# Hungarian translation of GNU linux-utils.
-# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
-# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
+# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13-rc3\n"
+"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-07 23:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-12 01:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-12 12:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-14 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Elérhető parancsok:\n"
+#: disk-utils/blockdev.c:123
+msgid "get size in 512-byte sectors"
+msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
+
#: disk-utils/blockdev.c:275
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
+#: disk-utils/blockdev.c:329
+#, c-format
+msgid "%s failed.\n"
+msgstr "%s meghiúsult.\n"
+
#: disk-utils/blockdev.c:366
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626
#: disk-utils/mkswap.c:518 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
-#: misc-utils/script.c:146 sys-utils/readprofile.c:197
+#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:593
+msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
+msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
+
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:731
+#: disk-utils/fsck.minix.c:731 disk-utils/fsck.minix.c:739
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
msgid " Remove"
msgstr " Eltávolítás"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:956
-#, c-format
-msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr " \"%s\": hibás könyvtár: a \".\" nem az első\n"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:964
-#, c-format
-msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr " \"%s\": hibás könyvtár: a \"..\" nem a második\n"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
+#: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: hibás könyvtár: a \".\" nem az első\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
+#: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1032
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: hibás könyvtár: a \"..\" nem a második\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1066 disk-utils/fsck.minix.c:1084
msgid "internal error"
msgstr "belső hiba"
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1181
+msgid "Set"
+msgstr "Beállítás"
+
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
-msgid "Set"
-msgstr "Beállítás"
-
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
msgid "bad inode size"
"%6d szabályos fájl\n"
"%6d könyvtár\n"
"%6d karaktereseszköz-fájl\n"
-"%6d blokkoseszközfájl\n"
+"%6d blokkeszközfájl\n"
"%6d link\n"
"%6d szimbolikus link\n"
"------\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
#, c-format
-msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
-msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%Ld lefoglalva, %d használatban)\n"
+msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %d used)\n"
+msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %d használatban)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
-msgstr "a rendszerinditó blokkra való pozícionálás meghiúsult a write_tables-ben"
+msgstr "a rendszerindító blokkra pozícionálás meghiúsult a write_tables-ben"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
msgid "unable to clear boot sector"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
msgid "can't open file of bad blocks"
-msgstr "nem lehet megnyitni a hibás blokkokon található fájlt"
+msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
#, c-format
msgid "too many bad pages"
msgstr "túl sok hibás lap"
-#: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
-#: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983
+#: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1147
+#: text-utils/more.c:1987 text-utils/more.c:1998
msgid "Out of memory"
msgstr "Nincs elég memória"
#: disk-utils/mkswap.c:681 disk-utils/mkswap.c:702
msgid "fatal: first page unreadable"
-msgstr "végzetes hiba: az elsőlap nem olvasható"
+msgstr "végzetes hiba: az első lap nem olvasható"
#: disk-utils/mkswap.c:687
#, c-format
msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:749
+msgid "unable to matchpathcon()"
+msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:752
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
-#: disk-utils/mkswap.c:751
+#: disk-utils/mkswap.c:754
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
-#: disk-utils/mkswap.c:757
+#: disk-utils/mkswap.c:760
#, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1212
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
-msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelemezetten vízszintes kerül felhasználásra."
+msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
#: fdisk/cfdisk.c:1343
msgid "Illegal key"
#: fdisk/cfdisk.c:1487
msgid "No room to create the extended partition"
-msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létehozásához"
+msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
#: fdisk/cfdisk.c:1561
msgid "No partition table.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1565
msgid "No partition table. Starting with zero table."
-msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával-"
+msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
#: fdisk/cfdisk.c:1575
msgid "Bad signature on partition table"
#: fdisk/cfdisk.c:1661
msgid "Cannot open disk drive"
-msgstr "A tni alemez mó nem nyitható megjtotot"
+msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
#: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
-msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\" fájlt"
+msgstr "Nem nyitható meg a(z) \"%s\" fájl"
#: fdisk/cfdisk.c:1999
#, c-format
#: fdisk/cfdisk.c:2288
msgid " DOS, OS/2, ..."
-msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ... "
+msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2289
msgid " n Create new partition from free space"
"\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
"\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
"\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
-"\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti más,\n"
-"\t nem tükrözött lemezek adatait is.)\n"
+"\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
+"\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
"\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
-"\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről.\n"
-"\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)"
+"\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
+"\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "fordulatszám: %d\n"
-# fixme: valami értelmeset
+# fixme: valami értelmeset
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
-msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét (i/n)?"
+msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partició (%d, a maximum: %d).\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
msgstr ""
"Használat: fdisk [-b SZM] [-u] LEMEZ Partíciós tábla módosítása\n"
" fdisk -l [-b SZM] [-u] LEMEZ A partíciós táblák kiírása\n"
-" fdisk -s PARTÍCIÓ A parícióméret megadása blokkban\n"
+" fdisk -s PARTÍCIÓ A partícióméret megadása blokkban\n"
" fdisk -v Az fdisk verziószáma\n"
"A LEMEZ /dev/hdb vagy /dev/sda alakban adható meg,\n"
"a PARTÍCIÓ pedig /dev/hda7 alakban\n"
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
-# konyvjelzo
#: fdisk/fdisk.c:700
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
+"Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
+"Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
#: fdisk/fdisk.c:719
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: többlet mutató a(z) %d partíciós táblán\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
#: fdisk/fdisk.c:727
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen plusz adat a(z) %d partíciós táblán\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
#: fdisk/fdisk.c:779
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
-msgstr ""
+msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
#: fdisk/fdisk.c:788
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
-msgstr ""
+msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
#: fdisk/fdisk.c:807
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Egy új DOS lemezcímke létrehozása. A változások csak a memóriában\n"
-"lesznek végre hajtva amíg el nem menti őket. Ezek után természetesen\n"
-"már nem lehet vissza vonni a műveletet.\n"
-"\n"
+"Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
+"A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
+"Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
#: fdisk/fdisk.c:856
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
-msgstr "Megjegyzés: szektor méret: %d (és nem %d)\n"
+msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:993
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
-msgstr "Nem írhat erre a partíciós táblára.\n"
+msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1025
#, c-format
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
-"Ez a lemez DOS és BSD módban van.\n"
-"Használja a 'b' parancsot a BSD módhoz.\n"
+"Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
+"Használja a \"b\" parancsot a BSD módhoz.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1035
#, c-format
msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
-msgstr "Az eszköz nem tartalmez érvényes DOS partíciós táblát, Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
+msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
#: fdisk/fdisk.c:1052
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1065
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
-msgstr "Érvénytelen plusz adatok a '%d' kiterjesztett partíción\n"
+msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
#: fdisk/fdisk.c:1077
#, c-format
msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen a 0x%04x jelző a partíciós táblán '%d'-re lesz korrigálva az írás után\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
#: fdisk/fdisk.c:1099
#, c-format
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
-"Háromszor találtam EOF-ot -- kiléptem..\n"
+"Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
#: fdisk/fdisk.c:1138
msgid "Hex code (type L to list codes): "
-msgstr "Hexa kód (az 'L'-el megkapja a kódok listáját): "
+msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
#: fdisk/fdisk.c:1178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
-msgstr "%s (%d-%d, alapból %d): "
+msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
-msgstr "Az alapértelmezés szerinti '%d' érték használata\n"
+msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
#: fdisk/fdisk.c:1249
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
-msgstr "Érték ki nagy.\n"
+msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1259
msgid "Partition number"
-msgstr "Partíció szám"
+msgstr "Partíciószám"
#: fdisk/fdisk.c:1270
#, c-format
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
#: fdisk/fdisk.c:1292 fdisk/fdisk.c:1318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: fdisk/fdisk.c:1295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
-msgstr "Még nincs definiálva partíció!\n"
+msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1321
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1331
msgid "cylinder"
#: fdisk/fdisk.c:1351
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
-msgstr "FIGYELMEZTETÉS:A(z) %d partíció kiterjesztett partíció\n"
+msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
#: fdisk/fdisk.c:1362
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
-msgstr "a dos kompaktibilitás bit be van kapcsolva\n"
+msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
#: fdisk/fdisk.c:1366
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
-msgstr "a dos kompaktibilitás bit nincs be kapcsolva\n"
+msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
#: fdisk/fdisk.c:1466
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
-msgstr "A '%d' partíció még nem létezik!\n"
+msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1471
#, c-format
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
-"A 0-ás típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
-"(de nem linuxon). 0-ás típusú partíciót hagyni nem túl\n"
-"okos dolog. A partíciót a 'd' paranccsal tud le törölni\n"
+"A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
+"(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
+"okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1480
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
-"Nem tud kiterjesztett partícióra átálni vagy vissza\n"
-"Előbb törölje le.\n"
+"A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
+"Először törölje le.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1489
#, c-format
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Vegye figyelembe a 3-as partíciót mint a egyész lemez (5)\n"
-"mint SunOS/Solaris de nem a linux\n"
+"Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
+"mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1495
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Vegye figyelembe a 9-es partíció kötet fejlécét(0)\n"
-"és a 11-es partíció kötet bejegyzését (6) ahogy az IRIX elvárja\n"
+"Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
+"partíció teljes kötetként (6) hagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1512
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
-msgstr "A rendszer partíció típusának a megváltoztatása(z) %d -ról %x (%s)-re\n"
+msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1515
-#, fuzzy, c-format
-msgid "System type of partition %d is unchangedto %x (%s)\n"
-msgstr "A rendszer partíció típusának a megváltoztatása(z) %d -ról %x (%s)-re\n"
+#, c-format
+msgid "System type of partition %d is unchanged to %x (%s)\n"
+msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa nem lett módosítva a következőre: %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1567
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
-msgstr "A(z) %d partíción különbözik a fizika és logikai kezdet (nem linux):\n"
+msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:1575
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
-msgstr "A(z) %d partíción különbözik a fizika és logikai vége:\n"
+msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1584
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
-msgstr "A %i partíció nem cillinder határnál kezdődik:\n"
+msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1587
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
-msgstr "javaslom legyen (%d, %d, 1)\n"
+msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1593
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "A '%d' partíció nem cilinder határa végződik.\n"
+msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1597
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
-msgstr "javaslom legyen (%d, %d, %d)\n"
+msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1609
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
-msgstr "%s: Nem méret (%ld %ld) bájt\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1612
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
-"Lemezek %s: %d fejek, %d szektorok, %d cilinderek\n"
+"%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
-msgstr ""
-"\n"
-"Lemezek %s: %d fejek, %d szektorok, %d cilinderek\n"
-"\n"
+msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
#: fdisk/fdisk.c:1617
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
-msgstr ""
+msgstr ", összesen %llu szektor"
#: fdisk/fdisk.c:1620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Lemezek %s: %d fejek, %d szektorok, %d cilinderek\n"
-"\n"
+msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1731
#, c-format
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Nem történt semmi. A sorba rendezés már kész van.\n"
+"Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1787
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
+"Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
+"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1800
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
-msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
+msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
#: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594
msgid "Device"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
-"A partíciós tábla bejegyzések nem felel meg a lemeznek\n"
+"A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
#: fdisk/fdisk.c:1848
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Lemezek %s: %d fejek, %d szektorok, %d cilinderek\n"
+"%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1850
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
-msgstr "Szám AF Fej Sek Cil Hd Sek Cil Kezdet Méret Az\n"
+msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
#: fdisk/fdisk.c:1896
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció a 0-ás szektort is tartalmazza\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
#: fdisk/fdisk.c:1899
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "A(z) %d partíción a(z) %d fej nagyobb mint a maximális %d\n"
+msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1902
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
-msgstr "A(z) %d partíción a(z) %d szektor nagyobb mint a maximális %d\n"
+msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:1905
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "A(z) %d partíción a(z) %d cilinder nagyobb mint a maximális %d\n"
+msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1909
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
-msgstr "A(z) %d partíción a %d-t megelőző szektor nem egyezik a teljes %d-vel\n"
+msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
#: fdisk/fdisk.c:1941
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: hibás az adatok eleje a(z) %d partíción\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
#: fdisk/fdisk.c:1949
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
-msgstr "Figyelmeztetés:a(z) %d partíció beleér a(z) %d partícióba.\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1969
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
-msgstr "Figyelmeztetés:a(z) %d partíció üres\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
#: fdisk/fdisk.c:1974
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
-msgstr "A(z) %d logikai partíció nincs bejegyezve a(z) %d partíción\n"
+msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
#: fdisk/fdisk.c:1980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
-msgstr "A teljes lefoglalt %d szektor nagyobb mint a maximális %d\n"
+msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
#: fdisk/fdisk.c:1983
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%lld unallocated sectors\n"
-msgstr "%d nem lefoglalt szektor\n"
+msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
#: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
-msgstr "A(z) %d partíció már létezik. Törölje le mielőtt újra hozzá adja.\n"
+msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2040
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
-msgstr "A(z) %d szektor már le van foglalva\n"
+msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
#: fdisk/fdisk.c:2076
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
-msgstr "Nincs szabad szektor.\n"
+msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
#: fdisk/fdisk.c:2150
#, c-format
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
-"\tSajnálom - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
-"\tHa DOS típusú partíciót akar hozzáadni, előbb\n"
+"\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
+"\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
"\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
-"\tFIGYELEM: Ezzel meg semmisül a jelenlegi teljes lemez tartalom.\n"
+"\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
-"\tSajnálom - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
-"\tHa DOS típusú partíciót akar hozzáadni, előbb\n"
+"\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
+"\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
"\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
-"\tFIGYELEM: Ezzel meg semmisül a jelenlegi teljes lemez tartalom.\n"
+"\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2179
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
-msgstr "Le kell törölni néhány partíciót és hozzá kell adni kiterjesztett partíciót előbb\n"
+msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
#: fdisk/fdisk.c:2182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
-msgstr "a logikai partíciók nem létező lemezek"
+msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
#: fdisk/fdisk.c:2183
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
-msgstr "Hibás elsődleges partíció"
+msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
#: fdisk/fdisk.c:2188
#, c-format
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
-"Parancs \n"
+"Parancs Művelet\n"
" %s\n"
-" p elsődleges partíció (1-4)\n"
+" p elsődleges partíció (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2190
msgid "l logical (5 or over)"
#: fdisk/fdisk.c:2209
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
-msgstr "Érvénytelen partíció szám a '%c'\n"
+msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) \"%c\" típushoz\n"
#: fdisk/fdisk.c:2245
#, c-format
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
-"A partíciós tábla megváltozott\n"
+"A partíciós tábla módosítva!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2254
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
-msgstr "Az ioctl() hívása a partíció újra olvasásához.\n"
+msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2270
#, c-format
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
"\n"
-" FIGYELMEZTETÉS:A partíciós tábla újra olvasása nem sikerült a \n"
+"FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
"következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
-"Az új tábla a következő újra indítás után lép életbe.\n"
+"Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2280
#, c-format
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
-"FIGYELMEZTETÉS: Ha ön létrehozott vagy módosított\n"
-"egy DOS 6.x partíciót, kérem olvassa el a cfdisk kézi\n"
-"könyv oldalakat további információért.\n"
+"FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
+"akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2286
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
-msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hiba a fájl lezárásakor\n"
#: fdisk/fdisk.c:2290
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
-msgstr "Adatok kiírása a lemezre.\n"
+msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2337
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
-msgstr "A(z) %d partíciónak nincs adatterülete\n"
+msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
#: fdisk/fdisk.c:2342
msgid "New beginning of data"
-msgstr "Az adatok új eleje"
+msgstr "Az adatok új kezdete"
#: fdisk/fdisk.c:2358
msgid "Expert command (m for help): "
-msgstr "Haladó parancsok('m'-el segítséget kap): "
+msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
#: fdisk/fdisk.c:2371
msgid "Number of cylinders"
#: fdisk/fdisk.c:2425
msgid "Number of sectors"
-msgstr "Szertorok száma"
+msgstr "Szektorok száma"
#: fdisk/fdisk.c:2428
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: a szektor eltolás DOS módra állítom be\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
#: fdisk/fdisk.c:2487
#, c-format
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"FIGYELMEZTETÉS: A(z) \"%s\" eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
+"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2509
#, c-format
#: fdisk/fdisk.c:2520
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
-msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\"-t\n"
+msgstr "A(z) \"%s\" nem nyitható meg\n"
#: fdisk/fdisk.c:2538 fdisk/sfdisk.c:2423
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
-msgstr "nem lehet megnyitni a(z) \"%s\"-t\n"
+msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg\n"
#: fdisk/fdisk.c:2558
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
-msgstr "%c: ismeretlen parancs \n"
+msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
#: fdisk/fdisk.c:2628
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-msgstr "Ez a rendszermag megállapítja szektor méret saját maga a '-b' opció figyelmen kívül hagyva\n"
+msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
#: fdisk/fdisk.c:2632
#, c-format
msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: a '-b'(a szektor méret beállítása) opcióhoz meg kell adni a egy eszközt\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
#: fdisk/fdisk.c:2693
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
-msgstr "OSF/1 lemez címkét találtam a(z) \"%s\"-en belépés lemezcímke módba.\n"
+msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2703
msgid "Command (m for help): "
-msgstr "Parancs ('m'-el segítséget kap): "
+msgstr "Parancs (m = súgó): "
#: fdisk/fdisk.c:2719
#, c-format
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"Az aktuális indító fájl: %s\n"
+"Az aktuális indítófájl: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2721
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
-msgstr "Kérem írja be az új indító fájl nevét: "
+msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
#: fdisk/fdisk.c:2723
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
-msgstr "Rendszerindítás fájl változatlan\n"
+msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
#: fdisk/fdisk.c:2796
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tSajnálom,a haladó menüben érheti az SGI partíciós táblát.\n"
+"\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tEz egy érvényes AIX címke a lemezen.\n"
-"\tSajnos a Linux nem tudja ezeket a lemezeket\n"
-"\tkezelni jelenleg.Ennek ellenére itt van egy két\n"
-"\ttanács:\n"
-"\t1. az fdisk megsemmisíti a tartalmat az írás során\n"
-"\t2. Győződjön meg arról hogy nem része egy \n"
-"\t kötet csoportnak. (Egyébként letörölheti az egyéb\n"
-"\t nem tükrözött lemezek adatait)\n"
-"\t3. Mielőtt törli a fizikai kötetet nézze meg hogy biztosan\n"
-"\t eltávolította a lemezről a logikai partíciókat az AIX\n"
-"\t gépről ."
+"\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
+"\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
+"\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
+"\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
+"\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
+"\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
+"\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
+"\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux native"
-msgstr "Valódi Linux"
+msgstr "Linux natív"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
#, c-format
msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
-msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem tartalmazhat 512 bájtnál többet\n"
+msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
-msgstr "Felismertem egy sgi lemezcímkét hibás ellenőrző kóddal.\n"
+msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Lemez %s (SGI lemezcímke ): %d fej, %d szektor\n"
+"%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
"%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
-"%d extra sekt/cil, összefésülés (interleave) %d:1\n"
+"%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
"%s\n"
-"Méret = %s nek %d * 512 bájt\n"
+"Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Lemez %s (SGI lemezcímke): %d fej, %d szektor, %d cilinder\n"
-"Méret = %s -en %d * 512 bájt\n"
+"%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
+"Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:220
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
-"----- Indtításiinfo -----\n"
-"Indító fájl: %s\n"
-"----- Könyvtár bejegyzések -----\n"
+"----- Indítási információk -----\n"
+"Indítófájl: %s\n"
+"----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
-msgstr "%2d: %-10s szektor%5u méret%8u\n"
+msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
#, c-format
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
-"Érénytelen indító fájl\n"
-"\taz indító fájlnak a gyökérben kell lennie,\n"
-"\tpl. \"/unix\" vagy \"/unix.save\".\n"
+"Érvénytelen indítófájl\n"
+"\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
+"\tpéldául \"/unix\" vagy \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
#, c-format
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tAz indítófájl túl hosszú. Maximum 16 bájt lehet..\n"
+"\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
#, c-format
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tAz indítófájlnak a teljes útvonalát meg kell adnia.\n"
+"\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
#, c-format
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tTudatnia kell hogy nem néztük meg hogy az indítófájlt létezik\n"
-"\tAz SGI alap beállítás \"unix\" és a mentésnek \"unix.save\".\n"
+"\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
+"\tAz SGI alapértelmezése a \"/unix\" és a biztonsági mentés a \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:348
#, c-format
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tAz indítófájl megváltozott a \"%s\"-re.\n"
+"\tAz indítófájl a következőre módosítva: \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:438
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
-msgstr "Több mint egy lemez bejegyzés van jelen.\n"
+msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
-msgstr "Nincs partíció meghatározva\n"
+msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
-msgstr "Az IRIX olyan mint a 11 partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
+msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
#, c-format
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
-"A partíció bejegyzésnek az 0. blokkon kéne kezdődnie\n"
-"és nem a '%d'-n.\n"
+"A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
+"és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:459
#, c-format
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
-"A teljes lemez partíció csak %d blokkok,\n"
-"de a lemez %d blokk hosszú.\n"
+"A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
+"de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
-msgstr "Egy Partíciónak (#11) elkéne fedni az egész lemezt.\n"
+msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
-msgstr "A '%d' partíció nem cilinder határon kezdődik.\n"
+msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:481
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "A '%d' partíció nem cilinder határa végződik.\n"
+msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
-msgstr "A(z) %d és %d partíció át fedni egymást a(z) %d szektornál.\n"
+msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
-msgstr "Nem használt hézag a %8d és %8d-%d szektornál\n"
+msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:525
#, c-format
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Az indító partíció nem létezik.\n"
+"Az indítópartíció nem létezik.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:528
#, c-format
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
-"A lapozó partíció nem létezik.\n"
+"A lapozópartíció nem létezik.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
-"A lapozó partíció nem lapozó partíció típusú.\n"
+"A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:535
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
-msgstr "\tÖn egy nem használható indító fájl nevet használt.\n"
+msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
-msgstr "Sajnálom. Ön egy nem üres partíció tagot választott.\n"
+msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:550
msgid ""
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
-"Erősen ajánlott, hogy az \"SGI volhdr\" típusú partíció eltolása\n"
-"0 legyen, az IRIX rendszert csak a könyvtáraktól független\n"
-"eszközökkel lehet helyre rakni mint a sash és az fx.\n"
-"Csak az \"SGI kötet\" sértheti meg ezt,\n"
-"Írja be hogy IGEN ha biztos abban hogy fel szeretné tagolni ezt a partíciót.\n"
+"Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció \"SGI volhdr\"\n"
+"típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
+"önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
+"Csak az \"SGI kötet\" teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
+"Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
msgid "YES\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:580
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
-msgstr "Tudja ön, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
+msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:638
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
-msgstr "Megprobálom legenerálni a teljes teljes lemezt magamtól.\n"
+msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:643
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
-msgstr "A teljes lemez le van fedve partíciókkal.\n"
+msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:647
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr "Egymást átfedő partíciókat találtam a lemezen. Előbb javítsa ki!\n"
+msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685
#, c-format
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
-"Erősen ajánlott hogy a 11. partíció\n"
-"lefedje az egész lemezt ést 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
+"Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
+"lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:672
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr "Egymást átfedő partíciókat lesznek a lemezen. Előbb javítsa ki!\n"
+msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:677
#, c-format
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Egy új SGI lemezcímke létrehozása. A változások csak a memóriában\n"
-"lesznek végre hajtva amíg el nem menti őket. Ezek után természetesen\n"
-"már nem lehet vissza vonni a műveletet.\n"
+"Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
+"maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
+"a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:742
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
-msgstr "Megprobálom megtartani a '%d' partíció paramétereit.\n"
+msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:744
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
-msgstr "AZ=%02x\tKEZDETT=%d\tMÉRET=%d\n"
+msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
msgid "Unassigned"
-msgstr ""
+msgstr "Társítatlan"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
msgid "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "Whole disk"
-msgstr "az egész lemez"
+msgstr "Teljes lemez"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
-#, fuzzy
msgid "SunOS alt sectors"
-msgstr "%d nem lefoglalt szektor\n"
+msgstr "SunOS alt szektorok"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
-#, fuzzy
msgid "SunOS cachefs"
-msgstr "SunOS home"
+msgstr "SunOS cachefs"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
-#, fuzzy
msgid "SunOS reserved"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "SunOS fenntartott"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "Linux raid autodetect"
-msgstr "Linux raid automatikusan felismerve"
+msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:135
#, c-format
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
-"Felismertem egy sgi lemezcímkét hibás ellenőrző kóddal.\n"
-"Talán elállított néhány paramétert PL fejek, szektorok, cilinderek és partíciók\n"
-"vagy frissítse a címke (a fő menü 's' parancsával)\n"
+"A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
+"Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
+"például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
+"vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
-msgstr "Felismertem egy sgi lemezcímkét hibás ellenőrző kóddal.\n"
+msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
-msgstr "Felismertem egy sgi lemezcímkét hibás ellenőrző kóddal.\n"
+msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
-msgstr "Felismertem egy sgi lemezcímkét hibás ellenőrző kóddal.\n"
+msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen a 0x%04x jelző a partíciós táblán '%d'-re lesz korrigálva az írás után\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:192
#, c-format
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Egy új SUN lemezcímke létrehozása. A változások csak a memóriában\n"
-"lesznek végre hajtva amíg el nem menti őket. Ezek után természetesen\n"
-"már nem lehet vissza vonni a műveletet.\n"
+"Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
+"maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
+"a korábbi tartalom elvész.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:227
#: fdisk/fdisksunlabel.c:342
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
-msgstr "A(z) %d partíció nem cilinder határra végződik.\n"
+msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:362
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
-msgstr "A(z) %d partíción átfedés van a %d-%d szektornál\n"
+msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:384
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
-msgstr "Nem használt hézag 0-%d szektorokon\n"
+msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
-msgstr "Nem használt hézag %d-%d szektorokon\n"
+msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:417
#, c-format
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
-"A többi partíció már le fedi az egész lemezt.\n"
-"Töröljön vagy csökkentse a méreteit mielőtt újra probálja.\n"
+"A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
+"Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:468
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
-msgstr "A(z) %d szektor már le van foglalva\n"
+msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:498
#, c-format
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
-"Ön nem foglalta le az egész lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s \n"
-"érték le foglal egy másik partíciót. Az ön bejegyzése %d %s\n"
-"lett vátozatva\n"
+"Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
+"lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:525
#, c-format
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
-"Ha ön fenn akarja tartani a SunOS/Solaris összeférhetőséget akkor ezt a \n"
-"partíciót az egész lemezre terjessze ki 0. szektortól a %u. -ig\n"
+"Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
+"partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:540
msgid ""
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
-"Erősen ajánlott ezt a partíciót UFS, EXT2FS fájlrendszerre vagy\n"
-"SunOS lapozó partícióra állítani 0-ás eltolással.Linux lapozó\n"
-"felrakásával meg fog semmisülni a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
-"Akkor írja be az IGEN választ ha biztos benne hogy ebből a partícióból\n"
-"82-es típust akar (linux lapozó): "
+"Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
+"SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
+"létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
+"Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
+"típusú legyen: "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:572
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %d szektor, %d fordulat percenként\n"
-"%d cilinder, %d Alternatív cilinderek, %d fizikai cilinder\n"
-"%d extra szekts/cil, összefésüles (interleave) %d:1\n"
-"%s\n"
-"Méret = %s -en%d * 512 bájt\n"
+"Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
+"%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
+"%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
+"Címkeazonosító: %s\n"
+"Kötetazonosító: %s\n"
+"Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:588
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %d szektor, %d cilinder\n"
-"Méret = %s %d * 512 bájt\n"
+"Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
+"Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
#: fdisk/fdisksunlabel.c:633
msgid "Extra sectors per cylinder"
-msgstr "Extra cilinderenkénti szektorok "
+msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:640
msgid "Interleave factor"
-msgstr "összefésüles (interleave) tényező"
+msgstr "Ã\81trendezési tényező"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:647
msgid "Rotation speed (rpm)"
-msgstr "Forgatás sebesség(percenkénti fordulat)"
+msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:654
msgid "Number of physical cylinders"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
-msgstr "Kibővített"
+msgstr "Kiterjesztett"
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
-msgstr "Indítható AIX"
+msgstr "AIX indítható"
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
-msgstr "OS/2 Rendszerindítás kezelő"
+msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
-#, fuzzy
msgid "W95 FAT32"
-msgstr "Win95 FAT32"
+msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
-#, fuzzy
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
-msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
-#, fuzzy
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
-msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
-#, fuzzy
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
-msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
+msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
-msgstr "Compaq diagnosztika"
+msgstr "Compaq diagnosztikai"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
-#, fuzzy
msgid "Hidden W95 FAT32"
-msgstr "Rejtett Win95 FAT32"
+msgstr "Rejtett W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
-#, fuzzy
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
-msgstr "Rejtett Win95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
-#, fuzzy
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
-msgstr "Rejtett Win95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
-msgstr "PPC PReP Indító"
+msgstr "PPC PReP indító"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "Minix / régi Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
-#, fuzzy
msgid "Linux swap / Solaris"
-msgstr "Linux lapozó"
+msgstr "Linux lapozó / Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
-msgstr "NTFS kötet"
+msgstr "NTFS kötetkészlet"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
-#, fuzzy
msgid "Linux plaintext"
-msgstr "Linux ext3"
+msgstr "Linux egyszerű szöveg"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
-msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
+msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Solaris boot"
-msgstr "Solaris Indító"
+msgstr "Solaris indító"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
-#, fuzzy
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "Non-FS data"
-msgstr "Nem fájlrendszer adat"
+msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
#: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
-msgstr "olvasási hiba a(z) \"%s\"-en nem lehet olvasni a '%lu' szektort\n"
+msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
#: fdisk/sfdisk.c:252
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
-msgstr "HIBA: a %lu szektoron nincs msdos bejegyzés\n"
+msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
#: fdisk/sfdisk.c:267
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
-msgstr "írási hiba a(z) \"%s\"-en - nem lehet írni a '%lu' szektorra\n"
+msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:305
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
-msgstr "nem lehet megnyitni a partíció szektor mentés fájlt (%s)\n"
+msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:323
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
-msgstr "írási hiba a(z) \"%s\"-en\n"
+msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
#: fdisk/sfdisk.c:341
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
-msgstr "nem lehet lekérdezni a partíció visszaállító fájlt (%s)\n"
+msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:346
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
-msgstr "a partíció visszaállító fájlnak hibás a mérete - -nem lehet visszahozni\n"
+msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:350
msgid "out of memory?\n"
-msgstr "Elfogyott a memória?\n"
+msgstr "elfogyott a memória?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:356
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
-msgstr "nem lehet megnyitni a partíció visszaállító fájlt (%s)\n"
+msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:362
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
-msgstr "hiba a(z) \"%s\" olvasásakor\n"
+msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:369
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
-msgstr "nem lehet a(z) \"%s\" eszközt megnyitni írásra\n"
+msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:381
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
-msgstr "hiba a %lu szektor írása közben a(z) \"%s\" eszközön\n"
+msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
#: fdisk/sfdisk.c:434
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
-msgstr "A(z) \"%s\"-nek nem lehet meghatározni a geometriáját\n"
+msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
#: fdisk/sfdisk.c:451
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
-msgstr "A(z) \"%s\"-nek nem lehet meghatározni a méretét\n"
+msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
#: fdisk/sfdisk.c:484
#, c-format
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
-"Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - úgy néz ki ez a partíció nagyobb\n"
-"mint az egyész lemez. Az fdisk használata értelmetlen.\n"
-"[Ha mégis használni akarja akkor azt a '--force' opcióval teheti meg]\n"
+"Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
+"lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
+"ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:491
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO azt mondja hogy itt %lu fej van\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
#: fdisk/sfdisk.c:494
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO azt mondja hogy itt %lu szektor van\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
#: fdisk/sfdisk.c:498
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO azt mondja hogy itt %lu cilinder van\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
#: fdisk/sfdisk.c:503
#, c-format
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
-"Figyelmeztetés: valószínőtlen szektorok száma (%lu). Ez általában 63\n"
-"Ez a gond jelentkezni fog az összes olyan programnál ami C/H/S címzést használ.\n"
+"Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
+"legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
+"használó szoftverben.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:507
#, c-format
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
-"Lemez %s: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
+"%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
#: fdisk/sfdisk.c:589
#, c-format
msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
-msgstr "A(z) \"%s\" partíció %s értéke érénytelen számú fej: %lu (aminek 0-%lu-nak kell lennie)\n"
+msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:594
#, c-format
msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
-msgstr "A(z) \"%s\" partíció %s értéke érénytelen számú fej: %lu (aminek 1-%lu-nak kell lennie)\n"
+msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:599
#, c-format
msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
-msgstr "A(z) \"%s\" partíció %s értéke érénytelen számú cilinder: %lu (aminek 0-%lu-nak kell lennie)\n"
+msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:639
#, c-format
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
-"Azonosító Név \n"
+"Azonosító Név\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:795
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
-msgstr "a partíciós tábla újra olvasása ...\n"
+msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:801
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
-"A partíciós tábla újra olvasás parancsa sikertelen\n"
-"Indítsja újra a rendszert mielőtt használja az 'mkfs'-t\n"
+"A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
+"Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:806
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:867
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
-msgstr "fel nem ismert formátum - a szektorok használata\n"
+msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:906
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
-msgstr "# a(z) %s partíciós táblája\n"
+msgstr "# %s partíciós táblája\n"
#: fdisk/sfdisk.c:917
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
-msgstr "ez a formátum nem támogatott - a(z) \"%s\" használata\n"
+msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:921
#, c-format
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Méret = cilinder %lu bájt, blokk 1024 bájt , %d-től számítva\n"
+"Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:924
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
-msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
+msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:929
#, c-format
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Méret = szektor 512 bájt, %d-től számítva\n"
+"Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:931
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
-msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége # szektorok Az Rendszer\n"
+msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:934
#, c-format
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"méret = blokk 1024 bájt, a %d-től számítva\n"
+"Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:936
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
-msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége # szektorok Az Rendszer\n"
+msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:939
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Méret = 1 megabájt 1048576 bájt, 1 blokk 1024 bájt a %d-től számítva\n"
+"Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
-msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége # szektorok Az Rendszer\n"
+msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1101
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\tIndulás: (c,h,s) Várt (%ld,%ld,%ld) talált (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1108
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt (%ld,%ld,%ld) talált (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1111
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "a partíció vége a %ld cilinderen található, a lemez vége előtt.\n"
+msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1121
msgid "No partitions found\n"
-msgstr "Nem találtam partíciót\n"
+msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1125
#, c-format
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
-"Figyelmeztetés: A partíciós tábla hibásnak tűnik\n"
-"C/H/S=*/%ld/%ld (%ld/%ld/%ld helyet).\n"
-"Ebben a listában ezt a geometriát fogom használni.\n"
+"Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
+" C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
+"Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1174
msgid "no partition table present.\n"
-msgstr "nincs partíciós tábla jelen.\n"
+msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1176
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
-msgstr "furcsa, csak %d partíció van létrehozva.\n"
+msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1185
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
-msgstr "Figyelmeztetés :a(z) \"%s\" partíció mérete 0, de nincs üresként bejelölve\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
-msgstr "Figyelmeztetés :a(z) \"%s\" partíció mérete 0 és indítható\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1191
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
-msgstr "Figyelmeztetés :a(z) \"%s\" partíció mérete 0 és nem 0-ról indul\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1202
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
-msgstr "nem tartalmaz a(z) %s partícióban\n"
+msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1214
#, c-format
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
-"Figyelmeztetés: a(z) \"%s\"-t tartalmazz partíciós tábla (%lu szektor)\n"
-"és meg semmisül ha titölti\n"
+"Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
+"(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1238
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" partíció 0-ás szektornál kezdődik\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1242
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" partíció túlnyúlik a lemezen\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1257
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
-"Az elsődeleges partíció mögött, legfeljebb egy kiterjesztett lehet\n"
-" (habár ez Linux alatt nem gond)\n"
+"Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
+"(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1275
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" partíció nem cilinder határon kezdődik.\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1281
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" partíció nem cilinder határra végződik.\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1299
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
-"Figyelmeztetés: több mint egy elsődleges partíció van indíthatóvá téve\n"
-"Ez a LILO szempontjából nem lényeges, de a DOS MBR gondok lesznek.\n"
+"Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
+"Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1306
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
-"Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert \n"
-"indítani, de ezt a LILO-t nem befolyásolja.\n"
+"Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
+"indítani. A LILO nem veszi figyelembe az \"indítható\" jelzőt.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1312
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van bejelölve indíthatóként Ez a LILO számára nem gond, de a DOS MBR nem fog elindulni ezen a lemezen.\n"
+msgstr ""
+"Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
+"Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1326
-#, fuzzy
msgid "start"
-msgstr "indítás"
+msgstr "kezdet"
#: fdisk/sfdisk.c:1329
#, c-format
msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "partíció %s: eleje: (c,h,s) várt (%ld,%ld,%ld) talált (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr ""
+"%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
+"(%ld,%ld,%ld) található\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1335
-#, fuzzy
msgid "end"
-msgstr "end"
+msgstr "vég"
#: fdisk/sfdisk.c:1338
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "partíció %s: vége: (c,h,s) várt (%ld,%ld,%ld) talált (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr ""
+"%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
+"(%ld,%ld,%ld) található\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1341
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "A(z) \"%s\" partíció a '%ld' cilindernél végződik, ez a lemez vége előtt van\n"
+msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1366
#, c-format
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
-"Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció át lett helyezve a %ld-ről a -%ld-re\n"
-"( Csak a listázásnál. Ne változtassa meg ezt a tartalmat.)\n"
+"Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
+"(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1372
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
-"Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinder határnál kezdődik.\n"
-"A DOS és Linux ezt a tartalmat máshogy fogja értelmezni.\n"
+"Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
+"A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
-msgstr "túl sok partíció - az utolsó részek érvénytelenítve (%d)\n"
+msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1405
msgid "tree of partitions?\n"
-msgstr "partíciók fája?\n"
+msgstr "partíciófa?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1526
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
-msgstr "Lemez Kezelő program programot találtam - nem lehet azt kezelni\n"
+msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1533
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
-msgstr "DM6 aláírást találtam - feladom\n"
+msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1553
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
-msgstr "furcsa..., a kiterjesztett partíció mérete 0ő\n"
+msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
-msgstr "furcsa..., a BSD partíció mérete 0ő\n"
+msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1605
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
-msgstr " %s: ismeretlen partíció\n"
+msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1617
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
-msgstr "- n jelzőt adott meg: Nem változott semmi\n"
+msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1633
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
-msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítva\n"
+msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1638
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
-msgstr "Nem sikerült az írás a(z) \"%s\" partícióra\n"
+msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1715
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
-msgstr "hosszú vagy nem teljes bemeneti sor - elhagyva\n"
+msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1751
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
-msgstr "bemeneti hiba:'=' vártam a(z) \"%s\" mező után\n"
+msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt \"=\" jelnek kellene követnie\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1758
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
-msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter a %c után a(z) %s mezőben\n"
+msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1764
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
-msgstr "fel nem ismert bemenet: %s\n"
+msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1806
msgid "number too big\n"
-msgstr "szám túl nagy\n"
+msgstr "a szám túl nagy\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1810
msgid "trailing junk after number\n"
-msgstr "a csonk levágása a szám után\n"
+msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1933
msgid "no room for partition descriptor\n"
-msgstr "nincs hely a partíció leíráshoz\n"
+msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1966
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2051
msgid "No room for more\n"
-msgstr "Nincs több hely\n"
+msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2070
msgid "Illegal type\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2102
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte a maximum méretet (%lu)\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2108
msgid "Warning: empty partition\n"
-msgstr "Figyelmeztetés üres partíció\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2122
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (%lu előtt)\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2135
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
-msgstr "fel nem ismert indítható jelző - válasszon - vagy *\n"
+msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
msgid "partial c,h,s specification?\n"
-msgstr "részleges c,h,s meghatározás:\n"
+msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2176
msgid "Extended partition not where expected\n"
-msgstr "Kibővített partíció nem a várt helyen\n"
+msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2208
msgid "bad input\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
-"A bevitel a következő formájú lehet; az üres mezők az alapértelmezett értéket használják.\n"
-"<start> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-"Általában csak a <start> és a <méret> -et kell megadni (és néha <típust>).\n"
+"Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
+"<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+"Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2289
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
-msgstr "Használat: %s [opciók] eszköz ...\n"
+msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2290
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
-msgstr "eszköz: /dev/hda vagy /dev/sda vagy valami hasonló"
+msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
#: fdisk/sfdisk.c:2291
msgid "useful options:"
-msgstr "hasznos opciók:"
+msgstr "Hasznos kapcsolók:"
#: fdisk/sfdisk.c:2292
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
-msgstr " -s [vagy --show-size]: kilistázza a partíció méretét"
+msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
#: fdisk/sfdisk.c:2293
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
-msgstr " -c [vagy --id]: kiírja a partíció azonsítóját"
+msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
#: fdisk/sfdisk.c:2294
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
-msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az összes eszköz partícióját"
+msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
#: fdisk/sfdisk.c:2295
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
-msgstr " -d [vagy --dump]: mindent kiír"
+msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
#: fdisk/sfdisk.c:2296
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
-msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek száma stb 1 helyet 0"
+msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
#: fdisk/sfdisk.c:2297
msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
-msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: sorrendben a következőket írja ki szektorok/blokkok/cilinderek/MB"
+msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
#: fdisk/sfdisk.c:2298
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
-msgstr " -T [vagy --list-types]:kiírja az ismert partíció típusokat"
+msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
#: fdisk/sfdisk.c:2299
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
-msgstr " -D [vagy --DOS]: DOS kompaktibiltás: egy kis helyveszteséggel jár"
+msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
#: fdisk/sfdisk.c:2300
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
-msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszer mag újra olvassa a partíciós táblát"
+msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
#: fdisk/sfdisk.c:2301
msgid " -N# : change only the partition with number #"
-msgstr " -N# : a partíció számának a megváltoztatása"
+msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
#: fdisk/sfdisk.c:2302
msgid " -n : do not actually write to disk"
-msgstr " -n : valóban nem írja ki a lemezre"
+msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: fdisk/sfdisk.c:2303
msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
-msgstr " -O fájl : elmenti a szektorokat amivel felülírja a fájlt"
+msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
msgid " -I file : restore these sectors again"
-msgstr " -I fájl : vissza állítja a szektorokat újra"
+msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid " -v [or --version]: print version"
-msgstr " -v [vagy --version]: kiírja verziót"
+msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid " -? [or --help]: print this message"
-msgstr " -ő [vagy --help]: kiírja ezt az üzenetet"
+msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid "dangerous options:"
-msgstr "veszélyes opciók:"
+msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
-msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja hogy mit gondol a kernel a geometriáról"
+msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
-#, fuzzy
msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
-msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja hogy mit gondol a kernel a geometriáról"
+msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
-" -x [vagy --show-extended]: kilistázza a kibővített partíciókat\n"
-" vagy leírást vár a bemenetről"
+" -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
+" vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
-msgstr " -L [vagy --Linux]: nem panaszkodik a Linux számára lényegtelen dolgok miatt"
+msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
-msgstr " -q [vagy --quiet]: nem írja ki a figyelmeztetéseket"
+msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid " You can override the detected geometry using:"
-msgstr " Ön felülbírálhatja a geometriát:"
+msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
-msgstr " -C# [vagy --cylinders #]:beállíthatja a cilinderek számát"
+msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
-msgstr " -H# [vagy --heads #]: beállíthatja a fejek számát"
+msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
-msgstr " -S# [vagy --sectors #]: beállíthatja a szektorok számát"
+msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid "You can disable all consistency checking with:"
-msgstr "Ön letilthatja az összes következetesség (konzisztencia) ellenőrzést:"
+msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
-msgstr " -f [vagy --force]: parancs végre hajtása mindenkép"
+msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
#: fdisk/sfdisk.c:2325
msgid "Usage:"
#: fdisk/sfdisk.c:2326
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
-msgstr "%s eszköz t\t\t lista aktív partíciókról az eszközön\n"
+msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2327
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr "%s eszköz n1 n2 ... működő partíciók n1 ..., nem működők\n"
+msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2328
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
-msgstr "%s - Egy eszköz \t működő partíció n, nem működő a többi\n"
+msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2457
#, c-format
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"FIGYELMEZTETÉS: A(z) \"%s\" eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
+"Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
+"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2460
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
-msgstr "Használja a '--force' kapcsolot az összes ellenőrzés felülírásához.\n"
+msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2499
msgid "no command?\n"
-msgstr "nem parancs?\n"
+msgstr "nincs parancs?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2623
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
-msgstr "összesen: %d blokk\n"
+msgstr "összesen: %llu blokk\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2666
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
-msgstr "használat : sfdisk --print-id eszköz partíció-szám\n"
+msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2668
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
-msgstr "használat : sfdisk --change-id eszköz partíció-szám azonosító\n"
+msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2670
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
-msgstr "használat : sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
+msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2677
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
-msgstr "csak egy eszközt lehet meghatározni (kivéve a '-l' vagy '-s'-nél)\n"
+msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2703
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
-msgstr "a(z) \"%s\"-t nem lehet megnyitni írásra olvasásra\n"
+msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2705
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
-msgstr "a(z) \"%s\"-t nem lehet megnyitni olvasásra\n"
+msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2730
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
-msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld szektoronkénti sávok\n"
+msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2795
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
-msgstr "nem lehet meghatározni a(z) \"%s\" méretét"
+msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2873
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
-msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyet\n"
+msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
-"Ön %d elsődleges partíciót aktívált. Ez nem gond a LILO-nak,\n"
-"de a DOS MBR viszont csak egy partícióról hajlandó elindulni.\n"
+"%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
+"MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2914
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
-msgstr "partíció %s azonosítója %x és nem rejtett\n"
+msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2971
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
-msgstr "Rossz Azonosító %lx\n"
+msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2986
msgid "This disk is currently in use.\n"
-msgstr "Ez lemez jelenleg használatban van.\n"
+msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3003
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
-msgstr "Végzetes hiba: nem találom a(z) \"%s\"-t\n"
+msgstr "Végzetes hiba: a(z) \"%s\" nem található\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3006
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
-msgstr "Figyelmeztetés:a(z) \"%s\" nem blokk eszköz\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3012
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
-msgstr "Ellenőrzés hogy senki nem használja a lemezt most ...\n"
+msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3014
msgid ""
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Ez a lemez jelenleg használatban van - az újra particionálás hibás ötlet.\n"
-"Csatolja le az összes fájlrendszert és használja a 'swapoff' parancsot a \n"
-"lapozó partíciók lecsatolásához.Használja a --no-reread ha nem akarja ezt az ellenőzést.\n"
+"A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
+"Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
+"lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
+"ellenőrzés letiltásához.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3018
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
-msgstr "Használja a '--force' kapcsolot az összes ellenőrzés felülírásához.\n"
+msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3022
msgid "OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3035
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
-msgstr "A '%d' partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
+msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3043
#, c-format
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
-"(Ha tényleg ezt akarja, használja a '--force' kapcsolot.)\n"
+"(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3051
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
-msgstr "Nem szeretem ezt - Javaslom válaszolja, hogy Nem\n"
+msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3056
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
-msgstr "Ön elégedett ezzel? [ynq] "
+msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3058
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
-msgstr "Biztos hogy a lemezre akarja írni? [ynq] "
+msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3063
#, c-format
#: fdisk/sfdisk.c:3071
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
-msgstr "Kérem válasszon egyet y,n,q\n"
+msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3079
#, c-format
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
-"Sikeresen felírtam az partíciós táblát\n"
+"Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3085
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
-"Ha létre hozott vagy módosított egy DOS partíciót, /dev/foo7 használja a dd(1)-t\n"
-"az első 512 bájt kinullázáshoz. dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
-"(Nézze meg az fdisk(8).-et)\n"
+"Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
+"használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
+"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
+"(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
#: getopt/getopt.c:235
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
-msgstr "Próbálja ki `getopt --help'-et több információért.\n"
+msgstr "További információért adja ki a \"getopt --help\" parancsot.\n"
#: getopt/getopt.c:301
msgid "empty long option after -l or --long argument"
-msgstr "üres hosszú opció a '-l' vagy '--long' paraméter után"
+msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
#: getopt/getopt.c:321
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
-msgstr "ismeretlen parancsértelmező a '-s' vagy '--shell' paraméter után"
+msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
#: getopt/getopt.c:326
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
-msgstr "Használat: getopt optstring paraméterek\n"
+msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
-msgstr " getopt [opciók] [--] optstring paraméterek\n"
+msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
-msgstr " getopt [opciók] -o|--options optstring [opciók] [--]\n"
+msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " parameters\n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
-msgstr " -a, --alternative Engedélyezi a hosszú opciókat egy kötőjel (-)-el\n"
+msgstr ""
+" -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
+" kapcsolókat\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
-msgstr " -h, --help Ezt kis segédüzenet írja ki\n"
+msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
-msgstr " -l, --longoptions=hosszúopciók Hosszú opcióként értelmezi\n"
+msgstr " -l, --longoptions=hosszúkapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
#: getopt/getopt.c:333
msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
-msgstr " -n, --name=programnév A program amivel a hibákat jelenti\n"
+msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
-msgstr " -o, --options=optstring Rövid opcióként értelmezi\n"
+msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: getopt/getopt.c:335
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
-msgstr " -q, --quiet Letiltja a hiba jelentést a getopt(3)-nak\n"
+msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
#: getopt/getopt.c:336
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Nincs kimenet\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: getopt/getopt.c:337
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
-msgstr " -s, --shell=shell Beállítja a parancsértelmező idézőjel átalakítást\n"
+msgstr ""
+" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
+" beállítása\n"
#: getopt/getopt.c:338
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
-msgstr " -T, --test Leteszteli a getopt(1) verziót\n"
+msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: getopt/getopt.c:339
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
#: getopt/getopt.c:340
msgid " -V, --version Output version information\n"
-msgstr " -V, --version Kiírja a verzió információkat\n"
+msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
msgid "missing optstring argument"
-msgstr "hiányzó opstring paraméter"
+msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
#: getopt/getopt.c:446
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
-msgstr "getopt (kibővített) 1.1.2\n"
+msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
#: getopt/getopt.c:452
msgid "internal error, contact the author."
#: hwclock/cmos.c:176
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
-msgstr "A MILO-ról indítva\n"
+msgstr "a MILO-ról indult\n"
#: hwclock/cmos.c:185
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
-msgstr "Útszéli BCD óra\n"
+msgstr "Ruffian BCD óra\n"
#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
-msgstr "az óra 0x%x-el javítva\n"
+msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
-msgstr "Vicces JÁTÉK!\n"
+msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
#: hwclock/cmos.c:267
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
-msgstr "%s: atom %s sikertelen ezres közelítéssel!"
+msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
#: hwclock/cmos.c:595
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
-msgstr "Nem lehet megnyitni a /dev/port: %s"
+msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
#: hwclock/cmos.c:602
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
-msgstr "Nem sikerült megkapni a jogot ezért feladom.\n"
+msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
#: hwclock/cmos.c:605
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
-msgstr "%s nem kapja meg az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása nem sikerült.\n"
+msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
#: hwclock/cmos.c:608
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
-msgstr "Talán rendszergazdai jogok kellenek.\n"
+msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
#: hwclock/hwclock.c:229
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
-msgstr "A hardver óra elfogadva megtartva(z) %s idővel.\n"
+msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
#: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
msgid "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:309
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
-msgstr "%s: Figyelmeztetés: nem ismertem fel az adjtime fájl harmadik sorát\n"
+msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
#: hwclock/hwclock.c:311
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
-msgstr "(Várok: 'UTC' vagy 'helyi' vagy semmi.)\n"
+msgstr "(Várt érték: \"UTC\" vagy \"LOCAL\" vagy semmi.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:318
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Utolsó elcsúszás 1969 után %ld másodperc\n"
+msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
#: hwclock/hwclock.c:320
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Utolsó beállítás 1969 után %ld másodperc\n"
+msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
#: hwclock/hwclock.c:322
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
-msgstr "A hardver óra(z) %s időt mutat\n"
+msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
#: hwclock/hwclock.c:324
msgid "unknown"
#: hwclock/hwclock.c:348
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
-msgstr "Várakozás az óra ketyegésre...\n"
+msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
#: hwclock/hwclock.c:352
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
-msgstr " az óra ketyegés megvan\n"
+msgstr " az óraütés megvan\n"
#: hwclock/hwclock.c:405
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr "Érvénytelen érték a hardver órában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:413
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr "A hardver óra idő : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
+msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
#: hwclock/hwclock.c:441
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr "A hardver órából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:468
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr "A hardver óra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
+msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
#: hwclock/hwclock.c:474
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
-msgstr "Óra nem változik - csak vizsgálat.\n"
+msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:522
#, c-format
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
-"Az eltelt idő a referencia időtől %.6f másodperc.\n"
+"A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
"Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
#: hwclock/hwclock.c:556
#, c-format
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
-msgstr "A hardver óra regiszterei érvénytelen éréket tartalmaznak (a hónap 50.napja) vagy egy olyan tartományt amit nem tud kezelni(pl 2095-ős év)\n"
+msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
#: hwclock/hwclock.c:566
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:600
#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
-msgstr "Nincs '--date' opció meghatározva.\n"
+msgstr "A \"--date\" kapcsoló nincs megadva.\n"
#: hwclock/hwclock.c:606
#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
-msgstr "'--date' paraméter túl hosszú\n"
+msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
#: hwclock/hwclock.c:613
#, c-format
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
-"A '--date' opció értéke nem valós dátum.\n"
-"Különösen az idézőjelnél.\n"
+"A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
+"Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
#: hwclock/hwclock.c:621
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:625
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-msgstr "Nem lehet a 'date' programot futtatni a popen() sikertelen"
+msgstr "A \"date\" program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
#: hwclock/hwclock.c:633
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
-msgstr "a dátum parancs válasza = %s\n"
+msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:635
#, c-format
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"A 'date' parancsot a(z) \"%s\" meghívta és váratlan eredményt hozott.\n"
-"A parancs \n"
-" \"%s\" volt\n"
-"Az válasz\n"
-" %s volt\n"
+"A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
+"A kiadott parancs:\n"
+" %s\n"
+"A válasz:\n"
+" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:647
#, c-format
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"A 'date' parancsot a(z) \"%s\" meghívta és egy más egészre alakítot idő váratlan volt.\n"
-"A parancs \n"
-" \"%s\" volt\n"
-"Az válasz\n"
-" %s volt\n"
+"A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
+"A kiadott parancs:\n"
+" %s\n"
+"A válasz:\n"
+" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:658
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
-msgstr "dátum sztring %s egyenlő a %ld másodperccel 1969 óta.\n"
+msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
#: hwclock/hwclock.c:690
#, c-format
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
-msgstr "Hardver Óra érvényes időt tartalmaz, így nem lehet beállítani a Rendszer Időt.\n"
+msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:712
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
-msgstr "settimeofday hívása:\n"
+msgstr "A settimeofday hívása:\n"
#: hwclock/hwclock.c:713
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:718
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-msgstr "Nem állítom be a rendszer órát mert teszt módban fut.\n"
+msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
#: hwclock/hwclock.c:727
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
-msgstr "Rendszergazdai jog kell rendszer óra beállításához.\n"
+msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
#: hwclock/hwclock.c:730
msgid "settimeofday() failed"
-msgstr "settimeofday() sem sikerült"
+msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
#: hwclock/hwclock.c:760
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
-msgstr "Nem állítom be az elcsúszás faktort mert a hardver óra előzőleg szemetet tartalmazott.\n"
+msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
#: hwclock/hwclock.c:765
#, c-format
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
-"Nem állítom be az elcsúszás faktort mert az utolsó igazítási idő 0 volt,\n"
-"így az előzmények hibásak és új igazítás szükséges.\n"
+"A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
+"így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
#: hwclock/hwclock.c:771
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
-msgstr "Nem állítottam be az elcsúszás faktort mert még nem telt el egy nap az utolsó igazítás óta.\n"
+msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
#: hwclock/hwclock.c:819
#, c-format
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"Az óra elcsúszása %.1f másodperc régebben %d másodperc volt a %f másodperc/nap elcsúszási faktor.\n"
-"A elcsúszási faktor %f másodperc/napra van állítva\n"
+"Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
+"A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
#: hwclock/hwclock.c:870
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
-msgstr "Idő az utolsó beállítás óra(z) %d másodperc\n"
+msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
#: hwclock/hwclock.c:872
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr "Szükséges %d másodpercet beszúrni és az időt %.6f másodperccel hátra tolni\n"
+msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
#: hwclock/hwclock.c:901
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
-msgstr "Nem frissítem az adjtime fájlt mert teszt módban vagyok.\n"
+msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
#: hwclock/hwclock.c:902
#, c-format
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Be kénne írni a(z) \"%s\"-hez következőt \n"
+"A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:926
#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
-msgstr "Az elcsúszás paraméterei nem lettek frissítve.\n"
+msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
#: hwclock/hwclock.c:967
#, c-format
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
-msgstr "A Hardver Óra nem tartalmaz érvényes időt, így nem tudom beállítani.\n"
+msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
#: hwclock/hwclock.c:999
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
-msgstr "Szükséges beállítás kevesebb mint egy másodperc így nem kell órát állítani.\n"
+msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1025
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
-msgstr "Használat %s.\n"
+msgstr "%s használata.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1027
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
-msgstr "Nem használható óra felületet találtam\n"
+msgstr "Nem található használható órafelület\n"
#: hwclock/hwclock.c:1123
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
-msgstr "Nem lehet a rendszer órát beállítani.\n"
+msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1153
#, c-format
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
-"Csak az Alpha gépeken lehet beállítani a rendszermag a hardver óra kor értékét\n"
-"Ez a hwcolock másolot nem Alphára készült\n"
-"(és így feltételezhetően nem Alfán fut a program). Nem történt semmi.\n"
+"A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
+"A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
+"(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1162
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
-msgstr "Nem lehet elérni a kor értékét a rendszermagból.\n"
+msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1164
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
-msgstr "A rendszermag feltételezi a kor értékét %lu-nak\n"
+msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1167
#, c-format
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
-msgstr "A kor érték beállításához az 'epoch' opciót kell használnia\n"
+msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az \"epoch\" kapcsolót.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1170
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
-msgstr "Nem állítom be a kor értéket %d-re - csak vizsgálom.\n"
+msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1173
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
-msgstr "Nem lehet beállítani a kor értéket a rendszermagban.\n"
+msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
-#: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:333 misc-utils/kill.c:189
+#: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
#: hwclock/hwclock.c:1207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
-"hwclock - a hardver óra lekérdezése beállítása (RTC)\n"
-"\n"
-"Használat: hwclock [funkciók] [opciók...]\n"
-"\n"
-"Funkciók:\n"
-" --help ezt a segítséget jeleníti meg\n"
-" --show kiolvassa a hardver órát és megmutatja az eredményt\n"
-" --set beállítja az rtc-t az időhöz a '--date' opció szükséges\n"
-" --hctosys beállítja a rendszer órát a hardver órához\n"
-" --systohc beállítja a hardver órát a rendszer órához\n"
-" --adjust kijavítja az rtc-t az utolsó beállítás\n"
-" vagy óra igazítás óta eltelt elcsúszással\n"
-" --getepoch kiírja a rendszermag hardver óra kor értékét\n"
-" --setepoch beállítja a rendszermag hardver óra kor értékét \n"
-" kell hozzá az '--epoch' opció\n"
-" --version kiírja a hwclock verzió számát\n"
-"\n"
-"Opciók: \n"
-" --utc a hardver órát a világ időre állítja be\n"
-" --localtime a hardver órát a helyi időre állítja be\n"
-" --directisa az ISA buszt közvetlenül a(z) \"%s\"-ről éri el\n"
-" --badyear érvénytelíti az rtc-t mert a bios törött\n"
-" --date a hardver idő meghatározása\n"
-" --epoch=év meghatározza az évet ahonnan a hardver \n"
-" órát kezdi számolni\n"
-" --noadjfile nem használja az /etc/adjtime. Szükséges opciók\n"
-" '--utc' vagy a '--localtime'\n"
+"hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
+"\n"
+"Használat: hwclock [funkciók] [kapcsolók...]\n"
+"\n"
+"Műveletek:\n"
+" --help ez a súgószöveg\n"
+" --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
+" --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
+" --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
+" --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
+" --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
+" óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
+" --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
+" --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
+" az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
+" --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
+"\n"
+"Kapcsolók:\n"
+" --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
+" --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
+" --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
+" --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
+" --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
+" --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
+" --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
+" --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
+" a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
#: hwclock/hwclock.c:1235
#, c-format
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
-" elmondja a hwclock-nak hogy milyen típusú alpha processzort használ (lásd hwclock(8))\n"
+" megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
+" (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
#: hwclock/hwclock.c:1320
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
-msgstr "Nem lehet a rendszer órát beállítani.\n"
+msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1432
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
-msgstr "%s nem opció paramétere. Ön %d- adott.\n"
+msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1438
#, c-format
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
-"Ön több funkciók használt egyszere.\n"
-"Sajnálom, de egyszerre csak egyet lehet használni. \n"
+"Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
+"Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1445
#, c-format
msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
-msgstr "%s: Az '--utc' és a '--locatime' kölcsönösen kizárják egymást. Ön mindkettőt használta.\n"
+msgstr ""
+"%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
+"Mégis mindkettőt megadta.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1452
#, c-format
msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
-msgstr "%s: Az '--adjust' és a '--noadjfile' kölcsönösen kizárják egymást.Ön mindkettőt használta.\n"
+msgstr ""
+"%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
+"Mégis mindkettőt megadta.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1459
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
-msgstr "%s:A '--noadjfile',haszálnia kell a '--utc' vagy '--localtime' opciók közül valamelyiket\n"
+msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
#: hwclock/hwclock.c:1473
#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
-msgstr "Nem használható 'set-to time'. Az idő nem lehet beállítani.\n"
+msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1489
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
-msgstr "Sajnálom de csak rendszergazda módosíthatja a Hardver Órát.\n"
+msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1494
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
-msgstr "Sajnálom de csak rendszergazda módosíthatja a Rendszer Órát.\n"
+msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1499
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
-msgstr "Sajnálom de csak rendszergazda módosíthatja a Rendszer Óra korszakot a rendszermagban.\n"
+msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1519
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
-msgstr "Nem lehet elérni a Hardver Órát egy ismert módón sem.\n"
+msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1523
#, c-format
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
-msgstr "Használja a '--debug' opciót az elérési módok részletes megnézésékez.\n"
+msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
#: hwclock/kd.c:55
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
-msgstr "Várakozás a hurokra a KDGHWCLK megváltoztatásához\n"
+msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
#: hwclock/kd.c:58
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
-msgstr "KDGHWCLK ioctl az idő olvasása nem sikerült"
+msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
-#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205
+#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
-msgstr "Nem tudok tovább várni az idő megváltoztatására.\n"
+msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
#: hwclock/kd.c:83
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
-msgstr "Az KDGHWCLK ioctl idő olvasása nem sikerült a hurokban"
+msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
#: hwclock/kd.c:105
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
-msgstr "ioctl() nem sikerült az idő leolvasni a(z) \"%s\"-ről"
+msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
#: hwclock/kd.c:141
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
-msgstr "ioctl KDSHWCLK sikertelen"
+msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
#: hwclock/kd.c:177
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-msgstr "Nem lehet megnyitni a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1"
+msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
#: hwclock/kd.c:181
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
-msgstr "KDGHWCLK ioctl sikertelen"
+msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
-#: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226
+#: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
-msgstr "open() a(z) \"%s\"-e sikertelen"
+msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
-#: hwclock/rtc.c:167
+#: hwclock/rtc.c:164
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
-msgstr "ioctl() az idő kiolvasása(z) \"%s\"-hez nem sikerült.\n"
+msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
-#: hwclock/rtc.c:189
+#: hwclock/rtc.c:186
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
-msgstr "Várakozás az időhurokra a(z) \"%s\" megváltoztatásához\n"
+msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
-#: hwclock/rtc.c:244
+#: hwclock/rtc.c:241
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
-msgstr "%s nincs ennek a funkciónak megszakítása. "
+msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
-#: hwclock/rtc.c:255
+#: hwclock/rtc.c:252
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "read() a(z) \"%s\"-hez az óra ketyegésére várakozás nem sikerült"
+msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
-#: hwclock/rtc.c:273
-#, fuzzy, c-format
+#: hwclock/rtc.c:270
+#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "read() a(z) \"%s\"-hez az óra ketyegésére várakozás nem sikerült"
+msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
-#: hwclock/rtc.c:276
-#, fuzzy, c-format
+#: hwclock/rtc.c:273
+#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
-msgstr "read() a(z) \"%s\"-hez az óra ketyegésére várakozás nem sikerült"
+msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
-#: hwclock/rtc.c:285
+#: hwclock/rtc.c:282
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
-msgstr "ioctl() a \"%s\"-től a megszakítás lekapcsolása nem sikerült"
+msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
-#: hwclock/rtc.c:288
+#: hwclock/rtc.c:285
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-msgstr "ioctl() a(z) \"%s\" visszakapcsolása váratlanul nem sikerült"
+msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
-#: hwclock/rtc.c:347
+#: hwclock/rtc.c:344
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
-msgstr "ioctl() a(z) \"%s\" idő beállítás nem sikerült.\n"
+msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
-#: hwclock/rtc.c:353
+#: hwclock/rtc.c:350
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
-msgstr "ioctl(%s) sikerült.\n"
+msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
-#: hwclock/rtc.c:382
+#: hwclock/rtc.c:379
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
-msgstr "A(z) \"%s\" megnyitása nem sikerült"
+msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
-#: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446
+#: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
#, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
-msgstr "A korszak értékének a megváltoztatásához el kell érni a Linux 'rtc' eszközt egy speciális \"%s\" fájlon keresztül.Ami ezen a rendszeren nincs meg.\n"
+msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
-#: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451
+#: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
-msgstr "%s megnyitása sikertelen"
+msgstr "%s nem nyitható meg"
-#: hwclock/rtc.c:412
+#: hwclock/rtc.c:409
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
-msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) a(z) \"%s\"-hez nem sikerült"
+msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
-#: hwclock/rtc.c:418
+#: hwclock/rtc.c:415
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr "a korszakot beolvastuk %ld a(z) \"%s\"-ról RTC_EPOCH_READ ioctl-vel.\n"
+msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
-#: hwclock/rtc.c:438
+#: hwclock/rtc.c:435
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
-msgstr "A kor értéke nem lehet kevesebb mint 1900. Ön pedig %ld adott meg\n"
+msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
-#: hwclock/rtc.c:456
+#: hwclock/rtc.c:453
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr "a korszar beállítása a %ld-val a RTC_EPOCH_SET ioctl a %s-hoz.\n"
+msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
-#: hwclock/rtc.c:461
+#: hwclock/rtc.c:458
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
-msgstr "A rendszermag \"%s\" eszközvezérlőjében nincs TC_EPOCH_SET ioctl.\n"
+msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
-#: hwclock/rtc.c:464
+#: hwclock/rtc.c:461
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
-msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) a(z) \"%s\"-hez sikertelen"
+msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling open_tty\n"
-msgstr "a open_tty hívása\n"
+msgstr "az open_tty hívása\n"
#: login-utils/agetty.c:338
msgid "calling termio_init\n"
#: login-utils/agetty.c:343
msgid "writing init string\n"
-msgstr "az indító szöveg írása\n"
+msgstr "a kiinduló szöveg írása\n"
#: login-utils/agetty.c:353
msgid "before autobaud\n"
-msgstr "automatikus sebesség meghatározás előtt\n"
+msgstr "automatikus sebességbeállítás előtt\n"
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "waiting for cr-lf\n"
-msgstr "várakozás az 'cr-lf'-re\n"
+msgstr "várakozás a cr-lf sorozatra\n"
#: login-utils/agetty.c:369
#, c-format
msgid "read %c\n"
-msgstr "olvasás %c\n"
+msgstr "%c olvasása\n"
#: login-utils/agetty.c:378
msgid "reading login name\n"
-msgstr "felhasználónév újratöltése\n"
+msgstr "bejelentkezési név olvasása\n"
#: login-utils/agetty.c:399
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
-msgstr "%s: a(z) \"%s\" nem lehet futtatni: %m"
+msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
#: login-utils/agetty.c:422
msgid "can't malloc initstring"
-msgstr "nem lehet lefoglalni a indító szöveget"
+msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
#: login-utils/agetty.c:487
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
-msgstr "hibás túlcsordulás érték: %s"
+msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
#: login-utils/agetty.c:496
msgid "after getopt loop\n"
#: login-utils/agetty.c:546
msgid "exiting parseargs\n"
-msgstr "kilépés a paraméter elemzésből\n"
+msgstr "kilépés a parseargs-ból\n"
#: login-utils/agetty.c:558
msgid "entered parse_speeds\n"
-msgstr "belépés a sebesség ellenőrzésbe\n"
+msgstr "belépés a parse_speeds-be\n"
#: login-utils/agetty.c:561
#, c-format
#: login-utils/agetty.c:563
msgid "too many alternate speeds"
-msgstr "túl sok változó sebesség"
+msgstr "túl sok alternatív sebesség"
#: login-utils/agetty.c:565
msgid "exiting parsespeeds\n"
-msgstr "kilépés a sebesség elemzésből\n"
+msgstr "kilépés a parsespeeds-ből\n"
#: login-utils/agetty.c:665
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
-msgstr "/dev: chdir() sikertelen: %m"
+msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
#: login-utils/agetty.c:669
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
-msgstr "/dev/%s: nem karaktetes eszköz"
+msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
#: login-utils/agetty.c:676
msgid "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:678
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
-msgstr "/dev/%s: nem lehet megnyitni mint szabványos bemenet: %m"
+msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
#: login-utils/agetty.c:688
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
-msgstr "%s: nem lehet megnyitni írás olvasásra"
+msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
#: login-utils/agetty.c:692
msgid "duping\n"
-msgstr "át vertek\n"
+msgstr "kettőzés\n"
#: login-utils/agetty.c:694
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
-msgstr "%s: gondok: %m"
+msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
#: login-utils/agetty.c:768
msgid "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:1109
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
-msgstr "%s: bemenet túlfutott"
+msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
#: login-utils/agetty.c:1233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
-"Használate: %s [-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I indító_szöveg] [-H gépnév] átviteli_sebesség,... sor [termimáltípus]\n"
-"vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I indító_szöveg] [-H gépnév] sor átviteli_sebesség,... [termimáltípus]\n"
+"Használat: %s [-8hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
+"vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
#: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
-msgstr "belépés: kevés memória, a belépés nem sikerült\n"
+msgstr "bejelentkezés: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
#: login-utils/checktty.c:86
msgid "can't malloc for ttyclass"
-msgstr "nem lehet lefoglalni a ttyclass-t"
+msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
#: login-utils/checktty.c:107
msgid "can't malloc for grplist"
-msgstr "nem lehet lefoglalni a grplist-t"
+msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
#: login-utils/checktty.c:546
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
-msgstr "Bejelentkezés a %s-ről a %s-re alapból megtagadva.\n"
+msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
#: login-utils/checktty.c:557
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
-msgstr "Bejelentkezés a %s-ről a %s-re megtagadva.\n"
+msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
-#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
+#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
-msgstr "%s: (%d felhasználó) nem létezik.\n"
+msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
-#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121
+#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
-msgstr "%s: a \"%s\" felhasználó nem létezik.\n"
+msgstr "%s: a(z) \"%s\" felhasználó nem létezik.\n"
-#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
+#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
-msgstr "%s: csak a helyi bejegyzéseket lehet megváltoztatni, használja az yp\"%s\"-ot ehelyett.\n"
+msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
-#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137
-#, fuzzy
+#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
msgid "Unknown user context"
-msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
+msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
-#: login-utils/chfn.c:152
+#: login-utils/chfn.c:157
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
-#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145
+#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
-#: login-utils/chfn.c:173
+#: login-utils/chfn.c:178
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
-msgstr "A(z) \"%s\" finger adatainak a megváltozása .\n"
+msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
-#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
-#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181
-#: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192
-msgid "Password error."
-msgstr "Jelszó hiba."
+#: login-utils/chfn.c:189
+#, c-format
+msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
+msgstr "chfn: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
-#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798
+#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798
#: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:333
#: mount/lomount.c:336
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
-#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204
+#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
msgid "Incorrect password."
-msgstr "Hibás jelszó."
+msgstr "Helytelen jelszó."
-#: login-utils/chfn.c:217
+#: login-utils/chfn.c:226
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
-msgstr "Finger információ nem változott.\n"
+msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
-#: login-utils/chfn.c:319
+#: login-utils/chfn.c:328
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
-msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o hivatal ] "
+msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
-#: login-utils/chfn.c:320
+#: login-utils/chfn.c:329
#, c-format
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
-"[ -p hivatali:szám ]\n"
+"[ -p irodai_szám ]\n"
"\t[ -h otthoni_szám ] "
-#: login-utils/chfn.c:321
+#: login-utils/chfn.c:330
#, c-format
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
-#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312
+#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Megszakítva.\n"
-#: login-utils/chfn.c:425
+#: login-utils/chfn.c:434
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
-msgstr "a mező túl hosszú.\n"
+msgstr "a mező túl hosszú.\n"
-#: login-utils/chfn.c:433
+#: login-utils/chfn.c:442
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
-msgstr "A '%c' nem engedélyezett.\n"
+msgstr "A(z) \"%c\" nem engedélyezett.\n"
-#: login-utils/chfn.c:438
+#: login-utils/chfn.c:447
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
-msgstr "Vezérlő karakterek nem engedélyezettek.\n"
+msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
-#: login-utils/chfn.c:503
+#: login-utils/chfn.c:512
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr "A Finger információ *NEM* változott. Próbálja meg újra később.\n"
+msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
-#: login-utils/chfn.c:506
+#: login-utils/chfn.c:515
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
-msgstr "Finger információ megváltozott.\n"
+msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
-#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:321
+#: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
msgid "malloc failed"
-msgstr "malloc sikertelen"
+msgstr "a malloc meghiúsult"
-#: login-utils/chsh.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#: login-utils/chsh.c:143
+#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
-msgstr "%s: a \"%s nincs benne az '/etc/shells'-ben\n"
+msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
-#: login-utils/chsh.c:158
+#: login-utils/chsh.c:164
#, c-format
msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
msgstr ""
+"%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
+"felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
-#: login-utils/chsh.c:164
+#: login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
-msgstr "%s:Ez a parancsértelmező nincs az '/etc/shells'-ben,a parancsértelmező módosítás megtagadva\n"
+msgstr ""
+"%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
+"parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
-#: login-utils/chsh.c:171
+#: login-utils/chsh.c:177
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
-msgstr " \"%s\" parancsértelmezőjének a megváltoztatása .\n"
+msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
-#: login-utils/chsh.c:212
+#: login-utils/chsh.c:188
+#, c-format
+msgid "chsh: PAM Failure, aborting: %s\n"
+msgstr "chsh: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:222
msgid "New shell"
msgstr "Új parancsértelmező"
-#: login-utils/chsh.c:219
+#: login-utils/chsh.c:229
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
-msgstr "Parancsértelmező nem változott.\n"
+msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
-#: login-utils/chsh.c:226
+#: login-utils/chsh.c:235
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr "Parancsértelmező *NEM* változott.Próbálja újra később.\n"
+msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
-#: login-utils/chsh.c:229
+#: login-utils/chsh.c:238
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
-msgstr "Parancsértelmező megváltozott.\n"
+msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
-#: login-utils/chsh.c:294
+#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
-" [ felhasználó_név ]\n"
+" [ felhasználónév ]\n"
-#: login-utils/chsh.c:337
+#: login-utils/chsh.c:349
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
-msgstr "%s: A parancsértelmezőnek a teljes elérési útját meg kell adnija.\n"
+msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
-#: login-utils/chsh.c:341
+#: login-utils/chsh.c:353
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" nem létezik.\n"
-#: login-utils/chsh.c:345
+#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" nem futtatható.\n"
-#: login-utils/chsh.c:352
+#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
-msgstr "%s: '%c' nem engedélyezett.\n"
+msgstr "%s: \"%c\" nem engedélyezett.\n"
-#: login-utils/chsh.c:356
+#: login-utils/chsh.c:368
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
-msgstr "%s: Vezérlő karakterek nem engedélyezettek.\n"
+msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
-#: login-utils/chsh.c:363
+#: login-utils/chsh.c:375
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: a \"%s nincs benne az '/etc/shells'-ben\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" hiányzik az /etc/shells fájlból\n"
-#: login-utils/chsh.c:365
+#: login-utils/chsh.c:377
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
-msgstr "%s: a \"%s nincs benne az '/etc/shells'-ben\n"
+msgstr "%s: a(z) \"%s\" hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
-#: login-utils/chsh.c:367
+#: login-utils/chsh.c:379
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
-msgstr "%s: használja a '-l' opciót a listához\n"
+msgstr "%s: használja a \"-l\" kapcsolót a lista megjelenítéséhez\n"
-#: login-utils/chsh.c:373
+#: login-utils/chsh.c:385
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
-msgstr "Figyelmeztetés: a \"%s nincs benne az '/etc/shells'-ben\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: \"%s\"\n"
-#: login-utils/chsh.c:374
+#: login-utils/chsh.c:386
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
-msgstr "használja a '%s -l'-t a listához\n"
+msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
-#: login-utils/chsh.c:394
+#: login-utils/chsh.c:406
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
-msgstr "Nem ismerem ezt a parancsértelmezőt.\n"
+msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
-msgstr "Nem lehet olvasni a(z) \"%s\"-t kilépés."
+msgstr "A(z) %s nem olvasható, kilépés."
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-msgstr "használat: last [-#] [-f fájl] [-t tty] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
+msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
#: login-utils/last.c:284
msgid " still logged in"
-msgstr " még mindig bent van"
+msgstr " bejelentkezve"
#: login-utils/last.c:306
#, c-format
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
-"wtmp kezdet %s"
+"wtmp kezdete: %s"
#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
msgid "last: malloc failure.\n"
-msgstr "last: malloc sikertelen.\n"
+msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
#: login-utils/last.c:407
msgid "last: gethostname"
-msgstr "last: gép név feloldás"
+msgstr "last: gépnév feloldása"
#: login-utils/last.c:456
#, c-format
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
-"megszakítva %10.10s %5.5s \n"
+"megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
#: login-utils/login.c:200
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
-msgstr "VÉGZETES: nem lehet újra megnyitni a tty: %s"
+msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
#: login-utils/login.c:232
msgid "FATAL: bad tty"
-msgstr ""
+msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
#: login-utils/login.c:415
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
-msgstr "login: -h csak rendszergazdáknak.\n"
+msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
#: login-utils/login.c:458
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
-msgstr "használat: login [-fp] [felhasználónév ]\n"
+msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
#: login-utils/login.c:551
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
-msgstr "login: jelszó hitelesítés(PAM) sikertelen, megszakítva: %s\n"
+msgstr "login: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
#: login-utils/login.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
-msgstr "nem lehet elindítani a jelszó hitelesítést(PAM): %s"
+msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
#: login-utils/login.c:570
msgid "login: "
#: login-utils/login.c:610
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "SIKERTELEN BELÉPÉS %d -RŐL A %s-nek %s,%s"
+msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
#: login-utils/login.c:615
#, c-format
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
-"Bejelentkezés sikertelen\n"
+"A bejelentkezés meghiúsult\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:624
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "TÚL SOKSZOR PROBÁLT BELÉPNI (%d) a %s-RŐL %s,%s"
+msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
#: login-utils/login.c:628
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS A(z) \"%s\"-RŐL A '%s,%s'-HEZ"
+msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
#: login-utils/login.c:633
#, c-format
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
-"Bejelentkezés sikertelen\n"
+"A bejelentkezés meghiúsult\n"
#: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
#, c-format
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Folyamat beállítás gond, megszakítva.\n"
+"Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
#: login-utils/login.c:662
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
-msgstr "Üres felhasználó név a %s:%d-n. Megszakítva."
+msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
#: login-utils/login.c:669
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
-msgstr "Érvénytelen felhasználó név a \"%s\" a %s:%d-n. Megszakítva. "
+msgstr "Érvénytelen felhasználónév (\"%s\") a következőben: %s:%d. Megszakítva."
#: login-utils/login.c:688
#, c-format
#: login-utils/login.c:732
msgid "Illegal username"
-msgstr "érénytelen felhaszálónév"
+msgstr "Ã\89rvénytelen felhasználónév"
#: login-utils/login.c:775
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
-msgstr "%s bejelentkezés nem lehetséges ezen a temimálon.\n"
+msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
#: login-utils/login.c:780
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
-msgstr "BEJELENTKEZÉS %s MEGTAGADVA A %s-RŐL A(z) %s TTY-ON"
+msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
#: login-utils/login.c:784
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
-msgstr "BEJELENTKEZÉS %s MEGTAGADVA A(z) %s TTY-ON"
+msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
#: login-utils/login.c:838
#, c-format
msgid "Login incorrect\n"
-msgstr "Bejelentkezés sikertelen\n"
+msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
#: login-utils/login.c:1063
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
-msgstr "BEHÍVÁS A %s-RE A %s-RŐL"
+msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
#: login-utils/login.c:1070
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
-msgstr "RENDSZERGAZDA BEJELENTKEZÉS A %s-EN A %s-RŐL"
+msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
#: login-utils/login.c:1073
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
-msgstr "RENDSZERGAZDA BEJELENTKEZÉS A %s-EN "
+msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
#: login-utils/login.c:1076
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
-msgstr "BEJELENTKEZÉS A %s-EN %s-TŐL A %s-RŐL"
+msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
#: login-utils/login.c:1079
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
-msgstr "BEJELENTKEZÉS A %s-EN A %s-TŐL"
+msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
#: login-utils/login.c:1100
#, c-format
#: login-utils/login.c:1146
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
-msgstr "login: az elágaztatás nem sikerült: %s"
+msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
#: login-utils/login.c:1193
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
-msgstr "TIOCSCTTY sikertelen: %m"
+msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
#: login-utils/login.c:1199
msgid "setuid() failed"
-msgstr "setuid() sikertelen"
+msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: login-utils/login.c:1205
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
-msgstr "Nem könyvtár %s!\n"
+msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
#: login-utils/login.c:1209
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
-msgstr "Bejelentkezés a saját könyvtárral = \"/\".\n"
+msgstr "Bejelentkezés a \"/\" saját könyvtárral.\n"
#: login-utils/login.c:1217
#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
-msgstr "login: nincs a memóriában a parancsfájl .\n"
+msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
#: login-utils/login.c:1244
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
-msgstr "login: nem lehet parancsfájlt futtatni: %s.\n"
+msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1247
#, c-format
#: login-utils/login.c:1273
#, c-format
msgid "login name much too long.\n"
-msgstr "A felhasználónév név túl hosszú.\n"
+msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
#: login-utils/login.c:1274
msgid "NAME too long"
#: login-utils/login.c:1281
#, c-format
msgid "login names may not start with '-'.\n"
-msgstr "felhasználónév nem kezdődhet '-'-el.\n"
+msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek \"-\" jellel.\n"
#: login-utils/login.c:1291
#, c-format
#: login-utils/login.c:1292
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
-msgstr "TÚLZÓ soremelés"
+msgstr "TÚL SOK soremelés"
#: login-utils/login.c:1324
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
-msgstr "Bejelentkezési idő %d másodperc után telt le\n"
+msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
#: login-utils/login.c:1412
#, c-format
#: login-utils/login.c:1416
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
-msgstr "a '%.*s'-ről\n"
+msgstr "erről: %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1419
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
-msgstr "'%.*s'-en\n"
+msgstr "ezen: %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1439
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
-msgstr "BEJELENTKEZÉS A %s-RŐL ,%s"
+msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
#: login-utils/login.c:1442
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
-msgstr "BEJELENTKEZÉS A %s-EN ,%s"
+msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
#: login-utils/login.c:1446
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
-msgstr "%d BEJELENTKEZÉS SIKERTELEN %s-RŐL, %s"
+msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
#: login-utils/login.c:1449
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
-msgstr "%d BEJELENTKEZÉS A %s-EN, %s"
+msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
#: login-utils/mesg.c:112
#, c-format
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
-msgstr "használat: mesg [y | n]\n"
+msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:105
msgid "newgrp: Who are you?"
-msgstr "newgrp: Maga kicsoda?"
+msgstr "newgrp: Ön ki?"
#: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
msgid "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
msgid "newgrp: No such group."
-msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport.."
+msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
#: login-utils/newgrp.c:131
msgid "newgrp: Permission denied"
-msgstr "newgrp: Megtagadva"
+msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
#: login-utils/newgrp.c:138
msgid "newgrp: setuid"
-msgstr "newgrp: felhasználó azonosító beállítása"
+msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:144
msgid "No shell"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
-msgstr "Leállási folyamat megszakítva"
+msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
-msgstr "%s: Csak rendszergazda jogokkal állíthatja le a rendszert.\n"
+msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
#: login-utils/shutdown.c:256
#, c-format
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
-msgstr "a fenntartásért, ugrálás,ugrálás"
+msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
#: login-utils/shutdown.c:311
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
-msgstr "időtulfutás = %d, csendes = %d, újraindítás = %d\n"
+msgstr "időtúllépés = %d, csendes = %d, újraindítás = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
-msgstr "A rendszer 5 percen belül le áll"
+msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
-msgstr "Bejelentkezés le van tiltva."
+msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
#: login-utils/shutdown.c:362
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
-msgstr "újraindította :%s: %s"
+msgstr "újraindította: %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:365
#, c-format
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
-"Miért élek az újra indítás után?"
+"Miért élek az újraindítás után?"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
-"Most már kikapcsolhatja a számítógépét..."
+"Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
#: login-utils/shutdown.c:447
#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
-msgstr "A rendszermag feszültség leállítás hívása...\n"
+msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
-msgstr "Hiba a kikapcsolás sorám\t%s\n"
+msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
-msgstr "\"%s\" program futása...\n"
+msgstr "\"%s\" program futtatása...\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
-msgstr "Hiba a futás alatt\t%s\n"
+msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:488
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
-msgstr "SÜRGŐS: üzenet a(z) \"%s\"-től:"
+msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
-msgstr "A rendszer leáll %d óra és %d perc múlva"
+msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
-msgstr "A rendszer leáll 1 óra és %d perc múlva"
+msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
-msgstr "A rendszer leáll %d perc múlva\n"
+msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
-msgstr "A rendszer leáll 1 perc múlva\n"
+msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
#, c-format
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
-msgstr "Nem lehet elindítani a 'swapoff'-ot. Nem túl jó!"
+msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
-msgstr "Nem lehet végrehajtani a 'swapoff'-ot, talán egy cselel le tudom állítani."
+msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
-msgstr "Nem lehet elindítani az umount, probálja meg kézzel."
+msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
-msgstr "A(z) \"%s\"-t nem lehet végrehajtani, probálja meg lecsatolni.\n"
+msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
-msgstr "Nem lehet végrehajtani az 'umount'-ot, feladom a lecsatolást."
+msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
-msgstr "A megmaradt eszközök lecsatolása..."
+msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
#: login-utils/shutdown.c:659
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
-msgstr "shutdown: Nem lehet lecsatolni %s: %s\n"
+msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "Booting to single user mode.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
-msgstr "Nem sikerült az egyszeres felhasználó parancsértelmező futása\n"
+msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
-msgstr "Nem sikerült az egyszeres felhasználó parancsértelmező futása\n"
+msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
-msgstr "hiba a fifo nyitása közben\n"
+msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
#: login-utils/simpleinit.c:212
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
-msgstr ""
+msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
-msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
+msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
#: login-utils/simpleinit.c:345
msgid ""
#: login-utils/simpleinit.c:418
msgid "lstat of path failed\n"
-msgstr "Az Istat elérési út hibás\n"
+msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: login-utils/simpleinit.c:426
msgid "stat of path failed\n"
-msgstr "A stat elérési út hibás\n"
+msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: login-utils/simpleinit.c:434
msgid "open of directory failed\n"
-msgstr "A könyvtár megnyitása sikertelen\n"
+msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
#: login-utils/simpleinit.c:508
msgid "fork failed\n"
-msgstr "elágaztatás sikertelen\n"
+msgstr "az indítás meghiúsult\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619
+#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1634
msgid "exec failed\n"
-msgstr "végrehajtás sikertelen\n"
+msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#: login-utils/simpleinit.c:563
msgid "cannot open inittab\n"
-msgstr "nem lehet megnyitni az 'inittab'-ot\n"
+msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
#: login-utils/simpleinit.c:630
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
-msgstr "nincs TERM vagy nem lehet lekérezni a 'tty'-t\n"
+msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
#: login-utils/simpleinit.c:936
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
-msgstr "hiba a szolgáltatás leállítása alatt: \"%s\""
+msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: \"%s\""
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
-msgstr "túl sok 'iov' (módosítsja wall/ttymsg.c kódot)"
+msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
-msgstr "mérhetetlenül hosszú sor"
+msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
#: login-utils/ttymsg.c:140
#, c-format
msgid "cannot fork"
-msgstr "elágaztatás sikertelen"
+msgstr "a programindítás meghiúsult"
#: login-utils/ttymsg.c:144
#, c-format
msgid "fork: %s"
-msgstr "elágazás: %s"
+msgstr "programindítás: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:174
#, c-format
#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
-msgstr "%s: a jelszó fájl foglalt.\n"
+msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
-msgstr "%s: a csoport fájl foglalt.\n"
+msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
-msgstr "%s a(z) \"%s\" fájl foglalt (%s jelenleg)\n"
+msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
-msgstr "%s: nem lehet csatolni %s:%s\n"
+msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
-msgstr "Nem lehet az időtúlcsordulás lekéredezni %s:%s\n"
+msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
#: login-utils/vipw.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
-msgstr "Nem lehet az időtúlcsordulás lekéredezni %s:%s\n"
+msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
-msgstr "%s: nem lehet zárolást felodani %s:%s (az ön változásai még mindig a %s-ben vannak)\n"
+msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
-msgstr "%s: Nem lehet leágaztani\n"
+msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
-msgstr "%s: A(z) \"%s\" változatlan\n"
+msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
-msgstr "%s: nem történt semmilyen változás\n"
+msgstr "%s: nem történt változás\n"
#: login-utils/vipw.c:350
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
-msgstr "Ã\96n árnyék(shadow) csoportotokat használ a rendszeren.\n"
+msgstr "Ã\81rnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
#: login-utils/vipw.c:351
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
-msgstr "Ã\96n árnyék(shadow) jelszavakat használ a rendszeren.\n"
+msgstr "Ã\81rnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
-msgstr "Most akarja szerkeszteni a(z) \"%s\"-t [y/n]?"
+msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
-msgstr "használat: %s [fájl]\n"
+msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
-msgstr "%s: nem lehet megnyitni az ideiglenes fájlt.\n"
+msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
-msgstr "Üzenet a '%s@%s'-ről"
+msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
#: login-utils/wall.c:204
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
-msgstr "%s: nem fog olvasni a \"%s\"-ból - használja az 'stdin'-t.\n"
+msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
-msgstr "%s: nem lehet olvasni a \"%s\"-t.\n"
+msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
#: login-utils/wall.c:232
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
-msgstr "%s: nem lehet lekérdezni az ideiglenes fájlt.\n"
+msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
#: login-utils/wall.c:242
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
-msgstr "%s: nem lehet olvasnini az ideiglenes fájlt.\n"
+msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
-#: misc-utils/cal.c:347
+#: misc-utils/cal.c:346
msgid "illegal month value: use 1-12"
-msgstr "érvénytelen hónap: lehetséges értékék 1-12"
+msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
-#: misc-utils/cal.c:351
+#: misc-utils/cal.c:350
msgid "illegal year value: use 1-9999"
-msgstr "érvénytelen év: lehetséges értékék 1-9999"
+msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
-#: misc-utils/cal.c:464
+#: misc-utils/cal.c:463
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
-#: misc-utils/cal.c:810
+#: misc-utils/cal.c:809
#, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
-msgstr "használat: cal [-13smjyV] [[hónap] év]\n"
+msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[hónap] év]\n"
#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
-msgstr "használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
+msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
-msgstr "Szent. Tib napja"
+msgstr "Szent Tib napja"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
-msgstr "%s: ismeretlen jel %s\n"
+msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
-msgstr "%s: nincs meg a \"%s\" folyamat\n"
+msgstr "%s: a(z) \"%s\" folyamat nem található\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
-msgstr "%s: ismeretlen jel %s; évényes jelek:\n"
+msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
-msgstr "használat: %s [ -s jel | -p ] [ -a ] folyamat azonosító(pid) ...\n"
+msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
-msgstr " %s -l [ jel ]\n"
+msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
#: misc-utils/logger.c:139
#, c-format
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
-msgstr "logger: ismeretlen lehetőség név: %s.\n"
+msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:258
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
-msgstr "logger: ismeretlen priorátás név: %s.\n"
+msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
-msgstr "használat: logger [-is] [-f fájl [-p pri] [-t tag] [-u csatlakozási_pont] [ üzenet ... ]\n"
+msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
-#: misc-utils/look.c:352
+#: misc-utils/look.c:351
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
-msgstr "használat : look [-dfa] [-t betű] szöveg [fájl]\n"
+msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
-msgstr "nem lehet megnyitni a(z) \"%s\"-t\n"
+msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
-msgstr "%d bájtot kaptam a(z) \"%s\"-ről\n"
+msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
#: misc-utils/namei.c:107
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
-msgstr "namei: nem lehet elérni az aktuális könyvtárt - %s\n"
+msgstr "namei: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:121
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
-msgstr "namei: nem lehet könyvtárat váltani %s - %s (%d)\n"
+msgstr "namei: nem lehet könyvtárat váltani ebbe: %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:131
#, c-format
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
-msgstr "használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
+msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:158
#, c-format
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
-msgstr "namei: nem lehet a gyökér könyvtárba váltani!\n"
+msgstr "namei: nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni!\n"
#: misc-utils/namei.c:165
#, c-format
msgid "namei: could not stat root!\n"
-msgstr "namei: nem lehet lekérdezni a gyökér könyvtárat!\n"
+msgstr "namei: nem érhető el a gyökérkönyvtár!\n"
#: misc-utils/namei.c:179
#, c-format
msgid "namei: buf overflow\n"
-msgstr "namei: puffer túlcsordulás\n"
+msgstr "namei: puffertúlcsordulás\n"
#: misc-utils/namei.c:241
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
-msgstr " ? nem lehet a(z) %s - %s (%d) könyvtárba belépni\n"
+msgstr " ? nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:269
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
-msgstr " ? gondok a hivatkozásokkal %s - %s (%d)\n"
+msgstr " ? probléma a szimbolikus link olvasásakor: %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:279
#, c-format
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
-msgstr " ** ELÉRTE A SZIMBOLIKUS HIVATKOZÁSOK UNIX-OS HATÁRÁT ***\n"
+msgstr " ** A SZIMBOLIKUS HIVATKOZÁSOK UNIX HATÁRA ELÉRVE ***\n"
#: misc-utils/namei.c:317
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
-msgstr "namei: ismeretlen fájl típus a 0%06o fájlon %s\n"
+msgstr "namei: a következő fájl fájltípusa (0%06o) ismeretlen: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
-msgstr "%s: a(z) \"%s\" átnevezése \"%s\"-re sikertelen: %s\n"
+msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
-msgstr "hívás: \"%s\"-től a fájlhoz...\n"
+msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
-#: misc-utils/script.c:109
+#: misc-utils/script.c:110
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
-"Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" egy hivatkozás\n"
-"Használja '%s [opciók] %s' -t ha tényleg használni akarja.\n"
-"A parancsállomány nem indult el.\n"
+"Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" egy link\n"
+"Használja a(z) \"%s [kapcsolók] %s\" parancsot, ha valóban\n"
+"használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
-#: misc-utils/script.c:172
+#: misc-utils/script.c:173
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
-msgstr "használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
+msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
-#: misc-utils/script.c:195
+#: misc-utils/script.c:196
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
-msgstr "A parancsállomány elindult, a fájl: \"%s\".\n"
+msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
-#: misc-utils/script.c:290
+#: misc-utils/script.c:296
#, c-format
msgid "Script started on %s"
-msgstr "A parancsállomány elindult a(z) \"%s\"-en."
+msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
-#: misc-utils/script.c:404
+#: misc-utils/script.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
-"A parancsállomány kész a(z) \"%s\"-en."
+"A parancsfájl kész ekkor: %s"
-#: misc-utils/script.c:411
+#: misc-utils/script.c:417
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
-msgstr "A parancsállomány kész, a fájl: \"%s\".\n"
+msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
-#: misc-utils/script.c:422
+#: misc-utils/script.c:428
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
-msgstr "openpty sikertelen\n"
+msgstr "az openpty meghiúsult\n"
-#: misc-utils/script.c:456
+#: misc-utils/script.c:462
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
-msgstr "Vége a 'pty'-nek\n"
+msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
-msgstr "%s: Paraméter hiba, használat\n"
+msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
#, c-format
#: misc-utils/setterm.c:788
#, c-format
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
-msgstr " [ -dump [1-KONZOL_SZÁMA] ]\n"
+msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
#, c-format
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
-msgstr " [ -append [1-KONZOL_SZÁMA] ]\n"
+msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
#, c-format
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
-msgstr " [ -file fájlnév ]\n"
+msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
#, c-format
#: misc-utils/setterm.c:1051
#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
-msgstr "nem lehet energiatakarékos módba váltani\n"
+msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
#: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
#, c-format
#: misc-utils/setterm.c:1151
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
-msgstr "Hiba a(z) \"%s\" olvasásakor\n"
+msgstr "Hiba a(z) %s olvasásakor\n"
#: misc-utils/setterm.c:1166
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
-msgstr "Hiba képernyőmásolat írása közben\n"
+msgstr "Hiba a képernyőkiíratás írása közben\n"
#: misc-utils/setterm.c:1180
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
-msgstr "nem lehet olvasni a(z) \"%s\"-t és nem lehet az ioctl kiírni\n"
+msgstr "a(z) %s nem olvasható és nem lehet kiírni az ioctlt\n"
#: misc-utils/setterm.c:1246
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
-msgstr "%s: $TERM nem definiált.\n"
+msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
#: misc-utils/whereis.c:158
#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
-#: misc-utils/write.c:99
+#: misc-utils/write.c:98
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
-msgstr "write: nem találom ezt a terminált\n"
+msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
-#: misc-utils/write.c:110
+#: misc-utils/write.c:109
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
-msgstr "write: az írási engedély ki van kapcsolva.\n"
+msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
-#: misc-utils/write.c:131
+#: misc-utils/write.c:130
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
-msgstr "write: a(z) \"%s\" nem naplózott a(z) \"%s\"-en.\n"
+msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
-#: misc-utils/write.c:139
+#: misc-utils/write.c:138
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
-msgstr "write: \"%s\" üzenetek letiltva \"%s\"-en\n"
+msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
-#: misc-utils/write.c:146
+#: misc-utils/write.c:145
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
-msgstr "használat : write felhasználó [tty]\n"
+msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
-#: misc-utils/write.c:234
+#: misc-utils/write.c:233
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
-msgstr "write: \"%s\" nincs belépve\n"
+msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
-#: misc-utils/write.c:243
+#: misc-utils/write.c:242
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
-msgstr "write: \"%s\" üzenetek letiltva\n"
+msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
-#: misc-utils/write.c:247
+#: misc-utils/write.c:246
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
-msgstr "write: \"%s\" több helyen is be van lépve, írás a(z) \"%s\"-hez\n"
+msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
-#: misc-utils/write.c:313
+#: misc-utils/write.c:312
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
-msgstr "Üzenet '%s@%s'-től (mint \"%s\") a(z) \"%s\"-en a(z) \"%s\"-nél ..."
+msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
-#: misc-utils/write.c:316
+#: misc-utils/write.c:315
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
-msgstr "Üzenet '%s@%s'-től a(z) \"%s\"-en a(z) \"%s\"-nél ..."
+msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
#: mount/fsprobe.c:143
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
-msgstr "Próbálkozás %s\n"
+msgstr "Kísérlet: %s\n"
#: mount/fsprobe.c:187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\" felcsatolása(z) \"%s\"\n"
+msgstr "mount: a(z) %s csatolása a(z) %s szerint\n"
#: mount/fsprobe.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\" felcsatolása(z) \"%s\"\n"
+msgstr "mount: nincs LABEL= vagy UUID=, %s csatolása útvonal szerint\n"
#: mount/fstab.c:143
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
-msgstr "figyelmeztetés: hiba a '%s:%s' olvasása közben"
+msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
#: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
-msgstr "figyelmeztetés: nem lehet megnyitni a '%s:%s'-t"
+msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
#: mount/fstab.c:176
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
-msgstr "mount: nem lehet megnyitni a(z) \"%s\"-t - a(z) \"%s\" használom helyete\n"
+msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
#: mount/fstab.c:568
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr "nem lehet létrehozni a zároló fájlt %s: %s (használja a '-n'-t a felülbíráláshoz)"
+msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
#: mount/fstab.c:594
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr "nem lehet hivatkozást létrehozni a zároló fájlhoz %s: %s (használja a '-n'-t a felülbíráláshoz)"
+msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
#: mount/fstab.c:610
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr "nem lehet megnyitni a zároló fájlt %s: %s (használja a '-n'-t a felülbíráláshoz)"
+msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
#: mount/fstab.c:625
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
-msgstr "Nem lehet zárolni a zároló fájlt %s: %s \n"
+msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
#: mount/fstab.c:639
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
-msgstr "nem lehet zárolni a zároló fájlt %s:%s"
+msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
#: mount/fstab.c:641
msgid "timed out"
-msgstr "idő túlcsordulás"
+msgstr "időtúllépés"
#: mount/fstab.c:648
#, c-format
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
-"Nem lehet létrehozni a(z) \"%s\" hivatkozást\n"
-"Talán a zároló fájl elévült ?\n"
+"Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
+"Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
#: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
-msgstr "nem lehet megnyitni a %s(%s)-t - az mtab nem frissült"
+msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
#: mount/fstab.c:748
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
-msgstr "hiba az írás alatt %s:%s"
+msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
#: mount/fstab.c:758
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
-msgstr "hiba a '%s:%s' mód váltásakor\n"
+msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
#: mount/fstab.c:776
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "nem lehet átnevezni a(z) \"%s\"- t '%s:%s'-re\n"
+msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
#: mount/lomount.c:75
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
-msgstr "loop: nem lehet megnyitni a '%s:%s' eszközt\n"
+msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
#: mount/lomount.c:91
#, c-format
msgid ", offset %lld"
-msgstr ""
+msgstr ", eltolás: %lld"
#: mount/lomount.c:94
#, c-format
msgid ", sizelimit %lld"
-msgstr ""
+msgstr ", méretkorlát: %lld"
#: mount/lomount.c:102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", encryption %s (type %d)"
-msgstr "Nem támogatott kódolás típus %s\n"
+msgstr ", %s titkosítás (típus: %d)"
#: mount/lomount.c:116
#, c-format
msgid ", offset %d"
-msgstr ""
+msgstr ", eltolás: %d"
#: mount/lomount.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
-msgstr "Nem támogatott kódolás típus %s\n"
+msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
#: mount/lomount.c:128
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
-msgstr "loop: nem lehet adatokat kapni a '%s:%s' eszközről\n"
+msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
#: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
#, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
-msgstr ""
+msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
#: mount/lomount.c:214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
-msgstr "mount: nem találtam egy '/dev/loop#' eszközt sem"
+msgstr "%s: nem található egy /dev/loop# eszköz sem"
#: mount/lomount.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
-"mount: Nem találok egy 'loop' eszközt és a(z) %s értemében,\n"
-" ez a rendszermag nem tud 'loop' eszközökről.\n"
-" (fordítja újra a rendszermagot vagy használja a `insmod loop.o' utasítást.)"
+"%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
+" ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
+" adja ki a \"modprobe loop\" parancsot.)"
#: mount/lomount.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
-msgstr "mount: nem találtam szabad 'loop' eszközt"
+msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
#: mount/lomount.c:322
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
-msgstr "Nem lehet lezárni a memóriába, kilépés.\n"
+msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
#: mount/lomount.c:349
#, c-format
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
-#: mount/lomount.c:384
-#, fuzzy, c-format
+#: mount/lomount.c:387
+#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
-msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sikeres\n"
+msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): siker\n"
-#: mount/lomount.c:395
+#: mount/lomount.c:398
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
-msgstr "loop: nem lehet törölni a '%s: %s' eszközt\n"
+msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
-#: mount/lomount.c:405
+#: mount/lomount.c:409
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
-msgstr "del_loop(%s): sikeres\n"
+msgstr "del_loop(%s): siker\n"
-#: mount/lomount.c:413
+#: mount/lomount.c:417
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
-msgstr "Ez a 'mount' parancs 'loop' támogatás nélkül lett lefordítva. Kérem fordítsa le újra.\n"
+msgstr "Ez a \"mount\" parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
-#: mount/lomount.c:450
+#: mount/lomount.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
" -v | --verbose verbose mode\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Használat:\n"
+" %1$s hurokeszköz # információkérés\n"
+" %1$s -a | --all # használtak felsorolása\n"
+" %1$s -d | --detach hurokeszköz # törlés\n"
+" %1$s -f | --find # nem használtak keresése\n"
+" %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl # beállítás\n"
+"\n"
+"Kapcsolók:\n"
+" -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
+" -h | --help ez a súgó\n"
+" -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
+" -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
+" -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
+" -s | --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
+" -v | --verbose részletes mód\n"
+"\n"
-#: mount/lomount.c:478 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
+#: mount/lomount.c:482 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
#, c-format
msgid "not enough memory"
-msgstr "nem elég a memória"
+msgstr "nincs elég memória"
-#: mount/lomount.c:639
+#: mount/lomount.c:643
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
-msgstr "Nincs 'loop' támogatás belefordítva. Kérem fordítsa le újra.\n"
+msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
#: mount/mount.c:321
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: \"%s\""
#: mount/mount.c:354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
-msgstr "mount: nem találom a(z) \"%s\"-t a(z) \"%s\"-ben vagy a(z) \"%s\"-ben"
+msgstr "mount: a(z) %s \"%s\" lefordítva a következőre: \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:510
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
-msgstr "mount: az 'mtab'-hoz fűzzés, a(z) \"%s\" már be van csatolva a(z) \"%s\"-re"
+msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
#: mount/mount.c:515
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
-msgstr "mount: az 'mtab'-hoz fűzzés, a(z) \"%s\" be csatolva a(z) \"%s\"-re"
+msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
#: mount/mount.c:535
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
-msgstr "mount: nem sikerült a(z) \"%s\" megnyitása írásra:%s"
+msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
-#: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950
+#: mount/mount.c:552 mount/mount.c:954
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
-msgstr "mount: hiba az írás során%s: %s"
+msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
#: mount/mount.c:560
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
-msgstr "mount: hiba a '%s:%s' mód váltásakor"
+msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
+
+#: mount/mount.c:638
+#, c-format
+msgid "mount: cannot set group id: %s"
+msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
-#: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1565
+#: mount/mount.c:641
+#, c-format
+msgid "mount: cannot set user id: %s"
+msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
+
+#: mount/mount.c:680 mount/mount.c:1569
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
-msgstr "mount: nem lehet elágaztani a(z) \"%s\"-t"
+msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
-#: mount/mount.c:690
+#: mount/mount.c:694
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
-msgstr "mount: nem határozott meg fájlrendszert a(z) \"%s\"-nek\n"
+msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
-#: mount/mount.c:693
+#: mount/mount.c:697
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
-msgstr " Az összes típus kiprobálom a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\"-ből\n"
+msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
-#: mount/mount.c:696
+#: mount/mount.c:700
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
-msgstr " és ez úgy néz ki mint egy lapozó terület\n"
+msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
-#: mount/mount.c:698
+#: mount/mount.c:702
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
-msgstr " Kiprobálom a(z) \"%s\" típust\n"
+msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
-#: mount/mount.c:725
+#: mount/mount.c:729
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
-msgstr "%s lapozó területnek tűnik - nincs be csatolva"
+msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
-#: mount/mount.c:816
+#: mount/mount.c:820
msgid "mount failed"
-msgstr "a csatlakoztatás nem sikerült"
+msgstr "a csatolás meghiúsult"
-#: mount/mount.c:818
+#: mount/mount.c:822
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
-msgstr "mount: csak a rendszergazda van joga becsatlakoztani a(z) \"%s\"-t a(z) \"%s\"-re"
+msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
-#: mount/mount.c:846
+#: mount/mount.c:850
msgid "mount: loop device specified twice"
-msgstr "mount: a 'loop' eszközt kétszer határozta meg"
+msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
-#: mount/mount.c:851
+#: mount/mount.c:855
msgid "mount: type specified twice"
-msgstr "mount: a típust kétszer határozta meg"
+msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
-#: mount/mount.c:863
+#: mount/mount.c:867
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
-msgstr "mount: a 'loop' eszköz beállításának az átugrása\n"
+msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
-#: mount/mount.c:876
+#: mount/mount.c:880
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
-msgstr "mount: a '%s loop' eszköz haszálatba vétele \n"
+msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
-#: mount/mount.c:885
+#: mount/mount.c:889
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
-msgstr ""
+msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
-#: mount/mount.c:890
-#, fuzzy, c-format
+#: mount/mount.c:894
+#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
-msgstr "umount: %s: %s"
+msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
-#: mount/mount.c:895
+#: mount/mount.c:899
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
-msgstr "mount: nem sikerült a 'loop' eszköz beállítása\n"
+msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
-#: mount/mount.c:906
+#: mount/mount.c:910
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
-msgstr "mount: sikerült a 'loop' eszköz beállítása\n"
+msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
-#: mount/mount.c:945
+#: mount/mount.c:949
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
-msgstr "mount: nem lehet megnyitni %s: %s"
+msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
-#: mount/mount.c:966
+#: mount/mount.c:970
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
-msgstr ""
+msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
-#: mount/mount.c:979
+#: mount/mount.c:983
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
-msgstr "mount: nem lehet a(z) \"%s\"-t megnyitni a sebeség beállításához"
+msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
-#: mount/mount.c:982
+#: mount/mount.c:986
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
-msgstr "mount: nem lehet a(z) \"%s\" sebességét beállítani"
+msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
-#: mount/mount.c:1040
-#, fuzzy, c-format
+#: mount/mount.c:1044
+#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: az 'mtab'-hoz fűzzés, a(z) \"%s\" már be van csatolva a(z) \"%s\"-re"
+msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
-#: mount/mount.c:1115
+#: mount/mount.c:1119
msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr "mount: nem tudom meghatározni a fájlrendszer típusát és nem határozott meg semilyet"
+msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
-#: mount/mount.c:1118
+#: mount/mount.c:1122
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
-msgstr "mount: meg kell határozni a fájlrendszer típusát"
+msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
-#: mount/mount.c:1121
+#: mount/mount.c:1125
msgid "mount: mount failed"
-msgstr "mount: becsatolás nem sikerült"
+msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
-#: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162
+#: mount/mount.c:1131 mount/mount.c:1166
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\" becsatolási pont nem egy könyvtár"
+msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
-#: mount/mount.c:1129
+#: mount/mount.c:1133
msgid "mount: permission denied"
-msgstr "mount: engedély megtagadva"
+msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
-#: mount/mount.c:1131
+#: mount/mount.c:1135
msgid "mount: must be superuser to use mount"
-msgstr "mount: csak a rendszergazda használatja a 'mount'-ot"
+msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
-#: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139
+#: mount/mount.c:1139 mount/mount.c:1143
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\" foglalt"
+msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
-#: mount/mount.c:1141
+#: mount/mount.c:1145
msgid "mount: proc already mounted"
-msgstr "mount: a 'proc' már be van csatolva"
+msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
-#: mount/mount.c:1143
+#: mount/mount.c:1147
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\" már be van csatolva vagy a(z) \"%s\" foglalt"
+msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
-#: mount/mount.c:1149
+#: mount/mount.c:1153
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\" becsatolási pont nem létezik"
+msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
-#: mount/mount.c:1151
+#: mount/mount.c:1155
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\" becsatolási pont egy szimbolikus hivatkozás ami nem mutat sehova"
+msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
-#: mount/mount.c:1154
+#: mount/mount.c:1158
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\" speciális eszköz nem létezik"
+msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
-#: mount/mount.c:1164
+#: mount/mount.c:1168
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
-"mount: a(z) \"%s\" speciális eszköz nem létezik\n"
-" (az elérési út egyik tagja nem a könyvtár)\n"
+"mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
+" (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
-#: mount/mount.c:1177
+#: mount/mount.c:1181
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\" nincs felcsatolva vagy hibás opció"
+msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
-#: mount/mount.c:1179
-#, fuzzy, c-format
+#: mount/mount.c:1183
+#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
-" missing codepage or other error"
+" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
-"mount: hibás fájlrendszer típus, hibás opció, hibás szuperblokk a(z) \"%s\"-en,\n"
-" vagy túl sok a becsatolt fájl rendszer"
+"mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
+" %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
-#: mount/mount.c:1189
+#: mount/mount.c:1193
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
+" (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
+" használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
-#: mount/mount.c:1195
+#: mount/mount.c:1199
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
+" (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
+" az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
-#: mount/mount.c:1212
+#: mount/mount.c:1216
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
+" Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
+" próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
-#: mount/mount.c:1218
+#: mount/mount.c:1222
msgid "mount table full"
-msgstr "a becsatolási tábla megtelt"
+msgstr "a csatolási tábla megtelt"
-#: mount/mount.c:1220
+#: mount/mount.c:1224
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
-msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) \"%s\" szuperblokkot"
+msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
-#: mount/mount.c:1226
+#: mount/mount.c:1230
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\" ismeretlen eszköz"
+msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
-#: mount/mount.c:1231
-#, fuzzy, c-format
+#: mount/mount.c:1235
+#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
-msgstr " l lista az ismert fájlrendszerekről"
+msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: \"%s\""
-#: mount/mount.c:1243
+#: mount/mount.c:1247
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
-msgstr "mount: talán \"%s\"-t akart"
+msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
-#: mount/mount.c:1246
-#, fuzzy
+#: mount/mount.c:1250
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
-msgstr "mount: esetleg iso9660-t akart?"
+msgstr "mount: talán az \"iso9660\"-ra gondolt?"
-#: mount/mount.c:1249
-#, fuzzy
+#: mount/mount.c:1253
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
-msgstr "mount: esetleg iso9660-t akart?"
+msgstr "mount: talán a \"vfat\"-ra gondolt?"
-#: mount/mount.c:1252
+#: mount/mount.c:1256
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\"-nek hibás az eszköz száma vagy a(z) \"%s\" fájlrendszer nem támogatott"
+msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
-#: mount/mount.c:1258
+#: mount/mount.c:1262
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\" nem blokk eszköz és a lekérdezés nem sikerült?"
+msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
-#: mount/mount.c:1260
+#: mount/mount.c:1264
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
-"mount: a rendszermag nem tudja értelmezni a(z) \"%s\"-t mint blokk eszköz\n"
-" (lehet hogy a `insmod meghajtó' kéne?)"
+"mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
+" (talán ki kellene adnia az \"insmod meghajtó\" parancsot?)"
-#: mount/mount.c:1263
+#: mount/mount.c:1267
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\" nem blokk eszköz (talán probálja a `-o loop' opciót)"
+msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a \"-o loop\" kapcsolót)"
-#: mount/mount.c:1266
+#: mount/mount.c:1270
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\" nem blokk eszköz"
+msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
-#: mount/mount.c:1269
+#: mount/mount.c:1273
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\" nem érvényes blokk eszköz"
+msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
-#: mount/mount.c:1272
+# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
+#: mount/mount.c:1276
msgid "block device "
-msgstr "blokk eszköz "
+msgstr "blokkeszköz"
-#: mount/mount.c:1274
+#: mount/mount.c:1278
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
-msgstr "mount: nem lehet csak olvashatóként felcsatolni a '%s%s'-t"
+msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
-#: mount/mount.c:1278
+#: mount/mount.c:1282
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-msgstr "mount: a '%s%s' írás védett, de felülbírálhatja a '-w' opció használatával"
+msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a \"-w\" kapcsoló"
-#: mount/mount.c:1293
+#: mount/mount.c:1297
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
-msgstr "mount: a '%s%s' írás védett, felcsatolás csak olvashatóként"
+msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
-#: mount/mount.c:1393
+#: mount/mount.c:1397
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
-msgstr "mount: nem adott meg típust - 'nfs'-ként fogom feldolgozni a kettőspont miatt\n"
+msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
-#: mount/mount.c:1399
-#, fuzzy, c-format
+#: mount/mount.c:1403
+#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
-msgstr "mount: nem adott meg típust - 'smb'-ként fogom feldolgozni a // előtag miatt\n"
+msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
-#: mount/mount.c:1416
+#: mount/mount.c:1420
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
-msgstr "mount: a \"%s\" háttérbe rakás\n"
+msgstr "mount: \"%s\" háttérbe vitele\n"
-#: mount/mount.c:1426
+#: mount/mount.c:1430
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
-msgstr "mount: feladom \"%s\"\n"
+msgstr "mount: \"%s\" feladása\n"
-#: mount/mount.c:1512
+#: mount/mount.c:1516
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: a(z) \"%s\" már be van csatlakoztatva a(z) \"%s\"-re\n"
+msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
-#: mount/mount.c:1650
-#, fuzzy, c-format
+#: mount/mount.c:1654
+#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
-"Használat: mount -V : verzió kiírása\n"
-" mount -h : kiírja ezt a segítséget\n"
-" mount : kiírja a felcsatolt fájlrendszereket\n"
-" mount -l : ugyanaz csak kiírja a címkéket\n"
-"Ez eddig az informális rész volt. Most a felcsatlakoztatás lehetőségei következik.\n"
-"A parancs használata `mount [-t fájlrendszer] valami valahol'.\n"
-"A részletek az '/etc/fstab'-ban vannak részletezve.\n"
-" mount -a : felcsatolja az összes eszközt az '/etc/fstab'-ból\n"
-" mount eszköz : becsatolja az eszközt egy ismert helyre\n"
-" mount könyvtár : becsatolja a könyvtárat egy ismert eszközhöz\n"
-" mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs szokásos alakja\n"
-"Megjegyzés a most következő utasítások valójában nem csatlakoztat fel eszközöket\n"
-"szükséges hozzá egy felcsatolt fájlrendszer.\n"
-"Megteheti, hogy átirányít egy csatlakozást egy másik könyvtárba:\n"
-" mount --bind régi_könyvtár új_könyvtár\n"
-"vagy átmozgatja:\n"
-" mount --move régi_könyvtár új_könyvtár\n"
-"Az eszköz név megadható név szerint, pl /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
-"vagy cím szerint, a '-L címke' használatával vagy az 'uuid'-vel, a '-U uuid' használatával.\n"
-"Egyéb opciók: [-nfFrsvw] [-o opciók].\n"
-"Több részetért olvassa el a 'man 8 mount' oldalt .\n"
-
-#: mount/mount.c:1960
+"Használat: \n"
+" mount -V : verziószám kiírása\n"
+" mount -h : ez a súgó\n"
+" mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
+" mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
+"Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
+"A parancs általános alakja: \"mount [-t fájlrendszertípus] mit hová\".\n"
+"Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
+" mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
+" mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
+" mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
+" mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
+"Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
+"található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
+"Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
+" mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
+"vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
+" mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
+"Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
+" mount --make-shared könyvtár\n"
+" mount --make-slave könyvtár\n"
+" mount --make-private könyvtár\n"
+" mount --make-unbindable könyvtár\n"
+"Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
+"módosítása:\n"
+" mount --make-rshared könyvtár\n"
+" mount --make-rslave könyvtár\n"
+" mount --make-rprivate könyvtár\n"
+" mount --make-runbindable könyvtár\n"
+"Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
+"vagy címke szerint a \"-L címke\", illetve uuid szerint a \"-U uuid\"\n"
+"kapcsoló használatával.\n"
+"Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
+"További információkért adja ki a \"man 8 mount\" parancsot.\n"
+
+#: mount/mount.c:1967
msgid "mount: only root can do that"
-msgstr "mount: csak a rendszergazda teheti ezt meg"
+msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
-#: mount/mount.c:1965
+#: mount/mount.c:1972
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
-msgstr "mount: nem találtam a(z) \"%s\"-t - létre kell hozni..\n"
+msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
-#: mount/mount.c:1975
+#: mount/mount.c:1982
msgid "nothing was mounted"
-msgstr "semmi sem lett felcsatolva"
+msgstr "semmi nem lett csatolva"
-#: mount/mount.c:1988 mount/mount.c:2014
+#: mount/mount.c:2000 mount/mount.c:2026
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
-#: mount/mount.c:1991
+#: mount/mount.c:2003
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
-msgstr "mount: nem találom a(z) \"%s\"-t a(z) \"%s\"-ben vagy a(z) \"%s\"-ben"
+msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
#: mount/mount_mntent.c:166
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
-msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs végső újsor a(z) \"%s\" végén\n"
+msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
#: mount/mount_mntent.c:217
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
-msgstr "[mntent]: a '%d.' sor a \"%s\"-ben hibás%s\n"
+msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
#: mount/mount_mntent.c:220
msgid "; rest of file ignored"
-msgstr ";a maradék fájl kihagyva"
+msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
#: mount/sundries.c:26
msgid "bug in xstrndup call"
-msgstr "hiba a xstrndup hívásban"
+msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
#: mount/swapon.c:65
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
-"használat: %s [-hV]\n"
-" %s -a [-v]\n"
-" %s [-v] [-p elsőség] speciális ...\n"
-" %s [-s]\n"
+"Használat: %s [-hV]\n"
+" %s -a [-e] [-v]\n"
+" %s [-v] [-p prioritás] speciális|CÍMKE=kötet_név ...\n"
+" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:75
#, c-format
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
msgstr ""
-"használat: %s [-hV]\n"
-" %s -a [-v]\n"
-" %s [-v] speciális ...\n"
+"Használat: %s [-hV]\n"
+" %s -a [-v]\n"
+" %s [-v] speciális ...\n"
#: mount/swapon.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
-msgstr "%s: nem lehet megnyitni %s: %s\n"
+msgstr "%s: %s nem egyszerűsíthető: %s\n"
#: mount/swapon.c:167 mount/swapon.c:255
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
-msgstr "a(z) \"%s\" a(z) \"%s\"-en\n"
+msgstr "%s a következőn: %s\n"
#: mount/swapon.c:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
-msgstr "swapon: nem lehet lekérdezni %s: %s\n"
+msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
#: mount/swapon.c:188
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
-msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s nem biztonságos jogosultságokat %04o, %04o ajánl\n"
+msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
#: mount/swapon.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
-msgstr "swapon: A(z) \"%s\" fájl átugrása - lyukat vannak benne.\n"
+msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
#: mount/swapon.c:233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
-msgstr "%s: nincs meg a \"_stext\" a(z) \"%s\"-ben\n"
+msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
#: mount/swapon.c:267
#, c-format
#: mount/swapon.c:301 mount/swapon.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
-msgstr "%s: nem lehet megnyitni %s: %s\n"
+msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
#: mount/umount.c:40
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
-msgstr "umount: a '-f' támogatása nélkül lett lefordítva\n"
+msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
-#: mount/umount.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#: mount/umount.c:106
+#, c-format
+msgid "umount: cannot set group id: %s"
+msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
+
+#: mount/umount.c:109
+#, c-format
+msgid "umount: cannot set user id: %s"
+msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
+
+#: mount/umount.c:134
+#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
-msgstr "mount: nem lehet elágaztani a(z) \"%s\"-t"
+msgstr "mount: nem indítható program: %s"
-#: mount/umount.c:142
+#: mount/umount.c:146
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
-msgstr "umount: %s: érvénytelen blokk eszköz"
+msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
-#: mount/umount.c:144
+#: mount/umount.c:148
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
-msgstr "umount: %s: nincs felcsatolva"
+msgstr "umount: %s nincs csatolva"
-#: mount/umount.c:146
+#: mount/umount.c:150
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
-msgstr "umount: %s: nem lehet írni a szuperblokk-ot"
+msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
-#: mount/umount.c:150
+#: mount/umount.c:154
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
-msgstr "umount: %s: az eszköz foglalt"
+msgstr "umount: az eszköz (%s) foglalt"
-#: mount/umount.c:152
+#: mount/umount.c:156
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
-msgstr "umount: %s: nincs meg"
+msgstr "umount: %s nem található"
-#: mount/umount.c:154
+#: mount/umount.c:158
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
-msgstr "umount: %s: csak rendszergazda csatolhatja le"
+msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
-#: mount/umount.c:156
+#: mount/umount.c:160
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
-msgstr "umount: %s: blokk eszköz nem engedélyezett ezen a fájlrendszeren"
+msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
-#: mount/umount.c:158
+#: mount/umount.c:162
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
-#: mount/umount.c:207
+#: mount/umount.c:211
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
-msgstr "nincs 'umount2', probálom az 'umount'-ot...\n"
+msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
-#: mount/umount.c:223
+#: mount/umount.c:227
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
-msgstr "nem lehet lecsatolni a(z) \"%s\"-t - a(z) \"%s\"-t probálom helyette\n"
+msgstr "a(z) %s nem választható le, ehelyett kísérlet a(z) %s használatára\n"
-#: mount/umount.c:241
+#: mount/umount.c:245
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
-msgstr "umount: %s foglalt - újra felcsatolva csak olvashatóként\n"
+msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
-#: mount/umount.c:252
+#: mount/umount.c:256
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
-msgstr "umount: nem lehet újra felcsatolni a(z) \"%s\"-t csak olvashatóként\n"
+msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
-#: mount/umount.c:261
+#: mount/umount.c:265
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
-msgstr "%s lecsatolva\n"
+msgstr "%s leválasztva\n"
-#: mount/umount.c:359
+#: mount/umount.c:363
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
-msgstr "umount: nem találom a fájlrendszerek listája között"
+msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
-#: mount/umount.c:389
-#, fuzzy, c-format
+#: mount/umount.c:393
+#, c-format
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Használat: umount [-hV]\n"
-" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus]\n"
-" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
+" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
+" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
-#: mount/umount.c:441
-#, fuzzy
+#: mount/umount.c:445
msgid "Cannot umount \"\"\n"
-msgstr "Nem lehet megnyitni "
+msgstr "Nem választható le: \"\"\n"
-#: mount/umount.c:447
+#: mount/umount.c:451
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
-msgstr "Próbálom lecsatolni a(z) \"%s\"-t\n"
+msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
-#: mount/umount.c:453
+#: mount/umount.c:457
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
-msgstr "Nem találom a(z) \"%s\"-t az 'mtab'-ban\n"
+msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
-#: mount/umount.c:460
+#: mount/umount.c:464
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
-msgstr "umount: a(z) \"%s\" nincs felcsatolva (nincs az 'mtab'-ban)"
+msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
-#: mount/umount.c:484
+#: mount/umount.c:488
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
-msgstr "umount: úgy tűnik hogy a(z) \"%s\" többször felcsatolva"
+msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
-#: mount/umount.c:497
+#: mount/umount.c:501
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
-msgstr "umount: a(z) \"%s\" nincs az 'fstab'-ban (és ön nem rendszergazda)"
+msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
-#: mount/umount.c:501
+#: mount/umount.c:505
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
-msgstr "umount: a(z) \"%s\" felcsatolása ellenkezik az 'fstab'-bal"
+msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
-#: mount/umount.c:542
-#, fuzzy, c-format
+#: mount/umount.c:546
+#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
-msgstr "umount: csak rendszergazda csatolhatja le a(z) \"%s\" a(z) \"%s\"-ról"
+msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
-#: mount/umount.c:623
+#: mount/umount.c:627
msgid "umount: only root can do that"
-msgstr "umount: ezt csak rendszergazda teheti meg"
+msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
-msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a 'Ctrl-Alt-Del' viselkedését.\n"
+msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
-"A(z) \"%s\" fájl küszöb értéke %lu Maximális karakter szám a 'fifo'-ban %d\n"
-" és a maximális átviteli arány %f karakter/másodperc\n"
+"A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
+"és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
#: sys-utils/cytune.c:125
#, c-format
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
-"A(z) \"%s\" fájl küszöb értéke %lu és az időtúlcsordulás értéke %lu Maximális karakter szám a 'fifo'-ban %d\n"
-" és a maximális átviteli arány %f karakter/másodperc\n"
+"A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
+"és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
#: sys-utils/cytune.c:189
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
-msgstr "Événytelen időköz érték: %s\n"
+msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:197
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
-msgstr "Érvénytelen küszöb érték: %s\n"
+msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:205
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
-msgstr "Érénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
+msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:213
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
-msgstr "Érénytelen idő érték: %s\n"
+msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:221
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
-msgstr "Érénytelen alapértelmezett idő érték: %s\n"
+msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
-msgstr "Használat: %s [-q [-i időköz]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
+msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
#: sys-utils/cytune.c:339
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
-msgstr "%s megnyitása nem sikerült: %s\n"
+msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:257
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
-msgstr "Nem lehet a küszöb értéket \"%s\"-ra állítani %d:%s\n"
+msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:276
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
-msgstr "Nem lehet az idő küszöb értéket \"%s\"-ra állítani %d:%s\n"
+msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
-msgstr "Nem lehet lekérdezni a küszöböt %s:%s\n"
+msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
-msgstr "Nem lehet az időtúlcsordulás lekéredezni %s:%s\n"
+msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:306
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
-msgstr "%s: %ld a jellegi küszöb érték és %ld a jelenlegi időtúlcsordulás\n"
+msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
-msgstr "%s: %ld az alapértelmezett küszöb érték és %ld az alapértelmezett időtúlcsordulás\n"
+msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
#: sys-utils/cytune.c:327
msgid "Can't set signal handler"
-msgstr "Nem lehet a jelkezelőt beállítani"
+msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
msgid "gettimeofday failed"
-msgstr "gettimeofday sikertelen"
+msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
-msgstr "Nem lehet lekérdezni a 'CYGETMON'-t %s:%s-en\n"
+msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:418
#, c-format
msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időtulfutás, %lu max, %lu most\n"
+msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
-msgstr " %f egész/mp; %f rec, %f küld (kar/mp)\n"
+msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
#: sys-utils/cytune.c:429
#, c-format
msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időtúlfutás, %lu max, %lu most\n"
+msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
-msgstr " %f egész/mp; %f rec (kar/mp)\n"
+msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:56
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
-msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufer_:méret]\n"
+msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
-msgstr "érvénytelen Az. %s\n"
+msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
-msgstr "nme lehet eltávolítani az azonosított %s (%s)\n"
+msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
-msgstr "érvénytelen használat: %s {shm | msg | sem} az ...\n"
+msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
-msgstr "ismeretlen erőforrás típus: %s\n"
+msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
-msgstr "erőforrás törölve\n"
+msgstr "erőforrások törölve\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
-"használat: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
-" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
+"Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
+" [-s szemaforazonosító]\n"
+" [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
+msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, c-format
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
msgid "permission denied for key"
-msgstr "a kulcs engedélye megtagadva"
+msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
-msgstr "már el van távolítva a kulcs"
+msgstr "a kulcs már el van távolítva"
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
msgid "invalid key"
#: sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "permission denied for id"
-msgstr "az azonosító engedélye megtagadva"
+msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "invalid id"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
-msgstr "már el van távolítva az azonosító"
+msgstr "az azonosító már el van távolítva"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
#: sys-utils/ipcrm.c:267
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
-msgstr "%s: ismeretlen paraméter: %s\n"
+msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
-msgstr "használat : %s -asmq -tclup \n"
+msgstr "Használat: %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:124
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
-msgstr "\t%s '-h' a segítségért.\n"
+msgstr "\t%s -h - súgó.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
#, c-format
msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
-msgstr "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc lehetőségről amitnek az olvasásához joga van.\n"
+msgstr ""
+"A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
+"olvasására jogosult.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
#, c-format
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
-"Erőforrás meghatározás:\n"
-"\t-m:megosztott memória\n"
+"Erőforrás meghatározása:\n"
+"\t-m: osztott memória\n"
"\t-q: üzenetek\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
-"\t-l: határok\n"
+"\t-l: korlátok\n"
"\t-u: összesítés\n"
#: sys-utils/ipcs.c:136
#, c-format
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
-msgstr "-i Az.[-s -q -m]: az erőforrás azonosító részletei azonosító szerint\n"
+msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
#: sys-utils/ipcs.c:268
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
-msgstr "a rendszermag nincs engedélyezve megosztott memóriára\n"
+msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
-msgstr "---------- Megosztott Memória Korlátozásaok ----------\n"
+msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
-msgstr "maximális szegmens szám = %ld\n"
+msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
-msgstr "maximális szegmens méret (kilobájt) = %ld\n"
+msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
-msgstr "maximum teljes megosztott memória (kilobájt) = %ld\n"
+msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:285
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
-msgstr "minimális szegmens szám = %ld\n"
+msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
-msgstr "------- Megosztott Memória Állapot --------\n"
+msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
-msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
+msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
-msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
+msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
-msgstr "memoárban maradó lapok: %ld\n"
+msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
-msgstr "felcserélt lapok %ld\n"
+msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:295
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
-msgstr "Lapozó terület kihasználtsága: %ld kisérlet\t %ld sikeres\n"
+msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------- Megosztott Memória Szegmens Létrehozója/Tulajdonosa ------\n"
+msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "shmid"
-msgstr "shmid"
+msgstr "o.m.-az"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
#: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
msgid "perms"
-msgstr "perms"
+msgstr "jogok"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
msgid "cuid"
-msgstr "cuid"
+msgstr "l.fh.az"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
msgid "cgid"
-msgstr "cgid"
+msgstr "l.cs.az"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
msgid "uid"
-msgstr "uid"
+msgstr "fh.az"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521
msgid "gid"
-msgstr "gid"
+msgstr "cs.az"
#: sys-utils/ipcs.c:306
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
-msgstr "-------- Megosztott Memória Csatolás/Lekapcsolás/Módosítás száma -------\n"
+msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "attached"
-msgstr "csatolt"
+msgstr "csatolva"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "detached"
-msgstr "lecsatolt"
+msgstr "leválasztva"
#: sys-utils/ipcs.c:309
msgid "changed"
-msgstr "változott"
+msgstr "módosítva"
#: sys-utils/ipcs.c:313
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
-msgstr "-------- Megosztott Memória Létrehozója/Utolsó művelete --------\n"
+msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:315
msgid "cpid"
-msgstr "cpid"
+msgstr "l.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:315
msgid "lpid"
-msgstr "lpid"
+msgstr "u.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:319
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
-msgstr "------- Megosztott Memória szegmens --------\n"
+msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:320
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:322
msgid "nattch"
-msgstr "nattch"
+msgstr "csat.szám"
#: sys-utils/ipcs.c:322
msgid "status"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
-msgstr "a rendszermag nincs engedélyezve szemaforokra\n"
+msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
#: sys-utils/ipcs.c:402
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
-msgstr "-------- Szemafor Korlátozások -----------\n"
+msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
-msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
+msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
-msgstr "tömbönként szemaforok maximumális száma = %d\n"
+msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
-msgstr "rendszer szintű szemaforok maximális száma = %d\n"
+msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
-msgstr "maximális szemafor hívásonkénti műveletek száma = %d\n"
+msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:414
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
-msgstr "--------- Szemafor Állapot -------\n"
+msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:416
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
-msgstr "lefoglalt szemaforok száma = %d\n"
+msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------- A Szemafor Tömb Létrehozója/Tulajdonosa ------- \n"
+msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
msgid "semid"
-msgstr "semid"
+msgstr "szem.az"
#: sys-utils/ipcs.c:426
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
-msgstr "---------- A Megosztott Memória Műveletek/Módosítások száma -------\n"
+msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:427
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:428
msgid "last-op"
-msgstr "utolsó művelet"
+msgstr "ut.művelet"
#: sys-utils/ipcs.c:428
msgid "last-changed"
-msgstr "utolsó változás"
+msgstr "ut.változás"
#: sys-utils/ipcs.c:435
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
-msgstr "------- Szemafor tömb ----------\n"
+msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:438
msgid "nsems"
-msgstr "nsems"
+msgstr "szem.sz"
#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
-msgstr "a rendszermag nincs engedélyezve üzenet lehívásra\n"
+msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
-msgstr " Üzenetek: Korlátozásaok ---------\n"
+msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
-msgstr "maximális rendszer szintű lehívások = %d\n"
+msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
-msgstr "maximális üzenet méret (bájt) = %d\n"
+msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
-msgstr "alapértelmezett maximális várakozási sor méret (bájt) = %d\n"
+msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "------ Messages: Status --------\n"
-msgstr "------ Üzenetek Állapot -------\n"
+msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
-msgstr "lefoglalt hívási sorok = %d\n"
+msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:515
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
-msgstr "használt hely = %d bájt\n"
+msgstr "használt terület = %d bájt\n"
#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Üzenet Sor: Létrehozó/Tulajdonos --------\n"
+msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "msqid"
-msgstr "msqid"
+msgstr "üz.az"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
-msgstr "-------- Üzenet Sor Küldések/Fogadások/Módosítások száma -------\n"
+msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "send"
-msgstr "küld"
+msgstr "küldés"
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "recv"
-msgstr "fogad"
+msgstr "fogadás"
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "change"
#: sys-utils/ipcs.c:531
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
-msgstr "----- Üzenet Sorok PID-jei --------\n"
+msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:533
msgid "lspid"
-msgstr "lspid"
+msgstr "u.k.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:533
msgid "lrpid"
-msgstr "lrpid"
+msgstr "u.f.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
-msgstr "------- Üzenet Sorok ---------\n"
+msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:538
#, c-format
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"Megosztott memória szegmens shmid=%d\n"
+"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
-msgstr "felhasználó_azonosító(uid)=%d\tcsoport_azonosító(gid)=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
+msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:611
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
-msgstr "mód=%#o\telérési_jog=%#o\n"
+msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:613
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
-msgstr "bájt=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
+msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:616
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
-msgstr "csatlakoztatási_idő=%-26.24s\n"
+msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
-msgstr "lecsatlakoztatási_idő=%-26.24s\n"
+msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
-msgstr "módosítási idő=%-26.24s\n"
+msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"Üzenet sor msqid=%d\n"
+"Üzenetsor üz.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:636
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
-msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
+msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:638
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
-msgstr "cbájt=%ld\tqbájt=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
+msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"Szemafor Tömb semid=%d\n"
+"Szemafortömb szem.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:670
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
-msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
+msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:672
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
-msgstr "mód=%#o, elérési_jog=%#o\n"
+msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
-msgstr "nsems = %ld\n"
+msgstr "szem.szám = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:675
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "semnum"
-msgstr "szemafor szám"
+msgstr "szemaforszám"
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "value"
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "ncount"
-msgstr "nszámláló"
+msgstr "n.szám"
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "zcount"
-msgstr "zszámláló"
+msgstr "z.szám"
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "pid"
-msgstr "pid"
+msgstr "f.az"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
-msgstr "használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]"
+msgstr "Használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
-msgstr " rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti aktuális gyökér eszközt"
+msgstr " rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti az aktuális gyökéreszközt"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
-msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 beállítja a gyökeret a '/dev/hda2'-re"
+msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 a gyökér beállítása a /dev/hda2 eszközre"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
-msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 beállítja a 'ROOTFLAGS' értékét (csak olvasható)"
+msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 a ROOTFLAGS beállítása (csak olvasható)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
-msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 a memória lemez méretének a beállítása"
+msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 a RAMDISK méretének beállítása"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
-msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 beállítja az induláskori videomódot"
+msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 a kiinduló VIDEOMODE beállítása"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
-msgstr " rdev -o N ... N bájtok eltolást használ"
+msgstr " rdev -o N ... N bájtos eltolás használata"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
-msgstr " rootflags ... ugyanaz mint az rdev -R"
+msgstr " rootflags ... ugyanaz, mint az rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
-msgstr " ramsize ... ugyanaz mint az rdev -r"
+msgstr " ramsize ... ugyanaz, mint az rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
-msgstr " vidmode ... ugyanaz mint az rdev -v"
+msgstr " vidmode ... ugyanaz, mint az rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
-msgstr "Megjegyzés:a videomódok -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, 1=1.kulcs,2=2.kulcs,..."
+msgstr "Megjegyzés: a videomódok: -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, 1=1.kulcs, 2=2.kulcs, ..."
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
-msgstr " a '-R 1' használatával felcsatolhatjuk a gyökeret csak olvashatóra, a '-R 0'-val írható és olvashatóra."
+msgstr " a -R 1 használatával a gyökér csak olvasható, a -R 0 használatával írható-olvasható módban csatolható."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
msgstr "elfogyott a memória"
#: sys-utils/readprofile.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
-"%s: Használat: \"%s [opciók]\n"
-"\t -m <mapfájl> (alapértelmezés = \"%s\")\n"
-"\t -p <pro-fájl> (alapértelmezés = \"%s\")\n"
-"\t -M <mult> beállítja a sebesség szorzót <mult>-ra\n"
-"\t -i csak a léptetés sebeségéről ad infót\n"
-"\t -v részéletes adatokat ír ki\n"
-"\t -a kiírja az összes jelet, még akkor is ha az értéke 0\n"
-"\t -r lenullázza az összes számlálot (csak rendszergazda)\n"
-"\t -n letiltja a bájt alapú automatikus észlelést\n"
-"\t -V kiírja a verzió számot és kilép\n"
+"%s: Használat: \"%s [kapcsolók]\n"
+"\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = \"%s\") és\n"
+"\t\t\t\t \"%s\")\n"
+"\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = \"%s\")\n"
+"\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
+"\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
+"\t -v részletes adatok kiírása\n"
+"\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
+"\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
+"\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
+"\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
+"\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
+"\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
-msgstr "%s: %s(%i) hibás adat sor\n"
+msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
#: sys-utils/readprofile.c:318
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
-msgstr "%s: nincs meg a \"_stext\" a(z) \"%s\"-ben\n"
+msgstr "%s: nem található az \"_stext\" a következőben: %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:352
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
-msgstr "%s: a profill címe túl nagy. Helytelen a profill fájl?\n"
+msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:412
msgid "total"
#: sys-utils/renice.c:68
#, c-format
msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
-msgstr "használat: renice Prioritás [ [ -p ] folyamat azonosító(pids) ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] felhasználó ]\n"
+msgstr "Használat: renice prioritás [ [ -p ] folyamatazonosító ] [ [ -g ] folyamatcsoportok ] [ [ -u ] felhasználó ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
-msgstr "renice %s: ismeretlen felhasználó\n"
+msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
-msgstr "renice: %s: hibás érték\n"
+msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
-msgstr "prioritás lekéredezése"
+msgstr "prioritás lekérése"
#: sys-utils/renice.c:128
msgid "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
-msgstr "%d: régi Prioritás %d, új Prioritás %d\n"
+msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:79
#, c-format
" -v | --verbose verbose messages\n"
" -V | --version show version\n"
msgstr ""
+"Használat: %s [kapcsolók]\n"
+" -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
+" -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
+" -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
+" -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
+" -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
+" -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
+" -v | --verbose részletes üzenetek\n"
+" -V | --version verziószám megjelenítése\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:138
msgid "read rtc time"
-msgstr ""
+msgstr "rtc idő olvasása"
#: sys-utils/rtcwake.c:143
msgid "read system time"
-msgstr ""
+msgstr "rendszeridő olvasása"
#: sys-utils/rtcwake.c:161
msgid "convert rtc time"
-msgstr ""
+msgstr "rtc idő átalakítása"
#: sys-utils/rtcwake.c:200
msgid "set rtc alarm"
-msgstr ""
+msgstr "rtc riasztás beállítása"
#: sys-utils/rtcwake.c:204
msgid "enable rtc alarm"
-msgstr ""
+msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
#: sys-utils/rtcwake.c:214
msgid "set rtc wake alarm"
-msgstr ""
+msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
#: sys-utils/rtcwake.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
-msgstr " %s: ismeretlen partíció\n"
+msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: \"%s\"\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
-msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
+msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:347
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
-msgstr "%s: érvénytelen opció -- %s\n"
+msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: version %s\n"
-msgstr "%s Verzió %s\n"
+msgstr "%s: %s verzió\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:376
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:380
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using %s time\n"
-msgstr "Használat %s.\n"
+msgstr "%s idő használata\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:385
#, c-format
msgid "%s: must provide wake time\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:395
-#, fuzzy
msgid "malloc() failed"
-msgstr "malloc sikertelen"
+msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
#: sys-utils/rtcwake.c:406
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
-msgstr "%s: a(z) %s nem egy 'lp' eszköz\n"
+msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:422
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:426
#, c-format
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
-msgstr "Üzenet '%s@%s'-től a(z) \"%s\"-en a(z) \"%s\"-nél ..."
+msgstr "%s: ébresztés a(z) \"%s\" eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:451
-#, fuzzy
msgid "rtc read"
-msgstr ", kész"
+msgstr "rtc olvasás"
#: sys-utils/rtcwake.c:460
msgid "disable rtc alarm interrupt"
-msgstr ""
+msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
-#: sys-utils/setarch.c:57
+#: sys-utils/setarch.c:70
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
+"Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
+"\n"
+"Kapcsolók:\n"
-#: sys-utils/setarch.c:61
+#: sys-utils/setarch.c:74
#, c-format
msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t-%c\t%s engedélyezése\n"
-#: sys-utils/setarch.c:63
+#: sys-utils/setarch.c:76
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see setarch(8).\n"
msgstr ""
+"\n"
+"További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
-#: sys-utils/setarch.c:75
-#, fuzzy, c-format
+#: sys-utils/setarch.c:88
+#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Próbálja ki `getopt --help'-et több információért.\n"
+msgstr ""
+"%s: %s\n"
+"További információkért adja ki a \"%s --help\" parancsot.\n"
-#: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149
-#, fuzzy, c-format
+#: sys-utils/setarch.c:155 sys-utils/setarch.c:171
+#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
-msgstr " %s: ismeretlen partíció\n"
+msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
-#: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173
-#, fuzzy
+#: sys-utils/setarch.c:188 sys-utils/setarch.c:195
msgid "Not enough arguments"
-msgstr "Túl sok paraméter.\n"
+msgstr "Túl kevés argumentum"
-#: sys-utils/setarch.c:199
+#: sys-utils/setarch.c:237
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s bekapcsolása.\n"
-#: sys-utils/setarch.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#: sys-utils/setarch.c:244
+#, c-format
msgid "Unknown option `%c' ignored"
-msgstr "%s: ismeretlen jel %s\n"
+msgstr "Az ismeretlen \"%c\" kapcsoló figyelmen kívül maradt"
-#: sys-utils/setarch.c:211
-#, fuzzy, c-format
+#: sys-utils/setarch.c:249
+#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
-msgstr "Nem sikerült az írás a(z) \"%s\" partícióra\n"
+msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
-msgstr "használat: %s program [paraméter]\n"
+msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
-msgstr "malloc hiba"
+msgstr "memóriafoglalási hiba"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
-msgstr "%s: a(z) %s nem egy 'lp' eszköz\n"
+msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
-msgstr "%s állapot = %d"
+msgstr "%s állapota: %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
#, c-format
#: sys-utils/tunelp.c:267
#, c-format
msgid ", on-line"
-msgstr ", üzemben"
+msgstr ", elérhető"
#: sys-utils/tunelp.c:268
#, c-format
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
-msgstr "%s a(z) %d megszakítás használata\n"
+msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
-msgstr "%s lekérdezés használata\n"
+msgstr "%s lekérdezést használ\n"
#: text-utils/col.c:154
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
-msgstr "col: hibás kapcsoló a %s\n"
+msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
#: text-utils/col.c:544
#, c-format
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
-msgstr "használat: col [-bfpx] [-l nline]\n"
+msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
#: text-utils/col.c:550
#, c-format
msgid "col: write error.\n"
-msgstr "col: írási hiba\n"
+msgstr "col: írási hiba.\n"
+# a %s a következő kettő egyike
#: text-utils/col.c:557
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
-msgstr "col: figyelmeztetés nem visszaállítani a(z) \"%s\"-t.\n"
+msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
#: text-utils/col.c:558
msgid "past first line"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
-msgstr "használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
+msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
-msgstr "sor túl hosszú"
+msgstr "a sor túl hosszú"
#: text-utils/column.c:374
#, c-format
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
-msgstr "használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
+msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
-msgstr "hexdump: hibás hosszúság érték\n"
+msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
-msgstr "hexdump: hibás átugrási érték\n"
+msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
-msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e format_sztring] [-f format_fájl [-n hossz] [-s átugrás] [fájl ...]\n"
+msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
-#: text-utils/more.c:258
+#: text-utils/more.c:257
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
-msgstr "használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
+msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
-#: text-utils/more.c:481
-#, fuzzy, c-format
+#: text-utils/more.c:480
+#, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
-msgstr "%s: ismeretlen jel %s\n"
+msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: \"-%c\"\n"
-#: text-utils/more.c:513
+#: text-utils/more.c:512
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: könyvtár ***\n"
"\n"
-#: text-utils/more.c:557
+#: text-utils/more.c:556
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"******** %s: Nem a szöveg fájl ********\n"
+"******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
"\n"
-#: text-utils/more.c:660
+#: text-utils/more.c:659
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
-msgstr "[Használja a 'q' vagy a 'Q'-t a kilépéshez]"
+msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
-#: text-utils/more.c:752
+#: text-utils/more.c:751
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Tovább--"
-#: text-utils/more.c:754
+#: text-utils/more.c:753
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Következő fájl: %s)"
-#: text-utils/more.c:759
+#: text-utils/more.c:758
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
-msgstr "[Üsse le szóközt a folyatáshoz, vagy a 'q'-t a kilépéshez]"
+msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
-#: text-utils/more.c:1158
+#: text-utils/more.c:1173
#, c-format
msgid "...back %d pages"
-msgstr "...vissza(z) %d lappal"
+msgstr "...vissza %d oldallal"
-#: text-utils/more.c:1160
+#: text-utils/more.c:1175
msgid "...back 1 page"
-msgstr "...vissza 1 lappal"
+msgstr "...vissza 1 oldallal"
-#: text-utils/more.c:1203
-#, fuzzy
+#: text-utils/more.c:1218
msgid "...skipping one line"
-msgstr "... %d sor átugrása"
+msgstr "... egy sor kihagyása"
-#: text-utils/more.c:1205
-#, fuzzy, c-format
+#: text-utils/more.c:1220
+#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
-msgstr "... %d sor átugrása"
+msgstr "... %d sor kihagyása"
-#: text-utils/more.c:1242
+#: text-utils/more.c:1257
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"***Vissza***\n"
"\n"
-#: text-utils/more.c:1280
+#: text-utils/more.c:1295
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
+"vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
-#: text-utils/more.c:1287
+#: text-utils/more.c:1302
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
-
-#: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361
+"<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
+"z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
+"<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
+"d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
+"q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
+"s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
+"f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
+"b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
+"' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
+"= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
+"/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
+"n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
+"!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
+"v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
+"ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
+":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
+":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
+":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
+". Előző parancs megismétlése\n"
+
+#: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
-msgstr "[Használja a 'h'-t a segítségehez]"
+msgstr "[Segítségért nyomja meg a \"h\" billentyűt.]"
-#: text-utils/more.c:1395
+#: text-utils/more.c:1410
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
-msgstr "\"%s\" sor %d"
+msgstr "\"%s\" %d. sor"
-#: text-utils/more.c:1397
+#: text-utils/more.c:1412
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
-msgstr "[Nem egy fájl] %d sor"
+msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
-#: text-utils/more.c:1481
+#: text-utils/more.c:1496
msgid " Overflow\n"
-msgstr " Túlfutás\n"
+msgstr " Túlcsordulás\n"
-#: text-utils/more.c:1528
+#: text-utils/more.c:1543
msgid "...skipping\n"
-msgstr " átugrás\n"
+msgstr " kihagyás\n"
-#: text-utils/more.c:1557
+#: text-utils/more.c:1572
msgid "Regular expression botch"
-msgstr "Elrontotta a kifejezést"
+msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
-#: text-utils/more.c:1569
+#: text-utils/more.c:1584
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
-"A minta nem található.\n"
+"A minta nem található\n"
-#: text-utils/more.c:1572 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
+#: text-utils/more.c:1587 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
msgid "Pattern not found"
-msgstr "A minta nem található."
+msgstr "A minta nem található"
-#: text-utils/more.c:1633
+#: text-utils/more.c:1648
msgid "can't fork\n"
-msgstr "nem lehet elágaztatni\n"
+msgstr "nem indítható program\n"
-#: text-utils/more.c:1672
+#: text-utils/more.c:1687
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
-".. Átugrás "
+"...Ugrás "
-#: text-utils/more.c:1676
+#: text-utils/more.c:1691
msgid "...Skipping to file "
-msgstr "... Fájl árugrása"
+msgstr "...Ugrás fájlra: "
-#: text-utils/more.c:1678
+#: text-utils/more.c:1693
msgid "...Skipping back to file "
-msgstr "..Egy fájlal vissza ugrás "
+msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
-#: text-utils/more.c:1956
+#: text-utils/more.c:1971
msgid "Line too long"
msgstr "A sor túl hosszú"
-#: text-utils/more.c:1999
+#: text-utils/more.c:2014
msgid "No previous command to substitute for"
-msgstr "Nem lehet az előző parancsot helyettesíteni"
+msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
#: text-utils/odsyntax.c:130
#, c-format
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
-msgstr "od: az od(1) helyesíti a hexdump(1)-ot.\n"
+msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
-msgstr "od: a hexdump(1) megfelelőség nem támogatja a -%c opciót %s\n"
+msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
-msgstr ", lásd strings(1)."
+msgstr "; lásd strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
-msgstr "hexdump: nem lehet olvasni %s.\n"
+msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
-msgstr "hexdump: sor túl hosszú.\n"
+msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
-msgstr "hexdump: bájt szám többszörös karakter átalakítással.\n"
+msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
-msgstr "hexdump: hibás bájt szám többszörös karakter átalakításnál %s.\n"
+msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
-msgstr "hexdump: %%s a pontosság vagy a bájt szám szükséges.\n"
+msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
-msgstr "hexdump: hiba a karakter átalakításnál %%%s.\n"
+msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
-#: text-utils/pg.c:237
+#: text-utils/pg.c:235
#, c-format
msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p szöveg] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
+msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
-#: text-utils/pg.c:246
+#: text-utils/pg.c:244
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
-msgstr "%s: paraméter szükséges -- %s\n"
+msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
-#: text-utils/pg.c:254
+#: text-utils/pg.c:252
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
-msgstr "%s: érvénytelen opció -- %s\n"
+msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
-#: text-utils/pg.c:371
+#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping forward\n"
-msgstr "...előre ugrás\n"
+msgstr "...ugrás előre\n"
-#: text-utils/pg.c:373
+#: text-utils/pg.c:371
msgid "...skipping backward\n"
-msgstr "...hátra ugrás\n"
+msgstr "...ugrás vissza\n"
-#: text-utils/pg.c:395
+#: text-utils/pg.c:393
msgid "No next file"
msgstr "Nincs következő fájl"
-#: text-utils/pg.c:399
+#: text-utils/pg.c:397
msgid "No previous file"
msgstr "Nincs előző fájl"
-#: text-utils/pg.c:929
+#: text-utils/pg.c:927
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
-msgstr "%s: Olvasás hiba a(z) %s fájlban\n"
+msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
-#: text-utils/pg.c:935
+#: text-utils/pg.c:933
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
-msgstr "%s:Váratlan fájlvég a(z) %s fájlban\n"
+msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
-#: text-utils/pg.c:938
+#: text-utils/pg.c:936
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
-msgstr "%s Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
+msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
-#: text-utils/pg.c:1033
+#: text-utils/pg.c:1031
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
-msgstr "%s: Nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt\n"
+msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
-#: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
+#: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
msgid "RE error: "
msgstr "RE hiba: "
-#: text-utils/pg.c:1199
+#: text-utils/pg.c:1197
msgid "(EOF)"
-msgstr "(A fájl vége)"
+msgstr "(Fájl vége)"
-#: text-utils/pg.c:1225
+#: text-utils/pg.c:1223
msgid "No remembered search string"
-msgstr "Nincs régi keresési minta"
+msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
-#: text-utils/pg.c:1308
+#: text-utils/pg.c:1306
msgid "Cannot open "
-msgstr "Nem lehet megnyitni "
+msgstr "Nem nyitható meg: "
-#: text-utils/pg.c:1356
+#: text-utils/pg.c:1354
msgid "saved"
msgstr "elmentve"
-#: text-utils/pg.c:1463
+#: text-utils/pg.c:1461
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
-msgstr ": !parancs nem használható 'rflag' módban.\n"
+msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
-#: text-utils/pg.c:1495
+#: text-utils/pg.c:1493
msgid "fork() failed, try again later\n"
-msgstr "fork() sikertelen, kísérelje meg később újra\n"
+msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
-#: text-utils/pg.c:1700
+#: text-utils/pg.c:1698
msgid "(Next file: "
msgstr "(Következő fájl: "
#: text-utils/rev.c:113
#, c-format
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
-msgstr "Nem lehet lefoglalni a puffer területet\n"
+msgstr "Nem foglalható le a pufferterület\n"
#: text-utils/rev.c:156
#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
-msgstr "használat: rev [fájl ...]\n"
+msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
#: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
-msgstr "a(z) \"%s\"-t nem lehet megnyitni olvasásra\n"
+msgstr "A(z) \"%s\" nem nyitható meg olvasásra\n"
#: text-utils/tailf.c:93
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: tailf logfile\n"
-msgstr "használat: %s [fájl]\n"
+msgstr "Használat: tailf [naplófájl]\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
-msgstr "használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
+msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
#: text-utils/ul.c:152
#, c-format
msgid "trouble reading terminfo"
-msgstr "nem lehet olvasni a 'terminfo'-t"
+msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
-msgstr "Ismeretlen eszkép szekvencia a bemeneten: %o, %o\n"
+msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
#, c-format
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
-msgstr "Nem lehet lefoglalni puffert.\n"
+msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: text-utils/ul.c:586
#, c-format
msgid "Input line too long.\n"
-msgstr "Bemeneti sor túl hosszú.\n"
+msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
#: text-utils/ul.c:599
#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
-msgstr "El fogyott a memória a puffer növelése során.\n"
+msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"