-# Tradução para o Português (Brasil) do dpkg (Debian)
+# Tradução para o Português (Brasil) do dpkg (Debian)
# Copyright 1999, 2000 Software in the Public Interest.
# Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999.
# Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000.
-# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
-# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
-# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
+# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
+# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
+# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
+# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 16:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:52+0200\n"
-"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-07 17:37-0300\n"
+"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lib/compat.c:46
msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
-msgstr "não foi possível abrir tmpfile para vsnprintf"
+msgstr "não foi possível abrir tmpfile para vsnprintf"
#: lib/compat.c:48
msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
-msgstr "não foi possível efetuar rewind no começo de vsnprintf"
+msgstr "não foi possível efetuar rewind no começo de vsnprintf"
#: lib/compat.c:49
msgid "unable to truncate in vsnprintf"
-msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf"
+msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf"
#: lib/compat.c:51
msgid "write error in vsnprintf"
#: lib/compat.c:52
msgid "unable to flush in vsnprintf"
-msgstr "não foi possível efetuar flush em vsnprintf "
+msgstr "não foi possível efetuar flush em vsnprintf "
#: lib/compat.c:53
msgid "unable to stat in vsnprintf"
-msgstr "não foi possível efetuar stat em vsnprintf"
+msgstr "não foi possível efetuar stat em vsnprintf"
#: lib/compat.c:54
msgid "unable to rewind in vsnprintf"
-msgstr "não foi possível efetuar rewind em vsnprintf"
+msgstr "não foi possível efetuar rewind em vsnprintf"
#: lib/compat.c:62
msgid "read error in vsnprintf truncated"
#: lib/compression.c:60
#, c-format
msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
-msgstr "%s: não foi possível executar gzip -dc"
+msgstr "%s: não foi possível executar gzip -dc"
#: lib/compression.c:76
#, c-format
#: lib/compression.c:91
#, c-format
msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
-msgstr "%s: não foi possível executar bzip2 -dc"
+msgstr "%s: não foi possível executar bzip2 -dc"
#: lib/compression.c:94
#, c-format
msgid "%s: decompression"
-msgstr "%s: descompressão"
+msgstr "%s: descompressão"
#: lib/compression.c:128
#, c-format
#: lib/compression.c:203
#, c-format
msgid "%s: compression"
-msgstr "%s: compressão"
+msgstr "%s: compressão"
#: lib/database.c:124
#, c-format
msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
-msgstr "não foi possível alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
+msgstr "não foi possível alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
#: lib/database.c:194
#, c-format
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
-"diretório de atualizações contém arquivo\n"
+"diretório de atualizações contém arquivo\n"
"`%.250s',\n"
-"cujo nome é muito longo (tamanho=%d, máx=%d)"
+"cujo nome é muito longo (tamanho=%d, máx=%d)"
#: lib/dbmodify.c:63
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
-"diretório de atualizações contém arquivos com nomes de tamanho diferentes (%"
+"diretório de atualizações contém arquivos com nomes de tamanho diferentes (%"
"d e %d)"
#: lib/dbmodify.c:77
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
-msgstr "não foi possível varrer diretório de atualizações `%.255s'"
+msgstr "não foi possível varrer diretório de atualizações `%.255s'"
#: lib/dbmodify.c:93
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
-msgstr "remoção de arquivo de atualização incorporado %.255s falhou"
+msgstr "remoção de arquivo de atualização incorporado %.255s falhou"
#: lib/dbmodify.c:111 src/archives.c:600 dpkg-deb/build.c:317
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
-msgstr "não foi possível criar `%.255s'"
+msgstr "não foi possível criar `%.255s'"
#: lib/dbmodify.c:115
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
-msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento"
+msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento"
#: lib/dbmodify.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
-msgstr "não foi possível efetuar flush %.250s after padding"
+msgstr "não foi possível efetuar flush %.250s após enchimento"
#: lib/dbmodify.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
-msgstr "não foi possível efetuar seek no começo de %.250s depois `enchimento'"
+msgstr "não foi possível efetuar seek no começo de %.250s depois de enchimento"
#: lib/dbmodify.c:150
msgid "requested operation requires superuser privilege"
-msgstr "a operação pedida requer nível de superusuário"
+msgstr "a operação pedida requer nível de superusuário"
#: lib/dbmodify.c:155
msgid "unable to access dpkg status area"
-msgstr "não foi possível acessar área de status do dpkg"
+msgstr "não foi possível acessar área de status do dpkg"
#: lib/dbmodify.c:157
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
-msgstr "operação requer acesso de leitura/gravação à área de status do dpkg"
+msgstr "operação requer acesso de leitura/gravação à área de status do dpkg"
#: lib/dbmodify.c:205
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
-msgstr "remoção de meu próprio arquivo de atualização %.255s falhou"
+msgstr "remoção de meu próprio arquivo de atualização %.255s falhou"
#: lib/dbmodify.c:262
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível gravar status atualizado de `%.250s'"
+msgstr "não foi possível gravar status atualizado de `%.250s'"
#: lib/dbmodify.c:264
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível efetuar flush do status atualizado de `%.250s'"
+msgstr "não foi possível efetuar flush do status atualizado de `%.250s'"
#: lib/dbmodify.c:266
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível truncar o status atualizado de `%.250s'"
+msgstr "não foi possível truncar o status atualizado de `%.250s'"
#: lib/dbmodify.c:268
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível efetuar fsync do status atualizado de `%.250s'"
+msgstr "não foi possível efetuar fsync do status atualizado de `%.250s'"
#: lib/dbmodify.c:270
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível fechar status atualizado de `%.250s'"
+msgstr "não foi possível fechar status atualizado de `%.250s'"
#: lib/dbmodify.c:273
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível instalar status atualizado de `%.250s'"
+msgstr "não foi possível instalar status atualizado de `%.250s'"
#: lib/dbmodify.c:303
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
-msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
+msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
#: lib/dump.c:266
#, c-format
#: lib/dump.c:293
#, c-format
msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
-msgstr "abertura de `%s' para gravar informação de %s falhou"
+msgstr "abertura de `%s' para gravar informação de %s falhou"
#: lib/dump.c:296
msgid "unable to set buffering on status file"
-msgstr "não foi possível estabelecer memória temporária em arquivo de status"
+msgstr "não foi possível estabelecer memória temporária em arquivo de status"
#: lib/dump.c:307
#, c-format
msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
-msgstr "gravação do registro %s sobre `%.50s' para `%.250s' falhou"
+msgstr "gravação do registro %s sobre `%.50s' para `%.250s' falhou"
#: lib/dump.c:315
#, c-format
msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
-msgstr "flush de informação %s para `%.250s' falhou"
+msgstr "flush de informação %s para `%.250s' falhou"
#: lib/dump.c:317
#, c-format
msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
-msgstr "fsync de informação %s para `%.250s' falhou"
+msgstr "fsync de informação %s para `%.250s' falhou"
#: lib/dump.c:319
#, c-format
msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
-msgstr "fechamento de `%.250s' após gravar informação %s falhou"
+msgstr "fechamento de `%.250s' após gravar informação %s falhou"
#: lib/dump.c:323
#, c-format
msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
-msgstr "ligação de `%.250s' a `%.250s' para backup de informação de %s"
+msgstr "ligação de `%.250s' a `%.250s' para backup de informação de %s"
#: lib/dump.c:326
#, c-format
msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
-msgstr "instalação de `%.250s' como `%.250s' contendo informação de %s falhou"
+msgstr "instalação de `%.250s' como `%.250s' contendo informação de %s falhou"
#: lib/ehandle.c:81
msgid "out of memory pushing error handler: "
-msgstr "sem memória ao empurrar gerenciador de erros: "
+msgstr "sem memória ao empurrar gerenciador de erros: "
#: lib/ehandle.c:96
#, c-format
#: lib/ehandle.c:111
#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
-msgstr "dpkg: muitos erros correlatos durante recuperação dos erros !!\n"
+msgstr "dpkg: muitos erros correlatos durante recuperação dos erros !!\n"
#: lib/ehandle.c:186
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
-msgstr "sem memória para nova entrada de cleanup com tantos argumentos"
+msgstr "sem memória para nova entrada de cleanup com tantos argumentos"
#: lib/ehandle.c:198
msgid "out of memory for new cleanup entry"
-msgstr "sem memória para nova entrada de cleanup"
+msgstr "sem memória para nova entrada de cleanup"
#: lib/ehandle.c:284
#, c-format
#: lib/fields.c:44
#, c-format
msgid "%s is missing"
-msgstr "%s está faltando"
+msgstr "%s está faltando"
#: lib/fields.c:57
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
-msgstr "`%.*s' não tem permissão para %s"
+msgstr "`%.*s' não tem permissão para %s"
#: lib/fields.c:64
#, c-format
#: lib/fields.c:74
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
-msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
+msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
#: lib/fields.c:91
#, c-format
#: lib/fields.c:94
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
-msgstr "campo de detalhes de arquivo `%s' não permitido em arquivo de status"
+msgstr "campo de detalhes de arquivo `%s' não permitido em arquivo de status"
#: lib/fields.c:104
#, c-format
#: lib/fields.c:166
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
-msgstr "valor para campo `status' não permitido nesse contexto"
+msgstr "valor para campo `status' não permitido nesse contexto"
#: lib/fields.c:170
msgid "first (want) word in `status' field"
#: lib/fields.c:219
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
-msgstr "valor para campo `config-version` não permitido nesse contexto"
+msgstr "valor para campo `config-version` não permitido nesse contexto"
#: lib/fields.c:223
#, c-format
#: lib/fields.c:265
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
-msgstr "valor para `conffiles' possui linha começando com `%c' sem espaçamento"
+msgstr "valor para `conffiles' possui linha começando com `%c' sem espaçamento"
#: lib/fields.c:281
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
-msgstr "diretório root ou nulo é listado como arquivo de configuração"
+msgstr "diretório root ou nulo é listado como arquivo de configuração"
#: lib/fields.c:337
#, c-format
#: lib/fields.c:340
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
-msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s"
+msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s"
#: lib/fields.c:371
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
-"campo `%s', referência a `%.255s:\n"
-"' relacionamento de versões ruim %c%c"
+"campo `%s', referência a `%.255s:\n"
+"' relacionamento de versões ruim %c%c"
#: lib/fields.c:377
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
-"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
-" `%c' está obsoleto, em seu lugar use `%c=' ou `%c%c'"
+"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
+" `%c' está obsoleto, em seu lugar use `%c=' ou `%c%c'"
#: lib/fields.c:387
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
-"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
-" combinação exata com a versão implícita, é sugerido que se use `='"
+"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
+" combinação exata com a versão implícita, é sugerido que se use `='"
#: lib/fields.c:394
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
-msgstr "Podem ser usadas somente versões exatas para Provides"
+msgstr "Podem ser usadas somente versões exatas para Provides"
#: lib/fields.c:398
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
-"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
-" valor da versão começa com caracter não-alfanumérico, é sugerida a adição "
-"de um espaço"
+"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
+" valor da versão começa com caracter não-alfanumérico, é sugerida a adição "
+"de um espaço"
#: lib/fields.c:413 lib/fields.c:416
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
-msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `('"
+msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `%c'"
#: lib/fields.c:419
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
-msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada"
+msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada"
#: lib/fields.c:429
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
-msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': erro em versão: %.255s"
+msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': erro em versão: %.255s"
#: lib/fields.c:438
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
-msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência a pacote `%.255s'"
+msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência a pacote `%.255s'"
#: lib/fields.c:446
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
-msgstr "alternativas (`|') não permitidas no campo %s"
+msgstr "alternativas (`|') não permitidas no campo %s"
#: lib/lock.c:45
msgid "unable to unlock dpkg status database"
-msgstr "não foi possível desbloquear banco de dados de status do dpkg"
+msgstr "não foi possível desbloquear banco de dados de status do dpkg"
#: lib/lock.c:65
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr ""
-"você não tem permissão para bloquear o banco de dados de status do dpkg"
+"você não tem permissão para bloquear o banco de dados de status do dpkg"
#: lib/lock.c:66
msgid "unable to open/create status database lockfile"
-msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile da banco de dados de status"
+msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile da banco de dados de status"
#: lib/lock.c:75
msgid "status database area is locked by another process"
-msgstr "banco de dados da área de status está bloqueada por outro processo"
+msgstr "banco de dados da área de status está bloqueada por outro processo"
#: lib/lock.c:76
msgid "unable to lock dpkg status database"
-msgstr "não foi possível bloquear banco de dados de status do dpkg"
+msgstr "não foi possível bloquear banco de dados de status do dpkg"
#: lib/mlib.c:51
#, c-format
#: lib/mlib.c:105
msgid "failed to create pipe"
-msgstr "criação de pipe falhou"
+msgstr "criação de pipe falhou"
#: lib/mlib.c:114
#, c-format
msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
-msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro de estado de saída %d\n"
+msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro de estado de saída %d\n"
#: lib/mlib.c:116
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
-msgstr "subprocesso %s retornou código de saída de error %d"
+msgstr "subprocesso %s retornou código de saída de error %d"
#: lib/mlib.c:121
#, c-format
#: lib/mlib.c:127
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
-msgstr "subprocesso %s falhou com código de status de espera %d"
+msgstr "subprocesso %s falhou com código de status de espera %d"
#: lib/mlib.c:137
#, c-format
#: lib/mlib.c:145
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
-msgstr "não foi possível ler as flags do descritor de arquivos para %.250s"
+msgstr "não foi possível ler as flags do descritor de arquivos para %.250s"
#: lib/mlib.c:147
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
-msgstr "não foi possível definir a flag close-on-exec para %.250s"
+msgstr "não foi possível definir a flag close-on-exec para %.250s"
#: lib/mlib.c:199
#, c-format
#: lib/myopt.c:40
#, c-format
msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
-msgstr "falha ao abrir arquivo de configuração `%.255s' para leitura"
+msgstr "falha ao abrir arquivo de configuração `%.255s' para leitura"
#: lib/myopt.c:73
#, c-format
msgid "configuration error: unknown option %s"
-msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
+msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
#: lib/myopt.c:76
#, c-format
msgid "configuration error: %s needs a value"
-msgstr "erro de configuração: %s precisa de um valor"
+msgstr "erro de configuração: %s precisa de um valor"
#: lib/myopt.c:80
#, c-format
msgid "configuration error: %s does not take a value"
-msgstr "erro de configuração: %s não recebe valor"
+msgstr "erro de configuração: %s não recebe valor"
#: lib/myopt.c:85
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
-msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração `%.255s'"
+msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração `%.255s'"
#: lib/myopt.c:86
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
-msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração `%.255s'"
+msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração `%.255s'"
#: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102
msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
-msgstr "Erro alocando memória para cfgfilename"
+msgstr "Erro alocando memória para cfgfilename"
#: lib/myopt.c:130
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
-msgstr "opção desconhecida --%s"
+msgstr "opção desconhecida --%s"
#: lib/myopt.c:134
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
-msgstr "opção --%s precisa de um valor"
+msgstr "opção --%s precisa de um valor"
#: lib/myopt.c:139
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
-msgstr "opção --%s não precisa de um valor"
+msgstr "opção --%s não precisa de um valor"
#: lib/myopt.c:146
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
-msgstr "opção desconhecida -%c"
+msgstr "opção desconhecida -%c"
#: lib/myopt.c:151
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
-msgstr "opção -%c precisa de um valor"
+msgstr "opção -%c precisa de um valor"
#: lib/myopt.c:159
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
-msgstr "opção -%c não precisa de um valor"
+msgstr "opção -%c não precisa de um valor"
#: lib/parse.c:106
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
-"abertura de arquivo de informações de pacote `%.255s' para leitura falhou"
+"abertura de arquivo de informações de pacote `%.255s' para leitura falhou"
#: lib/parse.c:111
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr ""
-"não foi possível obter estado do arquivo de informação do pacote `%.255s'"
+"não foi possível obter estado do arquivo de informação do pacote `%.255s'"
#: lib/parse.c:116
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr ""
-"não foi possível mapear a memória do arquivo de configuração do pacote `"
+"não foi possível mapear a memória do arquivo de configuração do pacote `"
"%.255s'"
#: lib/parse.c:119
#, c-format
msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
-msgstr "falha ao alocar memória para o arquivo de informação `%.255s'"
+msgstr "falha ao alocar memória para o arquivo de informação `%.255s'"
#: lib/parse.c:121
#, c-format
msgid "copy info file `%.255s'"
-msgstr "copiar arquivo de informação `%.250s'"
+msgstr "copiar arquivo de informação `%.250s'"
#: lib/parse.c:153
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
-msgstr "EOF após campo de nome `%.*s'"
+msgstr "EOF após campo de nome `%.*s'"
-# FIXME: É preciso decidir logo qual seria a tradução de newline para o português. - Carlos
+# FIXME: É preciso decidir logo qual seria a tradução de newline para o português. - Carlos
#: lib/parse.c:156
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
#: lib/parse.c:162
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
-msgstr "campo de nome `%.*s' precisa ser seguido de vírgula"
+msgstr "campo de nome `%.*s' precisa ser seguido de vírgula"
#: lib/parse.c:170
#, c-format
#: lib/parse.c:216
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
-msgstr "nome do campo `%.*s' definido pelo usuário é muito curto"
+msgstr "nome do campo `%.*s' definido pelo usuário é muito curto"
#: lib/parse.c:221
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
-msgstr "valor duplo para campo definido pelo usuário `%.*s'"
+msgstr "valor duplo para campo definido pelo usuário `%.*s'"
#: lib/parse.c:234
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
-"muitas entradas de informação do pacote foram encontradas e só uma é "
+"muitas entradas de informação do pacote foram encontradas e só uma é "
"permitida"
#: lib/parse.c:260
#: lib/parse.c:274
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
-"Pacote que quando não instalado possui arquivos de configuração, esquecendo-"
+"Pacote que quando não instalado possui arquivos de configuração, esquecendo-"
"os"
#: lib/parse.c:331
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
-msgstr "falha ao fechar após ler: `%.255s'"
+msgstr "falha ao fechar após ler: `%.255s'"
#: lib/parse.c:332
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
-msgstr "sem informações de pacote em `%.255s'"
+msgstr "sem informações de pacote em `%.255s'"
#: lib/parsehelp.c:38
#, c-format
#: lib/parsehelp.c:39
#, c-format
msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
-msgstr "%s, no arquivo `%.255s', próximo à linha %d"
+msgstr "%s, no arquivo `%.255s', próximo à linha %d"
#: lib/parsehelp.c:40
msgid "warning"
msgstr "aviso"
-# FIXME: tentar descobrir o mais rápido possível o melhor significado para parse. - Carlos
-# SUGESTÂO: análise ? -> erro de análise ?
+# FIXME: tentar descobrir o mais rápido possível o melhor significado para parse. - Carlos
+# SUGESTÂO: análise ? -> erro de análise ?
#: lib/parsehelp.c:40
msgid "parse error"
-msgstr "erro de interpretação"
+msgstr "erro de interpretação"
#: lib/parsehelp.c:42
#, c-format
#: lib/parsehelp.c:53
msgid "failed to write parsing warning"
-msgstr "gravação de aviso de parsing falhou"
+msgstr "gravação de aviso de parsing falhou"
#: lib/parsehelp.c:113
msgid "may not be empty string"
-msgstr "pode não ser uma string vazia"
+msgstr "pode não ser uma string vazia"
#: lib/parsehelp.c:114
msgid "must start with an alphanumeric"
-msgstr "precisa começar com um alfanumérico"
+msgstr "precisa começar com um alfanumérico"
#: lib/parsehelp.c:123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
-msgstr "caracter `%c' não permitido - apenas letras, dígitos e %s permitidos"
+msgstr ""
+"caracter `%c' não permitido (apenas letras, dígitos e caracteres "
+"`%s')"
#: lib/parsehelp.c:178
msgid "<none>"
#: lib/parsehelp.c:193
msgid "version string is empty"
-msgstr "string de versão está vazia"
+msgstr "string de versão está vazia"
#: lib/parsehelp.c:204
msgid "version string has embedded spaces"
-msgstr "string de versão possui espaçõs embutidos"
+msgstr "string de versão possui espaçõs embutidos"
#: lib/parsehelp.c:209
msgid "epoch in version is not number"
-msgstr "época em versão não é um número"
+msgstr "época em versão não é um número"
#: lib/parsehelp.c:210
msgid "nothing after colon in version number"
-msgstr "nada após vírgula em número de versão"
+msgstr "nada após vírgula em número de versão"
#: lib/parsehelp.c:232
#, c-format
msgstr "valor vazio para %s"
#: lib/showcright.c:34
-#, fuzzy
msgid "cannot open GPL file"
-msgstr "não pude abrir arquivo GPL "
+msgstr "não foi possível abrir arquivo GPL"
#: lib/showpkg.c:70
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
-msgstr "caracter `%c'inválido na tamanho do campo\n"
+msgstr "caracter `%c'inválido na tamanho do campo\n"
#: lib/showpkg.c:157
#, c-format
#: lib/varbuf.c:105
msgid "failed to realloc for variable buffer"
-msgstr "falha ao efetuar realloc para memória temporária variável"
+msgstr "falha ao efetuar realloc para memória temporária variável"
#: src/archives.c:208
msgid "process_archive ... already disappeared !"
-msgstr "process_archive ... já desapareceu !"
+msgstr "process_archive ... já desapareceu !"
#: src/archives.c:228
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
#: src/archives.c:274 src/archives.c:620
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
-msgstr "erro estabelecendo permissões de `%.255s'"
+msgstr "erro estabelecendo permissões de `%.255s'"
#: src/archives.c:367
#, c-format
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
"%.100s%.10s"
msgstr ""
-"tentando sobrescrever `%.250s', que é a versão desviada de `%.250s'%.10s"
+"tentando sobrescrever `%.250s', que é a versão desviada de `%.250s'%.10s"
"%.100s%.10s"
#: src/archives.c:371
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
-"não foi possível efetuar stat de `%.255s' (que eu estava prestes a instalar)"
+"não foi possível efetuar stat de `%.255s' (que eu estava prestes a instalar)"
#: src/archives.c:401
#, c-format
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
-"não foi possível limpar a sujeira em torno de `%.255s' antes de instalar "
-"outra versão"
+"não foi possível limpar a sujeira em torno de `%.255s' antes de instalar "
+"outra versão"
#: src/archives.c:407
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
-"não foi possível efetuar stat `%.255s' restaurado antes de instalar outra "
-"versão"
+"não foi possível efetuar stat `%.255s' restaurado antes de instalar outra "
+"versão"
#: src/archives.c:439
#, c-format
#: src/archives.c:502
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
-msgstr "Substituídos por arquivos no pacote instalado %s ...\n"
+msgstr "Substituídos por arquivos no pacote instalado %s ...\n"
#: src/archives.c:508
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
msgstr ""
-"tentando sobrescrever diretório `%.250s' no pacote %.250s com não-diretório"
+"tentando sobrescrever diretório `%.250s' no pacote %.250s com não-diretório"
#: src/archives.c:518
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
-msgstr "tentando sobrescrever `%.250s', que também está no pacote %.250s"
+msgstr "tentando sobrescrever `%.250s', que também está no pacote %.250s"
#: src/archives.c:543
#, c-format
msgid "gobble replaced file `%.255s'"
-msgstr "arquivo gooble substituído `%.255s'"
+msgstr "arquivo gooble substituído `%.255s'"
#: src/archives.c:605
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "erro criando dispositivo `%.255s'"
-# NOTA: "hard link" = "link fixo" segundo a tradução do próprio `ln' - Carlos
+# NOTA: "hard link" = "link fixo" segundo a tradução do próprio `ln' - Carlos
#: src/archives.c:649
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
#: src/archives.c:656
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
-msgstr "erro criando link simbólico `%.255s'"
+msgstr "erro criando link simbólico `%.255s'"
#: src/archives.c:662 src/archives.c:667
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
-msgstr "erro estabelecendo posse de link simbólico `%.255s'"
+msgstr "erro estabelecendo posse de link simbólico `%.255s'"
#: src/archives.c:673
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
-msgstr "erro criando diretório `%.255s'"
+msgstr "erro criando diretório `%.255s'"
#: src/archives.c:708
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
-msgstr "não foi possível mover do caminho `%.255s' para instalar nova versão"
+msgstr "não foi possível mover do caminho `%.255s' para instalar nova versão"
#: src/archives.c:717
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
-msgstr "não possível ler ligação `%.255s'"
+msgstr "não possível ler ligação `%.255s'"
#: src/archives.c:721
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
-msgstr "não foi possível criar link simbólico de backup para `%.255s'"
+msgstr "não foi possível criar link simbólico de backup para `%.255s'"
#: src/archives.c:724 src/archives.c:727
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
-"não foi possível efetuar chown do link simbólico de backup para `%.255s'"
+"não foi possível efetuar chown do link simbólico de backup para `%.255s'"
#: src/archives.c:732
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
-"não foi possível criar link de backup de `%.255s' antes de instalar nova "
-"versão"
+"não foi possível criar link de backup de `%.255s' antes de instalar nova "
+"versão"
#: src/archives.c:756
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
-msgstr "não consigo instalar nova versão de `%.255s'"
+msgstr "não consigo instalar nova versão de `%.255s'"
#: src/archives.c:788
#, c-format
"dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: aviso - ignorando problema de dependência com remoção de %s:\n"
+"dpkg: aviso - ignorando problema de dependência com remoção de %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:795
"dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable removal of %s.\n"
msgstr ""
-"dpkg: aviso - considerando desconfiguração do pacote essencial\n"
-" %s, para permitir remoção de %s.\n"
+"dpkg: aviso - considerando desconfiguração do pacote essencial\n"
+" %s, para permitir remoção de %s.\n"
#: src/archives.c:799
#, c-format
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s.\n"
msgstr ""
-"dpkg: não, %s é essencial, não vou desconfigurá-lo\n"
-" para permitir remoção de %s.\n"
+"dpkg: não, %s é essencial, não vou desconfigurá-lo\n"
+" para permitir remoção de %s.\n"
#: src/archives.c:812
#, c-format
"dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: não, não posso remover %s (--auto-deconfigure vai te ajudar):\n"
+"dpkg: não, não posso remover %s (--auto-deconfigure vai te ajudar):\n"
"%s"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
-msgstr "dpkg: considerando remoção de %s em favor de %s ...\n"
+msgstr "dpkg: considerando remoção de %s em favor de %s ...\n"
#: src/archives.c:850
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
-msgstr "%s não está instalado corretamente - ignorando dependências a ele.\n"
+msgstr "%s não está instalado corretamente - ignorando dependências a ele.\n"
#: src/archives.c:877
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
-msgstr "dpkg: pode haver problemas removendo %s, já que ele oferece %s ...\n"
+msgstr "dpkg: pode haver problemas removendo %s, já que ele oferece %s ...\n"
#: src/archives.c:892
#, c-format
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"request.\n"
msgstr ""
-"dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, mas vou removê-lo assim mesmo como "
-"você pediu.\n"
+"dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, mas vou removê-lo assim mesmo como "
+"você pediu.\n"
#: src/archives.c:895
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
-msgstr "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, não vou removê-lo.\n"
+msgstr "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, não vou removê-lo.\n"
#: src/archives.c:908
#, c-format
#: src/archives.c:919
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
-msgstr "pacotes conflitantes - não instalando %.250s"
+msgstr "pacotes conflitantes - não instalando %.250s"
#: src/archives.c:920
#, c-format
#: src/archives.c:1003
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
-msgstr "procura por --recursive retornou erro não gerenciado %i"
+msgstr "procura por --recursive retornou erro não gerenciado %i"
#: src/archives.c:1006
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
-msgstr "procurei, mas não achei pacotes (arquivos casando com *.deb)"
+msgstr "procurei, mas não achei pacotes (arquivos casando com *.deb)"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
#: src/archives.c:1092
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
-msgstr "Selecionando pacote previamente não selecionado %s.\n"
+msgstr "Selecionando pacote previamente não selecionado %s.\n"
#: src/archives.c:1097
#, c-format
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
-msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n"
+msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n"
#: src/archives.c:1111
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
-msgstr "Versão %.250s de %.250s já instalada, ignorando.\n"
+msgstr "Versão %.250s de %.250s já instalada, ignorando.\n"
#: src/archives.c:1123
#, c-format
#: src/archives.c:1129
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
-msgstr "Não vou rebaixar %.250s da versão %.250s para %.250s, ignorando.\n"
+msgstr "Não vou rebaixar %.250s da versão %.250s para %.250s, ignorando.\n"
#: src/cleanup.c:83
#, c-format
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
-"não consigo remover versão recém-instalada de `%.250s' para permitir "
-"reinstalação de backup"
+"não consigo remover versão recém-instalada de `%.250s' para permitir "
+"reinstalação de backup"
#: src/cleanup.c:90
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'"
+msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'"
#: src/cleanup.c:94
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
-msgstr "impossível remover versão recém-instalada de `%.250s'"
+msgstr "impossível remover versão recém-instalada de `%.250s'"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
-msgstr "não consigo remover versão recém-extraída de `%.250s'"
+msgstr "não consigo remover versão recém-extraída de `%.250s'"
#: src/configure.c:92
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
-msgstr "nenhum pacote chamado `%s' está instalado, não posso configurar"
+msgstr "nenhum pacote chamado `%s' está instalado, não posso configurar"
#: src/configure.c:94
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
-msgstr "pacote %.250s já está instalado e configurado"
+msgstr "pacote %.250s já está instalado e configurado"
#: src/configure.c:96
#, c-format
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
-"pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
-" não posso configurar (status atual `%.250s')"
+"pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
+" não posso configurar (status atual `%.250s')"
#: src/configure.c:115
#, c-format
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: problemas de dependência impedem configuração de %s:\n"
+"dpkg: problemas de dependência impedem configuração de %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:118
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
-msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado"
+msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado"
#: src/configure.c:122
#, c-format
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: %s: problemas de dependência, mas configurando assim mesmo como "
+"dpkg: %s: problemas de dependência, mas configurando assim mesmo como "
"pedido:\n"
"%s"
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
-"O pacote está em um status de inconsistência muito grave - você deve\n"
-" reinstalá-lo antes de tentar configurar."
+"O pacote está em um status de inconsistência muito grave - você deve\n"
+" reinstalá-lo antes de tentar configurar."
-# NOTA: Embora eu particularmente não tenha gostado muito de fazer isso,
-# tive de abrir uma exceção e traduzir "setting up" para "instalando"
-# nesse caso, porque "estabelecendo" não iria soar bem. - Carlos
-# Por quê não Configurando ?
+# NOTA: Embora eu particularmente não tenha gostado muito de fazer isso,
+# tive de abrir uma exceção e traduzir "setting up" para "instalando"
+# nesse caso, porque "estabelecendo" não iria soar bem. - Carlos
+# Por quê não Configurando ?
#: src/configure.c:133
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Instalando %s (%s) ...\n"
# FIXME: "new dist conffile"? como traduzir isso? - Carlos
-# Boa gergunta. Como ? Talvez arquivo de configuração da distribuição ?
+# Boa gergunta. Como ? Talvez arquivo de configuração da distribuição ?
#: src/configure.c:180
#, c-format
msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "não foi possível efetuar stat do novo dist conffile `%.250s'"
+msgstr "não foi possível efetuar stat do novo dist conffile `%.250s'"
#: src/configure.c:190 src/configure.c:431
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
-"não foi possível obter estado sobre o conffile atualmente instalado `%.250s'"
+"não foi possível obter estado sobre o conffile atualmente instalado `%.250s'"
#: src/configure.c:199
#, c-format
"Installing new config file as you request.\n"
msgstr ""
"\n"
-"O arquivo de configuração `%s' não existe no sistema.\n"
-"Instalando novo arquivo de configuração como você pediu.\n"
+"O arquivo de configuração `%s' não existe no sistema.\n"
+"Instalando novo arquivo de configuração como você pediu.\n"
#: src/configure.c:233
#, c-format
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: aviso - falha ao remover antiga versão distrib `%.250s': %s\n"
+"dpkg: %s: aviso - falha ao remover antiga versão distrib `%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:262
#, c-format
#: src/configure.c:271
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
-msgstr "Instalando nova versão do arquivo de configuração %s ...\n"
+msgstr "Instalando nova versão do arquivo de configuração %s ...\n"
#: src/configure.c:275
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
-msgstr "não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
+msgstr "não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
#: src/configure.c:336
#, c-format
"dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: aviso - não foi possível efetuar stat do arquivo de configuração `%"
+"dpkg: %s: aviso - não foi possível efetuar stat do arquivo de configuração `%"
"s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
"dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
" (= `%s')\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração `%s' é um link circular\n"
+"dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração `%s' é um link circular\n"
" (= `%s')\n"
#: src/configure.c:360
"dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: aviso - não foi possível efetuar readlink em arquivo de "
-"configuração `%s'\n"
+"dpkg: %s: aviso - não foi possível efetuar readlink em arquivo de "
+"configuração `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
#: src/configure.c:380
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" (`%s' is a symlink to `%s')\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração `%.250s' leva a um nome de arquivo "
+"dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração `%.250s' leva a um nome de arquivo "
"degenerado\n"
-" (`%s' é um link simbólico a `%s')\n"
+" (`%s' é um link simbólico a `%s')\n"
#: src/configure.c:393
#, c-format
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
"s')\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração `%.250s' não é um arquivo simples "
-"ou link simbólico (= `%s')\n"
+"dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração `%.250s' não é um arquivo simples "
+"ou link simbólico (= `%s')\n"
#: src/configure.c:411
msgid "md5hash"
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: aviso - não foi possível abrir arquivo de configuração %s para "
+"dpkg: %s: aviso - não foi possível abrir arquivo de configuração %s para "
"hash: %s\n"
#: src/configure.c:435
#, c-format
msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "não foi possível mudar posse de novo dist conffile `%.250s' "
+msgstr "não foi possível mudar posse de novo dist conffile `%.250s' "
#: src/configure.c:438
#, c-format
msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "não foi possível definir o modo do novo dist conffile `%.250s'"
+msgstr "não foi possível definir o modo do novo dist conffile `%.250s'"
#: src/configure.c:468
#, c-format
#: src/configure.c:518
msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
msgstr ""
-"Não esqueça de passar este processo para 1o plano (usando `fg') quando\n"
+"Não esqueça de passar este processo para 1o plano (usando `fg') quando\n"
"terminar !\n"
#: src/configure.c:561
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
-"Arquivo de configuração `%s'"
+"Arquivo de configuração `%s'"
#: src/configure.c:563
#, c-format
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
-" ==> Arquivo no sistema criado por você ou por um script.\n"
-" ==> Arquivo também no pacote, fornecido pelo mantenedor dele.\n"
+" ==> Arquivo no sistema criado por você ou por um script.\n"
+" ==> Arquivo também no pacote, fornecido pelo mantenedor dele.\n"
#: src/configure.c:572
#, c-format
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-" Não modificado desde a instalação.\n"
+" Não modificado desde a instalação.\n"
#: src/configure.c:574
#, c-format
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-" ==> Modificado (por você ou por um script) desde a instalação.\n"
+" ==> Modificado (por você ou por um script) desde a instalação.\n"
#: src/configure.c:575
#, c-format
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-" ==> Removido (por você ou por um script) desde a instalação.\n"
+" ==> Removido (por você ou por um script) desde a instalação.\n"
#: src/configure.c:578
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
-msgstr " ==> O distribuidor do pacote lançou uma versão atualizada.\n"
+msgstr " ==> O distribuidor do pacote lançou uma versão atualizada.\n"
#: src/configure.c:579
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
-msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
+msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
#: src/configure.c:586
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
-msgstr " ==> Usando novo arquivo como você pediu.\n"
+msgstr " ==> Usando novo arquivo como você pediu.\n"
#: src/configure.c:590
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
-msgstr " ==> Usando arquivo atual como você pediu.\n"
+msgstr " ==> Usando arquivo atual como você pediu.\n"
#: src/configure.c:600
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
-msgstr " ==> Mantendo arquivo de configuração antigo como padrão.\n"
+msgstr " ==> Mantendo arquivo de configuração antigo como padrão.\n"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
-msgstr " ==> Usando novo arquivo de configuração como padrão.\n"
+msgstr " ==> Usando novo arquivo de configuração como padrão.\n"
#: src/configure.c:612
#, c-format
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : background this process to examine the situation\n"
msgstr ""
-" O que você gostaria de fazer sobre isso ? Suas opções são:\n"
-" Y ou I : instalar a versão do mantenedor do pacote\n"
-" N ou O : manter sua versão atual instalada\n"
-" D : mostrar as diferenças entre as versões\n"
-" Z : jogar este processo para 2o plano para examinar a situação\n"
+" O que você gostaria de fazer sobre isso ? Suas opções são:\n"
+" Y ou I : instalar a versão do mantenedor do pacote\n"
+" N ou O : manter sua versão atual instalada\n"
+" D : mostrar as diferenças entre as versões\n"
+" Z : jogar este processo para 2o plano para examinar a situação\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
-msgstr " A ação padrão é manter sua versão atual.\n"
+msgstr " A ação padrão é manter sua versão atual.\n"
#: src/configure.c:621
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
-msgstr " A ação padrão é instalar a nova versão.\n"
+msgstr " A ação padrão é instalar a nova versão.\n"
#: src/configure.c:627
msgid "[default=N]"
-msgstr "[padrão=N]"
+msgstr "[padrão=N]"
#: src/configure.c:628
msgid "[default=Y]"
-msgstr "[padrão=Y]"
+msgstr "[padrão=Y]"
#: src/configure.c:628
msgid "[no default]"
-msgstr "[sem padrão]"
+msgstr "[sem padrão]"
#: src/configure.c:631
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
#: src/depcon.c:77
#, c-format
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível checar a existência de `%.250s'"
+msgstr "não foi possível checar a existência de `%.250s'"
#: src/depcon.c:153 src/packages.c:396
msgid " depends on "
#: src/depcon.c:154
msgid " pre-depends on "
-msgstr " pré-depende de "
+msgstr " pré-depende de "
#: src/depcon.c:155
msgid " recommends "
#: src/depcon.c:156
msgid " breaks "
-msgstr ""
+msgstr " quebra"
#: src/depcon.c:157
msgid " conflicts with "
#: src/depcon.c:246
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
-msgstr " %.250s está para ser removido.\n"
+msgstr " %.250s está para ser removido.\n"
#: src/depcon.c:249
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
-msgstr " %.250s está para ser desconfigurado.\n"
+msgstr " %.250s está para ser desconfigurado.\n"
#: src/depcon.c:253
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
-msgstr " %.250s está para ser instalado, mas sua versão é %.250s.\n"
+msgstr " %.250s está para ser instalado, mas sua versão é %.250s.\n"
#: src/depcon.c:261
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
-msgstr " %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n"
+msgstr " %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n"
#: src/depcon.c:276
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
-msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n"
+msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n"
#: src/depcon.c:280
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
-msgstr " %.250s está descompactado, mas sua versão é %.250s.\n"
+msgstr " %.250s está descompactado, mas sua versão é %.250s.\n"
#: src/depcon.c:286
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
-msgstr " a versão mais recente configurada de %.250s é %.250s.\n"
+msgstr " a versão mais recente configurada de %.250s é %.250s.\n"
#: src/depcon.c:295
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
-msgstr " %.250s está %s.\n"
+msgstr " %.250s está %s.\n"
#: src/depcon.c:331
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
-msgstr " %.250s oferece %.250s mas está para ser removido.\n"
+msgstr " %.250s oferece %.250s mas está para ser removido.\n"
#: src/depcon.c:335
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
-msgstr " %.250s oferece %.250s mas está para ser desconfigurado.\n"
+msgstr " %.250s oferece %.250s mas está para ser desconfigurado.\n"
#: src/depcon.c:340
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
-msgstr " %.250s oferece %.250s mas está %s.\n"
+msgstr " %.250s oferece %.250s mas está %s.\n"
#: src/depcon.c:354
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
-msgstr " %.250s não está instalado.\n"
+msgstr " %.250s não está instalado.\n"
#: src/depcon.c:385
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
-msgstr " %.250s (versão %.250s) está para ser instalado.\n"
+msgstr " %.250s (versão %.250s) está para ser instalado.\n"
#: src/depcon.c:399
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n"
-msgstr " %.250s (versão %.250s) está %s.\n"
+msgstr " %.250s (versão %.250s) está %s.\n"
#: src/depcon.c:424
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
-msgstr " %.250s oferece %.250s e está para ser instalado.\n"
+msgstr " %.250s oferece %.250s e está para ser instalado.\n"
#: src/depcon.c:455
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n"
-msgstr " %.250s oferece %.250s e está %s.\n"
+msgstr " %.250s oferece %.250s e está %s.\n"
#: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139
msgid "(no description available)"
-msgstr "(nenhuma descrição disponível)"
+msgstr "(nenhuma descrição disponível)"
#: src/enquiry.c:81
msgid ""
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
-"Os pacotes a seguir estão bagunçados devido a sérios problemas durante\n"
-"a instalação, e precisam ser reinstalados para que eles (e quaisquer\n"
+"Os pacotes a seguir estão bagunçados devido a sérios problemas durante\n"
+"a instalação, e precisam ser reinstalados para que eles (e quaisquer\n"
"pacotes deles dependentes) funcionem corretamente:\n"
#: src/enquiry.c:86
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
-"Os pacotes a seguir foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n"
-"Eles precisam estar cofigurados usando dpkg --configure ou a opção do menu\n"
-"do dselect de configuração para que funcionem:\n"
+"Os pacotes a seguir foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n"
+"Eles precisam estar cofigurados usando dpkg --configure ou a opção do menu\n"
+"do dselect de configuração para que funcionem:\n"
#: src/enquiry.c:91
msgid ""
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
-"Os pacotes a seguir estão apenas meio configurados, provavelmente devido a\n"
-"problemas ao configurá-los pela primeira vez. A configuração deve ser feita\n"
-"novamente usando dpkg --configure <pacote> ou a opção no menu do dselect:\n"
+"Os pacotes a seguir estão apenas meio configurados, provavelmente devido a\n"
+"problemas ao configurá-los pela primeira vez. A configuração deve ser feita\n"
+"novamente usando dpkg --configure <pacote> ou a opção no menu do dselect:\n"
#: src/enquiry.c:96
msgid ""
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
-"Os pacotes a seguir estão apenas meio instalados, devido a problemas "
+"Os pacotes a seguir estão apenas meio instalados, devido a problemas "
"durante\n"
-"a instalação, que provavelmente estará completa se você tentar executá-la\n"
+"a instalação, que provavelmente estará completa se você tentar executá-la\n"
"novamente; os pacotes podem ser removidos com o dselect ou dpkg --remove:\n"
#: src/enquiry.c:121
msgid "--audit does not take any arguments"
-msgstr "--audit não precisa de argumentos"
+msgstr "--audit não precisa de argumentos"
#: src/enquiry.c:156
msgid "<unknown>"
#: src/enquiry.c:173
msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
-msgstr "--yet-to-unpack não precisa de argumentos"
+msgstr "--yet-to-unpack não precisa de argumentos"
#: src/enquiry.c:211
#, c-format
#: src/enquiry.c:226
#, c-format
msgid " %d packages, from the following sections:"
-msgstr " %d pacotes, das seguintes seções:"
+msgstr " %d pacotes, das seguintes seções:"
#: src/enquiry.c:245
msgid "--assert-* does not take any arguments"
-msgstr "--assert-* não precisa de nenhum argumento"
+msgstr "--assert-* não precisa de nenhum argumento"
#: src/enquiry.c:260
#, c-format
"Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
" Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
-"Versão de dpkg com suporte a épocas funcionando ainda não configurada.\n"
+"Versão de dpkg com suporte a épocas funcionando ainda não configurada.\n"
" Por favor use `dpkg --configure dpkg' e tente novamente.\n"
#: src/enquiry.c:264
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
msgstr ""
-"dpkg não marcado como instalado, impossível checar suporte a épocas !\n"
+"dpkg não marcado como instalado, impossível checar suporte a épocas !\n"
#: src/enquiry.c:307
msgid "--predep-package does not take any argument"
-msgstr "--predep-package não precisa de argumentos"
+msgstr "--predep-package não precisa de argumentos"
#: src/enquiry.c:359
#, c-format
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: impossível satisfazer pré-dependência:\n"
+"dpkg: impossível satisfazer pré-dependência:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:360
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
-"impossível satisfazer pré-dependências para %.250s (querido devido a %.250s)"
+"impossível satisfazer pré-dependências para %.250s (querido devido a %.250s)"
#: src/enquiry.c:377
msgid "--print-architecture does not take any argument"
-msgstr "--print-architecture não precisa de argumentos"
+msgstr "--print-architecture não precisa de argumentos"
#: src/enquiry.c:419
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
-msgstr "--compare-versions levam 3 argumentos: <versão> <relação> <versão>"
+msgstr "--compare-versions levam 3 argumentos: <versão> <relação> <versão>"
#: src/enquiry.c:424
msgid "--compare-versions bad relation"
-msgstr "má relação em --compare-versions"
+msgstr "má relação em --compare-versions"
#: src/enquiry.c:429 src/enquiry.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
-msgstr "versão b tem má sintaxe: %s\n"
+msgstr "dpkg: versão '%s' possui sintaxe ruim: %s\n"
#: src/errors.c:58
#, c-format
#: src/errors.c:81
msgid ""
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
-msgstr "falha ao alocar memória para nova entrada em lista de pacotes falhos."
+msgstr "falha ao alocar memória para nova entrada em lista de pacotes falhos."
#: src/errors.c:91
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
-"Pacote %s está sendo mantido, não vou tocá-lo. Use --force-hold para "
+"Pacote %s está sendo mantido, não vou tocá-lo. Use --force-hold para "
"ignorar.\n"
#: src/errors.c:125
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
-"não foi possível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s'"
+"não foi possível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s'"
#: src/filesdb.c:128
#, c-format
"dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
"assuming package has no files currently installed.\n"
msgstr ""
-"dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s' está "
-"faland, assumindo que pacote não tem arquivos instalados atualmente.\n"
+"dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s' está "
+"faland, assumindo que pacote não tem arquivos instalados atualmente.\n"
#: src/filesdb.c:145
#, c-format
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
-"arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s' contém nome de arquivo vazio"
+"arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s' contém nome de arquivo vazio"
#: src/filesdb.c:170
#, c-format
#: src/filesdb.c:209
#, c-format
msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
-msgstr "%d arquivos e diretórios atualmente instalados.)\n"
+msgstr "%d arquivos e diretórios atualmente instalados.)\n"
#: src/filesdb.c:240
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
-"não foi possível criar arquivo com lista de arquivos atualizados para o "
+"não foi possível criar arquivo com lista de arquivos atualizados para o "
"pacote %s"
#: src/filesdb.c:250
#: src/filesdb.c:362
msgid "statoverride file contains empty line"
-msgstr "arquivo statoverride contém linha em branco"
+msgstr "arquivo statoverride contém linha em branco"
#: src/filesdb.c:447
msgid "failed to open diversions file"
#: src/help.c:41
msgid "not installed"
-msgstr "não instalado"
+msgstr "não instalado"
#: src/help.c:42
msgid "unpacked but not configured"
-msgstr "descompactado mas não configurado"
+msgstr "descompactado mas não configurado"
#: src/help.c:43
msgid "broken due to postinst failure"
#: src/help.c:45
msgid "broken due to failed removal"
-msgstr "quebrado devido a falha na remoção"
+msgstr "quebrado devido a falha na remoção"
#: src/help.c:46
msgid "not installed but configs remain"
-msgstr "não instalado mas a configuração permanece"
+msgstr "não instalado mas a configuração permanece"
#: src/help.c:87
msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
-msgstr "dpkg - erro: PATH não está definido.\n"
+msgstr "dpkg - erro: PATH não está definido.\n"
#: src/help.c:102
#, c-format
msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
-msgstr "dpkg: `%s' não encontrado no PATH.\n"
+msgstr "dpkg: `%s' não encontrado no PATH.\n"
#: src/help.c:109
#, c-format
"%d expected program(s) not found on PATH.\n"
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgstr ""
-"%d programa(s) esperados não encontrados no PATH.\n"
+"%d programa(s) esperados não encontrados no PATH.\n"
"Nota: o PATH do root deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin "
"normalmente."
#: src/help.c:245
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running script"
-msgstr "não foi possível ignorar sinal %s antes de rodar script"
+msgstr "não foi possível ignorar sinal %s antes de rodar script"
#: src/help.c:254
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
-msgstr "não foi possível estabelecer permissões de execução em `%.250s'"
+msgstr "não foi possível estabelecer permissões de execução em `%.250s'"
-# FIXME: Essa tradução ficou horrorosa. - Carlos
-# Melhorou ? Claro que não, mas o que sugere ?
+# FIXME: Essa tradução ficou horrorosa. - Carlos
+# Melhorou ? Claro que não, mas o que sugere ?
#: src/help.c:299
#, c-format
msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
-msgstr "não foi possível obter o estado da instalação %s do script `%.250s'"
+msgstr "não foi possível obter o estado da instalação %s do script `%.250s'"
#: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
-msgstr "não foi possível executar %s"
+msgstr "não foi possível executar %s"
#: src/help.c:325
#, c-format
msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
-msgstr "não foi possível o stat do novo script %s `%.250s'"
+msgstr "não foi possível o stat do novo script %s `%.250s'"
#: src/help.c:327
#, c-format
msgid "unable to execute new %s"
-msgstr "não foi possível executar novo %s"
+msgstr "não foi possível executar novo %s"
#: src/help.c:346
#, c-format
#: src/help.c:354
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: aviso - nõa foi possível efetuar stat %s `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: aviso - nõa foi possível efetuar stat %s `%.250s': %s\n"
#: src/help.c:361
#, c-format
#: src/help.c:372
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
-msgstr "não há script na nova versão do pacote - desistindo"
+msgstr "não há script na nova versão do pacote - desistindo"
#: src/help.c:374
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
-msgstr "não foi possível efetuar stat %s `%.250s'"
+msgstr "não foi possível efetuar stat %s `%.250s'"
#: src/help.c:378
#, c-format
#: src/main.c:44
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
-msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian `%s' versão %s.\n"
+msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian `%s' versão %s.\n"
#: src/main.c:46 src/query.c:467 dpkg-deb/main.c:48 dpkg-split/main.c:41
#, c-format
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See %s --license for copyright and license details.\n"
msgstr ""
-"Este é um software livre; veja a Licença Pública Geral (GPL) versão 2 ou\n"
-"mais atual para condições de cópia. Não há NENHUMA garantia.\n"
-"Veja %s --license para direitos autorais e detalhes de licença.\n"
+"Este é um software livre; veja a Licença Pública Geral (GPL) versão 2 ou\n"
+"mais atual para condições de cópia. Não há NENHUMA garantia.\n"
+"Veja %s --license para direitos autorais e detalhes de licença.\n"
#: src/main.c:57 src/query.c:478 dpkg-deb/main.c:56 dpkg-split/main.c:49
#, c-format
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
+"Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
+"\n"
#: src/main.c:61
#, c-format
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Comandos:\n"
+" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
+" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
+" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
+" --configure <pacote> ... | -a|--pending\n"
+" -r|--remove <pacote> ... | -a|--pending\n"
+" -P|--purge <pacote> ... | -a|--pending\n"
+" --get-selections [<padrão> ...] Obtém lista de seleções para stdout.\n"
+" --set-selections Define selecções de pacotes a partir\n"
+" de stdin.\n"
+" --clear-selections Deseleciona cada pacote não essencial.\n"
+" --update-avail <arq-Packages> Substitui informaçao de pacotes\n"
+" disponíveis.\n"
+" --merge-avail <arq-Packages> Mesclar com informação do arquivo.\n"
+" --clear-avail Apagar informação de\n"
+" disponibilidade\n exisnte.\n"
+" --forget-old-unavail Esquecer pacotes indisponíveis\n"
+" desinstalados.\n"
+" -s|--status <pacote> ... Exibir detalhes de status de pacotes.\n"
+" -p|--print-avail <pacote> ... Exibir detalhes de versões disponíveis.\n"
+" -L|--listfiles <pacote> ... Listar arquivos de `propriedade' de\n"
+" pacote(s).\n"
+" -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes concisamente.\n"
+" -S|--search <padrão> ... Encontrar pacote(s) proprietários de\n"
+" arquivo(s).\n"
+" -C|--audit Checar por pacote(s) quebrados.\n"
+" --print-architecture Imprmir arquitetura dpkg.\n"
+" --compare-versions <a> <op> <b> Comprar números de versão veja abaixo.\n"
+" --force-help Exibir ajuda sobre forçar.\n"
+" -Dh|--debug=help Exibir ajuda sobre depuração.\n"
+"\n"
#: src/main.c:88 src/query.c:492 dpkg-deb/main.c:73 dpkg-split/main.c:63
#, c-format
" --license|--licence Show the copyright licensing terms.\n"
"\n"
msgstr ""
+" -h|--help Exibe esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version Exibe a versão.\n"
+" --license|--licence Exibe os termos de licenciamento e copyright.\n"
+"\n"
#: src/main.c:94
#, c-format
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
+"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
+" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (digite %s --help).\n"
+"\n"
#: src/main.c:99
#, c-format
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
+" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
+"\n"
#: src/main.c:104
#, c-format
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Opções:\n"
+" --admindir=<directory> Usar <diretório> ao invés de %s.\n"
+" --root=<diretório> Instalar em um diretório raíz diferente.\n"
+" --instdir=<diretório> Mudar diretório de instalação sem mudar\n"
+" diretório de administração.\n"
+" -O|--selected-only Pular pacotes não selecionados para\n"
+" instalação/atualização.\n"
+" -E|--skip-same-version Pular pacotes os quais a mesma versão\n"
+" está instalada.\n"
+" -G|--refuse-downgrade Pular pacotes com versão anterior a\n"
+" versão instalada\n"
+" -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo se isso significar quebrar\n"
+" alguns outros pacotes.\n"
+" --no-debsig Não tentar verificar as assinaturas de\n"
+" pacotes.\n"
+" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
+" Somente diga p que seria feito - mas não faça\n"
+" -D|--debug=<octal> Habilitar depuração (veja -Dhelp ou --debug=help).\n"
+" --status-fd <n> Enviar atualizações de status de mudança\n"
+" para descritor de arquivo <n>.\n"
+" --log=<nomearquivo> Mudanças de status de log e ações para\n"
+" <nomearquivo>.\n"
+" --ignore-depends=<package>,...\n"
+" Ignorar dependências envolvendo <pacote>.\n"
+" --force-... Sobrepor problemas (veja --force-help).\n"
+" --no-force-...|--refuse-...\n"
+" Parar quando problemas são encontrados.\n"
+" --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros.\n"
+"\n"
#: src/main.c:127
#, c-format
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
+"Operadores de comparação para --compare-versions are:\n"
+" lt le eq ne ge gt (trata versão vazia como anterior a qualquer "
+" outra versão);\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata versão vazia como posterior a qualquer "
+" outra versão);\n"
+" < << <= = >= >> > (somente para compatibiliade com a sintaxe do "
+" arquivo control).\n"
+"\n"
#: src/main.c:134
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
+"Use `dselect' ou `aptitude' para gerenciamento de pacotes amigável.\n"
#: src/main.c:141
msgid ""
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
-"Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes "
+"Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes "
"[*];\n"
-"Use `dselect' ou `aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes;\n"
+"Use `dselect' ou `aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes;\n"
"Digite dpkg -Dhelp para uma lista de valores de marcas de debug do dpkg;\n"
-"Digite dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar certas "
-"operações;\n"
-"Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n"
-"Digite dpkg --license para licença de direitos autorais e falta de garantia "
+"Digite dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar certas "
+"operações;\n"
+"Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n"
+"Digite dpkg --license para licença de direitos autorais e falta de garantia "
"(GNU GPL) [*].\n"
"\n"
-"Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - passe-a por `less' "
+"Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - passe-a por `less' "
"ou `more' !"
#: src/main.c:206 src/query.c:544 dpkg-deb/main.c:177 dpkg-split/main.c:157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
-msgstr "ações conflitantes --%s e --%s"
+msgstr "ações conflitantes -%c (--%s) e -%c (--%s)"
#: src/main.c:212
#, c-format
msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
-msgstr "Aviso: opção obsoleta `--%s'\n"
+msgstr "Aviso: opção obsoleta `--%s'\n"
#: src/main.c:220
#, c-format
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
-"%s opção de depuração, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
+"%s opção de depuração, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
"\n"
-"número de ref. no fonte descrição\n"
-" 1 general Informação de progresso geralmente valiosa\n"
-" 2 scripts Invocação e status de scripts do mantenedor\n"
-" 10 eachfile Saída para cada arquivo processado\n"
-" 100 eachfiledetail Muita saída para cada arquivo processado\n"
-" 20 conff Saída para cada arquivo de configuração\n"
-" 200 conffdetail Muita saída para cada arquivo de configuração\n"
-" 40 depcon Dependências e conflitos\n"
-" 400 depcondetail Muita saída de dependências/conflitos\n"
-" 1000 veryverbose Um monte de besteiras sobre ex: os diretórios "
+"número de ref. no fonte descrição\n"
+" 1 general Informação de progresso geralmente valiosa\n"
+" 2 scripts Invocação e status de scripts do mantenedor\n"
+" 10 eachfile Saída para cada arquivo processado\n"
+" 100 eachfiledetail Muita saída para cada arquivo processado\n"
+" 20 conff Saída para cada arquivo de configuração\n"
+" 200 conffdetail Muita saída para cada arquivo de configuração\n"
+" 40 depcon Dependências e conflitos\n"
+" 400 depcondetail Muita saída de dependências/conflitos\n"
+" 1000 veryverbose Um monte de besteiras sobre ex: os diretórios "
"dpkg/info\n"
" 2000 stupidlyverbose Quantidades insanas de besteiras\n"
"\n"
-"Opções de depuração são misturadas usando o bitwise-or.\n"
-"Note que os significados e valores estão sujeitos à mudanças.\n"
+"Opções de depuração são misturadas usando o bitwise-or.\n"
+"Note que os significados e valores estão sujeitos à mudanças.\n"
#: src/main.c:241
msgid "--debug requires an octal argument"
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
-"nome de pacote nulo na lista separada por vírgulas `%.250s' em --ignore-"
+"nome de pacote nulo na lista separada por vírgulas `%.250s' em --ignore-"
"depends"
#: src/main.c:271
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
-msgstr "--ignore-depends requer um nome de pacote válido. `%.250s' não é; %s"
+msgstr "--ignore-depends requer um nome de pacote válido. `%.250s' não é; %s"
#: src/main.c:287 src/main.c:298
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
-msgstr "inteiro inválido para --%s: `%.250s'"
+msgstr "inteiro inválido para --%s: `%.250s'"
#: src/main.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
-"opções para forçar do %s - controla o comportamento quando problemas são "
+"opções para forçar do %s - controla o comportamento quando problemas são "
"encontrados:\n"
" avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
" parar com erro(s): --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
"<coisa>,...\n"
-" Forçando coisas:\n"
-" all Definie todas opções de forçar\n"
-" auto-select [*] (De)selecionar pacotes para instalar (remover) "
-"eles\n"
-" downgrade [*] Substituir um pacote com uma versão mais antiga\n"
+" Forçando coisas:\n"
+" all [!] Definie todas opções de forçar\n"
+" downgrade [*] Substituir um pacote por uma versão mais antiga\n"
" configure-any Configurar qualquer pacote que possa vir a ajudar "
"esse\n"
" hold Processar pacotes incidentais mesmo quando "
"segurando-os\n"
" bad-path Faltam programas importantes no PATH, devendo "
"aparecer problemas\n"
-" not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root\n"
-" overwrite Sobrescrever um arquivo de um pacote com outro\n"
-" overwrite-diverted Sobrescrever um arquivo desviado com uma versão sem "
+" not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root\n"
+" overwrite Sobrepor um arquivo de um pacote com outro\n"
+" overwrite-diverted Sobrepor um arquivo desviado com uma versão sem "
"desvios\n"
-" depends-version [!] Converter problemas de dependências da versão em "
+" bad-verify Instalar um pacote mesmo caso isso falhe a\n"
+"checagem de autenticidade\n"
+" depends-version [!] Converter problemas de dependências da versão em "
"avisos\n"
-" depends [!] Converter todos os problemas de dependências em "
+" depends [!] Converter todos os problemas de dependências em "
"avisos\n"
-" confnew [!] Sempre usar os novos arquivos de configuração, não "
+" confnew [!] Sempre usar os novos arquivos de configuração, não "
"perguntar\n"
-" confold [!] Sempre usar os antigos arquivos de configuração, "
-"não perguntar\n"
-" confdef [!] Usar as opções padrões para novos arquivos de "
-"configuração se um\n"
-" estiver disponível, não perguntar. Se nenhum padrão "
+" confold [!] Sempre usar os antigos arquivos de configuração, "
+"não perguntar\n"
+" confdef [!] Usar as opções padrões para novos arquivos de "
+"configuração se uma\n"
+" estiver disponível, não perguntar. Se nenhum padrão "
"pode ser achado,\n"
-" você será questionado a menos que uma das opções, "
+" você será questionado a menos que uma das opções, "
"confold ou\n"
-" confnew também sejam dadas\n"
-" confmiss [!] Sempre instalar arquivos de configuração faltando\n"
-" conflicts [!] Permitir instalação de pacotes conflitantes\n"
-" architecture [!] Processar até mesmo pacotes com arquitetura errada\n"
-" overwrite-dir [!] Sobrescrever um diretório de um pacote com um "
+" confnew também sejam dadas\n"
+" confmiss [!] Sempre instalar arquivos de configuração faltando\n"
+" conflicts [!] Permitir instalação de pacotes conflitantes\n"
+" architecture [!] Processar até mesmo pacotes com arquitetura errada\n"
+" overwrite-dir [!] Sobrepor um diretório de um pacote com um "
"arquivo de outro\n"
-" remove-reinstreq [!] Remover pacotes que requerem instalação\n"
+" remove-reinstreq [!] Remover pacotes que requerem instalação\n"
" remove-essential [!] Remover um pacote essencial\n"
"\n"
-"AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua "
-"instalação.\n"
-"Opções para forçar marcadas com [*] são habilitadas por padrão.\n"
+"AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua "
+"instalação.\n"
+"Opções para forçar marcadas com [*] são habilitadas por padrão.\n"
#: src/main.c:363
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
-msgstr "opção de forçar/recusar `%.*s' desconhecida"
+msgstr "opção de forçar/recusar `%.*s' desconhecida"
#: src/main.c:368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: obsolete force/refuse option `%s'\n"
-msgstr "Aviso: opção obsoleta `--%s'\n"
+msgstr "Aviso: opção forçar/recusar obsoleta `%s'\n"
#: src/main.c:491 src/main.c:501 src/main.c:509
msgid "couldn't malloc in execbackend"
-msgstr "não foi possível alocar memória em execbackend"
+msgstr "não foi possível alocar memória em execbackend"
#: src/main.c:495 src/main.c:518
msgid "couldn't strdup in execbackend"
-msgstr "não foi possível fazer strdup em execbackend"
+msgstr "não foi possível fazer strdup em execbackend"
#: src/main.c:523
#, c-format
msgstr "falha ao executar %s"
#: src/main.c:538
-#, fuzzy
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
-msgstr "--command-fd recebe 1 argumento, não 0"
+msgstr "--command-fd recebe um argumento, não zero"
#: src/main.c:540
-#, fuzzy
msgid "--command-fd only takes one argument"
-msgstr "--command-fd recebe somente 1 argumento"
+msgstr "--command-fd recebe somente um argumento"
#: src/main.c:542
msgid "invalid number for --command-fd"
-msgstr "número inválido para --command-fd"
+msgstr "número inválido para --command-fd"
#: src/main.c:544
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
-msgstr "não foi possível abrir `%i' para stream"
+msgstr "não foi possível abrir `%i' para stream"
#: src/main.c:569
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
-msgstr "eof inesperado após fim da linha %d"
+msgstr "eof inesperado após fim da linha %d"
#: src/main.c:613 src/main.c:628 src/query.c:580 dpkg-deb/main.c:200
#: dpkg-split/main.c:170
msgid "need an action option"
-msgstr "preciso de uma opção de ação"
+msgstr "preciso de uma opção de ação"
#: src/packages.c:79
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
-msgstr "--%s --pending não precisa de nenhum argumento que não seja opção"
+msgstr "--%s --pending não precisa de nenhum argumento que não seja opção"
#: src/packages.c:109 src/query.c:321
#, c-format
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
-"você precisa especificar pacotes com seus próprios nomes, não citando os "
-"nomes dos arquivos em que eles vêm"
+"você precisa especificar pacotes com seus próprios nomes, não citando os "
+"nomes dos arquivos em que eles vêm"
#: src/packages.c:150
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
-msgstr "Pacote %s listado várias vezes, processando apenas uma vez.\n"
+msgstr "Pacote %s listado várias vezes, processando apenas uma vez.\n"
#: src/packages.c:154
#, c-format
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
-"Mais de uma cópia do pacote %s foi descompactada\n"
-" nessa execução ! Configurando-o apenas uma vez.\n"
+"Mais de uma cópia do pacote %s foi descompactada\n"
+" nessa execução ! Configurando-o apenas uma vez.\n"
#: src/packages.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
-msgstr " %.250s oferece %.250s mas está para ser removido.\n"
+msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s está para ser removido.\n"
#: src/packages.c:272
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
-msgstr " %.250s está para ser removido.\n"
+msgstr " Pacote %s está para ser removido.\n"
#: src/packages.c:287
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Versão de %s no sistema é %s.\n"
#: src/packages.c:307
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
-msgstr "dpkg: também configurando `%s' (necessário para `%s')\n"
+msgstr "dpkg: também configurando `%s' (necessário para `%s')\n"
#: src/packages.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
-msgstr " %.250s oferece %.250s mas está para ser desconfigurado.\n"
+msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s ainda não está configurado.\n"
#: src/packages.c:316
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
-msgstr " não está configurado ainda.\n"
+msgstr " Pacote %s não está configurado ainda.\n"
#: src/packages.c:328
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
-msgstr "Pacote `%s' não está instalado.\n"
+msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s não está instalado.\n"
#: src/packages.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
-msgstr "Pacote `%s' não está instalado.\n"
+msgstr " Pacote %s não está instalado.\n"
#: src/packages.c:402
msgid "; however:\n"
-msgstr "; porém:\n"
+msgstr "; porém:\n"
#: src/processarc.c:102
msgid "cannot access archive"
-msgstr "impossível acessar arquivo"
+msgstr "impossível acessar arquivo"
#: src/processarc.c:112
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
-msgstr "erro ao se certificar que `%.250s' não existe"
+msgstr "erro ao se certificar que `%.250s' não existe"
#: src/processarc.c:117
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
msgstr ""
-"falha ao executar dpkg-split para ver se é parte de um arquivo dividido em "
+"falha ao executar dpkg-split para ver se é parte de um arquivo dividido em "
"partes"
#: src/processarc.c:120
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
-msgstr "Verificação no pacote %s falhou!"
+msgstr "Verificação no pacote %s falhou!"
#: src/processarc.c:154
#, c-format
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you request.\n"
msgstr ""
-"Verificação no pacote %s falhou,\n"
-"mas o instalarei de qualquer forma como você requisitou.\n"
+"Verificação no pacote %s falhou,\n"
+"mas o instalarei de qualquer forma como você requisitou.\n"
#: src/processarc.c:157
#, c-format
#: src/processarc.c:166
msgid "unable to get unique filename for control info"
msgstr ""
-"não foi possível pegar nome de arquivo único para informação de controle"
+"não foi possível pegar nome de arquivo único para informação de controle"
#: src/processarc.c:188
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
-msgstr "falha ao executar dpkg-deb para extrair informação de controle"
+msgstr "falha ao executar dpkg-deb para extrair informação de controle"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
-msgstr "Informação gravada sobre %s de %s.\n"
+msgstr "Informação gravada sobre %s de %s.\n"
#: src/processarc.c:214
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
-msgstr "arquitetura do pacote (%s) não é a mesma do sistema (%s)"
+msgstr "arquitetura do pacote (%s) não é a mesma do sistema (%s)"
#: src/processarc.c:256
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
" package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
msgstr ""
-"dpkg: quanto a %s, contendo %s, problema de pré-dependência:\n"
-"%s"
+"dpkg: quanto a %s contendo %s:\n"
+" pacote usa Breaks; não suportado neste dpkg\n"
#: src/processarc.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
-msgstr "problema de pré-dependência - %.250s não será instalado"
+msgstr "problema de dependência não suportado - não instalando %.250s"
#: src/processarc.c:262
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
-msgstr "dpkg: aviso - ignorando problema de pré-dependência !\n"
+msgstr "dpkg: aviso - ignorando Breaks !\n"
#: src/processarc.c:275
#, c-format
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: quanto a %s, contendo %s, problema de pré-dependência:\n"
+"dpkg: quanto a %s, contendo %s, problema de pré-dependência:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:278
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
-msgstr "problema de pré-dependência - %.250s não será instalado"
+msgstr "problema de pré-dependência - %.250s não será instalado"
#: src/processarc.c:279
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
-msgstr "dpkg: aviso - ignorando problema de pré-dependência !\n"
+msgstr "dpkg: aviso - ignorando problema de pré-dependência !\n"
#: src/processarc.c:294
#, c-format
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
-"nome do arquivo de configuração (começando `%.250s') é muito longo (maior "
+"nome do arquivo de configuração (começando `%.250s') é muito longo (maior "
"que %d caracteres)"
#: src/processarc.c:374
#: src/processarc.c:550
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
msgstr ""
-"não foi possível executar dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de "
+"não foi possível executar dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de "
"arquivos"
#: src/processarc.c:563
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
-msgstr "erro lendo a saída do tar do dpkg-deb"
+msgstr "erro lendo a saída do tar do dpkg-deb"
#: src/processarc.c:565
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
#, c-format
msgid "dpkg: warning - could not stat old file `%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
-"dpkg: aviso - não foi possível fazer stat em arquivo antigo `%.250s'portanto "
-"não removendo o mesmo: %s"
+"dpkg: aviso - não foi possível fazer stat em arquivo antigo `%.250s'portanto "
+"não removendo o mesmo: %s"
#: src/processarc.c:629
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to delete old directory `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: aviso - não foi possível apagar diretório antigo `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: aviso - não foi possível apagar diretório antigo `%.250s': %s\n"
#: src/processarc.c:633
#, c-format
"dpkg: warning - old conffile `%.250s' was an empty directory (and has now "
"been deleted)\n"
msgstr ""
-"dpkg: aviso - arquivo de configuração antigo `%.250s' era um diretório vazio "
+"dpkg: aviso - arquivo de configuração antigo `%.250s' era um diretório vazio "
"(e foi removido)\n"
#: src/processarc.c:663
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
-msgstr "impossível fazer fstat em outro novo arquivo `%.250s'"
+msgstr "impossível fazer fstat em outro novo arquivo `%.250s'"
#: src/processarc.c:674
#, c-format
"dpkg: warning - old file `%.250s' is the same as several new files! (both `"
"%.250s' and `%.250s')"
msgstr ""
-"dpkg: aviso - arquivo de configuração antigo `%.250s' é o mesmo que diversos "
+"dpkg: aviso - arquivo de configuração antigo `%.250s' é o mesmo que diversos "
"outros arquivos (ambos `%.250s' e `%.250s')"
#: src/processarc.c:715
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to %s old file `%%.250s': %%s\n"
-msgstr "dpkg: aviso - não foi possível %s arquivo antigo `%%.250s' : %%s\n"
+msgstr "dpkg: aviso - não foi possível %s arquivo antigo `%%.250s' : %%s\n"
#: src/processarc.c:741 src/processarc.c:982 src/remove.c:292
msgid "cannot read info directory"
-msgstr "não foi possível ler diretório info"
+msgstr "não foi possível ler diretório info"
#: src/processarc.c:754
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
-"versão antiga do pacote possui nome de arquivo info demasiadamente longo "
+"versão antiga do pacote possui nome de arquivo info demasiadamente longo "
"iniciando `%.250s'"
#: src/processarc.c:766
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
-msgstr "não foi possível remover arquivo info obsoleto `%.250s'"
+msgstr "não foi possível remover arquivo info obsoleto `%.250s'"
#: src/processarc.c:769
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
-msgstr "não foi possível instalar arquivo info (supostamente) novo `%.250s'"
+msgstr "não foi possível instalar arquivo info (supostamente) novo `%.250s'"
#: src/processarc.c:776
msgid "unable to open temp control directory"
-msgstr "não foi possível abrir diretório de controle temporário"
+msgstr "não foi possível abrir diretório de controle temporário"
#: src/processarc.c:785
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
-"pacote contém nome de arquivo de controle damasiadamente longo (iniciando `"
+"pacote contém nome de arquivo de controle damasiadamente longo (iniciando `"
"%.50s')"
#: src/processarc.c:790
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
-msgstr "informação de controle do pacote continha diretório `%.250s'"
+msgstr "informação de controle do pacote continha diretório `%.250s'"
# Strange translation, we should improve this one.
#: src/processarc.c:792
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
-"remoção do diretório de informação de controle do pacote `%.250s' não disse "
-"que tratava-se de um diretório"
+"remoção do diretório de informação de controle do pacote `%.250s' não disse "
+"que tratava-se de um diretório"
#: src/processarc.c:798
#, c-format
#: src/processarc.c:805
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
-msgstr "não foi possível instalar novo arquivo info `%.250s' como `%.250s'"
+msgstr "não foi possível instalar novo arquivo info `%.250s' como `%.250s'"
#: src/processarc.c:962
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr ""
-"(Percebendo desaparecimento de %s, que foi completamente substituído.)\n"
+"(Percebendo desaparecimento de %s, que foi completamente substituído.)\n"
#: src/processarc.c:998
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
msgstr ""
-"não foi possível apagar arquivo info de controle desaparecendo `%.250s'"
+"não foi possível apagar arquivo info de controle desaparecendo `%.250s'"
#: src/query.c:160
msgid ""
"uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Desejado=U=Desconhecido/Instalar/Remover/aPagar/H=Manter\n"
-"| status=Não/Instalado/arquiv.-Config./U=Descomp./Falhou-config/H=semi-"
+"| status=Não/Instalado/arquiv.-Config./U=Descomp./Falhou-config/H=semi-"
"inst.\n"
"|/ Erro?=(nenhum)/H=Mantido/precisa-Reinst./X=os dois problemas (status,"
-"Erro: maiúsculas=ruim)\n"
+"Erro: maiúsculas=ruim)\n"
#: src/query.c:164
msgid "Name"
#: src/query.c:164
msgid "Version"
-msgstr "Versão"
+msgstr "Versão"
#: src/query.c:164
msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
+msgstr "Descrição"
#: src/query.c:218 src/query.c:453 src/select.c:80
#, c-format
#: src/query.c:275
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
-"--search precisa de ao menos um padrão de nome de arquivo como argumento"
+"--search precisa de ao menos um padrão de nome de arquivo como argumento"
#: src/query.c:303
#, c-format
msgid "dpkg: %s not found.\n"
-msgstr "dpkg: %s não encontrado.\n"
+msgstr "dpkg: %s não encontrado.\n"
#: src/query.c:341
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
-msgstr "Pacote `%s' não está instalado e não há informações disponíveis.\n"
+msgstr "Pacote `%s' não está instalado e não há informações disponíveis.\n"
#: src/query.c:350
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
-msgstr "Pacote `%s' não está disponível.\n"
+msgstr "Pacote `%s' não está disponível.\n"
#: src/query.c:360
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
-msgstr "Pacote `%s' não está instalado.\n"
+msgstr "Pacote `%s' não está instalado.\n"
#: src/query.c:369
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
-msgstr "Pacote `%s' não contém arquivos (!)\n"
+msgstr "Pacote `%s' não contém arquivos (!)\n"
#: src/query.c:376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
-msgstr "localmente desviado"
+msgstr "localmente desviado para: %s\n"
#: src/query.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
-msgstr "pacote desvia outros"
+msgstr "pacote desvia outros para: %s\n"
#: src/query.c:382
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
-msgstr "desviado por %s"
+msgstr "desviado por %s para: %s\n"
#: src/query.c:404
msgid ""
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar arquivos do pacote,\n"
-"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar seu conteúdo.\n"
+"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar seu conteúdo.\n"
#: src/query.c:465
#, c-format
"Ferramento de procura do programa de gerenciamento de pacotes Debian `%s'\n"
#: src/query.c:482
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
"\n"
msgstr ""
-"Uso : %s [<opção> ...] <comando>\n"
-"\n"
"Comandos :\n"
-" -s| --status <nome-pacote> ... Exibe detalhes do status do pacote.\n"
-" -p| --print-avail <nome-pacote> ... Exibe detalhes de versões "
-"disponíveis.\n"
-" -L| --listfiles <nome-pacote> ... Lista arquivos de `propriedade' do(s) "
+" -s| --status <pacote> ... Exibe detalhes do status do pacote.\n"
+" -p| --print-avail <pacote> ... Exibe detalhes de versões disponíveis.\n"
+" -L| --listfiles <pacote> ... Lista arquivos de `propriedade' do(s) "
"pacote(s).\n"
-" -l| --list [<padrão>] ...] Lista pacotes abreviadamente.\n"
-" -W| --show <padrão> ... Exibe informação sobre o(s) pacote"
-"(s).\n"
-" -S| --search <padrão> ... Procura pacote(s) prorietário(s) do(s) "
+" -l| --list [<padrão>] ...] Lista pacotes abreviadamente.\n"
+" -W| --show <padrão> ... Exibe informação sobre o(s) pacote(s).\n"
+" -S| --search <padrão> ... Procura pacote(s) prorietário(s) do(s) "
"arquivo(s).\n"
-" --help Exibe esta mensgem de ajuda.\n"
-" --version Exibe a versão.\n"
-" --license | --licence Exibe termos de copyright e "
-"licenciamento\n"
-"\n"
-"Opções :\n"
-" --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
-" --showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n"
"\n"
#: src/query.c:498
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Opções:\n"
+" --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
+" -f|--showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n"
#: src/query.c:504 dpkg-deb/main.c:97
#, c-format
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Sintaxe de formato :\n"
-" Um formato é uma string que será gerada como saída para cada \n"
-" pacote. O formato pode incluir a sequência de escape padrão \n"
+" Um formato é uma string que será gerada como saída para cada \n"
+" pacote. O formato pode incluir a sequência de escape padrão \n"
" \\n (nova linha), \\r (retorno de carro) ou \\\\ (barra invertida\n"
-" pura). Informação de pacotes podem ser incluídas inserindo \n"
-" referências variáveis ao campos do pacote usando a sintaxe \n"
-" ${variável[;tamanho]}. Campos serão alinhados à direita a menos \n"
-" que o tamanho seja negativo, nesse caso alinhamento à esquerda \n"
-" será usado.\n"
+" pura). Informação de pacotes podem ser incluídas inserindo \n"
+" referências variáveis ao campos do pacote usando a sintaxe \n"
+" ${variável[;tamanho]}. Campos serão alinhados à direita a menos \n"
+" que o tamanho seja negativo, nesse caso alinhamento à esquerda \n"
+" será usado.\n"
#: src/query.c:514
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Use --help para ajuda sobre pesquisa de pacotes;\n"
-"Use --license para informação de copyright e inexistência de garantia (GNU "
+"Use --license para informação de copyright e inexistência de garantia (GNU "
"GPL).\n"
#: src/remove.c:92
msgid ""
"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
msgstr ""
-"dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado.\n"
+"dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado.\n"
#: src/remove.c:100
#, c-format
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n"
msgstr ""
"dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s, pois apenas os arquivos\n"
-" de configuração do mesmo estão no sistema. Use --purge para removê-los.\n"
+" de configuração do mesmo estão no sistema. Use --purge para removê-los.\n"
#: src/remove.c:109
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
-msgstr "Este é um pacote essencial - não deve ser removido."
+msgstr "Este é um pacote essencial - não deve ser removido."
#: src/remove.c:135
#, c-format
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: problemas de dependência impedem remoção de %s:\n"
+"dpkg: problemas de dependência impedem remoção de %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:137
msgid "dependency problems - not removing"
-msgstr "problemas de dependência - não será removido"
+msgstr "problemas de dependência - não será removido"
#: src/remove.c:141
#, c-format
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: %s: problemas de dependência, mas removendo assim mesmo conforme "
+"dpkg: %s: problemas de dependência, mas removendo assim mesmo conforme "
"pedido:\n"
"%s"
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
-"O pacote está em um estado grave de inconsistência - você deve\n"
-" reinstalá-lo antes de tentar uma remoção."
+"O pacote está em um estado grave de inconsistência - você deve\n"
+" reinstalá-lo antes de tentar uma remoção."
# ??? - q tal usar apagar p/ purge? (Thiago)
# Por mim, pode ser adotado purgar mesmo. -- Carlos
"dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
"s - directory may be a mount point ?\n"
msgstr ""
-"dpkg - aviso: na remoção de %.250s, não foi possível remover diretório `"
-"%.250s': %s - o diretório seria um ponto de montagem ?\n"
+"dpkg - aviso: na remoção de %.250s, não foi possível remover diretório `"
+"%.250s': %s - o diretório seria um ponto de montagem ?\n"
#: src/remove.c:264 src/remove.c:381
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
-msgstr "não foi possível remover `%.250s'"
+msgstr "não foi possível remover `%.250s'"
#: src/remove.c:282
#, c-format
msgid "cannot remove file `%.250s'"
-msgstr "não foi possível remover arquivo `%.250s'"
+msgstr "não foi possível remover arquivo `%.250s'"
#: src/remove.c:315
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
-msgstr "não foi possível remover arquivo de informações de controle `%.250s'"
+msgstr "não foi possível remover arquivo de informações de controle `%.250s'"
#: src/remove.c:368
#, c-format
"dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
"removed.\n"
msgstr ""
-"dpkg - aviso: na remoção de %.250s, diretório `%.250s' não estava vazio, "
-"logo não foi removido.\n"
+"dpkg - aviso: na remoção de %.250s, diretório `%.250s' não estava vazio, "
+"logo não foi removido.\n"
#: src/remove.c:404
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
-msgstr "Apagando arquivos de configuração de %s ...\n"
+msgstr "Apagando arquivos de configuração de %s ...\n"
#: src/remove.c:454
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
-"não foi possível remover arquivo de configuração antigo `%.250s' (= `%.250s')"
+"não foi possível remover arquivo de configuração antigo `%.250s' (= `%.250s')"
#: src/remove.c:469
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
-"não foi possível ler diretório de arquivo do configuração `%.250s' (de `"
+"não foi possível ler diretório de arquivo do configuração `%.250s' (de `"
"%.250s')"
#: src/remove.c:504
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
-"não foi possível remover antigo arquivo de configuração de backup `"
+"não foi possível remover antigo arquivo de configuração de backup `"
"%.250s' (de `%.250s')"
#: src/remove.c:540
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
+msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
#: src/remove.c:575
msgid "cannot remove old files list"
-msgstr "não foi possível remover a antiga lista de arquivos"
+msgstr "não foi possível remover a antiga lista de arquivos"
#: src/remove.c:581
msgid "can't remove old postrm script"
-msgstr "não foi possível remover script postrm antigo"
+msgstr "não foi possível remover script postrm antigo"
#: src/select.c:95
msgid "--set-selections does not take any argument"
-msgstr "--set-selections não precisa de nenhum argumento"
+msgstr "--set-selections não precisa de nenhum argumento"
#: src/select.c:114
#, c-format
#: src/select.c:119
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
-msgstr "eof inesperado após nome do pacote na linha %d"
+msgstr "eof inesperado após nome do pacote na linha %d"
#: src/select.c:120
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
-msgstr "fim de linha não esperado depois do nome do pacote na linha %d"
+msgstr "fim de linha não esperado depois do nome do pacote na linha %d"
#: src/select.c:129
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
-msgstr "dado não esperado depois do pacote e seleção na linha %d"
+msgstr "dado não esperado depois do pacote e seleção na linha %d"
#: src/select.c:134
#, c-format
#: src/select.c:142
msgid "read error on standard input"
-msgstr "erro de leitura na entrada padrão"
+msgstr "erro de leitura na entrada padrão"
#: src/select.c:154
-#, fuzzy
msgid "--clear-selections does not take any argument"
-msgstr "--set-selections não precisa de nenhum argumento"
+msgstr "--clear-selections não precisa de nenhum argumento"
#: src/update.c:44
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
-msgstr "--%s não precisa de argumentos"
+msgstr "--%s não precisa de argumentos"
#: src/update.c:48
#, c-format
#: src/update.c:57
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
-"não foi possível acessar a àrea de status do dpkg para uma completa "
-"atualização de disponibilidade"
+"não foi possível acessar a àrea de status do dpkg para uma completa "
+"atualização de disponibilidade"
#: src/update.c:59
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
-"atualização complete de disponibilidade reuqer acesso de escrita a àrea de "
+"atualização complete de disponibilidade reuqer acesso de escrita a àrea de "
"status do dpkg"
#: src/update.c:66
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
-msgstr "Substituindo informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n"
+msgstr "Substituindo informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n"
#: src/update.c:69
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
-msgstr "Atualizando informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n"
+msgstr "Atualizando informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n"
#: src/update.c:93
#, c-format
msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
-msgstr "Informações sobre %d pacote(s) foram atualizadas.\n"
+msgstr "Informações sobre %d pacote(s) foram atualizadas.\n"
#: src/update.c:101
msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
-msgstr "--forgt-old-unavail não recebe argumentos"
+msgstr "--forgt-old-unavail não recebe argumentos"
#: dpkg-deb/build.c:67
#, c-format
msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
-msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém nenhum dígito\n"
+msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém nenhum dígito\n"
#: dpkg-deb/build.c:170
msgid "--build needs a directory argument"
-msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
+msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
#: dpkg-deb/build.c:179
msgid "--build takes at most two arguments"
-msgstr "--build precisa de no máximo dois argumentos"
+msgstr "--build precisa de no máximo dois argumentos"
#: dpkg-deb/build.c:183
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
-msgstr "não foi possível checar a existência do repositório `%.250s'"
+msgstr "não foi possível checar a existência do repositório `%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:198
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
-"alvo é um diretório - não é possível pular a checagem do arquivo de controle"
+"alvo é um diretório - não é possível pular a checagem do arquivo de controle"
#: dpkg-deb/build.c:199
#, c-format
"dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
"dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
msgstr ""
-"dpkg-deb: aviso, não checando o conteúdo da área de controle.\n"
-"dpkg-deb: construíndo um pacote desconhecido em `%s'.\n"
+"dpkg-deb: aviso, não checando o conteúdo da área de controle.\n"
+"dpkg-deb: construíndo um pacote desconhecido em `%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:217
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
-"nome do pacote possui caracteres que não são alfanúmericos em caixa-baixa ou "
+"nome do pacote possui caracteres que não são alfanúmericos em caixa-baixa ou "
"`-+.'"
#: dpkg-deb/build.c:219
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
-msgstr "aviso, `%s' contém valor Prioridade `%s' definido pelo usuário\n"
+msgstr "aviso, `%s' contém valor Prioridade `%s' definido pelo usuário\n"
#: dpkg-deb/build.c:224
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
-msgstr "aviso, `%s' contém campo `%s' definido pelo usuário\n"
+msgstr "aviso, `%s' contém campo `%s' definido pelo usuário\n"
#: dpkg-deb/build.c:230
#, c-format
#: dpkg-deb/build.c:241
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
-msgstr "dpkg-deb: construíndo pacote `%s' em `%s'.\n"
+msgstr "dpkg-deb: construíndo pacote `%s' em `%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:249
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
-"diretório de controle possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0755 e "
+"diretório de controle possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0755 e "
"<=0755)"
#: dpkg-deb/build.c:260
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
-"script de mantenedor `%.50s' não é um arquivo comum ou uma ligação simbólica"
+"script de mantenedor `%.50s' não é um arquivo comum ou uma ligação simbólica"
#: dpkg-deb/build.c:262
#, c-format
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
-"script de mantenedor `%.50s' possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0555 "
+"script de mantenedor `%.50s' possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0555 "
"e <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
-msgstr "não é possível obter estado do script `%.50s'"
+msgstr "não é possível obter estado do script `%.50s'"
#: dpkg-deb/build.c:276
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgid ""
"warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
msgstr ""
-"aviso, nome de conffile `%.50s...'é muito longo ou falta um caracter final "
+"aviso, nome de conffile `%.50s...'é muito longo ou falta um caracter final "
"de nova linha\n"
#: dpkg-deb/build.c:291
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning, conffile filename `%s' contains trailing white spaces\n"
-msgstr "aviso, conffile `%s' não é um arquivo comum\n"
+msgstr ""
+"aviso, nome de arquivo conffile `%s' contém rastros de espaços em branco\n"
#: dpkg-deb/build.c:293
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
-msgstr "conffile `%.250s' não aparece no pacote"
+msgstr "conffile `%.250s' não aparece no pacote"
#: dpkg-deb/build.c:295
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
-msgstr "não é possível obter estado do conffile `%.250s'"
+msgstr "não é possível obter estado do conffile `%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:297
#, c-format
msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
-msgstr "aviso, conffile `%s' não é um arquivo comum\n"
+msgstr "aviso, conffile `%s' não é um arquivo comum\n"
#: dpkg-deb/build.c:302
msgid "error reading conffiles file"
#: dpkg-deb/build.c:318
#, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
-msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer"
+msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer"
#: dpkg-deb/build.c:323 dpkg-deb/build.c:396 dpkg-deb/build.c:417
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
-msgstr "falhou ao mudar para o diretório `%.255s'"
+msgstr "falhou ao mudar para o diretório `%.255s'"
#: dpkg-deb/build.c:324
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
-msgstr "falhou ao mudar o diretório para .../DEBIAN"
+msgstr "falhou ao mudar o diretório para .../DEBIAN"
#: dpkg-deb/build.c:325 dpkg-deb/build.c:398
msgid "failed to exec tar -cf"
#: dpkg-deb/build.c:451
#, c-format
msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
-msgstr "Erro interno, tipo_compressão `%i' desconhecido !"
+msgstr "Erro interno, tipo_compressão `%i' desconhecido !"
#: dpkg-deb/build.c:463
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgstr "falhou ao executar sh -c mv foo/* &c"
#: dpkg-deb/extract.c:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
-msgstr "erro lendo %s de %.255s"
+msgstr "erro lendo %s de arquivo %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:61
#, c-format
#: dpkg-deb/extract.c:72 dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - tamnaho de %.250s contém nulos"
+msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - tamnaho de %.250s contém nulos"
#: dpkg-deb/extract.c:79 dpkg-split/info.c:43
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - dígito ruim (código %d) em %s"
+msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - dígito ruim (código %d) em %s"
#: dpkg-deb/extract.c:104
#, c-format
#: dpkg-deb/extract.c:106
msgid "version number"
-msgstr "número de versão"
+msgstr "número de versão"
#: dpkg-deb/extract.c:115
msgid "between members"
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - magic ruim no final do primeiro cabeçalho"
+"arquivo `%.250s' está corrompido - magic ruim no final do primeiro cabeçalho"
#: dpkg-deb/extract.c:121
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - tamanho %zi do membro negativo"
+msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - tamanho %zi do membro negativo"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
-msgstr "arquivo `%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)"
+msgstr "arquivo `%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)"
#: dpkg-deb/extract.c:128
msgid "header info member"
-msgstr "membro do cabeçalho info"
+msgstr "membro do cabeçalho info"
#: dpkg-deb/extract.c:131
msgid "archive has no newlines in header"
-msgstr "arquivo não possui novas linhas no cabeçalho"
+msgstr "arquivo não possui novas linhas no cabeçalho"
#: dpkg-deb/extract.c:134
msgid "archive has no dot in version number"
-msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
+msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
#: dpkg-deb/extract.c:137
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
-"versão do arquivo %.250s não compreendida, obtenha dpkg-deb mais recente"
+"versão do arquivo %.250s não compreendida, obtenha dpkg-deb mais recente"
#: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-deb/extract.c:175
#, c-format
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' contém membros de dados não entendidos %.*s, desistindo"
+"arquivo `%.250s' contém membros de dados não entendidos %.*s, desistindo"
#: dpkg-deb/extract.c:171
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
-msgstr "arquivo `%.250s' contém dois membros de controle, desistindo"
+msgstr "arquivo `%.250s' contém dois membros de controle, desistindo"
#: dpkg-deb/extract.c:183
#, c-format
" new debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgstr ""
-" novo pacote debian, versão %s.\n"
+" novo pacote debian, versão %s.\n"
" tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi bytes.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:195
-#, fuzzy
msgid "control information length"
-msgstr "tamanho da informação de ctrl"
+msgstr "tamanho da informação de controle"
#: dpkg-deb/extract.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
-msgstr "arquivo possui len de ctrl malformado `%s'"
+msgstr "arquivo possui tamanho de controle malformado `%s'"
#: dpkg-deb/extract.c:200
#, c-format
" old debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgstr ""
-" antigo pacote debian , versão %s.\n"
+" antigo pacote debian , versão %s.\n"
" tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi, arquivo main= %ld.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:208
-#, fuzzy
msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
-msgstr "Erro alocando memória para cfgfilename"
+msgstr "falha alocando memória para variável `crtlarea'"
#: dpkg-deb/extract.c:211
-#, fuzzy
msgid "control area"
-msgstr "ctrlarea"
+msgstr "àrea de controle"
#: dpkg-deb/extract.c:217
#, c-format
#: dpkg-deb/extract.c:222
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
-msgstr "`%.255s' não é um formato de arquivo debian"
+msgstr "`%.255s' não é um formato de arquivo debian"
#: dpkg-deb/extract.c:228
msgid "failed getting the current file position"
-msgstr ""
+msgstr "falha obtendo a posição atual do arquivo"
#: dpkg-deb/extract.c:233
msgid "failed setting the current file position"
-msgstr ""
+msgstr "falha definindo a posição atual do arquivo"
#: dpkg-deb/extract.c:242
-#, fuzzy
msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
-msgstr "falha ao fazer fdopen p1 no paste"
+msgstr "falha ao abrir descritor de arquivo `1' na colagem"
#: dpkg-deb/extract.c:244
msgid "failed to write to gzip -dc"
#: dpkg-deb/extract.c:252
msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
msgstr ""
-"não foi possível fazer a chamada de sistema lseek para a porção files do "
+"não foi possível fazer a chamada de sistema lseek para a porção files do "
"arquivo"
#: dpkg-deb/extract.c:260
msgid "failed to write to pipe in copy"
-msgstr "não foi possível gravar para o pipe na cópia"
+msgstr "não foi possível gravar para o pipe na cópia"
#: dpkg-deb/extract.c:261
msgid "failed to close pipe in copy"
-msgstr "não foi possível fechar o pipe na cópia"
+msgstr "não foi possível fechar o pipe na cópia"
#: dpkg-deb/extract.c:282
msgid "failed to create directory"
-msgstr "não foi possível criar diretório"
+msgstr "não foi possível criar diretório"
#: dpkg-deb/extract.c:283
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
-msgstr "não foi posível mudar para o diretório após criá-lo"
+msgstr "não foi posível mudar para o diretório após criá-lo"
#: dpkg-deb/extract.c:285
msgid "failed to chdir to directory"
-msgstr "não foi possível mudar para o diretório"
+msgstr "não foi possível mudar para o diretório"
#: dpkg-deb/extract.c:299
msgid "failed to exec tar"
-msgstr "não foi possível executar tar"
+msgstr "não foi possível executar tar"
#: dpkg-deb/extract.c:322 dpkg-deb/extract.c:337 dpkg-deb/info.c:68
#, c-format
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
-"--%s precisa de um diretório-alvo.\n"
-"Você não deveria estar usando dpkg --install ?"
+"--%s precisa de um diretório-alvo.\n"
+"Você não deveria estar usando dpkg --install ?"
#: dpkg-deb/extract.c:328
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
-msgstr "--%s só pode levar dois argumentos (.deb e diretório)"
+msgstr "--%s só pode levar dois argumentos (.deb e diretório)"
#: dpkg-deb/extract.c:339
#, c-format
#: dpkg-deb/info.c:49
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
-msgstr "não foi possível mudar para `/' para limpeza"
+msgstr "não foi possível mudar para `/' para limpeza"
#: dpkg-deb/info.c:51
msgid "failed to fork for cleanup"
-msgstr "não foi possível fazer o fork para limpeza"
+msgstr "não foi possível fazer o fork para limpeza"
#: dpkg-deb/info.c:56
msgid "failed to wait for rm cleanup"
-msgstr "não foi possível aguardar pela limpeza do rm"
+msgstr "não foi possível aguardar pela limpeza do rm"
#: dpkg-deb/info.c:57
#, c-format
msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
-msgstr "limpeza do rm falhou, código %d\n"
+msgstr "limpeza do rm falhou, código %d\n"
#: dpkg-deb/info.c:71
msgid "failed to make temporary directoryname"
-msgstr "não foi possível criar nome de diretório temporário"
+msgstr "não foi possível criar nome de diretório temporário"
#: dpkg-deb/info.c:75
msgid "failed to exec rm -rf"
-msgstr "não foi possível executar rm -rf"
+msgstr "não foi possível executar rm -rf"
#: dpkg-deb/info.c:107
msgid "info_spew"
#: dpkg-deb/info.c:109
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
-msgstr "dpkg-deb: `%.255s' não contém componente de controle `%.255s'\n"
+msgstr "dpkg-deb: `%.255s' não contém componente de controle `%.255s'\n"
#: dpkg-deb/info.c:113
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
-"abertura do componente `%.255s' (em %.255s) falhou de maneira não esperada"
+"abertura do componente `%.255s' (em %.255s) falhou de maneira não esperada"
#: dpkg-deb/info.c:119
msgid "One requested control component is missing"
-msgstr "Um componente de controle requerido está faltando"
+msgstr "Um componente de controle requerido está faltando"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
msgid "%d requested control components are missing"
-msgstr "componentes de controle requeridos %d estão faltando"
+msgstr "componentes de controle requeridos %d estão faltando"
#: dpkg-deb/info.c:134
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
-msgstr "não é possível fazer scan no diretório `%.255s'"
+msgstr "não é possível fazer scan no diretório `%.255s'"
#: dpkg-deb/info.c:139
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "não é possível fazer stat `%.255s' (em `%.255s')"
+msgstr "não é possível fazer stat `%.255s' (em `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:142
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "não é possível abrir `%.255s' ( em `%.255s')"
+msgstr "não é possível abrir `%.255s' ( em `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:156
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "não foi possível ler `%.255s' (em `%.255s')"
+msgstr "não foi possível ler `%.255s' (em `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:159
#, c-format
#: dpkg-deb/info.c:165
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
-msgstr " não é um arquivo comum %.255s\n"
+msgstr " não é um arquivo comum %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, c-format
msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
-msgstr "não foi possível ler `control' (em `%s.255s')"
+msgstr "não foi possível ler `control' (em `%s.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:171
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:191
msgid "could not open the `control' component"
-msgstr "não foi possível abrir o componente `control'"
+msgstr "não foi possível abrir o componente `control'"
#: dpkg-deb/info.c:221
msgid "failed during read of `control' component"
#: dpkg-deb/main.c:46
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
-msgstr "Backend de arquivos de pacotes Debian `%s' versão %s.\n"
+msgstr "Backend de arquivos de pacotes Debian `%s' versão %s.\n"
#: dpkg-deb/main.c:60
#, c-format
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Comandos:\n"
+" -b|--build <diretório> [<deb>] Constrói um arquivo.\n"
+" -c|--contents <deb> Lista conteúdo.\n"
+" -I|--info <deb> [<carq> ...] Exibe inform. em stdout.\n"
+" -W|--show <deb> Exibe inform. sobre pacote(s)\n"
+" -f|--field <deb> [<carq> ...] Exibe campo(s) em stdout.\n"
+" -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai inform. de controle.\n"
+" -x|--extract <deb> <diretório> Extrai arquivos.\n"
+" -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai & lista arquivos.\n"
+" --fsys-tarfile <deb> Gera sistema de arquivo tarfile.\n"
+"\n"
#: dpkg-deb/main.c:79
#, c-format
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
+"<deb> é o nome de arquivo de um arquivo no formato Debian.\n"
+"<carq> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n"
+"<ccampod> é o nome de um campo no arquivo `control' principal.\n"
#: dpkg-deb/main.c:85
#, c-format
" Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Opções:\n"
+" --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
+" -D Habilitar saída de depuração.\n"
+" --old, --new Seleciona formato do arquivo.\n"
+" --nocheck Suprime checagem de arquivo de\n"
+" controle (constrói pacotes ruins)\n"
+" -z# Define o nível de compressão na\n"
+" construção.\n"
+" -Z<tipo> Define o tipo de compressão usando\n"
+" na construção.\n"
+" valores permitidos: gzip, bzip2,\n"
+" none.\n"
+"\n"
#: dpkg-deb/main.c:106
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"Use `dpkg' para instalar e remover pacotes de seu sistema ou\n"
-"`dselect' ou `aptitude' para gerenciamento de pacotes amigável\n"
-"ao usuário. Pacotes desempacotados usando `dpkg-deb --extract'\n"
-"serão instalados incorretamente !\n"
+"`dselect' ou `aptitude' para gerenciamento de pacotes amigável\n"
+"ao usuário. Pacotes desempacotados usando `dpkg-deb --extract'\n"
+"serão instalados incorretamente !\n"
#: dpkg-deb/main.c:115
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
-"Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n"
-"Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes."
+"Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n"
+"Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes."
#: dpkg-deb/main.c:192
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
-msgstr "tipo de compressão desconhecido `%s' !"
+msgstr "tipo de compressão desconhecido `%s' !"
#: dpkg-split/info.c:64
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - %.250s faltando"
+msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - %.250s faltando"
#: dpkg-split/info.c:67
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - nova linha faltando depois de %.250s"
+"arquivo `%.250s' está corrompido - nova linha faltando depois de %.250s"
#: dpkg-split/info.c:91
msgid "unable to seek back"
-msgstr "impossível procurar para trás"
+msgstr "impossível procurar para trás"
#: dpkg-split/info.c:105
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - caracter de padding ruim (código %d)"
+"arquivo `%.250s' está corrompido - caracter de padding ruim (código %d)"
#: dpkg-split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - nulos na seção info"
+msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - nulos na seção info"
#: dpkg-split/info.c:116
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está no formato versão `%.250s' - você precisa de um dpkg-"
+"arquivo `%.250s' está no formato versão `%.250s' - você precisa de um dpkg-"
"split mais novo"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - checksum md5 ruim `%.250s'"
+msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - checksum md5 ruim `%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:131
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - sem barra entre part numbers"
+msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - sem barra entre part numbers"
#: dpkg-split/info.c:140
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
-msgstr "arquivo `%.250s'está corrompido - part number ruim"
+msgstr "arquivo `%.250s'está corrompido - part number ruim"
#: dpkg-split/info.c:145
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - magic ruim no fim do segundo cabeçalho"
+"arquivo `%.250s' está corrompido - magic ruim no fim do segundo cabeçalho"
#: dpkg-split/info.c:147
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - segundo membro não é um membro de dados"
+"arquivo `%.250s' está corrompido - segundo membro não é um membro de dados"
#: dpkg-split/info.c:153
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - número errado de partes para tamanhos "
+"arquivo `%.250s' está corrompido - número errado de partes para tamanhos "
"quotados"
#: dpkg-split/info.c:157
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - tamanho para o part number quotado está "
+"arquivo `%.250s' está corrompido - tamanho para o part number quotado está "
"errado"
#: dpkg-split/info.c:163
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
-msgstr "impossível fazer fstat no part file `%.250s'"
+msgstr "impossível fazer fstat no part file `%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:169
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - muito curto"
+msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - muito curto"
#: dpkg-split/info.c:181 dpkg-split/info.c:222
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir arquivo part `%.250s'"
+msgstr "não é possível abrir arquivo part `%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
-msgstr "arquivo `%.250s' não é um arquivo part"
+msgstr "arquivo `%.250s' não é um arquivo part"
#: dpkg-split/info.c:188
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
-" Versão do format part: %s\n"
+" Versão do format part: %s\n"
" Part do pacote: %s\n"
-" ... versão: %s\n"
+" ... versão: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... tamanho: %lu bytes\n"
" ... divido a cada: %lu bytes\n"
-" Número part: %d/%d\n"
+" Número part: %d/%d\n"
" Tamanho do part: %zi bytes\n"
" Offset do part: %lu bytes\n"
-" Tam. arq. part (porção usada): %lu bytes\n"
+" Tam. arq. part (porção usada): %lu bytes\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:218
#: dpkg-split/info.c:228
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
-msgstr "arquivo `%s' não é um arquivo part\n"
+msgstr "arquivo `%s' não é um arquivo part\n"
#: dpkg-split/join.c:48
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
-msgstr "impossível abrir arquivo de saída `%.250s'"
+msgstr "impossível abrir arquivo de saída `%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
-msgstr "impossível (re)abrir arquivo part de entrada `%.250s'"
+msgstr "impossível (re)abrir arquivo part de entrada `%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:68
#, c-format
#: dpkg-split/join.c:84
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
-msgstr "arquivos `%.250s' e `%.250s' não são partes do mesmo arquivo"
+msgstr "arquivos `%.250s' e `%.250s' não são partes do mesmo arquivo"
#: dpkg-split/join.c:89
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
-msgstr "existem diversas versões da part %d - pelo menos `%.250s' e `%.250s'"
+msgstr "existem diversas versões da part %d - pelo menos `%.250s' e `%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:102
msgid "--join requires one or more part file arguments"
#: dpkg-split/join.c:123
#, c-format
msgid "part %d is missing"
-msgstr "part %d está faltando"
+msgstr "part %d está faltando"
#: dpkg-split/main.c:38
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
-msgstr "Ferramento de split/join de pacote Debian `%s'; versão %s.\n"
+msgstr "Ferramento de split/join de pacote Debian `%s'; versão %s.\n"
#: dpkg-split/main.c:40
#, c-format
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Comandos:\n"
+" -s|--split <arquivo> [<prefixo>] Dividir um arquivo.\n"
+" -j|--join <parte> <parte> ... Juntar partes.\n"
+" -I|--info <parte> ... Exibir informação sobre uma parte.\n"
+" -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n"
+" -l|--listq Listar peças que não casam.\n"
+" -d|--discard [<namearquivo> ...] Descartar peças que não casam.\n"
+"\n"
#: dpkg-split/main.c:69
#, c-format
"\n"
"Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgstr ""
+"Opções:\n"
+" --depotdir <diretório> Usar <diretório> ao invés de %s/%s.\n"
+" -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (padrão é 450).\n"
+" -o|--output <arquivo> Para -j (padrão é <pacote>-<versão>."
+"deb).\n"
+" -Q|--npquiet Seja silencioso quando -a não for\n"
+" uma parte.\n"
+" --msdos Gerar nome de arquivos 8.3.\n"
+"\n"
+"Status de saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"
#: dpkg-split/main.c:81
msgid "Type dpkg-split --help for help."
#: dpkg-split/main.c:96
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
-msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
+msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
#: dpkg-split/main.c:116
msgid "part size is far too large or is not positive"
-msgstr "tamanho da part é muito grande ou não é positivo"
+msgstr "tamanho da part é muito grande ou não é positivo"
#: dpkg-split/main.c:120
#, c-format
msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
-msgstr "tamanho da part deve ser pelo menos %dk (para permitir cabeçalho)"
+msgstr "tamanho da part deve ser pelo menos %dk (para permitir cabeçalho)"
#: dpkg-split/queue.c:69
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
-msgstr "não é possível ler o diretório depot `%.250s'"
+msgstr "não é possível ler o diretório depot `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:107
msgid "--auto requires the use of the --output option"
-msgstr "--auto requer o uso da opção --output"
+msgstr "--auto requer o uso da opção --output"
#: dpkg-split/queue.c:109
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
#: dpkg-split/queue.c:113
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
-msgstr "não é possível ler arquivo part `%.250s'"
+msgstr "não é possível ler arquivo part `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:116
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
-msgstr "Arquivo `%.250s' não é parte de um arquivo multipart.\n"
+msgstr "Arquivo `%.250s' não é parte de um arquivo multipart.\n"
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
-msgstr "não é possível reabrir arquivo part `%.250s'"
+msgstr "não é possível reabrir arquivo part `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:147
#, c-format
#: dpkg-split/queue.c:156
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir novo arquivo depot `%.250s'"
+msgstr "não é possível abrir novo arquivo depot `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:160
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
-msgstr "não é possível renomear novo arquivo depot de `%.250s' para `%.250s'"
+msgstr "não é possível renomear novo arquivo depot de `%.250s' para `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:162
#, c-format
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
-msgstr "não é possível apagar arquivo depot acima usado `%.250s'"
+msgstr "não é possível apagar arquivo depot acima usado `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:194
msgid "--listq does not take any arguments"
-msgstr "--listq não recebe nenhum argumento"
+msgstr "--listq não recebe nenhum argumento"
#: dpkg-split/queue.c:197
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
-msgstr "Arquivos com lixo deixados para trás no diretório depot:\n"
+msgstr "Arquivos com lixo deixados para trás no diretório depot:\n"
#: dpkg-split/queue.c:202 dpkg-split/queue.c:226
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
-msgstr "não é possível fazer stat em `%.250s'"
+msgstr "não é possível fazer stat em `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:205
#, c-format
#: dpkg-split/queue.c:207
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
-msgstr " %s (não é um arquivo comum)\n"
+msgstr " %s (não é um arquivo comum)\n"
#: dpkg-split/queue.c:212
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
-msgstr "Pacotes ainda não remontados:\n"
+msgstr "Pacotes ainda não remontados:\n"
#: dpkg-split/queue.c:228
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
-msgstr "arquivo part `%.250s' não é um arquivo simples"
+msgstr "arquivo part `%.250s' não é um arquivo simples"
#: dpkg-split/queue.c:233
#, c-format
#: dpkg-split/queue.c:256
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
-msgstr "não é possível descartar `%.250s'"
+msgstr "não é possível descartar `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:257
#, c-format
#: dpkg-split/split.c:62
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir arquivo fonte `%.250s'"
+msgstr "não é possível abrir arquivo fonte `%.250s'"
#: dpkg-split/split.c:63
msgid "unable to fstat source file"
-msgstr "não é possível fazer fstat no arquivo fonte"
+msgstr "não é possível fazer fstat no arquivo fonte"
#: dpkg-split/split.c:64
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
-msgstr "arquivo fonte `%.250s' não é um arquivo simples"
+msgstr "arquivo fonte `%.250s' não é um arquivo simples"
#: dpkg-split/split.c:70
msgid "unable to exec mksplit"
-msgstr "não é possível executar mksplit"
+msgstr "não é possível executar mksplit"
#: scripts/cleanup-info.pl:36 scripts/dpkg-divert.pl:16
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:22 scripts/install-info.pl:17
#: scripts/update-alternatives.pl:37
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
-msgstr "Backend de arquivos de pacotes Debian `%s' versão %s.\n"
+msgstr "Debian %s versão %s.\n"
#: scripts/cleanup-info.pl:38
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
-msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#: scripts/cleanup-info.pl:41 scripts/dpkg-divert.pl:22
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:27 scripts/install-info.pl:22
#: scripts/update-alternatives.pl:43
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
-"Este é um software livre; veja a Licença Pública Geral (GPL) versão 2 ou\n"
-"mais atual para condições de cópia. Não há NENHUMA garantia.\n"
-"Veja %s --license para direitos autorais e detalhes de licença.\n"
+"\n"
+"Este é um software livre; veja a Licença Pública Geral (GPL) versão 2 ou\n"
+"mais atual para condições de cópia. Não há NENHUMA garantia.\n"
#: scripts/cleanup-info.pl:49
#, perl-format
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
+"Uso: %s [<opção> ...] [--] [<nomedir>]\n"
+"\n"
+" --unsafe define algumas opções adicionais possivelmente úteis.\n"
+" aviso: esta opção pode alterar um arquivo correto.\n"
+" --help exibe esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version exibe a versão.\n"
#: scripts/cleanup-info.pl:66 scripts/install-info.pl:508
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
-msgstr "dpkg: aviso - nõa foi possível efetuar stat %s `%.250s': %s\n"
+msgstr "%s: aviso - impossível carregar %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:86 scripts/install-info.pl:119
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "opção desconhecida --%s"
+msgstr "%s: opção desconhecida `%s'"
#: scripts/cleanup-info.pl:94 scripts/install-info.pl:130
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "%s: too many arguments"
-msgstr "--%s não precisa de argumentos"
+msgstr "%s: muitos argumentos"
#: scripts/cleanup-info.pl:101 scripts/install-info.pl:305
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
-msgstr "%s: falha ao executar gzip %s"
+msgstr "%s: falha ao travar diretório para edição! %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:103
#, perl-format
msgid "try deleting %s"
-msgstr ""
+msgstr "tente remover %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:107 scripts/install-info.pl:312
#: scripts/update-alternatives.pl:211
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s"
-msgstr "não foi possível executar %s"
+msgstr "impossível abrir %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:109 scripts/install-info.pl:482
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to create %s: %s"
-msgstr "não foi possível executar %s"
+msgstr "impossível criar %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:120 scripts/install-info.pl:485
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to write %s: %s"
-msgstr "não foi possível executar %s"
+msgstr "impossível gravar %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:160 scripts/install-info.pl:165
#: scripts/install-info.pl:207 scripts/install-info.pl:314
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to read %s: %s"
-msgstr "não foi possível executar %s"
+msgstr "impossível ler %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:161 scripts/install-info.pl:315
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to close %s after read: %s"
-msgstr "falha ao fechar após ler: `%.255s'"
+msgstr "impossível fechar %s após leitura: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:165 scripts/install-info.pl:486
#: scripts/update-alternatives.pl:472
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to close %s: %s"
-msgstr "não foi possível executar %s"
+msgstr "impossível fechar %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:171 scripts/install-info.pl:490
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
-msgstr "não foi possível executar %s"
+msgstr "impossível fazer backup de antigo %s, desistindo: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:174
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
-msgstr "não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
+msgstr "falha ao instalar %s; será deixado como %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:178
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
-msgstr "%s: falha ao executar gzip %s"
+msgstr "%s: falha ao bloquar %s: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:12 scripts/update-alternatives.pl:33
#, perl-format
msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Naó foi possível obter valor de ENOENT de %s: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:18
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgstr ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: scripts/dpkg-divert.pl:30
#, perl-format
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
+"Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
+"\n"
+"Comandos:\n"
+" [--add] <file> adiciona uma divergência.\n"
+" --remove <file> remove a divergência.\n"
+" --list [<glob-pattern>] exibe divergências de arquivos.\n"
+" --truename <file> retorna o arquivo divergido.\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+" --package <package> nome do pacote o qual a cópia de <arquivo>"
+" não será divergido.\n"
+" --local todas as versões dos pacotes são divergidas.\n"
+" --divert <divergir-para> o nome usado por outras versãoes de pacotes.\n"
+" --rename na verdade move o arquivo de lado (ou de volta).\n"
+" --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo de divergências.\n"
+" --test não fazer nada, só demonstrar.\n"
+" --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
+" --help exibe esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version exibe a versão.\n"
+"\n"
+"Quando adicionado, o padrão é --local e --divert <original>.distrib.\n"
+"Quando removendo, --package ou --local e --divert devem casar caso "
+"especificados.\nScripts preinst/postrm de pacotes devem sempre "
+"especificar --package e --divert.\n"
#: scripts/dpkg-divert.pl:64 scripts/update-alternatives.pl:110
#, perl-format
msgid "two modes specified: %s and --%s"
-msgstr ""
+msgstr "dois modos especificados: %s e --%s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:97
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "--%s needs a divert-to argument"
-msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
+msgstr "--%s precisa de um argumento divergir-para"
#: scripts/dpkg-divert.pl:99
msgid "divert-to may not contain newlines"
-msgstr ""
+msgstr "divergir-para não pode conter novas linhas"
#: scripts/dpkg-divert.pl:101
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "--%s needs a <package> argument"
-msgstr "--%s precisa de ao menos um nome de pacote como argumento"
+msgstr "--%s precisa de um argumento <pacote>"
#: scripts/dpkg-divert.pl:103
-#, fuzzy
msgid "package may not contain newlines"
-msgstr "Pacote `%s' não contém arquivos (!)\n"
+msgstr "pacote não pode conter novas linhas"
#: scripts/dpkg-divert.pl:105 scripts/dpkg-statoverride.pl:74
#: scripts/update-alternatives.pl:152 scripts/update-alternatives.pl:155
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
-msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
+msgstr "--%s precisa de um argumento <diretório>"
#: scripts/dpkg-divert.pl:108 scripts/dpkg-statoverride.pl:86
#: scripts/update-alternatives.pl:160
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unknown option `%s'"
-msgstr "opção desconhecida --%s"
+msgstr "opção desconhecida `%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:114
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "cannot open diversions: %s"
-msgstr "falha ao abrir arquivo de desvios"
+msgstr "não foi possível abrir divergências: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:117
-#, fuzzy
msgid "missing altname"
-msgstr "%s faltando"
+msgstr "altname faltando"
#: scripts/dpkg-divert.pl:119
-#, fuzzy
msgid "missing package"
-msgstr "%s faltando"
+msgstr "pacote faltando"
#: scripts/dpkg-divert.pl:125 scripts/dpkg-divert.pl:153
#: scripts/dpkg-divert.pl:195 scripts/dpkg-statoverride.pl:144
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "--%s needs a single argument"
-msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
+msgstr "--%s precisa de um único argumento"
#: scripts/dpkg-divert.pl:127 scripts/dpkg-divert.pl:131
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
-msgstr "não é possível obter estado do conffile `%.250s'"
+msgstr "nome de arquivo \"%s\" não é absoluto"
#: scripts/dpkg-divert.pl:128 scripts/dpkg-statoverride.pl:118
msgid "file may not contain newlines"
-msgstr ""
+msgstr "arquivo não pode conter novas linhas"
#: scripts/dpkg-divert.pl:129
-#, fuzzy
msgid "Cannot divert directories"
-msgstr "não foi possível ler diretório info"
+msgstr "Não foi possível divergir diretórios"
#: scripts/dpkg-divert.pl:138
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "Leaving `%s'"
-msgstr "erro ao gravar `%s'"
+msgstr "Deixando `%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:141
#, perl-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "`%s' conflita com `%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:147
#, perl-format
msgid "Adding `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionado `%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:157
#, perl-format
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
+"problema em divergir-para\n"
+" na remoção de `%s'\n"
+" encontrado `%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:159
#, perl-format
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
+"problema em pacote\n"
+" na remoção de `%s'\n"
+" encontrado `%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:161
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "Removing `%s'"
-msgstr "Removendo %s ...\n"
+msgstr "Removendo `%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:176
#, perl-format
msgid "No diversion `%s', none removed"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhuma divergência `%s', nenhuma removida"
#: scripts/dpkg-divert.pl:205
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "internal error - bad mode `%s'"
-msgstr "%s: erro interno do gzip: read: `%s'"
+msgstr "erro interno - modo ruim `%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:219
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "cannot stat old name `%s': %s"
-msgstr "não é possível fazer stat `%.255s' (em `%.255s')"
+msgstr "não foi possível fazer stat em nome antigo `%s': %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:221
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "cannot stat new name `%s': %s"
-msgstr "não é possível fazer stat `%.255s' (em `%.255s')"
+msgstr "não foi possível fazer stat em novo nome `%s': %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:236
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "error checking `%s': %s"
-msgstr "erro ao gravar `%s'"
+msgstr "erro ao checar `%s': %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:241
#, perl-format
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
+"renomear involve sobreescrever `%s' com\n"
+" arquivo diferente `%s', não permitido"
#: scripts/dpkg-divert.pl:251
#, perl-format
msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "renomear: remover ligação antiga duplicada `%s': %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:253
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
-msgstr "dpkg: %s: aviso - falha ao renomear `%.250s' para `%.250s': %s\n"
+msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:260
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "create diversions-new: %s"
-msgstr "erro de leitura em desvios [i]"
+msgstr "criar divergências-novas: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:264
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "write diversions-new: %s"
-msgstr "desvio por %s"
+msgstr "gravar divergências-novas: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:266
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "close diversions-new: %s"
-msgstr "desvio por %s"
+msgstr "fechar divergências-novas: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:268
#, perl-format
msgid "remove old diversions-old: %s"
-msgstr ""
+msgstr "remover antigo divergências-antigos: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:270
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "create new diversions-old: %s"
-msgstr "erro de leitura em desvios [i]"
+msgstr "criar novo divergências-antigos: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:272
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "install new diversions: %s"
-msgstr "não consigo instalar nova versão de `%.255s'"
+msgstr "instalar novas divergências: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:291 scripts/update-alternatives.pl:662
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "internal error: %s corrupt: %s"
-msgstr "%s: erro interno do gzip: write: `%s'"
+msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:24
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
msgstr ""
+"\n"
+"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:35
#, perl-format
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
+"Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
+"\n"
+"Comandos:\n"
+" --add <dono> <grupo> <modo> <arquivo>\n"
+" adicionar uma nova entrada na base de dados.\n"
+" --remove <arquivo> remover arquivo da base de dados.\n"
+" --list [<padrão-glob>] listar overrides atuais na base de dados.\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+" --admindir <diretório> definir o diretório com o arquivo statoverride.\n"
+" --update atualizar imediatamente permissoes de arquivo.\n"
+" --force forçar uma ação mesmo caso a checagem de saniade falhe.\n"
+" --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
+" --help exibe esta ajuda.\n"
+" --version exibir a versão.\n"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:93
msgid "no mode specified"
-msgstr ""
+msgstr "nenhum modo especificado"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:97
-#, fuzzy
msgid "--add needs four arguments"
-msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
+msgstr "--add precisa de quatro argumentos"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:102
#, perl-format
msgid "illegal user %s"
-msgstr ""
+msgstr "usuário %s ilegal"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:104
#, perl-format
msgid "non-existing user %s"
-msgstr ""
+msgstr "usuário %s não-existente"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:110
#, perl-format
msgid "illegal group %s"
-msgstr ""
+msgstr "grupo %s ilegal"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:112
#, perl-format
msgid "non-existing group %s"
-msgstr ""
+msgstr "grupo %s não existente"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:116
#, perl-format
msgid "illegal mode %s"
-msgstr ""
+msgstr "modo %s ilegal"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:119 scripts/dpkg-statoverride.pl:146
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:165
msgid "stripping trailing /"
-msgstr ""
+msgstr "removendo rastro /"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:122
#, perl-format
msgid "An override for \"%s\" already exists, "
-msgstr ""
+msgstr "Um override para \"%s\" já existe."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:124
msgid "but --force specified so will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "mas --force especificaso portanto será ignorado."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:126
-#, fuzzy
msgid "aborting"
-msgstr "aviso"
+msgstr "abortando"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:137
#, perl-format
msgid "warning: --update given but %s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "aviso: --update informado mas %s não existe"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:139
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "failed to chown %s: %s"
-msgstr "falha ao executar %s (%.250s)"
+msgstr "falha ao executar chown %s: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:140
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "failed to chmod %s: %s"
-msgstr "falha ao executar %s"
+msgstr "falha ao executar chmod %s: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:148
msgid "No override present."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum override presente."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:156
msgid "warning: --update is useless for --remove"
-msgstr ""
+msgstr "aviso: --update é inútil para --remove"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:182
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "cannot open statoverride: %s"
-msgstr "falha ao abrir arquivo statoverride"
+msgstr "não foi possível abrir statoverride: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:188
#, perl-format
msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
-msgstr ""
+msgstr "Múltiplos overrides para \"%s\", abortando"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:201
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "cannot open new statoverride file: %s"
-msgstr "falha ao abrir arquivo statoverride"
+msgstr "não foi possível abrir novo arquivo statoverride: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:208
#, perl-format
msgid "error removing statoverride-old: %s"
-msgstr ""
+msgstr "erro removendo statoverride-old: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:210
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "error creating new statoverride-old: %s"
-msgstr "erro criando dispositivo `%.255s'"
+msgstr "erro criando novo statoverride-old: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:212
#, perl-format
msgid "error installing new statoverride: %s"
-msgstr ""
+msgstr "erro instalando novo statoverride: %s"
#: scripts/install-info.pl:19
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
-msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#: scripts/install-info.pl:31
#, perl-format
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
+"Uso: %s [<opções> ...] [--] <nomearquivo>\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+" --section <regexp> <título>\n"
+" coloca a nova entrada na seção que casa com\n"
+" <regexp> ou cria uma nova com <titulo> caso\n"
+" não existente.\n"
+" --menuentry=<texto> define a entrada de menu.\n"
+" --description=<texto> define a descrição a ser usada na entrada\n"
+" do menu.\n"
+" --info-file=<caminho> especificar arquivo info a ser instalado no\n"
+" diretório.\n"
+" --dir-file=<caminho> especificar nome de arquivo de arquivo info\n"
+" do diretório.\n"
+" --infodir=<diretório> mesmo que '--dir-file=<diretório>/dir'.\n"
+" --info-dir=<diretório> o mesmo.\n"
+" --keep-old não substituir entradas nem remover\n"
+" entradas vazias.\n"
+" --remove remover a entrada especificada pelo nome\n"
+" base de <nomearquivo>.\n"
+" --remove-exactly remover a entrada <nomearquivo> exata.\n"
+" --test habilita modo de testes (nenhuma ação tomada).\n"
+" --debug habilita modo de depuração (exibir mais\n"
+" informação).\n"
+" --quiet não exibir mensagens de saída.\n"
+" --help exibir esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version exibir a versão.\n"
#: scripts/install-info.pl:97
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "could not open stderr for output! %s"
-msgstr "não foi possível abrir o componente `control'"
+msgstr "não foi possível abrir stderr para saída! %s"
#: scripts/install-info.pl:101
#, perl-format
msgid "%s: --section needs two more args"
-msgstr ""
+msgstr "%s: --section precisa de dois argumentos"
#: scripts/install-info.pl:107
#, perl-format
msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: opção --%s é obsoleta (ignorada)"
#: scripts/install-info.pl:133
#, perl-format
msgid "%s: --section ignored with --remove"
-msgstr ""
+msgstr "%s: --section ignorado com --remove"
#: scripts/install-info.pl:134
#, perl-format
msgid "%s: --description ignored with --remove"
-msgstr ""
+msgstr "%s: --description ignorado com --remove"
#: scripts/install-info.pl:137
#, perl-format
msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
-msgstr ""
+msgstr "%s: modo de testes - arquivo de diretótio não será atualizado"
#: scripts/install-info.pl:191
#, perl-format
msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
-msgstr ""
+msgstr "%s: aviso, ignorando INFO-DIR-ENTRY confusa em arquivo."
#: scripts/install-info.pl:200
msgid "invalid info entry"
-msgstr ""
+msgstr "entrada info inválida"
#: scripts/install-info.pl:226
#, perl-format
"No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
"%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Nenhuma `START-INFO-DIR-ENTRY' e nenhum `This file documents'.\n"
+"%s: impossível determinar descrição para entrada `dir' - desistindo\n"
#: scripts/install-info.pl:279
#, perl-format
msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s: nenhum arquivo %s, recuperando arquivo de backup %s."
#: scripts/install-info.pl:282 scripts/install-info.pl:292
#, perl-format
msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: cópia de %s para %s falhou, desistindo: %s"
#: scripts/install-info.pl:288
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
msgstr ""
+"%s: nenhum arquivo de backup %s disponível, recuperando arquivo "
+"padrão."
#: scripts/install-info.pl:297
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available."
-msgstr ""
+msgstr "%s: nenhum arquivo de backup %s disponível."
#: scripts/install-info.pl:298
#, perl-format
msgid "%s: no default file %s available, giving up."
-msgstr ""
+msgstr "%s: nenhum arquivo padrão %s disponível, desistindo."
#: scripts/install-info.pl:307
#, perl-format
msgid "try deleting %s?"
-msgstr ""
+msgstr "tentar remover %s?"
#: scripts/install-info.pl:348
#, perl-format
msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
-msgstr ""
+msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituída"
#: scripts/install-info.pl:351
#, perl-format
msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: substituíndo entrada dir existente para `%s'"
#: scripts/install-info.pl:364
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "%s: creating new section `%s'"
-msgstr "erro criando diretório `%.255s'"
+msgstr "%s: criando nova seção `%s'"
#: scripts/install-info.pl:367
#, perl-format
msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
-msgstr ""
+msgstr "%s: ainda nenhuma seção, criando seção Miscelânea também."
#: scripts/install-info.pl:385
#, perl-format
msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
msgstr ""
+"%s: nenhuma seção especificada para nova entrada, colocando no final"
#: scripts/install-info.pl:422
#, perl-format
msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: removendo entrada `%s ...'"
#: scripts/install-info.pl:428
#, perl-format
msgid "%s: empty section `%s' not removed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: seção vazia `%s' não removida"
#: scripts/install-info.pl:431
#, perl-format
msgid "%s: deleting empty section `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: removendo seção vazia `%s'"
#: scripts/install-info.pl:438
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: nenhuma entrada para arquivo `%s' e entrada de menu `%s'"
#: scripts/install-info.pl:440
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s'"
-msgstr "copiar arquivo de informação `%.250s'"
+msgstr "%s: nenhuma entrada para arquivos `%s'"
#: scripts/install-info.pl:493
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to install new %s: %s"
-msgstr "não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
+msgstr "impossível instalar novo %s: %s"
#: scripts/install-info.pl:496
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to unlock %s: %s"
-msgstr "não foi possível executar %s"
+msgstr "mpossível desbloquear %s: %s"
#: scripts/install-info.pl:498
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
-msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
+msgstr "%s: não foi possível fazer backup de %s em %s: %s"
#: scripts/install-info.pl:515
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to read %s: %d"
-msgstr "não foi possível executar %s"
+msgstr "impossível ler %s: %d"
#: scripts/install-info.pl:519
#, perl-format
msgid "dbg: %s"
-msgstr ""
+msgstr "dbg: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:39
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
msgstr ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
#: scripts/update-alternatives.pl:51
#, perl-format
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
+"Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
+"\n"
+"Comandos:\n"
+" --install <ligação> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
+" [--slave <ligação> <nome> <caminho>] ...\n"
+" adicionar um grupo de alterntivas ao sistema.\n"
+" --remove <nome> <caminho> remove <caminho> da alternativa de grupo <nome>.\n"
+" --remove-all <nome> remove grupo <nome> do sistema de alternativas.\n"
+" --auto <nome> muda a ligação principal <nome> para modo\n"
+" automático.\n"
+" --display <nome> exibir informação sobre o grupo <nome>.\n"
+" --list <nome> lista todos os alvos do grupo <nome>.\n"
+" --config <nome> exibe alternativas para o grupo <nome>\n"
+" e pergunta ao usuário qual usar.\n"
+" --set <nome> <caminho> define <caminho> como alternativa para <nome>.\n"
+" --all chama --config em todas as alternativas.\n"
+"\n"
+"<ligação> é a ligação simbólica apontando para /etc/alternatives/<nome>.\n"
+" (por exemplo, /usr/bin/pager)\n"
+"<nome> é o nome principal para este grupo de ligações.\n"
+" (por exemplo, pager)\n"
+"<caminho> é a localização de um dos arquivos alvo alternativos.\n"
+" (por exemplo. /usr/bin/less)\n"
+"<prioridde> é um inteiro; opções com números maiores possuem\n"
+" prioridades maiores em modo automático.\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+" --altdir <diretório> muda o diretório de alternativas.\n"
+" --admindir <diretório> muda o diretório administrativo.\n"
+" --test não fazer nada, só demonstrar.\n"
+" --verbose operação verbosa, mais saída.\n"
+" --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
+" --help exibir esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version exibir a versão.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:117
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unknown argument `%s'"
-msgstr "tipo de compressão desconhecido `%s' !"
+msgstr "argumento desconhecido `%s'"
#: scripts/update-alternatives.pl:130
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
-msgstr ""
+msgstr "--install precisa de <ligação> <nome> <caminho> <prioridade>"
#: scripts/update-alternatives.pl:132
msgid "priority must be an integer"
-msgstr ""
+msgstr "prioridade deve ser um inteiro"
#: scripts/update-alternatives.pl:136
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
-msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento"
+msgstr "--%s precisa de <nome> <caminho>"
#: scripts/update-alternatives.pl:141
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "--%s needs <name>"
-msgstr "--%s não precisa de argumentos"
+msgstr "--%s precisa de <nome>"
#: scripts/update-alternatives.pl:145
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
-msgstr ""
+msgstr "--slave precisa de <ligação> <nome> <caminho>"
#: scripts/update-alternatives.pl:147
#, perl-format
msgid "slave name %s duplicated"
-msgstr ""
+msgstr "nome escravo %s duplicado"
#: scripts/update-alternatives.pl:148
#, perl-format
msgid "slave link %s duplicated"
-msgstr ""
+msgstr "ligação escrava %s duplicada"
#: scripts/update-alternatives.pl:164
#, perl-format
msgid "name %s is both primary and slave"
-msgstr ""
+msgstr "nome %s é ambos primário e escravo"
#: scripts/update-alternatives.pl:165
#, perl-format
msgid "link %s is both primary and slave"
-msgstr ""
+msgstr "ligação %s é ambos primário e escravo"
#: scripts/update-alternatives.pl:167
msgid ""
"need --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all or "
"--auto"
msgstr ""
+"precisa de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, "
+"--remove-all ou --auto"
#: scripts/update-alternatives.pl:168
msgid "--slave only allowed with --install"
-msgstr ""
+msgstr "--slave somente permitido com --install"
#: scripts/update-alternatives.pl:176
msgid "manflag"
-msgstr ""
+msgstr "manflag"
#: scripts/update-alternatives.pl:180
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "duplicate slave %s"
-msgstr "valor duplicado para o campo `%s'"
+msgstr "escravo %s duplicado"
#: scripts/update-alternatives.pl:183
#, perl-format
msgid "slave link same as main link %s"
-msgstr ""
+msgstr "ligação escrava é a mesma que ligação principal %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:184
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "duplicate slave link %s"
-msgstr "valor duplicado para o campo `%s'"
+msgstr "ligação escrava %s duplicada"
#: scripts/update-alternatives.pl:188
#, perl-format
msgid "duplicate path %s"
-msgstr ""
+msgstr "caminho %s duplicado"
#: scripts/update-alternatives.pl:193
#, perl-format
msgid "priority %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "prioridade %s %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:200
#, perl-format
"Alternative for %s points to %s - which wasn't found. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
+"Alternativa para %s aponta para %s - o qual não foi encontrado. "
+"Removendo da lista de alternativas."
#: scripts/update-alternatives.pl:216 scripts/update-alternatives.pl:265
#: scripts/update-alternatives.pl:273
#, perl-format
msgid "No alternatives for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhuma alternativa para %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:219
#, perl-format
msgid "%s - status is %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s - status é %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:221
#, perl-format
msgid " link currently points to %s"
-msgstr ""
+msgstr " ligação atualmente aponta para %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:223
msgid " link currently absent"
-msgstr ""
+msgstr " ligação atualmente ausente"
#: scripts/update-alternatives.pl:225
#, perl-format
msgid " link unreadable - %s"
-msgstr ""
+msgstr " ligação ilegível - %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:232
#, perl-format
msgid "%s - priority %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s - prioridade %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:235
#, perl-format
msgid " slave %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr " escravo %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:239
-#, fuzzy
msgid "No versions available."
-msgstr "(nenhuma descrição disponível)"
+msgstr "Nenhuma versão disponível."
#: scripts/update-alternatives.pl:241
#, perl-format
msgid "Current `best' version is %s."
-msgstr ""
+msgstr "`Melhor' versão atual é %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:300
#, perl-format
msgid "Setting up automatic selection of %s."
-msgstr ""
+msgstr "Configurando seleção automática de %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:303 scripts/update-alternatives.pl:305
#: scripts/update-alternatives.pl:413 scripts/update-alternatives.pl:415
#: scripts/update-alternatives.pl:483 scripts/update-alternatives.pl:485
#: scripts/update-alternatives.pl:541 scripts/update-alternatives.pl:543
#: scripts/update-alternatives.pl:609 scripts/update-alternatives.pl:645
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to remove %s: %s"
-msgstr "não foi possível executar %s"
+msgstr "impossível remover %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:316
#, perl-format
"%s has been changed (manually or by a script).\n"
"Switching to manual updates only."
msgstr ""
+"%s foi modificado (manualmente ou por um script).\n"
+"Mudando para atualizaçãoes automáticas somente."
#: scripts/update-alternatives.pl:328
#, perl-format
"Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
"(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
msgstr ""
+"Checando versões disponíveis de %s, atualizando ligações em %s ...\n"
+"(Você pode modificar as ligações simbólicas lá você mesmo caso desejado"
+" - veja `man ln'.)"
#: scripts/update-alternatives.pl:334
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "Renaming %s link from %s to %s."
-msgstr "Descompactando %s (de %s) ...\n"
+msgstr "Renomeando ligação %s de %s para %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:337 scripts/update-alternatives.pl:359
#: scripts/update-alternatives.pl:439 scripts/update-alternatives.pl:514
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to rename %s to %s: %s"
-msgstr "não foi possível efetuar stat %s `%.250s'"
+msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:354
#, perl-format
msgid "slave link name %s duplicated"
-msgstr ""
+msgstr "nome de ligação escrava %s duplicada"
#: scripts/update-alternatives.pl:356
#, perl-format
msgid "Renaming %s slave link from %s to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Renomeando ligação escrava %s de %s para %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:370
msgid "Removing manually selected alternative - switching to auto mode"
msgstr ""
+"Removendo alternativa selecionada manualmente - mudando para modo "
+"automático"
#: scripts/update-alternatives.pl:384
#, perl-format
msgid "Alternative %s for %s not registered, not removing."
-msgstr ""
+msgstr "Alternativa %s para %s não registrada, não removendo."
#: scripts/update-alternatives.pl:410
#, perl-format
msgid "Discarding obsolete slave link %s (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Descartando ligação escrava obsoleta %s (%s)."
#: scripts/update-alternatives.pl:431
#, perl-format
msgid "Automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgstr ""
+"Atualizações automáticas de %s estão desabilitadas, deixando-as "
+"intocadas."
#: scripts/update-alternatives.pl:433
#, perl-format
msgid "To return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgstr ""
+"Para retornar para atualizações automáticas utilize "
+"`update-alternatives --auto %s'."
#: scripts/update-alternatives.pl:437
#, perl-format
msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Recuperando-se de atualização anterior de %s com falha ..."
#: scripts/update-alternatives.pl:452
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to open %s for write: %s"
-msgstr "não é possível abrir arquivo fonte `%.250s'"
+msgstr "não foi possível abrir %s para gravação: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:476
#, perl-format
msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
-msgstr ""
+msgstr "Último pacote fornecendo %s (%s) removido, removendo-o."
#: scripts/update-alternatives.pl:489
#, perl-format
"warning: %s is supposed to be a symlink to %s\n"
" (or nonexistent); however, readlink failed: %s"
msgstr ""
+"aviso: %s supostamente seria uma ligação simbólica para %s\n"
+" (ou inexistente); porém, readlink falhou: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:494 scripts/update-alternatives.pl:508
#: scripts/update-alternatives.pl:528 scripts/update-alternatives.pl:536
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
-msgstr "não foi possível executar novo %s"
+msgstr "não foi possível assegurar %s inexistente: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:496 scripts/update-alternatives.pl:530
#: scripts/update-alternatives.pl:553 scripts/update-alternatives.pl:595
#: scripts/update-alternatives.pl:631 scripts/update-alternatives.pl:670
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
-msgstr "não foi possível criar link simbólico de backup para `%.255s'"
+msgstr ""
+"não foi possível fazer com que %s fosse uma ligação simbólica para "
+"%s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:498 scripts/update-alternatives.pl:518
#: scripts/update-alternatives.pl:532 scripts/update-alternatives.pl:555
#: scripts/update-alternatives.pl:597 scripts/update-alternatives.pl:633
#: scripts/update-alternatives.pl:675
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "unable to install %s as %s: %s"
-msgstr "não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
+msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:501 scripts/update-alternatives.pl:546
#, perl-format
msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Deixando %s (%s) apontando para %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:504 scripts/update-alternatives.pl:549
#, perl-format
msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Atualizando %s (%s) apontando para %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:523
#, perl-format
"warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
" %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
msgstr ""
+"aviso: %s supostamente seria uma ligação simbólica escrava para\n"
+" %s, ou inexistente; porém, readlink falhou: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:538 scripts/update-alternatives.pl:606
#: scripts/update-alternatives.pl:642
#, perl-format
msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
-msgstr ""
+msgstr "Removendo %s (%s). inapropriado com %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:563
#, perl-format
"There is only 1 program which provides %s\n"
"(%s). Nothing to configure.\n"
msgstr ""
+"Existe somente 1 programa que fornece %s\n"
+"(%s). Nada a ser configurado.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:568
#, perl-format
" Selection Alternative\n"
"-----------------------------------------------\n"
msgstr ""
+"Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n"
+"\n"
+" Seleção Alternativa\n"
+"-----------------------------------------------\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:578
msgid "Press enter to keep the default[*], or type selection number: "
msgstr ""
+"Pressione enter para manter o padrão[*] ou digite o número da "
+"seleção: "
#: scripts/update-alternatives.pl:592 scripts/update-alternatives.pl:629
#, perl-format
msgid "Using `%s' to provide `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Usando `%s' para fornecer `%s'."
#: scripts/update-alternatives.pl:627
#, perl-format
msgid "Cannot find alternative `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível encontrar alternativa `%s'."
#: scripts/update-alternatives.pl:650 scripts/update-alternatives.pl:653
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "error writing stdout: %s"
-msgstr "erro ao gravar `%s'"
+msgstr "erro ao gravar na stdout: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:652
#, perl-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "novas linhas proibidas em arquivos update-alternatives (%s)"
#: scripts/update-alternatives.pl:657
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
-msgstr "erro lendo %s de %.255s"
+msgstr "erro ou eof lendo %s para %s (%s)"
#: scripts/update-alternatives.pl:658
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "missing newline after %s"
-msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - nova linha faltando depois de %.250s"
+msgstr "nova linha faltando para %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:678
#, perl-format
msgid "Serious problem: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Problema sério: %s"
#~ msgid "unable to create %.250s"
-#~ msgstr "não foi possível criar %.250s"
+#~ msgstr "não foi possível criar %.250s"
#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
-#~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
+#~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't open %s: %s"
-#~ msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
+#~ msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error writing %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
-#~ msgstr "falha ao fechar após ler: `%.255s'"
+#~ msgstr "falha ao fechar após ler: `%.255s'"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error closing %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
-#~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
+#~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
#, fuzzy
#~ msgid "--remove needs a single argument"
#, fuzzy
#~ msgid "--truename needs a single argument"
-#~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
+#~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
#, fuzzy
#~ msgid "--remove needs one arguments"
-#~ msgstr "--%s não precisa de argumentos"
+#~ msgstr "--%s não precisa de argumentos"
#, fuzzy
#~ msgid "dpkg-statoverride: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
-#~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
+#~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to open %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to install %s as %s"
-#~ msgstr "não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
+#~ msgstr "não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
#~ msgid "version a has bad syntax: %s\n"
-#~ msgstr "versão tem má sintaxe: %s\n"
+#~ msgstr "versão tem má sintaxe: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [opções> ...] <comando>\n"
+#~ "Uso: %s [opções> ...] <comando>\n"
#~ "\n"
#~ " -i|--install <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive "
#~ "<dir> ...\n"
#~ " --configure <nome de pacote> ... | -a|--pending\n"
#~ " -r|--remove <nome de pacote> ... | -a|--pending\n"
#~ " -P|--purge <nome de pacote> ... | -a|--pending\n"
-#~ " --get-selections [<padrão> ...] Obter lista de seleções na saída "
-#~ "padrão (stdout);\n"
-#~ " --set-selections Definir seleções de pacotes a "
-#~ "partir da entrada padrão (stdin).\n"
+#~ " --get-selections [<padrão> ...] Obter lista de seleções na saída "
+#~ "padrão (stdout);\n"
+#~ " --set-selections Definir seleções de pacotes a "
+#~ "partir da entrada padrão (stdin).\n"
#~ " --update-avail <arquivo-Packages> Substituir inf. de pacotes disp.\n"
#~ " --merge-avail <arquivo-Packages> Juntar com inf. do arquivo.\n"
#~ " --clear-avail Apagar inf. existentes "
-#~ "disponíveis.\n"
-#~ " --forget-old-unavail Esquecer pacotes não inst. e "
+#~ "disponíveis.\n"
+#~ " --forget-old-unavail Esquecer pacotes não inst. e "
#~ "indisp.\n"
#~ " -s|--status <nome-pacote> ... Exibir detalhes do estado do "
#~ "pacote.\n"
-#~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... Exibir detalhes sobre versões "
-#~ "disponíveis.\n"
+#~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... Exibir detalhes sobre versões "
+#~ "disponíveis.\n"
#~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... Lista arquivos `pertencentes' ao(s)"
#~ "pacote(s).\n"
-#~ " -l|--list [<padrão> ...] Lista pacotes de maneira concisa.\n"
-#~ " -S|--search <padrão> ... Encontra pacote(s) `donos' de "
+#~ " -l|--list [<padrão> ...] Lista pacotes de maneira concisa.\n"
+#~ " -S|--search <padrão> ... Encontra pacote(s) `donos' de "
#~ "arquivo(s).\n"
#~ " -C|--audit Procura por pacote(s) quebrado(s).\n"
#~ " --print-architecture Exibe arquitetura do dpkg.\n"
-#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara números de versão - veja "
+#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara números de versão - veja "
#~ "abaixo.\n"
#~ " --help Exibir esta mensagem de ajuda.\n"
-#~ " --version Exibe a versão.\n"
-#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Ajuda para forçar depuração resp.\n"
+#~ " --version Exibe a versão.\n"
+#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Ajuda para forçar depuração resp.\n"
#~ " --license | --licence Imprime termos de licenciamento.\n"
#~ "\n"
#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep\n"
#~ "\n"
-#~ "Opções: \n"
-#~ " --admindir=<diretório> Usar <diretório> em vez de %s.\n"
-#~ " --root=<diretório> Instalar em outro sistema com raíz em outro "
+#~ "Opções: \n"
+#~ " --admindir=<diretório> Usar <diretório> em vez de %s.\n"
+#~ " --root=<diretório> Instalar em outro sistema com raíz em outro "
#~ "lugar.\n"
-#~ " --instdir=<diretório> Mudar raíz de instalação sem mudar dir. de "
+#~ " --instdir=<diretório> Mudar raíz de instalação sem mudar dir. de "
#~ "admin.\n"
-#~ " -O|--selected-only Pular pacotes não selec. para inst./"
-#~ "atualização.\n"
-#~ " -E|--skip-same-version Pular pacotes cuja mesma versão já esteja "
+#~ " -O|--selected-only Pular pacotes não selec. para inst./"
+#~ "atualização.\n"
+#~ " -E|--skip-same-version Pular pacotes cuja mesma versão já esteja "
#~ "instalada.\n"
-#~ " -G|--refuse-downgrade Pular pacotes c/ versão mais antiga que a "
+#~ " -G|--refuse-downgrade Pular pacotes c/ versão mais antiga que a "
#~ "instalada.\n"
#~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que isso quebre outro "
#~ "pacote.\n"
-#~ " --no-debsign Não tenta verificar assinaturas de pacotes.\n"
+#~ " --no-debsign Não tenta verificar assinaturas de pacotes.\n"
#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
-#~ " Apenas diga o que fará - mas não faça.\n"
-#~ " -D|--debug=<octal> Habilita depuração - ver -Dhelp ou --"
+#~ " Apenas diga o que fará - mas não faça.\n"
+#~ " -D|--debug=<octal> Habilita depuração - ver -Dhelp ou --"
#~ "debug=help.\n"
-#~ " --status-fd <n> Envia atualizações do status das mudanças "
+#~ " --status-fd <n> Envia atualizações do status das mudanças "
#~ "para o descritor de arquivos <n>.\n"
-#~ " --log=<nome-arquivo> Loga estado de mudanças e ações para <nome-"
+#~ " --log=<nome-arquivo> Loga estado de mudanças e ações para <nome-"
#~ "arquivo>.\n"
-#~ " --ignore-depends=<pacote>,... Ignorar dependências envolvendo "
+#~ " --ignore-depends=<pacote>,... Ignorar dependências envolvendo "
#~ "<pacote>.\n"
#~ " --force-... Ignorar problemas - ver --force-help.\n"
#~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando problemas forem "
#~ "encontrados.\n"
#~ " --abort-after <n> Aborta depois de <n> erros encontrados.\n"
#~ "\n"
-#~ "Operadores de comparação para --compare-versions são :\n"
-#~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
+#~ "Operadores de comparação para --compare-versions são :\n"
+#~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
#~ "outra);\n"
-#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
+#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
#~ "outra);\n"
#~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com sintaxe do "
#~ "arquivo de controle).\n"
#~ "\n"
-#~ "Use `dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n"
+#~ "Use `dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n"
#~ msgid " Package "
#~ msgstr " Pacote "
#~ msgstr " que fornece "
#~ msgid " is to be removed.\n"
-#~ msgstr " está para ser removido.\n"
+#~ msgstr " está para ser removido.\n"
#~ msgid " Version of "
-#~ msgstr " Versão de "
+#~ msgstr " Versão de "
#~ msgid " on system is "
-#~ msgstr " no sistema é "
+#~ msgstr " no sistema é "
#~ msgid " is not installed.\n"
-#~ msgstr " não está instalado.\n"
+#~ msgstr " não está instalado.\n"
#~ msgid " to: %s\n"
#~ msgstr " para: %s\n"
#~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso : %s [<opções> ...] <comando>\n"
+#~ "Uso : %s [<opções> ...] <comando>\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos :\n"
-#~ " -b|--build <diretório> [<deb>] Constrói um arquivo.\n"
-#~ " -c|--contents <deb> Lista o conteúdo.\n"
-#~ " -I|--info <deb> [<arquivoc>...] Exibe informação na saída.\n"
-#~ " -W|--show <deb> Exibe informação sobre pacote(s)\n"
-#~ " -f|--field <deb> [<ccampo>...] Exibe campo(s) na saída.\n"
-#~ " -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai informação de controle.\n"
-#~ " -x|--extract <deb> <diretório> Extrai arquivos.\n"
-#~ " -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai & lista arquivos.\n"
+#~ " -b|--build <diretório> [<deb>] Constrói um arquivo.\n"
+#~ " -c|--contents <deb> Lista o conteúdo.\n"
+#~ " -I|--info <deb> [<arquivoc>...] Exibe informação na saída.\n"
+#~ " -W|--show <deb> Exibe informação sobre pacote(s)\n"
+#~ " -f|--field <deb> [<ccampo>...] Exibe campo(s) na saída.\n"
+#~ " -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai informação de controle.\n"
+#~ " -x|--extract <deb> <diretório> Extrai arquivos.\n"
+#~ " -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai & lista arquivos.\n"
#~ " --fsys-tarfile <deb> Exibe arquivo tar do sistema de "
#~ "arquivo.\n"
#~ " -h|--help Exibe esta mensagem.\n"
-#~ " --version Exibe versão.\n"
-#~ " --license | --licence Exibe licença.\n"
+#~ " --version Exibe versão.\n"
+#~ " --license | --licence Exibe licença.\n"
#~ "\n"
-#~ "<deb> é o nome do arquivo de um arquivo no formato Debian,\n"
-#~ "<carquivo> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n"
-#~ "<ccampo> é o nome de um campo no arquivo principal `control'.\n"
+#~ "<deb> é o nome do arquivo de um arquivo no formato Debian,\n"
+#~ "<carquivo> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n"
+#~ "<ccampo> é o nome de um campo no arquivo principal `control'.\n"
#~ "\n"
-#~ "Opções:\n"
+#~ "Opções:\n"
#~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
-#~ " -D Habilita saída de depuração.\n"
+#~ " -D Habilita saída de depuração.\n"
#~ " --old, --new Seleciona formato de arquivo.\n"
#~ " --nocheck Suprime checagem de arquivo de controle "
-#~ "(constroí pacote ruim).\n"
-#~ " -z# Define nível de compressão na construção\n"
-#~ " -Z<tipo> Define tipo de compressão a ser usado \n"
-#~ " na construção. Valores permitidos : gzip, \n"
+#~ "(constroí pacote ruim).\n"
+#~ " -z# Define nível de compressão na construção\n"
+#~ " -Z<tipo> Define tipo de compressão a ser usado \n"
+#~ " na construção. Valores permitidos : gzip, \n"
#~ " bzip2, none\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [<opções> ...] <comando>\n"
+#~ "Uso: %s [<opções> ...] <comando>\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos :\n"
#~ " -s| --split <arquivo> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
#~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
-#~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
+#~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
#~ " -h|--help Exibe esta mensagem de ajuda.\n"
-#~ " --version Exibe a verão.\n"
-#~ " --license Exibe a licença.\n"
+#~ " --version Exibe a verão.\n"
+#~ " --license Exibe a licença.\n"
#~ "\n"
#~ " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
-#~ " -l|--listq Lista pedaços que não casam.\n"
-#~ " -d|--discard [<nomedearquivo> ...]Descarta pedaços que não casam.\n"
+#~ " -l|--listq Lista pedaços que não casam.\n"
+#~ " -d|--discard [<nomedearquivo> ...]Descarta pedaços que não casam.\n"
#~ "\n"
-#~ "Opções :\n"
-#~ " --depotdir <diretório> Use <diretório> ao invés de %s/%s.\n"
-#~ " -S|--partsize <tamanho> EmKiB, para -s (padrão é 450).\n"
-#~ " -o|--output <arquivo> Para -j (padrão é <pacote>-<versão>."
+#~ "Opções :\n"
+#~ " --depotdir <diretório> Use <diretório> ao invés de %s/%s.\n"
+#~ " -S|--partsize <tamanho> EmKiB, para -s (padrão é 450).\n"
+#~ " -o|--output <arquivo> Para -j (padrão é <pacote>-<versão>."
#~ "deb).\n"
-#~ " -Q|¯-npquiet Quieto quando -a não é uma parte.\n"
+#~ " -Q|¯-npquiet Quieto quando -a não é uma parte.\n"
#~ " --msdos Gere nomes de arquivos 8.3.\n"
#~ "\n"
-#~ "Status de saída : 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema !\n"
+#~ "Status de saída : 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema !\n"