"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 07:13+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-21 19:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-25 16:07+0100\n"
"Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# type: Plain text
#: ../../man/822-date.1:2
# type: TP
#: ../../man/deb-triggers.5:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "deb-triggers"
-msgstr "deb-version"
+msgstr "deb-triggers"
# type: TH
#: ../../man/deb-triggers.5:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2008-04-09"
-msgstr "2007-10-06"
+msgstr "2008-04-09"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-triggers.5:4
msgid "deb-triggers - package triggers"
-msgstr ""
+msgstr "deb-triggers - utlösare för paket"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-triggers.5:7
msgid "triggers"
-msgstr ""
+msgstr "utlösare"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-triggers.5:12
"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
"package creation)."
msgstr ""
+"Ett paket anger hur det förhåller sig till en eller flera utlösare "
+"genom att ta med en fil I<triggers> i sitt styrarkiv (dvs. "
+"I<DEBIAN/triggers> när paketet skapas)."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-triggers.5:16
"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
"lines will be ignored."
msgstr ""
+"Filen innehåller direktiv, ett per rad. Inledande och avslutande blanktecken "
+"och allt efter det första B<#> på en rad kommer att klippas bort och tomma "
+"rader ignoreras."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-triggers.5:18
msgid "The trigger control directives currently supported are:"
-msgstr ""
+msgstr "De styrdirektiv som för närvarande stöds för utlösare är:"
# type: TP
#: ../../man/deb-triggers.5:22
-#, fuzzy
msgid "B<interest> I<trigger-name>"
-msgstr "B<-n>I<filnamn>"
+msgstr "B<interest> I<utlösarnamn>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-triggers.5:27
"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
"triggers control file."
msgstr ""
+"Anger att paketet är intresserat av den namngivna utlösaren. Alla utlösare "
+"som ett paket är intresserat av måste listas genom att använda detta direktiv "
+"i utlösar-styrfilen."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-triggers.5:31
msgid "B<activate> I<trigger-name>"
-msgstr ""
+msgstr "B<activate> I<utlösarnamn>"
# type: Plain text
#: ../../man/deb-triggers.5:37
"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
"conflicting package), purge and deconfigure."
msgstr ""
+"Gör så att ändringar av detta pakets tillstånd aktiverar den angivna "
+"utlösaren. Utlösaren aktiveras när en av följande operationer påbörjas: "
+"uppackning, konfigurering, borttagning (också när det tas bort till "
+"fördel av ett paket det står i konflikt med), rensning och avkonfigurering."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-triggers.5:45
"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
msgstr ""
+"Om paketet försvinner när ett annat paket packas upp kommer utlösaren att "
+"aktiveras när försvinnandet upptäcks mot slutet av uppackningen. Hantering "
+"av utlösare, och en övergång från \"väntar på utlösare\" till \"installerat\" "
+"orsakar inte aktiveringar. När det gäller uppackning kommer både utlösare "
+"som omnämns i gamla och nya versioner av paketet att aktiveras."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-triggers.5:48
"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
"package."
msgstr ""
+"Okända direktiv är ett fel som förhindrar paketet från att installeras."
# type: Plain text
#: ../../man/deb-triggers.5:51
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1)."
-msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
+msgstr "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1)."
# type: TH
#: ../../man/dpkg.1:1
# type: TH
#: ../../man/dpkg.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2008-04-06"
-msgstr "2007-10-06"
+msgstr "2008-04-06"
# type: TH
#: ../../man/dpkg.1:1 ../../man/dpkg.cfg.5:1 ../../man/dpkg-deb.1:1
#: ../../man/dpkg.1:66
#, no-wrap
msgid "B<triggers-awaited>"
-msgstr ""
+msgstr "B<väntar på utlösare>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:69
msgid "The package awaits trigger processing by another package."
-msgstr ""
+msgstr "Paketet väntar på hantering av utlösare av ett annat paket."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:69
#, no-wrap
msgid "B<triggers-pending>"
-msgstr ""
+msgstr "B<utlösare väntar>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:72
-#, fuzzy
msgid "The package has been triggered."
-msgstr "Paketet är uppackat och korrekt inställt."
+msgstr "Paketet har utlösts."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:72
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:150
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
-msgstr "B<--configure >I<paket>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<--triggers-only> I<paket>...|B<-a>|B<--pending>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:157
"improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
"fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
+"Hanterar bara utlösare. Alla avvaktande utlösare kommer att hanteras. Om "
+"paketnamn anges kommer endast dessa pakets utlösare att hanteras, precis "
+"en gång, om nödvändigt. Om du använder denna flagga kan det hända att "
+"paket hamnar i felaktiga B<väntar på utlösare>- och B<utlösare väntar>-"
+"tillstånd. Detta kan rättas senare genom att köra: B<dpkg --configure "
+"--pending>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:157
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:535
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--no-triggers>"
-msgstr "B<--no-debsig>"
+msgstr "B<--no-triggers>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:544
"awaited> and B<triggers-pending> states. This can be fixed later by running: "
"B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
+"Utför inte utlösare i denna körning (aktiveringar kommer fortfarande att "
+"antecknas). Om det används tillsammans med B<--configure> I<paket> eller "
+"B<--triggers-only> I<paket> kommer det namngivna paketets postinst "
+"fortfarande att köras även om det enda som behövdes var en körning av "
+"utlösare. Om du använder denna flagga kan det hända att paket hamnar i "
+"felaktiga B<väntar på utlösare>- och B<utlösare väntar>-tillstånd. "
+"Detta kan rättas senare genom att köra: B<dpkg --configure --pending>."
+""
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:544
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--triggers>"
-msgstr "B<--test>"
+msgstr "B<--triggers>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg.1:547
msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
-msgstr ""
+msgstr "Överstyr ett tidigare B<--no-triggers>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg.1:549 ../../man/dpkg.cfg.5:14
"cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/"
"pkgconfig\")."
msgstr ""
+"Om värdarkitekturen skiljer sig från byggarkitekturen (till exempel vid "
+"korskompilering), och om miljövariabeln B<PKG_CONFIG_LIBDIR> inte är "
+"satt, så kommer den att sättas till ett värde lämpligt för "
+"korskompilering (\"/usr/I<gnu-systemtyp>/lib/pkgconfig/:/usr/share/"
+"pkgconfig\")."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:60
"as a complement to override the default GNU system type of the target Debian "
"architecture."
msgstr ""
+"Ange GNU-systemtyp vi bygger för. Den kan användas i stället för -a eller "
+"som ett komplement för att överstyra standard-GNU-systemtypen för "
+"Debian-målarkitekturen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-buildpackage.1:60
"the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first specification "
"of a new-generation source package format."
msgstr ""
+"Även känt som wig&pen. Detta format rekommenderas inte för allmän användning, "
+"formatet \"3.0 (quilt)\" ersätter det. Wig&pen var den första specifikationen "
+"av en ny generation av källkodspaketformat."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:323
"B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be "
"valid patches: they are applied at extraction time."
msgstr ""
+"Beteendet för detta format är detsamma som för \"3.0 (quilt)\"-formatet, "
+"förutom att det inte använder en explicit förteckning patchar. Alla "
+"filer i B<debian/patches/> som motsvarar det Perl-reguljära uttrycket "
+"B<[\\ew-]+> måste vara giltiga patchar: de appliceras när paketet "
+"packas upp."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:326
"When building a new source package, any change to the upstream source is "
"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
msgstr ""
+"När du bygger ett nytt källkodspaket kommer eventuella ändringar på "
+"uppströmskällkoden att lagras i en patch som kallas B<zz_debian-diff-auto>."
# type: SS
#: ../../man/dpkg-source.1:327
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:340
-#, fuzzy
msgid ""
"A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
"orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2> and B<lzma>) and a debian "
"tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional original "
"tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>)."
msgstr ""
-"Även känt som wig&pen. Ett källkodspaket i detta format innehåller "
+"Ett källkodspaket i detta format innehåller "
"åtminstone en original-tarboll (B<.orig.tar.>I<ext>, där I<ext> kan vara "
"B<gz>, B<bz2> och B<lzma>) och en Debiantarboll (B<.debian.tar.>I<ext>). Den "
"kan även innehålla ytterligare original-tarbollar (B<.orig->I<komponent>B<."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:351
-#, fuzzy
msgid ""
"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:358
-#, fuzzy
msgid ""
"All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
"series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
"to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage the set of "
"patches. The patches can remove files."
msgstr ""
-"När det gäller tillämpning av patchar tas patchförteckningen från B<debian/"
-"patches/debian.series> eller B<debian/patches/series>. Om den förra filen "
-"finns, men inte den senare, ersätts den senare med en symbolisk länk till "
-"den förra. Tanken är att göra det enklare att använda quilt till att hantera "
-"patchuppsättningen."
+"Alla patchar listade i B<debian/patches/debian.series> eller "
+"B<debian/patches/series> tillämpas sedan. Om den förstnämnda filen används "
+"och den sistnämnda inte existerar (eller är en symbolisk länk), kommer "
+"den senare att ersättas av en symbolisk länk till den första. Tanken är "
+"att göra det enklare att använda quilt till att hantera patchuppsättningen. "
+"Patcher kan ta bort filer."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:361
"The file B<debian/patches/.dpkg-source-applied> is created if some patches "
"have been applied during the extraction."
msgstr ""
+"Filen B<debian/patches/.dpkg-source-applied> skapas om patchar tillämpades "
+"vid uppackningen."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:375
-#, fuzzy
msgid ""
"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
"Alla original-tarbollar som finns i den aktuella katalogen packas upp i en "
"temporär katalog med samma logik som i uppackningen, debian-katalogen "
"kopieras över i den temporära katalogen och alla patchar, förutom "
-"B<zz_debian-diff-auto> tillämpas. Temporärkatalogen jämförs därefter mot "
-"källkodskatalogen och diffen (om den inte är tom) lagras i B<debian/patches/"
-"zz_debian-diff-auto>. Eventuella ändringar på binärfiler kan inte "
-"representeras i diffen och kommer därmed att leda till ett felmeddelande, "
-"såvida inte paketansvariga medvetet väljer att inkludera den modifierade "
-"binärfilen i debian-tarbollen (genom att lista den i B<debian/source/include-"
-"binaries>)."
+"B<debian-changes->I<version>B<.diff> tillämpas. Temporärkatalogen jämförs "
+"därefter mot källkodskatalogen och diffen (om den inte är tom) lagras i "
+"B<debian/patches/debian-changes->I<version>B<.diff>. Eventuella ändringar "
+"på binärfiler kan inte representeras i diffen och kommer därmed att leda "
+"till ett felmeddelande, såvida inte paketansvariga medvetet väljer att "
+"inkludera den modifierade binärfilen i debian-tarbollen (genom att "
+"lista den i B<debian/source/include-binaries>)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:378
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:384
-#, fuzzy
msgid ""
"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
msgstr ""
"Den automatiskt genererade diff-filen innehåller inte ändringar för VCS-"
"specifika filer eller för många temporära filer (se standardvärdet som är "
-"knutet till flaggan B<-i> i texten för B<--help>)."
+"knutet till flaggan B<-i> i texten för B<--help>). Detta gäller speciellt "
+"katalogen B<.pc> som används av quilt, katalogen kommer att ignoreras "
+"när den automatiska patchen skapas."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:395
"verify that all patches are applied. The option B<--no-preparation> can be "
"used to disable this behaviour."
msgstr ""
+"Observera: B<dpkg-source> förväntar att källkodspaketet har alla patchar "
+"tillämpade när källkodspaketet genereras. Detta gäller inte när "
+"källkodsträdet har hämtats genom att packa upp ett källkodspaket med "
+"till exempel Format: 1.0. För att motverka detta problem kommer "
+"B<dpkg-source> att tillämpa patchar innan byggprocessen startas, såvida "
+"det inte hittar B<debian/patches/.dpkg-source-applied>. Om katalogen "
+"B<.pc> finns kommer även det att tolkas som ett tecken på att patchar "
+"har applicerats, och i så fall kommer B<quilt unapplied> att köras "
+"för att verifiera att alla patchar har tillämpats. Flaggan "
+"B<--no-preparation> kan användas för att slå av detta beteende."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:397 ../../man/dpkg-source.1:429
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:409
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--no-preparation>"
-msgstr "B<--version>"
+msgstr "B<--no-preparation>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:413
"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
"apparently unapplied."
msgstr ""
+"Försök inte att förbereda byggträdet genom att tillämpa patchar som "
+"inte verkar ha tillämpas för närvarande."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:415
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:415
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--skip-patches>"
-msgstr "B<--update>"
+msgstr "B<--skip-patches>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-source.1:418
msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
-msgstr ""
+msgstr "Applicera inte patchar i slutet av uppackningen."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-source.1:418
# type: TH
#: ../../man/dpkg-trigger.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "dpkg-trigger"
-msgstr "dpkg-divert"
+msgstr "dpkg-trigger"
# type: TH
#: ../../man/dpkg-trigger.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2008-04-08"
-msgstr "2007-10-06"
+msgstr "2008-04-08"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-trigger.1:4
msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
-msgstr ""
+msgstr "dpkg-trigger - ett verktyg för paketutlösare"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-trigger.1:8
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
-msgstr "B<dpkg-query> [I<flaggor>...] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-trigger> [I<flaggor>...] I<utlösarnamn>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-trigger.1:11
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
-msgstr "B<dpkg-query> [I<flaggor>...] I<åtgärd>"
+msgstr "B<dpkg-trigger> [I<flaggor>...] I<kommando>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-trigger.1:15
"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitely activate triggers and check for its "
"support on the running B<dpkg>."
msgstr ""
+"B<dpkg-trigger> är ett verktyg för att explicit aktivera utlösare och för "
+"att testa om de stöds av den körande B<dpkg>."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-trigger.1:21
"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
"by dpkg-trigger)."
msgstr ""
+"Det kan användas av utvecklarskript i komplexa och villkorliga situationer "
+"där filutlösare, eller det deklarativa B<activate>-direktivet i "
+"utlösarstyrfilen inte kan uttrycka det som behövs. Det kan även användas "
+"för test och av systemadministratörer (men observera att utlösarna inte "
+"kommer att faktiskt köras av dpkg-trigger)."
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-trigger.1:23
msgid "Unrecognised trigger name syntaxes are an error for dpkg-trigger."
-msgstr ""
+msgstr "Okända utlösarnamnsyntaxer är ett fel för dpkg-trigger."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-trigger.1:25
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--check-supported>"
-msgstr "B<--nocheck>"
+msgstr "B<--check-supported>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-trigger.1:31
"error message to stderr if not. Normally, however, it is better just to "
"activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
msgstr ""
+"Se om den körande dpkg stöder utlösare (anropas vanligtvis från ett "
+"postinst-skript). Avslutar med 0 om en dpkg med utlösarstöd har kört, "
+"eller 1 med ett felmeddelande på standard fel om inte. Det är dock "
+"normalt sett bättre att bara aktivera den önskade utlösaren med "
+"B<dpkg-trigger>."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-trigger.1:46
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--by-package=>I<package>"
-msgstr "B<--package>I< paket>"
+msgstr "B<--by-package=>I<paket>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-trigger.1:52
"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
"default)."
msgstr ""
+"Överstyr den som väntar på en utlösare (sätts vanligen av dpkg genom "
+"miljövariabeln DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE i utvecklarskript, för att "
+"namnge det paket som skriptet tillhör, och detta används som standard)."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-trigger.1:52
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--no-await>"
-msgstr "B<--no-debsig>"
+msgstr "B<--no-await>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-trigger.1:59
"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
msgstr ""
+"Denna flagga gör så att det anropade paketet T (om det finns) inte behöver "
+"vänta på hantering av utlösaren; det/de intresserade paketet/paketen I "
+"kommer inte läggas till T:s väntelista för hantering av utlösare och T:s "
+"status ändras inte. T kan anses vara installerat även om I kanske ännu "
+"inte har hanterat utlösaren."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-trigger.1:59
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--no-act>"
-msgstr "B<--no-copy>"
+msgstr "B<--no-act>"
# type: Plain text
#: ../../man/dpkg-trigger.1:62
msgid "Just test, do not actually change anything."
-msgstr ""
+msgstr "Bara testa, ändra inte på någonting."
# type: TP
#: ../../man/dpkg-trigger.1:65
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5)."
-msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
+msgstr "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5)."
# type: SS
#: ../../man/dselect.1:1
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.14.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-01 07:21+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-08 05:33+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-25 15:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-25 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: lib/compat.c:46
msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
"kunde inte skapa säkerhetskopierad länk av \"%.255s\" innan den nya "
"versionen installeras"
-#: src/archives.c:809
+#: src/archives.c:810
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "kunde inte installera ny version av \"%.255s\""
-#: src/archives.c:856
+#: src/archives.c:857
#, c-format
msgid ""
"dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n"
"dpkg: varning - ignorerar beroendeproblem med %s:\n"
"%s"
-#: src/archives.c:863
+#: src/archives.c:864
#, c-format
msgid ""
"dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
"dpkg: varning - funderar på att avkonfigurera det systemkritiska\n"
" paketet %s för att aktivera %s.\n"
-#: src/archives.c:867
+#: src/archives.c:868
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
"dpkg: nej, %s är systemkritiskt, kommer inte att avkonfigurera\n"
" det för att aktivera %s.\n"
-#: src/archives.c:881
+#: src/archives.c:882
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"dpkg: nej, kan fortsätta med %s (--auto-deconfigure hjälper):\n"
"%s"
-#: src/archives.c:891
+#: src/archives.c:892
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "borttagning av %.250s"
-#: src/archives.c:918
+#: src/archives.c:919
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "installation av \"%.255s\""
-#: src/archives.c:919
+#: src/archives.c:920
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: funderar på att avkonfigurera %s, vilket skulle förstöras av %s ...\n"
-#: src/archives.c:926
+#: src/archives.c:927
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: ja, kommer att avkonfigurera %s (förstörs av %s).\n"
-#: src/archives.c:930 src/archives.c:1055
+#: src/archives.c:931 src/archives.c:1056
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"dpkg: angående %s innehållandes %s:\n"
"%s"
-#: src/archives.c:938
+#: src/archives.c:939
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring breakage, may proceed anyway !\n"
msgstr "dpkg: varning - ignorerar förstörelse, kan ändå fortsätta!\n"
-#: src/archives.c:944
+#: src/archives.c:945
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
"installation av %.250s skulle förstöra %.250s, och\n"
" avkonfigurering tillåts inte (--auto-deconfigure kanske hjälper)"
-#: src/archives.c:948
+#: src/archives.c:949
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "installation av %.250s skulle förstöra befintliga program"
-#: src/archives.c:981
+#: src/archives.c:982
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: funderar på att ta bort %s till förmån för %s ...\n"
-#: src/archives.c:987
+#: src/archives.c:988
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s är ej korrekt installerat - ignorerar dess beroenden.\n"
-#: src/archives.c:1016
+#: src/archives.c:1017
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillhandahåller %s ...\n"
-#: src/archives.c:1031
+#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"dpkg: paketet %s måste ominstalleras, men tar bort det ändå enligt ditt "
"önskemål.\n"
-#: src/archives.c:1034
+#: src/archives.c:1035
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: paketet %s kräver återinstallation, tar inte bort.\n"
-#: src/archives.c:1041
+#: src/archives.c:1042
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "paketet %s har för många konflikt/ersätter-par"
-#: src/archives.c:1047
+#: src/archives.c:1048
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: ja, kommer att ta bort %s till förmån för %s.\n"
-#: src/archives.c:1058
+#: src/archives.c:1059
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "paketkonflikt - installerar inte %.250s"
-#: src/archives.c:1059
+#: src/archives.c:1060
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
msgstr "dpkg: varning - ignorerar konflikt, kan ändå fortsätta!\n"
-#: src/archives.c:1100
+#: src/archives.c:1101
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive kräver åtminstone ett sökvägsargument"
-#: src/archives.c:1132
+#: src/archives.c:1133
msgid "failed to exec find for --recursive"
msgstr "kunde inte köra \"find\" för --recursive"
-#: src/archives.c:1137
+#: src/archives.c:1138
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "kunde inte ansluta fil till finds rör"
-#: src/archives.c:1143
+#: src/archives.c:1144
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "kunde inte läsa från finds rör"
-#: src/archives.c:1144
+#: src/archives.c:1145
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "fel vid stängning av finds rör"
-#: src/archives.c:1147
+#: src/archives.c:1148
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "find för --recursive returnerade ohanterat fel %i"
-#: src/archives.c:1150
+#: src/archives.c:1151
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "sökte, men hittade inga paket (filer som matchar *.deb)"
-#: src/archives.c:1166
+#: src/archives.c:1167
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s kräver åtminstone ett argument som är en paketfil"
-#: src/archives.c:1237
+#: src/archives.c:1238
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgstr "Väljer tidigare ej valt paket %s.\n"
-#: src/archives.c:1242
+#: src/archives.c:1243
#, c-format
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgstr "Hoppar över ej valt paket %s.\n"
-#: src/archives.c:1259
+#: src/archives.c:1260
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Version %.250s av %.250s redan installerat, hoppar över.\n"
-#: src/archives.c:1269
+#: src/archives.c:1270
#, c-format
msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
msgstr "%s - varning: nedgraderar %.250s från %.250s till %.250s.\n"
-#: src/archives.c:1275
+#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
" under körningen! Konfigurerar det bara en gång.\n"
#: src/packages.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr "dpkg-trigger: ogiltigt namn \"%.250s\" på paket som väntas på: %.250s"
#: src/trigcmd.c:210
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "dpkg-trigger: invalid trigger name `%.250s': %.250s"
-msgstr "\"%s\"-fältet: ogiltigt utlösarnamn \"%.250s\": %.250s"
+msgstr "dpkg-trigger: ogiltigt utlösarnamn \"%.250s\": %.250s"
#: src/trigproc.c:230
#, c-format