msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.6.13\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-07-16 02:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-06-01 11:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-08-16 00:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-08-16 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Martin Quinson <mquinson@ens-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
# to fsync (synchroniser?)
#: lib/compat.c:46
msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
-msgstr "impossible d'ouvrir \"tmpfile\" pour \"vsnprintf\""
+msgstr "impossible d'ouvrir «tmpfile» pour «vsnprintf»"
#: lib/compat.c:48
msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
-msgstr "impossible de revenir au début de \"vsnprintf\""
+msgstr "impossible de revenir au début de «vsnprintf»"
#: lib/compat.c:49
msgid "unable to truncate in vsnprintf"
-msgstr "troncation impossible dans \"vsnprintf\""
+msgstr "troncation impossible dans « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:51
msgid "write error in vsnprintf"
-msgstr "erreur d'écriture dans \"vsnprintf\""
+msgstr "erreur d'écriture dans « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:52
msgid "unable to flush in vsnprintf"
-msgstr "élimination impossible dans \"vsnprintf\""
+msgstr "élimination impossible dans « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:53
msgid "unable to stat in vsnprintf"
-msgstr "analyse impossible dans \"vsnprintf\""
+msgstr "analyse impossible dans « vsnprintf »"
#: lib/compat.c:54
msgid "unable to rewind in vsnprintf"
-msgstr "retour au début impossible dans \"vsnprintf\""
+msgstr "retour au début impossible dans « vsnprintf »"
# C'est pas troncation. Mais c'est quoi ?
# la troncature : état de ce qui est tronqué ; donc vsnprintf truncated
msgstr "Signal n°.%d"
#: lib/database.c:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
-msgstr ""
-"dpkg: impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la "
-"liste des paquets en échec."
+msgstr "dpkg: impossible d'allouer de la mémoire pour « strdup » dans findpackage(%s)"
#: lib/database.c:247
#, c-format
#: lib/database.c:248
msgid "failed write during hashreport"
-msgstr "échec de l'écriture durant \"hashreport\""
+msgstr "échec de l'écriture durant « hashreport »"
#: lib/dbmodify.c:58
#, c-format
#: lib/dump.c:253
msgid "unable to set buffering on status file"
-msgstr "impossible de paramétrer le \"buffering\" sur le fichier d'états"
+msgstr "impossible de paramétrer le « buffering » sur le fichier d'états"
#: lib/dump.c:264
#, c-format
#: lib/ehandle.c:81
msgid "out of memory pushing error handler: "
-msgstr "manque de mémoire déclenchant le \"handler\" d'erreur : "
+msgstr "manque de mémoire déclenchant le « handler » d'erreur : "
#: lib/ehandle.c:96
#, c-format
#: lib/fields.c:249
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
-msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un \"conffile\""
+msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »"
#: lib/fields.c:304
#, c-format
#: lib/mlib.c:85
msgid "fork failed"
-msgstr "échec de \"fork\""
+msgstr "échec de « fork »"
#: lib/mlib.c:98
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
-msgstr "échec de \"dup\" sur std%s"
+msgstr "échec de « dup » sur std%s"
#: lib/mlib.c:99
#, c-format
#: lib/parse.c:105
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
-msgstr "la lecture du fichier \"info\" `%.255s' du paquet a échoué"
+msgstr "la lecture du fichier « info » `%.255s' du paquet a échoué"
#: lib/parse.c:110
#, c-format
#: lib/parse.c:256
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
-msgstr "\"Configured-Version\" du paquet avec un état inapproprié"
+msgstr "« Configured-Version » du paquet avec un état inapproprié"
#: lib/parse.c:270
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
-"Paquet dans l'état non-installé possédant des \"conffiles\", fichiers ignorés"
+"Paquet dans l'état non-installé possédant des « conffiles », fichiers ignorés"
#: lib/parse.c:325
#, c-format
msgstr "la chaîne version est vide"
#: lib/parsehelp.c:205
-#, fuzzy
msgid "version string has embedded spaces"
-msgstr "la chaîne version est vide"
+msgstr "la chaîne de version contient des espaces"
#: lib/parsehelp.c:210
msgid "epoch in version is not number"
#: main/archives.c:839
msgid "failed to exec find for --recursive"
-msgstr "échec de l'exécution de \"find\" pour --recursive"
+msgstr "échec de l'exécution de « find » pour --recursive"
#: main/archives.c:844
msgid "failed to fdopen find's pipe"
-msgstr "échec de \"fdopen\" sur le tube de \"find\""
+msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
#: main/archives.c:850
msgid "error reading find's pipe"
-msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de \"find\""
+msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
#: main/archives.c:851
msgid "error closing find's pipe"
-msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de \"find\""
+msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
#: main/archives.c:854
#, c-format
#: main/configure.c:295
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
-"erreur d'écriture sur \"stderr\", constaté avant le prompt de configuration"
+"erreur d'écriture sur « stderr », constaté avant le prompt de configuration"
#: main/configure.c:302
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
"dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: avertissement - impossible de \"readlink\" le conffile `%s'\n"
+"dpkg: %s: avertissement - impossible de « readlink » le conffile `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
#: main/configure.c:518
msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n"
msgstr " %.250s fournit %.250s et est %s.\n"
-#: main/enquiry.c:56
+#: main/enquiry.c:56 main/query.c:96
msgid "(no description available)"
msgstr "(aucune description n'est disponible)"
#: main/enquiry.c:413
msgid "failed to fdopen CC pipe"
-msgstr "échec de \"fdopen\" sur le tube de CC"
+msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de CC"
#: main/enquiry.c:431
msgid "error reading from CC pipe"
#: main/filesdb.c:327
msgid "failed to fstat statoverride file"
-msgstr "échec de \"fstat\" sur le fichier des permissions (statoverride)"
+msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
#: main/filesdb.c:330
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
-msgstr "échec de \"fstat\" sur l'ancien fichier des permissions (statoverride)"
+msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des permissions (statoverride)"
#: main/filesdb.c:349
#, c-format
#: main/filesdb.c:451
msgid "failed to fstat previous diversions file"
-msgstr "échec de \"fstat\" sur l'ancien fichier des détournements"
+msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des détournements"
#: main/filesdb.c:453
msgid "failed to fstat diversions file"
-msgstr "échec de \"fstat\" sur le fichier des détournements"
+msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
#: main/filesdb.c:474
msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
-msgstr "\"fgets\" a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [i]"
+msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [i]"
#: main/filesdb.c:475
msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#: main/filesdb.c:485
msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
-msgstr "\"fgets\" a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [ii]"
+msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [ii]"
#: main/filesdb.c:486 main/filesdb.c:497
msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#: main/filesdb.c:496
msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
-msgstr "\"fgets\" a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [iii]"
+msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [iii]"
#: main/filesdb.c:504
#, c-format
#: main/help.c:43
msgid "broken due to postinst failure"
-msgstr "cassé à cause de l'échec de \"postinst\""
+msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
#: dselect/pkgdisplay.cc:53 main/help.c:44
msgid "installed"
#: main/help.c:473
#, c-format
msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
-msgstr "échec de l'exécution de \"rmdir/unlink\" `%.255s'"
+msgstr "échec de l'exécution de « rmdir/unlink » `%.255s'"
#: dpkg-deb/info.c:52 main/help.c:477
msgid "failed to exec rm for cleanup"
-msgstr "échec de l'exécution de \"rm\" pour nettoyage"
+msgstr "échec de l'exécution de « rm » pour nettoyage"
-#: dpkg-deb/main.c:44 main/main.c:44
+#: main/main.c:44
msgid "Debian GNU/Linux `"
msgstr "Debian GNU-Linux `"
msgid "' package management program version "
msgstr "' programme de gestion de paquets version "
-#: main/main.c:48
+#: main/main.c:48 main/query.c:434
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
-"See dpkg --licence for copyright and license details.\n"
+"See "
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre; prière de consulter la GNU General\n"
"Public Licence version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
-"conditions de reproduction. Nous n'offrons AUCUNE garantie quant à son\n"
-"utilisation. Vous êtes invités à consulter dpkg-deb --licence pour prendre\n"
-"connaissance des détails ayant trait à la licence. \n"
+"conditions de reproduction. Nous n'offrons AUCUNE garantie.\n"
+"Voir "
+
+#: main/main.c:50 main/query.c:436
+msgid " --licence for copyright and license details.\n"
+msgstr " --licence pour plus de détails sur le copyright et la licence.\n"
#: main/main.c:58
#, c-format
"Les options marquées de [*] affichent beaucoup d'informations - tubez - les "
"à travers `less' ou `more' !"
-#: dpkg-deb/main.c:137 main/main.c:185 split/main.c:144
+#: dpkg-deb/main.c:137 main/main.c:185 main/query.c:502 split/main.c:144
#, c-format
msgid "conflicting actions --%s and --%s"
msgstr "actions conflictuelles --%s et --%s"
"info\n"
" 2000 stupidlyverbose Quantité stupide de radotage\n"
"\n"
-"Les options de débogage peuvent être groupées avec un \"ou\" logique.\n"
+"Les options de débogage peuvent être groupées avec un « ou » logique.\n"
"Notez que la signification et les valeurs sont sujettes à changements.\n"
#: main/main.c:217
msgstr "Impossible de faire un malloc dans execbackend"
#: main/main.c:439 main/main.c:446
-#, fuzzy
msgid "couldn't strdup in execbackend"
-msgstr "Impossible de faire un malloc dans execbackend"
+msgstr "Impossible de faire un strdup dans execbackend"
#: main/main.c:450
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to exec %s"
-msgstr "échec de l'exécution de \"tar\""
+msgstr "échec de l'exécution de « %s »"
#: main/main.c:462
msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0"
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "EOF inattendu avant la fin de la ligne %d"
-#: dpkg-deb/main.c:158 main/main.c:536 main/main.c:570 split/main.c:166
+#: dpkg-deb/main.c:158 main/main.c:536 main/main.c:571 main/query.c:549
+#: split/main.c:166
msgid "need an action option"
msgstr "requiert une option d'action"
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending ne prend pas d'argument non optionnel"
-#: main/packages.c:109
+#: main/packages.c:109 main/query.c:295
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme argument"
#: main/processarc.c:548
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
-msgstr "erreur de lecture sur la sortie du \"tar\" de dpkg-deb"
+msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
#: main/processarc.c:550
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
-"l'information de contrôle du paquet \"rmdir\" de `%.250s' ne dit pas que ce "
+"l'information de contrôle du paquet « rmdir » de `%.250s' ne dit pas que ce "
"n'est pas un répertoire"
#: main/processarc.c:724
#: main/remove.c:467
msgid "can't remove old postrm script"
-msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script \"postrm\""
+msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
-#: main/select.c:80
+#: main/query.c:200 main/query.c:419 main/select.c:80
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Aucun paquet ne correspond à %s.\n"
#: main/update.c:48
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
-msgstr "--%s a besoin d'exactement un fichier \"Packages\""
+msgstr "--%s a besoin d'exactement un fichier « Packages »"
#: main/update.c:57
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
msgstr "--forget-old-unavail ne prend pas d'arguments"
+#: main/query.c:140
+msgid ""
+"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
+"| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
+"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
+"uppercase=bad)\n"
+msgstr ""
+"Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
+"| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé\n"
+"|/ Err?=(aucune)/H=à garder/besoin Réinstallation/X=les deux (Etat,Err: "
+"majuscule=mauvais)\n"
+
+#: main/query.c:144
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: main/query.c:144
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: dselect/methlist.cc:118 dselect/pkgtop.cc:296 main/query.c:144
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: main/query.c:215
+#, c-format
+msgid "diversion by %s"
+msgstr "détourné par %s"
+
+#: main/query.c:216
+msgid "local diversion"
+msgstr "détournement local"
+
+#: main/query.c:217
+msgid "to"
+msgstr "à"
+
+#: main/query.c:217
+msgid "from"
+msgstr "de"
+
+#: main/query.c:250
+msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
+msgstr "--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme argument"
+
+#: main/query.c:278
+#, c-format
+msgid "dpkg: %s not found.\n"
+msgstr "dpkg: %s introuvable.\n"
+
+#: main/query.c:315
+#, c-format
+msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
+msgstr ""
+"Le paquet `%s' n'est pas installé et aucune information n'est disponible.\n"
+
+#: main/query.c:324
+#, c-format
+msgid "Package `%s' is not available.\n"
+msgstr "Le paquet `%s' n'est pas disponible.\n"
+
+#: main/query.c:334
+#, c-format
+msgid "Package `%s' is not installed.\n"
+msgstr "Le paquet `%s' n'est pas installé.\n"
+
+#: main/query.c:343
+#, c-format
+msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
+msgstr "Le paquet `%s' ne contient aucun fichier (!)\n"
+
+#: main/query.c:349
+msgid "locally diverted"
+msgstr "détourné localement"
+
+#: main/query.c:350
+msgid "package diverts others"
+msgstr "paquet détournant d'autres"
+
+#: main/query.c:351
+#, c-format
+msgid "diverted by %s"
+msgstr "détourné par %s"
+
+#: main/query.c:352
+#, c-format
+msgid " to: %s\n"
+msgstr "vers : %s\n"
+
+#: main/query.c:371
+msgid ""
+"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
+"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
+msgstr ""
+"Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers\n"
+"archives, et dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour afficher leur\n"
+"contenu.\n"
+
+#: dpkg-deb/main.c:44 main/query.c:430
+msgid "Debian `"
+msgstr "Debian `"
+
+#: main/query.c:432
+msgid "' package management program query tool\n"
+msgstr "' outil d'interrogation du programme de gestion de paquets\n"
+
+#: main/query.c:444
+msgid "Usage: "
+msgstr "Usage : "
+
+#: main/query.c:445
+#, c-format
+msgid ""
+" [<option>] <command>\n"
+"Commands:\n"
+" -s|--status <package-name> ... display package status details\n"
+" -p|--print-avail <package-name> ... display available version details\n"
+" -L|--listfiles <package-name> ... list files `owned' by package(s)\n"
+" -l|--list [<pattern> ...] list packages concisely\n"
+" -W|--show <pattern> ... show information on package(s)\n"
+" -S|--search <pattern> ... find package(s) owning file(s)\n"
+" --help | --version show this help / version number\n"
+" --licence print copyright licensing terms\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s\n"
+" --showformat=<format> Use alternative format for --show\n"
+"\n"
+"Format syntax:\n"
+" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
+" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
+" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
+" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
+"width]}\n"
+" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
+"which\n"
+" case left aligenment will be used. \n"
+msgstr ""
+
+#: main/query.c:472
+msgid ""
+"Use --help for help about querying packages;\n"
+"Use --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: main/showpkg.c:71
+#, c-format
+msgid "invalid character `%c' in field width\n"
+msgstr "caractère `%c' invalide dans la longueur du champ\n"
+
+#: main/showpkg.c:158
+msgid "Closing brace missing in format\n"
+msgstr "Parenthèse fermante manquante dans le format\n"
+
#: dpkg-deb/build.c:66
#, c-format
msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
-"\"control\""
+"« control »"
#: dpkg-deb/build.c:253
#, c-format
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
msgstr ""
-"avertissement, `%s' contient une valeur \"Priority\" `%s' définie par "
+"avertissement, `%s' contient une valeur « Priority » `%s' définie par "
"l'utilisateur\n"
#: dpkg-deb/build.c:278
#: dpkg-deb/build.c:330
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
-msgstr "\"fgets\" renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
+msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:332
#, c-format
#: dpkg-deb/build.c:359
#, c-format
msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
-msgstr "dpkg-deb: %d avertissements sur les fichiers \"control\" ignorés\n"
+msgstr "dpkg-deb: %d avertissements sur les fichiers « control » ignorés\n"
#: dpkg-deb/build.c:369
#, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
-msgstr "impossible de \"unbuffer\" `%.255s'"
+msgstr "impossible de « unbuffer » `%.255s'"
#: dpkg-deb/build.c:374 dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/build.c:468
#, c-format
#: dpkg-deb/build.c:376 dpkg-deb/build.c:449
msgid "failed to exec tar -cf"
-msgstr "échec de l'exécution de \"tar -cf\""
+msgstr "échec de l'exécution de « tar -cf »"
#. Create a temporary file to store the control data in. Immediately unlink
#. * our temporary file so others can't mess with it.
#.
#: dpkg-deb/build.c:382
msgid "failed to make tmpfile (control)"
-msgstr "échec de création d'un fichier temporaire (\"control\")"
+msgstr "échec de création d'un fichier temporaire (« control »)"
#: dpkg-deb/build.c:383
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
-msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (\"control\") %s a échoué"
+msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« control ») %s a échoué"
#. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
#: dpkg-deb/build.c:386
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
-msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (\"control\"), %s"
+msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (« control »), %s"
#: dpkg-deb/build.c:394 dpkg-deb/build.c:423 dpkg-deb/build.c:458
msgid "control"
#: dpkg-deb/build.c:399
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
-msgstr "échec de \"fstat\" sur un fichier temporaire (\"control\")"
+msgstr "échec de « fstat » sur un fichier temporaire (« control »)"
#: dpkg-deb/build.c:422
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
-msgstr "le \"rewind\" sur un fichier temporaire (\"control\") a échoué"
+msgstr "le « rewind » sur un fichier temporaire (« control ») a échoué"
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "failed to make tmpfile (data)"
-msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (\"data\")"
+msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (« data »)"
#: dpkg-deb/build.c:431
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
-msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (\"data\"), %s a échoué"
+msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« data »), %s a échoué"
#. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
#: dpkg-deb/build.c:434
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
-msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (\"data\"), %s"
+msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (« data »), %s"
#: dpkg-deb/build.c:470
msgid "failed to exec find"
-msgstr "l'exécution de \"find\" a échoué"
+msgstr "l'exécution de « find » a échoué"
#: dpkg-deb/build.c:481 dpkg-deb/build.c:488
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgstr ""
-"l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (\"data\") a echoué"
+"l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« data ») a echoué"
#: dpkg-deb/build.c:505
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
-msgstr "échec de \"rewind\" sur un fichier temporaire (\"data\")"
+msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (« data »)"
#: dpkg-deb/build.c:506
msgid "cat (data)"
#: dpkg-deb/extract.c:51
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
-msgstr "échec de l'exécution de \"sh -c mv foo/* &c\""
+msgstr "échec de l'exécution de « sh -c mv foo/* &c »"
#: dpkg-deb/extract.c:59
#, c-format
#: dpkg-deb/extract.c:109
msgid "failed to fstat archive"
-msgstr "échec de \"fstat\" sur l'archive"
+msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
#: dpkg-deb/extract.c:110
msgid "version number"
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
-"le fichier `%.250s' est corrompu - mauvais \"magic\" à la fin du premier en-"
+"le fichier `%.250s' est corrompu - mauvais « magic » à la fin du premier en-"
"tête"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#: dpkg-deb/extract.c:190
#, c-format
msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
-msgstr "l'archive possède une \"ctrl len\" `%s' mal formée"
+msgstr "l'archive possède une « ctrl len » `%s' mal formée"
#: dpkg-deb/extract.c:193
msgid ""
#: dpkg-deb/extract.c:218
msgid "fgetpos failed"
-msgstr "échec de \"fgetpos\""
+msgstr "échec de « fgetpos »"
#: dpkg-deb/extract.c:222
msgid "fsetpos failed"
-msgstr "échec de \"fsetpos\""
+msgstr "échec de « fsetpos »"
#: dpkg-deb/extract.c:229
msgid "failed to fdopen p1 in paste"
-msgstr "échec de \"fdopen sur p1 dans paste\""
+msgstr "échec de « fdopen » sur p1 dans « paste »"
#: dpkg-deb/extract.c:231
msgid "failed to write to gzip -dc"
-msgstr "échec de l'écriture vers \"gzip -dc\""
+msgstr "échec de l'écriture vers « gzip -dc »"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "failed to close gzip -dc"
-msgstr "échec de la fermeture de \"gzip -dc\""
+msgstr "échec de la fermeture de « gzip -dc »"
#: dpkg-deb/extract.c:239
msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
msgstr ""
-"échec de l'appel système \"lseek\" vers la portion d'archive des fichiers"
+"échec de l'appel système « lseek » vers la portion d'archive des fichiers"
#: dpkg-deb/extract.c:247
msgid "failed to write to pipe in copy"
#: dpkg-deb/extract.c:277
msgid "failed to exec gzip -dc"
-msgstr "échec de l'exécution de \"gzip -dc\""
+msgstr "échec de l'exécution de « gzip -dc »"
#: dpkg-deb/extract.c:286
msgid "failed to create directory"
#: dpkg-deb/extract.c:287
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
-msgstr "échec de \"chdir\" vers un répertoire après l'avoir créé"
+msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé"
#: dpkg-deb/extract.c:289
msgid "failed to chdir to directory"
-msgstr "échec de \"chdir\" vers le répertoire"
+msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
#: dpkg-deb/extract.c:303
msgid "failed to exec tar"
-msgstr "échec de l'exécution de \"tar\""
+msgstr "échec de l'exécution de « tar »"
#: dpkg-deb/extract.c:326 dpkg-deb/extract.c:341 dpkg-deb/info.c:66
#, c-format
#: dpkg-deb/info.c:47
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
-msgstr "échec de \"chdir\" vers `/' pour nettoyage"
+msgstr "échec de « chdir » vers `/' pour nettoyage"
#: dpkg-deb/info.c:49
msgid "failed to fork for cleanup"
-msgstr "échec de \"fork\" pour nettoyage"
+msgstr "échec de « fork » pour nettoyage"
#: dpkg-deb/info.c:54
msgid "failed to wait for rm cleanup"
-msgstr "échec de \"wait\" pour nettoyage par \"rm\""
+msgstr "échec de « wait » pour nettoyage par « rm »"
#: dpkg-deb/info.c:55
#, c-format
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgstr ""
-"le fichier `%.250s' est corrompu - pas de \"slash\" entre les numéros de "
+"le fichier `%.250s' est corrompu - pas de « slash » entre les numéros de "
"parties"
#: split/info.c:140
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
-"le fichier `%.250s' est corrompu - mauvais \"magic\" à la fin de la section "
+"le fichier `%.250s' est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la section "
"d'entète"
#: split/info.c:147
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
-"le fichier `%.250s' est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
-"\"quoted\""
+"le fichier `%.250s' est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties « "
+"quoted »"
#: split/info.c:163
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
-msgstr "impossible d'exécuter \"fstat\" sur le fichier `%.250s'"
+msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier `%.250s'"
#: split/info.c:169
#, c-format
#: split/split.c:64
msgid "unable to fstat source file"
-msgstr "impossible de \"fstat\" le fichier source"
+msgstr "impossible de « fstat » le fichier source"
#: split/split.c:65
#, c-format
msgid "%s: no files checked\n"
msgstr "%s: aucun fichier vérifié\n"
-#: dselect/basecmds.cc:99
+#: dselect/basecmds.cc:120
msgid "Search for ? "
msgstr "Rechercher ?"
-#: dselect/basecmds.cc:131
+#: dselect/basecmds.cc:142
+msgid "Error: "
+msgstr "Erreur : "
+
+#: dselect/basecmds.cc:170
msgid "Help: "
msgstr "Aide : "
-#: dselect/basecmds.cc:137
-msgid ""
-"? = help menu Space = exit help . = next help or a help page key "
+#: dselect/basecmds.cc:176
+msgid "Press ? for help menu, <space> for next topic, <enter> to exit help."
msgstr ""
-"? = menu d'aide Espace = sortir de l'aide . = aide suivante ou page d'aide"
+"Appuyez sur ? pour un menu d'aide, <espace> pour le sujet suivant, <entrée>\n"
+"pour quiter l'aide."
-#: dselect/basecmds.cc:145
+#: dselect/basecmds.cc:183
msgid "Help information is available under the following topics:"
msgstr "L'information d'aide est accessible au travers des thèmes suivants :"
-#: dselect/basecmds.cc:153
+#: dselect/basecmds.cc:191
msgid ""
-"Press a key from the list above, Space to exit help,\n"
-" or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
+"Press a key from the list above, <enter>, `q' or `Q' to exit help,\n"
+" or <space> to read each help page in turn. "
msgstr ""
"Appuyez sur une des touches listées ci-dessus, \n"
-" Espace pour sortir de l'aide, ou `.' (point) pour \n"
+" «q» ou «Q» sortir de l'aide, ou «espace» pour\n"
" lire chaque page tour à tour. "
-#: dselect/basecmds.cc:159
+#: dselect/basecmds.cc:197
msgid "error reading keyboard in help"
msgstr "erreur de lecture du clavier dans l'aide"
-#: dselect/baselist.cc:54
+#: dselect/baselist.cc:55
msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
-msgstr "échec de \"ioctl(TIOCGWINSZ)\""
+msgstr "échec de «ioctl(TIOCGWINSZ)»"
-#: dselect/baselist.cc:57
+#: dselect/baselist.cc:58
msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
msgstr "échec de doupdate dans le gestionnaire de SIGWINCH"
-#: dselect/baselist.cc:64
+#: dselect/baselist.cc:65
msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
msgstr "échec de la restauration de l'ancien sigact de SIGWINCH"
-#: dselect/baselist.cc:66
+#: dselect/baselist.cc:67
msgid "failed to restore old signal mask"
msgstr "échec de la restauration de l'ancien masque de signal"
-#: dselect/baselist.cc:76
+#: dselect/baselist.cc:77
msgid "failed to get old signal mask"
msgstr "échec de la récupération de l'ancien masque de signal"
-#: dselect/baselist.cc:77
+#: dselect/baselist.cc:78
msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
msgstr "échec de la récupération de l'ancien sigact de SIGWINCH"
-#: dselect/baselist.cc:81
+#: dselect/baselist.cc:82
msgid "failed to block SIGWINCH"
msgstr "échec du bloquage de SIGWINCH"
#. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT;
-#: dselect/baselist.cc:86
+#: dselect/baselist.cc:87
msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
msgstr "échec du positionnement du nouveau sigact de SIGWINCH"
-#: dselect/baselist.cc:123
-#, fuzzy
+#: dselect/baselist.cc:124
msgid "failed to allocate colour pair"
-msgstr "échec de l'allocation des paires de couleurs"
+msgstr "échec de l'allocation d'une paire de couleurs"
-#: dselect/baselist.cc:163
+#: dselect/baselist.cc:164
msgid "failed to create title window"
msgstr "échec de la création de la fenêtre de titre"
-#: dselect/baselist.cc:167
+#: dselect/baselist.cc:168
msgid "failed to create whatinfo window"
msgstr "échec de la création de la fenêtre d'à propos"
-#: dselect/baselist.cc:171
+#: dselect/baselist.cc:172
msgid "failed to create baselist pad"
msgstr "échec de la création de la zone de liste de base"
-#: dselect/baselist.cc:174
+#: dselect/baselist.cc:175
msgid "failed to create heading pad"
msgstr "échec de la création de la zone d'entête"
-#: dselect/baselist.cc:178
+#: dselect/baselist.cc:179
msgid "failed to create thisstate pad"
msgstr "échec de la création de la zone d'état"
-#: dselect/baselist.cc:182
+#: dselect/baselist.cc:183
msgid "failed to create info pad"
msgstr "échec de la création de la zone d'info"
-#: dselect/baselist.cc:187
+#: dselect/baselist.cc:188
msgid "failed to create query window"
msgstr "échec de la création de la fenêtre de requête"
-#: dselect/baselist.cc:200
+#: dselect/baselist.cc:201
#, c-format
msgid ""
"baselist::startdisplay() done ...\n"
" whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
"\n"
-#: dselect/baselist.cc:256
+#: dselect/baselist.cc:257
msgid "keybindings"
msgstr "combinaisons de touches"
-#: dselect/baselist.cc:311
+#: dselect/baselist.cc:305
#, c-format
msgid " -- %d%%, press "
msgstr " -- %d%%, appuyez sur "
-#: dselect/baselist.cc:314
+#: dselect/baselist.cc:308
#, c-format
msgid "%s for more"
msgstr "%s pour plus d'informations"
-#: dselect/baselist.cc:318
+#: dselect/baselist.cc:312
#, c-format
msgid "%s to go back"
msgstr "%s pour revenir en arrière"
#: dselect/main.cc:176
msgid "Screenparts:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Parties de l'écran :\n"
#: dselect/main.cc:181
msgid "Colours:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Couleurs :\n"
#: dselect/main.cc:186
msgid "Attributes:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Attributs :\n"
#: dselect/main.cc:206
#, c-format
#: dselect/main.cc:221
#, c-format
msgid "Invalid %s `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Invalid %s «%s»\n"
#. strtok modifies strings, keep string const
#: dselect/main.cc:238
msgid "screen part"
-msgstr ""
+msgstr "Partie de l'écran"
#: dselect/main.cc:244
-msgid "Null color specificaton\n"
-msgstr ""
+msgid "Null colour specification\n"
+msgstr "Spécification de couleur nulle\n"
#: dselect/main.cc:252 dselect/main.cc:257
-msgid "color"
-msgstr ""
+msgid "colour"
+msgstr "couleur"
#: dselect/main.cc:265
-msgid "color attribute"
-msgstr ""
+msgid "colour attribute"
+msgstr "attribut de couleur"
#: dselect/main.cc:299
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
#: dselect/main.cc:416
msgid "failed to getch in main menu"
-msgstr "échec de \"getch\" dans le menu principal"
+msgstr "échec de « getch » dans le menu principal"
-#: dselect/main.cc:496
+#: dselect/main.cc:497
#, c-format
msgid "unknown action string `%.50s'"
msgstr "chaîne d'action inconnue `%.50s'"
-#: dselect/methlist.cc:67
+#: dselect/methlist.cc:74
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - liste des méthodes d'accès"
-#: dselect/methlist.cc:76
+#: dselect/methlist.cc:83
#, c-format
msgid "Access method `%s'."
msgstr "Méthode d'accès `%s'."
-#: dselect/methlist.cc:110
+#: dselect/methlist.cc:117
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrév."
-#: dselect/methlist.cc:111 dselect/pkgtop.cc:295
-msgid "Description"
-msgstr "Description"
-
-#: dselect/methlist.cc:155
+#: dselect/methlist.cc:162
msgid "doupdate failed"
msgstr "échec de doupdate"
-#: dselect/methlist.cc:157
+#: dselect/methlist.cc:164
msgid "failed to unblock SIGWINCH"
msgstr "échec du débloquage de SIGWINCH"
-#: dselect/methlist.cc:161
+#: dselect/methlist.cc:168
msgid "failed to re-block SIGWINCH"
msgstr "échec du rebloquage de SIGWINCH"
-#: dselect/methlist.cc:162
+#: dselect/methlist.cc:169
msgid "getch failed"
-msgstr "échec de \"getch\""
+msgstr "échec de « getch »"
-#: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkgdepcon.cc:242
+#: dselect/methlist.cc:173 dselect/pkgdepcon.cc:242
msgid "[none]"
msgstr "[néant]"
-#: dselect/methlist.cc:180
+#: dselect/methlist.cc:187
msgid "explanation of "
msgstr "description de"
-#: dselect/methlist.cc:190
+#: dselect/methlist.cc:197
msgid "No explanation available."
msgstr "Aucune description n'est disponible."
msgid "available version of control info for "
msgstr "version disponible des informations de contrôle pour "
-#: dselect/pkglist.cc:120 dselect/pkglist.cc:121
+#: dselect/pkglist.cc:121 dselect/pkglist.cc:122
msgid "<null>"
msgstr "<rien>"
+#: dselect/pkglist.cc:505
+msgid "invalid search option given"
+msgstr "Option de recherche donnée invalide"
+
+#: dselect/pkglist.cc:519
+msgid "error in regular expression"
+msgstr "Erreur dans l'expression régulière"
+
#: dselect/pkgsublist.cc:103
msgid " does not appear to be available\n"
msgstr " semble ne pas être disponible\n"
msgid "Marked for"
msgstr "Marqué pour"
-#: dselect/pkgtop.cc:282
+#. Note to translators: EIOM=E(rror)I(nstalled)O(ld mark)M(arked for)
+#: dselect/pkgtop.cc:283
msgid "EIOM"
-msgstr ""
+msgstr "EIAM"
-#: dselect/pkgtop.cc:284
+#: dselect/pkgtop.cc:285
msgid "Section"
msgstr "Section"
-#: dselect/pkgtop.cc:285
+#: dselect/pkgtop.cc:286
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
-#: dselect/pkgtop.cc:286
+#: dselect/pkgtop.cc:287
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
-#: dselect/pkgtop.cc:290
+#: dselect/pkgtop.cc:291
msgid "Inst.ver"
msgstr "Vers. inst"
-#: dselect/pkgtop.cc:293
+#: dselect/pkgtop.cc:294
msgid "Avail.ver"
msgstr "Vers. dispo."
"recherche\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:33
-msgid "Introduction to package list"
-msgstr "Introduction à la liste des paquets"
+msgid "Introduction to package selections"
+msgstr "Introduction à la séléction des paquets"
#: dselect/helpmsgs.cc:33
+#, fuzzy
msgid ""
-"Welcome to the main package listing. Please read the help that is "
-"available!\n"
+"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
"mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
-"\n"
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
"that\n"
"the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all "
"the\n"
-"packages described by the highlighted line. Use `o' to change the order of "
-"the\n"
-"list (this also changes which kinds of group selections are possible).\n"
-"\n"
-"(Mainly for new installations:) Standard packages will be requested by "
-"default.\n"
-"Use capital `D' or `R' key to override this - see the keybindings help "
-"screen.\n"
+"packages described by the highlighted line.\n"
"\n"
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
"be\n"
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
"problems.\n"
"\n"
-"When you are satisfied with your choices you should press Return to confirm\n"
-"your changes and leave the package listing. A final check on conflicts and\n"
+"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
+"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
+"any time for help.\n"
+"\n"
+"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
+"changes,\n"
+"or `Q' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
"\n"
-"Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for "
-"help.\n"
+"Press <enter> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la liste principale des paquets. Prière de lire l'aide dont\n"
"vous disposez !\n"
"Appuyez sur Espace pour quitter l'aide et voir la liste; appuyez sur `?' à\n"
"n'importe quel moment pour obtenir de l'aide. \n"
-#: dselect/helpmsgs.cc:58
-msgid "Introduction to package list browser (read-only)"
-msgstr "Introduction au navigateur de la liste des paquets (lecture seule)"
+#: dselect/helpmsgs.cc:57
+msgid "Introduction to read-only package list browser"
+msgstr "Introduction au navigateur en lecture seule de la liste des paquets"
-#: dselect/helpmsgs.cc:58
+#: dselect/helpmsgs.cc:57
+#, fuzzy
msgid ""
-"Welcome to dselect's main package listing. Since you do not have the\n"
-"privilege necessary to update package states you are in read-only mode.\n"
-"\n"
-"Much on-line help is available, please make use of it! Press `?' for help.\n"
-"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
+"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
-"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys "
-"(just\n"
-"as you would be able to do if you had read/write access - see the "
-"keystrokes\n"
-"help screen) and observe the status of the packages and read information "
-"about\n"
-"them.\n"
+"for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
+"package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
+"list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
+"observe\n"
+"the status of the packages and read information about them.\n"
+"\n"
+"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
+"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
+"any time for help.\n"
"\n"
-"Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for "
-"help.\n"
"When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
+"\n"
+"Press <enter> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la liste principale des paquets. Étant donné que vous ne\n"
"disposez pas du privilège nécessaire à la mise à jour de l'état des\n"
msgstr "Introduction à la sous-liste de résolution de conflits/dépendances"
#: dselect/helpmsgs.cc:75
+#, fuzzy
msgid ""
"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
"\n"
"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
"\n"
-"Press Space to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
+"Press <enter> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
"help.\n"
msgstr ""
"Résolution de dépendance/conflit - introduction.\n"
" \\ répéter la dernière recherche\n"
#~ msgid ""
-#~ "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
-#~ "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-"
-#~ "installed\n"
-#~ "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
-#~ "uppercase=bad)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
-#~ "| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-"
-#~ "installé\n"
-#~ "|/ Err?=(aucune)/H=à garder/besoin Réinstallation/X=les deux (Etat,Err: "
-#~ "majuscule=mauvais)\n"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
-#~ msgid "diversion by %s"
-#~ msgstr "détourné par %s"
-
-#~ msgid "local diversion"
-#~ msgstr "détournement local"
-
-#~ msgid "to"
-#~ msgstr "à"
-
-#~ msgid "from"
-#~ msgstr "de"
-
-#~ msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
-#~ msgstr ""
-#~ "--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme argument"
-
-#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
-#~ msgstr "dpkg: %s introuvable.\n"
-
-#~ msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquet `%s' n'est pas installé et aucune information n'est "
-#~ "disponible.\n"
-
-#~ msgid "Package `%s' is not available.\n"
-#~ msgstr "Le paquet `%s' n'est pas disponible.\n"
-
-#~ msgid "Package `%s' is not installed.\n"
-#~ msgstr "Le paquet `%s' n'est pas installé.\n"
-
-#~ msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
-#~ msgstr "Le paquet `%s' ne contient aucun fichier (!)\n"
-
-#~ msgid "locally diverted"
-#~ msgstr "détourné localement"
-
-#~ msgid "package diverts others"
-#~ msgstr "paquet détournant d'autres"
-
-#~ msgid "diverted by %s"
-#~ msgstr "détourné par %s"
-
-#~ msgid " to: %s\n"
-#~ msgstr "vers : %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
-#~ "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
+#~ "? = help menu Space = exit help . = next help or a help page key "
#~ msgstr ""
-#~ "Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers\n"
-#~ "archives, et dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour afficher leur\n"
-#~ "contenu.\n"
+#~ "? = menu d'aide Espace = sortir de l'aide . = aide suivante ou page "
+#~ "d'aide"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb"
#~ msgstr "échec de l'exécution de dpkg-deb"