 "I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
 msgstr ""
 "B<dselect> arbetar som ett skal runt B<dpkg>(1), Debians "
-"lågnivåpakethanteringsverktyg. Det har en fullskärmspaketvalshanterare som "
-"hanterar beroenden och konflikter mellan paket. När det körs med "
-"administratörsbehörighet kan paket installeras, uppgraderas och tas bort. "
-"Olika åtkomstmetoder kan konfigureras för att hämta tillgänglig information "
-"om paketversioner och installerbara paket från paketsamlingar. Beroende på "
-"åtkomstmetoden kan dessa samlingar vara öppna arkivservrar på Internet, "
-"lokala arkivservrar eller finnas på cd-rom. Den rekommenderade "
-"åtkomstmetoden är I<apt>, vilken tillhandahålls av paketet B<apt>."
+"lågnivåpakethanteringsverktyg. Det har en fullskärmspaketvalshanterare som "
+"hanterar beroenden och konflikter mellan paket. När det körs med "
+"administratörsbehörighet kan paket installeras, uppgraderas och tas bort. "
+"Olika åtkomstmetoder kan konfigureras för att hämta tillgänglig information "
+"om paketversioner och installerbara paket från paketsamlingar. Beroende på "
+"åtkomstmetoden kan dessa samlingar vara öppna arkivservrar på Internet, "
+"lokala arkivservrar eller finnas på cd-rom. Den rekommenderade "
+"åtkomstmetoden är I<apt>, vilken tillhandahålls av paketet B<apt>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:44
@@ -9643,10 +9643,10 @@ msgid ""
 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
 "or show additional information about the program."
 msgstr ""
-"Vanligtvis anropas B<dselect> utan parametrar. En interaktiv meny visas då, "
-"vilken ger användaren ett antal handlingsmöjligheter. Om en handling ges som "
-"kommandoradsflagga startas denna med en gång. Flera kommandoradsflaggor "
-"finns ändå att tillgå för att förändra hur B<dselect> arbetar eller för att "
+"Vanligtvis anropas B<dselect> utan parametrar. En interaktiv meny visas då, "
+"vilken ger användaren ett antal handlingsmöjligheter. Om en handling ges som "
+"kommandoradsflagga startas denna med en gång. Flera kommandoradsflaggor "
+"finns ändå att tillgå för att förändra hur B<dselect> arbetar eller för att "
 "visa ytterligare information om programmet."
 
 # type: Plain text
@@ -9657,10 +9657,10 @@ msgid ""
 "file is either an option (exactly the same as the commandline option but "
 "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
 msgstr ""
-"Alla flaggorna kan ges både på kommandoraden och i B<dselect>s "
-"konfigurationsfil I</etc/dpkg/dselect.cfg>. En rad i konfigurationsfilen är "
-"antingen en flagga (precis samma som på kommandoraden, men utan inledande "
-"bindestreck) eller en kommentar (om den börjar med ett B<#>)."
+"Alla flaggorna kan ges både på kommandoraden och i B<dselect>s "
+"konfigurationsfil I</etc/dpkg/dselect.cfg>. En rad i konfigurationsfilen är "
+"antingen en flagga (precis samma som på kommandoraden, men utan inledande "
+"bindestreck) eller en kommentar (om den börjar med ett B<#>)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:52
@@ -9675,9 +9675,9 @@ msgid ""
 "files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
 "shouldn't be any need to change it."
 msgstr ""
-"Ändrar namnet på katalogen där dpkg letar efter filerna \"status\", "
-"\"available\" m.fl. Förval är I</var/lib/dpkg> och du bör normalt sett inte "
-"behöva ändra det."
+"Ändrar namnet på katalogen där dpkg letar efter filerna \"status\", "
+"\"available\" m.fl. Förval är I</var/lib/dpkg> och du bör normalt sett inte "
+"behöva ändra det."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:57
@@ -9689,7 +9689,7 @@ msgstr "B<--debug>I< E<lt>filE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>filE<gt>>"
 #: ../../man/dselect.1:60
 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<E<lt>fileE<gt>>."
 msgstr ""
-"Slå på felsökningsläge. Felsökningsinformation lagras i I<E<lt>filE<gt>>."
+"Slå på felsökningsläge. Felsökningsinformation lagras i I<E<lt>filE<gt>>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:60
@@ -9702,14 +9702,14 @@ msgstr "B<--expert>"
 msgid ""
 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
 msgstr ""
-"Slår på expertläge, dvs. visar inte hjälpmeddelanden som kanske kan vara "
+"Slår på expertläge, dvs. visar inte hjälpmeddelanden som kanske kan vara "
 "irriterande."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:64
 #, no-wrap
 msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
-msgstr "B<--colour>|B<--color> I<skärmdel>:[I<förgrund>],[I<bakgrund>][I<:attr>[I<+attr+..>]]>"
+msgstr "B<--colour>|B<--color> I<skärmdel>:[I<förgrund>],[I<bakgrund>][I<:attr>[I<+attr+..>]]>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:71
@@ -9719,10 +9719,10 @@ msgid ""
 "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
 "the screen.  The parts of the screen (from top to bottom) are:"
 msgstr ""
-"Ställer in skärmfärger. Detta fungerar bara om din skärm kan visa färger. "
-"Flaggan kan användas flera gånger (och fungerar bäst i I<dselect.cfg>). "
-"Varje användning ändrar färgen (och kanske andra attribut) för en del av "
-"skärmen. Skärmdelarna är, uppifrån och ner:"
+"Ställer in skärmfärger. Detta fungerar bara om din skärm kan visa färger. "
+"Flaggan kan användas flera gånger (och fungerar bäst i I<dselect.cfg>). "
+"Varje användning ändrar färgen (och kanske andra attribut) för en del av "
+"skärmen. Skärmdelarna är, uppifrån och ner:"
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:72
@@ -9733,7 +9733,7 @@ msgstr "B<title>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:75
 msgid "The screen title."
-msgstr "Skärmtiteln."
+msgstr "Skärmtiteln."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:75
@@ -9744,7 +9744,7 @@ msgstr "B<listhead>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:78
 msgid "The header line above the list of packages."
-msgstr "Huvudraden ovanför paketlistan."
+msgstr "Huvudraden ovanför paketlistan."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:78
@@ -9755,7 +9755,7 @@ msgstr "B<list>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:81
 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
-msgstr "Den rullande paketlistan (och även viss hjälptext)."
+msgstr "Den rullande paketlistan (och även viss hjälptext)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:81
@@ -9780,7 +9780,7 @@ msgid ""
 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
 "package."
 msgstr ""
-"I listan över paket är det här texten som anger aktuellt tillstånd för varje "
+"I listan över paket är det här texten som anger aktuellt tillstånd för varje "
 "paket."
 
 # type: TP
@@ -9795,7 +9795,7 @@ msgid ""
 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
 "currently selected package."
 msgstr ""
-"I listan över paket är det här texten som anger aktuellt tillstånd för det "
+"I listan över paket är det här texten som anger aktuellt tillstånd för det "
 "nu markerade paketet."
 
 # type: TP
@@ -9809,7 +9809,7 @@ msgstr "B<infohead>"
 msgid ""
 "The header line that displays the state of the currently selected package."
 msgstr ""
-"Huvudraden som visar information om tillståndet för det nu markerade paketet."
+"Huvudraden som visar information om tillståndet för det nu markerade paketet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:95
@@ -9831,7 +9831,7 @@ msgstr "B<info>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:101
 msgid "Used to display package info such as the package's description."
-msgstr "Används för att visa paketinformation, såsom paketets beskrivning."
+msgstr "Används för att visa paketinformation, såsom paketets beskrivning."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:101
@@ -9842,7 +9842,7 @@ msgstr "B<infofoot>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:104
 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
-msgstr "Den sista raden på skärmen när paket väljs."
+msgstr "Den sista raden på skärmen när paket väljs."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:104
@@ -9853,7 +9853,7 @@ msgstr "B<query>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:107
 msgid "Used to display query lines"
-msgstr "Används för att visa frågor."
+msgstr "Används för att visa frågor."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:107
@@ -9864,7 +9864,7 @@ msgstr "B<helpscreen>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:110
 msgid "Color of help screens."
-msgstr "Färg på hjälpskärmar."
+msgstr "Färg på hjälpskärmar."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:115
@@ -9873,9 +9873,9 @@ msgid ""
 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
 msgstr ""
-"Efter skärmdelen följer ett kolon och färgangivelsen. Du kan ange antingen "
-"förgrundsfärgen, bakgrundsfärgen eller båda två, vilka kommer att ersätta de "
-"inkompilerade färgerna. Använd de normala curses-namnen för färgerna."
+"Efter skärmdelen följer ett kolon och färgangivelsen. Du kan ange antingen "
+"förgrundsfärgen, bakgrundsfärgen eller båda två, vilka kommer att ersätta de "
+"inkompilerade färgerna. Använd de normala curses-namnen för färgerna."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:121
@@ -9886,16 +9886,16 @@ msgid ""
 "on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
 "bold"
 msgstr ""
-"Du kan även ange ytterligare ett kolon efter färgangivelsen och där ge "
-"attribut. Detta är en lista med ett eller flera attribut, avdelade med "
-"plustecken (\"+\"). Tillgängliga attribut är (alla fungerar inte på alla "
-"terminaler): normal, standout (uthävd), underline (understruken), reverse "
-"(omvänd), blink, bright (ljus), dim (mörk), bold (fet)"
+"Du kan även ange ytterligare ett kolon efter färgangivelsen och där ge "
+"attribut. Detta är en lista med ett eller flera attribut, avdelade med "
+"plustecken (\"+\"). Tillgängliga attribut är (alla fungerar inte på alla "
+"terminaler): normal, standout (uthävd), underline (understruken), reverse "
+"(omvänd), blink, bright (ljus), dim (mörk), bold (fet)"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:124
 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
-msgstr "Visar en kort hjälptext och ger lyckat avslut."
+msgstr "Visar en kort hjälptext och ger lyckat avslut."
 
 # type: TP
 #: ../../man/dselect.1:124
@@ -9909,7 +9909,7 @@ msgid ""
 "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
 "successfully."
 msgstr ""
-"Visar upphovsrättslig och licensinformation om B<dselect>, och ger lyckat "
+"Visar upphovsrättslig och licensinformation om B<dselect>, och ger lyckat "
 "avslut."
 
 # type: Plain text
@@ -9921,7 +9921,7 @@ msgstr "Visar versionsinformation och ger lyckat avslut."
 #: ../../man/dselect.1:132
 #, no-wrap
 msgid "USAGE"
-msgstr "ANVÄNDNING"
+msgstr "ANVÄNDNING"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:137
@@ -9929,20 +9929,20 @@ msgid ""
 "When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of "
 "available actions:"
 msgstr ""
-"När B<dselect> startas interaktivt visas en meny för användaren med "
-"tillgängliga handlingar:"
+"När B<dselect> startas interaktivt visas en meny för användaren med "
+"tillgängliga handlingar:"
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:137
 #, no-wrap
 msgid "access"
-msgstr "Access (Åtkomst)"
+msgstr "Access (Åtkomst)"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:139
 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
 msgstr ""
-"Väljer och konfigurerar en \"åtkomstmetod\" för att komma åt paketsamlingen."
+"Väljer och konfigurerar en \"åtkomstmetod\" för att komma åt paketsamlingen."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:145
@@ -9952,15 +9952,15 @@ msgid ""
 "eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or I<multi_cd> "
 "by the B<dpkg-multicd> package."
 msgstr ""
-"Som standard ger B<dselect> flera olika metoder, såsom I<floppy> (diskett), "
-"I<harddisk> (hårddisk) och I<cdrom>, men andra paket du installerar kan "
-"tillhandahålla ytterligare metoder, t.ex ges åtkomstmetoden I<apt> av "
+"Som standard ger B<dselect> flera olika metoder, såsom I<floppy> (diskett), "
+"I<harddisk> (hårddisk) och I<cdrom>, men andra paket du installerar kan "
+"tillhandahålla ytterligare metoder, t.ex ges åtkomstmetoden I<apt> av "
 "paketet B<apt> och I<multi_cd> av B<dpkg-multicd>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:147
 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
-msgstr "Åtkomstmetoden I<apt> rekommenderas starkt."
+msgstr "Åtkomstmetoden I<apt> rekommenderas starkt."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:148
@@ -9971,7 +9971,7 @@ msgstr "Update (Uppdatera)"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:150
 msgid "Refresh the available packages database."
-msgstr "Uppdatera databasen med tillgängliga paket."
+msgstr "Uppdatera databasen med tillgängliga paket."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:157
@@ -9982,11 +9982,11 @@ msgid ""
 "I<Packages> or I<Packages.gz>.  These files can be generated by repository "
 "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
 msgstr ""
-"Hämtar en lista över tillgängliga paket från paketsamlingen som "
-"konfigurerats för den aktuella åtkomstmetoden, och uppdaterar dpkg:s "
-"databas. Paketlistor finns normalt på paketsamlingarna i filer vid namn "
+"Hämtar en lista över tillgängliga paket från paketsamlingen som "
+"konfigurerats för den aktuella åtkomstmetoden, och uppdaterar dpkg:s "
+"databas. Paketlistor finns normalt på paketsamlingarna i filer vid namn "
 "B<Packages> eller B<Packages.gz>. Dessa filer kan genereras av de som "
-"underhåller samlingarna genom att använda programmet B<dpkg-scanpackages(1)>."
+"underhåller samlingarna genom att använda programmet B<dpkg-scanpackages(1)>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:160
@@ -9994,20 +9994,20 @@ msgid ""
 "Details of the update action depend on the access method's implementation.  "
 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
 msgstr ""
-"Vilka detaljer som ges om uppdateringen beror på hur åtkomstmetoden är "
-"implementerad. Normalt är processen självförklarande och behöver ingen "
-"interaktion med användaren."
+"Vilka detaljer som ges om uppdateringen beror på hur åtkomstmetoden är "
+"implementerad. Normalt är processen självförklarande och behöver ingen "
+"interaktion med användaren."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:161
 #, no-wrap
 msgid "select"
-msgstr "Select (Välj)"
+msgstr "Select (Välj)"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:163
 msgid "View or manage package selections and dependencies."
-msgstr "Visar eller väljer paketval och beroenden."
+msgstr "Visar eller väljer paketval och beroenden."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:169
@@ -10018,10 +10018,10 @@ msgid ""
 "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
 "changes to other depending or conflicting packages."
 msgstr ""
-"Detta är B<dselect>s huvudfunktion.  På valskärmen kan användaren titta på "
-"en lista över samtliga tillgängliga och installerade paket. När det körs med "
-"administratörsbehörighet är det även möjligt att interaktivt ändra paketets "
-"valstatus. B<dselect> spårar vilken inverkning dessa ändringar får på "
+"Detta är B<dselect>s huvudfunktion.  På valskärmen kan användaren titta på "
+"en lista över samtliga tillgängliga och installerade paket. När det körs med "
+"administratörsbehörighet är det även möjligt att interaktivt ändra paketets "
+"valstatus. B<dselect> spårar vilken inverkning dessa ändringar får på "
 "beroende eller motstridiga paket."
 
 # type: Plain text
@@ -10034,12 +10034,12 @@ msgid ""
 "override them, or back out all the changes, including the ones that created "
 "the unresolved depends or conflicts."
 msgstr ""
-"När en konflikt eller ett misslyckat beroende upptäcks visas en delskärm med "
-"möjlighet att lösa beroendet. På denna skärm visas en lista över motstridiga "
-"eller beroende paket, och för varje paket som listas visas dess orsak. "
-"Användaren kan applicera de av B<dselect> rekommenderade ändringarna, själv "
-"ändra dem, eller backa alla ändringar, inklusive de som gjorde att de ej "
-"hanterade beroendena eller konflikterna uppstod till att börja med."
+"När en konflikt eller ett misslyckat beroende upptäcks visas en delskärm med "
+"möjlighet att lösa beroendet. På denna skärm visas en lista över motstridiga "
+"eller beroende paket, och för varje paket som listas visas dess orsak. "
+"Användaren kan applicera de av B<dselect> rekommenderade ändringarna, själv "
+"ändra dem, eller backa alla ändringar, inklusive de som gjorde att de ej "
+"hanterade beroendena eller konflikterna uppstod till att börja med."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:179
@@ -10047,7 +10047,7 @@ msgid ""
 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
 "in more detail below."
 msgstr ""
-"Användningen av den interaktiva paketvalshanterarskärmen beskrivs i "
+"Användningen av den interaktiva paketvalshanterarskärmen beskrivs i "
 "ytterligare detalj nedan."
 
 # type: SS
@@ -10070,11 +10070,11 @@ msgid ""
 "before installation, or fetched when needed.  Some access methods may also "
 "remove packages that were marked for removal."
 msgstr ""
-"Den valda åtkomstmetoden hämtar installerbara eller uppgraderbara paket från "
-"relevanta paketsamlingar och installerar dem med B<dpkg>. Beroende på hur "
-"åtkomstmetoden implementerats hämtas antingen alla paket innan "
-"installationen, eller så hämtas de när så är nödvändigt. Några "
-"åtkomstmetoder kommer även ta bort paket som markerades för borttagning."
+"Den valda åtkomstmetoden hämtar installerbara eller uppgraderbara paket från "
+"relevanta paketsamlingar och installerar dem med B<dpkg>. Beroende på hur "
+"åtkomstmetoden implementerats hämtas antingen alla paket innan "
+"installationen, eller så hämtas de när så är nödvändigt. Några "
+"åtkomstmetoder kommer även ta bort paket som markerades för borttagning."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:196
@@ -10087,13 +10087,13 @@ msgid ""
 "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
 "these are installed."
 msgstr ""
-"Om ett fel uppstod under installationen är rekommenderas det vanligen att "
-"köra installationen på nytt. I de flesta fall kommer problemet försvinna "
-"eller lösas. Om problemet kvarstår eller den installation som genomfördes "
-"var felaktig, ber vi dig undersöka orsaken och omständigheterna och "
+"Om ett fel uppstod under installationen är rekommenderas det vanligen att "
+"köra installationen på nytt. I de flesta fall kommer problemet försvinna "
+"eller lösas. Om problemet kvarstår eller den installation som genomfördes "
+"var felaktig, ber vi dig undersöka orsaken och omständigheterna och "
 "rapportera ett fel i Debians felrapporteringssystem. Instruktioner om hur du "
-"gör det finns på http://bugs.debian.org/ eller genom att läsa "
-"dokumentationen för B<bug>(1) eller B<reportbug>(1), om dessa är "
+"gör det finns på http://bugs.debian.org/ eller genom att läsa "
+"dokumentationen för B<bug>(1) eller B<reportbug>(1), om dessa är "
 "installerade."
 
 # type: Plain text
@@ -10105,12 +10105,12 @@ msgid ""
 "in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1)  library, "
 "allowing for more flexible or even automated installation setups."
 msgstr ""
-"Detaljerna för hur installationen genomförs beror på hur åtkomstmetoden är "
-"implementerad. Uppmärksamhet och indata från användaren kan behövas under "
-"installation, konfiguration eller borttagning av paket, beroende på hur "
-"utvecklarskripten i paketen ser ut. Vissa paket använder B<debconf>(1)-"
-"biblioteket, vilket möjliggör mer flexibel, eller till och med "
-"automatiserad, installation och inställning."
+"Detaljerna för hur installationen genomförs beror på hur åtkomstmetoden är "
+"implementerad. Uppmärksamhet och indata från användaren kan behövas under "
+"installation, konfiguration eller borttagning av paket, beroende på hur "
+"utvecklarskripten i paketen ser ut. Vissa paket använder B<debconf>(1)-"
+"biblioteket, vilket möjliggör mer flexibel, eller till och med "
+"automatiserad, installation och inställning."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:204
@@ -10134,7 +10134,7 @@ msgstr "Remove (Radera)"
 #: ../../man/dselect.1:209
 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
 msgstr ""
-"Tar bort eller raderar helt installerade paket som markerats för borttagning."
+"Tar bort eller raderar helt installerade paket som markerats för borttagning."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:210
@@ -10178,15 +10178,15 @@ msgid ""
 "case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, "
 "contained in the B<debian-policy> package."
 msgstr ""
-"B<dselect> utsätter direkt administratören för delar av den komplexitet det "
-"innebär att hantera stora mängder paket med många inbördes beroenden. För en "
-"användare som inte är nära förtrogen med koncepten och hur Debians "
-"pakethanteringssystem fungerar kan det te sig rätt så överväldigande. Trots "
-"att B<dselect>s målsättning är att förenkla administration och hantering av "
-"paket är det bara en del av helheten, och kan inte antas vara ett "
-"tillräckligt substitut för administratörsfärdighet och -förståelse. "
-"Användaren är tvungen att ha kunskap om det underliggande paketsystemet i "
-"Debian. Om tvivel föreligger, konsultera manualsidan B<dpkg>(1) och Debians "
+"B<dselect> utsätter direkt administratören för delar av den komplexitet det "
+"innebär att hantera stora mängder paket med många inbördes beroenden. För en "
+"användare som inte är nära förtrogen med koncepten och hur Debians "
+"pakethanteringssystem fungerar kan det te sig rätt så överväldigande. Trots "
+"att B<dselect>s målsättning är att förenkla administration och hantering av "
+"paket är det bara en del av helheten, och kan inte antas vara ett "
+"tillräckligt substitut för administratörsfärdighet och -förståelse. "
+"Användaren är tvungen att ha kunskap om det underliggande paketsystemet i "
+"Debian. Om tvivel föreligger, konsultera manualsidan B<dpkg>(1) och Debians "
 "policymanual."
 
 # type: Plain text
@@ -10198,16 +10198,16 @@ msgid ""
 "screens, when one pops up.  The online help screens can at any time be "
 "invoked with the B<'?'> key."
 msgstr ""
-"Så länge inte B<dselect> körs i expert- eller direktläge visas en hjälpskärm "
-"först när val görs i menyn.  Användaren rekommenderas I<å det bestämdaste> "
-"att studera all information som finns i direkthjälpskärmarna när de dyker "
-"upp. Direkthjälpskärmarna kan när som helst nås via tangenten B<\"?\">."
+"Så länge inte B<dselect> körs i expert- eller direktläge visas en hjälpskärm "
+"först när val görs i menyn.  Användaren rekommenderas I<å det bestämdaste> "
+"att studera all information som finns i direkthjälpskärmarna när de dyker "
+"upp. Direkthjälpskärmarna kan när som helst nås via tangenten B<\"?\">."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:241
 #, no-wrap
 msgid "Screen layout"
-msgstr "Skärmutseende"
+msgstr "Skärmutseende"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:249
@@ -10219,10 +10219,10 @@ msgid ""
 "currently selected in the top half of the screen.  The type of detail that "
 "is displayed can be varied."
 msgstr ""
-"Valskärmen är normalt delat i en övre och en nedre halva. Den övre halvan "
-"visar en lista över paket; en markeringsrad kan välja paket individuellt "
-"eller i grupp (när tillämpligt) genom att välja en grupprubrik. Den nedre "
-"halvan av skärmen visar detaljer om det paket som just nu visas i den övre "
+"Valskärmen är normalt delat i en övre och en nedre halva. Den övre halvan "
+"visar en lista över paket; en markeringsrad kan välja paket individuellt "
+"eller i grupp (när tillämpligt) genom att välja en grupprubrik. Den nedre "
+"halvan av skärmen visar detaljer om det paket som just nu visas i den övre "
 "halvan. Vilken sorts detaljer som visas kan varieras."
 
 # type: Plain text
@@ -10231,8 +10231,8 @@ msgid ""
 "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
 msgstr ""
-"Genom att trycka B<\"I\"> växlas vyn mellan en fullskärmsvisning av "
-"paketlistan, en förstorad vy för paketdetaljer, eller en skärm med två lika "
+"Genom att trycka B<\"I\"> växlas vyn mellan en fullskärmsvisning av "
+"paketlistan, en förstorad vy för paketdetaljer, eller en skärm med två lika "
 "stora delar."
 
 # type: SS
@@ -10253,13 +10253,13 @@ msgid ""
 " - the control information for the installed version\n"
 " - the control information for the available version\n"
 msgstr ""
-"Paketdetaljvyn visar normalt den utökade paketbeskrivningen för det paket\n"
-"som just nu är markerat i paketvallistan.\n"
-"Vilken sorts detaljer som visas kan växlas genom att trycka på B<\"i\">,\n"
-"vilken växlar mellan:\n"
-" - den utökade beskrivningen\n"
-" - kontrollinformationen för den installerade versionen\n"
-" - kontrollinformationen för den tillgängliga versionen\n"
+"Paketdetaljvyn visar normalt den utökade paketbeskrivningen för det paket\n"
+"som just nu är markerat i paketvallistan.\n"
+"Vilken sorts detaljer som visas kan växlas genom att trycka på B<\"i\">,\n"
+"vilken växlar mellan:\n"
+" - den utökade beskrivningen\n"
+" - kontrollinformationen för den installerade versionen\n"
+" - kontrollinformationen för den tillgängliga versionen\n"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:266
@@ -10268,8 +10268,8 @@ msgid ""
 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
 "causing it to be listed."
 msgstr ""
-"I en beroendelösningsskärm är det även möjligt att visa specifika "
-"otillfredsställda beroenden eller konflikter för paketet."
+"I en beroendelösningsskärm är det även möjligt att visa specifika "
+"otillfredsställda beroenden eller konflikter för paketet."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:267
@@ -10284,9 +10284,9 @@ msgid ""
 "package management system. This includes packages installed on the system "
 "and packages known from the available packages database."
 msgstr ""
-"Huvudvalskärmen visar en lista över samtliga paket som är kända för Debians "
-"pakethanteringssystem, vilket inbegriper paket installerade på systemet och "
-"paket kända från databasen över tillgängliga paket."
+"Huvudvalskärmen visar en lista över samtliga paket som är kända för Debians "
+"pakethanteringssystem, vilket inbegriper paket installerade på systemet och "
+"paket kända från databasen över tillgängliga paket."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:280
@@ -10298,12 +10298,12 @@ msgid ""
 "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
 "verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
 msgstr ""
-"För varje paket visar listan paketets status, prioritet, avdelning, "
-"installerade och tillgängliga versioner, paketets namn och dess korta "
-"beskrivning, allt på en rad. Genom att trycka på tangenten B<\"V\"> slås "
-"visningen av den installerade och den aktiva versionen på och av. Genom att "
-"trycka på tangenten B<\"v\"> växlas paketstatusvisningen mellan ordrik och "
-"förkortad, med den förkortade visningen som förval."
+"För varje paket visar listan paketets status, prioritet, avdelning, "
+"installerade och tillgängliga versioner, paketets namn och dess korta "
+"beskrivning, allt på en rad. Genom att trycka på tangenten B<\"V\"> slås "
+"visningen av den installerade och den aktiva versionen på och av. Genom att "
+"trycka på tangenten B<\"v\"> växlas paketstatusvisningen mellan ordrik och "
+"förkortad, med den förkortade visningen som förval."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:286
@@ -10313,10 +10313,10 @@ msgid ""
 "the current selection state.  The first two relate to the actual state of "
 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
 msgstr ""
-"Den förkortade statusindikeringen består av fyra delar: en felflagga, vilken "
+"Den förkortade statusindikeringen består av fyra delar: en felflagga, vilken "
 "normalt skall vara blank, aktuell status, senast vald status och nu vald "
-"status. De första två anger paketets faktiska status, det andra paret "
-"beskriver valet som gjorts av användaren."
+"status. De första två anger paketets faktiska status, det andra paret "
+"beskriver valet som gjorts av användaren."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:304
@@ -10340,30 +10340,30 @@ msgid ""
 "  B<_>       marked for purge, also remove configuration;\n"
 "  B<n>       package is new and has yet to be marked.\n"
 msgstr ""
-"Detta är vad de olika paketstatusindikatorerna i det förkortade läget\n"
+"Detta är vad de olika paketstatusindikatorerna i det förkortade läget\n"
 "betyder:\n"
 " Felflagga:\n"
 "  I<tom>     inget fel\n"
-"  B<R>       allvarligt fel, kräver ominstallation\n"
+"  B<R>       allvarligt fel, kräver ominstallation\n"
 " Installerad status:\n"
 "  I<tom>     ej installerat\n"
 "  B<*>       helt installerat och konfigurerat\n"
-"  B<->       ej installerat, men konfigurationsfiler kan kvarstå\n"
-"  B<U>       uppackat men ännu ej konfigurerat\n"
+"  B<->       ej installerat, men konfigurationsfiler kan kvarstå\n"
+"  B<U>       uppackat men ännu ej konfigurerat\n"
 "  B<C>       halvkonfigurerat (ett fel uppstod)\n"
 "  B<I>       halvinstallerat (ett fel uppstod)\n"
-" Aktuella och begärda val:\n"
-"  B<*>       markerat för installation eller uppgradering\n"
-"  B<->       markerat för borttagning, konfigurationsfiler lämnas kvar\n"
-"  B<=>       håll: paketet kommer inte att röras alls\n"
-"  B<_>       markerat för borttagning, tar även bort konfiguration\n"
-"  B<n>       paketet är nytt och har ännu inte markerats\n"
+" Aktuella och begärda val:\n"
+"  B<*>       markerat för installation eller uppgradering\n"
+"  B<->       markerat för borttagning, konfigurationsfiler lämnas kvar\n"
+"  B<=>       håll: paketet kommer inte att röras alls\n"
+"  B<_>       markerat för borttagning, tar även bort konfiguration\n"
+"  B<n>       paketet är nytt och har ännu inte markerats\n"
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:305
 #, no-wrap
 msgid "Cursor and screen movement"
-msgstr "Markör- och skärmrörelser"
+msgstr "Markör- och skärmrörelser"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:310
@@ -10371,8 +10371,8 @@ msgid ""
 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
 msgstr ""
-"Paketvallistan och beroendekonfliktslösningnskärmarna kan navigeras genom "
-"att använda rörelsekommandon kopplade till följande tangenter:"
+"Paketvallistan och beroendekonfliktslösningnskärmarna kan navigeras genom "
+"att använda rörelsekommandon kopplade till följande tangenter:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:327
@@ -10401,22 +10401,22 @@ msgstr ""
 "  B<N, Pgdn, Mellanslag> rulla lista 1 sida ned\n"
 "  B<^p>                  rulla lista 1 rad upp\n"
 "  B<^n>                  rulla lista 1 rad ned\n"
-"  B<t, Home>             hoppa till listans början\n"
+"  B<t, Home>             hoppa till listans början\n"
 "  B<e, End>              hoppa till listans slut\n"
 "  B<u>                   rulla info 1 sida upp\n"
 "  B<d>                   rulla info 1 sida ned\n"
 "  B<^u>                  rulla info 1 rad upp\n"
 "  B<^d>                  rulla info 1 rad ned\n"
-"  B<B, Vänsterpil>       panorera vy 1/3 skärm vänster\n"
-"  B<F, Högerpil>         panorera vy 1/3 skärm höger\n"
-"  B<^b>                  panorera vy 1 tecken vänster\n"
-"  B<^f>                  panorera vy 1 tecken höger\n"
+"  B<B, Vänsterpil>       panorera vy 1/3 skärm vänster\n"
+"  B<F, Högerpil>         panorera vy 1/3 skärm höger\n"
+"  B<^b>                  panorera vy 1 tecken vänster\n"
+"  B<^f>                  panorera vy 1 tecken höger\n"
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:328
 #, no-wrap
 msgid "Searching and sorting"
-msgstr "Sökning och sortering"
+msgstr "Sökning och sortering"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:342
@@ -10431,15 +10431,15 @@ msgid ""
 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
 "searching from there."
 msgstr ""
-"Det går att söka i paketlistan efter paketnamn. Detta görs genom att trycka "
-"B<\"/\"> och ange en enkel söksträng. Strängen tolkas som ett reguljärt "
-"uttryck enligt B<regex>(7). Om du lägger till B<\"/d\"> till sökuttrycket "
-"kommer dselect även söka beskrivningar. Om du lägger till B<\"/i\"> kommer "
-"sökningen att ignorera skillnader mellan gemener och versaler. Du kan "
-"kombinera dessa båda suffix så här: B<\"/id\">. Sökningen kan upprepas genom "
-"att trycka på B<\"n\"> eller B<\"\\e\"> tills det önskade paketet hittas. Om "
-"sökningen når slutet på listan hoppar den till början och fortsätter "
-"sökningen därifrån."
+"Det går att söka i paketlistan efter paketnamn. Detta görs genom att trycka "
+"B<\"/\"> och ange en enkel söksträng. Strängen tolkas som ett reguljärt "
+"uttryck enligt B<regex>(7). Om du lägger till B<\"/d\"> till sökuttrycket "
+"kommer dselect även söka beskrivningar. Om du lägger till B<\"/i\"> kommer "
+"sökningen att ignorera skillnader mellan gemener och versaler. Du kan "
+"kombinera dessa båda suffix så här: B<\"/id\">. Sökningen kan upprepas genom "
+"att trycka på B<\"n\"> eller B<\"\\e\"> tills det önskade paketet hittas. Om "
+"sökningen når slutet på listan hoppar den till början och fortsätter "
+"sökningen därifrån."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:349
@@ -10452,12 +10452,12 @@ msgid ""
 " priority+section  available+priority  status+priority\n"
 " section+priority  available+section   status+section\n"
 msgstr ""
-"Listans sorteringsordning kan ändras genom att trycka på tangenterna\n"
-"B<\"o\"> och B<\"O\"> upprepade gånger.\n"
-"Följande nio sorteringsordningar kan väljas:\n"
-" alfabetisk         tillgänglig            status\n"
-" prioritet+sektion  tillgänglig+prioritet  status+prioritet\n"
-" sektion+prioritet  tillgänglig+sektion    status+sektion\n"
+"Listans sorteringsordning kan ändras genom att trycka på tangenterna\n"
+"B<\"o\"> och B<\"O\"> upprepade gånger.\n"
+"Följande nio sorteringsordningar kan väljas:\n"
+" alfabetisk         tillgänglig            status\n"
+" prioritet+sektion  tillgänglig+prioritet  status+prioritet\n"
+" sektion+prioritet  tillgänglig+sektion    status+sektion\n"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:352
@@ -10465,14 +10465,14 @@ msgid ""
 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
 "subordering sort key."
 msgstr ""
-"När det inte anges explicit ovan används alfabetisk ordning som den slutliga "
+"När det inte anges explicit ovan används alfabetisk ordning som den slutliga "
 "sorteringsnyckeln."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:353
 #, no-wrap
 msgid "Altering selections"
-msgstr "Ändra val"
+msgstr "Ändra val"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:362
@@ -10486,12 +10486,12 @@ msgid ""
 "  B<-, Delete>    remove, but leave configuration\n"
 "  B<_>            remove & purge configuration\n"
 msgstr ""
-"Den begärda valstatusen för varje individuellt paket kan ändras med följande\n"
+"Den begärda valstatusen för varje individuellt paket kan ändras med följande\n"
 "kommandon:\n"
 "  B<+, Insert>    installera eller uppgradera\n"
-"  B<=, H>         håll i aktuellt tillstånd och version\n"
-"  B<:, G>         avbryt håll: uppgradera eller lämna oinstallerad\n"
-"  B<-, Delete>    ta bort, men lämna kvar konfiguration\n"
+"  B<=, H>         håll i aktuellt tillstånd och version\n"
+"  B<:, G>         avbryt håll: uppgradera eller lämna oinstallerad\n"
+"  B<-, Delete>    ta bort, men lämna kvar konfiguration\n"
 "  B<_>            ta bort och radera konfiguration\n"
 
 # type: Plain text
@@ -10501,9 +10501,9 @@ msgid ""
 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
 "This will be further explained below."
 msgstr ""
-"När ändringar som får en eller flera otillfredsställda beroenden eller "
-"konflikter till följd görs, frågar B<dselect> användaren med en "
-"beroendelösningsskärm, vilken beskrivs ytterligare nedan."
+"När ändringar som får en eller flera otillfredsställda beroenden eller "
+"konflikter till följd görs, frågar B<dselect> användaren med en "
+"beroendelösningsskärm, vilken beskrivs ytterligare nedan."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:371
@@ -10512,9 +10512,9 @@ msgid ""
 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
 "packages is dependent on the current list ordering settings."
 msgstr ""
-"Det är även möjligt att applicera dessa kommandon på grupper av paketval, "
-"genom att peka markeringsraden på en grupprubrik. Exakt hur paketen "
-"grupperas beror på vilken listordning som för tillfället används."
+"Det är även möjligt att applicera dessa kommandon på grupper av paketval, "
+"genom att peka markeringsraden på en grupprubrik. Exakt hur paketen "
+"grupperas beror på vilken listordning som för tillfället används."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:377
@@ -10525,17 +10525,17 @@ msgid ""
 "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
 "operations are useful when applied to groups."
 msgstr ""
-"Nödvändiga försiktighetsåtgärder bör tas när ändringar görs på stora "
-"gruppmarkeringar, eftersom det med en gång kan ge stora mängder "
-"otillfredsställda beroenden eller konflikter, vilka alla kommer att visas på "
-"en beroendelösningsskärm, vilket gör dem mycket svåra att hantera. I "
-"praktiken är bara håll-kommandot och dess motsats användbara på grupper."
+"Nödvändiga försiktighetsåtgärder bör tas när ändringar görs på stora "
+"gruppmarkeringar, eftersom det med en gång kan ge stora mängder "
+"otillfredsställda beroenden eller konflikter, vilka alla kommer att visas på "
+"en beroendelösningsskärm, vilket gör dem mycket svåra att hantera. I "
+"praktiken är bara håll-kommandot och dess motsats användbara på grupper."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:378
 #, no-wrap
 msgid "Resolving depends and conflicts"
-msgstr "Lösa beroenden och konflikter"
+msgstr "Lösa beroenden och konflikter"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:383
@@ -10544,9 +10544,9 @@ msgid ""
 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
 "First however, an informative help screen is displayed."
 msgstr ""
-"När ändringar som får en eller flera otillfredsställda beroenden eller "
-"konflikter till följd görs, frågar B<dselect> användaren med en "
-"beroendelösningsskärm. Först visas dock en informativ hjälpskärm."
+"När ändringar som får en eller flera otillfredsställda beroenden eller "
+"konflikter till följd görs, frågar B<dselect> användaren med en "
+"beroendelösningsskärm. Först visas dock en informativ hjälpskärm."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:390
@@ -10558,11 +10558,11 @@ msgid ""
 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
 "listed."
 msgstr ""
-"Övre halvan av skärmen listar alla paket som har otillfredsställda beroenden "
-"eller konflikter som ett resultat av ändringen som efterfrågas, samt alla "
-"paket vars installation kan lösa något av dessa beroenden, eller vars "
-"borttagning kan lösa någon av konflikterna. Den nedre halvan visar som "
-"förval de beroenden eller konflikter som leder till att det markerade "
+"Övre halvan av skärmen listar alla paket som har otillfredsställda beroenden "
+"eller konflikter som ett resultat av ändringen som efterfrågas, samt alla "
+"paket vars installation kan lösa något av dessa beroenden, eller vars "
+"borttagning kan lösa någon av konflikterna. Den nedre halvan visar som "
+"förval de beroenden eller konflikter som leder till att det markerade "
 "paketet listas."
 
 # type: Plain text
@@ -10574,10 +10574,10 @@ msgid ""
 "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
 "suggestions made by B<dselect>."
 msgstr ""
-"När paketunderlistan visas kan B<dselect> redan ha satt efterfrågad "
-"valstatus för några av de listade paketen för att lösa de beroenden och "
-"konflikter som fick beroendelösningsskärmen att visas. Vanligtvis är det "
-"bäst att följa upp de förslag som görs av B<dselect>."
+"När paketunderlistan visas kan B<dselect> redan ha satt efterfrågad "
+"valstatus för några av de listade paketen för att lösa de beroenden och "
+"konflikter som fick beroendelösningsskärmen att visas. Vanligtvis är det "
+"bäst att följa upp de förslag som görs av B<dselect>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:404
@@ -10589,18 +10589,18 @@ msgid ""
 "resolution screen to be prompted is kept as requested.  Finally, by pressing "
 "B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
 msgstr ""
-"De listade paketens valstatus kan återställas till ursprungsinställningarna, "
-"såsom de var innan de otillfredsställda beroendena eller konflikterna "
-"skapades, genom att trycka på tangenten B<\"R\">. Genom att trycka på B<\"D"
-"\"> återställs de föreslagna lösningarna, men ändringen som fick skärmen att "
-"visas behålls i den status de valdes. Slutligen, genom att trycka B<\"U\"> "
-"återställs valen återigen till de automatiskt föreslagna värdena."
+"De listade paketens valstatus kan återställas till ursprungsinställningarna, "
+"såsom de var innan de otillfredsställda beroendena eller konflikterna "
+"skapades, genom att trycka på tangenten B<\"R\">. Genom att trycka på B<\"D"
+"\"> återställs de föreslagna lösningarna, men ändringen som fick skärmen att "
+"visas behålls i den status de valdes. Slutligen, genom att trycka B<\"U\"> "
+"återställs valen återigen till de automatiskt föreslagna värdena."
 
 # type: SS
 #: ../../man/dselect.1:405
 #, no-wrap
 msgid "Establishing the requested selections"
-msgstr "Bekräfta de efterfrågade valen"
+msgstr "Bekräfta de efterfrågade valen"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:412
@@ -10611,11 +10611,11 @@ msgid ""
 "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
 "resolution screen."
 msgstr ""
-"Genom att trycka B<Enter> godtas den vid tillfället inställda uppsättningen "
-"val. Om B<dselect> inte upptäcker några otillfredsställda beroenden som "
-"följd av de efterfrågade valen kommer de nya valen att lagras. Om det "
-"däremot finns några otillfredsställda beroenden kommer B<dselect> återigen "
-"gå till beroendelösningsskärmen."
+"Genom att trycka B<Enter> godtas den vid tillfället inställda uppsättningen "
+"val. Om B<dselect> inte upptäcker några otillfredsställda beroenden som "
+"följd av de efterfrågade valen kommer de nya valen att lagras. Om det "
+"däremot finns några otillfredsställda beroenden kommer B<dselect> återigen "
+"gå till beroendelösningsskärmen."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:418
@@ -10625,10 +10625,10 @@ msgid ""
 "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
 "this unless you've read the fine print."
 msgstr ""
-"För att ändra en uppsättning val som skapar otillfredsställda beroenden "
-"eller konflikter, och tvinga B<dselect> att godta dem trycker du på B<\"Q\">-"
-"tangenten. Detta ställer ovillkorligen in de val användaren gjort, vilket "
-"vanligtvis inte bör göras om man inte har läst det finstilta."
+"För att ändra en uppsättning val som skapar otillfredsställda beroenden "
+"eller konflikter, och tvinga B<dselect> att godta dem trycker du på B<\"Q\">-"
+"tangenten. Detta ställer ovillkorligen in de val användaren gjort, vilket "
+"vanligtvis inte bör göras om man inte har läst det finstilta."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:425
@@ -10639,11 +10639,11 @@ msgid ""
 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
 "the last established settings."
 msgstr ""
-"Motsatt effekt, att backa ut från valändringar och återgå till föregående "
-"vallista, kan fås genom att trycka på tangenterna B<\"X\"> eller B<Escape>. "
-"Genom att upprepade gånger trycka dessa tangenter, kan eventuella skadliga "
-"paketval backas ut helt och hållet för att återgå till senast etablerade "
-"inställningar."
+"Motsatt effekt, att backa ut från valändringar och återgå till föregående "
+"vallista, kan fås genom att trycka på tangenterna B<\"X\"> eller B<Escape>. "
+"Genom att upprepade gånger trycka dessa tangenter, kan eventuella skadliga "
+"paketval backas ut helt och hållet för att återgå till senast etablerade "
+"inställningar."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:432
@@ -10654,11 +10654,11 @@ msgid ""
 "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
 "B<enter> by accident."
 msgstr ""
-"Om du av misstag väljer några inställningar och vill återställa alla "
-"val till det som för närvarande är installerat på systemet trycker du "
-"på knappen B<\"C\">. Det motsvarar på ett ungefär att använda kommandot "
-"\"avbryt håll\" på alla paket, men det ger en tydligare panikknapp om "
-"användaren av misstag tryckte på B<Enter>."
+"Om du av misstag väljer några inställningar och vill återställa alla "
+"val till det som för närvarande är installerat på systemet trycker du "
+"på knappen B<\"C\">. Det motsvarar på ett ungefär att använda kommandot "
+"\"avbryt håll\" på alla paket, men det ger en tydligare panikknapp om "
+"användaren av misstag tryckte på B<Enter>."
 ""
 
 # type: Plain text
@@ -10667,9 +10667,9 @@ msgid ""
 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users.  "
 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
 msgstr ""
-"Paketvalsgränssnittet i B<dselect> är förvirrande för en del nya användare. "
-"Det har rapporterats att det till och med kan få erfarna utvecklare av "
-"kärnan att gråta."
+"Paketvalsgränssnittet i B<dselect> är förvirrande för en del nya användare. "
+"Det har rapporterats att det till och med kan få erfarna utvecklare av "
+"kärnan att gråta."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:441
@@ -10679,12 +10679,12 @@ msgstr "Dokumentationen har brister."
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:443
 msgid "There is no help option in the main menu."
-msgstr "Det finns inget hjälpalternativ i huvudmenyn."
+msgstr "Det finns inget hjälpalternativ i huvudmenyn."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:445
 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
-msgstr "Den synliga listan med tillgängliga paket kan inte förminskas."
+msgstr "Den synliga listan med tillgängliga paket kan inte förminskas."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:449
@@ -10693,9 +10693,9 @@ msgid ""
 "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
 "it is also much more flexible than the built in access methods."
 msgstr ""
-"De inbyggda åtkomstmetoderna kan inte längre nå nuvarande kvalitetsstandard. "
-"Använd åtkomstmetoden som ges av apt, den är inte bara inte trasig, utan "
-"även mycket flexiblare än de inbyggda åtkomstmetoderna."
+"De inbyggda åtkomstmetoderna kan inte längre nå nuvarande kvalitetsstandard. "
+"Använd åtkomstmetoden som ges av apt, den är inte bara inte trasig, utan "
+"även mycket flexiblare än de inbyggda åtkomstmetoderna."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:455
@@ -10708,8 +10708,8 @@ msgid ""
 "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list "
 "of contributors may be found in `dselect --license'."
 msgstr ""
-"B<dselect> skrevs av (ijackson@gnu.ai.mit.edu).  En komplett lista över "
-"bidragslämnare får du med \"dselect --license\"."
+"B<dselect> skrevs av (ijackson@gnu.ai.mit.edu).  En komplett lista över "
+"bidragslämnare får du med \"dselect --license\"."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.1:463
@@ -10729,7 +10729,7 @@ msgstr "dselect.cfg"
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.cfg.5:4
 msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
-msgstr "dselect.cfg - inställningsfil för dselect"
+msgstr "dselect.cfg - inställningsfil för dselect"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.cfg.5:11
@@ -10739,10 +10739,10 @@ msgid ""
 "except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed "
 "by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
 msgstr ""
-"Filen innehåller förvalda inställningar för dselect. Varje rad består av en "
-"ensam flagga som är exakt densamma som en normal kommandoradsflagga för "
-"dselect, förutom de inledande bindestrecken vilka inte används här. "
-"Kommentarer är tillåtna genom att inleda en rad med nummertecken (\"B<#>\")."
+"Filen innehåller förvalda inställningar för dselect. Varje rad består av en "
+"ensam flagga som är exakt densamma som en normal kommandoradsflagga för "
+"dselect, förutom de inledande bindestrecken vilka inte används här. "
+"Kommentarer är tillåtna genom att inleda en rad med nummertecken (\"B<#>\")."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/dselect.cfg.5:14
@@ -10760,7 +10760,7 @@ msgid ""
 "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
 "contributed to B<dselect>."
 msgstr ""
-"Se B</usr/share/doc/dpkg/THANKS> för listan över personer som har bidragit "
+"Se B</usr/share/doc/dpkg/THANKS> för listan över personer som har bidragit "
 "till B<dselect> ."
 
 # type: Plain text
@@ -10788,7 +10788,7 @@ msgid ""
 "description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I<filename>"
 msgstr ""
 "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
-"maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<reguljärt-uttryck>B< >I<titel>] [B<--"
+"maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<reguljärt-uttryck>B< >I<titel>] [B<--"
 "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] "
 "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] "
 "I<filnamn>"
@@ -10802,8 +10802,8 @@ msgid ""
 "the contents of the file."
 msgstr ""
 "B<install-info> skapar, uppdaterar eller tar bort poster Infos B<dir>-fil. "
-"När poster uppdateras eller skapas försöker den gissa en beskrivning från "
-"innehållet i filen om ingen beskrivning anges på kommandoraden eller i Info-"
+"När poster uppdateras eller skapas försöker den gissa en beskrivning från "
+"innehållet i filen om ingen beskrivning anges på kommandoraden eller i Info-"
 "filen."
 
 # type: Plain text
@@ -10813,8 +10813,8 @@ msgid ""
 "entry will be placed and a description of the expected format of the B<dir> "
 "file."
 msgstr ""
-"Se beskrivningen för flaggan B<--section> för detaljer om var posten skapas "
-"och en beskrivning av det format som förväntas på B<dir>-filen."
+"Se beskrivningen för flaggan B<--section> för detaljer om var posten skapas "
+"och en beskrivning av det format som förväntas på B<dir>-filen."
 
 # type: TP
 #: ../../man/install-info.8:40
@@ -10834,12 +10834,12 @@ msgid ""
 "be installed, or have previously existed when removing an entry) in the same "
 "directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> option)."
 msgstr ""
-"Anger filnamnet på den Infofil vars menypost skall skapas, uppdateras eller "
-"tas bort. Om B<--remove-exactly> anges måste I<filnamn> vara det exakta "
-"namnet på den post som skall tas bort (t.ex \"emacs-20/emacs\" eller \"gcc"
-"\"), annars används basnamnet för filnamnet till att referera till "
-"menyposten som skapas, såvida inte det finns ett överstyrande START-INFO-DIR-"
-"post i den givna filen. Filen måste därför finnas (eller vara på väg att "
+"Anger filnamnet på den Infofil vars menypost skall skapas, uppdateras eller "
+"tas bort. Om B<--remove-exactly> anges måste I<filnamn> vara det exakta "
+"namnet på den post som skall tas bort (t.ex \"emacs-20/emacs\" eller \"gcc"
+"\"), annars används basnamnet för filnamnet till att referera till "
+"menyposten som skapas, såvida inte det finns ett överstyrande START-INFO-DIR-"
+"post i den givna filen. Filen måste därför finnas (eller vara på väg att "
 "installeras, eller ha existerat tidigare, om en post tas bort) i samma "
 "katalog som B<dir>-filen (se flaggan B<--infodir>)."
 
@@ -10850,9 +10850,9 @@ msgid ""
 "with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> "
 "does, the latter is used instead."
 msgstr ""
-"Om I<filnamn> slutar på B<.gz>, anses den referera till en fil som "
+"Om I<filnamn> slutar på B<.gz>, anses den referera till en fil som "
 "komprimerats med B<gzip>. Om den inte finns, men det finns en motsvarande "
-"I<filnamn>B<.gz> används den senare i stället."
+"I<filnamn>B<.gz> används den senare i stället."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:69
@@ -10860,8 +10860,8 @@ msgid ""
 "When adding or updating entries, the file must exist at the path specified "
 "(possibly with an additional B<.gz> extension)."
 msgstr ""
-"När poster läggs till eller uppdateras måste filen existera på den sökväg "
-"som angavs (eventuellt med en ytterligare B<.gz>-filändelse)."
+"När poster läggs till eller uppdateras måste filen existera på den sökväg "
+"som angavs (eventuellt med en ytterligare B<.gz>-filändelse)."
 
 # type: SS
 #: ../../man/install-info.8:69
@@ -10875,8 +10875,8 @@ msgid ""
 "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by "
 "default entries are created or updated."
 msgstr ""
-"Anger att posten för filen I<filnamn> skall tas bort. Standard är att poster "
-"läggs till eller uppdateras."
+"Anger att posten för filen I<filnamn> skall tas bort. Standard är att poster "
+"läggs till eller uppdateras."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:84
@@ -10886,10 +10886,10 @@ msgid ""
 "section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--section> "
 "option for details about the expected format of the B<dir> file."
 msgstr ""
-"Om borttagningen leder till att en sektion blir tom kommer även rubriken för "
-"sektionen (och den extra blanka raden) att as bort, såvida inte detta är den "
+"Om borttagningen leder till att en sektion blir tom kommer även rubriken för "
+"sektionen (och den extra blanka raden) att as bort, såvida inte detta är den "
 "sista sektionen i filen eller B<--keep-old> anges. Se flaggan B<--section> "
-"för detaljer om det förväntade formatet på B<dir>-filen."
+"för detaljer om det förväntade formatet på B<dir>-filen."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:89
@@ -10898,8 +10898,8 @@ msgid ""
 "first matching contiguous group will be removed and the others silently "
 "ignored."
 msgstr ""
-"Om det är flera poster i B<dir>-filen som passar, kommer bara de i den "
-"första träffande intilliggande gruppen att tas bort och de andra tyst att "
+"Om det är flera poster i B<dir>-filen som passar, kommer bara de i den "
+"första träffande intilliggande gruppen att tas bort och de andra tyst att "
 "ignoreras."
 
 # type: Plain text
@@ -10908,7 +10908,7 @@ msgid ""
 "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-info> "
 "will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified."
 msgstr ""
-"Det är inte ett fel om det inte finns någon motsvarande post, även om "
+"Det är inte ett fel om det inte finns någon motsvarande post, även om "
 "B<install-info> kommer varna om inte flaggan B<--quiet> angavs."
 
 # type: Plain text
@@ -10917,7 +10917,7 @@ msgid ""
 "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--calign> "
 "formatting options are silently ignored."
 msgstr ""
-"När B<--remove> anges kommer formateringsflaggorna B<--maxwidth>, B<--align> "
+"När B<--remove> anges kommer formateringsflaggorna B<--maxwidth>, B<--align> "
 "och B<--calign> att tyst ignoreras."
 
 # type: TP
@@ -10937,19 +10937,19 @@ msgid ""
 "the exact name given. (i.e.  B<--remove> \"emacs-20/emacs\" would cause "
 "B<install-info> to look for \"emacs\", not \"emacs-20/emacs\")."
 msgstr ""
-"Den här flaggan är i stort sett samma som B<--remove>, förutom att "
-"I<filnamn> tas som den exakta posten som skall tas bort, snarare än namnet "
-"på en befintlig fil. Det kan vara viktigt när man försöker ta bort poster "
+"Den här flaggan är i stort sett samma som B<--remove>, förutom att "
+"I<filnamn> tas som den exakta posten som skall tas bort, snarare än namnet "
+"på en befintlig fil. Det kan vara viktigt när man försöker ta bort poster "
 "som motsvarar info-filer i underkataloger (t.ex \"emacs-20/emacs\") eftersom "
-"B<--remove> kommer använda basnamnet på det givna I<filnamnet> i stället för "
-"det exakta namn som ges (dvs. B<--remove> \"emacs-20/emacs\" gör att "
+"B<--remove> kommer använda basnamnet på det givna I<filnamnet> i stället för "
+"det exakta namn som ges (dvs. B<--remove> \"emacs-20/emacs\" gör att "
 "B<install-info> letar efter \"emacs\", inte \"emacs-20/emacs\")."
 
 # type: TP
 #: ../../man/install-info.8:119
 #, no-wrap
 msgid "B<--section >I<regexp title>"
-msgstr "B<--section >I<reguljärt-uttryck titel>"
+msgstr "B<--section >I<reguljärt-uttryck titel>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:133
@@ -10960,11 +10960,11 @@ msgid ""
 "file (see below) with title I<title>.  A section is a part of the B<dir> "
 "menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title."
 msgstr ""
-"Anger att om en ny post skall skapas, så skall den placeras i en sektion i "
-"B<dir>-filen vars titel motsvarar I<reguljärt-uttryck>. Om det inte finns "
-"någon sådan sektion kommer en skapas som den nästa sista sektionen i filen "
-"(se nedan) med titeln I<titel>. En sektion är en del av B<dir>-filen avdelad "
-"av tomma rader. Den första raden antas vara titeln."
+"Anger att om en ny post skall skapas, så skall den placeras i en sektion i "
+"B<dir>-filen vars titel motsvarar I<reguljärt-uttryck>. Om det inte finns "
+"någon sådan sektion kommer en skapas som den nästa sista sektionen i filen "
+"(se nedan) med titeln I<titel>. En sektion är en del av B<dir>-filen avdelad "
+"av tomma rader. Den första raden antas vara titeln."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:140
@@ -10974,10 +10974,10 @@ msgid ""
 "already sorted, the new location within the section will be unpredictable. "
 "The order of existing entries will not be changed."
 msgstr ""
-"Om en ny post skall skapas kommer B<install-info> att försöka att lägga in "
-"den i sektionen i bokstavsordning. Om posterna i sektionen inte redan är i "
-"bokstavsordning går det inte att förutse var den kommer att hamna. Ordningen "
-"på befintliga poster kommer inte att ändras."
+"Om en ny post skall skapas kommer B<install-info> att försöka att lägga in "
+"den i sektionen i bokstavsordning. Om posterna i sektionen inte redan är i "
+"bokstavsordning går det inte att förutse var den kommer att hamna. Ordningen "
+"på befintliga poster kommer inte att ändras."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:147
@@ -10986,7 +10986,7 @@ msgid ""
 "title in the Info file itself by looking for an entry of the form"
 msgstr ""
 "Om flaggan B<--section> inte anges kommer B<install-info> att leta efter en "
-"titel i själva Info-filen genom att leta efter en post på formen"
+"titel i själva Info-filen genom att leta efter en post på formen"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:150
@@ -11002,11 +11002,11 @@ msgid ""
 "right place. The final section should be titled to reflect the fact that "
 "Info files with no better specified location are appended to it."
 msgstr ""
-"Om ingen titel hittas är den förvalda funktionen att lägga till nya poster i "
-"slutet av filen. Den sista sektionen (även om den bara består av titelraden) "
-"skall alltid finnas för att se till att nya sektioner skapas på rätt plats. "
-"Den sista sektionen kommer att få en titel som beskriver det faktum att Info-"
-"filer som inte har någon bättre placering angiven läggs in där."
+"Om ingen titel hittas är den förvalda funktionen att lägga till nya poster i "
+"slutet av filen. Den sista sektionen (även om den bara består av titelraden) "
+"skall alltid finnas för att se till att nya sektioner skapas på rätt plats. "
+"Den sista sektionen kommer att få en titel som beskriver det faktum att Info-"
+"filer som inte har någon bättre placering angiven läggs in där."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:161
@@ -11014,8 +11014,8 @@ msgid ""
 "If there is already an entry for the Info file being installed, it is "
 "replaced in situ with the new entry."
 msgstr ""
-"Om det redan finns en post för Info-filen som installeras kommer den nya "
-"posten att ersätta den på samma plats."
+"Om det redan finns en post för Info-filen som installeras kommer den nya "
+"posten att ersätta den på samma plats."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:164
@@ -11023,7 +11023,7 @@ msgid ""
 "If a section is specified when removing an entry, the section is ignored and "
 "a warning is issued."
 msgstr ""
-"Om en sektion anges när du tar bort en post kommer sektionen att ignoreras "
+"Om en sektion anges när du tar bort en post kommer sektionen att ignoreras "
 "och en varning att ges."
 
 # type: Plain text
@@ -11033,9 +11033,9 @@ msgid ""
 "section headings at all, then B<install-info> will create both the requested "
 "section and a Miscellaneous section at the end of the file."
 msgstr ""
-"Om en sektion anges när du lägger till en post, men filen inte innehåller "
-"några sektionsrubriker över huvud taget, så kommer B<install-info> att skapa "
-"både den önskade sektionen och en blandat-sektion i slutet av filen."
+"Om en sektion anges när du lägger till en post, men filen inte innehåller "
+"några sektionsrubriker över huvud taget, så kommer B<install-info> att skapa "
+"både den önskade sektionen och en blandat-sektion i slutet av filen."
 
 # type: TP
 #: ../../man/install-info.8:170
@@ -11050,8 +11050,8 @@ msgid ""
 "file was, is or will be located in I<infodir>.  The default is B</usr/share/"
 "info/>."
 msgstr ""
-"Anger att B<dir>-filen är, och att den installerade kopian av den nya Info-"
-"filen var, är eller kommer att placeras i I<infodir>. Standard är B</usr/"
+"Anger att B<dir>-filen är, och att den installerade kopian av den nya Info-"
+"filen var, är eller kommer att placeras i I<infodir>. Standard är B</usr/"
 "share/info/>."
 
 # type: TP
@@ -11068,10 +11068,10 @@ msgid ""
 "because of the length of the B<dir> menu entry details, it may be offset "
 "more. The default is 27."
 msgstr ""
-"Anger att den första raden i beskrivningen skall få ett indrag på I<nnn> "
-"tecken. Nya blanksteg läggs till om så behövs. Om det behövs på grund av "
-"längden på detaljer i B<dir>-menyposten kan den få ett större indrag. "
-"Standardvärde är 27."
+"Anger att den första raden i beskrivningen skall få ett indrag på I<nnn> "
+"tecken. Nya blanksteg läggs till om så behövs. Om det behövs på grund av "
+"längden på detaljer i B<dir>-menyposten kan den få ett större indrag. "
+"Standardvärde är 27."
 
 # type: TP
 #: ../../man/install-info.8:188
@@ -11085,8 +11085,8 @@ msgid ""
 "Specifies that the second and subsequent lines of the description should be "
 "indented at least I<nnn> characters. The default is 29."
 msgstr ""
-"Anger att den andra och följande rader i beskrivningen skall få ett indrag "
-"på åtminstone I<nnn> tecken. Standardvärde är 29."
+"Anger att den andra och följande rader i beskrivningen skall få ett indrag "
+"på åtminstone I<nnn> tecken. Standardvärde är 29."
 
 # type: TP
 #: ../../man/install-info.8:194
@@ -11100,8 +11100,8 @@ msgid ""
 "Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>.  This is used "
 "when word-wrapping the descriptive text.  The default is 79."
 msgstr ""
-"Anger att maxbredd för Info-filen är I<nnn>. Används för att ordbryta "
-"beskrivningen. Standardvärde är 79."
+"Anger att maxbredd för Info-filen är I<nnn>. Används för att ordbryta "
+"beskrivningen. Standardvärde är 79."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:205
@@ -11110,14 +11110,14 @@ msgid ""
 "and of the messages announcing the replacement and removal of existing "
 "entries and the creation and deletion of sections."
 msgstr ""
-"Förhindrar den vanliga visningen av den nya menyposten precis innan den "
-"sätts in och av meddelanden som beskriver ersättning eller borttagning av "
+"Förhindrar den vanliga visningen av den nya menyposten precis innan den "
+"sätts in och av meddelanden som beskriver ersättning eller borttagning av "
 "befintliga poster och skapande och borttagning av sektioner."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:210
 msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit."
-msgstr "Får B<install-info> att visa sin hjälpskärm och avsluta."
+msgstr "Får B<install-info> att visa sin hjälpskärm och avsluta."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:215
@@ -11125,7 +11125,7 @@ msgid ""
 "Causes B<install-info> to display its version and copyright information and "
 "exit."
 msgstr ""
-"Gör så att B<install-info> visar information om version och upphovsrätt och "
+"Gör så att B<install-info> visar information om version och upphovsrätt och "
 "avslutar sedan."
 
 # type: TP
@@ -11141,9 +11141,9 @@ msgid ""
 "entries be I<xxx>.  The default is to use the the value specified in the "
 "Info file itself; this is found by searching for a section of the form"
 msgstr ""
-"Anger att den beskrivning som skall användas efter menyposten i de nya eller "
-"uppdaterade posterna skall vara I<xxx>. Som standard är den värdet som anges "
-"i själva Info-filen. Den hittas genom att leta efter en post på formen"
+"Anger att den beskrivning som skall användas efter menyposten i de nya eller "
+"uppdaterade posterna skall vara I<xxx>. Som standard är den värdet som anges "
+"i själva Info-filen. Den hittas genom att leta efter en post på formen"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:224
@@ -11170,10 +11170,10 @@ msgid ""
 "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> "
 "options are ignored."
 msgstr ""
-"Om posten som finns i själva Info-filen spänner över flera rader, där varje "
-"rad anger en menypost, kommer texten i filen att användas ordagrant. I detta "
-"fall stängs bokstavssorteringen av, och posterna läggs in överst i den "
-"önskade sektionen. I detta fall ignoreras flaggorna B<--menuentry>, B<--"
+"Om posten som finns i själva Info-filen spänner över flera rader, där varje "
+"rad anger en menypost, kommer texten i filen att användas ordagrant. I detta "
+"fall stängs bokstavssorteringen av, och posterna läggs in överst i den "
+"önskade sektionen. I detta fall ignoreras flaggorna B<--menuentry>, B<--"
 "maxwidth>, B<--align>, B<--calign> och B<--menuentry> "
 
 # type: Plain text
@@ -11183,14 +11183,14 @@ msgid ""
 "paragraph early in the file starting B<this file documents>.  It will "
 "capitalise the first character of the remainder, and use that."
 msgstr ""
-"Om det inte finns någon B<dir>-post i filen kommer programmet att försöka "
-"hitta ett stycke tidigt i filen som börjar med B<this file documents>. Den "
-"kommer att göra den första bokstaven i resten av texten stor och använda det."
+"Om det inte finns någon B<dir>-post i filen kommer programmet att försöka "
+"hitta ett stycke tidigt i filen som börjar med B<this file documents>. Den "
+"kommer att göra den första bokstaven i resten av texten stor och använda det."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:246
 msgid "It is an error for none of these methods to yield a description."
-msgstr "Det innebär ett fel om ingen av dessa metoder hittar en beskrivning."
+msgstr "Det innebär ett fel om ingen av dessa metoder hittar en beskrivning."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:250
@@ -11198,7 +11198,7 @@ msgid ""
 "If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is "
 "ignored and a warning is issued."
 msgstr ""
-"Om ett beskrivningsargument ges när B<--remove> anges kommer det att "
+"Om ett beskrivningsargument ges när B<--remove> anges kommer det att "
 "ignoreras och en varning visas."
 
 # type: TP
@@ -11216,10 +11216,10 @@ msgid ""
 "the entry is made mixed case).  See above for details of the format expected "
 "for the menu entry in the Info file."
 msgstr ""
-"Anger att posten i menyn skall vara I<xxx>. Standard är att använda värdet "
-"som finns i själva Info-filen. Om det inte finns någon används basnamnet på "
-"Info-filen (eventuellt B<.info> tas bort och posten görs om till blandat "
-"skiftläge). Se ovan för detaljer om vilket format som förväntas på "
+"Anger att posten i menyn skall vara I<xxx>. Standard är att använda värdet "
+"som finns i själva Info-filen. Om det inte finns någon används basnamnet på "
+"Info-filen (eventuellt B<.info> tas bort och posten görs om till blandat "
+"skiftläge). Se ovan för detaljer om vilket format som förväntas på "
 "menyposten i Info-filen."
 
 # type: Plain text
@@ -11230,8 +11230,8 @@ msgid ""
 "significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is "
 "done."
 msgstr ""
-"När poster tas bort måste värdet på flaggan B<--menuentry> stämma överens "
-"med den faktiska menyposten som skall tas bort (skiftläge är inte relevant). "
+"När poster tas bort måste värdet på flaggan B<--menuentry> stämma överens "
+"med den faktiska menyposten som skall tas bort (skiftläge är inte relevant). "
 "Om B<--menuentry> utesluts kontrolleras inte menyposten."
 
 # type: TP
@@ -11246,7 +11246,7 @@ msgid ""
 "Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty "
 "sections."
 msgstr ""
-"Förhindrar att befintliga poster ersätts och att tomma sektioner tas bort."
+"Förhindrar att befintliga poster ersätts och att tomma sektioner tas bort."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:274
@@ -11256,8 +11256,8 @@ msgid ""
 "to overwrite any old entry found with the newly generated one."
 msgstr ""
 "Om filen som installeras redan har en post i Info-B<dir>-filen kommer den "
-"gamla posten att lämnas kvar istället för att ersättas. Standard är att "
-"skriva över en gammal post med den nya som skapas."
+"gamla posten att lämnas kvar istället för att ersättas. Standard är att "
+"skriva över en gammal post med den nya som skapas."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:279
@@ -11266,15 +11266,15 @@ msgid ""
 "section heading which would otherwise happen if the section is made empty by "
 "the removal."
 msgstr ""
-"Om B<--remove> anges kommer B<--keep-old> att förhindra att sektionsrubriken "
-"tas bort, vilket annars skulle ha hänt om sektionen blir tom på grund av "
+"Om B<--remove> anges kommer B<--keep-old> att förhindra att sektionsrubriken "
+"tas bort, vilket annars skulle ha hänt om sektionen blir tom på grund av "
 "borttagningen."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:282
 msgid "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file."
 msgstr ""
-"Aktiverar testläge, vilket förhindrar att Info-B<dir>-filen uppdateras."
+"Aktiverar testläge, vilket förhindrar att Info-B<dir>-filen uppdateras."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:286
@@ -11282,7 +11282,7 @@ msgid ""
 "Enables debugging mode, in which the results of some internal processing "
 "steps are shown."
 msgstr ""
-"Aktiverar felsökningsläge, vilket gör att resultatet av vissa interna "
+"Aktiverar felsökningsläge, vilket gör att resultatet av vissa interna "
 "behandlingssteg visas."
 
 # type: Plain text
@@ -11293,7 +11293,7 @@ msgstr "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/install-info.8:293
 msgid "Copyright 1994 Ian Jackson"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1994 Ian Jackson"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat Â© 1994 Ian Jackson"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:1
@@ -11315,7 +11315,7 @@ msgstr "start-stop-daemon - startar och stoppar bakgrundsprocesser"
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:9
 msgid "B<start-stop-daemon> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<start-stop-daemon> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<start-stop-daemon> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:15
@@ -11324,9 +11324,9 @@ msgid ""
 "system-level processes.  Using one of the matching options, B<start-stop-"
 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
 msgstr ""
-"B<start-stop-daemon> används för att kontrollera hur processer på systemnivå "
-"skapas och avslutas. Med hjälp av en av sökflaggorna kan B<start-stop-"
-"daemon> ställas in att hitta befintliga instanser av en körande process."
+"B<start-stop-daemon> används för att kontrollera hur processer på systemnivå "
+"skapas och avslutas. Med hjälp av en av sökflaggorna kan B<start-stop-"
+"daemon> ställas in att hitta befintliga instanser av en körande process."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:34
@@ -11340,11 +11340,11 @@ msgid ""
 "through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
 msgstr ""
 "Observera att om inte B<--pidfile> anges kommer B<start-stop-daemon> att "
-"jobba på ett sätt som liknar B<killall(1).> B<start-stop-daemon> kommer att "
-"söka i processtabellen efter processer med motsvarande namn på processen, "
-"användar-id och/eller grupp-id (om sådant anges). Alla processer som stämmer "
-"överens kommer tillsändas KILL-signalen. För processer som har långlivade "
-"barn som måste överleva en B<--stop>, måste du ange en pidfil."
+"jobba på ett sätt som liknar B<killall(1).> B<start-stop-daemon> kommer att "
+"söka i processtabellen efter processer med motsvarande namn på processen, "
+"användar-id och/eller grupp-id (om sådant anges). Alla processer som stämmer "
+"överens kommer tillsändas KILL-signalen. För processer som har långlivade "
+"barn som måste överleva en B<--stop>, måste du ange en pidfil."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:36
@@ -11362,11 +11362,11 @@ msgid ""
 "specified, by B<--startas>.  Any arguments given after B<--> on the command "
 "line are passed unmodified to the program being started."
 msgstr ""
-"Se om en angiven process existerar, och om så är fallet gör B<start-stop-"
+"Se om en angiven process existerar, och om så är fallet gör B<start-stop-"
 "daemon> ingenting och avslutar med status 1 (0 om B<--oknodo> anges). Om en "
-"sådan process inte existerar startas en instans, antingen med programfilen "
+"sådan process inte existerar startas en instans, antingen med programfilen "
 "som anges med B<--exec> eller, om den anges, med B<--startas>. Eventuella "
-"argument som ges efter B<--> på kommandoraden skickas utan ändring till "
+"argument som ges efter B<--> på kommandoraden skickas utan ändring till "
 "programmet som startas."
 
 # type: TP
@@ -11385,7 +11385,7 @@ msgid ""
 "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
 "terminated."
 msgstr ""
-"Testa om den angivna processen existerar. Om så är fallet sänder B<start-"
+"Testa om den angivna processen existerar. Om så är fallet sänder B<start-"
 "stop-daemon> den signal som anges av B<--signal> till processen, och "
 "avslutar med status 0. Om processen inte finns avslutar B<start-stop-daemon> "
 "med status 1 (0 om B<--oknodo> anges). Om B<--retry> anges kommer B<start-"
@@ -11400,7 +11400,7 @@ msgstr "B<-H>, B<--help>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:74
 msgid "Show usage information and exit."
-msgstr "Visa hjälpskärm och avsluta."
+msgstr "Visa hjälpskärm och avsluta."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:74
@@ -11417,7 +11417,7 @@ msgstr "Visa programversion och avsluta."
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:78
 #, no-wrap
 msgid "MATCHING OPTIONS"
-msgstr "FLAGGOR FÖR SÖKNING"
+msgstr "FLAGGOR FÖR SÖKNING"
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:79
@@ -11428,7 +11428,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pidfil>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:83
 msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
-msgstr "Sök efter processer vars process-id anges i I<pidfil>."
+msgstr "Sök efter processer vars process-id anges i I<pidfil>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:83
@@ -11442,7 +11442,7 @@ msgid ""
 "Check for processes that are instances of this executable (according to B</"
 "proc/>I<pid>B</exe>)."
 msgstr ""
-"Sök efter processer som är instanser av programfilen (enligt B</proc/"
+"Sök efter processer som är instanser av programfilen (enligt B</proc/"
 ">I<pid>B</exe>)."
 
 # type: TP
@@ -11457,22 +11457,22 @@ msgid ""
 "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
 ">I<pid>B</stat>)."
 msgstr ""
-"Sök efter processer med namnet I<processnamn> (enligt B</proc/>I<pid>B</"
+"Sök efter processer med namnet I<processnamn> (enligt B</proc/>I<pid>B</"
 "stat>)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:93
 #, no-wrap
 msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
-msgstr "B<-u>, B<--user> I<användarnamn>|I<användar-id>"
+msgstr "B<-u>, B<--user> I<användarnamn>|I<användar-id>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:99
 msgid ""
 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
 msgstr ""
-"Sök efter processer som ägs av den användare som anges med I<användarnamn> "
-"eller I<användar-id>."
+"Sök efter processer som ägs av den användare som anges med I<användarnamn> "
+"eller I<användar-id>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:101
@@ -11483,7 +11483,7 @@ msgstr "B<-g>, B<--group> I<grupp>|I<grupp-id>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:104
 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
-msgstr "Byt till I<grupp> eller I<grupp-id> när processen startas."
+msgstr "Byt till I<grupp> eller I<grupp-id> när processen startas."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:104
@@ -11497,14 +11497,14 @@ msgid ""
 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
 "(default 15)."
 msgstr ""
-"Tillsammans med B<--stop> anger detta den signal som skall sändas till "
-"processen som stoppas (förval är 15)."
+"Tillsammans med B<--stop> anger detta den signal som skall sändas till "
+"processen som stoppas (förval är 15)."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:109
 #, no-wrap
 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
-msgstr "B<-R>, B<--retry> I<tidsgräns>|I<schema>"
+msgstr "B<-R>, B<--retry> I<tidsgräns>|I<schema>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:119
@@ -11515,9 +11515,9 @@ msgid ""
 "then take further action as determined by the schedule."
 msgstr ""
 "Tillsammans med B<--stop> anger detta att B<start-stop-daemon> skall "
-"kontrollera att processen avslutas. Den testar flera gånger efter matchande "
-"processer som körs, tills ingen längre finns kvar. Om processerna inte "
-"avslutar kommer programmet utföra ytterligare kommandon enligt schemat."
+"kontrollera att processen avslutas. Den testar flera gånger efter matchande "
+"processer som körs, tills ingen längre finns kvar. Om processerna inte "
+"avslutar kommer programmet utföra ytterligare kommandon enligt schemat."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:130
@@ -11526,8 +11526,8 @@ msgid ""
 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
 "signal specified with B<--signal>."
 msgstr ""
-"Om I<tidsgräns> anges istället för I<schema> kommer schemat I<signal>B</"
-">I<timeout>B</KILL/>I<timeout> att användas, där I<signal> är den signal som "
+"Om I<tidsgräns> anges istället för I<schema> kommer schemat I<signal>B</"
+">I<timeout>B</KILL/>I<timeout> att användas, där I<signal> är den signal som "
 "anges med B<--signal>."
 
 # type: Plain text
@@ -11539,12 +11539,12 @@ msgid ""
 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
 "schedule forever if necessary."
 msgstr ""
-"I<schema> är den lista med åtminstone två poster avdelade med snedstreck (B</"
-">); varje post är antingen B<->I<signalnummer> eller [B<->]I<signalnamn>, "
-"vilket betyder att signalen skall sändas, eller I<timeout>, vilket anger det "
-"antal sekunder programmet skall vänta på att processen avslutar, eller "
-"B<forever>, vilket betyder att resten av schemat skall repetera för evigt om "
-"så behövs."
+"I<schema> är den lista med åtminstone två poster avdelade med snedstreck (B</"
+">); varje post är antingen B<->I<signalnummer> eller [B<->]I<signalnamn>, "
+"vilket betyder att signalen skall sändas, eller I<timeout>, vilket anger det "
+"antal sekunder programmet skall vänta på att processen avslutar, eller "
+"B<forever>, vilket betyder att resten av schemat skall repetera för evigt om "
+"så behövs."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:156
@@ -11553,7 +11553,7 @@ msgid ""
 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2.  If a schedule is specified, "
 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
 msgstr ""
-"Om slutet på schemat nås och B<forever> inte anges kommer B<start-stop-"
+"Om slutet på schemat nås och B<forever> inte anges kommer B<start-stop-"
 "daemon> avslutas med felkod 2. Om ett schema anges kommer eventuell signal "
 "angiven med B<--signal> att ignoreras."
 
@@ -11561,7 +11561,7 @@ msgstr ""
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:156
 #, no-wrap
 msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
-msgstr "B<-a>, B<--startas> I<sökväg>"
+msgstr "B<-a>, B<--startas> I<sökväg>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:164
@@ -11569,8 +11569,8 @@ msgid ""
 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>.  If not "
 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
 msgstr ""
-"Tillsammans med B<--start> anger detta att processen som anges med I<sökväg> "
-"skall startas. Om den inte anges används argumentet som gavs till B<--exec>."
+"Tillsammans med B<--start> anger detta att processen som anges med I<sökväg> "
+"skall startas. Om den inte anges används argumentet som gavs till B<--exec>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:164
@@ -11584,7 +11584,7 @@ msgid ""
 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
 "no action."
 msgstr ""
-"Skriver ut vad som skulle ha utförts och sätter returvärdet, men utför "
+"Skriver ut vad som skulle ha utförts och sätter returvärdet, men utför "
 "ingenting."
 
 # type: TP
@@ -11597,7 +11597,7 @@ msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:171
 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
 msgstr ""
-"Returnerar felstatus 0 i stället för 1 om ingen åtgärd utförs/skulle utförts."
+"Returnerar felstatus 0 i stället för 1 om ingen åtgärd utförs/skulle utförts."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:171
@@ -11614,7 +11614,7 @@ msgstr "Skriv inte informationsmeddelanden; visa endast felmeddelanden."
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:174
 #, no-wrap
 msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>"
-msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<användarnamn>|I<användar-id>"
+msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<användarnamn>|I<användar-id>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:192
@@ -11628,16 +11628,16 @@ msgid ""
 "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
 "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
 msgstr ""
-"Byt till användarnamnet/användar-id:t innan processen startas. Du kan även "
-"ange en grupp genom att lägga till ett kolontecken, B<:>, följt av "
-"gruppnamnet eller grupp-id på samma sätt som du skull gjort till \"chown\"-"
-"kommandot (I<användare>B<:>I<grupp). Om du anger en användare utan att "
-"ange en grupp kommer användarens primära grupp-id att användas. När du "
-"använder alternativet måste du ha i åtanke att även både primär- och "
-"tilläggsgrupp sätts, även om B<--group>-flaggan inte anges. "
-"B<--group>-flaggan är bara till för grupper som "
-"användaren normalt inte är en medlem i (t.ex för att lägga till "
-"gruppmedlemskap för enskilda processer för standardanvändare såsom "
+"Byt till användarnamnet/användar-id:t innan processen startas. Du kan även "
+"ange en grupp genom att lägga till ett kolontecken, B<:>, följt av "
+"gruppnamnet eller grupp-id på samma sätt som du skull gjort till \"chown\"-"
+"kommandot (I<användare>B<:>I<grupp). Om du anger en användare utan att "
+"ange en grupp kommer användarens primära grupp-id att användas. När du "
+"använder alternativet måste du ha i åtanke att även både primär- och "
+"tilläggsgrupp sätts, även om B<--group>-flaggan inte anges. "
+"B<--group>-flaggan är bara till för grupper som "
+"användaren normalt inte är en medlem i (t.ex för att lägga till "
+"gruppmedlemskap för enskilda processer för standardanvändare såsom "
 "B<nobody>)."
 ""
 
@@ -11653,14 +11653,14 @@ msgid ""
 "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
 "the pidfile is also written after the chroot."
 msgstr ""
-"Byt katalog och rot till B<rot> innan processen startas. Observera att även "
-"pidfilen skrivs efter chroot har utförts."
+"Byt katalog och rot till B<rot> innan processen startas. Observera att även "
+"pidfilen skrivs efter chroot har utförts."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:198
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
-msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<sökväg>"
+msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<sökväg>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:206
@@ -11669,7 +11669,7 @@ msgid ""
 "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
 "daemon will chdir to the root directory before starting the process."
 msgstr ""
-"Byt katalog till I<sökväg> innan processen startas. Detta görs efter byte av "
+"Byt katalog till I<sökväg> innan processen startas. Detta görs efter byte av "
 "rot om B<-r>|B<--chroot>-flaggan anges. Om flaggan inte anges kommer start-"
 "stop-daemon byta till rotkatalogen innan processen startas."
 
@@ -11690,14 +11690,14 @@ msgid ""
 "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
 "do this themselves."
 msgstr ""
-"Används typiskt med program som inte kopplar loss sig av sig själva. Flagga "
-"tvingar B<start-stop-daemon> att förgrena sig (fork) innan processen "
-"startar, och tvinga den grenen att köra i bakgrunden. B<VARNING: start-stop-"
-"daemon> kan inte kontrollera felstatus för processer som av B<någon som "
-"helst> anledning misslyckas med att exekvera. Detta är en sista utväg, och "
-"är endast avsett för program som det antingen inte är någon mening att "
-"förgrena på egen hand, eller där det inte är möjligt att lägga till kod för "
-"det på egen hand."
+"Används typiskt med program som inte kopplar loss sig av sig själva. Flagga "
+"tvingar B<start-stop-daemon> att förgrena sig (fork) innan processen "
+"startar, och tvinga den grenen att köra i bakgrunden. B<VARNING: start-stop-"
+"daemon> kan inte kontrollera felstatus för processer som av B<någon som "
+"helst> anledning misslyckas med att exekvera. Detta är en sista utväg, och "
+"är endast avsett för program som det antingen inte är någon mening att "
+"förgrena på egen hand, eller där det inte är möjligt att lägga till kod för "
+"det på egen hand."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:218
@@ -11708,18 +11708,18 @@ msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<heltal>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:221
 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
-msgstr "Ändrar prioriteten på processen innan den startas."
+msgstr "Ändrar prioriteten på processen innan den startas."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:221
 #, no-wrap
 msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
-msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maskvärde>"
+msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maskvärde>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:224
 msgid "This sets the umask of the process before starting it."
-msgstr "Ställer in umaskvärdet på processen innan den startas."
+msgstr "Ställer in umaskvärdet på processen innan den startas."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:224
@@ -11738,13 +11738,13 @@ msgid ""
 "executed forks from its main process. Because of this, it is usually only "
 "useful when combined with the B<--background> option."
 msgstr ""
-"Används när ett program som inte skapar sin egen pidfil startas. Flaggan "
-"kommer att få B<start-stop-daemon> att skapa filen som anges med B<--"
-"pidfile> och lägga process-id i den precis innan processen startas. "
-"Observera att den inte kommer att tas bort när programmet stoppas. "
-"B<OBSERVERA:> Funktionen kanske inte alltid fungerar. Framförallt inte när "
-"programmet som startas förgrenar sig (fork) från sin huvudprocess. Därför är "
-"flaggan oftast bara användbar i samband med flaggan B<--background>."
+"Används när ett program som inte skapar sin egen pidfil startas. Flaggan "
+"kommer att få B<start-stop-daemon> att skapa filen som anges med B<--"
+"pidfile> och lägga process-id i den precis innan processen startas. "
+"Observera att den inte kommer att tas bort när programmet stoppas. "
+"B<OBSERVERA:> Funktionen kanske inte alltid fungerar. Framförallt inte när "
+"programmet som startas förgrenar sig (fork) från sin huvudprocess. Därför är "
+"flaggan oftast bara användbar i samband med flaggan B<--background>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:239
@@ -11768,12 +11768,12 @@ msgid ""
 "schedule was reached and the processes were still running, the error value "
 "is 2. For all other errors, the status is 3."
 msgstr ""
-"B<start-stop-deamon> returnerar 0 om kommandot som önskades utfördes, eller "
+"B<start-stop-deamon> returnerar 0 om kommandot som önskades utfördes, eller "
 "om B<--oknodo> angavs och antingen om B<--start> angavs och motsvarande "
-"process redan kördes, eller om B<--stop> angavs och ingen motsvarande process "
-"hittades. Om B<--oknodo> inte angavs och ingenting utfördes kommer 1 att "
-"returneras. Om B<--stop> och B<--retry> angavs men slutet på schemat nåddes "
-"och processer fortfarande kördes är felkoden 2. För alla andra fel är statusen "
+"process redan kördes, eller om B<--stop> angavs och ingen motsvarande process "
+"hittades. Om B<--oknodo> inte angavs och ingenting utfördes kommer 1 att "
+"returneras. Om B<--stop> och B<--retry> angavs men slutet på schemat nåddes "
+"och processer fortfarande kördes är felkoden 2. För alla andra fel är statusen "
 "3."
 
 # type: Plain text
@@ -11782,8 +11782,8 @@ msgid ""
 "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
 "food, running as user food, with pid in food.pid):"
 msgstr ""
-"Starta serverprocessen B<food>, såvida inte en redan kör (en process "
-"med namnet food, som körs som användaren food, med process-id i "
+"Starta serverprocessen B<food>, såvida inte en redan kör (en process "
+"med namnet food, som körs som användaren food, med process-id i "
 "food.pid):"
 
 # type: Plain text
@@ -11795,7 +11795,7 @@ msgstr "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /va
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:269
 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
-msgstr "Sänd B<SIGTERM> till B<food> och vänta upp till fem sekunder på att "
+msgstr "Sänd B<SIGTERM> till B<food> och vänta upp till fem sekunder på att "
 "den skall avslutas:"
 
 # type: Plain text
@@ -11807,7 +11807,7 @@ msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:275
 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
-msgstr "Demonstration av ett skräddarsytt schema för att avsluta B<food>:"
+msgstr "Demonstration av ett skräddarsytt schema för att avsluta B<food>:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/start-stop-daemon.8:278
@@ -11821,7 +11821,7 @@ msgid ""
 "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a "
 "previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
 msgstr ""
-"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt>, baserat på "
+"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt>, baserat på "
 "en tidigare version av Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
 
 # type: Plain text
@@ -11831,7 +11831,7 @@ msgid ""
 "Ian Jackson."
 msgstr ""
 "Manualsida av Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, delvis omformaterad av Ian "
-"Jackson, översatt av Peter Karlsson E<lt>peterk@debian.orgE<gt>."
+"Jackson, översatt av Peter Karlsson E<lt>peterk@debian.orgE<gt>."
 
 # type: TH
 #: ../../man/update-alternatives.8:8
@@ -11844,13 +11844,13 @@ msgstr "update-alternatives"
 msgid ""
 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
 msgstr ""
-"update-alternatives - underhåller symboliska länkar för att bestämma "
+"update-alternatives - underhåller symboliska länkar för att bestämma "
 "standardkommandon"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:16
 msgid "B<update-alternatives> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<update-alternatives> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:21
@@ -11858,8 +11858,8 @@ msgid ""
 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
 "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
 msgstr ""
-"B<update-alternatives> skapar, tar bort, underhåller och visar information "
-"om de symboliska länkar som ingår i Debians alternativsystem."
+"B<update-alternatives> skapar, tar bort, underhåller och visar information "
+"om de symboliska länkar som ingår i Debians alternativsystem."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:29
@@ -11871,13 +11871,13 @@ msgid ""
 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
 "invoke if the user has not specified a particular preference."
 msgstr ""
-"Det är möjligt för flera kommandon som tillhandahåller identisk eller "
-"liknande funktionalitet att vara installerade på ett system samtidigt. Till "
-"exempel har många system flera textredigeringsprogram installerade "
-"samtidigt, vilket ger användarna på systemet valmöjligheter, var och en kan "
-"använda olika textredigeringsprogram om de så önskar, men det gör det svårt "
-"för ett program att göra ett bra val av textredigerare att anropa om en "
-"användare inte har gjort ett specifikt val."
+"Det är möjligt för flera kommandon som tillhandahåller identisk eller "
+"liknande funktionalitet att vara installerade på ett system samtidigt. Till "
+"exempel har många system flera textredigeringsprogram installerade "
+"samtidigt, vilket ger användarna på systemet valmöjligheter, var och en kan "
+"använda olika textredigeringsprogram om de så önskar, men det gör det svårt "
+"för ett program att göra ett bra val av textredigerare att anropa om en "
+"användare inte har gjort ett specifikt val."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:51
@@ -11893,16 +11893,16 @@ msgid ""
 "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
 "to do so."
 msgstr ""
-"Debians alternativsystem försöker lösa detta problem. Ett generiskt namn i "
-"filsystemet delas av alla filer som tillhandahåller utbytbar funktionalitet. "
-"Alternativsystemet och systemadministratören anger tillsammans vilken "
+"Debians alternativsystem försöker lösa detta problem. Ett generiskt namn i "
+"filsystemet delas av alla filer som tillhandahåller utbytbar funktionalitet. "
+"Alternativsystemet och systemadministratören anger tillsammans vilken "
 "specifik fil som skall refereras av sitt generiska namn. Till exempel kan "
-"alternativsystemet låta det generiska namnet I</usr/bin/editor> att peka mot "
-"I</usr/bin/nvi> som standard om både textredigeringsprogrammet B<ed>(1) och "
-"B<nvi>(1) båda är installerade på systemet. Systemadministratören kan "
-"överstyra detta och låta det peka på I</usr/bin/ed> istället, och "
-"alternativsystemet kommer inte ändra denna inställning förrän det ombeds att "
-"göra det."
+"alternativsystemet låta det generiska namnet I</usr/bin/editor> att peka mot "
+"I</usr/bin/nvi> som standard om både textredigeringsprogrammet B<ed>(1) och "
+"B<nvi>(1) båda är installerade på systemet. Systemadministratören kan "
+"överstyra detta och låta det peka på I</usr/bin/ed> istället, och "
+"alternativsystemet kommer inte ändra denna inställning förrän det ombeds att "
+"göra det."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:61
@@ -11914,12 +11914,12 @@ msgid ""
 "confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
 "is a Good Thing."
 msgstr ""
-"Det generiska namnet är inte en direkt symbolisk länk till det valda "
-"alternativet. Istället är det en symbolisk länk till ett namn i katalogen "
-"I<alternatives>, vilket i sin tur är en symbolisk länk till den faktiska fil "
-"det pekar mot. Detta görs så att systemadministratörens ändringar kan "
-"begränsas till katalogen I</etc>: FHS (se detta) ger orsaker till varför "
-"detta är Bra."
+"Det generiska namnet är inte en direkt symbolisk länk till det valda "
+"alternativet. Istället är det en symbolisk länk till ett namn i katalogen "
+"I<alternatives>, vilket i sin tur är en symbolisk länk till den faktiska fil "
+"det pekar mot. Detta görs så att systemadministratörens ändringar kan "
+"begränsas till katalogen I</etc>: FHS (se detta) ger orsaker till varför "
+"detta är Bra."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:73
@@ -11930,10 +11930,10 @@ msgid ""
 "alternatives> is usually called from the B<postinst> or B<prerm> scripts in "
 "Debian packages."
 msgstr ""
-"När ett paket som tillhandahåller en fil med en specifik funktionalitet "
-"installeras, ändras eller tas bort, anropas B<update-alternatives> för att "
+"När ett paket som tillhandahåller en fil med en specifik funktionalitet "
+"installeras, ändras eller tas bort, anropas B<update-alternatives> för att "
 "uppdatera information om filen i alternativsystemet. B<update-alternatives> "
-"anropas normalt från B<postinst>- eller B<prerm>-skripten i Debianpaket."
+"anropas normalt från B<postinst>- eller B<prerm>-skripten i Debianpaket."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:92
@@ -11946,13 +11946,13 @@ msgid ""
 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too.  A "
 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
 msgstr ""
-"Det är ofta lämpligt för ett antal alternativ att vara synkroniserade, så "
-"att de ändras i grupp. Till exempel, om det är flera versioner av "
-"textredigeraren B<vi>(1) installerade bör manualsidan som refereras till av "
-"I</usr/share/man/man1/vi.1> motsvara den binär som refereras till av I</usr/"
+"Det är ofta lämpligt för ett antal alternativ att vara synkroniserade, så "
+"att de ändras i grupp. Till exempel, om det är flera versioner av "
+"textredigeraren B<vi>(1) installerade bör manualsidan som refereras till av "
+"I</usr/share/man/man1/vi.1> motsvara den binär som refereras till av I</usr/"
 "bin/vi>. B<update-alternatives> hanterar detta genom I<huvud>- och I<slav>-"
-"länkar. När huvudlänken uppdateras ändras även anslutna slavlänkar. En "
-"huvudlänk och dess anslutna slavar utgör en I<länkgrupp>."
+"länkar. När huvudlänken uppdateras ändras även anslutna slavlänkar. En "
+"huvudlänk och dess anslutna slavar utgör en I<länkgrupp>."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:100
@@ -11964,12 +11964,12 @@ msgid ""
 "change the links; it will leave all the decisions to the system "
 "administrator."
 msgstr ""
-"En länkgrupp kan vid varje given tidpunkt vara i ett av två lägen: "
-"automatisk eller manuell. När en grupp är i automatiskt läge kommer "
-"alternativsystemet automatiskt att bestämma när och hur länkar skall "
-"uppdateras då paket installeras eller tas bort. I manuellt läge kommer "
-"alternativsystemet inte att ändra länkarna, utan lämnar alla beslut till "
-"systemadministratören."
+"En länkgrupp kan vid varje given tidpunkt vara i ett av två lägen: "
+"automatisk eller manuell. När en grupp är i automatiskt läge kommer "
+"alternativsystemet automatiskt att bestämma när och hur länkar skall "
+"uppdateras då paket installeras eller tas bort. I manuellt läge kommer "
+"alternativsystemet inte att ändra länkarna, utan lämnar alla beslut till "
+"systemadministratören."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:109
@@ -11980,11 +11980,11 @@ msgid ""
 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
 "manual mode."
 msgstr ""
-"Länkgrupper är i automatiskt läge när de först introduceras på systemet. Om "
-"systemadministratören gör ändringar till systemets automatiska inställningar "
-"kommer detta att noteras nästa gång B<update-alternatives> körs på den "
-"ändrade länkens grupp och gruppen kommer automatiskt att växlas till "
-"manuellt läge."
+"Länkgrupper är i automatiskt läge när de först introduceras på systemet. Om "
+"systemadministratören gör ändringar till systemets automatiska inställningar "
+"kommer detta att noteras nästa gång B<update-alternatives> körs på den "
+"ändrade länkens grupp och gruppen kommer automatiskt att växlas till "
+"manuellt läge."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:116
@@ -11993,9 +11993,9 @@ msgid ""
 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
 "be those which have the highest priority."
 msgstr ""
-"Varje alternativ har en I<prioritet> kopplad till sig. När en länkgrupp är i "
-"automatiskt läge kommer det alternativ som medlemmar i gruppen pekar mot "
-"vara den med den högsta prioriteten."
+"Varje alternativ har en I<prioritet> kopplad till sig. När en länkgrupp är i "
+"automatiskt läge kommer det alternativ som medlemmar i gruppen pekar mot "
+"vara den med den högsta prioriteten."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:132
@@ -12008,12 +12008,12 @@ msgid ""
 "in I<auto> mode. You will need to use the I<--auto> option in order to "
 "return to the automatic mode."
 msgstr ""
-"När flaggan I<--config> används kommer B<update-alternatives> att visa alla "
-"val för länkgruppen där I<namn> är huvudlänken. Det aktuella valet är "
-"markerat med en \"*\" och valet med högsta prioritet med ett \"+\". Du "
-"kommer därefter att få välja vad som skall göras med länkgruppen. När du har "
-"gjort en ändring kommer länkgruppen inte längre att vara i I<auto>-läge. Du "
-"måste använda flaggan I<--auto> för att återgå till automatiskt läge."
+"När flaggan I<--config> används kommer B<update-alternatives> att visa alla "
+"val för länkgruppen där I<namn> är huvudlänken. Det aktuella valet är "
+"markerat med en \"*\" och valet med högsta prioritet med ett \"+\". Du "
+"kommer därefter att få välja vad som skall göras med länkgruppen. När du har "
+"gjort en ändring kommer länkgruppen inte längre att vara i I<auto>-läge. Du "
+"måste använda flaggan I<--auto> för att återgå till automatiskt läge."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:136
@@ -12021,8 +12021,8 @@ msgid ""
 "If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> option "
 "instead (see below)."
 msgstr ""
-"Om du vill konfigurera icke-interaktivt kan du använda flaggan I<--set> i "
-"stället (se nedan)."
+"Om du vill konfigurera icke-interaktivt kan du använda flaggan I<--set> i "
+"stället (se nedan)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:147
@@ -12032,10 +12032,10 @@ msgid ""
 "involved packages in such case - it is not possible to override some file in "
 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
 msgstr ""
-"Olika paket som tillhandahåller samma fil måste göra så i B<samförstånd>. "
-"Det betyder att det är ett B<krav> att alla involverade paket använder sig "
-"av B<update-alternatives>. Det är inte möjligt att överstyra en fil ett "
-"paket som inte använder B<update-alternatives>-mekanismen."
+"Olika paket som tillhandahåller samma fil måste göra så i B<samförstånd>. "
+"Det betyder att det är ett B<krav> att alla involverade paket använder sig "
+"av B<update-alternatives>. Det är inte möjligt att överstyra en fil ett "
+"paket som inte använder B<update-alternatives>-mekanismen."
 
 # type: SH
 #: ../../man/update-alternatives.8:148
@@ -12049,8 +12049,8 @@ msgid ""
 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
 "specific terms will help to explain its operation."
 msgstr ""
-"Efter B<update-alternatives> aktiviteter är ganska komplexa blir det enklare "
-"att förstå hur det fungerar genom att vi förklarar några specifika termer."
+"Efter B<update-alternatives> aktiviteter är ganska komplexa blir det enklare "
+"att förstå hur det fungerar genom att vi förklarar några specifika termer."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:153
@@ -12065,13 +12065,13 @@ msgid ""
 "to one of a number of files of similar function."
 msgstr ""
 "Ett namn, till exempel I</usr/bin/editor>, som via alternativsystemet pekar "
-"på en av flera filer med liknande funktionalitet."
+"på en av flera filer med liknande funktionalitet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:159
 #, no-wrap
 msgid "symlink"
-msgstr "symbolisk länk"
+msgstr "symbolisk länk"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:164
@@ -12080,8 +12080,8 @@ msgid ""
 "alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
 "adjust."
 msgstr ""
-"Utan ytterligare beskrivning menas en symbolisk länk i alternativkatalogen: "
-"en som systemadministratören förväntas justera."
+"Utan ytterligare beskrivning menas en symbolisk länk i alternativkatalogen: "
+"en som systemadministratören förväntas justera."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:164
@@ -12095,8 +12095,8 @@ msgid ""
 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
 "via a generic name using the alternatives system."
 msgstr ""
-"Namnet på en specifik fil i filsystemet, som kan vara tillgänglig via ett "
-"generiskt namn med hjälp av alternativsystemet."
+"Namnet på en specifik fil i filsystemet, som kan vara tillgänglig via ett "
+"generiskt namn med hjälp av alternativsystemet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:168
@@ -12108,8 +12108,8 @@ msgstr "alternativkatalogen"
 #: ../../man/update-alternatives.8:173
 msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
 msgstr ""
-"En katalog, som standard I</etc/alternatives>, som innehåller de symboliska "
-"länkarna."
+"En katalog, som standard I</etc/alternatives>, som innehåller de symboliska "
+"länkarna."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:173
@@ -12123,27 +12123,27 @@ msgid ""
 "A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
 "alternatives>' state information."
 msgstr ""
-"En katalog, som standard I</var/lib/dpkg/alternatives>, som innehåller "
-"tillståndsinformation för <update-alternatives>."
+"En katalog, som standard I</var/lib/dpkg/alternatives>, som innehåller "
+"tillståndsinformation för <update-alternatives>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:180
 #, no-wrap
 msgid "link group"
-msgstr "länkgrupp"
+msgstr "länkgrupp"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:183
 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
 msgstr ""
-"En uppsättning relaterade symboliska länkar, avsedda att uppdateras som en "
+"En uppsättning relaterade symboliska länkar, avsedda att uppdateras som en "
 "grupp."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:183
 #, no-wrap
 msgid "master link"
-msgstr "huvudlänk"
+msgstr "huvudlänk"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:187
@@ -12151,26 +12151,26 @@ msgid ""
 "The link in a link group which determines how the other links in the group "
 "are configured."
 msgstr ""
-"Länken i en länkgrupp som bestämmer hur de andra länkarna i gruppen ställs "
+"Länken i en länkgrupp som bestämmer hur de andra länkarna i gruppen ställs "
 "in."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:187
 #, no-wrap
 msgid "slave link"
-msgstr "slavlänk"
+msgstr "slavlänk"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:191
 msgid ""
 "A link in a link group which is controlled by the setting of the master link."
-msgstr "En länk i en länkgrupp som styrs av hur huvudlänken ställs in."
+msgstr "En länk i en länkgrupp som styrs av hur huvudlänken ställs in."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:191
 #, no-wrap
 msgid "automatic mode"
-msgstr "automatiskt läge"
+msgstr "automatiskt läge"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:197
@@ -12179,15 +12179,15 @@ msgid ""
 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
 "for the group."
 msgstr ""
-"När en länkgrupp är i automatiskt läge försäkrar alternativsystemet att "
-"länkarna i gruppen pekar på det högstprioriterade alternativet som är "
-"lämpligt för gruppen."
+"När en länkgrupp är i automatiskt läge försäkrar alternativsystemet att "
+"länkarna i gruppen pekar på det högstprioriterade alternativet som är "
+"lämpligt för gruppen."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:197
 #, no-wrap
 msgid "manual mode"
-msgstr "manuellt läge"
+msgstr "manuellt läge"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:202
@@ -12195,14 +12195,14 @@ msgid ""
 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
 "any changes to the system administrator's settings."
 msgstr ""
-"När en grupp är i manuellt läge kommer inte alternativsystemet att utföra "
-"några ändringar till systemadministratörens inställningar."
+"När en grupp är i manuellt läge kommer inte alternativsystemet att utföra "
+"några ändringar till systemadministratörens inställningar."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:204
 #, no-wrap
 msgid "B<--install> I<genname symlink altern priority> [B<--slave> I<genname symlink altern>]..."
-msgstr "B<--install> I<gennamn symlänk altern prioritet> [B<--slave> I<gennamn symlänk altern>]..."
+msgstr "B<--install> I<gennamn symlänk altern prioritet> [B<--slave> I<gennamn symlänk altern>]..."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:219
@@ -12215,12 +12215,12 @@ msgid ""
 "link.  Zero or more B<--slave> options, each followed by three arguments, "
 "may be specified."
 msgstr ""
-"Lägg till en grupp med alternativ till systemet. I<gennamn> är det generiska "
-"namnet för huvudlänken, I<symlänk> är namnet på dess symboliska länk i "
-"alternativkatalogen och I<altern> är alternativet som introduceras för "
-"huvudlänken. Argumenten efter B<--slave> är det generiska namnet, namnet på "
-"den symboliska länken i alternativkatalogen och alternativet för slavlänken. "
-"Noll eller flera B<--slave>-flaggor kan anges, där alla följs av tre "
+"Lägg till en grupp med alternativ till systemet. I<gennamn> är det generiska "
+"namnet för huvudlänken, I<symlänk> är namnet på dess symboliska länk i "
+"alternativkatalogen och I<altern> är alternativet som introduceras för "
+"huvudlänken. Argumenten efter B<--slave> är det generiska namnet, namnet på "
+"den symboliska länken i alternativkatalogen och alternativet för slavlänken. "
+"Noll eller flera B<--slave>-flaggor kan anges, där alla följs av tre "
 "argument."
 
 # type: Plain text
@@ -12234,19 +12234,19 @@ msgid ""
 "for this group, the symlinks will be updated to point to the newly added "
 "alternatives."
 msgstr ""
-"Om den huvudsakliga symboliska länken redan finns i alternativsystemets "
-"databas kommer informationen som anges att läggas in som en ny uppsättning "
-"av alternativ för gruppen. Om inte kommer en ny grupp, inställd på "
-"automatiskt läge, att läggas till med given information. Om gruppen är i "
-"automatiskt läge och det alternativ som läggs in har högre prioritet än alla "
-"andra installerade alternativ för gruppen kommer de symboliska länkarna att "
-"uppdateras så att de pekar på de nyligen tillagda alternativen."
+"Om den huvudsakliga symboliska länken redan finns i alternativsystemets "
+"databas kommer informationen som anges att läggas in som en ny uppsättning "
+"av alternativ för gruppen. Om inte kommer en ny grupp, inställd på "
+"automatiskt läge, att läggas till med given information. Om gruppen är i "
+"automatiskt läge och det alternativ som läggs in har högre prioritet än alla "
+"andra installerade alternativ för gruppen kommer de symboliska länkarna att "
+"uppdateras så att de pekar på de nyligen tillagda alternativen."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:230
 #, no-wrap
 msgid "B<--set> I<name path>"
-msgstr "B<--set> I<namn sökväg>"
+msgstr "B<--set> I<namn sökväg>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:239
@@ -12254,14 +12254,14 @@ msgid ""
 "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
 "I<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
 msgstr ""
-"Sätt programmet I<sökväg> som ett alternativ till I<namn>. Detta motsvarar "
-"I<--config> men är icke-interaktivt och kan därmed användas i ett skript."
+"Sätt programmet I<sökväg> som ett alternativ till I<namn>. Detta motsvarar "
+"I<--config> men är icke-interaktivt och kan därmed användas i ett skript."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:239
 #, no-wrap
 msgid "B<--remove> I<name path>"
-msgstr "B<--remove> I<namn sökväg>"
+msgstr "B<--remove> I<namn sökväg>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:259
@@ -12275,13 +12275,13 @@ msgid ""
 "pointing to I<path>, no links are changed; only the information about the "
 "alternative is removed."
 msgstr ""
-"Ta bort ett alternativ och alla dess anknutna slavlänkar. I<namn> är ett "
-"namn i alternativkatalogen och I<sökväg> är ett absolut filnamn till vilket "
-"I<namn> kunde länkas. Om I<namn> faktiskt är länkat till I<sökväg> kommer "
-"I<namn> att uppdateras till att peka på ett annat lämpligt alternativ, eller "
-"att tas bort om det inte finns något alternativ kvar. Anknutna slavlänkar "
-"kommer uppdateras eller tas bort på motsvarande vis. Om länken inte för "
-"tillfället pekar på I<sökväg> kommer inga länkar att uppdateras utan bara "
+"Ta bort ett alternativ och alla dess anknutna slavlänkar. I<namn> är ett "
+"namn i alternativkatalogen och I<sökväg> är ett absolut filnamn till vilket "
+"I<namn> kunde länkas. Om I<namn> faktiskt är länkat till I<sökväg> kommer "
+"I<namn> att uppdateras till att peka på ett annat lämpligt alternativ, eller "
+"att tas bort om det inte finns något alternativ kvar. Anknutna slavlänkar "
+"kommer uppdateras eller tas bort på motsvarande vis. Om länken inte för "
+"tillfället pekar på I<sökväg> kommer inga länkar att uppdateras utan bara "
 "informationen om alternativet att tas bort."
 
 # type: TP
@@ -12296,19 +12296,19 @@ msgid ""
 "Remove all alternatives and all of their associated slave links.  I<name> is "
 "a name in the alternatives directory."
 msgstr ""
-"Tar bort alla alternativ och alla deras anslutna slavlänkar. I<namn> är ett "
+"Tar bort alla alternativ och alla deras anslutna slavlänkar. I<namn> är ett "
 "namn i alternativkatalogen."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:267
 msgid "Call B<--config> on all alternatives."
-msgstr "Anropa B<--config> på alla alternativ."
+msgstr "Anropa B<--config> på alla alternativ."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:267
 #, no-wrap
 msgid "B<--auto> I<link>"
-msgstr "B<--auto> I<länk>"
+msgstr "B<--auto> I<länk>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:274
@@ -12317,15 +12317,15 @@ msgid ""
 "symlink and its slaves are updated to point to the highest priority "
 "installed alternatives."
 msgstr ""
-"Ställ in den huvudsakliga symboliska länken till automatiskt läge. Detta får "
-"till följd att den symboliska länken och dess slavar uppdateras till att "
-"peka på det högst prioriterade installerade alternativet."
+"Ställ in den huvudsakliga symboliska länken till automatiskt läge. Detta får "
+"till följd att den symboliska länken och dess slavar uppdateras till att "
+"peka på det högst prioriterade installerade alternativet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:274
 #, no-wrap
 msgid "B<--display> I<link>"
-msgstr "B<--display> I<länk>"
+msgstr "B<--display> I<länk>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:285
@@ -12336,28 +12336,28 @@ msgid ""
 "are available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
 "priority alternative currently installed."
 msgstr ""
-"Visa information om länkgruppen i vilken I<länk> är huvudlänken. Information "
-"som visas är gruppens läge (automatiskt eller manuellt), vilket alternativ "
-"den symboliska länken just nu pekar på, vilka andra alternativ som är "
-"tillgängliga (och deras motsvarande slavalternativ), samt det högst "
-"prioriterade alternativ som för närvarande är installerat."
+"Visa information om länkgruppen i vilken I<länk> är huvudlänken. Information "
+"som visas är gruppens läge (automatiskt eller manuellt), vilket alternativ "
+"den symboliska länken just nu pekar på, vilka andra alternativ som är "
+"tillgängliga (och deras motsvarande slavalternativ), samt det högst "
+"prioriterade alternativ som för närvarande är installerat."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:285
 #, no-wrap
 msgid "B<--list> I<link>"
-msgstr "B<--list> I<länk>"
+msgstr "B<--list> I<länk>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:288
 msgid "Display all targets of the link group."
-msgstr "Visar alla mål för länkgruppen."
+msgstr "Visar alla mål för länkgruppen."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:288
 #, no-wrap
 msgid "B<--config> I<link>"
-msgstr "B<--config> I<länk>"
+msgstr "B<--config> I<länk>"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:295
@@ -12366,9 +12366,9 @@ msgid ""
 "interactively select which one to use. The link group is updated and taken "
 "out of I<auto> mode."
 msgstr ""
-"Visa tillgängliga alternativ för en länkgrupp och låt användaren att "
-"interaktivt välja vilken som skall användas. Länkgruppen uppdateras och tas "
-"ut ur det I<automatiska> läget."
+"Visa tillgängliga alternativ för en länkgrupp och låt användaren att "
+"interaktivt välja vilken som skall användas. Länkgruppen uppdateras och tas "
+"ut ur det I<automatiska> läget."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:303
@@ -12381,7 +12381,7 @@ msgstr "B<--altdir>I< katalog>"
 msgid ""
 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
 "default."
-msgstr "Anger alternativkatalogen om detta inte skall vara standardvärdet."
+msgstr "Anger alternativkatalogen om detta inte skall vara standardvärdet."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:311
@@ -12389,7 +12389,7 @@ msgid ""
 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
 "the default."
 msgstr ""
-"Anger den administrativa katalogen om detta inte skall vara standardvärdet."
+"Anger den administrativa katalogen om detta inte skall vara standardvärdet."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:311
@@ -12400,7 +12400,7 @@ msgstr "B<--verbose>"
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:316
 msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
-msgstr "Visa fler kommentarer om vad B<update-alternatives> gör."
+msgstr "Visa fler kommentarer om vad B<update-alternatives> gör."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:320
@@ -12408,8 +12408,8 @@ msgid ""
 "Don't generate any comments unless errors occur.  This option is not yet "
 "implemented."
 msgstr ""
-"Skriv inte några kommentarer såvida det inte uppstår ett fel. Denna flagga "
-"har ännu inte implementerats."
+"Skriv inte några kommentarer såvida det inte uppstår ett fel. Denna flagga "
+"har ännu inte implementerats."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:322
@@ -12423,7 +12423,7 @@ msgid ""
 "The default alternatives directory.  Can be overridden by the B<--altdir> "
 "option."
 msgstr ""
-"Den förvalda alternativkatalogen. Kan överstyras med flaggan B<--altdir>."
+"Den förvalda alternativkatalogen. Kan överstyras med flaggan B<--altdir>."
 
 # type: TP
 #: ../../man/update-alternatives.8:328
@@ -12437,7 +12437,7 @@ msgid ""
 "The default administration directory.  Can be overridden by the B<--"
 "admindir> option."
 msgstr ""
-"Den förvalda administrativa katalogen. Kan överstyras med flaggan B<--"
+"Den förvalda administrativa katalogen. Kan överstyras med flaggan B<--"
 "admindir>."
 
 # type: IP
@@ -12449,7 +12449,7 @@ msgstr "0"
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:338
 msgid "The requested action was successfully performed."
-msgstr "Den önskade funktionen utfördes utan fel."
+msgstr "Den önskade funktionen utfördes utan fel."
 
 # type: IP
 #: ../../man/update-alternatives.8:338
@@ -12463,8 +12463,8 @@ msgid ""
 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
 "action."
 msgstr ""
-"Problem uppstod vid tolkning av kommandoraden eller när funktionen skulle "
-"utföras."
+"Problem uppstod vid tolkning av kommandoraden eller när funktionen skulle "
+"utföras."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:351
@@ -12475,11 +12475,11 @@ msgid ""
 "2.  These diagnostics should be self-explanatory; if you do not find them "
 "so, please report this as a bug."
 msgstr ""
-"B<update-alternatives> beskriver i det oändliga vad det gör på dess standard "
-"ut-kanal. Om ett fel uppstår skriver B<update-alternatives> ut "
-"felmeddelanden på sin standard fel-kanal och avslutar med felkoden 2. Denna "
-"diagnostik bör vara självförklarande, sänd in en felrapport om du inte "
-"tycker att den är det."
+"B<update-alternatives> beskriver i det oändliga vad det gör på dess standard "
+"ut-kanal. Om ett fel uppstår skriver B<update-alternatives> ut "
+"felmeddelanden på sin standard fel-kanal och avslutar med felkoden 2. Denna "
+"diagnostik bör vara självförklarande, sänd in en felrapport om du inte "
+"tycker att den är det."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:357
@@ -12489,9 +12489,9 @@ msgid ""
 "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
 "associated manpage."
 msgstr ""
-"Det är flera paket som tillhandahåller en textredigerare kompatibel med "
-"B<vi>, till exempel B<nvi> och B<vim>. Vilken bestäms via länkgruppen B<vi>, "
-"vilken innehåller länkar både för själva programmet och dessa anknutna "
+"Det är flera paket som tillhandahåller en textredigerare kompatibel med "
+"B<vi>, till exempel B<nvi> och B<vim>. Vilken bestäms via länkgruppen B<vi>, "
+"vilken innehåller länkar både för själva programmet och dessa anknutna "
 "manualsida."
 
 # type: Plain text
@@ -12500,8 +12500,8 @@ msgid ""
 "To display the available packages which provide B<vi> and the current "
 "setting for it, use the I<--display> action:"
 msgstr ""
-"För att visa vilka tillgängliga paket som tillhandahåller B<vi>, samt dess "
-"aktuella inställning, använd kommandot I<--display>:"
+"För att visa vilka tillgängliga paket som tillhandahåller B<vi>, samt dess "
+"aktuella inställning, använd kommandot I<--display>:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:363
@@ -12514,8 +12514,8 @@ msgid ""
 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
 "then select a number from the list:"
 msgstr ""
-"För att välja en specifik implementation av B<vi>, utför detta kommando som "
-"root och välj sedan ett tal från listan:"
+"För att välja en specifik implementation av B<vi>, utför detta kommando som "
+"root och välj sedan ett tal från listan:"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:370
@@ -12528,7 +12528,7 @@ msgid ""
 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
 "as root:"
 msgstr ""
-"För att återgå till att B<vi>-implementationen väljs automatiskt, utför "
+"För att återgå till att B<vi>-implementationen väljs automatiskt, utför "
 "detta som root:"
 
 # type: Plain text
@@ -12543,8 +12543,8 @@ msgid ""
 "or, if that is not possible, email the author directly."
 msgstr ""
 "Om du hittar ett fel ber vi dig rapportera det via Debians "
-"felrapporteringssystem, eller, om det inte är möjligt, sända e-post direkt "
-"till författaren."
+"felrapporteringssystem, eller, om det inte är möjligt, sända e-post direkt "
+"till författaren."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:387
@@ -12553,14 +12553,14 @@ msgid ""
 "and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the "
 "documentation; please report it."
 msgstr ""
-"Om du hittar några diskrepanser mellan vad B<update-alternatives> gör och "
-"vad som står i manualsidan så är detta ett fel, antingen i implementationen "
+"Om du hittar några diskrepanser mellan vad B<update-alternatives> gör och "
+"vad som står i manualsidan så är detta ett fel, antingen i implementationen "
 "eller i dokumentationen; rapportera det."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:395
 msgid "This manual page is copyright 1997,1998 Charles Briscoe-Smith."
-msgstr "Manualsidan är upphovsrättsskyddad © 1997,1998 Charles Briscoe-Smith."
+msgstr "Manualsidan Ã¤r upphovsrättsskyddad Â© 1997,1998 Charles Briscoe-Smith."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:398
@@ -12568,82 +12568,10 @@ msgid ""
 "This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or "
 "later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
 msgstr ""
-"Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2 eller "
-"senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN GARANTI."
+"Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2 eller "
+"senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN GARANTI."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/update-alternatives.8:401
 msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
 msgstr "B<ln>(1), FHS, Filesystem Hierarchy Standard."
-
-# type: TH
-#~ msgid "2007-03-08"
-#~ msgstr "2007-03-08"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "shlibs"
-#~ msgstr "shlibs"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "The format for a shared library dependency information entry in these "
-#~ "files is (see the Debian Policy Manual for details):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formatet för en post med beroendeinformation för ett delat bibliotek i "
-#~ "dessa filer är (se Debians policyhandbok för detaljer):"
-
-# type: TH
-#~ msgid "2008-01-20"
-#~ msgstr "2008-01-20"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "FIXME not used in the source!?"
-#~ msgstr "FIXME används inte i källkoden!?"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "Don't actually do anything, just say what would be done.  This option is "
-#~ "not yet implemented."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gör ingenting, utan visa bara vad som skulle ha gjorts. Denna flagga har "
-#~ "ännu inte implementerats."
-
-# type: TH
-#~ msgid "2007-09-28"
-#~ msgstr "2007-09-28"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid ""
-#~ "Shared library information generated by the current build process that "
-#~ "also invoked B<dpkg-shlibdeps>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Information om delade bibliotek som skapats av den aktuella "
-#~ "byggproceduren som ocksÃ\83Â¥ anropade B<dpkg-shlibdeps>."
-
-# type: UR
-#~ msgid "mailto:joeyh@debian.org"
-#~ msgstr "mailto:joeyh@debian.org"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
-#~ msgstr "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
-
-# type: UR
-#~ msgid "mailto:wakkerma@debian.org"
-#~ msgstr "mailto:wakkerma@debian.org"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
-#~ msgstr "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "B<deb-shlibs>(5)."
-#~ msgstr "B<deb-shlibs>(5)."
-
-# type: TH
-#~ msgid "2007-08-31"
-#~ msgstr "2007-08-31"
-
-# type: TH
-#~ msgid "2007-05-15"
-#~ msgstr "2007-05-15"
index 67f6e0a9d936f7750f416abca4d33c4d5dcddf89..8686fbd6eb5e153ae0ad63ba54431076dd9497bd 100644 (file)
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Swedish translation of dpkg
-# Copyright 1999-2007 Software in the Public Interest
-# Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 1999-2007.
+# Copyright 1999-2008 Software in the Public Interest
+# Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 1999-2008.
 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
 #
 msgid ""
@@ -12,16 +12,16 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #: lib/compat.c:46
 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
-msgstr "kunde inte skapa temporärfil för vsnprintf"
+msgstr "kunde inte skapa temporärfil för vsnprintf"
 
 #: lib/compat.c:48
 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
-msgstr "kunde inte gå tillbaka till början i vsnprintf"
+msgstr "kunde inte gå tillbaka till början i vsnprintf"
 
 #: lib/compat.c:49
 msgid "unable to truncate in vsnprintf"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "skrivfel i vsnprintf"
 
 #: lib/compat.c:52
 msgid "unable to flush in vsnprintf"
-msgstr "kunde inte tömma i vsnprintf"
+msgstr "kunde inte tömma i vsnprintf"
 
 #: lib/compat.c:53
 msgid "unable to stat in vsnprintf"
@@ -41,11 +41,11 @@ msgstr "kunde inte ta status i vsnprintf"
 
 #: lib/compat.c:54
 msgid "unable to rewind in vsnprintf"
-msgstr "kunde inte gå tillbaka i vsnprintf"
+msgstr "kunde inte gå tillbaka i vsnprintf"
 
 #: lib/compat.c:62
 msgid "read error in vsnprintf truncated"
-msgstr "läsfel i vsnprintf klipptes"
+msgstr "läsfel i vsnprintf klipptes"
 
 #: lib/compat.c:89
 #, c-format
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Signal nr %d"
 #: lib/compression.c:34
 #, c-format
 msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
-msgstr "%s: kunde inte köra \"%s %s\""
+msgstr "%s: kunde inte köra \"%s %s\""
 
 #: lib/compression.c:62
 #, c-format
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "%s: dekomprimering"
 #: lib/compression.c:132
 #, c-format
 msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
-msgstr "%s: internt gzip-fel: läsning: \"%s\""
+msgstr "%s: internt gzip-fel: läsning: \"%s\""
 
 #: lib/compression.c:142
 #, c-format
@@ -90,12 +90,12 @@ msgstr "%s: internt gzip-fel: skrivning: \"%s\""
 #: lib/compression.c:145
 #, c-format
 msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
-msgstr "%s: internt gzip-fel: läs(%i) != skriv(%i)"
+msgstr "%s: internt gzip-fel: läs(%i) != skriv(%i)"
 
 #: lib/compression.c:167
 #, c-format
 msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
-msgstr "%s: internt bzip2-fel: läsning: \"%s\""
+msgstr "%s: internt bzip2-fel: läsning: \"%s\""
 
 #: lib/compression.c:177
 #, c-format
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "%s: internt bzip2-fel: skrivning: \"%s\""
 #: lib/compression.c:180
 #, c-format
 msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
-msgstr "%s: internt bzip2-fel: läs(%i) != skriv(%i)"
+msgstr "%s: internt bzip2-fel: läs(%i) != skriv(%i)"
 
 #: lib/compression.c:195
 #, c-format
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "%s: komprimering"
 #: lib/database.c:192
 #, c-format
 msgid "size %7d occurs %5d times\n"
-msgstr "storlek %7d förekommer %5d gånger\n"
+msgstr "storlek %7d förekommer %5d gånger\n"
 
 #: lib/database.c:193
 msgid "failed write during hashreport"
@@ -127,20 +127,20 @@ msgid ""
 "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
 "max=%d)"
 msgstr ""
-"uppdateringskatalogen innehåller filen \"%.250s\" vars namn är för långt "
-"(längd=%d, max=%d)"
+"uppdateringskatalogen innehåller filen \"%.250s\" vars namn är för långt "
+"(längd=%d, max=%d)"
 
 #: lib/dbmodify.c:63
 #, c-format
 msgid ""
 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
 msgstr ""
-"uppdateringskatalogen innehåller filer med olika långa namn (både %d och %d)"
+"uppdateringskatalogen innehåller filer med olika långa namn (både %d och %d)"
 
 #: lib/dbmodify.c:77
 #, c-format
 msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
-msgstr "kan inte genomsöka uppdateringskatalogen \"%.255s\""
+msgstr "kan inte genomsöka uppdateringskatalogen \"%.255s\""
 
 #: lib/dbmodify.c:93
 #, c-format
@@ -160,24 +160,24 @@ msgstr "kunde inte fylla ut %.250s"
 #: lib/dbmodify.c:117
 #, c-format
 msgid "unable to flush %.250s after padding"
-msgstr "kunde inte tömma %.250s efter utfyllnad"
+msgstr "kunde inte tömma %.250s efter utfyllnad"
 
 #: lib/dbmodify.c:119
 #, c-format
 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
-msgstr "kunde inte söka till början av %.250s efter utfyllnad"
+msgstr "kunde inte söka till början av %.250s efter utfyllnad"
 
 #: lib/dbmodify.c:153
 msgid "requested operation requires superuser privilege"
-msgstr "efterfrågad operation kräver superanvändarbehörighet"
+msgstr "efterfrågad operation kräver superanvändarbehörighet"
 
 #: lib/dbmodify.c:158
 msgid "unable to access dpkg status area"
-msgstr "kunde inte komma åt dpkgs statusarea"
+msgstr "kunde inte komma åt dpkgs statusarea"
 
 #: lib/dbmodify.c:160
 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
-msgstr "operationen kräver läs-/skrivåtkomst till dpkgs statusarea"
+msgstr "operationen kräver läs-/skrivåtkomst till dpkgs statusarea"
 
 #: lib/dbmodify.c:208
 #, c-format
@@ -187,37 +187,37 @@ msgstr "kunde inte ta bort min egen uppdateringsfil %.255s"
 #: lib/dbmodify.c:265
 #, c-format
 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
-msgstr "kunde inte skriva uppdaterad status för \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte skriva uppdaterad status för \"%.250s\""
 
 #: lib/dbmodify.c:267
 #, c-format
 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
-msgstr "kunde inte tömma uppdaterad status för \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte tömma uppdaterad status för \"%.250s\""
 
 #: lib/dbmodify.c:269
 #, c-format
 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
-msgstr "kunde inte klippa för uppdaterad status för \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte klippa för uppdaterad status för \"%.250s\""
 
 #: lib/dbmodify.c:271
 #, c-format
 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
-msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad status för \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad status för \"%.250s\""
 
 #: lib/dbmodify.c:273
 #, c-format
 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
-msgstr "kunde inte stänga uppdaterad status för \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte stänga uppdaterad status för \"%.250s\""
 
 #: lib/dbmodify.c:276
 #, c-format
 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
-msgstr "kunde inte installera uppdaterad status för \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte installera uppdaterad status för \"%.250s\""
 
 #: lib/dbmodify.c:306
 #, c-format
 msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
-msgstr "kunde inte öppna logg \"%s\": %s\n"
+msgstr "kunde inte öppna logg \"%s\": %s\n"
 
 #: lib/dump.c:266
 #, c-format
@@ -227,11 +227,11 @@ msgstr "misslyckades med att skriva detaljer om \"%.50s\" till \"%.250s\""
 #: lib/dump.c:293
 #, c-format
 msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
-msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för att skriva %s-information"
+msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för att skriva %s-information"
 
 #: lib/dump.c:296
 msgid "unable to set buffering on status file"
-msgstr "kunde inte ställa in buffring av statusfil"
+msgstr "kunde inte ställa in buffring av statusfil"
 
 #: lib/dump.c:307
 #, c-format
@@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "kunde inte skriva %s-post om \"%.50s\" till \"%.250s\""
 #: lib/dump.c:315
 #, c-format
 msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
-msgstr "kunde inte tömma %s-information till \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte tömma %s-information till \"%.250s\""
 
 #: lib/dump.c:317
 #, c-format
@@ -251,13 +251,13 @@ msgstr "kunde inte synkronisera %s-information till \"%.250s\""
 #: lib/dump.c:319
 #, c-format
 msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
-msgstr "kunde inte stänga \"%.250s\" efter att ha skrivit %s-information"
+msgstr "kunde inte stänga \"%.250s\" efter att ha skrivit %s-information"
 
 #: lib/dump.c:323
 #, c-format
 msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
 msgstr ""
-"kunde inte länka \"%.250s\" till \"%.250s\" för att säkerhetskopiera %s-"
+"kunde inte länka \"%.250s\" till \"%.250s\" för att säkerhetskopiera %s-"
 "information"
 
 #: lib/dump.c:326
@@ -281,15 +281,15 @@ msgstr ""
 #: lib/ehandle.c:111
 #, c-format
 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
-msgstr "dpkg: för många nästlade fel vid feluppstädning!!\n"
+msgstr "dpkg: för många nästlade fel vid feluppstädning!!\n"
 
 #: lib/ehandle.c:186
 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
-msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost med många parametrar"
+msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost med många parametrar"
 
 #: lib/ehandle.c:198
 msgid "out of memory for new cleanup entry"
-msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost"
+msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost"
 
 #: lib/ehandle.c:284
 #, c-format
@@ -309,12 +309,12 @@ msgstr "%s saknas"
 #: lib/fields.c:57
 #, c-format
 msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
-msgstr "\"%.*s\" är ej tillåtet för %s"
+msgstr "\"%.*s\" är ej tillåtet för %s"
 
 #: lib/fields.c:64
 #, c-format
 msgid "junk after %s"
-msgstr "skräp efter %s"
+msgstr "skräp efter %s"
 
 #: lib/fields.c:74
 #, c-format
@@ -324,75 +324,75 @@ msgstr "ogiltigt paketnamn (%.250s)"
 #: lib/fields.c:91
 #, c-format
 msgid "empty file details field `%s'"
-msgstr "tomt filinformationfält \"%s\""
+msgstr "tomt filinformationfält \"%s\""
 
 #: lib/fields.c:94
 #, c-format
 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
-msgstr "filinformationsfält \"%s\" ej tillåtet i statusfilen"
+msgstr "filinformationsfält \"%s\" ej tillåtet i statusfilen"
 
 #: lib/fields.c:104
 #, c-format
 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
-msgstr "för många värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)"
+msgstr "för många värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)"
 
 #: lib/fields.c:117
 #, c-format
 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
-msgstr "för få värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)"
+msgstr "för få värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)"
 
 #: lib/fields.c:133
 msgid "yes/no in boolean field"
-msgstr "yes/no i boolskt fält"
+msgstr "yes/no i boolskt fält"
 
 #: lib/fields.c:152
 msgid "word in `priority' field"
-msgstr "ord i \"priority\"-fält"
+msgstr "ord i \"priority\"-fält"
 
 #: lib/fields.c:166
 msgid "value for `status' field not allowed in this context"
-msgstr "värde för \"status\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang"
+msgstr "värde för \"status\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang"
 
 #: lib/fields.c:170
 msgid "first (want) word in `status' field"
-msgstr "första ordet (vill) i \"status\"-fältet"
+msgstr "första ordet (vill) i \"status\"-fältet"
 
 #: lib/fields.c:173
 msgid "second (error) word in `status' field"
-msgstr "andra ordet (fel) i \"status\"-fältet"
+msgstr "andra ordet (fel) i \"status\"-fältet"
 
 #: lib/fields.c:179
 msgid "third (status) word in `status' field"
-msgstr "tredje ordet (status) i \"status\"-fältet"
+msgstr "tredje ordet (status) i \"status\"-fältet"
 
 #: lib/fields.c:190
 #, c-format
 msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
-msgstr "fel i \"Version\"-strängen \"%.250s\": %.250s"
+msgstr "fel i \"Version\"-strängen \"%.250s\": %.250s"
 
 #: lib/fields.c:201
 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
-msgstr "föråldrat \"Revision\"- eller \"Package-Revision\"-fält använt"
+msgstr "föråldrat \"Revision\"- eller \"Package-Revision\"-fält använt"
 
 #: lib/fields.c:219
 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
-msgstr "värde för \"config-version\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang"
+msgstr "värde för \"config-version\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang"
 
 #: lib/fields.c:223
 #, c-format
 msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
-msgstr "fel i Config-Version-sträng \"%.250s\": %.250s"
+msgstr "fel i Config-Version-sträng \"%.250s\": %.250s"
 
 #: lib/fields.c:248
 #, c-format
 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
-msgstr "värde för \"conffiles\" har fel format på raden \"%.*s\""
+msgstr "värde för \"conffiles\" har fel format på raden \"%.*s\""
 
 #: lib/fields.c:266
 #, c-format
 msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
 msgstr ""
-"värde för \"conffiles\" innehåller rad som börjar med icke-blanksteg \"%c\""
+"värde för \"conffiles\" innehåller rad som börjar med icke-blanksteg \"%c\""
 
 #: lib/fields.c:282
 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
@@ -403,13 +403,13 @@ msgstr "rot- eller tom katalog listas som konfigurationsfil"
 msgid ""
 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
 msgstr ""
-"\"%s\"-fältet: saknat paketnamn, eller skräptecken där paketnamnet "
-"förväntades"
+"\"%s\"-fältet: saknat paketnamn, eller skräptecken där paketnamnet "
+"förväntades"
 
 #: lib/fields.c:341
 #, c-format
 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
-msgstr "\"%s\"-fältet: ogiltigt paketnamn \"%.255s\": %s"
+msgstr "\"%s\"-fältet: ogiltigt paketnamn \"%.255s\": %s"
 
 #: lib/fields.c:372
 #, c-format
@@ -417,7 +417,7 @@ msgid ""
 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 " bad version relationship %c%c"
 msgstr ""
-"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
+"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
 " felaktigt versionsberoende %c%c"
 
 #: lib/fields.c:378
@@ -426,8 +426,8 @@ msgid ""
 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
 msgstr ""
-"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
-" \"%c\" är föråldrat, använd \"%c=\" eller \"%c%c\" istället"
+"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
+" \"%c\" är föråldrat, använd \"%c=\" eller \"%c%c\" istället"
 
 #: lib/fields.c:388
 #, c-format
@@ -435,12 +435,12 @@ msgid ""
 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
 msgstr ""
-"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
-" implicit exakt träff på versionsnummer, använd hellre \"=\""
+"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
+" implicit exakt träff på versionsnummer, använd hellre \"=\""
 
 #: lib/fields.c:395
 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
-msgstr "Enbart exakta versionsnummer kan användas i Provides"
+msgstr "Enbart exakta versionsnummer kan användas i Provides"
 
 #: lib/fields.c:399
 #, c-format
@@ -448,53 +448,53 @@ msgid ""
 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
 msgstr ""
-"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
-" versionsvärdet börjar med icke-alfanumeriskt tecken, lägg till ett blanksteg"
+"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
+" versionsvärdet börjar med icke-alfanumeriskt tecken, lägg till ett blanksteg"
 
 #: lib/fields.c:414 lib/fields.c:417
 #, c-format
 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
-msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionen innehåller \"%c\""
+msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionen innehåller \"%c\""
 
 #: lib/fields.c:420
 #, c-format
 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
-msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionsnumret ej avslutat"
+msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionsnumret ej avslutat"
 
 #: lib/fields.c:430
 #, c-format
 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
-msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": fel i version: \"%.255s\""
+msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": fel i version: \"%.255s\""
 
 #: lib/fields.c:439
 #, c-format
 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
-msgstr "\"%s\"-fältet: syntaktiskt fel efter referens till paket \"%.255s\""
+msgstr "\"%s\"-fältet: syntaktiskt fel efter referens till paket \"%.255s\""
 
 #: lib/fields.c:447
 #, c-format
 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
-msgstr "alternativ (\"|\") tillåts inte i %s-fältet"
+msgstr "alternativ (\"|\") tillåts inte i %s-fältet"
 
 #: lib/lock.c:45
 msgid "unable to unlock dpkg status database"
-msgstr "kunde inte låsa upp dpkgs statusdatabas"
+msgstr "kunde inte låsa upp dpkgs statusdatabas"
 
 #: lib/lock.c:65
 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
-msgstr "du har inte rättigheter att låsa dpkgs statusdatabas"
+msgstr "du har inte rättigheter att låsa dpkgs statusdatabas"
 
 #: lib/lock.c:66
 msgid "unable to open/create status database lockfile"
-msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för statusdatabas"
+msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för statusdatabas"
 
 #: lib/lock.c:75
 msgid "status database area is locked by another process"
-msgstr "statusdatabasområdet är låst av en annan process"
+msgstr "statusdatabasområdet är låst av en annan process"
 
 #: lib/lock.c:76
 msgid "unable to lock dpkg status database"
-msgstr "kunde inte låsa dpkgs statusdatabas"
+msgstr "kunde inte låsa dpkgs statusdatabas"
 
 #: lib/mlib.c:51
 #, c-format
@@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "%s (underprocess): %s\n"
 
 #: lib/mlib.c:99
 msgid "fork failed"
-msgstr "förgrening (fork) misslyckades"
+msgstr "förgrening (fork) misslyckades"
 
 #: lib/mlib.c:112
 #, c-format
@@ -531,7 +531,7 @@ msgstr "kunde inte duplicera filhandtag %d"
 
 #: lib/mlib.c:119
 msgid "failed to create pipe"
-msgstr "kunde inte skapa rör"
+msgstr "kunde inte skapa rör"
 
 #: lib/mlib.c:128
 #, c-format
@@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "underprocess %s gav felkod %d"
 #: lib/mlib.c:135
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
-msgstr "dpkg: varning - %s dödades av signal (%s)%s\n"
+msgstr "dpkg: varning - %s dödades av signal (%s)%s\n"
 
 #: lib/mlib.c:136 lib/mlib.c:139
 msgid ", core dumped"
@@ -555,7 +555,7 @@ msgstr ", minnesutskrift skapad"
 #: lib/mlib.c:138
 #, c-format
 msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
-msgstr "underprocess %s dödad av signal (%s)%s"
+msgstr "underprocess %s dödad av signal (%s)%s"
 
 #: lib/mlib.c:141
 #, c-format
@@ -565,17 +565,17 @@ msgstr "underprocess %s misslyckades med statuskod %d"
 #: lib/mlib.c:151
 #, c-format
 msgid "wait for %s failed"
-msgstr "väntan på %s misslyckades"
+msgstr "väntan på %s misslyckades"
 
 #: lib/mlib.c:159
 #, c-format
 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
-msgstr "kunde inte läsa filidentifierarflaggor för \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte läsa filidentifierarflaggor för \"%.250s\""
 
 #: lib/mlib.c:161
 #, c-format
 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
-msgstr "kunde inte ställa in \"close-on-exec\"-flaggan på \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ställa in \"close-on-exec\"-flaggan på \"%.250s\""
 
 #: lib/mlib.c:215
 #, c-format
@@ -585,32 +585,32 @@ msgstr "misslyckades i buffer_write(handtag) (%i, ret=%li): %s"
 #: lib/mlib.c:222
 #, c-format
 msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
-msgstr "filslut i buffer_write(ström): %s"
+msgstr "filslut i buffer_write(ström): %s"
 
 #: lib/mlib.c:224
 #, c-format
 msgid "error in buffer_write(stream): %s"
-msgstr "fel i buffer_write(ström): %s"
+msgstr "fel i buffer_write(ström): %s"
 
 #: lib/mlib.c:230
 #, c-format
 msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
-msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_write\n"
+msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_write\n"
 
 #: lib/mlib.c:246
 #, c-format
 msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
-msgstr "kunde inte läsa i buffer_read(handtag): %s"
+msgstr "kunde inte läsa i buffer_read(handtag): %s"
 
 #: lib/mlib.c:253
 #, c-format
 msgid "error in buffer_read(stream): %s"
-msgstr "fel i buffer_read(ström): %s"
+msgstr "fel i buffer_read(ström): %s"
 
 #: lib/mlib.c:256
 #, c-format
 msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
-msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_read\n"
+msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_read\n"
 
 #: lib/mlib.c:352
 #, c-format
@@ -620,77 +620,77 @@ msgstr "misslyckades i buffer_copy (%s)"
 #: lib/mlib.c:353
 #, c-format
 msgid "short read in buffer_copy (%s)"
-msgstr "för lite data läst i buffer_copy (%s)"
+msgstr "för lite data läst i buffer_copy (%s)"
 
 #: lib/myopt.c:40
 #, c-format
 msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
-msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfil \"%.255s\" för läsning"
+msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfil \"%.255s\" för läsning"
 
 #: lib/myopt.c:73
 #, c-format
 msgid "configuration error: unknown option %s"
-msgstr "konfigureringsfel: okänd flagga %s"
+msgstr "konfigureringsfel: okänd flagga %s"
 
 #: lib/myopt.c:76
 #, c-format
 msgid "configuration error: %s needs a value"
-msgstr "konfigureringsfel: %s kräver ett värde"
+msgstr "konfigureringsfel: %s kräver ett värde"
 
 #: lib/myopt.c:81
 #, c-format
 msgid "configuration error: %s does not take a value"
-msgstr "konfigurationsfel: %s tar inget värde"
+msgstr "konfigurationsfel: %s tar inget värde"
 
 #: lib/myopt.c:86
 #, c-format
 msgid "read error in configuration file `%.255s'"
-msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\""
+msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\""
 
 #: lib/myopt.c:87
 #, c-format
 msgid "error closing configuration file `%.255s'"
-msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\""
+msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\""
 
 #: lib/myopt.c:129
 #, c-format
 msgid "unknown option --%s"
-msgstr "okänd flagga --%s"
+msgstr "okänd flagga --%s"
 
 #: lib/myopt.c:133
 #, c-format
 msgid "--%s option takes a value"
-msgstr "flaggan --%s tar ett värde"
+msgstr "flaggan --%s tar ett värde"
 
 #: lib/myopt.c:138
 #, c-format
 msgid "--%s option does not take a value"
-msgstr "flaggan --%s tar inget värde"
+msgstr "flaggan --%s tar inget värde"
 
 #: lib/myopt.c:145
 #, c-format
 msgid "unknown option -%c"
-msgstr "okänd flagga -%c"
+msgstr "okänd flagga -%c"
 
 #: lib/myopt.c:150
 #, c-format
 msgid "-%c option takes a value"
-msgstr "flaggan -%c tar ett värde"
+msgstr "flaggan -%c tar ett värde"
 
 #: lib/myopt.c:158
 #, c-format
 msgid "-%c option does not take a value"
-msgstr "flaggan -%c tar inget värde"
+msgstr "flaggan -%c tar inget värde"
 
 #: lib/parse.c:106
 #, c-format
 msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
-msgstr "kunde inte öppna paketinformationsfil \"%.255s\" för läsning"
+msgstr "kunde inte öppna paketinformationsfil \"%.255s\" för läsning"
 
 #: lib/parse.c:111
 #, c-format
 msgid "can't stat package info file `%.255s'"
-msgstr "kan inte ta status på paketinformationsfil \"%.255s\""
+msgstr "kan inte ta status på paketinformationsfil \"%.255s\""
 
 #: lib/parse.c:116
 #, c-format
@@ -705,69 +705,69 @@ msgstr "kopiera informationsfil \"%.255s\""
 #: lib/parse.c:152
 #, c-format
 msgid "EOF after field name `%.*s'"
-msgstr "Filslut efter fältnamn \"%.*s\""
+msgstr "Filslut efter fältnamn \"%.*s\""
 
 #: lib/parse.c:155
 #, c-format
 msgid "newline in field name `%.*s'"
-msgstr "nyradstecken i fältnamn \"%.*s\""
+msgstr "nyradstecken i fältnamn \"%.*s\""
 
 #: lib/parse.c:158
 #, c-format
 msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
-msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i fältnamn \"%.*s\""
+msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i fältnamn \"%.*s\""
 
 #: lib/parse.c:161
 #, c-format
 msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
-msgstr "fältnamnet \"%.*s\" måste följas av kolon"
+msgstr "fältnamnet \"%.*s\" måste följas av kolon"
 
 #: lib/parse.c:169
 #, c-format
 msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
-msgstr "Filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)"
+msgstr "Filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)"
 
 #: lib/parse.c:173
 #, c-format
 msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
-msgstr "MSDOS-filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar nyradstecken?)"
+msgstr "MSDOS-filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar nyradstecken?)"
 
 #: lib/parse.c:187
 #, c-format
 msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
-msgstr "Filslut inuti värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)"
+msgstr "Filslut inuti värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)"
 
 #: lib/parse.c:210
 #, c-format
 msgid "duplicate value for `%s' field"
-msgstr "dubblerat värde för \"%s\"-fältet"
+msgstr "dubblerat värde för \"%s\"-fältet"
 
 #: lib/parse.c:215
 #, c-format
 msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
-msgstr "användardefinierat fältnamn \"%.*s\" för kort"
+msgstr "användardefinierat fältnamn \"%.*s\" för kort"
 
 #: lib/parse.c:220
 #, c-format
 msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
-msgstr "dubblerat värde för användardefinierat fält \"%.*s\""
+msgstr "dubblerat värde för användardefinierat fält \"%.*s\""
 
 #: lib/parse.c:233
 msgid "several package info entries found, only one allowed"
-msgstr "flera paketinformationsposter funna, bara en tillåts"
+msgstr "flera paketinformationsposter funna, bara en tillåts"
 
 #: lib/parse.c:259
 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
-msgstr "Configured-Version för paket med opassande Status"
+msgstr "Configured-Version för paket med opassande Status"
 
 #: lib/parse.c:273
 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
-msgstr "Paket med status non-installed har konfigurationsfiler, glömmer dem"
+msgstr "Paket med status non-installed har konfigurationsfiler, glömmer dem"
 
 #: lib/parse.c:330
 #, c-format
 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
-msgstr "kunde inte stänga efter läsning: \"%.255s\""
+msgstr "kunde inte stänga efter läsning: \"%.255s\""
 
 #: lib/parse.c:331
 #, c-format
@@ -777,17 +777,17 @@ msgstr "ingen paketinformation i \"%.255s\""
 #: lib/parsehelp.c:38
 #, c-format
 msgid "failed to read `%s' at line %d"
-msgstr "kunde inte öppna \"%s\" på rad %d"
+msgstr "kunde inte öppna \"%s\" på rad %d"
 
 #: lib/parsehelp.c:41
 #, c-format
 msgid "warning, in file `%.255s' near line %d"
-msgstr "varning, i fil \"%.255s\" nära rad %d"
+msgstr "varning, i fil \"%.255s\" nära rad %d"
 
 #: lib/parsehelp.c:44
 #, c-format
 msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
-msgstr "tolkningsfel, i fil \"%.255s\" nära rad %d"
+msgstr "tolkningsfel, i fil \"%.255s\" nära rad %d"
 
 #: lib/parsehelp.c:48
 #, c-format
@@ -800,17 +800,17 @@ msgstr "kunde inte skriva tolkningsvarning"
 
 #: lib/parsehelp.c:119
 msgid "may not be empty string"
-msgstr "får ej vara tomma strängen"
+msgstr "får ej vara tomma strängen"
 
 #: lib/parsehelp.c:120
 msgid "must start with an alphanumeric"
-msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt tecken"
+msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt tecken"
 
 #: lib/parsehelp.c:129
 #, c-format
 msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
 msgstr ""
-"tecknet \"%c\" ej tillåtet (ndast tecken, siffror och tecknen \"%s\" tillåts)"
+"tecknet \"%c\" ej tillåtet (ndast tecken, siffror och tecknen \"%s\" tillåts)"
 
 #: lib/parsehelp.c:184
 msgid "<none>"
@@ -818,15 +818,15 @@ msgstr "<ingen>"
 
 #: lib/parsehelp.c:199
 msgid "version string is empty"
-msgstr "versionssträng ej tom"
+msgstr "versionssträng ej tom"
 
 #: lib/parsehelp.c:210
 msgid "version string has embedded spaces"
-msgstr "versionssträng har inbäddade blanksteg"
+msgstr "versionssträng har inbäddade blanksteg"
 
 #: lib/parsehelp.c:215
 msgid "epoch in version is not number"
-msgstr "epoch i versionen är inte ett tal"
+msgstr "epoch i versionen är inte ett tal"
 
 #: lib/parsehelp.c:216
 msgid "nothing after colon in version number"
@@ -840,16 +840,16 @@ msgstr "saknat %s"
 #: lib/parsehelp.c:242
 #, c-format
 msgid "empty value for %s"
-msgstr "tomt värde för %s"
+msgstr "tomt värde för %s"
 
 #: lib/showcright.c:34
 msgid "cannot open GPL file"
-msgstr "kan inte öppna GPL-fil"
+msgstr "kan inte öppna GPL-fil"
 
 #: lib/showpkg.c:70
 #, c-format
 msgid "invalid character `%c' in field width\n"
-msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i fältbredd\n"
+msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i fältbredd\n"
 
 #: lib/showpkg.c:157
 #, c-format
@@ -858,36 +858,36 @@ msgstr "Avslutande klammerparentes i format\n"
 
 #: lib/varbuf.c:109
 msgid "failed to realloc for variable buffer"
-msgstr "misslyckades med att återallokera variabelbuffert"
+msgstr "misslyckades med att återallokera variabelbuffert"
 
 #: src/archives.c:209
 msgid "process_archive ...  already disappeared !"
-msgstr "process_archive ...  har redan försvunnit!"
+msgstr "process_archive ...  har redan försvunnit!"
 
 #: src/archives.c:229
 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
-msgstr "fel vid läsning från dpkg-deb-rör"
+msgstr "fel vid läsning från dpkg-deb-rör"
 
 #: src/archives.c:266
 #, c-format
 msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
-msgstr "fel när tidsstämplingarna på \"%.255s\" skulle ställas in"
+msgstr "fel när tidsstämplingarna på \"%.255s\" skulle ställas in"
 
 #: src/archives.c:273 src/archives.c:669
 #, c-format
 msgid "error setting ownership of `%.255s'"
-msgstr "fel när ägandeskap för \"%.255s\" skulle ställas in"
+msgstr "fel när ägandeskap för \"%.255s\" skulle ställas in"
 
 #: src/archives.c:275 src/archives.c:672
 #, c-format
 msgid "error setting permissions of `%.255s'"
-msgstr "fel när behörighet för \"%.255s\" skulle ställas in"
+msgstr "fel när behörighet för \"%.255s\" skulle ställas in"
 
 #: src/archives.c:341
 #, c-format
 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
 msgstr ""
-"kunde inte ta status på (avreferera) befintlig symbolisk länk \"%.250s\""
+"kunde inte ta status på (avreferera) befintlig symbolisk länk \"%.250s\""
 
 #: src/archives.c:362
 #, c-format
@@ -895,8 +895,8 @@ msgid ""
 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
 "symlink `%.250s'"
 msgstr ""
-"kunde inte ta status på (avreferera) föreslaget nytt mål \"%.250s\" för "
-"symbolisk länk \"%.250s\""
+"kunde inte ta status på (avreferera) föreslaget nytt mål \"%.250s\" för "
+"symbolisk länk \"%.250s\""
 
 #: src/archives.c:413
 #, c-format
@@ -904,21 +904,21 @@ msgid ""
 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
 "%.250s' (package: %.100s)"
 msgstr ""
-"försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av "
+"försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av "
 "\"%.250s\" (paket: %.100s)"
 
 #: src/archives.c:419
 #, c-format
 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
 msgstr ""
-"försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av "
+"försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av "
 "\"%.250s\""
 
 #: src/archives.c:442
 #, c-format
 msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
 msgstr ""
-"kunde inte läsa status för \"%.255s\" (vilket var vad jag just skulle "
+"kunde inte läsa status för \"%.255s\" (vilket var vad jag just skulle "
 "installera)"
 
 #: src/archives.c:450
@@ -927,40 +927,40 @@ msgid ""
 "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
 "version"
 msgstr ""
-"kunde inte rensa upp i röran runt \"%.255s\" innan en ny version installeras"
+"kunde inte rensa upp i röran runt \"%.255s\" innan en ny version installeras"
 
 #: src/archives.c:456
 #, c-format
 msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
 msgstr ""
-"kunde inte ta status på återställd \"%.255s\" innan en ny version installeras"
+"kunde inte ta status på återställd \"%.255s\" innan en ny version installeras"
 
 #: src/archives.c:491
 #, c-format
 msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
-msgstr "arkivet innehåller objektet \"%.255s\" av okänd typ 0x%x"
+msgstr "arkivet innehåller objektet \"%.255s\" av okänd typ 0x%x"
 
 #: src/archives.c:551
 #, c-format
 msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
-msgstr "Ersätter filer i det gamla paketet %s ...\n"
+msgstr "Ersätter filer i det gamla paketet %s ...\n"
 
 #: src/archives.c:554
 #, c-format
 msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
-msgstr "Ersätta av filer i installerat paket %s ...\n"
+msgstr "Ersätta av filer i installerat paket %s ...\n"
 
 #: src/archives.c:560
 #, c-format
 msgid ""
 "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
 msgstr ""
-"försöker skriva över katalog \"%.250s\" i paket %.250s med icke-katalog"
+"försöker skriva över katalog \"%.250s\" i paket %.250s med icke-katalog"
 
 #: src/archives.c:570
 #, c-format
 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
-msgstr "försöker skriva över \"%.250s\" som också finns i paketet %.250s"
+msgstr "försöker skriva över \"%.250s\" som också finns i paketet %.250s"
 
 # Kollas!
 # /* We need to advance the tar file to the next object, so read the
@@ -969,22 +969,22 @@ msgstr "f
 #: src/archives.c:595
 #, c-format
 msgid "gobble replaced file `%.255s'"
-msgstr "hoppade över ersatt fil \"%.255s\""
+msgstr "hoppade över ersatt fil \"%.255s\""
 
 #: src/archives.c:657
 #, c-format
 msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
-msgstr "bakändan dpkg-deb under \"%.255s\""
+msgstr "bakändan dpkg-deb under \"%.255s\""
 
 #: src/archives.c:675
 #, c-format
 msgid "error closing/writing `%.255s'"
-msgstr "fel vid stängning/skrivning \"%.255s\""
+msgstr "fel vid stängning/skrivning \"%.255s\""
 
 #: src/archives.c:680
 #, c-format
 msgid "error creating pipe `%.255s'"
-msgstr "fel vid skapande av rör \"%.255s\""
+msgstr "fel vid skapande av rör \"%.255s\""
 
 #: src/archives.c:686 src/archives.c:692
 #, c-format
@@ -994,17 +994,17 @@ msgstr "fel vid skapande av enhet \"%.255s\""
 #: src/archives.c:701
 #, c-format
 msgid "error creating hard link `%.255s'"
-msgstr "fel vid skapande av hård länk \"%.255s\""
+msgstr "fel vid skapande av hård länk \"%.255s\""
 
 #: src/archives.c:708
 #, c-format
 msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
-msgstr "fel vid skapande av symbolisk länk \"%.255s\""
+msgstr "fel vid skapande av symbolisk länk \"%.255s\""
 
 #: src/archives.c:714 src/archives.c:719
 #, c-format
 msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
-msgstr "fel vid inställning av ägandeskap av symbolisk länk \"%.255s\""
+msgstr "fel vid inställning av ägandeskap av symbolisk länk \"%.255s\""
 
 #: src/archives.c:725
 #, c-format
@@ -1014,29 +1014,29 @@ msgstr "fel vid skapande av katalog \"%.255s\""
 #: src/archives.c:760
 #, c-format
 msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
-msgstr "kunde inte flytta undan \"%.255s\" för att installera ny version"
+msgstr "kunde inte flytta undan \"%.255s\" för att installera ny version"
 
 #: src/archives.c:769
 #, c-format
 msgid "unable to read link `%.255s'"
-msgstr "kunde inte läsa link \"%.255s\""
+msgstr "kunde inte läsa link \"%.255s\""
 
 #: src/archives.c:773
 #, c-format
 msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
-msgstr "kunde inte säkerhetskopiera symbolisk länk för \"%.255s\""
+msgstr "kunde inte säkerhetskopiera symbolisk länk för \"%.255s\""
 
 #: src/archives.c:776 src/archives.c:779
 #, c-format
 msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
 msgstr ""
-"kunde inte byta ägare på säkerhetskopierad symbolisk länk för \"%.255s\""
+"kunde inte byta ägare på säkerhetskopierad symbolisk länk för \"%.255s\""
 
 #: src/archives.c:784
 #, c-format
 msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
 msgstr ""
-"kunde inte skapa säkerhetskopierad länk av \"%.255s\" innan den nya "
+"kunde inte skapa säkerhetskopierad länk av \"%.255s\" innan den nya "
 "versionen installeras"
 
 #: src/archives.c:808
@@ -1059,8 +1059,8 @@ msgid ""
 "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
 " package %s, to enable %s.\n"
 msgstr ""
-"dpkg: varning - funderar på att avkonfigurera det systemkritiska\n"
-" paketet %s för att aktivera %s.\n"
+"dpkg: varning - funderar på att avkonfigurera det systemkritiska\n"
+" paketet %s för att aktivera %s.\n"
 
 #: src/archives.c:866
 #, c-format
@@ -1068,8 +1068,8 @@ msgid ""
 "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
 " it in order to enable %s.\n"
 msgstr ""
-"dpkg: nej, %s är systemkritiskt, kommer inte att avkonfigurera\n"
-" det för att aktivera %s.\n"
+"dpkg: nej, %s är systemkritiskt, kommer inte att avkonfigurera\n"
+" det för att aktivera %s.\n"
 
 #: src/archives.c:880
 #, c-format
@@ -1077,7 +1077,7 @@ msgid ""
 "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"dpkg: nej, kan fortsätta med %s (--auto-deconfigure hjälper):\n"
+"dpkg: nej, kan fortsätta med %s (--auto-deconfigure hjälper):\n"
 "%s"
 
 #: src/archives.c:890
@@ -1095,12 +1095,12 @@ msgstr "installation av \"%.255s\""
 msgid ""
 "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
 msgstr ""
-"dpkg: funderar på att avkonfigurera %s, vilket skulle förstöras av %s ...\n"
+"dpkg: funderar på att avkonfigurera %s, vilket skulle förstöras av %s ...\n"
 
 #: src/archives.c:925
 #, c-format
 msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
-msgstr "dpkg: ja, kommer att avkonfigurera %s (förstörs av %s).\n"
+msgstr "dpkg: ja, kommer att avkonfigurera %s (förstörs av %s).\n"
 
 #: src/archives.c:929 src/archives.c:1052
 #, c-format
@@ -1108,13 +1108,13 @@ msgid ""
 "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"dpkg: angående %s innehållandes %s:\n"
+"dpkg: angående %s innehållandes %s:\n"
 "%s"
 
 #: src/archives.c:937
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - ignoring breakage, may proceed anyway !\n"
-msgstr "dpkg: varning - ignorerar förstörelse, kan ändå fortsätta!\n"
+msgstr "dpkg: varning - ignorerar förstörelse, kan ändå fortsätta!\n"
 
 #: src/archives.c:943
 #, c-format
@@ -1122,29 +1122,29 @@ msgid ""
 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
 msgstr ""
-"installation av %.250s skulle förstöra %.250s, och\n"
-" avkonfigurering tillåts inte (--auto-deconfigure kanske hjälper)"
+"installation av %.250s skulle förstöra %.250s, och\n"
+" avkonfigurering tillåts inte (--auto-deconfigure kanske hjälper)"
 
 #: src/archives.c:947
 #, c-format
 msgid "installing %.250s would break existing software"
-msgstr "installation av %.250s skulle förstöra befintliga program"
+msgstr "installation av %.250s skulle förstöra befintliga program"
 
 #: src/archives.c:980
 #, c-format
 msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
-msgstr "dpkg: funderar på att ta bort %s till förmån för %s ...\n"
+msgstr "dpkg: funderar på att ta bort %s till förmån för %s ...\n"
 
 #: src/archives.c:984
 #, c-format
 msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
-msgstr "%s är ej korrekt installerat - ignorerar dess beroenden.\n"
+msgstr "%s är ej korrekt installerat - ignorerar dess beroenden.\n"
 
 #: src/archives.c:1013
 #, c-format
 msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
 msgstr ""
-"dpkg: kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillhandahåller %s ...\n"
+"dpkg: kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillhandahåller %s ...\n"
 
 #: src/archives.c:1028
 #, c-format
@@ -1152,23 +1152,23 @@ msgid ""
 "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
 "request.\n"
 msgstr ""
-"dpkg: paketet %s måste ominstalleras, men tar bort det ändå enligt ditt "
-"önskemål.\n"
+"dpkg: paketet %s måste ominstalleras, men tar bort det ändå enligt ditt "
+"önskemål.\n"
 
 #: src/archives.c:1031
 #, c-format
 msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
-msgstr "dpkg: paketet %s kräver återinstallation, tar inte bort.\n"
+msgstr "dpkg: paketet %s kräver återinstallation, tar inte bort.\n"
 
 #: src/archives.c:1038
 #, c-format
 msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
-msgstr "paketet %s har för många konflikt/ersätter-par"
+msgstr "paketet %s har för många konflikt/ersätter-par"
 
 #: src/archives.c:1044
 #, c-format
 msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
-msgstr "dpkg: ja, kommer att ta bort %s till förmån för %s.\n"
+msgstr "dpkg: ja, kommer att ta bort %s till förmån för %s.\n"
 
 #: src/archives.c:1055
 #, c-format
@@ -1178,68 +1178,68 @@ msgstr "paketkonflikt - installerar inte %.250s"
 #: src/archives.c:1056
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
-msgstr "dpkg: varning - ignorerar konflikt, kan ändå fortsätta!\n"
+msgstr "dpkg: varning - ignorerar konflikt, kan ändå fortsätta!\n"
 
 #: src/archives.c:1094
 #, c-format
 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
-msgstr "--%s --recursive kräver åtminstone ett sökvägsargument"
+msgstr "--%s --recursive kräver åtminstone ett sökvägsargument"
 
 #: src/archives.c:1126
 msgid "failed to exec find for --recursive"
-msgstr "kunde inte köra \"find\" för --recursive"
+msgstr "kunde inte köra \"find\" för --recursive"
 
 #: src/archives.c:1131
 msgid "failed to fdopen find's pipe"
-msgstr "kunde inte ansluta fil till finds rör"
+msgstr "kunde inte ansluta fil till finds rör"
 
 #: src/archives.c:1137
 msgid "error reading find's pipe"
-msgstr "kunde inte läsa från finds rör"
+msgstr "kunde inte läsa från finds rör"
 
 #: src/archives.c:1138
 msgid "error closing find's pipe"
-msgstr "fel vid stängning av finds rör"
+msgstr "fel vid stängning av finds rör"
 
 #: src/archives.c:1141
 #, c-format
 msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
-msgstr "find för --recursive returnerade ohanterat fel %i"
+msgstr "find för --recursive returnerade ohanterat fel %i"
 
 #: src/archives.c:1144
 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
-msgstr "sökte, men hittade inga paket (filer som matchar *.deb)"
+msgstr "sökte, men hittade inga paket (filer som matchar *.deb)"
 
 #: src/archives.c:1160
 #, c-format
 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
-msgstr "--%s kräver åtminstone ett argument som är en paketfil"
+msgstr "--%s kräver åtminstone ett argument som är en paketfil"
 
 #: src/archives.c:1229
 #, c-format
 msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
-msgstr "Väljer tidigare ej valt paket %s.\n"
+msgstr "Väljer tidigare ej valt paket %s.\n"
 
 #: src/archives.c:1234
 #, c-format
 msgid "Skipping deselected package %s.\n"
-msgstr "Hoppar över ej valt paket %s.\n"
+msgstr "Hoppar över ej valt paket %s.\n"
 
 #: src/archives.c:1248
 #, c-format
 msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
-msgstr "Version %.250s av %.250s redan installerat, hoppar över.\n"
+msgstr "Version %.250s av %.250s redan installerat, hoppar över.\n"
 
 #: src/archives.c:1258
 #, c-format
 msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
-msgstr "%s - varning: nedgraderar %.250s från %.250s till %.250s.\n"
+msgstr "%s - varning: nedgraderar %.250s från %.250s till %.250s.\n"
 
 #: src/archives.c:1264
 #, c-format
 msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
 msgstr ""
-"Nedgraderar inte %.250s från version %.250s till %.250s, hoppar över.\n"
+"Nedgraderar inte %.250s från version %.250s till %.250s, hoppar över.\n"
 
 #: src/cleanup.c:83
 #, c-format
@@ -1247,13 +1247,13 @@ msgid ""
 "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
 "of backup copy"
 msgstr ""
-"kunde inte ta bort nyss installerad version av \"%.250s\" för att möjliggöra "
-"återinstallation av säkerhetskopia"
+"kunde inte ta bort nyss installerad version av \"%.250s\" för att möjliggöra "
+"återinstallation av säkerhetskopia"
 
 #: src/cleanup.c:90
 #, c-format
 msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
-msgstr "kunde inte återställa säkerhetskopierad version av \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte återställa säkerhetskopierad version av \"%.250s\""
 
 #: src/cleanup.c:94
 #, c-format
@@ -1268,12 +1268,12 @@ msgstr "kunde inte ta bort nyss uppackad version av \"%.250s\""
 #: src/configure.c:90
 #, c-format
 msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
-msgstr "inget paket med namnet \"%s\" är installerat, kan inte konfigurera"
+msgstr "inget paket med namnet \"%s\" är installerat, kan inte konfigurera"
 
 #: src/configure.c:92
 #, c-format
 msgid "package %.250s is already installed and configured"
-msgstr "paketet %.250s är redan installerat och konfigurerat"
+msgstr "paketet %.250s är redan installerat och konfigurerat"
 
 #: src/configure.c:94
 #, c-format
@@ -1281,8 +1281,8 @@ msgid ""
 "package %.250s is not ready for configuration\n"
 " cannot configure (current status `%.250s')"
 msgstr ""
-"paketet %.250s är inte redo för att konfigureras\n"
-" kan inte konfigurera (aktuell status är \"%.250s\")"
+"paketet %.250s är inte redo för att konfigureras\n"
+" kan inte konfigurera (aktuell status är \"%.250s\")"
 
 #: src/configure.c:115
 #, c-format
@@ -1290,12 +1290,12 @@ msgid ""
 "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"dpkg: beroendeproblem förhindrar konfigurering av %s:\n"
+"dpkg: beroendeproblem förhindrar konfigurering av %s:\n"
 "%s"
 
 #: src/configure.c:118
 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
-msgstr "beroendeproblem - lämnar okonfigurerad"
+msgstr "beroendeproblem - lämnar okonfigurerad"
 
 #: src/configure.c:122
 #, c-format
@@ -1303,7 +1303,7 @@ msgid ""
 "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: beroendeproblem, men konfigurerar ändå enligt önskemål:\n"
+"dpkg: %s: beroendeproblem, men konfigurerar ändå enligt önskemål:\n"
 "%s"
 
 #: src/configure.c:130
@@ -1311,23 +1311,23 @@ msgid ""
 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
 " reinstall it before attempting configuration."
 msgstr ""
-"Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n"
-" ominstallera det innan du försöker konfigurera."
+"Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n"
+" ominstallera det innan du försöker konfigurera."
 
 #: src/configure.c:133
 #, c-format
 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
-msgstr "Ställer in %s (%s) ...\n"
+msgstr "Ställer in %s (%s) ...\n"
 
 #: src/configure.c:180
 #, c-format
 msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\""
 
 #: src/configure.c:190 src/configure.c:429
 #, c-format
 msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på nu installerad konfigurationsfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på nu installerad konfigurationsfil \"%.250s\""
 
 #: src/configure.c:199
 #, c-format
@@ -1337,21 +1337,21 @@ msgid ""
 "Installing new config file as you request.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Konfigurationsfilen \"%s\" existerar inte på ditt system.\n"
-"Installerar ny konfigurationsfil enligt önskemål.\n"
+"Konfigurationsfilen \"%s\" existerar inte på ditt system.\n"
+"Installerar ny konfigurationsfil enligt önskemål.\n"
 
 #: src/configure.c:233
 #, c-format
 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - misslyckades med att ta bort gammal säkerhetskopia "
+"dpkg: %s: varning - misslyckades med att ta bort gammal säkerhetskopia "
 "\"%.250s\": %s\n"
 
 #: src/configure.c:241
 #, c-format
 msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - misslyckades med att namnändra \"%.250s\" till \"%.250s"
+"dpkg: %s: varning - misslyckades med att namnändra \"%.250s\" till \"%.250s"
 "\": %s\n"
 
 #: src/configure.c:249
@@ -1370,14 +1370,14 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - misslyckades med att ta bort \"%.250s\" (före "
-"överskrivning): %s\n"
+"dpkg: %s: varning - misslyckades med att ta bort \"%.250s\" (före "
+"överskrivning): %s\n"
 
 #: src/configure.c:267
 #, c-format
 msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - misslyckades med att länka \"%.250s\" till \"%.250s\": %"
+"dpkg: %s: varning - misslyckades med att länka \"%.250s\" till \"%.250s\": %"
 "s\n"
 
 #: src/configure.c:271
@@ -1396,7 +1396,7 @@ msgid ""
 "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
 " (= `%s'): %s\n"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
+"dpkg: %s: varning - kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
 " (= \"%s\"): %s\n"
 
 #: src/configure.c:345
@@ -1405,7 +1405,7 @@ msgid ""
 "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
 " (= `%s')\n"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - konfigurationsfilen \"%s\" är en cirkulär länk\n"
+"dpkg: %s: varning - konfigurationsfilen \"%s\" är en cirkulär länk\n"
 " (= \"%s\")\n"
 
 #: src/configure.c:358
@@ -1414,7 +1414,7 @@ msgid ""
 "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
 " (= `%s'): %s\n"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - kunde inte läsa länken till konfigurationsfilen \"%s\"\n"
+"dpkg: %s: varning - kunde inte läsa länken till konfigurationsfilen \"%s\"\n"
 " (= \"%s\"): %s\n"
 
 #: src/configure.c:378
@@ -1425,7 +1425,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "dpkg: %s: varning - konfigurationsfilen \"%.250s\" blir ett degenererat "
 "filnamn\n"
-" (\"%s\" är en symbolisk länk till \"%s\")\n"
+" (\"%s\" är en symbolisk länk till \"%s\")\n"
 
 #: src/configure.c:391
 #, c-format
@@ -1433,8 +1433,8 @@ msgid ""
 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
 "s')\n"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: varning -  konfigurationfilen \"%.250s\" är inte en vanlig fil "
-"eller symbolisk länk (= \"%s\")\n"
+"dpkg: %s: varning -  konfigurationfilen \"%.250s\" är inte en vanlig fil "
+"eller symbolisk länk (= \"%s\")\n"
 
 #: src/configure.c:409
 msgid "md5hash"
@@ -1444,18 +1444,18 @@ msgstr "md5hash"
 #, c-format
 msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: varning - kunde inte öppna konfigurationsfilen %s för hashning: %"
+"dpkg: %s: varning - kunde inte öppna konfigurationsfilen %s för hashning: %"
 "s\n"
 
 #: src/configure.c:433
 #, c-format
 msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ändra ägandeskap på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ändra ägandeskap på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\""
 
 #: src/configure.c:436
 #, c-format
 msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ställa in läge på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ställa in läge på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\""
 
 #: src/configure.c:466
 #, c-format
@@ -1464,11 +1464,11 @@ msgstr "kunde inte starta %s (%.250s)"
 
 #: src/configure.c:475 src/configure.c:513
 msgid "wait for shell failed"
-msgstr "kunde inte vänta på skalet"
+msgstr "kunde inte vänta på skalet"
 
 #: src/configure.c:495
 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
-msgstr "Skriv \"exit\" när du är klar.\n"
+msgstr "Skriv \"exit\" när du är klar.\n"
 
 #: src/configure.c:504
 #, c-format
@@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "kunde inte starta skalet (%.250s)"
 #: src/configure.c:516
 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
 msgstr ""
-"Glöm inte att flytta processen till förgrunden (\"fg\") när du är klar!\n"
+"Glöm inte att flytta processen till förgrunden (\"fg\") när du är klar!\n"
 
 #: src/configure.c:559
 #, c-format
@@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 " ==> Den fil som nu finns skapades av dig eller ett skript.\n"
-" ==> Paketansvariges version finns även i paketet du installerar.\n"
+" ==> Paketansvariges version finns även i paketet du installerar.\n"
 
 #: src/configure.c:570
 #, c-format
@@ -1535,32 +1535,32 @@ msgstr ""
 #: src/configure.c:576
 #, c-format
 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
-msgstr " ==> Paketdistributören har uppdaterat konfigurationsfilen.\n"
+msgstr " ==> Paketdistributören har uppdaterat konfigurationsfilen.\n"
 
 #: src/configure.c:577
 #, c-format
 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
-msgstr "     Versionen i paketet är samma som vid senaste installationen.\n"
+msgstr "     Versionen i paketet är samma som vid senaste installationen.\n"
 
 #: src/configure.c:584
 #, c-format
 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
-msgstr " ==> Använder ny fil enligt önskemål.\n"
+msgstr " ==> Använder ny fil enligt önskemål.\n"
 
 #: src/configure.c:588
 #, c-format
 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
-msgstr " ==> Använder nuvarande gammal fil enligt önskemål.\n"
+msgstr " ==> Använder nuvarande gammal fil enligt önskemål.\n"
 
 #: src/configure.c:598
 #, c-format
 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
-msgstr " ==> Behåller gammal konfigurationsfil enligt förval.\n"
+msgstr " ==> Behåller gammal konfigurationsfil enligt förval.\n"
 
 #: src/configure.c:602
 #, c-format
 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
-msgstr " ==> Använder ny konfigurationsfil enligt förval.\n"
+msgstr " ==> Använder ny konfigurationsfil enligt förval.\n"
 
 #: src/configure.c:610
 #, c-format
@@ -1571,46 +1571,46 @@ msgid ""
 "      D     : show the differences between the versions\n"
 "      Z     : background this process to examine the situation\n"
 msgstr ""
-"   Vad vill du göra åt det?  Dina möjligheter är:\n"
+"   Vad vill du göra åt det?  Dina möjligheter är:\n"
 "   Y eller I: installera paketansvariges version\n"
-"   N eller O: behåll din nu installerade version\n"
+"   N eller O: behåll din nu installerade version\n"
 "      D     : visa skillnaderna mellan versionerna\n"
-"      Z     : lägg denna process i bakgrunden för att undersöka situationen\n"
+"      Z     : lägg denna process i bakgrunden för att undersöka situationen\n"
 
 #: src/configure.c:617
 #, c-format
 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
-msgstr " Förvald åtgärd är att behålla din nuvarande version.\n"
+msgstr " Förvald åtgärd är att behålla din nuvarande version.\n"
 
 #: src/configure.c:619
 #, c-format
 msgid " The default action is to install the new version.\n"
-msgstr " Förvald åtgärd är att installera den nya versionen.\n"
+msgstr " Förvald åtgärd är att installera den nya versionen.\n"
 
 #: src/configure.c:625
 msgid "[default=N]"
-msgstr "[förval=N]"
+msgstr "[förval=N]"
 
 #: src/configure.c:626
 msgid "[default=Y]"
-msgstr "[förval=Y]"
+msgstr "[förval=Y]"
 
 #: src/configure.c:626
 msgid "[no default]"
-msgstr "[inget förval]"
+msgstr "[inget förval]"
 
 #: src/configure.c:629
 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
 msgstr ""
-"fel vid skrivning till stderr, upptäcktes innan konfigurationsfilfrågan"
+"fel vid skrivning till stderr, upptäcktes innan konfigurationsfilfrågan"
 
 #: src/configure.c:636
 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
-msgstr "läsfel på stdin vid konfigurationsfilsfrågan"
+msgstr "läsfel på stdin vid konfigurationsfilsfrågan"
 
 #: src/configure.c:637
 msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
-msgstr "Filslut på stdin vid konfigurationsfilsfrågan"
+msgstr "Filslut på stdin vid konfigurationsfilsfrågan"
 
 #: src/depcon.c:77
 #, c-format
@@ -1620,12 +1620,12 @@ msgstr "kunde inte kontrollera om \"%.250s\" existerar"
 #: src/depcon.c:156
 #, c-format
 msgid "%s depends on %s"
-msgstr "%s beror på %s"
+msgstr "%s beror på %s"
 
 #: src/depcon.c:159
 #, c-format
 msgid "%s pre-depends on %s"
-msgstr "%s beror i förväg på %s"
+msgstr "%s beror i förväg på %s"
 
 #: src/depcon.c:162
 #, c-format
@@ -1635,22 +1635,22 @@ msgstr "%s rekommenderar %s"
 #: src/depcon.c:165
 #, c-format
 msgid "%s suggests %s"
-msgstr "%s föreslår %s"
+msgstr "%s föreslår %s"
 
 #: src/depcon.c:168
 #, c-format
 msgid "%s breaks %s"
-msgstr "%s förstör %s"
+msgstr "%s förstör %s"
 
 #: src/depcon.c:171
 #, c-format
 msgid "%s conflicts with %s"
-msgstr "%s är i konflikt med %s"
+msgstr "%s är i konflikt med %s"
 
 #: src/depcon.c:174
 #, c-format
 msgid "%s enhances %s"
-msgstr "%s förbättrar %s"
+msgstr "%s förbättrar %s"
 
 #: src/depcon.c:266
 #, c-format
@@ -1665,52 +1665,52 @@ msgstr "  %.250s kommer att avkonfigureras.\n"
 #: src/depcon.c:273
 #, c-format
 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
-msgstr "  %.250s kommer att installeras, men är version %.250s.\n"
+msgstr "  %.250s kommer att installeras, men är version %.250s.\n"
 
 #: src/depcon.c:281
 #, c-format
 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
-msgstr "  %.250s är installerad, men är version %.250s.\n"
+msgstr "  %.250s är installerad, men är version %.250s.\n"
 
 #: src/depcon.c:296
 #, c-format
 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
-msgstr "  %.250s är uppackad, men har aldrig konfigurerats.\n"
+msgstr "  %.250s är uppackad, men har aldrig konfigurerats.\n"
 
 #: src/depcon.c:300
 #, c-format
 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
-msgstr "  %.250s är uppackad, men är version %.250s.\n"
+msgstr "  %.250s är uppackad, men är version %.250s.\n"
 
 #: src/depcon.c:306
 #, c-format
 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
-msgstr "  senast konfigurerad version av %.250s är %.250s.\n"
+msgstr "  senast konfigurerad version av %.250s är %.250s.\n"
 
 #: src/depcon.c:315
 #, c-format
 msgid "  %.250s is %s.\n"
-msgstr "  %.250s är %s.\n"
+msgstr "  %.250s är %s.\n"
 
 #: src/depcon.c:351
 #, c-format
 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
-msgstr "  %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att tas bort.\n"
+msgstr "  %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att tas bort.\n"
 
 #: src/depcon.c:355
 #, c-format
 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
-msgstr "  %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att avkonfigureras.\n"
+msgstr "  %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att avkonfigureras.\n"
 
 #: src/depcon.c:360
 #, c-format
 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
-msgstr "%.250s tillhandahåller %.250s men men är %s.\n"
+msgstr "%.250s tillhandahåller %.250s men men är %s.\n"
 
 #: src/depcon.c:374
 #, c-format
 msgid "  %.250s is not installed.\n"
-msgstr "  %.250s är inte installerad.\n"
+msgstr "  %.250s är inte installerad.\n"
 
 #: src/depcon.c:405
 #, c-format
@@ -1720,17 +1720,17 @@ msgstr "  %.250s (version %.250s) kommer att installeras.\n"
 #: src/depcon.c:425
 #, c-format
 msgid "  %.250s (version %.250s) is %s.\n"
-msgstr "  %.250s (version %.250s) är %s.\n"
+msgstr "  %.250s (version %.250s) är %s.\n"
 
 #: src/depcon.c:450
 #, c-format
 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
-msgstr "  %.250s tillhandahåller %.250s och kommer att installeras.\n"
+msgstr "  %.250s tillhandahåller %.250s och kommer att installeras.\n"
 
 #: src/depcon.c:487
 #, c-format
 msgid "  %.250s provides %.250s and is %s.\n"
-msgstr "  %.250s tillhandahåller %.250s och är %s.\n"
+msgstr "  %.250s tillhandahåller %.250s och är %s.\n"
 
 #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139
 msgid "(no description available)"
@@ -1742,8 +1742,8 @@ msgid ""
 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
 "that depend on them) to function properly:\n"
 msgstr ""
-"Följande paket är i oordning på grund av grava problem när de\n"
-"installerades. De måste ominstalleras om de (och paket som beror på\n"
+"Följande paket är i oordning på grund av grava problem när de\n"
+"installerades. De måste ominstalleras om de (och paket som beror på\n"
 "dem) ska fungera korrekt:\n"
 
 #: src/enquiry.c:86
@@ -1752,9 +1752,9 @@ msgid ""
 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
 "menu option in dselect for them to work:\n"
 msgstr ""
-"Följande paket har packats upp men inte konfigurerats ännu. De måste\n"
+"Följande paket har packats upp men inte konfigurerats ännu. De måste\n"
 "konfigureras med dpkg --configure eller menyvalet \"configure\" i\n"
-"dselect för att de ska fungera:\n"
+"dselect för att de ska fungera:\n"
 
 #: src/enquiry.c:91
 msgid ""
@@ -1762,8 +1762,8 @@ msgid ""
 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
 msgstr ""
-"Följande paket är bara delvis konfigurerade, troligtvis på grund av problem\n"
-"vid deras första konfiguration. Nytt konfigurationsförsök bör göras med\n"
+"Följande paket är bara delvis konfigurerade, troligtvis på grund av problem\n"
+"vid deras första konfiguration. Nytt konfigurationsförsök bör göras med\n"
 "dpkg --configure <paket> eller menyvalet \"configure\" i dselect:\n"
 
 #: src/enquiry.c:96
@@ -1772,8 +1772,8 @@ msgid ""
 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
 msgstr ""
-"Följande paket är bara delvis konfigurerade, på grund av problem under\n"
-"installationen. Installationen kan troligtvis genomföras genom att försöka\n"
+"Följande paket är bara delvis konfigurerade, på grund av problem under\n"
+"installationen. Installationen kan troligtvis genomföras genom att försöka\n"
 "igen. Paketen kan tas bort via dselect eller dpkg --remove:\n"
 
 #: src/enquiry.c:121
@@ -1782,7 +1782,7 @@ msgstr "--audit tar inget argument"
 
 #: src/enquiry.c:156
 msgid "<unknown>"
-msgstr "<okänd>"
+msgstr "<okänd>"
 
 #: src/enquiry.c:173
 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
@@ -1796,7 +1796,7 @@ msgstr " %d i %s: "
 #: src/enquiry.c:227
 #, c-format
 msgid " %d packages, from the following sections:"
-msgstr " %d paket, från följande avdelningar:"
+msgstr " %d paket, från följande avdelningar:"
 
 #: src/enquiry.c:246
 msgid "--assert-* does not take any arguments"
@@ -1808,14 +1808,14 @@ msgid ""
 "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
 " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
 msgstr ""
-"Versionen av dpkg med fungerande epochstöd är ännu ej konfigurerad.\n"
-" Använd \"dpkg --configure dpkg\" och försök sedan igen.\n"
+"Versionen av dpkg med fungerande epochstöd är ännu ej konfigurerad.\n"
+" Använd \"dpkg --configure dpkg\" och försök sedan igen.\n"
 
 #: src/enquiry.c:265
 #, c-format
 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
 msgstr ""
-"dpkg finns inte listad som installerad, kan inte kontrollera epochstöd!\n"
+"dpkg finns inte listad som installerad, kan inte kontrollera epochstöd!\n"
 
 #: src/enquiry.c:308
 msgid "--predep-package does not take any argument"
@@ -1827,14 +1827,14 @@ msgid ""
 "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
 " %s\n"
 msgstr ""
-"dpkg: kan inte komma på hur i förväg-beroendet kan tillfredsställas:\n"
+"dpkg: kan inte komma på hur i förväg-beroendet kan tillfredsställas:\n"
 " %s\n"
 
 #: src/enquiry.c:362
 #, c-format
 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
 msgstr ""
-"kan inte tillfredsställa i förvägberoende för %.250s (krävs på grund av "
+"kan inte tillfredsställa i förvägberoende för %.250s (krävs på grund av "
 "%.250s)"
 
 #: src/enquiry.c:380
@@ -1868,13 +1868,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
 msgstr ""
-"dpkg: misslyckades med att allokera minne för ny post i listan över "
+"dpkg: misslyckades med att allokera minne för ny post i listan över "
 "misslyckade paket."
 
 #: src/errors.c:89
 #, c-format
 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
-msgstr "dpkg: för många fel, avbryter\n"
+msgstr "dpkg: för många fel, avbryter\n"
 
 #: src/errors.c:95
 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
@@ -1882,31 +1882,31 @@ msgstr "Fel uppstod vid hantering:\n"
 
 #: src/errors.c:102
 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
-msgstr "Hanteringen avbröts då för många fel uppstod.\n"
+msgstr "Hanteringen avbröts då för många fel uppstod.\n"
 
 #: src/errors.c:110
 #, c-format
 msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
-msgstr "Paketet %s skulle kvarhållas, men hanteras ändå enligt önskemål\n"
+msgstr "Paketet %s skulle kvarhållas, men hanteras ändå enligt önskemål\n"
 
 #: src/errors.c:114
 #, c-format
 msgid ""
 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
-msgstr "Paketet %s kvarhålles, rör det inte. --force-hold ignorerar.\n"
+msgstr "Paketet %s kvarhålles, rör det inte. --force-hold ignorerar.\n"
 
 #: src/errors.c:123
 msgid ""
 "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
 " "
 msgstr ""
-"dpkg - varning, ignorerar problem då --force använts:\n"
+"dpkg - varning, ignorerar problem då --force använts:\n"
 " "
 
 #: src/filesdb.c:123
 #, c-format
 msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
-msgstr "kunde inte öppna fillistan för paketet \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte öppna fillistan för paketet \"%.250s\""
 
 #: src/filesdb.c:128
 #, c-format
@@ -1914,28 +1914,28 @@ msgid ""
 "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
 "assuming package has no files currently installed.\n"
 msgstr ""
-"dpkg: allvarlig varning: fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknas, antar "
-"att paketet inte har några filer installerade.\n"
+"dpkg: allvarlig varning: fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknas, antar "
+"att paketet inte har några filer installerade.\n"
 
 #: src/filesdb.c:145
 #, c-format
 msgid "files list for package `%.250s'"
-msgstr "fillista för paketet \"%.250s\""
+msgstr "fillista för paketet \"%.250s\""
 
 #: src/filesdb.c:158
 #, c-format
 msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
-msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" innehåller tomt filnamn"
+msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" innehåller tomt filnamn"
 
 #: src/filesdb.c:170
 #, c-format
 msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
-msgstr "fel vid stängning av fillistfilen för paketet \"%.250s\""
+msgstr "fel vid stängning av fillistfilen för paketet \"%.250s\""
 
 #: src/filesdb.c:203
 #, c-format
 msgid "(Reading database ... "
-msgstr "(Läser databasen ... "
+msgstr "(Läser databasen ... "
 
 #: src/filesdb.c:212
 #, c-format
@@ -1945,44 +1945,44 @@ msgstr "%d filer och kataloger installerade.)\n"
 #: src/filesdb.c:243
 #, c-format
 msgid "unable to create updated files list file for package %s"
-msgstr "kunde inte skapa uppdaterad fillistfil för paketet %s"
+msgstr "kunde inte skapa uppdaterad fillistfil för paketet %s"
 
 #: src/filesdb.c:253
 #, c-format
 msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
-msgstr "kunde inte skriva till uppdaterad fillistfil för paketet %s"
+msgstr "kunde inte skriva till uppdaterad fillistfil för paketet %s"
 
 #: src/filesdb.c:255
 #, c-format
 msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
-msgstr "kunde inte tömma uppdaterad fillistfil för paketet %s"
+msgstr "kunde inte tömma uppdaterad fillistfil för paketet %s"
 
 #: src/filesdb.c:257
 #, c-format
 msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
-msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad fillistfil för paketet %s"
+msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad fillistfil för paketet %s"
 
 #: src/filesdb.c:260
 #, c-format
 msgid "failed to close updated files list file for package %s"
-msgstr "kunde inte stänga uppdaterad fillistfil för paketet %s"
+msgstr "kunde inte stänga uppdaterad fillistfil för paketet %s"
 
 #: src/filesdb.c:262
 #, c-format
 msgid "failed to install updated files list file for package %s"
-msgstr "kunde inte installera uppdaterad fillistfil för paketet %s"
+msgstr "kunde inte installera uppdaterad fillistfil för paketet %s"
 
 #: src/filesdb.c:327
 msgid "failed to open statoverride file"
-msgstr "kunde inte öppna statoverride-fil"
+msgstr "kunde inte öppna statoverride-fil"
 
 #: src/filesdb.c:331
 msgid "failed to fstat statoverride file"
-msgstr "kunde inte ta status på statoverride-fil"
+msgstr "kunde inte ta status på statoverride-fil"
 
 #: src/filesdb.c:334
 msgid "failed to fstat previous statoverride file"
-msgstr "kunde inte ta status på tidigare statoverride-fil"
+msgstr "kunde inte ta status på tidigare statoverride-fil"
 
 #: src/filesdb.c:353
 #, c-format
@@ -1991,64 +1991,64 @@ msgstr "statoverride-fil \"%.250s\""
 
 #: src/filesdb.c:366
 msgid "statoverride file contains empty line"
-msgstr "statoverride-fil innehåller tomrad"
+msgstr "statoverride-fil innehåller tomrad"
 
 #: src/filesdb.c:451
 msgid "failed to open diversions file"
-msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil"
+msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil"
 
 #: src/filesdb.c:455
 msgid "failed to fstat previous diversions file"
-msgstr "kunde inte ta status på tidigare omdirigeringsfil"
+msgstr "kunde inte ta status på tidigare omdirigeringsfil"
 
 #: src/filesdb.c:457
 msgid "failed to fstat diversions file"
-msgstr "kunde inte ta status på omdirigeringsfil"
+msgstr "kunde inte ta status på omdirigeringsfil"
 
 #: src/filesdb.c:478
 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
-msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [i]"
+msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [i]"
 
 #: src/filesdb.c:479
 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
-msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [i]"
+msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [i]"
 
 #: src/filesdb.c:485
 msgid "read error in diversions [ii]"
-msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [ii]"
+msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [ii]"
 
 #: src/filesdb.c:486
 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
-msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [ii]"
+msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [ii]"
 
 #: src/filesdb.c:489
 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
-msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [ii]"
+msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [ii]"
 
 #: src/filesdb.c:490 src/filesdb.c:501
 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
-msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [ii]"
+msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [ii]"
 
 #: src/filesdb.c:496
 msgid "read error in diversions [iii]"
-msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [iii]"
+msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [iii]"
 
 #: src/filesdb.c:497
 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
-msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [iii]"
+msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [iii]"
 
 #: src/filesdb.c:500
 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
-msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [iii]"
+msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [iii]"
 
 #: src/filesdb.c:508
 #, c-format
 msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
-msgstr "motsägande omdirigeringar av \"%.250s\" eller \"%.250s\""
+msgstr "motsägande omdirigeringar av \"%.250s\" eller \"%.250s\""
 
 #: src/filesdb.c:517
 msgid "read error in diversions [i]"
-msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [i]"
+msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [i]"
 
 #: src/help.c:41
 msgid "not installed"
@@ -2072,11 +2072,11 @@ msgstr "trasigt p.g.a misslyckad borttagning"
 
 #: src/help.c:46
 msgid "not installed but configs remain"
-msgstr "ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår"
+msgstr "ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår"
 
 #: src/help.c:89
 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
-msgstr "dpkg - fel: PATH är inte satt.\n"
+msgstr "dpkg - fel: PATH är inte satt.\n"
 
 #: src/help.c:104
 #, c-format
@@ -2089,8 +2089,8 @@ msgid ""
 "%d expected program(s) not found on PATH.\n"
 "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
 msgstr ""
-"%d förväntade program som inte finns i PATH.\n"
-"Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och /"
+"%d förväntade program som inte finns i PATH.\n"
+"Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och /"
 "sbin."
 
 #: src/help.c:187
@@ -2101,7 +2101,7 @@ msgstr "kunde inte byta filsystemsrot till \"%.250s\""
 #: src/help.c:236
 #, c-format
 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
-msgstr "kunde inte stänga av hantering av signalen %s: %s\n"
+msgstr "kunde inte stänga av hantering av signalen %s: %s\n"
 
 #: src/help.c:254
 #, c-format
@@ -2111,27 +2111,27 @@ msgstr "kunde inte ignorera signal %s innan skriptet startas"
 #: src/help.c:263
 #, c-format
 msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ställa in körrättigheter på \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ställa in körrättigheter på \"%.250s\""
 
 #: src/help.c:308
 #, c-format
 msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på installerat %s-skript \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på installerat %s-skript \"%.250s\""
 
 #: src/help.c:310 src/help.c:366 src/help.c:386
 #, c-format
 msgid "unable to execute %s"
-msgstr "kunde inte köra %s"
+msgstr "kunde inte köra %s"
 
 #: src/help.c:334
 #, c-format
 msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på nytt %s-skript \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på nytt %s-skript \"%.250s\""
 
 #: src/help.c:336
 #, c-format
 msgid "unable to execute new %s"
-msgstr "kunde inte köra ny %s"
+msgstr "kunde inte köra ny %s"
 
 #: src/help.c:355
 #, c-format
@@ -2141,12 +2141,12 @@ msgstr "gammalt %s-skript"
 #: src/help.c:363
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: varning - kunde inte ta status på %s \"%.250s\": %s\n"
+msgstr "dpkg: varning - kunde inte ta status på %s \"%.250s\": %s\n"
 
 #: src/help.c:370
 #, c-format
 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
-msgstr "dpkg - försöker skript från det nya paketet istället ...\n"
+msgstr "dpkg - försöker skript från det nya paketet istället ...\n"
 
 #: src/help.c:377
 #, c-format
@@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr "det finns inget skript i den nya versionen av paketet - ger upp"
 #: src/help.c:383
 #, c-format
 msgid "unable to stat %s `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\""
 
 #: src/help.c:387
 #, c-format
@@ -2169,9 +2169,9 @@ msgstr "dpkg: ... det verkar ha fungerat.\n"
 
 #: src/help.c:476
 msgid "unlink"
-msgstr "avlänka"
+msgstr "avlänka"
 
-# Avänds i "failed to %s `%%.255s'" nedan
+# Avänds i "failed to %s `%%.255s'" nedan
 #: src/help.c:490
 msgid "chmod"
 msgstr "anropa chmod"
@@ -2187,7 +2187,7 @@ msgstr "misslyckades med att %s \"%%.255s\""
 
 #: src/help.c:522 dpkg-deb/info.c:54
 msgid "failed to exec rm for cleanup"
-msgstr "kunde inte utföra rm för upprensning"
+msgstr "kunde inte utföra rm för upprensning"
 
 #: src/main.c:44
 #, c-format
@@ -2201,9 +2201,9 @@ msgid ""
 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
 "See %s --license for copyright and license details.\n"
 msgstr ""
-"Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n"
-"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
-"Se %s --licence för upphovsrättsliga och licenstekniska detaljer.\n"
+"Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n"
+"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
+"Se %s --licence för upphovsrättsliga och licenstekniska detaljer.\n"
 
 #: src/main.c:57 src/query.c:501 dpkg-deb/main.c:56 dpkg-split/main.c:49
 #, c-format
@@ -2211,7 +2211,7 @@ msgid ""
 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Användning: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
+"Användning: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
 "\n"
 
 #: src/main.c:61
@@ -2249,22 +2249,22 @@ msgstr ""
 "  --configure        <paketnamn> ... | -a|--pending\n"
 "  -r|--remove        <paketnamn> ... | -a|--pending\n"
 "  -P|--purge         <paketnamn> ... | -a|--pending\n"
-"  --get-selections [<mönster> ...] Sänd lista över val till standard ut\n"
-"  --set-selections                 Sätt paketval från standard in\n"
-"  --update-avail <Packages-fil>    Ersätt existerande paketinfo\n"
-"  --merge-avail <Packages-fil>     Slå ihop med info från fil\n"
-"  --clear-avail                    Ta bort tillgänglig info\n"
-"  --forget-old-unavail             Glöm oinstallerade otillgängliga paket\n"
+"  --get-selections [<mönster> ...] Sänd lista över val till standard ut\n"
+"  --set-selections                 Sätt paketval från standard in\n"
+"  --update-avail <Packages-fil>    Ersätt existerande paketinfo\n"
+"  --merge-avail <Packages-fil>     Slå ihop med info från fil\n"
+"  --clear-avail                    Ta bort tillgänglig info\n"
+"  --forget-old-unavail             Glöm oinstallerade otillgängliga paket\n"
 "  -s|--status <paketnamn> ...      Visa detaljer om paketstatus\n"
-"  -p|--print-avail <paketnamn> ... Visa detaljer om tillgänglig version\n"
-"  -L|--listfiles <paketnamn> ...   Visa filer \"ägda\" av paket\n"
-"  -l|--list [<mönster> ...]        Visa sammanfattande paketlista\n"
-"  -S|--search <mönster> ...        Sök paket som äger fil(er)\n"
-"  -C|--audit                       Sök trasiga paket\n"
+"  -p|--print-avail <paketnamn> ... Visa detaljer om tillgänglig version\n"
+"  -L|--listfiles <paketnamn> ...   Visa filer \"ägda\" av paket\n"
+"  -l|--list [<mönster> ...]        Visa sammanfattande paketlista\n"
+"  -S|--search <mönster> ...        Sök paket som äger fil(er)\n"
+"  -C|--audit                       Sök trasiga paket\n"
 "  --print-architecture             Visa dpkg-arkitektur\n"
-"  --compare-versions <a> <rel> <b> Jämför versionsnummer - se nedan\n"
-"  --force-help                     Visa hjälp för tvingande.\n"
-"  -Dh|--debug=help                 Visa hjälp för felsökning.\n"
+"  --compare-versions <a> <rel> <b> Jämför versionsnummer - se nedan\n"
+"  --force-help                     Visa hjälp för tvingande.\n"
+"  -Dh|--debug=help                 Visa hjälp för felsökning.\n"
 
 #: src/main.c:88 src/query.c:515 dpkg-deb/main.c:73 dpkg-split/main.c:63
 #, c-format
@@ -2274,9 +2274,9 @@ msgid ""
 "  --license|--licence              Show the copyright licensing terms.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"  -h|--help                        Visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"  -h|--help                        Visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "  --version                        Visa versionsnummer.\n"
-"  --license|--licence              Visa upphovsrättslicensvillkor.\n"
+"  --license|--licence              Visa upphovsrättslicensvillkor.\n"
 
 #: src/main.c:94
 #, c-format
@@ -2285,8 +2285,8 @@ msgid ""
 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Använd dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
-" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  på arkiv (skriv %s --help.)\n"
+"Använd dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
+" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  på arkiv (skriv %s --help.)\n"
 "\n"
 
 #: src/main.c:99
@@ -2296,7 +2296,7 @@ msgid ""
 "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"För internt bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
+"För internt bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
 "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
 
 #: src/main.c:104
@@ -2330,30 +2330,30 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "Flaggor:\n"
-"  --admindir=<katalog>       Använd <katalog> i.st.f %s\n"
-"  --root=<katalog>           Installera på alternativt system med annan rot\n"
+"  --admindir=<katalog>       Använd <katalog> i.st.f %s\n"
+"  --root=<katalog>           Installera på alternativt system med annan rot\n"
 "  --instdir=<katalog>        Byt installationsrot, men inte admin.-katalog\n"
-"  -O|--selected-only         Hoppa över paket ej valda för install./"
+"  -O|--selected-only         Hoppa över paket ej valda för install./"
 "uppgrad.\n"
-"  -E|--skip-same-version     Hoppa över paket med samma version som "
+"  -E|--skip-same-version     Hoppa över paket med samma version som "
 "install.\n"
-"  -G|--refuse-downgrade      Hoppa över paket med tidigare version än "
+"  -G|--refuse-downgrade      Hoppa över paket med tidigare version än "
 "install.\n"
-"  -B|--auto-deconfigure      Installera även om det förstör andra paket\n"
-"  --no-debsig                Försök inte verifiera paketsignaturer\n"
+"  -B|--auto-deconfigure      Installera även om det förstör andra paket\n"
+"  --no-debsig                Försök inte verifiera paketsignaturer\n"
 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
-"                             Säg bara vad som skulle hända - utför "
+"                             Säg bara vad som skulle hända - utför "
 "ingenting.\n"
-"  -D|--debug=<oktalt>        Slå på felsökning (se -Dhelp eller --"
+"  -D|--debug=<oktalt>        Slå på felsökning (se -Dhelp eller --"
 "debug=help).\n"
-"  --status-fd <n>            Sänd statusändringar till filidentifierare <n>\n"
-"  --log=<filnamn>            Logga statusändringar och åtgärder till "
+"  --status-fd <n>            Sänd statusändringar till filidentifierare <n>\n"
+"  --log=<filnamn>            Logga statusändringar och åtgärder till "
 "<filnamn>\n"
 "  --ignore-depends=<paket>,...\n"
-"                             Ignorera beroenden angående <paket>\n"
-"  --force-...                Tvinga utförande - se --force-help\n"
+"                             Ignorera beroenden angående <paket>\n"
+"  --force-...                Tvinga utförande - se --force-help\n"
 "  --no-force-...|--refuse-...\n"
-"                             Stanna när problem uppstår\n"
+"                             Stanna när problem uppstår\n"
 "  --abort-after <n>          Avbryt efter <n> fel\n"
 "\n"
 
@@ -2368,16 +2368,16 @@ msgid ""
 "syntax).\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Jämförelseoperatorer för --compare-versions är:\n"
-" lt le eq ne ge gt       (tom version anses lägre än alla andra versioner)\n"
-" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tom version anses högre än alla andra versioner)\n"
-" < << <= = >= >> >       (endast för kompatibilitet med kontrollfilssyntax)\n"
+"Jämförelseoperatorer för --compare-versions är:\n"
+" lt le eq ne ge gt       (tom version anses lägre än alla andra versioner)\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tom version anses högre än alla andra versioner)\n"
+" < << <= = >= >> >       (endast för kompatibilitet med kontrollfilssyntax)\n"
 
 #: src/main.c:134
 #, c-format
 msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
 msgstr ""
-"Använd \"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering.\n"
+"Använd \"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering.\n"
 
 #: src/main.c:141
 msgid ""
@@ -2392,26 +2392,26 @@ msgid ""
 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
 "`more' !"
 msgstr ""
-"Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket [*];\n"
-"Använd \"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering;\n"
-"Skriv dpkg -Dhelp för en lista över värden för dpkgs felsökningsflagga;\n"
-"Skriv dpkg --force-help för en lista över tvingande flaggor;\n"
-"Skriv dpkg-deb --help för hjälp om manipulering av *.deb-filer;\n"
-"Skriv dpkg --license för upphovsrättslig licens och avsaknad av garanti\n"
+"Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket [*];\n"
+"Använd \"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering;\n"
+"Skriv dpkg -Dhelp för en lista över värden för dpkgs felsökningsflagga;\n"
+"Skriv dpkg --force-help för en lista över tvingande flaggor;\n"
+"Skriv dpkg-deb --help för hjälp om manipulering av *.deb-filer;\n"
+"Skriv dpkg --license för upphovsrättslig licens och avsaknad av garanti\n"
 "                     (GNU GPL) [*].\n"
 "\n"
-"Flaggor markerade med [*] ger mycket utdata - kör genom \"less\" eller \"more"
+"Flaggor markerade med [*] ger mycket utdata - kör genom \"less\" eller \"more"
 "\"!"
 
 #: src/main.c:207 src/query.c:567 dpkg-deb/main.c:179 dpkg-split/main.c:157
 #, c-format
 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
-msgstr "motstridiga åtgärder %c (--%s) och -%c (--%s)"
+msgstr "motstridiga åtgärder %c (--%s) och -%c (--%s)"
 
 #: src/main.c:213
 #, c-format
 msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
-msgstr "Varning: föråldrad flagga \"--%s\"\n"
+msgstr "Varning: föråldrad flagga \"--%s\"\n"
 
 #: src/main.c:221
 #, c-format
@@ -2433,26 +2433,26 @@ msgid ""
 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
 msgstr ""
-"%s felsökningsval, --debug=<oktalt> eller -D<oktalt>:\n"
+"%s felsökningsval, --debug=<oktalt> eller -D<oktalt>:\n"
 "\n"
-"  tal   ref. i källkod    beskrivning\n"
-"    1   general           Allmänt hjälpsam förloppsinformation\n"
-"    2   scripts           Anrop och status för utvecklarskript\n"
-"   10   eachfile          Utdata för varje fil som hanteras\n"
-"  100   eachfiledetail    Massvis med utdata för varje fil som hanteras\n"
-"   20   conff             Utdata för varje konfigurationsfil\n"
-"  200   conffdetail       Massvis med utdata för varje konfigurationsfil\n"
+"  tal   ref. i källkod    beskrivning\n"
+"    1   general           Allmänt hjälpsam förloppsinformation\n"
+"    2   scripts           Anrop och status för utvecklarskript\n"
+"   10   eachfile          Utdata för varje fil som hanteras\n"
+"  100   eachfiledetail    Massvis med utdata för varje fil som hanteras\n"
+"   20   conff             Utdata för varje konfigurationsfil\n"
+"  200   conffdetail       Massvis med utdata för varje konfigurationsfil\n"
 "   40   depcon            Beroenden och konflikter\n"
 "  400   depcondetail      Massvis av beroende-/konfliktutdata\n"
 " 1000   veryverbose       Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-katalogen\n"
-" 2000   stupidlyverbose   Knäppa mängder pladder\n"
+" 2000   stupidlyverbose   Knäppa mängder pladder\n"
 "\n"
-"Felsökningsflaggor kombineras med bitvis eller.\n"
-"Notera att betydelser och värden kan komma att ändras.\n"
+"Felsökningsflaggor kombineras med bitvis eller.\n"
+"Notera att betydelser och värden kan komma att ändras.\n"
 
 #: src/main.c:242
 msgid "--debug requires an octal argument"
-msgstr "--debug behöver ett oktalt argument"
+msgstr "--debug behöver ett oktalt argument"
 
 #: src/main.c:266
 #, c-format
@@ -2463,12 +2463,12 @@ msgstr "tomt paketnamn i --ignore-depends kommaseparerade lista \"%.250s\""
 #, c-format
 msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
 msgstr ""
-"--ignore-depends behöver ett giltigt paketnamn. \"%.250s\" är inte det; %s"
+"--ignore-depends behöver ett giltigt paketnamn. \"%.250s\" är inte det; %s"
 
 #: src/main.c:288 src/main.c:299
 #, c-format
 msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
-msgstr "ogiltigt heltal för --%s: \"%.250s\""
+msgstr "ogiltigt heltal för --%s: \"%.250s\""
 
 #: src/main.c:319
 #, c-format
@@ -2509,55 +2509,55 @@ msgid ""
 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
 msgstr ""
-"%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vid fel:\n"
-"  varna men fortsätt: --force-<sak>,<sak>,...\n"
+"%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vid fel:\n"
+"  varna men fortsätt: --force-<sak>,<sak>,...\n"
 "  stanna med fel:     --refuse-<sak>,<sak> | --no-force-<sak>,<sak>,...\n"
 " Tvinga saker:\n"
 "  all [!]                Aktivera alla tvingande flaggor\n"
-"  downgrade [*]          Ersätt paket med en lägre version\n"
-"  configure-any          Konfigurera godtyckligt paket som kan hjälpa detta\n"
-"  hold                   Hantera förbundna paket även när de skulle hållts\n"
+"  downgrade [*]          Ersätt paket med en lägre version\n"
+"  configure-any          Konfigurera godtyckligt paket som kan hjälpa detta\n"
+"  hold                   Hantera förbundna paket även när de skulle hållts\n"
 "  bad-path               PATH saknar viktiga program, problem troliga\n"
-"  not-root               Försök (av)installera saker även som icke-root\n"
-"  overwrite              Skriv över filer från ett paket med ett annat\n"
-"  overwrite-diverted     Skriv över omdirigerad fil med en ej omdirigerad\n"
-"  bad-verify             Installera paket även om autentisering misslyckas\n"
-"  depends-version [!]    Gör beroendeproblem till varningar\n"
-"  depends [!]            Gör alla beroendeproblem till varningar\n"
-"  confnew [!]            Använd alltid nya konfigurationsfiler, fråga ej\n"
-"  confold [!]            Använd alltid gamla konfigurationsfiler, fråga ej\n"
-"  confdef [!]            Använd förval för nya konfigurationsfiler om "
-"sådant\n"
-"                         finns, fråga ej. Om inget förval finns tillfrågas "
+"  not-root               Försök (av)installera saker även som icke-root\n"
+"  overwrite              Skriv över filer från ett paket med ett annat\n"
+"  overwrite-diverted     Skriv över omdirigerad fil med en ej omdirigerad\n"
+"  bad-verify             Installera paket även om autentisering misslyckas\n"
+"  depends-version [!]    Gör beroendeproblem till varningar\n"
+"  depends [!]            Gör alla beroendeproblem till varningar\n"
+"  confnew [!]            Använd alltid nya konfigurationsfiler, fråga ej\n"
+"  confold [!]            Använd alltid gamla konfigurationsfiler, fråga ej\n"
+"  confdef [!]            Använd förval för nya konfigurationsfiler om "
+"sådant\n"
+"                         finns, fråga ej. Om inget förval finns tillfrågas "
 "du\n"
-"                         om ingen av flaggorna confold eller confnew också "
+"                         om ingen av flaggorna confold eller confnew också "
 "har\n"
 "                         angivits\n"
 "  confmiss [!]           Installera alltid saknade konfigurationsfiler\n"
-"  conflicts [!]          Tillåt installation av paket som är i konflikt\n"
-"  architecture [!]       Hantera även paket med fel arkitektur\n"
-"  overwrite-dir [!]      Skriv över ett pakets katalog med ett annats fil\n"
-"  remove-reinstreq [!]   Ta bort paket som kräver installation\n"
+"  conflicts [!]          Tillåt installation av paket som är i konflikt\n"
+"  architecture [!]       Hantera även paket med fel arkitektur\n"
+"  overwrite-dir [!]      Skriv över ett pakets katalog med ett annats fil\n"
+"  remove-reinstreq [!]   Ta bort paket som kräver installation\n"
 "  remove-essential [!]   Ta bort ett systemkritiskt paket\n"
 "\n"
 "VARNING - flaggor markerade [!] kan tillfoga stor skada till din "
 "installation\n"
-"om de används. Flaggor markerade [*] är förvalda.\n"
+"om de används. Flaggor markerade [*] är förvalda.\n"
 
 #: src/main.c:364
 #, c-format
 msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
-msgstr "okänd flagga för force/refuse: \"%.*s\""
+msgstr "okänd flagga för force/refuse: \"%.*s\""
 
 #: src/main.c:369
 #, c-format
 msgid "Warning: obsolete force/refuse option `%s'\n"
-msgstr "Varning: föråldrad tvingande/vägrande flagga \"%s\"\n"
+msgstr "Varning: föråldrad tvingande/vägrande flagga \"%s\"\n"
 
 #: src/main.c:515
 #, c-format
 msgid "failed to exec %s"
-msgstr "kunde inte köra %s"
+msgstr "kunde inte köra %s"
 
 #: src/main.c:530
 msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
@@ -2569,45 +2569,45 @@ msgstr "--command-fd tar bara ett argument"
 
 #: src/main.c:534
 msgid "invalid number for --command-fd"
-msgstr "ogiltigt tal för --command-fd"
+msgstr "ogiltigt tal för --command-fd"
 
 #: src/main.c:536
 #, c-format
 msgid "couldn't open `%i' for stream"
-msgstr "kunde inte öppna \"%i\" för ström"
+msgstr "kunde inte öppna \"%i\" för ström"
 
 #: src/main.c:561
 #, c-format
 msgid "unexpected eof before end of line %d"
-msgstr "oväntat filslut före slut på rad %d"
+msgstr "oväntat filslut före slut på rad %d"
 
 #: src/main.c:606 src/main.c:621 src/query.c:603 dpkg-deb/main.c:204
 #: dpkg-split/main.c:170
 msgid "need an action option"
-msgstr "behöver en åtgärd att utföra"
+msgstr "behöver en åtgärd att utföra"
 
 #: src/packages.c:79
 #, c-format
 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
-msgstr "--%s --pending tar inga argument som inte är flaggor"
+msgstr "--%s --pending tar inga argument som inte är flaggor"
 
 #: src/packages.c:109 src/query.c:331
 #, c-format
 msgid "--%s needs at least one package name argument"
-msgstr "--%s behöver åtminstone ett paket som argument"
+msgstr "--%s behöver åtminstone ett paket som argument"
 
 #: src/packages.c:116
 msgid ""
 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
 "the files they come in"
 msgstr ""
-"du måste ange paket med sina egna namn, inte genom att ange namnen på de "
+"du måste ange paket med sina egna namn, inte genom att ange namnen på de "
 "filer de kommer i"
 
 #: src/packages.c:150
 #, c-format
 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
-msgstr "Paketet %s är listat mer än en gång, hanterar det bara en gång.\n"
+msgstr "Paketet %s är listat mer än en gång, hanterar det bara en gång.\n"
 
 #: src/packages.c:154
 #, c-format
@@ -2615,13 +2615,13 @@ msgid ""
 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
 " in this run !  Only configuring it once.\n"
 msgstr ""
-"Mer än en kopia av paketet %s har packats upp\n"
-" under körningen! Konfigurerar det bara en gång.\n"
+"Mer än en kopia av paketet %s har packats upp\n"
+" under körningen! Konfigurerar det bara en gång.\n"
 
 #: src/packages.c:269
 #, c-format
 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
-msgstr "  Paketet %s, som tillhandahåller %s, kommer att tas bort.\n"
+msgstr "  Paketet %s, som tillhandahåller %s, kommer att tas bort.\n"
 
 #: src/packages.c:272
 #, c-format
@@ -2631,51 +2631,51 @@ msgstr "  Paketet %s kommer att tas bort.\n"
 #: src/packages.c:287
 #, c-format
 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
-msgstr "  Versionen av %s på systemet är %s.\n"
+msgstr "  Versionen av %s på systemet är %s.\n"
 
 #: src/packages.c:307
 #, c-format
 msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
-msgstr "dpkg: konfigurerar även \"%s\" (krävs av \"%s\")\n"
+msgstr "dpkg: konfigurerar även \"%s\" (krävs av \"%s\")\n"
 
 #: src/packages.c:313
 #, c-format
 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
-msgstr "  Paketet %s, som tillhandahåller %s, har inte konfigurerats ännu.\n"
+msgstr "  Paketet %s, som tillhandahåller %s, har inte konfigurerats ännu.\n"
 
 #: src/packages.c:316
 #, c-format
 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
-msgstr "  Paketet %s har inte konfigurerats ännu.\n"
+msgstr "  Paketet %s har inte konfigurerats ännu.\n"
 
 #: src/packages.c:328
 #, c-format
 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
-msgstr "  Paketet %s, som tillhandahåller %s, är ej installerat.\n"
+msgstr "  Paketet %s, som tillhandahåller %s, är ej installerat.\n"
 
 #: src/packages.c:331
 #, c-format
 msgid "  Package %s is not installed.\n"
-msgstr "  Paketet %s är ej installerat.\n"
+msgstr "  Paketet %s är ej installerat.\n"
 
 #: src/packages.c:362
 #, c-format
 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
-msgstr " %s (%s) förstör %s och är %s.\n"
+msgstr " %s (%s) förstör %s och är %s.\n"
 
 #: src/packages.c:370
 #, c-format
 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
-msgstr "  %s (%s) tillhandahåller %s.\n"
+msgstr "  %s (%s) tillhandahåller %s.\n"
 
 #: src/packages.c:375
 #, c-format
 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
-msgstr "  Versionen av %s som skall konfigureras är %s.\n"
+msgstr "  Versionen av %s som skall konfigureras är %s.\n"
 
 #: src/packages.c:467
 msgid " depends on "
-msgstr " beror på "
+msgstr " beror på "
 
 #: src/packages.c:473
 msgid "; however:\n"
@@ -2683,25 +2683,25 @@ msgstr ", men:\n"
 
 #: src/processarc.c:102
 msgid "cannot access archive"
-msgstr "kan inte komma åt arkivet"
+msgstr "kan inte komma åt arkivet"
 
 #: src/processarc.c:112
 #, c-format
 msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
-msgstr "fel då det skulle säkerställas att \"%.250s\" ej existerar"
+msgstr "fel då det skulle säkerställas att \"%.250s\" ej existerar"
 
 #: src/processarc.c:117
 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
 msgstr ""
-"kunde inte köra dpkg-split för att se om det är en del av ett flerdelat paket"
+"kunde inte köra dpkg-split för att se om det är en del av ett flerdelat paket"
 
 #: src/processarc.c:120
 msgid "wait for dpkg-split failed"
-msgstr "kunde inte vänta på dpkg-split"
+msgstr "kunde inte vänta på dpkg-split"
 
 #: src/processarc.c:126
 msgid "reassembled package file"
-msgstr "återskapade paketfil"
+msgstr "återskapade paketfil"
 
 #: src/processarc.c:141
 #, c-format
@@ -2710,7 +2710,7 @@ msgstr "Autentiserar %s ...\n"
 
 #: src/processarc.c:146
 msgid "failed to execl debsig-verify"
-msgstr "kunde inte köra debsig-verify"
+msgstr "kunde inte köra debsig-verify"
 
 #: src/processarc.c:152
 #, c-format
@@ -2724,7 +2724,7 @@ msgid ""
 "but installing anyway as you request.\n"
 msgstr ""
 "Verifiering av paket %s misslyckades,\n"
-"men installerar ändå enligt önskemål.\n"
+"men installerar ändå enligt önskemål.\n"
 
 #: src/processarc.c:157
 #, c-format
@@ -2733,16 +2733,16 @@ msgstr "lyckades\n"
 
 #: src/processarc.c:166
 msgid "unable to get unique filename for control info"
-msgstr "kunde inte få ett unikt filnamn för kontrollinformationen"
+msgstr "kunde inte få ett unikt filnamn för kontrollinformationen"
 
 #: src/processarc.c:188
 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
-msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att extrahera kontrollinformationen"
+msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att extrahera kontrollinformationen"
 
 #: src/processarc.c:205
 #, c-format
 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
-msgstr "Lagrade information om %s från %s.\n"
+msgstr "Lagrade information om %s från %s.\n"
 
 #: src/processarc.c:214
 #, c-format
@@ -2755,54 +2755,54 @@ msgid ""
 "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"dpkg: angående %s innehållandes %s, problem med för-beroenden:\n"
+"dpkg: angående %s innehållandes %s, problem med för-beroenden:\n"
 "%s"
 
 #: src/processarc.c:272
 #, c-format
 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
-msgstr "för-beroendeproblem - installerar inte %.250s"
+msgstr "för-beroendeproblem - installerar inte %.250s"
 
 #: src/processarc.c:273
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
-msgstr "dpkg: varning - ignorerar för-beroendeproblem!\n"
+msgstr "dpkg: varning - ignorerar för-beroendeproblem!\n"
 
 #: src/processarc.c:288
 #, c-format
 msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
-msgstr "Förbereder att ersätta %s %s (med %s) ...\n"
+msgstr "Förbereder att ersätta %s %s (med %s) ...\n"
 
 #: src/processarc.c:293
 #, c-format
 msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
-msgstr "Packar upp %s (från %s) ...\n"
+msgstr "Packar upp %s (från %s) ...\n"
 
 #: src/processarc.c:316
 #, c-format
 msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
 msgstr ""
-"namn på konfigurationsfil (som börjar på \"%.250s\") är för lång (>%d tecken)"
+"namn på konfigurationsfil (som börjar på \"%.250s\") är för lång (>%d tecken)"
 
 #: src/processarc.c:369
 #, c-format
 msgid "read error in %.250s"
-msgstr "läsfel i %.250s"
+msgstr "läsfel i %.250s"
 
 #: src/processarc.c:371
 #, c-format
 msgid "error closing %.250s"
-msgstr "fel vid stängning av %.250s"
+msgstr "fel vid stängning av %.250s"
 
 #: src/processarc.c:373
 #, c-format
 msgid "error trying to open %.250s"
-msgstr "fel vid öppning av %.250s"
+msgstr "fel vid öppning av %.250s"
 
 #: src/processarc.c:406
 #, c-format
 msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
-msgstr "Avkonfigurerar %s, så att vi kan ta bort %s ...\n"
+msgstr "Avkonfigurerar %s, så att vi kan ta bort %s ...\n"
 
 #: src/processarc.c:409
 #, c-format
@@ -2812,15 +2812,15 @@ msgstr "Avkonfigurerar %s ...\n"
 #: src/processarc.c:480
 #, c-format
 msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
-msgstr "Packar upp ersättande %.250s ...\n"
+msgstr "Packar upp ersättande %.250s ...\n"
 
 #: src/processarc.c:561
 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
-msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att få filsystemsarkiv"
+msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att få filsystemsarkiv"
 
 #: src/processarc.c:575
 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
-msgstr "kunde inte läsa dpkg-debs tar-utdata"
+msgstr "kunde inte läsa dpkg-debs tar-utdata"
 
 #: src/processarc.c:577
 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
@@ -2828,13 +2828,13 @@ msgstr "trasig filsystemstarfil - trasigt paketarkiv"
 
 #: src/processarc.c:580
 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
-msgstr "dpkg-deb: dödar möjliga avslutande nollor"
+msgstr "dpkg-deb: dödar möjliga avslutande nollor"
 
 #: src/processarc.c:633
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - could not stat old file `%.250s' so not deleting it: %s"
 msgstr ""
-"dpkg: varning - kan inte ta status på gammal fil \"%.250s\" så den tas inte "
+"dpkg: varning - kan inte ta status på gammal fil \"%.250s\" så den tas inte "
 "bort: %s"
 
 #: src/processarc.c:641
@@ -2854,7 +2854,7 @@ msgstr ""
 #: src/processarc.c:675
 #, c-format
 msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på andra ny fil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på andra ny fil \"%.250s\""
 
 #: src/processarc.c:686
 #, c-format
@@ -2862,8 +2862,8 @@ msgid ""
 "dpkg: warning - old file `%.250s' is the same as several new files!  (both `"
 "%.250s' and `%.250s')\n"
 msgstr ""
-"dpkg: varning - gammal fil \"%.250s\" är samma som ett flertal nya filer! "
-"(både \"%.250s\" och \"%.250s\")\n"
+"dpkg: varning - gammal fil \"%.250s\" är samma som ett flertal nya filer! "
+"(både \"%.250s\" och \"%.250s\")\n"
 
 #: src/processarc.c:727
 #, c-format
@@ -2872,13 +2872,13 @@ msgstr "dpkg: varning - kan inte %s gammal fil \"%%.250s\": %%s\n"
 
 #: src/processarc.c:753 src/processarc.c:1000 src/remove.c:293
 msgid "cannot read info directory"
-msgstr "kan inte läsa infokatalog"
+msgstr "kan inte läsa infokatalog"
 
 #: src/processarc.c:766
 #, c-format
 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
 msgstr ""
-"gammal version av paketet har för lång informationsfilnamn som börjar på "
+"gammal version av paketet har för lång informationsfilnamn som börjar på "
 "\"%.250s\""
 
 #: src/processarc.c:778
@@ -2894,31 +2894,31 @@ msgstr ""
 
 #: src/processarc.c:788
 msgid "unable to open temp control directory"
-msgstr "kunde inte öppna temporär kontrollkatalog"
+msgstr "kunde inte öppna temporär kontrollkatalog"
 
 #: src/processarc.c:797
 #, c-format
 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
 msgstr ""
-"paketet innehåller för långt kontrollinformationsfilnamn (börjar på \"%.50s"
+"paketet innehåller för långt kontrollinformationsfilnamn (börjar på \"%.50s"
 "\")"
 
 #: src/processarc.c:802
 #, c-format
 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
-msgstr "paketets kontrollinformation innehåller katalogen \"%.250s\""
+msgstr "paketets kontrollinformation innehåller katalogen \"%.250s\""
 
 #: src/processarc.c:804
 #, c-format
 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
 msgstr ""
-"\"rmdir\" på paketets kontrollinformation \"%.250s\" svarade inte \"ej "
+"\"rmdir\" på paketets kontrollinformation \"%.250s\" svarade inte \"ej "
 "katalog\""
 
 #: src/processarc.c:810
 #, c-format
 msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
-msgstr "dpkg: varning - paketet %s innehåller list som informationsfil"
+msgstr "dpkg: varning - paketet %s innehåller list som informationsfil"
 
 #: src/processarc.c:817
 #, c-format
@@ -2928,12 +2928,12 @@ msgstr "kunde inte installera ny informationsfil \"%.250s\" som \"%.250s\""
 #: src/processarc.c:980
 #, c-format
 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
-msgstr "(Noterar att %s försvunnit, vilken helt har ersatts.)\n"
+msgstr "(Noterar att %s försvunnit, vilken helt har ersatts.)\n"
 
 #: src/processarc.c:1016
 #, c-format
 msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta bort försvinnande kontrollfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta bort försvinnande kontrollfil \"%.250s\""
 
 #: src/query.c:160
 msgid ""
@@ -2942,9 +2942,9 @@ msgid ""
 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
 "uppercase=bad)\n"
 msgstr ""
-"Önskat=Okänd(U)/Installera(I)/Radera(R)/Rensa(P)/Håll(H)\n"
+"Önskat=Okänd(U)/Installera(I)/Radera(R)/Rensa(P)/Håll(H)\n"
 "| Status=Ej(N)/Installerad(I)/Konf.(C)/Uppackad(U)/Misslyckad(F)/Delvis(H)\n"
-"|/ Fel?Inget(=)/Håll(H)/Ominstallera(R)/Båda(X) (Status,Fel: versaler=illa)\n"
+"|/ Fel?Inget(=)/Håll(H)/Ominstallera(R)/Båda(X) (Status,Fel: versaler=illa)\n"
 
 #: src/query.c:164
 msgid "Name"
@@ -2966,7 +2966,7 @@ msgstr "Inga paket matchar %s.\n"
 #: src/query.c:254
 #, c-format
 msgid "diversion by %s from: %s\n"
-msgstr "omdirigering av %s från: %s\n"
+msgstr "omdirigering av %s från: %s\n"
 
 #: src/query.c:256
 #, c-format
@@ -2976,7 +2976,7 @@ msgstr "omdirigering av %s till: %s\n"
 #: src/query.c:259
 #, c-format
 msgid "local diversion from: %s\n"
-msgstr "lokal omdirigering från: %s\n"
+msgstr "lokal omdirigering från: %s\n"
 
 #: src/query.c:260
 #, c-format
@@ -2985,7 +2985,7 @@ msgstr "lokal omdirigering till: %s\n"
 
 #: src/query.c:285
 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
-msgstr "--search behöver åtminstone ett filnamnsmönsterargument"
+msgstr "--search behöver åtminstone ett filnamnsmönsterargument"
 
 #: src/query.c:313
 #, c-format
@@ -2995,22 +2995,22 @@ msgstr "dpkg: %s kunde ej hittas.\n"
 #: src/query.c:351
 #, c-format
 msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
-msgstr "Paketet \"%s\" är inte installerat och ingen information finns.\n"
+msgstr "Paketet \"%s\" är inte installerat och ingen information finns.\n"
 
 #: src/query.c:360
 #, c-format
 msgid "Package `%s' is not available.\n"
-msgstr "Paketet \"%s\" är ej tillgängligt.\n"
+msgstr "Paketet \"%s\" är ej tillgängligt.\n"
 
 #: src/query.c:370
 #, c-format
 msgid "Package `%s' is not installed.\n"
-msgstr "Paketet \"%s\" är ej installerat.\n"
+msgstr "Paketet \"%s\" är ej installerat.\n"
 
 #: src/query.c:379
 #, c-format
 msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
-msgstr "Paketet \"%s\" innehåller inga filer (!)\n"
+msgstr "Paketet \"%s\" innehåller inga filer (!)\n"
 
 #: src/query.c:386
 #, c-format
@@ -3032,13 +3032,13 @@ msgid ""
 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
 msgstr ""
-"Använd dpkg --info (= dpkg-deb --info) för att undersöka arkivfiler,\n"
-"och dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) för att visa innehållet.\n"
+"Använd dpkg --info (= dpkg-deb --info) för att undersöka arkivfiler,\n"
+"och dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) för att visa innehållet.\n"
 
 #: src/query.c:488
 #, c-format
 msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
-msgstr "Debian \"%s\" frågeverktyg för pakethanteringsprogrammet\n"
+msgstr "Debian \"%s\" frågeverktyg för pakethanteringsprogrammet\n"
 
 #: src/query.c:505
 #, c-format
@@ -3054,11 +3054,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Kommandon:\n"
 "  -s|--status <paketnamn> ...      Visa detaljer om paketstatus\n"
-"  -p|--print-avail <paketnamn> ... Visa detaljer om tillgänglig version\n"
-"  -L|--listfiles <paketnamn> ...   Visa filer \"ägda\" av paket\n"
-"  -l|--list [<mönster> ...]        Visa sammanfattande paketlista\n"
-"  -W|--show <mönster> ...          Visa information om paket\n"
-"  -S|--search <mönster> ...        Sök paket som äver fil(er)\n"
+"  -p|--print-avail <paketnamn> ... Visa detaljer om tillgänglig version\n"
+"  -L|--listfiles <paketnamn> ...   Visa filer \"ägda\" av paket\n"
+"  -l|--list [<mönster> ...]        Visa sammanfattande paketlista\n"
+"  -W|--show <mönster> ...          Visa information om paket\n"
+"  -S|--search <mönster> ...        Sök paket som äver fil(er)\n"
 "\n"
 
 #: src/query.c:521
@@ -3070,8 +3070,8 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "Flaggor:\n"
-"  --admindir=<katalog>             Använd <katalog> i.st.f %s\n"
-"  -f|--showformat=<format>         Använd alternativt format för --show\n"
+"  --admindir=<katalog>             Använd <katalog> i.st.f %s\n"
+"  -f|--showformat=<format>         Använd alternativt format för --show\n"
 "\n"
 
 #: src/query.c:527 dpkg-deb/main.c:97
@@ -3088,13 +3088,13 @@ msgid ""
 "  case left alignment will be used.\n"
 msgstr ""
 "Formatsyntax:\n"
-"  Ett format är en sträng som kommer skrivas ut för varje paket. Formatet\n"
-"  kan innehålla de vanliga teckensekvenserna \\n (ny rad), \\r (vagnretur)\n"
-"  eller \\\\ (vanligt omvänt snedstreck). Paketinformation kan läggas in "
+"  Ett format är en sträng som kommer skrivas ut för varje paket. Formatet\n"
+"  kan innehålla de vanliga teckensekvenserna \\n (ny rad), \\r (vagnretur)\n"
+"  eller \\\\ (vanligt omvänt snedstreck). Paketinformation kan läggas in "
 "genom\n"
-"  att lägga in variabelreferenser till paketfält genom att använda syntaxen\n"
-"  ${var[;bredd]}. Fälten kommer att högerjusteras såvida inte bredden anges\n"
-"  negativt, i vilket fall vänsterjustering kommer användas.\n"
+"  att lägga in variabelreferenser till paketfält genom att använda syntaxen\n"
+"  ${var[;bredd]}. Fälten kommer att högerjusteras såvida inte bredden anges\n"
+"  negativt, i vilket fall vänsterjustering kommer användas.\n"
 
 #: src/query.c:537
 msgid ""
@@ -3102,8 +3102,8 @@ msgid ""
 "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL).\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Använd --help för hjälp om att fråga efter paket;\n"
-"Använd --license för upphovsrättslig licens och avsaknad av garanti (GNU "
+"Använd --help för hjälp om att fråga efter paket;\n"
+"Använd --license för upphovsrättslig licens och avsaknad av garanti (GNU "
 "GPL).\n"
 "\n"
 
@@ -3112,7 +3112,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
 msgstr ""
-"dpkg - varning: ignorerar begäran att ta bort %.250s som inte har "
+"dpkg - varning: ignorerar begäran att ta bort %.250s som inte har "
 "installerats.\n"
 
 #: src/remove.c:100
@@ -3121,12 +3121,12 @@ msgid ""
 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
 " files of which are on the system.  Use --purge to remove them too.\n"
 msgstr ""
-"dpkg - varning: ignorerar begäran att ta bort %.250s, enbart\n"
-" konfigurationsfiler finns på systemet. Använd --purge för att ta bort dem.\n"
+"dpkg - varning: ignorerar begäran att ta bort %.250s, enbart\n"
+" konfigurationsfiler finns på systemet. Använd --purge för att ta bort dem.\n"
 
 #: src/remove.c:109
 msgid "This is an essential package - it should not be removed."
-msgstr "Detta är ett systemkritiskt paket - det bör inte tas bort."
+msgstr "Detta är ett systemkritiskt paket - det bör inte tas bort."
 
 #: src/remove.c:135
 #, c-format
@@ -3134,7 +3134,7 @@ msgid ""
 "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"dpkg: beroendeproblem förhindrar borttagning av %s:\n"
+"dpkg: beroendeproblem förhindrar borttagning av %s:\n"
 "%s"
 
 #: src/remove.c:137
@@ -3147,7 +3147,7 @@ msgid ""
 "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"dpkg: %s: beroendeproblem, men tar bort ändå enligt önskemål:\n"
+"dpkg: %s: beroendeproblem, men tar bort ändå enligt önskemål:\n"
 "%s"
 
 #: src/remove.c:149
@@ -3155,8 +3155,8 @@ msgid ""
 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
 " reinstall it before attempting a removal."
 msgstr ""
-"Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n"
-" ominstallera det innan du försöker ta bort det."
+"Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n"
+" ominstallera det innan du försöker ta bort det."
 
 #: src/remove.c:156
 #, c-format
@@ -3174,7 +3174,7 @@ msgid ""
 "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
 "s - directory may be a mount point ?\n"
 msgstr ""
-"dpkg - varning: när %.250s togs bort kunde inte katalogen \"%.250s\" tas "
+"dpkg - varning: när %.250s togs bort kunde inte katalogen \"%.250s\" tas "
 "bort: %s - katalogen kan vara en monteringspunkt?\n"
 
 #: src/remove.c:265 src/remove.c:382
@@ -3198,13 +3198,13 @@ msgid ""
 "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
 "removed.\n"
 msgstr ""
-"dpkg - varning: när %.250s togs bort var inte katalogen \"%.250s\" tom, så "
+"dpkg - varning: när %.250s togs bort var inte katalogen \"%.250s\" tom, så "
 "den togs inte bort.\n"
 
 #: src/remove.c:405
 #, c-format
 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
-msgstr "Raderar konfigurationsfiler för %s ...\n"
+msgstr "Raderar konfigurationsfiler för %s ...\n"
 
 #: src/remove.c:455
 #, c-format
@@ -3214,7 +3214,7 @@ msgstr "kan inte ta bort gammal konfigurationsfil \"%.250s\" (= \"%.250s\")"
 #: src/remove.c:470
 #, c-format
 msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
-msgstr "kan inte läsa konfigurationsfilskatalog \"%.250s\" (från \"%.250s\")"
+msgstr "kan inte läsa konfigurationsfilskatalog \"%.250s\" (från \"%.250s\")"
 
 #: src/remove.c:505
 #, c-format
@@ -3242,41 +3242,41 @@ msgstr "--set-selection tar inget argument"
 #: src/select.c:114
 #, c-format
 msgid "unexpected eof in package name at line %d"
-msgstr "oväntat filslut i paketnamn på rad %d"
+msgstr "oväntat filslut i paketnamn på rad %d"
 
 #: src/select.c:115
 #, c-format
 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
-msgstr "oväntat radslut i paketnamn på rad %d"
+msgstr "oväntat radslut i paketnamn på rad %d"
 
 #: src/select.c:119
 #, c-format
 msgid "unexpected eof after package name at line %d"
-msgstr "oväntat filslut efter paketnamn på rad %d"
+msgstr "oväntat filslut efter paketnamn på rad %d"
 
 #: src/select.c:120
 #, c-format
 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
-msgstr "oväntat radslut efter paketnamn på rad %d"
+msgstr "oväntat radslut efter paketnamn på rad %d"
 
 #: src/select.c:129
 #, c-format
 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
-msgstr "oväntad data efter paket och val på rad %d"
+msgstr "oväntad data efter paket och val på rad %d"
 
 #: src/select.c:134
 #, c-format
 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
-msgstr "ogiltigt paketnamn på rad %d: %.250s"
+msgstr "ogiltigt paketnamn på rad %d: %.250s"
 
 #: src/select.c:136
 #, c-format
 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
-msgstr "okänd önskad status på rad %d: %.250s"
+msgstr "okänd önskad status på rad %d: %.250s"
 
 #: src/select.c:142
 msgid "read error on standard input"
-msgstr "läsfel på standard in"
+msgstr "läsfel på standard in"
 
 #: src/select.c:154
 msgid "--clear-selections does not take any argument"
@@ -3290,29 +3290,29 @@ msgstr "--%s tar inget argument"
 #: src/update.c:48
 #, c-format
 msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
-msgstr "--%s behöver exakt ett Packages-fil som argument"
+msgstr "--%s behöver exakt ett Packages-fil som argument"
 
 #: src/update.c:57
 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
 msgstr ""
-"kunde inte komma åt dpkgs statusområde för sammanslagen uppdatering av "
-"tillgängliga paket"
+"kunde inte komma åt dpkgs statusområde för sammanslagen uppdatering av "
+"tillgängliga paket"
 
 #: src/update.c:59
 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
 msgstr ""
-"sammanslagen uppdatering av tillgängliga paket kräver tillgång till dpkgs "
-"statusområde"
+"sammanslagen uppdatering av tillgängliga paket kräver tillgång till dpkgs "
+"statusområde"
 
 #: src/update.c:66
 #, c-format
 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
-msgstr "Ersätter information om tillgängliga paket med %s.\n"
+msgstr "Ersätter information om tillgängliga paket med %s.\n"
 
 #: src/update.c:69
 #, c-format
 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
-msgstr "Uppdaterar information om tillgängliga paket med %s.\n"
+msgstr "Uppdaterar information om tillgängliga paket med %s.\n"
 
 #: src/update.c:94
 #, c-format
@@ -3326,20 +3326,20 @@ msgstr "--forget-old-unavail tar inget argument"
 #: dpkg-deb/build.c:87
 #, c-format
 msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
-msgstr "dpkg-deb - fel: %s (\"%s\") innehåller inga siffror\n"
+msgstr "dpkg-deb - fel: %s (\"%s\") innehåller inga siffror\n"
 
 #: dpkg-deb/build.c:131
 #, c-format
 msgid "file name '%.50s...' is too long"
-msgstr "filnamnet \"%.50s...\" är för långt"
+msgstr "filnamnet \"%.50s...\" är för långt"
 
 #: dpkg-deb/build.c:192
 msgid "--build needs a directory argument"
-msgstr "--build behöver ett katalogargument"
+msgstr "--build behöver ett katalogargument"
 
 #: dpkg-deb/build.c:202
 msgid "--build takes at most two arguments"
-msgstr "--build tar högst två argument"
+msgstr "--build tar högst två argument"
 
 #: dpkg-deb/build.c:206
 #, c-format
@@ -3349,7 +3349,7 @@ msgstr "kunde inte kontrollera om arkivet \"%.250s\" existerar"
 #: dpkg-deb/build.c:221
 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
 msgstr ""
-"målet är en katalog - kan inte hoppa över kontroll av konfigurationsfiler"
+"målet är en katalog - kan inte hoppa över kontroll av konfigurationsfiler"
 
 #: dpkg-deb/build.c:222
 #, c-format
@@ -3357,23 +3357,23 @@ msgid ""
 "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
 "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
 msgstr ""
-"dpkg-deb: varning, kontrollerar inte innehållet i kontrollområdet.\n"
-"dpkg-deb: bygger ett okänt paket i \"%s\".\n"
+"dpkg-deb: varning, kontrollerar inte innehållet i kontrollområdet.\n"
+"dpkg-deb: bygger ett okänt paket i \"%s\".\n"
 
 #: dpkg-deb/build.c:240
 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
-msgstr "paketnamnet har tecken som inte är gemena alfanumeriska eller \"-+.\""
+msgstr "paketnamnet har tecken som inte är gemena alfanumeriska eller \"-+.\""
 
 #: dpkg-deb/build.c:242
 #, c-format
 msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
 msgstr ""
-"varning, \"%s\" innehåller användardefinierat värde för Priority \"%s\"\n"
+"varning, \"%s\" innehåller användardefinierat värde för Priority \"%s\"\n"
 
 #: dpkg-deb/build.c:250
 #, c-format
 msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
-msgstr "varning, \"%s\" innehåller användardefinierat fält \"%s\"\n"
+msgstr "varning, \"%s\" innehåller användardefinierat fält \"%s\"\n"
 
 #: dpkg-deb/build.c:256
 #, c-format
@@ -3389,13 +3389,13 @@ msgstr "dpkg-deb: bygger paketet \"%s\" i \"%s\".\n"
 #, c-format
 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
 msgstr ""
-"kontrollkatalogen har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0755 och "
+"kontrollkatalogen har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0755 och "
 "<=0775)"
 
 #: dpkg-deb/build.c:286
 #, c-format
 msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
-msgstr "utvecklarskript \"%.50s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk"
+msgstr "utvecklarskript \"%.50s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk"
 
 #: dpkg-deb/build.c:288
 #, c-format
@@ -3403,31 +3403,31 @@ msgid ""
 "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
 "<=0775)"
 msgstr ""
-"utvecklarskript \"%.50s\" har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0555 "
+"utvecklarskript \"%.50s\" har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0555 "
 "och <=0775)"
 
 #: dpkg-deb/build.c:292
 #, c-format
 msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
-msgstr "kunde inte ta status på utvecklarskript \"%.50s\""
+msgstr "kunde inte ta status på utvecklarskript \"%.50s\""
 
 #: dpkg-deb/build.c:302
 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
-msgstr "tom sträng från fgets när conffiles lästes"
+msgstr "tom sträng från fgets när conffiles lästes"
 
 #: dpkg-deb/build.c:304
 #, c-format
 msgid ""
 "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
 msgstr ""
-"varning, konfigurationsfilnamnet \"%.50s...\" är för långt eller saknar "
-"nyradstecken på slutet\n"
+"varning, konfigurationsfilnamnet \"%.50s...\" är för långt eller saknar "
+"nyradstecken på slutet\n"
 
 #: dpkg-deb/build.c:317
 #, c-format
 msgid "warning, conffile filename `%s' contains trailing white spaces\n"
 msgstr ""
-"varning, konfigurationsfilnamnet \"%s\" innehåller avslutande blanksteg\n"
+"varning, konfigurationsfilnamnet \"%s\" innehåller avslutande blanksteg\n"
 
 #: dpkg-deb/build.c:319
 #, c-format
@@ -3437,20 +3437,20 @@ msgstr "konfigurationsfilen \"%.250s\" finns inte i paketet"
 #: dpkg-deb/build.c:321
 #, c-format
 msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
-msgstr "kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%.50s\""
+msgstr "kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%.50s\""
 
 #: dpkg-deb/build.c:323
 #, c-format
 msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
-msgstr "varning, konfigurationsfilen \"%s\" är inte en vanlig fil\n"
+msgstr "varning, konfigurationsfilen \"%s\" är inte en vanlig fil\n"
 
 #: dpkg-deb/build.c:328
 msgid "error reading conffiles file"
-msgstr "fel vid läsning av filen conffiles"
+msgstr "fel vid läsning av filen conffiles"
 
 #: dpkg-deb/build.c:331
 msgid "error opening conffiles file"
-msgstr "fel vid öppning av filen conffiles"
+msgstr "fel vid öppning av filen conffiles"
 
 #: dpkg-deb/build.c:334
 #, c-format
@@ -3460,7 +3460,7 @@ msgstr "dpkg-deb: ignorerar %d varningar om kontrollfilerna\n"
 #: dpkg-deb/build.c:345
 #, c-format
 msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
-msgstr "kunde inte stänga av buffert för \"%.255s\""
+msgstr "kunde inte stänga av buffert för \"%.255s\""
 
 #: dpkg-deb/build.c:350 dpkg-deb/build.c:424 dpkg-deb/build.c:445
 #, c-format
@@ -3473,21 +3473,21 @@ msgstr "kunde inte byta katalog till .../DEBIAN"
 
 #: dpkg-deb/build.c:353 dpkg-deb/build.c:426
 msgid "failed to exec tar -cf"
-msgstr "kunde inte köra tar -cf"
+msgstr "kunde inte köra tar -cf"
 
 #: dpkg-deb/build.c:359
 msgid "failed to make tmpfile (control)"
-msgstr "kunde inte skapa temporärfil (kontrolldel)"
+msgstr "kunde inte skapa temporärfil (kontrolldel)"
 
 #: dpkg-deb/build.c:360
 #, c-format
 msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
-msgstr "kunde inte öppna temporärfil (kontrolldel), %s"
+msgstr "kunde inte öppna temporärfil (kontrolldel), %s"
 
 #: dpkg-deb/build.c:363
 #, c-format
 msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
-msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (kontrolldel), %s"
+msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (kontrolldel), %s"
 
 #: dpkg-deb/build.c:371 dpkg-deb/build.c:400
 msgid "control"
@@ -3495,25 +3495,25 @@ msgstr "kontrolldel"
 
 #: dpkg-deb/build.c:376
 msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
-msgstr "kunde inte ta status på temporär fil (kontrolldel)"
+msgstr "kunde inte ta status på temporär fil (kontrolldel)"
 
 #: dpkg-deb/build.c:399
 msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
-msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (kontrolldel)"
+msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (kontrolldel)"
 
 #: dpkg-deb/build.c:407
 msgid "failed to make tmpfile (data)"
-msgstr "kunde inte skapa temporärfil (datadel)"
+msgstr "kunde inte skapa temporärfil (datadel)"
 
 #: dpkg-deb/build.c:408
 #, c-format
 msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
-msgstr "kunde inte öppna temporärfil (datadel), %s"
+msgstr "kunde inte öppna temporärfil (datadel), %s"
 
 #: dpkg-deb/build.c:411
 #, c-format
 msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
-msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (datadel), %s"
+msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (datadel), %s"
 
 #: dpkg-deb/build.c:435 dpkg-deb/extract.c:287
 msgid "data"
@@ -3521,20 +3521,20 @@ msgstr "datadel"
 
 #: dpkg-deb/build.c:448
 msgid "failed to exec find"
-msgstr "kunde inte köra find"
+msgstr "kunde inte köra find"
 
 #: dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:466
 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
-msgstr "kunde inte skriva filnamn till tar-rör (datadel)"
+msgstr "kunde inte skriva filnamn till tar-rör (datadel)"
 
 #: dpkg-deb/build.c:489
 #, c-format
 msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
-msgstr "Internt fel, compress_type \"%i\" okänd!"
+msgstr "Internt fel, compress_type \"%i\" okänd!"
 
 #: dpkg-deb/build.c:501
 msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
-msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (datadel)"
+msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (datadel)"
 
 #: dpkg-deb/build.c:502
 msgid "cat (data)"
@@ -3542,49 +3542,49 @@ msgstr "cat (data)"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:52
 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
-msgstr "kunde inte köra sh -c mv foo/* &c"
+msgstr "kunde inte köra sh -c mv foo/* &c"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:60
 #, c-format
 msgid "error reading %s from file %.255s"
-msgstr "fel vid läsning av %s från filen %.255s"
+msgstr "fel vid läsning av %s från filen %.255s"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:62
 #, c-format
 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
-msgstr "oväntat filslut i %s i %.255s"
+msgstr "oväntat filslut i %s i %.255s"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:75 dpkg-split/info.c:52
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - %.250s längd innehåller nulltecken"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - %.250s längd innehåller nulltecken"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:82
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - negativ medlemslängd %zi"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - negativ medlemslängd %zi"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:84 dpkg-split/info.c:43
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig siffra (kod %d) i %s"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig siffra (kod %d) i %s"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:97
 msgid "failed getting the current file position"
-msgstr "misslyckades hämta aktuell filposition"
+msgstr "misslyckades hämta aktuell filposition"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:100
 msgid "failed setting the current file position"
-msgstr "misslyckades ställa in aktuell filposition"
+msgstr "misslyckades ställa in aktuell filposition"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:124
 #, c-format
 msgid "failed to read archive `%.255s'"
-msgstr "kunde inte läsa arkivet \"%.255s\""
+msgstr "kunde inte läsa arkivet \"%.255s\""
 
 #: dpkg-deb/extract.c:125
 msgid "failed to fstat archive"
-msgstr "kunde inte ta status på arkivet"
+msgstr "kunde inte ta status på arkivet"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:126
 msgid "version number"
@@ -3598,12 +3598,12 @@ msgstr "mellan medlemmar"
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
 msgstr ""
-"filen \"%.250s\" är trasig - fel magisk siffra i slutet av första huvudet"
+"filen \"%.250s\" är trasig - fel magisk siffra i slutet av första huvudet"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:143
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
-msgstr "filen \"%.250s\" är inte ett debianbinärarkiv (försök med dpkg-split?)"
+msgstr "filen \"%.250s\" är inte ett debianbinärarkiv (försök med dpkg-split?)"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:146
 msgid "header info member"
@@ -3620,22 +3620,22 @@ msgstr "arkivet har ingen punkt i versionsnumret"
 #: dpkg-deb/extract.c:155
 #, c-format
 msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
-msgstr "arkivets versionen %.250s förstods inte, hämta en nyare dpkg-deb"
+msgstr "arkivets versionen %.250s förstods inte, hämta en nyare dpkg-deb"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:197
 #, c-format
 msgid "skipped member data from %s"
-msgstr "överhoppad medlemsdata från %s"
+msgstr "överhoppad medlemsdata från %s"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:187
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
-msgstr "filen \"%.250s\" innehåler okänd datadel %.*s, ger upp"
+msgstr "filen \"%.250s\" innehåler okänd datadel %.*s, ger upp"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:193
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
-msgstr "filen \"%.250s\" innehåller två kontrolldelar, ger upp"
+msgstr "filen \"%.250s\" innehåller två kontrolldelar, ger upp"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:205
 #, c-format
@@ -3648,12 +3648,12 @@ msgstr ""
 
 #: dpkg-deb/extract.c:217
 msgid "control information length"
-msgstr "längd på kontrollinformation"
+msgstr "längd på kontrollinformation"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:219
 #, c-format
 msgid "archive has malformatted control length `%s'"
-msgstr "arkivet har felformaterad kontrollängd \"%s\""
+msgstr "arkivet har felformaterad kontrollängd \"%s\""
 
 #: dpkg-deb/extract.c:222
 #, c-format
@@ -3666,7 +3666,7 @@ msgstr ""
 
 #: dpkg-deb/extract.c:231
 msgid "control area"
-msgstr "kontrollområde"
+msgstr "kontrollområde"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:237
 #, c-format
@@ -3674,17 +3674,17 @@ msgid ""
 "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
 "dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
 msgstr ""
-"dpkg-deb: filen verkar vara ett arkiv som har gått sönder genom\n"
-"dpkg-deb:    att ha hämtats i ASCII-läge\n"
+"dpkg-deb: filen verkar vara ett arkiv som har gått sönder genom\n"
+"dpkg-deb:    att ha hämtats i ASCII-läge\n"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:242
 #, c-format
 msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
-msgstr "\"%.255s\" är inte ett debianarkiv"
+msgstr "\"%.255s\" är inte ett debianarkiv"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:255
 msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
-msgstr "kunde inte ansluta röridentifierare \"1\" i \"klistra in\""
+msgstr "kunde inte ansluta röridentifierare \"1\" i \"klistra in\""
 
 #: dpkg-deb/extract.c:257
 msgid "failed to write to gzip -dc"
@@ -3692,19 +3692,19 @@ msgstr "kunde inte skriva till gzip -dc"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:258
 msgid "failed to close gzip -dc"
-msgstr "kunde inte stänga gzip -dc"
+msgstr "kunde inte stänga gzip -dc"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:265
 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
-msgstr "kunde inte utföra systemanropet \"lseek\" för filarkivdelen"
+msgstr "kunde inte utföra systemanropet \"lseek\" för filarkivdelen"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:273
 msgid "failed to write to pipe in copy"
-msgstr "kunde inte skriva till rör i \"kopiera\""
+msgstr "kunde inte skriva till rör i \"kopiera\""
 
 #: dpkg-deb/extract.c:274
 msgid "failed to close pipe in copy"
-msgstr "kunde inte stänga rör i \"kopiera\""
+msgstr "kunde inte stänga rör i \"kopiera\""
 
 #: dpkg-deb/extract.c:295
 msgid "failed to create directory"
@@ -3720,12 +3720,12 @@ msgstr "kunde inte byta till katalogen"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:312
 msgid "failed to exec tar"
-msgstr "kunde inte köra tar"
+msgstr "kunde inte köra tar"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:335 dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/info.c:68
 #, c-format
 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
-msgstr "--%s behöver ett .deb-filnamn som argument"
+msgstr "--%s behöver ett .deb-filnamn som argument"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:338
 #, c-format
@@ -3733,13 +3733,13 @@ msgid ""
 "--%s needs a target directory.\n"
 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
 msgstr ""
-"--%s behöver en målkatalog.\n"
-"Kanske är det dpkg --install du vill använda?"
+"--%s behöver en målkatalog.\n"
+"Kanske är det dpkg --install du vill använda?"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:341
 #, c-format
 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
-msgstr "--%s tar som mest två argument (.deb och katalog)"
+msgstr "--%s tar som mest två argument (.deb och katalog)"
 
 #: dpkg-deb/extract.c:352
 #, c-format
@@ -3748,15 +3748,15 @@ msgstr "--%s tar bara ett argument (.deb-filnamn)"
 
 #: dpkg-deb/info.c:49
 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
-msgstr "kunde inte byta katalog till \"/\" för upprensning"
+msgstr "kunde inte byta katalog till \"/\" för upprensning"
 
 #: dpkg-deb/info.c:51
 msgid "failed to fork for cleanup"
-msgstr "kunde inte förgrena för upprensning"
+msgstr "kunde inte förgrena för upprensning"
 
 #: dpkg-deb/info.c:56
 msgid "failed to wait for rm cleanup"
-msgstr "kunde inte vänta på rm för upprensning"
+msgstr "kunde inte vänta på rm för upprensning"
 
 #: dpkg-deb/info.c:57
 #, c-format
@@ -3765,11 +3765,11 @@ msgstr "upprensning med rm misslyckades, kod %d\n"
 
 #: dpkg-deb/info.c:71
 msgid "failed to make temporary directoryname"
-msgstr "kunde inte skapa temporärt katalognamn"
+msgstr "kunde inte skapa temporärt katalognamn"
 
 #: dpkg-deb/info.c:76
 msgid "failed to exec rm -rf"
-msgstr "kunde inte köra rm -rf"
+msgstr "kunde inte köra rm -rf"
 
 #: dpkg-deb/info.c:99
 #, c-format
@@ -3783,43 +3783,43 @@ msgstr "info_spew"
 #: dpkg-deb/info.c:110
 #, c-format
 msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
-msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" innehåller ingen kontrollkomponent \"%.255s\"\n"
+msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" innehåller ingen kontrollkomponent \"%.255s\"\n"
 
 #: dpkg-deb/info.c:114
 #, c-format
 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
 msgstr ""
-"öppnande av komponenten \"%.255s\" (i %.255s) misslyckades på ett oväntat "
-"sätt"
+"öppnande av komponenten \"%.255s\" (i %.255s) misslyckades på ett oväntat "
+"sätt"
 
 #: dpkg-deb/info.c:120
 msgid "One requested control component is missing"
-msgstr "En efterfrågad kontrollkomponent saknas"
+msgstr "En efterfrågad kontrollkomponent saknas"
 
 #: dpkg-deb/info.c:122
 #, c-format
 msgid "%d requested control components are missing"
-msgstr "%d efterfrågade kontrollkomponenter saknas"
+msgstr "%d efterfrågade kontrollkomponenter saknas"
 
 #: dpkg-deb/info.c:135
 #, c-format
 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
-msgstr "kan inte läsa katalogen \"%.255s\""
+msgstr "kan inte läsa katalogen \"%.255s\""
 
 #: dpkg-deb/info.c:140
 #, c-format
 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "kan inte ta status på \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
+msgstr "kan inte ta status på \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
 
 #: dpkg-deb/info.c:143
 #, c-format
 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "kan inte öppna \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
+msgstr "kan inte öppna \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
 
 #: dpkg-deb/info.c:157
 #, c-format
 msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "kunde inte läsa \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
+msgstr "kunde inte läsa \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
 
 #: dpkg-deb/info.c:160
 #, c-format
@@ -3834,7 +3834,7 @@ msgstr "     inte en vanlig fil        %.255s\n"
 #: dpkg-deb/info.c:171
 #, c-format
 msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
-msgstr "kunde inte läsa \"control\" (i \"%.255s\")"
+msgstr "kunde inte läsa \"control\" (i \"%.255s\")"
 
 #: dpkg-deb/info.c:172
 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
@@ -3842,11 +3842,11 @@ msgstr "(ingen \"control\"-fil i kontrollarkivet!)\n"
 
 #: dpkg-deb/info.c:192
 msgid "could not open the `control' component"
-msgstr "kunde inte öppna kontrollkomponenten"
+msgstr "kunde inte öppna kontrollkomponenten"
 
 #: dpkg-deb/info.c:222
 msgid "failed during read of `control' component"
-msgstr "fel vid läsning av kontrollkomponenten"
+msgstr "fel vid läsning av kontrollkomponenten"
 
 #: dpkg-deb/info.c:233
 msgid "Error in format"
@@ -3878,10 +3878,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Kommandon:\n"
 "  -b|--build <katalog> [<deb>]     Bygg ett arkiv.\n"
-"  -c|--contents <deb>              Visa innehåll.\n"
-"  -I|--info <deb> [<kfil>...]      Visa information på standard ut.\n"
+"  -c|--contents <deb>              Visa innehåll.\n"
+"  -I|--info <deb> [<kfil>...]      Visa information på standard ut.\n"
 "  -W|--show <deb>                  Visa information om paket.\n"
-"  -f|--field <deb> [<kfält>...]    Visa fält på standard ut.\n"
+"  -f|--field <deb> [<kfält>...]    Visa fält på standard ut.\n"
 "  -e|--control <deb> [<katalog>]   Extrahera kontrollinformation.\n"
 "  -x|--extract <deb> <katalog>     Extrahera filer.\n"
 "  -X|--vextract <deb> <katalog>    Extrahera och lista filer.\n"
@@ -3896,9 +3896,9 @@ msgid ""
 "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"<deb> är filnamnet på ett arkiv i Debianformat.\n"
-"<kfil> är namnet på en administrativ filkomponent.\n"
-"<kfält> är namnet på ett fält i den huvud-\"control\"-filen.\n"
+"<deb> är filnamnet på ett arkiv i Debianformat.\n"
+"<kfil> är namnet på en administrativ filkomponent.\n"
+"<kfält> är namnet på ett fält i den huvud-\"control\"-filen.\n"
 "\n"
 
 #: dpkg-deb/main.c:85
@@ -3918,14 +3918,14 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "Flaggor:\n"
-"  --showformat=<format>            Använd alternativt format för --show.\n"
-"  -D                               Aktivera felsökningsutdata.\n"
-"  --old, --new                     Välj arkivformat.\n"
-"  --nocheck                        Stäng av kontrollfilstest (skapar\n"
+"  --showformat=<format>            Använd alternativt format för --show.\n"
+"  -D                               Aktivera felsökningsutdata.\n"
+"  --old, --new                     Välj arkivformat.\n"
+"  --nocheck                        Stäng av kontrollfilstest (skapar\n"
 "                                   trasiga paket).\n"
-"  -z#                              Ställer in komprimering vid byggning.\n"
-"  -Z<typ>                          Väljer komprimeringstyp för byggning.\n"
-"                                   Tillåtna värden: gzip, bzip2, lzma, none\n"
+"  -z#                              Ställer in komprimering vid byggning.\n"
+"  -Z<typ>                          Väljer komprimeringstyp för byggning.\n"
+"                                   Tillåtna värden: gzip, bzip2, lzma, none\n"
 "\n"
 
 #: dpkg-deb/main.c:106
@@ -3937,9 +3937,9 @@ msgid ""
 "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Använd \"dpkg\" för att installera och ta bort paket från ditt system, "
+"Använd \"dpkg\" för att installera och ta bort paket från ditt system, "
 "eller\n"
-"\"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering.  Paket\n"
+"\"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering.  Paket\n"
 "som packas upp med \"dpkg-deb --extract\" blir inte korrekt installerade!\n"
 
 #: dpkg-deb/main.c:115
@@ -3947,99 +3947,99 @@ msgid ""
 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
 msgstr ""
-"Skriv dpkg-deb --help för hjälp om att hantera *.deb-filer\n"
-"Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket."
+"Skriv dpkg-deb --help för hjälp om att hantera *.deb-filer\n"
+"Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket."
 
 #: dpkg-deb/main.c:196
 #, c-format
 msgid "unknown compression type `%s'!"
-msgstr "okänd komprimeringstyp \"%s\"."
+msgstr "okänd komprimeringstyp \"%s\"."
 
 #: dpkg-split/info.c:64
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - %.250s saknas"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - %.250s saknas"
 
 #: dpkg-split/info.c:67
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nyradstecken saknas efter %.250s"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nyradstecken saknas efter %.250s"
 
 #: dpkg-split/info.c:91
 msgid "unable to seek back"
-msgstr "kunde inte söka tillbaka"
+msgstr "kunde inte söka tillbaka"
 
 #: dpkg-split/info.c:105
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt utfyllnadstecken (kod %d)"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt utfyllnadstecken (kod %d)"
 
 #: dpkg-split/info.c:109
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nulltecken i infodelen"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nulltecken i infodelen"
 
 #: dpkg-split/info.c:116
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
 msgstr ""
-"filen \"%.250s\" är av version \"%.250s\" - du behöver en nyare dpkg-split"
+"filen \"%.250s\" är av version \"%.250s\" - du behöver en nyare dpkg-split"
 
 #: dpkg-split/info.c:124
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig MD5-kontrollsumma \"%.250s\""
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig MD5-kontrollsumma \"%.250s\""
 
 #: dpkg-split/info.c:131
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - inget snedstreck mellan delnummer"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - inget snedstreck mellan delnummer"
 
 #: dpkg-split/info.c:140
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt delnummer"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt delnummer"
 
 #: dpkg-split/info.c:145
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
 msgstr ""
-"filen \"%.250s\" är trasig - felaktig magisk siffra i slutet på andra huvudet"
+"filen \"%.250s\" är trasig - felaktig magisk siffra i slutet på andra huvudet"
 
 #: dpkg-split/info.c:147
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - andra medlemmen är inte datadelen"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - andra medlemmen är inte datadelen"
 
 #: dpkg-split/info.c:153
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - fel antal delar för angivna storlekar"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - fel antal delar för angivna storlekar"
 
 #: dpkg-split/info.c:157
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - storleken är fel för angivet delnummer"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - storleken är fel för angivet delnummer"
 
 #: dpkg-split/info.c:163
 #, c-format
 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på delfilen \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på delfilen \"%.250s\""
 
 #: dpkg-split/info.c:169
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
-msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - för kort"
+msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - för kort"
 
 #: dpkg-split/info.c:181 dpkg-split/info.c:222
 #, c-format
 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
-msgstr "kan inte öppna arkivdelen i fil \"%.250s\""
+msgstr "kan inte öppna arkivdelen i fil \"%.250s\""
 
 #: dpkg-split/info.c:183
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
-msgstr "filen \"%.250s\" är inte en arkivdel"
+msgstr "filen \"%.250s\" är inte en arkivdel"
 
 #: dpkg-split/info.c:188
 #, c-format
@@ -4058,36 +4058,36 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "%s:\n"
-"    Formatversion för del:          %s\n"
+"    Formatversion för del:          %s\n"
 "    Del av paket:                   %s\n"
 "       ... version:                 %s\n"
 "       ... MD5-kontrollsumma:       %s\n"
-"       ... längd:                   %lu byte\n"
+"       ... längd:                   %lu byte\n"
 "       ... dela vid:                %lu byte\n"
 "    Delnummer:                      %d/%d\n"
-"    Dellängd:                       %zi byte\n"
+"    Dellängd:                       %zi byte\n"
 "    Deloffset:                      %lu byte\n"
-"    Delfilstorlek (använd del):     %lu byte\n"
+"    Delfilstorlek (använd del):     %lu byte\n"
 "\n"
 
 #: dpkg-split/info.c:218
 msgid "--info requires one or more part file arguments"
-msgstr "--info kräver en eller flera delfilsargument"
+msgstr "--info kräver en eller flera delfilsargument"
 
 #: dpkg-split/info.c:228
 #, c-format
 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
-msgstr "filen \"%s\" är inte en del av ett arkiv\n"
+msgstr "filen \"%s\" är inte en del av ett arkiv\n"
 
 #: dpkg-split/join.c:48
 #, c-format
 msgid "unable to open output file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte öppna utdatafil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte öppna utdatafil \"%.250s\""
 
 #: dpkg-split/join.c:52
 #, c-format
 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte (åter)öppna indatadelfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte (åter)öppna indatadelfil \"%.250s\""
 
 #: dpkg-split/join.c:68
 #, c-format
@@ -4097,17 +4097,17 @@ msgstr "klar\n"
 #: dpkg-split/join.c:84
 #, c-format
 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
-msgstr "filerna \"%.250s\" och \"%.250s\" är inte delar av samma fil"
+msgstr "filerna \"%.250s\" och \"%.250s\" är inte delar av samma fil"
 
 #: dpkg-split/join.c:89
 #, c-format
 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
 msgstr ""
-"det finns flera versioner av del %d - åtminstone \"%.250s\" och \"%.250s\""
+"det finns flera versioner av del %d - åtminstone \"%.250s\" och \"%.250s\""
 
 #: dpkg-split/join.c:102
 msgid "--join requires one or more part file arguments"
-msgstr "--join kräver en eller flera delfiler som argument"
+msgstr "--join kräver en eller flera delfiler som argument"
 
 #: dpkg-split/join.c:124
 #, c-format
@@ -4117,12 +4117,12 @@ msgstr "fel %d saknas"
 #: dpkg-split/main.c:38
 #, c-format
 msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
-msgstr "Debian \"%s\" verktyg för delning/sammanslagning, version %s.\n"
+msgstr "Debian \"%s\" verktyg för delning/sammanslagning, version %s.\n"
 
 #: dpkg-split/main.c:40
 #, c-format
 msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
-msgstr "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
+msgstr "Copyright Â© 1994-1996 Ian Jackson.\n"
 
 #: dpkg-split/main.c:53
 #, c-format
@@ -4138,7 +4138,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Kommandon:\n"
 "  -s|--split <fil> [<prefix>]      Dela ett arkiv.\n"
-"  -j|--join <del> <del> ...        Slå ihop delar.\n"
+"  -j|--join <del> <del> ...        Slå ihop delar.\n"
 "  -I|--info <del> ...              Visa information om en del.\n"
 "  -a|--auto -o <komplett> <del>    Samla delar automatiskt.\n"
 "  -l|--listq                       Lista omatchade delar.\n"
@@ -4159,45 +4159,45 @@ msgid ""
 "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
 msgstr ""
 "Flaggor:\n"
-"  --depotdir <katalog>             Använd <katalog> istället för %s/%s.\n"
-"  -S|--partsize <storlek>          I kibyte, för -s (förval är 450).\n"
-"  -o|--output <fil>                För -j (förval är <paket>-<version>.deb)\n"
-"  -Q|--npquiet                     Var tyst när -a inte är en del.\n"
+"  --depotdir <katalog>             Använd <katalog> istället för %s/%s.\n"
+"  -S|--partsize <storlek>          I kibyte, för -s (förval är 450).\n"
+"  -o|--output <fil>                För -j (förval är <paket>-<version>.deb)\n"
+"  -Q|--npquiet                     Var tyst när -a inte är en del.\n"
 "  --msdos                          Skapa 8.3-filnamn.\n"
 "\n"
-"Felstatus: 0 = OK, 1 = -a är inte en del, 2 = problem!\n"
+"Felstatus: 0 = OK, 1 = -a är inte en del, 2 = problem!\n"
 
 #: dpkg-split/main.c:81
 msgid "Type dpkg-split --help for help."
-msgstr "Skriv dpkg-split --help för hjälp."
+msgstr "Skriv dpkg-split --help för hjälp."
 
 #: dpkg-split/main.c:91 dpkg-split/main.c:95
 #, c-format
 msgid "error reading %.250s"
-msgstr "fel vid läsning av %.250s"
+msgstr "fel vid läsning av %.250s"
 
 #: dpkg-split/main.c:96
 #, c-format
 msgid "unexpected end of file in %.250s"
-msgstr "oväntat filslut i %.250s"
+msgstr "oväntat filslut i %.250s"
 
 #: dpkg-split/main.c:116
 msgid "part size is far too large or is not positive"
-msgstr "delstorlek är för stor eller ej positiv"
+msgstr "delstorlek är för stor eller ej positiv"
 
 #: dpkg-split/main.c:120
 #, c-format
 msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
-msgstr "delstorleken måste vara minst %dk (för att tillåta huvud)"
+msgstr "delstorleken måste vara minst %dk (för att tillåta huvud)"
 
 #: dpkg-split/queue.c:69
 #, c-format
 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
-msgstr "kunde inte läsa depåkatalog \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte läsa depåkatalog \"%.250s\""
 
 #: dpkg-split/queue.c:107
 msgid "--auto requires the use of the --output option"
-msgstr "--auto kräver att --output används"
+msgstr "--auto kräver att --output används"
 
 #: dpkg-split/queue.c:109
 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
@@ -4206,37 +4206,37 @@ msgstr "--auto tar exakt ett filargument"
 #: dpkg-split/queue.c:113
 #, c-format
 msgid "unable to read part file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte läsa delfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte läsa delfil \"%.250s\""
 
 #: dpkg-split/queue.c:116
 #, c-format
 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
-msgstr "Filen \"%.250s\" är inte del av ett flerdelat arkiv.\n"
+msgstr "Filen \"%.250s\" är inte del av ett flerdelat arkiv.\n"
 
 #: dpkg-split/queue.c:144
 #, c-format
 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte öppna om delfilen \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte öppna om delfilen \"%.250s\""
 
 #: dpkg-split/queue.c:148
 #, c-format
 msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
-msgstr "delfilen \"%.250s\" följs av skräp"
+msgstr "delfilen \"%.250s\" följs av skräp"
 
 #: dpkg-split/queue.c:157
 #, c-format
 msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte öppna ny depåfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte öppna ny depåfil \"%.250s\""
 
 #: dpkg-split/queue.c:161
 #, c-format
 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
-msgstr "kunde inte namnändra ny depåfil \"%.250s\" till \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte namnändra ny depåfil \"%.250s\" till \"%.250s\""
 
 #: dpkg-split/queue.c:163
 #, c-format
 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
-msgstr "Del %d av paket %s sparad (behöver fortfarande "
+msgstr "Del %d av paket %s sparad (behöver fortfarande "
 
 #: dpkg-split/queue.c:167
 msgid " and "
@@ -4245,7 +4245,7 @@ msgstr " och "
 #: dpkg-split/queue.c:180
 #, c-format
 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta bort använd depåfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta bort använd depåfil \"%.250s\""
 
 #: dpkg-split/queue.c:195
 msgid "--listq does not take any arguments"
@@ -4253,12 +4253,12 @@ msgstr "--listq tar inget argument"
 
 #: dpkg-split/queue.c:198
 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
-msgstr "Skräpfiler kvar i depåkatalogen:\n"
+msgstr "Skräpfiler kvar i depåkatalogen:\n"
 
 #: dpkg-split/queue.c:203 dpkg-split/queue.c:227
 #, c-format
 msgid "unable to stat `%.250s'"
-msgstr "kunde inte ta status på \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte ta status på \"%.250s\""
 
 #: dpkg-split/queue.c:206
 #, c-format
@@ -4272,12 +4272,12 @@ msgstr " %s (inte en vanlig fil)\n"
 
 #: dpkg-split/queue.c:213
 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
-msgstr "Paket ännu ej återskapade:\n"
+msgstr "Paket ännu ej återskapade:\n"
 
 #: dpkg-split/queue.c:229
 #, c-format
 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
-msgstr "delfil \"%.250s\" är inte en vanlig fil"
+msgstr "delfil \"%.250s\" är inte en vanlig fil"
 
 #: dpkg-split/queue.c:234
 #, c-format
@@ -4296,29 +4296,29 @@ msgstr "Tog bort %s.\n"
 
 #: dpkg-split/split.c:45
 msgid "--split needs a source filename argument"
-msgstr "--split kräver ett källfilnamnsargument"
+msgstr "--split kräver ett källfilnamnsargument"
 
 #: dpkg-split/split.c:48
 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
-msgstr "--split tar som mest ett källfilnamn och ett destinationsprefix"
+msgstr "--split tar som mest ett källfilnamn och ett destinationsprefix"
 
 #: dpkg-split/split.c:62
 #, c-format
 msgid "unable to open source file `%.250s'"
-msgstr "kunde inte öppna källfil \"%.250s\""
+msgstr "kunde inte öppna källfil \"%.250s\""
 
 #: dpkg-split/split.c:63
 msgid "unable to fstat source file"
-msgstr "kunde inte ta status på källfil"
+msgstr "kunde inte ta status på källfil"
 
 #: dpkg-split/split.c:64
 #, c-format
 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
-msgstr "källfil \"%.250s\" inte en vanlig fil"
+msgstr "källfil \"%.250s\" inte en vanlig fil"
 
 #: dpkg-split/split.c:70
 msgid "unable to exec mksplit"
-msgstr "kunde inte köra mksplit"
+msgstr "kunde inte köra mksplit"
 
 #: scripts/cleanup-info.pl:35 scripts/dpkg-divert.pl:13
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:23 scripts/install-info.pl:13
@@ -4333,7 +4333,7 @@ msgid ""
 "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright © 1996 Kim-Minh Kaplan."
+"Copyright Â© 1996 Kim-Minh Kaplan."
 
 #: scripts/cleanup-info.pl:40 scripts/dpkg-divert.pl:19
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:28 scripts/install-info.pl:18
@@ -4344,8 +4344,8 @@ msgid ""
 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Detta är fri programvara; Se GNU General Public License version 2\n"
-"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
+"Detta är fri programvara; Se GNU General Public License version 2\n"
+"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
 
 #: scripts/cleanup-info.pl:48
 #, perl-format
@@ -4358,33 +4358,33 @@ msgid ""
 "  --help       show this help message.\n"
 "  --version    show the version.\n"
 msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] [--] [<katalognamn>]\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...] [--] [<katalognamn>]\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
-"  --unsafe     välj några ytterligare möjligen användbara alternativ.\n"
-"               varning: alternativet kan förstöra en i övrigt korrekt fil.\n"
-"  --help       visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"  --unsafe     välj några ytterligare möjligen användbara alternativ.\n"
+"               varning: alternativet kan förstöra en i övrigt korrekt fil.\n"
+"  --help       visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "  --version    visa versionsnummer.\n"
 
 #: scripts/cleanup-info.pl:65 scripts/install-info.pl:504
 #, perl-format
 msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
-msgstr "%s: varning - kunde inte låsa upp %s: %s"
+msgstr "%s: varning - kunde inte låsa upp %s: %s"
 
 #: scripts/cleanup-info.pl:85 scripts/install-info.pl:115
 #, perl-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s: okänd flagga \"%s\""
+msgstr "%s: okänd flagga \"%s\""
 
 #: scripts/cleanup-info.pl:93 scripts/install-info.pl:126
 #, perl-format
 msgid "%s: too many arguments"
-msgstr "%s: för många argument"
+msgstr "%s: för många argument"
 
 #: scripts/cleanup-info.pl:100 scripts/install-info.pl:301
 #, perl-format
 msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
-msgstr "%s: kunde inte låsa katalog för redigering! %s"
+msgstr "%s: kunde inte låsa katalog för redigering! %s"
 
 #: scripts/cleanup-info.pl:102
 #, perl-format
@@ -4395,7 +4395,7 @@ msgstr "testa att ta bort %s"
 #: scripts/update-alternatives.pl:159
 #, perl-format
 msgid "unable to open %s: %s"
-msgstr "kunde inte öppna %s: %s"
+msgstr "kunde inte öppna %s: %s"
 
 #: scripts/cleanup-info.pl:108 scripts/install-info.pl:478
 #, perl-format
@@ -4411,33 +4411,33 @@ msgstr "kunde inte skriva till %s: %s"
 #: scripts/install-info.pl:203 scripts/install-info.pl:310
 #, perl-format
 msgid "unable to read %s: %s"
-msgstr "kunde inte läsa %s: %s"
+msgstr "kunde inte läsa %s: %s"
 
 #: scripts/cleanup-info.pl:160 scripts/install-info.pl:311
 #, perl-format
 msgid "unable to close %s after read: %s"
-msgstr "kunde inte stänga %s efter läsning: %s"
+msgstr "kunde inte stänga %s efter läsning: %s"
 
 #: scripts/cleanup-info.pl:164 scripts/install-info.pl:482
 #: scripts/update-alternatives.pl:582
 #, perl-format
 msgid "unable to close %s: %s"
-msgstr "kunde inte stänga %s: %s"
+msgstr "kunde inte stänga %s: %s"
 
 #: scripts/cleanup-info.pl:170 scripts/install-info.pl:486
 #, perl-format
 msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
-msgstr "kunde inte säkerhetskopiera gammal %s, ger upp: %s"
+msgstr "kunde inte säkerhetskopiera gammal %s, ger upp: %s"
 
 #: scripts/cleanup-info.pl:173
 #, perl-format
 msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
-msgstr "misslyckades med att installera %s; den kommer lämnas kvar som %s: %s"
+msgstr "misslyckades med att installera %s; den kommer lämnas kvar som %s: %s"
 
 #: scripts/cleanup-info.pl:177
 #, perl-format
 msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
-msgstr "%s: kunde inte låsa upp %s: %s"
+msgstr "%s: kunde inte låsa upp %s: %s"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:15
 msgid ""
@@ -4446,8 +4446,8 @@ msgid ""
 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright © 1995 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman."
+"Copyright Â© 1995 Ian Jackson.\n"
+"Copyright Â© 2000,2001 Wichert Akkerman."
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:27
 #, perl-format
@@ -4478,29 +4478,29 @@ msgid ""
 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
 "divert.\n"
 msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
 "\n"
 "Kommandon:\n"
-"  [--add] <fil>            lägg till en omdirigering.\n"
+"  [--add] <fil>            lägg till en omdirigering.\n"
 "  --remove <fil>           ta bort omdirigeringen.\n"
-"  --list [<jokertecken>]   visa omdirigeringar för fil.\n"
+"  --list [<jokertecken>]   visa omdirigeringar för fil.\n"
 "  --truename <fil>         visa den omdirigerade filen.\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
-"  --package <paket>        namn på paketet vars exemplar av <fil> inte "
+"  --package <paket>        namn på paketet vars exemplar av <fil> inte "
 "skall\n"
 "                           omdirigeras.\n"
-"  --local                  versioner från alla paket omdirigeras.\n"
-"  --divert <mål>           namnet som används av andra pakets versioner.\n"
+"  --local                  versioner från alla paket omdirigeras.\n"
+"  --divert <mål>           namnet som används av andra pakets versioner.\n"
 "  --rename                 flytta faktiskt bort filen (eller tillbaka).\n"
-"  --admindir <katalog>     välj katalog för omdirigeringsfilen.\n"
-"  --test                   gör ingenting, bara demonstrera.\n"
+"  --admindir <katalog>     välj katalog för omdirigeringsfilen.\n"
+"  --test                   gör ingenting, bara demonstrera.\n"
 "  --quiet                  arbeta tyst, med minimal utdata.\n"
-"  --help                   visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"  --help                   visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "  --version                visa versionsnummer.\n"
 "\n"
-"När du lägger till är förval --local och --divert <original>.distrib.\n"
-"När du tar bort måste --package eller --local samt --divert stämma om de\n"
+"När du lägger till är förval --local och --divert <original>.distrib.\n"
+"När du tar bort måste --package eller --local samt --divert stämma om de\n"
 "anges. Skripten preinst/postrm i paket skall alltid ange --package och --"
 "divert.\n"
 
@@ -4508,42 +4508,42 @@ msgstr ""
 #: scripts/update-alternatives.pl:277
 #, perl-format
 msgid "two commands specified: %s and --%s"
-msgstr "två kommandon angivna: %s och --%s"
+msgstr "två kommandon angivna: %s och --%s"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:105
 #, perl-format
 msgid "--%s needs a divert-to argument"
-msgstr "--%s behöver ett mål som argument"
+msgstr "--%s behöver ett mål som argument"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:107
 msgid "divert-to may not contain newlines"
-msgstr "målet kan inte innehålla nyradstecken"
+msgstr "målet kan inte innehålla nyradstecken"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:109
 #, perl-format
 msgid "--%s needs a <package> argument"
-msgstr "--%s behöver ett <paket> som argument"
+msgstr "--%s behöver ett <paket> som argument"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:111
 msgid "package may not contain newlines"
-msgstr "paket kan inte innehålla nyradstecken"
+msgstr "paket kan inte innehålla nyradstecken"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:113 scripts/dpkg-statoverride.pl:75
 #: scripts/update-alternatives.pl:330 scripts/update-alternatives.pl:333
 #, perl-format
 msgid "--%s needs a <directory> argument"
-msgstr "--%s behöver ett <katalog>-argument"
+msgstr "--%s behöver ett <katalog>-argument"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:116 scripts/dpkg-statoverride.pl:87
 #: scripts/update-alternatives.pl:338
 #, perl-format
 msgid "unknown option `%s'"
-msgstr "okänd flagga \"%s\""
+msgstr "okänd flagga \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:122
 #, perl-format
 msgid "cannot open diversions: %s"
-msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil: %s"
+msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil: %s"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:125
 msgid "missing altname"
@@ -4557,16 +4557,16 @@ msgstr "saknat paket"
 #: scripts/dpkg-divert.pl:204 scripts/dpkg-statoverride.pl:150
 #, perl-format
 msgid "--%s needs a single argument"
-msgstr "--%s behöver ett ensamt argument"
+msgstr "--%s behöver ett ensamt argument"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:135 scripts/dpkg-divert.pl:139
 #, perl-format
 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
-msgstr "filnamnet \"%s\" är inte absolut"
+msgstr "filnamnet \"%s\" är inte absolut"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:136 scripts/dpkg-statoverride.pl:124
 msgid "file may not contain newlines"
-msgstr "filnamnet kan inte innehålla nyradstecken"
+msgstr "filnamnet kan inte innehålla nyradstecken"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:137
 msgid "Cannot divert directories"
@@ -4575,7 +4575,7 @@ msgstr "Kan inte omdirigera kataloger"
 #: scripts/dpkg-divert.pl:146
 #, perl-format
 msgid "Leaving `%s'"
-msgstr "Låter \"%s\" vara"
+msgstr "Låter \"%s\" vara"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:149
 #, perl-format
@@ -4585,7 +4585,7 @@ msgstr "\"%s\" krockar med \"%s\""
 #: scripts/dpkg-divert.pl:155
 #, perl-format
 msgid "Adding `%s'"
-msgstr "Lägger till \"%s\""
+msgstr "Lägger till \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:165
 #, perl-format
@@ -4622,17 +4622,17 @@ msgstr "Ingen omdirigering \"%s\", ingen borttagen"
 #: scripts/dpkg-divert.pl:214
 #, perl-format
 msgid "internal error - bad mode `%s'"
-msgstr "internt fel - fel läge \"%s\""
+msgstr "internt fel - fel läge \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:228
 #, perl-format
 msgid "cannot stat old name `%s': %s"
-msgstr "kan inte ta status på gammalt namn \"%s\": %s"
+msgstr "kan inte ta status på gammalt namn \"%s\": %s"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:230
 #, perl-format
 msgid "cannot stat new name `%s': %s"
-msgstr "kan inte ta status på nytt namn \"%s\": %s"
+msgstr "kan inte ta status på nytt namn \"%s\": %s"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:244 scripts/dpkg-divert.pl:251
 #, perl-format
@@ -4645,18 +4645,18 @@ msgid ""
 "rename involves overwriting `%s' with\n"
 "  different file `%s', not allowed"
 msgstr ""
-"namnbyte innebär överskrivning av \"%s\" med\n"
-"  annan fil \"%s\", ej tillåtet"
+"namnbyte innebär överskrivning av \"%s\" med\n"
+"  annan fil \"%s\", ej tillåtet"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:265
 #, perl-format
 msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
-msgstr "namnbyte: ta bort duplicerad gammal länk \"%s\": %s"
+msgstr "namnbyte: ta bort duplicerad gammal länk \"%s\": %s"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:267
 #, perl-format
 msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
-msgstr "namnbyte: namnbyte på \"%s\" till \"%s\": %s"
+msgstr "namnbyte: namnbyte på \"%s\" till \"%s\": %s"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:274
 #, perl-format
@@ -4671,7 +4671,7 @@ msgstr "skriva ny diversions-new: %s"
 #: scripts/dpkg-divert.pl:280
 #, perl-format
 msgid "close diversions-new: %s"
-msgstr "stänga diversions-new: %s"
+msgstr "stänga diversions-new: %s"
 
 #: scripts/dpkg-divert.pl:282
 #, perl-format
@@ -4699,7 +4699,7 @@ msgid ""
 "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright © 2000 Wichert Akkerman."
+"Copyright Â© 2000 Wichert Akkerman."
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:36
 #, perl-format
@@ -4720,40 +4720,40 @@ msgid ""
 "  --help                   show this help message.\n"
 "  --version                show the version.\n"
 msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
 "\n"
 "Kommandon:\n"
-"  --add <ägare> <grupp> <läge> <fil>\n"
-"                           lägg till ny post i databasen.\n"
-"  --remove <fil>           ta bort fil från databasen.\n"
-"  --list [<jokertecken>]   visar nuvarande överskrivningar i databasen.\n"
+"  --add <ägare> <grupp> <läge> <fil>\n"
+"                           lägg till ny post i databasen.\n"
+"  --remove <fil>           ta bort fil från databasen.\n"
+"  --list [<jokertecken>]   visar nuvarande överskrivningar i databasen.\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
-"  --admindir <katalog>     väljer katalog för statoverride-filen.\n"
-"  --update                 uppdatera filläge med en gång.\n"
-"  --force                  tvinga ett kommando även om sundhetstestet "
+"  --admindir <katalog>     väljer katalog för statoverride-filen.\n"
+"  --update                 uppdatera filläge med en gång.\n"
+"  --force                  tvinga ett kommando även om sundhetstestet "
 "misslyckas.\n"
 "  --quiet                  arbeta tyst, minimal utdata.\n"
-"  --help                   visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"  --help                   visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "  --version                visa versionsnummer.\n"
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:94
 msgid "no mode specified"
-msgstr "inget läge angavs"
+msgstr "inget läge angavs"
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:98
 msgid "--add needs four arguments"
-msgstr "--add behöver fyra argument"
+msgstr "--add behöver fyra argument"
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:106
 #, perl-format
 msgid "illegal user %s"
-msgstr "ogiltig användare %s"
+msgstr "ogiltig användare %s"
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:109
 #, perl-format
 msgid "non-existing user %s"
-msgstr "icke-existerande användare %s"
+msgstr "icke-existerande användare %s"
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:115
 #, perl-format
@@ -4768,7 +4768,7 @@ msgstr "icke-existerande grupp %s"
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:122
 #, perl-format
 msgid "illegal mode %s"
-msgstr "ogiltigt läge %s"
+msgstr "ogiltigt läge %s"
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:125 scripts/dpkg-statoverride.pl:152
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:171
@@ -4778,11 +4778,11 @@ msgstr "tar bort avslutande /"
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:128
 #, perl-format
 msgid "An override for \"%s\" already exists, "
-msgstr "Det finns redan en överskrivning för \"%s\", "
+msgstr "Det finns redan en överskrivning för \"%s\", "
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:130
 msgid "but --force specified so will be ignored."
-msgstr "men --force angavs, så den kommer att ignoreras."
+msgstr "men --force angavs, så den kommer att ignoreras."
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:132
 msgid "aborting"
@@ -4796,35 +4796,35 @@ msgstr "varning: --upgrade angavs med %s finns inte"
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:145
 #, perl-format
 msgid "failed to chown %s: %s"
-msgstr "kunde inte byta ägare %s: %s"
+msgstr "kunde inte byta ägare %s: %s"
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:146
 #, perl-format
 msgid "failed to chmod %s: %s"
-msgstr "kunde inte byta läge %s: %s"
+msgstr "kunde inte byta läge %s: %s"
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:154
 msgid "No override present."
-msgstr "Det finns inga överskrivningar."
+msgstr "Det finns inga överskrivningar."
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:162
 msgid "warning: --update is useless for --remove"
-msgstr "varning: --update är oandvändbar tillsammans med --remove"
+msgstr "varning: --update är oandvändbar tillsammans med --remove"
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:189
 #, perl-format
 msgid "cannot open statoverride: %s"
-msgstr "kunde inte öppna statoverride: %s"
+msgstr "kunde inte öppna statoverride: %s"
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:195
 #, perl-format
 msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
-msgstr "Flera överskrivningar för \"%s\", avbryter"
+msgstr "Flera överskrivningar för \"%s\", avbryter"
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:208
 #, perl-format
 msgid "cannot open new statoverride file: %s"
-msgstr "kunde inte öppna ny statoverride-fil: %s"
+msgstr "kunde inte öppna ny statoverride-fil: %s"
 
 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:215
 #, perl-format
@@ -4847,7 +4847,7 @@ msgid ""
 "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright © 1994,1995 Ian Jackson."
+"Copyright Â© 1994,1995 Ian Jackson."
 
 #: scripts/install-info.pl:27
 #, perl-format
@@ -4876,47 +4876,47 @@ msgid ""
 "  --help                   show this help message.\n"
 "  --version                show the version.\n"
 msgstr ""
-"Använd: %s [<flaggor> ...] [--] <filnamn>\n"
+"Använd: %s [<flaggor> ...] [--] <filnamn>\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
 "  --section <reguttr> <titel>\n"
-"                           lägger den nya posten i avdelningen som träffas "
+"                           lägger den nya posten i avdelningen som träffas "
 "av\n"
 "                           <reguttr> eller skapar en ny med <titel> om den "
 "inte\n"
 "                           finns.\n"
-"  --menuentry=<text>       sätt menyvalet.\n"
-"  --description=<text>     sätt beskrivningen som skall användas i "
+"  --menuentry=<text>       sätt menyvalet.\n"
+"  --description=<text>     sätt beskrivningen som skall användas i "
 "menyvalet.\n"
-"  --info-file=<sökväg>     ange infofil att installera i katalogen.\n"
-"  --dir-file=<sökväg>      ange filnamn till en directory-fil.\n"
+"  --info-file=<sökväg>     ange infofil att installera i katalogen.\n"
+"  --dir-file=<sökväg>      ange filnamn till en directory-fil.\n"
 "  --infodir=<katalog>      samma som \"--dir-file=<katalog>/dir\".\n"
 "  --info-dir=<katalog>     dito.\n"
-"  --keep-old               ersätt inte poster eller ta bort tomma.\n"
+"  --keep-old               ersätt inte poster eller ta bort tomma.\n"
 "  --remove                 ta bort posten som anges med basnamnet "
 "<filnamn>.\n"
 "  --remove-exactly         ta bort den exakta posten <filnamn>.\n"
-"  --test                   aktiverar testläge (inga funktioner utförs).\n"
-"  --debug                  aktiverar felsökningsläge (visar mer "
+"  --test                   aktiverar testläge (inga funktioner utförs).\n"
+"  --debug                  aktiverar felsökningsläge (visar mer "
 "information).\n"
 "  --quiet                  visa inte utdatameddelanden.\n"
-"  --help                   visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"  --help                   visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "  --version                visa versionsnummer.\n"
 
 #: scripts/install-info.pl:93
 #, perl-format
 msgid "could not open stderr for output! %s"
-msgstr "kunde inte öppna stderr för utdata! %s"
+msgstr "kunde inte öppna stderr för utdata! %s"
 
 #: scripts/install-info.pl:97
 #, perl-format
 msgid "%s: --section needs two more args"
-msgstr "%s: --section behöver ytterligare två argument"
+msgstr "%s: --section behöver ytterligare två argument"
 
 #: scripts/install-info.pl:103
 #, perl-format
 msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
-msgstr "%s: flaggan --%s avrådes (ignorerad)"
+msgstr "%s: flaggan --%s avrådes (ignorerad)"
 
 #: scripts/install-info.pl:129
 #, perl-format
@@ -4931,12 +4931,12 @@ msgstr "%s: --description ignoreras vid --remove"
 #: scripts/install-info.pl:133
 #, perl-format
 msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
-msgstr "%s: testläge - dir-filen uppdateras inte"
+msgstr "%s: testläge - dir-filen uppdateras inte"
 
 #: scripts/install-info.pl:187
 #, perl-format
 msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
-msgstr "%s: varning, ignorerar förvirrande INFO-DIR-ENTRY i filen."
+msgstr "%s: varning, ignorerar förvirrande INFO-DIR-ENTRY i filen."
 
 #: scripts/install-info.pl:196
 msgid "invalid info entry"
@@ -4951,12 +4951,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\"START-INFO-DIR-ENTRY\" och \"This file documents\" saknas.\n"
-"%s: kan inte hitta beskrivning för \"dir\"-post - ger upp\n"
+"%s: kan inte hitta beskrivning för \"dir\"-post - ger upp\n"
 
 #: scripts/install-info.pl:275
 #, perl-format
 msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
-msgstr "%s: filen %s finns inte, hämtar säkerhetskopia %s."
+msgstr "%s: filen %s finns inte, hämtar säkerhetskopia %s."
 
 #: scripts/install-info.pl:278 scripts/install-info.pl:288
 #, perl-format
@@ -4966,12 +4966,12 @@ msgstr "%s: misslyckades kopiera %s till %s, ger upp: %s"
 #: scripts/install-info.pl:284
 #, perl-format
 msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
-msgstr "%s: säkerhetskopia %s saknas, hämtar standardfilen."
+msgstr "%s: säkerhetskopia %s saknas, hämtar standardfilen."
 
 #: scripts/install-info.pl:293
 #, perl-format
 msgid "%s: no backup file %s available."
-msgstr "%s: säkerhetskopia %s saknas."
+msgstr "%s: säkerhetskopia %s saknas."
 
 #: scripts/install-info.pl:294
 #, perl-format
@@ -4981,17 +4981,17 @@ msgstr "%s: standardfilen %s saknas, ger upp."
 #: scripts/install-info.pl:303
 #, perl-format
 msgid "try deleting %s?"
-msgstr "försöka ta bort %s?"
+msgstr "försöka ta bort %s?"
 
 #: scripts/install-info.pl:344
 #, perl-format
 msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
-msgstr "%s: nuvarande post för \"%s\" inte ersatt"
+msgstr "%s: nuvarande post för \"%s\" inte ersatt"
 
 #: scripts/install-info.pl:347
 #, perl-format
 msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
-msgstr "%s: ersätter existerande dir-post för \"%s\""
+msgstr "%s: ersätter existerande dir-post för \"%s\""
 
 #: scripts/install-info.pl:360
 #, perl-format
@@ -5001,12 +5001,12 @@ msgstr "%s: skapar ny sektion \"%s\""
 #: scripts/install-info.pl:363
 #, perl-format
 msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
-msgstr "%s: inga sektioner ännu, skapar även Miscellaneous-sektion."
+msgstr "%s: inga sektioner ännu, skapar även Miscellaneous-sektion."
 
 #: scripts/install-info.pl:381
 #, perl-format
 msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
-msgstr "%s: ingen sektion angiven för ny post, lägger till i slutet"
+msgstr "%s: ingen sektion angiven för ny post, lägger till i slutet"
 
 #: scripts/install-info.pl:418
 #, perl-format
@@ -5026,12 +5026,12 @@ msgstr "%s: tar bort tom sektion \"%s\""
 #: scripts/install-info.pl:434
 #, perl-format
 msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
-msgstr "%s: ingen post för filen \"%s\" och menyposten \"%s\""
+msgstr "%s: ingen post för filen \"%s\" och menyposten \"%s\""
 
 #: scripts/install-info.pl:436
 #, perl-format
 msgid "%s: no entry for file `%s'"
-msgstr "%s: ingen post för filen \"%s\""
+msgstr "%s: ingen post för filen \"%s\""
 
 #: scripts/install-info.pl:489
 #, perl-format
@@ -5041,17 +5041,17 @@ msgstr "kunde inte installera ny %s: %s"
 #: scripts/install-info.pl:492
 #, perl-format
 msgid "unable to unlock %s: %s"
-msgstr "kunde inte låsa upp %s: %s"
+msgstr "kunde inte låsa upp %s: %s"
 
 #: scripts/install-info.pl:494
 #, perl-format
 msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
-msgstr "%s: kunde inte säkerhetskopiera %s i %s: %s"
+msgstr "%s: kunde inte säkerhetskopiera %s i %s: %s"
 
 #: scripts/install-info.pl:511
 #, perl-format
 msgid "unable to read %s: %d"
-msgstr "kunde inte läsa %s: %d"
+msgstr "kunde inte läsa %s: %d"
 
 #: scripts/install-info.pl:515
 #, perl-format
@@ -5065,8 +5065,8 @@ msgid ""
 "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright © 1995 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2000-2002 Wichert Akkerman."
+"Copyright Â© 1995 Ian Jackson.\n"
+"Copyright Â© 2000-2002 Wichert Akkerman."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:71
 #, perl-format
@@ -5107,43 +5107,43 @@ msgid ""
 "  --help                   show this help message.\n"
 "  --version                show the version.\n"
 msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
 "\n"
 "Kommandon:\n"
-"  --install <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>\n"
-"    [--slave <länk> <namn> <sökväg>] ...\n"
-"                           lägg till en alternativgrupp till systemet.\n"
-"  --remove <namn> <sökväg> ta bort <sökväg> från alternativgruppen <namn>.\n"
-"  --remove-all <namn>      ta bort gruppen <namn> från alternativsystemet.\n"
-"  --auto <namn>            växla huvudlängen <namn> till automatiskt läge.\n"
+"  --install <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>\n"
+"    [--slave <länk> <namn> <sökväg>] ...\n"
+"                           lägg till en alternativgrupp till systemet.\n"
+"  --remove <namn> <sökväg> ta bort <sökväg> från alternativgruppen <namn>.\n"
+"  --remove-all <namn>      ta bort gruppen <namn> från alternativsystemet.\n"
+"  --auto <namn>            växla huvudlängen <namn> till automatiskt läge.\n"
 "  --display <namn>         visa information om gruppen <namn>.\n"
-"  --list <namn>            visa alla mål för gruppen <namn>.\n"
-"  --config <namn>          visa alternativ för gruppen <namn> och be "
-"användaren\n"
-"                           välja vilken som skall användas.\n"
-"  --set <namn> <sökväg>    lägg till <sökväg> som alternativ för <namn>.\n"
-"  --all                    anropa --config på samtliga alternativ.\n"
+"  --list <namn>            visa alla mål för gruppen <namn>.\n"
+"  --config <namn>          visa alternativ för gruppen <namn> och be "
+"användaren\n"
+"                           välja vilken som skall användas.\n"
+"  --set <namn> <sökväg>    lägg till <sökväg> som alternativ för <namn>.\n"
+"  --all                    anropa --config på samtliga alternativ.\n"
 "\n"
-"<länk> är länken som pekar till %s/<namn>.\n"
+"<länk> är länken som pekar till %s/<namn>.\n"
 "  (t.ex. /usr/bin/pager)\n"
-"<namn> är namnet i /etc/alternatives.\n"
+"<namn> är namnet i /etc/alternatives.\n"
 "  (t.ex. pager)\n"
-"<sökväg> är namnet som refereras till.\n"
+"<sökväg> är namnet som refereras till.\n"
 "  (t.ex. /usr/bin/less)\n"
-"<prioritet> är ett heltal; alternativ med högre värde har högre\n"
-"  prioritet i automatiskt läge.\n"
+"<prioritet> är ett heltal; alternativ med högre värde har högre\n"
+"  prioritet i automatiskt läge.\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
-"  --altdir <katalog>       ändra alternatives-katalogen.\n"
-"  --admindir <katalog>     ändra administrativ katalog.\n"
+"  --altdir <katalog>       ändra alternatives-katalogen.\n"
+"  --admindir <katalog>     ändra administrativ katalog.\n"
 "  --verbose                informativ funktion, mer utdata.\n"
 "  --quiet                  tyst funktion, minimal utdata.\n"
-"  --help                   visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"  --help                   visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "  --version                visa versionsnummer.\n"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:123
 msgid "invalid update mode"
-msgstr "felaktigt uppdateringsläge"
+msgstr "felaktigt uppdateringsläge"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:127
 #, perl-format
@@ -5153,17 +5153,17 @@ msgstr "duplicerad slav %s"
 #: scripts/update-alternatives.pl:130
 #, perl-format
 msgid "slave link same as main link %s"
-msgstr "slavlänken är samma som huvudlänken %s"
+msgstr "slavlänken är samma som huvudlänken %s"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:131
 #, perl-format
 msgid "duplicate slave link %s"
-msgstr "duplicerad slavlänk %s"
+msgstr "duplicerad slavlänk %s"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:135
 #, perl-format
 msgid "duplicate path %s"
-msgstr "duplicerad sökväg %s"
+msgstr "duplicerad sökväg %s"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:141
 #, perl-format
@@ -5176,27 +5176,27 @@ msgid ""
 "Alternative for %s points to %s - which wasn't found.  Removing from list of "
 "alternatives."
 msgstr ""
-"Alternativet för %s pekar till %s - vilket inte hittades. Tar bort från "
-"listan över alternativ."
+"Alternativet för %s pekar till %s - vilket inte hittades. Tar bort från "
+"listan över alternativ."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:188
 #, perl-format
 msgid "%s - status is %s."
-msgstr "%s - status är %s."
+msgstr "%s - status är %s."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:192
 #, perl-format
 msgid " link currently points to %s"
-msgstr " länk pekar för närvarande på %s"
+msgstr " länk pekar för närvarande på %s"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:194
 msgid " link currently absent"
-msgstr " länk saknas för närvarande"
+msgstr " länk saknas för närvarande"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:196
 #, perl-format
 msgid " link unreadable - %s"
-msgstr " länk oläslig - %s"
+msgstr " länk oläslig - %s"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:200
 #, perl-format
@@ -5210,12 +5210,12 @@ msgstr " slav %s: %s"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:209
 msgid "No versions available."
-msgstr "Inga versioner tillgängliga."
+msgstr "Inga versioner tillgängliga."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:211
 #, perl-format
 msgid "Current `best' version is %s."
-msgstr "Nuvarande \"bästa\" version är %s."
+msgstr "Nuvarande \"bästa\" version är %s."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:228
 #, perl-format
@@ -5223,28 +5223,28 @@ msgid ""
 "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
 "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
 msgstr ""
-"varning: %s skulle vara en symbolisk länk till %s,\n"
+"varning: %s skulle vara en symbolisk länk till %s,\n"
 "eller inte finnas; readlink misslyckades dock: %s"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:240
 #, perl-format
 msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
-msgstr "Lämnar %s (%s) att peka på %s."
+msgstr "Lämnar %s (%s) att peka på %s."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:243
 #, perl-format
 msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
-msgstr "Uppdaterar %s (%s) att peka på %s."
+msgstr "Uppdaterar %s (%s) att peka på %s."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:252
 #, perl-format
 msgid "Using '%s' to provide '%s'."
-msgstr "Låter \"%s\" tillhandahålla \"%s\"."
+msgstr "Låter \"%s\" tillhandahålla \"%s\"."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:266 scripts/update-alternatives.pl:610
 #, perl-format
 msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
-msgstr "Tar bort %s (%s), inte lämplig med %s."
+msgstr "Tar bort %s (%s), inte lämplig med %s."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:284
 #, perl-format
@@ -5254,29 +5254,29 @@ msgstr "kunde inte ta bort %s: %s"
 #: scripts/update-alternatives.pl:297
 #, perl-format
 msgid "unknown argument `%s'"
-msgstr "okänt argument \"%s\""
+msgstr "okänt argument \"%s\""
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:308
 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
-msgstr "--install behöver <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>"
+msgstr "--install behöver <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:310
 msgid "priority must be an integer"
-msgstr "prioritet måste vara ett heltal"
+msgstr "prioritet måste vara ett heltal"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:314
 #, perl-format
 msgid "--%s needs <name> <path>"
-msgstr "--%s behöver <namn> <sökväg>"
+msgstr "--%s behöver <namn> <sökväg>"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:319
 #, perl-format
 msgid "--%s needs <name>"
-msgstr "--%s behöver <namn>"
+msgstr "--%s behöver <namn>"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:323
 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
-msgstr "--slave behöver <länk> <namn> <sökväg>"
+msgstr "--slave behöver <länk> <namn> <sökväg>"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:325
 #, perl-format
@@ -5286,34 +5286,34 @@ msgstr "slavnamnet %s duplicerat"
 #: scripts/update-alternatives.pl:326
 #, perl-format
 msgid "slave link %s duplicated"
-msgstr "slavlänken %s duplicerad"
+msgstr "slavlänken %s duplicerad"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:343
 #, perl-format
 msgid "name %s is both primary and slave"
-msgstr "namnet %s är både primär och slav"
+msgstr "namnet %s är både primär och slav"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:345
 #, perl-format
 msgid "link %s is both primary and slave"
-msgstr "länken %s är både primär och slav"
+msgstr "länken %s är både primär och slav"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:348
 msgid ""
 "need --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all or "
 "--auto"
 msgstr ""
-"behöver --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all "
+"behöver --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all "
 "eller --auto"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:350
 msgid "--slave only allowed with --install"
-msgstr "--slave tillåts endast tillsammans med --install"
+msgstr "--slave tillåts endast tillsammans med --install"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:363
 #, perl-format
 msgid "No alternatives for %s."
-msgstr "Inga alternativ för %s."
+msgstr "Inga alternativ för %s."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:410
 #, perl-format
@@ -5326,8 +5326,8 @@ msgid ""
 "%s has been changed (manually or by a script).\n"
 "Switching to manual updates only."
 msgstr ""
-"%s har ändrats (manuellt eller av ett skript).\n"
-"Växlar till enbart manuella uppdateringar."
+"%s har ändrats (manuellt eller av ett skript).\n"
+"Växlar till enbart manuella uppdateringar."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:436
 #, perl-format
@@ -5335,69 +5335,69 @@ msgid ""
 "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
 "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
 msgstr ""
-"Kontrollerar tillgängliga versioner av %s, uppdaterar länkar i %s ...\n"
-"(Du kan ändra de symboliska länkarna själv om du vill - se \"man ln\".)"
+"Kontrollerar tillgängliga versioner av %s, uppdaterar länkar i %s ...\n"
+"(Du kan ändra de symboliska länkarna själv om du vill - se \"man ln\".)"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:442
 #, perl-format
 msgid "Renaming %s link from %s to %s."
-msgstr "Byter namn på länken %s från %s till %s."
+msgstr "Byter namn på länken %s från %s till %s."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:445 scripts/update-alternatives.pl:469
 #, perl-format
 msgid "unable to rename %s to %s: %s"
-msgstr "kunde inte byta namn på %s till %s: %s"
+msgstr "kunde inte byta namn på %s till %s: %s"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:464
 #, perl-format
 msgid "slave link name %s duplicated"
-msgstr "slavlänknamnet %s duplicerat"
+msgstr "slavlänknamnet %s duplicerat"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:466
 #, perl-format
 msgid "Renaming %s slave link from %s to %s."
-msgstr "Byter namn på slavlänken %s från %s till %s."
+msgstr "Byter namn på slavlänken %s från %s till %s."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:483
 msgid "Removing manually selected alternative - switching to auto mode"
-msgstr "Tar bort manuellt valda alternativ - växlar till autoläge"
+msgstr "Tar bort manuellt valda alternativ - växlar till autoläge"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:497
 #, perl-format
 msgid "Alternative %s for %s not registered, not removing."
-msgstr "Alternativet %s för %s har inte registrerats, tar inte bort."
+msgstr "Alternativet %s för %s har inte registrerats, tar inte bort."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:524
 #, perl-format
 msgid "Discarding obsolete slave link %s (%s)."
-msgstr "Kastar bort föråldrad slavlänk %s (%s)."
+msgstr "Kastar bort föråldrad slavlänk %s (%s)."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:543
 #, perl-format
 msgid "Automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
-msgstr "Automatiska uppdateringar av %s är inaktiverad, låter den vara."
+msgstr "Automatiska uppdateringar av %s är inaktiverad, låter den vara."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:545
 #, perl-format
 msgid "To return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
 msgstr ""
-"För att återgå till automatiska uppdateringar, använd \"update-alternatives "
+"För att återgå till automatiska uppdateringar, använd \"update-alternatives "
 "--auto %s\"."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:549
 #, perl-format
 msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
-msgstr "Återhämtar från tidigare misslyckad uppdatering av %s ..."
+msgstr "Återhämtar från tidigare misslyckad uppdatering av %s ..."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:563
 #, perl-format
 msgid "unable to open %s for write: %s"
-msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
+msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:586
 #, perl-format
 msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
-msgstr "Det sista paketet som tillhandahöll %s (%s) avinstallerades, tar bort."
+msgstr "Det sista paketet som tillhandahöll %s (%s) avinstallerades, tar bort."
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:625
 #, perl-format
@@ -5405,7 +5405,7 @@ msgid ""
 "There is no program which provides %s.\n"
 "Nothing to configure.\n"
 msgstr ""
-"Inget program tillhandahåller %s.\n"
+"Inget program tillhandahåller %s.\n"
 "Inget att konfigurera.\n"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:631
@@ -5414,7 +5414,7 @@ msgid ""
 "There is only 1 program which provides %s\n"
 "(%s). Nothing to configure.\n"
 msgstr ""
-"Endast ett program tillhandahåller %s\n"
+"Endast ett program tillhandahåller %s\n"
 "(%s). Inget att konfigurera.\n"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:636
@@ -5425,7 +5425,7 @@ msgid ""
 "  Selection    Alternative\n"
 "-----------------------------------------------\n"
 msgstr ""
-"%s alternativ tillhandahåller \"%s\".\n"
+"%s alternativ tillhandahåller \"%s\".\n"
 "\n"
 "    Urval      Alternativ\n"
 "-----------------------------------------------\n"
@@ -5433,7 +5433,7 @@ msgstr ""
 #: scripts/update-alternatives.pl:646
 msgid "Press enter to keep the default[*], or type selection number: "
 msgstr ""
-"Tryck Enter för att behålla standardvärdet[*], eller ange ett urvalsnummer: "
+"Tryck Enter för att behålla standardvärdet[*], eller ange ett urvalsnummer: "
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:678
 #, perl-format
@@ -5448,12 +5448,12 @@ msgstr "fel vid skrivning till stdout: %s"
 #: scripts/update-alternatives.pl:685
 #, perl-format
 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
-msgstr "nyradstecken tillåts inte i update-alternatives-file (%s)"
+msgstr "nyradstecken tillåts inte i update-alternatives-file (%s)"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:690
 #, perl-format
 msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
-msgstr "fel eller filslut vid läsning av %s för %s (%s)"
+msgstr "fel eller filslut vid läsning av %s för %s (%s)"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:692
 #, perl-format
@@ -5463,7 +5463,7 @@ msgstr "saknat nyradstecken efter %s"
 #: scripts/update-alternatives.pl:704
 #, perl-format
 msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
-msgstr "kunde inte göra %s till en symbolisk länk till %s: %s"
+msgstr "kunde inte göra %s till en symbolisk länk till %s: %s"
 
 #: scripts/update-alternatives.pl:709
 #, perl-format
@@ -5474,27 +5474,3 @@ msgstr "kunde inte installera %s som %s: %s"
 #, perl-format
 msgid "Serious problem: %s"
 msgstr "Allvarligt problem: %s"
-
-#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
-#~ msgstr "kunde inte allokera minne för strängduplicering i findpackages(%s)"
-
-#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
-#~ msgstr "kunde inte allokera buffer i buffer_copy (%s)"
-
-#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
-#~ msgstr "Fel vid allokering av minne för cfgfilename"
-
-#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
-#~ msgstr "kan inte allokera minna för informationsfil \"%.255s\""
-
-#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
-#~ msgstr "kunde inte allokera i execbackend"
-
-#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
-#~ msgstr "kunde inte duplicera sträng i execbackend"
-
-#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
-#~ msgstr "misslyckades med allokera minnet till variabeln \"ctrlarea\""
-
-#~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
-#~ msgstr "Kunde inte hämta ENOENT-värde från %s: %s"
index b137020d7d922b92ec0ec146a90037e5789a5e03..df1f8ef5c280f26cb74b9e648a2f4fc286f4b298 100644 (file)
@@ -1,6 +1,6 @@
-# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, Inc.
+# Copyright (C) 2007-2008 Software in the Public Interest, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
-# Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2007.
+# Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2007-2008.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -11,17 +11,17 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;"
 
 #: scripts/822-date.pl:12
 msgid "Usage: 822-date"
-msgstr "Använd: 822-date"
+msgstr "Använd: 822-date"
 
 #: scripts/822-date.pl:14
 msgid "This program is deprecated. Please use 'date -R' instead."
-msgstr "Detta program rekommenderas ej. Använd \"date -R\" istället."
+msgstr "Detta program rekommenderas ej. Använd \"date -R\" istället."
 
 #: scripts/dpkg-architecture.pl:35 scripts/dpkg-buildpackage.pl:21
 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:18 scripts/dpkg-genchanges.pl:88
@@ -40,8 +40,8 @@ msgid ""
 "Copyright (C) 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright © 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n"
-"Copyright © 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."
+"Copyright Â© 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n"
+"Copyright Â© 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."
 
 #: scripts/dpkg-architecture.pl:41 scripts/dpkg-buildpackage.pl:28
 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:23 scripts/dpkg-genchanges.pl:94
@@ -54,8 +54,8 @@ msgid ""
 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n"
-"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
+"Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n"
+"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
 
 #: scripts/dpkg-architecture.pl:49
 #, perl-format
@@ -79,25 +79,25 @@ msgid ""
 "  --help             show this help message.\n"
 "  --version          show the version.\n"
 msgstr ""
-"Användning: %s [<flagga> ...] [<åtgärd>]\n"
+"Användning: %s [<flagga> ...] [<åtgärd>]\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
-"  -a<debian-ark>     välj aktuell Debianarkitektur.\n"
-"  -t<gnu-system>     välj aktuell GNU-systemtyp.\n"
+"  -a<debian-ark>     välj aktuell Debianarkitektur.\n"
+"  -t<gnu-system>     välj aktuell GNU-systemtyp.\n"
 "  -L                 visa giltiga arkitekturer.\n"
-"  -f                 tvingande flagga (överstyr variabler satta i miljön).\n"
+"  -f                 tvingande flagga (överstyr variabler satta i miljön).\n"
 "\n"
-"Åtgärder:\n"
+"Åtgärder:\n"
 "  -l                 lista variabler (standardfunktion).\n"
-"  -e<debian-ark>     jämför med nuvarande Debianarkitektur.\n"
-"  -i<ark-alias>      kontrollera om nuvarande Debianarkitektur är <ark-"
+"  -e<debian-ark>     jämför med nuvarande Debianarkitektur.\n"
+"  -i<ark-alias>      kontrollera om nuvarande Debianarkitektur är <ark-"
 "alias>.\n"
-"  -q<variabel>       skriver bara ut värdet på <variabel>.\n"
-"  -s                 skriv kommandon för att sätta miljövariabler.\n"
-"  -u                 skriv kommandon för att ta bort värde från "
-"miljövariabler.\n"
-"  -c <kommando>      ställ in miljö och kör kommandot i den.\n"
-"  --help             visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"  -q<variabel>       skriver bara ut värdet på <variabel>.\n"
+"  -s                 skriv kommandon för att sätta miljövariabler.\n"
+"  -u                 skriv kommandon för att ta bort värde från "
+"miljövariabler.\n"
+"  -c <kommando>      ställ in miljö och kör kommandot i den.\n"
+"  --help             visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "  --version          visa versionsnummer.\n"
 
 #: scripts/dpkg-architecture.pl:120 scripts/dpkg-distaddfile.pl:51
@@ -106,22 +106,22 @@ msgstr ""
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:92 scripts/dpkg-source.pl:272
 #, perl-format
 msgid "unknown option `%s'"
-msgstr "okänd flagga \"%s\""
+msgstr "okänd flagga \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-architecture.pl:143
 #, perl-format
 msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too"
-msgstr "okänd Debianarkitektur %s, du måste också ange en GNU-systemtyp"
+msgstr "okänd Debianarkitektur %s, du måste också ange en GNU-systemtyp"
 
 #: scripts/dpkg-architecture.pl:150
 #, perl-format
 msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too"
-msgstr "okänd GNU-systemtyp %s, du måste också ange en Debianarkitektur"
+msgstr "okänd GNU-systemtyp %s, du måste också ange en Debianarkitektur"
 
 #: scripts/dpkg-architecture.pl:157
 #, perl-format
 msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s"
-msgstr "okänd förvald GNU-systemtyp för Debianarkitektur %s"
+msgstr "okänd förvald GNU-systemtyp för Debianarkitektur %s"
 
 #: scripts/dpkg-architecture.pl:160
 #, perl-format
@@ -129,18 +129,18 @@ msgid ""
 "Default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU "
 "system type %s"
 msgstr ""
-"Förvald GNU-systemtyp %s för Debianarkitekturen %s stämmer inte med den "
+"Förvald GNU-systemtyp %s för Debianarkitekturen %s stämmer inte med den "
 "angivna GNU-systemtypen %s"
 
 #: scripts/dpkg-architecture.pl:171
 #, perl-format
 msgid "Specified GNU system type %s does not match gcc system type %s."
-msgstr "Angiven GNU-systemtyp %s stämmer inte med gcc-systemtypen %s."
+msgstr "Angiven GNU-systemtyp %s stämmer inte med gcc-systemtypen %s."
 
 #: scripts/dpkg-architecture.pl:210
 #, perl-format
 msgid "%s is not a supported variable name"
-msgstr "%s är inte ett variabelnamn som stöds"
+msgstr "%s är inte ett variabelnamn som stöds"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:23
 msgid ""
@@ -150,9 +150,9 @@ msgid ""
 "Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld"
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2000 Wichert Akkerman.\n"
-"Copyright © 2007 Frank Lichtenheld."
+"Copyright Â© 1996 Ian Jackson.\n"
+"Copyright Â© 2000 Wichert Akkerman.\n"
+"Copyright Â© 2007 Frank Lichtenheld."
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:35
 #, perl-format
@@ -205,53 +205,53 @@ msgid ""
 "      --version  show the version.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Använd: %s [<flaggor> ...]\n"
+"Använd: %s [<flaggor> ...]\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
-"  -r<få-root-kommando>\n"
-"                 kommando för att få root-behörighet (standard är "
+"  -r<få-root-kommando>\n"
+"                 kommando för att få root-behörighet (standard är "
 "fakeroot).\n"
-"  -R<regler>     regelfil att exekvera (standard är debian/rules).\n"
+"  -R<regler>     regelfil att exekvera (standard är debian/rules).\n"
 "  -p<signeringskommando>\n"
 "  -d             kontrollera inte byggberoenden och -konflikter.\n"
 "  -D             kontrollera byggberoenden och -konflikter.\n"
-"  -j[<antal>]    ange antal jobb att köra samtidigt } sänds till debian/"
+"  -j[<antal>]    ange antal jobb att köra samtidigt } sänds till debian/"
 "rules\n"
-"  -k<nyckelid>   nyckeln som skall användas vid signering.\n"
+"  -k<nyckelid>   nyckeln som skall användas vid signering.\n"
 "  -sgpg          signeringskommandot anropas som GPG.\n"
 "  -spgp          signeringskommandot anropas som PGP.\n"
-"  -us            osignerad källkod.\n"
+"  -us            osignerad källkod.\n"
 "  -uc            osignerad changes-fil.\n"
-"  -a<arch>       Debianarkitektur vi bygger för (implicerar -d).\n"
-"  -b             endast binär, bygger inte källkod.    }\n"
-"  -B             endast binär, inga ark-ober. filer.   } sänds även till\n"
-"  -A             endast binär, endast ark-ober. filer. } dpkg-genchanges\n"
-"  -S             endast källkod, inga binärfiler       }\n"
-"  -t<system>     välj GNU-systemtyp.           } sänds till dpkg-"
+"  -a<arch>       Debianarkitektur vi bygger för (implicerar -d).\n"
+"  -b             endast binär, bygger inte källkod.    }\n"
+"  -B             endast binär, inga ark-ober. filer.   } sänds även till\n"
+"  -A             endast binär, endast ark-ober. filer. } dpkg-genchanges\n"
+"  -S             endast källkod, inga binärfiler       }\n"
+"  -t<system>     välj GNU-systemtyp.           } sänds till dpkg-"
 "architecture\n"
-"  -v<version>    ändringar sedan version <version>.     }\n"
-"  -m<ansvarig>   ansvarig för paketet är <ansvarig>.   }\n"
-"  -e<ansvarig>   ansvarig för utgivningen är <maint>.  } sänds bara\n"
-"  -C<ändrfil>    ändringar beskrivs i <ändrfil>.       } till dpkg-"
+"  -v<version>    ändringar sedan version <version>.     }\n"
+"  -m<ansvarig>   ansvarig för paketet är <ansvarig>.   }\n"
+"  -e<ansvarig>   ansvarig för utgivningen är <maint>.  } sänds bara\n"
+"  -C<ändrfil>    ändringar beskrivs i <ändrfil>.       } till dpkg-"
 "genchanges\n"
-"  -si (standard) källk. innehåller orig. för rev. 0/1. }\n"
-"  -sa            insänd källkod innehåller alltid orig.}\n"
-"  -sd            insänd källkod är endast diff och .dsc}\n"
-"  -sn            tvinga Debianeget källkodsformat.       }\n"
-"  -s[sAkurKUR]   se dpkg-source för förklaring.          } sänds bara\n"
-"  -z<nivå>       komprimeringsnivå för källkod.          } till dpkg-source\n"
-"  -Z(gz|bz2|lzma) komprimering att använda för källkod.  }\n"
-"  -nc            städa inte källkodsträd (implicerar -b).\n"
-"  -tc            städa källkodsträd när färdig.\n"
-"  -ap            lägg in paus innan signaturprocessen startas.\n"
-"  -W             gör vissa fel till varningar.        } sänds till\n"
-"  -E             När -W är påslaget slår -E av det.   } dpkg-source\n"
-"  -i[<reg.uttr>] ignorerar diff på filer som motsv. reg.uttr. } sänds bara\n"
-"  -I<filnamn>    filtrera ut filer när tarboll byggs.         } t. dpkg-"
+"  -si (standard) källk. innehåller orig. för rev. 0/1. }\n"
+"  -sa            insänd källkod innehåller alltid orig.}\n"
+"  -sd            insänd källkod är endast diff och .dsc}\n"
+"  -sn            tvinga Debianeget källkodsformat.       }\n"
+"  -s[sAkurKUR]   se dpkg-source för förklaring.          } sänds bara\n"
+"  -z<nivå>       komprimeringsnivå för källkod.          } till dpkg-source\n"
+"  -Z(gz|bz2|lzma) komprimering att använda för källkod.  }\n"
+"  -nc            städa inte källkodsträd (implicerar -b).\n"
+"  -tc            städa källkodsträd när färdig.\n"
+"  -ap            lägg in paus innan signaturprocessen startas.\n"
+"  -W             gör vissa fel till varningar.        } sänds till\n"
+"  -E             När -W är påslaget slår -E av det.   } dpkg-source\n"
+"  -i[<reg.uttr>] ignorerar diff på filer som motsv. reg.uttr. } sänds bara\n"
+"  -I<filnamn>    filtrera ut filer när tarboll byggs.         } t. dpkg-"
 "source\n"
 "  --admindir=<katalog>\n"
-"                 välj administrativ katalog.\n"
-"  -h, --help     visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"                 välj administrativ katalog.\n"
+"  -h, --help     visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "      --version  visa versionsnummer.\n"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:154 scripts/dpkg-buildpackage.pl:164
@@ -264,11 +264,11 @@ msgstr "kan inte kombinera %s och %s"
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:203
 #, perl-format
 msgid "unknown option or argument %s"
-msgstr "okänd flagga eller argument %s"
+msgstr "okänd flagga eller argument %s"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:208
 msgid "using a gain-root-command while being root"
-msgstr "använder ett gain-root-command fast jag redan är root"
+msgstr "använder ett gain-root-command fast jag redan är root"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:214
 msgid ""
@@ -276,46 +276,46 @@ msgid ""
 "package, specify a command with the -r option, or run this as root"
 msgstr ""
 "fakroot hittades inte, du kan installera paketet fakeroot,\n"
-"ange ett kommando med flaggan -r, eller köra som root"
+"ange ett kommando med flaggan -r, eller köra som root"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:218
 #, perl-format
 msgid "gain-root-commmand '%s' not found"
-msgstr "få-root-kommandot \"%s\" hittades inte"
+msgstr "få-root-kommandot \"%s\" hittades inte"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:237
 msgid "unknown sign command, assuming pgp style interface"
-msgstr "okänt signeringskommando, antar pgp-gränssnittstyp"
+msgstr "okänt signeringskommando, antar pgp-gränssnittstyp"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:240
 msgid "PGP support is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
-msgstr "PGP-stödet undanbes (se README.feature-removal-schedule)"
+msgstr "PGP-stödet undanbes (se README.feature-removal-schedule)"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:268
 #, perl-format
 msgid "%s: use %s from environment: %s\n"
-msgstr "%s: använd %s från miljön: %s\n"
+msgstr "%s: använd %s från miljön: %s\n"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:272
 #, perl-format
 msgid "%s: set %s to default value: %s\n"
-msgstr "%s: sätt %s till standardvärde: %s\n"
+msgstr "%s: sätt %s till standardvärde: %s\n"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:285
 msgid "source package"
-msgstr "källkodspaket"
+msgstr "källkodspaket"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:286
 msgid "source version"
-msgstr "källkodsversion"
+msgstr "källkodsversion"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:295
 msgid "source changed by"
-msgstr "källkod ändrad av"
+msgstr "källkod ändrad av"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:313
 msgid "host architecture"
-msgstr "värdarkitektur"
+msgstr "värdarkitektur"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:329
 msgid "Build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting."
@@ -323,19 +323,19 @@ msgstr "Byggberoenden/-konflikter ej uppfyllda; avbryter."
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:330
 msgid "(Use -d flag to override.)"
-msgstr "(Använd flaggan -d för att överstyra.)"
+msgstr "(Använd flaggan -d för att överstyra.)"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:333
 msgid "This is currently a non-fatal warning with -S, but"
-msgstr "Detta är för närvarande en icke-ödesdiger varning med -S, men"
+msgstr "Detta är för närvarande en icke-ödesdiger varning med -S, men"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:334
 msgid "will probably become fatal in the future."
-msgstr "den kommer troligen att bli ödesdiger i framtiden."
+msgstr "den kommer troligen att bli ödesdiger i framtiden."
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:358
 msgid "Press the return key to start signing process\n"
-msgstr "Tryck på Enter för att inleda signeringsproceduren\n"
+msgstr "Tryck på Enter för att inleda signeringsproceduren\n"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:365
 msgid "Failed to sign .dsc and .changes file"
@@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "Misslyckades att signera .dsc- och .changes-filerna"
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:386 scripts/dpkg-buildpackage.pl:390
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:403
 msgid "write changes file"
-msgstr "skriv ändringsfil"
+msgstr "skriv ändringsfil"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:402
 msgid "dpkg-genchanges"
@@ -352,32 +352,32 @@ msgstr "dpkg-genchanges"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:410
 msgid "source only upload: Debian-native package"
-msgstr "insändning med endast källkod: Debianeget paket"
+msgstr "insändning med endast källkod: Debianeget paket"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:412
 msgid "source only, diff-only upload (original source NOT included)"
 msgstr ""
-"insändning enbart med källkod, enbart med diff (originalkällkod tas EJ med)"
+"insändning enbart med källkod, enbart med diff (originalkällkod tas EJ med)"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:414
 msgid "source only upload (original source is included)"
-msgstr "insändning enbart med källkod (originalkällkod tas med)"
+msgstr "insändning enbart med källkod (originalkällkod tas med)"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:417 scripts/dpkg-buildpackage.pl:425
 msgid "full upload (original source is included)"
-msgstr "komplett insändning (originalkällkod tas med)"
+msgstr "komplett insändning (originalkällkod tas med)"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:419
 msgid "binary only upload (no source included)"
-msgstr "endast binär insändning (ingen källkod tas med)"
+msgstr "endast binär insändning (ingen källkod tas med)"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:421
 msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)"
-msgstr "komplett insändnig; Debianeget paket (komplett källkod tas med)"
+msgstr "komplett insändnig; Debianeget paket (komplett källkod tas med)"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:423
 msgid "binary and diff upload (original source NOT included)"
-msgstr "binär- och diffinsändning (originalkällkod tas EJ med)"
+msgstr "binär- och diffinsändning (originalkällkod tas EJ med)"
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:430
 msgid "Failed to sign .changes file"
@@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "Misslyckades att signera .changes-fil"
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:454
 #, perl-format
 msgid "unable to determine %s"
-msgstr "kan inte bestämma %s"
+msgstr "kan inte bestämma %s"
 
 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:19
 #, perl-format
@@ -404,18 +404,18 @@ msgid ""
 "                 change the administrative directory.\n"
 "  -h             show this help message.\n"
 msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] [<control-fil>]\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...] [<control-fil>]\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
 "  control-fil    control-fil att behandla (standard: debian/control).\n"
-"  -B             endast binärer, ignorera -Indep.\n"
-"  -d byggber.    använd den givna strängen som byggberoenden istället\n"
-"                 för att hämta dem från styrfilen\n"
-"  -c byggkonfl.  använd den givna strängen som byggkonflikter istället\n"
-"                 för att hämta dem från styrfilen\n"
+"  -B             endast binärer, ignorera -Indep.\n"
+"  -d byggber.    använd den givna strängen som byggberoenden istället\n"
+"                 för att hämta dem från styrfilen\n"
+"  -c byggkonfl.  använd den givna strängen som byggkonflikter istället\n"
+"                 för att hämta dem från styrfilen\n"
 "  --admindir=<katalog>\n"
-"                 välj administrativ katalog.\n"
-"  -h             visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"                 välj administrativ katalog.\n"
+"  -h             visa detta hjälpmeddelande.\n"
 
 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:84
 #, perl-format
@@ -439,7 +439,7 @@ msgid ""
 "Copyright (C) 1996 Ian Jackson."
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson."
+"Copyright Â© 1996 Ian Jackson."
 
 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:31
 #, perl-format
@@ -451,24 +451,24 @@ msgid ""
 "  -h, --help               show this help message.\n"
 "      --version            show the version.\n"
 msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga>...] <filnamn> <sektion> <prioritet>\n"
+"Använd: %s [<flagga>...] <filnamn> <sektion> <prioritet>\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
-"  -f<fillistfil>           skriver filer här istället för debian/files.\n"
-"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"  -f<fillistfil>           skriver filer här istället för debian/files.\n"
+"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "      --version            visa versionsnummer.\n"
 
 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:55
 msgid "need exactly a filename, section and priority"
-msgstr "behöver exakt ett filnamn, en sektion och en prioritet"
+msgstr "behöver exakt ett filnamn, en sektion och en prioritet"
 
 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:59
 msgid "filename, section and priority may contain no whitespace"
-msgstr "filnamn, sektion och prioritet kan inte innehålla blanktecken"
+msgstr "filnamn, sektion och prioritet kan inte innehålla blanktecken"
 
 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:62 scripts/dpkg-gencontrol.pl:319
 msgid "open new files list file"
-msgstr "öppnar ny fillistfil"
+msgstr "öppnar ny fillistfil"
 
 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:67 scripts/dpkg-gencontrol.pl:330
 msgid "copy old entry to new files list file"
@@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "kopiera gammal post till ny fillistfil"
 
 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:70 scripts/dpkg-gencontrol.pl:334
 msgid "read old files list file"
-msgstr "läs gammal fillistfil"
+msgstr "läs gammal fillistfil"
 
 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:73 scripts/dpkg-gencontrol.pl:344
 msgid "write new entry to new files list file"
@@ -484,7 +484,7 @@ msgstr "skriv ny post i ny fillistfil"
 
 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:74 scripts/dpkg-gencontrol.pl:345
 msgid "close new files list file"
-msgstr "stäng ny fillistfil"
+msgstr "stäng ny fillistfil"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:90
 msgid ""
@@ -493,8 +493,8 @@ msgid ""
 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman."
+"Copyright Â© 1996 Ian Jackson.\n"
+"Copyright Â© 2000,2001 Wichert Akkerman."
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:102
 #, perl-format
@@ -527,33 +527,33 @@ msgid ""
 "  -h, --help               show this help message.\n"
 "      --version            show the version.\n"
 msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...]\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...]\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
-"  -b                       bygg endast binärer - inga källkodsfiler.\n"
-"  -B                       arkitekturspecifik - ingen källkod eller\n"
+"  -b                       bygg endast binärer - inga källkodsfiler.\n"
+"  -B                       arkitekturspecifik - ingen källkod eller\n"
 "                           arkitekturoberoende filer.\n"
-"  -A                       endast arkitekturobereodne - ingen källkod\n"
+"  -A                       endast arkitekturobereodne - ingen källkod\n"
 "                           eller arkitekturspecifika filer.\n"
-"  -S                       endast källkod.\n"
-"  -c<control-fil>          hämta styrinformation från denna fil.\n"
-"  -l<ändringsloggfil>      hämta per-version-information från denna fil.\n"
-"  -f<fillistfil>           hämta .deb-fillistan från denna fil.\n"
-"  -v<sedanversion>         ta med alla ändringar senare än denna version.\n"
-"  -C<ändringsbeskrivning>  använd ändringsbeskrivning från denna fil.\n"
-"  -m<ansvarig>             överstyr ansvarigvärde från styrfilen.\n"
-"  -e<ansvarig>             överstyr ansvarigvärde från ändringsloggen.\n"
-"  -u<insändningskatalog>   katalog med filer (standard är \"..\").\n"
-"  -si (standard)           källa har orig om ny uppströms.\n"
-"  -sa                      källa innehåller orig-källa.\n"
-"  -sd                      källa är diff och endast .dsc.\n"
-"  -q                       tyst - inga informationsmeddelanden på std fel.\n"
-"  -F<ändringsloggformat>   tvinga ändringsloggformat.\n"
-"  -V<namn>=<värde>         ställ in en substitueringsvariabel.\n"
-"  -T<varlistfil>           läs variabler härifrån, inte debian/substvars.\n"
-"  -D<fält>=<värde>         överstyr eller lägg till ett fält eller värde.\n"
-"  -U<fält>                 ta bort ett fält.\n"
-"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"  -S                       endast källkod.\n"
+"  -c<control-fil>          hämta styrinformation från denna fil.\n"
+"  -l<ändringsloggfil>      hämta per-version-information från denna fil.\n"
+"  -f<fillistfil>           hämta .deb-fillistan från denna fil.\n"
+"  -v<sedanversion>         ta med alla ändringar senare än denna version.\n"
+"  -C<ändringsbeskrivning>  använd ändringsbeskrivning från denna fil.\n"
+"  -m<ansvarig>             överstyr ansvarigvärde från styrfilen.\n"
+"  -e<ansvarig>             överstyr ansvarigvärde från ändringsloggen.\n"
+"  -u<insändningskatalog>   katalog med filer (standard är \"..\").\n"
+"  -si (standard)           källa har orig om ny uppströms.\n"
+"  -sa                      källa innehåller orig-källa.\n"
+"  -sd                      källa är diff och endast .dsc.\n"
+"  -q                       tyst - inga informationsmeddelanden på std fel.\n"
+"  -F<ändringsloggformat>   tvinga ändringsloggformat.\n"
+"  -V<namn>=<värde>         ställ in en substitueringsvariabel.\n"
+"  -T<varlistfil>           läs variabler härifrån, inte debian/substvars.\n"
+"  -D<fält>=<värde>         överstyr eller lägg till ett fält eller värde.\n"
+"  -U<fält>                 ta bort ett fält.\n"
+"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "      --version            visa versionsnummer.\n"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:135 scripts/dpkg-genchanges.pl:138
@@ -566,36 +566,36 @@ msgstr "kan inte kombinera %s och -S"
 #, perl-format
 msgid "%s: arch-specific upload - not including arch-independent packages"
 msgstr ""
-"%s: arkitekturspecifik insändning - inkluderar inte ark.-oberoende paket"
+"%s: arkitekturspecifik insändning - inkluderar inte ark.-oberoende paket"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:144
 #, perl-format
 msgid "%s: arch-indep upload - not including arch-specific packages"
 msgstr ""
-"%s: arkitekturobereoende insändning - inkluderar inte ark.-specifik paket"
+"%s: arkitekturobereoende insändning - inkluderar inte ark.-specifik paket"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:164 scripts/dpkg-source.pl:258
 msgid "substvars support is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
-msgstr "substvars-stödet undanbes (se README.feature-removal-schedule)"
+msgstr "substvars-stödet undanbes (se README.feature-removal-schedule)"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:210
 #, perl-format
 msgid "the current version (%s) is smaller than the previous one (%s)"
-msgstr "aktuell version (%s) är mindre än den föregående (%s)"
+msgstr "aktuell version (%s) är mindre än den föregående (%s)"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:215
 msgid "cannot read files list file"
-msgstr "kan inte läsa fillistfil"
+msgstr "kan inte läsa fillistfil"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:219
 #, perl-format
 msgid "duplicate files list entry for package %s (line %d)"
-msgstr "duplicerad fillistpost för paketet %s (rad %d)"
+msgstr "duplicerad fillistpost för paketet %s (rad %d)"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:227 scripts/dpkg-genchanges.pl:241
 #, perl-format
 msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)"
-msgstr "duplicerad fillistpost för filen %s (rad %d)"
+msgstr "duplicerad fillistpost för filen %s (rad %d)"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:247
 #, perl-format
@@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "felformaterad rad i fillistfilen, rad %d"
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:268 scripts/dpkg-gencontrol.pl:161
 #: scripts/dpkg-source.pl:336
 msgid "general section of control info file"
-msgstr "allmän sektion i styrinfofilen"
+msgstr "allmän sektion i styrinfofilen"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:292
 #, perl-format
@@ -620,11 +620,11 @@ msgstr "paketets sektion av styrinfofilen"
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:337 scripts/dpkg-gencontrol.pl:211
 #: scripts/dpkg-source.pl:396
 msgid "parsed version of changelog"
-msgstr "tolkad version av ändringslogg"
+msgstr "tolkad version av ändringslogg"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:343
 msgid "read changesdescription"
-msgstr "läs ändringsbeskrivning"
+msgstr "läs ändringsbeskrivning"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:354
 #, perl-format
@@ -634,7 +634,7 @@ msgstr "paketet %s listat i fillista men inte i styrinfo"
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:366
 #, perl-format
 msgid "missing Section for binary package %s; using '-'"
-msgstr "\"Section\" saknas för binärpaket %s; använder \"-\""
+msgstr "\"Section\" saknas för binärpaket %s; använder \"-\""
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:368
 #, perl-format
@@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "paketet %s har sektionen %s i styrinfofilen men %s i fillistan"
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:375
 #, perl-format
 msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'"
-msgstr "\"Priority\" saknas för binärpaketet %s; använder \"-\""
+msgstr "\"Priority\" saknas för binärpaketet %s; använder \"-\""
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:377
 #, perl-format
@@ -653,68 +653,68 @@ msgstr "paketet %s har prioritet %s i styrfilen men %s i fillistan"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:389
 msgid "missing Section for source files"
-msgstr "\"Section\" saknas för källfiler"
+msgstr "\"Section\" saknas för källfiler"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:394
 msgid "missing Priority for source files"
-msgstr "\"Priority\" saknas för källfiler"
+msgstr "\"Priority\" saknas för källfiler"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:399
 #, perl-format
 msgid "cannot open .dsc file %s"
-msgstr "kan inte öppna .dsc-filen %s"
+msgstr "kan inte öppna .dsc-filen %s"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:402 scripts/dpkg-source.pl:846
 #, perl-format
 msgid "source control file %s"
-msgstr "källstyrfilen %s"
+msgstr "källstyrfilen %s"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:412 scripts/dpkg-source.pl:891
 #, perl-format
 msgid "Files field contains bad line `%s'"
-msgstr "Files-fältet innehåller felaktig rad \"%s\""
+msgstr "Files-fältet innehåller felaktig rad \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:416 scripts/dpkg-source.pl:895
 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:52
 #, perl-format
 msgid "Conflicting checksums `%s' and `%s' for file `%s'"
-msgstr "Motsägande kontrollsummor \"%s\" och \"%s\" för filen \"%s\""
+msgstr "Motsägande kontrollsummor \"%s\" och \"%s\" för filen \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:421
 #, perl-format
 msgid "Conflicting sizes `%u' and `%u' for file `%s'"
-msgstr "Motsägande storlekar \"%u\" och \"%u\" för filen \"%s\""
+msgstr "Motsägande storlekar \"%u\" och \"%u\" för filen \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:454
 msgid "not including original source code in upload"
-msgstr "tar inte med ursprunglig källkod i denna insändning"
+msgstr "tar inte med ursprunglig källkod i denna insändning"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:459
 msgid "ignoring -sd option for native Debian package"
-msgstr "ignorerar flaggan -sd för Debianspecifikt paket"
+msgstr "ignorerar flaggan -sd för Debianspecifikt paket"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:461
 msgid "including full source code in upload"
-msgstr "sänder med komplett källkod med denna insändning"
+msgstr "sänder med komplett källkod med denna insändning"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:464
 msgid "binary-only upload - not including any source code"
-msgstr "endast binär insändning - tar inte med någon källkod"
+msgstr "endast binär insändning - tar inte med någon källkod"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:468
 msgid "write original source message"
-msgstr "skriver meddelande om originalkällkod"
+msgstr "skriver meddelande om originalkällkod"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:518 scripts/dpkg-source.pl:407
 #, perl-format
 msgid "missing information for critical output field %s"
-msgstr "saknar information för kritiskt utdatafält %s"
+msgstr "saknar information för kritiskt utdatafält %s"
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:523 scripts/dpkg-gencontrol.pl:261
 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:264 scripts/dpkg-source.pl:411
 #, perl-format
 msgid "missing information for output field %s"
-msgstr "saknar information för utdatafält %s"
+msgstr "saknar information för utdatafält %s"
 
 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:49
 msgid ""
@@ -723,8 +723,8 @@ msgid ""
 "Copyright (C) 2000,2002 Wichert Akkerman."
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2000,2002 Wichert Akkerman."
+"Copyright Â© 1996 Ian Jackson.\n"
+"Copyright Â© 2000,2002 Wichert Akkerman."
 
 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:61
 #, perl-format
@@ -749,24 +749,24 @@ msgid ""
 "  -h, --help               show this help message.\n"
 "      --version            show the version.\n"
 msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...]\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...]\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
-"  -p<paket>                skriv styrfil för paket.\n"
-"  -c<styrfil>              hämta styrinfo från filen.\n"
-"  -l<ändringsloggfil>      hämta info per version från filen.\n"
-"  -F<ändringsloggformat>   tvinga ändringsloggformat.\n"
-"  -v<tvingaversion>        sätt version på binärpaket.\n"
-"  -f<fillistefil>          skriv filer här istället för debian/files.\n"
-"  -P<paketbyggkatalog>     temporär byggkatalog istället för debian/tmp.\n"
+"  -p<paket>                skriv styrfil för paket.\n"
+"  -c<styrfil>              hämta styrinfo från filen.\n"
+"  -l<ändringsloggfil>      hämta info per version från filen.\n"
+"  -F<ändringsloggformat>   tvinga ändringsloggformat.\n"
+"  -v<tvingaversion>        sätt version på binärpaket.\n"
+"  -f<fillistefil>          skriv filer här istället för debian/files.\n"
+"  -P<paketbyggkatalog>     temporär byggkatalog istället för debian/tmp.\n"
 "  -n<filnamn>              anta att paketfilnamnet kommer vara <filnamn>.\n"
 "  -O                       skriv till standard ut, ej .../DEBIAN/control.\n"
-"  -is, -ip, -isp, -ips     avråds, ignoreras för kompatibilitet.\n"
-"  -D<fält>=<värde>         överstyr eller lägg till ett fält och värde.\n"
-"  -U<fält>                 ta bort ett fält.\n"
-"  -V<namn>=<värde>         sätt en substitueringsvariabel.\n"
-"  -T<varlistfil>           läs variabler här, inte debian/substvars.\n"
-"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"  -is, -ip, -isp, -ips     avråds, ignoreras för kompatibilitet.\n"
+"  -D<fält>=<värde>         överstyr eller lägg till ett fält och värde.\n"
+"  -U<fält>                 ta bort ett fält.\n"
+"  -V<namn>=<värde>         sätt en substitueringsvariabel.\n"
+"  -T<varlistfil>           läs variabler här, inte debian/substvars.\n"
+"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "      --version            visa versionsnummer.\n"
 
 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:88 scripts/dpkg-gensymbols.pl:87
@@ -782,39 +782,39 @@ msgstr "paketet %s inte i styrinfo"
 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:141 scripts/dpkg-gensymbols.pl:118
 #, perl-format
 msgid "must specify package since control info has many (%s)"
-msgstr "måste ange paket eftersom styrinfo har flera (%s)"
+msgstr "måste ange paket eftersom styrinfo har flera (%s)"
 
 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:178
 #, perl-format
 msgid "`%s' is not a legal architecture string."
 msgid_plural "`%s' are not legal architecture strings."
-msgstr[0] "\"%s\" är inte en giltig arkitektursträng."
-msgstr[1] "\"%s\" är inte giltiga arkitektursträngar."
+msgstr[0] "\"%s\" är inte en giltig arkitektursträng."
+msgstr[1] "\"%s\" är inte giltiga arkitektursträngar."
 
 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:184
 #, perl-format
 msgid ""
 "current host architecture '%s' does not appear in package's architecture "
 "list (%s)"
-msgstr "aktuell värdarkitekturen \"%s\" finns i paketets arkitekturlista (%s)"
+msgstr "aktuell värdarkitekturen \"%s\" finns i paketets arkitekturlista (%s)"
 
 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:274
 #, perl-format
 msgid "%s package with udeb specific field %s"
-msgstr "%s-paket med udeb-specifikt fält %s"
+msgstr "%s-paket med udeb-specifikt fält %s"
 
 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:287
 msgid "fork for du"
-msgstr "grenar för du"
+msgstr "grenar för du"
 
 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:290
 #, perl-format
 msgid "chdir for du to `%s'"
-msgstr "chdir för du till \"%s\""
+msgstr "chdir för du till \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:291
 msgid "exec du"
-msgstr "kör du"
+msgstr "kör du"
 
 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:298
 #, perl-format
@@ -824,11 +824,11 @@ msgstr "du i \"%s\""
 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:300
 #, perl-format
 msgid "du gave unexpected output `%s'"
-msgstr "du gav oväntade utdata \"%s\""
+msgstr "du gav oväntade utdata \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:332
 msgid "close old files list file"
-msgstr "stänger gammal fillistfil"
+msgstr "stänger gammal fillistfil"
 
 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:346
 msgid "install new files list file"
@@ -850,7 +850,7 @@ msgid ""
 "Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright © 2007 Raphael Hertzog.\n"
+"Copyright Â© 2007 Raphael Hertzog.\n"
 
 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:44
 #, perl-format
@@ -877,32 +877,32 @@ msgid ""
 "  -h, --help               show this help message.\n"
 "      --version            show the version.\n"
 msgstr ""
-"Användning: %s [<flaggor> ...]\n"
+"Användning: %s [<flaggor> ...]\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
-"  -p<paket>                skapar symbolfil för paket.\n"
-"  -P<paketbyggkatalog>     temporär byggkatalog istället för debian/tmp.\n"
-"  -e<bibliotek>            explicit lista över bibliotek att söka i.\n"
-"  -v<version>              version på paketet (standardvärde är versionen\n"
-"                           som utläses ur debian/changelog).\n"
-"  -c<nivå>                 jämför genererade symbolfiler med referensfilen\n"
+"  -p<paket>                skapar symbolfil för paket.\n"
+"  -P<paketbyggkatalog>     temporär byggkatalog istället för debian/tmp.\n"
+"  -e<bibliotek>            explicit lista över bibliotek att söka i.\n"
+"  -v<version>              version på paketet (standardvärde är versionen\n"
+"                           som utläses ur debian/changelog).\n"
+"  -c<nivå>                 jämför genererade symbolfiler med referensfilen\n"
 "                           i katalogen \"debian\".\n"
-"\t\t\t   Misslyckas om skillnaderna är för viktiga\n"
-"\t\t\t   (nivå går från 0 för ingen kontroll, till 4\n"
-"\t\t\t   för alla kontroller). Standardvärde är\n"
-"\t\t\t   kontroller på nivå 1.\n"
-"  -I<fil>                  tvinga användning av <fil> som symbolreferensfil\n"
-"                           istället för standardfilen.\n"
+"\t\t\t   Misslyckas om skillnaderna är för viktiga\n"
+"\t\t\t   (nivå går från 0 för ingen kontroll, till 4\n"
+"\t\t\t   för alla kontroller). Standardvärde är\n"
+"\t\t\t   kontroller på nivå 1.\n"
+"  -I<fil>                  tvinga användning av <fil> som symbolreferensfil\n"
+"                           istället för standardfilen.\n"
 "  -O<fil>                  skriv till <fil>, inte .../DEBIAN/symbols.\n"
 "  -O                       skriv till standard ut, inte .../DEBIAN/symbols.\n"
-"  -d                       visa felsökningsinformation under körnng.\n"
-"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"  -d                       visa felsökningsinformation under körnng.\n"
+"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "      --version            visa versionsnummer.\n"
 
 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:147
 #, perl-format
 msgid "Can't read directory %s: %s"
-msgstr "kan inte läsa katalogen %s: %s"
+msgstr "kan inte läsa katalogen %s: %s"
 
 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:162
 #, perl-format
@@ -912,17 +912,17 @@ msgstr "objdump kunde inte tolka %s\n"
 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:204
 #, perl-format
 msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s"
-msgstr "nya bibliotek dök upp i symbolfilen: %s"
+msgstr "nya bibliotek dök upp i symbolfilen: %s"
 
 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:208
 #, perl-format
 msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s"
-msgstr "några bibliotek försvann ur symbolfilen: %s"
+msgstr "några bibliotek försvann ur symbolfilen: %s"
 
 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:216
 #, perl-format
 msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s"
-msgstr "några nya symboler dök upp i symbolfilen: %s"
+msgstr "några nya symboler dök upp i symbolfilen: %s"
 
 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:217 scripts/dpkg-gensymbols.pl:222
 msgid "see diff output below"
@@ -931,17 +931,17 @@ msgstr "se diff-utdata nedan"
 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:237
 #, perl-format
 msgid "some symbols disappeared in the symbols file: %s"
-msgstr "några symboler försvann ur symbolfilen: %s"
+msgstr "några symboler försvann ur symbolfilen: %s"
 
 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:253
 #, perl-format
 msgid "%s doesn't match completely %s"
-msgstr "%s stämmer inte helt överrens med %s"
+msgstr "%s stämmer inte helt överrens med %s"
 
 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:256
 #, perl-format
 msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s"
-msgstr "använde ingen debian/symbols-fil som grund för att generera %s"
+msgstr "använde ingen debian/symbols-fil som grund för att generera %s"
 
 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:21
 msgid ""
@@ -950,8 +950,8 @@ msgid ""
 "Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2001 Wichert Akkerman"
+"Copyright Â© 1996 Ian Jackson.\n"
+"Copyright Â© 2001 Wichert Akkerman"
 
 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:33
 #, perl-format
@@ -982,35 +982,35 @@ msgid ""
 "                                <number> is lower than 0)\n"
 "    --all                       include all changes\n"
 msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...]\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...]\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
-"  -l<ändringsloggfil>      hämta information per version från fil.\n"
-"  -F<ändirngsloggformat>   tvinga ändringsloggformat.\n"
-"  -L<bibliotekskatalog>    se efter ändringsloggparsrar i <katalog>.\n"
-"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"  -l<ändringsloggfil>      hämta information per version från fil.\n"
+"  -F<ändirngsloggformat>   tvinga ändringsloggformat.\n"
+"  -L<bibliotekskatalog>    se efter ändringsloggparsrar i <katalog>.\n"
+"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "      --version            visa versionsnumret.\n"
 "\n"
 "parserflaggor:\n"
-"    --format <utdataformat>     se manualsidan för en lista över "
-"tillgängliga\n"
-"                                utdataformat, standard är \"dpkg\" för\n"
+"    --format <utdataformat>     se manualsidan för en lista över "
+"tillgängliga\n"
+"                                utdataformat, standard är \"dpkg\" för\n"
 "                                kompatibilitet med dpkg-dev\n"
-"    --since, -s, -v <version>   ta med alla ändringar efter version\n"
-"    --until, -u <version>       ta med alla ändringar före version\n"
-"    --from, -f <version>        ta med alla ändringar från och med version\n"
-"    --to, -t <version>          ta med alla ändringar till och med version\n"
-"    --count, -c, -n <antal>     ta med <antal> poster från början (eller\n"
-"                                slutet om <antal> är lägre än 0)\n"
-"    --offset, -o <antal>        byt startpunkt för --count, räknat från\n"
-"                                början (eller slutet om <antal> är lägre\n"
-"                                än 0)\n"
-"    --all                       ta med alla ändringar\n"
+"    --since, -s, -v <version>   ta med alla ändringar efter version\n"
+"    --until, -u <version>       ta med alla ändringar före version\n"
+"    --from, -f <version>        ta med alla ändringar från och med version\n"
+"    --to, -t <version>          ta med alla ändringar till och med version\n"
+"    --count, -c, -n <antal>     ta med <antal> poster från början (eller\n"
+"                                slutet om <antal> är lägre än 0)\n"
+"    --offset, -o <antal>        byt startpunkt för --count, räknat från\n"
+"                                början (eller slutet om <antal> är lägre\n"
+"                                än 0)\n"
+"    --all                       ta med alla ändringar\n"
 
 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:103
 #, perl-format
 msgid "%s takes no non-option arguments"
-msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor"
+msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:57
 #, perl-format
@@ -1026,56 +1026,56 @@ msgid ""
 "  -h, --help               show this help message.\n"
 "      --version            show the version.\n"
 msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] <binärkatalog> [<överstyrfil> [<sökvägprefix>]] > "
+"Använd: %s [<flagga> ...] <binärkatalog> [<överstyrfil> [<sökvägprefix>]] > "
 "Packages\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
-"  -t, --type <typ>         sök efter <typ>-paket (standard är \"deb\").\n"
-"  -u, --udeb               sök efter udeb-paket (föråldrat alias till -"
+"  -t, --type <typ>         sök efter <typ>-paket (standard är \"deb\").\n"
+"  -u, --udeb               sök efter udeb-paket (föråldrat alias till -"
 "tudeb).\n"
-"  -a, --arch <ark>         arkitektur att söka efter.\n"
-"  -m, --multiversion       tillåt flera versioner av samma paket.\n"
-"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"  -a, --arch <ark>         arkitektur att söka efter.\n"
+"  -m, --multiversion       tillåt flera versioner av samma paket.\n"
+"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "      --version            visa versionsnummer.\n"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:73
 #, perl-format
 msgid "Couldn't open override file %s"
-msgstr "Kunde inte öppna överstyrningsfilen %s"
+msgstr "Kunde inte öppna överstyrningsfilen %s"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:99
 #, perl-format
 msgid " * Unconditional maintainer override for %s *"
-msgstr " * Ovillkorlig överstyrning från paketansvariga för %s *"
+msgstr " * Ovillkorlig överstyrning från paketansvariga för %s *"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:115 scripts/dpkg-scansources.pl:507
 msgid "1 to 3 args expected\n"
-msgstr "1 till 3 argument förväntades\n"
+msgstr "1 till 3 argument förväntades\n"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:138
 #, perl-format
 msgid "Binary dir %s not found"
-msgstr "Binärkatalogen %s hittades inte"
+msgstr "Binärkatalogen %s hittades inte"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:140
 #, perl-format
 msgid "Override file %s not found"
-msgstr "Överstyrningsfilen %s hittades inte"
+msgstr "Överstyrningsfilen %s hittades inte"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:154
 #, perl-format
 msgid "Couldn't open %s for reading"
-msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning"
+msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:161
 #, perl-format
 msgid "Couldn't call dpkg-deb on %s: %s, skipping package"
-msgstr "Kunde inte anropa dpkg-deb på %s: %s, hoppar över paket"
+msgstr "Kunde inte anropa dpkg-deb på %s: %s, hoppar över paket"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:165
 #, perl-format
 msgid "`dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package"
-msgstr "\"dpkg-deb -l %s control\" avslutades med %d, hoppar över paket"
+msgstr "\"dpkg-deb -l %s control\" avslutades med %d, hoppar över paket"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:179
 #, perl-format
@@ -1083,13 +1083,13 @@ msgid ""
 "Unprocessed text from %s control file; info:\n"
 "%s / %s"
 msgstr ""
-"Ohanterad text från styrfilen %s, info:\n"
+"Ohanterad text från styrfilen %s, info:\n"
 "%s / %s"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:183
 #, perl-format
 msgid "No Package field in control file of %s"
-msgstr "Inget Package-fält i styrfilen för %s"
+msgstr "Inget Package-fält i styrfilen för %s"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:190
 #, perl-format
@@ -1098,7 +1098,7 @@ msgid ""
 "   used that one and ignored data from %s !\n"
 msgstr ""
 " ! Paketet (%s) (filnamn %s) repeterades men nyare version;\n"
-"   använde den och ignorerade data från %s!\n"
+"   använde den och ignorerade data från %s!\n"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:196
 #, perl-format
@@ -1107,52 +1107,52 @@ msgid ""
 "   ignored that one and using data from %s !\n"
 msgstr ""
 " ! Paketet %s (filnamn %s) repeterades;\n"
-"   ignorerade den och använde data från %s!\n"
+"   ignorerade den och använde data från %s!\n"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:203
 #, perl-format
 msgid " ! Package %s (filename %s) has Filename field!\n"
-msgstr " ! Paketet %s (filnamn %s) har Filename-fält!\n"
+msgstr " ! Paketet %s (filnamn %s) har Filename-fält!\n"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:213
 #, perl-format
 msgid "Strange text from 'md5sum < %s': '%s'"
-msgstr "Underlig text från \"md5sum < %s\": \"%s\""
+msgstr "Underlig text från \"md5sum < %s\": \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:216
 #, perl-format
 msgid "Couldn't stat %s"
-msgstr "Kunde inte ta status på %s"
+msgstr "Kunde inte ta status på %s"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:217
 #, perl-format
 msgid "file %s is empty"
-msgstr "filen %s är tom"
+msgstr "filen %s är tom"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:263
 msgid "Failed when writing stdout"
-msgstr "Misslyckades vid skrivning på standard ut"
+msgstr "Misslyckades vid skrivning på standard ut"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:266
 msgid "Couldn't close stdout"
-msgstr "Kunde inte stänga standard ut"
+msgstr "Kunde inte stänga standard ut"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:270
 msgid "** Packages in archive but missing from override file: **"
-msgstr "** Paket i arkivet men som saknas i överstyrningsfilen: **"
+msgstr "** Paket i arkivet men som saknas i överstyrningsfilen: **"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:274
 msgid " ++ Packages in override file with incorrect old maintainer value: ++"
 msgstr ""
-" ++ Paket i överstyrningsfilen med felaktigt värde på gammal ansvarig: ++"
+" ++ Paket i överstyrningsfilen med felaktigt värde på gammal ansvarig: ++"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:280
 msgid " -- Packages specifying same maintainer as override file: --"
-msgstr " -- Paket som anger samma ansvarig i överstyrningsfilen: --"
+msgstr " -- Paket som anger samma ansvarig i överstyrningsfilen: --"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:286
 msgid " -- Packages in override file but not in archive: --"
-msgstr " -- Paket i överstyrningsfilen men inte i arkivet: --"
+msgstr " -- Paket i överstyrningsfilen men inte i arkivet: --"
 
 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:291
 #, perl-format
@@ -1177,90 +1177,90 @@ msgid ""
 "\n"
 "See the man page for the full documentation.\n"
 msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] <binarkatalog> [<överstyrfil> [<sökvägprefix>]] > "
+"Använd: %s [<flagga> ...] <binarkatalog> [<överstyrfil> [<sökvägprefix>]] > "
 "Sources\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
 "  -n, --no-sort            sortera inte paket innan de skrivs ut.\n"
 "  -s, --source-override <fil>\n"
-"                           använd fil för ytterligare "
-"källkodsöverstyrningar,\n"
-"                           standard är vanliga överstyrningsfilen med "
-"tillägg\n"
+"                           använd fil för ytterligare "
+"källkodsöverstyrningar,\n"
+"                           standard är vanliga överstyrningsfilen med "
+"tillägg\n"
 "                           .src.\n"
-"      --debug              slå på felsökning.\n"
-"      --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"      --debug              slå på felsökning.\n"
+"      --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "      --version            visa versionsnummer.\n"
 "\n"
-"Se manualsidan för fullständig dokumentation.\n"
+"Se manualsidan för fullständig dokumentation.\n"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:142
 #, perl-format
 msgid "error closing %s ($? %d, $! `%s')"
-msgstr "fel vid stängning av %s ($? %d, $! \"%s\")"
+msgstr "fel vid stängning av %s ($? %d, $! \"%s\")"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:155
 #, perl-format
 msgid "can't read override file %s:"
-msgstr "kan inte läsa överstyrningsfil %s:"
+msgstr "kan inte läsa överstyrningsfil %s:"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:164
 #, perl-format
 msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)"
-msgstr "felaktig överstyrningspost på rad %d (%d fält)"
+msgstr "felaktig överstyrningspost på rad %d (%d fält)"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:171
 #, perl-format
 msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d"
-msgstr "ignorerar duplicerad överstyrningspost för %s på rad %d"
+msgstr "ignorerar duplicerad överstyrningspost för %s på rad %d"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:177
 #, perl-format
 msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s"
-msgstr "ignorerar överstyrningspost för %s, ogiltig prioritet %s"
+msgstr "ignorerar överstyrningspost för %s, ogiltig prioritet %s"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:196
 msgid "error closing override file:"
-msgstr "fel vid stängning av överstyrningsfil:"
+msgstr "fel vid stängning av överstyrningsfil:"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:217
 #, perl-format
 msgid "can't read source override file %s:"
-msgstr "kan inte läsa källkodsöverstyrningsfil %s:"
+msgstr "kan inte läsa källkodsöverstyrningsfil %s:"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:227
 #, perl-format
 msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)"
-msgstr "felaktig källkodsöverstyrningspost på rad %d (%d fält)"
+msgstr "felaktig källkodsöverstyrningspost på rad %d (%d fält)"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:236
 #, perl-format
 msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d"
-msgstr "ignorerar duplicerad källkodsöverstyrningspost för %s på rad %d"
+msgstr "ignorerar duplicerad källkodsöverstyrningspost för %s på rad %d"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:243
 msgid "error closing source override file:"
-msgstr "fel vid stängning av källkodsöverstyrningsfil:"
+msgstr "fel vid stängning av källkodsöverstyrningsfil:"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:257
 #, perl-format
 msgid "%s has PGP start token but not end token"
-msgstr "%s har inledande men inte avslutande PGP-märke"
+msgstr "%s har inledande men inte avslutande PGP-märke"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:273
 #, perl-format
 msgid "can't read %s:"
-msgstr "kan inte läsa %s:"
+msgstr "kan inte läsa %s:"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:279
 #, perl-format
 msgid "error doing fstat on %s:"
-msgstr "kan inte ta filstatus (fstat) på %s:"
+msgstr "kan inte ta filstatus (fstat) på %s:"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:287
 #, perl-format
 msgid "error reading from %s:"
-msgstr "fel vid läsning från %s:"
+msgstr "fel vid läsning från %s:"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:295 scripts/dpkg-scansources.pl:517
 msgid "can't fork:"
@@ -1283,42 +1283,42 @@ msgstr "kan inte exekvera md5sum:"
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:310
 #, perl-format
 msgid "invalid md5 output for %s (%s)"
-msgstr "felaktiga md5-utdata för %s (%s)"
+msgstr "felaktiga md5-utdata för %s (%s)"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:315
 #, perl-format
 msgid "error closing %s:"
-msgstr "fel vid stängning av %s:"
+msgstr "fel vid stängning av %s:"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:340
 #, perl-format
 msgid "%s invalid (contains blank line)"
-msgstr "%s ogiltig (innehåller blank rad)"
+msgstr "%s ogiltig (innehåller blank rad)"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:367
 #, perl-format
 msgid "invalid field in %s: %s"
-msgstr "ogiltigt fält i %s: %s"
+msgstr "ogiltigt fält i %s: %s"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:375
 #, perl-format
 msgid "duplicate source field in %s"
-msgstr "duplicerat källkodsfält i %s"
+msgstr "duplicerat källkodsfält i %s"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:379
 #, perl-format
 msgid "invalid source field in %s"
-msgstr "ogiltigt källkodsfält i %s"
+msgstr "ogiltigt källkodsfält i %s"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:389
 #, perl-format
 msgid "duplicate binary field in %s"
-msgstr "duplicerat binärfält i %s"
+msgstr "duplicerat binärfält i %s"
 
 #: scripts/dpkg-scansources.pl:394
 #, perl-format
 msgid "no binary packages specified in %s"
-msgstr "inget binärpaket angivet i %s"
+msgstr "inget binärpaket angivet i %s"
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:69
 #, perl-format
@@ -1328,11 +1328,11 @@ msgstr "administrativ katalog \"%s\" finns inte"
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:73
 #, perl-format
 msgid "unrecognised dependency field `%s'"
-msgstr "okänt beroendefält \"%s\""
+msgstr "okänt beroendefält \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:105
 msgid "need at least one executable"
-msgstr "behöver minst en binär"
+msgstr "behöver minst en binär"
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:133
 #, perl-format
@@ -1343,47 +1343,47 @@ msgid ""
 "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to set "
 "LD_LIBRARY_PATH."
 msgstr ""
-"hittade inte biblioteket %s som behövs för %s (dess RPATH är \"%s\").\n"
-"Observera: andra binärpaket som inte har shlibs- eller symbols-filer söks "
+"hittade inte biblioteket %s som behövs för %s (dess RPATH är \"%s\").\n"
+"Observera: andra binärpaket som inte har shlibs- eller symbols-filer söks "
 "inte genom efter bibliotek.\n"
-"För att hjälpa dpkg-shlibdeps att hitta privata bibliotek måste du kanske "
-"sätta LD_LIBRARY_PATH."
+"För att hjälpa dpkg-shlibdeps att hitta privata bibliotek måste du kanske "
+"sätta LD_LIBRARY_PATH."
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:199
 #, perl-format
 msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)"
-msgstr "%s har ett oväntat SONAMN (%s)"
+msgstr "%s har ett oväntat SONAMN (%s)"
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:221
 #, perl-format
 msgid "no dependency information found for %s (used by %s)."
-msgstr "hittade ingen beroendeinformation för %s (använd av %s)."
+msgstr "hittade ingen beroendeinformation för %s (använd av %s)."
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:261
 #, perl-format
 msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries."
-msgstr "symbolen %s, som används av %s, hittades inte i något av biblioteken."
+msgstr "symbolen %s, som används av %s, hittades inte i något av biblioteken."
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:278
 #, perl-format
 msgid "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)."
 msgstr ""
-"%d andra liknande varningar har hoppats över (använd -v för att visa alla)."
+"%d andra liknande varningar har hoppats över (använd -v för att visa alla)."
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:298
 #, perl-format
 msgid "%s shouldn't be linked with %s (it uses none of its symbols)."
-msgstr "%s borde inte vara länkat mot %s (inga av symbolerna används)."
+msgstr "%s borde inte vara länkat mot %s (inga av symbolerna används)."
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:310
 #, perl-format
 msgid "open new substvars file `%s'"
-msgstr "öppna ny substvar-fil \"%s\""
+msgstr "öppna ny substvar-fil \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:313
 #, perl-format
 msgid "open old varlist file `%s' for reading"
-msgstr "öppna gammal varlistefil \"%s\" för läsning"
+msgstr "öppna gammal varlistefil \"%s\" för läsning"
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:316
 #, perl-format
@@ -1404,9 +1404,9 @@ msgid ""
 "Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2000 Wichert Akkerman.\n"
-"Copyright © 2006 Frank Lichtenheld.Copyright © 2007 Raphael Hertzog.\n"
+"Copyright Â© 1996 Ian Jackson.\n"
+"Copyright Â© 2000 Wichert Akkerman.\n"
+"Copyright Â© 2006 Frank Lichtenheld.Copyright Â© 2007 Raphael Hertzog.\n"
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:411
 #, perl-format
@@ -1434,50 +1434,50 @@ msgid ""
 "Dependency fields recognised are:\n"
 "  %s\n"
 msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] <binär>|-e<binär> [<flagga> ...]\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...] <binär>|-e<binär> [<flagga> ...]\n"
 "\n"
 "Positionsberoende flaggor (ordningen har betydelse):\n"
-"  <binär>                  ta med beroenden för <binär>,\n"
-"  -e<binär>                (använd -e om <binär> börjar med \"-\")\n"
-"  -d<beroendefält>         nästa binär(er) sätter shlibs:<beroendefält>.\n"
+"  <binär>                  ta med beroenden för <binär>,\n"
+"  -e<binär>                (använd -e om <binär> börjar med \"-\")\n"
+"  -d<beroendefält>         nästa binär(er) sätter shlibs:<beroendefält>.\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
-"  -p<varnamnprefix>        sätt <varnamnprefix>:* istället för shlibs:*.\n"
-"  -O                       skriv variabelinställningar till standard ut.\n"
-"  -L<lokalshlibsfil>       shlibs-överstyrningsfil, inte debian/shlibs."
+"  -p<varnamnprefix>        sätt <varnamnprefix>:* istället för shlibs:*.\n"
+"  -O                       skriv variabelinställningar till standard ut.\n"
+"  -L<lokalshlibsfil>       shlibs-överstyrningsfil, inte debian/shlibs."
 "local.\n"
-"  -T<varlistfil>           uppdatera variabler här, inte debian/substvars.\n"
-"  -t<typ>                  sätt pakettyp (standard är deb).\n"
-"  -x<paket>                uteslut ett paket från skapade beroenden.\n"
-"  -S<pktbyggkat>           sök efter nödvändiga bibliotek i den givna\n"
-"                           paketbyggkatalogen först.\n"
-"  --admindir=<katalog>     ändra den administrativa katalogen.\n"
-"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"  -T<varlistfil>           uppdatera variabler här, inte debian/substvars.\n"
+"  -t<typ>                  sätt pakettyp (standard är deb).\n"
+"  -x<paket>                uteslut ett paket från skapade beroenden.\n"
+"  -S<pktbyggkat>           sök efter nödvändiga bibliotek i den givna\n"
+"                           paketbyggkatalogen först.\n"
+"  --admindir=<katalog>     ändra den administrativa katalogen.\n"
+"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "      --version            visa versionsnummer.\n"
 "\n"
-"Beroendefält som stöds är:\n"
+"Beroendefält som stöds är:\n"
 "  %s\n"
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:533
 #, perl-format
 msgid "Can't extract name and version from library name `%s'"
-msgstr "Kan inte extrahera namn och version från biblioteksnamnet \"%s\""
+msgstr "Kan inte extrahera namn och version från biblioteksnamnet \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:540
 #, perl-format
 msgid "unable to open shared libs info file `%s'"
-msgstr "kunde inte öppna informationsfil för delade bibliotek \"%s\""
+msgstr "kunde inte öppna informationsfil för delade bibliotek \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:546
 #, perl-format
 msgid "shared libs info file `%s' line %d: bad line `%s'"
 msgstr ""
-"informationsfilen för delade bibliotek \"%s\" rad %d: felaktig rad \"%s\""
+"informationsfilen för delade bibliotek \"%s\" rad %d: felaktig rad \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:599
 #, perl-format
 msgid "cannot open file %s"
-msgstr "kan inte öppna filen %s"
+msgstr "kan inte öppna filen %s"
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:632
 #, perl-format
@@ -1486,13 +1486,13 @@ msgid ""
 "identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's "
 "build tree"
 msgstr ""
-"$ORIGIN används i RPATH för %s och motsvarande katalog kunde inte "
-"identifieras på grund av DEBIAN-underkatalogen saknas i roten av paketets "
-"byggträd"
+"$ORIGIN används i RPATH för %s och motsvarande katalog kunde inte "
+"identifieras på grund av DEBIAN-underkatalogen saknas i roten av paketets "
+"byggträd"
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:685
 msgid "cannot fork for dpkg --search"
-msgstr "kunde inte grena för dpkg --search"
+msgstr "kunde inte grena för dpkg --search"
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:692
 msgid "cannot exec dpkg"
@@ -1504,12 +1504,12 @@ msgstr "omdirigeringar finns - utdata kan vara felaktiga"
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:699
 msgid "write diversion info to stderr"
-msgstr "skriv omdirigeringsinformation på standard fel"
+msgstr "skriv omdirigeringsinformation på standard fel"
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:703
 #, perl-format
 msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'"
-msgstr "okända utdata från dpkg --search: \"%s\""
+msgstr "okända utdata från dpkg --search: \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:143
 msgid ""
@@ -1517,7 +1517,7 @@ msgid ""
 "Copyright (C) 1996 Ian Jackson and Klee Dienes."
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson and Klee Dienes."
+"Copyright Â© 1996 Ian Jackson and Klee Dienes."
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:154
 #, perl-format
@@ -1567,133 +1567,133 @@ msgid ""
 "  -h, --help               show this help message.\n"
 "      --version            show the version.\n"
 msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
+"Använd: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
 "\n"
 "Kommandon:\n"
 "  -x <filenamn>.dsc [<utdatakatalog>]\n"
-"                           extrahera källkodspaket.\n"
+"                           extrahera källkodspaket.\n"
 "  -b <kat> [<origkat>|<orig-targz>|'']\n"
-"                           bygg källkodspaket.\n"
+"                           bygg källkodspaket.\n"
 "\n"
 "Byggflaggor:\n"
-"  -c<styrfil>              hämta styrinfo från filen.\n"
-"  -l<ändringsloggfil>      hämta per version-information från denna fil.\n"
-"  -F<ändringsloggformat>   tvinga ändringsloggsformat.\n"
-"  -V<namn>=<värde>         sätt en substitueringsvariabel.\n"
-"  -T<varlistfil>           läs variabler här, inte debian/substvars.\n"
-"  -D<fält>=<värde>         överstyr eller lägg till ett .dsc-fält och "
-"värde.\n"
-"  -U<fält>                 ta bort ett fält.\n"
-"  -E                       gör vissa varningar till fel.\n"
-"  -W                       när -E är aktiverat slår -W av det.\n"
-"  -q                       tyst körning, skriv inte ut varningar.\n"
-"  -i[<reguttr>]            filtrera ut filer att ignorera diffar från\n"
-"                             (standardvärde: \"%s\").\n"
-"  -I[<mönster>]            filtrera ut filer när tarboll byggs.\n"
-"                             (standardvärde: \"%s\").\n"
-"  -sa                      välj originalkällkod automatiskt (-sA är "
+"  -c<styrfil>              hämta styrinfo från filen.\n"
+"  -l<ändringsloggfil>      hämta per version-information från denna fil.\n"
+"  -F<ändringsloggformat>   tvinga ändringsloggsformat.\n"
+"  -V<namn>=<värde>         sätt en substitueringsvariabel.\n"
+"  -T<varlistfil>           läs variabler här, inte debian/substvars.\n"
+"  -D<fält>=<värde>         överstyr eller lägg till ett .dsc-fält och "
+"värde.\n"
+"  -U<fält>                 ta bort ett fält.\n"
+"  -E                       gör vissa varningar till fel.\n"
+"  -W                       när -E är aktiverat slår -W av det.\n"
+"  -q                       tyst körning, skriv inte ut varningar.\n"
+"  -i[<reguttr>]            filtrera ut filer att ignorera diffar från\n"
+"                             (standardvärde: \"%s\").\n"
+"  -I[<mönster>]            filtrera ut filer när tarboll byggs.\n"
+"                             (standardvärde: \"%s\").\n"
+"  -sa                      välj originalkällkod automatiskt (-sA är "
 "standard).\n"
-"  -sk                      använd packad originalkällkod (packa upp & "
-"behåll).\n"
-"  -sp                      använd packad originalkällkod (packa upp & ta "
+"  -sk                      använd packad originalkällkod (packa upp & "
+"behåll).\n"
+"  -sp                      använd packad originalkällkod (packa upp & ta "
 "bort).\n"
-"  -su                      använd uppackad originalkällkod (packa & "
-"behåll).\n"
-"  -sr                      använd uppackad originalkällkod (packa & ta "
+"  -su                      använd uppackad originalkällkod (packa & "
+"behåll).\n"
+"  -sr                      använd uppackad originalkällkod (packa & ta "
 "bort).\n"
-"  -ss                      lita att packad & uppackad originalkällkod är "
+"  -ss                      lita att packad & uppackad originalkällkod är "
 "lika.\n"
 "  -sn                      det finns ingen diff, bara huvudtarfil.\n"
-"  -sA,-sK,-sP,-sU,-sR      som -sa,-sk,-sp,-su,-sr men kan skriva över.\n"
-"  -Z<komprimering>         välj komprimering som skall användas "
-"(standardvärde\n"
-"                           är \"gzip\", värden som stöds är:\n"
+"  -sA,-sK,-sP,-sU,-sR      som -sa,-sk,-sp,-su,-sr men kan skriva över.\n"
+"  -Z<komprimering>         välj komprimering som skall användas "
+"(standardvärde\n"
+"                           är \"gzip\", värden som stöds är:\n"
 "                           %s).\n"
-"  -z<nivå>                 komprimeringsnivå att använda (standardvärde är\n"
-"                           \"9\", värden som stöds är: \"1\"-\"9\", \"best"
+"  -z<nivå>                 komprimeringsnivå att använda (standardvärde är\n"
+"                           \"9\", värden som stöds är: \"1\"-\"9\", \"best"
 "\", \"fast\")\n"
 "\n"
-"Flaggor för uppackning:\n"
-"  -sp (standard)           låt packad originalkällkod vara i aktuell "
+"Flaggor för uppackning:\n"
+"  -sp (standard)           låt packad originalkällkod vara i aktuell "
 "katalog.\n"
-"  -sn                      kopiera inte originalkällkod till aktuell "
+"  -sn                      kopiera inte originalkällkod till aktuell "
 "katalog.\n"
-"  -su                      packa även upp originalkällkodsträd.\n"
+"  -su                      packa även upp originalkällkodsträd.\n"
 "\n"
-"Allmänna flaggor:\n"
-"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
+"Allmänna flaggor:\n"
+"  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
 "      --version            visa versionsnummer.\n"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:223
 #, perl-format
 msgid "%s is not a supported compression"
-msgstr "%s är inte en komprimering som stöds"
+msgstr "%s är inte en komprimering som stöds"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:227
 #, perl-format
 msgid "%s is not a compression level"
-msgstr "%s är inte en komprimeringsnivå"
+msgstr "%s är inte en komprimeringsnivå"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:230
 #, perl-format
 msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option"
-msgstr "flaggan -s%s ersätter tidigare flagga -s%s"
+msgstr "flaggan -s%s ersätter tidigare flagga -s%s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:276
 msgid "need -x or -b"
-msgstr "behöver -x eller -b"
+msgstr "behöver -x eller -b"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:284
 #, perl-format
 msgid "source handling style -s%s not allowed with -b"
-msgstr "källkodshanteringstyp -s%s tillåts inte med -b"
+msgstr "källkodshanteringstyp -s%s tillåts inte med -b"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:287
 msgid "-b needs a directory"
-msgstr "-b behöver en katalog"
+msgstr "-b behöver en katalog"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:288
 msgid "-b takes at most a directory and an orig source argument"
-msgstr "-b tar som mest en katalog och en originalkällkod som argument"
+msgstr "-b tar som mest en katalog och en originalkällkod som argument"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:291
 #, perl-format
 msgid "cannot stat directory %s: %s"
-msgstr "kan inte ta status på katalogen %s: %s"
+msgstr "kan inte ta status på katalogen %s: %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:292
 #, perl-format
 msgid "directory argument %s is not a directory"
-msgstr "katalogargumentet %s är inte en katalog"
+msgstr "katalogargumentet %s är inte en katalog"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:360
 #, perl-format
 msgid "`%s' is not a legal architecture string"
-msgstr "\"%s\" är inte en giltig arkitektursträng"
+msgstr "\"%s\" är inte en giltig arkitektursträng"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:363
 #, perl-format
 msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is `%s')"
-msgstr "arkitektur %s tillåts inte ensamt (listan för paketet %s är \"%s\")"
+msgstr "arkitektur %s tillåts inte ensamt (listan för paketet %s är \"%s\")"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:413
 msgid "unable to determine source package name !"
-msgstr "kunde inte bestämma namn på källkodspaket!"
+msgstr "kunde inte bestämma namn på källkodspaket!"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:434
 #, perl-format
 msgid "packed orig `%s' exists but is not a plain file"
-msgstr "packad orig \"%s\" finns men är inte en vanlig fil"
+msgstr "packad orig \"%s\" finns men är inte en vanlig fil"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:439
 #, perl-format
 msgid "unable to stat putative packed orig `%s'"
-msgstr "kan inte ta status på förmodad packad orig \"%s\""
+msgstr "kan inte ta status på förmodad packad orig \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:449
 #, perl-format
 msgid "cannot stat orig argument %s: %s"
-msgstr "kunde inte ta status på originalargument %s: %s"
+msgstr "kunde inte ta status på originalargument %s: %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:455
 #, perl-format
@@ -1701,8 +1701,8 @@ msgid ""
 "orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed (."
 "orig.tar.<ext>)"
 msgstr ""
-"originalargument har packats upp men källkodshanteringstypen -s%s ber om en "
-"packad (.orig.tar.<ändelse>)"
+"originalargument har packats upp men källkodshanteringstypen -s%s ber om en "
+"packad (.orig.tar.<ändelse>)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:462
 #, perl-format
@@ -1710,7 +1710,7 @@ msgid ""
 "orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked (."
 "orig/)"
 msgstr ""
-"originalargument har packats men källkodshanteringstypen -s%s ber om en "
+"originalargument har packats men källkodshanteringstypen -s%s ber om en "
 "uppackad (orig/)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:471
@@ -1719,36 +1719,36 @@ msgid ""
 "orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -s%"
 "s wants something"
 msgstr ""
-"originalargument är tomt (betyder ingen orig, ingen diff) men "
-"källkodshanteringstypen -s%s ber om något"
+"originalargument är tomt (betyder ingen orig, ingen diff) men "
+"källkodshanteringstypen -s%s ber om något"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:483
 #, perl-format
 msgid "unpacked orig `%s' exists but is not a directory"
-msgstr "uppackad orig \"%s\" finns men är inte en katalog"
+msgstr "uppackad orig \"%s\" finns men är inte en katalog"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:487
 #, perl-format
 msgid "unable to stat putative unpacked orig `%s'"
-msgstr "kan inte ta status på förmodad uppackad orig \"%s\""
+msgstr "kan inte ta status på förmodad uppackad orig \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:499
 #, perl-format
 msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
 msgstr ""
-"källkodskatalog \"%s\" är inte <källkodspaket>-<uppströmsversion> \"%s\""
+"källkodskatalog \"%s\" är inte <källkodspaket>-<uppströmsversion> \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:513
 #, perl-format
 msgid ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)"
-msgstr ".orig-katalognamnet %s är inte <paket>-<uppströmsversion> (önskade %s)"
+msgstr ".orig-katalognamnet %s är inte <paket>-<uppströmsversion> (önskade %s)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:522
 #, perl-format
 msgid ""
 ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)"
 msgstr ""
-".orig.tar-namnet %s är inte <paket>_<uppströmsversion>.orig.tar (önskade %s)"
+".orig.tar-namnet %s är inte <paket>_<uppströmsversion>.orig.tar (önskade %s)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:535
 #, perl-format
@@ -1756,8 +1756,8 @@ msgid ""
 "tarfile `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to "
 "override"
 msgstr ""
-"tarfilen \"%s\" finns redan, skriver inte över, ger upp, använd -sU eller -"
-"sR för att överstyra"
+"tarfilen \"%s\" finns redan, skriver inte över, ger upp, använd -sU eller -"
+"sR för att överstyra"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:538
 #, perl-format
@@ -1776,16 +1776,16 @@ msgstr "skriver bygg-tar-meddelande"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:547
 msgid "fork for tar"
-msgstr "grenar för tar"
+msgstr "grenar för tar"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:550
 #, perl-format
 msgid "chdir to above (orig) source %s"
-msgstr "byter katalog till ovanför (orig-)källkod %s"
+msgstr "byter katalog till ovanför (orig-)källkod %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:551
 msgid "reopen gzip for tar"
-msgstr "öppnar gzip igen för tar"
+msgstr "öppnar gzip igen för tar"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:553
 msgid "exec tar"
@@ -1793,17 +1793,17 @@ msgstr "exekverar tar"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:557
 msgid "wait for tar"
-msgstr "väntar på tar"
+msgstr "väntar på tar"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:560 scripts/dpkg-source.pl:732
 #, perl-format
 msgid "unable to rename `%s' (newly created) to `%s'"
-msgstr "kunde inte byta namn på \"%s\" (precis skapad) till \"%s\""
+msgstr "kunde inte byta namn på \"%s\" (precis skapad) till \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:563 scripts/dpkg-source.pl:735
 #, perl-format
 msgid "unable to change permission of `%s'"
-msgstr "kunde inte ändra beroenden på \"%s\""
+msgstr "kunde inte ändra beroenden på \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:567
 #, perl-format
@@ -1820,8 +1820,8 @@ msgid ""
 "orig dir `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK or -"
 "sP to override"
 msgstr ""
-"originalkatalog \"%s\" finns redan, skriver inte över, ger upp; använd -sA, -"
-"sK eller -sP för att överstyra"
+"originalkatalog \"%s\" finns redan, skriver inte över, ger upp; använd -sA, -"
+"sK eller -sP för att överstyra"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:586
 #, perl-format
@@ -1837,7 +1837,7 @@ msgstr "kan inte skapa \"%s\""
 #: scripts/dpkg-source.pl:977
 #, perl-format
 msgid "unable to rename `%s' to `%s'"
-msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\""
+msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:604 scripts/dpkg-source.pl:979
 #, perl-format
@@ -1850,12 +1850,12 @@ msgstr "skriver byggdiffmeddelande"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:618
 msgid "fork for find"
-msgstr "grenar för find"
+msgstr "grenar för find"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:620
 #, perl-format
 msgid "chdir to %s for find"
-msgstr "byter katalog till %s för find"
+msgstr "byter katalog till %s för find"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:621
 msgid "exec find"
@@ -1864,27 +1864,27 @@ msgstr "exekverar find"
 #: scripts/dpkg-source.pl:630
 #, perl-format
 msgid "cannot stat file %s"
-msgstr "kan inte ta status på filen %s"
+msgstr "kan inte ta status på filen %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:637
 #, perl-format
 msgid "cannot read link %s"
-msgstr "kan inte läsa länken %s"
+msgstr "kan inte läsa länken %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:639
 #, perl-format
 msgid "cannot read orig link %s"
-msgstr "kan inte läsa originallänken %s"
+msgstr "kan inte läsa originallänken %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:640 scripts/dpkg-source.pl:641
 #, perl-format
 msgid "symlink to %s"
-msgstr "symbolisk länk till %s"
+msgstr "symbolisk länk till %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:648 scripts/dpkg-source.pl:719
 #, perl-format
 msgid "cannot stat orig file %s"
-msgstr "kan inte ta status på originalfilen %s"
+msgstr "kan inte ta status på originalfilen %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:651
 #, perl-format
@@ -1896,16 +1896,16 @@ msgstr ""
 #: scripts/dpkg-source.pl:655
 #, perl-format
 msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
-msgstr "exekveringsläge %04o på \"%s\" kommer inte representeras i diffen"
+msgstr "exekveringsläge %04o på \"%s\" kommer inte representeras i diffen"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:660
 #, perl-format
 msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
-msgstr "specialläge %04o på \"%s\" kommer inte representeras i diffen"
+msgstr "specialläge %04o på \"%s\" kommer inte representeras i diffen"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:667 scripts/dpkg-source.pl:1547
 msgid "something else"
-msgstr "något annat"
+msgstr "något annat"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:668
 msgid "plain file"
@@ -1913,7 +1913,7 @@ msgstr "vanlig fil"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:671
 msgid "fork for diff"
-msgstr "grenar för diff"
+msgstr "grenar för diff"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:680
 msgid "exec diff"
@@ -1921,7 +1921,7 @@ msgstr "exekverar diff"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:687
 msgid "binary file contents changed"
-msgstr "innehåll i binär fil ändrat"
+msgstr "innehåll i binär fil ändrat"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:692
 #, perl-format
@@ -1933,11 +1933,11 @@ msgstr ""
 #: scripts/dpkg-source.pl:696
 #, perl-format
 msgid "unknown line from diff -u on %s: `%s'"
-msgstr "okänd rad från diff -u på %s: \"%s\""
+msgstr "okänd rad från diff -u på %s: \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:699
 msgid "failed to write to compression pipe"
-msgstr "misslyckades att skriva till komprimeringsrör"
+msgstr "misslyckades att skriva till komprimeringsrör"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:705
 msgid "diff gave 1 but no diff lines found"
@@ -1946,11 +1946,11 @@ msgstr "diff gav 1 men inga diff-rader hittades"
 #: scripts/dpkg-source.pl:708
 #, perl-format
 msgid "diff on %s"
-msgstr "diff på %s"
+msgstr "diff på %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:714
 msgid "device or socket is not allowed"
-msgstr "enhet eller uttag inte tillåtet"
+msgstr "enhet eller uttag inte tillåtet"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:721
 msgid "not a directory"
@@ -1963,20 +1963,20 @@ msgstr "katalog"
 #: scripts/dpkg-source.pl:725
 #, perl-format
 msgid "unknown file type (%s)"
-msgstr "okänd filtyp (%s)"
+msgstr "okänd filtyp (%s)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:729
 msgid "finish write to compression pipe"
-msgstr "avslutar skrivning till komprimeringsrör"
+msgstr "avslutar skrivning till komprimeringsrör"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:737
 msgid "fork for 2nd find"
-msgstr "grenar för andra find"
+msgstr "grenar för andra find"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:739
 #, perl-format
 msgid "chdir to %s for 2nd find"
-msgstr "chdir till %s för andra find"
+msgstr "chdir till %s för andra find"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:740
 msgid "exec 2nd find"
@@ -2000,11 +2000,11 @@ msgstr "ignorerar borttagning av katalogen %s"
 #: scripts/dpkg-source.pl:755
 #, perl-format
 msgid "ignoring deletion of symlink %s"
-msgstr "ignorerar borttagning av symboliska länken %s"
+msgstr "ignorerar borttagning av symboliska länken %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:757
 msgid "not a file, directory or link"
-msgstr "ej fil, katalog eller länk"
+msgstr "ej fil, katalog eller länk"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:758 scripts/dpkg-source.pl:1542
 msgid "nonexistent"
@@ -2022,7 +2022,7 @@ msgstr "skapar %s"
 #: scripts/dpkg-source.pl:784
 #, perl-format
 msgid "%s: unrepresentable changes to source"
-msgstr "%s: ändring i källkod kan inte representeras"
+msgstr "%s: ändring i källkod kan inte representeras"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:785
 #, perl-format
@@ -2032,59 +2032,59 @@ msgstr "skriver felmeddelande: %s"
 #: scripts/dpkg-source.pl:794
 #, perl-format
 msgid "source handling style -s%s not allowed with -x"
-msgstr "källkodshanteringstyp -s%s tillåts inte med -x"
+msgstr "källkodshanteringstyp -s%s tillåts inte med -x"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:797
 msgid "-x needs at least one argument, the .dsc"
-msgstr "-x behöver åtminstone ett argument, .dsc-filen"
+msgstr "-x behöver åtminstone ett argument, .dsc-filen"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:798
 msgid "-x takes no more than two arguments"
-msgstr "-x tar maximalt två argument"
+msgstr "-x tar maximalt två argument"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:802
 msgid "-x needs the .dsc file as first argument, not a directory"
-msgstr "-x måste ha .dsc-filen som första argument, inte en katalog"
+msgstr "-x måste ha .dsc-filen som första argument, inte en katalog"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:810
 #, perl-format
 msgid "unpack target exists: %s"
-msgstr "mål för uppackning finns redan: %s"
+msgstr "mål för uppackning finns redan: %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:814 scripts/dpkg-source.pl:845
 #, perl-format
 msgid "cannot open .dsc file %s: %s"
-msgstr "kan inte öppna .dsc-filen %s: %s"
+msgstr "kan inte öppna .dsc-filen %s: %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:834
 #, perl-format
 msgid "failed to verify signature on %s"
-msgstr "misslyckades verifiera signaturen på %s"
+msgstr "misslyckades verifiera signaturen på %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:838
 #, perl-format
 msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed"
-msgstr "kunde inte verifiera signaturen på %s eftersom gpg inte installerats"
+msgstr "kunde inte verifiera signaturen på %s eftersom gpg inte installerats"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:842
 #, perl-format
 msgid "extracting unsigned source package (%s)"
-msgstr "extraherar osignerat källkodspaket (%s)"
+msgstr "extraherar osignerat källkodspaket (%s)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:852
 #, perl-format
 msgid "missing critical source control field %s"
-msgstr "saknar kritiska källkodsstyrfältet %s"
+msgstr "saknar kritiska källkodsstyrfältet %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:858
 #, perl-format
 msgid "Unsupported format of .dsc file (%s)"
-msgstr "Formatet på .dsc-filen stöds inte (%s)"
+msgstr "Formatet på .dsc-filen stöds inte (%s)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:902
 #, perl-format
 msgid "Files field contains invalid filename `%s'"
-msgstr "Files-fältet innehåller ogiltigt filnamn \"%s\""
+msgstr "Files-fältet innehåller ogiltigt filnamn \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:907
 #, perl-format
@@ -2094,11 +2094,11 @@ msgstr "repeterad filtyp - filerna \"%s\" och \"%s\""
 #: scripts/dpkg-source.pl:921
 #, perl-format
 msgid "unrecognised file type - `%s'"
-msgstr "okänd filtyp - \"%s\""
+msgstr "okänd filtyp - \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:925
 msgid "no tarfile in Files field"
-msgstr "ej tarfil i Files-fältet"
+msgstr "ej tarfil i Files-fältet"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:928
 msgid "multiple tarfiles in native package"
@@ -2110,17 +2110,17 @@ msgstr "Debianspecifikt paket med .orig.tar"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:932
 msgid "no upstream tarfile in Files field"
-msgstr "uppströmstarfil saknas i Files-fältet"
+msgstr "uppströmstarfil saknas i Files-fältet"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:935
 #, perl-format
 msgid "multiple upstream tarballs in %s format dsc"
-msgstr "flera uppströms-tarbollar i dsc på %s-format"
+msgstr "flera uppströms-tarbollar i dsc på %s-format"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:937
 #, perl-format
 msgid "debian.tar in %s format dsc"
-msgstr "debian.tar i dsc på %s-format"
+msgstr "debian.tar i dsc på %s-format"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:947
 #, perl-format
@@ -2139,23 +2139,23 @@ msgstr "%s: packar upp %s"
 #: scripts/dpkg-source.pl:987
 #, perl-format
 msgid "failed to stat `%s' to see if need to copy"
-msgstr "kunde inte ta status på \"%s\" för att se om det måste kopieras"
+msgstr "kunde inte ta status på \"%s\" för att se om det måste kopieras"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:999
 #, perl-format
 msgid "failed to check destination `%s' to see if need to copy"
 msgstr ""
-"misslyckades kontrollera destinationen \"%s\" för att se om det behöver "
+"misslyckades kontrollera destinationen \"%s\" för att se om det behöver "
 "kopieras"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1012
 msgid "unable to keep orig directory (already exists)"
-msgstr "kan inte behålla originalkatalog (finns redan)"
+msgstr "kan inte behålla originalkatalog (finns redan)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1046 scripts/dpkg-source.pl:1106
 #, perl-format
 msgid "cannot stat %s"
-msgstr "kan inte ta status på %s"
+msgstr "kan inte ta status på %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1048
 #, perl-format
@@ -2165,7 +2165,7 @@ msgstr "misslyckades att skapa underkatalogen %s"
 #: scripts/dpkg-source.pl:1051
 #, perl-format
 msgid "diff patches file in directory `%s', but %s isn't a directory !"
-msgstr "diff-patchfil i katalogen \"%s\", men %s är inte en katalog!"
+msgstr "diff-patchfil i katalogen \"%s\", men %s är inte en katalog!"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1061
 #, perl-format
@@ -2175,30 +2175,30 @@ msgstr "misslyckades att ta bort %s, som just extraherats, till %s"
 #: scripts/dpkg-source.pl:1067
 #, perl-format
 msgid "failed to rename saved %s to %s"
-msgstr "misslyckades att byta namn på sparad %s till %s"
+msgstr "misslyckades att byta namn på sparad %s till %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1072
 #, perl-format
 msgid "%s: applying %s"
-msgstr "%s: tillämpar %s"
+msgstr "%s: tillämpar %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1077 scripts/dpkg-source.pl:1377
 #, perl-format
 msgid "can't open diff `%s'"
-msgstr "kan inte öppna diff \"%s\""
+msgstr "kan inte öppna diff \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1080
 msgid "fork for patch"
-msgstr "grenar för patch"
+msgstr "grenar för patch"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1082
 msgid "reopen gzip for patch"
-msgstr "öppnar gzip på nytt för patch"
+msgstr "öppnar gzip på nytt för patch"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1083
 #, perl-format
 msgid "chdir to %s for patch"
-msgstr "chdir till %s för patch"
+msgstr "chdir till %s för patch"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1087
 msgid "exec patch"
@@ -2206,17 +2206,17 @@ msgstr "exekverar patch"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1090
 msgid "wait for patch"
-msgstr "väntar på patch"
+msgstr "väntar på patch"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1100
 #, perl-format
 msgid "cannot change timestamp for %s"
-msgstr "kan inte ändra tidsstämpel på %s"
+msgstr "kan inte ändra tidsstämpel på %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1102
 #, perl-format
 msgid "remove patch backup file %s"
-msgstr "tar bort patchsäkerhetskopian %s"
+msgstr "tar bort patchsäkerhetskopian %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1107
 #, perl-format
@@ -2226,41 +2226,41 @@ msgstr "%s finns inte"
 #: scripts/dpkg-source.pl:1110
 #, perl-format
 msgid "cannot make %s executable"
-msgstr "kan inte göra %s exekverbar"
+msgstr "kan inte göra %s exekverbar"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1112
 #, perl-format
 msgid "%s is not a plain file"
-msgstr "%s är inte en vanlig fil"
+msgstr "%s är inte en vanlig fil"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1116
 msgid "cannot stat `.'"
-msgstr "kan inte ta status på \".\""
+msgstr "kan inte ta status på \".\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1124
 #, perl-format
 msgid "cannot stat extracted object `%s'"
-msgstr "kan inte ta status på extraherat objekt \"%s\""
+msgstr "kan inte ta status på extraherat objekt \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1135
 #, perl-format
 msgid "unknown object `%s' after extract (mode 0%o)"
-msgstr "okänt objekt \"%s\" efter extrahering (läge 0%o)"
+msgstr "okänt objekt \"%s\" efter extrahering (läge 0%o)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1140
 #, perl-format
 msgid "cannot change mode of `%s' to 0%o from 0%o"
-msgstr "kan inte byta läge på \"%s\" till 0%o från 0%o"
+msgstr "kan inte byta läge på \"%s\" till 0%o från 0%o"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1155
 #, perl-format
 msgid "cannot stat directory %s (before removal)"
-msgstr "kan inte ta status på katalogen %s (före borttagning)"
+msgstr "kan inte ta status på katalogen %s (före borttagning)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1161
 #, perl-format
 msgid "unable to check for removal of dir `%s'"
-msgstr "kan inte kontrollera för borttagning av katalogen \"%s\""
+msgstr "kan inte kontrollera för borttagning av katalogen \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1163
 #, perl-format
@@ -2269,11 +2269,11 @@ msgstr "rm -rf misslyckades att ta bort \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1175
 msgid "fork for cpio"
-msgstr "grenar för cpio"
+msgstr "grenar för cpio"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1179
 msgid "reopen gzip for cpio"
-msgstr "öppnar gzip på nytt för cpio"
+msgstr "öppnar gzip på nytt för cpio"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1181
 msgid "exec cpio"
@@ -2282,7 +2282,7 @@ msgstr "exekverar cpio"
 #: scripts/dpkg-source.pl:1195
 #, perl-format
 msgid "tarfile `%s' contains object with newline in its name (%s)"
-msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objekt med nyrad i sitt namn (%s)"
+msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objekt med nyrad i sitt namn (%s)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1203
 #, perl-format
@@ -2290,8 +2290,8 @@ msgid ""
 "first output from cpio -0t (from `%s') contains newline - you probably have "
 "an out of date version of cpio.  GNU cpio 2.4.2-2 is known to work"
 msgstr ""
-"första utdata från cpio -0t (från \"%s\") innehåller nyrad - du har "
-"antagligen en för gammal version av cpio. GNU cpio 2.4.2-2 vet vi fungerar"
+"första utdata från cpio -0t (från \"%s\") innehåller nyrad - du har "
+"antagligen en för gammal version av cpio. GNU cpio 2.4.2-2 vet vi fungerar"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1212
 #, perl-format
@@ -2299,26 +2299,26 @@ msgid ""
 "tarfile `%s' does not extract into a directory off the current directory (%s "
 "from %s)"
 msgstr ""
-"tarfilen \"%s\" extraherar inte till en katalog som kommer från den aktuella "
-"katalogen (%s från %s)"
+"tarfilen \"%s\" extraherar inte till en katalog som kommer från den aktuella "
+"katalogen (%s från %s)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1221
 #, perl-format
 msgid "tarfile `%s' contains object (%s) not in expected directory (%s)"
-msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objekt (%s) i en oväntad katalog (%s)"
+msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objekt (%s) i en oväntad katalog (%s)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1227 scripts/dpkg-source.pl:1327
 #, perl-format
 msgid "tarfile `%s' contains object with /../ in its name (%s)"
-msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objekt med /../ i namnet (%s)"
+msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objekt med /../ i namnet (%s)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1254
 msgid "fork for tar -t"
-msgstr "grenar för tar -t"
+msgstr "grenar för tar -t"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1258
 msgid "reopen gzip for tar -t"
-msgstr "öppnar gzip på nytt för tar -t"
+msgstr "öppnar gzip på nytt för tar -t"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1259
 msgid "exec tar -vvtf -"
@@ -2327,49 +2327,49 @@ msgstr "exekverar tar -vvtf -"
 #: scripts/dpkg-source.pl:1269
 #, perl-format
 msgid "tarfile `%s' contains unknown object listed by tar as `%s'"
-msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller okänt objekt som tar visar som \"%s\""
+msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller okänt objekt som tar visar som \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1276
 #, perl-format
 msgid "tarfile `%s' contains object `%s' with unknown or forbidden type `%s'"
 msgstr ""
-"tarfilen \"%s\" innehåller objektet \"%s\" med okänd eller förbjuden typ \"%s"
+"tarfilen \"%s\" innehåller objektet \"%s\" med okänd eller förbjuden typ \"%s"
 "\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1286
 #, perl-format
 msgid "tarfile `%s' contains incomplete entry `%s'\n"
-msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller ofullständig post \"%s\"\n"
+msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller ofullständig post \"%s\"\n"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1310
 #, perl-format
 msgid "filename '%s' was truncated by cpio; unable to check full pathname"
 msgstr ""
-"filnamnet \"%s\" trunkerades av cpio; kan inte kontrollera komplett sökväg"
+"filnamnet \"%s\" trunkerades av cpio; kan inte kontrollera komplett sökväg"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1317
 #, perl-format
 msgid ""
 "tarfile `%s' contains unexpected object listed by tar as `%s'; expected `%s'"
 msgstr ""
-"tarfilen \"%s\" innehåller oväntat objekt som tar visar som \"%s\"; "
-"förväntade \"%s\""
+"tarfilen \"%s\" innehåller oväntat objekt som tar visar som \"%s\"; "
+"förväntade \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1332
 #, perl-format
 msgid "tarfile `%s' contains file with name ending in .dpkg-orig"
-msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller filer med namn som slutar på .dpkg-orig"
+msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller filer med namn som slutar på .dpkg-orig"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1337
 #, perl-format
 msgid "tarfile `%s' contains setuid, setgid or sticky object `%s'"
 msgstr ""
-"tarfilen \"%s\" innehåller setuid-, setgid- eller klistrigt objekt \"%s\""
+"tarfilen \"%s\" innehåller setuid-, setgid- eller klistrigt objekt \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1342
 #, perl-format
 msgid "tarfile `%s' contains object `debian' that isn't a directory"
-msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objektet \"debian\" som inte är en katalog"
+msgstr "tarfilen \"%s\" innehåller objektet \"debian\" som inte är en katalog"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1351
 #, perl-format
@@ -2377,8 +2377,8 @@ msgid ""
 "tarfile `%s' contains object `%s' but its containing directory `%s' does not "
 "precede it"
 msgstr ""
-"tarfilen \"%s\" innehåller objektet \"%s\", men behållarkatalogen \"%s\" "
-"föregår det inte"
+"tarfilen \"%s\" innehåller objektet \"%s\", men behållarkatalogen \"%s\" "
+"föregår det inte"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1389 scripts/dpkg-source.pl:1434
 #: scripts/dpkg-source.pl:1445
@@ -2389,7 +2389,7 @@ msgstr "diffen \"%s\" saknar avslutande nyradstecken"
 #: scripts/dpkg-source.pl:1391
 #, perl-format
 msgid "expected ^--- in line %d of diff `%s'"
-msgstr "förväntade ^--- på rad %d i diffen \"%s\""
+msgstr "förväntade ^--- på rad %d i diffen \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1394
 #, perl-format
@@ -2399,7 +2399,7 @@ msgstr "diffen \"%s\" patchar fil utan underkatalog"
 #: scripts/dpkg-source.pl:1396
 #, perl-format
 msgid "diff `%s' patches file with name ending .dpkg-orig"
-msgstr "diffen \"%s\" patchar fil vars namn slutar på .dpkg-orig"
+msgstr "diffen \"%s\" patchar fil vars namn slutar på .dpkg-orig"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1401
 #, perl-format
@@ -2409,50 +2409,50 @@ msgstr "diffen \"%s\" slutar mitt i en ---/+++ (rad %d)"
 #: scripts/dpkg-source.pl:1406 scripts/dpkg-source.pl:1413
 #, perl-format
 msgid "line after --- isn't as expected in diff `%s' (line %d)"
-msgstr "raden efter --- är inte som förväntad i diffen \"%s\" (rad %d)"
+msgstr "raden efter --- är inte som förväntad i diffen \"%s\" (rad %d)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1422
 #, perl-format
 msgid "diff `%s' patches something which is not a plain file"
-msgstr "diffen \"%s\" patchar något som inte är en vanlig fil"
+msgstr "diffen \"%s\" patchar något som inte är en vanlig fil"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1427
 #, perl-format
 msgid "diff patches file %s twice"
-msgstr "diffen patchar filen %s två gånger"
+msgstr "diffen patchar filen %s två gånger"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1437
 #, perl-format
 msgid "Expected ^@@ in line %d of diff `%s'"
-msgstr "Förväntade ^@@ på rad %d i diffen \"%s\""
+msgstr "Förväntade ^@@ på rad %d i diffen \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1443
 #, perl-format
 msgid "unexpected end of diff `%s'"
-msgstr "oväntad slut på diffen \"%s\""
+msgstr "oväntad slut på diffen \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1451
 #, perl-format
 msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff `%s'"
-msgstr "förväntade [ + ] vid början av rad %d i diffen \"%s\""
+msgstr "förväntade [ + ] vid början av rad %d i diffen \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1456
 #, perl-format
 msgid "expected ^@@ at line %d of diff `%s'"
-msgstr "förväntade ^@@ på rad %d i diffen \"%s\""
+msgstr "förväntade ^@@ på rad %d i diffen \"%s\""
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1467
 msgid "fork for tar -xkf -"
-msgstr "grenar för tar -xkf -"
+msgstr "grenar för tar -xkf -"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1469
 msgid "reopen gzip for tar -xkf -"
-msgstr "öppnar gzip på nytt för tar -xkf -"
+msgstr "öppnar gzip på nytt för tar -xkf -"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1472
 #, perl-format
 msgid "cannot chdir to `%s' for tar extract"
-msgstr "kan inte chdir till \"%s\" för tar-uppackning"
+msgstr "kan inte chdir till \"%s\" för tar-uppackning"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1474
 msgid "exec tar -xkf -"
@@ -2460,23 +2460,23 @@ msgstr "exekverar tar -xkf -"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1477
 msgid "wait for tar -xkf -"
-msgstr "väntar på tar -xkf -"
+msgstr "väntar på tar -xkf -"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1509
 #, perl-format
 msgid "Unable to open dir %s"
-msgstr "Kan inte öppna katalogen %s"
+msgstr "Kan inte öppna katalogen %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1511
 #, perl-format
 msgid "Unable to close dir %s"
-msgstr "Kan inte stänga katalogen %s"
+msgstr "Kan inte stänga katalogen %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1514 scripts/dpkg-source.pl:1522
 #: scripts/dpkg-source.pl:1527
 #, perl-format
 msgid "Unable to rename %s to %s"
-msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"
+msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1519
 #, perl-format
@@ -2485,7 +2485,7 @@ msgstr "Kan inte mkdir %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1535
 msgid "reopen stderr for tar to grep out blocks message"
-msgstr "öppnar stderr på nytt för tar för att grep:a ut blockmeddelande"
+msgstr "öppnar stderr på nytt för tar för att grep:a ut blockmeddelande"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1545
 #, perl-format
@@ -2494,12 +2494,12 @@ msgstr "kontrollerar typ %s (%s)"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1553
 msgid "only one of -x or -b allowed, and only once"
-msgstr "endast en av -x och -b tillåts, och endast en gång"
+msgstr "endast en av -x och -b tillåts, och endast en gång"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1558
 #, perl-format
 msgid "%s: cannot represent change to %s: %s"
-msgstr "%s: kan inte representera ändringen för %s: %s"
+msgstr "%s: kan inte representera ändringen för %s: %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1560 scripts/dpkg-source.pl:1569
 msgid "write syserr unrep"
@@ -2512,14 +2512,14 @@ msgid ""
 "%s:  new version is %s\n"
 "%s:  old version is %s\n"
 msgstr ""
-"%s: kan inte representera ändringen på %s:\n"
-"%s:  ny versionen är %s\n"
-"%s:  gamla versionen är %s\n"
+"%s: kan inte representera ändringen på %s:\n"
+"%s:  ny versionen är %s\n"
+"%s:  gamla versionen är %s\n"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1587 scripts/dpkg-source.pl:1619
 #, perl-format
 msgid "unknown compression type on file %s"
-msgstr "okänd komprimeringstyp på filen %s"
+msgstr "okänd komprimeringstyp på filen %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1594
 #, perl-format
@@ -2528,19 +2528,19 @@ msgstr "skapar filen %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1595
 msgid "pipe for gzip"
-msgstr "rör för gzip"
+msgstr "rör för gzip"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1597
 msgid "fork for gzip"
-msgstr "grenar för gzip"
+msgstr "grenar för gzip"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1599
 msgid "reopen gzip pipe"
-msgstr "öppnar gzip-rör på nytt"
+msgstr "öppnar gzip-rör på nytt"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1601
 msgid "reopen tar"
-msgstr "öppnar tar på nytt"
+msgstr "öppnar tar på nytt"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1602
 msgid "exec gzip"
@@ -2549,26 +2549,26 @@ msgstr "exekverar gzip"
 #: scripts/dpkg-source.pl:1622
 #, perl-format
 msgid "read file %s"
-msgstr "läser filen %s"
+msgstr "läser filen %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1623
 #, perl-format
 msgid "pipe for %s"
-msgstr "rör för %s"
+msgstr "rör för %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1625 scripts/Dpkg/Changelog.pm:795
 #, perl-format
 msgid "fork for %s"
-msgstr "grenar för %s"
+msgstr "grenar för %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1627
 #, perl-format
 msgid "reopen %s pipe"
-msgstr "öppnar %s-rör på nytt"
+msgstr "öppnar %s-rör på nytt"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1629
 msgid "reopen input file"
-msgstr "öppnar indatafilen på nytt"
+msgstr "öppnar indatafilen på nytt"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1630
 #, perl-format
@@ -2577,17 +2577,17 @@ msgstr "exekverar %s"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1637
 msgid "wait for gzip"
-msgstr "väntar på gzip"
+msgstr "väntar på gzip"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1647
 #, perl-format
 msgid "tried to add file `%s' twice"
-msgstr "försökte lägga till filen \"%s\" två gånger"
+msgstr "försökte lägga till filen \"%s\" två gånger"
 
 #: scripts/dpkg-source.pl:1669
 #, perl-format
 msgid "bogus character `\\%s' in `%s'"
-msgstr "skräptecken \"\\%s\" i \"%s\""
+msgstr "skräptecken \"\\%s\" i \"%s\""
 
 #: scripts/changelog/debian.pl:21
 msgid ""
@@ -2596,8 +2596,8 @@ msgid ""
 "Copyright (C) 2005,2007 Frank Lichtenheld."
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright © 1996 Ian Jackson.\n"
-"Copyright © 2005,2007 Frank Lichtenheld."
+"Copyright Â© 1996 Ian Jackson.\n"
+"Copyright Â© 2005,2007 Frank Lichtenheld."
 
 #: scripts/changelog/debian.pl:32
 #, perl-format
@@ -2627,56 +2627,56 @@ msgid ""
 "                                <number> is lower than 0)\n"
 "    --all                       include all changes\n"
 msgstr ""
-"Använd: %s [<flagga>...] [<ändringsloggfil>]\n"
+"Använd: %s [<flagga>...] [<ändringsloggfil>]\n"
 "\n"
 "Flaggor:\n"
-"    --help, -h                  visa detta hjälpmeddelanden    --version, -"
+"    --help, -h                  visa detta hjälpmeddelanden    --version, -"
 "V               visa versionsinformation\n"
-"    --label, -l <fil>           namn på ändringsloggfil att använda\n"
+"    --label, -l <fil>           namn på ändringsloggfil att använda\n"
 "                                i felmeddelanden\n"
-"    --file <fil>                ändringsloggfil att tolka, standard\n"
-"                                är \"-\" (standard in)\n"
-"    --format <utdataformat>     se manualsidan för tillgängliga\n"
-"                                utdataformat, standard är \"dpkg\"\n"
-"                                för kompatibilitet med dpkg-dev\n"
-"    --since, -s, -v <version>   ta med alla ändringar efter version\n"
-"    --until, -u <version>       ta med alla ändringar före version\n"
-"    --from, -f <version>        ta med alla ändringar från och med\n"
+"    --file <fil>                ändringsloggfil att tolka, standard\n"
+"                                är \"-\" (standard in)\n"
+"    --format <utdataformat>     se manualsidan för tillgängliga\n"
+"                                utdataformat, standard är \"dpkg\"\n"
+"                                för kompatibilitet med dpkg-dev\n"
+"    --since, -s, -v <version>   ta med alla ändringar efter version\n"
+"    --until, -u <version>       ta med alla ändringar före version\n"
+"    --from, -f <version>        ta med alla ändringar från och med\n"
 "                                version\n"
-"    --to, -t <version>          ta med alla ändringar till och med\n"
+"    --to, -t <version>          ta med alla ändringar till och med\n"
 "                                version\n"
-"    --count, -c, -n <antal>     ta med <antal> poster från början\n"
-"                                (eller slutet om <antal> är under 0)\n"
-"    --offset, -o <antal>        ändra startpunkt för --count, räknat\n"
-"                                från början (eller slutet om <antal>\n"
-"                                är under 0)\n"
-"    --all                       ta med alla ändringar\n"
+"    --count, -c, -n <antal>     ta med <antal> poster från början\n"
+"                                (eller slutet om <antal> är under 0)\n"
+"    --offset, -o <antal>        ändra startpunkt för --count, räknat\n"
+"                                från början (eller slutet om <antal>\n"
+"                                är under 0)\n"
+"    --all                       ta med alla ändringar\n"
 
 #: scripts/changelog/debian.pl:71
 #, perl-format
 msgid "output format %s not supported"
-msgstr "utdataformatet %s stöds inte"
+msgstr "utdataformatet %s stöds inte"
 
 #: scripts/changelog/debian.pl:96
 #, perl-format
 msgid "more than one file specified (%s and %s)"
-msgstr "mer än en fil angavs (%s och %s)"
+msgstr "mer än en fil angavs (%s och %s)"
 
 #: scripts/changelog/debian.pl:118
 msgid "fatal error occured while parsing input"
-msgstr "ödesdigert fel vid tolkning av indata"
+msgstr "ödesdigert fel vid tolkning av indata"
 
 #: scripts/changelog/debian.pl:121
 #, perl-format
 msgid "fatal error occured while parsing %s"
-msgstr "ödesdigert fel vid tolkning av %s"
+msgstr "ödesdigert fel vid tolkning av %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Arch.pm:69
 msgid ""
 "Couldn't determine gcc system type, falling back to default (native "
 "compilation)"
 msgstr ""
-"Kunde inte bestämma gcc-systemtyp, faller tillbaka på standard (lokal "
+"Kunde inte bestämma gcc-systemtyp, faller tillbaka på standard (lokal "
 "kompilering)"
 
 #: scripts/Dpkg/Arch.pm:78
@@ -2684,41 +2684,41 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Unknown gcc system type %s, falling back to default (native compilation)"
 msgstr ""
-"Okänd gcc-systemtyp %s, faller tillbaka på standard (lokal kompilering)"
+"Okänd gcc-systemtyp %s, faller tillbaka på standard (lokal kompilering)"
 
 #: scripts/Dpkg/Arch.pm:121
 msgid "unable to open cputable"
-msgstr "kan inte öppna cputable"
+msgstr "kan inte öppna cputable"
 
 #: scripts/Dpkg/Arch.pm:138
 msgid "unable to open ostable"
-msgstr "kan inte öppna ostable"
+msgstr "kan inte öppna ostable"
 
 #: scripts/Dpkg/Arch.pm:157
 msgid "unable to open triplettable"
-msgstr "kan inte öppna triplettable"
+msgstr "kan inte öppna triplettable"
 
 #: scripts/Dpkg/Cdata.pm:78
 #, perl-format
 msgid "duplicate field %s found"
-msgstr "duplicerat fält %s hittades"
+msgstr "duplicerat fält %s hittades"
 
 #: scripts/Dpkg/Cdata.pm:84
 msgid "continued value line not in field"
-msgstr "fortsatt värderad inte i fält"
+msgstr "fortsatt värderad inte i fält"
 
 #: scripts/Dpkg/Cdata.pm:94
 msgid "PGP signature not allowed here"
-msgstr "PGP-signatur tillåts inte här"
+msgstr "PGP-signatur tillåts inte här"
 
 #: scripts/Dpkg/Cdata.pm:101
 msgid "expected PGP signature, found EOF after blank line"
-msgstr "förväntade PGP-signatur, hittade filslut efter tomrad"
+msgstr "förväntade PGP-signatur, hittade filslut efter tomrad"
 
 #: scripts/Dpkg/Cdata.pm:105
 #, perl-format
 msgid "expected PGP signature, found something else `%s'"
-msgstr "förväntade PGP-signatur, hittade något annat \"%s\""
+msgstr "förväntade PGP-signatur, hittade något annat \"%s\""
 
 #: scripts/Dpkg/Cdata.pm:111
 msgid "unfinished PGP signature"
@@ -2726,7 +2726,7 @@ msgstr "oavslutad PGP-signatur"
 
 #: scripts/Dpkg/Cdata.pm:115
 msgid "line with unknown format (not field-colon-value)"
-msgstr "rad med okänt format (inte fält-kolon-värde)"
+msgstr "rad med okänt format (inte fält-kolon-värde)"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:170 scripts/Dpkg/Changelog.pm:172
 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:24
@@ -2749,7 +2749,7 @@ msgstr "%s(l%s): %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:182
 msgid "fatal error"
-msgstr "ödesdigert fel"
+msgstr "ödesdigert fel"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:229
 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option"
@@ -2758,11 +2758,11 @@ msgstr ""
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:233
 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'"
-msgstr "du kan bara ange en av \"from\" och \"since\", använder \"since\""
+msgstr "du kan bara ange en av \"from\" och \"since\", använder \"since\""
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:237
 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'"
-msgstr "du kan bara ange en av \"to\" och \"until\", använder \"until\""
+msgstr "du kan bara ange en av \"to\" och \"until\", använder \"until\""
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:241
 msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring"
@@ -2770,28 +2770,28 @@ msgstr "\"since\"-flaggan anger den senaste versionen, ignorerar"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:245
 msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring"
-msgstr "\"until\"-flaggan anger den äldsta versionen, ignorerar"
+msgstr "\"until\"-flaggan anger den äldsta versionen, ignorerar"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:763
 #, perl-format
 msgid "tail of %s"
-msgstr "tail för %s"
+msgstr "tail för %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:775
 #, perl-format
 msgid "format parser %s not executable"
-msgstr "formattolk %s ej körbar"
+msgstr "formattolk %s ej körbar"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:778
 #, perl-format
 msgid "changelog format %s is unknown"
-msgstr "ändringsloggformatet %s okänt"
+msgstr "ändringsloggformatet %s okänt"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:799 scripts/Dpkg/Shlibs.pm:51
 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:114
 #, perl-format
 msgid "cannot open %s"
-msgstr "kan inte öppna %s"
+msgstr "kan inte öppna %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:801
 #, perl-format
@@ -2800,50 +2800,50 @@ msgstr "kan inte exekvera formattolk: %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:806
 msgid "output of changelog parser"
-msgstr "utdata från ändringsloggparser"
+msgstr "utdata från ändringsloggparser"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:809
 #, perl-format
 msgid "changelog parser %s"
-msgstr "ändringsloggparser %s"
+msgstr "ändringsloggparser %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:101
 #, perl-format
 msgid "can't open file %s: %s"
-msgstr "kan inte öppna filen %s: %s"
+msgstr "kan inte öppna filen %s: %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:110
 #, perl-format
 msgid "can't load IO::String: %s"
-msgstr "kan inte läsa in IO::String: %s"
+msgstr "kan inte läsa in IO::String: %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:117
 msgid "no changelog file specified"
-msgstr "ingen ändringsloggfil angavs"
+msgstr "ingen ändringsloggfil angavs"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:141
 #, perl-format
 msgid "found start of entry where expected %s"
-msgstr "hittade början på posten där %s förväntades"
+msgstr "hittade början på posten där %s förväntades"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:166
 #, perl-format
 msgid "bad key-value after `;': `%s'"
-msgstr "felaktigt nyckelvärde efter \";\": \"%s\""
+msgstr "felaktigt nyckelvärde efter \";\": \"%s\""
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:170
 #, perl-format
 msgid "repeated key-value %s"
-msgstr "repeterat nyckelvärde %s"
+msgstr "repeterat nyckelvärde %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:174
 msgid "badly formatted urgency value"
-msgstr "felaktigt formaterat värde för \"urgency\""
+msgstr "felaktigt formaterat värde för \"urgency\""
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:185
 #, perl-format
 msgid "unknown key-value key %s - copying to XS-%s"
-msgstr "okänt nyckelvärdenyckel %s - kopierar till XS-%s"
+msgstr "okänt nyckelvärdenyckel %s - kopierar till XS-%s"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:216
 msgid "badly formatted heading line"
@@ -2852,7 +2852,7 @@ msgstr "felaktigt formaterad rubrikrad"
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:220
 #, perl-format
 msgid "found trailer where expected %s"
-msgstr "hittade fot där %s förväntades"
+msgstr "hittade fot där %s förväntades"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:224 scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:241
 msgid "badly formatted trailer line"
@@ -2866,74 +2866,74 @@ msgstr "kunde inte tolka datumet %s"
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:250 scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:265
 #, perl-format
 msgid "found change data where expected %s"
-msgstr "hittade ändringsdata där %s förväntades"
+msgstr "hittade ändringsdata där %s förväntades"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:283
 #, perl-format
 msgid "found blank line where expected %s"
-msgstr "hittade blank rad där %s förväntades"
+msgstr "hittade blank rad där %s förväntades"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:287 scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:302
 msgid "unrecognised line"
-msgstr "okänd rad"
+msgstr "okänd rad"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:311
 #, perl-format
 msgid "found eof where expected %s"
-msgstr "hittade filslut där %s förväntades"
+msgstr "hittade filslut där %s förväntades"
 
 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:322
 #, perl-format
 msgid "can't close file %s: %s"
-msgstr "kan inte stänga filen %s: %s"
+msgstr "kan inte stänga filen %s: %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:26
 #, perl-format
 msgid "checksum program gave bogus output `%s'"
-msgstr "program för kontrollsumma gav felaktig utdata \"%s\""
+msgstr "program för kontrollsumma gav felaktig utdata \"%s\""
 
 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:37
 #, perl-format
 msgid "Unknown checksum algorithm `%s', ignoring"
-msgstr "Okänd kontrollsummealgoritm \"%s\", ignorerar"
+msgstr "Okänd kontrollsummealgoritm \"%s\", ignorerar"
 
 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:45
 #, perl-format
 msgid "Checksums-%s field contains bad line `%s'"
-msgstr "Fältet Checksums-%s innehåller felaktig rad \"%s\""
+msgstr "Fältet Checksums-%s innehåller felaktig rad \"%s\""
 
 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:57
 #, perl-format
 msgid "Conflicting file sizes `%u' and `%u' for file `%s'"
-msgstr "Motsägande filstorlekar \"%u\" och \"%u\" för filen \"%s\""
+msgstr "Motsägande filstorlekar \"%u\" och \"%u\" för filen \"%s\""
 
 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:81
 #, perl-format
 msgid "cannot fstat file %s"
-msgstr "kan inte ta status (fstat) på filen %s"
+msgstr "kan inte ta status (fstat) på filen %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:85
 #, perl-format
 msgid "File %s has size %u instead of expected %u"
-msgstr "Filen %s har storleken %u istället för den förväntade %u"
+msgstr "Filen %s har storleken %u istället för den förväntade %u"
 
 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:98
 #, perl-format
 msgid "File %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)"
-msgstr "Filen %s har kontrollsumman %s istället för den förväntade %s (algoritm %s)"
+msgstr "Filen %s har kontrollsumman %s istället för den förväntade %s (algoritm %s)"
 
 #: scripts/Dpkg/Control.pm:81 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:89
 #, perl-format
 msgid "cannot read %s"
-msgstr "kan inte läsa %s"
+msgstr "kan inte läsa %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Control.pm:86
 msgid "first block lacks a source field"
-msgstr "första blocket saknar source-fält"
+msgstr "första blocket saknar source-fält"
 
 #: scripts/Dpkg/Control.pm:93
 msgid "block lacks a package field"
-msgstr "blocket saknar package-fält"
+msgstr "blocket saknar package-fält"
 
 #: scripts/Dpkg/Deps.pm:313
 #, perl-format
@@ -2943,7 +2943,7 @@ msgstr "kan inte tolka beroendet %s:"
 #: scripts/Dpkg/Deps.pm:626
 #, perl-format
 msgid "Dpkg::Deps::Simple can't evaluate implication with a %s!"
-msgstr "Dpkg::Deps::Simple kan inte utvärdera en implikation med ett %s!"
+msgstr "Dpkg::Deps::Simple kan inte utvärdera en implikation med ett %s!"
 
 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:38 scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:44
 msgid "failure"
@@ -2960,7 +2960,7 @@ msgstr "internt fel"
 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:61
 #, perl-format
 msgid "unknown information field '%s' in input data in %s"
-msgstr "okänt informationsfält \"%s\" i indata i %s"
+msgstr "okänt informationsfält \"%s\" i indata i %s"
 
 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:74
 #, perl-format
@@ -2975,27 +2975,27 @@ msgstr "%s dog av signal %s"
 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:78
 #, perl-format
 msgid "%s failed with unknown exit code %d"
-msgstr "%s misslyckades med okänd felkod %d"
+msgstr "%s misslyckades med okänd felkod %d"
 
 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:95
 #, perl-format
 msgid "syntax error in %s at line %d: %s"
-msgstr "syntaxfel i %s på rad %d: %s"
+msgstr "syntaxfel i %s på rad %d: %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Fields.pm:203
 #, perl-format
 msgid "field %s has newline then non whitespace >%s<"
-msgstr "fält %s har radbrytning följt av icke-blanksteg \"%s\""
+msgstr "fält %s har radbrytning följt av icke-blanksteg \"%s\""
 
 #: scripts/Dpkg/Fields.pm:206
 #, perl-format
 msgid "field %s has blank lines >%s<"
-msgstr "fält %s har blanka rader \"%s\""
+msgstr "fält %s har blanka rader \"%s\""
 
 #: scripts/Dpkg/Fields.pm:208
 #, perl-format
 msgid "field %s has trailing newline >%s<"
-msgstr "fält %s har avslutande radbrytning \"%s\""
+msgstr "fält %s har avslutande radbrytning \"%s\""
 
 #: scripts/Dpkg/Fields.pm:216
 msgid "write error on control data"
@@ -3003,12 +3003,12 @@ msgstr "skrivfel i styrdata"
 
 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:74
 msgid "cannot fork for objdump"
-msgstr "kunde inte grena för objdump"
+msgstr "kunde inte grena för objdump"
 
 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:82
 #, perl-format
 msgid "objdump on `%s'"
-msgstr "objdump på \"%s\""
+msgstr "objdump på \"%s\""
 
 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:148
 #, perl-format
@@ -3028,13 +3028,13 @@ msgstr "Kunde inte tolka definition av dynamisk symbol: %s"
 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:120
 #, perl-format
 msgid "Symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)."
-msgstr "Symbolinformation måste föregås av ett huvud (fil %s, rad %s)."
+msgstr "Symbolinformation måste föregås av ett huvud (fil %s, rad %s)."
 
 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:130
 #, perl-format
 msgid "you can't use wildcards on unversioned symbols: %s"
 msgstr ""
-"du kan inte använda jokertecken på symboler som inte är versionerade: %s"
+"du kan inte använda jokertecken på symboler som inte är versionerade: %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:166
 #, perl-format
@@ -3048,200 +3048,44 @@ msgstr "kan inte skriva %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:214
 msgid "Can't merge symbols from objects without SONAME."
-msgstr "Kan inte slå ihop symboler från objekt utan SONAMN."
+msgstr "Kan inte slå ihop symboler från objekt utan SONAMN."
 
 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:117
 #, perl-format
 msgid "bad line in substvars file %s at line %d"
-msgstr "felaktig rad i substvars-filen %s på rad %d"
+msgstr "felaktig rad i substvars-filen %s på rad %d"
 
 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:123
 #, perl-format
 msgid "unable to open substvars file %s: %s"
-msgstr "kan inte öppna substvars-fil %s: %s"
+msgstr "kan inte öppna substvars-fil %s: %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:164
 #, perl-format
 msgid "too many substitutions - recursive ? - in `%s'"
-msgstr "för många substitueringar - rekursivt? - i \"%s\""
+msgstr "för många substitueringar - rekursivt? - i \"%s\""
 
 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:170
 #, perl-format
 msgid "unknown substitution variable ${%s}"
-msgstr "okänd substitueringsvariabel ${%s}"
+msgstr "okänd substitueringsvariabel ${%s}"
 
 #: scripts/Dpkg/Vars.pm:34
 #, perl-format
 msgid "source package name `%s' contains illegal character `%s'"
-msgstr "namnet på källkodspaketet \"%s\" innehåller ogiltigt tecken \"%s\""
+msgstr "namnet på källkodspaketet \"%s\" innehåller ogiltigt tecken \"%s\""
 
 #: scripts/Dpkg/Vars.pm:37
 #, perl-format
 msgid "source package name `%s' starts with non-alphanum"
-msgstr "namnet på källkodspaketet \"%s\" börjar med icke-alfanumeriskt tecken"
+msgstr "namnet på källkodspaketet \"%s\" börjar med icke-alfanumeriskt tecken"
 
 #: scripts/Dpkg/Vars.pm:46
 #, perl-format
 msgid "source package has two conflicting values - %s and %s"
-msgstr "källkodspaketet har två emotsägande värden - %s och %s"
+msgstr "källkodspaketet har två emotsägande värden - %s och %s"
 
 #: scripts/Dpkg/Version.pm:206
 #, perl-format
 msgid "version number contains illegal character `%s'"
-msgstr "versionsnummer innehåller ogiltigt tecken \"%s\""
-
-#~ msgid "cannot open upload file %s for reading"
-#~ msgstr "kan inte öppna insändningsfilen %s för läsning"
-
-#~ msgid "cannot fstat upload file %s"
-#~ msgstr "kan inte ta status (fstat) på insändningsfilen %s"
-
-#~ msgid "upload file %s is empty"
-#~ msgstr "insändningsfilen %s är tom"
-
-#~ msgid "md5sum upload file %s"
-#~ msgstr "beräkna md5-summa för insändningsfilen %s"
-
-#~ msgid "md5sum upload file %s gave strange output `%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "beräkning av md5-summa för insändningsfilen %s gav underlig utdata \"%s\""
-
-#~ msgid "md5sum of source file %s (%s) is different from md5sum in %s (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "md5-summa för källkodsfilen %s (%s) skiljer sig från md5-summan i %s (%s)"
-
-#~ msgid "cannot fstat %s"
-#~ msgstr "kan inte ta status (fstat) på %s"
-
-#~ msgid "reopen stdin from /dev/null"
-#~ msgstr "öppnar standard in på nytt från /dev/null"
-
-#~ msgid "could not stat output file `%s'"
-#~ msgstr "kunde inte ta status på utdatafilen \"%s\""
-
-#~ msgid "couldn't open %s"
-#~ msgstr "kan inte Ã¶ppna \"%s\""
-
-#~ msgid "couldn't close %s"
-#~ msgstr "Kunde inte stänga %s"
-
-#~ msgid "Can't open %s for test: %s"
-#~ msgstr "Kunde inte Ã¶ppna %s för testning: %s"
-
-#~ msgid "Can't execute objdump: %s"
-#~ msgstr "kunde inte exekvera objdump: %s"
-
-#~ msgid "Can't open %s: %s"
-#~ msgstr "Kan inte Ã¶ppna %s: %s"
-
-#~ msgid "Can't open %s for writing: %s"
-#~ msgstr "Kunde inte Ã¶ppna %s för skrivning: %s"
-
-#~ msgid "unable to get login information for username \"%s\""
-#~ msgstr "kan inte hämta inloggningsinformation för användar-id \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "no utmp entry available and LOGNAME not defined; using uid of process (%d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "hittar ingen post i utmp och LOGNAME Ã¤r inte definierat; använder anvÃ"
-#~ "¤ndar-id av process (%d)"
-
-#~ msgid "unable to get login information for uid %d"
-#~ msgstr "kan inte hämta inloggningsinformation för användar-id %d"
-
-#~ msgid "write error on close control data"
-#~ msgstr "skrivfel vid stängning av styrdata"
-
-#~ msgid "cannot read control file %s: %s"
-#~ msgstr "kan inte läsa styrfil %s: %s"
-
-#~ msgid "control file %s"
-#~ msgstr "styrfil %s"
-
-#~ msgid "control file must have at least one binary package part"
-#~ msgstr "styrfil mÃ¥ste innehÃ¥lla Ã¥tminstone en binär del"
-
-#~ msgid ""
-#~ "per-package paragraph %d in control info file is missing Package line"
-#~ msgstr "per-paket-stycke %d i styrinfofilen saknar Package-rad"
-
-#~ msgid "source paragraph in control info file is missing Source line"
-#~ msgstr "källkodsstycke i styrinfofilen saknar Source-rad"
-
-#~ msgid "fork for parse changelog"
-#~ msgstr "grenar av för att tolka Ã¤ndringslogg"
-
-#~ msgid "parse changelog"
-#~ msgstr "tolkar Ã¤ndringslogg"
-
-#~ msgid "expected blank line before PGP signature"
-#~ msgstr "förväntade tomrad före PGP-signaturen"
-
-#~ msgid "found several `paragraphs' where only one expected"
-#~ msgstr "hittade flera \"stycken\" där endast ett förväntades"
-
-#~ msgid "found start of PGP body but no signature"
-#~ msgstr "hittade inledning av PGP-kropp men ingen signatur"
-
-#~ msgid "empty file"
-#~ msgstr "tom fil"
-
-#~ msgid "chown new files list file"
-#~ msgstr "byt Ã¤gare ny fillistfil"
-
-#~ msgid "value from nowhere, with key >%s< and value >%s<"
-#~ msgstr "värde frÃ¥n ingenstans med nyckel \"%s\" och värde \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [<option> ...]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ "  -l<changelogfile>        get per-version info from this file.\n"
-#~ "  -v<sinceversion>         include all changes later than version.\n"
-#~ "  -F<changelogformat>      force change log format.\n"
-#~ "  -L<libdir>               look for change log parsers in <libdir>.\n"
-#~ "  -h, --help               show this help message.\n"
-#~ "      --version            show the version.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd: %s [<flagga> ...]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Flaggor:\n"
-#~ "  -l<ändringsloggfil>      hämta per version-information frÃ¥n filen.\n"
-#~ "  -v<sedanversion>         ta med alla Ã¤ndringar efter denna version.\n"
-#~ "  -F<ändringsloggformat>   tvinga Ã¤ndringsloggformat.\n"
-#~ "  -L<bibliotekskatalog>    se efter Ã¤ndringsloggtolkar i katalogen.\n"
-#~ "  -h, --help               visa detta hjälpmeddelande.\n"
-#~ "      --version            visa versionsnummer.\n"
-
-#~ msgid "cannot open %s to find format: %s"
-#~ msgstr "kan inte Ã¶ppna %s för att hitta format: %s"
-
-#~ msgid "failed to check for format parser %s"
-#~ msgstr "kunde inte leta efter formattolk %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [<option>]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ "  -l<changelog>       use <changelog> as the file name when reporting.\n"
-#~ "  -v<versionsince>    print changes since <versionsince>.\n"
-#~ "  -h, --help          print this help message.\n"
-#~ "      --version       print program version.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd: %s [<flagga>]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Flaggor:\n"
-#~ "  -l<ändringslogg>    används <ändringslogg> som filnamn vid "
-#~ "rapportering.\n"
-#~ "  -v<sedanversion>    skriv Ã¤ndringar sedan <sedanversion>.\n"
-#~ "  -h, --help          visa detta hjälpmeddelande.\n"
-#~ "      --version       visa versionsnummer.\n"
-
-#~ msgid "unknown urgency value %s - comparing very low"
-#~ msgstr "okänt värde %s för \"urgency\" - jämförs som väldigt lÃ¥gt"
-
-#~ msgid "urgency >%s<"
-#~ msgstr "brÃ¥dska \"%s\""
-
-#~ msgid "%s, at file %s line %d"
-#~ msgstr "%s, i filen %s pÃ¥ rad %d"
+msgstr "versionsnummer innehåller ogiltigt tecken \"%s\""