-# Tradução para o Português (Brasil) do dpkg (Debian)
+# Tradução para o Português (Brasil) do dpkg/dselect (Debian)
# Copyright 1999, 2000 Software in the Public Interest.
# Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999.
# Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000.
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
+# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 10:09+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-05 21:17-0300\n"
-"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
-"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:29-0300\n"
+"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: dselect/basecmds.cc:121
msgid "Search for ? "
-msgstr "Procurar por ? "
+msgstr "Procurar por? "
#: dselect/basecmds.cc:143
msgid "Error: "
#: dselect/basecmds.cc:177
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
msgstr ""
-"Pressione ? para menu de ajuda, . para o próximo tópico, <espaço> para sair "
-"da ajuda"
+"Pressione ? para o menu de ajuda, . para o próximo tópico, <espaço> para "
+"sair da ajuda."
#: dselect/basecmds.cc:184
msgid "Help information is available under the following topics:"
-msgstr "Informações de ajuda estão disponíveis nesses tópicos:"
+msgstr "Informações de ajuda estão disponíveis nos seguintes tópicos:"
#: dselect/basecmds.cc:192
msgid ""
"Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
" or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
msgstr ""
-"Pressione uma das teclas da lista acima, <espaço> ou `q' para\n"
-" sair da ajuda, ou `.' (ponto final) para ler uma página de ajuda por vez. "
+"Pressione uma das teclas da lista acima, <espaço> ou 'q' para\n"
+" sair da ajuda, ou '.' (ponto final) para ler uma página de\n"
+" ajuda por vez. "
#: dselect/basecmds.cc:198
msgid "error reading keyboard in help"
#: dselect/baselist.cc:67
msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
-msgstr "falha ao restaurar antigo sigact SIGWINCH"
+msgstr "falhou ao restaurar antigo sigact SIGWINCH"
#: dselect/baselist.cc:69
msgid "failed to restore old signal mask"
-msgstr "falha ao restaurar antiga máscara de sinal"
+msgstr "falhou ao restaurar antiga máscara de sinal"
#: dselect/baselist.cc:79
msgid "failed to get old signal mask"
-msgstr "falha ao obter antiga máscara de sinal"
+msgstr "falhou ao obter antiga máscara de sinal"
#: dselect/baselist.cc:80
msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
-msgstr "falha ao obter antiga sigact SIGWINCH"
+msgstr "falhou ao obter antiga sigact SIGWINCH"
#: dselect/baselist.cc:84
msgid "failed to block SIGWINCH"
-msgstr "falha ao bloquear SIGWINCH"
+msgstr "falhou ao bloquear SIGWINCH"
#: dselect/baselist.cc:89
msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
-msgstr "falha ao definir novo sigact SIGWINCH"
+msgstr "falhou ao definir novo sigact SIGWINCH"
#: dselect/baselist.cc:126
msgid "failed to allocate colour pair"
-msgstr "falha ao alocar par de cores"
+msgstr "falhou ao alocar par de cores"
#: dselect/baselist.cc:167
msgid "failed to create title window"
-msgstr "falha ao criar título da janela"
+msgstr "falhou ao criar título da janela"
#: dselect/baselist.cc:171
msgid "failed to create whatinfo window"
-msgstr "falha ao criar janela whatinfo"
+msgstr "falhou ao criar janela \"whatinfo\""
#: dselect/baselist.cc:175
msgid "failed to create baselist pad"
-msgstr "falha ao criar baselist pad"
+msgstr "falhou ao criar \"baselist pad\""
#: dselect/baselist.cc:178
msgid "failed to create heading pad"
-msgstr "falha ao criar heading pad"
+msgstr "falhou ao criar \"heading pad\""
#: dselect/baselist.cc:182
msgid "failed to create thisstate pad"
-msgstr "falha ao criar thisstate pad"
+msgstr "falhou ao criar \"thisstate pad\""
#: dselect/baselist.cc:186
msgid "failed to create info pad"
-msgstr "falha ao criar info pad"
+msgstr "falhou ao criar \"info pad\""
#: dselect/baselist.cc:191
msgid "failed to create query window"
-msgstr "falha ao criar janela de query"
+msgstr "falhou ao criar janela de consulta"
#: dselect/baselist.cc:204
#, c-format
"\n"
#: dselect/baselist.cc:260
-#, fuzzy
msgid "Keybindings"
-msgstr "keybindings"
+msgstr "Associações de teclas"
#: dselect/baselist.cc:308
#, c-format
#: dselect/bindings.cc:129
msgid "Scroll onwards through help/information"
-msgstr "Rolar para a frente pela ajuda/informação"
+msgstr "Rolagem progressiva através da ajuda/informação"
#: dselect/bindings.cc:130
msgid "Scroll backwards through help/information"
-msgstr "Rolar para trás pela ajuda/informação"
+msgstr "Rolagem regressiva através da ajuda/informação"
#: dselect/bindings.cc:131
msgid "Move up"
-msgstr "Mover acima"
+msgstr "Mover para acima"
#: dselect/bindings.cc:132
msgid "Move down"
-msgstr "Mover abaixo"
+msgstr "Mover para abaixo"
#: dselect/bindings.cc:133
msgid "Go to top of list"
#: dselect/bindings.cc:135
msgid "Request help (cycle through help screens)"
-msgstr "Pedir ajuda (percorrer as telas de ajuda)"
+msgstr "Solicitar ajuda (percorrer as telas de ajuda)"
#: dselect/bindings.cc:136
msgid "Cycle through information displays"
-msgstr "Percorrer os caminhos de informações"
+msgstr "Percorrer as telas de informações"
#: dselect/bindings.cc:137
msgid "Redraw display"
#: dselect/bindings.cc:138
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
-msgstr "Rolar para a frente pela lista em 1 linha"
+msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através lista"
#: dselect/bindings.cc:139
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
-msgstr "Rolar para trás pela lista em 1 linha"
+msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da lista"
#: dselect/bindings.cc:140
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
-msgstr "Rolar pela frente pela ajuda/informação em 1 linha"
+msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através da ajuda/informação"
#: dselect/bindings.cc:141
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
-msgstr "Rolar para trás pela ajuda/informação em 1 linha"
+msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da ajuda/informação"
#: dselect/bindings.cc:142
msgid "Scroll onwards through list"
-msgstr "Rolar para a frente pela lista"
+msgstr "Rolagem progressiva através da lista"
#: dselect/bindings.cc:143
msgid "Scroll backwards through list"
-msgstr "Rolar para trás pela lista"
+msgstr "Rolagem regressiva através da lista"
#: dselect/bindings.cc:146
msgid "Mark package(s) for installation"
#: dselect/bindings.cc:148
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
-msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação e purgamento"
+msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação e expurgamento"
#: dselect/bindings.cc:149
msgid "Make highlight more specific"
-msgstr "Fazer destaque mais específico"
+msgstr "Fazer realce mais específico"
#: dselect/bindings.cc:150
msgid "Make highlight less specific"
-msgstr "Fazer destaque menos específico"
+msgstr "Fazer realce menos específico"
#: dselect/bindings.cc:151
msgid "Search for a package whose name contains a string"
#: dselect/bindings.cc:152
msgid "Repeat last search."
-msgstr "Repetir busca anterior."
+msgstr "Repetir última busca."
#: dselect/bindings.cc:153
msgid "Swap sort order priority/section"
-msgstr "Mudar ordem de classificação prioridade/seção"
+msgstr "Trocar ordenação de prioridade/seção"
#: dselect/bindings.cc:154
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
#: dselect/bindings.cc:156
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
-msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflito/dependências"
+msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências"
#: dselect/bindings.cc:157
msgid "Abort - quit without making changes"
#: dselect/bindings.cc:158
msgid "Revert to old state for all packages"
-msgstr "Reverter para estado antigo em todos os pacotes"
+msgstr "Reverter ao estado antigo em todos os pacotes"
#: dselect/bindings.cc:159
msgid "Revert to suggested state for all packages"
#: dselect/bindings.cc:160
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
-msgstr "Reverter ao estado de diretamente requisitado em todos os pacotes"
+msgstr "Reverter ao estado diretamente requisitado em todos os pacotes"
#: dselect/bindings.cc:161
-#, fuzzy
msgid "Revert to currently installed state for all packages"
-msgstr "Reverter ao estado de diretamente requisitado em todos os pacotes"
+msgstr "Reverter ao estado atualmente instalado em todos os pacotes"
#: dselect/bindings.cc:164
msgid "Select currently-highlighted access method"
-msgstr "Selecionar método de acesso destacado"
+msgstr "Selecionar método de acesso em destaque"
#: dselect/bindings.cc:165
msgid "Quit without changing selected access method"
#: dselect/helpmsgs.cc:25
msgid "Keystrokes"
-msgstr "Combinações de teclas"
+msgstr "Teclas de atalho"
#: dselect/helpmsgs.cc:25
-#, fuzzy
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
"cancel)\n"
" D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
msgstr ""
-"Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/"
-"Frente:\n"
-" Seta-baixo, j Seta-cima, k move destaque\n"
+"Teclas de movimentação: Próximo/Anterior, Topo/Fim, Cima/Baixo, Trás/Frente:\n"
+" j, Seta-abaixo k, Seta-acima move realce\n"
" N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n"
" ^n ^p rola lista em 1 linha\n"
-" t, Home e, End pula p/topo/final da lista\n"
-" u d rola info. em 1 página\n"
-" ^u ^d rola info. em 1 linha\n"
-" B, Seta-esquerda F, Seta-direita rola 1/3 da tela p/o lado\n"
-" ^b ^f rola 1 caracter p/o lado\n"
+" t, Home e, End pula para topo/fim da lista\n"
+" u d rola informação em 1 página\n"
+" ^u ^d rola informação em 1 linha\n"
+" B, Seta-à-esquerda F, Seta-à-direita rola 1/3 da tela para o lado\n"
+" ^b ^f rola 1 caracter para o lado\n"
"\n"
"Marca pacotes para processamento posterior:\n"
-" +, Insert instala ou atualiza =, H manter no estado atual\n"
-" -, Delete remove :, G largar: atualizar ou deixar "
-"desinst.\n"
-" _ remover & purgar config.\n"
+" +, Insere instala ou atualiza =, H manter no estado atual\n"
+" -, Exclui remove :, G liberar: atualizar ou deixar desinst.\n"
+" _ remover e expurgar configuração\n"
" Miscelânea:\n"
-"Deixar, sair, sobrescrever (note maiúsc.!) ?, F1 pedir ajuda (também "
-"Ajuda)\n"
-" Return Confirma, deixa (checa depend.) i, I ent./circ. p/ telas de "
-"inf.\n"
-" Q Confirma, deixa (ignora depend.) o, O circ. por opc. de "
-"classif.\n"
-" X, Esc saída, abandonando mudanças v, V muda opções de estado de "
-"exibição\n"
-" R Reverte ao estado anterior ^l redesenhar tela\n"
-" U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter p/"
-"cancelar)\n"
-" D colocar tudo em est. Diretamente req. \\ repetir últ. busca\n"
+"Sair (Q), sobrescrever (note maiúsculas!) ?, F1 solicitar ajuda (também\n"
+" Ajuda (H))\n"
+" Enter Confirma, sai (checa dependências) i, I alternar/percorrer telas\n"
+" de informações\n"
+" Q Confirma, sai (sobrepõe depend.) o, O percorrer através das\n"
+" opções de ordenação\n"
+" X, Esc Sair (X), abandonando mudanças v, V muda opções de estado de\n"
+" exibição\n"
+" R Reverte ao estado anterior ^l redesenhar tela\n"
+" U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter para\n"
+" cancelar)\n"
+" D configurar tudo para o estado\n"
+" estado Diretamente requisitado n, \\ repetir última busca\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:51
msgid "Introduction to package selections"
-msgstr "Introdução a seleção de pacotes"
+msgstr "Introdução às seleções de pacotes"
#: dselect/helpmsgs.cc:51
msgid ""
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
-"Bem-vindo a listagem principal de pacotes do dselect.\n"
-"\n"
-"Será apresentada a você a lista de pacotes que estão instalados ou "
-"disponíveis\n"
-" para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas dos "
-"cursores,\n"
-"marcar pacotes para instalação (usando `+') ou desinstalação (usando `-').\n"
+"Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n"
"\n"
+"Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n"
+"disponíveis para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas\n"
+"direcionais, marcar pacotes para instalação (usando '+') ou desinstalação\n"
+"(usando `-').\n"
"Pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente, você\n"
-"vai ver que a linha `Todos os pacotes' está selecionada. Comandos como `"
-"+',\n"
-"`-', e outros vão afetar todos os pacotes descritos pela linha destacada.\n"
-" \n"
-"Algumas de suas escolhas causarão conflitos ou problemas de dependências; \n"
-"lhe será apresentada uma sub-lista dos pacotes relevantes, dessa forma você\n"
-"poderá resolver os problemas.\n"
+"vai ver que a linha 'Todos os pacotes' está selecionada. Comandos como '+',\n"
+"'-', e outros afetarão todos os pacotes descritos pela linha realçada.\n"
+"\n"
+"Algumas de suas escolhas causarão conflitos ou problemas de dependências;\n"
+"será apresentada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que dessa forma\n"
+"você possa resolver os problemas.\n"
"\n"
"Você deverá ler a lista de teclas e as explicações na tela.\n"
-"Muita ajuda on-line está disponível, por favor faça uso disso - pressione "
-"`?' a\n"
+"Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n"
"qualquer momento para ajuda.\n"
"\n"
-"Quando estiver satisfeito com suas escolhas, pressione <enter> para "
-"confirmar \n"
-"suas mudanças ou `X' para sair sem gravar as mudanças. Uma checagem final "
-"de \n"
-"conflitos e de dependências será feita - aqui, você também poderá ver uma "
-"sub-lista.\n"
+"Quando tiver terminado a seleção de pacotes, pressione <enter> para confirmar\n"
+"suas mudanças ou 'X' para sair sem gravar as mudanças. Uma checagem final de\n"
+"conflitos e de dependências será feita - pode ser que aqui você também veja\n"
+"uma sub-lista.\n"
"\n"
"Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n"
msgstr ""
"Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n"
"\n"
-"Será apresentada à você uma lista de pacotes os quais estão instalados ou "
-"disponíveis\n"
-" para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios necessários "
-"para atualizar o estado dos pacotes, você está em modo somente leitura. Você "
-"pode navegar pela lista usando as teclas de cursor (por favor veja a tela de "
-"ajuda `Teclas de atalho'), observar\n"
-" o status dos pacotes e ler informações sobre os mesmos.\n"
+"Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n"
+"disponíveis para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios\n"
+"necessários para atualizar o estado dos pacotes, você está no modo\n"
+"somente-leitura. Você pode navegar pela lista usando as teclas direcionais\n"
+"(por favor, veja a tela de ajuda sobre 'Teclas de atalho'), observe o estado\n"
+"dos pacotes e leia as informações sobre eles.\n"
"\n"
"Você deverá ler a lista de teclas e suas explicações na tela.\n"
-"Muita ajuda on-line está disponível, faça uso dela - tecle `?' para ajuda.\n"
-"a qualquer momento.\n"
-"\n"
+"Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n"
+"qualquer momento para ajuda.\n"
"\n"
-"Quando acabar de navegar, tecle `Q' ou <enter> para sair.\n"
+"Quando tiver terminado a navegação, pressione 'Q' ou <enter> para sair.\n"
"\n"
-"Pressione <espaço> para deixar a ajuda e entrar na lista agora.\n"
+"Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:95
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
msgstr ""
"Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n"
"\n"
-"Uma ou mais de uma de suas escolhas fizeram surgir um problema de conflito\n"
-"ou de dependência - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com\n"
-"certos outros, e algumas combinações de pacotes não podem estar instaladas\n"
-"ao mesmo tempo.\n"
+"Uma ou mais de suas escolhas fizeram surgir um problema de conflito ou de\n"
+"dependência - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com outros,\n"
+"e algumas combinações de pacotes não podem ser instaladas ao mesmo tempo.\n"
"\n"
-"Você verá uma sub-lista contendo os pacotes envolvidos. A metade de baixo "
-"da\n"
-"tela mostra conflitos e dependências relevantes; use `i' para circular "
-"entre\n"
-"estes, as descrições dos pacotes e as informações de controle internas.\n"
+"Você verá uma sub-lista contendo os pacotes envolvidos. A metade de baixo da\n"
+"tela mostra conflitos e dependências relevantes; use 'i' para circular entre\n"
+"esses, as descrições dos pacotes e as informações de controle internas.\n"
"\n"
-"Um conjunto de pacotes `sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais "
+"Um conjunto de pacotes 'sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais "
"nessa\n"
-"sub-lista foram estabelecidas para casar com essas, para que você possa "
+"sub-lista foram definidas para combinar com aquelas, para que você possa "
"apenas\n"
-"pressionar Return (Enter) para aceitar as sugestões caso queira. Você pode "
+"pressionar Enter para aceitar as sugestões, se assim desejar. Você pode "
"abortar\n"
-"a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e voltar para a lista "
-"principal,\n"
-"pressionando `X' maiúsculo.\n"
+"a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e voltar para a lista\n"
+"principal, pressionando 'X' maiúsculo.\n"
"\n"
"Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que "
"elas\n"
-"estejam mais da maneira que você queira, e você pode `rejeitar' minhas "
-"sugestões\n"
-"usando as teclas `D' or `R' maiúsculas (veja a tela de ajuda de atribuições "
-"de teclas).\n"
-"Você pode usar `Q' maiúsculo para me forçar a aceitar a situação como ela "
-"está, no\n"
-"caso de você querer ignorar uma recomendação ou pensar que o programa está "
-"enganado.\n"
-"\n"
-"Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se: "
-"pressione `?' para ajuda.\n"
+"fiquem mais de acordo com o que você quer, e você pode 'rejeitar' minhas\n"
+"sugestões usando as teclas 'D' ou 'R' maiúsculas (veja a tela de ajuda de\n"
+"Teclas de Atalho). Você pode usar 'Q' maiúsculo para me forçar a aceitar a\n"
+"situação como ela está, caso você queira ignorar uma recomendação ou pensar\n"
+"que o programa está errado.\n"
+"\n"
+"Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se:\n"
+"pressione '?' para ajuda.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:121
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
msgstr "Tela, parte 1: lista de pacotes e caracteres de estado"
#: dselect/helpmsgs.cc:121
-#, fuzzy
msgid ""
"The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
"see\n"
"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
"description.\n"
msgstr ""
-"A metade de cima da tela mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote você "
-"vê\n"
-"quatro colunas para seu estado atual no sistema e marcação. No modo "
-"resumido\n"
-"(use `v' para ligar exibição prolixa), esses são caracteres simples, da "
-"esq.\n"
+"A metade de cima da tela mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote você vê\n"
+"quatro colunas para seu estado atual no sistema e marcação. No modo resumido\n"
+"(use 'v' para ligar exibição verbosa), estes são caracteres únicos, da esquerda\n"
"para a direita:\n"
"\n"
-" Marca de Erro: Espaço - sem erros (pacote pode estar quebrado - veja "
-"abaixo)\n"
-" `R' - erro sério durante instalação, requer "
-"reinstalação;\n"
-" Estado de Instalação: Espaço - não instalado;\n"
-" `*' - instalado;\n"
-" `-' - não instalado mas arquivos de config. "
-"existem;\n"
-" pacotes { `U' - descompactado mas ainda não configurado;\n"
-" nesses estados { `C' - meio-configurado (um erro aconteceu);\n"
-" estão quebrados { `I' - meio-instalado (um erro aconteceu).\n"
-" Marca antiga: o que foi req. para esse pacote antes de apresentar essa "
-"lista;\n"
-" Marca: o que é requesitado para este pacote:\n"
-" `*': marcado para instalação ou atualização;\n"
-" `-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração ficarão;\n"
-" `=': em manutenção: pacote não será processado;\n"
-" `_': marcado para purgamento completo - remover até a configuração;\n"
-" `n': pacote é novo e ainda deve ser marcado para instalação/remoção/etc.\n"
-"\n"
-"Também são exibidas cada Prioridade, Seção, nome, núm. de versão inst. e\n"
-"disponíveis de cada pacote (shift-V para mostrar/esc.) e desc. resumida.\n"
+" Marca de Erro: Espaço - sem erros (pacote pode estar quebrado - veja abaixo)\n"
+" 'R' - erro sério durante instalação, requer reinstalação;\n"
+" Estado de instalação: Espaço - não instalado;\n"
+" '*' - instalado;\n"
+" '-' - não instalado mas arquivos de configuração\n"
+" permanecem;\n"
+" pacotes nestes { 'U' - descompactado mas ainda não configurado;\n"
+" estados não estão { 'C' - meio-configurado (um erro aconteceu);\n"
+" corretamente { 'I' - meio-instalado (um erro aconteceu).\n"
+" instalados { 'W','t' - gatilhos estão em espera / pendentes.\n"
+" Marca antiga: o que foi requisitado para este pacote antes de apresentar\n"
+" esta lista;\n"
+" Marca: o que é requisitado para este pacote:\n"
+" '*': marcado para instalação ou atualização;\n"
+" '-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração permanecerão;\n"
+" '=': mantido: pacote não será processado de forma alguma;\n"
+" '_': marcado para ser completamente expurgado - remover até a configuração;\n"
+" 'n': pacote é novo e ainda tem que ser marcado para instalação/remoção/etc.\n"
+"\n"
+"Também são exibidas cada Prioridade, Seção, nome, números de versão\n"
+"instalada e disponíveis de cada pacote (shift-V para exiber/ocultar)\n"
+"e descrição resumida.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:148
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
-msgstr "Tela, parte 2: destaques na lista; tela de informação"
+msgstr "Tela, parte 2: realces na lista; tela de informação"
#: dselect/helpmsgs.cc:148
msgid ""
" Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
" information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
-"* Destaque: Uma linha na lista de pacotes será destacada. Ela indica\n"
-" qual(is) pacote(s) será(ão) afetado(s) pelas teclas `+', '-' e `_'.\n"
+"* Realce: Uma linha na lista de pacotes será realçada. Ela indica\n"
+" qual(is) pacote(s) será(ão) afetado(s) pelas teclas '+', '-' e '_'.\n"
"\n"
-"* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do\n"
-" estado do pacote atualmente destacado, ou uma descrição do grupo que\n"
-" estiver destacado, se uma linha de grupo estiver. Se você não entender o\n"
-" significado de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote\n"
-" em questão e olhe para esta linha divisória, ou use a tecla `v' para uma\n"
-" exibição mais inteligível (pressione `v' novamente para voltar ao modo "
-"resumido).\n"
+"* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do estado\n"
+" do pacote atualmente realçado, ou uma descrição do grupo que estiver\n"
+" realçado, se for uma linha de grupo. Se você não entender o significado\n"
+" de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote em questão e\n"
+" olhe para esta linha divisória, ou use a tecla 'v' para uma exibição\n"
+" mais verbosa (pressione 'v' novamente para voltar ao modo resumido).\n"
"\n"
-"* A parte de baixo da tela mostra mais informação sobre o pacote\n"
-" atualmente destacado (se apenas um estiver destacado).\n"
+"* A parte de baixo da tela mostra mais informações sobre o pacote\n"
+" atualmente realçado (se houver somente um).\n"
"\n"
" Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n"
-" de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão "
-"disponível\n"
-" do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências envolvendo o\n"
-" pacote atual (em sublistas de resolução de conflitos/dependências).\n"
+" de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão\n"
+" disponível do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências\n"
+" envolvendo o pacote atual (em sub-listas de resolução de\n"
+" conflitos/dependências).\n"
"\n"
-" Use a tecla `i' para circular pelas telas, e `I' para esconder essa\n"
-" tela de informação ou expandí-la por quase toda a tela.\n"
+" Use a tecla 'i' para circular pelas telas, e 'I' para ocultar a tela de\n"
+" informações ou expandí-la por quase toda a tela.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:172
msgid "Introduction to method selection display"
"help\n"
"menu reachable by pressing `?'.\n"
msgstr ""
-"dselect e dpkg podem fazer instalação automática, carregando os arquivos de\n"
-"pacote a serem instalados de uma série de lugares possíveis e diferentes.\n"
+"dselect e dpkg podem fazer instalações automáticas, carregando os arquivos\n"
+"de pacote a serem instalados a partir de uma série de possíveis diferentes\n"
+"lugares.\n"
"\n"
-"Essa lista permite a você selecionar um desses métodos de instalação.\n"
+"Esta lista permite que você selecione um destes métodos de instalação.\n"
"\n"
-"Mova o destaque para o método que quiser usar, e aperte Enter. Você será "
-"então\n"
-"questionado sobre as informações necessárias para a instalação.\n"
+"Mova o realce para o método que você quer usar, e aperte Enter. Você será\n"
+"questionado sobre as informações necessárias para realizar a instalação.\n"
"\n"
-"Enquanto você move o destaque uma descrição de cada método, quando "
-"disponível,\n"
-"é exibida na parte de baixo da tela.\n"
+"À medida que você move o realce, uma descrição de cada método, quando\n"
+"disponível, é exibida na parte de baixo da tela.\n"
"\n"
-"Se você quiser sair sem mudar nada aperte a tecla `x' enquanto estiver na "
-"lista\n"
-"de métodos de instalação.\n"
+"Se você quiser sair sem mudar nada aperte a tecla 'x' enquanto estiver na\n"
+"lista de métodos de instalação.\n"
"\n"
-"Uma lista completa de teclas está disponível apertando `k' agora, ou no "
-"menu\n"
-"de ajuda acessível pressionando-se `?'.\n"
+"Uma lista completa de teclas de atalho está disponível pressionando 'k'\n"
+"agora, ou no menu de ajuda acessível pressionando '?'.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:192
msgid "Keystrokes for method selection"
msgstr "Teclas para seleção de método"
#: dselect/helpmsgs.cc:192
-#, fuzzy
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
" / search (just return to cancel)\n"
" \\ repeat last search\n"
msgstr ""
-"Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/"
-"Frente:\n"
-" n, Seta-baixo p, Seta-cima move destaque\n"
+"Teclas de movimentação: Próximo/Anterior, Topo/Fim, Cima/Baixo, Trás/Frente:\n"
+" j, Seta-abaixo k, Seta-acima move realce\n"
" N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n"
" ^n ^p rola lista em 1 linha\n"
-" t, Home e, End pula p/topo/final da lista\n"
-" u d rola info. em 1 página\n"
-" ^u ^d rola info. em 1 linha\n"
-" B, Seta-esquerda F, Seta-direita rola 1/3 da tela p/o lado\n"
-" ^b ^f rola 1 caracter p/o lado\n"
-"(Essas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes.)\n"
+" t, Home e, End pula para topo/fim da lista\n"
+" u d rola informação em 1 página\n"
+" ^u ^d rola informação em 1 linha\n"
+" B, Seta-à-esquerda F, Seta-à-direita rola 1/3 da tela para o lado\n"
+" ^b ^f rola 1 caracter para o lado\n"
+"(Estas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes).\n"
"\n"
"Sair:\n"
-" Return, Enter seleciona esse método e vai para sua configuração\n"
-" x, X sair sem mudar ou configurar o método de instalação\n"
+" Return, Enter seleciona este método e vai para sua configuração\n"
+" x, X sai sem mudar ou configurar o método de instalação\n"
"\n"
"Miscelânea:\n"
-" ?, Ajuda, F1 pedir ajuda\n"
-" ^l redesenhar a tela\n"
-" / procurar (enter para cancelar procura)\n"
-" \\ repetir última busca\n"
+" ?, Ajuda, F1 solicita ajuda\n"
+" ^l redesenha a tela\n"
+" / procura (enter para cancelar)\n"
+" \\ repetir última busca\n"
#: dselect/main.cc:52
msgid "Type dselect --help for help."
#: dselect/main.cc:147
#, c-format
msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n"
-msgstr "Frontend de gerenciador de pacotes do Debian `%s' versão %s.\n"
+msgstr "Interface do gerenciador de pacotes do Debian '%s' versão %s.\n"
#: dselect/main.cc:150
msgid ""
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See %s --license for copyright and license details.\n"
msgstr ""
-"Este é um software livre; veja a Licença Pública Geral (GPL) versão 2 ou\n"
-"mais atual para condições de cópia. Não há NENHUMA garantia.\n"
-"Veja %s --license para direitos autorais e detalhes de licença.\n"
+"Este é um software livre; veja a GNU General Public License (\"GNU Licença\n"
+"Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
+"NENHUMA garantia.\n"
+"Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
#: dselect/main.cc:172
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
"\n"
-msgstr "Uso: %s [<opções> ...] [<ação> ...]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [<opções> ...] [<ação> ...]\n"
+"\n"
#: dselect/main.cc:176
#, c-format
" Configure screen colours.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Opções :\n"
-" --admindir <diretório> Usar <diretório> ao invés de %s.\n"
-" --expert Ativar modo expert.\n"
-" --debug <arquivo> | -D<arquivo> Ativar depuração, enviando \n"
-" saída para <arquivo>.\n"
-" --colour | --color partedatela:[frente],[fundo][:atrib[+atrib+..]]\n"
+"Opções:\n"
+" --admindir <diretório> Use <diretório> ao invés de %s.\n"
+" --expert Ative modo expert.\n"
+" --debug <arq> | -D<arq> Ative depuração, enviando saída para <arq>.\n"
+" --colour | --color parte-da-tela:[frente],[fundo][:atrib[+atrib+..]]\n"
" Configura cores da tela.\n"
"\n"
" --license | --licence Show the license.\n"
"\n"
msgstr ""
-" --help Exibe esta mensagem de ajuda.\n"
-" --version Exibe a versão.\n"
-" --license | --licence Exibe a licença.\n"
+" --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version Mostra a versão.\n"
+" --license | --licence Mostra a licença.\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:191
"\n"
msgstr ""
"Ações :\n"
-" access update select install config remove quit\n"
+" access update select install config remove quit\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:195
#, c-format
msgid "Screenparts:\n"
-msgstr "Screenparts:\n"
+msgstr "Partes da tela:\n"
#: dselect/main.cc:200
#, c-format
#: dselect/main.cc:216
#, c-format
msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
-msgstr "não foi possível abrir arquivo de depuração `%.250s'\n"
+msgstr "não foi possível abrir arquivo de depuração '%.250s'\n"
#: dselect/main.cc:231
#, c-format
msgid "Invalid %s `%s'\n"
-msgstr "%s inválido `%s'\n"
+msgstr "%s inválido '%s'\n"
#: dselect/main.cc:248
msgid "screen part"
-msgstr "screen part"
+msgstr "parte da tela"
#: dselect/main.cc:254
msgid "Null colour specification\n"
#: dselect/main.cc:309
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
-msgstr "Terminal não parece suportar endereçamento de cursor.\n"
+msgstr "Terminal não parece dar suporte ao endereçamento de cursor.\n"
#: dselect/main.cc:311
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
-msgstr "Terminal não parece suportar highlighting.\n"
+msgstr "Terminal não parece dar suporte ao realce (\"highlighting\").\n"
#: dselect/main.cc:313
#, c-format
#: dselect/main.cc:316
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
-msgstr "faltam recursos necessários no terminal, desistindo"
+msgstr "terminal não possui alguns recursos necessários, desistindo"
#: dselect/main.cc:394
msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Mova-se com ^P e ^N, teclas de cursor, letras iniciais, ou dígitos;\n"
+"Mova-se com ^P e ^N, teclas direcionais, letras iniciais, ou dígitos;\n"
"Pressione <enter> para confirmar a seleção. ^L redesenha a tela.\n"
#: dselect/main.cc:409
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Acesso apenas-leitura: apenas a previsão das seleções está disponível!"
+"Acesso somente-leitura: apenas a pré-visualização das seleções está disponível!"
#: dselect/main.cc:428
msgid "failed to getch in main menu"
-msgstr "falha ao fazer getch no menu principal"
+msgstr "falhou ao executar \"getch\" no menu principal"
#: dselect/main.cc:501
#, c-format
msgid "unknown action string `%.50s'"
-msgstr "string de ação desconhecida `%.50s'"
+msgstr "string de ação desconhecida '%.50s'"
#: dselect/methlist.cc:78
msgid "dselect - list of access methods"
#: dselect/methlist.cc:87
#, c-format
msgid "Access method `%s'."
-msgstr "Método de acesso `%s'."
+msgstr "Método de acesso '%s'."
#: dselect/methlist.cc:121
msgid "Abbrev."
#: dselect/methlist.cc:168
msgid "failed to unblock SIGWINCH"
-msgstr "falha ao desbloquear SIGWINCH"
+msgstr "falhou ao desbloquear SIGWINCH"
#: dselect/methlist.cc:172
msgid "failed to re-block SIGWINCH"
-msgstr "falha ao re-bloquear SIGWINCH"
+msgstr "falhou ao re-bloquear SIGWINCH"
#: dselect/methlist.cc:173
msgid "getch failed"
-msgstr "getch falhou"
+msgstr "\"getch\" falhou"
#: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:244
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"
#: dselect/methlist.cc:191
-#, fuzzy
msgid "Explanation"
-msgstr "explicação de "
+msgstr "Explicação de"
#: dselect/methlist.cc:200
msgid "No explanation available."
#: dselect/method.cc:144
#, c-format
msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
-msgstr "erro un-catching sinal %d: %s\n"
+msgstr "erro não pegando sinal %d: %s\n"
#: dselect/method.cc:162
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
-msgstr "não é possível ignorar sinal %d antes de executar %.250s"
+msgstr "impossível ignorar sinal %d antes de executar %.250s"
#: dselect/method.cc:169
#, c-format
msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
-msgstr "não é possível executar %.250s processos `%.250s'"
+msgstr "impossível executar o processo %.250s '%.250s'"
#: dselect/method.cc:173
#, c-format
msgid "unable to wait for %.250s"
-msgstr "não é possível aguardar por %.250s"
+msgstr "impossível aguardar por %.250s"
#: dselect/method.cc:175
#, c-format
msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
-msgstr "obtive status errado do filho - pedi por %ld, recebi %ld"
+msgstr "obtive estado errado do filho - pedi por %ld, recebi %ld"
#: dselect/method.cc:186
#, c-format
msgid "returned error exit status %d.\n"
-msgstr "retornaod status de erro saída %d.\n"
+msgstr "retornado estado de saída de erro %d.\n"
#: dselect/method.cc:190
#, c-format
#: dselect/method.cc:192
#, c-format
msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
-msgstr "foi abortado por um sinal: %s.\n"
+msgstr "foi terminado por um sinal: %s.\n"
#: dselect/method.cc:195
#, c-format
msgid "(It left a coredump.)\n"
-msgstr "(Deixou um coredump.)\n"
+msgstr "(Deixou um \"coredump\").\n"
#: dselect/method.cc:197
#, c-format
msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
-msgstr "falhou com um código de retorno de aguardo desconhecido %d.\n"
+msgstr "falhou com um código de retorno de espera desconhecido %d.\n"
#: dselect/method.cc:199
#, c-format
#: dselect/method.cc:201
msgid "write error on standard error"
-msgstr "erro de gravação na saída de erros padrão"
+msgstr "erro de escrita na saída de erros padrão"
#: dselect/method.cc:204
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
-msgstr "erro lendo reconhecimento da messagem de falha do programa"
+msgstr "erro lendo reconhecimento da mensagem de falha do programa"
#: dselect/method.cc:235
msgid "update available list script"
#: dselect/methparse.cc:53
#, c-format
msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
-msgstr "erro de sintaxe no arquivo de opções de método `%.250s' -- %s"
+msgstr "erro de sintaxe no arquivo de opções de método '%.250s' -- %s"
#: dselect/methparse.cc:58
#, c-format
msgid "error reading options file `%.250s'"
-msgstr "erro lendo arquivo de opções `%.250s'"
+msgstr "erro lendo arquivo de opções '%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:86
#, c-format
msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
-msgstr "não é possível ler diretório `%.250s' para métodos de leitura"
+msgstr "impossível ler diretório '%.250s' para métodos de leitura"
#: dselect/methparse.cc:100
#, c-format
msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
-msgstr "método `%.250s' possui um nome muito longo (%d > %d caracteres)"
+msgstr "método '%.250s' possui um nome muito longo (%d > %d caracteres)"
#: dselect/methparse.cc:111
#, c-format
msgid "unable to access method script `%.250s'"
-msgstr "não é possível acessar script de método `%.250s'"
+msgstr "impossível acessar script de método '%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:117
#, c-format
msgid "unable to read method options file `%.250s'"
-msgstr "não é possível ler arquivo de opções de método `%.250s'"
+msgstr "impossível ler arquivo de opções de método '%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:140
msgid "non-digit where digit wanted"
#: dselect/methparse.cc:155
msgid "nonalpha where option name start wanted"
-msgstr "noalpha onde era necessário o início do nome da opção"
+msgstr "não-alpha onde era necessário início do nome da opção"
#: dselect/methparse.cc:157
msgid "non-alphanum in option name"
-msgstr "non-alphanum no nome da opção"
+msgstr "não alfanumérico no nome da opção"
#: dselect/methparse.cc:160
msgid "EOF in option name"
#: dselect/methparse.cc:167
msgid "EOF before summary"
-msgstr "EPF antes do sumário"
+msgstr "EOF antes do sumário"
#: dselect/methparse.cc:173
msgid "EOF in summary - missing newline"
#: dselect/methparse.cc:183
#, c-format
msgid "unable to open option description file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir arquivo de descrição de opção `%.250s'"
+msgstr "impossível abrir arquivo de descrição de opção '%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:187
#, c-format
msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
-msgstr "não é possível fazer stat no arquivo de descrição de opção `%.250s'"
+msgstr "impossível executar \"stat\" no arquivo de descrição de opção '%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:191
#, c-format
msgid "failed to read option description file `%.250s'"
-msgstr "falhou ao ler arquivo de descrição de opção `%.250s'"
+msgstr "falhou ao ler arquivo de descrição de opção '%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:194
#, c-format
msgid "error during read of option description file `%.250s'"
-msgstr "erro durante a leitura do arquivo de descrição de opção `%.250s'"
+msgstr "erro durante a leitura do arquivo de descrição de opção '%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:216
#, c-format
msgid "error during read of method options file `%.250s'"
-msgstr "erro durante a leitura do arquivo de opções de método `%.250s'"
+msgstr "erro durante a leitura do arquivo de opções de método '%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:246
#, c-format
msgid "unable to open current option file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir arquivo de opção atual `%.250s'"
+msgstr "impossível abrir arquivo de opção atual '%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:284
#, c-format
msgid "unable to open new option file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir novo arquivo de opção `%.250s'"
+msgstr "impossível abrir novo arquivo de opção '%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:287
#, c-format
msgid "unable to write new option to `%.250s'"
-msgstr "não é possível gravar nova opção para `%.250s'"
+msgstr "impossível escrever nova opção para '%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:290
#, c-format
msgid "unable to close new option file `%.250s'"
-msgstr "não é possível fechar novo arquivo de opção `%.250s'"
+msgstr "impossível fechar novo arquivo de opção '%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:292
#, c-format
msgid "unable to install new option as `%.250s'"
-msgstr "não é possível instalar nova opção como `%.250s'"
+msgstr "impossível instalar nova opção como '%.250s'"
#: dselect/pkgdepcon.cc:217
msgid "(no clientdata)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:42
msgid "purge"
-msgstr "purgar"
+msgstr "expurgar"
#: dselect/pkgdisplay.cc:48
msgid " "
#: dselect/pkgdisplay.cc:49
msgid "REINSTALL"
-msgstr "Reinstalar"
+msgstr "REINSTALAR"
#: dselect/pkgdisplay.cc:52
msgid "not installed"
#: dselect/pkgdisplay.cc:53
msgid "removed (configs remain)"
-msgstr "removido (configs permanecem)"
+msgstr "removido (configurações permanecem)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:54
msgid "half installed"
#: dselect/pkgdisplay.cc:55
msgid "unpacked (not set up)"
-msgstr "descompactado (não configurado)"
+msgstr "desempacotado (não configurado)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:56
msgid "failed config"
#: dselect/pkgdisplay.cc:57
msgid "awaiting trigger processing"
-msgstr ""
+msgstr "processamento de gatilhos em espera"
#: dselect/pkgdisplay.cc:58
msgid "triggered"
-msgstr ""
+msgstr "disparado"
#: dselect/pkgdisplay.cc:59
msgid "installed"
#: dselect/pkgdisplay.cc:62
msgid "Required"
-msgstr "necessários"
+msgstr "Requeridos"
#: dselect/pkgdisplay.cc:63
msgid "Important"
-msgstr "importantes"
+msgstr "Importantes"
#: dselect/pkgdisplay.cc:64
msgid "Standard"
-msgstr "padrões"
+msgstr "Padrões"
#: dselect/pkgdisplay.cc:65
msgid "Recommended"
-msgstr "recomendados"
+msgstr "Recomendados"
#: dselect/pkgdisplay.cc:66
msgid "Optional"
-msgstr "opcionais"
+msgstr "Opcionais"
#: dselect/pkgdisplay.cc:67
msgid "Extra"
-msgstr "extras"
+msgstr "Extras"
#: dselect/pkgdisplay.cc:68
msgid "Contrib"
-msgstr "contribuídos"
+msgstr "Contrib"
#: dselect/pkgdisplay.cc:69
msgid "!Bug!"
#: dselect/pkgdisplay.cc:77
msgid "breaks"
-msgstr ""
+msgstr "quebra"
#: dselect/pkgdisplay.cc:78
msgid "conflicts with"
#: dselect/pkgdisplay.cc:81
msgid "enhances"
-msgstr "aprimora"
+msgstr "melhora"
#: dselect/pkgdisplay.cc:84
msgid "Req"
-msgstr "Nec"
+msgstr "Req"
#: dselect/pkgdisplay.cc:85
msgid "Imp"
#: dselect/pkgdisplay.cc:104
msgid "Up-to-date"
-msgstr "atualizados"
+msgstr "Atualizados"
#: dselect/pkgdisplay.cc:105
msgid "Available"
-msgstr "disponíveis"
+msgstr "Disponíveis"
#: dselect/pkgdisplay.cc:106 dselect/pkgdisplay.cc:122
msgid "Removed"
-msgstr "removidos"
+msgstr "Removidos"
#: dselect/pkgdisplay.cc:107 dselect/pkgdisplay.cc:116
msgid "Brokenly installed packages"
#: dselect/pkgdisplay.cc:119
msgid "Purged packages and those never installed"
-msgstr "Pacotes purgados e os nunca instalados"
+msgstr "Pacotes expurgados e os nunca instalados"
#: dselect/pkgdisplay.cc:121
msgid "Installed"
#: dselect/pkgdisplay.cc:123
msgid "Purged"
-msgstr "Purgado"
+msgstr "Expurgado"
#: dselect/pkgdisplay.cc:203
msgid "dselect - recursive package listing"
#: dselect/pkgdisplay.cc:204
msgid "dselect - inspection of package states"
-msgstr "dselect - inspeção de estado de pacotes"
+msgstr "dselect - inspeção dos estados dos pacotes"
#: dselect/pkgdisplay.cc:205
msgid "dselect - main package listing"
#: dselect/pkgdisplay.cc:219
msgid " (status, section)"
-msgstr " (status, seção)"
+msgstr " (estado, seção)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:228
msgid " (by priority)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:234
msgid " (status, priority)"
-msgstr " (status, prioridade)"
+msgstr " (estado, prioridade)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:243 dselect/pkgdisplay.cc:255
msgid " (alphabetically)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:249
msgid " (by status)"
-msgstr " (por status)"
+msgstr " (por estado)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:263
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
"You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
-"A linha que você destacou representa muitos pacotes; se você pedir para "
-"instalá-la, removê-la, mantê-la, etc, você irá afetar todos os pacotes que "
-"casam com o critério exibido.\n"
+"A linha que você realçou representa muitos pacotes; se você pedir para "
+"instalá-la, removê-la, mantê-la, etc, você afetará todos os pacotes que "
+"combinam com o critério exibido.\n"
"\n"
-"Se você mover o destaque para uma linha de um pacote em particular você verá "
+"Se você mover o realce para uma linha de um pacote em particular você verá "
"informações sobre este pacote exibidas aqui.\n"
-"Você pode usar `o' e `O' para mudar a ordem de classificação e ter a "
-"oportunidade de marcar pacotes em diferentes tipos de grupos."
+"Você pode usar 'o' e 'O' para mudar a ordenação e ter a oportunidade de "
+"marcar pacotes em diferentes tipos de grupos."
#: dselect/pkginfo.cc:95
-#, fuzzy
msgid "Interrelationships"
-msgstr "interrelações"
+msgstr "Inter-relações"
#: dselect/pkginfo.cc:112
-#, fuzzy
msgid "No description available."
-msgstr "nenhuma descrição disponível."
+msgstr "Nenhuma descrição disponível."
#: dselect/pkginfo.cc:130
-#, fuzzy
msgid "Installed control file information"
-msgstr "informação de controle instalada para "
+msgstr "Informação do arquivo de controle instalado"
#: dselect/pkginfo.cc:146
-#, fuzzy
msgid "Available control file information"
-msgstr "versão disponível da informação do arquivo de controle"
+msgstr "Informação do arquivo de controle disponível"
#: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
msgid "<null>"
#: dselect/pkgtop.cc:82
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
-msgstr "Pacotes %s sem uma seção"
+msgstr "Pacotes %s sem seção"
#: dselect/pkgtop.cc:84
#, c-format
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2006.
+# Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-29 06:58+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-07 17:37-0300\n"
-"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
-"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:29-0300\n"
+"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
+"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lib/compat.c:46
msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
-msgstr "não foi possível abrir tmpfile para vsnprintf"
+msgstr "impossível abrir tmpfile para vsnprintf"
#: lib/compat.c:48
msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
-msgstr "não foi possível efetuar rewind no começo de vsnprintf"
+msgstr "impossível retroceder ao começo de vsnprintf"
#: lib/compat.c:49
msgid "unable to truncate in vsnprintf"
-msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf"
+msgstr "impossível truncar em vsnprintf"
#: lib/compat.c:51
msgid "write error in vsnprintf"
#: lib/compat.c:52
msgid "unable to flush in vsnprintf"
-msgstr "não foi possível efetuar flush em vsnprintf "
+msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf "
#: lib/compat.c:53
msgid "unable to stat in vsnprintf"
-msgstr "não foi possível efetuar stat em vsnprintf"
+msgstr "impossível executar \"stat\" em vsnprintf"
#: lib/compat.c:54
msgid "unable to rewind in vsnprintf"
-msgstr "não foi possível efetuar rewind em vsnprintf"
+msgstr "impossível retroceder em vsnprintf"
#: lib/compat.c:62
msgid "read error in vsnprintf truncated"
#: lib/compat.c:89
#, c-format
msgid "System error no.%d"
-msgstr "Erro do sistema no. %d"
+msgstr "Erro de sistema no. %d"
#: lib/compat.c:99
#, c-format
msgstr "Sinal no. %d"
#: lib/compression.c:34
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
-msgstr "%s: falha ao executar gzip %s"
+msgstr "%s: falhou ao executar '%s %s'"
#: lib/compression.c:62
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
-msgstr "%s: erro interno do gzip: `%s'"
+msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
#: lib/compression.c:85
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
-msgstr "%s: erro interno do bzip2: `%s'"
+msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
#: lib/compression.c:97
#, c-format
msgid "%s: decompression"
-msgstr "%s: descompressão"
+msgstr "%s: descompactação"
#: lib/compression.c:132
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
-msgstr "%s: erro interno do gzip: read: `%s'"
+msgstr "%s: erro interno do gzip: read: '%s'"
#: lib/compression.c:142
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
-msgstr "%s: erro interno do gzip: write: `%s'"
+msgstr "%s: erro interno do gzip: write: '%s'"
#: lib/compression.c:145
#, c-format
#: lib/compression.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
-msgstr "%s: erro interno do bzip2: read: `%s'"
+msgstr "%s: erro interno do bzip2: read: '%s'"
#: lib/compression.c:177
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
-msgstr "%s: erro interno do bzip2: write: `%s'"
+msgstr "%s: erro interno do bzip2: write: '%s'"
#: lib/compression.c:180
#, c-format
#: lib/compression.c:195
#, c-format
msgid "%s: compression"
-msgstr "%s: compressão"
+msgstr "%s: compactação"
#: lib/database.c:195
#, c-format
#: lib/database.c:196
msgid "failed write during hashreport"
-msgstr "escrita falhou durante hashreport"
+msgstr "escrita falhou durante \"hashreport\""
-# FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv
#: lib/dbmodify.c:60
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
-"diretório de atualizações contém arquivo\n"
-"`%.250s',\n"
-"cujo nome é muito longo (tamanho=%d, máx=%d)"
+"diretório de atualizações contém arquivo '%.250s' cujo nome é muito longo "
+"(tamanho=%d, máx=%d)"
#: lib/dbmodify.c:64
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
-"diretório de atualizações contém arquivos com nomes de tamanho diferentes (%"
-"d e %d)"
+"diretório de atualizações contém arquivos com nomes de tamanho diferentes "
+"(%d e %d)"
#: lib/dbmodify.c:78
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
-msgstr "não foi possível varrer diretório de atualizações `%.255s'"
+msgstr "não foi possível vasculhar diretório de atualizações '%.255s'"
#: lib/dbmodify.c:94
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
-msgstr "remoção de arquivo de atualização incorporado %.255s falhou"
+msgstr "falhou ao remover arquivo de atualização incorporado %.255s"
#: lib/dbmodify.c:112 src/archives.c:653 dpkg-deb/build.c:343
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
-msgstr "não foi possível criar `%.255s'"
+msgstr "impossível criar '%.255s'"
#: lib/dbmodify.c:116
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
-msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento"
+msgstr "impossível preencher %.250s com enchimento"
#: lib/dbmodify.c:118
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
-msgstr "não foi possível efetuar flush %.250s após enchimento"
+msgstr "impossível executar \"flush\" %.250s após enchimento"
#: lib/dbmodify.c:120
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
-msgstr "não foi possível efetuar seek no começo de %.250s depois de enchimento"
+msgstr "impossível executar \"seek\" no começo de %.250s após enchimento"
#: lib/dbmodify.c:157
msgid "requested operation requires superuser privilege"
-msgstr "a operação pedida requer nível de superusuário"
+msgstr "a operação solicitada requer privilégios de superusuário"
#: lib/dbmodify.c:162
msgid "unable to access dpkg status area"
-msgstr "não foi possível acessar área de status do dpkg"
+msgstr "impossível acessar área de estado do dpkg"
#: lib/dbmodify.c:164
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
-msgstr "operação requer acesso de leitura/gravação à área de status do dpkg"
+msgstr "operação requer acesso de leitura/escrita à área de estado do dpkg"
#: lib/dbmodify.c:214
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
-msgstr "remoção de meu próprio arquivo de atualização %.255s falhou"
+msgstr "falhou ao remover meu próprio arquivo de atualização %.255s"
#: lib/dbmodify.c:273
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível gravar status atualizado de `%.250s'"
+msgstr "impossível escrever estado atualizado de '%.250s'"
#: lib/dbmodify.c:275
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível efetuar flush do status atualizado de `%.250s'"
+msgstr "impossível executar \"flush\" do estado atualizado de '%.250s'"
#: lib/dbmodify.c:277
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível truncar o status atualizado de `%.250s'"
+msgstr "impossível truncar o estado atualizado de '%.250s'"
#: lib/dbmodify.c:279
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível efetuar fsync do status atualizado de `%.250s'"
+msgstr "impossível executar \"fsync\" do estado atualizado de '%.250s'"
#: lib/dbmodify.c:281
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível fechar status atualizado de `%.250s'"
+msgstr "impossível fechar estado atualizado de '%.250s'"
#: lib/dbmodify.c:284
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível instalar status atualizado de `%.250s'"
+msgstr "impossível instalar estado atualizado de '%.250s'"
#: lib/dump.c:346
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
-msgstr "falha ao gravar detalhes de `%.50s' para `%.250s'"
+msgstr "falhou ao escrever detalhes de '%.50s' para '%.250s'"
#: lib/dump.c:373
#, c-format
msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
-msgstr "abertura de `%s' para gravar informação de %s falhou"
+msgstr "falhou ao abrir '%s' para escrever a informação de %s"
#: lib/dump.c:376
msgid "unable to set buffering on status file"
-msgstr "não foi possível estabelecer memória temporária em arquivo de status"
+msgstr "impossível definir \"buffering\" no arquivo de estado"
#: lib/dump.c:387
#, c-format
msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
-msgstr "gravação do registro %s sobre `%.50s' para `%.250s' falhou"
+msgstr "falhou ao escrever o registro %s sobre '%.50s' para '%.250s'"
#: lib/dump.c:395
#, c-format
msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
-msgstr "flush de informação %s para `%.250s' falhou"
+msgstr "falhou ao executar \"flush\" de informação %s para '%.250s'"
#: lib/dump.c:397
#, c-format
msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
-msgstr "fsync de informação %s para `%.250s' falhou"
+msgstr "falhou ao executar \"fsync\" de informação %s para '%.250s'"
#: lib/dump.c:399
#, c-format
msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
-msgstr "fechamento de `%.250s' após gravar informação %s falhou"
+msgstr "falhou ao fechar '%.250s' após escrever informação %s"
#: lib/dump.c:403
#, c-format
msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
-msgstr "ligação de `%.250s' a `%.250s' para backup de informação de %s"
+msgstr "falhou ao ligar '%.250s' a '%.250s' para backup de informação de %s"
#: lib/dump.c:406
#, c-format
msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
-msgstr "instalação de `%.250s' como `%.250s' contendo informação de %s falhou"
+msgstr "falhou ao instalar '%.250s' como '%.250s' contendo informação de %s"
#: lib/ehandle.c:81
msgid "out of memory pushing error handler: "
-msgstr "sem memória ao empurrar gerenciador de erros: "
+msgstr "sem memória ao empurrar manipulador de erros: "
#: lib/ehandle.c:96
#, c-format
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"%s: erro enquanto efetuava-se a limpeza:\n"
+"%s: erro enquanto efetuava a limpeza:\n"
" %s\n"
#: lib/ehandle.c:111
#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
-msgstr "dpkg: muitos erros correlatos durante recuperação dos erros !!\n"
+msgstr "dpkg: muitos erros aninhados durante a recuperação dos erros !!\n"
#: lib/ehandle.c:186
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
-msgstr "sem memória para nova entrada de cleanup com tantos argumentos"
+msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza com tantos argumentos"
#: lib/ehandle.c:198
msgid "out of memory for new cleanup entry"
-msgstr "sem memória para nova entrada de cleanup"
+msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza"
#: lib/ehandle.c:284
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
-msgstr "erro ao gravar `%s'"
+msgstr "erro escrevendo '%s'"
#: lib/ehandle.c:288
#, c-format
msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
-msgstr "%s:%d: erro interno `%s'\n"
+msgstr "%s:%d: erro interno '%s'\n"
#: lib/fields.c:44
#, c-format
#: lib/fields.c:57
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
-msgstr "`%.*s' não tem permissão para %s"
+msgstr "'%.*s' não tem permissão para %s"
#: lib/fields.c:64
#, c-format
#: lib/fields.c:91
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
-msgstr "campo de detalhes `%s' de arquivo vazio"
+msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' vazio"
#: lib/fields.c:94
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
-msgstr "campo de detalhes de arquivo `%s' não permitido em arquivo de status"
+msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' não permitido em arquivo de estado"
#: lib/fields.c:104
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
-"muitos valores em campo de detalhes de arquivo `%s' (comparado com outros)"
+"muitos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)"
#: lib/fields.c:117
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
-"muito poucos valores em campo de detalhes de arquivo `%s' (comparado com "
-"outros)"
+"poucos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)"
#: lib/fields.c:133
msgid "yes/no in boolean field"
-msgstr "yes/no em campo booleano"
+msgstr "sim/não em campo booleano"
#: lib/fields.c:152
msgid "word in `priority' field"
-msgstr "palavra no campo `prioridade'"
+msgstr "palavra no campo 'prioridade'"
#: lib/fields.c:166
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
-msgstr "valor para campo `status' não permitido nesse contexto"
+msgstr "valor para campo 'status' não permitido neste contexto"
#: lib/fields.c:170
msgid "first (want) word in `status' field"
-msgstr "primeira (quer) palavra no campo `status'"
+msgstr "primeira (\"want\") palavra no campo 'status'"
#: lib/fields.c:173
msgid "second (error) word in `status' field"
-msgstr "segunda (erro) palavra no campo `status'"
+msgstr "segunda (\"error\") palavra no campo 'status'"
#: lib/fields.c:179
msgid "third (status) word in `status' field"
-msgstr "terceira palavra de status no campo `status'"
+msgstr "terceira (\"status\") palavra no campo 'status'"
#: lib/fields.c:190
#, c-format
msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
-msgstr "erro em string em Version `%.250s': %.250s"
+msgstr "erro na string \"Version\" '%.250s': %.250s"
#: lib/fields.c:201
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
-msgstr "campo `Revision' ou `Package-Revision' obsoleto foi usado"
+msgstr "campo 'Revision' ou 'Package-Revision' obsoleto foi usado"
#: lib/fields.c:219
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
-msgstr "valor para campo `config-version` não permitido nesse contexto"
+msgstr "valor para campo 'config-version' não permitido neste contexto"
#: lib/fields.c:223
#, c-format
msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
-msgstr "erro em string em Config-Version `%.250s': %.250s"
+msgstr "erro na string \"Config-Version\" '%.250s': %.250s"
#: lib/fields.c:248
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
-msgstr "valor para `conffiles' tem linha malformatada `%.*s'"
+msgstr "valor para 'conffiles' tem linha mal formatada '%.*s'"
#: lib/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
-msgstr "valor para `conffiles' possui linha começando com `%c' sem espaçamento"
+msgstr "valor para 'conffiles' possui linha começando com '%c' sem espaçamento"
#: lib/fields.c:282
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
-msgstr "diretório root ou nulo é listado como arquivo de configuração"
+msgstr ""
+"diretório raiz ou nulo é listado como um arquivo de configuração "
+"(\"conffile\")"
#: lib/fields.c:338
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
-"campo `%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o "
+"campo '%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o "
"nome do pacote"
#: lib/fields.c:341
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
-msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s"
+msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s"
#: lib/fields.c:372
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
-"campo `%s', referência a `%.255s:\n"
-"' relacionamento de versões ruim %c%c"
+"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
+" relacionamento de versões ruim %c%c"
#: lib/fields.c:378
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
-"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
-" `%c' está obsoleto, em seu lugar use `%c=' ou `%c%c'"
+"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
+" '%c' está obsoleto, em seu lugar use '%c=' ou '%c%c'"
#: lib/fields.c:388
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
-"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
-" combinação exata com a versão implícita, é sugerido que se use `='"
+"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
+" combinação exata implícita com o número da versão, sugere-se usar '='"
#: lib/fields.c:395
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
-msgstr "Podem ser usadas somente versões exatas para Provides"
+msgstr "Somente versões exatas podem ser usadas para \"Provides\""
#: lib/fields.c:399
#, c-format
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
-"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
-" valor da versão começa com caracter não-alfanumérico, é sugerida a adição "
-"de um espaço"
+"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
+" valor da versão começa com caractere não-alfanumérico, sugere-se a adição\n"
+" de um espaço"
#: lib/fields.c:414 lib/fields.c:417
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
-msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `%c'"
+msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c'"
#: lib/fields.c:420
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
-msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada"
+msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada"
#: lib/fields.c:430
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
-msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': erro em versão: %.255s"
+msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro em versão: %.255s"
#: lib/fields.c:439
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
-msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência a pacote `%.255s'"
+msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência a pacote '%.255s'"
#: lib/fields.c:447
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
-msgstr "alternativas (`|') não permitidas no campo %s"
+msgstr "alternativas ('|') não permitidas no campo %s"
#: lib/fields.c:508
-#, fuzzy
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
-msgstr "valor para campo `config-version` não permitido nesse contexto"
+msgstr "valor para campo 'triggers-pending' não permitido neste contexto"
#: lib/fields.c:514
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
-msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s"
+msgstr "nome de gatilho pendente ilegal '%.255s': %s"
#: lib/fields.c:518
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
-msgstr ""
+msgstr "gatilho pendente duplicado '%.255s'"
#: lib/fields.c:533
-#, fuzzy
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
-msgstr "valor para campo `status' não permitido nesse contexto"
+msgstr "valor para campo 'triggers-awaited' não permitido neste contexto"
#: lib/fields.c:539
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
-msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
+msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s"
#: lib/fields.c:545
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
-msgstr "lista de arquivos do pacote `%.250s'"
+msgstr "gatilho em espera duplicado no pacote '%.255s'"
#: lib/lock.c:47
msgid "unable to unlock dpkg status database"
-msgstr "não foi possível desbloquear banco de dados de status do dpkg"
+msgstr "impossível desbloquear banco de dados de estados do dpkg"
#: lib/lock.c:99
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr ""
-"você não tem permissão para bloquear o banco de dados de status do dpkg"
+"você não tem permissão para bloquear o banco de dados de estados do dpkg"
#: lib/lock.c:100
msgid "unable to open/create status database lockfile"
-msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile da banco de dados de status"
+msgstr ""
+"impossível abrir/criar arquivo de bloqueio do banco de dados de estados"
#: lib/lock.c:105
msgid "unable to lock dpkg status database"
-msgstr "não foi possível bloquear banco de dados de status do dpkg"
+msgstr "impossível bloquear banco de dados de estados do dpkg"
#: lib/lock.c:106
msgid "status database area is locked by another process"
-msgstr "banco de dados da área de status está bloqueada por outro processo"
+msgstr "área de banco de dados de estados está bloqueada por outro processo"
#: lib/log.c:51
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
-msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
+msgstr "não foi possível abrir log '%s': %s\n"
#: lib/mlib.c:51
#, c-format
msgstr "realloc falhou (%ld bytes)"
#: lib/mlib.c:78
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate memory"
-msgstr "não foi possível criar diretório"
+msgstr "falhou ao alocar memória"
#: lib/mlib.c:85
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
-msgstr "%s (subprocesso): %s\n"
+msgstr "%s (sub-processo): %s\n"
#: lib/mlib.c:99
msgid "fork failed"
#: lib/mlib.c:119
msgid "failed to create pipe"
-msgstr "criação de pipe falhou"
+msgstr "falhou ao criar \"pipe\""
#: lib/mlib.c:128
#, c-format
msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
-msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro de estado de saída %d\n"
+msgstr "dpkg: aviso - %s retornou estado de saída de erro %d\n"
#: lib/mlib.c:130
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
-msgstr "subprocesso %s retornou código de saída de error %d"
+msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d"
#: lib/mlib.c:135
#, c-format
#: lib/mlib.c:138
#, c-format
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
-msgstr "subprocesso %s morto por sinal (%s)%s"
+msgstr "sub-processo %s foi morto por sinal (%s)%s"
#: lib/mlib.c:141
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
-msgstr "subprocesso %s falhou com código de status de espera %d"
+msgstr "sub-processo %s falhou com código de estado de espera %d"
#: lib/mlib.c:151
#, c-format
#: lib/mlib.c:159
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
-msgstr "não foi possível ler as flags do descritor de arquivos para %.250s"
+msgstr "impossível ler as \"flags\" do descritor de arquivos para %.250s"
#: lib/mlib.c:161
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
-msgstr "não foi possível definir a flag close-on-exec para %.250s"
+msgstr "impossível definir a \"flag\" 'close-on-exec' para %.250s"
#: lib/mlib.c:215
#, c-format
msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
-msgstr "falha em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
+msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#: lib/mlib.c:222
#, c-format
#: lib/mlib.c:230
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
-msgstr "tipo de dado desconhecido `%i' em buffer_write\n"
+msgstr "tipo de dado desconhecido '%i' em buffer_write\n"
#: lib/mlib.c:246
#, c-format
msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
-msgstr "falha em buffer_read(fd): %s"
+msgstr "falhou em buffer_read(fd): %s"
#: lib/mlib.c:253
#, c-format
#: lib/mlib.c:256
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
-msgstr "tipo de dado desconhecido `%i' em buffer_read\n"
+msgstr "tipo de dado desconhecido '%i' em buffer_read\n"
#: lib/mlib.c:352
#, c-format
msgid "failed in buffer_copy (%s)"
-msgstr "falha em buffer_copy (%s)"
+msgstr "falhou em buffer_copy (%s)"
#: lib/mlib.c:353
#, c-format
#: lib/myopt.c:40
#, c-format
msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
-msgstr "falha ao abrir arquivo de configuração `%.255s' para leitura"
+msgstr "falhou ao abrir arquivo de configuração '%.255s' para leitura"
#: lib/myopt.c:73
#, c-format
#: lib/myopt.c:81
#, c-format
msgid "configuration error: %s does not take a value"
-msgstr "erro de configuração: %s não recebe valor"
+msgstr "erro de configuração: %s não aceita um valor"
#: lib/myopt.c:86
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
-msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração `%.255s'"
+msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração '%.255s'"
#: lib/myopt.c:87
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
-msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração `%.255s'"
+msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'"
#: lib/myopt.c:129
#, c-format
#: lib/myopt.c:133
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
-msgstr "opção --%s precisa de um valor"
+msgstr "opção --%s aceita um valor"
#: lib/myopt.c:138
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
-msgstr "opção --%s não precisa de um valor"
+msgstr "opção --%s não aceita um valor"
#: lib/myopt.c:145
#, c-format
#: lib/myopt.c:150
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
-msgstr "opção -%c precisa de um valor"
+msgstr "opção -%c aceita um valor"
#: lib/myopt.c:158
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
-msgstr "opção -%c não precisa de um valor"
+msgstr "opção -%c não aceita um valor"
#: lib/myopt-util.c:50
msgid "cannot open GPL file"
#: lib/parse.c:108
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
-msgstr ""
-"abertura de arquivo de informações de pacote `%.255s' para leitura falhou"
+msgstr "falhou ao abrir arquivo de informações do pacote '%.255s' para leitura"
#: lib/parse.c:113
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr ""
-"não foi possível obter estado do arquivo de informação do pacote `%.255s'"
+"não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote "
+"'%.255s'"
#: lib/parse.c:118
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr ""
-"não foi possível mapear a memória do arquivo de configuração do pacote `"
-"%.255s'"
+"não foi possível executar \"mmap\" no arquivo de informações do pacote "
+"'%.255s'"
#: lib/parse.c:122
#, c-format
msgid "copy info file `%.255s'"
-msgstr "copiar arquivo de informação `%.250s'"
+msgstr "copiar arquivo de informações '%.250s'"
#: lib/parse.c:154
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
-msgstr "EOF após campo de nome `%.*s'"
+msgstr "EOF após o campo nome '%.*s'"
-# FIXME: É preciso decidir logo qual seria a tradução de newline para o português. - Carlos
#: lib/parse.c:157
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
-msgstr "nova linha em campo de nome `%.*s'"
+msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'"
#: lib/parse.c:160
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
-msgstr "EOF de MSDOS (^Z) em campo de nome `%.*s'"
+msgstr "EOF MSDOS (^Z) no campo nome '%.*s'"
#: lib/parse.c:163
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
-msgstr "campo de nome `%.*s' precisa ser seguido de vírgula"
+msgstr "campo de nome '%.*s' precisa ser seguido de vírgula"
#: lib/parse.c:171
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
-msgstr "EOF antes de valor do campo `%.*s' (faltando nova linha final)"
+msgstr "EOF antes do valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)"
#: lib/parse.c:175
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
-msgstr "caracter EOF de MSDOS no valor do campo `%.*s' (nova linha faltando?)"
+msgstr "caracter EOF MSDOS no valor do campo '%.*s' (nova linha faltando?)"
#: lib/parse.c:189
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
-msgstr "EOF durante o valor do campo `%.*s' (faltando nova linha final)"
+msgstr "EOF durante o valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)"
#: lib/parse.c:212
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
-msgstr "valor duplicado para o campo `%s'"
+msgstr "valor duplicado para o campo '%s'"
#: lib/parse.c:217
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
-msgstr "nome do campo `%.*s' definido pelo usuário é muito curto"
+msgstr "nome do campo '%.*s' definido pelo usuário é muito curto"
#: lib/parse.c:222
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
-msgstr "valor duplo para campo definido pelo usuário `%.*s'"
+msgstr "valor duplo para campo definido pelo usuário '%.*s'"
#: lib/parse.c:235
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
-"muitas entradas de informação do pacote foram encontradas e só uma é "
+"muitas entradas de informação do pacote foram encontradas, somente uma é "
"permitida"
#: lib/parse.c:261
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
-msgstr "Configured-Version para pacote com Status inapropriado"
+msgstr "'Configured-Version' para pacote com 'Status' inapropriado"
#: lib/parse.c:271
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
-msgstr ""
+msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos em espera"
#: lib/parse.c:275
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
-msgstr ""
+msgstr "pacote possui estado \"triggers-awaited\" mas não há gatilhos em espera"
#: lib/parse.c:281
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
-msgstr ""
+msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos pendentes"
#: lib/parse.c:285
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
-msgstr ""
+msgstr "pacote possui estado \"triggers-pending\" mas não há gatilhos pendentes"
#: lib/parse.c:295
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
-"Pacote que quando não instalado possui arquivos de configuração, esquecendo-"
-"os"
+"Pacote que no estado não-instalado possui arquivos de configuração "
+"(\"conffiles\"), esquecendo-os"
#: lib/parse.c:362
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
-msgstr "falha ao fechar após ler: `%.255s'"
+msgstr "falhou ao fechar após ler: '%.255s'"
#: lib/parse.c:363
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
-msgstr "sem informações de pacote em `%.255s'"
+msgstr "sem informações de pacote em '%.255s'"
#: lib/parsehelp.c:38
#, c-format
msgid "failed to read `%s' at line %d"
-msgstr "falha ao ler `%s' na linha %d"
+msgstr "falhou ao ler '%s' na linha %d"
#: lib/parsehelp.c:41
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning, in file `%.255s' near line %d"
-msgstr "%s, no arquivo `%.255s', próximo à linha %d"
+msgstr "aviso, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d"
#: lib/parsehelp.c:44
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
-msgstr "%s, no arquivo `%.255s', próximo à linha %d"
+msgstr "erro de análise, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d"
#: lib/parsehelp.c:48
#, c-format
msgid " package `%.255s'"
-msgstr " pacote `%.255s'"
+msgstr " pacote '%.255s'"
#: lib/parsehelp.c:59
msgid "failed to write parsing warning"
-msgstr "gravação de aviso de parsing falhou"
+msgstr "falhou ao escrever aviso de análise"
#: lib/parsehelp.c:121
msgid "may not be empty string"
#: lib/parsehelp.c:122
msgid "must start with an alphanumeric"
-msgstr "precisa começar com um alfanumérico"
+msgstr "deve começar com um alfanumérico"
#: lib/parsehelp.c:131
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
-msgstr "caracter `%c' não permitido (apenas letras, dígitos e caracteres `%s')"
+msgstr "caractere '%c' não permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')"
#: lib/parsehelp.c:186
msgid "<none>"
#: lib/parsehelp.c:212
msgid "version string has embedded spaces"
-msgstr "string de versão possui espaçõs embutidos"
+msgstr "string de versão possui espaços embutidos"
#: lib/parsehelp.c:217
msgid "epoch in version is not number"
#: lib/showpkg.c:70
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
-msgstr "caracter `%c'inválido na tamanho do campo\n"
+msgstr "caractere '%c' inválido no campo tamanho\n"
#: lib/showpkg.c:157
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
-msgstr "Fechamento de aspas faltando no formato\n"
+msgstr "Fechamento de chave faltando no formato\n"
#: lib/trigdeferred.l:62
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
+"nome de pacote inválido '%.250s' no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/trigdeferred.l:71
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
-msgstr "arquivo statoverride `%.250s'"
+msgstr "arquivo de gatilhos adiados truncado '%.250s'"
#: lib/trigdeferred.l:75
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
+"erro de sintaxe no arquivo de gatilhos adiados '%.250s' no caractere '%s'%s"
#: lib/trigdeferred.l:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir arquivo fonte `%.250s'"
+msgstr "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio de gatilhos '%.250s'"
#: lib/trigdeferred.l:119
-#, fuzzy
msgid "unable to lock triggers area"
-msgstr "mpossível desbloquear %s: %s"
+msgstr "impossível bloquear a área de gatilhos"
#: lib/trigdeferred.l:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
-msgstr "impossível fazer fstat em outro novo arquivo `%.250s'"
+msgstr "impossível executar \"stat\" no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/trigdeferred.l:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir arquivo fonte `%.250s'"
+msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/trigdeferred.l:158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir novo arquivo depot `%.250s'"
+msgstr "impossível abrir/criar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/trigdeferred.l:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
-msgstr "erro lendo %s de arquivo %.255s"
+msgstr "erro lendo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/trigdeferred.l:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir novo arquivo depot `%.250s'"
+msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/trigdeferred.l:191
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir novo arquivo depot `%.250s'"
+msgstr "impossível fechar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/trigdeferred.l:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
-msgstr "não consigo instalar nova versão de `%.255s'"
+msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/triglib.c:42
msgid "empty trigger names are not permitted"
-msgstr ""
+msgstr "nomes de gatilho vazios não são permitidos"
#: lib/triglib.c:46
msgid "trigger name contains invalid character"
-msgstr ""
+msgstr "nome de gatilho contém caracteres inválidos"
#: lib/triglib.c:256
#, c-format
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
+"sintaxe inválida ou desconhecida no nome do gatilho '%.250s' (no interesse "
+"do gatilho para o pacote '%.250s')"
#: lib/triglib.c:291
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir novo arquivo depot `%.250s'"
+msgstr "falhou ao abrir arquivo de lista de gatilhos interessados '%.250s'"
#: lib/triglib.c:320
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
-msgstr "não é possível ler arquivo part `%.250s'"
+msgstr "falhou ao retroceder arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
#: lib/triglib.c:325
#, c-format
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
+"erro de sintaxe no arquivo de gatilhos interessados '%.250s'; nome de pacote "
+"ilegal '%.250s': %.250s"
#: lib/triglib.c:347
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
-msgstr "impossível fazer fstat em outro novo arquivo `%.250s'"
+msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
#: lib/triglib.c:359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
-msgstr "impossível fazer fstat em outro novo arquivo `%.250s'"
+msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
#: lib/triglib.c:364
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
-msgstr "não consigo instalar nova versão de `%.255s'"
+msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
#: lib/triglib.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
-msgstr "não foi possível instalar novo arquivo info `%.250s' como `%.250s'"
+msgstr ""
+"arquivo de gatilho interessados duplicado para o arquivo chamado '%.250s' "
+"e pacote '%.250s'"
#: lib/triglib.c:444
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir novo arquivo depot `%.250s'"
+msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
#: lib/triglib.c:453
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir novo arquivo depot `%.250s'"
+msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
#: lib/triglib.c:458
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
-msgstr "não foi possível instalar novo arquivo info `%.250s' como `%.250s'"
+msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos de arquivo como '%.250s'"
#: lib/triglib.c:479
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
-msgstr "não é possível ler arquivo part `%.250s'"
+msgstr "impossível ler arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
#: lib/triglib.c:487
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
-msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração `%.255s'"
+msgstr "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos de arquivo '%.255s'"
#: lib/triglib.c:491
#, c-format
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
+"gatilhos de arquivo registram menções a nomes de pacotes ilegais '%.250s' "
+"(para interesse no arquivo '%.250s'): %.250s"
#: lib/triglib.c:585
#, c-format
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
+"arquivo de gatilhos ci '%.250s' contém sintaxe de gatilho ilegal no nome do "
+"gatilho '%.250s': %.250s"
#: lib/triglib.c:605
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir arquivo fonte `%.250s'"
+msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos ci '%.250s'"
#: lib/triglib.c:620
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
-msgstr ""
+msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva de sintaxe desconhecida"
#: lib/triglib.c:629
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
-msgstr ""
+msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva desconhecida '%.250s'"
#: lib/triglib.c:684
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
-msgstr "não é possível ler o diretório depot `%.250s'"
+msgstr "impossível criar diretório de estado dos gatilhos '%.250s'"
#: lib/triglib.c:687
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
-msgstr "não é possível ler o diretório depot `%.250s'"
+msgstr ""
+"impossível definir o proprietário do diretório de estado dos gatilhos '%.250s'"
#: lib/utils.c:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
-msgstr "erro de leitura em %.250s"
+msgstr "erro de leitura em '%.250s'"
#: lib/utils.c:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
-msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [i]"
+msgstr "fgets deu uma string vazia a partir de '%.250s'"
#: lib/utils.c:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
-msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - nova linha faltando depois de %.250s"
+msgstr "linha muito longa ou nova linha faltando em '%.250s'"
#: lib/utils.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
-msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
+msgstr "fim de arquivo inesperado lendo '%.250s'"
#: lib/varbuf.c:109
msgid "failed to realloc for variable buffer"
-msgstr "falha ao efetuar realloc para memória temporária variável"
+msgstr "falhou ao realocar para buffer variável"
#: src/archives.c:209
msgid "process_archive ... already disappeared !"
-msgstr "process_archive ... já desapareceu !"
+msgstr "process_archive ... já desapareceu!"
#: src/archives.c:229
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
-msgstr "erro lendo do pipe de dpkg-deb"
+msgstr "erro lendo do \"pipe\" dpkg-deb"
#: src/archives.c:266
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
-msgstr "erro estabelecendo estampas de tempo de `%.255s'"
+msgstr "erro estabelecendo registros de data de '%.255s'"
#: src/archives.c:273 src/archives.c:670
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
-msgstr "erro estabelecendo posse de `%.255s'"
+msgstr "erro estabelecendo posse de '%.255s'"
#: src/archives.c:275 src/archives.c:673
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
-msgstr "erro estabelecendo permissões de `%.255s'"
+msgstr "erro estabelecendo permissões de '%.255s'"
#: src/archives.c:341
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
-msgstr "não foi possível estabelecer permissões de execução em `%.250s'"
+msgstr ""
+"falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") para ligação simbólica "
+"existente '%.250s'"
#: src/archives.c:362
#, c-format
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
+"falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") no novo alvo de ligação "
+"simbólica proposto '%.250s' para ligação simbólica '%.250s'"
#: src/archives.c:414
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
-"tentando sobrescrever `%.250s', que é a versão desviada de `%.250s'%.10s"
-"%.100s%.10s"
+"tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de "
+"'%.250s' (pacote: %.100s)"
#: src/archives.c:420
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
-"tentando sobrescrever `%.250s', que é a versão desviada de `%.250s'%.10s"
-"%.100s%.10s"
+"tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'"
#: src/archives.c:443
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
-"não foi possível efetuar stat de `%.255s' (que eu estava prestes a instalar)"
+"impossível executar \"stat\" de '%.255s' (que eu estava prestes a instalar)"
#: src/archives.c:451
#, c-format
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
-"não foi possível limpar a sujeira em torno de `%.255s' antes de instalar "
+"impossível limpar a sujeira em torno de '%.255s' antes de instalar "
"outra versão"
#: src/archives.c:457
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
-"não foi possível efetuar stat `%.255s' restaurado antes de instalar outra "
+"impossível executar \"stat\"'%.255s' restaurado antes de instalar outra "
"versão"
#: src/archives.c:492
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
-msgstr "arquivo continha objeto `%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
+msgstr "arquivo continha objeto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
#: src/archives.c:552
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
msgstr ""
-"tentando sobrescrever diretório `%.250s' no pacote %.250s com não-diretório"
+"tentando sobrescrever diretório '%.250s' no pacote %.250s com não-diretório"
#: src/archives.c:571
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
-msgstr "tentando sobrescrever `%.250s', que também está no pacote %.250s"
+msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s"
#: src/archives.c:596
#, c-format
msgid "gobble replaced file `%.255s'"
-msgstr "arquivo gooble substituído `%.255s'"
+msgstr "arquivo \"gobble\" substituído '%.255s'"
#: src/archives.c:658
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
-msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'"
+msgstr "mecanismo dpkg-deb durante '%.255s'"
#: src/archives.c:676
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
-msgstr "erro fechando/escrevendo `%.255s'"
+msgstr "erro fechando/escrevendo '%.255s'"
#: src/archives.c:681
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
-msgstr "erro criando pipe `%.255s'"
+msgstr "erro criando pipe '%.255s'"
#: src/archives.c:687 src/archives.c:693
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
-msgstr "erro criando dispositivo `%.255s'"
+msgstr "erro criando dispositivo '%.255s'"
# NOTA: "hard link" = "link fixo" segundo a tradução do próprio `ln' - Carlos
#: src/archives.c:702
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
-msgstr "erro criando link fixo `%.255s'"
+msgstr "erro criando ligação fixa (\"hard link\") '%.255s'"
#: src/archives.c:709
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
-msgstr "erro criando link simbólico `%.255s'"
+msgstr "erro criando ligação simbólica '%.255s'"
#: src/archives.c:715 src/archives.c:720
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
-msgstr "erro estabelecendo posse de link simbólico `%.255s'"
+msgstr "erro estabelecendo posse da ligação simbólica '%.255s'"
#: src/archives.c:726
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
-msgstr "erro criando diretório `%.255s'"
+msgstr "erro criando diretório '%.255s'"
#: src/archives.c:761
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
-msgstr "não foi possível mover do caminho `%.255s' para instalar nova versão"
+msgstr "impossível mover do caminho '%.255s' para instalar nova versão"
#: src/archives.c:770
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
-msgstr "não possível ler ligação `%.255s'"
+msgstr "impossível ler ligação '%.255s'"
#: src/archives.c:774
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
-msgstr "não foi possível criar link simbólico de backup para `%.255s'"
+msgstr "impossível criar ligação simbólica de backup para '%.255s'"
#: src/archives.c:777 src/archives.c:780
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
-"não foi possível efetuar chown do link simbólico de backup para `%.255s'"
+"impossível executar \"chown\" da ligação simbólica de backup para '%.255s'"
#: src/archives.c:785
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
-"não foi possível criar link de backup de `%.255s' antes de instalar nova "
-"versão"
+"impossível criar ligação de backup de '%.255s' antes de instalar nova versão"
#: src/archives.c:810
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
-msgstr "não consigo instalar nova versão de `%.255s'"
+msgstr "impossível instalar nova versão de '%.255s'"
#: src/archives.c:857
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: aviso - ignorando problema de dependência com remoção de %s:\n"
+"dpkg: aviso - ignorando problema de dependência com %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:864
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: aviso - considerando desconfiguração do pacote essencial\n"
-" %s, para permitir remoção de %s.\n"
+" %s, para habilitar %s.\n"
#: src/archives.c:868
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: não, %s é essencial, não vou desconfigurá-lo\n"
-" para permitir remoção de %s.\n"
+" para habilitar %s.\n"
#: src/archives.c:882
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: não, não posso remover %s (--auto-deconfigure vai te ajudar):\n"
+"dpkg: não, não posso continuar com %s (--auto-deconfigure ajudará):\n"
"%s"
#: src/archives.c:892
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "removal of %.250s"
-msgstr "erro de leitura em %.250s"
+msgstr "remoção de %.250s"
#: src/archives.c:919
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "installation of %.250s"
-msgstr "não consigo instalar nova versão de `%.255s'"
+msgstr "instalação de %.250s"
#: src/archives.c:920
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
-msgstr "dpkg: considerando remoção de %s em favor de %s ...\n"
+msgstr ""
+"dpkg: considerando desconfiguração de %s, que seria quebrado por %s ...\n"
#: src/archives.c:927
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
-msgstr "dpkg: sim, vou remover %s em favor de %s.\n"
+msgstr "dpkg: sim, vou desconfigurar %s (quebrado por %s).\n"
#: src/archives.c:931 src/archives.c:1056
#, c-format
"%s"
#: src/archives.c:939
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring breakage, may proceed anyway !\n"
-msgstr "dpkg: aviso - ignorando conflito, posso continuar de qualquer modo !\n"
+msgstr "dpkg: aviso - ignorando quebra, posso continuar de qualquer modo!\n"
#: src/archives.c:945
#, c-format
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
+"instalando %.250s quebrará %.250s, e\n"
+" a desconfiguração não é permitida (--auto-deconfigure poderá ajudar)"
#: src/archives.c:949
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
-msgstr ""
+msgstr "instalar %.250s quebrará software existente"
#: src/archives.c:982
#, c-format
#: src/archives.c:1042
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
-msgstr ""
+msgstr "pacote %s possui muitos pares Conflita/Substitui"
#: src/archives.c:1048
#, c-format
#: src/archives.c:1060
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
-msgstr "dpkg: aviso - ignorando conflito, posso continuar de qualquer modo !\n"
+msgstr "dpkg: aviso - ignorando conflito, posso continuar de qualquer modo!\n"
#: src/archives.c:1101
#, c-format
#: src/archives.c:1133
msgid "failed to exec find for --recursive"
-msgstr "falha ao executar find para --recursive"
+msgstr "falhou ao executar find para --recursive"
#: src/archives.c:1138
msgid "failed to fdopen find's pipe"
-msgstr "falhei no fdopen do pipe do find"
+msgstr "falhou ao executar \"fdopen\" no \"pipe\" do find"
#: src/archives.c:1144
msgid "error reading find's pipe"
-msgstr "erro lendo o pipe do find"
+msgstr "erro lendo o \"pipe\" do find"
#: src/archives.c:1145
msgid "error closing find's pipe"
-msgstr "erro fechando o pipe do find"
+msgstr "erro fechando o \"pipe\" do find"
#: src/archives.c:1148
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
-msgstr "procura por --recursive retornou erro não gerenciado %i"
+msgstr "procura por --recursive retornou erro não manipulado %i"
#: src/archives.c:1151
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
#: src/archives.c:1270
#, c-format
msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
-msgstr "%s - aviso: rebaixando %.250s de %.250s para %.250s.\n"
+msgstr "%s - aviso: revertendo %.250s de %.250s para %.250s.\n"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
-msgstr "Não vou rebaixar %.250s da versão %.250s para %.250s, ignorando.\n"
+msgstr "Não vou reverter %.250s da versão %.250s para %.250s, ignorando.\n"
#: src/cleanup.c:83
#, c-format
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
-"não consigo remover versão recém-instalada de `%.250s' para permitir "
-"reinstalação de backup"
+"não consigo remover versão recém-instalada de '%.250s' para permitir a "
+"reinstalação da cópia de backup"
#: src/cleanup.c:90
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'"
+msgstr "impossível restaurar versão de backup de '%.250s'"
#: src/cleanup.c:94
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
-msgstr "impossível remover versão recém-instalada de `%.250s'"
+msgstr "impossível remover versão recém-instalada de '%.250s'"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
-msgstr "não consigo remover versão recém-extraída de `%.250s'"
+msgstr "impossível remover versão recém-extraída de '%.250s'"
#: src/configure.c:90
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
-msgstr "nenhum pacote chamado `%s' está instalado, não posso configurar"
+msgstr "nenhum pacote chamado '%s' está instalado, não posso configurar"
#: src/configure.c:92
#, c-format
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
-" não posso configurar (status atual `%.250s')"
+" não posso configurar (estado atual '%.250s')"
#: src/configure.c:124
#, c-format
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: problemas de dependência impedem configuração de %s:\n"
+"dpkg: problemas de dependência impedem a configuração de %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:127
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
-"O pacote está em um status de inconsistência muito grave - você deve\n"
-" reinstalá-lo antes de tentar configurar."
+"O pacote está em um estado de inconsistência muito ruim - você deveria\n"
+" reinstalá-lo antes de tentar uma configuração."
-# NOTA: Embora eu particularmente não tenha gostado muito de fazer isso,
-# tive de abrir uma exceção e traduzir "setting up" para "instalando"
-# nesse caso, porque "estabelecendo" não iria soar bem. - Carlos
-# Por quê não Configurando ?
#: src/configure.c:142
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
-msgstr "Instalando %s (%s) ...\n"
+msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
-# FIXME: "new dist conffile"? como traduzir isso? - Carlos
-# Boa gergunta. Como ? Talvez arquivo de configuração da distribuição ?
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "não foi possível efetuar stat do novo dist conffile `%.250s'"
+msgstr ""
+"impossível executar \"stat\" no novo arquivo de configuração (\"conffile\") "
+"\"dist\" '%.250s'"
#: src/configure.c:202 src/configure.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
-"não foi possível obter estado sobre o conffile atualmente instalado `%.250s'"
+"impossível executar \"stat\" no arquivo de configuração (\"conffile\") "
+"atualmente instalado '%.250s'"
#: src/configure.c:211
#, c-format
"Installing new config file as you request.\n"
msgstr ""
"\n"
-"O arquivo de configuração `%s' não existe no sistema.\n"
+"O arquivo de configuração '%s' não existe no sistema.\n"
"Instalando novo arquivo de configuração como você pediu.\n"
#: src/configure.c:245
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: %s: aviso - falha ao remover backup antigo `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover backup antigo '%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:254
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: %s: aviso - falha ao renomear `%.250s' para `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao renomear '%.250s' para '%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:262
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: %s: aviso - falha ao remover `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover '%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:270
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: aviso - falha ao remover antiga versão distrib `%.250s': %s\n"
+"dpkg: %s: aviso - falhou ao remover antiga versão \"distrib\" '%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:275
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: aviso - falha ao remover `%.250s' (antes de sobrescrever): %s\n"
+"dpkg: %s: aviso - falhou ao remover '%.250s' (antes de sobrescrever): %s\n"
#: src/configure.c:280
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: %s: aviso - falha ao ligar `%.250s' a `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao ligar '%.250s' a '%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:284
#, c-format
#: src/configure.c:289
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
-msgstr "não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
+msgstr "impossível instalar '%.250s' como '%.250s'"
#: src/configure.c:346
#, c-format
"dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: aviso - não foi possível efetuar stat do arquivo de configuração `%"
-"s'\n"
-" (= `%s'): %s\n"
+"dpkg: %s: aviso - impossível executar \"stat\" no arquivo de configuração "
+"'%s'\n"
+" (= '%s'): %s\n"
#: src/configure.c:357
#, c-format
"dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
" (= `%s')\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração `%s' é um link circular\n"
-" (= `%s')\n"
+"dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração '%s' é um link circular\n"
+" (= '%s')\n"
#: src/configure.c:370
#, c-format
"dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: aviso - não foi possível efetuar readlink em arquivo de "
-"configuração `%s'\n"
-" (= `%s'): %s\n"
+"dpkg: %s: aviso - impossível executar \"readlink\" em arquivo de "
+"configuração (\"conffile\") '%s'\n"
+" (= '%s'): %s\n"
#: src/configure.c:390
#, c-format
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" (`%s' is a symlink to `%s')\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração `%.250s' leva a um nome de arquivo "
-"degenerado\n"
-" (`%s' é um link simbólico a `%s')\n"
+"dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' leva a um "
+"nome de arquivo degenerado\n"
+" ('%s' é uma ligação simbólica para '%s')\n"
#: src/configure.c:403
#, c-format
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
"s')\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração `%.250s' não é um arquivo simples "
-"ou link simbólico (= `%s')\n"
+"dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não é um "
+"arquivo simples ou uma ligação simbólica (= '%s')\n"
#: src/configure.c:421
msgid "md5hash"
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: %s: aviso - não foi possível abrir arquivo de configuração %s para "
-"hash: %s\n"
+"dpkg: %s: aviso - impossível abrir arquivo de configuração (\"conffile\") %s "
+"para hash: %s\n"
#: src/configure.c:445
#, c-format
msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "não foi possível mudar posse de novo dist conffile `%.250s' "
+msgstr ""
+"impossível mudar posse do novo arquivo de configuração (\"conffile\") "
+"\"dist\" '%.250s' "
#: src/configure.c:448
#, c-format
msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
-msgstr "não foi possível definir o modo do novo dist conffile `%.250s'"
+msgstr ""
+"impossível definir o modo do novo arquivo de configuração (\"conffile\") "
+"\"dist\" '%.250s'"
#: src/configure.c:478
#, c-format
msgid "failed to run %s (%.250s)"
-msgstr "falha ao executar %s (%.250s)"
+msgstr "falhou ao executar %s (%.250s)"
#: src/configure.c:487 src/configure.c:525
msgid "wait for shell failed"
-msgstr "espera pela shell falhou"
+msgstr "espera pelo shell falhou"
#: src/configure.c:507
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
-msgstr "Digite `exit' quando terminar.\n"
+msgstr "Digite 'exit' quando terminar.\n"
#: src/configure.c:516
#, c-format
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
-msgstr "falha ao executar shell (%.250s)"
+msgstr "falhou ao executar shell (%.250s)"
#: src/configure.c:528
msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
msgstr ""
-"Não esqueça de passar este processo para 1o plano (usando `fg') quando\n"
-"terminar !\n"
+"Não esqueça de passar este processo para primeiro plano (usando 'fg')\n"
+"quando terminar!\n"
#: src/configure.c:555
#, c-format
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
-"Arquivo de configuração `%s'"
+"Arquivo de configuração '%s'"
#: src/configure.c:557
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
-msgstr " (na verdade `%s')"
+msgstr " (na verdade '%s')"
#: src/configure.c:561
#, c-format
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-" ==> Removido (por você ou por um script) desde a instalação.\n"
+" ==> Excluído (por você ou por um script) desde a instalação.\n"
#: src/configure.c:572
#, c-format
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : background this process to examine the situation\n"
msgstr ""
-" O que você gostaria de fazer sobre isso ? Suas opções são:\n"
+" O que você gostaria de fazer sobre isso? Suas opções são:\n"
" Y ou I : instalar a versão do mantenedor do pacote\n"
" N ou O : manter sua versão atual instalada\n"
" D : mostrar as diferenças entre as versões\n"
-" Z : jogar este processo para 2o plano para examinar a situação\n"
+" Z : colocar este processo em segundo plano para examinar a situação\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
#: src/configure.c:625
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
-msgstr "erro escrevendo para stderr, descoberto antes do prompt do conffile"
+msgstr ""
+"erro escrevendo para stderr, descoberto antes do prompt do arquivo de "
+"configuração (\"conffile\")"
#: src/configure.c:632
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
-msgstr "erro de leitura em stdin no prompt do conffile"
+msgstr ""
+"erro de leitura em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")"
#: src/configure.c:633
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
-msgstr "EOF em stdin no prompt do conffile"
+msgstr "EOF em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")"
#: src/depcon.c:77
#, c-format
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível checar a existência de `%.250s'"
+msgstr "impossível checar a existência de '%.250s'"
#: src/depcon.c:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s depends on %s"
-msgstr " depende de "
+msgstr "%s depende de %s"
#: src/depcon.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
-msgstr " pré-depende de "
+msgstr "%s pré-depende de %s"
#: src/depcon.c:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s recommends %s"
-msgstr " recomenda "
+msgstr "%s recomenda %s"
#: src/depcon.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s suggests %s"
-msgstr " sugere "
+msgstr "%s sugere %s"
#: src/depcon.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s breaks %s"
-msgstr " quebra"
+msgstr "%s quebra %s"
#: src/depcon.c:171
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
-msgstr " conflita com "
+msgstr "%s conflita com %s"
#: src/depcon.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s enhances %s"
-msgstr " aprimora "
+msgstr "%s melhora %s"
#: src/depcon.c:268
#, c-format
#: src/depcon.c:300
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
-msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n"
+msgstr " %.250s está desempacotado, mas nunca foi configurado.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
-msgstr " %.250s está descompactado, mas sua versão é %.250s.\n"
+msgstr " %.250s está desempacotado, mas sua versão é %.250s.\n"
#: src/depcon.c:310
#, c-format
#: src/depcon.c:356
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
-msgstr " %.250s oferece %.250s mas está para ser removido.\n"
+msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser removido.\n"
#: src/depcon.c:360
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
-msgstr " %.250s oferece %.250s mas está para ser desconfigurado.\n"
+msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser desconfigurado.\n"
#: src/depcon.c:365
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
-msgstr " %.250s oferece %.250s mas está %s.\n"
+msgstr " %.250s fornece %.250s mas está %s.\n"
#: src/depcon.c:379
#, c-format
msgstr " %.250s (versão %.250s) está para ser instalado.\n"
#: src/depcon.c:432
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
-msgstr " %.250s (versão %.250s) está %s.\n"
+msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"
#: src/depcon.c:457
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
-msgstr " %.250s oferece %.250s e está para ser instalado.\n"
+msgstr " %.250s fornece %.250s e está para ser instalado.\n"
#: src/depcon.c:497
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
-msgstr " %.250s oferece %.250s e está %s.\n"
+msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"
#: src/enquiry.c:56 src/query.c:61 src/query.c:104
msgid "(no description available)"
msgstr ""
"Os pacotes a seguir estão bagunçados devido a sérios problemas durante\n"
"a instalação, e precisam ser reinstalados para que eles (e quaisquer\n"
-"pacotes deles dependentes) funcionem corretamente:\n"
+"pacotes que dependam dele) funcionem corretamente:\n"
#: src/enquiry.c:86
msgid ""
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
-"Os pacotes a seguir foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n"
-"Eles precisam estar cofigurados usando dpkg --configure ou a opção do menu\n"
+"Os pacotes a seguir foram desempacotados mas ainda não foram configurados.\n"
+"Eles precisam ser configurados usando dpkg --configure ou a opção do menu\n"
"do dselect de configuração para que funcionem:\n"
#: src/enquiry.c:91
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
-"Os pacotes a seguir estão apenas meio instalados, devido a problemas "
-"durante\n"
+"Os pacotes a seguir estão apenas meio instalados, devido a problemas durante\n"
"a instalação, que provavelmente estará completa se você tentar executá-la\n"
"novamente; os pacotes podem ser removidos com o dselect ou dpkg --remove:\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
+"Os pacotes a seguir estão aguardando processamento de gatilhos que eles\n"
+"ativaram em outros pacotes. Este processamento pode ser executado usando\n"
+"dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:106
msgid ""
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
+"Os pacotes a seguir foram disparados por gatilhos, mas o processamento de\n"
+"gatilhos ainda não terminou. O processamento de gatilhos pode ser executado\n"
+"usando dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:131
msgid "--audit does not take any arguments"
-msgstr "--audit não precisa de argumentos"
+msgstr "--audit não aceita argumentos"
#: src/enquiry.c:168
msgid "<unknown>"
#: src/enquiry.c:185
msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
-msgstr "--yet-to-unpack não precisa de argumentos"
+msgstr "--yet-to-unpack não aceita argumentos"
#: src/enquiry.c:224
#, c-format
#: src/enquiry.c:258
msgid "--assert-* does not take any arguments"
-msgstr "--assert-* não precisa de nenhum argumento"
+msgstr "--assert-* não aceita argumentos"
#: src/enquiry.c:275
#, c-format
" Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Versão de dpkg com suporte a épocas funcionando ainda não configurada.\n"
-" Por favor use `dpkg --configure dpkg' e tente novamente.\n"
+" Por favor use 'dpkg --configure dpkg' e tente novamente.\n"
#: src/enquiry.c:279
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
msgstr ""
-"dpkg não marcado como instalado, impossível checar suporte a épocas !\n"
+"dpkg não registrado como instalado, impossível checar suporte a épocas!\n"
#: src/enquiry.c:322
msgid "--predep-package does not take any argument"
-msgstr "--predep-package não precisa de argumentos"
+msgstr "--predep-package não aceita argumentos"
#: src/enquiry.c:375
#, c-format
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"dpkg: impossível satisfazer pré-dependência:\n"
+"dpkg: não foi possível ver como satisfazer a pré-dependência:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:376
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
-"impossível satisfazer pré-dependências para %.250s (querido devido a %.250s)"
+"não foi possível satisfazer as pré-dependências para %.250s (requerido "
+"devido a %.250s)"
#: src/enquiry.c:394
msgid "--print-architecture does not take any argument"
-msgstr "--print-architecture não precisa de argumentos"
+msgstr "--print-architecture não aceita argumentos"
#: src/enquiry.c:436
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
-msgstr "--compare-versions levam 3 argumentos: <versão> <relação> <versão>"
+msgstr "--compare-versions aceitam três argumentos: <versão> <relação> <versão>"
#: src/enquiry.c:441
msgid "--compare-versions bad relation"
#: src/errors.c:63
msgid ""
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
-msgstr "falha ao alocar memória para nova entrada em lista de pacotes falhos."
+msgstr ""
+"dpkg: falhou ao alocar memória para nova entrada em lista de pacotes falhos."
#: src/errors.c:73
#, c-format
#: src/errors.c:79
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
-msgstr "Erros foram encontrados durante processamento de:\n"
+msgstr "Erros foram encontrados durante o processamento de:\n"
#: src/errors.c:86
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
-msgstr "Processamento parou porque haviam muitos erros.\n"
+msgstr "Processamento parou porque havia muitos erros.\n"
#: src/errors.c:94
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
-msgstr "Pacote %s estava sendo mantido, processando assim mesmo como pedido\n"
+msgstr "Pacote %s estava sendo mantido, processando-o assim mesmo como pedido\n"
#: src/errors.c:98
#, c-format
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Pacote %s está sendo mantido, não vou tocá-lo. Use --force-hold para "
-"ignorar.\n"
+"sobrepor.\n"
#: src/errors.c:107
msgid ""
#: src/filesdb.c:135
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
-msgstr ""
-"não foi possível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s'"
+msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
#: src/filesdb.c:140
#, c-format
"dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
"assuming package has no files currently installed.\n"
msgstr ""
-"dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s' está "
-"faland, assumindo que pacote não tem arquivos instalados atualmente.\n"
+"dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' está "
+"faltando, assumindo que o pacote não tem arquivos instalados atualmente.\n"
#: src/filesdb.c:157
#, c-format
msgid "files list for package `%.250s'"
-msgstr "lista de arquivos do pacote `%.250s'"
+msgstr "lista de arquivos do pacote '%.250s'"
#: src/filesdb.c:170
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
-"arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s' contém nome de arquivo vazio"
+"arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
#: src/filesdb.c:182
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
-msgstr "erro fechando arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s'"
+msgstr "erro fechando arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
#: src/filesdb.c:215
#, c-format
#: src/filesdb.c:224
#, c-format
msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
-msgstr "%d arquivos e diretórios atualmente instalados.)\n"
+msgstr "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n"
#: src/filesdb.c:255
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
-"não foi possível criar arquivo com lista de arquivos atualizados para o "
-"pacote %s"
+"impossível criar arquivo com lista de arquivos atualizados para o pacote %s"
#: src/filesdb.c:265
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
-"falha ao gravar no arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %s"
+"falhou ao escrever no arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote "
+"%s"
#: src/filesdb.c:267
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
-"falha ao efetuar flush do arquivo com lista de arquivos atualizada para o "
-"pacote %s"
+"falhou ao executar \"flush\" do arquivo com lista de arquivos atualizada "
+"para o pacote %s"
#: src/filesdb.c:269
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
-"falha ao sincronizar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %"
-"s"
+"falhou ao sincronizar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote "
+"%s"
#: src/filesdb.c:272
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
-msgstr "falha ao fechar arquivo com lista de arquivos para o pacote %s"
+msgstr ""
+"falhou ao fechar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %s"
#: src/filesdb.c:274
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
-"falha ao instalar arquivo com lista de arquivos atualizados para o pacote %s"
+"falhou ao instalar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %s"
#: src/filesdb.c:339
msgid "failed to open statoverride file"
-msgstr "falha ao abrir arquivo statoverride"
+msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
#: src/filesdb.c:343
msgid "failed to fstat statoverride file"
-msgstr "falha ao efetuar fstat do arquivo statoverride"
+msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo \"statoverride\""
#: src/filesdb.c:346
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
-msgstr "falha ao efetuar fstat do arquivo statoverride anterior"
+msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo \"statoverride\" anterior"
#: src/filesdb.c:365
#, c-format
msgid "statoverride file `%.250s'"
-msgstr "arquivo statoverride `%.250s'"
+msgstr "arquivo \"statoverride\" '%.250s'"
#: src/filesdb.c:378
msgid "statoverride file contains empty line"
-msgstr "arquivo statoverride contém linha em branco"
+msgstr "arquivo \"statoverride\" contém linha em branco"
#: src/filesdb.c:463
msgid "failed to open diversions file"
-msgstr "falha ao abrir arquivo de desvios"
+msgstr "falhou ao abrir arquivo de desvios"
#: src/filesdb.c:467
msgid "failed to fstat previous diversions file"
-msgstr "falha ao efetuar fstat do arquivo de desvios anterior"
+msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo de desvios anterior"
#: src/filesdb.c:469
msgid "failed to fstat diversions file"
-msgstr "falha ao efetuar fstat do arquivo de desvios"
+msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo de desvios"
#: src/filesdb.c:501
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
-msgstr "desvios conflitantes envolvendo `%.250s' ou `%.250s'"
+msgstr "desvios conflitantes envolvendo '%.250s' ou '%.250s'"
#: src/filesdb.c:510
msgid "read error in diversions [i]"
msgstr "não instalado mas a configuração permanece"
#: src/help.c:43
-#, fuzzy
msgid "broken due to failed removal or installation"
-msgstr "quebrado devido a falha na remoção"
+msgstr "quebrado devido a falha na remoção ou instalação"
#: src/help.c:44
msgid "unpacked but not configured"
-msgstr "descompactado mas não configurado"
+msgstr "desempacotado mas não configurado"
#: src/help.c:45
msgid "broken due to postinst failure"
-msgstr "estragado devido a falha do postinst"
+msgstr "quebrado devido a falha no \"postinst\""
#: src/help.c:46
msgid "awaiting trigger processing by another package"
-msgstr ""
+msgstr "processamento de gatilhos em espera por outro pacote"
#: src/help.c:47
msgid "triggered"
-msgstr ""
+msgstr "disparado por gatilho"
#: src/help.c:48
msgid "installed"
#: src/help.c:112
#, c-format
msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
-msgstr "dpkg: `%s' não encontrado no PATH.\n"
+msgstr "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n"
#: src/help.c:119
#, c-format
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgstr ""
"%d programa(s) esperados não encontrados no PATH.\n"
-"Nota: o PATH do root deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin "
-"normalmente."
+"Nota: o PATH do root usualmente deveria conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e "
+"/sbin."
#: src/help.c:155
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
-msgstr "falha no chroot para `%.250s'"
+msgstr "falhou ao executar \"chroot\" para '%.250s'"
#: src/help.c:204
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
-msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n"
+msgstr "erro não pegando sinal %s: %s\n"
#: src/help.c:222
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running script"
-msgstr "não foi possível ignorar sinal %s antes de rodar script"
+msgstr "impossível ignorar sinal %s antes de executar script"
#: src/help.c:265
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
-msgstr "não foi possível estabelecer permissões de execução em `%.250s'"
+msgstr "impossível definir permissões de execução em '%.250s'"
#: src/help.c:285
-#, fuzzy
msgid "unable to setenv for maint script"
-msgstr "não foi possível efetuar stat em vsnprintf"
+msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
-# FIXME: Essa tradução ficou horrorosa. - Carlos
-# Melhorou ? Claro que não, mas o que sugere ?
#: src/help.c:317
#, c-format
msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
-msgstr "não foi possível obter o estado da instalação %s do script `%.250s'"
+msgstr "impossível executar \"stat\" no script %s instalado '%.250s'"
#: src/help.c:319 src/help.c:409 src/help.c:430
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
-msgstr "não foi possível executar %s"
+msgstr "impossível executar %s"
#: src/help.c:375
#, c-format
msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
-msgstr "não foi possível o stat do novo script %s `%.250s'"
+msgstr "impossível executar \"stat\" no novo script %s '%.250s'"
#: src/help.c:377
#, c-format
msgid "unable to execute new %s"
-msgstr "não foi possível executar novo %s"
+msgstr "impossível executar novo %s"
#: src/help.c:397
#, c-format
#: src/help.c:405
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: aviso - nõa foi possível efetuar stat %s `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: aviso - impossível executar \"stat\" em %s '%.250s': %s\n"
#: src/help.c:414
#, c-format
#: src/help.c:427
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
-msgstr "não foi possível efetuar stat %s `%.250s'"
+msgstr "impossível executar \"stat\" em %s '%.250s'"
#: src/help.c:431
#, c-format
#: src/help.c:552 src/processarc.c:738
msgid "delete"
-msgstr "deletar"
+msgstr "excluir"
#: src/help.c:562
#, c-format
msgid "failed to %s `%%.255s'"
-msgstr "falhou ao %s `%%.255s'"
+msgstr "falhou ao %s '%%.255s'"
#: src/help.c:568 dpkg-deb/info.c:54
msgid "failed to exec rm for cleanup"
-msgstr "falha ao executar rm para limpeza"
+msgstr "falhou ao executar rm para limpeza"
#: src/main.c:46
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
-msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian `%s' versão %s.\n"
+msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"
#: src/main.c:48 src/query.c:457 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:50
#: dpkg-split/main.c:43
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See %s --license for copyright and license details.\n"
msgstr ""
-"Este é um software livre; veja a Licença Pública Geral (GPL) versão 2 ou\n"
-"mais atual para condições de cópia. Não há NENHUMA garantia.\n"
-"Veja %s --license para direitos autorais e detalhes de licença.\n"
+"Este é um software livre; veja a GNU General Public License (\"GNU Licença\n"
+"Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
+"NENHUMA garantia.\n"
+"Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
#: src/main.c:61 src/query.c:470 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-split/main.c:53
#, c-format
"\n"
#: src/main.c:65
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
-" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
-" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
-" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
+" -i|--install <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
+" --unpack <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
+" -A|--record-avail <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
" --configure <pacote> ... | -a|--pending\n"
+" --triggers-only <pacote> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <pacote> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <pacote> ... | -a|--pending\n"
-" --get-selections [<padrão> ...] Obtém lista de seleções para stdout.\n"
-" --set-selections Define selecções de pacotes a partir\n"
-" de stdin.\n"
-" --clear-selections Deseleciona cada pacote não essencial.\n"
-" --update-avail <arq-Packages> Substitui informaçao de pacotes\n"
-" disponíveis.\n"
-" --merge-avail <arq-Packages> Mesclar com informação do arquivo.\n"
-" --clear-avail Apagar informação de\n"
-" disponibilidade\n"
-" exisnte.\n"
-" --forget-old-unavail Esquecer pacotes indisponíveis\n"
-" desinstalados.\n"
-" -s|--status <pacote> ... Exibir detalhes de status de pacotes.\n"
-" -p|--print-avail <pacote> ... Exibir detalhes de versões disponíveis.\n"
-" -L|--listfiles <pacote> ... Listar arquivos de `propriedade' de\n"
-" pacote(s).\n"
-" -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes concisamente.\n"
-" -S|--search <padrão> ... Encontrar pacote(s) proprietários de\n"
-" arquivo(s).\n"
-" -C|--audit Checar por pacote(s) quebrados.\n"
-" --print-architecture Imprmir arquitetura dpkg.\n"
-" --compare-versions <a> <op> <b> Comprar números de versão veja abaixo.\n"
-" --force-help Exibir ajuda sobre forçar.\n"
-" -Dh|--debug=help Exibir ajuda sobre depuração.\n"
+" --get-selections [<padrão> ...] Obtém lista de seleções para stdout.\n"
+" --set-selections Define seleções de pacotes a partir\n"
+" de stdin.\n"
+" --clear-selections Remove seleção de cada pacote não\n"
+" essencial.\n"
+" --update-avail <arquivo-Packages> Substitui informação de pacotes\n"
+" disponíveis.\n"
+" --merge-avail <arquivo-Packages> Mescla com informação do arquivo.\n"
+" --clear-avail Apaga informação de disponibilidade\n"
+" existente.\n"
+" --forget-old-unavail Esquece pacotes indisponíveis\n"
+" não-instalados.\n"
+" -s|--status <pacote> ... Exibe detalhes do estado dos pacotes.\n"
+" -p|--print-avail <pacote> ... Exibe detalhes das versões disponíveis.\n"
+" -L|--listfiles <pacote> ... Lista arquivos que pertencem ao(s)\n"
+" pacote(s).\n"
+" -l|--list [<padrão> ...] Lista pacotes concisamente.\n"
+" -S|--search <padrão> ... Encontra pacote(s) proprietários de\n"
+" arquivo(s).\n"
+" -C|--audit Checa por pacote(s) quebrados.\n"
+" --print-architecture Imprime arquitetura dpkg.\n"
+" --compare-versions <a> <op> <b> Compara números de versão - veja abaixo.\n"
+" --force-help Mostra ajuda sobre forçar.\n"
+" -Dh|--debug=help Mostra ajuda sobre depuração.\n"
"\n"
#: src/main.c:93 src/query.c:484 src/trigcmd.c:98 dpkg-deb/main.c:77
" --license|--licence Show the copyright licensing terms.\n"
"\n"
msgstr ""
-" -h|--help Exibe esta mensagem de ajuda.\n"
-" --version Exibe a versão.\n"
-" --license|--licence Exibe os termos de licenciamento e "
-"copyright.\n"
+" -h|--help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version Mostra a versão.\n"
+" --license|--licence Mostra os termos de licenciamento e copyright.\n"
"\n"
#: src/main.c:99
"\n"
msgstr ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
-" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (digite %s --help).\n"
+" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (digite %s --help).\n"
"\n"
#: src/main.c:104
"\n"
#: src/main.c:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
-" --admindir=<directory> Usar <diretório> ao invés de %s.\n"
-" --root=<diretório> Instalar em um diretório raíz diferente.\n"
-" --instdir=<diretório> Mudar diretório de instalação sem mudar\n"
-" diretório de administração.\n"
-" -O|--selected-only Pular pacotes não selecionados para\n"
+" --admindir=<directory> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
+" --root=<diretório> Instala em um diretório raiz diferente.\n"
+" --instdir=<diretório> Muda diretório de instalação sem mudar\n"
+" diretório administrativo.\n"
+" -O|--selected-only Pula pacotes não selecionados para\n"
" instalação/atualização.\n"
-" -E|--skip-same-version Pular pacotes os quais a mesma versão\n"
-" está instalada.\n"
-" -G|--refuse-downgrade Pular pacotes com versão anterior a\n"
-" versão instalada\n"
-" -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo se isso significar quebrar\n"
-" alguns outros pacotes.\n"
-" --no-debsig Não tentar verificar as assinaturas de\n"
+" -E|--skip-same-version Pula pacotes cuja mesma versão está instalada.\n"
+" -G|--refuse-downgrade Pula pacotes com versão anterior à versão\n"
+" instalada\n"
+" -B|--auto-deconfigure Instala mesmo que isso quebre alguns outros\n"
" pacotes.\n"
+" --[no-]triggers Pula ou força o processamento de gatilhos\n"
+" conseqüentes.\n"
+" --no-debsig Não tenta verificar as assinaturas de pacotes.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
-" Somente diga p que seria feito - mas não faça\n"
-" -D|--debug=<octal> Habilitar depuração (veja -Dhelp ou --"
-"debug=help).\n"
-" --status-fd <n> Enviar atualizações de status de mudança\n"
-" para descritor de arquivo <n>.\n"
-" --log=<nomearquivo> Mudanças de status de log e ações para\n"
-" <nomearquivo>.\n"
-" --ignore-depends=<package>,...\n"
-" Ignorar dependências envolvendo <pacote>.\n"
+" Somente diz o que seria feito - não o faça.\n"
+" -D|--debug=<octal> Habilita depuração (veja -Dhelp ou --debug=help).\n"
+" --status-fd <n> Envia atualizações de mudança de estado para\n"
+" o descritor de arquivo <n>.\n"
+" --log=<nome-do-arquivo> Mudanças de estado do log e ações para\n"
+" <nome-do-arquivo>.\n"
+" --ignore-depends=<pacote>,...\n"
+" Ignora dependências envolvendo <pacote>.\n"
" --force-... Sobrepor problemas (veja --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
-" Parar quando problemas são encontrados.\n"
-" --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros.\n"
+" Para quando problemas são encontrados.\n"
+" --abort-after <n> Aborta após encontrar <n> erros.\n"
"\n"
#: src/main.c:133
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
-"Operadores de comparação para --compare-versions are:\n"
-" lt le eq ne ge gt (trata versão vazia como anterior a "
-"qualquer outra versão);\n"
-" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata versão vazia como posterior a "
-"qualquer outra versão);\n"
-" < << <= = >= >> > (somente para compatibiliade com a sintaxe "
-"do arquivo control).\n"
+"Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
+" lt le eq ne ge gt (trata versão vazia como anterior a qualquer\n"
+" outra versão);\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata versão vazia como posterior a qualquer\n"
+" outra versão);\n"
+" < << <= = >= >> > (somente para compatibilidade com a sintaxe do\n"
+" arquivo de controle).\n"
"\n"
#: src/main.c:140
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
-msgstr "Use `dselect' ou `aptitude' para gerenciamento de pacotes amigável.\n"
+msgstr "Use 'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n"
#: src/main.c:147
msgid ""
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
-"Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes "
-"[*];\n"
-"Use `dselect' ou `aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes;\n"
-"Digite dpkg -Dhelp para uma lista de valores de marcas de debug do dpkg;\n"
-"Digite dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar certas "
-"operações;\n"
+"Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e remoção de pacotes [*];\n"
+"Use 'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes;\n"
+"Digite dpkg -Dhelp para uma lista de valores de \"flags\" de depuração do dpkg;\n"
+"Digite dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
"Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n"
-"Digite dpkg --license para licença de direitos autorais e falta de garantia "
-"(GNU GPL) [*].\n"
+"Digite dpkg --license para licenciamento e falta de garantia (GNU GPL) [*].\n"
"\n"
-"Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - passe-a por `less' "
-"ou `more' !"
+"Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - passe-a por 'less' "
+"ou 'more' !"
#: src/main.c:205 src/query.c:527 dpkg-deb/main.c:174 dpkg-split/main.c:152
#, c-format
#: src/main.c:211
#, c-format
msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
-msgstr "Aviso: opção obsoleta `--%s'\n"
+msgstr "Aviso: opção obsoleta '--%s'\n"
#: src/main.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s opção de depuração, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
"\n"
-"número de ref. no fonte descrição\n"
+" número refer. no fonte descrição\n"
" 1 general Informação de progresso geralmente valiosa\n"
-" 2 scripts Invocação e status de scripts do mantenedor\n"
+" 2 scripts Invocação e estado dos scripts do mantenedor\n"
" 10 eachfile Saída para cada arquivo processado\n"
" 100 eachfiledetail Muita saída para cada arquivo processado\n"
" 20 conff Saída para cada arquivo de configuração\n"
" 200 conffdetail Muita saída para cada arquivo de configuração\n"
" 40 depcon Dependências e conflitos\n"
" 400 depcondetail Muita saída de dependências/conflitos\n"
-" 1000 veryverbose Um monte de besteiras sobre ex: os diretórios "
-"dpkg/info\n"
+" 10000 triggers Ativação e processamento de gatilhos\n"
+" 20000 triggersdetail Muita saída relacionada a gatilhos\n"
+" 40000 triggersstupid Quantidades ignorantes de saída sobre gatilhos\n"
+" 1000 veryverbose Um monte de besteiras sobre, por exemplo, os\n"
+" diretórios dpkg/info\n"
" 2000 stupidlyverbose Quantidades insanas de besteiras\n"
"\n"
-"Opções de depuração são misturadas usando o bitwise-or.\n"
-"Note que os significados e valores estão sujeitos à mudanças.\n"
+"Opções de depuração são misturadas usando o \"bitwise-or\" (ou-bit-a-bit).\n"
+"Note que os significados e valores estão sujeitos a mudanças.\n"
#: src/main.c:243
msgid "--debug requires an octal argument"
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
-"nome de pacote nulo na lista separada por vírgulas `%.250s' em --ignore-"
-"depends"
+"nome de pacote nulo na lista separada por vírgulas em --ignore-depends '%.250s'"
#: src/main.c:273
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
-msgstr "--ignore-depends requer um nome de pacote válido. `%.250s' não é; %s"
+msgstr "--ignore-depends requer um nome de pacote válido. '%.250s' não é; %s"
#: src/main.c:289 src/main.c:300
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
-msgstr "inteiro inválido para --%s: `%.250s'"
+msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
#: src/main.c:320
#, c-format
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
-"opções para forçar do %s - controla o comportamento quando problemas são "
+"opções para forçar do %s - controla o comportamento quando problemas são\n"
"encontrados:\n"
" avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
-" parar com erro(s): --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
-"<coisa>,...\n"
+" parar com erro(s): --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-<coisa>,...\n"
" Forçando coisas:\n"
-" all [!] Definie todas opções de forçar\n"
-" downgrade [*] Substituir um pacote por uma versão mais antiga\n"
-" configure-any Configurar qualquer pacote que possa vir a ajudar "
-"esse\n"
-" hold Processar pacotes incidentais mesmo quando "
-"segurando-os\n"
-" bad-path Faltam programas importantes no PATH, devendo "
-"aparecer problemas\n"
-" not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root\n"
-" overwrite Sobrepor um arquivo de um pacote com outro\n"
-" overwrite-diverted Sobrepor um arquivo desviado com uma versão sem "
-"desvios\n"
-" bad-verify Instalar um pacote mesmo caso isso falhe a\n"
-"checagem de autenticidade\n"
-" depends-version [!] Converter problemas de dependências da versão em "
-"avisos\n"
-" depends [!] Converter todos os problemas de dependências em "
-"avisos\n"
-" confnew [!] Sempre usar os novos arquivos de configuração, não "
-"perguntar\n"
-" confold [!] Sempre usar os antigos arquivos de configuração, "
-"não perguntar\n"
-" confdef [!] Usar as opções padrões para novos arquivos de "
-"configuração se uma\n"
-" estiver disponível, não perguntar. Se nenhum padrão "
-"pode ser achado,\n"
-" você será questionado a menos que uma das opções, "
-"confold ou\n"
-" confnew também sejam dadas\n"
+" all [!] Define todas as opções de forçar\n"
+" downgrade [*] Substitui um pacote por uma versão menor\n"
+" configure-any Configura qualquer pacote que possa ajudar esse\n"
+" hold Processa pacotes incidentais mesmo quando mantidos\n"
+" bad-path Faltam programas importantes no PATH, chances de\n"
+" problemas\n"
+" not-root Tenta (des)instalar coisas mesmo não sendo root\n"
+" overwrite Sobrepõe um arquivo de um pacote com outro\n"
+" overwrite-diverted Sobrepõe um arquivo desviado com uma versão não\n"
+" desviada\n"
+" bad-verify Instala um pacote mesmo que isso falhe na checagem\n"
+" de autenticidade\n"
+" depends-version [!] Converte problemas de dependências da versão em\n"
+" avisos\n"
+" depends [!] Converte todos os problemas de dependências em avisos\n"
+" confnew [!] Sempre usar os novos arquivos de configuração,\n"
+" não perguntar\n"
+" confold [!] Sempre usar os antigos arquivos de configuração,\n"
+" não perguntar\n"
+" confdef [!] Usa as opções padrão para novos arquivos de\n"
+" configuração se estiver disponível, não perguntar.\n"
+" Se nenhum padrão pode ser encontrado, você será\n"
+" questionado, a menos que uma das opções, confold\n"
+" ou confnew também tenham sido informadas\n"
" confmiss [!] Sempre instalar arquivos de configuração faltando\n"
-" conflicts [!] Permitir instalação de pacotes conflitantes\n"
-" architecture [!] Processar até mesmo pacotes com arquitetura errada\n"
-" overwrite-dir [!] Sobrepor um diretório de um pacote com um arquivo "
-"de outro\n"
-" remove-reinstreq [!] Remover pacotes que requerem instalação\n"
-" remove-essential [!] Remover um pacote essencial\n"
+" conflicts [!] Permite a instalação de pacotes conflitantes\n"
+" architecture [!] Processa até mesmo pacotes com arquitetura errada\n"
+" overwrite-dir [!] Sobrepõe o diretório de um pacote com arquivo de\n"
+" outro\n"
+" remove-reinstreq [!] Remove pacotes que requerem instalação\n"
+" remove-essential [!] Remove um pacote essencial\n"
"\n"
-"AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua "
-"instalação.\n"
-"Opções para forçar marcadas com [*] são habilitadas por padrão.\n"
+"AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua\n"
+"instalação. Opções para forçar marcadas com [*] são habilitadas por padrão.\n"
#: src/main.c:365
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
-msgstr "opção de forçar/recusar `%.*s' desconhecida"
+msgstr "opção de forçar/recusar '%.*s' desconhecida"
#: src/main.c:370
#, c-format
msgid "Warning: obsolete force/refuse option `%s'\n"
-msgstr "Aviso: opção forçar/recusar obsoleta `%s'\n"
+msgstr "Aviso: opção forçar/recusar obsoleta '%s'\n"
#: src/main.c:519
#, c-format
msgid "failed to exec %s"
-msgstr "falha ao executar %s"
+msgstr "falhou ao executar %s"
#: src/main.c:534
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
-msgstr "--command-fd recebe um argumento, não zero"
+msgstr "--command-fd aceita um argumento, não zero"
#: src/main.c:536
msgid "--command-fd only takes one argument"
-msgstr "--command-fd recebe somente um argumento"
+msgstr "--command-fd aceita somente um argumento"
#: src/main.c:538
msgid "invalid number for --command-fd"
#: src/main.c:540
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
-msgstr "não foi possível abrir `%i' para stream"
+msgstr "não foi possível abrir '%i' para \"stream\""
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
-msgstr "eof inesperado após fim da linha %d"
+msgstr "fim de arquivo inesperado após fim da linha %d"
#: src/main.c:610 src/main.c:625 src/query.c:563 dpkg-deb/main.c:199
#: dpkg-split/main.c:165
msgid "need an action option"
-msgstr "preciso de uma opção de ação"
+msgstr "necessário uma opção de ação"
#: src/packages.c:105
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
-msgstr "--%s --pending não precisa de nenhum argumento que não seja opção"
+msgstr "--%s --pending não aceita argumento que não seja opção"
#: src/packages.c:143 src/query.c:296
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
-msgstr "--%s precisa de ao menos um nome de pacote como argumento"
+msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
#: src/packages.c:150
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
-"você precisa especificar pacotes com seus próprios nomes, não citando os "
-"nomes dos arquivos em que eles vêm"
+"você deve especificar pacotes com seus próprios nomes, não pela citação dos "
+"nomes dos arquivos nos quais eles vêm"
#: src/packages.c:188
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
-msgstr "Pacote %s listado várias vezes, processando apenas uma vez.\n"
+msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, processando somente uma vez.\n"
#: src/packages.c:192
#, c-format
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
-"Mais de uma cópia do pacote %s foi descompactada\n"
-" nessa execução ! Configurando-o apenas uma vez.\n"
+"Mais de uma cópia do pacote %s foi desempacotada\n"
+" nesta execução! Configurando-o somente uma vez.\n"
#: src/packages.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
-"pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
-" não posso configurar (status atual `%.250s')"
+"pacote %.250s não está pronto para processamento de gatilho\n"
+" (estado atual '%.250s' sem gatilhos pendentes)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgstr " Versão de %s no sistema é %s.\n"
#: src/packages.c:375
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
-msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s está para ser removido.\n"
+msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s aguarda processamento de gatilho.\n"
#: src/packages.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
-msgstr " Pacote %s está para ser removido.\n"
+msgstr " Pacote %s aguarda processamento de gatilho.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
-msgstr "dpkg: também configurando `%s' (necessário para `%s')\n"
+msgstr "dpkg: também configurando '%s' (necessário para '%s')\n"
#: src/packages.c:416
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
-msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s ainda não está configurado.\n"
+msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s ainda não está configurado.\n"
#: src/packages.c:419
#, c-format
msgstr " Pacote %s não está instalado.\n"
#: src/packages.c:471
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
-msgstr " %.250s oferece %.250s e está %s.\n"
+msgstr " %s (%s) quebra %s e é %s.\n"
#: src/packages.c:479
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
-msgstr "%s (subprocesso): %s\n"
+msgstr " %s (%s) fornece %s.\n"
#: src/packages.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
-msgstr " Versão de %s no sistema é %s.\n"
+msgstr " Versão de %s a ser configurada é %s.\n"
#: src/packages.c:584
msgid " depends on "
#: src/processarc.c:112
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
-msgstr "erro ao se certificar que `%.250s' não existe"
+msgstr "erro ao se certificar que '%.250s' não existe"
#: src/processarc.c:117
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
msgstr ""
-"falha ao executar dpkg-split para ver se é parte de um arquivo dividido em "
+"falhou ao executar dpkg-split para ver se é parte de um arquivo em múltiplas "
"partes"
#: src/processarc.c:120
#: src/processarc.c:146
msgid "failed to execl debsig-verify"
-msgstr "falha ao executar debsign-verify"
+msgstr "falhou ao executar debsign-verify"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
#: src/processarc.c:166
msgid "unable to get unique filename for control info"
msgstr ""
-"não foi possível pegar nome de arquivo único para informação de controle"
+"impossível obter nome de arquivo único para informação de controle"
#: src/processarc.c:188
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
-msgstr "falha ao executar dpkg-deb para extrair informação de controle"
+msgstr "falhou ao executar dpkg-deb para extrair informação de controle"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
-msgstr "Informação gravada sobre %s de %s.\n"
+msgstr "Informação registrada sobre %s a partir de %s.\n"
#: src/processarc.c:214
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
-msgstr "arquitetura do pacote (%s) não é a mesma do sistema (%s)"
+msgstr "arquitetura do pacote (%s) não combina com a do sistema (%s)"
#: src/processarc.c:269
#, c-format
#: src/processarc.c:273
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
-msgstr "dpkg: aviso - ignorando problema de pré-dependência !\n"
+msgstr "dpkg: aviso - ignorando problema de pré-dependência!\n"
#: src/processarc.c:288
#, c-format
#: src/processarc.c:294
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
-msgstr "Descompactando %s (de %s) ...\n"
+msgstr "Desempacotando %s (de %s) ...\n"
#: src/processarc.c:323
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
-"nome do arquivo de configuração (começando `%.250s') é muito longo (maior "
-"que %d caracteres)"
+"nome do arquivo de configuração (começando '%.250s') é muito longo (>%d "
+"caracteres)"
#: src/processarc.c:376
#, c-format
msgstr "erro tentando abrir %.250s"
#: src/processarc.c:416
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
-msgstr "Desconfigurando %s, para que possamos remover %s ...\n"
+msgstr "Desconfigurando %s, para permitir a remoção de %s ...\n"
#: src/processarc.c:419
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
-msgstr "Removendo %s ...\n"
+msgstr "Desconfigurando %s ...\n"
#: src/processarc.c:494
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
-msgstr "Descompactando substituto %.250s ...\n"
+msgstr "Desempacotando substituto %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:575
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
msgstr ""
-"não foi possível executar dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de "
-"arquivos"
+"impossível executar dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de arquivos"
#: src/processarc.c:589
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
#: src/processarc.c:591
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr ""
-"sistema de arquivos de arquivo tar corrompido - arquivo de pacote corrompido "
+"arquivo tar do sistema de arquivos corrompido - arquivo de pacote corrompido"
-# Could someone please point me a good translation for this ?
#: src/processarc.c:594
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
-msgstr "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
+msgstr "dpkg-deb: zap possivelmente com zeros no final"
#: src/processarc.c:648
#, c-format
msgid "dpkg: warning - could not stat old file `%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
-"dpkg: aviso - não foi possível fazer stat em arquivo antigo `%.250s'portanto "
-"não removendo o mesmo: %s"
+"dpkg: aviso - não foi possível executar \"stat\" em arquivo antigo '%.250s' "
+"portanto não excluindo o mesmo: %s"
#: src/processarc.c:656
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to delete old directory `%.250s': %s\n"
-msgstr "dpkg: aviso - não foi possível apagar diretório antigo `%.250s': %s\n"
+msgstr "dpkg: aviso - impossível excluir diretório antigo '%.250s': %s\n"
#: src/processarc.c:660
#, c-format
"dpkg: warning - old conffile `%.250s' was an empty directory (and has now "
"been deleted)\n"
msgstr ""
-"dpkg: aviso - arquivo de configuração antigo `%.250s' era um diretório vazio "
-"(e foi removido)\n"
+"dpkg: aviso - arquivo de configuração antigo '%.250s' era um diretório vazio "
+"(e foi excluído)\n"
#: src/processarc.c:690
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
-msgstr "impossível fazer fstat em outro novo arquivo `%.250s'"
+msgstr "impossível executar \"fstat\" em outro arquivo novo '%.250s'"
#: src/processarc.c:701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"dpkg: warning - old file `%.250s' is the same as several new files! (both `"
"%.250s' and `%.250s')\n"
msgstr ""
-"dpkg: aviso - arquivo de configuração antigo `%.250s' é o mesmo que diversos "
-"outros arquivos (ambos `%.250s' e `%.250s')"
+"dpkg: aviso - arquivo antigo '%.250s' é o mesmo que diversos arquivos novos! "
+"(ambos '%.250s' e '%.250s')\n"
#: src/processarc.c:742
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to %s old file `%%.250s': %%s\n"
-msgstr "dpkg: aviso - não foi possível %s arquivo antigo `%%.250s' : %%s\n"
+msgstr "dpkg: aviso - impossível %s arquivo antigo '%%.250s': %%s\n"
#: src/processarc.c:778 src/processarc.c:1026 src/remove.c:297
msgid "cannot read info directory"
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"versão antiga do pacote possui nome de arquivo info demasiadamente longo "
-"iniciando `%.250s'"
+"iniciando '%.250s'"
#: src/processarc.c:803
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
-msgstr "não foi possível remover arquivo info obsoleto `%.250s'"
+msgstr "impossível remover arquivo info obsoleto '%.250s'"
#: src/processarc.c:806
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
-msgstr "não foi possível instalar arquivo info (supostamente) novo `%.250s'"
+msgstr "impossível instalar arquivo info (supostamente) novo '%.250s'"
#: src/processarc.c:813
msgid "unable to open temp control directory"
-msgstr "não foi possível abrir diretório de controle temporário"
+msgstr "impossível abrir diretório de controle temporário"
#: src/processarc.c:822
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
-"pacote contém nome de arquivo de controle damasiadamente longo (iniciando `"
-"%.50s')"
+"pacote contém nome de arquivo de controle demasiadamente longo (iniciando "
+"'%.50s')"
#: src/processarc.c:827
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
-msgstr "informação de controle do pacote continha diretório `%.250s'"
+msgstr "informação de controle do pacote continha diretório '%.250s'"
-# Strange translation, we should improve this one.
#: src/processarc.c:829
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
-"remoção do diretório de informação de controle do pacote `%.250s' não disse "
-"que tratava-se de um diretório"
+"remoção do diretório de informação de controle do pacote '%.250s' não disse "
+"que não se tratava de um diretório"
#: src/processarc.c:835
#, c-format
#: src/processarc.c:842
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
-msgstr "não foi possível instalar novo arquivo info `%.250s' como `%.250s'"
+msgstr "impossível instalar novo arquivo info '%.250s' como '%.250s'"
#: src/processarc.c:1005
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr ""
-"(Percebendo desaparecimento de %s, que foi completamente substituído.)\n"
+"(Percebendo desaparecimento de %s, que foi completamente substituído).\n"
#: src/processarc.c:1042
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
msgstr ""
-"não foi possível apagar arquivo info de controle desaparecendo `%.250s'"
+"impossível excluir arquivo info de controle desaparecendo '%.250s'"
#: src/query.c:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
"uppercase=bad)\n"
msgstr ""
-"Desejado=U=Desconhecido/Instalar/Remover/aPagar/H=Manter\n"
-"| status=Não/Instalado/arquiv.-Config./U=Descomp./Falhou-config/H=semi-"
-"inst.\n"
-"|/ Erro?=(nenhum)/H=Mantido/precisa-Reinst./X=os dois problemas (status,"
-"Erro: maiúsculas=ruim)\n"
+"Desejado=U=Desconhecido/Instalar/Remover/exPurgar/H=Manter\n"
+"| Estado=Não/Inst/arqs-Cfg/U=Descomp/Falhou-cfg/H=semi-inst/W=trig-adiado/"
+"Trig-pend\n"
+"|/ Erro?=(nenhum)/H=Mant/precisa-Reinst/X=ambos-problemas (Est,Err: "
+"maiúsculas=ruim)\n"
#: src/query.c:129
msgid "Name"
msgstr "Nenhum pacote encontrado casando com %s.\n"
#: src/query.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
-msgstr "desviado por %s para: %s\n"
+msgstr "desviado por %s a partir de: %s\n"
#: src/query.c:221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "desviado por %s para: %s\n"
#: src/query.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
-msgstr "desvio local"
+msgstr "desvio local a partir de: %s\n"
#: src/query.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "localmente desviado para: %s\n"
#: src/query.c:250
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
-"--search precisa de ao menos um padrão de nome de arquivo como argumento"
+"--search precisa de pelo menos um padrão de nome de arquivo como argumento"
#: src/query.c:278
#, c-format
#: src/query.c:316
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
-msgstr "Pacote `%s' não está instalado e não há informações disponíveis.\n"
+msgstr "Pacote '%s' não está instalado e não há informações disponíveis.\n"
#: src/query.c:325
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
-msgstr "Pacote `%s' não está disponível.\n"
+msgstr "Pacote '%s' não está disponível.\n"
#: src/query.c:335
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
-msgstr "Pacote `%s' não está instalado.\n"
+msgstr "Pacote '%s' não está instalado.\n"
#: src/query.c:344
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
-msgstr "Pacote `%s' não contém arquivos (!)\n"
+msgstr "Pacote '%s' não contém quaisquer arquivos (!)\n"
#: src/query.c:351
#, c-format
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
-"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar arquivos do pacote,\n"
+"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar arquivos de pacote,\n"
"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar seu conteúdo.\n"
#: src/query.c:455
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
msgstr ""
-"Ferramento de procura do programa de gerenciamento de pacotes Debian `%s'\n"
+"Ferramenta de procura do programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s'\n"
#: src/query.c:474
#, c-format
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
"\n"
msgstr ""
-"Comandos :\n"
-" -s| --status <pacote> ... Exibe detalhes do status do pacote.\n"
-" -p| --print-avail <pacote> ... Exibe detalhes de versões disponíveis.\n"
-" -L| --listfiles <pacote> ... Lista arquivos de `propriedade' do(s) pacote"
-"(s).\n"
-" -l| --list [<padrão>] ...] Lista pacotes abreviadamente.\n"
-" -W| --show <padrão> ... Exibe informação sobre o(s) pacote(s).\n"
-" -S| --search <padrão> ... Procura pacote(s) prorietário(s) do(s) "
-"arquivo(s).\n"
+"Comandos:\n"
+" -s| --status <pacote> ... Exibe detalhes do estado do pacote.\n"
+" -p| --print-avail <pacote> ... Exibe detalhes de versões disponíveis.\n"
+" -L| --listfiles <pacote> ... Lista arquivos de 'propriedade' do(s)\n"
+" pacote(s).\n"
+" -l| --list [<padrão>] ...] Lista pacotes abreviadamente.\n"
+" -W| --show <padrão> ... Exibe informação sobre o(s) pacote(s).\n"
+" -S| --search <padrão> ... Procura pacote(s) proprietário(s) do(s)\n"
+" arquivo(s).\n"
"\n"
#: src/query.c:490
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
-" --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
-" -f|--showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n"
+" --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
+" -f|--showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n"
#: src/query.c:496 dpkg-deb/main.c:101
#, c-format
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
-"Sintaxe de formato :\n"
-" Um formato é uma string que será gerada como saída para cada \n"
-" pacote. O formato pode incluir a sequência de escape padrão \n"
-" \\n (nova linha), \\r (retorno de carro) ou \\\\ (barra invertida\n"
-" pura). Informação de pacotes podem ser incluídas inserindo \n"
-" referências variáveis ao campos do pacote usando a sintaxe \n"
-" ${variável[;tamanho]}. Campos serão alinhados à direita a menos \n"
-" que o tamanho seja negativo, nesse caso alinhamento à esquerda \n"
-" será usado.\n"
+"Sintaxe de formato:\n"
+" Um formato é uma string que será gerada para cada pacote. O formato pode\n"
+" incluir as sequências de escape padrão \\n (nova linha), \\r (retorno de\n"
+" carro) ou \\\\ (barra invertida simple). Informação de pacotes podem ser\n"
+" incluídas inserindo referências variáveis ao campos do pacote usando a\n"
+" sintaxe ${variável[;tamanho]} (${var[;width]}). Campos serão alinhados à\n"
+" direita a menos que o tamanho seja negativo, neste caso o alinhamento à\n"
+" esquerda será usado.\n"
#: src/query.c:506
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Use --help para ajuda sobre pesquisa de pacotes;\n"
-"Use --license para informação de copyright e inexistência de garantia (GNU "
-"GPL).\n"
+"Use --license para licenciamento e falta de garantia (GNU GPL).\n"
+"\n"
#: src/remove.c:95
#, c-format
#: src/remove.c:112
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
-msgstr "Este é um pacote essencial - não deve ser removido."
+msgstr "Este é um pacote essencial - não deveria ser removido."
#: src/remove.c:138
#, c-format
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: problemas de dependência impedem remoção de %s:\n"
+"dpkg: problemas de dependência impedem a remoção de %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:140
msgid "dependency problems - not removing"
-msgstr "problemas de dependência - não será removido"
+msgstr "problemas de dependência - não removendo"
#: src/remove.c:144
#, c-format
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
"%s"
msgstr ""
-"dpkg: %s: problemas de dependência, mas removendo assim mesmo conforme "
-"pedido:\n"
+"dpkg: %s: problemas de dependência, mas removendo assim mesmo conforme pedido:\n"
"%s"
#: src/remove.c:152
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
-"O pacote está em um estado grave de inconsistência - você deve\n"
+"O pacote está em um estado de inconsistência muito ruim - você deveria\n"
" reinstalá-lo antes de tentar uma remoção."
-# ??? - q tal usar apagar p/ purge? (Thiago)
-# Por mim, pode ser adotado purgar mesmo. -- Carlos
#: src/remove.c:159
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
-msgstr "Iria remover ou purgar %s ...\n"
+msgstr "Iria remover ou expurgar %s ...\n"
#: src/remove.c:167
#, c-format
"dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
"s - directory may be a mount point ?\n"
msgstr ""
-"dpkg - aviso: na remoção de %.250s, não foi possível remover diretório `"
-"%.250s': %s - o diretório seria um ponto de montagem ?\n"
+"dpkg - aviso: durante a remoção de %.250s, impossível remover diretório "
+"'%.250s': %s - o diretório seria um ponto de montagem?\n"
#: src/remove.c:269 src/remove.c:386
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
-msgstr "não foi possível remover `%.250s'"
+msgstr "não foi possível remover '%.250s'"
#: src/remove.c:287
#, c-format
msgid "cannot remove file `%.250s'"
-msgstr "não foi possível remover arquivo `%.250s'"
+msgstr "não foi possível remover arquivo '%.250s'"
#: src/remove.c:320
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
-msgstr "não foi possível remover arquivo de informações de controle `%.250s'"
+msgstr "impossível excluir arquivo de informações de controle '%.250s'"
#: src/remove.c:373
#, c-format
"dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
"removed.\n"
msgstr ""
-"dpkg - aviso: na remoção de %.250s, diretório `%.250s' não estava vazio, "
-"logo não foi removido.\n"
+"dpkg - aviso: durante a remoção de %.250s, diretório '%.250s' não estava "
+"vazio, logo não foi removido.\n"
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
-msgstr "Apagando arquivos de configuração de %s ...\n"
+msgstr "Expurgando arquivos de configuração de %s ...\n"
#: src/remove.c:460
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
-"não foi possível remover arquivo de configuração antigo `%.250s' (= `%.250s')"
+"não foi possível remover arquivo de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')"
#: src/remove.c:475
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
-"não foi possível ler diretório de arquivo do configuração `%.250s' (de `"
-"%.250s')"
+"não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de "
+"'%.250s')"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
-"não foi possível remover antigo arquivo de configuração de backup `"
-"%.250s' (de `%.250s')"
+"não foi possível remover antigo arquivo de configuração de backup "
+"'%.250s' (de '%.250s')"
#: src/remove.c:546
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
-msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
+msgstr "impossível verificar a existência de '%.250s'"
#: src/remove.c:581
msgid "cannot remove old files list"
#: src/remove.c:587
msgid "can't remove old postrm script"
-msgstr "não foi possível remover script postrm antigo"
+msgstr "não foi possível remover script \"postrm\" antigo"
#: src/select.c:95
msgid "--set-selections does not take any argument"
-msgstr "--set-selections não precisa de nenhum argumento"
+msgstr "--set-selections não aceita argumentos"
#: src/select.c:114
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
-msgstr "eof inesperado no nome do pacote na linha %d"
+msgstr "fim de arquivo inesperado no nome do pacote na linha %d"
#: src/select.c:115
#, c-format
#: src/select.c:119
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
-msgstr "eof inesperado após nome do pacote na linha %d"
+msgstr "fim de arquivo inesperado após nome do pacote na linha %d"
#: src/select.c:120
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
-msgstr "fim de linha não esperado depois do nome do pacote na linha %d"
+msgstr "fim de linha inesperado após nome do pacote na linha %d"
#: src/select.c:129
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
-msgstr "dado não esperado depois do pacote e seleção na linha %d"
+msgstr "dado inesperado após pacote e seleção na linha %d"
#: src/select.c:134
#, c-format
#: src/select.c:154
msgid "--clear-selections does not take any argument"
-msgstr "--clear-selections não precisa de nenhum argumento"
+msgstr "--clear-selections não aceita argumentos"
#: src/trigcmd.c:67
-#, fuzzy
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
-msgstr "Digite dpkg-split --help para ajuda."
+msgstr "Digite dpkg-trigger --help para ajuda sobre este utilitário."
#: src/trigcmd.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility.\n"
-msgstr ""
-"Ferramento de procura do programa de gerenciamento de pacotes Debian `%s'\n"
+msgstr "Utilitário de gatilho de pacote Debian %s.\n"
#: src/trigcmd.c:86
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
-"Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
+"Uso: %s [<opções> ...] <nome-do-gatilho>\n"
+" %s [<opções> ...] <comando>\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:92
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Comandos:\n"
+" --check-supported Checa se o dpkg em execução tem suporte a\n"
+" gatilhos.\n"
+"\n"
#: src/trigcmd.c:105
#, c-format
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Opções:\n"
+" --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
+" --by-package=<pacote> Sobrepõe espera de gatilho (normalmente\n"
+" definido pelo dpkg).\n"
+" --no-await Nenhum pacote precisa esperar o\n"
+" processamento.\n"
+" --no-act Somente teste - não muda nada.\n"
+"\n"
#: src/trigcmd.c:162
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: diretório de dados de gatilho ainda não criado\n"
#: src/trigcmd.c:166
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: registros de gatilhos ainda inexistentes\n"
#: src/trigcmd.c:190
-#, fuzzy
msgid "dpkg-trigger --check-supported takes no arguments"
-msgstr "--%s não precisa de argumentos"
+msgstr "dpkg-trigger --check-supported não aceita argumentos"
#: src/trigcmd.c:195
-#, fuzzy
msgid "dpkg-trigger takes one argument, the trigger name"
-msgstr "--%s recebe somente um argumento (nome de arquivo .deb)"
+msgstr "dpkg-trigger aceita um argumento, o nome do gatilho"
#: src/trigcmd.c:200
msgid ""
"dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package "
"option)"
msgstr ""
+"dpkg-trigger deve ser chamado a partir de um script de mantenedor (ou com "
+"uma opção --by-package)"
#: src/trigcmd.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
-msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s"
+msgstr "dpkg-trigger: nome de pacote em espera ilegal '%.250s': %.250s"
#: src/trigcmd.c:210
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "dpkg-trigger: invalid trigger name `%.250s': %.250s"
-msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s"
+msgstr "dpkg-trigger: nome de gatilho inválido '%.250s': %.250s"
#: src/trigproc.c:230
#, c-format
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
+"%s: ciclo encontrado durante o processamento dos gatilhos:\n"
+" cadeia de pacotes cujos gatilhos são ou podem ser responsáveis:\n"
#: src/trigproc.c:238
#, c-format
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
+"\n"
+" gatilhos dos pacotes pendentes que são ou podem ser insolúveis:\n"
#: src/trigproc.c:261
msgid "triggers looping, abandoned"
-msgstr ""
+msgstr "gatilhos em \"loop\", abandonado"
#: src/trigproc.c:288
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
-msgstr "Apagando arquivos de configuração de %s ...\n"
+msgstr "Processando gatilhos para %s ...\n"
#: src/update.c:44
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
-msgstr "--%s não precisa de argumentos"
+msgstr "--%s não aceita argumentos"
#: src/update.c:48
#, c-format
#: src/update.c:57
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
-"não foi possível acessar a àrea de status do dpkg para uma completa "
+"impossível acessar a área de estados do dpkg para uma completa "
"atualização de disponibilidade"
#: src/update.c:59
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
-"atualização complete de disponibilidade reuqer acesso de escrita a àrea de "
-"status do dpkg"
+"atualização completa de disponibilidade requer acesso de escrita à área de "
+"estados do dpkg"
#: src/update.c:66
#, c-format
#: src/update.c:102
msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
-msgstr "--forgt-old-unavail não recebe argumentos"
+msgstr "--forget-old-unavail não aceita argumentos"
#: dpkg-deb/build.c:87
#, c-format
msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
-msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém nenhum dígito\n"
+msgstr "dpkg-deb - erro: %s ('%s') não contém nenhum dígito\n"
#: dpkg-deb/build.c:131
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
-msgstr ""
+msgstr "nome do arquivo '%.50s...' é muito longo"
#: dpkg-deb/build.c:192
msgid "--build needs a directory argument"
#: dpkg-deb/build.c:202
msgid "--build takes at most two arguments"
-msgstr "--build precisa de no máximo dois argumentos"
+msgstr "--build aceita no máximo dois argumentos"
#: dpkg-deb/build.c:206
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
-msgstr "não foi possível checar a existência do repositório `%.250s'"
+msgstr "impossível checar a existência do arquivo '%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:221
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
"dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: aviso, não checando o conteúdo da área de controle.\n"
-"dpkg-deb: construíndo um pacote desconhecido em `%s'.\n"
+"dpkg-deb: construindo um pacote desconhecido em '%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:240
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
-"nome do pacote possui caracteres que não são alfanúmericos em caixa-baixa ou "
-"`-+.'"
+"nome do pacote possui caracteres que não são alfanuméricos em caixa-baixa ou "
+"'-+.'"
#: dpkg-deb/build.c:242
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
-msgstr "aviso, `%s' contém valor Prioridade `%s' definido pelo usuário\n"
+msgstr "aviso, '%s' contém valor de Prioridade '%s' definido pelo usuário\n"
#: dpkg-deb/build.c:250
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
-msgstr "aviso, `%s' contém campo `%s' definido pelo usuário\n"
+msgstr "aviso, '%s' contém campo '%s' definido pelo usuário\n"
#: dpkg-deb/build.c:256
#, c-format
#: dpkg-deb/build.c:267
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
-msgstr "dpkg-deb: construíndo pacote `%s' em `%s'.\n"
+msgstr "dpkg-deb: construindo pacote '%s' em '%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:275
#, c-format
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
-"script de mantenedor `%.50s' não é um arquivo comum ou uma ligação simbólica"
+"script de mantenedor '%.50s' não é um arquivo simples ou uma ligação simbólica"
#: dpkg-deb/build.c:288
#, c-format
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
-"script de mantenedor `%.50s' possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0555 "
+"script de mantenedor '%.50s' possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0555 "
"e <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:292
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
-msgstr "não é possível obter estado do script `%.50s'"
+msgstr "script de mantenedor '%.50s' não permite a execução de \"stat\""
#: dpkg-deb/build.c:302
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
-msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles"
+msgstr ""
+"string vazia vinda de \"fgets\" ao ler arquivos de configuração "
+"(\"conffiles\")"
#: dpkg-deb/build.c:304
#, c-format
msgid ""
"warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
msgstr ""
-"aviso, nome de conffile `%.50s...'é muito longo ou falta um caracter final "
-"de nova linha\n"
+"aviso, nome do arquivo de configuração (\"conffile\") '%.50s...' é muito\n"
+"longo ou falta uma nova linha no final\n"
#: dpkg-deb/build.c:317
#, c-format
msgid "warning, conffile filename `%s' contains trailing white spaces\n"
msgstr ""
-"aviso, nome de arquivo conffile `%s' contém rastros de espaços em branco\n"
+"aviso, nome de arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' contém\n"
+"espaços em branco no final\n"
#: dpkg-deb/build.c:319
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
-msgstr "conffile `%.250s' não aparece no pacote"
+msgstr "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não aparece no pacote"
#: dpkg-deb/build.c:321
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
-msgstr "não é possível obter estado do conffile `%.250s'"
+msgstr ""
+"arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não permite a execução de "
+"\"stat\""
#: dpkg-deb/build.c:323
#, c-format
msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
-msgstr "aviso, conffile `%s' não é um arquivo comum\n"
+msgstr ""
+"aviso, arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' não é um arquivo simples\n"
#: dpkg-deb/build.c:328
msgid "error reading conffiles file"
-msgstr "erro lendo arquivo conffiles"
+msgstr "erro lendo arquivo de arquivos de configuração (\"conffiles\")"
# r dpkg-deb/build.c:356
#: dpkg-deb/build.c:331
msgid "error opening conffiles file"
-msgstr "erro abrindo arquivo conffiles"
+msgstr "erro abrindo arquivo de arquivos de configuração (\"conffiles\")"
#: dpkg-deb/build.c:334
#, c-format
#: dpkg-deb/build.c:345
#, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
-msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer"
+msgstr "impossível retirar '%.255s' do buffer"
#: dpkg-deb/build.c:350 dpkg-deb/build.c:424 dpkg-deb/build.c:445
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
-msgstr "falhou ao mudar para o diretório `%.255s'"
+msgstr "falhou ao mudar para o diretório '%.255s'"
#: dpkg-deb/build.c:351
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
-msgstr "falhou ao mudar o diretório para .../DEBIAN"
+msgstr "falhou ao mudar para o diretório .../DEBIAN"
#: dpkg-deb/build.c:353 dpkg-deb/build.c:426
msgid "failed to exec tar -cf"
#: dpkg-deb/build.c:363
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
-msgstr "falhou ao fazer unlink no tmpfile (control), %s"
+msgstr "falhou ao executar \"unlink\" no tmpfile (control), %s"
#: dpkg-deb/build.c:371 dpkg-deb/build.c:400
msgid "control"
#: dpkg-deb/build.c:376
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
-msgstr "falhou ao fazer fstat no tmpfile (control)"
+msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no tmpfile (control)"
#: dpkg-deb/build.c:399
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
-msgstr "falhou ao fazer rewind no tmpfile (control)"
+msgstr "falhou ao retroceder tmpfile (control)"
#: dpkg-deb/build.c:407
msgid "failed to make tmpfile (data)"
#: dpkg-deb/build.c:408
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
-msgstr "falhou ao abrir tmpfile (data), %s"
+msgstr "falhou ao abrir tmpfile (dados), %s"
#: dpkg-deb/build.c:411
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
-msgstr "falhou ao fazer unlink no tmpfile (data), %s"
+msgstr "falhou ao executar \"unlink\" no tmpfile (dados), %s"
#: dpkg-deb/build.c:435 dpkg-deb/extract.c:287
msgid "data"
-msgstr "dado"
+msgstr "dados"
#: dpkg-deb/build.c:448
msgid "failed to exec find"
-msgstr "falha ao executar find"
+msgstr "falhou ao executar find"
#: dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:466
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
-msgstr "falhou ao gravar o nome de arquivo para o pipe tar (data)"
+msgstr "falhou ao escrever o nome de arquivo para o \"pipe\" tar (dados)"
#: dpkg-deb/build.c:489
#, c-format
msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
-msgstr "Erro interno, tipo_compressão `%i' desconhecido !"
+msgstr "Erro interno, tipo_compressão '%i' desconhecido!"
#: dpkg-deb/build.c:501
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
-msgstr "falhou ao fazer rewind no tmpfile (data)"
+msgstr "falhou ao retroceder tmpfile (dados)"
#: dpkg-deb/build.c:502
msgid "cat (data)"
-msgstr "cat (data)"
+msgstr "cat (dados)"
#: dpkg-deb/extract.c:52
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#: dpkg-deb/extract.c:75 dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - tamnaho de %.250s contém nulos"
+msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho de %.250s contém nulos"
#: dpkg-deb/extract.c:82
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - tamanho %zi do membro negativo"
+msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho %zi do membro negativo"
#: dpkg-deb/extract.c:84 dpkg-split/info.c:43
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - dígito ruim (código %d) em %s"
+msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - digito ruim (código %d) em %s"
#: dpkg-deb/extract.c:97
msgid "failed getting the current file position"
-msgstr "falha obtendo a posição atual do arquivo"
+msgstr "falhou em obter a posição atual do arquivo"
#: dpkg-deb/extract.c:100
msgid "failed setting the current file position"
-msgstr "falha definindo a posição atual do arquivo"
+msgstr "falhou em definir a posição atual do arquivo"
#: dpkg-deb/extract.c:124
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
-msgstr "falhou ao ler arquivo `%.255s'"
+msgstr "falhou ao ler arquivo '%.255s'"
#: dpkg-deb/extract.c:125
msgid "failed to fstat archive"
-msgstr "falhou ao fazer fstat no arquivo"
+msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo"
#: dpkg-deb/extract.c:126
msgid "version number"
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - magic ruim no final do primeiro cabeçalho"
+"arquivo '%.250s' está corrompido - magic ruim no final do primeiro cabeçalho"
#: dpkg-deb/extract.c:143
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
-msgstr "arquivo `%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)"
+msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)"
#: dpkg-deb/extract.c:146
msgid "header info member"
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
-"versão do arquivo %.250s não compreendida, obtenha dpkg-deb mais recente"
+"versão do arquivo %.250s não entendida, obtenha um dpkg-deb mais recente"
#: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:197
#, c-format
msgid "skipped member data from %s"
-msgstr "pulado dado membro de %s"
+msgstr "pulado dados de membro de %s"
#: dpkg-deb/extract.c:187
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' contém membros de dados não entendidos %.*s, desistindo"
+"arquivo '%.250s' contém membros de dados não entendidos %.*s, desistindo"
#: dpkg-deb/extract.c:193
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
-msgstr "arquivo `%.250s' contém dois membros de controle, desistindo"
+msgstr "arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, desistindo"
#: dpkg-deb/extract.c:205
#, c-format
#: dpkg-deb/extract.c:219
#, c-format
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
-msgstr "arquivo possui tamanho de controle malformado `%s'"
+msgstr "arquivo possui tamanho de controle mal formatado '%s'"
#: dpkg-deb/extract.c:222
#, c-format
" old debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgstr ""
-" antigo pacote debian , versão %s.\n"
+" antigo pacote debian, versão %s.\n"
" tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi, arquivo main= %ld.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:231
msgid "control area"
-msgstr "Ã rea de controle"
+msgstr "área de controle"
#: dpkg-deb/extract.c:237
#, c-format
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: arquivo parece ser um arquivo que foi corrompido por\n"
-"dpkg-deb: ter sido baixado em modo ASCII\n"
+"dpkg-deb: ter sido baixado em modo ASCII\n"
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
-msgstr "`%.255s' não é um formato de arquivo debian"
+msgstr "'%.255s' não é um formato de arquivo debian"
#: dpkg-deb/extract.c:255
msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
-msgstr "falha ao abrir descritor de arquivo `1' na colagem"
+msgstr "falhou ao abrir descritor de arquivo '1' na colagem"
#: dpkg-deb/extract.c:257
msgid "failed to write to gzip -dc"
-msgstr "falha ao gravar para gzip -dc"
+msgstr "falhou ao escrever para gzip -dc"
#: dpkg-deb/extract.c:258
msgid "failed to close gzip -dc"
-msgstr "falha ao fechar gzip -dc"
+msgstr "falhou ao fechar gzip -dc"
#: dpkg-deb/extract.c:265
msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
msgstr ""
-"não foi possível fazer a chamada de sistema lseek para a porção files do "
+"falhou ao fazer a chamada de sistema \"lseek\" para a porção \"files\" do "
"arquivo"
#: dpkg-deb/extract.c:273
msgid "failed to write to pipe in copy"
-msgstr "não foi possível gravar para o pipe na cópia"
+msgstr "falhou ao escrever para o \"pipe\" na cópia"
#: dpkg-deb/extract.c:274
msgid "failed to close pipe in copy"
-msgstr "não foi possível fechar o pipe na cópia"
+msgstr "falhou ao fechar o \"pipe\" na cópia"
#: dpkg-deb/extract.c:295
msgid "failed to create directory"
-msgstr "não foi possível criar diretório"
+msgstr "falhou ao criar diretório"
#: dpkg-deb/extract.c:296
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
-msgstr "não foi posível mudar para o diretório após criá-lo"
+msgstr "falhou ao mudar para o diretório após criá-lo"
#: dpkg-deb/extract.c:298
msgid "failed to chdir to directory"
-msgstr "não foi possível mudar para o diretório"
+msgstr "falhou ao mudar para o diretório"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to exec tar"
-msgstr "não foi possível executar tar"
+msgstr "falhou ao executar tar"
#: dpkg-deb/extract.c:335 dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/info.c:68
#, c-format
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s precisa de um diretório-alvo.\n"
-"Você não deveria estar usando dpkg --install ?"
+"Talvez você devesse usar dpkg --install?"
#: dpkg-deb/extract.c:341
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
-msgstr "--%s só pode levar dois argumentos (.deb e diretório)"
+msgstr "--%s aceita no máximo dois argumentos (.deb e diretório)"
#: dpkg-deb/extract.c:352
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
-msgstr "--%s recebe somente um argumento (nome de arquivo .deb)"
+msgstr "--%s aceita somente um argumento (nome do arquivo .deb)"
#: dpkg-deb/info.c:49
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
-msgstr "não foi possível mudar para `/' para limpeza"
+msgstr "falhou ao mudar para o diretório '/' para limpeza"
#: dpkg-deb/info.c:51
msgid "failed to fork for cleanup"
-msgstr "não foi possível fazer o fork para limpeza"
+msgstr "falhou ao executar \"fork\" para limpeza"
#: dpkg-deb/info.c:56
msgid "failed to wait for rm cleanup"
-msgstr "não foi possível aguardar pela limpeza do rm"
+msgstr "falhou ao aguardar pela limpeza do rm"
#: dpkg-deb/info.c:57
#, c-format
#: dpkg-deb/info.c:71
msgid "failed to make temporary directoryname"
-msgstr "não foi possível criar nome de diretório temporário"
+msgstr "falhou ao criar nome de diretório temporário"
#: dpkg-deb/info.c:76
msgid "failed to exec rm -rf"
-msgstr "não foi possível executar rm -rf"
+msgstr "falhou ao executar rm -rf"
#: dpkg-deb/info.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
-msgstr "realloc falhou (%ld bytes)"
+msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
#: dpkg-deb/info.c:108
msgid "info_spew"
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
-msgstr "dpkg-deb: `%.255s' não contém componente de controle `%.255s'\n"
+msgstr "dpkg-deb: '%.255s' não contém componente de controle '%.255s'\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
-"abertura do componente `%.255s' (em %.255s) falhou de maneira não esperada"
+"abertura do componente '%.255s' (em %.255s) falhou de maneira não esperada"
#: dpkg-deb/info.c:120
msgid "One requested control component is missing"
#: dpkg-deb/info.c:135
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
-msgstr "não é possível fazer scan no diretório `%.255s'"
+msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
#: dpkg-deb/info.c:140
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "não é possível fazer stat `%.255s' (em `%.255s')"
+msgstr "não foi possível executar \"stat\" '%.255s' (em '%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:143
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "não é possível abrir `%.255s' ( em `%.255s')"
+msgstr "não foi possível abrir '%.255s' (em '%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:157
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
-msgstr "não foi possível ler `%.255s' (em `%.255s')"
+msgstr "falhou ao ler '%.255s' (em '%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:160
#, c-format
#: dpkg-deb/info.c:166
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
-msgstr " não é um arquivo comum %.255s\n"
+msgstr " não é um arquivo simples %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:171
#, c-format
msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
-msgstr "não foi possível ler `control' (em `%s.255s')"
+msgstr "não foi possível ler 'control' (em '%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:172
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
-msgstr "(nenhum arquivo `control' no arquivo de controle!)\n"
+msgstr "(nenhum arquivo 'control' no arquivo de controle!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:192
msgid "could not open the `control' component"
-msgstr "não foi possível abrir o componente `control'"
+msgstr "não foi possível abrir o componente 'control'"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "failed during read of `control' component"
-msgstr "falha durante a leitura do componente `control'"
+msgstr "falhou durante a leitura do componente 'control'"
#: dpkg-deb/info.c:233
msgid "Error in format"
#: dpkg-deb/info.c:269
msgid "--contents takes exactly one argument"
-msgstr "--contents recebe exatamente um argumento"
+msgstr "--contents aceita exatamente um argumento"
#: dpkg-deb/main.c:48
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
-msgstr "Backend de arquivos de pacotes Debian `%s' versão %s.\n"
+msgstr ""
+"Mecanismo (\"backend\") de repositório de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"
#: dpkg-deb/main.c:64
#, c-format
msgstr ""
"Comandos:\n"
" -b|--build <diretório> [<deb>] Constrói um arquivo.\n"
-" -c|--contents <deb> Lista conteúdo.\n"
-" -I|--info <deb> [<carq> ...] Exibe inform. em stdout.\n"
-" -W|--show <deb> Exibe inform. sobre pacote(s)\n"
-" -f|--field <deb> [<carq> ...] Exibe campo(s) em stdout.\n"
-" -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai inform. de controle.\n"
+" -c|--contents <deb> Lista o conteúdo.\n"
+" -I|--info <deb> [<carq> ...] Mostra informações em stdout.\n"
+" -W|--show <deb> Mostra informações sobre pacote(s)\n"
+" -f|--field <deb> [<ccampo> ...] Mostra campo(s) em stdout.\n"
+" -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai informações de controle.\n"
" -x|--extract <deb> <diretório> Extrai arquivos.\n"
-" -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai & lista arquivos.\n"
-" --fsys-tarfile <deb> Gera sistema de arquivo tarfile.\n"
+" -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai e lista arquivos.\n"
+" --fsys-tarfile <deb> Gera sistema de arquivos \"tarfile\".\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:83
msgstr ""
"<deb> é o nome de arquivo de um arquivo no formato Debian.\n"
"<carq> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n"
-"<ccampod> é o nome de um campo no arquivo `control' principal.\n"
+"<ccampo> é o nome de um campo no arquivo 'control' principal.\n"
#: dpkg-deb/main.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
-" --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
-" -D Habilitar saída de depuração.\n"
-" --old, --new Seleciona formato do arquivo.\n"
-" --nocheck Suprime checagem de arquivo de\n"
-" controle (constrói pacotes ruins)\n"
-" -z# Define o nível de compressão na\n"
-" construção.\n"
-" -Z<tipo> Define o tipo de compressão usando\n"
-" na construção.\n"
-" valores permitidos: gzip, bzip2,\n"
-" none.\n"
+" --showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n"
+" -D Habilita saída de depuração.\n"
+" --old, --new Seleciona formato do arquivo.\n"
+" --nocheck Suprime checagem de arquivo de controle\n"
+" (constrói pacotes ruins)\n"
+" -z# Define o nível de compressão\n"
+" construção.\n"
+" -Z<tipo> Define o tipo de compressão usado na\n"
+" construção. Valores permitidos: gzip,\n"
+" bzip2, lzma, none\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:110
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
-"Use `dpkg' para instalar e remover pacotes de seu sistema ou\n"
-"`dselect' ou `aptitude' para gerenciamento de pacotes amigável\n"
-"ao usuário. Pacotes desempacotados usando `dpkg-deb --extract'\n"
-"serão instalados incorretamente !\n"
+"Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes de seu sistema ou\n"
+"'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento de pacotes amigável\n"
+"ao usuário. Pacotes desempacotados usando 'dpkg-deb --extract'\n"
+"serão instalados incorretamente!\n"
#: dpkg-deb/main.c:119
msgid ""
#: dpkg-deb/main.c:191
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
-msgstr "tipo de compressão desconhecido `%s' !"
+msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
#: dpkg-split/info.c:64
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - %.250s faltando"
+msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - %.250s faltando"
#: dpkg-split/info.c:67
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - nova linha faltando depois de %.250s"
+"arquivo '%.250s' está corrompido - nova linha faltando após %.250s"
#: dpkg-split/info.c:91
msgid "unable to seek back"
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - caracter de padding ruim (código %d)"
+"arquivo '%.250s' está corrompido - caracter de preenchimento ruim (código %d)"
#: dpkg-split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - nulos na seção info"
+msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nulos na seção info"
#: dpkg-split/info.c:116
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está no formato versão `%.250s' - você precisa de um dpkg-"
+"arquivo '%.250s' está no formato versão '%.250s' - você precisa de um dpkg-"
"split mais novo"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - checksum md5 ruim `%.250s'"
+msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - checksum md5 ruim '%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:131
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - sem barra entre part numbers"
+msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - sem barra entre números parciais"
#: dpkg-split/info.c:140
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
-msgstr "arquivo `%.250s'está corrompido - part number ruim"
+msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim"
#: dpkg-split/info.c:145
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - magic ruim no fim do segundo cabeçalho"
+"arquivo '%.250s' está corrompido - \"magic\" ruim no fim do segundo cabeçalho"
#: dpkg-split/info.c:147
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - segundo membro não é um membro de dados"
+"arquivo '%.250s' está corrompido - segundo membro não é um membro de dados"
#: dpkg-split/info.c:153
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - número errado de partes para tamanhos "
-"quotados"
+"arquivo '%.250s' está corrompido - número errado de partes para tamanhos "
+"citados"
#: dpkg-split/info.c:157
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
-"arquivo `%.250s' está corrompido - tamanho para o part number quotado está "
-"errado"
+"arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho errado para o número parcial citado"
#: dpkg-split/info.c:163
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
-msgstr "impossível fazer fstat no part file `%.250s'"
+msgstr "impossível executar \"fstat\" no arquivo parcial '%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:169
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
-msgstr "arquivo `%.250s' está corrompido - muito curto"
+msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - muito pequeno"
#: dpkg-split/info.c:181 dpkg-split/info.c:222
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir arquivo part `%.250s'"
+msgstr "não é possível abrir arquivo parcial '%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
-msgstr "arquivo `%.250s' não é um arquivo part"
+msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo parcial"
#: dpkg-split/info.c:188
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
-" Versão do format part: %s\n"
-" Part do pacote: %s\n"
-" ... versão: %s\n"
-" ... MD5 checksum: %s\n"
-" ... tamanho: %lu bytes\n"
-" ... divido a cada: %lu bytes\n"
-" Número part: %d/%d\n"
-" Tamanho do part: %zi bytes\n"
-" Offset do part: %lu bytes\n"
-" Tam. arq. part (porção usada): %lu bytes\n"
+" Versão do formato parcial: %s\n"
+" Parte do pacote: %s\n"
+" ... versão: %s\n"
+" ... MD5 checksum: %s\n"
+" ... tamanho: %lu bytes\n"
+" ... dividido a cada: %lu bytes\n"
+" Número da parte: %d/%d\n"
+" Tamanho da parte: %zi bytes\n"
+" \"Offset\" da parte: %lu bytes\n"
+" Tamanho do arquivo parcial (porção usada): %lu bytes\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:218
msgid "--info requires one or more part file arguments"
-msgstr "--info requer um ou mais argumentos arquivo part"
+msgstr "--info requer um ou mais argumentos de arquivos parciais"
#: dpkg-split/info.c:228
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
-msgstr "arquivo `%s' não é um arquivo part\n"
+msgstr "arquivo '%s' não é um arquivo parcial\n"
#: dpkg-split/join.c:48
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
-msgstr "impossível abrir arquivo de saída `%.250s'"
+msgstr "impossível abrir arquivo de saída '%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
-msgstr "impossível (re)abrir arquivo part de entrada `%.250s'"
+msgstr "impossível (re)abrir arquivo parcial de entrada '%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:68
#, c-format
#: dpkg-split/join.c:84
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
-msgstr "arquivos `%.250s' e `%.250s' não são partes do mesmo arquivo"
+msgstr "arquivos '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo arquivo"
#: dpkg-split/join.c:89
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
-msgstr "existem diversas versões da part %d - pelo menos `%.250s' e `%.250s'"
+msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:102
msgid "--join requires one or more part file arguments"
-msgstr "--join requer um ou mais argumentos arquivo part"
+msgstr "--join requer um ou mais argumentos de arquivos parciais"
#: dpkg-split/join.c:124
#, c-format
msgid "part %d is missing"
-msgstr "part %d está faltando"
+msgstr "parte %d está faltando"
#: dpkg-split/main.c:40
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
-msgstr "Ferramento de split/join de pacote Debian `%s'; versão %s.\n"
+msgstr "Ferramenta de divisão/junção de pacote Debian '%s'; versão %s.\n"
#: dpkg-split/main.c:42
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
-" -s|--split <arquivo> [<prefixo>] Dividir um arquivo.\n"
-" -j|--join <parte> <parte> ... Juntar partes.\n"
-" -I|--info <parte> ... Exibir informação sobre uma parte.\n"
-" -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n"
-" -l|--listq Listar peças que não casam.\n"
-" -d|--discard [<namearquivo> ...] Descartar peças que não casam.\n"
+" -s|--split <arquivo> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
+" -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
+" -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
+" -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n"
+" -l|--listq Lista peças que não combinam.\n"
+" -d|--discard [<nome-do-arquivo> ...] Descarta peças que não combinam.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:73
"Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
-" --depotdir <diretório> Usar <diretório> ao invés de %s/%s.\n"
+" --depotdir <diretório> Usa <diretório> ao invés de %s/%s.\n"
" -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (padrão é 450).\n"
-" -o|--output <arquivo> Para -j (padrão é <pacote>-<versão>."
-"deb).\n"
-" -Q|--npquiet Seja silencioso quando -a não for\n"
-" uma parte.\n"
-" --msdos Gerar nome de arquivos 8.3.\n"
+" -o|--output <arquivo> Para -j (padrão é <pacote>-<versão>.deb).\n"
+" -Q|--npquiet Seja silencioso quando -a não for uma\n"
+" parte.\n"
+" --msdos Gera nomes de arquivos 8.3.\n"
"\n"
-"Status de saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"
+"Estado de saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"
#: dpkg-split/main.c:85
msgid "Type dpkg-split --help for help."
#: dpkg-split/main.c:111
msgid "part size is far too large or is not positive"
-msgstr "tamanho da part é muito grande ou não é positivo"
+msgstr "tamanho da parcial é muito grande ou não é positivo"
#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
-msgstr "tamanho da part deve ser pelo menos %dk (para permitir cabeçalho)"
+msgstr "tamanho da parcial deve ser pelo menos %dk (para permitir cabeçalho)"
#: dpkg-split/queue.c:69
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
-msgstr "não é possível ler o diretório depot `%.250s'"
+msgstr "impossível ler o diretório \"depot\" '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:107
msgid "--auto requires the use of the --output option"
#: dpkg-split/queue.c:109
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
-msgstr "--auto requer exatamente um arquivo part como argumento"
+msgstr "--auto requer exatamente um arquivo parcial como argumento"
#: dpkg-split/queue.c:113
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
-msgstr "não é possível ler arquivo part `%.250s'"
+msgstr "impossível ler arquivo parcial '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:116
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
-msgstr "Arquivo `%.250s' não é parte de um arquivo multipart.\n"
+msgstr "Arquivo '%.250s' não é parte de um arquivo em múltiplas partes.\n"
#: dpkg-split/queue.c:144
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
-msgstr "não é possível reabrir arquivo part `%.250s'"
+msgstr "impossível reabrir arquivo parcial '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:148
#, c-format
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
-msgstr "arquivo part `%.250s' possui rastros de lixo"
+msgstr "arquivo parcial '%.250s' possui rastros de lixo"
#: dpkg-split/queue.c:157
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir novo arquivo depot `%.250s'"
+msgstr "impossível abrir novo arquivo \"depot\" '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:161
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
-msgstr "não é possível renomear novo arquivo depot de `%.250s' para `%.250s'"
+msgstr "impossível renomear novo arquivo \"depot\" de '%.250s' para '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:163
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
-msgstr "Part %d do pacote %s preenchida (continua precisando "
+msgstr "Parte %d do pacote %s preenchida (continua precisando "
#: dpkg-split/queue.c:167
msgid " and "
#: dpkg-split/queue.c:180
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
-msgstr "não é possível apagar arquivo depot acima usado `%.250s'"
+msgstr "impossível excluir arquivo \"depot\" acima usado '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:195
msgid "--listq does not take any arguments"
-msgstr "--listq não recebe nenhum argumento"
+msgstr "--listq não aceita argumentos"
#: dpkg-split/queue.c:198
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
-msgstr "Arquivos com lixo deixados para trás no diretório depot:\n"
+msgstr "Arquivos lixo deixados para trás no diretório \"depot\":\n"
#: dpkg-split/queue.c:203 dpkg-split/queue.c:227
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
-msgstr "não é possível fazer stat em `%.250s'"
+msgstr "impossível executar \"stat\" em '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:206
#, c-format
#: dpkg-split/queue.c:208
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
-msgstr " %s (não é um arquivo comum)\n"
+msgstr " %s (não é um arquivo simples)\n"
#: dpkg-split/queue.c:213
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
#: dpkg-split/queue.c:229
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
-msgstr "arquivo part `%.250s' não é um arquivo simples"
+msgstr "arquivo parcial '%.250s' não é um arquivo simples"
#: dpkg-split/queue.c:234
#, c-format
#: dpkg-split/queue.c:257
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
-msgstr "não é possível descartar `%.250s'"
+msgstr "impossível descartar '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:258
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
-msgstr "Apagado %s.\n"
+msgstr "Excluído %s.\n"
#: dpkg-split/split.c:45
msgid "--split needs a source filename argument"
#: dpkg-split/split.c:48
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
-"--split recebe pelo menos um nome de arquivo fonte e um prefixo de destino"
+"--split aceita no máximo um nome de arquivo fonte e um prefixo de destino"
#: dpkg-split/split.c:62
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
-msgstr "não é possível abrir arquivo fonte `%.250s'"
+msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
#: dpkg-split/split.c:63
msgid "unable to fstat source file"
-msgstr "não é possível fazer fstat no arquivo fonte"
+msgstr "impossível executar \"fstat\" no arquivo fonte"
#: dpkg-split/split.c:64
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
-msgstr "arquivo fonte `%.250s' não é um arquivo simples"
+msgstr "arquivo fonte '%.250s' não é um arquivo simples"
#: dpkg-split/split.c:70
msgid "unable to exec mksplit"
-msgstr "não é possível executar mksplit"
+msgstr "impossível executar mksplit"
#: scripts/cleanup-info.pl:35 scripts/dpkg-divert.pl:13
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:23 scripts/install-info.pl:13
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Este é um software livre; veja a Licença Pública Geral (GPL) versão 2 ou\n"
-"mais atual para condições de cópia. Não há NENHUMA garantia.\n"
+"Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU Licença\n"
+"Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
+"NENHUMA garantia.\n"
#: scripts/cleanup-info.pl:48
#, perl-format
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Uso: %s [<opção> ...] [--] [<nomedir>]\n"
+"Uso: %s [<opção> ...] [--] [<nome-do-diretório>]\n"
"\n"
+"Opções:\n"
" --unsafe define algumas opções adicionais possivelmente úteis.\n"
-" aviso: esta opção pode alterar um arquivo correto.\n"
-" --help exibe esta mensagem de ajuda.\n"
-" --version exibe a versão.\n"
+" aviso: esta opção pode adulterar um arquivo que está correto.\n"
+" --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version mostra a versão.\n"
#: scripts/cleanup-info.pl:65 scripts/install-info.pl:504
#, perl-format
msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
-msgstr "%s: aviso - impossível carregar %s: %s"
+msgstr "%s: aviso - impossível desbloquear %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:85 scripts/install-info.pl:115
#, perl-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s: opção desconhecida `%s'"
+msgstr "%s: opção desconhecida '%s'"
#: scripts/cleanup-info.pl:93 scripts/install-info.pl:126
#, perl-format
#: scripts/cleanup-info.pl:100 scripts/install-info.pl:301
#, perl-format
msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
-msgstr "%s: falha ao travar diretório para edição! %s"
+msgstr "%s: falhou ao bloquear diretório para edição! %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:102
#, perl-format
msgid "try deleting %s"
-msgstr "tente remover %s"
+msgstr "tentando remover %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:106 scripts/install-info.pl:308
#: scripts/update-alternatives.pl:159
#: scripts/cleanup-info.pl:119 scripts/install-info.pl:481
#, perl-format
msgid "unable to write %s: %s"
-msgstr "impossível gravar %s: %s"
+msgstr "impossível escrever %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:159 scripts/install-info.pl:161
#: scripts/install-info.pl:203 scripts/install-info.pl:310
#: scripts/cleanup-info.pl:173
#, perl-format
msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
-msgstr "falha ao instalar %s; será deixado como %s: %s"
+msgstr "falhou ao instalar %s; será deixado como %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:177
#, perl-format
msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
-msgstr "%s: falha ao bloquar %s: %s"
+msgstr "%s: impossível desbloquear %s: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:15
msgid ""
"Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandos:\n"
-" [--add] <file> adiciona uma divergência.\n"
-" --remove <file> remove a divergência.\n"
-" --list [<glob-pattern>] exibe divergências de arquivos.\n"
-" --truename <file> retorna o arquivo divergido.\n"
+" [--add] <arquivo> adiciona um desvio.\n"
+" --remove <arquivo> remove um desvio.\n"
+" --list [<padrão-glob>] exibe desvios de arquivos.\n"
+" --truename <arquivo> retorna o arquivo desviado.\n"
"\n"
"Opções:\n"
-" --package <package> nome do pacote o qual a cópia de "
-"<arquivo> não será divergido.\n"
-" --local todas as versões dos pacotes são divergidas.\n"
-" --divert <divergir-para> o nome usado por outras versãoes de pacotes.\n"
+" --package <pacote> nome do pacote cuja cópia do <arquivo> não será\n"
+" desviada.\n"
+" --local todas as versões dos pacotes são desviadas.\n"
+" --divert <desviar-para> o nome usado por outras versões dos pacotes.\n"
" --rename na verdade move o arquivo de lado (ou de volta).\n"
-" --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo de "
-"divergências.\n"
-" --test não fazer nada, só demonstrar.\n"
+" --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo de desvios.\n"
+" --test não faz nada, só demonstra.\n"
" --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
-" --help exibe esta mensagem de ajuda.\n"
-" --version exibe a versão.\n"
+" --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version mostra a versão.\n"
"\n"
-"Quando adicionado, o padrão é --local e --divert <original>.distrib.\n"
-"Quando removendo, --package ou --local e --divert devem casar caso "
+"Na adição, o padrão é --local e --divert <original>.distrib.\n"
+"Na remoção, --package ou --local e --divert devem combinar se forem\n"
"especificados.\n"
-"Scripts preinst/postrm de pacotes devem sempre especificar --package e --"
-"divert.\n"
+"Scripts preinst/postrm dos pacotes deverão sempre especificar --package e\n"
+"--divert.\n"
#: scripts/dpkg-divert.pl:72 scripts/dpkg-statoverride.pl:56
#: scripts/update-alternatives.pl:277
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "two commands specified: %s and --%s"
-msgstr "dois modos especificados: %s e --%s"
+msgstr "dois comandos especificados: %s e --%s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:105
#, perl-format
msgid "--%s needs a divert-to argument"
-msgstr "--%s precisa de um argumento divergir-para"
+msgstr "--%s precisa de um argumento desviar-para"
#: scripts/dpkg-divert.pl:107
msgid "divert-to may not contain newlines"
-msgstr "divergir-para não pode conter novas linhas"
+msgstr "desviar-para não pode conter novas linhas"
#: scripts/dpkg-divert.pl:109
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:338
#, perl-format
msgid "unknown option `%s'"
-msgstr "opção desconhecida `%s'"
+msgstr "opção desconhecida '%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:122
#, perl-format
msgid "cannot open diversions: %s"
-msgstr "não foi possível abrir divergências: %s"
+msgstr "não foi possível abrir desvios (\"diversions\"): %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:125
msgid "missing altname"
-msgstr "altname faltando"
+msgstr "\"altname\" faltando"
#: scripts/dpkg-divert.pl:127
msgid "missing package"
#: scripts/dpkg-divert.pl:137
msgid "Cannot divert directories"
-msgstr "Não foi possível divergir diretórios"
+msgstr "Não foi possível desviar diretórios"
#: scripts/dpkg-divert.pl:146
#, perl-format
msgid "Leaving `%s'"
-msgstr "Deixando `%s'"
+msgstr "Deixando '%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:149
#, perl-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
-msgstr "`%s' conflita com `%s'"
+msgstr "'%s' conflita com '%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:155
#, perl-format
msgid "Adding `%s'"
-msgstr "Adicionado `%s'"
+msgstr "Adicionado '%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:165
#, perl-format
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
-"problema em divergir-para\n"
-" na remoção de `%s'\n"
-" encontrado `%s'"
+"incompatibilidade em desvio-para\n"
+" na remoção de '%s'\n"
+" encontrado '%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:167
#, perl-format
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
-"problema em pacote\n"
-" na remoção de `%s'\n"
-" encontrado `%s'"
+"incompatibilidade em pacote\n"
+" na remoção de '%s'\n"
+" encontrado '%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:169
#, perl-format
msgid "Removing `%s'"
-msgstr "Removendo `%s'"
+msgstr "Removendo '%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:184
#, perl-format
msgid "No diversion `%s', none removed"
-msgstr "Nenhuma divergência `%s', nenhuma removida"
+msgstr "Nenhum desvio (\"diversion\") '%s', nenhum removido"
#: scripts/dpkg-divert.pl:214
#, perl-format
msgid "internal error - bad mode `%s'"
-msgstr "erro interno - modo ruim `%s'"
+msgstr "erro interno - modo ruim '%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:228
#, perl-format
msgid "cannot stat old name `%s': %s"
-msgstr "não foi possível fazer stat em nome antigo `%s': %s"
+msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:230
#, perl-format
msgid "cannot stat new name `%s': %s"
-msgstr "não foi possível fazer stat em novo nome `%s': %s"
+msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:244 scripts/dpkg-divert.pl:251
#, perl-format
msgid "error checking `%s': %s"
-msgstr "erro ao checar `%s': %s"
+msgstr "erro ao checar '%s': %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:255
#, perl-format
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
-"renomear involve sobreescrever `%s' com\n"
-" arquivo diferente `%s', não permitido"
+"renomear envolve sobrescrever '%s' com\n"
+" arquivo diferente '%s', não permitido"
#: scripts/dpkg-divert.pl:265
#, perl-format
msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
-msgstr "renomear: remover ligação antiga duplicada `%s': %s"
+msgstr "renomear: remover ligação antiga duplicada '%s': %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:267
#, perl-format
msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
-msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s"
+msgstr "renomear: renomear '%s' para '%s': %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:274
#, perl-format
msgid "create diversions-new: %s"
-msgstr "criar divergências-novas: %s"
+msgstr "criar \"diversions-new\": %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:278
#, perl-format
msgid "write diversions-new: %s"
-msgstr "gravar divergências-novas: %s"
+msgstr "escrever \"diversions-new\": %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:280
#, perl-format
msgid "close diversions-new: %s"
-msgstr "fechar divergências-novas: %s"
+msgstr "fechar \"diversions-new\": %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:282
#, perl-format
msgid "remove old diversions-old: %s"
-msgstr "remover antigo divergências-antigos: %s"
+msgstr "remover antigo \"diversions-old\": %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:284
#, perl-format
msgid "create new diversions-old: %s"
-msgstr "criar novo divergências-antigos: %s"
+msgstr "criar novo \"diversions-old\": %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:286
#, perl-format
msgid "install new diversions: %s"
-msgstr "instalar novas divergências: %s"
+msgstr "instalar novos desvios (\"diversions\"): %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:309 scripts/update-alternatives.pl:696
#, perl-format
"\n"
"Comandos:\n"
" --add <dono> <grupo> <modo> <arquivo>\n"
-" adicionar uma nova entrada na base de dados.\n"
-" --remove <arquivo> remover arquivo da base de dados.\n"
-" --list [<padrão-glob>] listar overrides atuais na base de dados.\n"
+" adiciona uma nova entrada no banco de dados.\n"
+" --remove <arquivo> remove arquivo do banco de dados.\n"
+" --list [<padrão-glob>] lista overrides atuais no banco de dados.\n"
"\n"
"Opções:\n"
-" --admindir <diretório> definir o diretório com o arquivo statoverride.\n"
-" --update atualizar imediatamente permissoes de arquivo.\n"
-" --force forçar uma ação mesmo caso a checagem de saniade "
-"falhe.\n"
+" --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo \"statoverride\".\n"
+" --update atualiza imediatamente as permissões do arquivo.\n"
+" --force força uma ação mesmo que uma checagem de sanidade\n"
+" falhe.\n"
" --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
-" --help exibe esta ajuda.\n"
-" --version exibir a versão.\n"
+" --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version mostra a versão.\n"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:94
msgid "no mode specified"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:125 scripts/dpkg-statoverride.pl:152
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:171
msgid "stripping trailing /"
-msgstr "removendo rastro /"
+msgstr "removendo / do final"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:128
#, perl-format
msgid "An override for \"%s\" already exists, "
-msgstr "Um override para \"%s\" já existe."
+msgstr "Um \"override\" para \"%s\" já existe."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:130
msgid "but --force specified so will be ignored."
-msgstr "mas --force especificaso portanto será ignorado."
+msgstr "mas --force especificado portanto será ignorado."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:132
msgid "aborting"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:145
#, perl-format
msgid "failed to chown %s: %s"
-msgstr "falha ao executar chown %s: %s"
+msgstr "falhou ao executar chown %s: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:146
#, perl-format
msgid "failed to chmod %s: %s"
-msgstr "falha ao executar chmod %s: %s"
+msgstr "falhou ao executar chmod %s: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:154
msgid "No override present."
-msgstr "Nenhum override presente."
+msgstr "Nenhum \"override\" presente."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:162
msgid "warning: --update is useless for --remove"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:189
#, perl-format
msgid "cannot open statoverride: %s"
-msgstr "não foi possível abrir statoverride: %s"
+msgstr "não foi possível abrir \"statoverride\": %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:195
#, perl-format
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:208
#, perl-format
msgid "cannot open new statoverride file: %s"
-msgstr "não foi possível abrir novo arquivo statoverride: %s"
+msgstr "não foi possível abrir novo arquivo \"statoverride\": %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:215
#, perl-format
msgid "error removing statoverride-old: %s"
-msgstr "erro removendo statoverride-old: %s"
+msgstr "erro removendo \"statoverride-old\": %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:217
#, perl-format
msgid "error creating new statoverride-old: %s"
-msgstr "erro criando novo statoverride-old: %s"
+msgstr "erro criando novo \"statoverride-old\": %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:219
#, perl-format
msgid "error installing new statoverride: %s"
-msgstr "erro instalando novo statoverride: %s"
+msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
#: scripts/install-info.pl:15
msgid ""
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
-"Uso: %s [<opções> ...] [--] <nomearquivo>\n"
+"Uso: %s [<opções> ...] [--] <nome-do-arquivo>\n"
"\n"
"Opções:\n"
" --section <regexp> <título>\n"
-" coloca a nova entrada na seção que casa com\n"
-" <regexp> ou cria uma nova com <titulo> caso\n"
-" não existente.\n"
-" --menuentry=<texto> define a entrada de menu.\n"
+" coloca a nova entrada na seção que combina com\n"
+" <regex> ou cria uma nova com <título> caso\n"
+" não exista.\n"
+" --menuentry=<texto> define a entrada do menu.\n"
" --description=<texto> define a descrição a ser usada na entrada\n"
" do menu.\n"
-" --info-file=<caminho> especificar arquivo info a ser instalado no\n"
+" --info-file=<caminho> especifica arquivo info a ser instalado no\n"
" diretório.\n"
-" --dir-file=<caminho> especificar nome de arquivo de arquivo info\n"
-" do diretório.\n"
+" --dir-file=<caminho> especifica o nome do arquivo do arquivo de\n"
+" diretório info.\n"
" --infodir=<diretório> mesmo que '--dir-file=<diretório>/dir'.\n"
" --info-dir=<diretório> o mesmo.\n"
-" --keep-old não substituir entradas nem remover\n"
-" entradas vazias.\n"
-" --remove remover a entrada especificada pelo nome\n"
-" base de <nomearquivo>.\n"
-" --remove-exactly remover a entrada <nomearquivo> exata.\n"
-" --test habilita modo de testes (nenhuma ação tomada).\n"
-" --debug habilita modo de depuração (exibir mais\n"
-" informação).\n"
-" --quiet não exibir mensagens de saída.\n"
-" --help exibir esta mensagem de ajuda.\n"
-" --version exibir a versão.\n"
+" --keep-old não substitui entradas nem remover entradas\n"
+" vazias.\n"
+" --remove remove a entrada especificada pelo nome base de\n"
+" <nome-do-arquivo>.\n"
+" --remove-exactly remove a entrada <nome-do-arquivo> exata.\n"
+" --test habilita modo de testes (nenhuma ação é tomada).\n"
+" --debug habilita modo de depuração (mostra mais\n"
+" informações).\n"
+" --quiet não mostra mensagens de saída.\n"
+" --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version mostra a versão.\n"
#: scripts/install-info.pl:93
#, perl-format
#: scripts/install-info.pl:133
#, perl-format
msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
-msgstr "%s: modo de testes - arquivo de diretótio não será atualizado"
+msgstr "%s: modo de testes - arquivo 'dir' não será atualizado"
#: scripts/install-info.pl:187
#, perl-format
"%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
msgstr ""
"\n"
-"Nenhuma `START-INFO-DIR-ENTRY' e nenhum `This file documents'.\n"
-"%s: impossível determinar descrição para entrada `dir' - desistindo\n"
+"Nenhuma 'START-INFO-DIR-ENTRY' e nenhum 'This file documents'.\n"
+"%s: impossível determinar descrição para entrada 'dir' - desistindo\n"
#: scripts/install-info.pl:275
#, perl-format
#: scripts/install-info.pl:344
#, perl-format
msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
-msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituída"
+msgstr "%s: entrada existente para '%s' não substituída"
#: scripts/install-info.pl:347
#, perl-format
msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
-msgstr "%s: substituíndo entrada dir existente para `%s'"
+msgstr "%s: substituindo entrada \"dir\" existente para '%s'"
#: scripts/install-info.pl:360
#, perl-format
msgid "%s: creating new section `%s'"
-msgstr "%s: criando nova seção `%s'"
+msgstr "%s: criando nova seção '%s'"
#: scripts/install-info.pl:363
#, perl-format
#: scripts/install-info.pl:418
#, perl-format
msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
-msgstr "%s: removendo entrada `%s ...'"
+msgstr "%s: excluindo entrada '%s ...'"
#: scripts/install-info.pl:424
#, perl-format
msgid "%s: empty section `%s' not removed"
-msgstr "%s: seção vazia `%s' não removida"
+msgstr "%s: seção vazia '%s' não removida"
#: scripts/install-info.pl:427
#, perl-format
msgid "%s: deleting empty section `%s'"
-msgstr "%s: removendo seção vazia `%s'"
+msgstr "%s: excluindo seção vazia '%s'"
#: scripts/install-info.pl:434
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
-msgstr "%s: nenhuma entrada para arquivo `%s' e entrada de menu `%s'"
+msgstr "%s: nenhuma entrada para o arquivo '%s' e entrada de menu '%s'"
#: scripts/install-info.pl:436
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s'"
-msgstr "%s: nenhuma entrada para arquivos `%s'"
+msgstr "%s: nenhuma entrada para o arquivo '%s'"
#: scripts/install-info.pl:489
#, perl-format
#: scripts/install-info.pl:492
#, perl-format
msgid "unable to unlock %s: %s"
-msgstr "mpossível desbloquear %s: %s"
+msgstr "impossível desbloquear %s: %s"
#: scripts/install-info.pl:494
#, perl-format
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
#: scripts/update-alternatives.pl:71
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" --install <ligação> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
" [--slave <ligação> <nome> <caminho>] ...\n"
-" adicionar um grupo de alterntivas ao sistema.\n"
-" --remove <nome> <caminho> remove <caminho> da alternativa de grupo "
-"<nome>.\n"
+" adiciona um grupo de alternativas ao sistema.\n"
+" --remove <nome> <caminho> remove <caminho> do grupo de alternativas\n"
+" <nome>.\n"
" --remove-all <nome> remove grupo <nome> do sistema de alternativas.\n"
" --auto <nome> muda a ligação principal <nome> para modo\n"
" automático.\n"
-" --display <nome> exibir informação sobre o grupo <nome>.\n"
-" --list <nome> lista todos os alvos do grupo <nome>.\n"
-" --config <nome> exibe alternativas para o grupo <nome>\n"
+" --display <nome> exibe informações sobre o grupo <nome>.\n"
+" --list <nome> exibe todos os alvos do grupo <nome>.\n"
+" --config <nome> mostra alternativas para o grupo <nome>\n"
" e pergunta ao usuário qual usar.\n"
" --set <nome> <caminho> define <caminho> como alternativa para <nome>.\n"
" --all chama --config em todas as alternativas.\n"
"\n"
-"<ligação> é a ligação simbólica apontando para /etc/alternatives/<nome>.\n"
+"<ligação> é a ligação simbólica apontando para %s/<nome>.\n"
" (por exemplo, /usr/bin/pager)\n"
"<nome> é o nome principal para este grupo de ligações.\n"
" (por exemplo, pager)\n"
"<caminho> é a localização de um dos arquivos alvo alternativos.\n"
" (por exemplo. /usr/bin/less)\n"
-"<prioridde> é um inteiro; opções com números maiores possuem\n"
-" prioridades maiores em modo automático.\n"
+"<prioridde> é um inteiro; opções com números maiores possuem prioridades\n"
+" maiores no modo automático.\n"
"\n"
"Opções:\n"
" --altdir <diretório> muda o diretório de alternativas.\n"
" --admindir <diretório> muda o diretório administrativo.\n"
-" --test não fazer nada, só demonstrar.\n"
" --verbose operação verbosa, mais saída.\n"
" --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
-" --help exibir esta mensagem de ajuda.\n"
-" --version exibir a versão.\n"
+" --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
+" --version mostra a versão.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:123
msgid "invalid update mode"
-msgstr ""
+msgstr "modo de atualização inválido"
#: scripts/update-alternatives.pl:127
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:130
#, perl-format
msgid "slave link same as main link %s"
-msgstr "ligação escrava é a mesma que ligação principal %s"
+msgstr "ligação escrava é a mesma que a ligação principal %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:131
#, perl-format
"Alternative for %s points to %s - which wasn't found. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
-"Alternativa para %s aponta para %s - o qual não foi encontrado. Removendo da "
+"Alternativa para %s aponta para %s - a qual não foi encontrada. Removendo da "
"lista de alternativas."
#: scripts/update-alternatives.pl:188
#, perl-format
msgid "%s - status is %s."
-msgstr "%s - status é %s"
+msgstr "%s - estado é %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:192
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:211
#, perl-format
msgid "Current `best' version is %s."
-msgstr "`Melhor' versão atual é %s."
+msgstr "'Melhor' versão atual é %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:228
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid ""
"warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
"or nonexistent; however, readlink failed: %s"
msgstr ""
-"aviso: %s supostamente seria uma ligação simbólica para %s\n"
-" (ou inexistente); porém, readlink falhou: %s"
+"aviso: %s supostamente seria uma ligação simbólica para %s, \n"
+"ou inexistente; porém, \"readlink\" falhou: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:240
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:243
#, perl-format
msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
-msgstr "Atualizando %s (%s) apontando para %s."
+msgstr "Atualizando %s (%s) para apontar para %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:252
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "Using '%s' to provide '%s'."
-msgstr "Usando `%s' para fornecer `%s'."
+msgstr "Usando '%s' para fornecer '%s'."
#: scripts/update-alternatives.pl:266 scripts/update-alternatives.pl:610
#, perl-format
msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
-msgstr "Removendo %s (%s). inapropriado com %s."
+msgstr "Removendo %s (%s), inapropriado com %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:284
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:297
#, perl-format
msgid "unknown argument `%s'"
-msgstr "argumento desconhecido `%s'"
+msgstr "argumento desconhecido '%s'"
#: scripts/update-alternatives.pl:308
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
#: scripts/update-alternatives.pl:343
#, perl-format
msgid "name %s is both primary and slave"
-msgstr "nome %s é ambos primário e escravo"
+msgstr "nome %s é tanto primário quanto escravo"
#: scripts/update-alternatives.pl:345
#, perl-format
msgid "link %s is both primary and slave"
-msgstr "ligação %s é ambos primário e escravo"
+msgstr "ligação %s é tanto primário quanto escravo"
#: scripts/update-alternatives.pl:348
msgid ""
"need --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all or "
"--auto"
msgstr ""
-"precisa de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-"
-"all ou --auto"
+"precisa de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, "
+"--remove-all ou --auto"
#: scripts/update-alternatives.pl:350
msgid "--slave only allowed with --install"
"Switching to manual updates only."
msgstr ""
"%s foi modificado (manualmente ou por um script).\n"
-"Mudando para atualizaçãoes automáticas somente."
+"Mudando para atualizações manuais somente."
#: scripts/update-alternatives.pl:436
#, perl-format
"(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
msgstr ""
"Checando versões disponíveis de %s, atualizando ligações em %s ...\n"
-"(Você pode modificar as ligações simbólicas lá você mesmo caso desejado - "
-"veja `man ln'.)"
+"(Você mesmo pode modificar as ligações simbólicas lá se quiser - veja "
+"'man ln')."
#: scripts/update-alternatives.pl:442
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:445 scripts/update-alternatives.pl:469
#, perl-format
msgid "unable to rename %s to %s: %s"
-msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s"
+msgstr "impossível renomear %s para %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:464
#, perl-format
#, perl-format
msgid "To return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgstr ""
-"Para retornar para atualizações automáticas utilize `update-alternatives --"
+"Para retornar para atualizações automáticas utilize 'update-alternatives --"
"auto %s'."
#: scripts/update-alternatives.pl:549
#: scripts/update-alternatives.pl:563
#, perl-format
msgid "unable to open %s for write: %s"
-msgstr "não foi possível abrir %s para gravação: %s"
+msgstr "impossível abrir %s para escrita: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:586
#, perl-format
msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
-msgstr "Último pacote fornecendo %s (%s) removido, removendo-o."
+msgstr "Último pacote fornecendo %s (%s) removido, excluindo-o."
#: scripts/update-alternatives.pl:625
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid ""
"There is no program which provides %s.\n"
"Nothing to configure.\n"
msgstr ""
-"Existe somente 1 programa que fornece %s\n"
-"(%s). Nada a ser configurado.\n"
+"Não há programa que forneça %s.\n"
+"Nada a ser configurado.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:631
#, perl-format
" Selection Alternative\n"
"-----------------------------------------------\n"
msgstr ""
-"Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n"
+"Existem %s alternativas que fornecem '%s'.\n"
"\n"
" Seleção Alternativa\n"
"-----------------------------------------------\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:678
#, perl-format
msgid "Cannot find alternative `%s'."
-msgstr "Não foi possível encontrar alternativa `%s'."
+msgstr "Não foi possível encontrar alternativa '%s'."
#: scripts/update-alternatives.pl:683 scripts/update-alternatives.pl:686
#, perl-format
msgid "error writing stdout: %s"
-msgstr "erro ao gravar na stdout: %s"
+msgstr "erro ao escrever em stdout: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:685
#, perl-format
#: scripts/update-alternatives.pl:690
#, perl-format
msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
-msgstr "erro ou eof lendo %s para %s (%s)"
+msgstr "erro ou fim de arquivo lendo %s para %s (%s)"
#: scripts/update-alternatives.pl:692
#, perl-format
msgid "missing newline after %s"
-msgstr "nova linha faltando para %s"
+msgstr "faltando nova linha após %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:704
#, perl-format
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
msgstr ""
-"não foi possível fazer com que %s fosse uma ligação simbólica para %s: %s"
+"impossível fazer com que %s fosse uma ligação simbólica para %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:709
#, perl-format
msgid "unable to install %s as %s: %s"
-msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s"
+msgstr "impossível instalar %s como %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:712
#, perl-format
#~ "\n"
#~ "Opções: \n"
#~ " --admindir=<diretório> Usar <diretório> em vez de %s.\n"
-#~ " --root=<diretório> Instalar em outro sistema com raíz em outro "
+#~ " --root=<diretório> Instalar em outro sistema com raiz em outro "
#~ "lugar.\n"
-#~ " --instdir=<diretório> Mudar raíz de instalação sem mudar dir. de "
+#~ " --instdir=<diretório> Mudar raiz de instalação sem mudar dir. de "
#~ "admin.\n"
#~ " -O|--selected-only Pular pacotes não selec. para inst./"
#~ "atualização.\n"